Sentence alignment for gv-dan-20130502-5630.xml (html) - gv-spa-20121217-159903.xml (html)

#danspa
1Global Voices Aymara på den 8. Internationale Kongres for Aymaransk Sprog og Kultur
2(Alle links er på spansk, medmindre andet er angivet.)GV Aymara en VIII Congreso Internacional de Cultura y Lengua Aymara
3Den 6., 7. og 8. december 2012 afvikledes den 8. Internationale Kongres for Aymaransk Sprog og Kultur, “Taxpachan Aymar Arusipxañani” (Lad os alle Tale Aymaransk), i et forelæsningslokale på Arturo Prat Universitetet i Inquique, Chile.El 6, 7 y 8 de diciembre de 2012 se llevó a cabo en Iquique, Chile el VIII Congreso Internacional de Lengua y Cultura Aymara “Taxpachan Aymar Arusipxañani” (Todos Hablemos Aymara), efectuado en el en Aula Magna de la Universidad Arturo Prat.
4Det Nationale Akademi for Aymaransk Sprog [la Academia Nacional de la Lengua Aymari, ANLA], Den Nationale Forsamling for Indfødtes Udvikling [la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena, Conadi], Instituttet for Andesstudier fra Isluga og Arturo Prat Universitetet stod for planlægningen af kongressen.
5Kongressens formål var at give plads til refleksion samt forslag til, hvordan man kunne puste liv i det aymaranske sprog og kultur.La organización estuvo a cargo de la Academia Nacional de la Lengua Aymara (ANLA), la Corporación Nacional de Desarrollo Indígena (Conadi), el Instituto de Estudios Andinos, Isluga y la Universidad Arturo Prat.
6Håbet var, at dette ville styrke sproget, kendskabet, de kulturelle praksisser og viden om Qullana Suyu-regionen. Jaqi Aru-projektet [aym] blev inviteret til at deltage og vi deltog med tre oversættere fra Global Voices Aymarata.El Congreso tuvo como objetivo principal generar espacios de reflexión y propuestas en torno a los procesos de recuperación y revitalización de la lengua y cultura aymaras tendientes al fortalecimiento de la lengua, el conocimiento, la sabiduría y las prácticas culturales del Qullana Suyu.
7Blandt de tilstedeværende var skolelærere og professorer fra chilenske, peruanske og bolivianske universiteter samt studerende fra Arturo Prat Universitetet og andre interesserede.El proyecto Jaqi Aru recibió una invitación para participar y asistimos tres de los traductores de Global Voices Aymarata. Estuvieron presentes profesores de los colegios y docentes catedráticos de universidades de Chile, Perú y Bolivia, estudiantes de Universidad Arturo Prat y otros.
8Esteban Mamani og Victoria Tinta holder et foredrag.Presentación de Esteban Mamani y Victoria Tinta.
9Billede af Víctor Paco Montevilla, brugt med tilladelse.Foto de Víctor Paco Montevilla, usada con autorización.
10I overensstemmelse med det udarbejdede program, begyndte den første dag med en Phawa-ceremoni (Tak til Moder Jord) efterfulgt af velkomsttalen fra ANLA's præsident.
11Efterfølgende var der foredrag og workshops om det indfødte folks sprogrettigheder, samt Jaqi Aru-workshops.De acuerdo al programa elaborado, el primer día empezó con una ceremonia Phawa (agradecimiento a la Madre Tierra), seguidamente con palabras de bienvenida a cargo del presidente de ANLA.
12Disses mål var at puste liv i aymaransk sprog, korpus og status, samt få talerne og lokalsamfundene til at deltage. Temaet var Aymaransk Økolingvistik og blev præsenteret af underviseren Eulogio fra La Paz, Bolivia.Pasado todo eso, se empezó con clases magistrales, talleres sobre “derechos lingüísticos de los pueblos indígenas”, mesas de trabajo Jaqi Aru: revitalización de la lengua aymara, corpos, status, participación de los oradores y las comunidades con el tema: “Ecolingüística aymara”, presentado por el docente Eulogio, de La Paz, Bolivia.
13Yderligere drøftede man temaet ”verbale afledninger og deres betydning i undervisning og indlæring af aymaransk”. Temaet blev præsenteret af underviseren José Marcial M. de Puno fra Peru.También se trató el tema “Las derivaciones verbales y su importancia en la enseñanza y aprendizaje de la lengua aymara”, presentado por el docente José Marcial M. de Puno, Perú.
14Til sidst blev der udvekslet erfaringer omkring uddannelse og undervisnings- og indlæringsmetodik i forhold til det aymaranske sprog og dets kultur i urban og landlig kontekst under temaet: ”Vi ser på universet gennem vores forfædres øjne.”Por último, se habló también sobre las sxperiencias de educación y metodologías de enseñanza aprendizajes de la lengua y cultura aymara en contextos urbanos y rurales con el tema: “Mirando el universo con los ojos de nuestros abuelos”, presentado por Luis Carbajal de Arica, Chile.
15Dette var en diskussion Luis Carbajal de Arica, Chile, startede. Den efterfølgende dag satte Jaqi Aru ligeledes aktiviteter i gang, som handlede om at puste liv i det aymaranske sprog, korpus, status samt talernes og lokalsamfundenes deltagelse.Al igual que el primer día, en el segundo se llevaron a cabo actividades en mesas de trabajo Jaqi Aru sobre revitalización de la lengua aymara, corpos, status, participación de los hablantes y las comunidades, con los siguientes temas: “Global Voices Aymarata: contribución a la historia del mundo a través de las traducciones”.
16Temaerne var: ”Global Voices Aymarata: Vi bidrager til verdenshistorien gennem oversættelser.”El seguido tema tratado fue “La lengua aymara en web 2.0”, presentado por mí, y por Victor Paco y Esteban Mamani.
17Det efterfølgende tema som blev drøftet var: ”Det aymaranske sprog på web 2.0”, præsenteret af mig, Victor Paco og Esteban Mamani.
18Vi tre arbejder som oversættere for Global Voices Aymarata.Los tres estamos trabajando en las traducciones de Global Voices Aymarata.
19Efter at have hørt vores oplæg, blev mange overraskede og nævnte, at meget få spreder aymaransk på internettet.
20Vi fik også at vide, at vi var et forbillede for andre unge.Al escuchar nuestras ponencias, se sorprendieron y mencionaron que pocos difunden el aymara en el ciberespacio.
21Da jeg hørte disse ord blev jeg meget glad.También nos dijeron que somos el ejemplo para otros jóvenes.
22Kurmi Wasis workshop.Al escuchar esas palabras, me sentí muy feliz.
23Billede af Víctor Paco Montevilla, brugt med tilladelse.Taller de Kurmi Wasi.
24Den tredje dag startede også med foredrag.Foto de Víctor Paco Montevilla, usada con autorización.
25Denne gang var temaet ”Kulturelle metaforer og personificering af kulturelle elementer i det aymaranske sprog,” præsenteret af Ignacio Apaza, professor både ved Universidad Mayor de San Andrés (UMSA) og La Univeridad Pública de El Alto (UPEA). Denne dag var der også workshops med temaet ”Metoder til undervisning og indlæring af det aymaranske sprog og kultur.”El tercer día también empezó con clases magistrales, esta vez con el tema: “Metaforas culturales y personificación de elementos culturales en el idioma aymara”, presentado por doctor Ignacio Apaza docente de la Universidad Mayor de San Andrés (UMSA) y la La Universidad Pública de El Alto (UPEA), mesas de trabajo y talleres con el tema: “Metodologías para enseñanza aprendizaje de la lengua y cultura aymara”, que fue presentado por los docentes Marisa Barrientos y Luís Gómez de la Escuela Kurmi wasi, ubicada en Achocalla, en el departamento de La Paz, Bolivia.
26Disse blev sat i gang af Marisa Barrientos og Luís Gómez, lærere på en skole kaldet Kurmi wasi, beliggende i Achocalla-amtet, La Paz, Bolivia.
27Og således sluttede denne længe ventede kongres.Así concluyo este tan esperado congreso.