Sentence alignment for gv-dan-20120807-4303.xml (html) - gv-spa-20120714-127426.xml (html)

#danspa
1Rising Voices: Om at koble landsbyer til nettet & bevarelsen af sprog onlineRising Voices: conectando aldeas aisladas y preservando sus lenguas en internet
2Dette indlæg er en del af vores reportage fra Global Voices Summit, Nairobi, Kenya 2012. [da] (Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet)Rising Voices [en] es un programa de Global Voices que hasta ahora ha apoyado 37 proyectos en todo el mundo para ayudar a sus comunidades a conectarse a la red.
3Rising Voices er et Global Voices program, der har støttet 37 projekter rundt om i verden for at hjælpe med at få deres samfund online.Ya sea que padezcan de limitaciones de electricidad o de conectividad, Rising Voices otorga subvenciones para ayudar a las comunidades a conectarse y crear contenido en sus propias lenguas.
4Om de står over for elektricitets- eller forbindelsesbegrænsning, tilbyder Rising Voices at hjælpe lokalsamfund med at komme online og at skabe indhold på deres sprog.
5Ordstyreren, Eddie Ávila, fortæller om sine egne erfaringer med at modtage et Rising Voices-legat som en del af Voces Bolivianos i 2007 og præsenterer talerne, Boukary Konaté (Mali) og Victoria Tinta (Bolivia).Eddie Ávila, el moderador del panel, nos habla de su propia experiencia en 2007 cuando recibió una subvención de parte de Rising Voices como miembro de Voces Bolivianas y nos presenta a los oradores, Boukary Konaté (de Mali) y Victoria Tinta (de Bolivia).
6Boukary fortæller om at finde en måde at skabe forbindelser mellem Malis landdistrikter (du kan læse hele hans historie her).Boukary nos habla sobre cómo encontrar una manera de conectarse a la red en el Mali rural (entra aquí para leer la historia completa).
7Boukary kommer fra Sanogola-Bamoussobougou, en lille landsby i Mali med seks familier og 85 indbyggere, 2775 km fra Malis hovedstad, Bamako.Boukary proviene de Sanogola-Bamoussobougou, una pequeña aldea en Mali habitada por seis familias y con 85 residentes, a 2775 km de Bamako, la capital de Mali.
8En dag stoppede en sergent fra det maliske militær i Boukarys landsby med en ødelagt motorcykel.Un día, un sargento del ejército maliense se detuvo en la aldea de Boukary ya que se descompuso su motocicleta.
9Sergenten spurgte om Boukary gik i skole; det gjorde han ikke. Det tog sergenten flere forsøg at overbevise Boukarys familie om at lade ham gå i skole.El sargento preguntó a Boukary si asistía a la escuela; él respondió que no. Le tomó varios intentos al sargento convencer a la familia de Boukary que lo dejaran ir a la escuela.
10Da han efterlod Boukary ved et familiemedlem, opfordrede sergenten indtrængende ham til at studere hårdt og understøtte hans familie en dag.Al dejar a Boukary con un miembro de la familia, el sargento lo exhortó a estudiar mucho para un día poder mantener a su familia.
11Boukary fortæller, at universitetet var uden for hans rækkevidde, så han tog i stedet på lærerseminariet.Boukary nos cuenta que no tenía medios para ir a la universidad, así que decidió ir a una escuela para profesores.
12Som lærer besøgte han nogle gange internetcafeer for at bruge email, men han brugte ikke internettet særligt meget.Como profesor, de vez en cuando iba a los cibercafés para usar el correo electrónico, pero no usaba mucho internet.
13Han var meget interesseret i den vide verden, men han antog sådan en viden krævede universitetsuddannelse.Si bien sentía un interés apasionado por el ancho mundo, suponía que tales conocimientos solo los obtendría asistiendo a la universidad.
14En dag blev Boukary grebet af en stærk lyst til at skabe forbindelse.Un día, Boukary se sintió apoderado por el deseo de conectarse.
15Han tastede den maliske sætning for “jeg vil have” ind på Google og fandt Global Voices webside.Tecleó la frase maliense para “yo quiero” en Google y encontró el sitio web de Global Voices.
16Efter at have emailet sitet, modtog han en besked fra Claire Ulrich i Paris (på dette tidspunkt takker han Claire og alle klapper).Después de enviar un correo electrónico, recibió una nota de Claire Ulrich [en] desde París (hace una pausa en la charla para agradecer a Claire y todos aplauden).
17Claire lærte Boukary at bruge Facebook og Twitter og at oversætte på Global Voices.Claire le enseñó a Boukary a usar Facebook y Twitter y a traducir en Global Voices.
18Efter at have arbejdet sammen i fem år, mødtes de for første gang ugen forinden.Después de trabajar juntos durante cinco años, la semana pasada se vieron en persona por primera vez.
19Boukary har også arbejdet med kollegaer fra Global Voices's franske afdeling, med indsamlinger og med at organisere en mobil internetforbindelse til hans landsby og andre afsidesliggende steder i Mali.Boukary también se ha dedicado, junto con algunos colegas de la comunidad de Global Voices en francés, a recolectar fondos y organizar la conexión móvil a internet para su aldea y otros lugares remotos de Mali.
20Med støtte fra Rising Voices har landsbyen opført et solpanel, generatorer, batterier og en internetforbindelse.Con el apoyo de Rising Voices, la aldea ha instalado un panel solar, generadores, baterías y la conexión a internet.
21Efter projektets succes, har Boukary og hans kollegaer startet Segu Villages Connection Project [Segu-landsbyernes forbindelsesprojekt] for at skabe kulturelle forbindelser mellem landsbyerne og byerne.Tras el éxito de su proyecto, Boukary y sus colegas han iniciado el Segu Villages Connection Project (Proyecto para la Conexión de Aldeas Segú) para desarrollar relaciones culturales entre las aldeas y las ciudades.
22Mens de har rejst fra skole til skole har de lært over 800 mennesker at bruge internettet.Yendo de escuela a escuela, han enseñado a usar internet a más de 800 personas.
23Boukary udtrykker afsluttende sit håb om, at de børn han undervise vil vokse op og bruge internettet og forbinde endnu flere landsbyer.Boukary concluye expresando su esperanza de que los niños a los que enseña crecerán y usarán internet para enlazar a más aldeas.
24Eddie Ávila introducerer Victoria Tinta fra Bolivia, som bruger internettet til at holde liv i Aymara-sproget (mere baggrund på Global Voices) (Juliana Rincón Parra oversatte Victorias tale).Eddie Ávila nos presenta a continuación a Victoria Tinta, de Bolivia, quien utiliza internet para mantener viva la lengua aimara (más antecedentes en Global Voices) (Juliana Rincón Parra [en] fue la intérprete de la charla de Victoria)
25Victoria blev født i provinsen Los Andes i La Paz, Bolivia - i højlandet af Aymara regionen.Victoria nació en la provincia de Los Andes de La Paz, Bolivia, en las alturas de la región aimara.
26Før 1994 var det ikke tilladt bolivianske børn at blive undervist på deres eget sprog.Antes de 1994, a los niños bolivianos no se les permitía aprender en su propia lengua, la educación solo se impartía en español, inglés y francés.
27Undervisning var kun på spansk, engelsk og fransk, Da de bolivianske uddannelsesreformer tillod folk at lære på deres modersmål, ville forældrene ikke have, at deres børn lærte på aymara.Cuando las reformas a la educación boliviana permitieron a la gente estudiar en sus lenguas nativas, en 1994, los padres no querían que sus hijos aprendieran en aimara.
28De huskede, at deres bedsteforældre under erobringen blev konfronteret med diskrimination. De ville ikke have, at deres børn oplevede det samme.Probablemente se acordaban de que sus abuelos sufrieron de discriminación durante la conquista y no querían que sus hijos padecieran la misma experiencia.
29Victorias forældre var stolte over, at hun kunne lære på aymara. De fortalte hende altid, at det at tale hendes eget sprog ikke var en forbrydelse.Los padres de Victoria estaban orgullosos de que ella pudiera estudiar en aimara; siempre le decían que hablar su propia lengua no es un delito.
30Lige som mange andre kunne hun tale, men ikke skrive på aymara.Como muchas otras personas, ella sabía hablar aimara, pero no lo sabía escribir.
31Der er mere end 37 officielle sprog i Bolivia. Aymara er talt af mere end to millioner.Existen más de 37 idiomas oficiales en Bolivia; el aimara es hablado por dos millones de personas.
32Efter high school studerede Victoria Lingvistik og Sprog på universitetet.Después de la escuela secundaria, Victoria estudió lingüística e idiomas en la universidad.
33Der mødte hun andre unge mennesker der kunne tale, men ikke skrive aymara.Ahí conoció a otros jóvenes que sabían hablar aimara pero no escribirlo.
34Som studerende lærte de at skrive på aymara og at bruge internettet til research.Como estudiantes, aprendieron a escribir en aimara y a usar internet como herramienta de investigación.
35Victoria og hendes venner kunne ikke finde noget indhold på aymara på internettet.Victoria y sus amigos no podían encontrar contenido en aimara en la red.
36De introducerede derfor @jaqiaru, en internetside på aymara.Por lo tanto crearon juntos @jaqiaru, un sitio de internet en aimara.
37Jaqi aru udgiver Global Voices Aymara, Wikipedia og aymara nyhedssider.Jaqi aru publica en Global Voices Aymara, Wikipedia y sitios de noticias aimara.
38På aymara Wikipedia arbejder de på historie, informationssider for aymara-samfund og andre.En la wikipedia aimara escriben sobre historia, páginas de información para las comunidades aimara, entre otros temas.
39Sidste år deltog de i Wikimanakonferencen i Israel, hvor de mødte Wikipedias grundlægger, Jimmy Wales.El año pasado participaron en la conferencia Wikimanía en Israel, donde conocieron al fundador de Wikipedia, Jimmy Wales.
40Som resultat heraf er mange aymaraere interesserede i at redigere Wikipedia.Como resultado, muchos aimara se interesan en editar para Wikipedia.
41To uger tidligere holdte Victoria og hendes kollegaer workshops for professorer for at lære dem at bruge Facebook.Hace dos semanas, Victoria y sus colegas impartieron talleres a profesores sobre el uso de Facebook.
42@jaqiaru spreder også internettet på aymara til Flickr, YouTube og Twitter.@jaqiaru también expande la internet en aimara en Flickr, YouTube y Twitter.
43Ved hjælp af Facebook har de været i stand til at forbinde aymara-talende samfund i Argentina, Spanien og Ecuador.Mediante el uso de Facebook han conseguido enlazar a comunidades hablantes de aimara de Argentina, España y Ecuador.
44Victoria er nu redaktør på Global Voices Aymara og har opdyrket interesse blandt den lokale ungdom for at oversætte indlæg til aymara.Victoria es ahora la editora de Global Voices Aymara y cultiva el interés de los jóvenes locales en traducir entradas al aimara.
45Opretholdelse af aymara-indhold på internettet er udfordrende, De fleste redigerer og oversætter artikler på internetcafeer, hvilket er dyrt.Mantener el contenido aimara en la red es un desafío; la mayoría de las personas editan y traducen artículos en los cibercafés, lo cual resulta caro.
46Alligevel håber folk entusiastisk i Aymara, at deres fortsatte arbejde vil inspirere andre oprindelige sprogbrugere.Aun así, los aimara esperan con entusiasmo que este trabajo contínuo sirva de inspiración a los hablantes de otras lenguas indígenas.