Sentence alignment for gv-deu-20120228-6745.xml (html) - gv-fra-20120213-97696.xml (html)

#deufra
1China: Das politische Drama um Wang Lijuns „Stress-Urlaub“Chine : Le mystère politique du “congé pour cause de stress” de Wang Lijun
2Die Nachricht des heimlichen Besuches des US-Konsulats durch den ehemaligen Polizeichef von Chongqing, Wang Lijun [en], wird zur Zeit von chinesischen Bloggern mit Aufmerksamkeit verfolgt.[Liens en chinois, sauf mention contraire] Ces derniers jours, les internautes chinois ont suivi de près l'histoire de la mystérieuse entrevue au Consulat américain de Wang Lijun [en anglais], l'ancien chef de la police de Chongqing.
3Viele glauben, dass Wang versuchte, sich durch sein Gesuch nach Asyl in den USA selbst zu schützen, um nicht im Machtkampf [en], den der Parteisekretär von Chongqing Bo Xilai in Peking führt, als Sündenbock dazustehen.Beaucoup pensent que Wang a essayé d'y chercher asile afin se protéger du Secrétaire du Parti communiste chinois Bo Xilai, lequel cherche à en faire un bouc-émissaire dans la lutte pour le pouvoir qui fait rage à Pékin [en français].
4Wang Lijung wurde nach einer im Jahre 1999 durchgeführten erfolgreichen Razzia bei einer Triade in der Provinz Liaoning seit 2000 als Vorbild für die chinesische Polizei gesehen.Wang Lijun est depuis 2000 présenté comme une figure modèle de la police chinoise après avoir maté avec succès une triade dans la province de Liaoning en 1999.
5Im Juni 2008 wurde der Anti-Triaden-Held zum Polizeichef der Stadt Chongqing ernannt.En juin 2008, le héros anti-triade a été nommé chef du bureau de la police de la ville de Chongqing.
6In Zusammenarbeit mit Bo Xilai verhaftete er eine große Anzahl von ehemaligen Regierungsbeamten von Chongqing, unter ihnen auch den ehemaligen Chef des Justizbüros Wen Qiang und den stellvertretenden Polizeichef Pang Changjian, aufgrund von Korruptionsverdacht.Avec Bo Xilai, il a arrêté un grand nombre d'anciens responsables gouvernementaux à Chongqing pour corruption dont l'ancien chef du bureau de la Justice Wen Qiang et l'ancien chef-adjoint du bureau de la police Pang Changjian.
7Im Mai 2011 wurde Wang zum stellvertretenden Oberbürgermeister von Chongqing gewählt.En mai 2011, Wang a été élu adjoint au maire de la ville de Chongqing.
8Zu einer dramatischen Wende kam es am 2. Februar 2012, als das Informationsbüro der Stadtregierung Chongqing über Weibo folgende Nachricht [zh] verbreitete:Un spectaculaire renversement s'est produit le 2 février 2012 lorsque le bureau d'information de la municipalité de Chongqing a posté un message sur le site de microblogging Sina Weibo affirmant que :
9Wir müssen mitteilen, dass die Stadtregierung kürzlich entschieden hat, dass Wang Lijung nicht länger als Polizeichef und als Sekretär des Parteikomitees von Chongqing zur Verfügung steht.Nous avons appris que le comité de la ville a récemment décidé que Wang Lijun ne remplirait plus sa fonction de chef du bureau de la police ni de secrétaire au Comité du Parti à Chongqing.
10Er wird als stellvertretender Oberbürgermeister für wirtschaftliche Angelegenheiten im Amt bleiben.Il demeurera en charge des affaires économiques en tant qu'adjoint au maire.
11Während Wang am 6. Februar noch eine öffentliche Funktion inne hatte, verkündete [zh] das Informationsbüro zwei Tage später am 8. Februar auf Sina Weibo allerdings:Alors que Wang exerçait encore une fonction publique le 6 février 2012, deux jours plus tard, soit le 8 février, le bureau d'information a annoncé de nouveau sur Sina Weibo :
12Wir müssen mitteilen, dass der stellvertretende Oberbürgermeister Wang Lijun aufgrund der Arbeitsbelastung an Bluthochdruck leidet.Nous avons appris que l'adjoint au maire Wang Lijun souffre d'hypertension due à la trop grande pression au travail.
13Er ist sehr krank und es wurde entschieden, dass er eine “Urlaubsbehandlung“ erhalten soll.Celui-ci est très malade et il a été convenu qu'il avait besoin de “vacances”.
14Am selben Tag bestätigte das US-Außenministerium, dass Wang ein Treffen im Konsulat von Chendu hatte, zu dem er aus „eigenen Willen“ anreiste.Le même jour, le Département d'Etat américain a confirmé le fait que Wang s'était rendu au Consulat à Chengdu, duquel il est parti “de sa propre volonté”.
15Politikwissenschaftler und die Massenmedien [zh] glauben, dass dieser Vorfall als eine Folge eines Machtkampfes innerhalb der Kommunistischen Partei Chinas zu sehen ist. Präsident Hu Jintao und Premierminister Wen Jiabao wollen Bo Xilai gemeinsam kaltstellen, bevor sie sich am kommenden 18. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas [en] aus ihren Ämtern zurückziehen.Les analystes politiques ainsi que les grands médias pensent que cet incident reflète la lutte interne au sein du Parti communiste chinois et que le Président Hu Jintao ainsi que le Premier Ministre Wen Jiabao ont oeuvré de concert pour écarter Bo Xilai avant qu'ils ne se retirent lors du futur 18ème Congrès national du Parti communiste chinois.
16Nach Meinungen aus Chongqing scheint es, dass Wangs Machtdemonstration erfolgreich war und er nun unter dem Schutz der Parteizentrale [en] steht.Selon toutes vraisemblances, on raconte à Chongqing que Wang a réussi dans son jeu de pouvoir et qu'il est à présent sous la garde du Parti central.
17Gleichzeitig zeigt sich auf Twitter, dass Netizens ihre eigenen Spekulationen über den Ablauf der Geschehnisse anstellen.Tandis que sur Twitter, les internautes ont leurs propres théories sur ce qui s'est passé.
18Bo Xilai am Schlingern: Korruptionsbekämpfer Wang springt weg und lässt den Oberbürgermeister und stellvertretenden Parteisekretär von Chongqing Huang Qifen („rote Schriftzeichen“) zurück; Karikatur von Rebel Pepper.Bo Xilai est en pleine tourmente. Wang qui a lutté contre la corruption s'enfuit, laissant derrière lui, Huang Qifan ("red songs"), maire de Chongqing et Secrétaire adjoint au Parti Illustration de Rebel Pepper.
19Zum einen glaubt [zh] Tufuwugan, dass Wang Lijung zum Sündenbock Bo Xilais gemacht wurde:Tufuwugan, entre autres, pense qu'on a fait de Wang Lijun un bouc-émissaire de Bo Xilai :
20Ich glaube jemand wollte Bo an seinem Einzug in den ständigen Ausschuss des Politbüros hindern und sie taten es, indem sie ihm seine Arme wegnahmen.Je pense que quelqu'un veut empêcher Bo d'entrer au Comité permanent du Politburo et qu'on lui ôte de fait ses armes.
21Bo wird Wang Lijun opfern, um sich selbst zu schützen.Bo sacrifiera Wang Lijun pour se protéger.
22In der Kulturrevolution brach er sogar ein paar Rippen seines eigenen Vaters. Dagegen ist der Verrat an Wang Lijun eine Nichtigkeit.Durant la Révolution culturelle, il a même cassé quelques côtes à son père, alors, trahir Wang Lijun n'est rien pour lui.
23Wang Lijun ahnte wahrscheinlich, dass Bo ihn fallen lassen würde und floh deshalb in das US-Konsulat.Wang Lijun a probablement senti que Bo allait le trahir c'est pourquoi il a couru au Consulat américain.
24Was für eine interessante Seifenoper.Voici un bien passionnant opéra.
25Alan Huang glaubt [zh], dass Wang in seiner politischen Karriere zu naiv war:Alan Huang estime que Wang a été trop naïf dans sa carrière politique :
26Der Mongole Wang Lijung lernt seit seiner Kindheit Kampfsport.Le Mongol Wang Lijun a appris les arts martiaux dès son plus jeune âge.
27Er könnte die Unabhängigkeitsbewegung der Inneren Mongolei führen und dadurch ein nationaler Held werden.Il aurait pu conduire le mouvement d'indépendance de la Mongolie intérieure et devenir un héros national.
28Aber er kehrte seinen Leuten den Rücken zu und lebt in Schande.Mais il a trahi son peuple et vit dans la honte.
29In einer Gesellschaft, in der der Status einer Person durch den Status des Vaters definiert wird, ist es nicht möglich, dass ein Sohn eines Eisenbahnarbeiters gegen den Anführer der Kronprinzen [en] Bo Xilai kämpfen kann.Dans une société où le statut des gens est défini par celui de leurs pères, il est impossible qu'un fils d'employé du chemin de fer puisse lutter contre Bo Xilai, le chef des Princelings (Ndt : les descendants des éminents et influents responsables communistes de la République populaire de Chine).
30Er hat keine Ahnung, wer die Kontrolle hat. So blauäugig.Il n'a aucune idée de qui est aux commandes, quel naïf !
31Andererseits glaubt [zh] Quimazha, dass Wang einen guten Zug gemacht hat:Qiumazha, d'un autre côté, estime que Wang a bien manoeuvré :
32Auf einmal glaube ich, dass Wang Lijun doch nicht so dumm ist.J'ai soudain le sentiment que Wang Lijun n'est pas du tout stupide.
33Er floh in das US-Konsulat um öffentliche Aufmerksamkeit zu erlangen, damit er nicht ausgelöscht wird.Il a couru au Consulat américain afin d'attirer l'attention du public et pour ne pas être supprimé.
34Zusätzlich kann er geltend machen, dass alle Beweise [über Bo] an einem sicheren Ort versteckt sind.De plus, il affirme qu'il a toutes les preuves contre BO cachées en un lieu sûr.
35Falls er getötet wird, werden die Geheimnisse offengelegt.Au cas où il serait tué, les secrets seront révélés.
36Dieser sichere Ort könnte das US-Konsulat sein.Ce lieu sûr pourrait bien être le Consulat américain.
37Mit seiner Erfahrung in Ermittlungen sollte er einfallsreicher sein als jeder Hollywood-Regisseur.Il a assez d'expérience en tant qu'enquêteur pour être plus imaginatif que n'importe quel réalisateur d'Hollywood.
38Die Personen, die über Wang Lijing lachen sind zu unwissend.Ceux qui se sont moqués de Wang Lijun sont par trop ignorants.
39Da Wang Lijun sehr heftig bei der Unterdrückung von politischen Aktivisten vorging, sind Dissidenten auf Twitter über sein Hilfsgesuch bei den „feindlichen Kräften“ sehr erfreut.Wang Lijun ayant très durement réprimé les militants politiques, les dissidents sur Twitter sont heureux de le voir chercher de l'aide auprès des “forces ennemies”.
40Gongmingyaoyao spottet [zh] über Wang:Gongmingyaoyao se moque de Wang :
41Wang Lijung lehrt uns, dass alle 50 Cents wissen, dass die Amerikaner in solchen kritischen Momenten die Väter sind…Wang Lijun nous enseigne que tous ceux du “parti des 50 centimes”* savent que les Américains sont leur père dans des moments critiques comme celui-ci….
42Wuyuesanren wiederholt [zh] Gongmingyaoyaos Bemerkung auf Sina Weibo:Wuyuesanren fait écho au commentaire de Gongmingyaoyao sur le site de microblogging Sina Weibo :
43Ich sagte schon immer, dass unsere Offiziellen der US-Regierung mehr als allen anderen trauen.J'ai toujours dit que nos responsables font plus confiance au gouvernement américain qu'en n'importe quel autre.
44Die Menschen glauben einfach nicht, dass die chinesisch-amerikanischen Beziehungen so gut sind.Les gens simplement ne croient pas que les relations sino-américaines soient si bonnes.
45Ist das durch Wangs Verhalten nicht noch mal bewiesen worden?A présent, la démarche de Wang a prouvé le contraire, non?
46Wir, die als US-Dollar-Gang [im Gegensatz zur 50 Cent-Partei] tituliert werden, wir schätzen das amerikanische System und wollen von ihm lernen.Pour nous, qui sommes étiquetés comme étant le gang du dollar américain [par opposition au parti des 50 cent], nous apprécions le système américain et voulons apprendre de lui.
47Aber sie [die Offiziellen] lassen ihre Familien und ihren Reichtum in den USA.Mais les autorités gardent leurs familles et leurs biens aux Etats-Unis.
48Bitte wacht auf 50 Cents!De grâce, les 50 cents, réveillez-vous!
49Shang Guangluan berichtet [zh] von dem, was sie auf der Straße hört:Shang Guangluan rapporte les rumeurs de la rue :
50Oh mein Gott … Ich war gerade in einem kleinen Restaurant Nudeln essen, als ich eine Gruppe Wanderarbeiter über Wang Lijun sprechen hörte.Mon Dieu… Je viens juste de manger des nouilles dans une petite échoppe, des travailleurs ruraux parlaient de Wang Lijun.
51Der Vorfall ist zu einer Volksbelustigung geworden.L'incident est devenu le sujet favori du peuple.
52Ihr Fazit ist: Wang Lijun wird aufgrund von Landesverrat erschossen.Sa conclusion est la suivante: Wang Lijun sera fusillé pour trahison…
53Der politische Dissident Ye Du macht darauf aufmerksam [zh], dass:Le dissident politique Ye souligne que :
54[Beobachtungen online] Alle sprechen im Netz über Wang Lijun.[Observation en ligne] Tout le monde parle de Wang Lijun sur Internet.
55Dieser Vorfall zeigt, dass in einer Gesellschaft, in der alle, sogar Angehörige des Establishments, sich gegenseitig schaden, keine Sicherheit existiert.L' incident montre que dans une société où les gens se font mutuellement du mal, il n'y a de sécurité pour personne, quand bien même appartiendriez-vous à l'Establishment.
56Heute schadest du jemandem, morgen wirst du leiden, sei es aufgrund deiner Gruppenzugehörigkeit oder weil du die Interessen eines anderen verletzt.Aujourd'hui vous nuisez à quelqu'un, demain c'est vous à qui on nuira soit en raison du clan auquel vous appartenez soit en raison d'intérêts personnels.
57Das ist der Grund, warum wir sagen, dass Demokratie der Ausweg aus so einer gegenseitig zugefügten Angst und Verletzung ist.Voilà pourquoi nous disons que la démocratie est le moyen de sortir d'un tel système où l'on se nuit mutuellement et l'on s'inflige de la peur.
58Der Autor Ye Kuangzheng glaubt [zh], dass Wang Lijuns Schritt eine Wende in der Geschichte Chinas anzeigt:L'écrivain Ye Kuangzheng pense que la démarche de Wang Lijun est un tournant dans l'histoire de la Chine :
59Es wurde bewiesen, dass Wang Lijun das US-Konsulat betreten hat.Il a été prouvé que Wang Lijun est entré au consulat américain.
60Das ist das erste Mal seit 1949, seit der misslungenen Flucht von Lin Biao, dass ein hochrangiges Regierungsmitglied so einen gewaltigen Schritt unternommen hat.C'est la première fois depuis 1949 qu'un responsable gouvernemental si haut gradé fait une démarche aussi choquante. a échoué.
61Die Angst, mit der Wang konfrontiert war, muss enorm gewesen sein. Ansonsten würde er nicht so einen Schritt machen.La peur à laquelle Wang a dû faire face doit avoir été immense ou alors il n'aurait pas fait une telle démarche.
62Wang Lijun´s Taten und seine Zukunft wird einen großen Einfluss auf die zukünftige politische Landschaft und den psychologischen Zustand von Regierungsmitgliedern in China haben.Les actes de Wang Lijun et le sort qui lui est réservé auront une influence significative sur la future écologie politique chinoise et sur le futur état psychologique des responsables du gouvernement.
63Das politische Erdbeben hat erst begonnen.Le tremblement de terre politique ne fait que commencer.
64*Note de la traductrice : le parti des 50 cent fait référence aux internautes engagés par le Parti communiste chinois pour poster sur des forums de discussions des commentaires favorables au Parti dans le but d'influencer l'opinion, et qui seraient rémunérés 50 centimes de Yuan par commentaire.