Sentence alignment for gv-deu-20150417-27414.xml (html) - gv-ell-20150816-28492.xml (html)

#deuell
1An der Aymara Indigenous Universität in Bolivien verbinden sich Studierende mit den Wurzeln ihrer GesellschaftΜαθητές έρχονται σε επαφή με τις ρίζες τους στο Πανεπιστήμιο Ιθαγενών Αϋμάρα
2Ein Workshop in Bürgerjournalismus an der Unibol.Εργαστήρια δημοσιογραφίας των πολιτών στο Unibol.
3Foto mit freundlicher Genehmigung von La Pública.Φωτογραφία: La Pública.
4Die Aymara Indigenous Universität [sinngemäß: Universität der eingeborenen Aymara] von Bolivien unter dem Namen “Túpac Katari” (Unibol) zieht Studierende aus dem ganzen bolivianischen Altiplano an. Sie sind auf der Suche nach einer besseren Zukunft und wollen Wege finden, wie sie ihren Gemeinden etwas zurückgeben können.Το Πανεπιστήμιο Ιθαγενών Αϋμάρα της Βολιβίας ‘Tupac Katari' (Unibol) προσελκύει φοιτητές από παντού στα Βολιβιανά Υψίπεδα, που αναζητούν ένα καλύτερο μέλλον και τρόπους να προσφέρουν στις κοινότητες τους.
5Die im Jahr 2008 gegründete Universität wurde nach einem eingeborenen Rebellen-Anführer des 18. Jahrhunderts benannt. Sie wurde von der bolivianischen Regierung mit der Zielsetzung erschaffen, die Auseinandersetzung mit traditionellem Wissen und das Studium von Fachgebieten, die für die Entwicklung der ländlichen Gemeinden ihrer Studierenden vorteilhaft sind, zu ermöglichen.Το πανεπιστήμιο, το οποίο έχει πάρει τ' όνομά του από τον ιθαγενή ηγέτη εξέγερσης του 18ου αιώνα, δημιουργήθηκε το 2008 από τη βολιβιανή Κυβέρνηση, σε μια προσπάθεια να ενστερνιστούν οι φοιτητές τη γνώση της παράδοσης και να παρέχει ευκαιρίες για σπουδές πάνω σε κλάδους που μπορούν να συμβάλλουν στην ανάπτυξη των αγροτικών κοινοτήτων των φοιτητών.
6Ungefähr 950 Eingeschriebene haben die Auswahl zwischen verschiedenen Fachgebieten, darunter Agronomie des Altiplano, Lebensmitteltechnik, Textiltechnik und Tiermedizin.Έχουν εγγραφεί έως τώρα περίπου 950 φοιτητές, οι οποίοι έχουν την δυνατότητα να επιλέξουν διάφορους τομείς μαθημάτων όπως αγρονομία των Υψιπέδων, μηχανική τροφίμων, μηχανική κλωστοϋφαντουργίας, όπως και κτηνιατρική.
7Nach wie vor wächst die Universität mit Sitz in der Gemeinde Cuyahuani nahe des Titicacasees durch den Bau neuer Klassenzimmer und studentischer Einrichtungen.Το πανεπιστήμιο, που βρίσκεται στην κοινότητα των Cuyahuani κοντά στην Λίμνη Τιτικάκα, γνωρίζει ανάπτυξη με την δημιουργία καινούργιων αιθουσών και εγκαταστάσεων για τους φοιτητές.
8Das Leben der Studierenden spielt sich gänzlich auf dem Campus ab. Das Vollstipendium, das sie erhalten, beinhaltet Studiengebühren, Unterkunft, Verpflegung und ähnliche Kosten.Οι φοιτητές μένουν μέσα στην ίδια την πανεπιστημιούπολη με πλήρη υποτροφία, που περιλαμβάνει τα δίδακτρα, διαμονή και διατροφή και άλλα σχετικά έξοδα.
9Doch der Andrang ist groß, weswegen angehende Studierende an einer Aufnahmeprüfung teilnehmen müssen.Παρόλ' αυτά, ο ανταγωνισμός είναι σκληρός και οι υποψήφιοι φοιτητές πρέπει να δώσουν εισαγωγικές εξετάσεις.
10Vorausgesetzt wird unter anderem auch, dass Studierende die Aymara-Sprache beherrschen, da diese in den meisten Vorlesungen und Seminaren verwendet wird.Μια από τις προϋποθέσεις είναι ότι κάθε φοιτητής πρέπει να μιλά την γλώσσα Αϋμάρα, διότι τα περισσότερα μαθήματα διεξάγονται σ'αυτή τη γλώσσα.
11Viele ländliche Gemeinden unterstützen die jungen Leute, die sich um ein Studium dort bemühen und angenommen werden. Dadurch bleiben Gemeinden und Studierende einander verbunden.Πολλές αγροτικές κοινότητες παρέχουν την έγκρισή τους στους αιτούντες και δεκτούς φοιτητές, θεσπίζοντας έτσι αυτή την αμοιβαία δέσμευση.
12Mabel Franco, Koordinatorin des La Pública-Projekts, beschreibt, wie ein typisches Studierenden-Profil aussieht und warum eine solche Universität notwendig ist:Ο Mabel Franco, συντονιστής του project La Publica, περιγράφει το μέσο προφίλ των φοιτητών και γιατί ένα τέτοιο πανεπιστήμιο είναι απαραίτητο:
13Die Hintergrundgeschichten der Studierenden weisen viele Gemeinsamkeiten auf: Sie kommen aus Familien, die in extremer Armut leben, nehmen während ihrer Schulzeit große Opfer auf sich, und werden schließlich frustriert, wenn es darum geht, an einer Universität zugelassen zu werden.Οι ιστορίες των φοιτητών έχουν πολλά κοινά: είναι από οικογένειες που ζουν στην εξαθλίωση, έχουν τελειώσει το σχολείο με θυσίες και αισθάνονται απογοήτευση όταν έρχεται η ώρα που πρέπει να ψάξουν πανεπιστήμια.
14Das traditionelle Ausbildungssystem drängt viele Bolivianer an den Rand, da ihm nur die Schulen aus weniger ländlichen Gegenden angehören.Το παραδοσιακό επαγγελματικό σύστημα επιμόρφωσης περιθωριοποιεί πολλούς από αυτούς τους Βολιβιανούς, καθώς ακολουθείται μόνο από άτομα που δεν προέρχονται από αγροτικές οικογένειες.
15Die niedrigen Zulassungsraten der Aufnahmeprüfungen beweisen es: Nur 11 von 260 Bewerbern erhielten auf diese Art ein Stipendium (einen Gegensatz dazu bilden die voruniversitären Lehrveranstaltungen, die eine 80 prozentige Erfolgsquote aufweisen können).Αυτό έχει αποδειχτεί από τα χαμηλά ποσοστά αποδοχής τους μέσω των εισαγωγικών εξετάσεων: μόνο 11 από τους 260 πήραν μ' αυτό τον τρόπο την υποτροφία (σε σύγκριση με τα προ-πανεπιστημιακά μαθήματα που είχαν ποσοστό επιτυχίας 80%).
16Mitwirkende des Teams von Jaqi Aru.Μέλη της ομάδας Jaqi Aru.
17Foto mit freundlicher Genehmigung von La Pública.Φωτογραφία: La Pública.
18Eine neu entstandene Partnerschaft zwischen der Unibol, La Pública und Jaqi Aru (eine lokale Organisation, welche die Anwendung der Sprache der Aymara im Internet fördert) startete ein Bürgerjournalismus-Projekt. Dadurch soll den Stimmen der Studierenden, die ihre Geschichte mitteilen wollen, Ausdruck verliehen werden.Μια νέα συνεργασία μεταξύ του Unibol, της La Publica και της Jaqi Aru, τοπικής οργάνωσης που προωθεί την χρήση της γλώσσας Αϋμάρα στο Διαδίκτυο, ξεκίνησε ένα project δημοσιογραφίας των πολιτών, με σκοπό να αφουγκραστεί τις φωνές αυτών των φοιτητών που θέλουν να μοιραστούν τις ιστορίες τους.
19In praxisnahen Workshops lernen die Studierenden, wie sie sich ausdrücken und ihre Geschichten auf der Website von La Pública veröffentlichen können.Μέσα από πρακτικά εργαστήρια, οι φοιτητές μαθαίνουν πώς να εκφράζονται και να δημοσιεύουν τις ιστορίες τους στην ιστοσελίδα της La Publica.
20Viele der Studierenden, die Aymara sprechen, sind zurückhaltend, wenn es darum geht, in der Sprache zu schreiben. Dennoch versuchen es nun einige dank der Hilfe des Teams von Jaqi Aru.Παρότι πολλοί φοιτητές-ομιλητές της Αϋμάρα διστάζουν ακόμη να γράψουν ο,τιδήποτε στην γλώσσα τους, μερικοί αποπειρώνται να γράψουν με τη βοήθεια της ομάδας Jaqi Aru.
21Viele der Blogs werden in Spanisch geschrieben und dann auf Aymara übersetzt.Πολλές από τις αναρτήσεις του ιστολογίου γράφτηκαν πρώτα στην αϋμάρα και έπειτα μεταφράστηκαν στα ισπανικά.
22Zukünftige Posts werden ein paar der Blog-Einträge beinhalten, die zuerst in Aymara geschrieben und dann auf Spanisch übersetzt wurden. Dies sind einige der ersten Blog-Einträge des Projekts Aymara Voices.Ακολουθούν μερικές από τις πρώτες αναρτήσεις από το project Aymara Voices, το οποίο επιδιώκει να συλλέξει “τις κοινωνικές, περιβαλλοντικές, κοινωνικοπολιτισμικές, τεχνολογικές και εκπαιδευτικές εμπειρίες και να εκφράσει τις καθημερινές ζωές των φοιτητών και των κοινοτήτων τους”.
23Sie haben das Ziel “die sozialen, ökologischen, sozio-kulturellen, technologischen und didaktischen Erfahrungen” zu sammeln “und das tägliche Leben der Studierenden und der Gemeinden [zu] zeigen.”Ο δρόμος που οδηγεί στο πανεπιστήμιο δεν ήταν πάντα εύκολος, αλλά η φοιτήτρια αγρονομίας Delia Mamani Callisaya, μετά από μερικές προκλήσεις, αισθάνεται οικεία.
24Der Weg, der zum Besuch der Universität führte, war für die Agronomie-Studentin Delia Mamani Callisaya nicht immer leicht. Doch nachdem nun einige Herausforderungen gemeistert sind, fühlt sie sich dort wohl.Περιγράφει την πρώτη ενημερωτική συνάντηση το 2010, όπου μαζί με άλλους 63 νέους συμμαθητές άρχισε να πληροφορείται για το πανεπιστήμιο και τις ευκαιρίες του.
25Hier beschreibt sie das erste Informations-Treffen im Jahr 2010.Μεγαλωμένη στην κοινότητα των Guaqui, περιγράφει αυτά τα συναισθήματα:
26Bei diesem erfuhren sie und ihre 63 neuen Kommilitonen zum ersten Mal etwas über die Universität und die Möglichkeiten, die sie bietet.
27Die junge Frau, die ursprünglich aus der Gemeinde Guaqui stammt, beschreibt die folgenden Eindrücke:Είμαι περήφανη που αποτελώ κομμάτι αυτού του ιδρύματος που αναπτύχθηκε πολύ περισσότερο απ' ό,τι είχαμε φανταστεί ποτέ.
28Ich bin stolz, ein Teil dieser Institution zu sein, die viel größer geworden ist, als einige von uns es sich je hätten vorstellen können.Πιστεύω ότι το πανεπιστήμιό μου είναι διαφορετικό από όλα τ' άλλα πανεπιστήμια της χώρας, χωρίς να θέλω να υποτιμήσω τ' άλλα πανεπιστήμια.
29Ich glaube, ohne andere Universitäten herabsetzen zu wollen, dass meine Universität sich von anderen Universitäten im Land abhebt.Για παράδειγμα, η φιλία που ενώνει τους φοιτητές είναι ειλικρινής, είναι κάτι παραπάνω από φιλία, είναι αδελφική αγάπη.
30Zum Beispiel ist die Freundschaft, welche die Studierenden verbindet, eine ehrliche. Es ist mehr als Freundschaft, es ist eine Bruder- und Schwesternschaft.Είμαστε μαζί κάθε μέρα, μαθαίνουμε συνέχεια πράγματα ο ένας για τον άλλον και βοηθάμε ο ένας τον άλλον σαν να είμαστε οικογένεια.
31Wir sind jeden Tag zusammen, lernen uns dabei kennen und helfen uns gegenseitig, genau wie man es in einer Familie tut.Αν ένας συμμαθητής μας είναι άρρωστος ή δυσκολεύεται σε κάποιο μάθημα, τον στηρίζουμε έτσι ώστε να μην αποθαρρυνθεί και να μπορέσει να συνεχίσει τις σπουδές του.
32Wenn ein Kommilitone krank ist oder Schwierigkeiten mit einem bestimmten Fach hat, dann unterstützen wir einander, damit derjenige nicht den Mut verliert und sein Studium weiter vorantreiben kann.
33Dadurch, dass wir auf dem Campus leben, können wir Werte aufrechterhalten, die, wie ich glaube, ansonsten von der Jugend vernachlässigt werden.Το ότι μένουμε μέσα στη πανεπιστημιούπολη μας επιτρέπει να διατηρούμε τις αξίες μας, που κατά τη γνώμη μου έχουν χαθεί στη νέα γενιά.
34Auch Abidan Triguero Calle hatte bis zu seinem Besuch der Universität eine lange, aber lohnenswerte Reise hinter sich.Ο δρόμος του Adiban Triguero Calle για το πανεπιστήμιο ήταν επίσης μακρύς, αλλά άξιζε τον κόπο.
35Ursprünglich stammt er aus einer Gemeinde im Altiplano und begann dann, in La Paz zu studieren.Όντας από μια κοινότητα του Υψιπέδου, ξεκίνησε να σπουδάζει στη Λα Παζ.
36Er interessierte sich für die Ausbildungsmöglichkeiten in der Stadt Cochabamba, aber die Gebühren für die Privatuniversität waren für ihn unerschwinglich.Εξέτασε τις εκπαιδευτικές του επιλογές στην πόλη Cochabamba, όμως το κόστος του ιδιωτικού πανεπιστημίου ήταν απαγορευτικό.
37Anschließend erfuhr er von den Möglichkeiten, welche die Unibol bot. Sie entsprachen genau dem, wonach er gesucht hatte.Αργότερα, έμαθε για την ευκαιρία στο Unibol και ήταν αυτό ακριβώς που αναζητούσε.
38Inzwischen studiert er Lebensmitteltechnik, was seiner Gemeinde später zugutekommen wird.Τώρα σπουδάζει μηχανική τροφίμων, κάτι που θα βοηθήσει την κοινότητά του.
39Hier schreibt er über sein erstes Semester an der Unibol und wie sich dadurch sein Ausblick auf die Zukunft verändert hat:Περιγράφει το πρώτο του εξάμηνο στο Unibol και πώς άλλαξε την οπτική του σχετικά με το μέλλον του:
40Ehrlich gesagt bin ich nur hierhergekommen, um zu sehen, wie es wohl sein würde.Ειλικρινά, είχα έρθει απλά για να δω πώς είναι το μέρος.
41Ich bin das erste Semester lang geblieben und habe Unterricht in Fächern wie Weltanschauung der Aymara besucht.Έμεινα για το πρώτο εξάμηνο και έκανα μαθήματα όπως κοσμοθεωρία των Αϋμάρα και τώρα μπορώ να πω πως ταυτίζομαι περισσότερο με το μέρος όπου γεννήθηκα.
42Jetzt kann ich von mir behaupten, dass ich mich mehr mit dem Ort meiner Geburt identifiziere.Γεννήθηκα ως ιθαγενής Αϋμάρα στην επαρχία Ingavi, στον δήμο Jesus de Machaca και στην κοινότητα των Lahuacollo.
43Ich bin Aymara und wurde in der Provinz Ingavi im Stadtbezirk Jesús de Machaca in der Gemeinde Lahuacollo geboren.
44Diese Universität hat meine Denkweise verändert, wodurch ich mich jetzt Bolivien sehr verbunden fühle.Αυτό το πανεπιστήμιο άλλαξε τον τρόπο σκέψης μου και τώρα νιώθω πολύ αφοσιωμένος στην Βολιβία.
45Seid gespannt auf weitere Erzählungen der Studierenden der Unibol, welche über die Herausforderungen und Erfolge ihrer ländlichen Gemeinden berichten.Μείνετε συντονισμένοι για περισσότερες ιστορίες από τους φοιτητές του Unibol, οι οποίοι γράφουν για τις προκλήσεις και τις επιτυχίες των αγροτικών κοινοτήτων τους.