Sentence alignment for gv-deu-20130914-16874.xml (html) - gv-fra-20130914-154544.xml (html)

#deufra
1Was Russen aus der NYT-Gastkolumne Putins zu Syrien herauslesenComment les Russes décryptent l'article de Poutine sur la Syrie dans le New York Times
2Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten.Vladimir Poutine, le 16 juillet 2013.
3Wladimir Putin, 16. Juli 2013, Pressedienst des Kreml, lizenzfrei.Service de presse du Kremlin - photo du domaine public.
4Es passiert nicht jeden Tag, dass der russische Präsident zur Feder greift und eine Stellungnahme für die New York Times verfasst, aber gestern ist das geschehen. Und prompt verlor die amerikanische Blogosphäre ihren kollektiven Verstand als twitternde Journalisten und überraschte Durchschnittsinternetnutzer sich in dem Bemühen zu reagieren gegenseitig über die Füße stolperten.Ce n'est pas tous les jours qu'un Président russe fait paraître une tribune dans le New York Times, mais c'est arrivé le 11 septembre et la blogosphère américaine a perdu son flegme lorsque les journalistes tweeteurs et les internautes ordinaires ont réagi dans la bousculade.
5Unmittelbar nach den Kommunal- und Regionalwahlen scheinen die meisten russischen Blogger zu sehr mit innenpolitischen Fragen beschäftigt zu sein, um sich für das zu interessieren, was Putin den Amerikanern zu sagen hat.Pris dans les suites d'élections locales et régionales, la plupart des blogueurs russes ont été, eux, trop préoccupés par les problèmes domestiques pour accorder beaucoup d'intérêt à ce que raconte Poutine aux Américains.
6Aber nicht alle haben diese Begebenheit übersehen und viele RuNet-Nutzer haben das Angebot des Präsidenten als eine Zurschaustellung der russischen moralischen Authorität in der ganzen Welt, die nötig war, bejubelt.Néanmoins cet événement n'a pas échappé à tout le monde et beaucoup d'internautes russes ont salué la démarche de leur président témoignant selon eux de la nécessité d'une autorité morale de la Russie sur la scène du monde.
7Innerhalb weniger Stunden nach der Veröffentlichung des Beitrags auf der Internetseite der New York Times, verfasste das Online-Übersetzungsportal inoSMI.ru eine russische Version [ru] des Artikels von Putin.Ainsi dans les heures qui ont suivi la publication de cet article sur le site Internet du New York Times, le portail de traduction en ligne inoSMI.ru en a posté une version en langue russe.
8Zur Zeit des Schreibens dieses Beitrags, gibt es bereits 476 Kommentare zu der Übersetzung, mehrheitlich positive.Au moment où cet article est rédigé, la traduction a généré 476 commentaires, pour la plupart positifs.
9Der Nutzer Skuter schreibt beispielsweise:Voici par exemple ce qu'écrit Skuter :
10Putin [ВВП ist in diesem Fall ein Akronym für Влади́мир Влади́мирович Пу́тин, den vollen Namen Putins] hat genau das Richtige getan.Poutine a fait ce qu'il fallait, la majorité des Américains comprennent tout cela et l'admettent.
11Die meisten Amis verstehen und respektieren das. Jetzt lasst es aber nicht nur die Amis verstehen, sondern lasst Obama verstehen, was die Amis bereits wissen.Maintenant il est nécessaire que non seulement les Américains le sachent, mais aussi que Obama sache ce que les Américains savent [déjà].
12Ich denke, das wird nicht zu viel sein.Je ne pense pas que ça ira trop loin.
13Und BombObama schuldet Putin eine Pulle Whiskey dafür, dass er nicht das Gesicht verloren hat… und womöglich sein Leben…Et Bombobama (Obama) devra une bouteille de whisky à Poutine pour lui avoir permis de ne pas perdre la face…. .et peut-être sa tête…
14Ein Nutzer mit dem Namen zapravdu schreibt mit einem Anflug von 11. September-Verschwörungstheorie:Un autre utilisateur appelé zapravdu (‘pour la vérité') écrit avec une touche de théorie du complot du onze septembre :
15Ein brillanter Aufruf, und immerhin haben das die Amerikaner vernommen, denn ihre eigenen Medien vermitteln ihnen ja permanent das Gegenteil.C'est un magnifique travail et il serait mieux que le peuple américain l'entende, car leurs mass media leur délivrent toujours un message totalement opposé.
16Ja sogar über die Tragödie vom 11. September haben die meisten von ihnen nur oberflächliche Infos.Même en ce qui concerne les événements du 11 septembre, beaucoup ont une information uniquement superficielle.
17Natürlich wundert sich nicht jeder über Putins Eloquenz.Évidemment tout le monde ne glorifie pas l'éloquence de Poutine.
18Der Nutzer namik83 stellt Russlands Haltung, nicht in Syrien zu intervenieren, seiner Bereitschaft gegenüber, Truppen in Südossetien und 2008 in Georgien einzusetzen:Namik83 met en exergue la contradiction entre la volonté de non-intervention de Poutine en Syrie avec sa volonté d'engager des troupes en Ossétie du Sud et en Géorgie en 2008 :
19Sehr schöne Worte… aber als Russland Georgien bombadiert hat, wo waren da die Sanktionen der VN, über die jetzt alle so viel reden?De très belles paroles … mais lorsque la Russie à bombardé la Géorgie, où étaient les sanctions de l'ONU dont on parle tant à présent ?
20Die Empfindungen der LGBT [Abkürzung für Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle] wiedergebend (deren Geduld mit der russischen Regierung nach der jüngsten Welle schwulenfeindlicher Gesetze bereits überstrapaziert ist), fragt Anton Krasovsky (ein schwuler, russischer Journalist, der nach seinem Coming-Out letztes Jahr seinen Job verloren hat) auf Facebook, ob Putin Schwule im Sinne hatte, als er schrieb “Gott schuf uns alle gleich”.Anton Krasovsky, un journaliste gay qui a perdu pour cela son travail l'année dernière, se fait l'écho des sentiments de la communauté LGBT dont la patience envers le gouvernement s'est usée après une récente vague de lois anti gay. Il se demande sur Facebook si Poutine a en tête les homosexuels quand il écrit que “ Dieu nous a créés égaux.”
21Auf Twitter gibt es Hinweise auf ein Botnetz, das Putins Gastkolumne hochleben lässt und unter dem Hashtag “#PutinForPeace” Lob twittert.On a la preuve sur Twitter d'un botnet [robot] célébrant l'opération de communication de Poutine, chantant ses louanges sous le mot-clic #PutinForPeace.”
22Viele dieser verdächtigen Benutzerkonten, wie das von Vasilii Kuharev, verfassen unregelmäßig Beiträge und benutzen dabei üblicherweise Hashtags, die mit Kampagnen zur Unterstützung des Kremls in Verbindung stehen.Beaucoup de ces comptes suspects font paraître, peu souvent, des messages utilisant des mots-clics apparus lors de diverses campagnes pro-Kremlin.
23(Das Benutzerkonto von Mr. Kukarev war beispielsweise seit Juli 2013 nur vier Mal aktiv, einmal Putin rühmend [ru] und dreimal prominente Mitglieder der russischen Opposition kritisierend, dabei immer unter Verwendung verdächtiger Hashtags.)Ainsi Vasilii Kuharev a été actif quatre fois depuis juillet 2013, une fois faisant la louange de Poutine [russe], et trois fois critiquant des membres influents de l'opposition russe, en utilisant toujours des mots-clics suspects.
24Falls die russischen Behörden hinter dem Bemühen stecken, Positivwerbung für Putins Beitrag in der New York Times zu machen (und ihn als Sieg der Öffentlichkeitsarbeit über das Weiße Haus verpacken), so ist das Twitter-Botnet doch ein zweifellos primitiver Versuch. Die Bots sind aber nicht die einzigen im russischen Internet, die eine Geschichte in diese Richtung spinnen.Si les autorités russes sont réellement derrière ces efforts pour faire la promotion de l'article de Poutine au New York Times et le présenter comme une victoire sur la Maison-Blanche en terme de relations publiques, le botnet de Twitter est indéniablement une tentative bien primitive.
25Stanislav Apetian, alias Politrash, ist ein Kreml-freundlicher Blogger, der sich heute ebenfalls zu dem Artikel des Präsidenten in der New York Times einschaltet.Stanislav Apetian est un autre blogueur qui, lui a collecté des dizaines de réactions positives et quelques-unes négatives postées sur Facebook par des Américains.
26Apetian hat Dutzende von positiven Reaktionen (als auch einige wenige negative) gesammelt, die von beliebigen Amerikanern auf Facebook verfasst worden waren, hat sie mit Hilfe eines Freundes ins Russische übersetzt und sie allesamt bei LiveJournal veröffentlicht [ru].
27Apetians Arbeit vermittelt dieselbe Geisteshaltung, die die #PutinForPeace-Kampagne propagiert (Stolz auf den offensichtlichen - und zugegebenermaßen seltenen - Schlag der Öffentlichkeitsarbeit Russlands), ohne die Verlogenheit roboterartiger Retweets [Weiterverbreiten abgesendeter Twitter-Nachrichten].Il les a traduites en russe avec l'aide d'un ami, et publiées ensemble. Le travail d'Apetian propage les mêmes opinions que la campagne #PutinForPeace, sans la sécheresse des retweets automatiques.
28Paradoxerweise scheint es, dass die effektivste Strategie - eine positive Wendung für Putins Artikel zu erzeugen - die Strategie ist, die sich auf die amerikanischen Netzbürger verlässt - nicht die russischen.De façon ironique, il semble que la stratégie la plus efficace pour cette promotion repose sur les internautes américains plutôt que russes.