# | deu | fra |
---|
1 | China: Der Westen sollte erst einmal über sich selbst nachdenken, bevor er China kritisiert. | Chine : Les Occidentaux devraient réfléchir avant de critiquer la Chine |
2 | In einem Nachwort zu der 2006 Ausgabe von “The End of History and the Last Man”, beschreibt Francis Fukuyama dieses mögliche Szenario der Weltpolitik: den Sieg einer autoritären Art von Kapitalismus über die liberal-demokratischen kapitalistischen Staaten. | [Les liens sont en chinois ou en anglais] Dans sa postface de l'édition 2006 de son essai The End of History and the Last Man (La Fin de l'histoire et le dernier homme), Francis Fukuyama décrit le scénario possible du monde politique futur : la victoire d'une dictature capitaliste sur des états démocratiques à économie libérale. |
3 | Das ist zwar nicht seine bevorzugte Lösung, doch bewegt sie sich in diese Richtung. | Ce n'est pas du tout ce qu'il souhaitait dans son essai, mais il semble que nous allions dans cette direction. |
4 | Es scheint, dass sich der Westen über eine Reihe von Ereignissen ärgert: Chinas Cyber-Attacken auf westliche Computernetze, Streitigkeiten mit Google, scharfes Vorgehen gegen Menschenrechtsaktivisten, Hinrichtung eines britischen Staatsbürgers und Chinas nicht gerade hilfreiche Unterstützung, die von Gesprächen über den Klimawandel bis hin zu Irans Atomprogramm reichen. | Une série d'événements semblent troubler l'occident : la cyber-attaque de la Chine contre le réseau internet occidental, les controverses sur Google, la répression contre les défendeurs des droits de l'Homme, l'exécution d'un citoyen britannique, son rôle peu coopératif lors des pourparlers sur le changement climatique sans oublier sa position sur le programme nucléaire de l'Iran. |
5 | Die Liste ließe sich fortsetzen. | Et la liste peut s'allonger. |
6 | Experten verweisen auf die wachsende Bedrohung durch ein zunehmend selbstbewusstes China. | Les experts font remarquer que les menaces d'une Chine de plus en plus sûre d'elle-même vont en augmentant. |
7 | Bevor wir aber China weiter kritisieren, sollten wir die Angelegenheit vielleicht einmal aus einem anderen Blickwinkel betrachten: die Antwort des Westens auf Chinas Öffnung und wirtschaftliche Reformen. | Cependant, avant d'aller plus loin dans cette critique de l'attitude de la Chine, regardons plutôt les choses sous un autre angle : la réaction de l'Occident devant les réformes économiques et l'ouverture de la Chine. |
8 | Das ist eines der Hauptthemen zwischen den chinesischen Gelehrten Zhu Xueqin (朱学勤) auf der chinesischen Webseite des BBC und von Lu Di (芦笛) bei Bullogger.com in ihrer Diskussion darüber, was die Selbstsicherheit Chinas stärkt. | C'est cette réaction qui alimente la confiance de la Chine en elle-même. L'intellectuel chinois Zhu Xueqin (朱学勤), sur le site web de la radio britannique BBC, ainsi que le blogueur Lu Di (芦笛) sur Bullogger.com ont beaucoup écrit sur cette question. |
9 | Chinas großes Wagnis | Le grand pari de la Chine |
10 | Deng Xiaoping, Chinas legendärer Führer und Reformist, sagte einmal: “Egal ob schwarz oder weiß, so lange sie Mäuse fängt, ist sie eine gute Katze.” | Deng Xiaoping ( 邓小平 ), le dirigeant légendaire qui a réformé la Chine, avait dit : “Peu importe que le chat soit gris ou noir pourvu qu'il attrape les souris” ( 黑猫白猫,抓住老鼠的猫才是好猫 ). |
11 | Es ist gerade dieser Pragmatismus, der die Grundlage für Chinas wirtschaftliche Reform seit 1978, nach einem entsetzlichen Jahrzehnt der Kulturrevolution, bildet. | Après la décade troublée de la révolution culturelle, c'est ce pragmatisme économique qui a été à la base des réformes engagées en 1978. |
12 | Chinas Nutzung des Kapitalismus, wie es von Zhu Xueqin gesehen wird, verwandelt sich erfolgreich in eine Katze, die viele Mäuse, oder westliche kapitalistische demokratische Nationen, fängt: | Comme le souligne Zhu Xueqin, lorsque la Chine s'est engagée dans la voie du capitalisme, elle s'est transformé elle-même en un chat qui attrape toutes sortes de souris, ou bien, si l'on peut dire, toutes les nations démocratiques occidentales. : |
13 | Xiaoping platzierte eine Wette für die Katze. | Xiaoping a misé sur le chat. |
14 | In der Ehe von Katze und Maus ist diejenige, die gefressen wird, die Maus und nicht die Katze. | Il semble que dans la cohabitation du chat et de la souris, c'est la souris qui se fait manger, et non le chat. |
15 | Auch bei dem gefährlichsten Augenblick dieses Wagnisses, dem Tian'anmen-Zwischenfall von 1989, steuerte sich Chinas Autoritarismus, dank der westlichen Kapitalisten, aus der Krise: | Même au moment le plus crucial du coup de dé, la répression de Tiananmen en juin 1989, l'autoritarisme de la Chine a su maintenir le cap de sa politique en dépit des risques encourus, et cela, grâce au capitalisme occidental : |
16 | Die gefährliche Zeit des Wagnisses liegt zwischen 1989 und 1991. | Le moment le plus risqué de ce pari politique du siècle ont été les années 1989-91. |
17 | Als die Tanks auf den Straßen fuhren, hatten alle Mäuse Angst. Die ausländischen Investitionen gingen zurück, das BIP stürzte ab und China stand unmittelbar vor dem Zusammenbruch. | Avec ces chars dans les rues, toutes les souris étaient complètement terrifiées. L'investissement étranger allaient-ils se retirer, l'investissement national s'enfuir, le PIB s'effondrer, la bourse chinoise allait-elle subir un crash et mettre fin à l'euphorie ? |
18 | Genosse Xiaoping sagte auf seiner Süd-Tour: “Mir ist es egal, ob es sich um Sozialismus oder Kapitalismus handelt.” | Le camarade Xiaoping, durant son voyage dans le sud de la Chine, prononça ces mots : “Qu'on l'appelle socialisme ou capitalisme, là n'est pas la question”. |
19 | Mit einem Schlag öffnete er wieder die Schleusen für ausländische Investitionen. | En un éclair, l'investissement étranger refit son apparition. |
20 | Dengs Weitsichtigkeit und Willkommen des ausländischen Kapitals konnten die Mäuse nicht widerstehen. | Heureusement, Xiaoping voyait loin ; il n'y avait rien à redire là-dessus. |
21 | Wie gering sind doch die Kosten, den Markt auch nur ein wenig zu öffnen! | Il se fit le promoteur de l'investissement étranger. Les innombrables souris luttèrent à mort pour saisir l'aubaine. |
22 | Kapitalisten, Kapitalisten, ich glaube nicht, dass, wenn die Kapitalisten erst einmal nach China kommen, ihre Regierungen ihnen nicht folgen werden! | Vous ouvrez le marché, vous lancez quelques morceaux de fromage, qu'est-ce que ça coûte ? Les voilà, les capitalistes, ah, les capitalistes ! |
23 | Tatsächlich kommt der Westen Land für Land und akzeptiert die chinesischen Aufträge. | Je n'en croyais pas mes yeux : les capitalistes arrivaient mais pas leur gouvernement ! |
24 | Zudem wurden diejenigen Regierungen, die zu wenig Aufträge eingeholt hatten, von ihren eigenen Wählern und Medien kritisiert. | Mais non, pas du tout, les nations occidentales reniflant le fromage débarquèrent les unes après les autres, se bousculant pour arriver la première et passer leurs commandes. |
25 | Auf diese Weise wurden die wirtschaftlichen Sanktionen gebrochen, ganz zu schweigen von der politischen Isolation. | Leurs ministres qui rentraient au pays sans avoir commandé assez se voyaient vilipendés par l'opinion publique et leurs électeurs. |
26 | Die Krise von 1989 war gelöst. | Voilà comment le blocus économique fut levé. |
27 | Kapitalismus und universelle Werte | Quant aux sanctions politiques, il n'est pas nécessaire d'en parler. |
28 | Lu Di, über Zhus Artikel nachdenkend, ist sich nicht so sicher, ob die westliche Zivilisation auf ihren universellen Werten von Gerechtigkeit und Freiheit angesichts des chinesischen Kapitalismus bestehen könnte: | Tout a fondu comme neige au soleil : la crise politique de 1989 a pris fin de cette façon. Valeurs universelles et capitalisme Reprenant l'article de Zhu, Lu Di se demande si l'Occident doit persister à promouvoir des valeurs universelles telles que celles de justice et de liberté face à une Chine à économie capitaliste. |
29 | Genau genommen hatte Lenin das schon vor langer Zeit entdeckt. | Le soviétique Lénine s'était déjà aperçu de cela il y a longtemps. |
30 | Als die westliche Zivilisation die Sowjetunion boykottierte, behauptete er, die Natur des Kapitalismus sei die Gier. | Lorsque les nations occidentales avaient boycotté l'Union soviétique, il avait dit : “Voilà pourquoi il semble que l'impérialisme de l'Ouest et nous les Soviétiques soyons irréconciliables, la cupidité est la vraie nature du capitalisme. |
31 | Früher oder später würden sie kommen, um mit der Sowjetunion Geschäfte zu machen. | Par conséquent, tôt ou tard, ils vont venir faire des affaires avec nous, nous aider à faire de notre pays une nation forte “. |
32 | Der Grund, warum Deng entschied, die Tiananmen-Proteste von 1989 blutig zu unterdrücken, zu einer Zeit, als China schwach war, war, dass er die Heuchelei des Westens erkannte. | Et c'est précisément pour cette raison, alors qu'à cette époque l'économie chinoise en était à ses balbutiements, que Deng osa affronter le monde entier en commettant le massacre de Pékin. Il était conscient à ce moment-là que la moralité et la justice que prêchaient l'Occidental n'étaient que du vent. |
33 | Egal wie edel oder gerecht auch der Anlass, man konnte einfach nicht widerstehen, sich nach einer Münze zu bücken. | Même l'esprit le plus noble et le plus droit qui existe sous le ciel, quitte à se boucher le nez, se penchera vers un trou à rat pour ramasser de l'argent puant. |
34 | Er diskutierte seine Ansichten anhand einer Reihe aktueller Fälle: | Il commente les points de vue de Zhu sur un certaines nombres de sujets : |
35 | Wenn wir uns einmal Google und Yahoo ansehen, ist es doch recht traurig ihre wirkliche geringen Differenzen zu beobachten. | Pour parler de ce qui distingue Google de Yahoo, je peux dire que la différence est tristement infime. Yahoo a cédé devant les demandes du gouvernements chinois ; il a même fourni au gouvernement le contenu de la correspondance privée de certains dissidents. |
36 | Yahoo akzeptierte sie vollständig (den Eingriff der chinesischen Regierung in die Privatsphäre], und lieferte Kommunikations-Informationen über Dissidenten, aus denen sich die schwere Freiheitsstrafe für Shi Tao ergab. | C'est ce qui a entrainé la lourde peine d'emprisonnement du dissident Shi Tao ( 师涛 ). Quant à Google, il avait au début accepté que le gouvernement chinois puisse avoir le droit de contrôler l'information qui circule sur son réseau. |
37 | Google hatte grundsätzlich das Recht der chinesischen Regierung, Informationen zu kontrollieren, akzeptiert, und hatte nur dem Eingriff in die Privatsphäre nicht zugestimmt. | Mais ensuite, Google a eu du mal à consentir à ce que le gouvernement chinois ait le droit d'espionner la vie privée de ses utilisateurs. Voilà ce qui distingue Yahoo et Google. |
38 | Das ist der einzige Unterschied, und es ist ungewiss, ob Google an diesem Grundsatz festhalten wird. | Et la dernière question qui se pose : Google va t-il oui ou non être capable de continuer à défendre ce dernier point ? Cela reste encore bien incertain. |
39 | Es ist nicht schwer zu verstehen, warum die chinesische Regierung es gewagt hat, Liu Xiaobo so schwer zu bestrafen: Erstens wusste sie, dass der Westen aus Gründen ihrer wirtschaftlichen Interessen seine Reaktionen kontrollieren, allenfalls ein paar Wort murmeln würde. | Dans ce cas, il n'est pas trop difficile de voir pourquoi les autorités chinoises ont osé condamner à une lourde peine d'emprisonnement Liu Xiaobo. Voici deux raisons : premièrement, ils ont affirmé que pour l'argent, les diables étrangers n'oseraient pas lever le petit doigt. |
40 | Wirtschafts-Sanktionen ist eine Waffe, die der Westen nicht mehr besitzt. | Tout au plus, ils hurleraient à tort et à travers. |
41 | Zweitens wusste sie, dass sich die inländische Führungsschicht aus eigenem Interesse den so genannten “universellen Werten” widersetzen würde. | Et que de toutes les façons, le temps où on brandissait les armes du genre sanctions économiques était bien révolu. |
42 | | Deuxièmement, ils ont affirmé que les “aspirations du peuple” - comprenez un grand nombre ou au moins une proportion très grande de l'élite n'étant motivé que par ses propres intérêts - s'opposeraient aux valeurs et convictions universelles. |
43 | Deshalb würde es keine starken Gegenreaktionen geben, egal was die Regierung tat. | Par conséquent, peu importe qu'ils commettent ou non toutes sortes de mauvais actions, ils ne soulèveront pas en Chine une violente réaction de l'opinion et du sentiment populaires. |
44 | Was bedeutet das? | Alors qu'est-ce qu'on peut en déduire ? |
45 | Die Schwäche der Justiz vor dem Geld. | Que la moralité et la justice pèsent bien peu face à l'argent. |
46 | Universelle Werte können die “Geld-Offensive” nicht überleben, egal wie edel sie auch sein mögen. | Même si les valeurs et convictions universelles deviennent encore plus nobles, elles ne pourront pas résister contre l'offensive de la corruption par l'argent. |
47 | Die freie Welt hat keine Angst vor den sowjetischen Atombomben, hat aber keine andere Wahl, als vor den Zucker-beschichteten Kugeln Chinas zu kapitulieren. | Le monde libre qui ne craint plus les missiles nucléaires de l'ex Union soviétiques, ne pourra que capituler comme un enfant obéissant face aux missiles enrobés de sucre du Parti communiste chinois. |
48 | Goodbye Google. | Au revoir Google ! |
49 | Ist die Hoffnung des Westen, dass das wirtschaftliche Engagement mit China zu politischen Reformen führen wird, nur ein Wunschdenken? | Est-ce que l'Occident souhaite que l'engagement économique qu'il a conclu avec la Chine mène à des réformes politiques purement symboliques ? |
50 | Zhu zitierte einige philosophische Betrachtungen über das Verhältnis zwischen Kapitalismus und Autoritarismus: | Zhu fait ces réflexions philosophiques sur le lien entre les concepts de capitalisme et d'autoritarisme : |
51 | Marktwirtschaft und moderner Konstitutionalismus haben nicht unbedingt kausale Beziehungen. | Le concept d'économie de marché et le concept d'un État de droit constitutionnel n'ont pas forcément une relation de cause à effet. |
52 | Ersteres ist eine notwendige Voraussetzung für Letzteres, aber keineswegs eine notwendige und hinreichende Bedingung. | Même si le premier concept est une condition essentielle du second concept, il n'est pas une condition nécessaire et suffisante. |
53 | Mit anderen Worten, ohne Marktwirtschaft gibt es keinen modernen Konstitutionalismus. | En clair, sans économie de marché, il n'est pas de gouvernement de droit constitutionnel et démocratique. |
54 | Aber Marktwirtschaft bedeutet nicht modernen Konstitutionalismus. Andere Bedingungen müssen ebenfalls vorhanden sein. | Cependant, s'il y a économie de marché, cela n'entraine pas obligatoirement un gouvernement de droit constitutionnel et démocratique. |
55 | Zhu beendet seinen Artikel mit einer pessimistischen Note: | En effet, aux deux concepts doivent venir s'ajouter d'autres conditions. |
56 | Die China-Katze hat ihre DNA geändert. | Zhu termine son article sur une note plutôt pessimiste : |
57 | Die sie füttern werden auch von ihr gefressen. | Est apparue au monde une nouvelle espèce : le chat chinois s'est transformé en un chat génétiquement modifié. |
58 | Die Welt hat jetzt eine neue Spezies. | Et ceux qui lui donneront leur sang se feront manger. |
59 | Ob sich die Mäuse innen oder außen befinden, sie werden alle gefressen. | Souris des villes ou souris des champs, peu importe que tu sois dehors ou dedans, il sera de toutes façons trop tard pour toi de faire machine arrière. |
60 | Große Maus, große Maus dieses Land passt nicht zu dir. | Grosse souris, grosse souris, tu mérites un autre paradis. |
61 | Geh zurück nach Amerika. | Retourne en Amérique, ton pays. |
62 | Goodbye John Leighton Stuart, goodbye Google! | Au revoir, votre excellence John Leighton Stuart, au revoir Google, moteur de recherches ! |