# | dan | jpn |
---|
1 | Colombia: Det er svært at tale spansk – og der er skrevet en sang om det | コロンビア:歌が届ける、多彩なスペイン語 |
2 | (Alle links i dette indlæg er på spansk) | Juan Andrés、Nicolás Ospina兄弟 |
3 | Brødrene Juan Andrés og Nicolás Ospina | ミュージックビデオSpeaking Spanish is Hardが6日間で150万回近く閲覧された。 |
4 | Sangen og videoen Det er svært at tale spansk er blevet vist tæt ved 1,5 millioner gange på seks dage: Interessen var ganske uventet så stor, at brødrene og musikerne Juan Andrés og Nicolás Ospina måtte starte en ny hjemmeside for at imødekomme interessen og anmodningerne om flere sange og tekster. | 反応は予想外にすばらしいもので、兄弟でありミュージシャンであるJuan AndresとNicolás Ospinaは、他の歌や詞はないかという関心やリクエストが寄せられたのに応え、新しいウェブサイトを用意する必要に迫られた。 その歌は、同じ単語が地域によって全く違うことを示しうるという、スペイン語の難しさを反映している。 |
5 | Sangen udtrykker de problemer, som de fleste spansktalende - også dem med spansk som modersmål - har, når de flytter fra en region til en anden, hvor ord betyder noget helt andet afhængig af, hvor man er. | ネイティブスピーカーでさえ、ある地域から別の地域へ移ると、手を焼くことになる。 この曲の中ではスペイン語学習に熱心な外国人が、地域を移るたびに基本的なことさえも理解できなくなる、という壁に直面しいらいらしている。 |
6 | Sangen handler om en udlænding, som beslutter sig for at lære spansk og dermed bliver frustreret over at indse, at ligemeget hvor meget han studerer, kan han ikke forstå helt basale ting, hver gang han flytter fra et sted til et andet. | 例えば、このパートではpanaという言葉が織物の一種を意味するが、同時に友人を呼ぶときの呼び方でもあることに言及している。 また、porroという言葉はマリファナたばこを示す呼び方であるのと同様に、歌のリズムでもあると言う。 |
7 | For eksempel denne del af sangen, som fortæller om ordet pana. | 歌詞は彼らのサイトから引用。[es] ベネズエラで、ぼくはpanaのシャツを買った。 |
8 | Det betyder en type stof, men er også en måde at kalde nogen sin ven - og ordet porro, som er en rytme og samtidig et navn for en marihuanacigaret. | するとぼくの友達は、「あいつ俺のpana(友達)だぜ、さすが俺のpana(友達)だな。」 って言ったもんだ。 |
9 | Sangteksterne er fra deres hjemmeside: | それからコロンビアで歌われるporroはすこぶる陽気な歌のリズムだ。 |
10 | I Venezuela købte jeg med mine penge en pana skjorte, og mine venner sagde til mig “Det er min pana, det er min pana“ Og i Colombia er porro en meget munter rytme der bliver sunget, men de kigger allesammen mærkeligt på mig, når jeg siger, at jeg elsker den. | でもぼくがporroを好きだと言えば、みな変な目でぼくを見る。 歌の大部分は、言葉が多彩な意味や音を持つことから生じる混乱を、言葉遊びにしたものだ。 |
11 | Det meste af sangen er et ordspil baseret på den forvirring som kommer af ord, som lyder ens, men som betyder noget forskelligt, eller ord som er helt forskellige, men som betyder det samme, og de forskellige betydninger, som det samme ord kan have: | 同音異義語や、全く違う言葉だが同義を持つもの、同じ言葉でも異義を持ち得るものなどだ。 pollaはチリで集団賭博だけど、スペインではペニス。 |
12 | I Chile er polla et kollektivt væddemål, men i Spanien er det en penis. | メキシコではペニスをpitilloと呼ぶ人もいるけど、スペインでpitilloって言えば、たばこ、 そんでベネズエラでは飲み物を飲むプラスチックのストローだ。 |
13 | Nogle mennesker i Mexico kalder penisen for pitillo, og pitillo i Spainen er en cigaret og i Venezuela er det et plastiksugerør til drikkevarer. | その同じストローはボリビアではpajita、でもpajitaがちょっとしたマスターベーションを意味する国もあるんだ。 メキシコではマスターベーションはchaqueta、一方コロンビアでchaquetaはコートの一種。 |
14 | Det samme sugerør i Bolivia er kendt som pajita, men i nogle lande betyder pajita lille masturbation, og masturbation i Mexico bliver kaldt chaqueta, som på samme tid er en slags frakke i Colombia, et land hvor en kasket er en cachucha, og cachucha i Argentina er en vagina, men der kalder de også vaginaen en concha, og conchudo i Colombia er én der er uforskammet eller fresco og fresco i Cuba er én, der er respektløs. | それでもってコロンビアでは、ひさしのある帽子はcachucha、アルゼンチンではcachuchaはヴァギナ、でもヴァギナをconchaとも呼ぶ。 それからconchudoはコロンビアでは生意気なやつかfresco(訳注:取り澄ましたやつ)。 |
15 | JEG ER MAMADO! | そしてfrescoはキューバでは無礼者になっちまう。 |
16 | | I AM MAMADO! |
17 | [Jeg har fået nok - red.] | (編集者注:うんざりだ!) |
18 | Videoen med undertekster på spansk er lagt ud på siden Universal Subtitles, så folk kan byde ind og tilføje deres egne oversættelser. | スペイン語字幕のついたビデオは 世界中の言語の字幕をつけてアップロードされ、人々に各の翻訳を加えてくれるよう、協力を呼びかけた。 歌のコーラス部から。 |
19 | Fra sangens omkvæd: | スペイン語を話すのはすごく難しいんだ。 話す言葉全てが他の定義を持つから。 |
20 | Det er meget svært at tale spansk, for alt, hvad du siger, har en anden betydning. | スペイン語を理解するのはすっごく難しい。 ぼくはもうあきらめた。「 |
21 | Det er meget svært at forstå spansk, jeg giver allerede op, “jeg tager hjem til mit eget land.” | 自分の国に帰ろうっと。」 校正ayano-usukura |