Sentence alignment for gv-deu-20150819-31646.xml (html) - gv-ell-20151206-29857.xml (html)

#deuell
1Osttürkei: Im Schatten des GenozidsΣτην Ανατολική Τουρκία, ένας περίπατος στη σκιά μιας γενοκτονίας
2Kurdische Kinder spielen in den Ruinen einer armenischen Kirche in Bitlis, Osttürkei. Foto von John Lubbock.Παιδιά Κούρδων παίζουν στην αυλή της οικογενειακής κατοικίας του William Saroyan στην Bitlis της Ανατολικής Τουρκίας.
3In der Woche vor dem 100.Φωτογραφία: John Lubbock.
4Jahrestag des Genozids an den Armeniern leitete der britisch-armenische Historiker Ara Sarafian mit einer Gruppe Studenten, Akademiker und Journalisten eine Mission, die den Kontakt zu den lokalen Kurden und den Nachfahren von Armenien in den kurdischen Regionen der Türkei herstellen sollte.Τη βδομάδα που προηγήθηκε της εκατονταετηρίδας από τη Γενοκτονία των Αρμενίων, ο Βρετανο-Αρμένιος ιστορικός Ara Sarafian ηγήθηκε μιας ομάδας φοιτητών, ακαδημαϊκών και δημοσιογράφων σε μια αποστολή γνωριμίας με ντόπιους Κούρδους και απογόνους Αρμενίων στην κουρδική περιφέρεια της Τουρκίας.
5In diesen Städten und Dörfern wurde vor 100 Jahren die armenische Bevölkerung, genauso wie viele Assyrer, durch den Staat und seine Vertreter aus ihren Häusern vertrieben, getötet oder deportiert.Σε αυτές τις πόλεις και χωριά πριν από 100 χρόνια, ο αρμένικος πληθυσμός, καθώς και πολλοί Ασσύριοι, εκδιώχθηκαν από τα σπίτια τους και δολοφονήθηκαν ή απελάθηκαν από το κράτος και τους εκπροσώπους του.
6Die osmanische Bürokratie befürchtete, nicht-türkische Bevölkerungsgruppen könnten rebellieren und Teile des Osmanischen Reiches an sich reißen um neue Nationalstaaten zu gründen und nutzte daher die sozialen und ethnischen Spannungen aus, um lokale kurdische Anführer dazu zu ermutigen, ihre Nachbarn zu ermorden und deren Ländereien zu stehlen.Η Οθωμανική γραφειοκρατία, θεωρητικά φοβούμενη ότι οι αλλοεθνείς πληθυσμοί θα επαναστατούσαν και θα “ξήλωναν” τα εδάφη της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας για να δημιουργήσουν νέα έθνη-κράτη, εκμεταλλεύτηκε φυλετικές, ταξικές και εθνοτικές εντάσεις, ενθαρρύνοντας τους ντόπιους Κούρδους αρχηγούς να δολοφονήσουν τους γείτονές τους και να κλέψουν τα εδάφη τους.
7Sarafian bereist diese Region und besonders die größte östliche Stadt Diyarbakir schon seit Jahren, beschäftigt sich mit den dort Ansässigen und versucht Brücken innerhalb der lokalen Bevölkerung zu schaffen.Ο Sarafian για χρόνια ταξιδεύει στην περιοχή αυτή, ειδικά στην κεντρική ανατολική πόλη του Ντιγιάρμπακιρ, γνωρίζοντας ντόπιους και προσπαθώντας να χτίσει γέφυρες με την ντόπια κοινωνία.
8“Viele Armenier waren skeptisch. Sie sagten ‘Tja, Diyarbakir ist eine Ausnahme,” berichtet Sarafian.“Πολλοί Αρμένιοι ήταν διστακτικοί, λέγοντας ‘ναι, εντάξει, το Ντιγιάρμπακιρ αποτελεί εξαίρεση',” λέει ο Sarafian.
9“Um das gewissermaßen auszutesten… [sagte ich] lasst uns versuchen die Brücken, die vor 100 Jahren [in Bitlis] zwischen den Armeniern und Kurden zerstört wurden, wieder aufzubauen.”“Κατά κάποιον τρόπο, το δοκίμασα αυτό. . . [Είπα] ας προσπαθήσουμε να χτίσουμε τις “γέφυρες” που καταστράφηκαν πριν από 100 χρόνια [στην Bitlis] μεταξύ Αρμενίων και Κούρδων”.
10In London lebend und ohne richtige Kontakte in der Region, begann Sarafian durch soziale Netzwerke Kontakte herzustellen.Με έδρα το Λονδίνο, χωρίς πραγματικές επαφές στην περιοχή, ο Sarafian ξεκίνησε να κάνει επαφές από τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης.
11Als er in die Region kam, organisierte er ein Treffen.Όταν έφτασε στην περιοχή, οργάνωσε μια συνάντηση.
12“Viele kurdische Organisationen beteiligten sich und die Empfindung war gleich von Beginn an dieselbe: Die Kurden geben zu, dass es einen Genozid gegeben hat und dass man sich damit beschäftigen muss. Wir sollten alles in unserer Macht stehende tun, um die Konsequenzen so weit wie möglich rückgängig zu machen.”“Συμμετείχαν πολλές κουρδικές οργανώσεις και από την αρχή υπήρχε ένα κοινό αίσθημα: οι Κούρδοι αναγνωρίζουν ότι υπήρξε μια γενοκτονία, για την οποία χρειάζεται να γίνεται αναφορά, και εμείς θα έπρεπε να κάνουμε τα πάντα για να αναστρέψουμε τις συνέπειές της όσο περισσότερο γίνεται”.
13Alte, armenische Kirche nahe Bitlis.Παλιά αρμένικη εκκλησία κοντά στο Bitlis.
14Foto von John Lubbock.Η φωτογραφία ελήφθη από τον John Lubbock.
15Sarafian zeigte uns die Orte ehemaliger armenischer Dörfer, wie Khanelmali (Khntsorkin auf Armenisch) nahe Tatvan, wo noch die Überreste alter Kirchen stehen, die oft von den kurdischen Dörfern als Ställe für das Vieh oder als Heuscheune verwendet werden.O Sarafian μας πήγε στα σημεία πρώην αρμένικων χωριών, όπως το Khanelmali (Khntsorkin στα αρμένικα) κοντά στην περιοχή Tatvan, όπου έχουν απομείνει ερείπια παλαιών εκκλησιών. Οι Κούρδοι χωρικοί τα χρησιμοποιούν συχνά ως στάβλους για τα ζώα ή αχυρώνες.
16Im Dorf Degirmenalti (Por auf Armenisch und Kurdisch) kann man in einem alten Kloster einige der imposantesten, mittelalterlichen Chatschkar Steine sehen, die es noch gibt.Στο χωριό Degirmenalti (Por στα αρμένικα και κούρδικα), σε ένα παλαιό μοναστήρι διασώζονται ορισμένες από τις πιο εντυπωσιακές μεσαιωνικές σταυρόπετρες Χατσκάρ.
17Diese monumentalen, behauenen Steine wurden von Mönchen gemacht, die so ihre Hingabe und künstlerische Vielfalt bewiesen.Αυτές οι μνημειακές σκαλιστές πλάκες κατασκευάστηκαν από μοναχούς για να δείξουν την αφοσίωσή τους και το καλλιτεχνικό τους πνεύμα.
18In den letzten fünf Jahren wurden einige davon niedergerissen und zum Bau von Häusern verwendet. Es gibt jedoch die Hoffnung, dass sie sich unter den Fundamenten erhalten haben und so auf ihre Wiederentdeckung warten.Τα τελευταία πέντε χρόνια, κάποιες έχουν κατεδαφιστεί για να χτιστούν σπίτια, αν και υπάρχει ελπίδα ότι μπορεί να έχουν διασωθεί κάτω από τα θεμέλια, αναμένοντας την ανασκαφή τους.
19Chatschkar Steine.Σταυρόπετρες Khatchkar.
20Foto von John Lubbock.Φωτογραφία: John Lubbock.
21In Bitlis nahmen wir an der Veranstaltung “Was geschah mit den Armeniern aus Bitlis, 1915-2015,” teil. Die Veranstaltung wurde von Sarafian, zusammen mit kurdischen und türkischen Anwälten und Aktivisten, organisiert.Στο Bitlis παρακολουθήσαμε μια εκδήλωση με τίτλο “Τι συνέβη στους Αρμένιους του Bitlis, 1915-2015”, που οργανώθηκε από τον Sarafian μαζί με Κούρδους και Τούρκους δικηγόρους και ακτιβιστές.
22Sie bestand aus einer Fotoausstellung über die Armenier in Bitlis, gefolgt von einer Podiumsdiskussion, an der auch der türkische Soziologe und Menschenrechtsaktivist Ismail Beşikçi teilnahm, der 19 Jahre im türkischen Gefängnis verbrachte, weil er sich zum Thema äußerte.Περιλάμβανε μια έκθεση φωτογραφίας για τους Αρμένιους στο Bitlis, καθώς και παρουσιάσεις από ομιλητές, μεταξύ των οποίων και ο Τούρκος κοινωνιολόγος και ακτιβιστής ανθρωπίνων δικαιωμάτων Ismail Beşikçi, ο οποίος πέρασε 19 χρόνια στις φυλακές της Τουρκίας, επειδή ασχολήθηκε ενεργά υπέρ του Κουρδικού Ζητήματος.
23“Ich habe Kirchenruinen gesehen, so viele Kirchenruinen.“Eίδα ερείπια από εκκλησίες, υπερβολικά πολλά ερείπια εκκλησιών.
24Wo ist die Gemeinschaft dieser Kirchen? Diese Frage zu stellen bedeutet, dass man ein gesellschaftliches und historisches Bewusstsein hat.Πού είναι η κοινότητα των εκκλησιών αυτών; Το να κάνεις την ερώτηση αυτή έχει άμεση σχέση με το να έχεις κοινωνική και ιστορική γνώση.
251962/1963 hatte ich weder dieses Bewusstsein, noch Informationen,” so Beşikçi.Το 1962/1963 δεν είχα τέτοια γνώση ή πληροφορίες”, είπε ο Beşikçi.
26Behvat Şerefhanoğlu lebt hier und ist der Vater unseres Führers Barzan. Er erzählte den Zuhörern, was seine Familie 1915 miterleben musste.Ο Behvat Şerefhanoğlu, ντόπιος και πατέρας του οδηγού μας, Barzan, αφηγήθηκε στο κοινό τη μαρτυρία της οικογένειάς του από το 1915.
27“Mein Onkel war einer der direkten Augenzeugen der Morde.“Ο θείος μου ήταν ένας από τους αυτόπτες μάρτυρες των δολοφονιών.
28Es gab eine Steinbrücke in Mutki.Στο Mutki υπήρχε μια πέτρινη γέφυρα.
29Mein Onkel erzählte mir, dass 80 Prozent der in diesem Gebiet lebenden Armenier bei dieser Brücke abgeschlachtet wurden.Ο θείος μού είπε ότι το 80% των Αρμενίων που ζούσαν σε εκείνη την περιοχή σφαγιάστηκαν στη γέφυρα.
30Diese Armenier bettelten, “Oh Muslim, um des Propheten Willen, erschieß mich mit nur einer Kugel.”Οι Αρμένιοι αυτοί εκλιπαρούσα “Μουσουλμάνε, για όνομα του Μωάμεθ, σκότωσέ με με μια σφαίρα”.
31Trotz ihres Flehens schossen sie ihnen weiterhin in die Knie.Παρόλο που ικέτευαν, συνέχιζαν να τους πυροβολούν στα γόνατα.
32Das ist ein Massaker.Αυτό είναι σφαγή.
33Wir sind die Kinder zweier trauernder Nationen.”Είμαστε τα τέκνα δυο τεθλιμμένων εθνών”.
34Wir fahren in die Berge nahe Mutki um ein, einst riesiges, Kloster auf dem Bergabhang zu besuchen.Οδηγούμε ανάμεσα από τους λόφους κοντά στο Mutki για να επισκεφθούμε ένα τεράστιο κάποτε μοναστήρι στις παρυφές των υψίπεδων.
35Von Weitem sieht St. Aghperig beinahe intakt aus, aber von Nahem ist es mit Löchern übersäht, wo Schatzjäger gegraben haben - versessen auf die Gerüchte, dass die Armenier an ihren heiligen Orten Gold vergraben hätten.Από μακριά, ο Άγιος Aghperig μοιάζει σχεδόν άθικτος, αλλά από κοντά είναι γεμάτος τρύπες, όπου έρχονται να σκάψουν κυνηγοί θησαυρών, με την εμμονή από φήμες ότι οι Αρμένιοι έθαβαν χρυσό σε τόπους λατρείας.
36St. Aghperig ist auch in seinem jetzigen Zustand schön, braucht aber dringend Schutz.Ο Άγιος Aghperig παραμένει όμορφος παρά την τωρινή του κατάσταση, αλλά χρειάζεται επειγόντως προστασία.
37Ohne finanzielle Unterstützung von Außen ist das aber schwer möglich und die Unterstützung ist schwer zu beschaffen, denn die Regierung möchte sämtliche Rechte über das Land behalten.Αυτό θα είναι δύσκολο χωρίς επενδύσεις από το εξωτερικό, οι οποίες είναι δύσκολο να εξασφαλιστούν, όταν η κυβέρνηση θέλει να διατηρήσει όλα τα δικαιώματα ιδιοκτησίας.
38St. Aghperig von Innen.Μέσα στην εκκλησία του αγίου Aghperig.
39Foto von John Lubbock.Φωτογραφία: John Lubbock.
40Als nächstes kommen wir nach Diyarbakir und von da aus fahren wir in das alte Dorf Chunkush (heute Cungus), um die Dudan-Spalte zu besichtigen.Πάμε στη συνέχεια στο Ντιγιάρμπακιρ, απ' όπου οδηγούμε μέχρι το παλιό χωριό Chunkush (πλέον Cungus), για να δούμε το ρήγμα Ντουντάν.
41Auf unseren Weg dorthin werden wir von der örtlichen Militärpolizei aufgehalten, da sie die Reisepässe aller Beteiligten sehen wollen.Στο δρόμο, μας σταματάει η τοπική στρατιωτική αστυνομία, που θέλει να ελέγξει τα διαβατήρια όλων των συμμετεχόντων.
42Zum Glück bewegte die Anwesenheit der vielen Anwälte in unserer Gruppe die Polizei dazu, uns wieder unserem Vorhaben zuwenden zu lassen.Ευτυχώς, η παρουσία μεγάλου αριθμού δικηγόρων στην ομάδα μας ενθαρρύνει την αστυνομία να μας αφήσει να κάνουμε τη δουλειά μας.
43In Dudan (“Wasserfall” auf Türkisch) wurden 1915 mehr als 10.000 örtliche Armenier von Soldaten auf Anweisung des osmanischen Gouverneurs Reşid Bey die Spalte runtergeworfen, nachdem man ihnen die Kehle durchgeschnitten hatte.Στο Ντουντάν (“καταρράκτης” στα τούρκικα) το 1915, ρίχτηκαν τουλάχιστον 10.000 ντόπιοι Αρμένιοι, αφού τους έκοβαν το λαρύγγι στρατιώτες υπό τις διαταγές του Οθωμανού κυβερνήτη Reşid Bey.
44Die lokale Bevölkerung erzählt schon lange die Geschichte über das Massaker.Οι ντόπιοι λένε για καιρό ιστορίες για τη σφαγή.
45Zu uns gesellen sich lokale Politiker und Nachfahren der Armenier, die zur Erinnerung an die Opfer Blumen in die Spalte werfen.Μαζί μας βρίσκονται ντόπιοι πολιτικοί και απόγονοι των Αρμενίων, που ρίχνουν λουλούδια στο ρήγμα εις μνήμην των θυμάτων.
46Dies ist ein schauriger Ort, der die offenen Wunden der örtlichen Bevölkerung symbolisiert.Είναι ένα απόκοσμο μέρος, που αντιπροσωπεύει μια ανοιχτή πληγή για τον ντόπιο πληθυσμό.
47Dudan-Spalte. Foto von John Lubbock.Φωτογραφία από τον John Lubbock.
48Etwa eine Stunde außerhalb von Batman befindet sich ein Tal, eingebettet in eine mit Ölquellen übersäte Landschaft.Μισή ώρα μακριά από την πόλη Μπατμάν, βρίσκεται μια κοιλάδα στο τοπίο γεμάτη πετρελαιοπηγές.
49Um die 700 Mitglieder der lokalen armenischen Elite trieben im Jahr 1915 auf Flößen auf dem Tigris Fluß dorthin.Περίπου 700 μέλη της ντόπιας αρμένικης ελίτ κατέληξαν εκεί από τον Τίγρη το 1915.
50Die osmanischen Soldaten übergaben sie kurdischen Henkern, rekrutiert durch den Gouverneur der Provinz.Οθωμανοί στρατιώτες τους παρέδωσαν σε Κούρδους εκτελεστές, που είχαν διοριστεί από τον περιφερειακό κυβερνήτη.
51Versteckte Orte, wie dieses Tal, wurden gewählt, um die Massaker vor der Öffentlichkeit zu verbergen, aber die Zeugen der Morde vererbten ihre Geschichten an die nächste Generation.Απομακρυσμένα μέρη, όπως αυτή η κοιλάδα, είχαν επιλεγεί για να κρύβουν τις σφαγές από κοινή θέα, όσοι όμως βρέθηκαν μάρτυρες στις δολοφονίες αφηγήθηκαν τις ιστορίες τους στις επόμενες γενιές.
52In einem Telegramm an den Gouverneur in Syrien ermahnte einer der osmanischen Anführer - Talaat Pasha - diesen, die Tötungen vor der Öffentlichkeit zu verbergen, da “es, um den Schein aufrecht zu erhalten, wichtig sei zum jetzigen Zeitpunkt ein Schauspiel des achtsamen Umganges wiederzugeben und die üblichen Maßnahmen nur an dafür geeigneten Plätzen durchzuführen.”Ένα τηλεγράφημα από έναν εκ των Οθωμανών ηγετών, του Talaat Pasha, σε κυβερνήτη στη Συρία τον προειδοποιούσε να κρύψει από την κοινή θέα τις δολοφονίες, καθώς “είναι σημαντικό, για να κρατήσουμε τα προσχήματα, να γίνει για κάποιο διάστημα μια επίδειξη ευγενικού χειρισμού των πραγμάτων και τα συνήθη μέτρα να παρθούν μόνο σε κατάλληλες περιπτώσεις”.
53Nicht alle kurdischen Stämme beteiligten sich am Genozid.Δε συμμετείχαν όλες οι κουρδικές φυλές στη γενοκτονία.
54Mihemede Miste war 1915 Anführer der Reshkota Kurden und widersetzte sich den Anweisungen des osmanischen Gouverneurs von Diyarbakir, die Armenier zu töten.Ο Mihemede Miste ήταν ηγέτης των Κούρδων Reshkota Kurds το 1915 και αντιτάχθηκε στις διαταγές του Οθωμανού κυβερνήτη του Ντιγιάρμπακιρ για τη σφαγή Αρμενίων.
55Mistes Haus wurde bis auf die Grundfesten niedergebrannt und er wurde ins Exil gezwungen.Το σπίτι του Miste κάηκε ολόκληρο και ο ίδιος ωθήθηκε στην εξορία.
56Seine Nachfahren fühlten sich von dem Besuch unserer Gruppe in ihrem Dorf, zum Gedenken an den Mut ihres Vorfahren, geehrt.Οι απόγονοί του βρήκαν σπουδαίο που η ομάδα μας επισκέφθηκε το χωριό τους για να τιμήσει το θάρρος του προγόνου τους.
57Am Grab Mistes in dem kleinen Dorf erklärte Sarafian seiner Familie, dass es seine “Pflicht ist, als Genozid-Historiker, die Realität, dass viele Muslime sich weigerten ihre Brüder und Schwestern zu ermorden, aufzuzeigen.Στέκοντας δίπλα στον τάφο του Miste στο μικρό χωριό, ο Sarafian είπε στην οικογένειά του ότι ήταν “καθήκον του, ως ιστορικός της γενοκτονίας, να σταθεί μάρτυρας στο γεγονός ότι πολλοί Μουσουλμάνοι αρνήθηκαν να σκοτώσουν τα αδέρφια τους.
58Wir sollten Menschen wie Mihemede Miste als eine Brücke zwischen der Vergangenheit und der Gegenwart feiern und an all das Gute im Menschen denken”.Θα πρέπει να τιμούμε ανθρώπους σαν τον Mihemede Miste ως γέφυρα μεταξύ του παρελθόντος και του παρόντος και να συλλογιζόμαστε όλη την καλοσύνη που υπάρχει μες στους ανθρώπους”.
59Grab von Mihemede Miste.Ο τάφος του Mihemede Miste.
60Foto von John Lubbock.Φωτογραφία: John Lubbock.
61Am Vorabend des Jahrestages gingen wir zu der neu renovierten Kirche Sourp Giragos.Την παραμονή της επετείου, πήγαμε στην πρόσφατα ανακαινισμένη εκκλησία Sourp Giragos.
62Giragos ist eine Erfolgsgeschichte, was den erfolgreichen Schutz und die Restaurierung von für die Armenier wichtigen kulturellen Orten in der Türkei angeht. Und dies trotz der mangelnden Beziehung zwischen den beiden Staaten.Πρόκειται για ένα “success story”, που δείχνει πώς κάποια μέρη πολιτιστικής αξίας για τους Αρμένιους μπορούν επιτυχώς να προστατευτούν και να αναστηλωθούν στην Τουρκία, παρά την έλλειψη σχέσεων μεταξύ των δυο χωρών.
63Hunderte Kurden und Menschen armenischer Abstammung erschienen um sich ein Konzert auf dem Areal anzuhören, aber über das 100-jährige Jubiläum des Genozids wurde nicht gesprochen.Εκατοντάδες Κούρδοι και άτομα αρμένικης καταγωγής παρευρέθησαν σε συναυλία στην περιοχή, ωστόσο δεν έγινε καμιά αναφορά στην επέτειο των 100 χρόνων από τη Γενοκτονία.
64Sarafian läutete die Kirchenglocken und auch die Glocken anderer armenischer Kirchen läuteten zur selben Zeit auf der gesamten Welt, um die Kanonisierung der armenischen Opfer aus 1915 zu feiern.Ο Sarafian προχώρησε για να χτυπήσει τις καμπάνες της εκκλησίας, καθώς και άλλες αρμένικες καμπάνες εκκλησιών ηχούσαν την ίδια ώρα σε όλο τον κόσμο, ως σύμβολο της αγιοποίησης των Αρμένιων, θυμάτων του 1915.
65Die lokalen Armenier jedoch zwangen ihn aufzuhören, da der armenische Patriarch in Istanbul den Kirchen in der Türkei verboten hat an diesem weltweiten Event teilzunehmen.Ωστόσο, ντόπιοι Αρμένιοι τον σταμάτησαν, καθώς ο Αρμένιος Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως είχε απαγορεύσει σε εκκλησίες στην Τουρκία να συμμετέχουν στο παγκόσμιο αυτό γεγονός.
66Die Kirche Sourp Giragos.Sourp Giragos.
67Foto von John Lubbock.Φωτογραφία: John Lubbock.
68Am Morgen des 24. April besuchte unsere Gruppe in der syrisch-orthodoxen Kirche St. Mary einen Gedenkgottesdienst, wo Predigten im Gedenken an die Verstorbenen verlesen wurden.Το πρωί της 24ης Απριλίου, η ομάδα μας πήγε στη Συριακή Ορθόδοξη Εκκλησία της Παρθένου Μαρίας για μνημόσυνο, όπου οι επί του άμβωνος ομιλίες ήταν εις μνήμην των νεκρών.
69Sarafian musste sich hier an keine Regeln halten und so wurden die Glocken in Erinnerung an die Toten 100 mal geläutet.Ο Sarafian δε δεσμευόταν από κανέναν κανόνα εδώ και οι καμπάνες ήχησαν 100 φορές εις μνήμην των νεκρών.
70Anwälte, Politiker aus der Gegend und das Londoner Gomidas Institut haben eine Kundgebung organisiert.Οργανώθηκε συλλαλητήριο από ντόπιους δικηγόρους, πολιτικούς και το Ινστιτούτο Gomidas, με έδρα το Λονδίνο.
71Selahattin Demirtaş, einer der Vorsitzenden der oppositionellen HDP Partei, hielt eine Rede, in der er der Menge versicherte, dass sie sich nicht vor der Anerkennung des Genozids fürchten bräuchten und nannte Deutschland als Beispiel. Niemand heute macht den Staat für den von den Nazis verübten Holocaust verantwortlich.Ο Selahattin Demirtaş, ένας από τους ηγέτες του αντιπολιτευτικού κόμματος HDP, έβγαλε λόγο, όπου ανέφερε στο κοινό ότι δεν έχουν τίποτε να φοβηθούν από την αναγνώριση της Γενοκτονίας, παραθέτοντας το παράδειγμα της Γερμανίας, την οποία κανείς σήμερα δε θεωρεί υπεύθυνη για το Ολοκαύτωμα, που διαπράχθηκε από τους Ναζί.
72Seine Anwesenheit lockte hunderte von Menschen in die baufällige armenische Kirche Sourp Sarkis und zeigte damit, wie sehr solche Events mit den bevorstehenden Wahlen im Juni verbunden sind.Η παρουσία του προσέλκυσε εκατοντάδες ανθρώπους στην ερημωμένη αρμένικη εκκλησία Sourp Sarkis και επίσης έδειξε πόσο συνδέονται τα γεγονότα αυτά με τις γενικές εκλογές του Ιουνίου.
73Sarafian und Demirtaş bei der Kundgebung am 24. April in Diyarbakir.Οι Sarafian και Demirtaş στο συλλαλητήριο της 24ης Απριλίου στο Ντιγιάρμπακιρ.
74Foto von John Lubbock.Φωτογραφία: John Lubbock
75HDP ist eine pro-kurdische Linkspartei, die nach den Gezi Protesten die strategische Entscheidung getroffen hat, die größte Fortschrittspartei innerhalb der türkischen Politik zu werden. Sie zog damit Menschen aus allen Teilen der Türkei an, welche zwar den Regierungsstil der AKP Partei nicht mögen, sich aber auch nicht für den altmodischen Nationalismus der sekulär-nationalistischen CHP Partei erwärmen können.Το HDP είναι το φιλο-κουρδικό αριστερό κόμμα, που πήρε μια στρατηγική απόφαση να ακολουθήσει τις διαδηλώσεις στο πάρκο Γκεζί, αποτελώντας το κύριο προοδευτικό κόμμα στην πολιτική σκηνή της Τουρκίας, προσελκύοντας κόσμο από όλη την Τουρκία που είναι δυσαρεστημένα από το κυβερνών κόμμα AKP, αλλά έχουν λίγη όρεξη για τον παλιομοδίτικο εθνικισμό του κοσμικού-Εθνικιστικού κόμματος CHP.
76Der Mitbegründer Selahattin Demirtaş erkannte den Genozid 1915 mehrmals an und fordert von der türkischen Regierung das selbe.Ο συν-ηγέτης Selahattin Demirtaş έχει επανειλημμένα αναγνωρίσει τη γενοκτονία του 1915 και επιθυμεί το ίδιο από την τουρκική κυβέρνηση.
77“Dies ist das Ergebnis vieler Jahre Arbeit”, erzählt Sarafian einem weiteren Journalisten in der Kirche Sourp Sarkis.“Αυτό είναι το αποτέλεσμα πολλών ετών δουλειάς”, είπε ο Sarafian σε δημοσιογράφο μέσα στο Sourp Sarkis.
78“Das ist nur eine Station entlang des Weges, der uns Richtung Versöhnung führen soll und der zulässt, dass die Kurden die Realität des Genozids verarbeiten können, was sie auch gerade machen.“Είναι απλά ένα βήμα σε ένα μονοπάτι που θέλουμε να οδηγήσει στη συμφιλίωση, επιτρέποντας στους Κούρδους να συνειδητοποιήσουν την πραγματικότητα της γενοκτονίας, κάτι που κάνουν ήδη.
79Ankara kann sagen was es will, wir suchen dennoch die Orten der Massaker auf, nicht nur basierend auf Informationen aus Archiven, sondern auch auf lokalem Wissen.Η Άγκυρα μπορεί να λέει ό,τι θέλει, αλλά εμείς πάμε στα σημεία σφαγής, βασιζόμενοι στις πληροφορίες των ντόπιων, όχι την αρχειακή γνώση.
80Es ist wichtig hier zu sein und uns auf diese Art damit zu beschäftigen, um eine Sprache der Versöhnung schaffen zu können.Είναι σημαντικό ότι βρισκόμαστε εδώ για να εφαρμόσουμε τον τρόπο αυτό και να δημιουργήσουμε μια γλώσσα συμφιλίωσης.
81Wenn man nicht spricht, hört man nie damit auf die Menschen zu beschuldigen; ‘wir wollen Ländereien, wir wollen dies oder das', wenn das deine Haltung ist, kannst du die Versöhnung gar nicht zulassen.”Αν δε μιλάς, συνεχίζεις να κατηγορείς ανθρώπους: “θέλουμε εδάφη, θέλουμε αυτό, θέλουμε εκείνο”. Αν τέτοια είναι η συμπεριφορά σου, δε βοηθά τη συμφιλίωση”.
82Trotz der düsteren Stimmung an diesem Morgen sah man viel Hoffnung bei den Kurden, Armeniern und Türken. Sie haben den Willen die Feindseligkeit der Vergangenheit beiseite zu legen und ein Land aufzubauen, welches seine Geschichte akzeptieren und von Neuem beginnen kann.Πέρα από τη βαριά ατμόσφαιρα του θρήνου, υπήρχε ορατή ελπίδα στα πρόσωπα Κούρδων, Αρμενίων και Τούρκων, που θέλουν να παραμερίσουν τις έχθρητες του παρελθόντος και να χτίσουν μια χώρα που θα μπορεί να αποδεχτεί την ιστορία της και να κάνει ένα νέο ξεκίνημα.
83Es bleibt zu hoffen, dass die Abwehrhaltung der nationalistischen Türken überwunden werden kann um die Brücken und das Verständnis aufbauen zu können, das nötig ist, damit die Anerkennung und Versöhnung stattfinden kann.Πρέπει να υπάρχει η ελπίδα ότι μπορεί να ξεπεραστεί η επιχειρηματολογία των Τούρκων εθνικιστών, με σκοπό να οικοδομηθούν γέφυρες και κατανόηση, απαραίτητα για την αναγνώριση του παρελθόντος και τη συμφιλίωση.
84Während ich den Gedenkfeiern, die weitgehend von den türkischen und internationalen Medien ignoriert wurden, beiwohne, wird mir klar, dass sich die Dinge innerhalb der türkischen Gesellschaft schnell ändern können.Παρατηρώντας αυτές τις εκδηλώσεις μνήμης, που έχουν αγνοηθεί επιδεικτικά από τα τουρκικά και διεθνή ΜΜΕ, είναι ξεκάθαρο ότι τα πράγματα στην τουρκική κοινωνία αλλάζουν ραγδαία.
85Daher muss man die Weiterführung des Dialogs zulassen.Πρέπει να επιτραπεί η συνέχιση του διαλόγου.
86Ara Sarafian vor den Fahrzeugen der türkischen Polizei am Jahrestag des armenischen Genozids in Diyarbakir.Ο Ara Sarafian μπροστά από οχήματα της Τουρκικής Αστυνομίας στο Ντιγιάρμπακιρ για την επέτειο της Γενοκτονίας των Αρμενίων.
87Foto von John Lubbock.Φωτογραφία: John Lubbock.