# | deu | fra |
---|
1 | Sprechende Wörterbücher für indigene Sprachen | Des dictionnaires parlants pour les langues indigènes |
2 | Vom 7. bis 11. Januar 2013 trafen sich 12 Aktivisten für indigene Sprachen aus ganz Lateinamerika in der Bibliothek von Santiago, Chile, um im Rahmen des “Enduring Voices” Workshops herauszufinden, welche Rolle digitale Technologie spielen kann, ihre Muttersprache zu dokumentieren und wiederzubeleben. | Entre le 7 et le 11 janvier 2013, douze promoteurs des langues indigènes ont convergé à la bibliothèque de Santiago au Chili, depuis toute l'Amérique latine, afin d'explorer le rôle central que peuvent occuper les technologies numériques dans la description et la renaissance de leurs langues natives, dans le cadre de l'atelier “Enduring Voices”. |
3 | Organisiert und finanziert vom Enduring Voices Project [en] [Projekt für bleibende Sprachen], einer Kooperation des Living Tongues Institute [en] [Institut der lebendigen Sprachen] und der National Geographic Society, bot der Kurs praktische Übungen zur Nutzung digitaler Werkzeuge in ihrer Arbeit. | Cet atelier organisé et parrainé par le projet Enduring Voices, fruit d'une collaboration entre le Living Tongues Institute et la National Geographic Society, a permis à ses participants de bénéficier d'une formation sur l'utilisation des outils numériques dans leur travail. |
4 | Rising Voices nahm ebenfalls an dem Workshop teil und gab einen Kurs zu Online-Bürgermedien für die Förderung indigener Sprachen. | L'un des participants, Rising Voices, a pour sa part animé un atelier sur l'utilisation des médias citoyens dans la promotion de l'utilisation des langues indigènes en ligne. |
5 | Die wichtigste Aktivität des Workshops war die Erstellung eines Sprechenden Wörterbuches [en]. | La principale activité de l'atelier a consisté à créer des Dictionnaires parlants. |
6 | Diese Plattform ist ein durchsuchbares mehrsprachiges Onlinewörterbuch, welches digitale Audioclips enthält, die von den Sprachaktivisten, die derzeit mit dem Living Tongues Institute zusammenarbeiten. | Cette plate-forme offre un dictionnaire en ligne multilingue interrogeable et contenant des clips audio enregistrés par des défenseurs de la langue collaborant actuellement actuellement avec le Living Tongues Institute. |
7 | Jedem Teilnehmer wurde eine Ausrüstung zur Verfügung gestellt, die auf ihre aktuellen Bedürfnisse angepasst war. | Chacun des participants a reçu un Kit technologique adapté à leurs besoins actuels. |
8 | Einige der Aktivisten erhielten Laptops, digitale Aufnahmegeräte, digitale Videokameras, Stative, rauschunterdrückende Kopfhörer und externe Festplatten für ihre Arbeit. | Certains parmi eux ont reçu des ordinateurs portables, des enregistreurs audio-numériques, des appareils vidéo numériques, des trépieds, des casques avec atténuateur de bruit ainsi que des disques durs externes pour les besoins de leurs projets. |
9 | Teilnehmer erhalten ihre Ausrüstung. | Participants recevant leurs kits technologiques. |
10 | Es waren jedoch die digitalen Aufnahmegeräte die eine wichtige Rolle bei der Erstellung der Sprechenden Wörterbücher spielten. | L'instrument qui a joué le rôle le plus important dans la création du dictionnaire parlant était toutefois l'enregistreur audio. |
11 | Jeder Teilnehmer war in der Lage, qualitativ hochwertige Audioclips aufzunehmen, welche dann mit freier Software, wie Audacity, bearbeitet werden konnten. | |
12 | Die Aufnahmen werden dann mit Schlagworten versehen und auf den Server, der von der Swarthmore Universität unterhalten wird, hochgeladen. | Chaque participant avait ainsi la possibilité d'enregistrer des clips audio en qualité numérique supérieure, pour les éditer ensuite à l'aide de logiciels libres comme Audacity. |
13 | Dort wird es mit der Datenbank abgeglichen, welche die Wörter in der indigenen Sprache, Englisch und Spanisch auflistet. Hier sieht man Espíritu Bautista und seinen Sohn, Elmo. | Les clips ainsi créés ont été indexés et transférés sur un serveur hébergé par l'université de Swarthmore, où ils ont intégré la base de données consignant le mot dans les langues indigènes, en anglais et en espagnol. |
14 | Sie nehmen Wörter in ihrer Muttersprache, Yanesha [en], welche in der zentralen Amazonasregion in Perú gespochen wird, auf. | Espíritu Bautista et son fils Elmo enregistrant des clips audio de mots dans leur langue native, le Yanesha, pratiqué dans la région centrale de l'Amazone au Pérou. |
15 | Am Ende des Workshops gab es neun weitere Sprechende Wörterbücher von Sprachen, wie Mapudungun [alle Links en], Tsesungun, Quechua Chanca, Yanesha, Miahuatec Zapoteco, Mazahua, Mam, Pipil, Besiro, und eine Erweiterung eines bestehenden Wörterbuches inIshír (Chamacoco). | L'atelier a donné lieu à neuf dictionnaires parlants supplémentaires, dans des langues comme le Mapudungun, Tsesungun, le Quechua Chanca, le Yanesha, le Miahuatec Zapoteco, le Mazahua, le Mam, le Pipil, le Besiro, et a permis d'enrichir un disctionnaire existant de la langue Ishír (Chamacoco). |
16 | Jeder Teilnehmer kehrte, ausgestattet mit den Werkzeugen und den Fähigkeiten, weitere Wörter zu den Sprechenden Wörterbüchern hinzuzufügen, in seine Gemeinde zurück mit dem klaren Auftrag, die beste Nutzung für seine Gemeinde herauszufinden. | Chaque participant est retourné dans sa communauté locale, doté des outils et des connaissances lui permettant de continuer à enrichir les dictionnaires parlants de nouveaux mots, munis du mandat d'explorer les meilleurs moyens de les exploiter dans les communautés. |