# | deu | ell |
---|
1 | China: Mehrere tibetische Blogs gesperrt | Κίνα: Κλείνουν αρκετά ιστολόγια στα θιβετιανά |
2 | Dieser Beitrag ist Teil des Dossiers Sprachen und Internet [en]. | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος για τις Γλώσσες και το Διαδίκτυο. |
3 | Vor dem Hintergrund einer Serie von Selbstverbrennungen [en] in Tibet als Protest gegen die chinesische Herrschaft, Unruhen in Osttibet [en] bei denen Demonstranten von Polizisten erschossen wurden, und einer erhöhten Militärpräsenz [en], wurden mehrere der beliebtesten unabhängig geführten Blogs in tibetischer Sprache ab dem 1. Februar offline geschaltet. | Στο πλαίσιο ενός κύματος από αυτο-πυρπολισμούς στο Θιβέτ ως διαμαρτυρία εναντίον της κινέζικης εξουσίας, αναταραχών στο ανατολικό Θιβέτ με διαδηλωτές να πυροβολούνται από την αστυνομία και σημαντικά αυξημένη στρατιωτική παρουσία [en], αρκετά από τα πιο δημοφιλή ανεξάρτητα ιστολόγια στη θιβετιανή γλώσσα που φιλοξενούνται στην Κίνα έχουν βγει εκτός λειτουργίας από σήμερα. |
4 | Das Blog der Website AmdoTibet wurde gesperrt (der Rest der Seite funktioniert), und die folgende Nachricht ist zu sehen: | Η κατηγορία για blogs της ιστοσελίδας AmdoTibet έχει κλείσει (η υπόλοιπη ιστοσελίδα λειτουργεί) και υπάρχει η ακόλουθη ανακοίνωση [zh]: |
5 | In der chinesischen Nachricht steht: “Da einige der Blogger nicht in Übereinstimmung mit dem Ziel dieser Seite schreiben, wurde dieses Blog vorübergehend gesperrt, wir hoffen, dass die Blogger Verständnis haben!” | Η ανακοίνωση λέει στα κινέζικα: “Καθώς κάποιοι χρήστες ιστολογίων δε δημοσιεύουν σύμφωνα με το σκοπό της σελίδας αυτής, το ιστολόγιο προσωρινά έκλεισε, ελπίζουμε στην κατανόηση των χρηστών!”. |
6 | Ein weiteres sehr beliebtes Blog, Sangdhor.com, ist ebenfalls offline, ohne irgendeine Erklärung. | Μια άλλη πολύ δημοφιλής ιστοσελίδα, το Sangdhor.com, είναι επίσης εκτός λειτουργίας χωρίς καμία εξήγηση. |
7 | Im Oktober 2011 hatte Sanghdor kühn ein Gedicht mit dem Titel “Trauer” veröffentlicht, das von den Selbstverbrennungen in Tibet handelte. | Τον Οκτώβριο του 2011, το Sangdhor δημοσίευσε θαρραλέα ένα ποίημα με τίτλο “Πένθος” σχετικά με τους αυτοπυρπολισμούς στο Θιβέτ. |
8 | Das Gedicht wurde kurzerhand offline genommen. | Το ποίημα βγήκε γρήγορα εκτός σελίδας. |
9 | Eine englische Übersetzung des Gedichts wurde auf High Peaks Pure Earth veröffentlicht. | Μια αγγλική μετάφραση του ποιήματος δημοσιεύτηκε στο High Peaks Pure Earth. |
10 | Im Folgenden finden sich zwei Screenshots von Sangdhor.com, der obere Screenshot zeigt Sanghdor im funktionstüchtigen Zustand, der untere Screenshot wurde am 1. Februar 2012 gemacht: | Παρακάτω βρίσκονται δυο στιγμιότυπα από το Sangdhor.com, η πάνω εικόνα δείχνει το Sangdhor σε φάση λειτουργίας, ενώ η κάτω εικόνα προέρχεται από νωρίτερα σήμερα: |
11 | Auch der Blog Rangdrol.net ist offline und beinhaltet eine interessante Notiz auf Tibetisch. | Τέλος, το blog site Rangdrol.net είναι επίσης εκτός λειτουργίας και περιέχει μια ενδιαφέρουσα ανακοίνωση στα θιβετιανά. |
12 | Im Oktober 2011 veröffentlichte Rangdrol ein Gedicht mit dem Titel “Die Wahrheit der Flammen auf dem Dornigen Pfad”, in dem viele Referenzen zu Feuer und Flammen enthalten waren; das Gedicht wurde offline genommen (englische Übersetzung hier auf High Peaks Pure Earth). | Τον Οκτώβριο του 2011, το Rangdrol δημοσίευσε ένα ποίημα με τίτλο “Η Αλήθεια από τις Φλόγες του Αγκάθινου Μονοπατιού”, που έφερε πολλές αναφορές σε φωτιά και φλόγες. Το ποίημα “κατέβηκε” από τη σελίδα (διαβάστε την αγγλική μετάφραση στο High Peaks Pure Earth). |
13 | Im Folgenden ein früherer Screenshot von Rangdrol, der englische Text “Site off-line” deutet an, dass die Administratoren die Seite entfernt haben, und in dem tibetischen Text darunter steht: “Um des Lebens willen trauern und weinen wir”. Dieser Beitrag ist Teil des Dossiers Sprachen und Internet [en]. | Παρακάτω βρίσκεται μια εικόνα από το Rangdrol νωρίτερα, το αγγλικό κείμενο “Site off-line” δηλώνει ότι οι διαχειριστές αφαίρεσαν την ιστοσελίδα και το θιβετιανό κείμενο από κάτω λέει: “Για χάρη της ζωής, πενθούμε και κλαίμε”. |