Sentence alignment for gv-deu-20141120-25347.xml (html) - gv-fra-20141106-177531.xml (html)

#deufra
1Junger Bolivianerin wird jahrelang ein Dolmetscher verweigert, Verurteilung zu lebenslanger Haft in ArgentinienArgentine : Histoire de Reina Maraz, inculpée ne parlant que le quechua, condamnée à la détention à perpétuité
2Vor dem Strafgericht in Quilmes (Argentinien), wo Reina Maraz zu lebenslanger Haft verurteilt wurde. Foto von Andar Agency freigegeben.Entrée de la cour d'assises de Quilmes, où Reina Maraz a été condamnée à la détention à perpétuité.
3Am Dienstag, den 28.Photographie de Andar Agency utilisée avec autorisation.
4Oktober 2014 wurde Reina Maraz in Argentinien wegen des Mordes an ihrem Ehemann zu lebenslanger Haft verurteilt. Zu diesem Zeitpunkt hatte sie bereits seit drei Jahren im Gefängnis gesessen, ohne jemals vor einen Richter gebracht worden zu sein.Après avoir passé trois ans en prison sans pouvoir comparaître devant un juge, Reina Maraz a été condamnée à la prison à perpétuité le mardi 28 octobre 2014 en Argentine, pour le meurtre de son mari.
5“Warum verurteilen sie mich, wenn ich doch gar nichts getan habe?”, fragte Maraz ihre Quechua Dolmetscherin, Frida Rojas, als diese ihr die Worte des Strafgerichts (TCO) in Quilmes aus dem Spanischen übersetzt hatte, berichtet der Journalist Horacio Cecchi in seiner Chronik für die argentinische Zeitung Página 12.Dans sa chronique pour le journal Página 12, le journaliste Horacio Cecchi rapporte la question de Reina Maraz : “Pourquoi me condamnent-ils puisque je n'ai rien fait?”, a-t-elle demandé à son interprète Frida Rojas après que celle-ci lui a traduit la version espagnole de la condamnation de la cour d'assises de Quilmes (TCO).
6Das Strafgericht unter Vorsitz der Richterinnen Silvia Etchemendi, Marcela Vissio und Florencia Butierrez befand die 26-jährige, die im November 2010 wegen Mordes in einem besonders schweren Fall an ihrem Ehemann Limber Santos verurteilt wurde, einstimmig für schuldig.Le TCO, présidé par les juges Silvia Etchemendi, Marcela Vissio et Florencia Buterriez, a condamné la jeune femme à l'unanimité. A 26 ans, elle a été reconnue coupable d'homicide aggravé sur la personne de son mari Limber Santos en novembre 2010.
7Einige Tage vor ihrer Verhaftung hatte Maraz ihren Ehemann als vermisst gemeldet.Reina Maraz avait signalé la disparition de son mari quelques jours avant son arrestation.
8Obwohl sie damals schwanger war, kam sie ins Gefängnis, ohne allerdings zu wissen, was genau ihr vorgeworfen wurde.Elle a été emprisonnée alors qu'elle était enceinte et sans connaître les raisons des poursuites à son encontre.
9Sie spricht kaum Spanisch und versteht die Sprache auch fast nicht.Elle comprend et parle à peine l'espagnol.
10Erst als sich die Provinzkomission für die Erinnerung (CPM), eine NGO, die für Menschenrechte kämpft, für sie einsetzte und den Einsatz eines Dolmetschers für die junge Frau forderte, konnte sie 2012 Einzelheiten zu ihrem Fall in Erfahrung bringen.Jusqu'en 2012, elle n'a pas été autorisée à connaître les détails de son dossier. A cette date, elle a reçu l'assistance de la Commission provinciale pour le souvenir (CPM), une organisation non gouvernementale qui a demandé l'aide d'un interprète pour la jeune femme.
11Die CPM übte so lange Druck auf den Obersten Gerichtshof aus, bis dieser sich offiziell einverstanden erklärte, einen Dolmetscher beim Verfahren zuzulasen.La CPM a fait pression sur la cour suprême pour valider la présence officielle d'un interprète.
12Die Gerichte in der Provinz Buenos Aires verfügen über keine Liste registrierter Dolmetscher für indigene Sprachen, obwohl tausende indigener Einwanderer in der Region leben.Bien que des milliers d'immigrants indigènes y vivent, il n'existe pas, dans les tribunaux de la province de Buenos Aires, de registre officiel des interprètes de langues indigènes.
13Mit Hilfe ihrer Dolmetscherin konnte Maraz erstmals ihre Version der Geschichte erzählen.Grâce à son interprète, Reina Maraz a pu, pour la première fois, raconter sa version des faits.
14Sie berichtete von ihrer Situation als Migrantin, die aus einem entlegenen Dorf in den bolivianischen Anden stammt und von der häuslichen und sexuellen Gewalt vor allem durch ihren Ehemann Limber Santos und “Tito” Vilca, einem Nachbarn der als ihr Komplize gegolten hatte.Elle a raconté son histoire de migrante, venue d'un village isolé de l'Altiplano bolivien, ainsi que les violences domestiques et sexuelles qu'elle a subies de son mari Limber Santos et de “Tito” Vilca, un voisin dont on a fait son complice.
15Vilca starb vor einigen Monaten im Gefängnis an Leberzirrhose, berichtet die CPM in ihrem Blog.D'après le blog de la CPM, Vilca est décédé en prison de cirrhose du foie il y a quelques mois.
16Maraz gab an, von ihrem Nachbarn missbraucht worden zu sein, nachdem ihr Mann sie als Bezahlung angeboten hatte, um seine Schulden bei Vilca zu begleichen.Maraz a affirmé que son voisin a abusé d'elle quand son mari l'a offerte comme monnaie d'échange pour payer ses dettes.
17Mitte Oktober forderte die Staatsanwaltschaft lebenslange Haft und berief sich auf eine Aussage von Maraz' ältestem Sohn, der im Alter von fünf Jahren mit Hilfe des sogenannten Gesell Domes befragt worden war, eines Einwegspiegels in Form einer Kuppel unter welchem man Kinder beobachten oder befragen kann, ohne sie zu stören.Mi-octobre, le procureur a réclamé l'emprisonnement à vie sur la base de la déposition du fils aîné de Maraz. Celui-ci avait cinq ans quand il a été interrogé et filmé sous un dôme Gesell, un miroir sans tain en forme de dôme sous lequel les enfants peuvent être observés et interrogés sans être dérangés.
18Die Leiterin der Abteilung für strategische Prozesse bei der CPM, Margarita Jarque, sagte, sie bedaure, dass das Urteil der Anklageschrift der Staatsanwaltschaft Recht gab, ohne auf die darin enthaltenen Fehler einzugehen.Margarita Jarque, directrice des procès stratégiques pour la CPM, regrette que la condamnation suive le réquisitoire du procureur sans en montrer les limites.
19Die argentinische Internetplattform Website 8300 berichtete:Le site 8300 a dénoncé :
20Das Gericht schenkte weder Reina noch ihrer Geschichte Gehör.Le tribunal n'a pas écouté la voix de Reina ni son histoire.
21Unerklärlicherweise stützte sich das Urteil einzig und allein auf den Gesell Dome, einen Test, der während der mündlichen Verhandlung von drei Experten als unzuverlässig eingestuft wurde.De façon inexplicable, le jugement a été basé uniquement sur un enregistrement de type Gesell, test dont trois experts ont déclaré l'invalidité pendant le débat.
22Auch in den sozialen Netzwerken sorgte der Fall für Empörung.Le cas a suscité l'indignation sur les réseaux sociaux.
23Irene Valiente schrieb auf ihrer Twitter-Seite:Sur son compte Twitter, Irene Valiente l'a exprimé ainsi :
24Der Fall der Reina Maraz ist beschämend: Einer Quechua, Opfer von #violenciamachista, wurde drei Jahre lang eine Dolmetscherin verweigert und nun wurde sie zu lebenslanger Haft verurteilt.Le cas honteux de Reina Maraz : Quechua, victime de violence conjugale, sans interprète pendant trois ans, condamnée à la détention à perpétuité http://t.co/fiGvbejXMI
25Die CPM veröffentlichte eine Stellungnahme des Künstlers und Menschenrechtlers Adolfo Perez Esquivel, der 1980 den Friedensnobelpreis gewonnen hatte:La CPM a republié une déclaration de l'artiste et militant des droits de l'homme Adolfo Perez Esquivel, qui a reçu le prix Nobel de la paix en 1980 :
26“Arm, indigen und eine Frau zu sein, scheint ein Fluch zu sein und auch dieses Gericht diskriminiert sie,” so Perez Esquivel über das Urteil gegen Reina Maraz.“On dirait qu'être une femme indigène et pauvre est une malédiction et que ce tribunal les discrimine”, dit Esquivel à propos de la condamnation de Reina Maraz.
27Cesar Javier Garzón schrieb auf seiner Twitter-Seite:Cesar Javier Garzón a commenté sur son compte Twitter :
28Justizia ist blind und taub: Lebenslange Haftstrafe für Reina Maraz.Justice aveugle et sourde : emprisonnement à vie pour Reina Maraz. http://t.co/Ddrylpo3FF
29Auch die rechtlichen Hindernisse, die Maraz in den Weg gelegt wurden, wurden kommentiert.Les obstacles légaux auxquels Maraz a dû faire face n'ont pas échappé aux commentateurs.
30Der Autor des Blogs Ramos Generales y otras yerbas schrieb:L'auteur du blog General Ramos et autres herbes a écrit :
31Ich versuche mir vorzustellen, wie die Richterinnen Reina Maraz befragt haben und mir wird klar, dass sie weder die grundlegenden Tatsachen [des Falls] noch die Umstände oder den Kontext untersucht haben.Je veux imaginer l'interrogatoire de Reina Maraz par le jury, et je m'aperçois qu'ils ne se sont même pas renseignés sur l'essentiel, ni les circonstances ni le contexte.
32Die ehrenwerten Richterinnen sind nicht nur blind, sondern auch durch und durch veraltet.Vos Honneurs ne sont pas seulement aveugles, elles sentent le pourri.
33José María Mastronardi, Maraz´ Anwalt, kündigte an, gegen das Urteil in Berufung zu gehen.José María Mastronardi, l'avocat de Maraz, a promis de faire appel.