# | deu | fra |
---|
1 | Interview mit Cristina Quisbert von Voces Bolivianas | Bolivie: Interview de Cristina Quisbert, de Voces Bolivianas |
2 | Voces Bolivianas (‘bolivianische Stimmen') war eines der ersten fünf Bürgermedien-Projekte, die im Juli einen ‘Rising Voices microgrant‘ gewannen. | Voces Bolivianas (‘Voix boliviennes') a été un des cinq projets initiaux d'initiation aux médias personnels et citoyens à avoir remporté une bourse Rising Voices en juillet 2007. |
3 | Das zweimonatige Pilotprojekt organisierte unter der Leitung von Mario Duran, Edardo Ávila und Hugo Miranda vier Workshops in einem Internetcafe in El Alto, Bolivien. | Ce projet pilote, d ‘une durée de deux mois, dirigé par Mario Duran, Eduardo Ávila, et Hugo Miranda [espagnol] a organisé une série de quatre ateliers bi-hebdomadaire dans un café Internet de la ville de El Alto, en Bolivie. |
4 | El Alto ist nicht nur die höchstgelegene Großstadt der Welt , sondern auch für seine indigene Bevölkerungsmehrheit und ihre Rolle im Gaskonflikt 2003. | Non contente d'être la ville la plus haute du monde, El Alto est également connue pour sa population majoritairement indigène et le rôle qu'elle a joué dans la crise du gaz bolivien, en 2003. |
5 | Obwohl alle ausländischen Besucher über El Alto ins Land kommen, ist die Stadt oft vom Rest des Landes abgeschnitten, on- und offline. | Même si El Alto est la ville où atterrissent tous les visiteurs étrangers, elle est régulièrement coupée du reste du pays, que ce soit dans la vie réelle ou en ligne. |
6 | Insgesamt wurde in den Workshops 23 Teilnehmern gezeigt, wie sie bloggen, Fotos hochladen und Videos aufnehmen können. | Au total, le projet pilote Voces Bolivianas a formé 23 participants à la publication d'un blog, à la publication de photos numériques et même à la vidéo. |
7 | Eine der kontinuierlichsten und klarsten Stimmen, die aus der Gruppe hervorging ist Christina Quisbert, eine Studentin die für Bolivia Indígena schreibt. | Une des voix les plus claires et intéressantes à avoir émergé de ce groupe a été celle de Cristina Quisbert, une étudiante qui blogue surBolivia Indígena (”Indigène de Bolivie”). |
8 | Sie war so freundlich einem E-Mail-Interview zuzustimmen. | Elle a gentiment accepté de répondre à nos questions par mail. |
9 | Warum hast du dich an Voices Bolivian beteiligt? | Pourquoi avez-vous participé à Voices Bolivian? |
10 | Wie hast du von dem Projekt erfahren? | Comment avez-vous appris son existence ? |
11 | Ich habe im Internet von Voces Bolivianas gelesen, als sie die Bloguivianos-Konferenz organisierten. | J'ai découvert Voces Bolivianas grâce à l'Internet, au moment où le groupe organisait la conférence Bloguivianos . |
12 | Ich wollte teilnehmen, weil das Projekt einen Raum bietet um unseren Ideen Ausdruck zu verleihen. | J'avais envie de participer à ce projet car c'est un espace dans lequel nous pouvons exprimer nos idées. |
13 | Es ist, als würde man übers Radio gesendet werden: Man sagt etwas, und überall können die Menschen zuhören. | C'est comme passer à la radio. Quelqu'un parle, beaucoup de personnes dans des lieux différents écoutent. |
14 | Was war dein erster Eindruck von Voces Bolivianas und vom Bloggen im allgemeinen? | Quelles ont été vos premières impression de Voces Bolivianas ou des blogs en général? |
15 | Ich glaube, dass VB hier Pionierarbeit leistet, wenn sie den Leuten den Zugang zu der virtuellen Welt der Blogs ermöglichen. | Je crois que Voces Bolivianas est un pionnier ici, en offrant la formation pour pouvoir entrer dans le monde virtuel des blogs. |
16 | VB ist für mich wie eine Brücke, die den Kommunikation mit anderen ermöglicht. | Pour moi, Voces Bolivianas est un pont qui me permet de communiquer avec les autres. |
17 | Bloggen ist etwas neues, motivierendes, dynamisches, das Grenzen überschreitet und einem viel zurückgibt. | Les blogs sont quelque chose de nouveau, de très motivant et de très gratifiant, une dynamique qui permet d'oblitérer les barrières. |
18 | Man kann mit Farben, Fotos und Worten experimentieren - für mich war es überraschend, dass ich ein Blog aufsetzen konnte, Texte schrieben und meine neuen Fähigkeiten dokumentieren. | Vous pouvez jouer avec les couleurs, les mots, les photos, etc. Que je publie un blog est assez surprenant. Je n'aurais jamais pensé que je pourrai créer un blog, écrire des textes et écrire sur ce que je suis en train d'apprendre. |
19 | Das hätte ich mir nicht zugetraut. Bei VB gibt es mehr Männer als Frauen. | Je remarque qu'il y a plus d'hommes que de femmes dans Voces Bolivianas. |
20 | Ist bloggen für Männer interessanter? | Pensez-vous que les blogs attirent plus les hommes que les femmes? |
21 | In den ländlichen Gebieten verlassen die Mädchen zuerst die Schule, es gibt weniger junge Frauen mit abgeschlossener Schulbildung. | Dans les zones rurales, les filles quittent l'école les premières, le nombre de filles qui finissent leurs études est en général plus bas que celui des garçons. |
22 | Es gibt unter den Frauen auch mehr Analphabeten. | L'illettrisme est plus élevé chez les femmes. |
23 | Diese Unterschiede bleiben beim Zugriff auf Technologien und Onlinemedien bestehen. | Cette inégalité persiste dans l'accès aux nouvelles technologie. |
24 | Ich denke, dass die meisten Frauen in Bolivien noch nichts vom Bloggen gehört haben. | Je pense que les blogs sont encore inconnus à beaucoup de femmes en Bolivie. |
25 | Es ist etwas neues, und viele verstehen nicht, was es ihnen für Vorteile bringt. | C'est quelque chose de nouveau, peu de gens savent que cela peut les aider dans leurs activités. |
26 | Warum nennst du dein Blog Bolivia Indígena (“Indigenes Bolivien”)? | Pourquoi avez-vous choisi le nom Bolivia Indígena pour votre blog? |
27 | es gibt in Bolivien eine große Vielfalt indigener Gruppen. | La Bolivie a une population indigène très diversifiée. |
28 | Die größten Gruppen sind die Aymara, Quechua und Guarani, insgesamt sind es mehr als 30. | Il y a plus de trente ethnies indigènes, dont les Aymara, Quechua, les Guarani constituant le groupe le plus important. Mais il y a d'autres groupes ethniques. |
29 | Nach dem Zensus von 2001 bezeichnen sich 62% der Bolivianer als indigen, bei steigender Tendenz. | Selon le recensement de la population en 2001, 62% des Boliviens s'identifient comme « indigènes » et avec le temps, ce pourcentage s'est élevé. |
30 | Für mich ist es wichtig, die Identität unserer Vorfahren zu kennen. | Pour moi, il est important de connaître la culture de nos ancêtres. |
31 | Ich denke, Bolivia Indígena gibt die Wirklichkeit in diesem Land wider. | Bolivia Indígena reflète selon moi la réalité de ce pays. |
32 | Im ersten Monat scheinst du vor allem über die Stadt El Alto geschrieben, heute ist das Themenspektrum größer. | Durant le premier mois de publication de votre blog, vous avez principalement écrit sur la ville d El Alto, mais maintenant, vous abordez une grande variété de sujets. |
33 | Wie haben sich die Inhalte des Blogs verändert? | Pourquoi les thèmes de votre blog ont-ils changé? |
34 | Tatsächlich habe ich am Anfang vor allem über den Alltag in El Alto geschrieben. | C'est vrai, au début, j'écrivais plus sur la vie quotidienne à El Alto. |
35 | Die Inhaltesind seit dem abwechslungsreicher geworden. | Les sujets se sont diversifiés. |
36 | Ich schreibe noch immer über die Stadt, aber auch über andere Themen, die mir wichtig sind, etwa über Bolivien und indigene Menschen in anderen Ländern. | J'ai continué à écrire sur El Alto, mais j'ai aussi inclus des sujets qui abordent plus la réalité bolivienne et les ethnies qui vivent dans d'autres pays. |
37 | Zu Beginn dachte ich, das Blog würde einen historischen Fokus haben, aber es stellte sich heraus, dass der Schwerpunkt auf dem Alltagsleben liegt. | Quand j'ai ouvert ce blog, je croyais que je bloguerai sur l'Histoire, mais en fin de compte le blog est devenu un blog sur la vie quotidienne. |
38 | Du hast an der Bloguivianos-Konferenz teilgenommen. | Vous avez assisté à la conférence Bloguivianos. |
39 | Welche Eindrücke hast du gesammelt? | Quelles ont été vos impressions ? |
40 | Die Konferenz war eine spannende Erfahrung. | Bloguivianos a été une expérience formidable. |
41 | Vor der Konferenz hatte ich keine Freunde, die etwas von Blogs wussten. | Avant d'y assister, je ne connaissais personne qui bloguait. |
42 | Das Treffen mit den anderen , teils erfahrenen Bloggern war voller Überraschungen. | Rencontrer d'autres blogueurs, dont certains déjà expérimentés, a été comme arriver dans une maison dont toutes les portes s'ouvrent sur une nouvelle surprise. |
43 | Ich traf nationale Blogger wie angelcaido, animaldeciudad, perrorabioso, urbandinos, reciclarte, palabraslibres und tevelision. | J'y ai rencontré divers blogueurs boliviens comme angelcaido, animaldeciudad, perrorabioso, urbandinos, reciclarte, palabraslibres, tevelision , entre autres. |
44 | Du warst auch bei einer Konferenz über Frauen in Santa Cruz. | Vous avez aussi assisté à une conférence dédiée aux femmes, à Santa Cruz. |
45 | Welche Intentionen hatte die Konferenz? | Quel était le but de cette conférence? |
46 | Denkst du, dass bloggen ein starkes Werkzeug für Frauen in Bolivien ist? | Pensez-vous que les blogs puissent être un outil d'expression pour les femmes en Bolivie? |
47 | Im September war das sechste jährliche Treffen Bolivianischer Frauenrechtler in Santa Cruz. | En septembre, le sixième rassemblement féministe en Bolivie a eu lieu à Santa Cruz. |
48 | Ich fand es wichtig zu wissen, was die Frauen in der Stadt denken. | Je trouvais que c'était important de voir ce que les femmes d'autres villes pensaient. |
49 | Mit Blogs können Frauen ihre Erfahrungen und ihre Situation mitteilen. | Je crois que les blogs peuvent leur être utiles, pour parler de nos expériences et de notre situation. |
50 | Aber man darf nicht vergessen, dass viele kaum Zugang zum Internet haben. | Mais il faut aussi savoir que l'accès à Internet est un obstacle pour beaucoup de gens. |
51 | Die Möglichkeiten der Kommunikation sind für viele Eingeschränkt, weil es in mittleren und kleinen Städten oft kein Internet gibt. | Dans les villes importantes, il y a Internet, mais dans les villes moyennes et petites, ce n'est pas le cas, et ceci réduit la possibilité de communiquer en ligne pour beaucoup de gens |
52 | Was ist deine Motivation, Geschichten über dein Leben und die Gemeinschaft ins Netz zu stellen? | Qu'est-ce qui vous motive maintenant à écrire et partager les histoires de votre communauté sur Internet? |
53 | Bloggen ermöglicht es, zu schreiben was man denkt, wie man seine Wirklichkeit lebt. | Les blogs vous offrent la liberté d'exprimer vos pensé et de décrire votre vie réelle. |
54 | Ich wollte schreiben, um zu zeigen, was unter den indigenen Menschen in Bolivien vorgeht. | J'ai eu envie d'écrire pour monter ce qui se passe dans les populations indigènes de Bolivie. |
55 | Es gibt kaum Blogs zu diesem Thema und so sehe ich mich gezwungen, weiter zu machen. | Il n'y a pas beaucoup de blogs consacrés à ces sujets et j'ai l'impression que j'ai l'obligation de continuer à écrire sur ce sujet maintenant . |
56 | Möchtest du den Lesern von Global Voices noch etwas sagen? | Vous aimeriez transmettre un message aux lecteurs de Global Voices? |
57 | Leser von GV: Ich schreibe aus einer Höhe von über 4000 Metern über dem Meeresspiegel. | Chers lecteurs de Global Voices: Je vous écris de plus de 4 000 mètres d'altitude. |
58 | Wir machen uns von hier aus auf die Reise, damit ihr auf euren virtuellen Streifzügen etwas über uns erfahren könnt. Das Interview führte David Saski. | D'ici, nous prenons notre envol et nous arrivons dans votre ordinateur pour que vous puissiez découvrir notre existence et notre voyage virtuel. |