# | deu | ell |
---|
1 | Afrika: Die vergessene Geschichte des Kontinents | Ανακαλύπτοντας ξανά την “ξεχασμένη” ιστορία της Αφρικής |
2 | Oft hat man zu Recht oder zu Unrecht die Kolonialzeit in Afrika für die diversen Probleme verantwortlich gemacht, mit denen der Kontinent zu kämpfen hat. | [Όλοι οι σύνδεσμοι οδηγούν σε σελίδες στα γαλλικά, εκτός κι αν αναφέρεται διαφορετικά] Η αποικιακή περίοδος στην Αφρική συχνά ξεχωρίζει, δικαίως ή αδίκως, σχετικά με τα πολυάριθμα προβλήματα που ταλανίζουν την ήπειρο. |
3 | Selten wird man sich darüber einig, welche Auswirkungen die Kolonisierung tatsächlich auf die Entwicklung der afrikanischen Länder und die dort immer wieder ausbrechenden Krisen hatte. | Η συζήτηση σχετικά με τον αληθινό αντίκτυπο της αποικιοκρατίας στην ανάπτυξη των αφρικανικών χωρών και στα διαλείποντα προβλήματά τους είναι σπανίως ομόφωνη. |
4 | Eine andere Folge jener Zeit liefert scheinbar viel weniger Diskussionsstoff: das fehlende Wissen über die Geschichte Afrikas vor der Kolonisierung. | Ωστόσο, υπάρχει μια πλευρά της περιόδου αυτής που προκαλεί λιγότερες αντιλογίες: η άγνοια της προ-αποικιακής ιστορίας της Αφρικής. |
5 | Nicht selten stellt man fest, dass ein nicht geringer Teil der afrikanischen Studenten der Kolonialzeit und der Zeit danach nur sehr wenig über die Geschichte Afrikas weiß. | Δεν είναι σπάνιο να βρίσκεται σημαντικός αριθμός Αφρικανών μαθητών και από την αποικιακή και από τη μετα-αποικιακή περίοδο, οι οποίοι έχουν πολύ στοιχειώδη γνώση της ιστορίας της Αφρικής. |
6 | Eben diese Studenten kennen die Geschichte der Kolonialmacht oft besser als die ihrer eigenen Länder, was die Redewendung “unsere Vorfahren, die Gallier” verdeutlicht, die man an der Elfenbeinküste und im Senegal hört [fr] (pdf). | Οι ίδιοι αυτοί μαθητές συχνά γνωρίζουν την ιστορία της χώρας αποικιστή καλύτερα κι από τη δική τους ιστορία, φαινόμενο που τονίζεται από την έκφραση “Οι παππούδες μας οι Γαλάτες” [.pdf] που χρησιμοποιούνταν όχι και τόσο παλιά στην Ακτή Ελεφαντοστού και στη Σενεγάλη. Γυναίκες φτιάχνουν τα μαλλιά τους, Ανταναναρίβο, Μαδαγασκάρη. |
7 | Sich kämmende Frauen -Antananarivo, Madagaskar von postalectrice auf flickr CC-license-BY-NC-3. | Παλιά καρτ ποστάλ, περίπου του 1907, φωτογραφία από Collection M. T., τυπωμένη από το Ateliers de Phototypie Guende στη Μασσαλία της Γαλλίας. |
8 | 0 Die Gefahren einer verkannten Geschichte | Δημοσιεύτηκε από το χρήστη postaletrice στο Flickr (CC-BY-NC 3.0) |
9 | Entgegen der Meinung des ehemaligen französischen Präsidenten Nicolas Sarkozy zur Stellung des Afrikaners in der Geschichte [fr] die er in seiner Rede von Dakar äußerte, ist die Geschichte des afrikanischen Kontinents reich an Hochkulturen und symbolträchtigen Persönlichkeiten [fr]. | Κίνδυνοι παραμέλησης του παρελθόντος μας Αντιθέτως με ό,τι ανέφερε [en] ο πρώην Γάλλος πρόεδρος Σαρκοζί στο Ντακάρ της Σενεγάλης το 2007 σχετικά με τη θέση των Αφρικανών ανδρών στην ιστορία [en], η ιστορία της αφρικανικής ηπείρου είναι γεμάτη από πλούσιους πολιτισμούς και χαρακτηριστικές φυσιογνωμίες [en]. |
10 | Aber diese Geschichte wird noch viel zu oft verkannt oder ignoriert. | Η ιστορία αυτή όμως συχνά παραβλέπεται ή αγνοείται υπερβολικά. |
11 | Als Antwort auf jene berühmte Rede von Dakar hatte Adame Ba Konaré [en], eine Historikerin aus Mali, mit der Hilfe anderer Historiker eine Sammlung von Essays verfasst, die den Titel ein kleiner Auffrischungskurs zur afrikanischen Geschichte, Präsident Sarkozy gewidmet” trägt. | Εις απάντηση στην περίφημη ομιλία του Ντακάρ, η ιστορικός από το Μάλι Adame Ba Konaré [en] έγραψε με τη βοήθεια και άλλων συναδέρφων μια συλλογή δοκιμίων με τίτλο “Petit précis de remise à niveau sur l'histoire africaine à l'usage du président Sarkozy” (Μια νέα μικρή σύνοψη της ιστορίας της Αφρικής από την οπτική γωνία του Πορέδρου Σαρκοζί). |
12 | Im Vorwort zu dieser Sammlung erklären die Autoren, warum es nötig ist, die Geschichte Afrikas bekannter zu machen und wie dies vor sich gehen soll : | Στην εισαγωγή της συλλογής αυτής, οι συγγραφείς εξηγούν γιατί είναι αναγκαίο να κατανοήσουμε καλύτερα την ιστορία της Αφρικής και πώς να το κάνουμε: |
13 | Das Hauptanliegen muss sein, Wissen über die Geschichte, die wahre Geschichte Afrikas und der afrikanischen Völker innerhalb und außerhalb Afrikas zu verbreiten. | Πάνω απ' όλα, πρέπει να διαδοθεί σε όσο το δυνατόν μεγαλύτερη κλίμακα η ιστορία, η αληθινή ιστορία της Αφρικής και των ανθρώπων της, στην ήπειρο και εκτός ηπείρου. |
14 | Die afrikanische Jugend dürstet nach Wissen. | Οι νέοι της Αφρικής είναι πρόθυμοι να μάθουν. |
15 | Sie stellt sich berechtigte Fragen, die fast immer auf eine einzige Frage hinauslaufen: Wie kommt es, dass wir dort stehen, wo wir heute stehen? | Κάνουν σωστές ερωτήσεις, που σχεδόν πάντοτε καταλήγουν στο: πώς φτάσαμε εδώ που είμαστε σήμερα; Πέρα από το γράψιμο, τώρα έχουμε κάθε είδους τεχνικό μέσο για να προχωρήσουμε όσο το δυνατόν καλύτερα με τη διάδοση αυτή. |
16 | Parallel zur schriftlichen Ebene verfügen wir heute über alle Arten von technischen Hilfsmitteln für die Verbreitung dieses Wissens. | Ο χρήστης του YouTube Dembeto δημοσίευσε ένα βίντεο [fr] προγράμματος που συζητά την ξεχασμένη ιστορία της Αφρικής: |
17 | http://www.youtube.com/watch? | http://www.youtube.com/watch? |
18 | v=EI-ugayMWTc | v=EI-ugayMWTc |
19 | Von Dembeto zur Verfügung gestelltes Video einer Sendung, in der über Afrikas vergessene Geschichte diskutiert wird In Guineau warnt Papa Attigou Bah angesichts der wiederkehrenden politischen Krisen, die den Kontinent erschüttern, vor den Folgen eines Vergessens der Geschichte. | Στην Γουινέα, ο Papa Attigou Bah προειδοποιεί για τις συνέπειες όταν κάποιος ξεχνά την ιστορία του, δεδομένων των περιοδικών πολιτικών κρίσεων που έχει περάσει η ήπειρος. |
20 | In seinem Artikel “DAS POLITISCHE AFRIKA, EINE VERGESSENE GESCHICHTE?” stellt er die Frage [fr]: | Σε άρθρο με τίτλο “L'Afrique politique, une histoire oubliee?” (Πολιτική της Αφρικής, ξεχασμένη ιστορία;), ρωτά: |
21 | Wird die neue afrikanische Generation, die während und nach der Erlangung der Unabhängigkeit geboren wurde, objektiv von Informationen über die aufeinanderfolgenden politischen Kämpfe profitieren können, die unsere Vorfahren während der Zeit nach der Kolonisierung ausgefochten haben, die man die Zeit der afrikanischen Unabhängigkeit nennt? Und was für eine Bilanz kann Afrika heute über die entbehrungsreichen Jahrzehnte des politischen Kampfs und des Kampfs um Demokratie ziehen, der diesmal von der gleichen Generation ausgefochten wurde, die auch für die Unabhängigkeit Afrikas gekämpft hat? [..] | Η νέα γενιά της Αφρικής, αυτή που γεννήθηκε κατά τη διάρκεια ή μετά την Ανεξαρτησία, θα μπορούσε να επωφεληθεί αντικειμενικά από τη διδασκαλία της ιστορίας των διαδοχικών πολιτικών αγώνων των προγόνων μας κατά τη μετα-αποικιακή περίοδο, γνωστή και ως περίοδο της αφρικανικής ανεξαρτησίας; Επίσης, τι εκτίμηση λαμβάνει η Αφρική σήμερα από τις επώδυνες δεκαετίες πολιτικών και δημοκρατικών αγώνων, που τούτη φορά χειρίζονται από την ίδια γενιά που πάλεψε για την αφρικανική ανεξαρτησία; […] Η Αφρική μπορεί και πρέπει να είναι η ήπειρος του μέλλοντος στην τρίτη αυτή χιλιετία, με προϋπόθεση ότι η νέα αφρικανική γενιά λάβει πλήρη ευθύνη ενώπιον της ιστορίας. |
22 | Afrika kann und muss in diesem dritten Jahrtausend der Kontinent der Zukunft sein, vorausgesetzt, dass die neue afrikanische Generation ihre gesamte geschichtliche Verantwortung annimmt. | |
23 | In Madagaskar gibt es nicht gerade viele von Madagassen geschriebene Bücher [fr] zur Geschichte des Landes. | Στη Μαδαγασκάρη, δεν είναι πολλά τα βιβλία που είναι γραμμένα από Μαλαγάσιους σχετικά με τη δική τους ιστορία. |
24 | Eine Erklärung hierfür liefert die Tatsache, dass die französische Sprache in einer theoretisch zweisprachigen Umgebung noch immer die wichtigste Unterrichtssprache ist. | Αυτό μπορεί να ερμηνευτεί από το γεγονός ότι τα γαλλικά είναι η κυρίαρχη γλώσσα σε ένα υποτιθέμενο δίγλωσσο σκηνικό. |
25 | Rakotoarisoa Victor James erklärt [fr] (pdf): | Ο Rakotoarisoa Victor James εξηγεί: |
26 | Bei der Zweisprachigkeit wird das Französische bevorzugt. | Η διγλωσσία είναι αποτελεσματική υπέρ της γαλλικής πλευράς. |
27 | Von den acht offiziellen Hauptfächern für die Abschlussklasse wird nur Madagassisch auf Madagassisch unterrichtet, bei zwei weiteren Fächern (Philosophie und Geschichte-Geographie) haben der Lehrer (für die Abhaltung des Unterrichts) und die Schüler (für die Bearbeitung der Prüfungsaufgaben) die Wahl. | Από τα οχτώ κύρια επίσημα μαθήματα του τελευταίου σχολικού έτους, μόνο τα μαλαγασικά και άλλα δυο μαθήματα (Φιλοσοφία και Ιστορία/Γεωγραφία) διδάσκονται στη μαλαγασική γλώσσα, για τα οποία ο καθηγητής (όταν κάνει το μάθημα) και οι μαθητές (όταν γράφουν εξετάσεις) έχουν επιλογή. |
28 | Diese Auslegung zeigt uns, dass das Madagassische im schulischen Rahmen etwas weniger wichtig ist als das Französische. | Η κατάσταση αυτή δείχνει ότι, στον τομέα της διδασκαλίας και μάθησης, τα μαλαγασικά είναι κάπως λιγότερο σημαντικά από τα γαλλικά. |
29 | Geschichte neu lernen | Μαθαίνοντας ξανά ιστορία |
30 | Es gibt mehrere Initiativen, die Afrikaner dabei unterstützen wollen, sich ihre eigene Geschichte neu zu eigen zu machen. | Αρκετές πρωτοβουλίες προωθούν μια επαναπροσέγγιση της ιστορίας της Αφρικής από τους πολίτες της. |
31 | So startete die UNESCO 1964 ein Projekt [en] zur Erarbeitung einer Allgemeinen Geschichte Afrikas, dessen Ziel es war: . | Η ΟΥΝΕΣΚΟ ξεκίνησε ένα πρόγραμμα [en] το 1964 για την ανάπτυξη της “Γενικής Ιστορίας της Αφρικής”, που έχει ως στόχο: |
32 | .etwas gegen den verbreiteten Mangel an Kenntnissen über die Vergangenheit Afrikas zu tun. | …να γιατρέψει την εκτεταμένη άγνοια για το παρελθόν της Αφρικής. |
33 | Um die Herausforderung zu bewältigen, die darin bestand, eine afrikanische Geschichte zu rekonstruieren, die frei von vom Sklavenhandel und von der Kolonisierung herrührenden rassischen Vorurteilen sein sollte, und eine afrikanische Sichtweise der Dinge zu fördern, hat sich die UNESCO an die damals größten Spezialisten aus Afrika und der ganzen Welt gewandt. [..] | Για να αντιμετωπίσει την πρόκληση αυτή της αναδιαμόρφωσης της ιστορίας μιας Αφρικής χωρίς καμία φυλετική προκατάληψη που να προέρχεται από το δουλεμπόριο και την αποικιοκρατία και για να προωθήσει μια αφρικανική οπτική γωνία, η ΟΥΝΕΣΚΟ κάλεσε τους μεγαλύτερους μελετητές του καιρού μας από την Αφρική και όλο τον κόσμο. |
34 | Unter der Aufsicht eines internationalen wissenschaftlichen Komitees [fr] (pdf], bei dem zwei Drittel der Mitglieder aus Afrika stammten, waren an der Erstellung der acht Bände [fr] der Allgemeinen Geschichte Afrikas über 35 Jahre lang mehr als 230 Historiker und andere Spezialisten beteiligt. | […] Υπό την επίβλεψη της Διεθνούς Επιστημονικής Κοινότητας, εκ της οποίας τα 2/3 είναι από την Αφρική, η δημιουργία οκτώ τόμων της Γενικής Ιστορίας της Αφρικής, κινητοποίησε περισσότερους από 230 ιστορικούς και άλλους ειδικούς για περισσότερα από 35 χρόνια. |
35 | Die Facebook-Gruppe “afrikanische Erinnerungen” wünscht sich: | Η ομάδα στο Facebook Mémoires d'Afrique (Αναμνήσεις από την Αφρική) στοχεύει να ξεκινήσει: |
36 | Eine Diskussion darüber, wie die Geschichte Afrikas oder der schwarzen Völker aussehen soll. | Μια συζήτηση γύρω από ένα περίγραμμα της ιστορίας της Αφρικής ή των μαύρων. |
37 | Ziel ist es, einen Austausch über oft tabuisierte Fragen möglich zu machen, das schwarze Pantheon vom Staub zu befreien [..] wir haben das bescheidene Ziel, unseren Kindern und der großen gesamtafrikanischen Familie sowie der Diaspora Entdeckungen zu ermöglichen, den Anstoß für Diskussionen zu geben und vielleicht Leidenschaften zu wecken [..] | Σκοπός είναι να επιτραπεί ο διάλογος για θέματα που συχνά είναι ταμπού, να αποκαλυφθεί το μαύρο πάνθεον. […] Ταπεινός μας στόχος είναι να επιτρέψουμε στα παιδιά μας, στην μεγάλη Παναφρικανική μας οικογένεια και τη διασπορά να ανακαλύψουν και να ξεκινήσουν το διάλογο και ίσως ένα κάποιο πάθος. |
38 | Ihr könnt euch zu jedem Thema äußern, das euch begeistert und in unser Interessengebiet passt. | […] Μπορείτε να εκφραστείτε εδώ για ένα αγαπημένο σας θέμα, που να σας κεντρίζει το ενδιαφέρον. |
39 | Ohne jemals in Polemiken, Beleidigungen und Intoleranz zu verfallen [..] müssen wir die Hoffnung behalten, dass unsere gemeinsame Leidenschaft für die Geschichte unseres Kontinents uns auch weiterhin vereinen wird. | Χωρίς να υποπέσουμε σε αντιμαχία, προσβολές ή αδιαλλαξία […], ελπίζουμε πως το πάθος μας για την ιστορία της ηπείρου μας θα συνεχίσει να μας ενώνει. |
40 | Eine reiche und viel zu umfangreiche Geschichte, um ihr hier in Kurzform gerecht zu werden. | Μια πλούσια ιστορία, αρκετά μεγάλη για να αναφερθεί λεπτομερώς. |
41 | Also werden ausgewählte Stücke diskutiert, wie z. B. die Geschichte von Togbè Agokoli [fr], König der Ewe, Begründer des Königreichs Notsé [fr] in Togo [Video]: | Έτσι, συζητούνται επιλεγμένα κομμάτια, όπως για παράδειγμα η ιστορία του Togbè Agokoli, βασιλιά της φυλής Ewe και ιδρυτή του βασιλείου του Notsé [en] στο Τόγκο: |
42 | Sendung “L'invité de l'histoire” vom 4.6.2012 über König Togbui [fr] von telesud [fr] | |
43 | In Accra in Ghana, wurde im vergangenen März ein “Monat der schwarzen Geschichte” [en] organisiert, um die gesamtafrikanische Geschichte zu feiern. | Στην Άκκρα της Γκάνας, τον προηγούμενο Μάρτιο διοργανώθηκε ο Μήνας της Ιστορίας των Μαύρων [en] για τον εορτασμό της Παναφρικανικής ιστορίας. |
44 | Zahlreiche Internetnutzer äußern sich positiv zu diesen Bemühungen, die die afrikanische Geschichte bekannter machen wollen. | Πολλοί χρήστες του Διαδικτύου εκτιμούν την επιθυμία αυτή για την εξάπλωση της γνώσης της ιστορίας της Αφρικής. |
45 | Nachdem er sich das Video weiter oben angeschaut hat, schreibt Boris Amouzou: | Αφού είδε το παραπάνω βίντεο, ο χρήστης Boris Amouzou είπε στο Facebook: |
46 | Was mir an dieser Sendung gefallen hat, ist dass wir mit ihrer Hilfe einen Teil der Geschichte Togos nachempfinden können, die uns entgangen ist… | Αυτό που μου αρέσει στο πρόγραμμα αυτό είναι ότι μας επιτρέπει να ξαναζήσουμε το κομμάτι αυτό της ιστορίας του Τόγκο που μας λείπει… |
47 | Aber um die Geschichte des Kontinents neu zu lernen, ist viel Zeit und Mühe nötig. | Η επανεκμάθηση όμως της ιστορίας της ηπείρου είναι μια μακρά διαδικασία. |
48 | Jacques Binet erinnert uns daran, dass auch die Entscheidungsträger in Afrika selbst zum Teil für dieses Vergessen der Geschichte verantwortlich sind [fr] (pdf): | Ο Jacques Binet μας υπενθυμίζει ότι και οι Αφρικανοί ηγέτες επίσης φέρουν μερίδιο ευθύνης για τη λησμονημένη αυτή ιστορία: |
49 | Man darf nicht vergessen, dass die öffentliche Meinung und die Parlamentarier in Afrika eine Schule und Programme wollten, die genau den französischen entsprachen. | Πρέπει να θυμόμαστε ότι η κοινή γνώμη και οι Αφρικανοί βουλευτές ήθελαν σχολεία και προγράμματα εντελώς συμμορφωμένα με αυτά της Γαλλίας. |
50 | Malassem ist seinerseits der Meinung, dass das Nichtvorhandensein von Wissen über die afrikanische Geschichte nicht mehr durch einen Mangel an Resourcen zu erklären ist, sondern durch einen Mangel an Willen [fr]: | Ο Malassem, ωστόσο, πιστεύει ότι η άγνοια της ιστορίας της Αφρικής δεν αποτελεί πλέον πρόβλημα έλλειψης πηγών, αλλά θέλησης: |
51 | Afrika, mein Afrika. | Αφρική, Αφρική μου. |
52 | Das Afrika der stolzen Krieger. | Αφρική των περήφανων πολεμιστών. |
53 | Geschichte hinterlässt immer Spuren. | Η ιστορία πάντοτε έχει ένα μονοπάτι. |
54 | Wer für immer unwissend bleiben möchte, ist zu bedauern. | Είναι κρίμα πράγματι για όσους θέλουν να μείνουν για πάντα στο σκοτάδι. |