# | deu | fra |
---|
1 | Blogger über Kulturen und gemischte Ehen | Asie-Océanie : Des blogs qui parlent de culture et de mariages mixtes |
2 | Menschen auf der ganzen Welt kommen sich näher durch moderne Technologie und kulturelle und ethnische Barrieren lösen sich durch gegenseitiges Verständnis und gegenseitigen Respekt auf; und es kommt häufiger zu gemischten Ehen. Einige Familien unterschiedlicher Ethnien und Religionen teilen ihre Erfahrungen mit der Blogosphäre. | Tandis que les nouvelles technologies rapprochent les peuples du monde, que les barrières culturelles et raciales cèdent du terrain et que les mariages mixtes se font plus fréquents, plusieurs familles issues d'unions mixtes et inter-religieuses partagent leur expérience dans la blogosphère. |
3 | Die Betrachtung einer Kultur und eines Landes aus der Perspektive eines Außenstehenden ist eine lehrreiche Erfahrung. | Voir une culture et un pays à travers le regard d'une personne étrangère est une expérience instructive. |
4 | Auf InterracialMarriage bloggt ein Australier, der mit einer Chinesin verheiratet ist, die Atheistin ist. | Sur le blog InterracialMarriage [en anglais], l'auteur, un Australien, est marié à une Chinoise athée. |
5 | Er schreibt darüber, wie sie Weihnachten zusammen mit Ihrem Sohn als Familie gefeiert haben, und merkt, wie schwer es ihm fällt, die atheistischen Ansichten seiner Frau und ihren Glauben an traditionelle chinesische Rituale zu verstehen. | Alors qu'il décrit la fête de Noël en famille avec leur fils, il éprouve de réelles difficultés à expliquer logiquement les convictions athées de son épouse et, à la fois, sa croyance dans les rituels traditionnels chinois. |
6 | „Frau B mag aus Mangel an Beweisen nicht an Gott glauben, das hält sie jedoch nicht davon ab, an Glück, Feng Shui, Numerologie oder irgendwelche anderen kultischen Vorstellungen zu glauben, die in der chinesischen Gemeinde stark verbreitet zu sein scheinen. | “Même si Ms B ne croit pas en Dieu par manque de preuves de son existence, elle croit malgré tout en la chance, au Feng Shui, à la numérologie et tout autre sorte de croyances quasi-religieuses largement répandues dans la communauté chinoise. |
7 | Manchmal ertappe ich Frau B dabei, wie sie zuhause seltsame Rituale durchführt, um Unglück fernzuhalten, und sie hat uns bereits durch die Verlegung der Vorder- und Hintertür viel Geld gekostet, was dazu führen soll, durch gutes Feng Shui das Glück im Haus einzufangen. | Il m'arrive de voir Ms B pratiquer d'étranges rituels à la maison pour chasser le mauvais œil et elle a dépensé des sommes folles pour redisposer nos portes avant et arrière, afin de garder la chance dans notre maison grâce à un bon Feng Shui. |
8 | Ich sehe wiederum keine Grundlage für diesen Glauben, aber ich toleriere sie Frau B zuliebe. | En fait, moi non plus, je ne comprends pas les fondements de ces croyances, mais je les tolère par amour pour Ms B. |
9 | Ich nehme an, sie tut dasselbe was meine Religion anbelangt. “ | Je pense qu'elle en fait autant avec ma religion.” |
10 | Es scheint, dass das Lesen zwischen den Zeilen bei einer fremden Kultur nicht leicht fällt; sogar, wenn man jemanden aus dieser Kultur heiratet. | Visiblement, lorsqu'il s'agit d'une culture étrangère, il n'est pas facile de lire entre les lignes, même lorsque votre conjoint appartient à cette culture. |
11 | Was passiert jedoch, wenn man versucht, die kulturellen Praktiken seiner besseren Hälfte anzunehmen und dadurch unter seinesgleichen heraussticht? | Mais que faire lorsqu'en essayant d'embrasser les pratiques culturelles de votre moitié, vous vous faites remarquer par vos collègues? |
12 | Auf GoriGirl teilt die Bloggerin, eine mit einem Bengali verheiratete Weiße, ihre Erfahrungen mit dem „Tragen von Sindur als weiße Frau“. | La blogueuse de GoriGirl [en anglais], une femme blanche mariée à un Indien du Bengal, partage son expérience sur “porter le sindoor (point vermillon sur le front) en étant une femme blanche”. |
13 | Verheiratete Hindu-Frauen tragen Sindur (Zinnoberpulver) auf ihrer Stirn. Dies ist in vielen Teilen Indiens und Nepal üblich. | Les épouses hindoues portent le sindoor sur le front, une pratique courante dans plusieurs régions de l'Inde et du Népal. |
14 | Wie üblich ist es jedoch in Washington DC? | Mais qu'en est-il à Washington DC ? |
15 | „Nein, mein Problem mit dem Tragen von Sindur ist, dass ich an den meisten Tagen zur Arbeit gehe, wo es viele Inder gibt. | “Non, mon problème avec le sindoor est que, le plus souvent, je vais sur mon lieu de travail où il y a un nombre conséquent d'Indiens et aucun d'eux ne portent les tenues traditionnelles indiennes, sauf la kurta courte de temps en temps. |
16 | Und keiner von ihnen trägt traditionelle indische Kleidung, außer gelegentlich eine kurzte Kurta - sicher trägt keine der verheirateten Frauen Sindur! | Ce qui est sûr, c'est que l'on ne voit aucun sindoor chez les femmes mariées ! |
17 | Ein älterer bengalischer Kollege äußerte sich sogar erstaunt darüber, dass ich der „altmodischen“ Tradition folgte und eine Loha - ein vergoldeter Armreif aus Eisen, der unter bengalischen Frauen als Ehering dient - täglich am linken Handgelenk trug. | L'une des mes collègues bengalaises d'un certain âge, s'est même étonnée de me voir porter le loha à mon poignet gauche chaque jour, il s'agit du bracelet machette en plaqué or qui sert d'alliance de mariage aux les femmes bengalaises ; une tradition qu'elle qualifie de “démodée”. . |
18 | …………Als ich das letztemal Sindur im Büro trug, wollte mein Chef wissen, ob ich einen Verband für meine Kopfverletzung bräuchte. | …………Tertio (oui, oui, je sais) la dernière fois que j'ai porté le sindoor au bureau, mon patron m'a demandé si je voulais un sparadrap pour la coupure que j'avais au front. |
19 | Ja. Ja, ich weiß. | Ouais, ouais, j'ai bien compris. |
20 | Hat noch jemand Probleme damit?“ | Cela gêne quelqu'un d'autre ?” |
21 | Hervorstechen war auch das Stichwort der Bloggerin von TheGoriWifeLife, die Amerikanerin und mit einem Pakistani verheiratet ist. | La blogueuse de TheGoriWifeLife [en anglais], une Américaine mariée à un Pakistanais, craignait aussi de se faire remarquer. |
22 | Sie schreibt darüber, was sie trägt, wenn sie in Pakistan ist: | Elle écrit ceci au sujet de sa tenue lors de son voyage au Pakistan : |
23 | „Diesesmal habe ich zwei Paar Jeans und ein paar Shirts mitgenommen, weil ich dachte, dass ich wenigstens im Haus etwas Bequemes tragen wollte und ich das zuhause jeden Tag trage. | “Cette fois-ci, j'ai amené deux jeans et quelques chemises en me disant qu'au moins autour de la maison, je serais à l'aise, vu qu'il s'agit de ma tenue quotidienne à la maison. |
24 | Irgendwie kam es jedoch am Ende so, dass ich Jeans mit einem pakistanischen Hemd und einen Dupatta trug, wenn wir ausgehen trage ich bestimmt genauso oft Salwar Kameez. | Pourtant, j'ai fini par porter un jean avec une chemise pakistanaise et un dupatta (foulard indien porté par les femmes) pour sortir, sûrement aussi souvent que j'ai porté le shalwar kameez (ensemble tunique pantalon porté au Pakistan). |
25 | Wir haben sogar einige Spaziergänge in der Nachbarschaft unternommen und es fühlt sich komplett normal und relaxt an. Irgendwie scheinen die Dinge diesesmal anders zu sein.” | Nous nous sommes même promenés quelques fois autour de la maison et je me suis sentie tout à fait à l'aise. Bizarrement, les choses semblent différentes cette fois-ci.” |
26 | Verständigungsschwierigkeiten und die Akzeptanz in einer anderen Kultur ist etwas, womit gemischte Paare oft konfrontiert werden. | Les problèmes de compréhension mutuelle et de tolérance sont les obstacles qu'affrontent régulièrement les couples mixtes. |
27 | Manchmal kommt es auch zu Fragen über die Grundlage ihrer Beziehung, und wenn Ehe- und Immigrationsstatus verwechselt werden, ist das nicht sehr angenehm. | Parfois, ils doivent aussi s'interroger sur les fondements de leurs relations et la situation devient inconfortable lorsque s'ajoutent les problèmes avec les services de l'immigration. |
28 | Auf IndiaTies stellt Bloggerin Heather Lurdkee, eine mit einem Inder verheiratete Amerikanerin, Leute infrage, die eine gemischte Ehe als Statussymbol oder als Möglichkeit zur Erlangung eines permanenten Aufenthaltsrechts sehen. | Dans le blog IndiaTies [en anglais], la blogueuse Heather Lurdkee, une Américaine qui a épousé un Indien, s'interroge sur les gens qui considère le mariage mixte comme le symbole d'une position sociale ou une façon d'obtenir un statut de résident permanent. |
29 | „Für meinen Mann ist es kein Statussymbol, mit mir (einer Weißen) verheiratet zu sein - er suchte nicht speziell nach einer Amerikanerin oder einer Weißen. | ” Pour mon époux, le fait d'être marié avec moi (une blanche) ne représente pas un symbole de statut social, il ne recherchait pas particulièrement une Américaine ou une blanche. |
30 | Er „brauchte mich nicht“, um etwas aus seinem Leben zu machen. | Il n'avait pas “besoin de moi” pour réussir dans la vie. |
31 | Wir waren einfach nur zur richtigen Zeit am richtigen Ort und es hat geklappt. | Nous nous sommes simplement rencontrés au bon endroit et au bon moment et les choses ont marché. |
32 | Einige der indischen Freunde meines Mannes haben jedoch den Wunsch geäußert, wie mein Mann eine weiße Frau finden zu wollen. | Cependant, certains des amis indiens de mon mari lui ont exprimé le désir de rencontrer une femme blanche. |
33 | Ein Freund (aus Indien - der vor Kurzem in die Staaten kam) sagte tatsächlich zu meinem Mann: „Wow, du hast es geschafft, ich muss wie du eine weiße Frau finden“ Und er hat es ernst gemein!“ | L'un de ses amis (d'Inde, récemment arrivé aux États-Unis) lui a dit: “C'est super, tu as réussi, je dois trouver une blanche, comme toi …” Et il était sérieux ! “ |
34 | Die Prüfungen und Widrigkeiten, die gemischte Paare überstehen müssen, spiegeln wieder, wo wir als Zivilisation stehen, wenn es um Akzeptanz und Respekt für Unterschiede geht. | Les épreuves et les tribulations des couples mixtes reflètent notre parcours- en tant que culture - sur le chemin de la tolérance et du respect des différences. |
35 | Diese Blogs sind Teil dieser Spiegelung und sind außerdem ein Werkzeug beim Verständnis für Kulturen und Gesellschaft. | Ces blogs sont des témoignages de ce parcours et représentent un outil d'entente culturelle et sociale. |