Sentence alignment for gv-deu-20140404-19226.xml (html) - gv-ell-20150830-29785.xml (html)

#deuell
1Syrien: Meine Mutter, am LebenΣυρία: Η μητέρα μου, ζωντανή
2Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt.Αυτό το άρθρο είναι μέρος μιας ειδικής στήλης άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφει την πραγματικότητα της ζωής στην Συρία κατά την συνεχιζόμενη ένοπλη σύρραξη ανάμεσα στις δυνάμεις που μένουν πιστές στο τρέχον καθεστώς και εκείνους που παλεύουν να το ανατρέψουν.
3Marcell Shehwaro und ihre Mutter auf einem Plakat, das der jordanische Blogger Mohammed Al Qaq erstellt und auf Facebook geteilt hat.Η Marcell Shehwaro με την μητέρα της σε μια αφίσα που δημιούργησε και μοίρασε ο Ιορδανός blogger Mohammed Al Qaq στο Facebook.
4Wieder und wieder zöger ich es hinaus, diesen Beitrag zu verfassen.Εδώ και καιρό αναβάλλω την συγγραφή του συγκεκριμένου άρθρου, από μέρα σε μέρα το πάω.
5Für jemanden, der seine Mutter durch ein tödliches Geschoss verloren hat, ist es nicht gänzlich therapeutisch, über Mütter und den Muttertag zu schreiben.Δεν το λες και θεραπευτικό για κάποιον που έχασε την μητέρα του από θανάσιμη σφαίρα το να γράψει για τις μητέρες, πόσο μάλλον για την Γιορτή της Μητέρας.
6Selbst wenn wir uns einig sind, dass im Schreiben magische Kräfte liegen, so gibt es doch Schmerzen, die chronisch sind.Ακόμα και αν συμφωνήσουμε πως η συγγραφή έχει μαγικές ιδιότητες, κάποια είδη πόνου απλά δεν μαλακώνουν.
7Sie zermürben deinen Körper und deine Seele und Medikamente können ihnen nichts anhaben.Φθείρουν το κορμί και την ψυχή σου και έχουν ανοσία σε κάθε φάρμακο.
8Ich redete mir selbst ein, dass ich noch vor dem Muttertag, dieses Jahr in Syrien am 21. März, über meine Mutter schreiben würde.Λέω στον εαυτό μου ότι θα γράψω για την μητέρα μου πριν την Γιορτή της Μητέρας (φέτος έπεσε στις 21 Μαρτίου στην Συρία), καθώς έτσι θα είμαι πιο αντικειμενική και ουδέτερη.
9Als wäre ich dann objektiver und neutraler.
10Ich weiß nicht mehr genau, wer mir das gesagt hat, dass es meine Pflicht sei, euch die brennende Realität Syriens mit professioneller Kälte zu vermitteln.Δεν θυμάμαι ποιος ακριβώς ήταν αυτός που μου είπε ότι πρέπει να σας μεταφέρω την πυρωμένη πραγματικότητα της Συρίας με ψυχρό επαγγελματισμό.
11Ich bin natürlich mit keiner meiner Positionen neutral. Ich bin Tochter dieses Landes.Φυσικά και δεν είμαι ουδέτερη σε καμία από τις θέσεις μου.
12Ich habe hier eine Mutter begraben. Ich habe auch ein Gedächtnis.Είμαι κόρη αυτού του τόπου, έχω μια μάνα θαμμένη στα χώματα του και επίσης έχω μνήμη.
13Und ich habe Freunde im Gefängnis, deren Träume durch einen Tyrannen zerschlagen wurden. Scherben dieser Träume haben sich auch in mich gebohrt.Έχω φίλους στην φυλακή, τα όνειρα τον οποίων συνέτριψε ένας τύραννος και θρύψαλα αυτών των ονείρων έχουν διαπεράσει και μένα.
14Ich schiebe es auf, über den Muttertag zu schreiben, um mir die Gefühle zunutze zu machen, die mich an diesem Tag verzehren. Die es mir ermöglichen, meinen Schmerz in Worte zu fassen.Καθυστερώ την συγγραφή για την Γιορτή της Μητέρας με σκοπό να εκμεταλλευτώ τα συναισθήματα που με κατακλύζουν αυτή την μέρα, συναισθήματα που γίνονται οι λέξεις για να περιγράψω τον πόνο μου.
15Vielleicht werde ich in diesem neuen und heftigen Zustand von Sadismus ein wenig Glück erfahren können, dann, wenn mir einer von euch erzählt, dass er oder sie bei diesem meinem Bericht Tränen in den Augen hatte.Ίσως, σε αυτό το νέο, βίαιο στάδιο σαδισμού, να νιώσω λίγη χαρά αν κάποιος από εσάς μου πει ότι το άρθρο μου τον έκανε να δακρύσει.
16Ich versage elendig.Αποτυγχάνω παταγωδώς.
17Am Ende sag ich mir selbst, um gar nicht erst schreiben zu müssen, dass diese Feier nur erfunden ist.Τελικά, μονολογώ - για να αποφύγω το γράψιμο - ότι αυτός ο εορτασμός είναι φτιαχτός.
18Hafiz al-Assad hat den internationalen Muttertag mit diesem Tag ersetzt, um die Nouruz-Feiern zu unterbinden, die für die unterdrückten Kurden des Landes zum Frühlingsbeginn gehören.Ο Hafez Al Assad αντικατέστησε την Διεθνή Ημέρα της Μητέρας με αυτήν με σκοπό να τερματίσει τους εορτασμούς του Norooz [άρθρο του Global Voices], που σηματοδοτούν την έναρξη της άνοιξης, των κατατρεγμένων Κούρδων της χώρας μου.
19Und dann wird uns vorgeworfen, wir seien besessen von Politik.Και ύστερα μας κατηγορούν ότι είμαστε ψυχωτικοί με την πολιτική.
20Wie könnten wir nur nicht so sein, wenn uns selbst unsere Familienfeiern von einem Diktator aufgezwungen werden?Πώς να μην είμαστε, όταν ακόμα και οι οικογενειακές εορτές μας επιβάλλονται από έναν δικτάτορα;
21Meine Freundin Amira [en] fragte mich nach dem Thema meines nächsten Beitrags.Η φίλη μου Amira με ρωτάει ποιο θα είναι το θέμα του επόμενου άρθρου μου.
22Ohne überhaupt nachzudenken antwortete ich: Meine Mutter.Χωρίς καν να το σκεφτώ απαντώ: η μητέρα μου.
23Und damit zwang ich mich selbst, zu schreiben.Και με αναγκάζω να γράψω.
24Ihr habt jedes Recht, zu hassen, worüber ich berichte, da es ja geschrieben wurde als ein Versuch, meine Trauer anzugehen.Έχετε κάθε δικαίωμα να μισήσετε όσα πρόκειται να εκφράσω, καθώς γράφτηκαν σε μια προσπάθεια να παρηγορήσω την θλίψη μου.
25Ich nahm die Aufgabe in Angriff, weil ich plante, sie niederzuschlagen. Aber sie schlug mir entgegen und hinterließ einen Rest Kummer in meiner Sprache, den ich an euch weitergebe.Πλησίασα το θέμα σκοπεύοντας να το καταπολεμήσω, όμως η μάσκα μου έπεσε και αυτό που απέμεινε ήταν ένα κατακάθι λύπης, που από την μητρική μου γλώσσα ίσως να μεταβιβάσω και σε σας.
26Meine Mutter Marina war eine Hausfrau, die viele Male versucht hat, meine Schwester und mich zu schicklichen Damen der Gesellschaft zu machen.Η μητέρα μου, η Μαρίνα, ήταν μια νοικοκυρά που προσπάθησε πολλές φορές να κάνει εμένα και την αδελφή μου καθωσπρέπει κυρίες της κοινωνίας.
27Mit meiner Schwester hatte sie Erfolg.Με την αδελφή μου το κατάφερε.
28Meine Mutter heiratete meinen Vater nach einer Zeit zärtlichen Werbens um ihre Liebe, in denen sie Briefe austauschten, die immer noch in einer Ecke unseres Hauses im besetzten Teil Aleppos liegen. In den ich, wie ihr ja wisst, nicht vordringen kann.Η μητέρα παντρεύτηκε τον πατέρα μου ύστερα από ένα αξιολάτρευτο φλερτ, όπου αντάλλαζαν γράμματα, τα οποία βρίσκονται ακόμα στοιβαγμένα σε μια γωνιά κάπου στο πατρικό μου στο κατεχόμενο Χαλέπι, που όπως ήδη γνωρίζετε, δεν μπορώ να επισκεφτώ.
29Meine Mutter war ein Einzelkind.Η μητέρα μου ήταν μοναχοπαίδι.
30Ihre Eltern hatten spät geheiratet und ich machte immer mit ihr Witze, dass ein Einzelkind in der Regel von den Eltern total verwöhnt wird.Οι γονείς της παντρεύτηκαν σε μεγάλη ηλικία και συχνά την πείραζα ότι τα μοναχοπαίδια είναι κακομαθημένα.
31Das hatte aber mit der Realität nichts zu tun.Απείχε τόσο πολύ απ' την πραγματικότητα.
32Ihre Eltern starben früh und hinterließen sie völlig alleine, ohne Geschwister oder Verwandte.Οι γονείς της απεβίωσαν νωρίς, αφήνοντάς την τελείως μόνη, χωρίς αδέλφια ή συγγενείς.
33Daher waren mein Vater, meine Schwester und ich alles, was sie je an Familie hatte.Ήταν αυτό που έκανε τον πατέρα μου, την αδελφή μου και μένα την μόνη οικογένεια που είχε ποτέ.
34Meine Mutter, an das Leben als Frau eines orthodoxen Priesters gewöhnt, der immer auf Werte, gutes Benehmen und freundschaftliche Beziehungen pochte, nahm liebevoll Rücksicht auf die Kleinigkeiten, die ihm wichtig waren.Η μητέρα μου, που είχε συνηθίσει να ζει ως η γυναίκα ενός ορθόδοξου ιερέα που πάντα επέμενε στις αξίες, στους καλούς τρόπους και τις σχέσεις αγάπης, φρόντιζε στοργικά τις λεπτομέρειες που ήταν σημαντικές γι' αυτόν.
35Sie sorgte ebenso warmherzig für uns, trotz all der Auseinandersetzungen, die sie mit uns hatte und all der Entscheidungen, die zu treffen sie meiner Schwester half.Νοιαζόταν με την ίδια αγάπη και για μας, σε όλους τους καβγάδες που είχε μαζί μου και σε όλες τις μικρές αποφάσεις που βοηθούσε να πάρει η αδελφή μου.
36Mein Vater starb jung, an einem Herzinfarkt, der ihm nicht einmal eine zweite Chance gab.Ο πατέρας μου απεβίωσε νέος, ύστερα από μαι αμείλικτη ανακοπή καρδιάς.
37Von einem Augenblick auf den anderen ließ er meine Mutter alleine, mit zwei Mädchen, für die sie sorgen musste.Από την μια στιγμή στην άλλη, εγκατέλειψε μόνη την μητέρα μου με δυο κορίτσια να μεγαλώσει.
38Meine Schwester Leila gründete gerade ihre eigene Familie. Ich dagegen war schwierig, immer unabhängig und wegen allem streitlustig.Η αδελφή μου η Leila ετοιμαζόταν να φτιάξει την δική της οικογένεια, ενώ εγώ ήμουν δύσκολη, πάντα ανεξάρτητη και πνεύμα αντιλογίας.
39Ich wäre von der Schule verwiesen worden, weil ich den Aufforderung des Lehrers nicht nachkam oder einen Aufsatz darüber schrieb, wie gewaltsam es an unserer Schule zuging.Έτρωγα αποβολές, επειδή δεν συμμορφωνόμουν με τις απαιτήσεις της δασκάλας ή επειδή έγγραφα εκθέσεις για το πόσο βίαιο ήταν το σχολείο μας.
40Nachdem meine Schwester geheiratet und das Haus verlassen hatte, lebten meine Mutter und ich neun Jahre unter uns.Αφότου η αδελφή μου παντρεύτηκε και έφυγε από το σπίτι, για εννέα χρόνια ζούσαμε μόνες. Σε αυτά τα εννέα χρόνια η σχέση μας άνθισε.
41Unsere Beziehung blühte in der Zeit auf, bis die syrische Revolution ausbrach und sie meinen Blogeintrag las, dessen Titel lautete: “Unser Volk verdient die Freiheit.”Μέχρι που ήρθε η Συριακή Επανάσταση και τότε διάβασε ένα κείμενό μου, με τίτλο “Ο λαός μας αξίζει ελευθερία”, που είχα αναρτήσει σε κάποιο blog.
42An diesem Punkt verschaffte sie ihrer Rolle als Mutter Geltung, gab mir Ratschläge und diskutierte mit mir. Im Gegenzug dazu begann ich, meine Rolle als Rebellin durchzusetzen und verweigerte es, mich dem familiären Druck zu beugen.Από εκείνη την στιγμή και έπειτα ξεκίνησε να επιβάλλει τον ρόλο της ως μητέρα, με συμβούλευε και διαπληκτιζόταν μαζί μου και εγώ με την σειρά μου ξεκίνησα να επιβάλλω τον ρόλο μου ως επαναστάτρια, αρνούμενη να υποκύψω στην οικογενειακή πίεση.
43Meine anderen Aktivistenfreunde und ich fingen an, uns gegenseitig während der Proteste mit dem Rücken zur Kamera zu fotografieren. Meine Mutter konnte mich aber immer noch präzise aus der Masse der Rücken ausfindig machen, selbst wenn es ein unscharfes Bild war, das mit einer Handykamera aufgenommen worden war.Οι ακτιβιστές φίλοι μου και εγώ ξεκινήσαμε να τραβάμε φωτογραφίες μας κατά την διάρκεια διαδηλώσεων, όπου είχαμε την πλάτη μας γυρισμένη στην κάμερα, αλλά η μητέρα μου ακόμα και τότε μπορούσε να με ξεχωρίσει μέσα στο πλήθος, ακόμα και σε θολές εικόνες τραβηγμένες από κάμερα κινητού.
44“Marcell, bist du das in dem Salahuddin-Protest?” würde sie fragen.“Marcell, εσύ είσαι εδώ στην διαδήλωση στην Salahuddin;” ρωτούσε.
45Ich würde dann lügen und sagen, dass sei nicht ich.Έλεγα ψέμματα πως δεν ήμουν εγώ και εκείνη έκανε πως με πίστευε.
46Und sie würde so tun, als glaubte sie mir. Meine Mutter würde dann jedes Mal zu weinen anfangen, wenn sie das Revolutionslied hörte, dessen Text lautete: “Ich gehe zu der Demonstration.Η μητέρα μου έκλαιγε κάθε φορά που άκουγε εκείνο το επαναστατικό τραγούδι που οι στίχοι του πήγαιναν κάπως έτσι: “Πάω στην διαδήλωση, με το αίμα μου στα χέρια / Θα επιστρέψω μάρτυρας μητέρα / Μην κλαις για μένα”.
47Mit meinem Blut an meinen Händen.Και όμως, έζησε την επανάσταση μαζί μου.
48Ich kehre zurück als Märtyrer. Weine nicht um mich.”Θυμόταν τα ονόματα των συλληφθέντων φίλων μου και προσευχόταν γι' αυτούς.
49Und dennoch lebte sie die Revolution mit mir. Sie erinnerte die Namen aller meiner Freunde, die verhaftet worden waren und sie betete für sie.Βοήθησε να φτιάξουμε τις ξεχειλωμένες ραφές στις νέες επαναστατικές σημαίες, τις οποίες μοιράζαμε κρυφά, και με υπερασπιζόταν στους κοινωνικούς και οικογενειακούς μας κύκλους, παίρνοντας το φταίξιμο και τα χτυπήματα πάνω της.
50Sie besserte die schlampige Naht der neuen revolutionären Flaggen aus, die wir heimlich verteilen würden.
51In unserem sozialen Umfeld und der Familie würde sie mich verteidigen, die Schuld auf sich nehmen und die Schläge für mich einstecken.
52Immer dann, wenn die wechselhafte Sicherheitssituation mich dazu zwang, ins Ausland zu reisen, würde meine Mutter meine Tasche packen. Und sie würde einen Schnappschuss von mir in der Ecke ihres Computerbildschirms befestigen.Κάθε φορά που η έκρυθμη κατάσταση με ανάγκαζε να ταξιδέψω στο εξωτερικό, η μητέρα μού έφτιαχνε την βαλίτσα και καρφίτσωνε μια εικόνα μου στην άκρη της επιφάνειας εργασίας του υπολογιστή της.
53Eine Woche vor ihrer Ermordung, sagte sie zu mir: “Du und deine Schwester sind alles, was mir von meiner Welt geblieben ist.Μια βδομάδα πριν την δολοφονία της μου είπε: “Εσύ και η αδελφή σου είστε ό,τι μου απέμεινε σε αυτόν τον κόσμο.
54Wenn du gehst, wird die Hälfte meiner Welt zu Grunde gehen.Αν φύγεις, θα χαθεί μαζί σου ο μισός μου κόσμος.
55Begreifst du das?” Auch wenn ich sehr wohl verstand, warum sie derart Angst hatte, machte es mich wütend.Μπορείς να το συνειδητοποιήσεις αυτό;” και παρόλο που μπορούσα να καταλάβω πολύ καλά γιατί φοβόταν τόσο, δεν έπαυε να με εξοργίζει.
56Einmal habe ich selbstsüchtig von mir gegeben, eine Bemerkung, die ich bis heute bereue: “Ich bin nicht mehr lieb und wert als die Kinder anderer Leute und du unterscheidest dich nicht von anderen Müttern.Κάποια φορά πρόφερα εγωιστικά μια απάντηση για την οποία μετανιώνω μέχρι και σήμερα: “Δεν είμαι πιο πολύτιμη από τα παιδιά των υπόλοιπων ανθρώπων, ούτε εσύ διαφέρεις από τις υπόλοιπες μητέρες.
57Wenn ich im Gefängnis wäre, würdest du nicht auch wollen, dass meine Freunde für meine Freilassung protestieren? Ist es nicht das, wozu du uns erzogen hast?”Αν ήμουν στην φυλακή δεν θα ήθελες οι φίλοι μου να διαδηλώσουν για μένα; Αυτό δεν μας έφερες να κάνουμε σε αυτόν τον κόσμο;” Έκλεισε τα μάτια και ξέσπασε σε λυγμούς.
58Sie schloss ihre Augen und weinte.Ύστερα είπε: “Υπενθύμιση, ξέρεις πόσο περήφανη είμαι για σένα;” Και χαμογέλασα.
59Dann sagte sie: “Memo, weißt du eigentlich, wie stolz ich auf dich bin?” Und ich lächelte.Πιστεύω πως αυτά τα λόγια της είναι που με κάνουν τον δυνατό άνθρωπο που είμαι σήμερα.
60Ich glaube, dass mich diese Worte zu der starken Person machen, die ich heute bin.
61Eine Woche später entschieden Polizisten an einem militärischen Kontrollpunkt, dass das Auto, in dem meine Mutter auf der Rückreise von der Hochzeit eines Freundes war, irgendwie verdächtig sei.Μια βδομάδα μετά κάποιοι αξιωματικοί σε ένα στρατιωτικό σημείο ελέγχου αποφασίζουν πως το αυτοκίνητο με το οποίο ταξιδεύει η μητέρα μου, επιστρέφοντας από το γάμο ενός φίλου, μοιάζει μάλλον ύποπτο.
62Sie schossen auf das Auto und eine Kugel traf direkt meine Mutter und tötete sie.Το πυροβολούν και μια στρατιωτική σφαίρα διαπερνά κατευθείαν την μητέρα μου, σκοτώνοντάς την.
63Sie tötete meine Mutter.Σκότωσε την μητέρα μου.
64Meine Mutter, die Frau, die immer an die Liebe, die Schönheit, die Familie und das Recht syrischer Mütter geglaubt hatte, ein Leben frei von Angst und Sorge zu leben.Την μητέρα μου - την γυναίκα που πίστευε στην αγάπη, στην ομορφιά, στην οικογένεια και στο δικαίωμα των Σύριων μητέρων να ζήσουν μια ζωή απελευθερωμένη από το φόβο και το άγχος.
65Eine Kugel beendete alles.Μια σφαίρα έδωσε τέλος σε όλα.
66Sie durchdrang ihren Körper und tötete ebenso einen großen Teil von mir und meiner Seele.Διαπέρασε το σώμα της, σκοτώνοντας μαζί εμένα και την ψυχή μου.
67Ein Polizist sagte zu mir - und darin spiegelt sich die Gefühllosigkeit des Regimes wider wenn es um unsere Seelen geht: “Das war der Fehler einer Person.Ένας αστυνομικός, αντικατοπτρίζοντας την αναλγησία του καθεστώτος όταν πρόκειται για τις ψυχές μας, μου λέει: “Ήταν το λάθος ενός ατόμου.
68Nimm es nicht persönlich.”Μην το παίρνεις προσωπικά”.
69Eines Tages werde ich euch über ihren Tod schreiben, ihr Begräbnis und meinen Verlust. Aber heute möchte ich euch meine Mutter lebend vorstellen.Κάποια μέρα θα σας γράψω για τον θάνατο, την κηδεία της και την απώλειά μου, σήμερα όμως ήθελα να σας συστήσω την μητέρα μου ζωντανή.
70Für dich, meine Mutter, jedes Jahr wirst du weiter lebendig sein in meiner Erinnerung.Για σένα μητέρα μου. Κάθε χρόνο συνεχίζεις να ζεις στην μνήμη μου ολοζώντανη.
71Und ich hoffe, du bist heute noch so stolz auf mich, wie du es damals warst.Μακάρι να είσαι τόσο περήφανη για μένα σήμερα όσο ήσουν και τότε.
72Marcell Shehwaro schreibt auf ihrem Blog marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch.H Marcell Shehwaro αρθρογραφεί στο ιστολόγιο marcellita.com ενώ στο Twitter δημοσιοποιεί στο @Marcellita, κυρίως στην αραβική γλώσσα και στα δύο.
73Die ersten drei Beiträge dieser Serie sind hier und hier und hier nachzulesen.Διαβάστε όλα τα άρθρα της στήλης εδώ.