# | dan | por |
---|
1 | De vælger ‘eksil’ frem for brud – amerikanske statsborgere følger udviste ægtefæller til udlandet | Preferindo o “exílio” à separação, cidadãos americanos seguem seus cônjuges banidos para o exterior |
2 | (Alle links er på engelsk, medmindre andet er angivet) | [Todos os links levam a páginas em inglês, exceto quando outro idioma for indicado] |
3 | Dette indlæg er en del af vores serie om Latinamerika: Migranters rejser i samarbejde med The North American Congress on Latin America (NACLA). | Este post faz parte da nossa série América Latina: Travessias de Emigrantes, em colaboração com o Congresso Norte-Americano sobre a América Latina (sigla NACLA, em inglês). |
4 | Hold øje efter flere artikler og podcasts. | Fiquem atentos para mais artigos e podcasts. |
5 | Til døden jer skiller er ikke altid så simpelt for udlændinge i USA med komplicerede immigrationshistorier, som gifter sig med amerikanske statsborgere. | Viver feliz para sempre não é algo assim tão simples para estrangeiros que se casam com cidadãos americanos nos Estados Unidos e que têm um histórico de imigração complicado. |
6 | Detaljer, så som hvordan de ankom til USA, eller hvor længe de har været der, kan betyde forskellen mellem at starte et liv med deres nye familie eller ikke at få lov til at blive pga. immigrationslovene. | Detalhes como a maneira como chegaram aos Estados Unidos ou quanto tempo têm de permanência no país podem significar a diferença entre começar uma vida com suas novas famílias ou ter leis de imigração impedindo-os de permanecer. |
7 | Tag Leo og Corin for eksempel. | Tomemos como exemplo o caso de Leo e Corin. |
8 | Leo er fra Brasilien og Corin er amerikansk statsborger. | Leo é brasileiro e Corin, uma cidadã americana. |
9 | De mødtes, blev forelskede og blev gift i USA, men Leo var kommet ind i landet “‘uden at blive kontrolleret' - med andre ord, gennem Mexico - for mindre end ti år siden og nåede næsten op på seks år som ‘illegal tilstedeværende,'” som Corin skriver på sin blog, Corin i Eksil. | Eles se conheceram, se apaixonaram e se casaram nos Estados Unidos, mas Leo entrou no país “‘sem registro' - em outras palavras, pelo México - há menos de 10 anos, o que resultou em quase 6 anos de ‘permanência ilegal'”, como Corin escreve no seu blog Corin no Exílio. |
10 | Corin forklarer yderligere, at “Immigrations- og nationalitetsakten siger, at enhver indvandrer ‘illegalt tilstedeværende' i USA i mere end et år ikke har adgang i de næste ti år - selv hvis de er gift med en amerikaner.” | Corin continua explicando que “a Lei de Imigração e Nacionalidade reza que qualquer imigrante que esteja “presente de forma ilegal” nos Estados Unidos por mais de um ano é inadmissível no país pelo prazo de 10 anos, mesmo quando se case com um cidadão americano.” |
11 | Corin og Leo havde tre valg. | Corin e Leo tinham três opções. |
12 | Først kunne de ansøge om “Trængselsfritagelsen”, hvor “den amerikanske ægtefælle skal bevise, at hans eller hendes partners fravær forårsager dem ‘ekstreme trængsler'” - noget som de ikke kunne bevise. | A primeira seria fazer um requerimento de “renúncia por sofrimento”, em que “o cônjuge americano deve provar que a ausência do companheiro lhe causa um extremo sofrimento” - algo que não pode ser provado. |
13 | Andet, de kunne blive i USA og vente på en migrationsreform. | A segunda opção seria continuar nos Estados Unidos e esperar até que haja uma reforma migratória. |
14 | Eller tredje, de kunne forlade landet og begynde deres liv i udlandet. | E a terceira opção é que ambos poderiam deixar o país e recomeçar suas vidas no exterior. |
15 | Med fritagelsesmuligheden ude af billedet besluttede parret at forlade landet og tage tilbage til Brasilien, fordi, som Corin skriver, ingen af dem “kunne klare den stress, det gav at leve i USA, når Leo var uden papirer.” | Com a opção da renúncia fora de cogitação, o casal decidiu deixar o país e retornar ao Brasil porque, como escreveu Corin, não “podia suportar o estresse de viver nos Estados Unidos sem que Leo tivesse documentos.” |
16 | Corin og Leo er kun én af mange familier i denne situation. | Corin e Leo são apenas uma de várias famílias nessa situação. |
17 | Billede delt på Facebook af Action Family Unity | Imagem compartilhada no Facebook pela Action Family Unity |
18 | Ligesom dem er mange, der på nuværende tidspunkt lever uden for USA pga. gældende migrationslove, begyndt at blogge om deres sager og deres liv “i eksil.” | Como eles, muitos que hoje vivem fora dos Estados Unidos por causa das atuais leis de imigração começaram a fazer relatos sobre seus casos e suas vidas “no exílio” por meio de blogs. |
19 | Måske er den blog, der har fået mest mediedækning, og dermed har hjulpet til at bringe opmærksomhed til disse sager, The Real Housewife of Ciudad Juarez (Den virkelige husmor fra Ciudad Juarez). | Talvez o blog que tenha recebido a maior cobertura da mídia, ajudando a atrair atenção para esses casos, seja o A Verdadeira Dona de Casa da Ciudad Juarez. |
20 | Emily Bonderer Cruz startede sin blog tilbage i 2010, da hun flyttede til Mexico, fordi hendes mand “ikke er berettiget til at ansøge om lovlig status i USA indtil 2020,” som hun forklarer i sin profil. | Emily Bonderer Cruz começou seu blog em 2010, quando se mudou para o México porque seu marido “era inelegível para requerer status de legalidade nos Estados Unidos até 2020”, como ela explica em seu perfil. |
21 | Emily fortæller i detaljer om deres historie i en nyligt indlæg med titlen “Mi Casa” (Mit hjem): | Emily relata sua história, com detalhes, num post recente intitulado “Mi Casa” (Minha casa): |
22 | I 2007 fik min mand foræret en frivillig afrejse af ICE (USAs immigrationsmyndigheder). Foræret. | Em 2007, meu marido recebeu do ICE (Departamento Americano de Imigração e Controle Alfandegário) uma saída voluntária. |
23 | Tænk, dét er et sjovt koncept, er det ikke? | Receber é um termo engraçado, não é mesmo? |
24 | Som om det var en gave eller noget. | Como se tivesse sido um presente ou algo parecido. |
25 | Emily siger, at hun faldt ind i en tilstand af depression, mens hun ikke vidste, hvor hendes mand var, eller om han overhovedet var i live, fordi han “sad fast et sted i systemet og uden nogen dokumentation, uden et CPR-nr., han var bare et spøgelse, bare endnu en immigrant fortabt midt-i-mellem.” | Emily relata que entrou em estado depressivo, no qual permaneceu enquanto não soube onde estava seu marido, ou se ainda estava vivo, pois ele estava “preso em algum lugar do sistema e sem qualquer identificação, sem um número de Seguridade Social. É como se ele fosse apenas um fantasma, mais um imigrante perdido em algum lugar intermediário.” |
26 | Hun fortsætter: | Ela continua: |
27 | Da han endelig ringede hjem til mig fra en telefonboks i Nogales (Mexico), var det som om en tung vægt var blevet fjernet fra mine skuldre. | Quando ele finalmente me ligou de um telefone público em Nogales (México), era como se um enorme peso tivesse sido tirado de sobre meus ombros. |
28 | Han var i live. | Ele estava vivo. |
29 | Han var tilbage på kortet. | Estava no mapa, novamente. |
30 | Han skulle nok blive okay. | Ele ia ficar bem. |
31 | Jeg fik nasset mig til lige præcis nok penge til en busbillet tilbage til Parral, og for et kort øjeblik var alt godt igen. | Eu arrumei dinheiro suficiente para pagar uma passagem de ônibus de volta a Parral e, por um breve momento, tudo estava certo no mundo. |
32 | Jeg vidste, at han var i sikkerhed. | Eu sabia que ele estava fora de perigo. |
33 | Det var i dét øjeblik, at jeg også vidste, at jeg havde gjort det rigtige, og at denne mand var mit livs kærlighed. | Foi também naquele momento que eu soube ter feito a coisa certa e que esse homem era o amor da minha vida. |
34 | Dette var da mit liv forandrede sig for altid, fordi jeg vidste, at før eller senere ville der komme en ændring. | Foi então que minha vida mudou para sempre, porque eu sabia que, mais cedo ou mais tarde, ia acontecer uma mudança. |
35 | Jeg skulle flytte til Mexico. | Estaria me mudando para o México. |
36 | Emilys blogroll indeholder links til adskillige blogge af familier, der er flyttet ud af USA pga. immigrationslovene. | O blog de Emily lista vários blogs de famílias que se mudaram dos Estados Unidos por causa das leis de imigração. |
37 | En af disse blogge er Destination Paradis, hvor Amy skriver om sit liv med sin mand Carlos og deres to børn i Sydkorea. | Um desses blogs é o Destino: Paraíso, no qual Amy escreve sobre sua vida com seu marido Carlos e com seus dois filhos na Coréia do Sul. |
38 | I et indlæg med titlen “Hvorfor?” forklarer Amy, at Carlos blev tvunget af en forælder til at flytte til USA fra Mexico som teenager. | Num post intutlado “Por quê?”, Amy explica que Carlos foi forçado pelos pais, ainda adolescente, a se mudar do México para os Estados Unidos. |
39 | Carlos gik i gymnasiet og på universitetet i USA, og efter at have datet i fire et halvt år giftede han sig med Amy, en amerikansk statsborger. | Carlos cursou o ensino médio e universidade nos Estados Unidos e, depois de quatro anos e meio de namoro, ele se casou com Amy, uma cidadã americana. |
40 | Amy forklarer, at Carlos var “træt af at leve i skyggerne i USA” og de besluttede sig for at flytte til det nordlige Mexico. | Amy explica que Carlos estava “cansado de viver na marginalidade, nos Estados Unidos” e então eles decidiram se mudar para o norte do México. |
41 | I oktober 2008 modtog de en meddelelse fra det amerikanske konsulat i Ciudad Juarez, der forklarede, at Carlos ikke var berettiget til at få visum til at leve i USA som Amys ægtemand. | Em outubro de 2008, eles receberam uma notificação do Consulado dos Estados Unidos em Ciudad Juarez explicando que Carlos não era elegível para pedir um visto como marido de Amy para viver nos Estados Unidos. |
42 | Hvad der var værre, var, at Carlos heller ikke var berettiget til trængselsfritagelsen, fordi han, efter at være ankommet til USA den første gang, var blevet sendt tilbage til Mexico og så var blevet tvunget af en forælder til igen at rejse ind i USA “ved at bruge en slægtnings amerikanske fødselscertifikat i stedet for det besøgsvisum, som han allerede havde,” forklarer Amy. | Pior, Carlos também não era elegível para a renúncia por sofrimento, pois, depois que chegou aos Estados Unidos pela primeira vez, ele foi levado de volta ao México e de lá forçado por um dos pais a entrar novamente nos Estados Unidos “usando a certidão de nascimento de um parente americano, em vez do visto de visitante que já possuía”, explica Amy. |
43 | “Under immigrationsloven - INA 212 A 6 C ii for at være præcis - betyder en falsk påstand om amerikansk statsborgerskab et forbud på livstid uden mulighed for fritagelse.” | “Sob a lei de imigração - INA 212 A 6 C ii, para ser mais específica - , a falsa alegação de cidadania americana resulta num banimento vitalício, sem direito à renúncia.” |
44 | Med hjælp fra deres advokat, prøvede Amy og Carlos i tre et halvt år at finde en løsning, mens de hele tiden levede væk fra hinanden. | Com a ajuda de seu advogado, Amy e Carlos tentaram encontrar uma solução durante três anos e meio, vivendo todo esse tempo separados. |
45 | Til sidst, i 2011, flyttede Amy og Carlos ud af deres respektive lande og tog til Sydkorea. | Finalmente, em 2011, Amy e Carlos mudaram-se de seus respectivos países e se dirigiram para a Coréia do Sul. |
46 | Amy siger, at med nylige foreslåede reformer, “ser det ud til, at de nu vil starte med at se nærmere på de specifikke sager, hvor immigranten var mindreårig på tidspunktet, og det ser lovende ud for vores familie.” | Amy diz que, com as reformas propostas recentemente, “parece que agora eles vão começar a olhar com mais profundidade para as especificidades dos casos em que o imigrante ainda era menor de idade na época e isso parece promissor para a nossa família.” |
47 | I februar i år, skrev Amy også et rørende indlæg om deres status og hvordan den relaterer til den aktuelle omfattende immigrationsreform. | Em fevereiro deste ano, Amy também escreveu um post comovente sobre sua situação e como essa situação se relaciona com a atual Reforma de Imigração Abrangente. |
48 | I indlægget med titlen “Lad ingen mand skille, hvad Gud har ført sammen”, linker Amy til en begæring på Change.org, som beder Præsident Barack Obama om at “bringe amerikanske familier i eksil hjem”: | No post, intitulado “Ninguém divide o que Deus uniu”, Amy abre um link para uma petição no site Change.org, a qual pede que o presidente Barack Obama “traga para casa as famílias americanas vivendo em exílio”: |
49 | Amerikanske statsborgere, ægtefæller til immigranter med indvandringsforbud, har tre valg: At splitte deres familier op, flytte udenlands uden sikkerhedsnet og forsøge at ‘stille sig i kø', eller leve ulovligt med deres ægtefæller i USA. | Cidadãos americanos que são cônjuges de imigrantes com restrições imigratórias possuem três opções: abrir mão das suas famílias, mudar-se para o exterior sem uma rede de segurança na tentativa de “se adaptarem” ou viver ilegalmente com seus cônjuges nos EUA. |
50 | Vi burde ikke blive tvunget til at træffe disse valg. | Nós não devemos ser forçados a fazer essas escolhas. |
51 | Begæringen blev startet af Action for Family Unity (Act4Fams), en frivilliggruppe, der prøver at skabe bevidsthed omkring dette problem. | A petição foi iniciada pela Ação pela Unidade da Família (Act4Fams, na sigla em inglês), Ação pela Unidade da Família (Act4Fams, na sigla em inglês), um grupo de voluntários que busca conscientizar o público sobre este assunto. |
52 | Gruppens Facebookside, som har flere historier som disse, skriver opdateringer om aktuelle ændringer i immigrationslovene, der kunne påvirke familier som Corins, Amys og Emilys. | A página do grupo no Facebook, que tem mais histórias como essas, posta atualizações sobre as mudanças em curso na lei de imigração que podem afetar famílias como as de Corin, Amy e Emily. |
53 | I blogosfæren er der også historier om familier, der har haft mulighed for at komme tilbage til USA efter i årevis at have kæmpet med barske immigrationslove. | Na blogosfera, há também histórias de famílias que conseguiram voltar para os Estados Unidos após anos de luta contra duras leis de imigração. |
54 | For Giselle Stern Hernández og hendes mexikanske mand, “blev retfærdigheden genoprettet” -som hun skriver- i juni 2013, 12 år efter hendes mands anden udvisning. | Para Giselle Stern Hernández e seu marido mexicano, “a justiça foi restabelecida”, como ela escreve, em junho de 2013, após 12 anos desde a segunda deportação do marido. |
55 | Giselle, en mexicansk-amerikansk forfatter og kunstner, skriver bloggen Den udvistes kone “for at udforske temaerne i livet for en udvist mands kone gennem en multimedie- og tværsektionel linse.” | Giselle, uma escritora e artista méxico-americana, mantém o blog A Esposa do Deportado “para explorar temas da vida de esposa de um homem deportado através de uma lente multifacetada e intersetorial.” |
56 | Giselle udfører også et én-kvindes show under samme titel i USA og Mexico. | Giselle também apresenta um show de uma mulher só com o mesmo título, nos Estados Unidos e no México. |
57 | Du kan se traileren for hendes show her: | Você pode ver o trailer do show dela aqui: |
58 | Men hvis immigrationsreformen kommer igennem, bliver mange familier nok ikke nødt til at vente så længe som Giselle og hendes mand med at løse deres immigrationsstatus og leve sammen i USA. | Mas, se a reforma da imigração for aprovada, muitas famílias talvez não tenham que esperar tanto tempo quanto Giselle e seu marido para regularizarem seus status imigratórios e viverem juntos nos Estados Unidos. |
59 | Tidligere i år rapporterede The Center for Public Integrity (Center for Offentlig Integritet), at senates immigrationslovforslag, | No início deste ano, o Centro de Promoção da Integridade Pública relatou o seguinte sobre o projeto de lei de imigração do Senado: |
60 | opfordrer til at give immigrationsdommere og andre embedsmænd flere beføjelser til at overveje den smerte og lidelse, som en elskets adskillelse forårsager amerikanske statsborgere og lovlige indvandrere […] Det står i forslaget, at dommere, der gennemser sager kan afslå at beordre en indvandrer, med nogle kriminelle undtagelser, til at blive ‘fjernet, udvist eller ekskluderet', hvis det ville være ‘imod samfundets interesse eller ville medføre problemer for udlændingens amerikanske statsborger- eller fast bosiddende-' ægtefælle eller børn. | há um clamor para que seja dada - aos juízes de imigração e a outros funcionários - mais discricionariedade quando se consideram a dor e o sofrimento de cidadãos americanos e imigrantes legais causados pela separação de um ente querido […] A proposta diz que os juízes analisando casos podem se recusar a pedir que um imigrante, com algumas exceções criminais , seja “removido, deportado ou excluído”, caso seja “contra o interesse público ou resulte em dificuldades para o cidadão estrangeiro nos Estados Unidos ou residente permanente” cônjuge ou filhos. |
61 | Familier, der er berørte af aktuelle immigrationslove har skabt et online støttefællesskab gennem blogge og sociale netværk, hvor de også skaber bevidsthed omkring deres situation og presser amerikanske lovgivere til at inkludere deres familier i den længe ventede immigrationsreform. | Famílias afetadas por leis atuais de imigração criaram uma comunidade de apoio on-line através de blogs e redes sociais, onde também aumentam a conscientização sobre a sua situação e pressionam os legisladores dos EUA a incluir suas famílias na tão esperada reforma da imigração. |