# | dan | spa |
---|
1 | Rising Voices: Om at koble landsbyer til nettet & bevarelsen af sprog online | Rising Voices: conectando aldeas aisladas y preservando sus lenguas en internet |
2 | Dette indlæg er en del af vores reportage fra Global Voices Summit, Nairobi, Kenya 2012. [da] (Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet) | Rising Voices [en] es un programa de Global Voices que hasta ahora ha apoyado 37 proyectos en todo el mundo para ayudar a sus comunidades a conectarse a la red. |
3 | Rising Voices er et Global Voices program, der har støttet 37 projekter rundt om i verden for at hjælpe med at få deres samfund online. | Ya sea que padezcan de limitaciones de electricidad o de conectividad, Rising Voices otorga subvenciones para ayudar a las comunidades a conectarse y crear contenido en sus propias lenguas. |
4 | Om de står over for elektricitets- eller forbindelsesbegrænsning, tilbyder Rising Voices at hjælpe lokalsamfund med at komme online og at skabe indhold på deres sprog. | |
5 | Ordstyreren, Eddie Ávila, fortæller om sine egne erfaringer med at modtage et Rising Voices-legat som en del af Voces Bolivianos i 2007 og præsenterer talerne, Boukary Konaté (Mali) og Victoria Tinta (Bolivia). | Eddie Ávila, el moderador del panel, nos habla de su propia experiencia en 2007 cuando recibió una subvención de parte de Rising Voices como miembro de Voces Bolivianas y nos presenta a los oradores, Boukary Konaté (de Mali) y Victoria Tinta (de Bolivia). |
6 | Boukary fortæller om at finde en måde at skabe forbindelser mellem Malis landdistrikter (du kan læse hele hans historie her). | Boukary nos habla sobre cómo encontrar una manera de conectarse a la red en el Mali rural (entra aquí para leer la historia completa). |
7 | Boukary kommer fra Sanogola-Bamoussobougou, en lille landsby i Mali med seks familier og 85 indbyggere, 2775 km fra Malis hovedstad, Bamako. | Boukary proviene de Sanogola-Bamoussobougou, una pequeña aldea en Mali habitada por seis familias y con 85 residentes, a 2775 km de Bamako, la capital de Mali. |
8 | En dag stoppede en sergent fra det maliske militær i Boukarys landsby med en ødelagt motorcykel. | Un día, un sargento del ejército maliense se detuvo en la aldea de Boukary ya que se descompuso su motocicleta. |
9 | Sergenten spurgte om Boukary gik i skole; det gjorde han ikke. Det tog sergenten flere forsøg at overbevise Boukarys familie om at lade ham gå i skole. | El sargento preguntó a Boukary si asistía a la escuela; él respondió que no. Le tomó varios intentos al sargento convencer a la familia de Boukary que lo dejaran ir a la escuela. |
10 | Da han efterlod Boukary ved et familiemedlem, opfordrede sergenten indtrængende ham til at studere hårdt og understøtte hans familie en dag. | Al dejar a Boukary con un miembro de la familia, el sargento lo exhortó a estudiar mucho para un día poder mantener a su familia. |
11 | Boukary fortæller, at universitetet var uden for hans rækkevidde, så han tog i stedet på lærerseminariet. | Boukary nos cuenta que no tenía medios para ir a la universidad, así que decidió ir a una escuela para profesores. |
12 | Som lærer besøgte han nogle gange internetcafeer for at bruge email, men han brugte ikke internettet særligt meget. | Como profesor, de vez en cuando iba a los cibercafés para usar el correo electrónico, pero no usaba mucho internet. |
13 | Han var meget interesseret i den vide verden, men han antog sådan en viden krævede universitetsuddannelse. | Si bien sentía un interés apasionado por el ancho mundo, suponía que tales conocimientos solo los obtendría asistiendo a la universidad. |
14 | En dag blev Boukary grebet af en stærk lyst til at skabe forbindelse. | Un día, Boukary se sintió apoderado por el deseo de conectarse. |
15 | Han tastede den maliske sætning for “jeg vil have” ind på Google og fandt Global Voices webside. | Tecleó la frase maliense para “yo quiero” en Google y encontró el sitio web de Global Voices. |
16 | Efter at have emailet sitet, modtog han en besked fra Claire Ulrich i Paris (på dette tidspunkt takker han Claire og alle klapper). | Después de enviar un correo electrónico, recibió una nota de Claire Ulrich [en] desde París (hace una pausa en la charla para agradecer a Claire y todos aplauden). |
17 | Claire lærte Boukary at bruge Facebook og Twitter og at oversætte på Global Voices. | Claire le enseñó a Boukary a usar Facebook y Twitter y a traducir en Global Voices. |
18 | Efter at have arbejdet sammen i fem år, mødtes de for første gang ugen forinden. | Después de trabajar juntos durante cinco años, la semana pasada se vieron en persona por primera vez. |
19 | Boukary har også arbejdet med kollegaer fra Global Voices's franske afdeling, med indsamlinger og med at organisere en mobil internetforbindelse til hans landsby og andre afsidesliggende steder i Mali. | Boukary también se ha dedicado, junto con algunos colegas de la comunidad de Global Voices en francés, a recolectar fondos y organizar la conexión móvil a internet para su aldea y otros lugares remotos de Mali. |
20 | Med støtte fra Rising Voices har landsbyen opført et solpanel, generatorer, batterier og en internetforbindelse. | Con el apoyo de Rising Voices, la aldea ha instalado un panel solar, generadores, baterías y la conexión a internet. |
21 | Efter projektets succes, har Boukary og hans kollegaer startet Segu Villages Connection Project [Segu-landsbyernes forbindelsesprojekt] for at skabe kulturelle forbindelser mellem landsbyerne og byerne. | Tras el éxito de su proyecto, Boukary y sus colegas han iniciado el Segu Villages Connection Project (Proyecto para la Conexión de Aldeas Segú) para desarrollar relaciones culturales entre las aldeas y las ciudades. |
22 | Mens de har rejst fra skole til skole har de lært over 800 mennesker at bruge internettet. | Yendo de escuela a escuela, han enseñado a usar internet a más de 800 personas. |
23 | Boukary udtrykker afsluttende sit håb om, at de børn han undervise vil vokse op og bruge internettet og forbinde endnu flere landsbyer. | Boukary concluye expresando su esperanza de que los niños a los que enseña crecerán y usarán internet para enlazar a más aldeas. |
24 | Eddie Ávila introducerer Victoria Tinta fra Bolivia, som bruger internettet til at holde liv i Aymara-sproget (mere baggrund på Global Voices) (Juliana Rincón Parra oversatte Victorias tale). | Eddie Ávila nos presenta a continuación a Victoria Tinta, de Bolivia, quien utiliza internet para mantener viva la lengua aimara (más antecedentes en Global Voices) (Juliana Rincón Parra [en] fue la intérprete de la charla de Victoria) |
25 | Victoria blev født i provinsen Los Andes i La Paz, Bolivia - i højlandet af Aymara regionen. | Victoria nació en la provincia de Los Andes de La Paz, Bolivia, en las alturas de la región aimara. |
26 | Før 1994 var det ikke tilladt bolivianske børn at blive undervist på deres eget sprog. | Antes de 1994, a los niños bolivianos no se les permitía aprender en su propia lengua, la educación solo se impartía en español, inglés y francés. |
27 | Undervisning var kun på spansk, engelsk og fransk, Da de bolivianske uddannelsesreformer tillod folk at lære på deres modersmål, ville forældrene ikke have, at deres børn lærte på aymara. | Cuando las reformas a la educación boliviana permitieron a la gente estudiar en sus lenguas nativas, en 1994, los padres no querían que sus hijos aprendieran en aimara. |
28 | De huskede, at deres bedsteforældre under erobringen blev konfronteret med diskrimination. De ville ikke have, at deres børn oplevede det samme. | Probablemente se acordaban de que sus abuelos sufrieron de discriminación durante la conquista y no querían que sus hijos padecieran la misma experiencia. |
29 | Victorias forældre var stolte over, at hun kunne lære på aymara. De fortalte hende altid, at det at tale hendes eget sprog ikke var en forbrydelse. | Los padres de Victoria estaban orgullosos de que ella pudiera estudiar en aimara; siempre le decían que hablar su propia lengua no es un delito. |
30 | Lige som mange andre kunne hun tale, men ikke skrive på aymara. | Como muchas otras personas, ella sabía hablar aimara, pero no lo sabía escribir. |
31 | Der er mere end 37 officielle sprog i Bolivia. Aymara er talt af mere end to millioner. | Existen más de 37 idiomas oficiales en Bolivia; el aimara es hablado por dos millones de personas. |
32 | Efter high school studerede Victoria Lingvistik og Sprog på universitetet. | Después de la escuela secundaria, Victoria estudió lingüística e idiomas en la universidad. |
33 | Der mødte hun andre unge mennesker der kunne tale, men ikke skrive aymara. | Ahí conoció a otros jóvenes que sabían hablar aimara pero no escribirlo. |
34 | Som studerende lærte de at skrive på aymara og at bruge internettet til research. | Como estudiantes, aprendieron a escribir en aimara y a usar internet como herramienta de investigación. |
35 | Victoria og hendes venner kunne ikke finde noget indhold på aymara på internettet. | Victoria y sus amigos no podían encontrar contenido en aimara en la red. |
36 | De introducerede derfor @jaqiaru, en internetside på aymara. | Por lo tanto crearon juntos @jaqiaru, un sitio de internet en aimara. |
37 | Jaqi aru udgiver Global Voices Aymara, Wikipedia og aymara nyhedssider. | Jaqi aru publica en Global Voices Aymara, Wikipedia y sitios de noticias aimara. |
38 | På aymara Wikipedia arbejder de på historie, informationssider for aymara-samfund og andre. | En la wikipedia aimara escriben sobre historia, páginas de información para las comunidades aimara, entre otros temas. |
39 | Sidste år deltog de i Wikimanakonferencen i Israel, hvor de mødte Wikipedias grundlægger, Jimmy Wales. | El año pasado participaron en la conferencia Wikimanía en Israel, donde conocieron al fundador de Wikipedia, Jimmy Wales. |
40 | Som resultat heraf er mange aymaraere interesserede i at redigere Wikipedia. | Como resultado, muchos aimara se interesan en editar para Wikipedia. |
41 | To uger tidligere holdte Victoria og hendes kollegaer workshops for professorer for at lære dem at bruge Facebook. | Hace dos semanas, Victoria y sus colegas impartieron talleres a profesores sobre el uso de Facebook. |
42 | @jaqiaru spreder også internettet på aymara til Flickr, YouTube og Twitter. | @jaqiaru también expande la internet en aimara en Flickr, YouTube y Twitter. |
43 | Ved hjælp af Facebook har de været i stand til at forbinde aymara-talende samfund i Argentina, Spanien og Ecuador. | Mediante el uso de Facebook han conseguido enlazar a comunidades hablantes de aimara de Argentina, España y Ecuador. |
44 | Victoria er nu redaktør på Global Voices Aymara og har opdyrket interesse blandt den lokale ungdom for at oversætte indlæg til aymara. | Victoria es ahora la editora de Global Voices Aymara y cultiva el interés de los jóvenes locales en traducir entradas al aimara. |
45 | Opretholdelse af aymara-indhold på internettet er udfordrende, De fleste redigerer og oversætter artikler på internetcafeer, hvilket er dyrt. | Mantener el contenido aimara en la red es un desafío; la mayoría de las personas editan y traducen artículos en los cibercafés, lo cual resulta caro. |
46 | Alligevel håber folk entusiastisk i Aymara, at deres fortsatte arbejde vil inspirere andre oprindelige sprogbrugere. | Aun así, los aimara esperan con entusiasmo que este trabajo contínuo sirva de inspiración a los hablantes de otras lenguas indígenas. |