# | deu | fra |
---|
1 | Slowakei: Lehrerinnen rufen in offenem Brief um Hilfe | Slovaquie : L'appel à l'aide de deux institutrices à leur ministre |
2 | Aktivisten einer Nichtregierungsorganisation stellten bei einem Besuch in einer Grundschule in Šariské Michaľany im Nordosten der Slowakei fest, dass die meisten Romani Kinder dort getrennt in “Sonderklassen” unterrichtet wurden. | Lorsque des militants associatifs ont visité une école primaire de Šariské Michaľany, dans le nord-est de la Slovaquie, ils ont constaté que la plupart des enfants roms étaient été séparés dans des classes “spéciales”. |
3 | Sie reichten Klage gegen die Schule ein, da diese Schüler nach ihrer ethnischen Herkunft trenne. | Ils ont déposé une plainte, dans laquelle l'école a été accusée de ségrégation des élèves en fonction de leur origine ethnique. |
4 | Die Schule hat den Prozess verloren, obwohl sie das Argument vorbrachte, die Kinder seien nicht wegen ihrer Hautfarbe, sondern wegen unterschiedlicher Leistungsfähigkeit getrennt worden, um jene mit schlechteren Leistungen individuell zu unterstützen. | L'école a perdu, malgré les arguments que les enfants n'ont pas été divisés en raison de leur couleur de peau, mais en fonction de leurs capacités, pour aider ceux qui ont des résultats médiocres en utilisant une approche individualisée. |
5 | Als Reaktion darauf haben einige Eltern von Kindern mit besseren Leistungen sich entschieden, diese in eine Schule in einer nahe gelegenen Stadt zu schicken. | En réaction, certains parents des enfants qui faisaient mieux ont décidé de les scolariser dans une ville voisine. |
6 | Laut einer britischen Studie [en] können Kinder von Roma-Immigranten aus Ost- und Mitteleuropa in der neuen Umgebung in Großbritannien durchaus gute Leistungen erbringen und es ist nicht nötig sie in Sonderklassen unterzubringen. | Une étude [en anglais] menée auprès des enfants du Royaume-Uni issus des Roms migrants d'Europe centrale et d'Europe de l'Est a constaté que dans le nouvel environnement, les enfants pouvaient obtenir de bons résultats et il n'y avait aucune raison de les placer dans des classes spéciales. |
7 | Die Idee, Schüler in eine neue Umgebung zu bringen, ist auch innerhalb der Slowakei diskutiert worden. | En fait, l'idée d'un “nouvel environnement” a également été considérée en Slovaquie. |
8 | Allerdings wurde der Vorschlag, die Kinder von ihren Eltern zu trennen, als unmenschlich zurückgewiesen, und wird auch von den Eltern nicht unterstützt, welche fürchten, dadurch kinderbezogene Sozialleistungen zu verlieren. | Toutefois, la proposition de faire quitter aux enfants leur milieu familial pour des internats a été rejetée comme étant inhumaine et n'a pas été soutenue par les parents, craignant de perdre leurs allocations familiales. |
9 | Ein offener Brief [sk] an den Bildungsminister, der von zwei Grundschullehrerinnen aus Dobšiná (laut den beiden Lehrerinnen der “Ferne Osten” - im Gegensatz zur westlich gelegenen Hauptstadt Bratislava) geschrieben wurde, hat für große Diskussionen in der Slowakei gesorgt. | Ces jours-ci, il y a beaucoup de discussions en Slovaquie concernant la lettre ouverte [slovaque] au ministre de l'éducation, écrite par deux simples instituteurs des écoles élémentaires de Dobšiná (ou, comme on le formule, de “l'Extrême-Orient” - par opposition à la capitale Bratislava, située en Slovaquie ouest). |
10 | Hier sind einige Auszüge aus dem Brief: | Ci-dessous se trouve un bref extrait de cette lettre : |
11 | Sehr geehrter Herr Minister, | Monsieur le Ministre, |
12 | […] Unser Brief ist eine Reaktion auf die unerträgliche Situation im slowakischen Bildungssystem und dem nicht funktionierenden, ungerechten Sozialstaat. | […] Notre lettre est juste une réaction à la situation intolérable dans l'éducation slovaque et le système social injuste et dysfonctionnel du pays. |
13 | Wir glauben und hoffen, dass er einen Anstoß gibt, die momentane Situation und die Stellung der Lehrer zu überdenken. | Nous croyons et nous espérons qu'elle servira d'impulsion pour revoir la situation actuelle des enseignants. |
14 | In Bratislava, fernab Ihrer liebsten “marginalisierten und sozial benachteiligten Gruppen”, können Sie nicht nachvollziehen, mit was für einer festgefahrenen Situation wir täglich zu kämpfen haben. | A Bratislava, loin des “groupes marginalisés et socialement défavorisés” que vous préférez, vous n'avez aucune idée des impasses auxquelles nous sommes confrontées tous les jours. |
15 | Kommen Sie für ein paar Tage hierher und leben Sie mit den Problemen, die wir täglich lösen müssen. | Venez pour quelques jours vivre avec les questions que nous traitons quotidiennement. |
16 | Schauen Sie sich unsere Schulen an, treffen Sie endlich die Schüler und setzen Sie sich für ein paar Unterrichtsstunden mit in die Klasse. | Regardons dans nos écoles, rencontrons les élèves et asseyons-nous dans la classe pour quelques leçons. |
17 | Statt leerer Floskeln, die nichts mit der Realität zu tun haben, sollten Sie endlich die Wirklichkeit kennen lernen. […] | Au lieu de paroles vides détachées de la réalité, vous devriez apprendre à connaître la situation réelle. […] |
18 | Die größten Schwierigkeiten mit verhaltensgestörten Schülern haben wir fast nur mit Roma-Schülern. | Nous avons les plus grandes difficultés avec les élèves qui sont nettement inadaptés socialement, ils sont presque exclusivement des élèves d'origine rom. |
19 | Wir möchten aber betonen, dass es uns nicht um Ethnizität, Hautfarbe, oder Vorurteile und Bedenken gegenüber Roma geht. | Cependant, nous tenons à souligner qu'il ne s'agit pas de race, couleur de peau ou préjugés et réserves à l'égard des Roms. |
20 | Schwänzer, die extrem häufig unentschuldigt fehlen, sind das größte Problem in unserer Schule. | Ceux qui font l'école buissonnière, dont les absences non excusées sont anormalement élevées, sont les premiers problèmes dans notre école. |
21 | Da die zuständigen Obrigkeiten und Institutionen Schüler und ihre gesetzlichen Vertreter so gut wie nie bestrafen, bleiben die Schüler weiterhin straflos dem Unterricht fern, und sind so auch noch ein schlechtes Beispiel für ihre Klassenkameraden. […] | Parce que les autorités et institutions compétentes ne punissent presque jamais les élèves ou leur tuteurs, les élèves continuent à être absents en toute impunité et, ce qui est pire, donnent un exemple négatif à leurs camarades […]. |
22 | Darüber hinaus sind diese Schüler meistens aggressiv, arrogant, und sexuelle Belästigung kommt nicht nur gegenüber Mitschülerinnen, sondern auch gegenüber Lehrerinnen vor. […] | En plus de cela, ces élèves sont généralement agressifs, arrogants, et différents types de harcèlements sexuels ont lieu non seulement envers leurs condisciples, mais aussi envers les enseignantes. […] |
23 | Fast alle Eltern versuchen gar nicht, die Probleme zu lösen, und sind nicht im geringsten bereit, mit der Schule zu kooperieren. […] | Presque tous les parents esquivent les problèmes et ne montrent même pas la volonté la plus minime de coopérer avec l'école. […] |
24 | Die Eltern dieser Kinder erhalten Zahlungen in Höhe von 17€, die zumeist an eine Gruppe von unangepassten Bürgern ausgezahlt werden, nur damit ihre Kinder die Grundschulbildung abschließen. […] | Les parents de ces enfants reçoivent des contributions financières de 17 €, payées principalement à un groupe de citoyens asociaux juste pour voir leurs enfants terminer l'école primaire. […] |
25 | Schulsachen, die von der Schule für diese Kinder bestellt werden, werden von den Schülern kein bisschen wertgeschätzt und innerhalb weniger Tage zerstört, zerbrochen, zerrissen oder verkauft. | Les fournitures scolaires, commandées par l'école, n'ont aucune valeur pour ces élèves et sont détruites, brisées, déchirées ou monétisées en seulement quelques jours. |
26 | […] Die Kinder tragen zerrissene, dreckige, stinkende Kleidung, kaputte Schule, kommen ohne Essen in die Schule, haben Läuse und verschiedene Hautkrankheiten, und ihnen fehlt jedes Verständnis von Hygiene! | […] Les enfants portent des vêtements déchirés, sales, puants, ont des chaussures éculées, viennent à l'école sans goûters, avec des poux et divers types de maladies de la peau, et n'ont pas les notions élémentaires d'hygiène ! |
27 | Aber sie finden immer Geld für Handys, Alkohol und Zigaretten. […] | Mais ils trouvent toujours de l'argent pour les téléphones mobiles, l'alcool et les cigarettes. […] |
28 | Die große Mehrheit der Kinder hat keinerlei Vorbildung, sie sind nie im Kindergarten gewesen und manche sprechen überhaupt kein slowakisch, sie haben noch nie einen Bleistift gehalten, noch nie etwas gezeichnet, sie kennen weder Spielzeug noch Farben, und während ihrer ersten Wochen bei uns bringen wir ihnen nicht die ersten Buchstaben, Zahlen und Farben bei, sondern gewöhnen sie an den Umgang mit fließendem Wasser und Toilettenspülungen. […] | La grande majorité des enfants n'ont aucune formation, ils n'ont jamais fréquenté une école maternelle et quelques-uns ne connaissent pas la langue slovaque, ils n'ont jamais pris un crayon pour dessiner, ne connaissent pas les jouets ni les couleurs, et pendant les premières semaines de leur séjour avec nous, on ne leur enseigne pas les premières lettres, les nombres et les couleurs, mais on les familiarise avec l'eau courante et la chasse d'eau […]. |
29 | Die Verständigung mit diesen Kindern ist sehr schwierig, sie verstehen nur wenig von dem was wir sagen, verstehen nicht was von ihnen verlangt wird, wegen ihres geringen Wortschatzes (und nicht nur in slowakisch, sondern auch in Romani). […] | La communication avec ces enfants est très difficile, ils comprennent mal la parole, ne comprennent pas ce qui est demandé, en raison de leur vocabulaire limité (et pas seulement en slovaque, aussi dans la langue romani). […] |
30 | Wir können ihnen nicht den gleichen Zugang zu Bildung schaffen, wenn es keinen gemeinsamen Ausgangspunkt gibt. | Nous ne pouvons pas leur fournir l'égalité d'accès à l'éducation quand ils ne commencent pas au même niveau. |
31 | […] Eine Folge der künstlichen Integrationsbemühungen ist, dass die kluge Minderheit […] auf das Niveau der Unbeholfenen herabfällt und sich bei ihnen einordnet. | […] En conséquence des efforts superficiels d'intégration, la minorité intelligente […] recule au niveau des cancres et s'intègre avec eux. |
32 | […] Die Einschulung aufzuschieben führt in diesen Fällen zu nichts; im Gegenteil, das Kind verliert ein ganzes Jahr (denn die Familie kümmert sich nicht um es). […] | […] Le report de la scolarité obligatoire dans ces cas ne résout absolument rien; au contraire, l'enfant perd une année entière (parce que la famille ne se soucie plus de lui). […] |
33 | Daher sollte es Sie nicht wundern, wenn Eltern begabterer Kinder sie lieber in Schulen außerhalb ihres Wohnorts schicken […]. | Donc, ne soyez pas surpris que les parents des enfants brillants préfèrent inscrire leurs enfants dans les écoles en dehors de leur lieu de résidence […]. |
34 | Unangepasste Mitbürger gewöhnen sich schnell an Sozialleistungen und glauben, dass alles kostenlos ist […]. | Leurs concitoyens inadaptés s'habituent rapidement aux avantages qui sont offerts par l'Etat et à l'idée que tout sera gratuit […]. |
35 | Es ist ein Teufelskreis: Sie sind arm, weil sie keine Arbeit haben - sie sind arbeitslos, weil sie ungebildet sind - sie sind ungebildet, weil sie sich nicht für Bildung interessieren. […] | C'est un cercle vicieux: ils sont pauvres parce qu'ils n'ont pas d'emplois - ils n'ont pas d'emplois parce qu'ils ne sont pas éduqués - ils ne sont pas éduqués, parce qu'ils ne sont pas intéressés par l'éducation. […] |
36 | Nicht nur in unseren Schulen gibt es immer mehr schwangere Schülerinnen in den unteren Jahrgängen. | Le nombre de jeunes filles des petites classes enceintes augmente et pas seulement dans nos écoles. |
37 | […] Und wieder sehen diese jungen Schülerinnen auf Grund des schlecht an die Verhältnisse angepassten Sozialstaats und des bewussten Ignorierens des Problems nicht die Problematik ihrer Schwangerschaft - im Gegenteil, sie nehmen sie als willkommene Möglichkeit zum Gelderwerb wahr. | […] Encore une fois, le résultat du système social mal ajusté et de l'ignorance du problème c'est que les jeunes élèves ne voient aucun problème avec leurs grossesses - au contraire, elles les perçoivent comme un bon moyen de gagner de l'argent. |
38 | […] Die Situation ist beängstigend! | […] La situation est alarmante! |
39 | […] Anstatt Bußgelder zu erheben, erklären ihnen die Behörden paradoxerweise, wie sie noch mehr Geld kriegen können […]. | […] Les fonctionnaires, au lieu de les sanctionner, leurs procurent des conseils sur ce qu'il faut faire pour obtenir plus d'argent […]. |
40 | Wir haben jede Menge Pflichten, Anweisungen und Beschränkungen für Lehrer, aber jede Möglichkeit der Selbstverteidigung, jede Interventionsmöglichkeit ist uns genommen worden. | Nous avons énormément d'obligations, de contraintes et de restrictions pour les enseignants, mais toute possibilité d'auto-défense ou le pouvoir d'intervenir ont été enlevés. |
41 | Wir müssen alles tun, aber wir können nichts tun… […] | Nous devons tout faire, mais nous ne pouvons rien… […] |
42 | Gibt es irgendjemanden, der sich für uns Lehrer einsetzt? | Y a-t-il quelqu'un qui va se battre pour les enseignants? |
43 | […] Wenn das Fass der Geduld des Lehrers überläuft und er seine Stimme gegenüber dem Schüler erhebt, wird ihm sofort vorgeworfen, beim Kind seelisches Leid zu verursachen. […] | […] Lorsque la tasse imaginaire de patience de l'enseignant déborde et il hausse le ton envers l'élève, il est immédiatement accusé de causer à l'enfant de l'angoisse mentale. […] |
44 | Wir lieben unsere Arbeit, wir haben den Lehrerberuf ergriffen um eine “bessere Welt” zu erschaffen - aber unter diesen Umständen ist das nicht möglich. […] | Nous aimons notre travail, nous avons choisi la profession d'enseignant avec la conviction que nous allons créer un monde meilleur - mais dans ces circonstances, il n'est pas possible de réaliser ce rêve. […] |
45 | Erika Polgáriová and Eleonóra Liptáková | Erika Polgáriová et Eleonóra Liptáková |
46 | Roma-Kinder in Košice, Slowakei. | Enfants roms à Košice, Slovaquie. |
47 | Foto von JURAJ SUCHARDA, Copyright © Demotix (25/05/10). | Photo par JURAJ SUCHARDA, droits d'auteur © Demotix (25/05/10). |
48 | Miriam Králiková schreibt [sk]: | Miriam Králiková a écrit [slovaque]: |
49 | diese unproduktiven Personen, wie Sie sie nennen, sollten von unserer Gesellschaft in erster Linie als Menschen mit den selben Rechten wie alle anderen angesehen werden | ces personnes non-productives, comme vous les appelez, devraient être vues par notre société, avant tout, comme des personnes ayant les mêmes droits que tout le monde |
50 | Zuzana Kolláriková (Mišová) vom Hilfsverein für Menschen mit geistiger Behinderung schreibt [sk]: | Zuzana Kolláriková (Mišová) de l'Association d'aide aux handicapés mentaux a écrit [slovaque]: |
51 | Früher haben sie sie von Felsen geworfen… Halten Sie das für einen guten Ansatz…? | Avant on les abandonnait … Est-ce l'approche que vous trouvez attrayante …? |
52 | Nach der Lektüre Ihres Briefs stellt sich die Frage, ob unsere Gesellschaft nur die Pioniere braucht - die Intellektuellen…!? | Parce que après avoir lu votre lettre, la question est de savoir si notre société a besoin des pionniers seulement - les intellectuels …!? |
53 | Oder eine saubere Rasse mit einem IQ von 120 oder mehr? | Ou une course académique avec un QI de 120 ou plus? |
54 | Kein Kommentar. […] | Aucun commentaire. […] |
55 | Volksverhetzung gegen eine marginalisierte Gruppe ist eins der fürchterlichsten Dinge überhaupt. | Quoi qu'il en soit, l'incitation à la haine contre un groupe marginalisé est l'une des pires choses à faire. |
56 | Wieso Sie das tun, ist mir ein Rätsel. | Pourquoi vous l'avez choisie est un mystère pour moi. |
57 | Unten sind einige Kommentare aus der Diskussion auf dem Blog, der den offenen Brief veröffentlicht hat. | Voici quelques commentaires de la discussion sur le blog qui a publié la lettre des enseignants. |
58 | AdrianVT: | AdrianVT: |
59 | Im Grunde wird jeder, der mit den Meinungen der Autorinnen übereinstimmt, ein Rassist genannt werden | En fait, tous ceux qui seront d'accord avec les opinions des auteurs seront étiquetés comme racistes |
60 | Evička Mierová: | Evička Mierová: |
61 | Diese Lehrerinnen sind ihrer Aufgabe offensichtlich nicht gewachsen. | Ces enseignantes ne sont définitivement pas en mesure de faire face à leur travail. |
62 | Ich habe als Schülerassistentin für Romani Kinder gearbeitet, und Kinder, die vorher Probleme hatten, überhaupt eine Klassenarbeit zu schreiben, konnten auf einmal auch in Slowakisch sehr gute Noten erreichen, und in Mathe auch - und die Lehrer waren schockiert. | Je travaillais comme professeur assistant pour les enfants roms, et les enfants qui avaient un problème devant tout examen étaient soudainement capables de réussir l'épreuve de langue slovaque avec d'excellentes notes, et aussi en mathématiques - et les enseignants ont été surpris. |
63 | Ich habe mich nur um sie gekümmert, und nicht Druck sondern einen spielerischen Ansatz verfolgt. | Je me souciais d'eux et n'utilisais pas la contrainte, mais une approche ludique. |
64 | pegasus76 antwortet: | pegasus76 (en réponse): |
65 | Liebe Evička, verwechsle nicht die Arbeit eines Assistenten mit der eines Lehrers. | Chère Evička, n'amalgamez pas le travail d'un assistant avec celui d'un enseignant. |
66 | Es ist schön, dass die Schüler nach deiner Betreuung so gute Klassenarbeiten schreiben konnten. | C'est bien que vos élèves ont pu passer les examens avec d'excellentes notes. |
67 | Aber versuch mal, Schüler so zu betreuen, wenn du noch 25 andere “Hooligans” um dich rum hast, die kreischen, sich über dich lustig machen, oder dich bestenfalls ignorieren. | Mais essayez de vous occuper d'élèves quand à côté, quelque 25 autres “hooligans” hurlent, se moquent de vous, ou, dans le meilleur des cas, font comme si vous n'existiez pas. |
68 | Lianka: | Lianka: |
69 | Wir können auf keinen Fall den Kindern die Schuld geben, die machen und wissen nur das, was sie zuhause sehen … aber können wir ihren Eltern Vorwürfe machen? | en aucun cas peut-on blâmer ces enfants, ils font et savent exactement ce qu'ils voient à la maison … mais peut-on blâmer les parents? |
70 | … die große Mehrheit dieser Kinder haben Eltern die gerade 20 Jahre alt sind, die nie gearbeitet haben, […] niemand wird sie einstellen, sie haben keine Chance auf ein normales Leben | … la grande majorité de ces enfants ont des parents qui ont 20 ans, ils n'ont jamais travaillé, […] personne ne veut les employer, ils n'ont aucune chance d'avoir une vie normale |
71 | daduli: | daduli: |
72 | Ich unterrichte seit 25 Jahren und ich kann bestätigen, dass es jedes Jahr schlimmer wird. | J'ai été enseignant pendant 25 ans et je peux confirmer que cela empire chaque année. |
73 | Viel Papierkram, Beurteilungen, Berichte und so weiter. | Beaucoup de paperasse, déclarations, rapports et ainsi de suite. |
74 | Und ich unterrichte in der weiterführenden Schule, die mehr oder weniger selektiv ist. | Et je suis enseignant du secondaire, qui est plus ou moins sélectif. |
75 | Ich sage den Schülern immer, dass sie jederzeit gehen können, wenn sie nicht in der Schule sein und nichts lernen wollen. | Je dis toujours aux élèves que, lorsque vous ne voulez pas être à l'école et apprendre, alors vous pouvez partir quand vous voulez. |
76 | Aber in der Grundschule kann man niemanden rausschmeißen. | Mais à l'école primaire vous ne pouvez mettre personne dehors. |