# | deu | fra |
---|
1 | Das neue japanische Urheberrecht stiftet Verwirrung | La nouvelle loi japonaise sur le droit d'auteur crée la confusion |
2 | Japans überarbeitetes Urheberrecht wurde am 1. Oktober 2012 teilweise erzwungen und bestraft nun illegales Herunterladen und DVD-Rippen für private Nutzung. | La législation japonaise sur le droit d'auteur récemment modifiée est entrée partiellement en vigueur le 1er octobre 2012 et punit maintenant le téléchargement illégal ainsi que la copie de DVD pour utilisation privée. |
3 | Wird man verhaftet, wird man zu bis zu zwei Jahren Gefängnis oder zwei Millionen Yen, was ca. 19.786 € entspricht, verurteilt. | Quiconque contreviendra à la loi sera condamné à deux ans de prison maximum ou au paiement de 2 millions de Yens, soit 19 786 €. |
4 | Internetnutzer reagieren mit Besorgnis auf das neue Gesetz. | Les internautes ont exprimé leur inquiétude quant à cette nouvelle loi. |
5 | “Movements for the Internet Active Users” hat eine Erklärung [ja] gegen den Entwurf vom 6. Juni abgegeben. | Le groupe “Movements for the Internet Active Users” (Mouvements pour les internautes actifs - Un groupe d'activistes du Japon) fournit une analyse du projet de loi du 6 juin. |
6 | Der Übergang zu Strafen verursachte Verwirrung und Angst unter den Internetbenutzern. | Le passage à la sanction provoque désarroi et colère chez les internautes. |
7 | Ein Kommentar auf Twitter [ja] beschreibt, wie sich Informationen in Fehlinformationen verwandelten: | Un commentaire sur Twitter décrit comment les informations se sont transformées en fausses informations : |
8 | So haben sich die Angaben geändert. “Strafe für illegale Downloads beginnt ab dem 1. Oktober” -> “Razzia bei das Urheberrecht verletzenden Webseiten” -> “sekundäre Arbeiten sind Urheberrechtsverletzungen?” -> “Verbot von sekundären Arbeiten beginnt am 1. Oktober” -> “Unterschreibt die Petition! | L'information s'est ainsi transformée : “Entrée en vigueur des sanctions pour téléchargements illégaux le 1er octobre” -> “Pillages des sites en ligne et violation des droits d'auteur” -> “Les oeuvres dérivées sont-elles des violations des droits d'auteur ?” -> “L'interdiction des oeuvres dérivés entre en vigueur le 1er octobre” -> “Signez la pétition ! |
9 | 100.000 Unterschriften werden gebraucht, sonst müssen ‘niconico movie', ‘pixiv'-Webseiten und unabhängige Vertriebe schließen!” | 100 000 signatures sont nécessaires sinon ‘niconico movie', ‘pixiv' - les sites en ligne et la distribution indépendante - vont fermer !” |
10 | Seht wie falsch (die Information) am Ende wurde. | Voyez comment on a abouti à cette fausse information. |
11 | Einige Twitterbenutzer schickten Warnungen über die Fehlinformation aus. | Quelques utilisateurs de Twitter ont adressé un avertissement quant aux fausses informations. |
12 | Der Twitterer @fu_ryukei [ja] warnte: | @fu_ryukei , par exemple, a prévenu : |
13 | Ich sah einige Tweets herumgehen, die sagten, dass “das Gesetz verbietet ab dem 1. Oktober sekundäre Arbeiten”, aber das ist nicht richtig. | J'ai vu circuler quelques tweets qui disent que “la loi interdit les oeuvres dérivées à partir du 1er octobre” mais ce n'est pas vrai. |
14 | Die Strafe für illegale Downloads beginnt am 1. Oktober. | Les sanctions pour téléchargements illégaux entrent en vigueur le 1er octobre. |
15 | Es geht nicht um das Verbot von sekundären Arbeiten. | Il ne s'agit pas d'interdiction des oeuvres dérivées. |
16 | Ein anderer User [ja] warnte ebenfalls: | Un autre utilisateur a également averti : |
17 | So etwas wie eine “Verordnung gegen sekundäre Arbeiten” gibt es nicht. | Ainsi, il n'existe pas de “décret contre les oeuvres dérivées”. |
18 | Es ist ein falsches Gerücht. | C'est une fausse rumeur. |
19 | Dennoch ist eine sekundäre Arbeit ohne die Erlaubnis des Verfassers eine Urheberrechtsverletzung. | Cependant,produire des oeuvres dérivées sans l'autorisation de l'auteur est une violation des droits d'auteur. |
20 | Es ist nur gegen Beschwerde ein Verstoßthema für die Strafverfolgung. | Cela devient une infraction passible de poursuites pénales uniquement en cas de plainte. |
21 | Also, falls der Verfasser es nicht bemerkt oder bittet, es zu entfernen, dann kann es in einem Berufungsgericht enden. | Par conséquent, pour le cas où l'auteur ne les remarquerait pas ou demanderait à les enlever, cela peut alors se terminer en Cour d'appel. |
22 | Wenn man nach dem 1. Oktober eine sekundäre Arbeit ohne die Erlaubnis des Urhebers herunterlädt, unterliegt es bei Beschwerde der Strafe. | Quiconque télécharge après le 1er octobre des oeuvres dérivées sans autorisation de l'auteur, encourt une amende en cas de plainte. |
23 | Am 24. Juli veröffentlichte die japanische Kultusbehörde häufig gestellte Fragen [ja] über das Gesetz, aber es ist unwahrscheinlich, dass diese Details eine gesamtheitliche Beschreibung und ein ebensolches Verständnis gegenüber urheberrechtlichen Belangen erbringen werden. | Le 24 juillet, le Secrétariat à la Culture et à la Communication japonais a publié les questions souvent posées sur la loi mais il est peu probable que ces détails fourniront une description exhaustive tout autant qu'une compréhension des questions de copyright. |
24 | Die Seite der Regierung, die von der PR-Abteilung geleitet wird, gab ebenso Einzelheiten über das neue Urheberrecht heraus. | Le site du gouvernement, qui est géré par le service des Relations publiques, a aussi publié des détails sur la nouvelle réglementation du droit d'auteur. |
25 | Auf ihrer Seite [ja] schildern sie, dass die Intention des Gesetzes sei, vor Piraterie vorzubeugen, die Verdienste von Rechtsinhabern beschädigten, wie zum Beispiel durch den Umsatz von bezahlter Verbreitung, dem Verkauf von CDs und DVDs. | Sur son site, celui-ci explique que l'intention de la loi, face à la piraterie, est d'empêcher que les ayant-droits soient lésés de leurs revenus, comme, par exemple, via le chiffre d'affaire de la diffusion payée pour la vente de CD et de DVD. |
26 | Ein Twitter-User [ja] sah auf die Diskussion über das Bestrafen illegaler Downloads zurück, nachdem er entdeckte, dass Japan beim Verkaufen von CDs pro Abnehmer auf Platz 1 liegt; und dabei die höchste Geldsumme der Welt ausgibt: | Un utilisateur de Twitter a réexaminé la discussion sur la pénalisation des téléchargements illégaux après avoir découvert que le Japon se place au 1er rang des ventes de CD par acheteur lequel, dans le même temps, dépense à cet effet le plus d'argent au monde : |
27 | Was war denn überhaupt die Absicht, eine Strafe für illegale Downloads einzuführen? . | Le but était-il alors vraiment d'introduire une sanction pour les téléchargements illégaux ? . |
28 | @biac_ac Hier ist ein Link, der die Reaktion der Twitter-User kuratiert, die herausgefunden haben, dass Japan gemäß eine Fernsehsendung das am meisten CD-konsumierende Land der Welt ist. togetter.com/li/361017 | @biac_ac Voici un lien qui inventorie les réactions des utilisateurs de Twitter ayant découvert que le Japon est, d'après une émission télé, le pays qui consomme le plus de CD au monde. togetter.com/li/361017 |
29 | Thumbnail-Bild von HikingArtist.com CC BY NC-ND 2.0 | Photo-vignette de HikingArtist.com CC BY NC-ND 2.0 |