# | deu | ell |
---|
1 | Afef Abrougui, Bloggen aus Tunesien | Afef Abrougui, blogging από την Τυνησία |
2 | Viele werden sich vermutlich erinnern, dass die Revolution und die Aufstände, bekannt als der Arabische Frühling, ihren Ursprung in Tunesien hatten und ein Ergebnis der Demonstrationen in Sidi Bouzid waren. | Afef Abrougui, Τυνήσια blogger και ακτιβίστρια Όπως πολλοί θα θυμούνται, ήταν στην Τυνησία, κατόπιν διαμαρτυριών στην πόλη Σίντι Μπουζίντ, όπου γεννήθηκε μια σειρά από εξεγέρσεις γνωστές ως Αραβική Άνοιξη. |
3 | Doch trotz der Revolution und der folgenden Veränderungen denken einige Menschen noch immer, dass sich “nichts geändert hat.” | Ωστόσο, παρά την επανάσταση και τις αλλαγές, κάποιοι ακόμη πιστεύουν ότι στην πραγματικότητα “Τίποτα δεν έχει αλλάξει.” |
4 | Was Afef Abrougui, eine tunesische Bloggerin und Aktivistin, uns über die Erlebnisse der Menschen in ihrem Land und ihr heutiges Leben berichtet, veranschaulicht dies. Ihre Berichte helfen auch, ein wenig mehr über ein Land zu erfahren, welches wir nicht wirklich kennen, wenn wir es unabhängig vom Nahen Osten betrachten. Afef Abrougui, Tunesische Bloggerin und Aktivistin | Στο ίδιο ύφος και αυτό που μας διηγείται η Afef Abrougui, μία Τυνήσια blogger και ακτιβίστρια, είναι ενδεικτικό όσα έχει ζήσει και ζει σήμερα στη χώρα της, αλλά επίσης μας επιτρέπει να γνωρίσουμε μία χώρα που εκτός από τα της Μέσης Ανατολής ξέρουμε στην πραγματικότητα πολύ λίγα. |
5 | Das Interview ist zweigeteilt. Der erste Teil besteht aus einem Video, welches im Juli im Rahmen des letzten Global Voices Summit in Nairobi, Kenia aufgenommen wurde. | Η συνέντευξη αποτελείται από δύο μέρη: το πρώτο, η βίντεο - συνέντευξη, καταγράφηκε τον Ιούλιο στο Ναϊρόμπι της Κένυας κατά την τελευταία Σύνοδο Κορυφής Global Voices, το δεύτερο μέρος, το γραπτό, πραγματοποιήθηκε τις τελευταίες εβδομάδες μέσω e-mail. |
6 | Der zweite Teil ist ein schriftliches Interview, welches per Email geführt wurde. | |
7 | Beides findest Du im Folgenden. | Παρακάτω μπορείτε να βρείτε κάποια αποσπάσματα. |
8 | Global Voices (GV): Alef, erzähl uns etwas über Dich. | Global Voices (GV): Afef, πες μας κάτι για σένα. |
9 | Ich studiere Internationale Beziehungen an einer Hochschule in Tunis. | Είμαι φοιτήτρια στο τμήμα Διεθνών Σχέσεων σε ένα πανεπιστήμιο με έδρα την Τύνιδα. |
10 | Vorher habe ich beim Institut für Kriegs- und Friedensberichterstattung sowie bei Index für Zensur gearbeitet. | Έχω δουλέψει πριν στο Ινστιτούτο για τον Πόλεμο και την Ειρήνη και το Index on Censorship [Δείκτης περί Λογοκρισίας]. |
11 | Ich habe keinen persönlichen Blog, habe aber kürzlich den Medien Monitoring Blog für die arabische Region ins Leben gerufen. | Δεν έχω προσωπικό blog, αλλά πρόσφατα έχω ξεκινήσει στο Arab Region in Media Monitoring Blog [Blog παρακολούθησης μέσων ενημέρωσης της Αραβικής περιοχής]. |
12 | Der Blog ist ein Projekt des Young Leaders Visitor Programms, an dem ich kürzlich teilgenommen habe. | Το blog είναι ένα έργο για το Πρόγραμμα Επισκεπτών των Νέων Ηγετών, στο οποίο πρόσφατα έχω λάβει μέρος. |
13 | Der Blog soll die Berichterstattung über die arabische Region in den einflussreichsten Mainstream Medien überwachen. | Το blog έχει ως σκοπό να παρακολουθεί την κάλυψη της αραβικής περιοχής στα μέσα ενημέρωσης με τη μεγαλύτερη επιρροή. |
14 | Ich habe mit einem Blog begonnen, um gute Inhalte zu generieren bis ich (hoffentlich) die Finanzierung erhalte, um eine Webseite zu gestalten. | Ξεκίνησα με ένα blog για να αναπτύξω ένα περιεχόμενο μέχρι να βρεθούν πόροι για να ξεκινήσω μια ιστοσελίδα (αυτό ελπίζω). |
15 | GV: Was denkst Du über die Proteste gegen den Anti-Islam Film? Sind sie gerechtfertigt oder eine Überreaktion? | GV: Τι γνώμη έχεις για τις διαμαρτυρίες για την ταινία ενάντια στο Ισλάμ; Δικαιολογούνται ή είναι μια υπερβολική αντίδραση; |
16 | Die gewalttätigen Reaktionen auf den Amateurfilm haben mich mehr empört als der Inhalt des Films. | Οι βίαιες αντιδράσεις για την ερασιτεχνική ταινία με εξοργίζουν περισσότερο από το περιεχόμενο της ταινίας. |
17 | Und ich bin nicht die einzige Muslimin, die so denkt. | Και εγώ δεν είμαι η μόνη μουσουλμάνα που το πιστεύει αυτό. |
18 | Nichts kann Gewalt rechtfertigen. | Τίποτα δεν μπορεί να δικαιολογήσει τη βία. |
19 | Wir müssen aber den sozio-ökomischen Hintergrund der Protestierenden, die die US Botschaft in Tunis attackiert haben, bedenken. | Ωστόσο, πρέπει να λάβουμε υπόψη την κοινωνικοοικονομική ανάπτυξη στις αντιδράσεις αυτών των διαδηλωτών που επιτέθηκαν στην αμερικανική πρεσβεία στην Τυνησία. |
20 | Die Mehrheit ist arbeitslos, sozial benachteiligt, schlecht informiert und manipuliert. | Οι περισσότεροι από αυτούς είναι άνεργοι, με κακουχίες, κακώς ενημερωμένοι και χειραγωγημένοι. |
21 | Zusammen können all diese Faktoren leicht zur Entstehung von religiösen Extremisten führen. | Όλοι αυτοί οι παράγοντες μαζί μπορούν να οδηγήσουν στη δημιουργία ενός θρησκευτικού εξτρεμισμού. |
22 | GV: Das führt uns zur Religion. Ich weiß, das ist sehr persönlich, aber wie wichtig ist Religion für Dich in Deinem täglichen Leben? | GV: Αυτό μας φέρνει στο θέμα της θρησκείας, γνωρίζω ότι είναι κάτι προσωπικό, αλλά, πόσο σημαντική είναι η θρησκεία στην καθημερινή σου ζωή; |
23 | Religion, obgleich wichtig für mich, ist ein sehr privater Teil meines Lebens. | Η θρησκεία, αν και πολύ σημαντική για μένα, παραμένει ένα κομμάτι πολύ ιδιωτικό στη ζωή μου. |
24 | Ich rede in der Öffentlichkeit nicht viel darüber. | Δεν συζητώ πολύ γι' αυτήν δημόσια. |
25 | Aber da Du mich zur Rolle der Religion in meinem täglichen Leben gefragt hast, macht es mir nichts aus zu antworten. | Αλλά αφού με ρωτάς για το ρόλο που έχει η θρησκεία στη καθημερινή μου ζωή δεν έχω πρόβλημα να απαντήσω. |
26 | Menschen gehen mit Stress im Alltag unterschiedlich um. Einige trinken Alkohol, andere machen Yoga, gehen spazieren oder feiern. | Οι άνθρωποι παλεύουν με το άγχος στην καθημερινή τους ζωή με διαφορετικούς τρόπους, καταναλώνοντας αλκοόλ, κάνοντας γιόγκα, κάνοντας περιπάτους ή πηγαίνοντας σε γιορτές. |
27 | Die Lehren und Werte des Islams [Ehrlichkeit, Toleranz, Geduld, Dankbarkeit, Bescheidenheit, Großzügigkeit…] machen für mich den Alltag weniger stressig und fröhlicher. | Για μένα, η διδασκαλία και οι αξίες του Ισλάμ, [ειλικρίνεια, ανοχή, υπομονή, ευγνωμοσύνη, ταπεινότητα, γενναιοδωρία …] είναι αυτά που διατηρούν τη ζωή μου λιγότερο αγχωτική και πιο λαμπερή. |
28 | Ich denke, dass dies zeigt, wie wichtig Religion für mich im Alltag ist. | Νομίζω ότι αυτό και μόνο δείχνει πόσο σημαντική είναι η θρησκεία στην καθημερινή μου ζωή. |
29 | GV: Frauen in der arabischen Welt galten lange als unterdrückt und in ihrer Freiheit eingeschränkt. | GV: Συνηθίζουμε να σκεφτόμαστε ότι οι γυναίκες στον αραβικό κόσμο είναι καταπιεσμένες και έχουν λίγες ελευθερίες. |
30 | Wie ist Deine persönliche und hautnahe Erfahrung diesbezüglich? | Σε παρακαλώ, μοιράσου την εμπειρία σου μαζί μας. |
31 | Dieser Stereotyp arabischer Frauen ist im Westen sehr gängig. | Αυτό το στερεότυπο των Αράβων γυναικών είναι πολύ συχνό στη Δύση. |
32 | Er wird durch Mainstream Medien verbreitet, die fälschlicherweise die arabische Region als homogene Einheit darstellen, die wie Saudi Arabien, Iran und Afghanistan (obwohl die letzten zwei Länder nicht arabisch sind) aussieht und Frauen unterdrückt. | Μεταδίδεται από τα παραδοσιακά μέσα ενημέρωσης που διαστρεβλώνουν την πραγματικότητα παρουσιάζοντας τον αραβικό κόσμο σαν μια ομοιογενή οντότητα, που μοιάζει στη Σαουδική Αραβία, το Ιράν και το Αφγανιστάν (αν και οι δύο τελευταίες χώρες δεν είναι αραβικές), που καταπιέζει τις γυναίκες. |
33 | Ich bin in Tunesien geboren, aufgezogen und habe dort meine Bildungslaufbahn absolviert - ich wurde aufgrund meines Geschlechts nie unterdrückt. | Γεννημένη, μεγαλωμένη και μορφωμένη στην Τυνησία, δεν έχω αντιμετωπίσει κανενός είδους πίεση σαν γυναίκα. |
34 | GV: Erzähle uns von Deiner Stadt und Deinem Land. Was sind Deine Lieblingsorte? | GV: Περίγραψέ μας την πόλη και τη χώρα σου, ποια είναι τα αγαπημένα σου μέρη; |
35 | Also, ich liebe das historische Erbe meines Landes. | Λοιπόν, είμαι ερωτευμένη με την ιστορική κληρονομιά της χώρας μου. |
36 | Tunesien ist ein Mosaik der berberischen, der phönizischen, der romanischen, der arabischen und der ottomanischen Zivilisationen. | Η Τυνησία είναι ένα μωσαϊκό του πολιτισμών των Βέρβερων, Φοινίκων, Ρωμαίων, Αράβων και Οθωμανών. |
37 | Dies macht das Land vielfältig und einzigartig. | Αυτό κάνει τη χώρα διαφορετική και μοναδική. |
38 | Ein Spaziergang durch die Medina (Altstadt von Tunis) ist unbezahlbar für mich. | Κάνοντας μια βόλτα στη Μεδίνα (η αρχαία πόλη στην Τύνιδα) είναι πολύτιμη για μένα. |
39 | Tabarka, eine Stadt an der Küste im Nordwesten Tunesiens, ist berühmt für das Korallenfischen und ein internationales Jazz Festival. | |
40 | Und unsere Wälder sind gut für die innere Ruhe. GV: Welche Zukunft siehst Du für Tunesien und den arabischen Frühling? | Η Tabarka, μια παραλιακή πόλη στα βορειοδυτικά της Τυνησίας, φημίζεται για την αλιεία κοραλλιών, το διεθνές φεστιβάλ μουσικής τζαζ, και τα δάση, είναι ένα υπέροχο μέρος για πνευματική ηρεμία. |
41 | Was sind die nächsten wichtigen Schritte, die in Deinem Land passieren werden? | GV: Πώς βλέπεις το μέλλον της Τυνησίας και της αραβικής άνοιξης; Ποια είναι τα επόμενα βήματα της χώρας; |
42 | Ich glaube dass uns, den tunesischen Bürger, die sich nach Demokratie und Respekt der Menschenrechte sehnen, harte und herausfordernde Tage bevorstehen. | Πιστεύω ότι ως Τυνήσιοι πολίτες λαχταρούμε τη δημοκρατία και το σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, θα αντιμετωπίσουμε μέρες δύσκολες και αμφισβητήσιμες. |
43 | Tunesien braucht dringend sobald wie möglich eine neue Verfassung (das Land leidet unter der mittlerweile zwei Jahre andauernden Verfassungslosigkeit) und einen Wahltermin. | Είναι επείγον για την Τυνησία να αποκτήσει ένα νέο σύνταγμα το συντομότερο δυνατόν (η χώρα έχει ήδη υποφέρει από σχεδόν δύο χρόνια Συνταγματικής Συνέλευσης) και να καθοριστεί η ημερομηνία για τις εκλογές. |
44 | Und so lange tausende Tunesier noch unter sozialer Ungerechtigkeit und Unterdrückung leiden, wird das Land instabil bleiben. | Επιπλέον, ενώ υπάρχουν χιλιάδες Τυνήσιοι που υποφέρουν από την κοινωνική αδικία και στέρηση, η χώρα θα συνεχίσει να υποφέρει από την αστάθεια. |
45 | In diesem Videointerview sprechen wir ein wenig über Afefs Leben, ihre Arbeit, ihre Mitarbeit bei Global Voices, ihre Meinung zu dem Global Voices Summit, Reaktionen auf ihre Beiträge, Politik in Tunesien und natürlich ihre Erlebnisse bei den Demonstrationen in Tunesien. | Στη βίντεο - συνέντευξη μιλάμε λίγο για τη ζωή της, τη δουλειά της, τη συμμετοχή της στο Global Voices και την άποψή της για την Παγκόσμια Σύνοδο του Global Voices, την αντίδραση στα γραπτά της, την τυνησιακή πολιτική, και την εμπειρία της στις διαμαρτυρίες στην Τύνιδα φυσικά. |
46 | Wenn Du Afefs Beiträge gerne liest, kannst Du sie in ihrem Autoren Profil lesen. | Για να δείτε την συνέντευξη με υπότιτλους επιλέξτε στις ιδιότητες κάτω αριστερά στο βίντεο. |
47 | | Αν θέλετε να διαβάσετε τις δημοσιεύσεις της Afef στο Global Voices μπορείτε να τις διαβάσετε στα αγγλικά στο προφίλ της αρθρογράφου ή στα ελληνικά μέσω της δικής μας σελίδας για την κάλυψη της Τυνησίας. |
48 | Du kannst Ihr außerdem auf Twitter folgen. | Επίσης, μπορείτε να την ακολουθήσετε στο Twitter. |
49 | Danksagung: | Ευχαριστίες: |
50 | | Το πρώτο βίντεο τραβήχτηκε από τον Ferwierna, με την επιμέλεια των ισπανικών υποτίτλων από την Juliana Rincon και τον έλεγχο της Magdalena Saux. |
51 | Foto von Laura Schneider auf Flickr für Global Voices Online, verfielfältigt unter der Lizenz Attribution-NonDerivs 2.0 Generic (CC BY-ND 2.0). | Το δεύτερο βίντεο τραβήχτηκε από smcb, με την επιμέλεια των ισπανικών υποτίτλων από pisquerra και τον έλεγχο της Magdalena Saux. Φωτογραφία της Laura Schneider στο Flickr για το Global Voices Online, αναπαραγωγή με άδεια CC BY-ND 2.0. |