# | dan | spa |
---|
1 | Cuba: Dagsmarch mod homofobi og for inddragelse (Alle links er på spansk) | Cuba: Jornada contra la homofobia y por la inclusión |
2 | Accepten af andre er en af de store udfordringer i det moderne samfund. | La aceptación del otro es uno de los grandes retos de las sociedades contemporáneas. |
3 | Siden 2008 har man hver maj måned afholdt en dagsmarch mod homofobi i Cuba, som er sammensat af en række handlinger, der skal synliggøre og bekæmpe enhver form for diskrimination grundet den kønslige identitet eller seksuelle orientering. | En Cuba, desde el 2008, se realiza cada mayo una jornada contra la homofobia, conformada por una serie de acciones para visualizar y combatir la discriminación de todo tipo por identidad de género u orientación sexual. |
4 | Dagsmarchen koordineres af det Nationale Center for Seksualundervisning (Cenesex - Centro Nacional de Educación Sexual), som er den primære drivkraft i landet for anerkendelse af seksuel diversitet og lighed mellem kønnene. Centerets vigtigste opgave er, “at bidrage til undervisningen af hele samfundet, med fokus på familien, retten til en fri og ansvarlig seksuel orientering og kønsmæssig identitet, via håndhævelse af retskaffenhed og social retfærdighed”. | La jornada la coordina el Centro Nacional de Educación Sexual (Cenesex) -principal promotor en el país del reconocimiento de la diversidad sexual e igualdad de género- y su objetivo principal es “contribuir a la educación de toda la sociedad, con énfasis en la familia, en el respeto del derecho a la libre y responsable orientación sexual e identidad de género, como ejercicio de la equidad y la justicia social”. |
5 | I flere af landets byer, specielt i Cienfuegos, hovedsæde for begivenheden dette år, har man afholdt optog, fester, filmudstillinger, teaterstykker og fremvisning af plastikkunst, som promoverer respekt for seksuel forskellighed og kampen mod homofobi. | En diversas ciudades del país -en especial Cienfuegos, ciudad sede este año-, se celebraron desfiles, fiestas, exhibición de películas, puestas de teatro y exposiciones de artes plásticas que promueven el respeto a la diversidad sexual y la lucha contra la homofobia. |
6 | Desuden blev forfatteren, Virgilio Piñera (1912-1979), der blev gjort tavs igennem 70erne på grund af sin velkendte homoseksualitet, også hyldet. | También se honró al escritor Virgilio Piñera (1912-1979), silenciado en los años 70 por su reconocida homosexualidad. |
7 | Optog ledsaget af congamusik og folk på stylter på den centrale Avenida 23 i La Rampa under den femte cubanske dagsmarch mod homofobi d. 12. maj 2012. | Desfile acompañado por la música de la conga de los zanqueros por la céntrica avenida 23, en La Rampa, con motivo de la V Jornada Cubana contra la Homofobia, el 12 de mayo de 2012. |
8 | Billede: AIN FOTO/Omara García Mederos | Foto: Cortesía AIN FOTO/Omara García Mederos |
9 | For femte år i træk tromlede en conga (en populær cubansk dans) hen ad den centrale Avenida 23 i Havanna, som sammenfatter hundredvis af personer med forskellige historier og motivationer. | Por quinto año consecutivo, en la céntrica calle 23 (La Habana) arrolló una conga (baile popular cubano) que congrega a cientos de personas con historias y motivaciones diferentes. |
10 | Talrige aktører inden for det akademiske felt og det generelle civilsamfund mødtes til teoretiske møder, i ekspertgrupper og i debatter i løbet af maj måned, hvor disse temaer, specielt homofobi og højrisiko over for HIV, der er et centralt tema i dette tilfælde, blev diskuteret. | Numerosos actores del ámbito académico y de la sociedad civil en general discutieron a lo largo del mes de mayo en encuentros teóricos, paneles y debates públicos sobre estos temas, en especial la homofobia y la vulnerabilidad al VIH, tema principal en esta ocasión. |
11 | Nu da det er blevet almindeligt, deltager den cubanske blogsfære direkte og indirekte i de nævnte debatter, da det er stedet, hvor flere diskussioner er blevet startet. | Como ya es habitual, la blogosfera cubana participa directa e indirectamente en estos debates, siendo el espacio de muchas encendidas discusiones. |
12 | Herunder ses udvalgte meninger i debatten. Rey Alexander Rodríguez fremstiller en af de ofte tilbagevendende pointer i samtalerne blandt cubanerne efter afholdelsen af dagsmarchen mod homofobi på bloggen La isla y la espina: sammenfaldet med Landmandens Dag og Dagen mod Homofobi, som der i den mandschauvinistiske diskurs og nationale homofobi oversættes til at “Landmandens Dag “tages” for at fejre Dagen for de homoseksuelle”, som han udtrykker på sin blog | En el blog La isla y la espina, Rey Alexander Rodríguez Cureux expone uno de los puntos más recurrentes en las conversaciones de los cubanos desde que se celebra la Jornada contra la Homofobia: la coincidencia del día del campesino con el día contra la homofobia, que en el discurso machista y homofóbico nacional se traduce en “coger el día del campesino para celebrar el día de los homosexuales”, como se expresa en el blog. |
13 | Den nævnte post konkluderer: | El mencionado post concluye: |
14 | Måske bør man insistere på at homogenisere fejringen. | Quizás se debe insistir en la homogeneidad de la celebración. |
15 | En fejring som ikke blegner ude i provinsen efter en national fejring. | En que no palidezca en las provincias, después de una celebración nacional. |
16 | En fejring, der før eller efter afholdelsen, bliver gjort til en “social” begivenhed af medierne, og ikke på de sociale medier, som har en begrænset adgang. | En que antes, durante o después de ella, los medios de comunicación se hagan eco del suceso ‘social', no en la ‘red de redes', de acceso limitado. |
17 | At man forstår, at det er et kald på enhed igennem respekt. | Que se entienda que es un llamado a la unidad, a través del respeto. |
18 | Francisco Rodríguez Cruz, journalist og en af de mest fremtrædende figurer i bevægelsen for homoseksuelles rettigheder i Cuba, dedikerede flere af sine indlæg på sin blog PaquitoeldeCuba, som omhandler temaerne: lesbiske, bøsser, biseksuelle, transseksuelle og interseksuelle (LGBTI - lesbianas, gays, bisexuales, transexuales e intersexuales). | Francisco Rodríguez Cruz, periodista y una de las figuras más mediáticas del movimiento de los derechos de los homosexuales en Cuba, dedicó varios posts al tema en su blog PaquitoeldeCuba, de temática LGBTI (lesbianas, gays, bisexuales, transexuales e intersexuales). |
19 | I en post fra den 30. maj fortæller han om, at en aktivist slog alarm ved begyndelsen af Dagen mod Homofobi, da homoseksualitet refereres til at være en stærkt nedsættende byrde ifølge en nyligt publiceret bog i Cuba. | En un post del 30 de mayo cuenta la alerta que realizó un activista, en el marco de la jornada, de la fuerte carga peyorativa con la que se hace referencia a la homosexualidad en un libro recientemente publicado en Cuba. |
20 | Han opfordrede til at fjerne bogen fra markedet, hvilket resulterede i, at mange kommentatorer kritiserede denne attitude, fordi den var en handling for utilgivelig censur. | Su llamado a retirar el libro a la venta motivó que muchos comentaristas criticaran una actitud que a su parecer es un acto de censura imperdonable. |
21 | “Gå til fjernsynet og knus forfatteren, træd på ham, tag ham med hud og hård, men han har al sin ret til at udtrykke sin mening”, svarede en læser under navnet El Cronista til hans kommentar | ‘Ve a la televisión y machaca al autor, pisotéalo, arráncale los pelos pero él tiene todo el derecho de expresar su opinión' le dijo un lector apodado El Cronista en su comentario. |
22 | I en anden post handlede det om en diskussion inden for Dagsmarchens rammer i en ekspertgruppe i Cienfuegos, hvor en anerkendt tidligere baseballspiller offentligt indrømmede, at der er homoseksuelle spillere i Cuba. | En otro post aborda la discusión de un panel en Cienfuegos, dentro del marco de la jornada, donde un reconocido ex jugador de beisbol reconoció públicamente la existencia de peloteros homosexuales en Cuba y las dificultades que atraviesan como consecuencia de la homofobia que predomina en este deporte. |
23 | Og hertil nævnes de problemer som de møder som en konsekvens af den homofobi, der dominerer denne sport. | ‘Sí conozco muchos atletas, y en mi deporte el beisbol, que tienen inclinación por personas del mismo sexo, pero no lo demuestran producto de ese mismo ambiente. |
24 | “Ja, jeg kender mange atleter, også i min sport, baseball, som har tendens til at være sammen med personer af samme køn, men ikke kan vise det på grund af sportsgrenens miljø. | En el deporte no se admite, dentro de los mismos atletas, ese ambiente que a veces no está acorde con un juego de beisbol o cualquier otro deporte' dijo el antiguo pelotero. |
25 | I sporten tillader man ikke, hos disse atleter, denne tendens, fordi det nogle gange ikke stemmer overens med et spil baseball eller enhver anden sport”, sagde den tidligere spiller. Disse sportsfolk oplever meget smerte og uretfærdighed i baseball og andre discipliner, fordi de må skjule deres seksuelle orientering. | Cuánto sufrimiento e injusticia padecerían esos deportistas que en el béisbol o en otras disciplinas, tienen que ocultar su orientación sexual, no pueden hablar y mostrar sus afectos y sentimientos como el resto de sus compañeros o compañeras, bajo pena de recibir burlas y rechazo, y en casos extremos, hasta la separación de sus equipos. |
26 | De kan ikke fortælle eller vise kærtegn eller følelser ligesom resten af deres holdkammerater, grundet smerten ved at blive mobbet eller afvist, og i ekstreme tilfælde, adskilt fra deres hold. | Por esas características tan originales y auténticas de los blogs, los comentarios y participantes se apropian de la discusión y la dirigen muchas veces hacia terrenos que poco tienen que ver con el post original. |
27 | På grund af bloggenes meget originale og autentiske karaktertræk får kommentatorerne og deltagerne ejerskab over diskussionen, og mange gange drejes diskussionen hen på områder, som ikke har ret meget at gøre med det originale indlæg. | |
28 | I det nævnte tilfælde, overtog kommentatorerne bloggen Paquito… Debatten inkluderede Mariela Castros (direktøren af Cenesex) polemiske besøg i USA. | En determinado momento los comentaristas abordaron en el blog Paquito… la polémica visita de la directora Cenesex, Mariela Castro, a los Estados Unidos. |
29 | Her nævntes hendes slægtsskab med landets vigtigste frontfigurer, og der opstod tvivl om, om hendes relevans i kampen for seksuel diversitet kun udspringer af rollen som “Prinsessen” (“la princesita”), hvilket hun kaldes af enkelte personer fra oppositionen. | Ahí salió a colación su parentesco con las principales figuras del país y el cuestionamiento a si su relevancia en el campo de la defensa de la diversidad sexual no se debe precisamente a ser “la princesita”, como la llaman determinados elementos de la oposición. |
30 | Café Fuerte, der er kendt for sin kritik af den cubanske regering, anerkendte det positive skridt som landet har taget ved at publicere sig i lederen i avisen Granma (der er et officielt organ under Det Kommunistiske Parti i Cuba). Her forklarer journalist og ekspert i temaer inden for helbred, José de la Osa, om motiverne bag afholdelsen af Dagen mod Homofobi i Cuba. | El sitio Café Fuerte, conocido por sus críticas al gobierno cubano, reconoció el paso positivo que ha dado el país al publicarse un editorial del periódico Granma (órgano oficial del Partido Comunista de Cuba), donde el periodista y especialista en temas de salud José de la Osa explica los motivos de celebración de una jornada contra la homofobia en Cuba. |
31 | Café Fuerte beskriver, hvordan det selvsamme medie, som medunderskrev kategoriseringen af homoseksualitet som “ideologisk afvigelse” i 70erne, fire årtier senere udgav et dokument, som promoverer accepten af forskellighed. | Café Fuerte refiere cómo el mismo medio que refrendó en la década del 70 la calificación de la homosexualidad de “desviación ideológica” ha publicado, cuatro décadas más tarde, una página en la que promueve la aceptación de la diferencia. |
32 | Denne politik stemmer overens med den nyligt vedtagede politik på Det Kommunistiske Partis første nationale konference, hvor man tydeliggjorde, at enhver slags afvisning grundet hudfarve, køn, religiøse overbevisning, seksuelle orientering, oprindelsesområde og andre slags strider imod forfatningen og øens love. | Esta política está en concordancia con lo aprobado recientemente en la Primera Conferencia Nacional del PCC, en la que se explicitó el rechazo a cualquier forma de discriminación por motivos de color de la piel, género, creencias religiosas, orientación sexual, origen territorial y otros que son contrarios a la Constitución y las leyes de la isla. |
33 | Mariela Castro indrømmede, at partiets nationale konference, som blev afholdt i slutningen af januar, efterlod hende med en “ambivalent følelse”. | Mariela Castro reconoció que la Conferencia Nacional del PCC, celebrada en enero último, le dejó un “sentimiento ambivalente”. |
34 | “Jeg var ikke tilfreds, da det blot åbner op for en dybere debat, og vi andre blot kunne deltage i disse dialoger, afkortede hun. | “No me quedé satisfecha porque aspiraba a un debate más profundo y a que nosotros pudiéramos participar en esos diálogos”, acotó. |
35 | Alligevel tilføjede hun, at partiets mål er “generelle retningslinjer”, der markerer en “endnu dybere” vej med hårdt arbejde i Cuba på alle niveauer. | Añadió no obstante que los objetivos del PCC “son una pauta general” que marcan el camino de trabajo “más profundo” a todos los niveles en Cuba. |
36 | Forskellige blogs diskuterede de retslige udfordringer, som den cubanske regering står overfor i forhold til anerkendelsen af juridisk ligestilling af ikke-heteroseksuelle personer. | Desde diversos blogs se discutió sobre los retos que en materia legal tiene el gobierno cubano para el reconocimiento de la igualdad jurídica de personas no heterosexuales. |
37 | Heriblandt den bugtede vej som den foreløbige plan oplever, ved at skulle modificere famileretsregler (el Código de Familia), der indeholder aspekter som lovlig forenelighed af homoseksuelle par. På trods af flere års ventetid er den foreløbige plan ikke blevet fremstillet i Nationalforsamlingen, selvom den udgør en del af Justitsministeriets strategi fra 2008. | Entre otros el tortuoso camino recorrido por el anteproyecto de ley modificaría el Código de Familia, con aspectos como la unión legal entre parejas homosexuales. Tras años de espera, el anteproyecto aún no ha sido llevado ante la Asamblea Nacional para su discusión, aunque forma parte de un plan legislativo del Ministerio de Justicia concebido desde 2008, y la propia Mariela Castro se ha referido a “trabas” en el curso de ese documento. |
38 | Den selvsamme Mariela Castro har refereret til, at der er flere forhindringer i dette dokument. | |
39 | Til trods herfor anser bevægelsen LGBTI det som en vigtig sejr, at beslutningen om kønsskifteoperationer blev vedtaget i 2008, hvilket har skabt debat hos en del af befolkningen, der mener, at den cubanske stat ikke bør bruge ressourcer på sager, som ikke omhandler “liv eller død”. | No obstante el movimiento LGBTI considera como una importante victoria la aprobación por resolución ministerial en 2008 de las operaciones de cambio de sexo, medida que ha generado polémica en una parte de la población que considera que el estado cubano no debería gastar recursos en cuestiones que, según su opinión, no son “de vida o muerte”. |