# | deu | ell |
---|
1 | Italien: Weitere Proteste gegen Sparmaßnahmen und Informationsdefizite | Ιταλία: Κι άλλες διαμαρτυρίες ενάντια στη λιτότητα και την παραπληροφόρηση |
2 | Dieser Artikel wurde von Katrin Denger, Désirée Münch, Julia Szemerits, Katharina vom Endt, Eugenia Wiese, Laura Wimmer und Angelika Zennegg, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Dipl. | |
3 | -Übers. Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | Η παρακάτω ανάρτηση είναι τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Ευρώπη σε κρίση. |
4 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | |
5 | Die vielen Protestbewegungen, die der Umsetzung von Sparmaßnahmen in einigen europäischen Ländern, die mit der Staatsschuldenkrise [en] zu kämpfen hatten, folgten, hätten uns lehren sollen, dass man früher oder später damit rechnen muss, dass die Menschen ihre Unzufriedenheit zum Ausdruck bringen werden, wenn ihre Volkswirtschaft den Zinssätzen und Finanzmärkten ausgeliefert ist. | Η πληθώρα από διαμαρτυρίες και κινητοποιήσεις, που ακολούθησαν την εφαρμογή των μέτρων λιτότητας σε κάποια από τα κράτη-μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που αντιμετωπίζουν προβλήματα με την κρίση χρέους τους, θα έπρεπε να μας είχε διδάξει ότι όταν μια εθνική οικονομία αφήνεται στο έλεος των επιτοκίων και των αγορών, αργά ή γρήγορα, όπως είναι αναμενόμενο, οι λαοί τους θα εκφράσουν την δυσαρέσκειά τους. |
6 | Dies trifft besonders auf ein Land wie Italien zu, das aufgrund jahrelanger Misswirtschaft der Regierung ohnehin schon überstrapaziert ist und neben einem Haushalts- und Demokratiedefizit außerdem mit einem Informationsdefizit zu kämpfen hat. | Ιδιαίτερα σε μια χώρα, όπως η Ιταλία, που βρίσκεται σε μια ήδη τεταμένη κατάσταση εξαιτίας της πολύχρονης κακοδιαχείρισης από μεριάς κυβέρνησης, και όπου αναφορικά με τον προϋπολογισμό και το δημοκρατικό έλλειμμα, ένα έλλειμμα πληροφόρησης χρειάζεται να προστεθεί στην εξίσωση. |
7 | Seit Mitte Januar wird Italien nun schon von Protestwellen erfasst. Die Proteste begannen in Sizilien mit der Mobilisierung der Landwirte, Fernfahrer und Fischer, größtenteils Kleinunternehmer, denen sich später die gesamte sizilianische Bevölkerung anschloss, darunter Angestellte, Studenten und Arbeitslose. | Από τα μέσα Ιανουαρίου, ένα κύμα διαδηλώσεων σάρωσε την Ιταλία και ξεκίνησε στην Σικελία με κινητοποίηση των αγροτών, των οδηγών φορτηγών, των ψαράδων, κυρίως μικροεπιχειρηματιών, που αργότερα τους ακολούθησε η πλειοψηφία του πληθυσμού της Σικελίας, συμπεριλαμβανομένων των μισθωτών εργαζομένων, των φοιτητών και των ανέργων. |
8 | Die Bewegung trägt den Namen Forza d'Urto [it] („Stoßkraft“), besser bekannt als die „Heugabel-Bewegung“. | Το κίνημα παίρνει το όνομα Forza d'Urto [it] (“δύναμη σοκ”), ευρέως γνωστότερο ως “το Κίνημα των Δικράνων”. |
9 | Die Heugabel-Bewegung, Foto von Facebook. | Το Κίνημα των Δικράνων, φωτογραφία από το Facebook. |
10 | Vom 16. Januar an brachten Fernfahrer die Straßen und Autobahnen auf der Insel durch mindestens 26 Blockaden sechs Tage lang zum Stillstand [en], unterbrachen den Warenverkehr und brachten den Geschäftsbetrieb zum Erliegen, was zu langen Schlangen an Tankstellen und zu leeren Supermarktregalen führte. | Από τις 16 Ιανουαρίου, τα φορτηγά είχαν αποκλείσει τις οδούς και τους αυτοκινητοδρόμους του νησιού [en] για 6 μέρες μέσω 26 τουλάχιστον μπλόκων, διακόπτοντας την κυκλοφορία αγαθών και οδηγώντας τις επιχειρήσεις σε αδιέξοδο, με μεγάλες ουρές αναμονής για βενζίνη και άδεια ράφια σουπερμάρκετ. |
11 | Später erfasste die Protestwelle auch andere Regionen [it], in ganz Italien kam es zu Streiks und Blockaden. | Οι διαδηλώσεις αργότερα εξαπλώθηκαν και σε άλλες περιοχές [it], με απεργίες και μπλόκα σε όλη την Ιταλία. |
12 | In Rom wurden während einer Demonstration von Fischern vor der Abgeordnetenkammer mehrere Demonstranten verletzt [en]. | Στη Ρώμη, τρεις διαδηλωτές φέρεται να τραυματίστηκαν κατά τη διάρκεια μιας διαδήλωσης ψαράδων μπροστά στη Βουλή των Αντιπροσώπων. |
13 | Eine Massenbewegung gegen das Sparpaket, das von Ministerpräsident Mario Monti und seinem Kabinett [en] beschlossen wurde, klagte vor allem über den steilen Anstieg der Benzinpreise. | Επρόκειτο για μια μαζική κινητοποίηση ενάντια στο πακέτο των μέτρων λιτότητας που εφήρμοσε ο Πρωθυπουργός Μάριο Μόντι και το υπουργικό του συμβούλιο, με διαμαρτυρίες ειδικότερα για την απότομη αύξηση στις τιμές του πετρελαίου. |
14 | In den ersten Tagen des Protests schwiegen die italienischen Medien, außer ein paar lokalen Zeitungen, jedoch weitgehend zu den Ereignissen, wie Marco Cedolin in seinem Blog Il Corrosivo [it] ausführt: | Παρόλα αυτά, κατά τη διάρκεια των πρώτων ημερών των διαδηλώσεων, τα ιταλικά ΜΜΕ στην πλειοψηφία τους παρέμειναν σιωπηλά, εκτός από μερικές τοπικές εφημερίδες, όπως επισημαίνει ο Marco Cedolin στο blog του Il Corrosivo [it]: |
15 | Im Moment schweigen die Mainstream-Medien zu diesem Thema und vermitteln so den Eindruck, als ob in Sizilien gerade nichts Erwähnenswertes passiere, also ob alles ruhig sei und es keine Probleme gäbe. | |
16 | Ist der Protest von so untergeordneter Bedeutung, dass er nicht einmal einen 50-Sekunden-Bericht verdient, wie er normalerweise zur Diskussion des neuesten Tattoos eines beliebigen Prominenten erfolgt? | Τα παραδοσιακά ΜΜΕ αποσιωπούν προς το παρόν σχετικά με το ζήτημα, κρίνοντας (και υπονοώντας) ότι δεν συμβαίνει τίποτα το αξιοσημείωτο στη Σικελία αυτήν τη στιγμή, ότι όλα είναι ήρεμα και ότι δεν υπάρχει πρόβλημα. |
17 | Vereint auch durch das Gefühl, von den Politikern beider Lager entrechtet worden zu sein, protestieren die Streikenden der unterschiedlichen Berufsgruppen gegen das Liberalisierungspaket der Regierung. | Είναι πράγματι η διαδήλωση τόσο περιθωριοποιημένη που δεν της αξίζει ούτε ένα ρεπορτάζ 50 δευτερολέπτων, ένα από αυτά που συνήθως χαραμίζεται σε κουτσομπολιά για διασημότητες; |
18 | Zu den Streikenden zählen Fischer, die angeben, die laufenden Kosten für ihre Unternehmen aufgrund von Verbrauchssteuern nicht mehr tragen zu können, und Fernfahrer, die es sich aufgrund stark steigender Benzinpreise nicht mehr leisten können, zu den niedrigen Preisen zu liefern, die vom Wettbewerb diktiert werden. | Οι εργατικοί κλάδοι που διαδηλώνουν ενάντια στο φιλελεύθερο πακέτο της κυβέρνησης έχουν επίσης ενοποιηθεί υπό την έννοια της στέρησης εκλογικών δικαιωμάτων από το σύνολο της “πολιτικής κάστας”: ψαράδες που ισχυρίζονται ότι δεν μπορούν πλέον να αντέξουν τα κόστη διαχείρισης της επιχείρησής τους, εξαιτίας των ειδικών φόρων κατανάλωσης, οδηγοί φορτηγών που δεν δύνανται να μεταφέρουν αγαθά στις χαμηλές τιμές που επιβάλλει ο ανταγωνισμός των ανοιχτών αγορών, λόγω της αυξημένης τιμής της βενζίνης. |
19 | Daher wird die Bewegung oft skeptisch betrachtet und mit dem Vorwurf konfrontiert, sie würde nur eigennützige Interessen vertreten. | Εξαιτίας των παραπάνω, η κινητοποίηση αντιμετωπίστηκε με μεγάλο σκεπτικισμό και κατηγορίες, όπως δηλαδή ότι απλώς εκπροσωπούν μία σειρά από στενά συμφέροντα. |
20 | Auf Fuori Onda Blog [it] prangert David Incamicia an, die Protestbewegung mache die jetzige Regierung für alles verantwortlich, und betont, sie habe im vergangenen November ein Land von Berlusconi übernommen, dessen Wirtschaft am Boden lag und dessen internationales Ansehen zerstört war: | Στο blog Fuori Onda [it], o David Incamicia εκφράζει αυτήν τη θέση, η οποία φτάνει στο σημείο να κατακρίνει το κίνημα, που ρίχνει όλο το φταίξιμο στην τωρινή κυβέρνηση, η οποία τον περασμένο Νοέμβριο κληρονόμησε από τον Μπερλουσκόνι μια χώρα με κατεστραμμένη οικονομία και κατακερματισμένη διεθνή υπόληψη: |
21 | Bis vor wenigen Wochen hatten die Menschen, die auf die Straße gingen, auch jeden Grund dazu, da die Verantwortungslosigkeit eines Mannes, der alle Stränge in der Hand hielt und dessen hartnäckige Weigerung, die Macht abzugeben, es für das bereits angespannte soziale Gefüge des Landes nur noch schwerer machten, eine Einigung zu erzielen. | Εκείνοι που καταλαμβάνουν τις πλατείες θα ήταν οπωσδήποτε δικαιολογημένοι μέχρι μερικές βδομάδες πριν, όταν η ανευθυνότητα της κυβέρνησης-ηγεμονίας Μπερλουσκόνι και η επιμονή του να μην παραιτηθεί από την ηγεσία είχε καταστήσει το όποιο ψήφισμα ακόμη δυσκολότερο για τον ήδη τεταμένο κοινωνικό ιστό της χώρας. Αλλά σήμερα, ακριβώς για να αποφύγουμε μία μη αναστρέψιμη πτώση, όλοι χρειάζεται να γίνουμε παίκτες της ίδιας ομάδας (…) Τα εγωιστικά συμφέροντα πρέπει να πάψουν, χωρίς “αν” και χωρίς “αλλά”. |
22 | Um einen unwiderruflichen Zusammenbruch zu vermeiden, sollten jetzt allerdings alle an einem Strang ziehen. | |
23 | (…) Eigennützige Interessen sollten ohne Wenn und Aber beseitigt werden. | Το ίδιο ισχύει και για τη δεξιά και την αριστερή έντονα δημαγωγική ρητορική. |
24 | Dasselbe gilt auch für den starken demagogischen Diskurs, der von rechts und links kommt. Diejenigen, die begierig die Gelegenheit ergreifen, lautstark Kritik an der aktuellen Regierung zu äußern (wie etwa die stark rechts orientierte Partei Lega Nord, die jetzt in der Opposition ist), scheinen die Tatsache außer Acht zu lassen, dass die Bauern-Bewegung (oder Heugabel-Bewegung) eigentlich letzten Sommer entstanden ist [it], und dass Fischer schon seit 2008 Arbeitsstreiks organisieren. | Ενώ όσοι εμφανίζονται πρόθυμοι να αδράξουν την ευκαιρία και να ασκήσουν κριτική στην τωρινή κυβέρνηση (όπως το ακροδεξιό κόμμα της Λέγκας του Βορρά, που βρίσκεται τώρα στην αντιπολίτευση) φαίνεται να αγνοούν ότι το κίνημα των αγροτών (ή το Κίνημα των Δικράνων) ξεκίνησε στην πραγματικότητα το περασμένο καλοκαίρι [it] και ότι οι ψαράδες οργανώνουν απεργίες από το 2008, ανίκανοι (ή και λόγω έλλειψης θέλησης) να προσδιορίσουν τη φύση αυτού του κινήματος, το οποίο έχει ως αποτέλεσμα τη σύγχυση και την εκμετάλλευση με σκοπό διάφορα πολιτικά συμφέροντα. |
25 | Währenddessen besteht weiterhin ein Unvermögen (oder vielleicht sogar mangelnde Willensstärke?), die Art der Bewegung genau zu definieren. Dies führt zu erheblicher Verwirrung, die für verschiedene politische Ziele ausgenutzt wird. | Κατά τη διάρκεια των απεργιών, τα παραδοσιακά ΜΜΕ επικεντρώθηκαν στην υποτιθέμενη διείσδυση της μαφίας [it] και στο θάνατο ενός φορτηγατζή από το Asti [it], ενώ στο Facebook οι σελίδες που ήταν αφιερωμένες ή σχετίζονταν με το κίνημα πολλαπλασιάζονταν, αποκαλύπτοντας, ανάμεσα σε άλλα, έναν αριθμό από συνδέσμους [it] με το νεοφασιστικό κίνημα Forza Nuova, το οποίο υποστηρίζει το Κίνημα των Δικράνων. |
26 | Während der Streiks richteten die Mainstream-Medien ihr Hauptaugenmerk auf vermeintliche Infiltrationen der Mafia [it] und den Tod eines Fernfahrers in Asti [it]. | Ευρέως χρησιμοποιημένα hashtags στο Twitter ήταν τα #fermosicilia, #forzadurto και #forconi. Το παρακάτω σχόλιο από το Veneti stufi [it] πάνω στις ετικέτες της επίσημης ιστοσελίδας του κινήματος στο Facebook [it] είναι αντιπροσωπευτικό αυτής της σύγχυσης: |
27 | Bei Facebook hingegen wurde auf Seiten, die mit der Bewegung sympathisieren oder in Verbindung stehen, unter anderem eine ständig zunehmende Anzahl an Links [it] zu der neofaschistischen Bewegung Forza Nuova [de] verbreitet, welche die Heugabel-Bewegung unterstützt. | |
28 | Häufig verwendete Hashtags bei Twitter waren #fermosicilia, #forzadurto und #forconi. Der folgende Kommentar von Veneti stufi [it] über die selbsternannte offizielle Facebook-Seite der Bewegung [it], zeigt diese Verwirrung sehr deutlich: | Δεν το καταλαβαίνω, βλέπω σελίδες γεμάτες οργή, παρά ειλικρινή αγανάκτηση/ διαμαρτυρία, ποιοι είναι τα ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΔΙΚΡΑΝΑ; Η ιστοσελίδα είναι ανενεργή, στο διαδίκτυο όλοι λένε τα πάντα και αντιτίθενται στα πάντα, ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ το διαδίκτυο και κάντε τους ανθρώπους να δραστηριοποιηθούν, μην δίνετε στον καθένα την ευκαιρία να σας εκμεταλλευτεί. |
29 | Ich verstehe das nicht, ich sehe Internetseiten voll blinder Wut statt echter Empörung und Protest, wer sind die WAHREN HEUGABLER? Die Internetseite ist inaktiv, online sagt jeder alles und gleichzeitig das Gegenteil von allem, NUTZT das Internet und bezieht die Menschen mit ein, gebt niemandem die Möglichkeit, euch auszubeuten. | Παρόλα αυτά, στις διάφορες πορείες που διοργανώθηκαν σε πολλές πόλεις στην Σικελία, συμπεριλαμβανομένης της Γέλα (στο βίντεο) και του Παλέρμο, υπήρχαν μαθητές, άνεργοι και νέοι άνθρωποι με κάθε είδους πολιτικές πεποιθήσεις, όπως δείχνει και το παρακάτω δελτίο τύπου [it] υπογεγραμμένο από το Studentato Autogestito Anomalia [it] (Ασυμβίβαστο αυτόνομο φοιτητικό κέντρο) και το Laboratorio Vittorio Arrigoni [it] (Εργαστήριο του Vittorio Arrigoni), δυο από τα βασικά κέντρα κοινωνικής απασχόλησης της πόλης: |
30 | Allerdings waren an den zahlreichen Märschen, die in verschiedenen Städten rund um Sizilien organisiert wurden, einschließlich in Gela und Palermo (siehe Video), Studenten, Arbeitslose und junge Leute mit jeglicher politischer Zugehörigkeit beteiligt. Dies belegt folgende Presseerklärung [it] die vom Studentato Autogestito Anomalia [it] und dem Laboratorio Vittorio Arrigoni, [it] zwei der wichtigsten sozialen Zentren der Stadt, unterzeichnet wurde: | Η λαϊκή εξέγερση της Σικελίας, όπως κάθε διαμαρτυρία αυτού του τύπου, είναι μια περίπλοκη και αμφιλεγόμενη μαζική κινητοποίηση, αλλά φυσικά μιλά τη γλώσσα του αγώνα ενάντια στην παγκοσμιοποίηση, ενάντια στην Equitalia (Εφορία) και τη νομιμοποιημένη τοκογλυφία της, η οποία οδηγεί μεγάλα κομμάτια της ιταλικής κοινωνίας στη φτώχεια, ενάντια στην “πολιτική κάστα” και της Αριστεράς και της Δεξιάς (…) Εμείς, οι πολέμαρχοι των κοινωνικών κέντρων και των καταλήψεων του Παλέρμο, θα υποστηρίξουμε τον αγώνα των Δικράνων και των φορτηγατζήδων, επειδή είναι αποτέλεσμα μιας δίκαιης μάχης και επειδή είναι γεμάτος θετικές και “ασυμβίβαστες” ενέργειες. |
31 | Siziliens Volksaufstand ist, wie jede vergleichbare Protestbewegung, eine komplexe Massenmobilisierung, geprägt von gegensätzlichen Ansichten, die jedoch ein gemeinsames Ziel verfolgt: den Kampf gegen die Globalisierung, gegen die Equitalia (das Organ der Regierung, das für die Steuererhebung zuständig ist) und deren legalisierten Wucher, welcher große Teile der italienischen Bevölkerung in die Armut treibt, sowie gegen die politischen Lager der Linken und der Rechten (…) Wir, die Vertreter der sozialen Zentren und der besetzten Plätze Palermos, werden die Heugabel-Bewegung und den Fernfahrerstreik unterstützen, da diese das Resultat eines gerechten Kampfes sind, erfüllt von positiven und gegensätzlichen Energien. | |
32 | Daher werden wir, wie immer, zu denjenigen halten, die sich gegen die Krise und das untragbare System auflehnen. | Λόγω αυτού, όπως πάντα, θα παίρνουμε το μέρος όσων παλεύουν ενάντια στην κρίση και ενάντια σε αυτό το απαράδεκτο σύστημα. |
33 | Marco Cedolin zufolge [it] sollte man dem Protest Bedeutung beimessen, da er versucht, sich über die ideologische Trennung hinwegzusetzen. | |
34 | Ich weiß nicht, wie es mit der Heugabel-Bewegung weitergeht, die Sizilien lahmlegt. | Σύμφωνα με το Marco Cedolin [it], αξίζει να δώσουμε ιδιαίτερη προσοχή στη διαμαρτυρία, επειδή προσπαθεί να ξεπεράσει τον ιδεολογικό διχασμό: |
35 | Genauso wenig weiß ich, was ich von einer Bewegung erwarten soll, die (zum ersten Mal in der Geschichte Italiens) unterschiedliche politische Interessen zu vertreten scheint. | |
36 | Sie lehnt politische Parteien ab und versucht, die politische Unterteilung in “Rothemden und Schwarzhemden” außer Acht zu lassen. | |
37 | Diese Unterteilung war seit jeher Teil jeder Auseinandersetzung in diesem elenden Land und führte aufgrund des gegenseitigen Misstrauens und der Unterschiede immer in eine Sackgasse. Die Öffentlichkeit ist nicht in der Lage, die Art des Protests zu erfassen, was wahrscheinlich vor allem an der Unfähigkeit der Massenmedien liegt, die ganze Wahrheit wiederzugeben. | Δε γνωρίζω τι θα απογίνει η διαμαρτυρία των Δικράνων, η οποία έχει παραλύσει τη Σικελία, όπως επίσης δεν είμαι σίγουρος για το τι να περιμένω από ένα κίνημα που (για πρώτη φορά στη Ιταλία) φαίνεται να εκπροσωπεί ποικίλα πολιτικά ιδεολογήματα, απορρίπτοντας τα πολιτικά κόμματα και προσπαθώντας να βάλει στην άκρη διαχωρισμούς ανάμεσα σε “κόκκινες μπλούζες και μαύρες μπλούζες”, οι οποίοι πάντοτε υπονόμευαν κάθε αγώνα από την αρχή του σε αυτήν την άθλια χώρα, καχυποψία και διαφορές οδηγούσαν κάθε φορά σε αδιέξοδο. |
38 | Das ist ein weiteres Vermächtnis der Berlusconi-Regierung (Italien belegt den 61. Platz auf der von der Organisation Reporter ohne Grenzen erstellten Rangliste der Pressefreiheit für 2011-12 [en]), mit dem sich die Politiker immer noch nicht ernsthaft auseinandersetzen wollen [it]. | Η αποτυχία της κοινής γνώμης να κατανοήσει τη φύση των διαμαρτυριών αποτελεί επίσης, και ίσως ειδικότερα, την αποτυχία των ΜΜΕ να πουν την ιστορία, άλλο ένα κληροδότημα της περιόδου Μπερλουσκόνι (η Ιταλία βρίσκεται στην 61η θέση στον παγκόσμιο κατάλογο ελευθεροτυπίας για το 2011-2012 των Δημοσιογράφων Χωρίς Σύνορα [en]), το οποίο οι πολιτικοί ακόμη διστάζουν να αντιμετωπίσουν [it]. |
39 | Davide Grasso schreibt im Blog Quiete o Tempesta [it] Folgendes über die Heugabel-Bewegung: | Για τον Davide Grasso, που γράφει στο blog Quiete o Tempesta [it], η διαμαρτυρία των Δικράνων ήταν: |
40 | Auch dies war wieder nur ein Teilerfolg der italienischen Informationssysteme. | μια ακόμη μισοτελειωμένη επιτυχία του ιταλικού συστήματος πληροφόρησης. |
41 | Erfolg darin, die Ambitionen der Widerständler zu unterdrücken, und Misserfolg (das Spiegelbild) dabei, diese bedeutende gesellschaftliche Erscheinung zu verstehen und darüber zu berichten. | Επιτυχία στο να καταπιεστούν οι φιλοδοξίες όσων επιλέγουν το μονοπάτι της αντίστασης, αλλά αποτυχία στο να κατανοηθεί και να δημοσιοποιηθεί ένα τόσο σημαντικό κοινωνικό φαινόμενο. |
42 | Nicola Spinella schreibt auf Agoravox [it]: | Τέλος, η Nicola Spinella γράφει στο Agoravox [it]: |
43 | Der berühmte Leitsatz “Teile und Herrsche” offenbarte heute nach zweitausend Jahren seine zeitlose Gültigkeit: Um die Proteste zu einem Strohfeuer herunterzuspielen, genügte es zum einen, die Aufmerksamkeit der Menschen auf Mafiosi zu richten, die sich in die Reihen der Fernfahrer gemischt hatten und zum anderen, sie dann mit Akronymen rechtsextremer Gruppierungen in Verbindung zu bringen. | |
44 | Es ist schwierig vorherzusagen, was die Zukunft für dieses Land, das sowohl von Monti als auch von 20 Jahren Misswirtschaft unter Berlusconi gezeichnet ist, bereithalten wird. | Το γνωστό “διαίρει και βασίλευε” έχει φανερώσει σήμερα, ύστερα από 2 χιλιετίες, τη διαχρονικότητά του: εφιστώντας την προσοχή του κόσμου σε μαφιόζικες προσωπικότητες που διεισδύουν ανάμεσα στους φορτηγατζήδες, και το να συνδέονται με ακροδεξιά ακρωνύμια ήταν αρκετό για να υπονομευθεί η διαμαρτυρία. |
45 | Der Dialog zwischen Regierung und Protestbewegung scheint zum Erliegen gekommen zu sein. | Είναι δύσκολο να προβλέψουμε τι μας περιμένει στο μέλλον ως χώρα που εξαθλιώνεται από τον Μόντι και εδώ και είκοσι χρόνια την κακοδιαχειριζόταν ο Μπερλουσκόνι. |
46 | Eine neue Welle von Protesten wurde angekündigt und sollte am Montag, den 6. Februar [it] mit Sitzblockaden in mehreren sizilianischen Klein- und Großstädten beginnen. | Ο διάλογος ανάμεσα στην κυβέρνηση και το κίνημα φαίνεται να έχει έρθει σε αδιέξοδο, με ένα νέο κύμα διαμαρτυριών να έχει ξεκινήσει από τη Δευτέρα 6 Φεβρουαρίου, με καθιστικές διαμαρτυρίες σε μια σειρά από πόλεις και κωμοπόλεις της Σικελίας. |
47 | Von einigen dieser Proteste wurde berichtet [it], doch die Besetzung der Häfen und Ölraffinerien scheint verschoben worden zu sein. | Μερικά από τα παραπάνω έχουν δημοσιοποιηθεί, αλλά απ' ό,τι φαίνεται οι οργανωμένες καταλήψεις των λιμανιών και των διυλιστηρίων έχουν αναβληθεί. |
48 | Es wurde von langen Schlangen an Tankstellenkassen [it] in Messina am Samstag, den 4. Februar berichtet. | Έγινε αναφορά για μεγάλες ουρές στα πρατήρια καυσίμων στην Μεσίνα, το Σάββατο 4 Φεβρουαρίου, υποτίθεται σε προετοιμασία των απεργιών. |
49 | Die Schlangen werden als Vorbereitung für erneute Streiks gedeutet. | Η παραπάνω ανάρτηση είναι τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Ευρώπη σε κρίση. |