Sentence alignment for gv-deu-20151102-32802.xml (html) - gv-fra-20151004-190872.xml (html)

#deufra
1Die entführte Menschenrechtsaktivistin Sameera Al-Khalil ist in den Erinnerungen der Syrer allgegenwärtigSamira : enlevée mais présente pour tous les Syriens
2Yasin Al Haj Saleh und Sameera Al-Khalil.Yasin Al Haj Saleh et Samira Al-Khalil.
3Foto mit freundlicher Genehmigung von Yasin Al Haj Salehs Facebook Seite.Photographie de la page Facebook de Yasin Al Haj Saleh.
4Yasin Al Haj Saleh ist umgeben von Freunden, die seinen Rat suchen, wenn sie sich müde und ausgelaugt fühlen.Il est entouré d'amis qui lui demandent conseil sur leur propre épuisement. Après tout pourquoi pas, puisqu'il a vécu tout ça ?
5Warum auch nicht? Schließlich hat er alle Etappen des syrischen Bürgerkriegs miterlebt und wartet mit einer gewaltigen Portion Hoffnung noch immer auf dessen Ende.Il a traversé toutes les étapes de notre lutte syrienne et il est toujours en train d'en attendre la fin, armé d'une quantité d'espoir qui vous rend honteux de votre faiblesse.
6Eine Hoffnung, die so groß ist, dass man sich seiner eigenen Schwäche schämen muss.
7Unsere Freundschaft-ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich es Freundschaft nennen kann, da er für mich und Gleichgesinnte eher wie ein Patenonkel ist-begann, als ich ihm zu Beginn der syrischen Revolution jedes Mal schrieb, wenn ich zu einer Konferenz oder einem öffentlichen Vortrag eingeladen wurde.Notre amitié - je ne suis pas certaine de pouvoir appeler ça amitié, il est plutôt comme un parrain pour moi et mes pairs - a commencé quand je lui ai écrit au début de la révolution, à chaque fois que j'étais invitée à intervenir dans une conférence.
8Ich kannte mich nicht einmal mit den Grundregeln der Öffentlichkeitsarbeit aus und fragte ihn daher bei jeder Kleinigkeit um Rat.
9Fast immer hörte ich auf seine Meinung und nahm seine Ratschläge an. Ich schickte ihm meine Artikel, die wie die eines Grundschülers voller Rechtschreibfehler waren.Je ne savais rien des principes de base du travail public et je lui ai demandé conseil dans les moindres détails. La plupart du temps, j'acceptais son opinion et suivais ses conseils.
10Doch trotz seiner hohen Bildung las er jeden einzelnen meiner Beiträge sorgfältig durch und ermutigte mich wie ein Vater.Je lui envoyais mes articles remplis de fautes d'orthographe, comme ceux d'une écolière, et malgré son érudition, il les lisait tous et m'encourageait comme un père.
11Er schenkte uns die väterliche Fürsoge, nach der wir uns als jugendliche Rebellen so sehr sehnten.Il donnait à tous l'estime paternelle à laquelle nous aspirions dans notre jeunesse.
12Yasin hat uns gelehrt, die Hoffnung niemals aufzugeben.Yasin Al Hajj Saleh est un professeur d'espoir.
13Dieser Artikel soll weder eine Lobpreisung seiner Werke noch seiner Persönlichkeit sein. Ich möchte den Menschen da draußen lediglich aufzeigen, was uns an ihm inspiriert.Je n'ai pas écrit cet article pour rendre hommage à ses écrits et à sa personnalité, mais pour essayer de transmettre à d'autres ce qui nous inspire en lui.
14Ich möchte versuchen, den Lesern seine Geschichte zu erzählen. Eine Geschichte, die trotz all dem Leid eine eindringliche und überwältigende Botschaft hat: Wenn selbst Yasin noch hoffen und lachen kann, was ist dann unsere Entschuldigung?Pour tenter de raconter au monde l'histoire qui, malgré toute sa tristesse, envoie un message retentissant : s'il est capable de sourire et d'espérer, quelle est votre excuse pour ne pas le faire ?
15Yasin wurde im Alter von 19 Jahren verhaftet und muste 16 Jahre im Gefängnis verbringen.Yasin a été arrêté quand il avait dix-neuf ans et a passé seize ans en prison.
16Er zählt zu Syriens bedeutendsten Dissidenten und ist einer der ersten Autoren, die über die syrische Revolution geschrieben haben.Il a été parmi les premiers à écrire sur la révolution syrienne et à la vivre.
17Ihm eigen ist eine gewisse gesellschaftliche Ungeschicklichkeit, die er in all den Jahren im Gefängnis entwickelt hat.Il fait preuve de cette maladresse en société qu'il a développée pendant ses longues années en prison.
18Wenn man ihn damit konfrontiert, dann lacht er bloß und meint: „Sameera.Quand vous lui en parlez, il sourit, simplement, et dit : “Samira.
19Soziale Beziehungen waren ihre Stärke.Sa force était les relations sociales.
20Sie war diejenige von uns beiden, die die Leute um sich scharrte. “Samira était celle qui rassemblait les gens autour d'elle.”
21Wahrscheinlich geht es in dem Artikel genau darum: Um Yasins Liebe zu seiner Frau Sameera, die zusammen mit ihren Kollegen Razan, Wael und Nadhem in Ghouta, bei Damaskus, von der Islamischen Armee unter der Leitung von Zahran Alloush entführt wurde und deren Verbleib seither ungewiss ist.C'est peut-être le sujet de cet article : son amour pour son épouse Samira, qui a été enlevée à Douma par l'armée islamique dirigée par Zahran Alloush en même temps que ses compagnons Razan, Wael et Nazem, et dont on ne sait toujours pas où ils se trouvent.
22Immer wenn wir Yasin in seinem Mietshaus besuchten, erzählte er uns voller Stolz die Liebesgeschichte von einer Freundin und ihrem griechischen und körperlich behinderten Ehemann.Chaque fois que vous lui rendez visite, dans la maison qu'il loue, il raconte avec fierté l'histoire d'une de ses amies et de son époux grec handicapé.
23Nichts hat sich in seinem Haus verändert, bis auf die Büchersammlung auf Arabisch und einem Foto von Sameera in Sepiafarben, auf das er von seinem Arbeitsplatz aus direkt blicken kann.Rien n'a changé dans cette maison, mise à part la collection de livres en arabe et une photographie de Samira, accrochée là où il peut la voir depuis son bureau.
24In seinen Gesprächen, Werken und Alltag ist sie immer allgegenwärtig.Elle est toujours présente dans ses conversations, ses écrits et dans sa vie quotidienne.
25Er hat versucht, ihre Abwesenheit in die Gedanken der Syrer einzubrennen.Il a également essayé de graver son absence dans la mémoire des Syriens.
26Wir denken jedes Jahr an ihren Geburtstag.Nous nous rappelons de son anniversaire.
27Uns bedrücken seine Schuldgefühle, die er angesichts ihrer Entführung hat.Nous nous inquiétons de sa culpabilité vis-à-vis de son absence.
28Und unsere Unfähigkeit, etwas an der Situation zu ändern, erschlägt uns.Nous sommes vaincus par notre incapacité à changer cet état des choses.
29Haben wir Syrer ihn etwa schon wieder im Stich gelassen?En tant que Syriens, l'avons-nous à nouveau laissé tomber ?
30Wir sehen Sameera in seiner Wut und seiner Sehnsucht. Wir sehen sie, wenn er auf sein Recht beharrt, bei uns zu sein.Nous la voyons en lui dans sa colère et dans son languissement, dans sa défense de son droit d'être avec nous.
31Wir sehen sie in seiner väterlichen Fürsorge für uns.Nous la voyons dans son attitude paternelle envers moi.
32Jedes Mal, wenn ich den Schmerz in seinen Augen sehe, wird mir bewusst, dass Sameeras Abwesenheit mit dem Verlust meiner Mutter während der syrischen Revolution vergleichbar ist.A chaque fois que je vois le chagrin dans ses yeux, je réalise que l'absence de Samira dans nos vies est comme de perdre ma mère encore une fois dans la révolution syrienne.
33Wenn Sameera morgen zurückkehrt - keiner von uns wagt es je zu glauben, dass sie nicht mehr zurückkommt - dann wird sie überwältigt sein von der Zahl der Syrer, die ihre Gegenwart verspüren, auch wenn sie niemand von ihnen kennt.Demain, quand Samira reviendra (aucun de nous n'ose penser qu'elle pourrait ne pas revenir), elle sera choquée par le nombre de Syriens qui ressentiront sa présence, même si elle n'en connaîtra aucun.
34Trotz des schmerzlichen Gedankens an die Entführung seiner Frau und die Verhaftung seines Bruders durch den IS, trotz seines Lebens im Exil und seiner Erinnerungen an die Zeit im Gefängnis predigt Yasin Moral und Hoffnung und lehrt uns, dass die Entführer zwar unsere Lebensrichtung ändern können, nicht aber, wie wir in unserem Herzen leben.Bien que triste à la pensée de son absence et de la disparition de son frère dans une prison de l'EI, malgré son propre exil et ses souvenirs de prison, Yasin continue d'écrire sur le courage et l'espoir, et nous enseigne que même si les kidnappeurs peuvent changer la direction de nos vies, la façon dont nous vivons, dans nos coeurs, ne tient qu'à nous.
35Seine Liebe zu Sameera wird sich weder durch ihr Verschwinden noch durch seine Schuldgefühle ändern. Sie wird auch nicht von der Unverfrorenheit der Entführer beeinflusst werden.Son amour pour Samira ne change ni avec l'absence ni avec la culpabilité, et n'est pas non plus touché par l'insolence des kidnappeurs.
36Seine Liebe zu ihr wird nicht von Anschuldigungen oder Gerüchten überschattet.Son amour pour elle n'est pas terni par les accusations et les rumeurs.
37Seine Liebe zu ihr zwingt uns Syrer, bis zur Schmerzensgrenze zu gehen und den beiden ein glückliches Ende zu wünschen.Son amour pour elle nous force, nous autres Syriens, à nous tenir sur le seuil de la souffrance et à leur souhaiter un heureux départ.
38Lasst uns unsere Augen schließen und für Sameera, Razan, Wael und Nadhem beten. Dafür, dass sie bald nach Hause kommen und wieder für die Rechte der Gefangenen und ausgegrenzten Frauen kämpfen, so wie sie es immer getan haben.Fermons nos yeux et souhaitons à Samira, Razan, Wael et Nazem de rentrer chez eux, pour qu'ils puissent se dresser, comme ils l'ont toujours fait, pour les droits des femmes marginalisées et emprisonnées, pour qu'ils puissent créer peut-être ensemble un mouvement pour défendre les victimes de disparitions forcées.
39Und dafür, dass sie mit all diesen Menschen gemeinsam eine Bewegung ins Leben rufen, die sich für die Gerechtigkeit aller Opfer des erzwungenen Verschwindes einsetzt.
40Die ehemals politisch Gefangene Sameera Al-Khalil, die Anwältin und Menschenrechtsverfechterin Razan Zaitouneh, ihr Ehemann, Ingenieur und Aktivist Wael Hamadeh sowie der Anwalt und Dichter Nazem Al Hamadi sind seit Dezember 2013 verschwunden.L'ancienne prisonnière politique Samira Al-Khalil, l'avocate et défenseure des droits de l'homme Razan Zaitouneh, son mari, l'ingénieur et militant Wael Hamadeh, ainsi que l'avocat et poète Nazem Al Hamadi, ont disparu à Douma,en Syrie, en décembre 2013.
41Zusammen sind sie als Douma Four bekannt.Ils sont connus collectivement sous le nom de Douma4.
42Dieser Blog widmet sich ihrem Fall.Ce blog leur est dédié.