# | dan | spa |
---|
1 | De vælger ‘eksil’ frem for brud – amerikanske statsborgere følger udviste ægtefæller til udlandet (Alle links er på engelsk, medmindre andet er angivet) | Prefiriendo el ‘exilio’ en lugar del rompimiento, ciudadanos de EE.UU. siguen a cónyuges ‘prohibidos’ al extranjero |
2 | Dette indlæg er en del af vores serie om Latinamerika: Migranters rejser i samarbejde med The North American Congress on Latin America (NACLA). | Este artículo es parte de nuestra serie sobre América Latina: travesías de inmigrantes en colaboración con The North American Congress on Latin America (NACLA) [en]. |
3 | Hold øje efter flere artikler og podcasts. | Estén atentos a más artículos y podcasts. |
4 | Til døden jer skiller er ikke altid så simpelt for udlændinge i USA med komplicerede immigrationshistorier, som gifter sig med amerikanske statsborgere. | Felices para siempre no es siempre tan simple para los extranjeros en EE.UU. con historias de inmigración complicadas cuando se casan con ciudadanos estadounidenses. |
5 | Detaljer, så som hvordan de ankom til USA, eller hvor længe de har været der, kan betyde forskellen mellem at starte et liv med deres nye familie eller ikke at få lov til at blive pga. immigrationslovene. | Detalles sobre cómo llegaron a EE.UU. o cuanto tiempo han estado en el país pueden hacer la diferencia entre comenzar una vida con su nueva familia y las leyes de inmigración [en] que no le permiten quedarse en el país. |
6 | Tag Leo og Corin for eksempel. | Por ejemplo el caso de Leo y Corin. |
7 | Leo er fra Brasilien og Corin er amerikansk statsborger. | Leo es brasilero y Corin una ciudadana estadounidense. |
8 | De mødtes, blev forelskede og blev gift i USA, men Leo var kommet ind i landet “‘uden at blive kontrolleret' - med andre ord, gennem Mexico - for mindre end ti år siden og nåede næsten op på seks år som ‘illegal tilstedeværende,'” som Corin skriver på sin blog, Corin i Eksil. | Se encontraron, se enamoraron y se casaron en EE.UU. pero Leo había entrado en el país “‘sin inspección' - en otras palabras, vía México - hace menos de 10 años y con casi seis años de ‘presencia ilegal,'” como escribe Corin en su blog Corin en exilio [en]. |
9 | Corin forklarer yderligere, at “Immigrations- og nationalitetsakten siger, at enhver indvandrer ‘illegalt tilstedeværende' i USA i mere end et år ikke har adgang i de næste ti år - selv hvis de er gift med en amerikaner.” | Corin explica mas adelante que “la Ley de inmigración y nacionalidad dice que cualquier inmigrante que ‘permanece ilegalmente' en los EE.UU. mas de un año es inadmisible durante 10 años - aún casado con un ciudadano estadounidense.” |
10 | Corin og Leo havde tre valg. | Corin y Leo tenían tres posibilidades. |
11 | Først kunne de ansøge om “Trængselsfritagelsen”, hvor “den amerikanske ægtefælle skal bevise, at hans eller hendes partners fravær forårsager dem ‘ekstreme trængsler'” - noget som de ikke kunne bevise. | Primero, podían solicitar la exención por “dificultades excesivas”, donde “el esposo estadounidense tiene que probar que la ausencia de su cónyuge le causa ‘dificultades extremas'” -algo que ellos no podrían probar. |
12 | Andet, de kunne blive i USA og vente på en migrationsreform. Eller tredje, de kunne forlade landet og begynde deres liv i udlandet. | Segundo, podían permanecer en EE.UU. y esperar por la reforma migratoria o tercero podrían abandonar el país y comenzar su vida en el extranjero. |
13 | Med fritagelsesmuligheden ude af billedet besluttede parret at forlade landet og tage tilbage til Brasilien, fordi, som Corin skriver, ingen af dem “kunne klare den stress, det gav at leve i USA, når Leo var uden papirer.” | Con la opción de las “dificultades excesivas” fuera de alcance, la pareja decidió abandonar el país y volver a Brasil porque, como lo escribe Corin, no “podría soportar la tensión de vivir en EE.UU. sin que Leo no tenga documentos.” |
14 | Corin og Leo er kun én af mange familier i denne situation. | Corin y Leo son algunas de las muchas familias en esta situación. |
15 | Billede delt på Facebook af Action Family Unity | Foto compartida en Facebook por ‘Action Family Unity' |
16 | Ligesom dem er mange, der på nuværende tidspunkt lever uden for USA pga. gældende migrationslove, begyndt at blogge om deres sager og deres liv “i eksil.” | Como ellos, muchos de los que están viviendo fuera de EE.UU. debido a las actuales leyes de inmigración han comenzado a bloguear sobre sus casos y su vida “en exilio.” |
17 | Måske er den blog, der har fået mest mediedækning, og dermed har hjulpet til at bringe opmærksomhed til disse sager, The Real Housewife of Ciudad Juarez (Den virkelige husmor fra Ciudad Juarez). | Tal vez el blog que ha recibido mayor cobertura de los medios de comunicación [en], ayudando a llamar la atención [en] sobre estos casos, es The Real Housewife (el ama de casa real) de ciudad Juárez. |
18 | Emily Bonderer Cruz startede sin blog tilbage i 2010, da hun flyttede til Mexico, fordi hendes mand “ikke er berettiget til at ansøge om lovlig status i USA indtil 2020,” som hun forklarer i sin profil. | Emily Bonderer Cruz [en] comenzó su blog en el 2010 cuando se fue a vivir a México debido a que su marido “no es elegible para solicitar una residencia legal en EE. UU. hasta el año 2020,” como ella explica en su perfil. |
19 | Emily fortæller i detaljer om deres historie i en nyligt indlæg med titlen “Mi Casa” (Mit hjem): | Emily entra en detalles sobre esta historia en un reciente artículo titulado “Mi Casa” [en]: |
20 | I 2007 fik min mand foræret en frivillig afrejse af ICE (USAs immigrationsmyndigheder). Foræret. | En el año 2007 a mi marido le fue otorgada la salida voluntaria por el ICE [Servicio de inmigración y control de aduanas de los EE.UU.]. |
21 | Tænk, dét er et sjovt koncept, er det ikke? | ¿No parece un concepto divertido? |
22 | Som om det var en gave eller noget. | Como si fuera un regalo o algo así. |
23 | Emily siger, at hun faldt ind i en tilstand af depression, mens hun ikke vidste, hvor hendes mand var, eller om han overhovedet var i live, fordi han “sad fast et sted i systemet og uden nogen dokumentation, uden et CPR-nr., han var bare et spøgelse, bare endnu en immigrant fortabt midt-i-mellem.” | Emily dice que cayó en un estado depresivo mientras no sabía donde estaba su marido, o si estaba aún vivo, ya que fue “atrapado en el sistema sin ninguna documentación, sin número de Seguridad social, era solo un fantasma, otro inmigrante perdido en la incertidumbre.” |
24 | Hun fortsætter: | Ella continúa: |
25 | Da han endelig ringede hjem til mig fra en telefonboks i Nogales (Mexico), var det som om en tung vægt var blevet fjernet fra mine skuldre. | Cuando finalmente me llamó desde un teléfono público en Nogales [México] fue como si me sacaran un enorme peso de mis espaldas. |
26 | Han var i live. | Estaba vivo. |
27 | Han var tilbage på kortet. | Estaba de vuelta en el ‘mapa'. |
28 | Han skulle nok blive okay. | Él iba a estar bien. |
29 | Jeg fik nasset mig til lige præcis nok penge til en busbillet tilbage til Parral, og for et kort øjeblik var alt godt igen. | Me las arreglé para tener suficiente dinero para un boleto de autobús a Parral y por un breve momento todo estaba perfecto en el mundo. |
30 | Jeg vidste, at han var i sikkerhed. | Sabía que estaba a salvo. |
31 | Det var i dét øjeblik, at jeg også vidste, at jeg havde gjort det rigtige, og at denne mand var mit livs kærlighed. | Fue en ese momento que también supe que había hecho lo correcto y que ese hombre era el amor de mi vida. |
32 | Dette var da mit liv forandrede sig for altid, fordi jeg vidste, at før eller senere ville der komme en ændring. | Así fue como mi vida cambió para siempre porque supe que tarde o temprano vendría un cambio. |
33 | Jeg skulle flytte til Mexico. | Me trasladaré a México. |
34 | Emilys blogroll indeholder links til adskillige blogge af familier, der er flyttet ud af USA pga. immigrationslovene. | El blog de Emily lista varios blogs de familias que se han ido de EE.UU. debido a las leyes de inmigración. |
35 | En af disse blogge er Destination Paradis, hvor Amy skriver om sit liv med sin mand Carlos og deres to børn i Sydkorea. | Uno de esos blogs es Destination Paradise [en], donde Amy escribe sobre su vida con su marido Carlos y sus dos hermanos en Corea del sur. |
36 | I et indlæg med titlen “Hvorfor?” forklarer Amy, at Carlos blev tvunget af en forælder til at flytte til USA fra Mexico som teenager. | En un mensaje llamado “¿Porqué?” [en] Amy explica que Carlos fue forzado por sus padres para ir a EE.UU. desde México cuando era adolescente. |
37 | Carlos gik i gymnasiet og på universitetet i USA, og efter at have datet i fire et halvt år giftede han sig med Amy, en amerikansk statsborger. | Carlos fue a la escuela y a la universidad en EE.UU. y luego de cuatro años y medio de relación se casó con Amy, una ciudadana estadounidense. |
38 | Amy forklarer, at Carlos var “træt af at leve i skyggerne i USA” og de besluttede sig for at flytte til det nordlige Mexico. | Amy explica que Carlos estaba “cansado de vivir en las sombras en EE.UU.” y decidieron irse al norte de México. |
39 | I oktober 2008 modtog de en meddelelse fra det amerikanske konsulat i Ciudad Juarez, der forklarede, at Carlos ikke var berettiget til at få visum til at leve i USA som Amys ægtemand. | En octubre 2008 recibieron una nota del Consulado de EE.UU. en Ciudad Juárez explicando que Carlos no podía obtener visa para vivir en EE.UU. como esposo de Amy. |
40 | Hvad der var værre, var, at Carlos heller ikke var berettiget til trængselsfritagelsen, fordi han, efter at være ankommet til USA den første gang, var blevet sendt tilbage til Mexico og så var blevet tvunget af en forælder til igen at rejse ind i USA “ved at bruge en slægtnings amerikanske fødselscertifikat i stedet for det besøgsvisum, som han allerede havde,” forklarer Amy. | Lo que es peor, Carlos no tenía derecho a la exención por dificultades o bien porque después de llegar a EE-UU. la primera vez fue devuelto a México y luego fue obligado por sus padres a volver a entrar en los EE.UU. “usando el certificado de nacimiento en EE.UU. de un pariente en lugar de la visa de visitante que ya poseía” explica Amy. |
41 | “Under immigrationsloven - INA 212 A 6 C ii for at være præcis - betyder en falsk påstand om amerikansk statsborgerskab et forbud på livstid uden mulighed for fritagelse.” | “Bajo la ley de inmigración - INA 212 A 6 C ii para ser específico - una declaración falsa de ciudadanía estadounidense lleva, sin excepción, a una suspensión de por vida.” |
42 | Med hjælp fra deres advokat, prøvede Amy og Carlos i tre et halvt år at finde en løsning, mens de hele tiden levede væk fra hinanden. | Con la ayuda de su abogado Amy y Carlos trataron de encontrar una solución durante tres años y medio viviendo separados. |
43 | Til sidst, i 2011, flyttede Amy og Carlos ud af deres respektive lande og tog til Sydkorea. | Finalmente en el 2011 Amy y Carlos se fueron de sus respectivos países y se instalaron en Corea del Sur. |
44 | Amy siger, at med nylige foreslåede reformer, “ser det ud til, at de nu vil starte med at se nærmere på de specifikke sager, hvor immigranten var mindreårig på tidspunktet, og det ser lovende ud for vores familie.” | Amy dice que dada la reciente reforma propuesta “parece que van a recomenzar a mirar en profundidad a los casos donde el inmigrante era menor de edad al ocurrir los hechos y esto les parece prometedor para su familia.” |
45 | I februar i år, skrev Amy også et rørende indlæg om deres status og hvordan den relaterer til den aktuelle omfattende immigrationsreform. | En febrero de este año Amy también escribió un mensaje conmovedor sobre su situación y como se relaciona con la actual Reforma integral de inmigración. |
46 | I indlægget med titlen “Lad ingen mand skille, hvad Gud har ført sammen”, linker Amy til en begæring på Change.org, som beder Præsident Barack Obama om at “bringe amerikanske familier i eksil hjem”: | En la nota titulada “Que el hombre no divida lo que Dios ha unido” [en], Amy se une a una petición [en] en Change.org la que solicita al presidente Barack Obama “traer a casa a las familias en el exilio”: |
47 | Amerikanske statsborgere, ægtefæller til immigranter med indvandringsforbud, har tre valg: At splitte deres familier op, flytte udenlands uden sikkerhedsnet og forsøge at ‘stille sig i kø', eller leve ulovligt med deres ægtefæller i USA. Vi burde ikke blive tvunget til at træffe disse valg. | Los ciudadanos de EE-UU- con cónyuges inmigrantes con problemas legales de inmigración tienen tres posibilidades: dividir sus familias, irse del país sin la red de protección y tratar de ‘mantenerse a la espera', o vivir ilegalmente con sus cónyuges en los EE.UU. No deberíamos estar obligados a tomar estas decisiones. |
48 | Begæringen blev startet af Action for Family Unity (Act4Fams), en frivilliggruppe, der prøver at skabe bevidsthed omkring dette problem. | La petición fue lanzada por Action for Family Unity (Act4Fams) [en], (Acción por la unidad familiar) un grupo de voluntarios que intenta crear conciencia sobre esta situación. |
49 | Gruppens Facebookside, som har flere historier som disse, skriver opdateringer om aktuelle ændringer i immigrationslovene, der kunne påvirke familier som Corins, Amys og Emilys. | La página de Facebook [en] del grupo, que tiene mas historias como esta, publica actualizaciones sobre los actuales cambios de la ley de inmigración que pueden afectar a familias como las de Corin, Amy y Emily. |
50 | I blogosfæren er der også historier om familier, der har haft mulighed for at komme tilbage til USA efter i årevis at have kæmpet med barske immigrationslove. | En la blogósfera hay también historias de familias que han sido capaces de volver a EE.UU. luego de años de lucha con las rigurosas leyes de inmigración. |
51 | For Giselle Stern Hernández og hendes mexikanske mand, “blev retfærdigheden genoprettet” -som hun skriver- i juni 2013, 12 år efter hendes mands anden udvisning. | Para Giselle Stern Hernández y su esposo mexicano “la justicia fue restaurada” -como ella escribe [en] - en junio 2013, luego de 12 años desde la segunda deportación de su marido. |
52 | Giselle, en mexicansk-amerikansk forfatter og kunstner, skriver bloggen Den udvistes kone “for at udforske temaerne i livet for en udvist mands kone gennem en multimedie- og tværsektionel linse.” | Giselle, una escritora y artista mexicana-norteamericana, tiene el blog The Deportee's Wife [en] (La esposa del deportado) “para explorar temas en la vida de las esposas de hombres deportados a través de un lente multimedia e intersectorial.” |
53 | Giselle udfører også et én-kvindes show under samme titel i USA og Mexico. | Giselle también realiza un espectáculo con igual título en los EE.UU y México. |
54 | Du kan se traileren for hendes show her: | Usted puede ver un avance de su presentación aquí [en]: |
55 | Men hvis immigrationsreformen kommer igennem, bliver mange familier nok ikke nødt til at vente så længe som Giselle og hendes mand med at løse deres immigrationsstatus og leve sammen i USA. | Pero si la reforma de la inmigración es aprobada muchas familias no tendrán que esperar tanto tiempo como Giselle y su marido para solucionar su estatuto migratorio y vivir juntos en EE.UU. |
56 | Tidligere i år rapporterede The Center for Public Integrity (Center for Offentlig Integritet), at senates immigrationslovforslag, | A comienzos de este año The Center for Public Integrity [en] (Centro de integración pública) informó que el proyecto de inmigración del Senado, |
57 | opfordrer til at give immigrationsdommere og andre embedsmænd flere beføjelser til at overveje den smerte og lidelse, som en elskets adskillelse forårsager amerikanske statsborgere og lovlige indvandrere […] Det står i forslaget, at dommere, der gennemser sager kan afslå at beordre en indvandrer, med nogle kriminelle undtagelser, til at blive ‘fjernet, udvist eller ekskluderet', hvis det ville være ‘imod samfundets interesse eller ville medføre problemer for udlændingens amerikanske statsborger- eller fast bosiddende-' ægtefælle eller børn. | pide que se otorgue a los jueces de inmigración y otros funcionarios mayor discrecionalidad para considerar el dolor y el sufrimiento que la separación de un ser querido causa a los ciudadanos estadounidenses e inmigrantes legales […] La propuesta dice que los jueces que revisan los casos pueden negar ordenar a un inmigrante, con algunas excepciones criminales, ser ‘removido, deportado o excluido' si fuera ‘contrario al interés público o pudiera causar perjuicio a los residentes ciudadanos extranjeros de EE.UU. o cónyuge permanente o hijos del residente. |
58 | Familier, der er berørte af aktuelle immigrationslove har skabt et online støttefællesskab gennem blogge og sociale netværk, hvor de også skaber bevidsthed omkring deres situation og presser amerikanske lovgivere til at inkludere deres familier i den længe ventede immigrationsreform. | Las familias afectadas por las leyes actuales de inmigración han creado una comunidad de apoyo en línea a través de blogs y redes sociales donde sensibilizan sobre su situación y presionan a los legisladores de EE.UU. para incluir a sus familias en la tan esperada reforma migratoria. |