Sentence alignment for gv-dan-20120320-2930.xml (html) - gv-spa-20120311-110420.xml (html)

#danspa
1Palæstina: “Diwan Ghazza” Gazas bogklub (Alle links i dette indlæg er på engelsk, medmindre andet er angivet)Palestina: “Diwan Ghazza” y el club del libro de Gaza
2Dette indlæg er det første fra vores nye skribent, den palæstinensiske blogger Yasmeen El Khoudary, hvori hun præsenterer et initiativ, der er oprettet af en gruppe bloggere i Gaza, som kalder sig Diwan Ghazza.Éste es el primer post escrito por una de nuestras nuevas autoras, la blogger palestina Yasmeen El Khoudary, quien nos presenta una iniciativa puesta en marcha por un grupo de blogueros en Gaza llamado Diwan Ghazza.
3Det er ret overraskende at se, at folk er overraskede over at høre, at der er en bogklub i Gaza - men det er nok netop derfor, at vi oprettede Diwan Gazza.Es bastante sorprendente ver que la gente se asombra al oir que hay un club de lectura en Gaza, pero supongo que fue precisamente por eso por lo que empezamos Diwan Ghazza.
4Lad mig fortælle Jer vores historie:Dejen que les cuente nuestra historia.
5En flok af mine venner og jeg har fået nok af den måde, hvorpå verden betragter Gaza (med den sædvanlige mediedækning af den negative side af livet her) og ignorerer den anden side: det historiske, det smukke, det dannede og det inspirerende.Un grupo de amigos y yo estamos hartos de la manera en la que el mundo mira hacia Gaza (con la cobertura que normalmente hacen los medios, mostrando sólo el lado negativo de vivir aquí), hartos de que se ignore la otra cara: historia, belleza, cultura, inspiración.
6Vi besluttede os for, at Gaza er en by, der ikke er mindre kompetent end andre byer, og det faktum at vi har været igennem så meget, burde føje til vores anerkendelse.Decidimos que Gaza no es menos que otras ciudades y que el hecho de haber vivido tantas cosas, solo debería darle más mérito.
7Gaza opfostrer tænkere, og det eneste den lærer dem er, at de skal tænke selv.Gaza engendra pensadores, y lo único que les enseña es que deben pensar por sí mismos.
8Der er ingen kulturelle centre, teatre, biografer eller opdaterede offentlige biblioteker i Gaza, men det skulle ikke stoppe os.En Gaza no hay centros culturales, ni cines, ni teatros, ni bibliotecas actualizadas; pero eso no iba a detenernos.
9Så vi besluttede os for at investere vores tanker, tid og energi i at starte en gruppe, som vi kunne være stolte af at tilhøre.Así que decidimos poner nuestros pensamientos, nuestro tiempo y nuestra energía en la creación de un grupo al que estuviésemos orgullosos de pertenecer.
10Det er ret sjovt faktisk, at hver gang folk spørger os, hvad “Diwan Ghazza” er, så forstår de ikke vores svar - “vi er en gruppe venner, som er interesserede i viden og i at forbedre Gazas omdømme i verden”.De hecho, es bastante divertido que cada vez que la gente nos pregunta qué es “Diwan Ghazza”, no entienda nuestra respuesta: “Somos un grupo de amigos interesados en el saber y en mejorar la imagen de Gaza en el resto del mundo”.
11Hvorfor er vi ikke et registreret samfund eller en NGO?!¡¿Cómo es que no somos una asociación registrada o una ONG?!
12Hvorfor søger vi ikke om fondsmidler?!¡¿Por qué no pedimos financiación?!
13Hvordan kan vi undvære et kontor!?¡¿Cómo es que no tenemos una oficina?!
14Men Diwan Ghazza er meget enklere end det. Vi er ikke villige til at ligge under for kedelige NGO- eller donerregulativer.Pero Diwan Ghazza es mucho más simple que todo eso. No queremos estar sujetos a una aburrida ONG o a donaciones.
15Hvorfor skulle vi søge om at blive “officielt registreret” og bede om donationer, når vi kan gøre et godt arbejde uden nogen penge?¿Por qué deberíamos aspirar a convertirnos en “oficialmente registrados” y pedir donaciones cuando podemos hacer un fantástico trabajo sin dinero?
16Vores første aktivitet var den første Gaza Tweet-Up i juli 2011, som samlede omkring 30 tweeps [brugere på Twitter, red. ] fra Gaza, og mange af dem mødte hinanden for første gang.Nuestra primera actividad fue un Gaza Tweet-Up [en], un encuentro de tuiteros que en julio del 2011 reunió a 30 tuiteros de Gaza, muchos de ellos se conoceron allí por primera vez.
17Vi diskuterede alt fra vores rolle og ansvar som Gaza tweeps til kommende aktiviteter i Diwan-regi.Discutimos acerca de todo lo que afectaría a nuestro papel y a nuestra responsabilidad, como tuiteros de Gaza, en las futuras actividades del Diwan.
18Senere organiserede vi en online tweet-up med Frode Mauring, specialrepræsentanten for administrationen i det besatte Palæstina.Después, organizamos una entrevista en internet con Frode Mauring [en], el representante especial de la administración de los territorios palestinos ocupados.
19Vi organiserede også indtil flere møder mellem unge aktivister i Gaza og UNDP [FNs udviklingsprogram] og andre diplomater samt en diplomatisk og kulturel delegation fra Sverige [sv].También organizamos varios encuentros entre jóvenes activistas en Gaza y el PNUD (Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo) y otros diplomáticos, incluyendo una misión diplomática y cultural de Suecia [sv].
20På samme tid i juli 2011 blev jeg Gazas koordinator for den fantastiske palæstinensiske skriveworkshop.De manera simultánea, en julio del 2011, me convertí en la Coordinadora para Gaza del fantástico Taller de Escritura Palestino [en].
21Vi organiserede indtil flere skriveworkshops på nettet (gavmildt arrangeret af det britiske konsulat), som blev besøgt af et imponerende opbud af studerende og akademikere, der fik meget ud af at opleve berømte forfattere fra hele verden.Organizamos algunos talleres cibernéticos de escritura (generosamente presentados por el British Council) que fueron seguidos por una variedad de estudiantes y profesionales que sacaron un gran provecho de las experiencias de renombrados autores de todo el mundo.
22Senere startede vi Gazas Bogklub med to romaner: “Zabelle” af Nancy Kricorian og “Vejen fra Damaskus” af Robin Yassin-Kassab.Después, empezamos el capítulo del Gaza Book Club (“Club de Lectura de Gaza”), con dos novelas: “Zabelle” [en] de Nancy Kricorian y “The Road from Damascus” [en] de Robin Yassin-Kassab.
23Vi havde også en meget givende diskussion om Zabelle med Nancy Kricorian efter at have læst bogen og ser frem til en diskussion med Robin Yassin-Kassab snart!También tuvimos un perspicaz debate sobre “Zabelle” con Nancy Kricorian tras leer el libro, ¡y esperamos que pronto podamos tener otro con Robin Yassin-Kassab!
24Gazas BogklubEl Gaza Book Club
25Vores gruppe begyndte at vokse, og flere og flere mennesker blev interesserede i Diwan Ghazza og bogklubben.Nuestro grupo empezó a crecer y cada vez más gente estaba interesada en Diwan Ghazza y en el club de lectura.
26Men vi ville ikke begrænse os til engelske bøger eller til romaner eller til en lille gruppe mennesker.Pero no queríamos limitarnos a libros o novelas en inglés ni a un pequeño grupo de gente.
27Vi havde heller ikke mulighed for et opdateret bibliotek eller en boghandel.Tampoco contábamos con una biblioteca actualizada ni con poder comprar libros.
28Derfor besluttede vi os for at starte Diwan Ghazza Byttebogklub - og det gjorde vi så.Entonces, decidimos iniciar el Diwan Ghazza Book Exchange Club (un club para intercabiar libros). Y así lo hicimoa.
29Vores første møde i januar blev besøgt af 18 mennesker og gav over 25 bøger.Nuestra primera reunión fue en enero y a ella asistieron 18 personas que prestaron unos 25 libros.
30Fra bøger om Gazas kristne historie til en oversat udgave af den norske roman “Sult” af Knut Hamsun til Charles Dickens til Sahar Khalife udgjorde bøgerne et smukt sortiment.Desde libros sobre la historia de los cristianos en Gaza, a una traducción de la novela noruega “Hunger”, de Knut Hamsun, pasando por Charles Dickens o Sahar Khalife: una bonita colección de libros.
31Vi mødtes igen i sidste uge med flere folk og flere bøger (vi talte dem ikke, men bunken var KÆMPE).Nos hemos vuelto a juntar la semana pasada, con más gente y más libros (no los contamos, pero el montón era ENORME).
32Denne gang var Ahmed Matar's poetiske og friske bøger om den egyptiske revolution og Paulo Coelhos' bøger en del af samlingen.En esta ocasión, entre nuestra colección, la poesía de Ahmed Matar, libros muy recientes sobre la revolución en Egipto o novelas de Paulo Coelho.
33Vi byttede bøger igen, men havde en kæmpe bunke tilbage.Intercambiamos los libros de nuevo, pero teníamos un montón muy grande.
34Heldigvis tilbød det sted, hvor vi afholder vores arrangementer, Almat'haf Hotel (Gazas første museum for arkæologi og kulturhus), at lægge hus til vores minibibliotek i hotellets forretningscenter.Afortunadamente, el lugar que acoge nuestros actos, Almat'haf Hotel [en] (el primer museo de arqueología y casa de cultura de Gaza) nos ofreció alojar allí nuestra pequeña biblioteca, en el centro de negocios del hotel.
35Alle, der er interesserede, kan tjekke vores virtuelle hylde ud på Good Reads, men vores eneste betingelse er, at man skriver en boganmeldelse!Cualquiera que esté interesado, puede revisar nuestro estante virtual en Good Reads [en], ¡con la única condición de escribir una crítica sobre el libro!
36Og ved at gøre det er vi langsomt ved at opbygge en model, der viser, at MEGET kan gøres i Gaza uden nogen donationer.Haciendo esto, estamos construyendo poco a poco un modelo para mostrar que, en Gaza, se pueden hacer MUCHAS COSAS sin necesidad de ninguna donación.
37Alt man behøver, er et oprigtigt engagement og fælles interesser.Todo lo que se necesita es responsabilidad sincera e intereses compartidos.
38Jeg håber, at jeg har været i stand til at svare på jeres spørgsmål om Diwan Ghazza, vores bogklub og hvordan vi forsøger at genopbygge det Gaza, som Choricius of Gaza (491-518 AD) [pdf] engang tilhørte, og etablere Gazas skole for retorik - et forbillede for viden fra den sene antik!Espero haber respondido a todas vuestras preguntas sobre Diwan Ghazza, sobre nuestro club de lectura y sobre todo lo que esperamos hacer por Gaza, a la que Choricius de Gaza (491-518 DC) [en, pdf] perteneció una vez y en la que estableció la Escuela de Retórica de Gaza, ¡un faro de conocimiento en la Antigüedad tardía!
39Om Diwan Ghazza: vi er en gruppe af venner, der forsøger at give verden et bedre billede af Gaza (et billede der eksisterer, men som er blevet ignoreret i lang tid), ved: selvstændiggørelse gennem viden og ved at skaffe et sted, hvor unge kan tale om Gazas glemte ansigt.Sobre Diwan Ghazza: Somos un grupo de amigos que busca mostrar al mundo una mejor imagen sobre Gaza (una imagen que existe, pero que ha sido ignorada demasiado tiempo). Generamos herramientas a través del conocimiento y proporcionamos un espacio en el que los jóvenes pueden hablar acerca de la cara olvidada de Gaza.
40Hvad angår vores navn, er en diwan i palæstinensisk kultur familiernes gæstehus, hvor slægtninge og venner mødes for at tale og diskutere emner. Vores Diwan er et sted, hvor man kan udveksle og diskutere ideer, tanker og viden.Como indica nuestro nombre, el diwan de la cultura en Palestina (“diván” en castellano, palabra tomada del árabe, procedente a su vez del persa y que significa “colección de poesías” pero también “lugar en el que recibir gente”) es un espacio familiar en el que las personas cercanas y amigos se reúnen para charlar y debatir sobre distintos asuntos.
41For mere information, se vores hjemmeside, og Facebook-side.Nuestro Diwan es un lugar para el intercambio y la discusión de ideas, pensamientos y saberes.
42Vores team er sammensat af fem ambitiøse palæstinensere fra Gaza, Ola Anan [ar], Jehan Al Farra, Bashar Lubbad, Omar Ghraieb, og Yasmeen El Khoudary.Para más información, visita nuestra web [en] y nuestra página de Facebook [en, ar].
43Dele af indlægget er fra Yasmeens blog Gaza, out of the blue [Gaza, ud af det blå]. EmailNuestro equipo está formado por cinco ambiciosos palestinos de Gaza: Ola Anan [ar], Jehan Al Farra [en], Bashar Lubbad [en, ar], Omar Ghraieb [en], y Yasmeen El Khoudary [en].
44Skrevet afYasmeen El Khoudary Oversat af Agnethe MelchiorsenPost publicado conjuntamente en el blog de Yasmeen, Gaza, out of the blue [en].