Sentence alignment for gv-dan-20120211-2707.xml (html) - gv-jpn-20120324-11558.xml (html)

#danjpn
1En guide til crowdsourcing i Latinamerikaラテンアメリカでのクラウドソーシングのためのガイド
2(Alle links i dette indlæg er på spansk, medmindre andet er angivet)クラウドソーシング、または「マス・コラボレーション」は、インターネットに接続できる誰もが大衆に役立つコンテンツを作ることを可能にする。
3Crowdsourcing, også kaldet “massiv outsourcing”, gør det muligt for enhver borger med forbindelse til internettet at generere nyttigt indhold til sit samfund.ラテンアメリカでは、大陸が直面している様々なニーズと緊急事態に応えるため、数多くのクラウドソーシング・プロジェクトが生まれている。
4I Latinamerika er der dukket adskillige crowdsourcing-projekter op, der tager hånd om de behov og nødsituationer, som kontinentet står over for, såsom Heroreports [en], der geolokaliserer velgørenhedsforetagender i Mexico, eller LluviasVe [en], der geolokaliserer hændelser forårsaget af den kraftige regn i Venezuela.メキシコでの親切な行為のジオタグHeroreports[en]、ベネズエラの大雨によって引き起こされるイベントマップのLluviasVe[en]などのように。 クラウドソーシングは、ラテンアメリカでの情報発信の取組みに市民参加を促し、活用するための基本的なツールとなった。
5Crowdsourcing er blevet til et fundamentalt redskab i bestræbelserne på at fremme og anvende borgerdeltagelse i arbejdet med at informere.2012年1月14日、Jacinto Lajasは、「ラテンアメリカでのクラウドソーシングのためのガイド」 [es]をPeriodismoCiudadanoという市民ジャーナリズムについてのディスカッションやディベートをホストするオンラインブログ上で発表した。
6Creative Commons Attribution-Non-Commercial 3.0 Spain license (CC BY-NC 3.0)のもと、我々は以下に再発行した。
7Den 14. januar 2012 offentliggjorde Jacinto Lajas “Una guía del crowdsourcing en Latinoamérica” (“En guide til crowdsourcing i Latinamerika”) i bogen Periodismo Ciudadano.Americas Society (AS) は、アメリカ大陸の教育、ディベート、そしてダイアログのための先進的なフォーラムである。
8Vi vil i det følgende gengive artiklen under licensen Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0 España (CC BY-NC 3.0).ミッションは、ラテンアメリカやカリブ海の国々、そしてカナダが直面している現在の政治、社会、そして経済問題への理解の促進である。
9Americas Society (AS) [en] er det vigtigste forum dedikeret til uddannelse, debat og dialog i Latinamerika.また、多様な新世界の文化遺産とアメリカ大陸内の様々な民族間の相互関係の重要性に関して、市民意識を強化し、理解を促進させることもミッションである。
10Forummets mission er at fremme forståelsen af de aktuelle politiske, sociale og økonomiske forhold, som Latinamerika, Caribien og Canada står over for.このようなミッションにおいて、アメリカ大陸における技術進歩に影響された変化は、論理的な見解に落ち着く。
11Det vil således øge både offentlighedens bevidsthed om og værdsættelse af diversiteten i den latinamerikanske kulturarv samt fremhæve vigtigheden af de forskellige amerikanske byers indbyrdes forhold.そして、この地域での異なる国々で開発されたプロジェクトに着目するラテンアメリカでのクラウドソーシングのためのガイドの発行は、同じ精神に起因する。
12En del af missionen er naturligvis også at observere forandringerne, som de teknologiske fremskridt medfører, og i den forbindelse offentliggør de en guía del crowdsourcing en Latinoamérica (guide til crowdsourcing i Latinamerika) [en], hvori de fremhæver projekterne, der er blevet udviklet i forskellige lande i regionen.プロジェクトリストの序文において、法律順守、公衆衛生、消費者権利、そして世界で最もインターネット普及成長率の高い地域の一つであるラテンアメリカの社会問題に関して、クラウドソーシングがどのようにして市民参加の一般的な方法になったのか説明している。
13I forordet til listen af projekter forklarer de, hvorledes crowdsourcing har forvandlet sig til en populær metode for borgerdeltagelse i overholdelse af loven, den offentlige sundhed, forbrugerrettigheder og de sociale forhold i Latinamerika - en af de regioner i verden, hvor brug af internettet udbredes hurtigst:2011年1月、インターネット・ユーザ数は、1億1200万人にまで増加した。
14Antallet af internetbrugere steg til 112 millioner i januar 2011 - en stigning på 15 procent i forhold til året før.前年比15%増加である。
15I Brasilien, Columbia, Mexico og Venezuela steg antallet af internetbrugere med 20 procent eller mere i samme periode.同時期のブラジル、コロンビア、メキシコ、ベネズエラではインターネット利用率の成長は、20%かそれ以上である。
16Også den seneste generation af mobiltelefoner anvendes i højere og højere grad.ハイエンド電話の増加も観察された。
17I 2011 var hver 5. solgte mobiltelefon i Latinamerika en smartphone, og i 2010 steg salget af smartphones med 117 % i regionen.ラテンアメリカで2011年に売れた携帯電話の5つ中1つはスマートフォンで、2010年、それらの電話の売り上げは117%伸びた。
18I kraft af at flere latinamerikanere har adgang til internettet, er der tilsvarende flere, der bruger de sociale medier.このようなインターネットアクセスが普及した中で、ラテンアメリカ人たちはソーシャルネットワークを利用している。
19I juni 2011 brugte 114.500.000 personer medier som Facebook og Twitter.2011年6月、1億1450万人がFacebookやTwitterなどのウェブサイトを使っている。
20Lovende udsigter.確実な将来。
21Her tænkes på den voldsomme vækst i deltagelsesprojekter i Latinamerika - nogle er allerede opridset her.市民参加型プロジェクトが普及するように、「誰かがここで言った」[es]というのが、ラテンアメリカだ。
22I det følgende gengiver vi listen med projekter, der er samlet i guiden.以下に、ガイドに含まれているプロジェクトのリストを見ることができる。 各プロジェクトについてより詳細な情報はAmericas Society [en]のオリジナル版で見つけることができる。
23Der findes mere information om hvert enkelt projekt i den originale udgivelse i Americas Society [en].校正:Kanako Hasegawa