# | dan | spa |
---|
1 | Colombia: Det er svært at tale spansk – og der er skrevet en sang om det | Colombia: Hablar español es difícil… ¡y hay una canción sobre ello! |
2 | (Alle links i dette indlæg er på spansk) | Los hermanos Juan Andrés y Nicolás Ospina |
3 | Brødrene Juan Andrés og Nicolás Ospina Sangen og videoen Det er svært at tale spansk er blevet vist tæt ved 1,5 millioner gange på seks dage: Interessen var ganske uventet så stor, at brødrene og musikerne Juan Andrés og Nicolás Ospina måtte starte en ny hjemmeside for at imødekomme interessen og anmodningerne om flere sange og tekster. | La canción y vídeo Qué difícil es hablar el español ha recibido cerca de un millón y medio de visitas en seis días: una respuesta buenísima, aunque inesperada; tan inesperada, que los músicos (y hermanos) Juan Andrés y Nicolás Ospina han tenido que crear una nueva web para estar a la altura del interés y las peticiones que se han suscitado a propósito del resto de sus canciones y letras. |
4 | Sangen udtrykker de problemer, som de fleste spansktalende - også dem med spansk som modersmål - har, når de flytter fra en region til en anden, hvor ord betyder noget helt andet afhængig af, hvor man er. | La canción refleja los problemas que tienen los hispanohablantes, incluso aquellos para los que es su lengua materna, cuando se cambian de una región a otra en la que las palabras significan cosas completamente diferentes. |
5 | Sangen handler om en udlænding, som beslutter sig for at lære spansk og dermed bliver frustreret over at indse, at ligemeget hvor meget han studerer, kan han ikke forstå helt basale ting, hver gang han flytter fra et sted til et andet. | En la canción, un extranjero decide aprender español, enfrentándose así a la frustración de darse cuenta de que no importa cuanto estudie, siempre confundirá palabras básicas cuando vaya a otro lugar. |
6 | For eksempel denne del af sangen, som fortæller om ordet pana. Det betyder en type stof, men er også en måde at kalde nogen sin ven - og ordet porro, som er en rytme og samtidig et navn for en marihuanacigaret. | Por ejemplo, refiriéndose a la palabra “pana”, el siginificado puede ser un tipo de material, pero también la manera en la que se llama a un amigo; “porro”, por su parte, es un ritmo y también, un cigarro de marihuana. |
7 | Sangteksterne er fra deres hjemmeside: | En su web se puede encontrar la letra: |
8 | I Venezuela købte jeg med mine penge en pana skjorte, og mine venner sagde til mig “Det er min pana, det er min pana“ Og i Colombia er porro en meget munter rytme der bliver sunget, men de kigger allesammen mærkeligt på mig, når jeg siger, at jeg elsker den. | En Venezuela compré con mi plata una camisa de pana, Y mis amigos me decían ‘Ese es mi pana, ese es mi pana!' Y en Colombia el porro es un ritmo alegre que se canta, pero todos me miran mal cuando yo digo que me encanta. |
9 | Det meste af sangen er et ordspil baseret på den forvirring som kommer af ord, som lyder ens, men som betyder noget forskelligt, eller ord som er helt forskellige, men som betyder det samme, og de forskellige betydninger, som det samme ord kan have: | La mayor parte de la canción es un juego de palabras basado en las confusiones que generan palabras que suenan igual pero que tienen significado diferente, en las palabras completamente diferentes pero que tienen el mismo significado y en los distintos significados que una sola palabra puede tener: |
10 | I Chile er polla et kollektivt væddemål, men i Spanien er det en penis. | En Chile polla es una apuesta colectiva, en cambio en España es el pene. |
11 | Nogle mennesker i Mexico kalder penisen for pitillo, og pitillo i Spainen er en cigaret og i Venezuela er det et plastiksugerør til drikkevarer. | Alguna gente en México al pene le dice pitillo, y pitillo en España es un cigarrillo y en Venezuela un cilindro de plástico para tomar las bebidas. |
12 | Det samme sugerør i Bolivia er kendt som pajita, men i nogle lande betyder pajita lille masturbation, og masturbation i Mexico bliver kaldt chaqueta, som på samme tid er en slags frakke i Colombia, et land hvor en kasket er en cachucha, og cachucha i Argentina er en vagina, men der kalder de også vaginaen en concha, og conchudo i Colombia er én der er uforskammet eller fresco og fresco i Cuba er én, der er respektløs. JEG ER MAMADO! | El mismo cilindro en Bolivia se conoce como pajita, pero pajita en algunos países significa masturbacioncita, y masturbación en México puede decirse chaqueta, que a la vez es una especie de abrigo en Colombia, país en el que a propósito una gorra con visera es una cachucha, y cachucha en Argentina es una vagina, pero allá a la Vagina también le dicen Concha, y Conchudo en Colombia es alguien descarado o alguien fresco, y un fresco en Cuba es un irrespetuoso! |
13 | [Jeg har fået nok - red.] | YA ESTOY MAMADO! |
14 | Videoen med undertekster på spansk er lagt ud på siden Universal Subtitles, så folk kan byde ind og tilføje deres egne oversættelser. | El vídeo, con subtítulos en español, se puede encontrar en Universal Subtitles, donde la gente puede colaborar añadiendo sus propias traducciones. |
15 | Fra sangens omkvæd: | Éste es el estribillo de la canción: |
16 | Det er meget svært at tale spansk, for alt, hvad du siger, har en anden betydning. | Que difícil es hablar el español, porque todo lo que dices tiene otra definición. |
17 | Det er meget svært at forstå spansk, jeg giver allerede op, “jeg tager hjem til mit eget land.” | Que difícil entender el español, yo ya me doy por vencido “para mi país me voy.” |