Sentence alignment for gv-deu-20100805-2200.xml (html) - gv-fra-20100804-41130.xml (html)

#deufra
1Chile: Isabel Allende und der Nationale LiteraturpreisChili : Isabel Allende aura-t-elle le Prix National de Littérature ?
2Isabel Allende, Autorin von Büchern wie Das Geisterhaus und dem kürzlich erschienenen Die Insel unter dem Meer, neben zahlreichen anderen Romanen, ist eine der bekanntesten und meistgelesenen lateinamerikanischen Schriftstellerinnen.Isabel Allende, la romancière de La maison aux esprits et de La Isla bajo el mar (Island Beneath the Sea), [en anglais; pas encore traduit en français] entre autres, compte parmi les écrivains sud-américains les plus célèbres et les plus lus.
3Dieses Jahr ist sie Kandidatin für den Nationalen Literaturpreis Chiles, eine Auszeichnung, die von der Regierung, dem Bildungsministerium und dem Nationalen Rat für Kunst und Kultur vergeben wird. Ihre Kandidatur rief unter Literaturkritikern, Schriftstellern sowie in der chilenischen Gesellschaft allgemein eine breite Debatte hervor.Cette année, elle est candidate au Prix national chilien de Littérature, décerné par le gouvernement [fr], le ministère de l'Education, et le Conseil national de la Culture et des arts, ce qui a suscité le débat parmi les critiques littéraires, les écrivains et les Chiliens ordinaires [ces liens sont en anglais sauf mention contraire].
4Isabel Allende kam in Peru zur Welt als ihr Vater dort als Diplomat tätig war; der Cousin ihres Vaters war Salvador Allende, der Präsident Chiles, der 1973 von Augusto Pinochet durch einen Staatsstreich gestürzt wurde.Isabel Allende est née au Pérou lorsque son père y travaillait comme diplomate ; ce dernier avait pour cousin Salvador Allende, le président renversé par le putsch d'Augusto Pinochet en 1973.
5Isabel Allende lebt heute in Kalifornien.Isabel Allende vit à présent en Californie.
6Wie es in der Latin American Herald Tribune heißt, „wurden ihre Bücher in mehr als zwei Dutzend Sprachen übersetzt und 51 Millionen Exemplare ihrer Romane verkauft. “Comme l'indique le Latin American Herald Tribune [en anglais], “Ses livres ont été traduits dans plus de deux douzaines de langues et se sont vendus à 51 millions d'exemplaires.”
7Dennoch sind manche Kritiker und sogar auch einige Leser nicht der Ansicht, das ihre Popularität allein die Vergabe des Preises an sie rechtfertige.Cependant, des critiques, et même des lecteurs, estiment que sa popularité n'est pas un motif suffisant pour lui décerner le prix.
8Isabel Allende auf der TED 2007, von Flickr-Account advencap, unter Verwendung einer CC Lizenz der Attribution-ShareAlike 2.0 GenericIsabel Allende sur TED 2007, du compte Flickr advencap, sous licence Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 Generic
9Elizabeth Subercaseaux [es], Journalistin und Schriftstellerin, ist der Meinung, Allende verdiene den Preis und geht folgendermaßen auf die Argumente der Kritiker ein:Elizabeth Subercaseaux [es], une journaliste et écrivaine, pense que Mme Allende mérite le prix, et explique ainsi les arguments de ceux qui le lui contestent :
10Vor allem zwei Argumente werden von einigen wenigen chilenischen Schriftstellern üblicherweise angeführt, wenn es darum geht, Isabel Allende den Nationalen Literaturpreis zu verwehren: Sie sei eine doch eher triviale Autorin und ihre Bücher seien Bestseller, womit sie andeuten wollen, sie sei den Versuchungen des Marktes erlegen.Il y a deux arguments utilisés par quelques écrivains chiliens pour refuser le Prix national de littérature à Isabel Allende : qu'elle est un écrivain mineur et que ses livres sont des best-sellers, insinuant qu'elle s'est vendue au marché. (…)
11In Chile haben wir Isabel Allende nicht besonders gut behandelt, um sie herum herrscht ein Neid, der beschämend ist.Au Chili nous n'avons pas bien traité Isabel Allende, et il y a dans son entourage une envie qui inspire la honte.
12Als sie sich zum ersten Mal für diesen Literaturpreis vorstellte, wurde sie beleidigt, und vor nicht allzu langer Zeit kam ein kleiner Schreiberling von irgendwo daher und behauptete, sie mit einem Preis auszuzeichnen sei so, als würde man einen Hamburger auszeichnen.La première fois qu'elle s'est présentée pour ce prix on l'a insultée, et, il y a peu, un écrivaillon est apparu pour dire que la primer serait comme primer un hamburger.
13Schande über ihn.Honte à lui.
14Der Nationale Literaturpreis ist eine Auszeichnung, die vom Staat vergeben wird, von uns allen.Le Prix National de Littérature est une récompense décernée par l'Etat, nous tous.
15Und wenn wir auf jemanden stolz sein sollten, so ist es Isabel Allende, eine mit zahlreichen Preisen ausgezeichnete Schriftstellerin, zudem von einem moralischen und intellektuellen Format wie heute niemand sonst in unserem Land.Et s'il y a quelqu'un dont nous devrions être fiers, c'est d'Isabel Allende, une auteure aux mérites littéraires largement suffisants et qui possède une stature morale et intellectuelle que n'a aucun personnage actuel de notre pays.
16Auf dem Blog Alaraco Bocasuelta [es] wird auch über die Ansichten derjenigen geschrieben, die gegen eine Verleihung des Preises an Allende sind:Le blog Alaraco Bocasuelta [es] décortique lui aussi les opinions de ceux qui ne veulent pas voir le prix décerné à Mme Allende :
17Es ist völlig angemessen, die Qualität der Kandidaten für die Auszeichnung zu diskutieren, auch wenn es streng genommen die Jury ist, die die Entscheidung trifft.Il est parfaitement licite de discuter de la qualité des candidats au prix, encore qu'en toute rigueur ce soit l'affaire du jury.
18Was aber bemerkenswert ist, ist der Hass, den Isabel Allende in bestimmten Kreisen hervorruft. (…)Mais ce qui retient l'attention, c'est la haine que suscite Isabel Allende chez certains critiques.
19Die Heimtücke kommt in manchen Äußerungen über unsere Autorin so stark zum Ausdruck, dass es scheinen mag, dass in Chile der Erfolg anderer - umso stärker, ist dieser auf internationaler Ebene - eine geradezu unverzeihliche Sünde ist.Le ton insidieux de certaines opinions sur notre écrivaine est si manifeste, qu'on dirait que le succès des autres - encore plus s'il est international - est au Chili un péché impardonnable.
20Die Autoren des auf satirische Weise regierungsfreundlichen Blogs Los Libros Buenos [es] veröffentlichen eine Liste mit Gründen, warum sie Allende nicht mögen.[Note - Les lecteurs ont fait remarquer que le blog ci-dessous apporte un soutien satirique au gouvernement] Les auteurs du blog pro-gouvernemental Los Libros Buenos [es] (Les bons livres), énumèrent les raisons pour lesquelles ils n'aiment pas Mme Allende.
21Darunter sind auch zahlreiche politische Gründe aufgeführt, die sich im Rahmen der Diskussion um den „Wiederaufbau“ Chiles nach dem Erdbeben 2010 unter der neuen Regierung des rechtskonservativen Präsident Sebastián Piñera bewegen.Parmi celles-ci, plusieurs sont d'ordre politique et se situent dans le cadre du débat lancé sur la “reconstruction” du Chili après le tremblement de terre de 2010 par le nouveau gouvernement du président de droite Sebastián Piñera.
22Hier ist ein Beispiel für einen dieser Gründe:Voici, par exemple, une de ces raisons :
23Ihr „Unterhaltungscharakter“.Ses livres sont “divertissants”.
24Oft heißt es, dass Isabel Allendes Bücher „unterhaltsam“ seien.On dit beaucoup que les livres d'Isabel Allende sont “divertissants.”
25Auch wenn wir Unterhaltung durchaus wertschätzen, denken wir doch, dass die heikle Lage, in der sich unsere Nation momentan befindet, Ernsthaftigkeit erfordert.Bien que nous appréciions le divertissement, nous croyons que le moment national délicat requiert le sérieux.
26Ernsthaftigkeit, um für ein neues Chile zu arbeiten.Le sérieux pour travailler à un Chili nouveau.
27Arbeiten für eine glänzende Kultur voller Zukunft.Travailler pour une culture brillante et plaquée d'avenir.
28Isabel Allendes Bücher neigen dazu, den Leser zu einer Flucht vor der Wirklichkeit anzuregen, anstatt dazu, Werte zu verbreiten und zu verinnerlichen, was doch das empfindlichste Gewebe einer im Aufbau befindlichen Gesellschaft ausmacht.Les livres d'Isabel Allende tendent à l'évasion du lecteur, au lieu de la diffusion et de l'adoption des valeurs, qui sont le tissu le plus délicat d'une société en formation.
29Mehr als das wollen wir nicht.Nous ne voulons pas plus que cela.
30Mehr als das brauchen wir nicht.Nous n'avons pas besoin de plus que cela.
31Mehr als das braucht das Vaterland nicht.La patrie n'a pas besoin de plus que cela.
32Chilenische Twitter-User nahmen auch an der Debatte teil.Les utilisateurs chiliens de Twitter sont aussi intervenus dans le débat.
33Leonardo Zuñiga (@Guileo) findet, Allende verdiene den Preis, aber Sebastián Salazar (@sebsalazar) stimmt nicht mit ihm überein:Leonardo Zuñiga (@Guileo) pense qu'elle mérite le prix, mais Sebastián Salazar (@sebsalazar) n'est pas d'accord :
34Ich bin überhaupt nicht einverstanden mit Isabel Allende und dem Nationalen Literaturpreis… Außerdem ist das so, als würde man JK Rowling die vergleichbare britische Auszeichnung verleihen.Peu m'importent Isabel Allende et le prix National de Littérature…mais en plus c'est comme si on donnait l'équivalent britannique à JK Rowling.
35Sebastián Gómez (@SebastianGomezA) meint, er könne besser schreiben als Isabel Allende, und Alejandro Torres (@alejanbarrett) mag es nicht, dass sie sich offenbar so viel Gedanken um den Preis macht.Sebastián Gómez (@SebastianGomezA) dit qu'il écrit mieux qu'Isabel Allende, et Alejandro Torres (@alejanbarrett)n'apprécie pas qu'elle se soucie autant du prix.
36Ähnliche Bedenken äußert Henry Northcote (@henrynorthcote) zu dem scheinbaren Druck ihrer Kandidatur und er fragt sich:Avec la même préoccupation sur l'insistance apparente de sa candidature, Henry Northcote (@henrynorthcote) se demande :
37Wer ist wohl Isabel Allendes Kommunikationsagentur?Quelle est l'agence de communication d'Isabel Allende ?
38Ihre Lobby für den Nationalen Literaturpreis ist sehr offensichtlich.Son lobby pour le prix national de littérature est très évident.
39Tania Soledad Opazo (@Cosalina) schreibt, dass sie genug hat von Isabel Allendes Klagen darüber, dass sie nie den Preise erhält, aber Monica (@monicasanhueza) fragt, warum Chile Allende immer noch nicht mit dem Preis ausgezeichnet hat:Tania Soledad Opazo (@Cosalina) écrit qu'elle est lassée des plaintes d'Isabel Allende de ne jamais obtenir le prix, alors que Monica (@monicasanhueza) demande pourquoi le Chili ne le lui a pas encore accordé :
40Warum ist es so schwierig, Isabel Allende den Nationalen Literaturpreis zu verleihen?Pourquoi ça leur coûte autant de donner le prix national de littérature à Isabel Allende ?
41Der Prophet gilt nichts im eigenen Land.Nul n'est prophète en son pays.
42Schließlich veröffentlicht die Bürgerzeitung El Observatodo [es] die Meinung von Iris Aceitón, einer Frau, die sich selbst mit den Worten vorstellt: “Ich bin keine Künstlerin, Journalistin oder Akademikerin (…) Ich bin die Frau, die viel weniger liest, als ich gerne möchte.Pour conclure, le journal citoyen El Obervatodo [es] a publié l'opinion d'Iris Aceitón, une femme qui se présente en ces termes : “Je ne suis pas une artiste, une journaliste ou une universitaire (…) je suis de ces femmes qui lisent beaucoup moins qu'elles ne voudraient.
43Bücher sind wegen ihres Preises auch ein Privileg für ein paar Wenige.”Les livres sont aussi, par leur prix, le privilège de quelques-uns.”
44Sie schreibt darüber, dass sie sich mit Isabel Allendes Literatur identifiziert und sagt:Elle évoque l'identification avec ce qu'écrit Isabel Allende, et dit :
45Ich bin die mutige, kämpferische, unvollkommene Heldin all deiner Bücher.Je suis l'héroïne vaillante, combative et imparfaite de tous vos romans.
46Ich bin diese chilenische Frau, die dir dankt, weil du der Welt vom Leiden deines Landes zu erzählen weißt.Je suis cette femme chilienne qui vous est reconnaissante parce que vous avez su raconter au monde les déchirures de votre patrie.
47Isabel Allende, im Namen aller einfachen Frauen unseres Chiles, ich verleihe dir unanfechtbar den Nationalen Literaturpreis.Isabel Allende, au nom des femmes simples de notre Chili, je vous accorde sans appel le Prix National de Littérature.