# | dan | spa |
---|
1 | Syrien: Kærlighed i en krigstid | Siria: El amor en los tiempos de la tiranía |
2 | | Esta publicación es parte de la serie de artículos especiales de la bloguera y activista Marcell Shehwaro, que describen la realidad de la vida en Siria durante el conflicto armado en curso entre las fuerzas leales al régimen actual y los que buscan deponerlo. |
3 | Hjertespil. | Juegos del corazón. |
4 | Design: ZedLord-Art fra deviantArt (Creative Commons licens, 3. udgave) | Imágen de deviantART usuario ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) |
5 | Dette indlæg er del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det. | Desde el primer día me dijeron que su marido estaba en la cárcel, y que las canciones que suelo cantar podrían desencadenar su tristeza. |
6 | De fortalte mig allerede den første dag, at hendes mand var blevet fængslet, og at de sange jeg har for vane at synge måske ville gøre hende trist. | |
7 | Nyheden rystede mig ikke. | No estaba especialmente emocionada por eso. |
8 | Vi har vænnet os til at høre historier om de fængsledes familier, som om det normale i Assads Syrien er at være i fængsel og at de uden for fængslerne, eller de som anser sig selv for at være udenfor, er undtagelsen. | Nos hemos acostumbrado a oir hablar de las familias de los presos, como si fuera algo normal en la Siria de Assad, estar encarcelados, y que aquellos fuera de la cárcel-o que se consideren a sí mismos como tales-sean la excepción. |
9 | | Durante la cena, tal vez sólo para conocerla mejor, le pregunté en privado: “¿Cómo fue encarcelado tu marido?” |
10 | Over middagen, som en indledning til at lære hende bedre at kende, spørger jeg hende under fire øjne: “Hvordan blev din mand fængslet?” | “Fui detenida en el punto de control de la 4.ª División Acorazada en el camino de Daarya a Damasco. |
11 | Hun svarer, fyldt med hjertesorg: “Efter jeg havde ringet og fortalt ham, at jeg var blevet arresteret ved checkpointet for hærens 4. pansrede division [en] på vejen fra Daarya til Damaskus tog han, den skøre mand, bilen og kørte derhen for at spørge efter mig, men blev selv arresteret”. | Cuando se lo dije a mi marido, el loco condujo su coche al punto de control para preguntar por mi, y también fue detenido,” me dijo, ahogada por la tristeza. Suspira, luego continúa: “No asumas que lo hizo sólo para demostrar su hombría. |
12 | Hun sukker og fortsætter så: “Du må ikke tro at han gjorde det for at bevise sin maskulinitet, min mand elsker mig virkelig, vi blev gift af ren kærlighed”. | Mi marido me quiere mucho. El nuestro es un matrimonio por amor.” |
13 | Hendes øjne glitrer af generthed og vemod og jeg er tvunget til at spekulere over, hvilken kærlighed der er så stærk, at den kan få en mand til at køre til et checkpoint for den 4. panserede division som, ledet af Maher Assad, er kendt for sin brutalitet og grusomhed. | Sus ojos brillan con melancólica timidez. Me encontré forzada a preguntar sobre la fuerza de un amor que puede hacer que un hombre conduzca hasta el punto de control de la 4ª División Acorazada, que está liderada por Maher Al Assad, el hermano menor del presidente, y que es famoso por su brutalidad y dureza. |
14 | Jeg prøver at skjule mine romantiske følelser og spørger hende: “Har du set ham efterfølgende?” | Intenté ocultar mis emociones cuando le pregunté si tendrán alguna posibilidad de verse después de esto. |
15 | Hun svarer med et forstående smil overfor min ungdommelige nysgerrighed: “Jeg var ikke klar over, at han også var blevet fængslet, indtil jeg så ham en måned senere, hvor vi havnede i det samme køretøj, som skulle transportere os til et andet sted. | Ella respondió con una sonrisa, entendiendo mi adolescente curiosidad: “No fui consciente de que él también había sido detenido hasta que lo vi un mes después. Terminamos en el mismo vehículo mientras nos trasladaban detenidos a otro lugar. |
16 | Han havde tydelige mærker efter tortur. | Presentaba señales evidentes de tortura. |
17 | Selvom vagten holdt øje og forbød ham at snakke med mig, spurgte han mig alligevel modigt, hvordan jeg havde det. Jeg kunne knap nok ryste på hovedet og sige at jeg havde det fint, før vagten råbte til os igen. | A pesar de que el guardia le prohibió hablar conmigo, él valiente y desafiante me preguntó cómo estaba. Yo apenas pude asentir con la cabeza para indicar que estaba bien, cuando el guardia le gritó de nuevo. |
18 | Siden den dag, det er næsten ni måneder siden, har jeg hverken set ham eller hørt fra ham, jeg ved ikke engang hvor han befinder sig”. | Desde ese día, hace nueve meses, no he vuelto a verle o saber nada de él. Ni siquiera sé donde está.” |
19 | På det tidspunkt troede jeg, at grænsen for deres kærligheds mod var nået, men hun overraskede mig: “Efter syv måneders fængsel og tortur under hvilken jeg ikke tænkte på andre end ham og vores børn, blev jeg løsladt, og uden at søge råd hos min familie og uden at se mine børn tog jeg i hemmelighed til luftvåbenets sikkerhedshovedkvarter i Damaskus.” | Creo que he aprehendido todo el peso de su amor, cuando me sorprende diciéndome: “Después de sufrir siete meses de prisión y tortura, durante los cuales sólo pensé en él y en mis hijos, una vez me libereraron, sin solicitar el asesoramiento de nadie, me fui en secreto a la Jefatura de Seguridad de la Fuerza Aérea en Damasco. Aterrorizada por su declaración, no pude resistirme a gritarle: “¿La Fuerza Aérea? |
20 | Jeg kunne ikke styre mig for rasende at udbryde: “Luftvåbenet? | ¿La rama del Aqsa? ¿Por qué hiciste eso? |
21 | Aqsa afdelingen? | ¿Estás loca?” |
22 | Hvordan kunne du gøre det? | Sus ojos se empañaron en lágrimas. |
23 | | Ella continúa: “Escuché que mi marido podría estar allí, por eso tuve que ir y preguntar por él. |
24 | Er du blevet sindsyg?” | Les exigí que lo sacaran. Pregunté por él. |
25 | Med tårer i øjnene fortsætter hun: “Jeg havde hørt, at han måske var der, så jeg var nødt til at tage derhen og spørge efter ham. | Grité. Pero me amenazaron con arrestarme, así que pensé en nuestros hijos y volví a casa. |
26 | Jeg krævede ham tilbage, spurgte til ham og råbte ad dem, men de truede med at arrestere mig, så jeg tænkte på vores børn og havde ikke andet valg end at tage hjem. | Cuando mi familia descubrió lo que había hecho, estaban muy preocupados por mi y me presionaron para que me trasladara a Líbano con mis hijos.” |
27 | Da min familie hørte hvad jeg havde gjort, blev de meget bange på mine vegne og pressede mig til at flygte til Libanon med børnene.” | “Pero no sería capaz de vivir en Beirut. Está muy lejos de Damasco. |
28 | Hun sukker og fortsætter så: “Jeg var ikke i stand til at bo i Beirut, det er så langt fra Damaskus. | Vivir cerca de la frontera haría que mis ojos vivieran en la espera de mi regreso a casa. |
29 | Jeg bor tæt på grænsen og mine øjne venter på, at jeg skal vende tilbage. | Reza por él, Marcell. Reza para que siga vivo y sobreviva a todo esto.” |
30 | Bed for ham Marcell, bed for at han stadig er i live og kommer ud i god behold.” | En broma pregunto: “¿Nos invitarás a la fiesta?” |
31 | For sjov spørger jeg: “Er vi inviteret med til festen?” | Ella responde, con esperanza en su voz: “Por supuesto.” |
32 | Hun svarer håbefuldt: “Selvfølgelig.” Når du søger efter detaljer om vold og død og blod i Syrien vil du indimellem støde på skøre og modige kærlighedshistorier, som roser der stædigt vokser videre trods de torne der prøver at kvæle dem. Der er kærlighedshistorier i sidegaderne, som trodser de snigskytter, der deler byen i to. | Donde quiera que miro entre los detalles de la violencia, la sangre y la muerte en Siria, me encuentro con historias de amor locas, valientes como una rosa obstinada creciendo, a pesar de las malas hierbas y las espinas que intentan impedirlo. |
33 | Der er kærlighed mellem byen og flygtningelejrene eller byerne langs den tyrkiske grænse. | Hay muchas historias de amor en las calles, desafiando a los francotiradores que dividen la ciudad en dos. |
34 | Der er soldater fra den frie syriske hær med kærester, de ikke ikke kan se, før regimet falder. | Hay historias de amor entre la ciudad y los campos de refugiados, y los pueblos en la frontera turca. |
35 | | Y hay rebeldes armados del Ejército Sirio Libre con novias que no pueden ver hasta que caiga el régimen. |
36 | Dette er, hvad det vil sige at leve et liv på kanten. | Esto es lo que significa vivir al límite. |
37 | Du mærker døden og snyder den, imens du holder fast ved livet og tilføjer det mening i din søgen efter et smil fra den du elsker. | Tocas la muerte y la ridiculizas a medida que te aferras a la vida, mientras le das sentido buscando las sonrisas de tus seres queridos. |
38 | Min veninde, Heltinden, bemærker at jeg sidder og dagdrømmer, imens jeg leger med en halskæde, som jeg har fået af den jeg elsker. | Mi amiga, la heroína, me nota soñando despierta mientras juego con un collar que me regaló el hombre que amo. |
39 | Hun afbryder min tankestrøm med et direkte spørgsmål: “Hvad er din historie?” | Interrumpe mis pensamientos: “¿Cuál es su historia?” |
40 | Jeg svarer ærligt og sandt: “Jeg tror han fortjener en som er bedre end mig, eller i det mindste en pige som han ikke om natten skal drømme om kan være blevet kidnappet af døden eller forfulgt at bekymring. | Y le contesto con sinceridad: “Creo que merece alguien mejor que yo. Por lo menos se merece una chica que no sueñe que ha sido secuestrada por la muerte o es perseguida por la ansiedad. |
41 | Han fortjener en pige som har morgendagens stabilitet, noget han kan bygge en familie på.” | Merece una chica que tenga optimismo y estabilidad para el mañana, sobre la que construir una familia.” |
42 | Hun griner af mig og mine naive bekymringer og siger: “Tror du min mand havde elsket mig mere hvis jeg var mindre revolutionær end jeg er?” | Ella se ríe de mi por la estupidez de mi pensamiento: “¿Crees que mi marido me hubiera querido más si hubiese sido menos revolucionaria?” me inquiere. |
43 | Og jeg skammer mig over svaret, for jeg kender det ikke fuldt ud. | Me sentí avergonzada para contestar a una pregunta para la que no tengo respuesta. |
44 | Kærligheden alene binder os til vores jord, fremtid, frihed og til vores liv, som ville blive sværere og sværere, hvis det var fyldt med had og kun had. | Sólo el amor nos apega a nuestra tierra, nuestro futuro y nuestra libertad. De otra manera, nuestras vidas serían incluso más difíciles, sólo llenas de odio y de venganza. |
45 | Med vores kærlighed til Syrien og til morgendagen vil vi overkomme al tyranniets vold. | Con nuestro amor por Siria y el optimismo por el mañana, vamos a superar la tiranía de la opresión. |
46 | Vi vil sejre. | Ganaremos. |
47 | | Marcell Shehwaro bloguea en marcellita.com y tuitea en @Marcellita, los dos principalmente en árabe. |
48 | | Lee otras entradas de la serie aquí, aquí, aquí, aquí, y aquí. |