Sentence alignment for gv-dan-20140617-6823.xml (html) - gv-spa-20140604-240296.xml (html)

#danspa
1Maya Angelou: En enestående kvinde med caribisk tilhørsforholdMaya Angelou: Una mujer fenomenal de origen caribeño
2Dr. Maya Angelou under en tale i The Carolina Theater, Greensboro, North Carolina, september 2008.Dra. Maya Angelou, hablando en el Teatro Carolina, en Greensboro, Carolina del Norte, setiembre de 2008.
3Billede af Talbot Troy, anvendt under en cc-licens.Imagen de Talbot Troy, utilizada con licencia Creative Commons.
4Der er blevet skrevet og tweetet meget om Maya Angelou siden hendes død den 28. maj.Se ha escrito mucho sobre Maya Angelou desde su muerte el 28 de mayo.
5Hendes død har givet stor genlyd i Caribien - og ikke kun på grund af hendes ords styrke - forfatteren har også rødder i De Vestindiske Øer (hendes morfar var fra Trinidad).Su fallecimiento ha tenido especial resonancia en el Caribe [en], y no sólo por la fuerza de sus palabras [en], la escritora también tenía raíces caribeñas (su abuelo materno era de Trinidad).
6Bloggere fra den caribiske region har bearbejdet deres sorg over tabet ved at dele, hvad hendes liv og forfatterskab har betydet for dem.Los blogueros de la región han intentado asumir el dolor de esta pérdida compartiendo lo que la vida y obra de Maya Angelou significó para ellos.
7Til ære for Angelous caribiske tilknytning har Repeating Islands genopslået et indlæg, der oprindeligt blev udgivet i Slate Magazine og beskriver forfatterens periode som sangerinde, da hun indspillede sit første og eneste album med titlen Miss Calypso.En honor a las relaciones caribeñas de Angelou, Repeating Islands volvió a publicar [en] un artículo que primero había sido publicado [en] en la revista Slate, detallando los primeros escarceos de la escritora como cantante, cuando grabó su primer y único álbum, titulado “Miss Calypso”.
8Nogle bloggere kendte ikke engang til Angelous vestindiske herkomst før hendes død.Algunos blogueros ni siquiera sabían que Angelou tenía antepasados de las Indias Occidentales hasta su muerte.
9Forfatteren til bloggen, What's the idea? gav udtryk for dette i hendes indlæg, The dream and hope of the slave:What's the idea? dijo lo mismo en su artículo “El sueño y la esperanza del esclavo” [en]:
10Maya Angelou levede et langt, dejligt liv fuld af mod, bedrifter og anerkendelse.Maya Angelou vivió una vida larga y maravillosa, llena de audacia, logros y reconocimientos.
11Jeg vidste ikke, at hendes morfar var fra Trinidad.No sabía que su abuelo era trinitense [en].
12Still I Rise var det første digt i mit ikke særlig veluddannede litterære liv, der rørte mig med dets direkte relevans til mit eget liv som efterkommer af slavebundne folk, eller måske endnu mere fordi det udtrykte den sprudlende trods, som sorte kvinder er/var nødt til at have for at overkomme sexisme og marginalisering.“A pesar de todo, me levanto” fue el primer poema de mi vida literaria autodidacta que me conmovió por su relación directa con mi propia experiencia como descendiente de pueblos esclavizados, y quizás más porque expresaba el desafío exuberante que las mujeres negras necesitan (necesitaban) para superar el machismo y la marginación.
13Roberta, bloggeren, går videre til at citere uddrag af digtet med disse ord:Roberta, la bloguera, prosigue citando fragmentos del poema y afirma:
14Det er et digt med en enorm sejr “Out of history's shame, I Rise…”Es un poema tan victorioso “Desde la vergüenza de la historia, me levanto…”
15Nu tænker jeg på den sidste linje, “I am the dream and the hope of the slave” i forbindelse med, at vi i Caribien kæmper med ulighed og diskrimination, især for folk fra LGBT-miljøet [Oversætter-note: Lesbiske, bøsser, biseksuelle og transpersoner].Ahora, pienso en el último verso “Yo soy el sueño y la esperanza del esclavo”, mientras la región lucha contra la desigualdad y la discriminación, especialmente contra la discriminación de la comunidad LGBT.
16At vi skulle ønske at forevige love, der gør folk, der elsker personer af deres eget køn til kriminelle synes at være meget langt væk fra drømmen om frigørelse.El hecho de desear perpetuar leyes que convierten en delincuentes a personas que aman a alguien de su mismo sexo parece estar muy lejos del sueño de emancipación.
17Har vi allerede glemt, at slaveri også blev retfærdiggjort i religions navn?¿Hemos olvidado que la esclavitud también se justificó en nombre de la religión?
18På Facebook gav Nicholas Laughlin udtryk for samme holdning ved at henvise til en udtalelse, forfatteren kom med for fem år siden:En Facebook, Nicholas Laughlin repetía [en] el mismo sentimiento, refiriéndose a una declaración que la escritora hizo hace cinco años:
19“At elske en person kræver meget mod,” sagde hun.“Amar a alguien requiere mucho valor”, dijo Maya Angelou.
20“Hvor meget mere udfordret bliver man så ikke, når den man elsker er af samme køn, og loven siger: Jeg forbyder dig at elske denne person?”“¿Cuánto valor hay que tener para amar a alguien del mismo sexo si la ley dice ‘Te prohíbo amar a esa persona'”?
21-Maya Angelou, i et interview i New York Times, maj 2009-Maya Angelou, en una entrevista del New York Times, Mayo 2009
22Eftersom alle med en puls så brændende ønsker at mindes Maya Angelou i dag, og samtidig med at Bain-sagen stadig fylder meget i mine tanker, virker det som et godt tidspunkt at genkalde sig hendes tanker om dette spørgsmål om retfærdighed, som Caribien kæmper med.Puesto que hoy todo el mundo quiere conmemorar a Maya Angelou, y con el asunto de Bain todavía revoloteando en mi cabeza, parece un buen momento para recordar lo que pensaba sobre una cuestión de justicia que el Caribe todavía tiene pendiente. What's the idea?
23Bloggen, What's the idea? ser også Angelous råd som utroligt relevant i forhold til det globale problem med vold imod kvinder og piger.[en] también consideró el consejo de Angelou muy importante en lo que se refiere al tema global de la violencia contra mujeres y niñas:
24I hendes Ode til FN, slutter Maya Angelou med disse ord:En su oda a las Naciones Unidas titulada “Una verdad valiente y sorprendente” [en], Maya Angelou termina con estos versos:
25When we come to it We, this people, on this wayward, floating body Created on this earth, of this earth Have the power to fashion for this earth A climate where every man and every woman Can live freely without sanctimonious piety Without crippling fearCuando lleguemos, nosotros, este pueblo, en este cuerpo rebelde, flotante, creado en esta Tierra, de esta Tierra, tendremos el poder de crear para esta Tierra un ambiente en el que todos los hombres y mujeres puedan vivir libremente sin devoción enfermiza, sin el temor que paraliza.
26When we come to it We must confess that we are the possible We are the miraculous, the true wonder of this world That is when, and only when We come to it.Cuando lleguemos, debemos confesar que somos lo posible, somos el milagro, la verdadera maravilla de este mundo. Eso será cuando y sólo cuando lleguemos allí.
27Nogle ‘cyperborgere' især på Twitter og Facebook, har genopslået citater af Angelou, der har påvirket dem meget.Algunos cibernautas, sobre todo en Twitter [en] y Facebook, publicaron citas [en] de Angelou que tuvieron gran resonancia.
28Den trinidadiske blogger, Kris Rampersad, sendte Angelou et simpelt farvel:El bloguero trinitense Kris Rampersad le dio su último adiós [en]:
29Tak, fordi du har delt dine tanker og følelser og din ånd og styrke med os, Maya Angelou.Gracias por compartir con nosotros tus pensamientos y emociones y tu vivacidad y tu fuerza, Maya Angelou.
30Der er så mange kvinder, der har fået deres energi fra dig…Muchas mujeres recobraron su energía gracias a ti…
31Raquel Cepeda, en amerikansk forfatter med dominikanske rødder, fortalte om den ene gang, hvor hun bogstavelig talt rendte ind i Maya Angelou:Raquel Cepeda, una escritora nacida en Estados Unidos y con raíces dominicanas, nos cuenta [en] la única ocasión en la que, literalmente, se tropezó con Maya Angelou:
32Engang da jeg var omkring 19 eller 20, pilede jeg forbi Bloomingdale's i New York, jeg var sent på den til et eller andet-jeg har glemt hvad-og jeg løb helt bogstaveligt ind i en stor, imponerende skikkelse, der kom ud af butikken, da jeg kom spurtende forbi.Una vez, cuando tenía unos 19 o 20 años, iba corriendo por Bloomingdale's en New York porque llegaba tarde a algún sitio, no recuerdo dónde, y, literalmente, me tropecé con una imponente figura que salía de la tienda cuando yo pasaba corriendo.
33Jeg følte det som om jeg var løbet ind i en mur.Sentí como si me hubiera estampado contra una pared.
34Da jeg stod der helt fortumlet, hørte jeg denne her majestætiske stemme sige meget langsomt “Pigebarn, sæt farten ned.Estaba allí, aturdida y frotándome la nariz cuando oí una voz majestuosa pronunciando cada palabra muy despacio: “Chica, no corras tanto.
35Hvor i verden er det vigtigere at være lige nu end bare at være med dig selv?”¿Dónde puede ser más importante estar ahora mismo que contigo misma?”
36Mine knæ blev til gele, da det gik op for mig, at denne person var Maya Angelou.Me empezaron a temblar las rodillas cuando me di cuenta de que esa persona era Maya Angelou.
37Hun svævede videre på hendes helt majestætiske måde, inden jeg overhovedet nåede at få et undskyld over mine læber.Se marchó majestuosamente, con ese estilo regio suyo, antes de que yo pudiera articular alguna palabra para disculparme.
38Og det er derfor, der er en henvisning til hendes bog, I Know Why the Caged Bird Sings, som jeg lige havde læst på det tidspunkt, i titlen på min bog, Bird of Paradise… Jeg ville ønske, jeg kunne have fortalt hende det ansigt til ansigt, men ak, jeg rendte aldrig ind i hende igen.Por eso hay una alusión a su libro Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado [en], que acababa de leer en aquel momento, en el título de mi libro Pájaro del paraíso: Cómo me convertí en latina. Ojalá se lo hubiera podido decir en persona, pero nunca volví a tropezarme con ella.
39Og Still I Rise, en blog, der hører hjemme på St. Vincent og Grenadinerne, og som har fået navn efter et af Angelous digte, ærede hende på denne måde:Still I Rise, un blog de San Vicente y las Granadinas [en], que se llama como uno de los poemas de Angelou (traducido al español como “A pesar de todo, me levanto”), así le hacía los honores [en]:
40Vi mødtes første gang på siderne i “I know why the caged bird sings” og fra dette øjeblik blev du en af mine heltinder… Du lærte mig så meget med dine ord, både skrevne og sagte, om min plads i historien, skønheden ved det at være kvinde og den gejst, der rejser sig i én på trods af forhindringer.La primera vez que nos conocimos fue entre las páginas del libro Yo sé por qué canta el pájaro enjaulado y desde ese momento te convertiste en una de mis heroínas… Me enseñaste mucho con tu palabra escrita y hablada sobre mi lugar en la historia, la belleza de la condición de ser mujer y la vitalidad que surge a pesar de los obstáculos.
41Tak, tusind tak, din enestående kvinde!Gracias, gracias, ¡tú eres una mujer fenomenal!
42Bloggeren, ligesom mange andre, citerede et af Angelous mest gribende digte, When Great Trees Fall:La bloguera, al igual que muchos otros [en], también citó [en] uno de los poemas de Angelou más conmovedores: “Cuando los grandes árboles caen” [en]:
43And when great souls die, after a period peace blooms, slowly and always irregularly.Cuando las grandes almas mueren, después de un tiempo, la paz florece, lentamente y siempre de forma diferente.
44Spaces fill with a kind of soothing electric vibration.Los espacios se llenan con una especie de vibración eléctrica relajante.
45Our senses, restored, never to be the same, whisper to us.Nuestros sentidos, recuperados, nunca van a ser lo mismo, nos susurran.
46They existed.Existieron.
47They existed.Ellos existieron.
48We can be. Be and be better.Podemos ser. Ser y ser mejores.
49For they existed.Porque ellos existieron.
50Den trinidadiske diaspora-blogger, Afrobella, havde det som om “[hendes] hjerte blev klemt af en knytnæve” da hun, fra sin Facebook-nyhedsfeed ikke mindre, fandt ud af, at Angelou var gået bort.La bloguera trinitense de la diáspora, Afrobella [en], sintió como si “tuviera el corazón en un puño” cuando se enteró, ni más ni menos que por su Facebook, del fallecimiento de Angelou.
51Hun forklarede, at hun var blevet bedt om at skrive en artikel om forfatterens arv til en avis på Trinidad og Tobago:Explicó que le habían pedido que escribiera un artículo sobre el legado de la escritora [en] para un periódico de Trinidad y Tobago:
52I den artikel sammenlignede jeg Maya med Mount Rushmore eller de store Mammuttræer, og som de ældgamle havlæderskildpadder, der kommer tilbage til strandene på Trinidad for at yngle, som for eksempel den mest populære strand på Trinidad, Maracas.En ese artículo comparé a Maya con el Monte Rushmore, con las secuoyas gigantes y con las antiguas tortugas laúd que vuelven a poner sus huevos a las playas de Trinidad, como Maracas, la playa más famosa de Trinidad.
53Jeg mener det på den måde, at Maya Angelou synes at høre hjemme hos os, hun forekommer forhistorisk og evig.Con esto quiero decir que Maya Angelou parece que nos pertenece, parece antigua y eterna.
54Det er umuligt at forestille sig, at hun ikke er her til at give os doser af sin visdom, at fremsige et digt, der ryster vores hjerter og giver genlyd i vores sjæl.No es posible imaginar que no esté aquí ofreciendo sabiduría, recitando un poema que tintinea en los oídos y resuena en nuestro ánimo.
55Vi troede aldrig hun ville gå bort.Nunca pensamos que se iría.
56For Afrobella var virkningen fra Angelous liv så kolossal, det [var] nemt at føle sig svimmel og overvældet:Para Afrobella [en], la vida de Angelou fue muy impactante, “era fácil sentirse atontada y abrumada”:
57I stedet for at blive meget vidstrakt og tale om hende i pompøse og medrivende termer, vil jeg være meget specifik og fokusere på en bestemt måde, hvorpå Maya Angelou rørte mig.Así que en vez de hablar en general sobre ella en términos grandilocuentes y lastimeros, quiero ser muy precisa y centrarme en una manera especial en la que Maya me emocionó.
58Hendes digt, Phenomenal Woman, hjalp mig til at ændre mit liv.Su poema “Mujer fenomenal” me ayudó a cambiar mi vida.
59For en i min aldersgruppe - eksisterede der ikke en tid før digtet, Phenomenal Woman.Para alguien de mi edad, nunca hubo un tiempo antes de “Mujer fenomenal”.
60For os, var der aldrig en tid, hvor der ikke var de her uudslettelige, uforglemmelige, ubestridelige ord, der skulle opløfte, fejre og triumferende erklære, at vi er ubeskriveligt smukke, vi er værdige til at blive begæret og beundret af os selv såvel som af andre.Para nosotros, nunca hubo un tiempo en el que esas palabras imborrables, inolvidables, e innegables intentaran elevar, celebrar y triunfalmente proclamar que somos mucho más que la belleza, que nos merecemos el deseo y admiración de nosotros mismos y de los demás.
61Det handler ikke bare om, hvordan vi er bygget, det handler om, hvem vi er, og hvordan vi fremfører os selv i verden.No se trata sólo de cómo nos desarrollamos, se trata de quiénes somos y cómo nos movemos por el mundo.
62I det digt definerede Maya sig selv, men hun hjalp også med at definere den kommende generation.En ese poema Maya se definió a sí misma, pero también contribuyó a definir a una generación venidera.
63Sorte kvinder i hele verden voksede op med disse ord og velvidende om, at også vi var, eller i det mindste kunne være, enestående kvinder.Las mujeres negras del mundo crecieron con esas palabras, sabiendo que nosotras también éramos, o al menos podíamos ser, mujeres fenomenales.
64Vi, der er 35 eller yngre, har ikke kendt til en tid, hvor Maya Angelous ord ikke var der til at løfte os op. Vi var velsignet med at blive født i en verden, hvor hun var en konstant.Nosotras, que tenemos unos 35 años o menos, nunca conocimos una época sin las palabras de Maya Angelou para animarnos. Tenemos la suerte de haber nacido en un mundo en el que ella era una constante.
65Bloggeren, Patrice Grell-Yursik, afsluttede sin hyldest ved at citere digteren selv:La bloguera Patrice Grell-Yursik terminó su homenaje [en] con una cita de la poetisa::
66Med hendes egne ord, “Når en digter dør, forsvinder der noget håbefuldt i den nationale psyke.”Con sus propias palabras [en], “cuando un poeta muere, desaparece algo de esperanza en el espíritu nacional”.
67Jeg ved, at jeg ikke er den eneste, der allerede mærker tomrummet.Sé que no soy la única que siente este vacío.
68Tak, Maya Angelou.Gracias, Maya Angelou.
69Tak, fordi du talte for os.Gracias por hablarnos.
70Tak, fordi du delte med os.Gracias por compartir todo con nosotros.
71Tak, fordi du har været hos os så længe, som du kunne.Gracias por estar con nosotros tanto tiempo como pudiste.
72Tak for alt det, du gav til os, du har givet verden så utroligt meget. Tak for at du har undervist os, formet os og for at du har efterladt os med en arv, vi skal leve op til.Gracias por todo lo que nos diste, tú diste tanto al mundo… Gracias por enseñarnos, por modelarnos y por dejarnos un legado para estar a la altura.