# | dan | spa |
---|
1 | 20-årige Dalia Alnajjar blogger om liv og død i Gaza (Alle links er på engelsk) | La veinteañera Dalia Alnajjar bloguea sobre la vida y la muerte en Gaza |
2 | Borgere fra Gaza rydder op efter et israelsk bombeattentat. | Habitantes de Gaza limpian después de un bombardeo israelí. |
3 | Kilde: Dalia Alnajjars blog | Fuente: blog de Dalia Alnajjar. |
4 | “Forfatterskabet er det eneste, der holder mig fra at drukne indeni” skriver den palæstinensiske blogger Dalia Alnajjar, 20 år, fra Gaza. | “Escribir es el ancla que uso para evitar ahogarme en mi interior”. |
5 | Sådan præsenterer den 20-årige al-Najjar sin blog, en dagbog om livet i Gaza. | Así es como Dalia al-Najjar, una joven de 20 años, presenta su blog, un diario de la vida en Gaza. |
6 | “Jeg besluttede mig for at hellige mit liv til at fortælle om vores lidelser, fordi jeg følte, efter at have overlevet, at jeg skyldte noget til martyrerne.” | “He decidido dedicar mi vida a contar la historia de nuestro padecimiento porque siento que como sobreviviente estoy en deuda con los mártires”. |
7 | Mindst 1.900 Palæstinensere er blevet dræbt, mere end 10.000 såret og 450.000 flygtet siden Israel affyrede et massivt angreb navngivet som Beskyttelsesfronten mod den 40 kilometer lange kyststribe den 8. juli. | Al menos mil palestinos han muerto, más de 10,000 resultaron han quedado heridos y hay 450,000 desplazados, desde el inicio de la ofensiva masiva israelí, conocida como Operación Margen Protector, contra la franja costera de 40 kilómetros, el 8 de julio de 2014. |
8 | Udførlige restriktioner foretaget af Israel i de palæstinensiske områder af Gaza og vestegnen er grunden til, at det meste af verden og FN betragter dette område som hørende til Israel. | Las excesivas restricciones impuestas por Israel en Gaza y Cisjordania son la razón por la cual la ONU los considera territorios ocupados por Israel. |
9 | Det er Israels tredje militæroperation i Gaza i løbet af de seneste seks år. | Esta es la tercera operación militar en Gaza en los últimos seis años. |
10 | Trods den tragiske virkelighed hun lever i, forbliver Dalias blog en hyldest til livet. | Pese a la realidad trágica en la que vive, el blog de Dalia es un himno a la vida. |
11 | Hun fortæller om begivenheder, der strækker sig fra reaktionerne mod bombninger af et universitet til en beretning om de rengøringspatruljer, der er blevet lavet for at genopbygge byen fra murbrokkerne. | Su relato de los acotecmientos comprende desde su reacción ante el bombardeo que sufrió su universidad a una descripción de las patrullas de limpieza organizadas para comenzar las tareas de reconstrucción de la ciudad a partir de los escombros. |
12 | Gennemvædet af sort humor tager hendes forfatterskab os med til rædslen af at skulle vidne de endeløse eksplosioner, som i øjeblikket ryster Gaza. | Cargados de humor negro, sus escritos nos acercan al horror de ser testigo de las constantes explosiones en Gaza. |
13 | Jeg sad på sofaen og gav mig selv et knus, imens jeg lænede mit hoved mod mine knæ, mens jeg sad og så mine søskende sove omkring mig. | Me senté en el sillón abrazándome, con la cabeza entre las rodillas apretadas contra el pecho cuidando a mis hermanas que duermen a mi alrededor. |
14 | Det skræmmende ved at holde sig i live er, at du venter på døden, du kan høre rakettens stemme ovenover, inden den rammer sit mål.. hver gang jeg hører den lyd, lukker jeg mine øjne, mine skuldre går op, og min nakke giver efter, alt imens jeg venter på at blive sprængt i stykker.. efter jeg hører eksplosionen, trækker jeg vejret og udbryder “nøj, det var tæt på!” . .det skete mere end hundrede gange i løbet af natten. | Lo aterrador de permanecer con vida es que sigues esperando la muerte, puedes oír el sonido de un misil volando sobre tu cabeza antes de que impacte en su objetivo… cada vez que oigo el sonido, cierro los ojos, subo los hombros y hundo el cuello, esperando que me haga volar en pedazos… después de oír la explosión, respiro y digo ”¡guau, eso estuvo cerca!”.. eso ocurrió más de cien veces durante toda la noche. |
15 | Jeg kan ikke beskrive den panik-agtige frygt og smerte, jeg føler, jeg mister mit hår, jeg er næsten sikker på, at jeg kommer til at bære paryk, når dette mareridt er slut, hvis jeg altså overlever. | No puedo describir el pánico, miedo y dolor que siento, se me está cayendo el pelo, estoy segura que voy a usar una peluca después de esta pesadilla, si sobrevivo. |
16 | Dalia viser os derudover hendes familie og nærmeste: | Dalia también nos presenta a su familia y a su círculo más cercano: |
17 | Min søster, Sara, var allerede oppe. | Mi hermana, Sara, ya estaba levantada. |
18 | Jeg spurgte hende om, hvad der var sket i løbet af de 3 timer, jeg havde sovet. | Le pregunté sobre las noticias que me perdí en las tres horas que dormí. |
19 | “Du har virkelig ikke lyst til at høre om det” sagde hun med en nedtrykt stemme. | ”En realidad no quieres saber” dijo con voz triste. |
20 | “Hvad er der sket?” spurgte jeg voldsomt. | ”¿Qué pasó?” pregunté violentamente. |
21 | “De beskød vores universitet” “Hvad, hvornår, hvordan HVORFOR HVORFOR HVORFOR!!” råbte jeg. “Jeg forsøgte at ringe til Hr. Netanyuahu for at høre, men han tog ikke telefonen” | “Bombardearon nuestra universidad” “¡¡Qué, cuándo, cómo, POR QUÉ POR QUÉ POR QUÉ!!”, grité ”Traté de llamar al señor Netanyahu para saber por qué, pero no está atendiendo su teléfon”. |
22 | Følg Dalia al-Najjars blog, hvis du ønsker en smukt skrevet beretning om liv og død i Gaza og læs hendes besøg i et overfyldt midlertidigt beskyttelsesrum under endnu en 72-timer lang humanitær våbenhvile under supermånen her. | Siga el blog de Dalia al-Najjar y encontrará un relato maravillosamente escrito de la vida y la muerte en Gaza y lea acerca de su visita a un improvisado refugio atestado de gente durante la vigencia de las 72 horas de un nuevo alto al fuego humanitario bajo la superluna, aquí. |