Sentence alignment for gv-deu-20121116-12921.xml (html) - gv-fra-20121116-128022.xml (html)

#deufra
1Freedamn ist nur ein anderes Wort mit chinesischen EigenschaftenChine : “Freedamn”, “smilence”, des mots anglais pour parler politique
2Eine Liste mit “englischen Begriffen” ging in den letzten Tagen durch das soziale Netzwerk in China.Une liste de “termes anglais” circule sur les réseaux sociaux chinois depuis plusieurs jours.
3Sie wurde im Bildformat mit dem Titel “die heißesten englischen Begriffe auf Twitter” zuerst auf Sina Weibo, dann auf Facebook (über Co-China) und anderen sozialen Netzwerken verbreitet.Elle a été relayée sous la forme d'une image titrée “Les mots anglais les plus populaires sur Twitter”, d'abord sur le portail Sina Weibo, puis sur Facebook (via Co-China) et d'autres médias sociaux.
4Die absichtlichen Schreibfehler dieser englischen Begriffe werden als Satire benutzt, um die politische Kultur in China zu beschreiben.Les fautes d'orthographe sont intentionnelles et sont utilisées de manière satirique pour décrire la culture politique en Chine.
5Unten ist eine Übersetzung und eine kurze Erklärung der neu erfundenen Wörter:Voici une traduction et une courte explication pour chacun de ces néologismes :
6Freedamn 中國特色自由 - Freiheit mit chinesischen Eigenschaften.Freedamn 中國特色自由 - La liberté aux caractéristiques chinoises [de freedom, liberté en anglais]
7Smilence 笑而不語 - Lächeln ohne etwas zu sagen [Ein Gesichtsausdruck der Selbstzensur]Smilence 笑而不語 - Sourire sans rien dire [une expression faciale témoignant d'autocensure, fusion des mots silence et smile, sourire en anglais]
8Togayther 終成眷屬 - Homosexuelles Recht, zusammen zu kommen [zu heiraten].Togayther 終成眷屬 - Le droit des homosexuels à être ensemble [et à se marier, de together, ensemble en anglais]
9Democrazy 痴心妄想 - Wildes Verlangen [nach Demokratie].Democrazy 痴心妄想 - Un désir fou [de démocratie]
10Die Flusskrabbe ist geläufiges Symbol, um die Zensur in China zu beschreiben.Les “crabes de rivière” est un terme communément utilisé pour désigner la censure en Chine.
11Bild von inmediahk.net.Image de by inmediahk.net.
12Benutzt mit Genehmigung.Tous droits réservés.
13Shitizen 屁民 - Menschen, die einzig das Recht zu kacken haben [ohne Bürgerrechte].Shitizen 屁民 - Les citoyens qui n'ont le droit que de “chier” [en l'absence libertés civiles]
14Innernet 中國互聯網 - Chinesisches Internet [das für Internverbindung bestimmt ist].Innernet 中國互聯網 - L'internet chinois [perçu comme un intranet en raison de la cybercensure]
15Departyment 政府(有關)部門 - [Chinesische kommunistische] Partei innerhalb des Ministeriums.Departyment 政府(有關)部門 - Le parti [communiste chinois] au sein des différents services du gouvernement
16Chinsumer 在外瘋狂購物的中國人 - Chinesische Konsumenten, die wie verrückt einkaufen gehen, wenn sie außerhalb des Landes sind.Chinsumer 在外瘋狂購物的中國人 - Les touristes chinois pris d'une frénésie de consommation hors de leur pays [de Chine et consumer, consommateur]
17Emotionnormal 情緒穩定 - stetiges Gefühl [wird oft gebraucht, um das Gefühl nach einem Verhör zu beschreiben].Emotionnormal 情緒穩定 - Stabilité émotionnelle [souvent utilisée pour décrire l'état émotionnel ressenti après un interrogatoire par la police].
18Sexcretary 女秘書 - Sekretärin [die dem Chef auch für sexuelle Dienste zur Verfügung steht].Sexcretary 女秘書 - Une secrétaire [qui prodigue aussi des services sexuels à son patron].
19Halfyuan 五毛 - fünfzig Cent [Online-Berichterstatter, die von der Regierung engagiert wurden, um die öffentliche Meinung zu lenken].Halfyuan 五毛 - Cinquante centimes [des internautes payés par le gouvernement pour “guider” l'opinion publique par leurs commentaires en ligne]
20Canclsensor 審查 - [Eine Art der] Zensur durch Löschung.Canclsensor 審查 - Une forme de censure par la suppression de messages [de cancel, supprimer]
21Die heißesten englischen Begriffe auf Twitter. Von Gao Xiao Song von Weibo“Les mots anglais les plus populaires sur Twitter” de Gao Xiaosong sur Weibo
22Wall-e 防火牆 -Wall-e 防火牆 - La grande muraille électronique chinoise
23Yakshit 亞克西 - Yakexi [In Uyghur bedeutet Yakexi Zufriedenheit.Yakshit 亞克西 - Yakexi [En langue ouïghoure, Yakexi veut dire “bonheur”.
24Die zentrale chinesische Fernsehstation übertrug das Lied Yakexi während der Gala Show im Frühling 2010, nur wenige Monate nach dem harten Durchgreifen in Urumqi.La Télévision centrale de Chine a diffusé une chanson intitulée “Yakexi” pour le Nouvel an chinois en 2010, quelques mois après la répression des émeutes à Urumqi.
25Die neue Schreibweise Yakshit bedeutet Scheiße essen.]La nouvelle orthographe “Yakshit” signifie littéralement “manger de la merde”.]
26Animale 男人天性 - Die animalische Natur des MenschenAnimale 男人天性 - La nature animale de l'homme
27Corpspend 撈屍費 - Preis, um eine Leiche aus dem Fluss zu bergen. [Wenn in China jemand ertrinkt, kümmert sich niemand um den Leichnam außer man bezahlt die Gebühr, die unglaublich hoch ist.Corpspend 撈屍費 - Les frais engagés pour récupérer un cadavre dans une rivière, de corpse, cadavre, et spend, dépenser [quand quelqu'un meurt noyé en Chine, son corps n'est pas repêché, à moins que ses proches n'en prennent en charge les frais, qui sont très élevés.
28Gelegentlich gibt es Nachrichten über Familienmitgleider, die in Flüsse oder Seen springen, um nach ihren ertrunkenen Verwandten zu suchen, weil sie die Gebühr nicht bezahlen konnten.]Parfois, les médias font état de personnes qui se jettent dans une rivière ou dans un lac pour récupérer la dépouille d'un proche mort noyé car elles n'ont pas les moyens de payer ces frais.]
29suihide 躲貓貓 - Versteckspiel [Gewalt während des Polizei-Gewahrsams.Suihide 躲貓貓 - Jouer à cache-cache, de suicide et hide, cacher [Les violences en détention.
30Es gibt viele unnatürliche Tode, die in Polizeistationen, Arbeitsumerziehungslagern, usw. stattgefunden haben. 2009 starb ein Jugendlicher in Haft in Yunnan und die Polizeistation sagte, dass er einen Unfall beim Versteckspielen hatte.On dénombre de nombreux décès de causes non naturelles dans les postes de police, les camps de rééducation, etc. En 2009, un jeune est mort pendant sa garde-à-vue dans le Yunnan.
31Seitdem wird dieser Begriff zur Beschreibung von polizeilicher Gewalt benutzt.]La police avait alors affirmé qu'il s'agissait d'un accident pendant une partie de cache-cache.
32Nuibility 牛逼 - Hart fxxken [chinesischer Jargon].Depuis, le terme est utilisé pour désigner la violence policière.]
33Antizen 蟻民 - Menschen, die wie Ameisen sind [auf denen herumgetrampelt wird].Nuibility 牛逼 - “Putain de balèze” [un terme d'argot chinois]
34Gunverment 槍桿子政權 - Regierung, die durch Waffengewalt bestimmt wird.Antizen 蟻民 - Des citoyens pareils à des fourmis [qui se font marcher dessus.
35Propoorty 房地產 - ein Immobilienmarkt, der in die Armut führt.De l'anglais ant, fourmi] Gunverment 槍桿子政權 - Gouverner par les armes [de gun, arme à feu]
36Stuck Market 股市 - ein Aktienmarkt, der stecken geblieben ist.Propoorty 房地產 - Marché de l'immobilier qui conduit à la pauvreté [de poor, pauvre]
37Livelihard 生活 - ein hartes Leben.Stuck Market 股市 - Marché financier qui est bloqué
38Stupig 苯豬 - dummes SchweinLivelihard 生活 - La vie dure
39Z-turn 折騰 - Zick-Zack laufen [2009 benutzte der chinesische Präsident Hu Jintao den Ausdruck Bu-Zhe-Teng, um seine Politik zu beschreiben.Stupig 苯豬 - Cochon imbécile Z-turn 折騰 - Tergiverser [En 2009, le président chinois Hu Jintao a utilisé l'expression “Bu-Zhe-Teng” pour décrire sa politique.
40Viele übersetzen diesen Ausdruck mit “werdet nicht abgelenkt”, was nicht ganz richtig ist.]Cela a souvent été traduit par “Ne pas s'écarter du droit chemin”, ce qui n'est pas tout à fait correct.]
41Don'train 動車 - Hochgeschwindigkeitszug [Es gab eine beträchtliche Anzahl an Skandalen bezüglich der Hochgeschwindigkeitszüge in China.Don'train 動車 - Train à grande vitesse [Plusieurs scandales ont éclaté autour des trains à grande vitesse chinois.
42Das Zugunglück in Wenzhou enthüllte die Tatsache, dass das vor Ort entwickelte Alarmsystem große Mängel aufweist und viele Leute trauen sich nicht mehr, mit dem Zug zu fahren.]L'accident ferroviaire de Wenzhou a révélé que le système de signalisation développé en Chine souffrait d'important dysfonctionnements, et les trains chinois suscitent désormais la méfiance de la population.]
43Foulsball 中國足球 - chinesisches Fußball [normalerweise schlecht ausgeübt].Foulsball 中國足球 - Le football chinois [réputé pour son niveau très faible, du mot anglais foul, atroce]
44Gambller 干部 - chinesische Regierungsbeamte [Der Klang von Spieler [engl.: gambler] ist ähnlich der mandarinischen Aussprache von 干部 oder Gan-Bu.Gambller 干部 - Les fonctionnaires du gouvernement chinois [La prononciation du terme “Gambller” est similaire à celle, en mandarin, du terme “干部” (Gan-Bu) qui désigne les cadres politiques.
45Das neue Wort wird benutzt, um die korrupte Eigenschaft der Beamten festzuhalten.]Le nouveau terme, dérivé du mot anglais “gamble” (jeu d'argent), est utilisé pour insister sur le caractère corrompu de ces fonctionnaires]
46Goveruption 政府 - Die Regierung in Verbindung mit Korruption.Goveruption 政府 - Une fusion des mots “gouvernement” et “corruption”
47Harmany 河蟹 - Das Original-Wort ist Harmonie [engl.: harmony], die neue Bedeutung ist Zensur (Flusskrabbe). Profartssor 叫獸 - Das Original-Wort ist Professor.Harmany 河蟹 - Une distorsion du mot “harmonie”, homonyme en chinois du terme “crabes de rivière” qui est utilisé pour désigner la censure
48Der neue Ausdruck verweist auf ein Monster, das nur weiß, wie man laut spricht.Profartssor 叫獸 - Une distorsion du mot “professeur” qui désigne un monstre qui ne fait que crier à tue-tête