# | deu | ell |
---|
1 | Wie die Kluft zwischen den Armen und Reichen in Afrika verringert werden kann | Μειώνοντας το χάσμα μεταξύ των πλουσίων και των φτωχών της Αφρικής |
2 | Tausende Menschen gehen auf die Straße, um gegen niedrige Löhne, hohe Lebenshaltungskosten, Arbeitslosigkeit und unzureichende Sozialversicherungen zu demonstrieren. | Χιλιάδες άνθρωποι διαδηλώνουν στους δρόμους για να διαμαρτυρηθούν εναντία στους υψηλούς μισθούς, το υψηλό κόστος διαβίωσης και το ανεπαρκές δίκτυο ασφαλείας του κράτους. |
3 | Sind dies Folgen der Sparpolitik in Griechenland oder Nachwehen des Arabischen Frühlings? Nein, diese Demonstrationen richten sich gegen die Ungleichheit in Subsahara-Afrika, kürzlich vor allem in Burkina Faso. | Μια αντίδραση στα μέτρα λιτότητας στην Ελλάδα; Ή μια συνέχεια της Αραβικής Άνοιξης; Όχι, αυτές είναι διαμαρτυρίες για μεγαλύτερη ισότητα στην υποσαχάρια Αφρική, και τον τελευταίο χρόνο και στην Μπουρκίνα Φάσο. |
4 | Die immer größer werdende Lücke zwischen den Armen und Reichen ist in Afrika genauso besorgniserregend wie in anderen Teilen der Welt. | Η διεύρυνση του χάσματος μεταξύ πλουσίων και φτωχών είναι τόσο ανησυχητική στην Αφρική, όπως και στον υπόλοιπο κόσμο. |
5 | Viele Afrikaner denken, dass sich die Ungleichheit immer weiter zuspitzt, während sich eine kleine Minderheit an den Verhältnissen bereichert und die Zahl der Armen zunimmt. | Στην πραγματικότητα, πολλοί Αφρικανοί πιστεύουν ότι οι ανισότητες γίνονται όλο και πιο έντονες: μια μικρή μειοψηφία γίνεται όλο και πιο πλουσιότερη, ενώ τα ποσοστά των φτωχών βγαίνουν εκτός διαγράμματος. |
6 | Dieser Kontrast ist in Afrika besonders frappierend, da das Armutsniveau schon seit Jahrzenten hoch ist, das Bruttoinlandsprodukt aber seit einigen Jahren wächst. | Η αντίθεση είναι ακόμα πιο εντυπωσιακή στην Αφρική, καθόσον το επίπεδο της φτώχειας είναι σε σταθερά υψηλά επίπεδα εδώ και δεκαετίες, παρά τη σημαντική αύξηση του μέσου ΑΕΠ της ηπείρου. |
7 | Die zweitteuerste Yacht der Welt gehört dem Sohn von Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, dem Präsidenten von Äquatorialguinea. | Το δεύτερο πιο ακριβό γιοτ στον κόσμο, που ανήκει στο γιο του Teodoro Obiang Nguema Mbasogo, Προέδρου της Ισημερινής Γουινέας. |
8 | Bild lizenzfrei | Φωτογραφία χωρίς πνευματικά δικαιώματα (κοινό κτήμα) |
9 | Ein Autor des unabhängigen “L'Observateur Paalga” in Burkina Faso erklärt die allgemeine Unzufriedenheit [fr]: | Ένας αρθρογράφος από την ανεξάρτητη καθημερινή L'Observateur Paalga στην Μπουρκίνα Φάσο εξηγεί τη γενική αίσθηση της δυσαρέσκειας [fr]: |
10 | Auf der einen Seite steigen Leute ins Flugzeug, um ihren Heuschnupfen behandeln zu lassen und auf der anderen Seite beißen manche ins Gras, weil sie sich selbst einfache Behandlungen wie die von Malaria nicht leisten können. | Κάποιοι παίρνουν το αεροπλάνο για θεραπεία μιας αλλεργικής ρινίτιδας, ενώ άλλοι τρώνε παρά μόνο πικραλίδες από τη ρίζα, επειδή δεν έχουν τα χρήματα για θεραπεία της απλής ελονοσίας. |
11 | Trotzdem wird Afrika als das neue El Dorado der Weltwirtschaft angesehen. | |
12 | So zeichnet zum Beispiel die Weltbank ein sehr optimistisches Bild des Potentials von Afrika, warnt aber [en] vor der weiterhin existierenden Ungleichheit: | Ωστόσο, η ανάπτυξη στην Αφρική αναμένεται - η Παγκόσμια Τράπεζα δίνει μια αισιόδοξη εικόνα της αφρικανικής προοπτικής, αλλά προειδοποιεί για σταθερά υψηλές ανισότητες [en]: |
13 | Die Wirtschaft im südlichen Afrika wächst 2013 mit 4,9 Prozent weiterhin stark. | Η οικονομική ανάπτυξη στην υποσαχάρια Αφρική παραμένει ισχυρή, με ανάπτυξη που προβλέπεται να είναι στο 4,9% το 2013. |
14 | Fast ein Drittel der Länder der Region steigern ihr Wachstum sogar um sechs Prozent oder mehr und afrikanische Länder sind fast schon selbstverständlich unter den am schnellsten wachsenden der Welt. [ …] [Nichtsdestotrotz] stellt der Bericht heraus, dass das Weiterbestehen von Armut und Ungleichheit “unannehmbar hoch und die Geschwindigkeit der Bekämpfung dessen unannehmbar langsam verlaufen.” | Σχεδόν το ένα τρίτο των χωρών της περιοχής αυξάνονται κατά 6% και περισσότερο και οι αφρικανικές χώρες είναι πλέον συστηματικά από τις ταχύτερα αναπτυσσόμενες χώρες στον κόσμο […] [ωστόσο, η έκθεση] επισημαίνει ότι η φτώχεια και η ανισότητα παραμένει «σε απαράδεκτα υψηλά επίπεδα και ο ρυθμός της μείωσης απαράδεκτα αργός”. |
15 | Fast jeder zweite Afrikaner lebt heute in extremer Armut. | Σχεδόν ένας στους δύο Αφρικανούς ζει σήμερα σε συνθήκες ακραίας φτώχειας. |
16 | Einkommensungleichheit in afrikanischen Städten nach einer französischen Dokumentation. | Ανισότητα εσόδων στις αφρικανικές πόλεις μέσω γαλλικής τεκμηρίωσης. |
17 | Bild ist lizenzfrei | Φωτογραφία χωρίς πνευματικά δικαιώματα (κοινό κτήμα) |
18 | Denis Cogneau, zuständig für Forschung am Institut für Forschung und Entwicklung (IRD), erklärt, dass diese Ungleichheit in Afrika einen historischen Ursprung hat [fr]: | Ο Denis Cogneau, υπεύθυνος για την έρευνα στο Ινστιτούτο Έρευνας για την Ανάπτυξη (IRD), εξηγεί ότι αυτές οι ανισότητες στην Αφρική έχουν μια πολύ συγκεκριμένη ιστορική προέλευση [fr]: |
19 | Die postkolonialen Staaten haben ökonomische und soziale Strukturen geerbt, die von einem Dualismus geprägt sind, der sich durch einen kleinen formellen Sektor charakterisieren lässt und durch einen großen informellen, unter anderem der Landwirtschaft. | Τα μετα-αποικιακά κράτη κληρονόμησαν εξωτερικούς οικονομικούς και κοινωνικούς θεσμούς, οι οποίοι χαρακτηρίζονται από μια πολύ σημαντική δυαδικότητα μεταξύ ενός επίσημου μικρού τομέα και ενός μεγάλου ανεπίσημου τομέα, συμπεριλαμβανομένης και της αγροτιάς. |
20 | Dementsprechend lassen sich auch viele Länder durch einen Dualismus bezüglich Bildung und Gesundheit beschreiben, der dadurch gekennzeichnet ist, dass neben öffentlichen und privaten Eliteinstitutionen in der Hauptstadt, der ländliche Bereich der Länder nur rudimentär mit Personal ausgestattet ist (Grundschulen und Gesundheitszentren), die des Weiteren einen geringen finanziellen Spielraum besitzen und ungleich über das Territorium verteilt sind. | Ομοίως, πολλές χώρες που χαρακτηρίζονται από μια δυαδικότητα στους τομείς εκπαίδευσης και υγείας, που χαρακτηρίζονται από τη συνύπαρξη δαπανηρών, ιδιωτικών και δημόσιων ελιτιστικών ιδρυμάτων στην πρωτεύουσα, και ένα βασικό τομέα (δημοτικά σχολεία και κέντρα υγείας) που έχει ελλείψεις σε προσωπικό, υλικό είναι άνισα κατανεμημένος σε όλη την επικράτεια. |
21 | Dabei spielt die Schule eine so bedeutende Rolle, da sie (schon immer) ein wichtiger Zugang “nicht nur zu Jobs im modernen Sektor ist, sondern auch zu Positionen im Staatsapparat und der politischen Führung”. | Στο πλαίσιο αυτό, το σχολείο διαδραματίζει έναν επικίνδυνο ρόλο, επειδή ήταν (και εξακολουθεί να είναι) ένα από τα κλειδιά για την πρόσβαση “όχι μόνο στην αγορά εργασίας στο σύγχρονο τομέα, αλλά και σε θέσεις στην κρατική μηχανή και στην πολιτική εξουσία, αντανακλώντας έτσι την εξέλιξη στις ευρωπαϊκές κοινωνίες ». |
22 | Als Endeffekt lässt sich feststellen, dass diese Berufe vor allem von Nachfahren der politischen Eliten übernommen werden… | Ως εκ τούτου, η ανισότητα ευκαιριών στην πρόσβαση υπαινίσσεται μια εμφανέστερη αναπαραγωγή των πολιτικών ελίτ. |
23 | Aber was kann unternommen werden, um diese Ungleichheiten zu verringern? | Ποια μέτρα μπορούν να ληφθούν για τη μείωση των ανισοτήτων; |
24 | Auf lokaler Ebene werden oft nicht die nötigen Schritte unternommen, um die genauen Zusammenhänge zu verstehen, die zur wachsenden Ungleichheit führen. | Σε τοπικό επίπεδο, οι προσπάθειες συχνά δεν γίνονται για να κατανοηθούν οι ακριβείς συνθήκες που οδηγούν στην αυξανόμενη ανισότητα. |
25 | Verschiedene Organisationen haben dazu Wege gefunden, mit denen das Leben der von Armut gefährdeten Personen nachverfolgt und verstanden werden soll. | Πολλές οργανώσεις έχουν εφαρμόσει μηχανισμούς για να παρακολουθούν τις ζωές των ευάλωτων ομάδων του πληθυσμού, προκειμένου να διευκρινίσουν τους λόγους πίσω από αυτό. |
26 | In Madagaskar bietet die Organisation CIRAD an, ein solches Beobachtungszentrum zu errichten um die Lebensstandards in vor allem ländlichen Gegenden zu verbessern [fr]: | Στη Μαδαγασκάρη, η CIRAD (γαλλικό ερευνητικό κέντρο που συνεργάζεται με τις αναπτυσσόμενες χώρες για την αντιμετώπιση διεθνών αγροτικών και αναπτυξιακών θεμάτων) έχει προτείνει τη δημιουργία ενός παρατηρητηρίου για τη διεξαγωγή της παρακολούθησης και τη βελτίωση του βιοτικού επιπέδου στις αγροτικές περιοχές [fr]: |
27 | Das lokale Netzwerk zur Beobachtung ländlicher Entwicklung (ROR) richtete eine Methode ein, die die Lebensbedingungen der ländlichen Haushalte beobachtet und analysiert. | Το Δίκτυο παρατηρητηρίων αγροτών (MMR) αποτελείται από ένα όργανο παρακολούθησης και ανάλυσης των συνθηκών διαβίωσης των αγροτικών νοικοκυριών. |
28 | Eines der Hauptaugenmerke liegt darauf, die Entwicklung dieser Haushalte und den Einfluss auf diese durch öffentliche Leistungen und externe Hilfen zu verstehen. | Βασικός στόχος είναι να κατανοήσουμε την εξέλιξη της κατάστασης των αγροτικών νοικοκυριών και τις επιπτώσεις των δημόσιων μέτρων και των εξωτερικών κραδασμών σε αυτά τα νοικοκυριά. |
29 | Jedes Observatorium ist dabei für 500 Haushalte zuständig, die vorher mit den Verpächtern abgesprochen werden. | Κάθε παρατηρητήριο έχει μια ομάδα από 500 νοικοκυριά σε θέσεις επιλεγμένες σε συμφωνία με τους ιδιοκτήτες. |
30 | Der Fragebogen enthält die wichtigsten Aspekte des Lebens über einen Zeitraum von zwölf Monaten. | Το ερωτηματολόγιο καλύπτει τις κύριες πτυχές της ζωής των νοικοκυριών κατά τη διάρκεια μιας περιόδου 12 μηνών. |
31 | Die Ergebnisse ermöglichen somit einen jährlichen Vergleich und das Beobachten der Entwicklung auch in den verschiedenen Gebieten. | Τα αποτελέσματα επιτρέπουν τη σύγκριση των καταστάσεων σε χρόνο (ένα έτος) και χώρο (μεταξύ των παρατηρητηρίων). |
32 | In Burkina Faso gilt vor allem die Ungleichheit zwischen Männern und Frauen als eine der wichtigsten Blockaden der Entwicklung. Studien haben bewiesen, dass der weibliche Anteil am aktiven öffentlichen Leben Indikator dafür ist, wie weit ein Land entwickelt ist. | Η ανισότητα των δυο φύλων στην Μπουρκίνα Φάσο έχει αναγνωριστεί ως ένα σημαντικό εμπόδιο για την ανάπτυξη, καθώς μελέτες έχουν δείξει ότι η συμμετοχή των γυναικών στην ενεργό ζωή της χώρας έχει σημαντική επίπτωση στην ανάπτυξή της. |
33 | Bougnan Naon erklärt, was die Organisation Dakupa zu diesem Thema in der Provinz Boulgou unternimmt: | Ο Bougnan Naon εξηγεί τι κάνει ο Σύλλογος Dakupa [fr] για το θέμα αυτό στην επαρχία Boulgou: |
34 | Das Ziel des Projektes ist es, ein funktionales Netzwerk mit kompetenten Mitarbeitern aufzubauen, um die Einstellungen/traditionellen Praktiken, sowie lokalen Politiker und Strategien zu beeinflussen, damit die Geschlechterungleichheit bekämpft wird. | |
35 | […] (Dabei sollen) 50 lokale Schlüssel-Akteure etabliert werden, die strategisch zur Stärkung des Bewusstseins gegenüber dieser Problematik vorgehen, wenn beispielsweise neue Projekte initiiert werden. Nichtregierungsorganisatoren sollen ihren Zielen näher kommen können, indem sie einen Kontrollmechanismus einrichten, der eine effektive Anwendung des Ansatzes ermöglicht (Beherrschung der entsprechenden Werkzeuge und angemessene Schritte zu identifizieren, die zu Geschlechtersensibilität führen). | Στόχος του έργου είναι να δημιουργήσει ένα λειτουργικό δίκτυο με αρμόδια μέλη που να επηρεάζουν τη συμπεριφορά και τις παραδοσιακές πρακτικές, και επίσης και τις τοπικές πολιτικές και στρατηγικές για την καταπολέμηση των ανισοτήτων μεταξύ των φύλων [..] (Ο στόχος είναι να): σχηματίσουν 50 βασικούς τοπικούς παράγοντες, με στρατηγικές που διασφαλίζουν ότι το φύλο λαμβάνεται υπόψιν με το ξεκίνημα ενός προγράμματος κάθε χρόνο, και για τις ΜΚΟ να προσεγγίσουν τους στόχους τους οργανώνοντας εποπτείες, ώστε να διευκολυνθεί η αποτελεσματική εφαρμογή της προσέγγισης (εκμάθηση των εργαλείων και αναγνώριση σχετικών δράσεων βάσει φύλου). |