# | deu | ell |
---|
1 | Was in Island wirklich los ist | Ισλανδία: Παρανοήσεις για την οικονομική κατάσταση της χώρας |
2 | Weil ich die Lügen satt habe, die ihr alle verbreitet | ΓΙΑΤΙ ΜΕ ΚΟΥΡΑΣΕ Ο ΚΟΣΜΟΣ ΠΟΥ ΔΙΑΔΙΔΕΙ ΑΝΑΛΗΘΕΙΕΣ |
3 | Baldur Bjarnason versucht in seinem Blog Studio Tendra, den Verlauf der Krise in Island wahrheitsgemäß darzustellen [en]. | Ο Baldur Bjarnason γράφει μια δημοσίευση για το πώς η κρίση στην Ισλανδία εκτυλίσσεται στην πραγματικότητα στο ιστολόγιο Studio Tendra. |
4 | Er geht vor allem auf die von beiden Seiten gewollten Beziehungen zwischen der isländischen Regierung und dem Internationalen Währungsfonds ein, macht den Bankrott der Banken und dessen Folgen sowie das Scheitern der Verstaatlichung der Banken verständlich und prangert vor allem die schwere Lage von immer mehr isländischen Bürgern an, die vom Gewicht von Hypothekenkrediten erdrückt werden, deren Zinsen mit dem Sturz der isländischen Krone gestiegen sind. | Δίνει λεπτομέρειες για τη θερμή σχέση της ισλανδικής κυβέρνησης και του ΔΝΤ και αποκρυπτογραφεί τη χρεωκοπία των τραπεζών, και ειδικά την απόρριψή τους απέναντι στη σοβαρή κατάσταση ενός αυξανόμενου αριθμού Ισλανδών πολιτών, οι οποίοι παλεύουν υπό το βάρος στεγαστικών δανείων, των οποίων τα επιτόκια εκτινάχθηκαν στα ύψη με την κατάρρευση της ισλανδικής κορόνας. |
5 | Warum diese Unwahrheiten verbreitet werden? | Γιατί διαδίδονται αυτοί οι μύθοι; αναρωτιέται. |
6 | Der Blogger zieht den zynischen Schluss: “Ich weiß nur eins: Man belügt euch und die Isländer sind sehr gut darin, sich selbst zu belügen. | “Το μόνο πράγμα που ξέρω είναι ότι σου λένε ψέματα κι ότι κι οι Ισλανδοί είναι πολύ καλοί στο να ψεύδονται οι ίδιοι στον εαυτό τους. |
7 | Wären wir das nicht, wären wir in diesen Schlamassel gar nicht erst geraten.” | Εξάλλου, αν δεν το κάναμε, δε θα βρισκόμαστε σε αυτό το χάος από την αρχή”. |