Sentence alignment for gv-deu-20150218-26611.xml (html) - gv-ell-20150331-27481.xml (html)

#deuell
1Argentinien schafft ein Register für Dolmetscher indigener SprachenH Αργεντινή δημιουργεί μητρώο διερμηνέων ιθαγενών γλωσσών
2Angehörige der Ethnie Pilagá in der Provinz Formosa, Argentinien - Foto von Laura SchneiderΙθαγενείς Πιλαγκά από την Επαρχία Φορμόζα στην Αργεντινή - Φωτογραφία: Laura Schneider
3Nach dem Fall der Quetchua-sprachigen Bolivianerin Reina Maraz, die in Argentinien für drei Jahre inhaftiert war, ohne zu wissen warum, hat der Gerichtshof der Provinz Buenos Aires dem Aufbau eines Registers für Dolmetscher indigener Sprachen zugestimmt.Έπειτα από την υπόθεση της Reina Maraz, μιας Βολιβιανής ιθαγενούς Κέτσουα, η οποία κρατούνταν για 3 χρόνια στην Αργεντινή χωρίς να ξέρουν γιατί, το Δικαστήριο της Επαρχίας του Μπουένος Άιρες ενέκρινε το Μητρώο Μεταφραστών για Ιθαγενείς Γλώσσες [es].
4Laut einer Studie des Nationalen Instituts für indigene Angelegenheiten (INAI) aus dem Jahr 2004/2005, die sich auf die Daten der Zusatzbefragung von indigenen Völkern stützt, wird die Existenz von 38 indigenen Völkern in Argentinien anerkannt:Σύμφωνα με έρευνα από το Εθνικό Ινστιτούτο περί Ιθαγενών, κατά τα έτη 2004-2005 αναγνώρισε την ύπαρξη 38 ιθαγενών κοινοτήτων, βάσει ενός συμπληρωματικού ερωτηματολογίου ιθαγενών κοινοτήτων από την Αργεντινή:
5Argentiniens größte indigene Bevölkerungsgruppen in absteigender Reihenfolge sind: das Volk der Mapuche mit 113.680 Angehörigen, das Volk der Kolla mit 70.505 und das Volk der Toba mit 69.452 Angehörigen.Οι πιο πολυπληθείς κοινότητες σε εθνικό επίπεδο σε φθίνουσα σειρά είναι: Μαπούτσε με 113.680, Κόλλα με 70.505 και Τόμπας με 69.452 κατοίκους.
6Zu den kleinsten Bevölkerungsgruppen gehören: Quechua mit 561 Angehörigen, Chulupí mit 553, Sanavirón mit 528, Tapiete mit 484 und schließlich das Volk der Maimará mit 178 Angehörigen.Όσο για τους μικρότερους πληθυσμούς, οι Κέτσουα είναι 561, οι Τσουλούπι 553, οι Σαναβιρόν 528, οι Ταπιέτε 484 και τελευταίοι οι Mαϊμαρά με 178 κατοίκους
7In Peru gibt es bereits ein ähnliches Register, das Register der Dolmetscher für indigene und originäre Sprachen, und in Bolivien gibt es das „Allgemeine Gesetz für Sprachpolitik und für die sprachlichen Rechte der indigenen Völker“, dessen Ziele folgende sind:Παρόμοια μητρώα υφίστανται ήδη στο Περού, όπου υπάρχει το Μητρώο Διερμηνέων Ιθαγενών Γλωσσών, και στη Βολιβία, όπου το Γενικό Δίκαιο Γλωσσικών Δικαιωμάτων και Πολιτικών συνοψίζει τους κύριους στόχους του ως εξής:
81. Anerkennung, Schutz, Förderung, Verbreitung, Entwicklung sowie die Regulierung individueller und kollektiver linguistischer Rechte der Bürger des Plurinationalen Staates von Bolivien.1. Αναγνώριση, προστασία, προώθηση, διάδοση, ανάπτυξη και έλεγχος των ατομικών και συλλογικών γλωσσικών δικαιωμάτων των πολιτών του Πολυεθνικού Κράτους της Βολιβίας.
92. Die Umsetzung erfolgt durch öffentliche Politikarbeit und institutionelle Rahmenbedingungen, die innerhalb der staatliche Verfassung, internationaler Konventionen und der geltenden rechtlichen Bestimmungen geschaffen werden.2. Δημιουργία δημόσιας πολιτικής και θεσμικών προϋποθέσεων προς εφαρμογή, υπό το Σύνταγμα, διεθνείς συμβάσεις και νομικές διατάξεις εν ισχύ.
103. Wiedererlangung, Belebung, Neubelebung und Förderung der offiziell vom Aussterben bedrohten Amtssprachen, sowie die Einführung von Maßnahmen um ihren Gebrauch in allen Instanzen des Plurinationalen Staates von Bolivien zu gewährleisten.3. Ανάκτηση, αναζωογόνηση και ανάπτυξη των επίσημων γλωσσών προς εξαφάνιση, θέτοντας ενέργειες προς υλοποίηση για όλες τις εκφάνσεις του Πολυεθνικού Κράτους της Βολιβίας.