Sentence alignment for gv-dan-20120201-2540.xml (html) - gv-por-20120208-27431.xml (html)

#danpor
1Ukraine: Historien om Anna Boikos livUcrânia: A História de Vida de Anna Boiko
2Jeg vil gerne fortælle jer om min bedstemor - Boiko Anna.Gostaria de falar sobre a minha avó - Boiko Anna.
3Hun blev født og bor i landsbyen Yaglush i Rogatyn i distriktet Ivano-Frankivsk i regionen Oblast.Ela nasceu e ainda vive na aldeia de Yaglush, distrito de Rogatyn, província de Ivano-Frankivsk.
4Hun er et glad, talentfuldt, stærkt menneske.Ela é uma pessoa alegre, talentosa e forte.
5Et menneske, der har været meget igennem, som er fuld af viden og minder.Uma pessoa que passou por muita coisa, que é cheia de conhecimentos e de lembranças.
6Det er sådan Anna Boikos barnebarn, Olya Suprun, indleder [uk] sin blog “Historien om Anna Boikos liv.”É assim que a neta de Anna Boiko, Olya Suprun, começa [uk] seu blog, chamado “A História de Vida de Anna Boiko“.
7På nettet deler Olya sin bedstemors minder - inklusiv historier fra deres familie og andre Yaglush-indbyggeres liv.Na internet, Olya compartilha as memórias de sua avó, inclusive estórias de vida de sua família e da vida de outros residentes de Yaglush.
8Hendes bedstemors fødeby, Yaglush, ligger i den vestukrainske region, der i dag hedder Ivano-Frankivsk.Yaglush, vilarejo natal de sua avó, está localizado onde hoje é a província de Ivano-Frankivsk [en] no oeste da Ucrânia.
9Denne region hørte fra 1772 til Østrig-Ungarn, efter 1. første verdenskrig for en kort periode til Den Vestukrainske folkerepublik, mellem 1920'erne og de sene 30'ere til mellemkrigs-Polen, under 2. verdenskrig til Sovjet og Nazistyrkerne og så igen til Sovjet fra 1944, indtil Ukraine blev uafhængigt i 1991.Essa região pertenceu ao Império Austro-Húngaro a partir 1772, à República Popular de Ucrânia Ocidental [en] por um curto período durante a Primeira Guerra Mundial, à Polônia no período de entreguerras, entre a década de 1920 e final dos anos 30, à União Soviética e depois às forças nazistas durante a Segunda Guerra Mundial, e de volta aos soviéticos de 1944 até a independência da Ucrânia [en] em 1991.
10Anna Boiko med sin mand Mykhailo.Anna Boiko com seu marido, Mykhailo.
11Foto indscannet af Olya Suprun, brugt med tilladelse.Foto digitalizada por Olya Suprun, publicada com permissão.
12As memórias de Anna Boiko, narradas por sua neta, começam 1939 e abrangem as experiências dos moradores de Yaglush nos tempos da anexação do território [en], que passou do regime polonês para o soviético, o período da Segunda Guerra Mundial e o subsequente retorno ao poder soviético.
13Anna Boikos minder, som er optaget af hendes barnebarn, går helt tilbage til 1939 og skildrer indbyggerne i Yanglush's erfaringer i tiden under overgangen fra polsk til sovjetisk styre i regionen, tiden under 2. verdenskrig og den efterølgende tilbagevenden af den sovjetiske magt.Elas tocam em assuntos muito doloridos da história da Ucrânia, como a ocupação nazista, as repressões e deportações da população local durante os primeiros anos do comunismo e o destino dos partidários do Exército Insurreto Ucraniano. É assim que Anna descreve [uk] a vida do vilarejo com a Segunda Guerra Mundial entrando no panorama:
14De berører smertefulde emner i Ukraines historie, såsom nazisternes besættelse, undertrykkelse og deportationer af den lokale befolking i kommunismens tidlige år og partisanerne fra den ukrainske oprørshærs skæbne.As coisas na política estavam balançadas, [as pessoas] também estavam esperando tempos melhores do que sob o regime da Polônia, mas as coisas não mudaram para melhor. Começaram as prisões e acusações.
15Sådan beskriver [uk] Anna livet i landsbyen, mens 2. verdenskrig lurer i horisonten:Várias famílias foram deportados para a Sibéria: Zakhariy Zliukovsky, Dutka e algumas famílias que foram reassentadas aqui, vindas da Polônia.
16På det tidspunkt nærmede krigen mod tyskerne sig.As terras de fazendeiros foram divididas e [minha] mãe ganhou algumas centenas de metros quadrados […].
17Jeg kan huske, det var en søndag, en lys og solrig dag.Mas a terra era de solo de argila e inacessível em época de chuva - não havia estrada boa. […]
18Bedstemor sludrede med en nabokone inde i huset.Naquela época, a guerra com os alemães se aproximava.
19Jeg gik om i gården for at lukke hønen ud […].Eu lembro que era um domingo, um dia brilhante e ensolarado.
20Pludselig [hørte jeg] et højt tordenbrag - et, og så et til.Vovó estava conversando com uma vizinha em casa.
21Jeg løb ind i huset og sagde til bedstemor, “bedstemor, få hønen ind, det bliver uvejr!”Fui para o quintal para soltar a galinha […]. De repente, [ouvi] um grande estrondo de um trovão - um, depois outro.
22Selvom himlen var klar uden en eneste sky, og der ikke var noget uvejr i sigte.Corri para a casa e disse a avó: “Vovó, busque a galinha, está vindo aí uma tempestade!”.
23Lidt efter kom mor hjem og sagde, at hun havde hørt i en landsby, at der var krig.No entanto, o céu estava claro, sem uma nuvem sequer e nenhuma tempestade à vista. Logo, mamãe chegou em casa dizendo que ouviu falar na vila que havia uma guerra!
24Det var ikke torden, men lyden af bomber, der faldt.Não era trovão, mas o som de bombas caindo.
25Fra den dag blev folk meget forsigtige.Daquele dia em diante, as pessoas tornaram-se muito cautelosas.
26Det var i 1941.Era o ano de 1941.
27På trods af bedstemoderens svære barndom, portrætterer Oyla hende som en vidende og nysgerrig 75-årig kvinde, der skriver digte og erindringer, laver smukke broderier, spiller computerspil og nyder at lave mad.Apesar da infância difícil de sua avó, Olya a retrata como uma mulher que no alto de seus 75 anos é sábia e ainda curiosa, que escreve poesia e memórias, faz belos bordados, joga no computador e gosta de cozinhar.
28Hun deler ofte Annas digte, opskrifter og historier fra hverdagslivet i landsbyen, mens hun især lægger vægt på skikke og traditioner, som beboerne værner om.Ela compartilha com frequência os poemas, receitas e estórias cotidianas do vilarejo contadas por Anna, prestando atenção em especial aos costumes e tradições mantidas por seus moradores.
29Traditionelle retter lavet a Anna boiko til en 12-retters julemiddag.Comida tradicional feita por Anna Boiko para a ceia de Natal, tradicionalmente com 12 pratos.
30Foto af Olya Suprun, brugt med tilladelse.Foto de Olya Suprun, publicada com permissão.
31I et af indlæggende indrømmer [uk] Olya, at det er nyt for hende at blogge, men også at hendes blog er temmelig usædvanlig:Em uma de suas postagens, Olya admite [uk] que é novata no mundo dos blogs, mas que sabe que seu blog é bastante incomum:
32Jeg ved, at denne blog er en lille smule mærkelig og har et mærkeligt format: mærkeligt, ukendt hus i baggrunden, upopulære historier, som det er svært at finde mening i, og oven i det hele er deres forfatter - min bedstemor - ikke forfatteren til denne blog… men den er hverken [lavet for] at blive vurderet, eller for at tjene penge; for at forstå dens betydning, er man nødt til at læse mellem linierne…Eu sei que este blog é um pouco estranho e que tem um formato incomum: casa estranha, desconhecida no fundo, histórias impopulares nas quais é difícil encontrar algum significado, e, além disso, sua autora - a minha avó - não é a autora deste blog… mas ele não está aí para ser classificado, nem para lucrar; para compreender o seu significado, é preciso ler nas entrelinhas…
33Anna Boiko læser en blog om sig selv sammen med sin mand.Anna Boiko lê o blog sobre ela própria, ao lado de seu marido.
34Foto af Olya Suprun, brugt med tilladelse.Foto de Olya Suprun, publicada com permissão.
35Det virker dog som om, at Historien om Anna Boikos Livs popularitet allerede har oversteget forfatterens forventninger.Tudo indica, no entanto, que a popularidade do blog A História da Vida de Anna Boiko já ultrapassou as expectativas da autora.
36I 2011 blev den kåret som den bedste personlige blog ved Best Ukrainian Blog Awards [uk], og antallet af læsere og fans vokser stadig.Em 2011, ele foi reconhecido como o melhor blog pessoal no Prêmio Melhores Blogs Ucranianos [uk], e a quantidade de leitores e fãs continua crescendo.