# | dan | por |
---|
1 | Syrien: Kærlighed i en krigstid | Síria: Amor em tempos de tirania |
2 | | Esse post é parte de uma série especial de artigos da blogueira e ativista Marcell Shehwaro, descrevendo a realidade de vida na Síria durante o atual conflito armado entre forças leais ao regime e aquelas que procuram derrubá-lo. |
3 | Hjertespil. | Jogos do coração. |
4 | Design: ZedLord-Art fra deviantArt (Creative Commons licens, 3. udgave) | Imagem de deviantART usuário ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) |
5 | Dette indlæg er del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det. | Eles me contaram desde o primeiro dia que o marido dela estava na prisão, e que as canções que eu cantava habitualmente poderiam deixá-la triste. Isso não me afetou profundamente. |
6 | De fortalte mig allerede den første dag, at hendes mand var blevet fængslet, og at de sange jeg har for vane at synge måske ville gøre hende trist. Nyheden rystede mig ikke. | Nós nos tornamos habituados a ouvir falar sobre famílias de prisioneiros, como se fosse normal, na Síria de Assad, ser aprisionado, e aqueles fora da prisão - ou quem os considere como tal - são a exceção. |
7 | Vi har vænnet os til at høre historier om de fængsledes familier, som om det normale i Assads Syrien er at være i fængsel og at de uden for fængslerne, eller de som anser sig selv for at være udenfor, er undtagelsen. | Durante o jantar, talvez, apenas para conseguir conhecê-la melhor, eu a perguntei privadamente: “Como seu marido foi aprisionado? |
8 | Over middagen, som en indledning til at lære hende bedre at kende, spørger jeg hende under fire øjne: “Hvordan blev din mand fængslet?” | “Eu fui presa no posto de controle do exército da Quarta Divisão Armada [en] no caminho de Daarya para Damasco. |
9 | Hun svarer, fyldt med hjertesorg: “Efter jeg havde ringet og fortalt ham, at jeg var blevet arresteret ved checkpointet for hærens 4. pansrede division [en] på vejen fra Daarya til Damaskus tog han, den skøre mand, bilen og kørte derhen for at spørge efter mig, men blev selv arresteret”. | Quando eu contei para o meu marido, o louco dirigiu o carro até o posto de controle para perguntar sobre mim, e também foi preso”, ela me conta, engasgando com tristeza. Ela suspira, então continua: “Não suponho que ele fez isso só para provar sua masculinidade. |
10 | Hun sukker og fortsætter så: “Du må ikke tro at han gjorde det for at bevise sin maskulinitet, min mand elsker mig virkelig, vi blev gift af ren kærlighed”. | Meu marido me ama muito. Nosso casamento é uma união de amor”. |
11 | Hendes øjne glitrer af generthed og vemod og jeg er tvunget til at spekulere over, hvilken kærlighed der er så stærk, at den kan få en mand til at køre til et checkpoint for den 4. panserede division som, ledet af Maher Assad, er kendt for sin brutalitet og grusomhed. | Os olhos dela cintilam com uma tristonha timidez. E eu me encontro obrigada a perguntar sobre a força do amor que faria uma homem ir ao posto de controle da Quarta Divisão Armada, que é liderada por Maher Al Assad, o irmão mais jovem do presidente, e que é notório por sua brutalidade e rispidez. |
12 | Jeg prøver at skjule mine romantiske følelser og spørger hende: “Har du set ham efterfølgende?” | Eu tento conter minhas emoções quando pergunto a ela se eles foram capazes de se ver novamente após aquilo. |
13 | Hun svarer med et forstående smil overfor min ungdommelige nysgerrighed: “Jeg var ikke klar over, at han også var blevet fængslet, indtil jeg så ham en måned senere, hvor vi havnede i det samme køretøj, som skulle transportere os til et andet sted. | Ela responde com um sorriso, entendendo minha curiosidade de adolescente: “Eu não sabia que ele também havia sido preso até eu vê-lo um mês depois. Nós acabamos no mesmo veículo, enquanto eles transferiam os detentos para um outro lugar. |
14 | Han havde tydelige mærker efter tortur. | Ele mostrava sinais evidentes de tortura. |
15 | Selvom vagten holdt øje og forbød ham at snakke med mig, spurgte han mig alligevel modigt, hvordan jeg havde det. Jeg kunne knap nok ryste på hovedet og sige at jeg havde det fint, før vagten råbte til os igen. | Embora o guarda o tivesse proibido de falar comigo, ele, bravamente e de modo desafiador, me perguntou como eu estava. Eu mal tive tempo de acenar com a cabeça para indicar que eu estava bem, quando o guarda gritou para ele novamente. |
16 | Siden den dag, det er næsten ni måneder siden, har jeg hverken set ham eller hørt fra ham, jeg ved ikke engang hvor han befinder sig”. | Desde aquele dia, cerca de nove meses atrás, eu não mais o vi e nem soube a seu respeito. Nem mesmo sei onde ele está”. |
17 | På det tidspunkt troede jeg, at grænsen for deres kærligheds mod var nået, men hun overraskede mig: “Efter syv måneders fængsel og tortur under hvilken jeg ikke tænkte på andre end ham og vores børn, blev jeg løsladt, og uden at søge råd hos min familie og uden at se mine børn tog jeg i hemmelighed til luftvåbenets sikkerhedshovedkvarter i Damaskus.” | Eu acredito que eu tenha compreendido a inteira extensão do amor deles, quando ela me surpreende dizendo: “Depois de sete meses na prisão e a tortura que eu sofri, durante a qual eu pensei somente nele e nas minhas crianças, assim que fui solta, sem pedir conselho para ninguém, eu secretamente fui para o quartel-general de segurança da Força Aérea em Damasco”. |
18 | | Impressionada com a declaração dela, eu não pude me conter e gritei: “A força aérea? |
19 | Jeg kunne ikke styre mig for rasende at udbryde: “Luftvåbenet? | A facção Aqsa? Por que você fez isso? |
20 | Aqsa afdelingen? | Você é louca”? |
21 | Hvordan kunne du gøre det? | Os olhos dela se encheram de lágrimas. |
22 | | Ela continua: “Eu ouvi dizer que meu marido havia estado lá, portanto eu tinha que ir e procurá-lo. |
23 | Er du blevet sindsyg?” | Eu exigi que ele voltasse. Eu perguntei sobre ele. |
24 | Med tårer i øjnene fortsætter hun: “Jeg havde hørt, at han måske var der, så jeg var nødt til at tage derhen og spørge efter ham. | Eu gritei. Mas eles ameaçaram me prender, então eu pensei nos meus filhos e voltei para casa”. |
25 | Jeg krævede ham tilbage, spurgte til ham og råbte ad dem, men de truede med at arrestere mig, så jeg tænkte på vores børn og havde ikke andet valg end at tage hjem. | Quando minha família descobriu o que eu tinha feito, eles se preocuparam tanto comigo que me pressionaram para eu mudar para o Líbano com os meus filhos. ”. |
26 | Da min familie hørte hvad jeg havde gjort, blev de meget bange på mine vegne og pressede mig til at flygte til Libanon med børnene.” | “Mas eu não era capaz de morar em Beirute. É muito longe de Damasco. |
27 | Hun sukker og fortsætter så: “Jeg var ikke i stand til at bo i Beirut, det er så langt fra Damaskus. | Eu vivo perto da fronteira e meus olhos estão à espera de voltar para casa. Reze por ele, Marcell. |
28 | Jeg bor tæt på grænsen og mine øjne venter på, at jeg skal vende tilbage. | Reze para que ele ainda esteja vivo e que ele sobreviva a isso tudo”. |
29 | Bed for ham Marcell, bed for at han stadig er i live og kommer ud i god behold.” | Brincando, eu pergunto: “Você nos convidará para a comemoração”? |
30 | For sjov spørger jeg: “Er vi inviteret med til festen?” | Ela responde, com esperança na voz: “Claro que sim”. |
31 | Hun svarer håbefuldt: “Selvfølgelig.” Når du søger efter detaljer om vold og død og blod i Syrien vil du indimellem støde på skøre og modige kærlighedshistorier, som roser der stædigt vokser videre trods de torne der prøver at kvæle dem. Der er kærlighedshistorier i sidegaderne, som trodser de snigskytter, der deler byen i to. | Onde quer que eu olhe para os detalhes de violência, sangue e morte na Síria, eu me deparo com loucas histórias de amor, corajosas como a rosa que obstinadamente cresce, mesmo com as ervas daninhas e os espinhos tentando sufocá-la. |
32 | Der er kærlighed mellem byen og flygtningelejrene eller byerne langs den tyrkiske grænse. | Existem histórias de amor nas passagens, desafiando os franco atiradores que dividem a cidade em duas. |
33 | Der er soldater fra den frie syriske hær med kærester, de ikke ikke kan se, før regimet falder. | Existem histórias de amor entre a cidade e os campos de refugiados, e as cidades nas fronteiras turcas. |
34 | | E existem os rebeldes armados do Exército Livre da Síria com namoradas que eles não podem ver até que o regime caia. |
35 | Dette er, hvad det vil sige at leve et liv på kanten. | Isso é o que significa viver à beira do limite. |
36 | Du mærker døden og snyder den, imens du holder fast ved livet og tilføjer det mening i din søgen efter et smil fra den du elsker. | Você toca a morte e a ridiculariza à medida que você se agarra à vida, como se você adicionasse significado pela procura de sorrisos daqueles que você ama. |
37 | Min veninde, Heltinden, bemærker at jeg sidder og dagdrømmer, imens jeg leger med en halskæde, som jeg har fået af den jeg elsker. | Minha amiga, a heroína, percebe que eu estou devaneando quando me vê brincando com um colar que me foi dado pelo homem que amo. |
38 | Hun afbryder min tankestrøm med et direkte spørgsmål: “Hvad er din historie?” | Ela interrompe os meus pensamentos: “Qual é a história dele”? |
39 | Jeg svarer ærligt og sandt: “Jeg tror han fortjener en som er bedre end mig, eller i det mindste en pige som han ikke om natten skal drømme om kan være blevet kidnappet af døden eller forfulgt at bekymring. | E eu respondo sinceramente: “Eu acredito que ele merece alguém melhor do que eu. O mínimo que merece é uma moça que ele não imagine que tenha sido sequestrada pela morte e perseguida pela ansiedade. |
40 | | Ele merece uma moça que tenha o otimismo e a estabilidade para o amanhã, sobre o qual construa uma família”. |
41 | | Ela ri de mim pela infantilidade do meu pensamento: “Você pensa que meu marido teria me amado se eu fosse menos revolucionária”? ela pergunta. |
42 | Han fortjener en pige som har morgendagens stabilitet, noget han kan bygge en familie på.” | Eu me sinto envergonhada de responder a uma questão a qual eu não tenho resposta. |
43 | Hun griner af mig og mine naive bekymringer og siger: “Tror du min mand havde elsket mig mere hvis jeg var mindre revolutionær end jeg er?” | Apenas o amor nos prende à nossa terra, ao nosso futuro e à nossa liberdade. Do contrário, nossas vidas seriam ainda mais difíceis, cheias de vingança e ódio, apenas. |
44 | Og jeg skammer mig over svaret, for jeg kender det ikke fuldt ud. | Com o nosso amor pela Síria e o otimismo no amanhã, nós iremos superar a tirania da opressão. |
45 | Kærligheden alene binder os til vores jord, fremtid, frihed og til vores liv, som ville blive sværere og sværere, hvis det var fyldt med had og kun had. | Nós venceremos. Marcel Shehwaro tem um blog no marcellita.com e tuita usando @Marcellita, ambos escritos principalmente em árabe. |
46 | Med vores kærlighed til Syrien og til morgendagen vil vi overkomme al tyranniets vold. Vi vil sejre. | Leia os outros post da série aqui, aqui, aqui, aqui e aqui . |