Sentence alignment for gv-deu-20140422-19991.xml (html) - gv-ell-20140501-26472.xml (html)

#deuell
1Weltweite Reaktionen auf den Tod von Nobelpreisträger Gabriel García MárquezΣυναισθήματα και αντιδράσεις από όλο τον κόσμο για το θάνατο του νομπελίστα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες
2Am 17. April 2014 erfuhr die Welt vom Tod des Schriftstellers Gabriel García Márquez.Στις 17 Απριλίου 2014 ο κόσμος βίωσε το θάνατο του συγγραφέα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες.
3Die internationale Karriere des gebürtigen Kolumbianers begann, als ihm 1982 der Literaturnobelpreis verliehen wurde, speziell für sein Werk “Cien años de soledad” [Hundert Jahre Einsamkeit] und “für seine Romane und Erzählungen, in denen sich das Phantastische und das Realistische in einer vielfacettierten Welt der Dichtung vereinen, die Leben und Konflikt eines Kontinents widerspiegeln”.Ο Κολομβιανός συγγραφέας, γνωστός και ως «Γκάμπο», ξεκίνησε τη διεθνή του καριέρα, όταν το 1982 του δόθηκε το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας κυρίως για το έργο του «Cien años de soledad» [Εκατό Χρόνια Μοναξιά] και «για τα μυθιστορήματα και τα διηγήματά του, στα οποία το φανταστικό και το πραγματικό συνδυάζονται σε έναν πλούσιο κόσμο ποιητικής φαντασίας, αντανακλώντας τη ζωή και τις συγκρούσεις μιας ηπείρου».
4Internetnutzer zögerten nicht lange, ihre Gedanken und Gefühle über Twitter-Hashtags wie #GabrielGarciaMarquez, #GraciasGabo [Danke, Gabo], #DescansaEnPazGabo [Ruhe in Frieden, Gabo], #AdiosGabo [Auf Wiedersehen, Gabo], Macondo [fiktiver Handlungsort in “Hundert Jahre Einsamkeit”], Realismo Mágico [magischer Realismus] y Aracataca [García Márquez' Geburtsort] auszudrücken. [Alle Twitter-Links sind mehrsprachig.]Χρήστες του Twitter δεν δίστασαν να εκφράσουν τις σκέψεις και τα αισθήματά τους με hashtags όπως #GabrielGarciaMarquez, #GraciasGabo [Ευχαριστούμε, Γκάμπο], #DescansaEnPazGabo [Αναπαύσου εν ειρήνη Γκάμπο], #AdiosGabo [Αντίο Γκάμπο], Macondo [φανταστικό τοπίο του βιβλίου «Εκατό Χρόνια Μοναξιά»], Realismo Mágico [μαγικός ρεαλισμός] και Aracataca [τόπος γέννησης του Γκαρσία Μάρκες].
5Die Zeitschrift Revista Arcadia veröffentlichte eine multimediale Sonderausgabe [es] zum Leben und Werk des Schriftstellers und Journalisten. Die kolumbianische Tageszeitung El Tiempo suchte mit einem Aufruf [es] nach Geschichten von Lesern, die ihn kannten.Το περιοδικό Revista Arcadia δημοσίευσε μια έκτακτη έκδοση για τη ζωή και το έργο του συγγραφέα και δημοσιογράφου Γκαρσία Μάρκες, ενώ η κολομβιανή εφημερίδα El Tiempo αναζήτησε ιστορίες από αναγνώστες που τον γνώριζαν.
6Gabriel García Márquez von Arturo Espinosa auf Flickr.Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες από τον Arturo Espinosa στο Flickr.
7Bildverwendung unter der Lizenz CC by 2.0Άδεια εικόνας CC 2.0
8PräsidentenerklärungenΠροεδρικές δηλώσεις
9Das Weiße Haus veröffentlichte dieses Zitat [en] des Präsidenten:Ο Λευκός Οίκος δημοσίευσε την παρακάτω δήλωση του Προέδρου [en]:
10Mit Gabriel García Márquez' Tod verliert die Welt einen der fantasievollsten Schriftsteller und einen meiner frühesten Lieblingsautoren.Με το θάνατο του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες ο κόσμος έχασε ένα συγγραφέα με τεράστια φαντασία και εγώ, από τη μεριά μου, έχασα έναν από τους πρώτους αγαπημένους μου συγγραφείς.
11In Brasilien erklärte die Präsidentin Dilma Rousseff:Στη Βραζιλία η Πρόεδρος Ντίλμα Ρούσεφ είπε:
12Ich war voller Traurigkeit, als ich vom Tod des kolumbianischen Schriftstellers Gabriel García Márquez erfuhr.Λυπήθηκα πάρα πολύ μόλις έμαθα για το θάνατο του Κολομβιανού συγγραφέα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες.
13Und der kolumbianische Präsident, Juan Manuel Santos, gab bekannt:Και ο Κολομβιανός Πρόεδρος, Χουάν Μανουέλ Σάντος, δήλωσε:
14Tausend Jahre Einsamkeit und Traurigkeit angesichts des Todes des größten Kolumbianers aller Zeiten!Χίλια χρόνια μοναξιά και λύπη μας περιμένουν μετά το θάνατο του σπουδαιότερου Κολομβιανού όλων των εποχών!
15Solidarität und Beileid für Gaba und seine FamilieΕκφράζουμε τα συλλυπητήριά μας και στηρίζουμε τη γυναίκα και την οικογένειά του.
16Ecuadors Präsident Rafael Correa erinnerte an “Gabos” Liebe zu Lateinamerika:Ο Πρόεδρος του Εκουαδόρ, Ραφαέλ Κορρέα, αναπολεί τη ζωή του Γκάμπο στη Λατινική Αμερική:
17El Gabo ist von uns gegangen.Ο Γκάμπο μας άφησε στη μοναξιά.
18Wir werden Jahre der Einsamkeit haben. Aber seine Werke und seine Liebe zu “la Patria Grande” [politisches Konzept zur Einheit des südamerikanischen Kontinents] bleiben.Αλλά τα έργα και η ζωή του σχετικά με τη «la Patria Grande» μένουν [στμ: πολιτική ιδέα με σκοπό την ενότητα στη Λατινική Αμερική].
19Weiter bis zum Sieg, geliebter Gabo!Μέχρι τη νίκη, αγαπημένε Γκάμπο!
20Aus Peru bestätigt Ollanta Humala:Ο Ολάντα Χουμάλα από το Περού είπε:
21Lateinamerika und die ganze Welt fühlen den Abschied von diesem Träumer.Η Λατινική Αμερική και όλος ο κόσμος αποχαιρέτισαν τον ονειροπόλο συγγραφέα.
22Ruhe in Frieden, Gabriel García Márquez, dort in Macondo.Αναπαύσου εν ειρήνη Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες˙ αναπαύσου εκεί, στο Μακόντο.
23In Venezuela veröffentlichte Nicolás Maduro ein Bild mit dem folgenden Text:Στη Βενεζουέλα ο Νικολάς Μαδούρο δημοσίευσε μια εικόνα με το παρακάτω κείμενο:
24Er war ein wahrer und treuer Freund der Revolutionsführer, die die Würde von Bolívars und Martís Amerika emporhoben.Ήταν ένας πραγματικός και πιστός φίλος των ηγετών της επανάστασης, οι οποίοι εξύψωσαν τα πιστεύω του Σιμόν Μπολίβαρ και του Χοσέ Μάρτι.
25Die Gabriel García Márquez-Stiftung für den Neuen Iberoamerikanischen Journalismus [Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano, abgekürzt FNPI] [es] bedankte sich für alle Nachrichten.Το Ίδρυμα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες για μια Νέα Ιβηροαμερικανική Δημοσιογραφία [Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano, με συντομογραφία FNPI] τους ευχαρίστησε όλους για τα μηνύματά τους.
26Vielen Dank an alle für ihre Nachrichten.Ευχαριστούμε πολύ για όλα σας τα μηνύματα.
27Wir werden Gabos Auftrag mit Ernsthaftigkeit und Hingabe erfüllen.Θα εκπληρώσουμε την αποστολή του Γκάμπο με σοβαρότητα και αφοσίωση.
28Für Twitternutzer Richie jedoch war die Berichterstattung über den Tod des sogenannten Autors der gelben Schmetterlinge nicht ausreichend:Ωστόσο, σύμφωνα με τη γνώμη του χρήστη του Twitter Richie, η ανταπόκριση στο θάνατο του συγγραφέα των κίτρινων πεταλούδων δεν ήταν ικανοποιητική:
29García Márquez' Tod erwischte die kolumbianischen Journalisten in den Ferien.Ο θάνατος του Γκαρσία Μάρκες βρήκε τους Κολομβιανούς δημοσιογράφους να κάνουν διακοπές.
30Ein brillanter alter Mann bis zum Schluss.Ήταν ένας λαμπρός άντρας μέχρι το τέλος.
31Gina Eschebac rief dazu auf, darüber nachzudenken, warum García Márquez in Mexiko und nicht in Kolumbien starb, und erinnerte daran, dass er wegen des Verdachts, ein Kommunist zu sein, im Exil leben musste:Η Gina Eschebac θέτει το ερώτημα για ποιο λόγο πέθανε ο Γκαρσία Μάρκες στο Μεξικό και όχι στην Κολομβία. Θυμάται επίσης ότι λόγω των κομμουνιστικών του πεποιθήσεων έπρεπε να ζήσει στην εξορία:
32Warum verließ Gabo 1981 Kolumbien und stirbt im Exil?Γιατί άφησε ο Γκάμπο την Κολομβία το 1981 και πέθανε στην εξορία;
33Der Autor sei seiner Krankheit in diesem Land erlegen, wie Rubén Díaz Caviedes [es] in einem Beitrag des Magazins Jot Down anführt.Ο συγγραφέας πέθανε εκεί λόγω της ασθένειάς του, όπως αναφέρει ο Rubén Díaz Caviedes σε ένα άρθρο του περιοδικού Jot Down.
34Das letzte, was man über seinen Gesundheitszustand wusste, war, dass das Alter seinen Geist angegriffen und er “Erinnerungsprobleme” gehabt habe, so sein jüngerer Bruder.Το τελευταίο που γνωρίζαμε για την κατάσταση της υγείας του ήταν ότι η μεγάλη του ηλικία τον επηρέασε, με αποτέλεσμα να έχει προβλήματα μνήμης, όπως ισχυρίζεται ο νεότερος αδελφός του.
35Ihm zufolge litt García Márquez an einer fortschreitenden Altersdemenz durch die Behandlung des Lymphdrüsenkrebses, dem er 1999 fast erlag.Κατά τους ισχυρισμούς του, ο Γκαρσία Μάρκες υπέφερε από προχωρημένη άνοια λόγω της θεραπείας κατά του καρκίνου του λεμφαδένα, εξαιτίας του οποίου πάρα λίγο να πεθάνει το 1999.
36Der kolumbianische Literaturblog Macondo literario [es] kommentierte:Το κολομβιανό λογοτεχνικό blog Macondo literario σχολιάζει [es]:
37Ein liebevolles und dankbares Lebewohl an Gabo dafür, durch seine Texte so viel mit uns geteilt zu haben.Αντίο αγαπημένε μας Γκάμπο. Είμαστε ευγνώμονες για όλα αυτά που μέσω των κειμένων σου μοιράστηκες μαζί μας.
38Auf seinem Blog erinnert Juan que Duerme [John, der schläft] an die Rede des Nobelpreisträgers “La soledad de América Latina” [Die Einsamkeit Lateinamerikas].Στο blog του, ο Juan que Duerme αναφέρεται στη διάλεξη του νομπελίστα «La soledad de America Latina» [Η μοναξιά της Λατινικής Αμερικής].
39Darin kritisierte García Márquez unter anderem den Eurozentrismus, mit dem die politischen Versuche Südamerikas bewertet würden, sich selbst von Armut und Ungerechtigkeit befreien zu wollen:Σε αυτήν ο Γκαρσία Μάρκες άσκησε κριτική μεταξύ άλλων και στον ευρωκεντρισμό, σύμφωνα με τον οποίο η Νότια Αμερική μέσω πολιτικών προσπαθειών αναμένεται να απαλλαγεί από τη φτώχεια και την αδικία χωρίς εξωτερική βοήθεια.
40Abschließend präsentiert uns ein Artikel [es] des Wirtschaftsmagazins América Economía Extrakte zweier Geschichten, in denen der ehemalige kubanische Präsident Fidel Castro seine Anekdoten mit dem kolumbianischen Nobelpreisträger erzählt.Τέλος, από το οικονομικό περιοδικό América Economía μας παρουσιάζει ένα άρθρο με τα σημαντικότερα σημεία δύο αφηγήσεων, στις οποίες ο πρώην Κουβανός πρόεδρος Φιντέλ Κάστρο μιλά με τον Κολομβιανό νομπελίστα για τις προσωπικές του ιστορίες.
41Er erinnert daran, dass Gabriel García Márquez Zeit seines Lebens beschuldigt wurde, ein Kommunist zu sein.Στη συνέχεια, μας υπενθυμίζει ότι ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες κατηγορούταν όλη τη ζωή του για τις κομμουνιστικές του πεποιθήσεις.
42Zweifelsohne schmälerte nichts davon seinen Ruhm, aber er wurde zum meistgelesenen fremdsprachigen Autor in Russland.Χωρίς αμφιβολία αυτό δεν επηρέασε αρνητικά τη φήμη του, αλλά μάλιστα έγινε ο πιο πολυδιαβασμένος ξενόγλωσσος συγγραφέας στη Ρωσία.
43Sein Werk “El amor en los tiempos del cólera” [Die Liebe in Zeiten der Cholera] wurde sogar in Hollywood [en] verfilmt. Seine Werke dienten außerdem als Inspiration für mehrere Lieder [es].Το έργο του «El amor en los tiempos del colera» [Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας] έγινε ταινία στο Χόλιγουντ, ενώ έργα του ενέπνευσαν και πολλά τραγούδια.
44Ein Blogbeitrag von C - Records [es] fasst zusammen:Ένα μέλος του blog C - Records συμπεραίνοντας προσθέτει:
45Pablo Neruda sagte über den Roman ‘Hundert Jahre Einsamkeit', das er “der beste Roman in kastilischer Sprache seit Don Quijote sei”.Ο Πάμπλο Νερούδα χαρακτηρίζει το μυθιστόρημα «Εκατό χρόνια μοναξιά», ως «το καλύτερο μυθιστόρημα στην καστιλιάνικη γλώσσα από την εποχή του Δον Κιχώτη».
46Statistiken zeigen, dass García Márquez' Bücher die am meisten verkauften Publikationen der spanischen Literaturgeschichte sind, abgesehen von der Bibel.Στατιστικές δείχνουν, ότι τα βιβλία του Γκαρσία Μάρκες έχουν πετύχει το μεγαλύτερο αριθμό πωλήσεων στην ιστορία της ισπανικής λογοτεχνίας, εξαιρώντας τη Βίβλο.
47Möge er in Frieden ruhen.Αναπαύσου εν ειρήνη Γκάμπο.