Sentence alignment for gv-deu-20131210-17720.xml (html) - gv-ell-20131208-24421.xml (html)

#deuell
1Ein Blog über die einfache und zugleich unmögliche Aufgabe des LiteraturübersetzensΕκθέτοντας την απλή και αδύνατη εργασία της λογοτεχνικής μετάφρασης
2Der britische Schriftsteller, Redakteur und Übersetzer Daniel Hahn [en] beschreibt in seinem Blog [en], wie er den Roman Blue Flowers der brasilianischen Autorin Carola Saavedra aus dem Portugiesischen ins Englische übersetzt, ein Problem, das „einfach und gleichzeitig unlösbar“ ist:Ο Βρετανός συγγραφέας, συντάκτης και μεταφραστής Daniel Hahn εκθέτει [en] σε blog την πρόοδό του, καθώς μεταφράζει το βιβλίο “Μπλε Λουλούδια”, ένα μυθιστόρημα του Βραζιλιάνου συγγραφέα Carola Saavedra από τα πορτογαλικά στα αγγλικά, μια διαδικασία που “είναι συγχρόνως και εύκολη και αδύνατη”:
3In den nächsten paar Monaten werde ich versuchen, zu beschreiben, was bei mir Vergnügen bzw. Frust beim Übersetzen eines Romans auslöst.Έτσι, μέσα στους επόμενους μήνες πρόκειται να προσπαθήσω να διατυπώσω αυτό που για μένα είναι οι απολαύσεις και οι απογοητεύσεις του να μεταφράζεις ένα μυθιστόρημα.
4Ich werde versuchen, Einblick in die Vorgänge zu gewähren, die in diese Arbeit einfließen.Πρόκειται να προσπαθήσω να δω σε βάθος τις διαδικασίες που προκύπτουν στη δουλειά αυτή.
5Ich werde versuchen, zu vermitteln, wie man sich fühlt, wenn man sich in die Schreibweise einer anderen Person so vollständig und aufmerksam einlebt, dass man manchmal denkt, man könnte sie selbst nachahmen, und zwar so gut - samt aller Freude und allen Eigenarten -, dass die eigene Schreibweise mit der des Autors bzw. der Autorin identisch scheint, und dass man scheinbar eine magische Transformation durchführt, deren Magie darin liegt, dass gar nichts verändert wird.Πρόκειται να προσπαθήσω να εκφράσω πώς είναι πραγματικά να ζεις μέσα στο έργο κάποιου άλλου τόσο ολοκληρωτικά και τόσο προσεκτικά, που προς στιγμήν νιώθεις ικανός να τον προσποιηθείς, και να τον προσποιηθείς τόσο καλά - με όλες τις χαρές και τις ιδιαιτερότητές του - που η φωνή σου καταλήγει να μοιάζει κάπως πανομοιότυπη με αυτή του συγγραφέα σου, και που μοιάζεις να πραγματοποιείς μια μαγική μεταμόρφωση, της οποίας η μαγεία βρίσκεται ακριβώς στο γεγονός ότι δεν έχει αλλάξει τίποτα απολύτως.
6(Ja, natürlich abgesehen davon, dass dabei jedes einzelne Wort entfernt und ersetzt wird.)(Πέρα από το γεγονός - φυσικά - ότι κατά τη διάρκεια της διαδικασίας κάθε ξεχωριστή λέξη έχει αφαιρεθεί και αντικατασταθεί.)
7Das Buch beginnt mit einem Liebesbrief an einen nicht genannten Empfänger, und schon dieser einfache Beginn mit einem Brief eröffnet viele unerwartete Möglichkeiten [en].Το βιβλίο αρχίζει με ένα ερωτικό γράμμα σε έναν ανώνυμο παραλήπτη και η απλή αρχή ενός γράμματος παρουσιάζει ένα πλήθος απροσδόκητων επιλογών [en].
8Die gesamte Beitragsreihe bis jetzt finden Sie hier [en].Δείτε όλες τις καταχωρήσεις μέχρι σήμερα εδώ [en].