# | deu | fra |
---|
1 | Ein Eritreer berichtet über seine Reise über das Mittelmeer, die fast tödlich endete: Er würde sie nicht nochmal machen | Un Érythréen raconte sa traversée cauchemardesque de la Méditerranée |
2 | Menschenmenge bei einer Demonstration auf der Piazza Montecitorio in Rom nach der Schiffskatastrophe bei der hunderte Migranten starben. Sie fordern Änderungen in der Einwanderungspolitik und das Recht auf Freizügigkeit in Europa. | Rassemblement sur la Piazza Montecitorio de Rome au lendemain du naufrage qui a causé la mort de centaines de migrants, pour appeler à un changement des politiques migratoires et en faveur du droit à la liberté de circulation en Europe. |
3 | Foto von Stefano Montesi. | Photo de Stefano Montesi. |
4 | Copyright Demotix | Droits d'auteur: Demotix |
5 | Dieser Artikel und ein Radiobericht von Nina Porzucki für The World erschien ursprünglich am 21. April 2015 auf PRI.org und wird im Rahmen eines Content Sharing-Abkommens hier neu veröffentlicht. | Cet article et ce reportage radiophonique effectués par Nina Porzucki pour The World ont d'abord été publiés sur PRI.org le 21 avril 2015 et sont reproduits ici dans le cadre d'un accord de partage de contenu. |
6 | Mehr als 800 Migranten ohne gültige Papiere starben am Sonntag, den 19. April als ihr Boot bei dem Versuch, von Libyen nach Italien zu gelangen, kenterte. | Sauf mention contraire, les liens sont en anglais. Plus de 800 migrants sans papiers sont morts le dimanche 19 avril après le chavirement de leur bateau lors d'une tentative de rallier l'Italie depuis la Libye. |
7 | Sie sind die Opfer der jüngsten Katastrophe im Geschäft der Schlepperbanden, die Menschen über das Mittelmeer bringen. | Ils sont devenus les dernières victimes de la traite d'êtres humains qui explose en Méditerranée et a déjà causé la mort de plus de 500 personnes depuis le début de l'année [N.d.T. |
8 | Dabei haben seit Anfang des Jahres schon mehr als 500 Menschen ihr Leben verloren. | Le chiffre avoisine les 2.000 depuis le naufrage du 19 avril, postérieur à l'article de ce lien]. |
9 | Viele dieser Migranten sind Syrer, die vor der Gewalt des Bürgerkriegs in ihrem Heimatland fliehen. | De nombreux migrants sont des Syriens qui fuient la violence de la guerre civile dans leur pays. |
10 | Der Hochkommisar für Flüchtlinge der Vereinten Nationen erklärt, dass die zweitgrößte Gruppe von Migranten Eritreer sind. | Mais le Haut Commissaire des Nations Unies pour les Réfugiés indique que les Érythréens représentent le second groupe le plus important de migrants. |
11 | Habtey verließ sein Heimatland, um dem Zwangsmilitärdienst zu entgehen - Männer werden in Eritrea auf unbestimmte Zeit zum Militär eingezogen. Für Habtey ist dies eine moderne Art der Sklaverei. | Daniel Habtey est parti pour échapper au service militaire obligatoire ; les hommes érythréens l'effectuent pour une durée indéterminée, ce que Habtey qualifie de forme d'esclavage moderne. |
12 | “Einer meiner Freunde dient jetzt schon seit fast 20 Jahren der Regierung. | “Un de mes amis, ça fait bientôt 20 ans qu'il sert le gouvernement. |
13 | Er ist ein Sklave”, sagt er. | C'est un esclave”, affirme-t-il. |
14 | Habtey entkam aus dem Lager, in dem seine militärische Ausbildung stattfand und ging drei Tage zu Fuß, bis er schließlich das Nachbarland Sudan erreichte. Dort fand er seine Frau und sein sechs Monate altes Baby wieder. | Le jeune homme a fui les baraquements de son camp d'entraînement militaire et a mis trois jours à atteindre le Soudan voisin à pied où il a retrouvé sa femme et son fils de six mois. |
15 | Gemeinsam durchquerten sie in einem Toyota Hi-Lux die Sahara. | Ensemble, ils ont traversé le désert du Sahara à bord d'une Toyota Hi-Lux. |
16 | Habtey war aber nicht allein in diesem Pickup: Zusammengepfercht mit mehr als 30 anderen Menschen erreichten sie nach 15 Tagen endlich Libyen. | Ils n'étaient pas seuls dans cette camionnette : plus de 30 personnes s'y entassaient, et cela leur a pris 15 jours pour traverser la Libye. |
17 | Damit war die Gefahr aber noch lange nicht gebannt. | Le danger était loin d'être écarté. |
18 | Habtey machte sich zusammen mit 80 weiteren Menschen auf den Weg nach Europa über das Mittelmeer. Das Boot war so winzig, dass er mit seiner Hand das Wasser berühren konnte. | Daniel Habtey a entrepris la traversée de la Méditerranée en compagnie de 80 personnes sur un bateau si petit qu'il assure qu'il pouvait mettre sa main dans l'eau. |
19 | “Auf dem Boot gab es überhaupt keine Sicherheitstechnik”, erinnert er sich. | “Il n'y avait aucun dispositif de sécurité”, se souvient-il. |
20 | “Keine Lampen, kein Kompass. | “Pas de lumière, pas de boussole. |
21 | Der Kapitän war Ägypter und er sagte uns ‘Ich weiß nicht, wo wir hinfahren und mir geht bald das Benzin aus. Also müsst ihr schreien und um Hilfe rufen.'” | Le capitaine était un Égyptien et il nous a dit, “J'ignore où je vais et nous commençons à manquer de carburant donc vous devez crier et appeler à l'aide.” |
22 | Zweimal kam sein kleines Boot in die Nähe großer Schiffe: “Für mich sahen sie wie eine schöne Stadt aus mit dem Licht und allem” sagt Habtey. | Par deux fois, le petit bateau a croisé la route de grands paquebots : “Ils ressemblaient à une belle ville, avec les lumières et tout”, observe Daniel Habtey. |
23 | “Ich schrie ‘Warum bitten wir sie nicht um Hilfe?' | “Je criais, ‘Pourquoi on ne demande pas d'aide?' |
24 | Keine Hilfe. | Rien à faire. |
25 | Zu diesem Zeitpunkt hatten alle die Hoffnung aufgegeben.” | A ce moment-là, tout le monde avait perdu espoir.” |
26 | Habtey gibt zu, dass auch er damals dachte, er stünde auf der Schwelle zum Tod. | Le jeune homme admet que lui aussi a cru être sur le point de mourir. |
27 | Doch dann geschah etwas Unerwartetes, das ihm neue Hoffnung gab: Noch auf dem Meer setzten bei einer Schwangeren die Wehen ein. | Puis un événement inattendu lui a redonné espoir : Une femme enceinte a eu les premières contractions en mer. |
28 | Habtey, der in Eritrea in einem Krankenhaus gearbeitet hatte, wurde in den Maschinenraum des Boots gerufen, um ihr bei der Geburt zu helfen. | Habtey, qui avait travaillé dans un hôpital en Érythrée, a été appelé dans la salle des machines pour aider à l'accouchement. |
29 | “Gott schenkte uns einen kleinen Jungen” sagte er damals zu den anderen Passagieren: “Freut euch, seid [optimistisch.] | “Dieu nous a donné un petit garçon”, explique-t-il, évoquant son message à ses compagnons de voyage: “Réjouissons-nous, soyons [optimistes]. |
30 | Bitte lasst dies ein Zeichen sein.” | Faites que cela soit un signe.” |
31 | Nur ein paar Stunden später erreichte sein Boot die Insel Lampedusa in Italien. | Quelques heures plus tard, le bateau a accosté en Italie, sur l'île de Lampedusa. |
32 | Habtey lebt jetzt als Pfarrer in Nordengland. | Daniel Habtey est à présent pasteur dans le nord de l'Angleterre. |
33 | Auf die Frage, ob er diese Reise wieder machen würde, antwortet er mit einer langen Pause. | A la question de savoir s'il serait prêt à tenter de nouveau la traversée, il reste silencieux un long moment. |
34 | “Wenn ich jetzt auf meine Erlebnisse zurückblicke - nein”, antwortet er. | “Eh bien, quand je considère mon expérience maintenant, c'est non,” admet-il. |
35 | “Ich würde es nicht noch einmal machen.” | “C'est non.” |