Sentence alignment for gv-deu-20140923-24715.xml (html) - gv-ell-20141116-26550.xml (html)

#deuell
1Beschreibung von Schmerzen in Krankenhäusern ohne indige SprachdiensteΠώς να περιγράψεις τον πόνο στα νοσοκομεία χωρίς ιθαγενείς γλωσσικές υπηρεσίες
2Bild auf flickr von Nutzer Buen Rumbo (CC BY-NC-SA 2.0)Φωτογραφία στο flickr, Buen Rumbo (CC BY-NC-SA 2.0)
3Ohne medizinische Fachkräfte, die indigene Sprachen fließend sprechen, und ohne ordentliche Übersetzungsdienste in mexikanischen Krankenhäusern besteht die Gefahr, dass Patienten nicht in der Lage sind, hinreichend zu beschreiben, woran sie leiden, schreibt Yásnaya Aguilar in ihrem regelmäßigen Blog für EstePaís.Χωρίς ιατρικό προσωπικό με γνώση ιθαγενών γλωσσών και χωρίς κατάλληλες υπηρεσίες μετάφρασης στα νοσοκομεία του Μεξικού, υπάρχει κίνδυνος οι ασθενείς να μην μπορούν να περιγράψουν επαρκώς από τι πάσχουν, γράφει η Yásnaya Aguilar στη στήλη-blog της στο EstePaís.
4Sie liefert Beispiele wie die Mixe Sprache es ihr ermöglicht, ihre Schmerzen genauer einer Krankenschwester oder einem Doktor zu beschreben, die die gleiche Sprache sprechen und wie eine Übersetzung ins Spanische immer noch etwas beschränkend sein kann.Παρέχει παραδείγματα του πώς η γλώσσα Μίξε της επιτρέπει να περιγράψει με περισσότερη ακρίβεια τον πόνο της σε μια νοσοκόμα ή έναν γιατρό που μιλούν την ίδια γλώσσα και πώς μια μετάφραση στα ισπανικά μπορεί και πάλι να είναι κάπως περιοριστική.
5Sie schreibt:Γράφει:
6Zum Beispiel stehen mir in Mixe eine Anzahl von unterschiedlichen Wörtern zur Verfügung, um körperliche Schmerzen zu beschreiben: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp.Για παράδειγμα, στην μίξε έχω μια ομάδα διαφορετικών λέξεων για να περιγράψω φυσικό πόνο: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp.
7Ich finde kaum entsprechenden Wörter in Spanisch.Μετά βίας μπορώ να βρω αντίστοιχες λέξεις στα ισπανικά.
8Diese Unterschiede sind sehr groß und manchmal kann ich den Schmerz nur in Spanisch beschreiben und manchmal nur in Mixe.Οι διαφορές είναι πολύ μεγάλες και υπάρχουν φορές που μπορώ να περιγράψω τον πόνο μονάχα στα ισπανικά και υπάρχουν άλλες φορές που μπορώ μονάχα στα μίξε.
9In der Lage zu sein, beide Sprachen zu sprechen, ermöglicht es mir, ein reicheres Repertoire an Wörtern zu haben, um meine Schmerzen zu beschreiben, aber in der Regel, wenn etwas mir starke Schmerzen verursacht, dann beherrscht die Mixe Sprache meine Gedanken.Το ότι ξέρω να μιλάω και τις δυο γλώσσες μου επιτρέπει να έχω στη διάθεσή μου ένα πλουσιότερο λεξιλόγιο για να περιγράψω τον πόνο μου, αν και γενικά, όταν κάτι με ενοχλεί πάρα πολύ, η γλώσσα μίξε παίρνει τον έλεγχο των σκέψεών μου.
10Das universellen Recht auf medizinische Versorgung kann nicht gewährleistet werden, wenn die Mehrheit der Krankenhäuser keine Mediziner haben, die indigene Sprachen sprechen, weil Übersetzung ihre Grenzen hat und Übersetzer nicht das gleiche Wissen über den menschlichen Körper haben.Το παγκόσμιο δικαίωμα στην υγειονομική περίθαλψη δεν είναι εγγυημένο, όταν η πλειοψηφία των νοσοκομείων δεν έχουν ιατρικό προσωπικό που να μιλά ιθαγενείς γλώσσες και επειδή η διερμηνεία δεν μπορεί να κάνει και πολλά πράγματα, καθώς δεν υπάρχει η ίδια γνώση για το ανθρώπινο σώμα και από τις δυο πλευρές.
11Sie fügt hinzu, dass dies möglicherweise zu Missdiagnosen führen könnte und ohne diese Sprachdienste “es keine Möglichkeit gibt, Brücken des Mitgefühls zu bauen und tatsächlich zu verstehen, dass dein “es tut weh” dasselbe sein könnte wie meines”.Προσθέτει ότι κάτι τέτοιο μπορεί πιθανόν να προκαλούσε λάθος διαγνώσεις και χωρίς τις γλωσσικές αυτές υπηρεσίες, “δεν υπάρχει τρόπος να χτίσουμε γέφυρες κατανόησης και να αντιληφθούμε αποτελεσματικά ότι το δικό σου “πονάω” μπορεί να είναι το ίδιο με το δικό μου”.