# | deu | ell |
---|
1 | Syrien: Ich bin Aleppo und Aleppo ist ich | Συρία: Εγώ είμαι το Χαλέπι, το Χαλέπι είμαι εγώ |
2 | Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. | Αυτή η ανάρτηση αποτελεί τμήμα μίας ειδικής σειράς άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφονται τα όσα συμβαίνουν καθημερινά στη Συρία κατά τη διάρκεια της ένοπλης διαμάχης που συνεχίζεται ανάμεσα στις δυνάμεις του τρέχοντος καθεστώτος και σε εκείνες που επιδιώκουν να το ανατρέψουν. |
3 | Marcell Shehwaro bei der Beerdigung ihrer Mutter, die im Juni 2012 vom Militär der syrischen Regierung umgebracht wurde als sie einen Checkpoint passierte. | Η Marcell Shehwaro στην κηδεία της μητέρας της, που σκοτώθηκε σε σημείο ελέγχου των δυνάμεων του συριακού καθεστώτος, τον Ιούνιο του 2012. |
4 | Aktivisten trugen auf ihrer Beisetzung rote Rosen. | Φίλοι ακτιβιστές απέδωσαν φόρο τιμής σε αυτήν κρατώντας κόκκινα τριαντάφυλλα. |
5 | Die Nutzung des Fotos ist durch Marcell freigegeben. | Παραχώρηση εικόνας: Marcell Shehwaro. |
6 | Seit Langem bin ich davon überzeugt, dass die Frage, die am schwersten zu beantworten ist oder über die am schwersten zu schreiben ist, lautet: Wer bin ich? | Ποια είμαι; Πάντα θεωρούσα αυτήν την ερώτηση την πιο δύσκολη προς απάντηση ή σχολιασμό, ειδικά σήμερα, τρία χρόνια μετά το ξεκίνημα της Συριακής Επανάστασης. |
7 | Besonders heute, nach drei Jahren Revolution, weiss ich nicht mehr genau, wie ähnlich ich eigentlich dem Mädchen noch bin, das ich vorher war. | Η αλήθεια είναι ότι πραγματικά δεν ξέρω κατά πόσο μοιάζω με τη νέα γυναίκα που ήμουν πριν. |
8 | Euch zu schreiben ist für mich eine echte Chance, mich selbst wieder kennenzulernen oder zumindest mich daran zu erinnern, wie ich dieses Geschöpf sehe, mit dem ich lebe und das ich ist. | Η αρθρογράφηση στο Global Voices θα μπορούσε να είναι μία ευκαιρία για μένα να ξαναγνωρίσει ο εαυτός μου τον εαυτό μου, ή τουλάχιστον να υπενθυμίσω στον εαυτό μου τι έχει γίνει το άτομο με το οποίο συζώ και τι έχω γίνει εγώ. |
9 | Ich bin heute 29 Jahre alt. | Σήμερα είμαι 29 χρονών. Με λένε Marcell. |
10 | Ich heisse Marcell und das bedeutet “kleiner Kämpfer”. | Το όνομα αυτό σημαίνει “νεαρός πολεμιστής”. Κατάγομαι από μια μικρή οικογένεια. |
11 | Ich komme aus einer kleinen Familie, mein Vater - Gott hab ihn selig - war christlicher Priester und meine Mutter - Gott habe auch sie selig - war Hausfrau und Mutter von vier Kindern. | Ο μακαρίτης ο πατέρας μου, ο Θεός να αναπαύσει την ψυχή του, ήταν Ορθόδοξος ιερέας. Και η μακαρίτισσα η μητέρα μου [en], ο Θεός να αναπαύσει και τη δικιά της ψυχή, ήταν νοικοκυρά και εξαιρετική μητέρα. |
12 | Ich habe Zahnmedizin in Aleppo studiert bis ich entdeckte, dass ich mich mehr für Soziales interessiere. | Σπούδασα οδοντιατρική στην πόλη του Χαλεπίου (Aleppo), μέχρι που έφτασα σε ένα σημείο όπου συνειδητοποίησα ότι με απασχολούσαν περισσότερο τα κοινωνικά θέματα. |
13 | Ich nahm dann mein Studium der Politikwissenschaften - und zwar der Internationalen Beziehungen und Diplomatie - auf. | Άφησα την ιατρική και σπούδασα πολιτικές επιστήμες - διεθνείς σχέσεις και διπλωματία, για την ακρίβεια. |
14 | Es ist unmöglich, über mich zu schreiben ohne euch meine Stadt Aleppo vorzustellen, der ich total ähnlich bin: Ermüdet, ausgelaugt, überall im Inneren Brände, angetrieben vom Willen zu leben und selbst komplett gespalten. | Δεν μπορώ να σας συστηθώ χωρίς να σας μιλήσω για την πόλη μου, το Χαλέπι, μιας που και οι δυο είμαστε ακριβώς ίδιες: φθαρμένες, εξαντλημένες, γεμάτες φωτιά, γεμάτες λαχτάρα για ζωή, μπερδεμένες. |
15 | Aleppo ist die zweitgrößte Stadt Syriens und laut Statistiken hat sie fünf Millionen Bewohner. | Το Χαλέπι είναι η δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της Συρίας. Σύμφωνα με στατιστικές, ο πληθυσμός της ήταν 5 εκατομμύρια. |
16 | Zu diesem Zeitpunkt weiß ich nicht, wieviele von denen tatsächlich in der Stadt geblieben sind und wieviele Flüchtlinge aus anderen Städten dazugekommen sind. | Δεν είμαι σίγουρη πόσοι έχουν απομείνει τώρα και πόσοι πρόσφυγες από άλλα μέρη έχουν έρθει να ζήσουν εδώ. |
17 | Schon früh habe ich mein Talent für Sprache entdeckt, sowohl der gesprochenen Sprache als auch dem Schreiben. | Ανακάλυψα την ικανότητά μου να εκφράζομαι προφορικά και γραπτά από μικρή ηλικία. |
18 | Vielleicht hat mir das mein Vater vererbt. | Μπορεί να είναι ένα χαρακτηριστικό που κληρονόμησα από τον πατέρα μου. |
19 | Ich habe es genossen, Schulaufsätze zu verfassen, was alle anderen langweilig fanden. | Απολάμβανα το γράψιμο εκθέσεων στο σχολείο, μια εργασία που οι άλλοι μαθητές έβρισκαν βαρετή. |
20 | Ich fing an, alles zu lesen, was mir zwischen die Finger kam. | Διάβαζα οτιδήποτε έπεφτε στα χέρια μου. |
21 | Es wurde meine Gewohnheit, alles zu beschreiben, was sich mir bot und beschrieben werden konnte; Quittungen, Papierservietten im Restaurant und die Seitenränder der Bücher, die ich las. | Ακόμη, έγραφα πάνω σε οτιδήποτε μπορούσα να γράψω: σε αποδείξεις, σε χαρτοπετσέτες σε εστιατόρια και στα περιθώρια των βιβλίων που διάβαζα. |
22 | Daher war es nur natürlich, dass ich zum Bloggen überging, als die entsprechenden Plattformen frei zur Verfügung standen. | Και όταν εμφανίστηκε το blogging, φυσικά, το ξεκίνησα. Και ορίστε τι συνέβη. |
23 | Und das tat ich schließlich auch. | Ξεκίνησα να γράφω σε blog το 2008. |
24 | Ich begann das Bloggen 2008 mit dem revolutionären Lied “Steh auf und fordere heraus” von Majida Roumi. | Εκείνη την περίοδο, είχα φίλους που πλήρωναν το τίμημα της ελευθερίας του λόγου στις φυλακές του Συριακού καθεστώτος. |
25 | Ich hatte zu der Zeit Freunde, die den Preis für die freie Rede in syrischen Gefängnissen zahlten. | Αυτό ήταν αρκετό για να γίνει η ελευθερία του λόγου η δική μου αποστολή, που με μετέτρεψε από νωρίς σε αντίπαλο του καθεστώτος. |
26 | Das reichte schon aus, denn in meinem visuellen Gedächtnis bekam die Redefreiheit damit Gesichter. | Αντίπαλο ενός καθεστώτος που καταπίεζε τη γενικότερη ελευθερία και δημόσια ζωή. |
27 | Das machte mich schon früh zu einem Gegner des syrischen Regimes, das Freiheiten und das zivile Leben unterdrückt. Als die Revolution in Ägypten ausbrach, waren wir komplett gelähmt und wünschten uns nur noch, die Revolution möge auch in Syrien ausbrechen. | Όταν η επανάσταση ξεκίνησε στην Αίγυπτο, παρέλυσε την ικανότητά μας να κινητοποιηθούμε προς οποιαδήποτε άλλη κατεύθυνση, παρά μόνο προς την ελπίδα μας ότι μια επανάσταση θα συνέβαινε και στη Συρία. |
28 | Das geschah tatsächlich und ich schloss mich ihr mit Leichtigkeit und ohne nachzudenken an, zunächst indem ich schrieb und dann indem ich demonstrierte. | Οπότε χωρίς περαιτέρω σκέψεις, ενώθηκα με το επαναστατικό κύμα. Στην αρχή έγραψα για αυτό. |
29 | In meinem Kopf steckt noch dieses Gefühl der Euphorie, etwas besorgt und schüchtern und der schwache und ängstliche Ton meiner Stimme als ich damals rief: “Das Volk will den Sturz des Systems”. | Μετά, συμμετείχα στις διαδηλώσεις διαμαρτυρίας. Ακόμα θυμάμαι το συναίσθημα του ενθουσιασμού αναμεμειγμένου με ανησυχία, και το φόβο και την ντροπή βαθιά στο λαρύγγι μου καθώς φώναζα: “Ο λαός θέλει να ανατρέψει το καθεστώς!”. |
30 | Und dann schossen über uns die Kugeln der syrischen Sicherheitskräfte durch die Luft und alle um mich herum fingen an zu rennen. | Κατά τη διάρκεια μιας διαμαρτυρίας, άρχισαν να πέφτουν πάνω μας βροχή οι σφαίρες από τα πυρά των συριακών δυνάμεων ασφαλείας και όσοι ήταν γύρω μου ξεκίνησαν να τρέχουν. |
31 | Ich musste feststellen, dass ich zu denen gehöre, die vor Schreck wie gelähmt sind und den Rennenden den Weg blockieren. | Ανακάλυψα τότε ότι είμαι ένας από αυτούς τους ανθρώπους που ο φόβος τον παραλύει, τον εμποδίζει να κινηθεί και τον μετατρέπει σε εμπόδιο για όσους προσπαθούν να τρέξουν μακριά. |
32 | Bis einer meiner Freunde meine Hand nahm, um mich zu schützen. Seit dem Tag sammel ich Geschichten über die Schwelle des Todes, Verletzungen und Inhaftierung und darüber, dass Helden, die “vernünftiger sind als ich”, eingreifen und mich davor retten. | Οι φίλοι μού άρπαξαν τα χέρια και με τράβηξαν μακριά για να με προστατέψουν και από εκείνη την στιγμή συλλέγω ιστορίες για το πώς θα βρισκόμουν στο χείλος του θανάτου, του τραυματισμού ή της σύλληψης, και πώς άνθρωποι πιο λογικοί από εμένα θα παρενέβαιναν και θα με διέσωζαν. |
33 | Es dauerte ein wenig, bis der syrische Sicherheitsapparat über mich eine Akte zusammengestellt hatte, insbesondere wenn man bedenkt, dass es für zehn Bürger in Syrien mindestens einen Informanten des Systems gibt. | Πήρε κάποιο χρόνο στις Συριακές μυστικές υπηρεσίες να δημιουργήσουν φάκελο για μένα, ειδικά αν λάβει κανείς υπόψιν ότι υπάρχει τουλάχιστον ένας πληροφοριοδότης για κάθε δέκα Σύριους. |
34 | Zu der Zeit und nach einem Jahr Demonstrieren und dem Hören der klugen Ratschläge der Familie, dem Umfeld und von Freunden, kam der einschneidende Moment, in dem ich etwas von mir für immer verlor: Meine Mutter wurde in Aleppo von syrischen Sicherheitskräften ermordet [en]. | Στη διάρκεια εκείνης της περιόδου, και μετά από ένα χρόνο διαμαρτυριών και συμβουλών να προσέχω που άκουγα από οικογένεια και φίλους, έφτασε το σημείο καμπής: η μητέρα μου βρήκε μαρτυρικό θάνατο [en] σε σημείο ελέγχου των δυνάμεων του συριακού καθεστώτος. Έχασα ένα κομμάτι του εαυτού μου για πάντα. |
35 | Seit der Beerdigung, auf der die Revolutionäre meinen Schmerz in Form ihrer roten Rosen trugen, begannen für mich die wöchentlichen Befragungen zu meinem revolutionärem Engagement. | Λόγω της λαμπρής κηδείας, στην οποία παρευρέθηκαν πολλοί σύντροφοι της επανάστασης που βάσταξαν με κόκκινα τριαντάφυλλα τον πόνο μου, οι αρχές άρχισαν να με καλούν και να με ανακρίνουν σχετικά με την ακτιβιστική μου δραστηριότητα σε εβδομαδιαία βάση. |
36 | Zu der Zeit näherte sich die bewaffnete Revolution meiner Stadt. | Εκείνη την εποχή, η ένοπλη επανάσταση έφτανε ολοένα και πιο κοντά στο Χαλέπι. |
37 | Ich war damals gegen jede Form von Bewaffnung. | Τότε ήμουν ενάντια σε κάθε μορφή οπλισμού. |
38 | Ich träume von einem friedlichen Wechsel, der den Syrern ihre Rechte sichert, ohne dass es viele Opfer gibt. | Πίστευα ότι η ειρηνική αλλαγή θα εγγυόταν στου Σύριους τα δικαιώματά τους και θα είχε σαν αποτέλεσμα τον μικρότερο αριθμό θυσιών. |
39 | Tatsächlich wurden große Teile meiner Stadt befreit, außer meinem Haus, meiner Straße und das mir vertraute Umfeld, denn das blieb unter dem Einfluss des syrischen Regimes. | Για την ακρίβεια, μεγάλα τμήματα της πόλης μου έχουν ήδη απελευθερωθεί, εκτός από τη γειτονιά μου και τα οικεία μου μέρη, που έχουν μείνει κάτω από τον έλεγχο του συριακού καθεστώτος. |
40 | Als die Befragungen ernster wurden und die Gefahr stieg, ich könnte verhaftet werden, entschloss ich mich, ein Stipendium anzunehmen, um in Großbritannien ein Masterstudium in Menschenrechte zu studieren. | Όταν οι ανακρίσεις έγιναν πιο σοβαρές και έμοιαζε αναπόφευκτη η σύλληψη μου σε σύντομο χρονικό διάστημα, αποφάσισα να δεχθώ μια υποτροφία για μεταπτυχιακές σπουδές πάνω στα Ανθρώπινα Δικαιώματα στο Ηνωμένο Βασίλειο. |
41 | Wie jeder, der eine Bluttat erlebt hat und ihr entkam, kehrte ich in diesem Jahr unter Schuldgefühlen immer wieder und wieder nach Aleppo zurück. | Όπως κάθε επιζών αιματηρών γεγονότων όπως αυτά, στα οποία έχω γίνει μάρτυρας εγώ, στη διάρκεια εκείνης της περιόδου επέστρεψα στη Συρία ξανά και ξανά, στο Χαλέπι, σπρωγμένη από ενοχή. |
42 | Ich bewegte mich zwischen den Wohnungen meiner Freunde hin und her, nachdem sich herausgestellt hatte, dass es zu gefährlich war, in meine Wohnung zurückzukehren. | Μετακόμιζα από το σπίτι ενός φίλου μου στου άλλου, καθώς ήταν δύσκολο για μένα να επιστρέψω στο δικό μου. |
43 | Bis dass meine Freunde sich schließlich aufgrund meiner Aktivitäten und da sie mit mir verkehrten, selbst in Gefahr befanden. | Μέχρι που και οι ζωές των φίλων μου άρχισαν να διατρέχουν κίνδυνο, ως επακόλουθο της σχέσης τους με μια ακτιβίστρια όπως εγώ. |
44 | | Αναγκάστηκα τότε να πάρω την εμφανώς πιο σωστή απόφαση και μετακόμισα στην απελευθερωμένη περιοχή του Χαλεπίου, αφήνοντας πίσω μου φίλους, οικογένεια, αναμνήσεις, το σπίτι μου και τους δύο τάφους των γονιών μου. |
45 | So kam es zu dem richtigen Entschluss, der mich zwang, in den befreiten Zonen von Aleppo zu leben. | Με λίγα λόγια, το μεγαλύτερο μέρος της ζωής, στην οποία ήμουν συνηθισμένη. |
46 | Hinter mir ließ ich meine Freunde, meine Familie, Erinnerungen, eine Wohnung und die Gräber meiner Eltern sowie vieles, woran ich mich gewöhnt hatte. | Η ζωή μόνη μου ως ακτιβίστρια σε περίοδο πολέμου, μόνη μου και μακριά από οικογένεια και οικεία μέρη, έθετε καινούργιες προκλήσεις. |
47 | Ich bin neuen Herausforderungen ausgesetzt; ein Leben als Aktivistin im Krieg, alleine, ohne meine Familie und mein Umfeld, in einer Umgebung, über die ich nichts wusste, außer dass es dort keine Sicherheitskräfte gibt, aber alle anderen Formen von Tod. | Είχα μετακομίσει σε μια περιοχή για την οποία δεν ήξερα τίποτα, εκτός του ότι ο μηχανισμός ασφαλείας του καθεστώτος εκεί δεν υπήρχε. Όμως δεν ήταν ελεύθερη από τις άλλες μορφές θανάτου. |
48 | Ich bin eine der wenigen, die kein Kopftuch tragen, inmitten eines konservativen Umfeldes, einfach, aber trotz der Gewalt sehr nett. | Ως μία από τις πολύ λίγες γυναίκες χωρίς μαντήλα σε συντηρητικό και σεμνό περιβάλλον, ανάμεσα σε ανθρώπους που είναι πολύ ευγενικοί, παρά τη βία στο περιβάλλον τους, μερικές φορές υποφέρω από μια καθηλωτική μοναξιά. |
49 | Ich kämpfe mit tiefer Einsamkeit und der Angst, entführt zu werden. | Ζω με το συνεχή φόβο ότι θα με απαγάγουν. |
50 | Manchmal halte ich das aus, andere Male bin ich erschöpft. | Είναι φορές που μπορώ να το αντέξω, μα και άλλες που καταρρέω εξαντλημένη. |
51 | Ich bin umgeben mit Heldengeschichten, die andere dazu inspirieren mögen, sie als einen Ansporn zu lesen, sich zu ändern. | Περιβάλλομαι από ιστορίες ηρώων των οποίων ο ηρωισμός μπορεί να εμπνεύσει άλλους να πετύχουν οι ίδιοι την αλλαγή. |
52 | Wegen all dem und weil das alltägliche Leben mehr Ereignisse mit sich bringt, als vielleicht ein einziges Leben tragen kann, habe ich mich entschlossen, euch zu schreiben. | Εξαιτίας όλων αυτών και επειδή οι καθημερινές μας ζωές είναι γεμάτες από γεγονότα που μπορεί να μην φτάνουν για μια ολόκληρη ζωή, έχω αποφασίσει να γράψω για εσάς. |
53 | Eine Serie von Schilderungen meines Alltags und manchmal Erinnerungen rund um das, was das Leben ausmacht, ein Leben , das wir uns weiterhin wünschen, trotz allem, was wir sehen. | Τα άρθρα μου, μερικές φορές, θα είναι για την καθημερινή μου ζωή. Άλλοτε, θα προσεγγίζουν αναμνήσεις και το πώς θα θέλαμε να είναι οι ζωές μας, παρά τη φρίκη που αντικρίζουμε. |
54 | Ihr entscheided, ob ihr mit mir fühlt oder ob ihr andere Male mit euren Urteilen hart gegen mich seid. | Είστε ελεύθεροι να επιλέξετε να με συμπονέσετε, ή να είστε σκληροί στην κρίση σας. |
55 | Was ich aber hoffe ist, dass alles, was ich euch schreibe, einen Teil eines Traums und Wunsches nach Wandel in sich trägt und ein Vertrauen, dass dies in Reichweite liegt, auch wenn der Traum sehr weit weg ist oder schmerzhaft. | Ωστόσο, η ελπίδα μου είναι πως αυτά που σας αφηγούμαι αντανακλούν λίγο από το όνειρο, τη λαχτάρα για αλλαγή, και την πίστη πως αυτή η αλλαγή είναι δυνατή, όσο παρατραβηγμένο ή οδυνηρό κι αν είναι ενδεχομένως το όνειρο αυτό. Η Marcell Shehwaro είναι blogger και ακτιβίστρια από το Χαλέπι της Συρίας. |
56 | Marcell Shehwaro ist Bloggerin und Aktivistin in Aleppo, Syrien. | Γράφει στο marcellita.com και στο Twitter εμφανίζεται ως @Marcellita, και στα δυο κυρίως στα αραβικά. |