Sentence alignment for gv-dan-20140506-6732.xml (html) - gv-spa-20140325-231170.xml (html)

#danspa
1Tre år inde i den syriske revolution: “Vores drøm er stadig levende”Tres años de revolución en Siria: “Nuestro sueño sigue vivo”
2Dette indlæg er del af en artikelserie af bloggeren og aktivisten, Marcell Shehwaro, der skriver om levevilkårene i Syrien under den igangværende væbnede konflikt mellem regimets støtter og de, der forsøger at afsætte det.Esta publicación es parte de la serie de artículos especiales de la bloguera y activista Marcell Shehwaro, que describien la realidad de la vida en Siria durante el conflicto armado en curso entre las fuerzas leales al régimen actual y los que buscan deponerlo.
3Marcell og hendes venner gør martyrernes mindesmærke klar til fejringen af treårsdagen for den syriske revolution. Foto: Marcell Shehwaro.Marcell y sus amigos preparando el memorial de los mártires en conmemoración a lo tercer aniversario de la revolución siria.
4Op til idéenAntes de la idea
5I år går det op for mig, hvor sent vi går i gang med at tale om den tredie årsdag for den syriske revolution.Me di cuenta recientemente de cómo demoramos al hablar del tercer aniversario de la revolución siria.
6Som om vi kan ændre den nedslående virkelighed ved at udsætte at tale om det. Vi markerer, at der er gået tre år siden starten på revolutionen.Como si retrasando hablar del tema pudiéramos cambiar la deprimente realidad. Estamos celebrando el tercer año desde el comienzo de la revolución.
7Meget har ændret sig i løbet af de tre år, så meget at ingen af os længere genkender os selv, eller vores venner, eller vores familie eller vores eget hjem.Mucho ha cambiado en esos tres años, hasta el punto en que uno no se reconoce a uno mismo, a sus amigos, su familia ni su propia casa.
8De, for hvem det er lykkedes at forblive dem de var - hvis man kan finde en syrer, der ikke er forandret - er heldige.Los que lograron permanecer como eran -si puedes encontrar algún sirio que no haya cambiado- tienen suerte.
9Eller måske meget uheldige.O quizás, tengan muy mala suerte.
10Jeg har også bemærket fraværet af den diskussion syrerne med liv og sjæl har engageret sig i hvert år: den nøjagtige dato for revolutionens udbrud.Noté también la ausencia del debate que a los sirios nos encanta entablar todos los años, sobre la fecha exacta del comienzo de la revolución.
11Det spørgsmål vi for sjov stiller hinanden er: Støtter du 15. marts revolutionen eller 18. marts revolutionen?La pregunta que nos hacemos en broma es: ¿eres partidario de la revolución del 15 o del 18 de marzo?
12Jeg vil her kort forsøge at forklare årsagen til denne diskussion, der i år er udeblevet på grund af udmattelse, eller måske fordi vi har opgivet at fastsætte den nøjagtige dato for revolutionens indvarsling.Intentaré explicar de forma breve el origen de este debate, que no ha renacido este año a causa del agotamiento, o quizás, por habernos renunciado a señalar a la fecha exacta en que estalló la revolución.
13Hermed det argument der fremsættes af de der støtter den opfattelse at revolutionen startede 15. marts 2011: På den dag fandt en lille protestaktion sted i Al Hareeqa i Damaskus.Este es el argumento presentado por los que defienden que la revolución empezó el 15 de marzo de 2011: este día, una pequeña manifestación de protesta tuvo lugar en Al Hareeqa, Damasco.
14Et antal demonstranter blev arresteret, hvilket den følgende dag foranledigede en sit-in ved Indenrigsministeriet, for at kræve deres løsladelse.Muchos manifestantes fueron detenidos, lo que dio lugar a un plantón de protesta al día siguiente, cerca del Ministerio del Interior, para exigir su liberación.
15De der fastholder, at revolutionen startede 18. marts (jeg er i blandt dem) angiver at revolutionen startede i Daraa 18. marts 2011, og at det var herfra, der ikke var nogen vej tilbage.Los que afirman que la revolución empezó el 18 de marzo (me incluyo entre ellos), declaran que la revolución tuvo inicio en Daraa, el 18 de marzo de 2011 y que este fue el punto de no retorno.
16Alt hvad der var sket op til denne dato var blot et forspil med relativt få deltagere, der ville være blevet kvalt i opløbet, hvis det ikke havde været for folkeopstanden i Daraa 18. marts.Todo que ocurrió antes fue simplemente un preludio, con relativamente pocos participantes, y que habría sido reprimido de no habe sido por la rebelión popular en Daraa el 18 de marzo.
17I år ser der ud til at være konsensus for, at årsdagen strækker sig fra 15. til 18. marts. og i Aleppo, min by, har debatten bølget i læserbreve mellem de, der har besluttet at blive, hvor de er, og de der har bestemt sig for at tage en pause i Tyrkiet.Este año parece ser que alcanzamos un consenso que el aniversario se celebre desde el 15 al 18 de marzo. Y en Alepo, mi ciudad, tuvo lugar un acalorado debate entre los que decidieron quedarse y los que decidieron tomarse un descanso en Turquía.
18Vi besluttede at forberede fejringen af denne årsdag 10 dage tidligere.Decidimos preparar esta celebración del aniversario hace 10 días.
19Mens vi gjorde klar til idéenMientras se prepara la idea
20En af mine venner, der altid er entusiastisk, og som jeg misunder for hans lidenskabelige tro på revolutionen, siger: “Vi er nødt til at organisere noget, der dækker hele Syrien.”Un amigo, un entusiasta que admiro por su creencia apasionada en la revolución, dice: “Necesitamos organizar algo por todo Siria”.
21Så snart han siger det, går det op for os, hvor svært det er blevet at sige “hele Syrien”.Tan luego dijo eso, nos dimos cuenta del cuán difícil se tornó decir “todo Siria”.
22De der lever under belejring udenfor Damaskus og i Homs har helt andre bekymringer end dem i det befriede Nord, og adskiller sig i smertefuld grad fra det almindelige liv i andre dele af landet.Las preocupaciones de la gente sitiada en Damasco y en Homs son totalmente distintas de las preocupaciones de la gente de la parte liberada en el Norte, que es dolorosamente distinta de la vida normal en otras partes del país.
23Selv de der opholder sig i det befriede Nord har andre bekymringer end de, der bor i Aleppo, som konstant bliver bombarderet; eller Idlib, hvor man fejrer den nylige befrielse; eller Al Raqqa, der lider under et nyt diktatur - en fløj der kalder sig Irak og Syriens Islamiske Stat, eller som syrerne foretrækker at kalde det, Daesh.Incluso las preocupaciones de los que se encuentran en la parte liberada, al Norte, no son las mismas de la gente en Alepo, que está siendo constantemente bombardeada; o Idlib, que está celebrando su reciente liberación; o Al Raqqa, que sufre bajo una nueva dictadura -una facción que se autodenomina Estado Islámico del Iraq y Siria, o como los sirios prefieren llamarlos, el Daesh.
24På trods af alt dette, starter vi en lille gruppe på Facebook for at forberede revolutionens tredie årsdag, da vi sjældent mødes i det virkelige liv, takket være strømafbrydelser og regionale vanskeligheder med at tilgå internettet.Pese a todo eso, empezamos un pequeño grupo en Facebook para preparar el tercer aniversario de la revolución, pues raramente nos encontramos en la vida real, gracias a los cortes de electricidad y a la dificultad de acceso a internet de una región a otra.
25Vi er besluttede på at genoplive revolutionens grundlæggende værdier.Insistimos en volver a introducir los valores básicos de la revolución.
26Nogen foreslår sloganet “Rettigheder, Menneskelighed, Retfærdighed.”Alguien sugirió la consigna “Derechos, Humanidad, Justicia”.
27Nu om stunder er der imidlertid nogen der er imod revolutionen simpelthen på grund af ordet “frihed”, så det ord må vi insistere på at have med.Sin embargo hoy en día están los que se oponen a la revolución sólo por la palabra “libertad”, así que insistimos en incluirla en la consigna.
28Vi beslutter os for “Frihed, Retfærdighed, Værdighed” som denne årsdags motto, der udtrykker essensen af de værdier, vi hyldede i bevægelsens start.Decidimos por “Libertad, Justicia, Dignidad” como nuestro lema en este aniversario, que expresa la esencia de los valores que sosteníamos en el principio del movimiento.
29Vi anerkender, at der er mange grunde til at sloganet er blevet ændret i løbet af de tre år, og hvordan lingvistik har infiltreret og nægtet revolutionen dens værdier.Reconocimos que hay muchas razones por las que el lema haya cambiado en esos tres años y como la lingüística ha interferido para negarle sus valores a la revolución.
30Blandt de grunde er politik, penge og et ønske om at tilfredsstille vestlige medier ved at overtage deres sprogbrug.Entre ellas la política, el dinero y el deseo de complacer a los medios de información occidentales adoptando su vocabulario.
31Fordi vi er børn af denne revolution, besluttede vi, at det var nødvendigt at huske folk på, at det der sker i Syrien for øjeblikket ikke er en krise, eller en konflikt, eller en borgerkrig eller et sammenstød mellem modsatrettede kræfter.Porque somos los hijos de esta revolución decidimos que necesitamos recordar al mundo que lo que está ocurriendo hoy en Siria no es una crisis, un conflicto, una guerra civil o un enfrentamiento entre dos fuerzas.
32Det der foregår er en revolution: en drøm om forandring, rettigheder, menneskelighed, frihed, retfærdighed og værdighed.Lo que ocurre es una revolución: un sueño de cambio, de derechos humanos, libertad, justicia y dignidad.
33Det er det der ligger til grund for vores valg af dette års slogan.Estas son las razones de nuestra elección del lema de este año.
34En revolution for fred, værdighed og retfærdighedUn levantamiento por Libertad, Justicia y Dignidad
35På den første dag skal vores slogan være “Frihed”.El primer día nuestro lema será la “Libertad”.
36Vi vil male ordet på forskellige sprog på en offentlig mur i Aleppo for at fortælle den omverden, der ser vores blod flyde, at uanset den pris vi betaler, tror vi stadig på frihed.Pintaremos la palabra en distintos idiomas en una pared pública en Alepo, para decir al mundo que está presenciando nuestro derramamiento de sangre, que no importa el precio que paguemos, todavía creemos en la libertad.
37På den anden dag vil vi fokusere på “Retfærdighed” og sætte et mindesmærke op med fotografier af 500 martyrer, der er dræbt i Aleppo.El segundo día enfocaremos en la palabra “Justicia” y presentaremos un memorial con las fotografías de 500 mártires asesinados en Alepo.
38Vi vil også lægge blomster på de martyrgrave, der fylder vores kirkegårde.Además, llevaremos flores a las tumbas de los mártires, que pasaron a llenar nuestros cementerios.
39På den tredie dag vil vi fejre “Værdighed.”El tercer día, celebraremos la “Dignidad”.
40Vi vil indsamle breve fra Den Frie Syriske Hærs frontlinie, fra felthospitaler, fra aktivister og fra folk på gaden.Tomaremos cartas desde la línea de frente de las Fuerzas de Liberación Siria, de los campamentos médicos, de los activistas y personas de la calle.
41Det skal være støttebreve, fra en del af Syrien til en anden.Serán cartas de apoyo desde una parte de Siria a otra.
42Og på den sidste dag vil vi opstille revolutionær trafikregulering der skal minde os allesammen om at “kalde folk frafaldne er en farlig skillevej”, “Revolution er en ensrettet Ggade”, og “Vejen forude er overvåget af mediernes kameraer”, og meget andet.El último día, construiremos semáforos revolucionarios recordando a la gente que “Llamar a la gente apóstata es un punto crítico decisivo”, “La revolución es una calle de una sola dirección” y “El camino por delante está monitorizado por las cameras de los medios de información”, entre otros.
43Det er smertefuldt at gennemgå alle de små detaljer, vi har udarbejdet.Nos llena de dolor contemplar a todos los pequeños detalles que preparamos.
44Det gør ondt at lede efter de gamle slogans, der udtrykte de fleste syreres drøm, inden volden forandrede os.Duele buscar viejos lemas que eran el sueño de muchos sirios, antes de que la violencia nos cambiara.
45Fotografierne af martyrerne er hjerteskærende.Las fotografías de los mártires son desgarradoras.
46Hvordan kan de allerede være blevet til tal, efter at have været smurt ind i blod og længe før deres efterladte families smerte er overstået?¿Cómo pueden haberse convertido en números, después de haber estado cubiertos en sangre y cuando el dolor de sus familias está todavía lejos de aplacarse?
47Det er udmattende at skrive til syrere, hvis lidelser og udfordringer vi kun har ringe kendskab til.Es agotador escribir a otros sirios cuyo sufrimiento y desafíos conocimos tan poco.
48Det er bekymrende, at de rent faktisk er begyndt at splitte os.Es preocupante pensar que efectivamente nos están empezando a dividir.
49Det smerter os at forsøge at genoplive den glæde, der forsvandt efter det første år, intensiteten i forberedelserne for den anden årsdag og at overveje hvor meget vi har mistet på tidspunktet for denne tredie årsdag.Duele intentar traer de vuelta la alegría que desapareció después del primer año, la intensidad de los preparativos para el segundo aniversario y tener en cuenta cuánto hemos perdido hasta el momento de este tercer aniversario.
50Jeg er stolt over, at vi efter al den vold ikke har mistet forstanden, og at vi stadig tilslutter os meget høje værdier.Siento orgullo del hecho de que después de toda la violencia, no nos hemos vuelto locos y que todavía nos apegamos a valores muy altos.
51Det kan godt være vi er slidt ned af diskussioner, bagholdsangreb og de forfærdelige fejl, der er begået.Estamos quizás desgastados por los debates, las puñaladas por la espalda y los errores tan horribles cometidos.
52Men jeg er stolt af bevægelsen, med alle dens fejltagelser, og som jeg har skrevet, på den lokale dialekt, til de krigere, der har givet op af udmattelse:Pero me enorgullezco del movimiento, con los errores incluidos y tal como he escrito en el dialecto local a los combatientes que se quedaron agotados y se rindieron:
53“Vejen til revolutionen er lige så fyldt med stolthed og frihed, som antallet af de mennesker vi har mistet, og den energi og de drømme der er forsvundet.“El camino de la revolución es tan lleno de orgullo y de libertad cuanto el número de personas que perdimos y la energía y los sueños que se esfumaron.
54Jeg skriver dette for at huske jer på det øjeblik, da vi løftede vores hænder i protest og svor, at vi sammen ville gå til vejs ende med at skabe en bedre fremtid for dette land.”Les escribo para recordarles del momento en que alzamos las manos en la manifestación de protesta y juramos recorrer juntos el camino y construir un futuro mejor para este país.
55“Jeg skriver for at fortælle jer, at I ikke nødvendigvis har følt vigtigheden af jeres tilstedeværelse sammen med os, sådan som jeg har oplevet den.“Escribo para decirte que quizás, no te hayas dado cuenta de la importancia de tu presencia entre nosotros, como yo.
56Husk at hver af os har lænet os til hinanden for støtte, og enhver der forlader kampen, efterlader de andres rygge udsat.Acuérdate que nos apoyamos los unos en los otros y que cada uno que se marcha nos deja a todos con las espaldas a descubierto.
57Husk at vi har en forpligtelse overfor martyrernes familier.”Acuérdate que tenemos un deber para con las familias de los mártires”.
58“Måske det sidste år især har været et chok, der lærte os at vi måtte betale en høj pris for at se vores frihed vokse, og at vores mulighed for at bo i de befriede områder blev betalt med blod fra de unge mennesker, der tog imod de første kugler ved demonstrationerne.“Quizás, el último año nos haya conmocionado de manera particular, lo que nos hace recordar que para alcanzar la libertad tuvimos que pagar un alto precio y que nuestra posibilidad de estar viviendo ahora en las áreas liberadas fue pagada con la sangre de los jóvenes alcanzados por las primeras balas, disparadas en las manifestaciones.
59Idag kan vi færdes frit i Aleppo, uden en diktator, takket være de ofre Abu Younis, Sultan, Saif, Amin og andre unge mennesker har bragt.”Hoy podemos movernos libremente por Alepo sin un dictador, gracias al sacrificio de Abu Younis, Sultan, Saif, Amin y muchos otros jóvenes.
60“Vi har stadig meget at kæmpe for, Abdulwahab, Abu Mariam. Luay Abu El Joud og Nour og mange, mange flere.”“Tenemos todavía mucho por lo que luchar, para que Abdulwahab, Abu Mariam, Luay Abu El Joud y Nour y muchos otros regresen.
61“Vi har stadig langt at gå for at mennesker ikke længere skal lide martyrdøden i Syrien, som Tuti, der blev dræbt under tortur.”“Tenemos mucho que caminar para que la gente en Siria no siga siendo martirizada, como Tuti, muerto bajo tortura.
62“Ja, der er lang vej endnu.“Sí, el camino es muy largo.
63Men som vi skrev på murene i min by, et citat af [palæstinensisk digter] Mahmoud Darwish:Pero así como escribimos en las paredes de mi ciudad, una cita del poeta palestino Mahmoud Darwish:
64“Vi er stadig i live og vil holde ud.“Seguimos vivos y perduraremos.
65Og vores drøm forbliver levende, lige meget hvad.”Nuestro sueño seguirá vivo, sea como sea”.
66Marcell Shehwaro blogger på marcellita.com og tweeter fra @Marcellita, begge primært på arabisk.Marcell Shehwaro bloguea en marcellita.com y tuitea en @Marcellita, ambos fundamentalmente en árabe.