Sentence alignment for gv-dan-20120802-4259.xml (html) - gv-jpn-20120725-15378.xml (html)

#danjpn
1Deklaration om Internetfrihedインターネットの自由宣言
2(Alle links i dette indlæg er på engelsk)[ リンク先は全て英語です。 ]
3Som mange har nok observeret, er verden nået til et afgørende øjeblik, når det gælder ytringsfrihed på Internettet.周知の通り、世界は今、インターネットの自由に関して重大な局面を迎えている。
4I mange lande rundt om i verden er nye love, der har til formål at censurere Internettet, ved at blive formet, alt imens presset på bloggere, der ytrer sig offentligt, vokser sig større.世界中の多くの国々で、インターネット検閲の法律が新たに作られ、ブロガーたちは言論の危機にさらされている。 このところ、世界中の団体はかつてないほど団結し、インターネット上の自由のために闘っている。
5I løbet af det sidste år har organisationer rundt om i hele verden allieret sig med hinanden i en uhørt grad for at stå stærkere i kampen for at bevare ytringsfriheden på Internettet. Med kampen mod SOPA og PIPA i USA og den globale indsats, der forkastede ACTA-aftalen, har vi opdyrket en tidsånd med frihed og åbenhed på Internettet.米国のSOPA(訳注:Stop Online Piracy Act、オンライン海賊行為防止法)とPIPA(訳注:Preventing Real Online Threats to Economic Creativity and Theft of Intellectual Property Act、知的財産保護法案)反対にはじまり、偽造品の取引の防止に関する協定(ACTA)阻止のための国際的な取組みなど、我々はインターネットの自由とオープン性という時代精神を支援してきた。
6Med det i tankerne, gik et antal grupper for nylig sammen om at skabe en Deklaration om frihed på Internettet.このような背景のもと、数多くの団体が「インターネットの自由宣言」策定のために集まった。
7Global Voices Advocacy var blandt de de første til at skrive under på deklarationen.グローバル・ボイス・アドボカシーは、発足時からの加盟団体の一つである。
8Til dags dato har over 1300 organisationer og virksomheder skrevet under på Deklarationen, og antallet stiger stadig.これまでに、1300以上の団体や企業がこの「インターネットの自由宣言」に署名し、その数は現在も増え続けている。
9Nedenunder kan du læse Deklarationen i den originale udformning.下記は、我々の宣言文である。
10Du kan skrive under på Deklarationen her.あなたもここから署名することができる。
11Du kan også få et indblik i arbejdet med internetfrihed igennem talrige organisationer heriblandt EFF, Free Press, Access - selv Cheezburger.あるいは、EFF、Free Press、Access (訳注:いずれもインターネットの自由に関する運動を行っている団体)さらには Cheezburger (訳注:動画共有ウェブサイト)などの多くのウェブサイトからでも、この運動に参加できる。
12Vi tror på, at et frit og åbent Internet bidrager til en bedre verden.我々は、自由でオープンなインターネットが、よりよい世界をもたらすことができると信じている。
13For at bevare et frit og åbent Internet opfordrer vi fællesskaber, industrier og lande til at anerkende disse værdier.インターネットの自由とオープン性の維持のため、我々は団体、産業、国に対して、以下に示す原則への理解を求める。
14Vi tror på, at de bidrager til større kreativitet, større innovation og mere åbne samfund.我々は、これらがさらなる創造性、さらなるイノベーション、そしてさらに開けた社会の実現に役立つと信じている。
15Vi tager del i en international bevægelse, der forsvarer disse friheder, fordi vi mener, at de er værd at kæmpe for.我々は、自由を守るための国際的な運動に参加する。 なぜなら、闘うに値するものだと信じているからである。
16Lad os diskutere disse værdier - blive enige eller uenige om dem, debattere dem, oversætte dem, gøre dem til vores egne og nuancere debatten i fællesskab - ved hjælp af internettets unikke egenskaber.これらの原則について議論しよう。 これらの原則に賛成するにしろ反対するにしろ、討論し、翻訳し、自分のこととしてとらえて、あなたのコミュニティにも対話を広げよう。
17Støt os i arbejdet med at bevare et frit og åbent Internet.インターネットのみがこの輪の拡大できる。 自由でオープンなインターネットを守るため、参加してほしい。
18Vi står for et frit og åbent Internet.我々は、自由でオープンなインターネットのために闘う。
19Vi støtter gennemsigtige og inkluderende arbejdsformer under udarbejdelsen af internetpolitikker samt etableringen af fem grundlæggende principper:我々は、透明かつ参加型のインターネット・ポリシー策定プロセスと、次の5つの基本原理の確立を支援する。
20Ytringsfrihed: Censurer ikke Internettet.表現:インターネットの検閲をしない。
21Adgang: Promover universal, fri adgang til hurtige netværk til overkommelige priser.アクセス:高速で安価なネットワークへ誰もがアクセスできるよう促進する。
22Åbenhed: Bevar Internettet som et åbent rum, hvor alle frit kan netværke, kommunikere, skrive, læse, se, tale, lytte, lære, skabe og forny som de vil.オープン性:インターネットを、誰もが自由に接続し、交信し、書き、読み、閲覧し、発言し、聞き、学び、創造し、変革することができるオープンなネットワークとして維持する。
23Innovation: Beskyt friheden til at nyskabe og opfinde uden tilladelse.革新性:許可を得ずとも、変革と創造をすることができる自由を守る。
24Blokér ikke nye teknologier og straf ikke opfinderne for deres brugeres handlinger.新たなテクノロジーを妨害したり、ユーザの行為によって変革者を罰したりしない。
25Privatliv: Beskyt retten til privatliv, og forsvar alles ret til kontrol over anvendelsen af personlige data og elektroniske apparater.プライバシー:プライバシーを保護し、誰もが自分のデータやデバイスの使途を決定する権利を守る。 校正:Mari Wakimoto