# | deu | ell |
---|
1 | Angesichts eines weitreichenden Überwachungsgesetzes schwankt die französische Bevölkerung zwischen Schrecken und Gleichgültigkeit | Μπροστά σε νομοσχέδιο που νομιμοποιεί την εκτεταμένη παρακολούθηση υπόπτων, η γαλλική κοινή γνώμη κινείται μεταξύ ανησυχίας και αδιαφορίας Διαδήλωση κατά των μαζικών παρακολουθήσεων στη Γαλλία. |
2 | In der Folge des Angriffs auf Charlie Hebdo und trotz der vehementen Opposition von Bürgerrechtsgruppen verabschiedete das französische Parlament im Mai 2015 ein Gesetz, das es der Regierung erlaubt, die Telefonanrufe und E-Mails mutmaßlicher Terroristen ohne vorausgehende Autorisierung durch einen Richter zu überwachen. | Φωτογραφία: Διεθνής Αμνηστία. Ως επακόλουθο της επίθεσης στα γραφεία του περιοδικού Charlie Hebdo και παρά τις σφοδρές αντιδράσεις από ομάδες προάσπισης των ατομικών ελευθεριών, το Γαλλικό Κοινοβούλιο ψήφισε το Μάιο του 2015 ένα νομοσχέδιο, το οποίο επιτρέπει στην κυβέρνηση να παρακολουθεί τις τηλεφωνικές κλήσεις και τα ηλεκτρονικά μηνύματα υπόπτων για τρομοκρατία, χωρίς να απαιτείται προηγούμενη έγκριση από εισαγγελέα. |
3 | Das Gesetz verlangt von Internetanbietern ebenfalls, dass sie sogenannte „Black Boxes” installieren, welche Metadaten von Millionen Internetnutzern ermitteln und analysieren. Es zwingt die Anbieter außerdem dazu, diese Daten Geheimdiensten zur freien Verfügung zu stellen. | Το νομοσχέδιο επίσης ζητά από τους παρόχους υπηρεσιών Διαδικτύου να εγκαταστήσουν τα λεγόμενα «μαύρα κουτιά», τα οποία σαρώνουν και αναλύουν μεταδεδομένα εκατομμυρίων χρηστών του διαδικτύου και τους αναγκάζει να θέτουν αυτά τα δεδομένα ανεμπόδιστα στη διάθεση μυστικών υπηρεσιών. |
4 | Das Gesetz erlaubt Geheimdienstagenten ebenfalls, in den Häusern mutmaßlicher Terroristen Mikrophone, Kameras und Keystroke Logger zu installieren. | Το νομοσχέδιο επίσης δίνει τη δυνατότητα σε πράκτορες μυστικών υπηρεσιών να «φυτεύουν» μικρόφωνα, κάμερες και συστήματα καταγραφής πληκτρολόγησης σε σπίτια υπόπτων για τρομοκρατία. |
5 | Mit Hilfe dieses Gesetzes kann die Regierung Überwachungsaktionen autorisieren, für die es allenfalls vage definierte Ursachen gibt wie zum Beispiel „wichtige außenpolitische Interessen” und die Verhinderung „organisierter Kriminalität”. | Με αυτό το νόμο, η κυβέρνηση μπορεί να εγκρίνει μια παρακολούθηση με ασαφείς λόγους, όπως «μείζονα συμφέροντα εξωτερικής πολιτικής» και αποτροπή «οργανωμένου εγκλήματος». |
6 | Bürgerrechtsgruppen einschließlich Amnesty International, Article 19, der Kommission zum Schutz von Journalisten sowie Global Voices Advox schlossen sich einem Brief der führenden französischen digitalen Rechtsgruppe La Quadrature du Net an, welcher am 30. September veröffentlicht worden war, an französische Parlamentsabgeordnete adressiert war und diesen eine Reihe von Änderungen des Gesetzes vorschlug. | Ομάδες προάσπισης των ατομικών ελευθεριών, συμπεριλαμβανομένων της Διεθνούς Αμνηστίας, της Οργάνωσης Article 19, της Επιτροπής για την Προστασία Δημοσιογράφων (Committee to Protect Journalists) και το δίκτυο Global Voices Advox, συνυπέγραψαν μια ανοιχτή επιστολή που συντάχθηκε από την La Quadrature du Net, την εξέχουσα γαλλική οργάνωση για τα δικαιώματα και τις ελευθερίες των πολιτών στο διαδίκτυο, η οποία δημοσιεύτηκε στις 30 Σεπτεμβρίου με αποδέκτες Γάλλους βουλευτές και με προτάσεις γύρω από μια σειρά τροποποιήσεων στο νομοσχέδιο. |
7 | Sie schrieben: | Στην επιστολή αναφέρεται: |
8 | Mit diesem neuen Gesetz steht das Parlament kurz davor, unangemessene Maßnahmen zur Überwachung internationaler Kommunikation zu genehmigen. | Με αυτό το νέο νομοσχέδιο, το Κοινοβούλιο πρόκειται να εγκρίνει δυσανάλογα μέτρα παρακολούθησης με σκοπό να εποπτεύει τις διεθνείς επικοινωνίες. |
9 | Auf Grundlage des Prinzips einer groß angelegten Sammlung von Daten versucht das Gesetz jene Verstöße gegen Grund- und Menschenrechte zu legitimieren, die Edward Snowden über die Praktiken von Geheimdiensten, wie denen der USA und denen Großbritanniens, aufdeckte. | Βασισμένο στην αρχή της μαζικής συλλογής δεδομένων, το νομοσχέδιο προσπαθεί να νομιμοποιήσει τις καταπατήσεις των πολιτικών και ανθρώπινων δικαιωμάτων που αποκαλύφθηκαν από τον Εντουαρντ Σνόουντεν σχετικά με τις πρακτικές των μυστικών υπηρεσιών, όπως εκείνων των Η.Π.Α. και του Ηνωμένου Βασιλείου. |
10 | Da ein Großteil des weltweiten Internetverkehrs französische Tiefseekabel nutzt, würde dieses Gesetz Frankreich auf die Liste der Länder mit weitreichenden Überwachungsmöglichkeiten katapultieren. | Καθώς ένα σημαντικό κομμάτι της παγκόσμιας κυκλοφορίας του Διαδικτύου περνάει μέσα από γαλλικά υποβρύχια καλώδια, αυτός ο νόμος θα τοποθετούσε τη Γαλλία στη λίστα των χωρών με εκτεταμένες δυνατότητες παρακολούθησης. |
11 | Trotz scharfer Kritik von Bürgerrechtsgruppen hat das Gesetz nur minimalen Widerstand von der Öffentlichkeit und der politischen Klasse erfahren. | Παρά την σθεναρή κριτική από πλευράς των οργανώσεων για τις ατομικές ελευθερίες, το νομοσχέδιο έχει αντιμετωπίσει ελάχιστη μόνο αντίδραση από την κοινή γνώμη και το πολιτικό σύστημα. |
12 | Der französische Präsident François Hollande instruierte anschließend den Verfassungsrat, das Gesetz nochmals zu überprüfen, nachdem es im Juni definitiv verabschiedet worden war. Dies ist das erste Mal, dass ein Präsident eine Überprüfung durch das Gerichtswesen anordnete, bevor er das Inkrafttreten eines Gesetzes genehmigte. | Ο Γάλλος Πρόεδρος Φρανσουά Ολάντ ζήτησε από το Συνταγματικό Δικαστήριο να επανεξετάσει το νομοσχέδιο, αφού αυτό είχε οριστικά εγκριθεί τον Ιούνιο, σηματοδοτώντας έτσι την πρώτη φορά που ένας Πρόεδρος ασπάζεται την κρίση των δικαστηρίων προτού επιτρέψει να τεθεί σε ισχύ ένας νόμος. |
13 | Die französische Webseite Les Moutons enragés erklärte diesen Prozess, indem sie einen detaillierten Bericht von Nextimpact zusammenfasste: | Η γαλλική ιστοσελίδα «Les Moutons enrages» εξήγησε τη διαδικασία, συνοψίζοντας ένα λεπτομερές ρεπορτάζ της ιστοσελίδας Nextimpact: |
14 | …der Verfassungsrat legte Einspruch gegen einen der Artikel in der Regierungsvorlage zu internationaler Überwachung ein. | […] Το Συνταγματικό Δικαστήριο είχε μπλοκάρει ένα από τα άρθρα του κυβερνητικού σχεδίου νόμου, εκείνο που προέβλεπε τη διεθνή παρακολούθηση. |
15 | Warum? Vor allem, da das Gesetz eine Regelung in Form einer Verordnung enthielt, die die Bedingungen zur Nutzung, Aufbewahrung und Vernichtung der gesammelten Informationen spezifiziert. | Προς τι αυτή η κίνηση; Πρωτίστως, διότι η νομοθετική πρόβλεψη αναθέτει με διάταγμα στο Συμβούλιο της Επικρατείας το καθήκον του προσδιορισμού των τρόπων αξιοποίησης, διατήρησης και καταστροφής των πληροφοριών που συλλέγονται. |
16 | Ein Paradebespiel gegenläufiger Inkompetenz [laut dem französischen Grundgesetz betrifft dies nur das Parlament]. | Μια τυπική περίπτωση αρνητικής αναρμοδιότητας (καθώς αυτός ο τομέας είναι αρμοδιότητας του νομοθέτη σύμφωνα με το Σύνταγμα). |
17 | […] Nach einer langen Phase der Unentschlossenheit verkündete die Regierung letzte Woche überraschend die Einführung eines Gesetzes, um die Lücke zu füllen […] und somit die Verabschiedung des Gesetzes zu umgehen, für welche die Erstellung einer Folgenabschätzung notwendig gewesen wäre. | Μετά από μια μακρά περίοδο αβεβαιότητας, η κυβέρνηση ανακοίνωσε την προηγούμενη βδομάδα την αιφνίδια κατάθεση μιας πρότασης νόμου για να γεφυρώσει αυτό το χάσμα. […] Μέσα από αυτή την οδό, (η κυβέρνηση) αποφεύγει την ψήφιση ενός νόμου, ο οποίος θα την υποχρέωνε να δημοσιεύσει μια μελέτη επιπτώσεων. |
18 | Dies ist jedoch unter Umständen ein mühsamer Schritt, der vor allem das Aufdecken der Kosten dieser Maßnahmen beinhaltet hätte. | Μια διαδικασία πιθανότατα επώδυνη όπου θα έπρεπε κυρίως να προσδιοριστεί λεπτομερώς το κόστος αυτών των μέτρων. |
19 | Die Artikel sind in Wirklichkeit wesentlich involvierter als der vom Verfassungsrat beanstandete Teil. | Ήδη τα άρθρα είναι πολύ πιο περιεκτικά σε σχέση με το κομμάτι που λογοκρίθηκε από το Συνταγματικό Δικαστήριο. |
20 | Dies ist kaum überraschend, da die Regierung jene Bestimmungen ersetzen musste, die sie zuvor versucht hatte in einem Geheimdekret zu verabschieden. | Κάτι τέτοιο ήταν αναμενόμενο, καθώς η κυβέρνηση όφειλε να αντικαταστήσει στο μελλοντικό νόμο τις προβλέψεις εκείνες που προσπαθούσε να δημοσιεύσει σε ένα μυστικό διάταγμα. |
21 | Einen detaillierten Überblick über die Klauseln dieses zusätzlichen Gesetzes zur internationalen Überwachung finden Sie in einem umfangreichen Bericht, der am 9. September in dem französischen Magazin l'Obs veröffentlicht worden war. | Για μια λεπτομερή ανάλυση των διατάξεων αυτού του πρόσθετου νομοσχεδίου σχετικά με τη διεθνή παρακολούθηση, διαβάστε το εκτενές ρεπορτάζ που δημοσιεύτηκε από το γαλλικό περιοδικό «L' Obs» στις 9 Σεπτεμβρίου. |
22 | Bürgerrechtsgruppen traten nach der umfassenden Validierung des Gesetzes sofort erneut auf den Plan. | Οι ομάδες προάσπισης των ατομικών ελευθεριών επανήλθαν στο προσκήνιο μετά την ευρεία επικύρωση του νόμου. |
23 | Amnesty International in Frankreich verurteilte das Gesetz als „einen schweren Schlag gegen die Menschenrechte”. | Η Διεθνής Αμνηστία της Γαλλίας κατήγγειλε το νομοσχέδιο ως «ένα σημαντικό χτύπημα ενάντια στα ανθρώπινα δικαιώματα». |
24 | Die Gruppe La Quadrature du Net verkündete am 15. September auf ihrer Webseite: | Η Quadrature du Net δήλωσε στην ιστοσελίδα της στις 15 Σεπτεμβρίου: |
25 | Ein riesiges Überwachungssystem dieser Art nimmt am internationalen Spionagewettlauf teil und macht Frankreich zu einem Feind grundlegender Freiheiten. | Τέτοιο μαζικό σύστημα παρακολούθησης αποτελεί τμήμα του διεθνούς ανταγωνισμού στον τομέα της κατασκοπείας και κάνει τη Γαλλία εχθρό των θεμελιωδών ελευθεριών. |
26 | Da dieses Gesetz eindeutig eine bloße Legalisierung von geheimen Praktiken ist, die seit 2008 gang und gäbe sind, ist es nun an der Zeit, dass die Öffentlichkeit und ihre Vertreter die allgemeine Meinung über diesen Rüstungswettlauf des 21. | Καθώς αυτό το νομοσχέδιο είναι μια ξεκάθαρη νομιμοποίηση των μυστικών πρακτικών που εφαρμόζονται από το 2008, έχει έρθει η ώρα για την κοινή γνώμη και τους εκπροσώπους της να εκφράσουν ξεκάθαρα τις απόψεις τους για αυτόν τον εξοπλιστικό ανταγωνισμό του 21ου αιώνα. |
27 | Jahrhunderts klar zum Ausdruck bringen. Auf juristischer Ebene ist durch die koordinierten Anstrengungen der European Digital Rights (EDRI), einer Gruppierung aus Brüssel, eine Klage bei den französischen Gerichtshöfen erhoben worden. | Στο νομικό μέτωπο, γίνονται ενέργειες στα γαλλικά Δικαστήρια με συντονισμένη προσπάθεια από πλευράς της μη-κερδοσκοπικής οργάνωσης για τα Ευρωπαϊκά Ψηφιακά Δικαιώματα, με έδρα τις Βρυξέλλες (European Digital Rights- EDRI) . |
28 | Am 3. September 2015 verkündeten die gemeinnützigen Internetanbieter (englisch ‘Internet Service Providers', kurz ‘ISPs') French Data Network (FDN) und FDN Federation (FFDN) sowie die Interessenvertetung digitaler Rechte, La Quadrature du Net, die Erhebung zweier Anfechtungsklagen im französischen Staatsrat, gegen die Überwachungsaktivitäten des französischen Auslandsgeheimdiensts, der Generaldirektion für äußere Sicherheit (DGSE). | Στις 3 Σεπτεμβρίου 2015, η μη-κερδοσκοπική ένωση Παρόχων Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISPs), το Γαλλικό Δίκτυο Δεδομένων (FDN) και η Ομοσπονδία FDN (FFDN), καθώς επίσης και η ομάδα προώθησης ψηφιακών δικαιωμάτων La Quadrature du Net, ανακοίνωσαν δυο νομικές προσφυγές στο γαλλικό Συμβούλιο της Επικρατείας ενάντια στις δραστηριότητες παρακολούθησης του Διαδικτύου από τις γαλλικές μυστικές υπηρεσίες, τη Γενική Διεύθυνση για την Εξωτερική Ασφάλεια (DGSE). |
29 | Die Mobilmachung angesichts des Gesetzes gewinnt an Fahrt, allerdings mit etwas Verspätung. @couragesnowden . | Η κινητοποίηση γύρω από το νομοσχέδιο επιταχύνεται, αν και καθυστερημένα. |
30 | Let's hope for the sake of democracy we'll get a French ‘Snowden' then. | |
31 | - Yusuf (@Wangberg) 17 September 2015 Dann lasst uns um der Demokratie willen hoffen, dass wir einen französischen ‚Snowden' kriegen. | Για το καλό της δημοκρατίας, ας ελπίσουμε ότι θα βρεθεί ένας Γάλλος «Σνόουντεν» τότε. |