# | deu | ell |
---|
1 | Euro-Krise: Alternative Stimmen aus Deutschland für einen objektiven Diskurs in Europa | Οι γερμανικές φωνές για την ελληνική κρίση που πρέπει να ακουστούν |
2 | Deutschlands Position in der Griechenlandkrise scheint auf den ersten Blick eine klare Richtung zu verfolgen: Bundeskanzlerin Angela Merkel plädiert für eine harte Spar- und Reformpolitik in Griechenland. | Από τα παραδοσιακά γερμανικά μέσα πηγάζει η εντύπωση πως η Γερμανία έχει συσπειρωθεί για να πιέσει για νέο γύρο σκληροπυρηνικής λιτότητας και πολιτικές μεταρρυθμίσεων εναντίον του ασθενέστερου μέλους της Ευρωζώνης, την Ελλάδα. |
3 | Dass es in Deutschland durchaus alternative Stimmen zur Griechenlandkrise gibt, wird nicht unbedingt auf den ersten Blick deutlich. | Όμως, μέσα στα εναλλακτικά μέσα και στο γερμανικό διαδίκτυο ή τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, οι φωνές κατά της λιτότητας που συμβαδίζουν με αυτές του ελληνικού λαού είναι δυνατές και ξεκάθαρες. |
4 | Dies ist auch der Berichterstattung der deutschen Medien geschuldet, die in den vergangenen Monaten unter scharfer Kritik stand. | Η Γερμανία είναι ένας από τους μεγαλύτερους πιστωτές της Ελλάδας, και καθώς είναι και η δυνατότερη οικονομία της Ευρωζώνης επηρεάζει σημαντικά το πρόγραμμα διάσωσης για την Ελλάδα. |
5 | | Η κυβέρνηση της Γερμανίας θέλει η Ελλάδα να εφαρμόσει ακόμα σκληρότερη λιτότητα και να αποπληρώσει τα δάνεια της, προτείνοντας ακόμα και μια προσωρινή έξοδο από την Ευρωζώνη, εάν η Ελλάδα αποτύχει. |
6 | Doch ein Blick in die deutsche Netzgemeinschaft zeigt ein anderes Gesicht Deutschlands. | Διαβάστε επίσης: Forget a ‘Grexit'. Twitter Users Want Germany's Finance Minister to Go Instead |
7 | Griechenland erhielt im Zuge der Euro-Krise 2010 und 2011 unter dem Euro-Rettungsschirm zwei Rettungspakete von der Troika ( Mitgliedstaaten der Eurozone, der Europäischen Union und des Internationalen Währungsfonds (IWF)), die an strikte Reform- und Sparmaßnahmen gebunden sind. | Παρά τα δύο πακέτα διάσωσης το 2010 και το 2011, η ελληνική οικονομία δεν ανέκαμψε ποτέ από την Ευρωπαϊκή κρίση χρέους του 2009. Τα πακέτα διάσωσης ήρθαν μαζί με σκληρά μέτρα λιτότητας από τους πιστωτές τους, το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο (ΔΝΤ), την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα - γνωστοί και ως Τρόικα. |
8 | | Στο γερμανικό δημόσιο τηλεοπτικό κανάλι ZDF, η δημοφιλής σατιρική σειρά “Die Anstalt” έδειξε μια σειρά από σκετσάκια, όπου η Τρόικα απεικονιζόταν να τραμπουκίζει τον Έλληνα θεό Δία και να του λέει να “σταματήσει την γκρίνια” για τον ελληνικό λαό. |
9 | Jedoch hat sich Griechenlands Wirtschaft nie wirklich von diesen Spar- und Reformmaßnahmen erholt. | Στο παρακάτω βίντεο στα γερμανικά, με αγγλικούς και ελληνικούς υποτίτλους, οι σατιρικοί λένε στον Δία “Είμαστε η Τρόικα, Είμαστε Θεοί”. |
10 | Die im Januar gewählte linke Regierung Griechenlands unter Ministerpäsident Tsipras hatte den Kreditgebern den Kampf und sich für eine Reform der Kreditauflagen ausgesprochen. | Στις 30 Ιουνίου, η Ελλάδα έγινε η πρώτη αναπτυγμένη χώρα που απέτυχε να αποπληρώσει δόση στο ΔΝΤ, σπρώχνοντας την χώρα σε κρίση με τις υπόλοιπες χώρες - μέλη της Ευρωζώνης. |
11 | Diese Haltung der Regierung wurde am vergangenen Sonntag von der griechischen Bevölkerung untermauert, die sich mit einem klaren “Nein” gegen die Auflagen der Troika aussprach. | Ενώ εικόνες των εξαθλιωμένων Ελλήνων που συνωστίζονταν στις ουρές των ATM εμφανίζονταν στις εφημερίδες όλου του κόσμου, η ελληνική κυβέρνηση υπό την ηγεσία του Πρωθυπουργού Αλέξη Τσίπρα, αντιτάχθηκε σθεναρά στους πιστωτές και ζήτησε μεταρρύθμιση των όρων πίστωσης. |
12 | Ingo Stützle schreibt auf seinem Blog, dass Deutschland von Beginn an der Währungsunion seinen eigenen Stempel aufdrückte. | Στο δημοψήφισμα που ακολούθησε, οι Έλληνες ψηφοφόροι απέρριψαν περαιτέρω μέτρα λιτότητας. Όμως, τα μέλη της Ευρωζώνης - με επικεφαλής τη Γερμανία - δεν υποχώρησαν. |
13 | So wurden zum Beispiel Initiativen blockiert, die einen Ausgleich zwischen Stärkeren und Schwächeren Nationen fördern, um eine neoliberale Wettbewerbspolitik zu unterstützen. | Στις 13 Ιουλίου, μετά από 31 ώρες συζητήσεων, οι ηγέτες της Ευρωζώνης και ο Πρωθυπουργός Αλέξης Τσίπρας κατέληξαν σε συμφωνία, η οποία μεταφράζεται ως δισεκατομμύρια ακόμα σε δάνεια για την Ελλάδα, που υποφέρει από ανεπάρκεια ταμειακών διαθέσεων, με αντάλλαγμα την επιβολή ακόμα αυστηρότερης λιτότητας. |
14 | Er schreibt über den Standpunkt Deutschlands: | Το ελληνικό κοινοβούλιο αναμένεται να ψηφίσει το πακέτο εντός της βδομάδας. |
15 | Wie weit Deutschland in seiner Selbstherrlichkeit geht, zeigte Merkel bereits im Juni 2010, als sie forderte, dass Ländern mit finanzpolitischem Schlendrian das Stimmrecht entzogen werden müsste … Wenige Monate später konnte ohne Umsetzung dieser fixen Idee, die Staatsverschuldung quasi als Menschenrechtsverletzung wertet, der CDU-Fraktionschef Volker Kauder befriedigt feststellen: »Jetzt auf einmal wird in Europa Deutsch gesprochen. | Ο blogger Ingo Stützle εξηγεί την εμβέλεια της Γερμανικής κυριαρχίας στην Ευρωζώνη, την νομισματική ένωση 19 μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης που χρησιμοποιούν το ευρώ ως το κοινό τους νόμισμα: Η Merkel έδειξε τον Ιούνιο του 2010 πόσο μακριά μπορεί να φτάσει η αλαζονεία της Γερμανίας, όταν δήλωσε πως φορολογικά ανεύθυνες χώρες θα πρέπει να χάνουν το δικαίωμα ψήφου τους… μόλις λίγους μήνες μετά, χωρίς καν να αντιλαμβάνεται αυτή την γελοία άποψη για το εθνικό χρέος ως καταπάτηση ανθρωπίνων δικαιωμάτων, ο αρχηγός του κόμματος CDU, Volker Kauder, ισχυρίστηκε με ικανοποίηση: “Τώρα εντελώς ξαφνικά όλοι μιλάνε γερμανικά στην Ευρώπη. |
16 | Nicht in der Sprache, aber in der Akzeptanz der Instrumente, für die Angela Merkel so lange und dann erfolgreich gekämpft hat. « | Όχι την γλώσσα, αλλά την αποδοχή των θεσμών για τους οποίους η Angela Merkel έχει παλέψει τόσο πολύ και με τόση επιτυχία.” |
17 | Dagegen wird zum Beispiel auf Reparations- und Entschädigungsforderungen gegenüber Deutschland nur ausweichend reagiert. Laut dem Spiegel findet Bundeswirtschaftsminister und Vizekanzler Sigmar Gabriel, dass die Reparationszahlungen aus dem Zweiten Weltkrieg nicht mit den Verpflichtungen Griechenlands vermengt werden sollten. | Ο οικονομολόγος Thomas Piketty, είπε σε συνέντευξή του στην εφημερίδα ZEIT πως η γερμανική συνταγή επιτυχίας μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο βασίστηκε μεταξύ άλλων, σε έναν καθοριστικό παράγοντα: ελάφρυνση χρέους. |
18 | Der Ökonom Thomas Piketty erklärt hingegen in einem Interview mit der ZEIT, dass das deutsche Erfolgskonzept nach dem Zweiten Weltkrieg unter anderem auf einem wesentlichen Faktor beruht: Schuldenschnitte. | Το 1953, διαγράφηκε σχεδόν το 60% του γερμανικού χρέους. Στην τρέχουσα ελληνική κρίση, το δημοφιλές επιχείρημα είναι πως οι αποζημιώσεις από τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο δεν πρέπει να συγχέονται με την περίπτωση του ελληνικού χρέους. |
19 | So wurden im Jahr 1953 auf der Londoner Schuldenkonferenz fast 60 Prozent der deutschen Auslandsschulden annuliert. In der jetzigen Griechenlandkrise scheint dies kein Argument zu sein. | Μια ματιά στην διαδικτυακή κοινότητα της Γερμανίας και στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης αποκαλύπτει επιχειρήματα και οπτικές που φανερώνουν μια εντελώς διαφορετική γερμανική σκοπιά προς την ελληνική κρίση. |
20 | Der Mangel an objektiven Fakten in der Diskussion in Deutschland liegt für viele in der Berichterstattung deutscher Medien; denn die Griechenlandkrise hat auch eine Vielzahl von Kritik an deutsche Medienhäuser hervorgerufen. | Αυτές οι απόψεις δείχνουν επίσης πως πολλοί Γερμανοί επιθυμούν μία ισορροπημένη, ρεαλιστική και λιγότερο ιδεολογική προσέγγιση στην Ελλάδα - μία που να επιτρέπει επίσης επικρίσεις στην πολιτική της λιτότητας. Μετά την ηλεκτρισμένη ένταση της ημέρας, το #Oxi της κάθαρσης και κεραυνοί πάνω από το Βερολίνο. |
21 | Ideologie übertöne Austeritätskritik und objektive Fakten. | “Ζήτω! έρχεται το τέλος του κόσμου!” |
22 | Die Kritik richtet sich durchgängig an alle deutschen Traditionsmedien. | Όποτε κοινοποιώ κάτι αιρετικό για την Ελλάδα, πολλοί παύουν να με ακολουθούν. |
23 | Wolfgang Blau von The Guardian zeigt sich in diesem Facebook-Post besorgt über die Anti-Griechenland-Kampagne der deutschen Boulevardzeitung Bild: “Ich hätte nie gedacht, dass eine deutsche Nachrichtenorganisation so entehrend und rücksichtslos sein könnte im Angesichts des Leidens einer anderen Nation.” | |
24 | Heiner Flassbeck schreibt auf dem Blog Hassbeck economics, dass er immer wieder Hinweise auf “tendenziöse, ideologische und sogar hetzerische Beiträge” bekäme. | Μάλλον η κριτική για την αυστηρότητα είναι ο νέος φεμινισμός. Αποξενώστε τον Springer και διαγράψτε τα δις του ελληνικού χρέους [Αναφορά σε φοιτητικό κίνημα της Δυτικής Γερμανίας στα τέλη της δεκαετίας του 1960.] |
25 | Dies gelte nicht nur für Lokal- und Boulevardzeitungen, sondern auch für überregionale Qualitätsmedien. | Για κάποιο λόγο με έχει πιάσει το επαναστατικό μου πνεύμα σήμερα. |
26 | Laut ihm fehle der deutschen Berichterstattung vor allem auch ein Blick in die deutsche Netzgemeinschaft: “Dass es im Internet inzwischen Qualitätsinformation und Analyse gibt, die in ihrer Objektivität und ihrer Klarheit von den traditionellen Medien niemals erreicht wird, davon ist natürlich überhaupt nicht die Rede.” | |
27 | Ein Blick in die deutsche Netzgemeinschaft und die sozialen Netzwerke zeigt neue Inhalte, Argumente und Perspektiven, die einen weitaus differenzierteren Blick der deutschen Bürger auf die Griechenlandkrise verraten. | Συγκρίνετε τα διεθνή και γερμανικά μέσα ενημέρωσης για την Ελλάδα, αν δεν σας ανεβαίνει εύκολα η πίεση, και η κατάσταση των γερμανικών μέσων ενημέρωσης γίνεται ξεκάθαρη. |
28 | Und sie zeigen auch auf, dass viele Deutsche einen ausgewogenen, auf Fakten basierenden und weniger ideologischen Umgang mit Griechenland wünschen, der auch Austeritätskritik zulässt. Hier einige Stimmen aus dem Netz: | O Wolfgang Blau γράφει επίσης σε ανάρτηση στο Facebook ότι πρέπει να ακουστούν περισσότερες φωνές από την Γερμανία στην Ελλάδα και την Ευρώπη για να ενισχύσουν ένα πολιτισμένο λόγο στην Ευρώπη. |
29 | Nach der schwülen Anspannung des Tages ein erlösendes #Oxi und Gewitter über Berlin: “Hurra, diese Welt geht unter” http://t.co/RzfyxU2iMf | Αφήνει τους αναγνώστες με ένα καλλιτεχνικό - όχι δημοσιογραφικό - video από την Ελλάδα που θα πρέπει να δώσει τροφή για σκέψη σε πολλούς ανθρώπους, ιδιαίτερα στους δημοσιογράφους της Ευρώπης. |
30 | - aaron (@bruckmiller) 5. Juli 2015 immer wenn ich was Unkonformes zu Griechenland twittere, entfolgen mich welche. | Το ξέρετε πως αυτό το βίντεο μπορούσε να ξεκινάει ή να τελειώνει με μια επιβλητική λήψη της Ακρόπολης. |
31 | Austeritätskritik ist wohl der neue Feminismus. | Ή των Ολυμπιακών Αγώνων. |
32 | - Katrin Rönicke (@dieKadda) 6. Juli 2015 | Ή τις βαθιές, γαλάζιες θάλασσες του Αιγαίου. |
33 | Enteignet Springer und entschuldet Griechenland mit den Milliarden. | Ή με τους ανθρώπους να χάνουν την δουλειά και το σπίτι τους. |
34 | Irgendwie bin ich heute in Revolutionsstimmung. | Ή άλλους να ζουν σε μικρά χαρτόκουτα. |
35 | - Johannes Korten (@jkorten) 7. Juli 2015 | Ή άλλους να οδηγούν πολυτελή αυτοκίνητα. |
36 | Deutsche Massenmedien & internationale zu Griechenland vergleichen, solang es der Blutdruck erlaubt & der Zustand der dt. | Αλλά αυτό δεν θα συμβεί. Γιατί αυτό το βίντεο δεν δημιουργήθηκε για να σας εντυπωσιάσει, ούτε για να σας σοκάρει. |
37 | Medien wird klar. | Γιατί αυτές οι λέξεις δεν είναι κραυγή. |
38 | - Marcel Weiss (@marcelweiss) 6. Juli 2015 | Είναι ψίθυρος. |
39 | Dass es auch anders geht zeigt die Fernsehshow “Die Anstalt” des öffentlich-rechtlichen Fernsehsenders ZDF, die durch Satire versucht neue Perspektiven aufzuzeigen (Video mit englischen und griechischen Untertiteln). | Διαβάστε επίσης: O δημοσιογράφος Αστέρης Μασούρας ελπίζει πως η αλληλεγγύη θα σώσει την Ελλάδα Η κρίση στην Ελλάδα έχει προκαλέσει επικρίσεις προς τα παραδοσιακά μέσα ενημέρωσης της Γερμανίας. |
40 | Im Gespräch mit Kanzlerkandidat Peer Steinbrück, Mitglied des Bundestages und Kanzlerkandidat der SPD 2013, erfährt Thilo Jung die Rolle Deutschlands in der Griechenlandkrise und was die Spar- und Reformpolitik, die den Griechen und Portugiesen auferlegt wird, eigentlich für Deutschland bedeuten würde (ab14:30): | |
41 | Wolfgang Blau schreibt in seinem oben genannten Facebookbeitrag auch, dass mehr Stimmen aus Deutschland in Griechenland und Europa Gehör finden sollten, um einen zivilisierten Diskurs in Europa zu stärken. | Πολλοί συνειδητοποιούν πως στα γερμανικά μέσα που καλύπτουν το θέμα, η ιδεολογία πνίγει τα αντικειμενικά γεγονότα ή την κριτική για την πολιτική λιτότητας. |
42 | Er hinterlässt den Lesern zudem kein journalistisches, sondern ein künstlerisches Video aus Griechenland, das viele Bürger und besonders Journalisten in Europa zum Nachdenken anregen sollte: | Ο Wolfgang Blau από την “The Guardian” εκφράζει την ανησυχία του σε αυτήν την ανάρτηση στο Facebook σχετικά με την ανθελληνική καμπάνια από την γερμανική ταμπλόιντ εφημερίδα Bild: |
43 | Du weißt, dieses Video könnte mit einem Bild der Akropolis beginnen. Oder von Olympia Oder dem blauen Wasser des Ägäischen Meers. | Ποτέ δεν μπορούσα να φανταστώ πως ένας γερμανικός ειδησεογραφικός οργανισμός θα μπορούσε να αντιμετωπίσει τόσο απαξιωτικά και απερίσκεπτα τον πόνο ενός άλλου έθνους. |
44 | Oder mit Menschen, die ihre Arbeit und ihr Zuhause verloren haben. Oder Anderen, die in kleinen Kartons schlafen. | O Heiner Flassbeck γράφει στο ιστολόγιό του Hassbeck economics ότι λαμβάνει συνέχεια κατηγορίες από τους αναγνώστες του για “μεροληπτικά, ιδεολογικά, ακόμα και δημαγωγικά άρθρα.” |
45 | Oder Anderen, die luxuriöse Autos fahren. Aber dies wird nicht geschehen. | Αυτό δεν ισχύει μόνο για τις ταμπλόιντ εφημερίδες, αλλά και για τα υψηλής ποιότητας περιφερειακά μέσα ενημέρωσης. |
46 | Dieses Video wurde nicht gemacht um zu schockieren. Diese Worte sind kein Aufschrei. | Σύμφωνα με τον Flassbeck, αυτό που λείπει από την γερμανική ειδησεογραφική κάλυψη, είναι η οπτική της γερμανικής διαδικτυακής κοινότητας. |
47 | | Κανείς δεν μιλάει για το γεγονός ότι πλέον υπάρχουν υψηλής ποιότητας πληροφορίες και αναλύσεις διαθέσιμες στο διαδίκτυο, με την σαφήνεια και την αντικειμενικότητα που τα παραδοσιακά μέσα δεν θα μπορούσαν ποτέ να πετύχουν.. |
48 | Sie sind ein Flüstern. | |