# | deu | fra |
---|
1 | Ein Blog über die einfache und zugleich unmögliche Aufgabe des Literaturübersetzens | L'acte simple et impossible de la traduction littéraire, en direct sur un blog |
2 | Der britische Schriftsteller, Redakteur und Übersetzer Daniel Hahn [en] beschreibt in seinem Blog [en], wie er den Roman Blue Flowers der brasilianischen Autorin Carola Saavedra aus dem Portugiesischen ins Englische übersetzt, ein Problem, das „einfach und gleichzeitig unlösbar“ ist: | L'écrivain, éditeur et traducteur britannique Daniel Hahn relate sur un blog l'avancement de sa traduction du portugais vers l'anglais de Flores Azuis [Blue Flowers], le roman de l'écrivain brésilien Carola Saavedra, un processus qui est à la fois “simple et impossible” : |
3 | In den nächsten paar Monaten werde ich versuchen, zu beschreiben, was bei mir Vergnügen bzw. Frust beim Übersetzen eines Romans auslöst. | Ainsi donc, les deux mois qui viennent, je vais essayer d'exprimer le plaisir et la frustration que je ressens lorsque je traduis un roman. |
4 | Ich werde versuchen, Einblick in die Vorgänge zu gewähren, die in diese Arbeit einfließen. | Je vais tenter de vous donner une idée du mécanisme en action dans ce genre de travail. |
5 | Ich werde versuchen, zu vermitteln, wie man sich fühlt, wenn man sich in die Schreibweise einer anderen Person so vollständig und aufmerksam einlebt, dass man manchmal denkt, man könnte sie selbst nachahmen, und zwar so gut - samt aller Freude und allen Eigenarten -, dass die eigene Schreibweise mit der des Autors bzw. der Autorin identisch scheint, und dass man scheinbar eine magische Transformation durchführt, deren Magie darin liegt, dass gar nichts verändert wird. | Je vais essayer de vous transmettre ce qu'est réellement le fait de se glisser dans l'écriture d'un auteur de manière si complète, si attentive que vous vous sentez parfois capable de la contrefaire et si bien, avec ses plaisirs et ses manies, que votre propre voix dans l'écriture finit par sembler s'identifier à celle de l'auteur que vous traduisez. Vous effectuez apparemment une transformation dont la magie réside dans le fait même que rien du tout n'a changé. |
6 | (Ja, natürlich abgesehen davon, dass dabei jedes einzelne Wort entfernt und ersetzt wird.) | (Sauf, évidemment, que tous les mots ont été, un à un, ôtés et remplacés.) |
7 | Das Buch beginnt mit einem Liebesbrief an einen nicht genannten Empfänger, und schon dieser einfache Beginn mit einem Brief eröffnet viele unerwartete Möglichkeiten [en]. | Le livre commence par une lettre d'amour à un destinataire inconnu, et déjà le début de cette lettre mène à une multitude de choix inattendus. |
8 | Die gesamte Beitragsreihe bis jetzt finden Sie hier [en]. | Vous trouverez ici l'avancée de cette oeuvre à ce jour. |