Sentence alignment for gv-deu-20141103-25166.xml (html) - gv-fra-20141106-176843.xml (html)

#deufra
1Vor 10 Jahren erschien der erste “Global Voices”-BeitragIl y a 10 ans, le premier billet du site Global Voices était publié…
2Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders ersichtlich, zu englischsprachigen Webseiten.
3Vor genau 10 Jahren, am 26.10.2004, erschien der erste Beitrag auf der “Global Voices”-Webseite.
4Foto von Georgia Popplewell (CC BY-SA 3.0)Il y a 10 ans, le premier billet du site Global Voices était publié.
5Wir befinden uns in Cambridge, Massachusetts, am Dienstagabend den 26. Oktober 2004.Photo de Georgia Popplewell (CC BY-SA 3.0)
6Um 22:03 Uhr setzt Rebecca MacKinnon, ehemalige CNN-Journalistin und nun Stipendiatin am Berkman Center for Internet and Society in Harvard, die letzten Zeichen ihres Blogeintrags und klickt auf “Veröffentlichen”. Ihr Kollege Ethan Zuckerman hatte den WordPress-Blog wenige Tage zuvor aufgesetzt.À 22h03, le mardi 26 octobre 2004, quelque part à Cambridge (ville de l'État du Massachusetts), Rebecca MacKinnon, ancienne journaliste de CNN devenue membre du Harvard's Berkman Centre for Internet and Society, mettait les dernières barres sur ses t ainsi que les derniers points sur ses i, et appuyait sur le bouton “Publier” en bas du blog WordPress que son collègue du Berkman, Ethan Zuckerman, avait créé quelques jours auparavant.
7Der erste “Global Voices”-Beitrag war geboren.C'est ainsi qu'est né le premier billet du blog de Global Voices.
8Wie schon viele andere erste Botschaften hatte auch dieser keinen weltbewegenden Inhalt.Comme c'est le cas pour de nombreux premiers messages, il n'y avait pas grand chose dans ce billet.
9Rebecca beschrieb darin lediglich die Agenda für ein Meeting, das sie und Ethan auf einer Konferenz an der Harvard Law School am 11. Dezember 2004 unterbringen konnten.Il y était question de l'ordre du jour d'une réunion que Rebecca et Ethan avaient réussi à caler dans le programme d'une conférence ayant lieu le 11 décembre de cette année-là à la Faculté de droit de Harvard.
10Das Meeting wurde in einem später am Abend veröffentlichten zweiten Blogeintrag “Global Voices Online: Ein Blog für unabhängige Journalisten, interessierte Bürger und Aktivisten” genannt.Cette réunion, décrite par Rebecca dans un second billet publié plus tard ce soir-là, s'intitulait: Global Voices Online - Les journalistes indépendants bloguent, les citoyens et les militants sont aussi concernés.
11Es folgte eine Reihe von “formlosen Workshops und Diskussionsrunden”, fokussiert auf:Y étaient programmés divers “ateliers libres et de discussion” axés sur:
12“…die Nutzung von Blogs und anderen neuen Technologien zur Förderung des globalen Dialogs und politischen Einsatzes über das Internet.“…l'utilisation des blogs et autres nouvelles technologies pour renforcer le dialogue mondial ainsi que le plaidoyer politique.
13Teilnehmen werden internationale Blogger, Journalisten und Aktivisten mit Interesse an moderner Internetkommunikation.On pourra trouver parmi les participants: des blogueurs du monde entier, des journalistes ainsi que des activistes intéressés par les techniques de communication en ligne.
14Wir werden im geplanten Meeting Strategien entwickeln, um interaktive Onlinemedien unter Bürgern, Aktivisten und Journalisten zu verbreiten - besonders in Gebieten, die von den etablierten Medien weitgehend ignoriert werden.”Parmi les points essentiels qui seront abordés lors de cette réunion: le développement de stratégies pour permettre également à la société civile et aux activistes de communiquer de cette façon, ainsi qu'aux journalistes qui se trouvent dans des lieux qu'ignorent généralement les principaux médias du monde entier.”
15In den 10 Jahren seit Rebeccas erstem Beitrag wurden über 88.000 weitere Artikel veröffentlicht.10 années plus tard, c'est chose faite. Depuis le premier billet de Rebecca, nous avons publié plus de 88 000 articles.
16Wir haben ein Zentrum für Übersetzungen [de] aufgebaut.Nous sommes devenus une très importante communauté de traducteurs.
17Wir haben Bereiche speziell zu den Themen Meinungsfreiheit and Entwicklung erstellt.Nous avons développé des sections spécialement conçues pour défendre la liberté d'expression et proposer des formations.
18Wir haben zahlreiche Preise gewonnen.Nous avons reçu de nombreux prix.
19Wir vermitteln nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen, politischen Bewegungen und sozialen Dynamiken. Professionelle Medien, Entscheidungsträger, Akademiker und andere Menschen, die sich mit den vielseitigen Stimmen der weltweiten Bürgermedien verbinden wollen, besuchen und teilen unsere Seite.Nous sommes devenus des interprètes recherchés et recommandés par les professionnels des médias, les responsables politiques, les intellectuels… Par toutes les personnes qui cherchent à communiquer avec différents publics et découvrir l'actualité racontée par des citoyens et des médias sociaux du monde entier.
20Es wurden außerdem noch weitere Meetings und Konferenzen abgehalten (darunter eine geplante Konferenz im Januar 2015!).Il ne s'agit pas seulement de traduire en plusieurs langues, mais aussi de suivre l'actualité culturelle et politique, de comprendre la dynamique sociale.
21Mitglieder der Community beim Global Voices Citizen Media Summit 2010 in Santiago, Chile.Et nous avons organisé plusieurs réunions et sommets.
22Foto von Georgia Popplewell (CC BY-NC-SA 3.0)Un autre sommet, d'ailleurs, aura lieu en janvier prochain !
23Mit dem vielleicht größten Stolz erfüllt uns aber die lebendige und stetig wachsende Gemeinschaft von Freiwilligen, die das Internet als globales Bindeglied erkennt und nutzt.Des membres de la communauté lors d'un Sommet des médias citoyens organisé par Global Voices, en 2010 (à Santiago, au Chili). Photo de Georgia Popplewell (CC BY-NC-SA 3.0)
24Von heute bis zu unserem offiziellen Geburtstag am 11. Dezember feiern wir das zehnjährige Jubiläum mit Erinnerungen dieser Freiwilligen an ihre ersten Beiträge bzw. Übersetzungen für Global Voices.Mais l'exploit dont nous sommes peut-être le plus fiers, c'est le développement et le maintien d'une vaste communauté de bénévoles énergiques qui collaborent pour que les personnes du monde entier puissent communiquer de façon efficace sur Internet.
25Eddie Avila (Bolivien):Aujourd'hui, nous commençons à célébrer le dixième anniversaire de Global Voices.
26“Irgendwann im Jahr 2005 hat mich ein Trackback darüber informiert, dass ein Blog namens Global Voices einen meiner Blogeinträge über Politik in Bolivien verlinkt hat.Nous nous préparons aussi à célébrer notre anniversaire officiel, qui aura lieu le 11 décembre. Voici quelques extraits de témoignages de certains de ces collaborateurs au sujet de leurs premiers pas sur Global Voices.
27David Sasaki hat mich dann per E-Mail gefragt, ob ich Interesse hätte wöchentliche Beiträge über bolivianische Blogs zu schreiben.Eddie Avila (Bolivie): “Un jour, en 2005, j'ai remarqué un rétrolien [sur mon blog] m'informant que, sur un blog intitulé Global Voices, avait été créé un lien vers un billet sur la politique en Bolivie. Suite à cela, j'ai reçu un mail.
28Ich habe mich natürlich geehrt gefühlt, aber es war auch eine große Verantwortung.David Sasaki m'a écrit pour savoir j'étais intéressé par l'idée d'écrire chaque semaine à partir des blogs de Bolivie des billets concernant les événements s'y déroulant.
29Ich wollte mein Land für ein globales Publikum repräsentieren, das es oft verallgemeinert und auf einige wenige Eigenschaften reduziert.” (Vollständiger Artikel)Bien sûr, ce fut pour moi un honneur, mais j'ai également compris que donner une bonne image de mon pays auprès de personnes du monde entier qui semblaient n'avoir sur lui que clichés et stéréotypes, c'était une responsabilité.”
30Rezwan (Bangladesch):(Lire le billet complet ici)
31“Ich hatte schon in meinem eigenen und in ein paar anderen regionalen Blogs über Südasien geschrieben.Rezwan (Bangladesh): “Je rédigeais déjà de petits résumés au sujet de l'Asie du Sud sur mon blog.
32Im Juli 2005 hat mir dann Rebecca MacKinnon, die Mitgründerin von Global Voices, eine E-Mail geschrieben: “Wir haben bei Global Voices schon oft auf deine Artikel verwiesen und würden uns freuen, wenn wir mehr über dich erfahren könnten…” Sie hat mich gebeten für Global Voices zu schreiben.J'écrivais aussi des articles sur quelques blogs régionaux. Et puis, en juillet 2005, j'ai reçu un mail de Rebecca MacKinnon, co-fondatrice de Global Voices: “Nous constatons que nous sommes assez fréquemment en lien avec vous et nous serions ravis d'en savoir un peu plus sur vous…” Elle m'a demandé d'écrire un billet pour Global Voices.
33Ich habe mich total gefreut, und der Rest ist Geschichte.”L'idée de rédiger un article pour ce site m'a enchanté.
34(Vollständiger Artikel)La suite, on la connaît.”
35Portnoy (Taiwan):(Lire le billet complet ici)
36“Mit dem Schreiben in Blogs habe ich eine ganz neue Welt entdeckt.Portnoy (Taïwan): “J'ai commencé à écrire sur des blogs et j'y ai découvert l'existence d'un tout nouveau monde.
37Global Voices habe ich durch Zufall gefunden und ein paar Artikel gelesen, ich war überrascht von dem Netzwerk und seiner Neuartigkeit.J'ai découvert Global Voices par hasard, j'ai lu des billets et j'ai été surpris par son côté innovant et son réseau.
38Ohne zu zögern habe ich mit dem Übersetzen einiger interessanter Beiträge angefangen.Sans aucune hésitation, j'ai commencé à traduire des articles intéressants en chinois.
39Bei meiner ersten Übersetzung habe ich einen persönlichen Kommentar hinzugefügt, um sie mit anderen taiwanesischen Bloggern zu teilen.Cet article est le premier que j'ai traduit, j'y ai ajouté mon commentaire personnel pour le partager avec mes amis blogueurs de Taïwan.
40Ich wusste nicht wer die Übersetzungen lesen würde, aber ich fühlte mich jedes Mal von Neuem mit der Welt verbunden.Je ne savais pas qui allait les lire mais, chaque fois que j'effectuais une traduction, je me sentais connecté avec quelqu'un sur cette planète….
41Eines Tages erhielt ich dann eine Nachricht von unserer wunderbaren Mitgründerin Rebecca MacKinnon, die Chinesisch spricht und mich einlud Global Voices beizutreten. Heute organisiere ich verschiedene Projekte zum Thema neue Medien in Taiwan.J'ai continué à traduire des articles jusqu'à ce que, un jour, je reçoive un message de Rebecca MacKinnon, notre chère co-fondatrice, qui lit le chinois et m'a invité à rejoindre les collaborateurs de Global Voices….
42Ich versuche die taiwanesische Medienwelt zu beleben und herauszufordern.” (Vollständiger Artikel)Je gère actuellement plusieurs nouveaux projets médiatiques à Taïwan, en essayant de mettre au défi les médias et leurs morts-vivants.”
43Marianna Breytman (USA):(Lire le billet complet ici)
44“Mein verrücktes Abenteuer mit Global Voices begann, als ich 2011 nach einer ehrenamtlichen Tätigkeit gesucht und einen Artikel über GV in der New York Times entdeckt habe.Marianna Breytman (États-Unis): “Ma folle aventure au sein de Global Voices à débuté en 2011. Alors que je recherchais des opportunités de bénévolat, je suis tombée sur un article concernant Global Voices dans le quotidien The New York Times.
45Schon kurz darauf bin ich dem Lingua Team beigetreten und habe Artikel vom Spanischen ins Englische übersetzt.Peu après, j'ai rejoint l'équipe de Lingua et j'ai commencé à traduire des billets de l'espagnol vers l'anglais.
46In meiner ersten Übersetzung ging es um die Kontroverse, dass Mario Vargas Llosa die Internationale Buchmesse in Argentinien besuchte. Diese erste Übersetzung hat dazu geführt, dass ich mein professionelles Netzwerk erweitern und Freunde auf der ganzen Welt finden konnte.”Le premier article que j'ai traduit traitait de la polémique au sujet la participation de Mario Vargas Llosa à la Foire Internationale du Livre d'Argentine, en 2011… Ce premier travail de traduction m'a ouvert tellement de portes: élargir mon réseau professionnel, me faire de nouveaux amis dans le monde entier, etc.”
47(Vollständiger Artikel) I-Fan Lin (Taiwan):(Lire le billet complet ici)
48“Meinen ersten Beitrag für Global Voices habe ich 2007 geschrieben.I-Fan Lin (Taïwan): “J'ai écrit mon premier billet pour Global Voices en 2007….
49Damals fragte ich mich oft, ob sich Menschen aus anderen Ländern überhaupt dafür interessieren was auf dieser Insel passiert.Je me demandais sans cesse, en rédigeant ces articles, pourquoi des étrangers seraient intéressés par ce qui se passe sur cette île.
50Im Jahr 2008 nahm ich dann an meiner ersten GV Konferenz in Budapest teil.Le premier sommet de Global Voices auquel j'ai participé a eu lieu à Budapest en 2008.
51Dort kam jemand auf mich zu und sagte ‘Ich mochte deinen Artikel über Mazu und andere kulturelle Feste in Taiwan.'Lors de cette réunion, une personne est venue vers moi. Elle m'a dit: “Oh, comme j'apprécie votre billet qui parle des Îles Matsu et aussi d'autres événements culturels de Taïwan.”
52Das war ein magischer Moment für mich: Jetzt wusste ich, dass unsere Geschichten bei anderen Menschen ankommen.”J'ai donc été convaincu que cela valait la peine de partager nos histoires avec d'autres gens.
53(Vollständiger Artikel)C'était un moment magique.”
54Abdoulaye Bah (Guinea/Italien):(Lire le billet complet ici)
55“Eines Abends im Dezember 2008 - damals war ich bereits in Rente - suchte ich im Internet nach ehrenamtlichen Aktivitäten, um mich nicht mit meiner Frau über das Fernsehprogramm streiten zu müssen.Abdoulaye Bah (Guinée/Italie): “Un soir de décembre 2008 - à l'époque, j'avais déjà pris ma retraite -, pour ne pas me disputer avec ma femme au sujet du programme télé, j'ai commencé à rechercher une activité bénévole sur Internet. Parmi les sites que j'ai parcourus, il y avait Global Voices.
56Ich stolperte unter anderem über Global Voices, die Beiträge gefielen mir. Ich kontaktierte sofort Claire Ulrich, die für die französische Gruppe zuständig war, und begann mitzumachen.J'ai lu quelques billets et je les ai appréciés. J'ai contacté immédiatement Claire Ulrich, qui s'occupe de l'équipe française et c'est là que ma participation a commencé… Je n'avais aucune expérience des blogs.
57Ich hatte keinerlei Erfahrung im Bloggen. Ich wusste nicht einmal, was Facebook, Twitter, Netizens, Bürgermedien, Blogs und Posts überhaupt sind.Je ne savais même pas ce qu'étaient Facebook, Twitter, les net-citoyens, les médias citoyens, les blogs ou encore les billets.
58Ich war bisher lediglich bei der Einrichtung eines Forums für Opfer der Diktatur in meinem Land beteiligt.Tout ce que j'avais fait avant, c'était créer un forum pour les victimes de la dictature dans mon pays.
59Die geduldige Claire Ulrich machte mich zum Blogger und half mir, Konakry Express zu erschaffen, einen Blog zur Bekanntmachung der grausamen Menschenrechtsverletzungen in Guinea am 28. September 2009.”Je suis devenu blogueur grâce à la patience de Claire Ulrich, qui m'a aidé à créer Konakry Express, blog destiné à diffuser des informations concernant les graves violations des droits de l'Homme qui se sont produites en Guinée le 28 septembre 2009.”
60(Vollständiger Artikel) Kevin Rennie (Australien):(Lire le billet complet ici)
61“Unmittelbar nach den Buschfeuern in Victoria im Jahr 2009 bat mich Solana Larsen, Redaktionsleiterin bei Global Voices, einen Artikel darüber zu schreiben.Kevin Rennie (Australie): “Juste après les feux de brousse du Victoria, en 2009, la directrice de la rédaction de Global Voices, Solana Larsen, m'a demandé de rédiger un article à ce sujet.
62Ich dachte nicht, dass sich der Rest der Welt bei den ganzen Überflutungen, Erdbeben, Tsunamis und anderen Katastrophen, bei denen oft Zehntausende sterben, überhaupt dafür interessieren würde.J'en ai été surpris, car je pensais que ce désastre que nous avions vécu n'intéresserait personne dans le monde: il existait déjà les inondations, les tremblements de terre ainsi que les tsunamis qui tuent par milliers ou par dizaines de milliers.
63Zu meiner großen Überraschung war ‘Australia: Bushfires devastate Victoria' einer der meist besuchten Artikel diesen Jahres.”À ma grande surprise, l'article Australia: Bushfires devastate Victoria fut l'un de ceux les plus appréciés de cette année-là.”
64(Vollständiger Artikel)(Lire le billet complet ici)
65Mitglieder der Community beim Global Voices Citizen Media Summit 2012 in Nairobi, Kenya.Membres de la communauté lors d'un Sommet des médias citoyens organisé par Global Voices, en 2012 (à Nairobi, au Kenya).
66Foto von Global Voices (CC BY-NC-SA 3.0) Nwachukwu Egbunike (Nigeria):Photo de Global Voices (CC BY-NC-SA 3.0)
67“Im Jahr 2011, während der landesweiten Wahlen in Nigeria, konnten wir wieder das absurde Theater beobachten, das schon seit Jahren Nigerias Politik prägt.Nwachukwu Egbunike (Nigeria): C'était en 2011, l'année des élections législatives au Nigeria. Nous assistions alors au théâtre habituel de l'absurde et du normal qui caractérise depuis fort longtemps ce pays… du point de vue politique.
68Ich schrieb diesen Blogeintrag über das endlose Gerede in Nigerias politischem Raum.J'ai écrit ce billet intitulé Endless Chatter in Naija's Political Space.
69An genau diesem Tag bin ich auch auf Global Voices gestoßen.D'une certaine manière, je suis tombé sur Global Voices précisément ce jour-là.
70Ich war beeindruckt, wusste aber noch nicht wofür GV einsteht.Cela m'a impressionné, bien que ne sachant rien sur ce site.
71Ich schickte den Link zu meinem Artikel an Ndesanjo Macha, dem GV Redakteur für das subsaharische Afrika.J'ai écrit un mail à Ndesanjo Macha, l'éditeur régional de Global Voices pour l'Afrique subsaharienne, en insérant le lien vers mon billet.
72Er stimmte zu den Link auf Global Voices zu veröffentlichen.Je lui ai demandé si celui-ci pourrait être republié sur Global Voices.
73Nach einem längeren E-Mailverkehr sagte ich ihm, dass ich gerne für Global Voices schreiben würde.Ndesanjo m'a répondu par l'affirmative et… après plusieurs échanges de mails, je lui ai dit que j'adorerais faire partie des contributeurs.
74Ich war beeindruckt davon, wie offen wir diskutieren konnten.
75Ich lebe in einem Milieu, das von der Arroganz des “großen Mannes” geprägt ist. Für andere wäre es vielleicht selbstverständlich, aber ich war schon überrascht, dass Ndesanjo überhaupt auf meine E-Mail reagiert hat.”Je dois dire que j'ai été assez impressionné par la discussion franche que nous avons eue… Cela peut paraître banal mais, étant donné que je vivais dans un milieu bien dominé par le syndrome du “grand homme”, j'ai été surpris qu'il me réponde tout de suite.”
76(Vollständiger Artikel) Suzanne Lehn (Frankreich):(Lire le billet complet ici)
77“Im Jahr 2008, vor und während der Wahl Barack Obamas, hielten viele Menschen auf der Welt den Atem an. Es war ein Moment der Hoffnung, in dem man merkte, dass eine große Veränderung bevorstand.Suzanne Lehn (France): “2008, c'était l'année de la grâce, de l'espoir, de la campagne et de l'élection de Barack Obama. Beaucoup de personnes ont retenu leur souffle et sentaient que le moment du changement se profilait.
78Damals wurde von Amira Al-Hussaini das wundervolle GV Projekt Voices without Votes ins Leben gerufen, das jetzt in den Tiefen der Internetarchive schlummert.Et c'est alors qu'est né Voices without Voices, ce beau projet de Global Voices, mené par Amira Al-Hussaini. Il se trouve maintenant dans les archives du Net.
79Ich wollte unbedingt Teil dieses aufregenden Unternehmens sein.J'ai eu l'envie irrésistible de faire partie de cette aventure passionnante.
80Amira begleitete meine ersten, wackligen Schritte als Autorin mit freundlicher und fester Hand.Amira a guidé mes premiers pas d'auteur, qui étaient au départ hésitants, avec fermeté et gentillesse.
81So konnte ich schließlich einen Bericht über die ersten Reaktionen zu Obamas Wahlsieg im französischsprachigen Raum veröffentlichen.”J'ai ainsi fait une étude au sujet des premières réactions de francophones face à l'élection de Barack Obama.”
82(Vollständiger Artikel)(Lire le billet complet ici)
83Mamisoa Isabelle Raveloaritiana (Madagaskar): “Global Voices ist mir zum ersten Mal begegnet, als ich in das Büro von Jentilisa getreten bin.Mamisoa Isabelle Raveloaritiana (Madagascar): “J'ai découvert le site de Global Voices en me rendant au bureau de Jentilisa, qui est l'éditeur de Global Voices en langue malgache.
84Der Redakteur von Global Voices in Madagaskar und ich haben damals in derselben Firma gearbeitet.Nous travaillions ensemble dans la même entreprise. Je l'ai vu en train de travailler sur son ordinateur.
85Auf seinem Computerbildschirm waren die Worte “Global Voices” zu lesen, sowie ein Artikel von Lova Rakotomalala über den Einfluss Frankreichs in Gabun, Madagaskar und Mauretanien.Sur l'écran, j'ai vu les mots Global Voices et je suis tombée sur un article, écrit par Lova Rakotomalala et intitulé Françafrique casts shadow in Gabon, Madagascar, and Mauritania.
86Jentilisa hatte den Artikel ins Madagassische übersetzt, und ich war von der Qualität sehr beeindruckt. Das machte mir die Bedeutung und Schönheit unserer Muttersprache wieder bewusst.J'ai constaté que cet article avait été traduit en malgache… J'ai été très impressionnée par Ies qualités syntaxiques de Jentilisa, et j'ai réalisé toute la beauté et l'importance de notre langue maternelle… L'idée d'en savoir plus sur Global Voices m'a intéressée et j'ai demandé à Jentilisa de m'en parler.”
87Ich wollte mehr über Global Voices erfahren und bat Jentilisa, mir davon zu erzählen.”
88(Vollständiger Artikel)(Lire le billet complet ici)
89Dercio Tsandzana (Mosambik):Dercio Tsandzana (Mozambique):
90“Ich lernte Global Voices kennen, als Sara Moreira (ehemalige Redakteurin bei Global Voices im portugiesischsprachigen Raum) mein Heimatland besuchte.“J'ai découvert le site de Global Voices grâce à une visite de Sara Moreira (ancienne éditrice de Global Voices Lusophonie) dans mon pays.
91Sie sprach an meiner Universität über Global Voices und lud uns ein, dem Team beizutreten.Elle s'est rendue dans l'université où j'étudiais pour nous parler de Global Voices et nous a invités à rejoindre cette famille.
92Ich war beeindruckt von dem Projekt und wollte unbedingt für GV schreiben.Ce jour-là, j'ai été très impressionné et j'ai eu très envie d'écrire pour Global Voices.
93Ich bin jetzt seit einem Jahr Teil dieser großen Familie und habe bisher 25 Artikel und Übersetzungen beigesteuert.J'ai préparé 25 articles et traductions durant ma première année passée au sein de cette grande famille.
94In Mosambik gibt es noch nicht so einen ausgeprägten Aktivismus über soziale Netzwerke wie in anderen Ländern, aber man sieht wie langsam ein Aufwachen und Umdenken stattfindet.Au Mozambique, l'activisme ne s'est pas encore considérablement développé via les réseaux sociaux, comme c'est le cas dans d'autres pays, mais aujourd'hui, nous pouvons constater une prise de conscience qui commence à s'opérer.
95Global Voices hat mir die Welt gezeigt und schon viele Türen für mich geöffnet.Global Voices m'a projeté dans le monde et j'ai pu ouvrir de nombreuses portes.
96Ich habe Interviews für DW Mozambique und France 24 gegeben, und einige meiner Artikel von Global Voices wurden in nationalen Zeitungen veröffentlicht.” (Vollständiger Artikel)J'ai donné des interviews à la Deutsche Welle pour le Mozambique, j'ai rédigé des articles pour Global Voices qui paraissent dans des journaux nationaux et qui sont publiés sur le site France 24.”
97Prudence Nyamishana (Uganda):(Lire le billet complet ici)
98“Mein erster Artikel handelte von David Tinyefuza, einem General der ugandischen Armee, der beim Präsidenten in Ungnade gefallen und nun als Informant gegen die Regierung tätig war. Zu der Zeit war ich arbeitslos, und alle meine Freunde fragten sich, warum ich ohne Bezahlung arbeitete.Prudence Nyamishana (Ouganda): “Mon premier article traitait de David Tinyefuza, général de l'Armée nationale d'Ouganda qui était entré avec le président et dénonçait maintenant la politique gouvernementale… À cette époque… je ne travaillais pas et tous mes amis se demandaient pourquoi j'acceptais un emploi sans attendre de salaire… Je leur ai expliqué que j'allais faire ce que j'aimais… et que raconter des histoires au sujet de l'Ouganda était une opportunité.
99Ich sagte ihnen, dass ich das tue, was ich liebe und dabei Ugandas Geschichte erzählen kann.Mon père était plus inquiet: il avait connu la difficile période du régime répressif et dictatorial d'Idi Amin.
100Mein Vater machte sich noch mehr Sorgen, er hatte damals das unterdrückende Regime des ugandischen Diktators Idi Amin miterlebt.
101Er sagte: “Ich hoffe, das was du da tust hat keinen politischen Hintergrund.Il m'a dit: “J'espère que ce que tu fais n'a rien de politique.
102Ich will nicht, dass du in Schwierigkeiten gerätst.Je ne veux pas que tu aies des ennuis.
103Wenn eine Regierung an der Macht bleiben will, fängt sie an die Bevölkerung zu unterdrücken.Tu sais, quand des gouverneurs veulent rester au pouvoir, ils deviennent répressifs, ils ont peur de leurs propres ombres.”
104Sie hat dann Angst vor ihrem eigenen Schatten.”
105Ich nahm mir seine Worte zu Herzen, hörte aber nicht auf zu schreiben.”J'ai pris à cœur ses paroles, sans avoir pour autant l'intention de faire machine arrière.”
106(Vollständiger Artikel)(Lire le billet complet ici)
107Laura Vidal (Venezuela): “Ich fragte Eddie Avila, ob ich als Autor mitmachen könnte, und er hieß mich in der Gruppe willkommen.Laura Vidal (Venezuela): “J'ai écrit à Eddie Avila pour lui demander si je pouvais tenter ma chance en tant qu'auteur et il… m'a accueillie dans le groupe des auteurs.
108Meinen ersten Artikel verfasste ich über eine verrückte Persönlichkeit, von der ich im Blog eines Professors gelesen hatte.Dans mon premier billet, j'ai parlé d'un drôle de personnage sur lequel j'avais lu des choses dans le blog d'un professeur d'université….
109Das Schreiben machte unheimlich viel Spaß, und es war befreiend über ein Venezuela zu schreiben, von dem man so frustrierend wenig hörte.”Je me suis bien amusée en rédigeant ce billet, je trouvais cela formidable de faire quelque chose pour satisfaire les gens qui souhaitaient découvrir des histoires d'un Venezuela rarement évoqué. Parce qu'il n'en existait pas beaucoup.”
110(Vollständiger Artikel)(Lire le billet complet ici)
111Sami Boutayeb:Sami Boutayeb:
112“Meine erste Übersetzung kam 2011 durch einen Aufruf im Übersetzerforum des Projekts One Laptop Per Child (OLPC) zustande.“Ma première traduction, en 2011 a été suscitée par un appel lancé par le responsable d'un forum fréquenté par des traducteurs participant à la localisation du projet OLPC.
113Der Artikel berichtete über den ägyptischen Blogger Alaa Abdel Fattah, der die Softwareübersetzung aktiv unterstützt hatte und nun zu Unrecht verhaftet worden war.Il était question d'un blogueur égyptien, Alaa Abdel Fattah, qui avait été actif dans la communauté des traducteurs de logiciels libres, et qui avait été emprisonné arbitrairement.
114Ich bin dem wundervollen französchen Team beigetreten und habe angefangen, für GV Advocacy zu übersetzen.C'est ainsi que j'ai traduit pour GV Advocacy et que j'ai rejoint la formidable équipe GV francophone.
115Ich war froh als ich hörte, dass Alaa Abdel Fattah (zumindest vorübergehend) wieder freigelassen wurde.” (Vollständiger Artikel)J'ai eu la joie d'apprendre par la suite que Alaa Abdel Fattah avait été libéré (provisoirement car il a été ensuite à nouveau arrêté).”
116Mohamed EGohary (Ägypten):(Lire le billet complet ici)
117“Ich bin im Februar 2009 als arabischer Übersetzer zum GV Team gestoßen.Mohamed EGohary (Égypte): “J'ai rejoint l'équipe de Global Voices en tant que traducteur de langue arabe en février 2009.
118Damals habe ich zweisprachig über ägyptische Angelegenheiten und Web 2.0 gebloggt.À l'époque, j'étais un blogueur bilingue; je rédigeais des articles concernant aussi bien les événements en Égypte que le web 2.0….
119Der Redakteur Yazan Badran hieß mich damals bei Global Voices willkommen, was wahrscheinlich mein erster wirklicher Kontakt mit einem Syrer war.Le rédacteur qui m'a accueilli à Global Voices s'appelait Yazan Badran. C'était probablement la première fois qu'un Égyptien entrait vraiment en relation avec un Syrien…Le premier article que j'ai traduit traitait de Gaza.
120Meine erste Übersetzung handelte von Gaza. Palästina ist mir vor Global Voices nur in den Mainstreammedien begegnet, und da erfährt man nie alle Details zu einem Konflikt.Avant que je n'intègre l'équipe de Global Voices, la Palestine se résumait, dans mon esprit, à des informations que je ne faisais que lire dans les grands journaux.
121Global Voices zeigte mir, dass hinter jedem Konflikt zahllose Menschen mit ihren eigenen Leben, Erinnerungen, glücklichen und schmerzhaften Erlebnissen stehen.”Jamais on ne pourra y obtenir de détails au sujet des conflits… Avec Global Voices, j'ai découvert que de très nombreuses personnes souffrent de ces conflits. Chacune a sa vie personnelle, ses souvenirs, ses joies et ses peines…” (Lire le billet complet ici)
122(Vollständiger Artikel) Alle Erinnerungen an “erste Beiträge” und “erste Übersetzungen” sind im Global Voices Community Blog zu finden.Lisez tous les témoignages de collaborateurs de Global Voices au sujet de leur “premier billet” et “première traduction” sur le blog de la communauté de Global Voices.
123Dran bleiben, die Feierlichkeiten zum zehnjährigen Jubiläum von Global Voices werden weitergehen!Il y a toujours des animations à l'occasion de ce dixième anniversaire, n'hésitez pas à vous renseigner !