# | deu | ell |
---|
1 | Iranischer Blogger Sattar Beheshti zu Tode gefoltert | Ο Ιρανός Blogger Sattar Beheshti νεκρός μετά από βασανιστήρια |
2 | Screenshot von Sattar Beheshtis Blog, http://magalh91.blogspot.se | Το blog του Sattar Beheshti http://magalh91.blogspot.se |
3 | Nachdem die schockierende Nachricht über den Tod eines inhaftierten Bloggers über Oppositionswebseiten bekannt wurde [fa], haben iranische Netzbürger ihre Entrüstung massiv online geäußert [fa]. | Οι Ιρανοί χρήστες του διαδικτύου ξεσήκωσαν το διαδίκτυο [fa] μετά από τα συγκλονιστικά νέα ενός φυλακισμένου blogger. Η είδηση ανακοινώθηκε για πρώτη φορά [fa] από ιστοσελίδες της αντιπολίτευσης. |
4 | Interviews mit Sattar Beheshtis Familie und Berichten auf Menschenrechtswebseiten zufolge wurde er am 28. Oktober 2012 festgenommen und circa 10 Tage danach für tot erklärt. | Σύμφωνα με τα μέλη της οικογένειας [fa] του Sattar Beheshti καθώς και με σχετικές αναφορές σε ιστοσελίδες ανθρωπίνων δικαιωμάτων [fa], ο blogger συνελήφθη στις 28 Οκτωβρίου 2012 και ο θάνατός του ανακοινώθηκε περίπου 10 μέρες μετά από τη σύλληψή του. |
5 | Sattar Beheshti. | Sattar Beheshti. |
6 | Quelle: Facebook Kampagne für Sattar Beheshti | Πηγή: Εκστρατεία στο Facebook για τον Sattar Beheshti |
7 | 41 politische Gefangene veröffentlichten [fa] mutigerweise eine Erklärung, in der sie aussagen, dass sie Anzeichen von Folter auf Sattars Körper gesehen haben. | 41 πολιτικοί κρατούμενοι δημοσίευσαν με θάρρος [fa] μία επιστολή λέγοντας ότι παρατήρησαν σημάδια βασανιστηρίων στο σώμα του Sattar. |
8 | Zahlreiche internationale Organisationen, auch Reporter ohne Grenzen, drängten die iranischen Behörden dazu, die genauen Umstände des Todes von dem Blogger aufzuklären. Sie riefen die internationale Gemeinschaft auf, das Verbrechen nicht unbestraft zu lassen. | Πολλοί διεθνείς οργανισμοί συμπεριλαμβανομένων των Δημοσιογράφων Χωρίς Σύνορα άσκησαν πίεση [en] στις ιρανικές αρχές να ξεκαθαρίσουν τα ακριβή αίτια θανάτου του blogger και απέστειλαν κάλεσμα στη διεθνή κοινότητα να μην επιτρέψει να μείνει ατιμώρητο το έγκλημα. |
9 | Beheshtis Online-Aktivismus, auch sein persönlicher Blog [fa] führte offenbar zu seiner brutalen Verhaftung, Folter und schließlich seinem Tod im Alter von 35 Jahren. | Ο διαδικτυακός ακτιβισμός του Beheshti σε συνάρτηση με το προσωπικό του blog [fa] προφανώς οδήγησαν στη βίαιη σύλληψη, την υποβολή του σε βασανιστήρια και στο θάνατό του στην ηλικία των 35 χρονών. |
10 | Aus dem Farsischen übersetzt lautet das Motto seines Blogs: “Kritik. | Ο μεταφρασμένος τίτλος του blog του είναι ο εξής: “Κατάκριση. |
11 | Lang leben die Iraner und der Iran. | Να ζήσουν οι Ιρανοί και το Ιράν. |
12 | Mein Leben für den Iran.” | Η ζωή μου για το Ιράν.” |
13 | Sein letzter Blogeintrag scheint am 26. | Το τελευταίο του άρθρο φαίνεται να δημοσιεύθηκε στις 26 Οκτωβρίου. |
14 | Oktober gewesen zu sein. | Συνελήφθη 2 μέρες μετά. |
15 | Zwei Tage später wurde er verhaftet. | Στο τελευταίο του άρθρο κατέκρινε τον Ali Larijani, επικεφαλής του ιρανικού κοινοβουλίου. |
16 | In seinem letzten Beitrag kritisierte er Ali Larijani, den Präsidenten des iranischen Parlaments. | Αναφέρει ότι ο Larijani και η Δημοκρατία του Ισλάμ είναι υποκριτές όταν ασκούν κριτική σε άλλες χώρες για παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων. |
17 | Er schrieb, dass Larijani und die Islamische Republik Heuchler seien, da sie andere Länder für Menschenrechtsvergehen kritisierten. | |
18 | Beheshti schrieb [fa]: | Ο Beheshti έγραψε [fa]: |
19 | Ihr sprecht über Menschenrechtsvergehen in Saudi Arabien, Bahrain… westlichen Ländern, als hättet Ihr den Himmel auf Erden im Iran erschaffen. | Μιλάτε για παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων στη Σαουδική Αραβία, το Μπαχρέιν… Δυτικές χώρες σαν τη δική σας δημιούργησαν έναν επίγειο παράδεισο στο Ιράν. |
20 | Nein, das habt Ihr nicht. | Δεν είναι έτσι. |
21 | Wenn Ihr das wirklich getan hättet, würdet Ihr dann nicht die Leute bitten, in den Iran zu kommen und sich selbst zu überzeugen? | Αν είχατε αλήθεια δημιουργήσει αυτόν τον παράδεισο, γιατί δε ζητάτε από τον κόσμο να έρθει στο Ιράν και να τον δει με τα ίδια του τα μάτια; |
22 | Iranische Netzbürger reagierten auf dieses “Verbrechen” und erinnerten uns damit erneut daran, dass Blogger für ihre Online-Aktivitäten manchmal mit dem Leben einstehen müssen. | |
23 | Eine Facebook-Seite [fa] mit dem Titel “Die, die für den Tod von Sattar Beheshti verantwortlich sind, sollten vor Gericht stehen” wurde eröffnet. | Οι Ιρανοί χρήστες του διαδικτύου αντέδρασαν σε αυτό το “έγκλημα” που μας θυμίζει για μία ακόμη φορά ότι οι blogger μπορεί να καταλήξουν να θυσιάσουν τη ζωή τους για την εικονική τους δραστηριότητα. |
24 | Ahmad Sharifi (@sharifi123) twitterte: Sie nahmen einen Blogger in Gewahrsam und brachten ihn im Gefängnis um. | Μία σελίδα δημιουργήθηκε στο Facebook [fa] με τον τίτλο “Εκείνοι που είναι υπεύθυνοι για το θάνατο του Sattar Beheshti πρέπει να δικαστούν”. |
25 | Und dann geht der Präsident zum Weltgipfel der Demokratie in Indonesien und kritisiert die westliche Demokratie. | |
26 | Hasan Ejraei schrieb auf seinem Google+ Profil [fa]: | Ο Ahmad Sharifi (@sharifi123) έγραψε στο Twitter: |
27 | Was passiert dort drinnen, dass jedes Mal jemand umgebracht wird? Was tun sie Menschen in Gewahrsam an? | Φυλάκισαν έναν blogger και τον σκότωσαν στη φυλακή και μετά από αυτό ο πρόεδρος πηγαίνει στην Παγκόσμια σύνοδο για τη δημοκρατία στην Ινδονησία και κριτικάρει τη Δυτική δημοκρατία. |
28 | Was haben sie Zahra Bani Yaghoub angetan, die sterben musste? | Ο Hasan Ejraei έγραψε στο προφίλ του στο Google+ [fa]: |
29 | Was haben sie Zahra Kazemi angetan, die sterben musste? Was haben sie all den anderen in Gewahrsam angetan? | Μα τι συμβαίνει πια στη φυλακή για να πρέπει κάθε φορά να σκοτωθεί κάποιος; Τι κάνουν πια στους φυλακισμένους; Τι έκαναν στη Zahra Bani Yaghoub και πέθανε; Τι έκαναν στη Zahra Kazemi και πέθανε; Τι κάνουν σε όλους τους άλλους φυλακισμένους; Το νομικό σύστημα θα έπρεπε να θεωρηθεί υπεύθυνο. |
30 | Die Justiz sollte hierfür zur Verantwortung gezogen werden. | |
31 | Oder sollte sie nicht? Ok, sie sollte nicht. | Δε θα έπρεπε; Εντάξει, δε θα έπρεπε. |
32 | Ich entschuldige mich. | Ζητώ συγνώμη. |
33 | Vor drei Jahren starb ein weiterer Blogger, Omid Reza Mir Sayafi, in einem iranischen Gefängnis unter ungeklärten Umständen. | Πριν από τρία χρόνια ένας άλλος blogger ο Omid Reza Mir Sayafi πέθανε σε μία ιρανική φυλακή κάτω από αδιευκρίνιστες συνθήκες. |