# | deu | fra |
---|
1 | Brasilien: Der Aufruf zum Widerstand der Guarani Kaiowá | Brésil : Le cri de résistance des Indiens Guarani-Kaiowá |
2 | Dieser Beitrag ist Teil unseres Dossiers zu den Rechten von Indigenen [en]. | Ce billet fait partie de notre dossier central en anglais sur les peuples indigènes |
3 | Aufgrund der erneuten Drohung, ihr Land verlassen zu müssen, hat das Volk der Guarani-Kaiowá [en] aus Pyelito Key/Mbarakay, in der Stadt Iguatemi im Staat Mato Grosso do Sul (MS) am 8. Oktober 2012 einen offenen Brief veröffentlicht, der sich über die Presse und das Internet verbreitet hat. | A nouveau sous la menace d'une expulsion de leurs territoires, les Guarani-Kaiowá de Pyelito Kue / Mbarakay dans la municipalité de Iguatemi, dans l'état du Mato Grosso do Sul (MS), ont écrit une lettre le 8 octobre 2012 qui a entraîné des vives réactions dans la presse brésilienne et sur le Web. |
4 | Der Brief kann als ein Aufruf zum Widerstand gedeutet werden in einer Situation, die scheinbar den Tod eines ganzen Volkes besiegelt: | |
5 | An wen sollen wir uns angesichts der Gewalt, die gegen uns ausgeübt wird, wenden? | À qui dénoncerons-nous les violences commises contre nos vies ? |
6 | An das brasilianische Justizsystem? | À quelle instance judiciaire du Brésil ? |
7 | Es ist eben dieses bundesstaatliche Justizsystem, das die Gewalt gegen uns entfesselt. | C'est la Justice fédérale elle-même qui engendre et nourrit des actes de violence envers nous. (…) |
8 | Auf unserem Land liegen viele unserer Großväter und Großmütter, Urgroßväter und Urgroßmütter begraben. | En fait, nous le savons bien qu'au cœur de notre territoire ancestral sont enterrés beaucoup de nos grand-pères et grand-mères, bisaïeux et bisaïeules. |
9 | Hier finden sich die Gräber aller unserer Vorfahren. | Ici se trouve le cimetière de tous nos ancêtres. |
10 | In diesem Wissen möchten wir als Volk getötet werden und genau an diesem Ort neben unseren Vorfahren beerdigt werden. Wir fordern daher die Regierung und die Justiz dazu auf, keine Anordnung zu einer Zwangsumsiedlung sondern einen Befehl zu unserer Exekution zu erteilen und uns alle hier zu beerdigen. | Conscients de ce fait historique, nous allons et nous voulons être tués et enterrés aux côtés de nos ancêtres, ici même, où nous sommes aujourd'hui, c'est pourquoi nous demandons au gouvernement et à la Justice fédérale de ne pas décréter l'ordre de nous expulser mais de décréter notre mort collective et de nous enterrer tous ici. |
11 | Das Volk der Guaraní Kaiowá, welches mit einer Bevölkerung von 43.000 Menschen die zweitgrößte Gruppe der Ureinwohner Brasiliens bildet, hat im Laufe des vergangenen Jahrhunderts fast sein gesamtes Land [en] verloren. Sie sind außerdem kontinuierlich das Ziel von Übergriffen und verzeichnen eine alarmierende Selbstmordrate [en]. | Profondément affaiblis par la perte presque totale de leurs territoires au fil du dernier siècle, les indiens Guaraní-Kaiowá, la deuxième population autochtone du Brésil qui compte 43 000 personnes, subissent harcèlements moral et physique et intimidations, ce qui a provoqué une alarmante vague de suicides [en français]. |
12 | Die Böden des Staates Mato Grosso do Sul sind für die Rinderzucht und den Anbau von Rohstoffen zur Biokraftstofferzeugung die produktivsten in ganz Brasilien. | Les terres de l'Etat du Mato Grosso do Sul sont les plus productives au Brésil en termes d'élevage et de culture de biocarburants. |
13 | 5000 Kreuze werden an diesem Ort angebracht. Das Foto ist der Facebookseite Itiban Comic Shop entnommen. | Photo de cinq milles croix plantées à Brasilia sur la page Facebook de Itiban Comic Shop |
14 | Den Anlass für die Veröffentlichung des offenen Briefes gab eine Anordnung des Bundesgerichts in Navirai, im Staate Mato Grosso do Sul (Aktenzeichen 0000032-87. | La lettre a été motivée par une ordonnance judiciaire émise par le bureau de la Justice fédérale de la ville de Navirai (MS) (nº 0000032-87. |
15 | 2012.4.03.6006 [pt]), die besagt, dass der Ort Pyelito Kue/Mbarakay vom Boden seiner Vorfahren zu weichen hat. | 2012.4.03.6006), ordonnant que la communauté Pyelito Kue / Mbarakay libère ses terres ancestrales. |
16 | Die zum Tode Verurteilten | “Ceux qui devraient mourir” |
17 | “Wir dürfen vor diesem Aufschrei der Kaiowá Guarani nicht die Augen verschließen und er darf uns auch nicht unberührt lassen”, sagt [pt] Egon Heck, Berater des indigenen Missionarsrates (Cimi). Er spielt damit auf die historische Broschüre “Y-Juca-Pirama - The Indian Who Should Die” [pt] aus dem Jahre 1973 an, die von Bischöfen und Missionaren veröffentlicht wurde, die im Gebiet des Amazonas arbeiteten: | “Nous ne devrions pas rester silencieux ou passifs face à cette clameur de la communauté Guarani-Kaiowá”, maintient Egon Heck, conseiller du Conselho Indigenista Missionário (CIMI), faisant allusion à la mémoire historique évoquée dans l'ouvrage “Y - Juca Pirama - O Indio: aquele que deve morrer“ (Y-Juca Pirama, l'indien : celui qui devait mourir), un opuscule publié en 1973 par les évêques et les missionnaires travaillant en Amazonie : |
18 | Mit einem Erlass zum Tode und zur Vernichtung konfrontiert erwacht in den Menschen die hartnäckige Entschlossenheit gemeinsam zu leben oder zu sterben, je nach ihrem Glauben, ihren Hoffnungen oder ihrer Verzweiflung. | Face au décret de mort et d'extermination émerge la détermination obstinée des peuples, décidés à vivre ou à mourir collectivement, en accord avec leurs croyances, leurs espoirs et leurs désespoirs. |
19 | Dieser Aufruf wird trotz des Appells für die eigene Vernichtung sicherlich Teil des Manifests “Die Ureinwohner: jene, die leben sollen” werden. | Ce cri fera certainement partie du manifeste « Les peuples indigènes, ceux qui doivent vivre », malgré et contre les décrets de l'extermination”. |
20 | (…) es ist kein isolierter Vorfall, wohl aber einer mit besonderem Ausmaß, weil die Entscheidung zu einem kollektiven Tod getroffen wurde. | […] Ce n'est pas un cas isolé, mais d'une exceptionnelle gravité, devant une décision de mort collective. |
21 | Wir werden uns mit ähnlichen Vorfällen auch zukünftig konfrontiert sehen wenn nicht zügig ein paar Maßnahmen zur Grenzziehung im Land der Ureinwohner ergriffen werden. | Nous continuerons à être affecté par des faits similaires si des mesures urgentes ne sont pas prises pour résoudre la question de la démarcation des terres indigènes de ces gens. |
22 | Eine Darstellung von Odyr Bernardi die auf der Facebookseite “Quadrinhos Guarani” anlässlich einer Comic-Version des offenen Briefes der Guarani Kaiowá veröffentlicht wurde. | Illustration de Odyr Bernardi publiée sur la page Facebook “Quadrinhos Guarani “, où l'on peut voir une version en BD de la lettre des Guarani-Kaiow en BD, réalisée à la suite d'un appel lancé pour une action collective. |
23 | Die Journalistin Eliane Brum schreibt [pt] im Magazin Época als Antwort auf den offenen Brief über die Geschichte und den Kampf der Guarani Kaiowá und darüber wie “eine elitäre Gruppe, ausgestattet mit einer großen Portion Ignoranz, den immensen Reichtum der Sprachen, des Wissens und der Perspektiven auf die Welt der 230 indigenen Ethnien in Brasilien völlig missachtet”: | La journaliste Eliane Brum a réagi à la lettre, et a écrit [pt] dans sa rubrique du magazine Epoca un rappel historique de la lutte des Guarani-Kaiowá, en expliquant comment une “partie de l'élite brésilienne méprise, par ignorance, l'immense richesse existant dans la langue, la connaissance et la vision du monde des 230 groupes ethniques indigènes qui survivent encore” au Brésil : |
24 | Wie können wir die Verzweiflung, die in der Entscheidung gemeinsam zu sterben liegt, überhaupt nachvollziehen? | Comment pouvons-nous comprendre le désespoir d'une décision collective de suicide ? |
25 | Wir können es nicht. | Nous ne le pouvons pas. |
26 | Wir können es nicht einmal erahnen. | Nous ne savons même pas ce que c'est. |
27 | Aber wir können jenen gegenübertreten, die durch unsere Handlungen - oder auch durch unser Nichthandeln - gestorben sind, die sterben und die noch sterben werden. | Mais nous pouvons connaître ceux qui sont morts, meurent et mourront par nos actions - ou absence d'action. |
28 | Auf diese Weise können wir unsere beiden Lebenswelten, die sich bisher vor allem durch Gewalt begegnet sind, näher zusammen bringen. | Et ainsi, au moins, nous pourrons approcher nos mondes, qui jusqu'à aujourd'hui ont pour principal point de contact la violence. |
29 | Felipe Milanez ist Journalist, Regisseur des Dokumentarfilms Toxic: Amazon [pt] und Gründer des Blogs Luta Guarani (der Kampf der Guarani) [pt]. Er setzt soziale Netzwerke geschickt ein, um andere Menschen auf das Anliegen der Guarani Kaiowá aufmerksam zu machen. | Felipe Milanez, journaliste et auteur du documentaire Toxic: Amazon, et aussi créateur du blog en hommage à la Luta Guarani [Lutte Guarani, en portugais], a fait une utilisation prolifique des réseaux sociaux pour alerter sur la cause de ce peuple. |
30 | Vor Kurzem veröffentlichte er ein Video [pt] mit einer Aussage von Elpídio Pires (dem Anführer der Indigenen) darüber wie es sich mit Todesdrohungen leben lässt: | Il a récemment publié une vídéo [en portugais] du témoignage d'un chef indien, Elpidio Pires , sur ce que c'est de vivre sous des menaces de mort : |
31 | Auf Twitter (@felipedjeguaka) macht Felipe die “engen Verbindungen zwischen lokalen Amtsträgern und Plantagenbesitzern, Revolverhelden und dem organisierten Verbrechen im Amazonasgebiet” öffentlich [pt] indem er folgende Namen nennt: | Sur Twitter, Felipe (@felipedjeguaka) dénonce les liens entre les fonctionnaires des gouvernements locaux, les grands propriétaires terriens, le banditisme et le crime organisé en Amazonie, en donnant des noms [portugais] : |
32 | Der Bürgermeister von Paranhos hat Elpídio Pires ins Gefängnis gebracht. | Le maire de Paranhos a conduit Elpidio Pires en prison. |
33 | Und der Bürgermeister von Aral Moreira ist einer der Beschuldigten im Mordfall Nisio Gomes Guarani. | Et Aral Moreira est l'un des accusés du meurtre de Nisio Gomes Guarani. |
34 | Bürgermeister! | Les maires ! |
35 | Bereits im April hatte er ein Video [pt] über die Ermordung von Häuptling Nísio Gomes (November 2011) veröffentlicht: | En avril, il avait déjà publié une autre vídéo sur la mort du chef indien Nisio Gomes, en novembre 2011, lors d'une embuscade tendue par des hommes armés : |
36 | Protestwelle | Vague de protestations |
37 | In sozialen Netzwerken hat sich die Zahl der Unterstützerinitiativen, wie die Facebookseite Solidariedade ao Povo Guarani-Kaiowá [pt] (Solidarität mit dem Volk der Guarani-Kaiowá) oder das Blog [pt] des Internationalen Kommittees mit dem gleichen Namen, vervielfacht. | |
38 | Ein Video das von Tekoa Virtual Guarani gedreht wurde und welches Botschaften an die Präsidentin Dilma Roussef enthält, um ihre Aufmerksamkeit auf die Gewalt zu lenken, die diese Menschen erfahren, hat sich im Netz verbreitet. | Sur les réseaux sociaux se multiplient les initiatives de solidarité, telles que la page Facebook Solidariedade ao Povo Guarani-Kaiowá ou le blog du même nom du Comité international de solidarité avec le peuple Guarani-Kaiowá. |
39 | Auf Facebook hat sich eine Gruppe organisiert, die einen “symbolischen Massensuizid” begehen möchte. Dieser symbolische Akt, der “facebookicide” [pt] getauft wurde, soll durch eine kollektive Deaktivierung der Facebook-Accounts am 2. November erfolgen. | Une vídéo réalisée par Tekoa Virtual Guarani est également diffusée, avec des messages adressés à la Présidente Dilma Rousseff, pour la sensibiliser aux violences subies par ces indigènes. |
40 | Eine Petition [pt] von Avaaz mit bereits 24.290 Unterzeichnern [Anm. d. Übers. | La représentante des femmes Guarani de l'état de Mato Grosso dénonce les menaces de mort dont ils sont victimes dans la vidéo “Salut Dilma ! |
41 | : zum Zeitpunkt der englischen Übersetzung sind es bereits 34.218 Unterschriften. | Ceux qui vont mourir te saluent” (en portugais) |
42 | Zum Zeitpunkt der deutschen Übersetzung ist die Petition nicht abrufbar] verlangt: “Lasst uns den kollektiven Suizid des Volkes der Guarani Kaiowá verhindern!”. | Le 2 novembre, sur Facebook, un groupe fera une simulation de “suicide collectif symbolique” en ligne, avec la désactivation collective des comptes Facebook, une initiative baptisée “facebookicide”. |
43 | Eine indigene Vertreterin der Frauen von Mato Grosso do Sul macht in dem Video “Grüße an Dilma! Jene, die bald sterben werden, grüßen Dich!” die Todesdrohungen, denen sie ausgesetzt sind, öffentlich. | Une pétition sur le site Avaaz, contenant à l'heure de publication 34 218 signatures, lance un appel : “Arrêtons le suicide collectif des indiens Guarani-Kaiowá”. |
44 | Eine Mitteilung [pt] des indigenen Missionarsrates CIMI kritisiert die verantwortungslose Art und Weise, wie über den offenen Brief als “vermeintlicher Selbstmord” der Guarani Kaiowá berichtet wird, wobei der offene Brief klar benennt, dass es sich um einen kollektiven Suizid aufgrund ihres Kampfes um Ihr Land handelt. | Cependant, une note du CIMI critique la façon dont ont été présentés les faits, présentés comme un “suicide collectif “ des Guarani-Kaiowa, interprétation largement reprise par leurs soutiens et par la presse quand en réalité, la lettre dit “mort collective”, dans le “contexte de la lutte pour la terre”. |
45 | Eine weitere Petition bei Avaaz mit über 172.000 Unterzeichnern [Anm. d. Übers. : 270.372 zum Zeitpunkt der deutschen Übersetzung dieses Artikels], verstärkt die Botschaft des offenen Briefes und fordert auf: | Une autre pétition sur le site Avaaz, demandant la suspension de l'ordonnance judiciaire d'expulsion, a réuni 216 8723 signatures à l'heure de publication, renforce l'idée exprimée dans la lettre et lance cet appel : |
46 | Unterstützt uns in der Forderung an die Medien mehr über diesen Fall zu berichten und in der Forderung an Präsidentin DILMA und den Gouverneur des Staates von Mato Grosso do Sul ANDRÉ PUCCINELLI, solche Suizide und die Auslöschung eines ganzen Volkes zu verhindern. | Rejoignez-nous pour demander que les médias couvrent cette affaire et pour une action urgente de la Présidente DILMA et du gouverneur [de l'état du Mato Grosso do Sul] ANDRÉ PUCCINELLI, afin d'empêcher de telles morts ainsi que l'extinction de ce peuple. |
47 | Am 19. Oktober hat es vor dem nationalen Parlament eine öffentliche Demonstration [pt] gegeben, die von CIMI, dem Federal Council of Psychology (CFP), der Dhesca Platform und Global Justice initiiert wurde. | Le 19 octobre, à Brasilia, a eu lieu une manifestation en face du Congrès National, appelée par le Cimi, le Conseil fédéral de la psychologie (PCP), la plateforme Dhesca et Global Justice. |
48 | Egon Hack hat über diesen Protest einen Artikel geschrieben und kommt zu dem Schluss [pt]: | Egon Heck a écrit sur cette mobilisation et conclut : |
49 | Mittlerweile organisieren sich indigene Gemeinschaften, die ihr Land und ihre Dörfer zurückgewonnen haben, um Hoffnung zu verbreiten und den Mächtigen die Stirn zu bieten angesichts der Stärke die sie aus dem Kampf gegen Tod und Genozid gezogen haben. | Pendant ce temps, les communautés [indigènes] sur des terres reconquises, dans leurs campements ou villages, organisent l'espoir, affrontent ceux qui détiennent le pouvoir, et luttent avec ce qui leur reste de force contre les politiques de la mort et du génocide. |
50 | Dieser Beitrag ist Teil unseres Dossiers zu den Rechten von Indigenen [en]. | |
51 | Dieser Artikel wurd in Zusammenarbeit von Diego Casaes, Elisa Thiago, João Miguel Lima, Luís Henrique, Paula Góes und Raphael Tsavkko geschrieben. | Cet article a été écrit en collaboration avec Diego Casaes, Elisa Thiago, João Miguel Lima, Luís Henrique et Raphael Tsavkko. This post is part of our special coverage Indigenous Rights. |