# | deu | ell |
---|
1 | Mexiko: Netzbürger sagen Carlos Fuentes Lebwohl | Μεξικό: Το αντίο μέσω Διαδικτύου στον συγγραφέα Κάρλος Φουέντες |
2 | Mit dem Mexikaner Carlos Fuentes, der am 15. Mai 2012 im Alter von 83 Jahren in Mexiko-Stadt an einer Blutung starb, verlor Südamerika einen seiner wichtigsten Gegenwartsautoren. | Στις 15 Μαΐου 2012, η Λατινική Αμερική έχασε έναν από τους σημαντικότερους σύγχρονους συγγραφείς της. Ο Μεξικανός συγγραφέας Κάρλος Φουέντες πέθανε στην Πόλη του Μεξικού σε ηλικία 83 ετών. |
3 | Fuentes war vor allem als Teil der literarischen Bewegung »Boom latinoamericano« [es] und dafür bekannt, dass er mindestens ein Buch im Jahr schrieb. | Η κύρια αιτία του θανάτου του ήταν εσωτερική αιμορραγία. Ο Φουέντες ήταν κυρίως γνωστός ως ένας από τους συγγραφείς του λογοτεχνικού κινήματος της “Λατινοαμερικανικής Έκρηξης” [en], καθώς και επειδή έγραφε ένα βιβλίο τουλάχιστον κάθε 12 μήνες. |
4 | Menschen aus aller Welt brachten ihre Trauer über diesen großen Verlust zum Ausdruck. | Άνθρωποι απ' όλο τον κόσμο εξέφρασαν τη λύπη τους για την τρομερή αυτή απώλεια. |
5 | Blogger Juan José Meneu von Blogs La Rioja beschrieb, warum ihn Fuentes' Stil ansprach [es]: | Ο blogger Juan José Meneu από το “Blogs La Rioja”, εξήγησε γιατί αγαπούσε τόσο πολύ [es] τον τρόπο γραφής του Φουέντες: |
6 | Er war ein unheimlich gebildeter und intelligenter Schriftsteller, der seinen Lesern Aufmerksamkeit und Einsatz abverlangte, damit auch sie diese Bildung und Intelligenz erreichten. | Ήταν ένας φοβερά μορφωμένος και ευφυής συγγραφέας, και απαιτούσε από τους αναγνώστες του προσοχή και ιδιαίτερη προσπάθεια για να φτάσουν την κουλτούρα αυτή και αυτή την ευφυΐα. |
7 | Mit der Überzeugung, dass die Literatur ein machtvolles Instrument für die Beschreibung der Wirklichkeit ist, für das Aufzeigen menschlicher Fehler, aber auch für die Hoffnung, die Bildung, für den Unterricht und gegen das Vergessen. | Με την πεποίθηση ότι η λογοτεχνία ήταν ένα ισχυρό εργαλείο για την καταγραφή της πραγματικότητας, για την παρουσίαση των σφαλμάτων των ανθρώπινων πλασμάτων, αλλά όμως και για την ελπίδα, για τη μόρφωση και για τη μάχη εναντίον της λησμονιάς. |
8 | Meneu schloss seinen Blogartikel mit einem aufrichtigen Lebewohl und Bedauern [es] darüber, dass es keine weiteren Bücher von Carlos Fuentes geben wird: | Ο Meneu κατέληξε στη δημοσίευσή του με έναν ειλικρινή αποχαιρετισμό, ευχόμενος να είχε περισσότερα βιβλία [es] του Κάρλος Φουέντες: |
9 | Carlos Fuentes ist tot. | Ο Κάρλος Φουέντες πέθανε. |
10 | Mir bleibt der Trost, dass ich noch ein Buch von ihm zu lesen habe. | Αυτό που έμεινε πίσω είναι η παρηγοριά πως έχω να διαβάσω ακόμα ένα βιβλίο του. |
11 | Und die Trauer darüber, dass es keine weiteren geben wird. | Είναι λυπηρό πως δε θα υπάρξουν άλλα [βιβλία γραμμένα από αυτόν]. |
12 | Carlos Fuentes 2008. | Κάρλος Φουέντες, 2008. |
13 | Foto des Flickr-Nutzers Casa de América (CC BY-NC-ND 2.0) | Φωτογραφία: Flickr, Casa de América (CC BY-NC-ND 2.0) |
14 | In der spanischen Ausgabe der Huffington Post, HuffPost Voces, schrieb die Schriftstellerin Marga Britto in einem Fuentes gewidmeten Text [es], sein Tod hinterlasse ein vereinsamtes Land: | Στη σελίδα HuffPost Voces, την ισπανική εκδοχή της The Huffington Post, η συγγραφέας Marga Britto δημοσίευσε ένα κείμενο αφιερωμένο στο συγγραφέα [es], όπου διαβεβαιώνει πως ο θάνατος του Φουέντες άφησε μια χώρα μες στην απόλυτη μοναξιά: |
15 | Es wäre wunderbar, Carlos Fuentes' Meinung über die [mexikanischen] Wahlen zu hören. | Θα ήταν υπέροχο να ακούσουμε τι σκεφτόταν ο Κάρλος Φουέντες μετά τις (Μεξικανικές) εκλογές. |
16 | Es wäre ein großer Trost, eine Führungsfigur zu haben, die uns Zuflucht gibt und diesen gewaltigen nationalen Schiffbruch erklärt. | Θα ήταν μεγάλη παρηγοριά να έχουμε τη φωνή μιας αυθεντίας, όπου θα μπορούσαμε να βρούμε καταφύγιο και να συνειδητοποιήσουμε το μεγάλο αυτό εθνικό καταρράκωμα. |
17 | Du lässt uns allein zurück, Carlos Fuentes. | Μας αφήνεις μόνους, Κάρλος Φουέντες. |
18 | Du hinterlässt in Geist und Zeit ein klaffendes Loch. | Αφήνεις ένα τεράστιο κενό στη λογική και το χρόνο. |
19 | Auf einmal sind die Buchstaben verwaist und wir müssen allein mit denen zurechtkommen, die den Kampf mit oberflächlichen Worten zu gewinnen trachten, mit einer Sprache ohne Wahrhaftigkeit, mit der Banalität der heutigen Zeit. | Ξαφνικά, τα γράμματα έμειναν ορφανά και αγωνίζονται μονάχα με όποιον είναι αποφασισμένος να κερδίσει τη μάχη με ψεύτικες λέξεις, με μπάσταρδη γλώσσα, με την κοινοτοπία των σύγχρονων καιρών. |
20 | Rafa García von Fayerwayer nennt die Twitter-Trendthemen [es] im Zusammenhang mit dem Tod des Schriftstellers: | Ο Rafa García από το Fayerwayer ανέφερε τα trending topics που σχετίζονταν [es] με το θάνατο του συγγραφέα: |
21 | Carlos Fuentes, Verfasser von Werken wie Aura, Nichts als das Leben: der Tod des Artemio Cruz, Verbranntes Wasser, La Silla del Águila, Der alte Gringo und Landschaft in klarem Licht, starb mit 83 Jahren in Mexiko-Stadt. | Ο συγγραφέας των μυθιστορημάτων “Αύρα”, “Ο θάνατος του Αρτέμιο Κρουζ”, “Νερό καμένο”, “Το κάθισμα του αετού”, “Ο γερο-γκρίνγκο” και του “Η πιο διάφανη ζώνη”, πέθανε σήμερα σε ηλικία 83 ετών στην Πόλη του Μεξικού. |
22 | Wie ein Lauffeuer verbreitete sich die Nachricht in allen Medien und sozialen Netzen, vor allem auf Twitter, wo der Name Carlos Fuentes und #todoscomocarlos (»alle wie Carlos«;) in die Trendthemen aufstiegen. | Η είδηση κυριάρχησε όλα τα ΜΜΕ και τα κοινωνικά δίκτυα, ειδικά το Twitter, όπου το όνομά του, Carlos Fuentes, και το hashtag #todoscomocarlos (“Όλοι σαν τον Κάρλος”) έγιναν trending topics. |
23 | Ruhe in Frieden | Q.E.P.D. |
24 | Schriftsteller und andere Personen des öffentlichen Lebens betrauerten und ehrten Carlos Fuentes auf Twitter. | Συγγραφείς και άλλα δημόσια πρόσωπα χρησιμοποίησαν το Twitter για να εκφράσουν τη λύπη τους και να αποτίσουν φόρο τιμής στον Κάρλος Φουέντες. |
25 | Der mexikanische Präsident Calderón (@FelipeCalderon) [es] etwa schrieb: | Ο Μεξικανός Πρόεδρος Φελίπε Καλντερόν (@FelipeCalderon) [es] έγραψε: |
26 | Ich sprach Silvia Lemus, der Witwe des großartigen Carlos Fuentes, telefonisch mein Beileid aus. | Εξέφρασα τα συλλυπητήριά μου τηλεφωνικά στην Silvia Lemus, χήρα του μεγάλου Κάρλος Φουέντες. |
27 | Das Konto des amerikanischen Botschafters in Mexiko, Wayne, (@USEmbassyMex) [es] twitterte: | Από το λογαριασμό του Αμερικανού Πρέσβη Wayne στο Μεξικό (@USEmbassyMex) [es], γράφτηκε: |
28 | #EmbajadorWayne: Der Tod Carlos Fuentes' geht mir sehr nahe. | #EmbajadorWayne: Λυπάμαι βαθιά για το θάνατο του Κάρλος Φουέντες. |
29 | Sein Dahinscheiden ist für die Welt ein großer Verlust. | Ο θάνατός του είναι μια μεγάλη απώλεια για τον κόσμο. |
30 | Ähnlich drückte die mexikanische Schriftstellerin Elena Poniatowska (@EPoniatowska) [es] ihre Trauer aus: | Η Μεξικανή συγγραφέας Elena Poniatowska [en] (@EPoniatowska) [es] παρομοίως εξέφρασε τα συλλυπητήριά της: |
31 | Der Tod von #CarlosFuentes geht mir sehr nahe. | Λυπάμαι βαθιά για το θάνατο του #CarlosFuentes |
32 | Der britisch-indische Schriftsteller Salman Rushdie (@SalmanRushdie) schrieb: | Ο Βρετανο-Ινδός συγγραφέας Σαλμάν Ρουσντί (@SalmanRushdie) ανέφερε [en]: |
33 | Ruhe in Frieden, Carlos, mein Freund. | Αναπαύσου εν ειρήνη, φίλε μου Κάρλος. |
34 | Gestern die Falschmeldung über Gabo, aber das ist traurige Wahrheit. | Χτες η φάρσα για τον Gabo, αλλά αυτό δυστυχώς είναι αληθινό. |
35 | »Carlos Fuentes stirbt mit 83 http://t.co/2uQGHgvC über @USATODAY« | “Ο Κάρλος Φουέντες πέθανε στα 83 του http://t.co/2uQGHgvC μέσω του @USATODAY“ |
36 | Zuletzt noch der Beitrag eines Kontos, das Zitate der argentinischen Comicfigur Mafalda veröffentlicht (@MafaldaQuotes) [es]: | Εν κατακλείδι, ένας λογαριασμός στο Twitter που δημοσιεύει ατάκες του αργεντινού ήρωα κόμικ της Μαφάλντα (@MafaldaQuotes) [es] έγραψε: |
37 | »Eines Tages werden wir die Kultur mehr als das Geld achten. « Ruhe in Frieden, Carlos Fuentes. | “Κάποια μέρα θα δώσουμε περισσότερη αξία στον πολιτισμό παρά στα λεφτά” #Αντίο Κάρλος Φουέντες. |
38 | #MafaldaQuotes | #MafaldaQuotes |