# | dan | spa |
---|
1 | Latinamerika: “Hvor er de forsvundne?” | América Latina: “¿A dónde van los desaparecidos?” |
2 | Demonstration organiseret af Foreningen for pårørende til fængslede-forsvundne. | Manifestación convocada por la Agrupación de Familiares de Detenidos Desaparecidos. |
3 | 2009, Santiago, Chile. | 2009, Santiago, Chile. |
4 | Foto af antitezo på Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto de antitezo en Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) |
5 | Alle links er på spansk, hvis ikke andet er angivet. | Ésta es la segunda entrega de un artículo en dos partes. |
6 | Dette er anden del af en artikel i to dele. | Para leer la primera entrega haga click aquí. |
7 | For at læse den første klik her. Vi inviterer også til at besøge Kontoret for FNs højkommisær for menneskerettigheders hjemmeside via dette link [en], hvor man kan finde lidt mere officiel information om emnet. | Invitamos también a visitar la página de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, a la que puede accederse con este link, para un poco más de información oficial sobre el tema. |
8 | I den foregående del udforskede vi nogle af historierne fra og bevægelserne af familiemedlemmer til forsvundne i Latinamerika. | En la entrega anterior exploramos algunas de las historias y de los movimientos de familiares de desaparecidos en América Latina. |
9 | Vi så nærmere på vidnesbyrd, vi så på forskellige sammenhænge, og vi præsenterede populære sange, som stiller spørgsmålet: “Hvor er de forsvundne?” | Nos acercarnos a testimonios, abrimos contextos y presentamos canciones populares que se preguntan “¿a dónde van los desaparecidos?”. |
10 | Efter årtier med ubesvarede spørgsmål og sager, der fortsat gør listen af ofre længere, kunne vi sige, at takket være deres pårørende kan de forsvundne og deres historier findes, hvis overhovedet virtuelt, på de sociale medier. | Después de décadas de preguntas sin respuesta y de casos que continúan ampliando la lista de víctimas, podríamos decir que, gracias a sus familiares, los desaparecidos y sus historias puede encontrarse, si acaso virtualmente, en las redes sociales de internet. |
11 | Vi kan se familier og venner kæmpe for, at erindringen ikke bliver endnu et offer for tvungen forsvinding. | Vemos así una lucha de familiares y amigos que se esfuerzan porque la memoria no sea una víctima más de las desapariciones forzadas. |
12 | Således bliver internettet en kilde til utallige initiativer og historier, som kæmper mod straffrihed og en tilbagevenden til fortiden. | Así, la red se vuelve fuente de innumerables iniciativas e historias que luchan contra la impunidad y la vuelta al pasado. |
13 | I denne del ser vi på nogle af de fora, der er dedikeret til emnet i Peru, Guatemala, Uruguay og Mexico. | En esta entrega apuntamos a algunos espacios dedicados al tema en Perú, Guatemala, Uruguay y México. |
14 | På samme måde nævner vi også bidraget fra arcoiris TV, som har gjort en dokumentarfilm tilgængelig om de tvungne forsvindinger i Venezuela, instrueret af Ángel Palacios. | Del mismo modo, mencionamos también la contribución de arcoiris TV, que hace accesible un documental sobre las desapariciones forzadas en Venezuela, dirigido por Ángel Palacios. |
15 | I Peru har konflikten mellem den peruanske stat, Sendero Luminoso (Den lysende sti) [en] og MRTA (Revolutionær Bevægelse Túpac Amaru) [en] været den primære kilde til de forbrydelser, der har resulteret i ofre for tvungne forsvindinger. | En Perú, el conflicto entre el Estado peruano, Sendero Luminoso y el MRTA (Movimiento Revolucionario Túpac Amaru) ha sido la fuente principal de los crímenes que han resultado en víctimas de la desaparición forzosa. |
16 | Ti år efter udarbejdelsen af Rapporten fra Kommissionen for sandhed og forsoning [en] udgiver Spacio Libre nogle observationer over de resultater, som landets domstole har præsenteret om ofrene for tvungne forsvindinger. | Después de una década de la entrega del Informe de la Comisión de la Verdad y Reconciliación, Spacio Libre publica observaciones sobre los resultados que ha presentado la justicia de ese país en cuanto a las víctimas de desapariciones forzadas. |
17 | Redaktionen forsvarer ofrenes ret til at få svar og opremser de uopfyldte løfter, som ikke gør det muligt for det peruanske retsvæsen at komme videre: | En el editorial del espacio se defiende el derecho de las víctimas de obtener respuestas y se enumeran las promesas sin cumplir que no permiten avanzar a la justicia peruana: |
18 | Man har gjort meget lidt fremskridt med hensyn til reparation og frem for alt i søgen efter sandheden og en oprigtig forsoningsproces efter volden udløst af Sendero Luminosos og MRTAs terroristiske sindssyge og statens brutale svar på denne, som ikke skelnede mellem uskyldige og skyldige og myrdede på samme måde som den fjende, den forfulgte. | Muy poco se ha avanzado en materia de reparaciones y sobre todo en la búsqueda de la verdad y de un proceso sincero de reconciliación, luego de la violencia desatada por la insanía terrorista de Sendero Luminoso y el MRTA y la respuesta brutal de un Estado que no dirimió entre inocentes y culpables y mató tan igual que el enemigo que perseguía. |
19 | Og man kan ikke tale om forsoning, når en temmelig indflydelsesrig del af den politiske klasse har forsøgt at fortie og miskreditere et arbejde udført med engagement, med forpligtelse og med en konkret interesse for at skabe erindring og finde en vej mod at genvinde håbet for tusindvis af familier, som mistede en af deres kære og som i mange tilfælde (15.000) ikke har nogen idé om, hvor de er. | Y es que no se puede hablar de reconciliación, cuando un sector bastante influyente de la clase política ha pretendido silenciar y desprestigiar un trabajo realizado con ahínco, con compromiso y con un interés concreto de generar memoria y buscar un camino para recuperar la esperanza de miles de familias que perdieron a un ser querido y que en muchos casos (15 mil) no tienen ni idea de donde están. |
20 | Ligeledes i Peru indsamler historikeren Renzo Salvador Aroni historier og analyserer omstændighederne for de familier, der stadig venter på tegn fra deres forsvundne. | También en Perú, el historiador Renzo Salvador Aroni recoge historias y analiza las circunstancias de las familias que aún esperan por señales de sus desaparecidos. |
21 | I sit indlæg “De forsvundnes pårørende” forsvarer bloggeren vigtigheden i at genskabe landets historiske erindring og påpeger at dette også indebærer, at “genskabe erindringen om de fraværende”: | En su post “Los Familiares de los Desaparecidos”, el blogger defiende la importancia de recuperar la memoria histórica del país e indica que esto implica también “recuperar la memoria de los ausentes”: |
22 | […] Erindringen hos de forsvundnes pårørende gemmer stadig på muligheden for, at deres kære dukker op. […] For de pårørende er det meget svært at acceptere en kendsgerning, der endnu ikke er afsluttet. | […] La memoria de los familiares de los desaparecidos, siguen aguardando la posibilidad de que sus seres queridos aparezcan. […] Para los familiares es muy difícil aceptar un hecho aún no concluido. |
23 | Forfatteren forklarer også, hvordan brudstykker af erindringen bliver en del af personernes hverdag. | El autor explica también cómo trozos de la memoria se hacen un lugar en la cotidianidad de las personas. |
24 | Han forklarer, at disse er de smertefulde oplevelser, som nogle gange bliver udtrykt gennem mundtlige fortællinger, kunstneriske repræsentationer, drømme og andre udtryksformer, og citerer en del af vidnesbyrdet fra en mor til en forsvunden. | Explica que éstas son las vivencias dolorosas que a veces se expresan en la narrativa oral, en las representaciones artísticas, en los sueños, y en otras formas de lenguajes” y cita parte del testimonio de la madre de un desaparecido. |
25 | - Hvis jeg ser ham, siger han: “Mor, du skal ikke græde over mig.” | - Si lo veo, me dice: “mamá no llores por mí”. |
26 | Sådan taler han til mig. | Así me habla. |
27 | Jeg har ikke set ham [min søn: Segundino Flores Allcaco] igen, kun i mine drømme. | Ya no lo he vuelto a ver [a mi hijo: Segundino Flores Allcaco], sólo en mis sueños. |
28 | Jeg ser ham med det samme tøj, han havde på. | Lo veo con la misma ropa que tenía puesta. |
29 | I Guatemala, hvor de fængslede og forsvundne bliver mindet d. 21. juni, forklarer bloggen Comunidades de Población en Resistencia (Lokalsamfund for befolkning i modstand), at tvungne forsvindinger i Guatemala er en aktuel realitet, som har bredt sig til hele regionen, og som i stilhed er et samarbejde med magten: | En Guatemala, donde los detenidos y desaparecidos son conmemorados los 21 de junio, el blog Comunidades de Población en Resistencia explica que la desaparición forzada en Guatemala es un hecho actual, que se ha expandido por toda la región y que cuenta con la colaboración silenciosa del poder: |
30 | Tvungne forsvindinger i Guatemala er ikke en kendsgerning fra fortiden. | La desaparición forzada en Guatemala no es un hecho del pasado. |
31 | Det er en forbrydelse mod menneskeheden af umistelig karakter indført i Latinamerika, som forbliver aktuel pga. sin fortsatte brug som redskab til social kontrol og politisk dominans; ligeledes pga. den straffrihed, der fortsætter for de handlinger, der blev begået, som i dag kommer til udtryk bl. a. | Es un crimen de lesa humanidad de carácter imprescriptible instaurado en América Latina, que también permanece vigente por su continua utilización como mecanismo de control social y dominio político; así como por la impunidad que persiste sobre los hechos cometidos y que hoy se expresa, entre otras cosas, en la reconfiguración de las estructuras de poder que articularon, financiaron y callaron estos crímenes. |
32 | i omorganiseringen af de magtstrukturer, der ledede, finansierede og fortiede disse forbrydelser. Bloggen Familiares de Desaparecidos (Pårørende til forsvundne) samler også de uruguayanske familier til forsvundne, som ikke stopper søgningen og forener indsatsen fra de personer, der bor i Uruguay eller er i eksil: | El blog Familiares de Desaparecidos reúne también a las familias uruguayas de desaparecidos que no cesan la búsqueda y reúne los esfuerzos de personas que residen en Uruguay o que se encuentran en el exilio: |
33 | Fra demokratiets begyndelse følges vi ad med respekt for mangfoldigheden i de tankegange, der kendetegner os, men forenede omkring vores primære mål: ERINDRING, SANDHED, RETFÆRDIGHED OG ALDRIG MERE | Desde la apertura democrática caminamos juntos respetando la diversidad de pensamientos que nos caracteriza pero unidos en torno a nuestros principales objetivos: MEMORIA, VERDAD, JUSTICIA Y NUNCA MÁS |
34 | I Mexico brød de tvungne forsvindinger ud med narkokrigen. | En México las desapariciones forzadas estallaron a partir de la guerra con el narcotráfico. |
35 | I dette land stillede Comité Cerezo [en] en manual til rådighed, som hedder “Hvad skal man gøre i tilfælde af tvungen forsvinding“, som kan hentes ned fra deres hjemmeside. | En ese país, el Comité Cerezo puso a disposición un manual llamado “Qué hacer en caso de desaparición forzada“, descargable desde su página. |
36 | Det er vigtigt at tilføje, at spørgsmålet om forsvindinger ikke er enestående for Latinamerika og ikke kun er en del af den historiske erindring. | Es importante agregar que el tema de las desapariciones no es exclusivo de América Latina y no forma parte únicamente de la memoria histórica. |
37 | Der er stadig mange mennesker, der forsvinder under mistænkelige omstændigheder, og mange flere bliver bragt til tavshed og terroriseret af disse forbrydelser. | Aún son numerosas las personas que se desvanecen en circunstancias dudosas y muchas más las que se ven silenciadas y aterrorizadas por estos crímenes. |
38 | Det er derfor vigtigt at bemærke, afslutningsvis, at de pårørendes kampe rækker længere end til internettet, og at disse initiativer og bevægelser ser deres spejlinger online længe før og efter den internationale mindedag. | Así, es importante destacar, para concluir, que la contienda de los familiares continúa más allá de la red. Y también que estas iniciativas y movimientos ven sus reflejos en línea mucho antes y después del día internacional de su conmemoración. |
39 | På denne måde hjælper de sociale medier til at puste nyt liv i minderne og til at forbinde grupper af ofre på tværs af grænser. | De este modo los medios sociales ayudan a reavivar los recuerdos y a conectar a grupos de víctimas fuera de sus fronteras. |
40 | Deres fælles udgangspunkt: Søgen efter svar og den kollektive kamp for retfærdighed. | Su punto de encuentro: la búsqueda de respuestas y la lucha colectiva por la justicia. |