# | deu | fra |
---|
1 | China: Ein Pferd aus Gras und Lehm | Chine : le “Cheval de la Boue et de l'Herbe”, symbole de la résistance à la censure |
2 | China Digital Times hat Anfang Februar das “Lied des Pferdes aus Gras und Lehm” übersetzt, das im Internet ein großer Hit wurde. | Le China Digital Times a traduit [en anglais] la Chanson du Cheval de l'Herbe et de la Boue, qui a fait un carton sur la toile début février. |
3 | Das “Pferd aus Gras und Lehm” soll eine legendäre Kreatur im alten China sein, aber der Begriff ist im Chinesischen phonetisch ident mit “f*ck deine Mutter”. | Pour résumer, on dit que le Cheval de l'Herbe et de la Boue (草泥馬) est une créature légendaire en Chine, mais son nom se prononce de la même manière que “N*que ta mère” en chinois. |
4 | Es gibt andere ähnlich vulgäre Begriffe, die im Internet zirkulieren (via DANWEI). | D'autres expressions vulgaires ont depuis été détournées de la même manière sur le Web (via DANWEI en anglais). |
5 | Die Popularität des “Pferdes aus Gras und Lehm” | Le Cheval de l'Herbe et de la Boue accède à la popularité |
6 | Der Song hat in den beiden vergangenen Monaten immer mehr Aufmerksamkeit erregt, und öffentlich präsente Intellektuelle haben sich in die Diskussion eingeschaltet. | Ces deux derniers mois, la chanson attire de plus en plus d'attention et des intellectuels se sont joints à la discussion. |
7 | Beifeng fasst die Diskussion um das “Pferd aus Gras und Lehm” in seinem wöchentlichen Digest zusammen: | Beifeng a résumé l'affaire du Cheval de l'Herbe et de la Boue dans sa chronique hebdomadaire : |
8 | Seit einiger Zeit kursiert im Netz der Begriff “Pferd aus Gras und Lehm”. | Récemment, l'expression “Cheval de l'Herbe et de la Boue” a fait son apparition sur Internet. |
9 | Er tauchte aus dem Nichts auf und wurde über Nacht ungemein populär. | Sortie de nulle part, elle a immédiatement accédé à la popularité. |
10 | Sogar Intellektuelle wie Cui Weiping haben Artikel über das “Pferd aus Gras und Lehm” verfasst, und nun gibt es im Internet sogar dazugehörige Spielsachen. | Un intellectuel comme Cui Weiping est allé jusqu'à y consacrer un article, et on peut même trouver des jouets à l'effigie de cette créature sur Internet. |
11 | Es ist schwierig festzustellen, wo der Ursprung dieses Ausdrucks liegt. | Il est difficile de savoir qui est à l'origine ce “Cheval de l'Herbe et de la Boue”. |
12 | Alles, was wir wissen, ist, dass Anfang Januar 2009 ein Posting mit dem Titel “Zehn legendäre Geschöpfe auf Baidu” [der größten chinesischen Suchmaschine] und zwei parodierende Videos - “Das Pferd aus Gras und Lehm in der Ma-Le-Wüste” und “Song des Pferdes aus Gras und Lehm” - unsere Aufmerksamkeit erregt haben. | Tout ce que l'on sait, c'est que, début janvier 2009, un billet intitulé “10 créatures légendaires” de Baidu [le plus grand moteur de recherche chinois] et deux vidéos parodiques, “Le Cheval de l'Herbe et de la Boue du désert Ma Le” et “La Chanson du Cheval de la Boue et de l'Herbe”, ont attiré notre attention. |
13 | Es heißt, dass das Auftauchen des Begriffs mit der “Anti-Schmutz-Kampagne” zu tun hat. | Il paraît que l'apparition de cette expression est liée à la campagne anti-obscénités. |
14 | Der Artikel meint, dass das “Pferd aus Gras und Lehm” ein Wesen sei, das in der “Ma-Le-Wüste” lebt (Anm. d. Übers. | Selon l'article [de Baidu], le “Cheval de l'Herbe et de la Boue” vit dans le “désert Ma Le” [qui se prononce de la même façon que “la cha*te de ta mère”]. |
15 | : phonetisch ident mit “die F*tze der Mutter”) und sich auf einen Kampf mit dem “Flusskrebs” [Anm. d. Übers. | |
16 | : Harmonie, gemeint ist Zensur des Internet] einlässt, um sich seine Grasvorräte [Anm. d. Übers. : ebenfalls phonetisch ident mit “f*cken”] zu sichern. | Cette créature se bat contre des “crabes de rivière” [homonyme d'harmonie, qui fait référence à la censure] afin de préserver ses “réserves d'herbe” [également homonyme de “n*quer”]. |
17 | Netizen 1.5 betont, dass das “Pferd aus Gras und Lehm” als “populärer Nonsense-Begriff im Internet auftauchte, inzwischen aber als Ausbruch des kollektiven Unbewussten der Netizens zu werten sei, die ein Signal senden wollen: Die herrschenden Eliten seien in den Augen der Netz-Bevölkerung gerade dabei, in die Falle des Tacitus zu tappen. | L'internaute “1.5” estime que cette expression ridicule est liée à l'ébullition de la conscience collective des internautes, qui ont voulu envoyer le message suivant : les élites actuellement au pouvoir sont, selon eux, en train de se faire prendre au piège de Tacite. |
18 | Die herrschende Elite verfüge über die Macht, zu sehen, ohne zu sehen, aber die Netizen glauben, “Flusskrebse würden aus der Ma-Le-Wüste verschwinden”. | Les élites au pouvoir ont le luxe d'ignorer la réalité qui s'étalent sous leurs yeux, mais les internautes croient pour leur part que “les crabes de rivière finiront par disparaitre du désert Ma Le”. |
19 | Anti-Schmutzkampagne und geistige Umweltverschmutzung | Campagne anti-obscénités et pollution spirituelle |
20 | Cuis Artikel mit dem Titel “Ich bin ein Pferd aus Gras und Lehm” hat im Internet und in intellektuellen Kreisen hohe Wellen geschlagen. Er vergleicht die Anti-Schmutz-Kampagne mit der “Kampagne gegen geistige Umweltverschmutzung” des Jahres 1983, die Intellektuelle an die Kulturrevolution der 1960er Jahre erinnert: | L'article de Cui, intitulé “Je suis un Cheval de l'Herbe et de la Boue”, est très influent sur le Net et notamment parmi le cercle des intellectuels car il compare la campagne anti-obscénités à celle qui, en 1983, visait à “éradiquer la pollution spirituelle”, campagne qui évoque également, pour ces mêmes intellectuels, la Révolution culturelle des années 60 : |
21 | Diese “Spezialaktion” (Anti-Schmutz-Kampagne) scheint die Intellektuellen nicht wirklich zu berühren. | Cette “action spéciale” [c'est-à-dire la campagne anti-obscénités] ne semble pas affecter directement les intellectuels. |
22 | Sie haben vielleicht das Gefühl, dass es sie nicht direkt betrifft. | Ils peuvent donc éventuellement penser que cela ne les concerne pas. |
23 | Aber wir müssen uns daran erinnern, dass die ganze Sache in vielen Aspekten der Kampagne gegen “geistige Umweltverschmutzung” des Jahres 1983 ähnelt. | Néanmoins, il faut souligner que, dans bien des aspects, cette affaire n'est pas sans rappeler la “lutte contre la pollution spirituelle” de 1983. |
24 | Die Regierung sagte “bis 10. Februar wurden bei dieser Kampagne 1911 Websites und 269 ‘vulgäre' Blogs geschlossen”. | Selon le gouvernement, “au 10 février, la campagne a permis de fermer 1911 sites Web et 269 blogs pornographiques.” |
25 | Es wurde eine Liste obszöner Websites veröffentlicht, wobei auch Sina, Sohu, Baidu, Tencent und sogar Douban betroffen waren. Douban gilt normalerweise aus “bourgeoise” Website mit gutem Geschmack, wurde aber hier namentlich angeführt und ebenfalls “Reinigungsmaßnahmen” unterzogen. | Ils ont également publié une liste de sites “vulgaires”, parmi lesquels Sina, Sohu, Baidu, Tencent et même Douban, qui est considéré comme un site petit-bourgeois raffiné et qui, étant nommé, a fait l'objet d'un nettoyage. |
26 | … Ein Online-Freund meinte: Ich wünschte einmal, dass Douban eine Plattform für Intellektuelle der Post-80-Generation und Teil unseres Leben würde.” | Un internaute a dit : “J'ai jadis espéré que Douban puisse être une plateforme d'échanges d'idées pour la génération post-80, devenant ainsi une partie intégrante de notre vie.” |
27 | Viele Gruppen, weder “obszön” noch “vulgär” sind, wurden im Zuge der “Anti-Schmutz-Kampagne” geschlossen. | Toutefois, de nombreux groupes sur ce site ont fait les frais de la campagne anti-obscénités, bien qu'il soit évident qu'ils ne sont ni “indécents”, ni “vulgaires” (voir ce billet en anglais). |
28 | Die Waffe der Schwachen | Les armes des faibles |
29 | Der Anthropologe Guo Yuhua schaltete sich ebenfalls in die Diskussion ein und bediente sich James Scotts Termini “Waffe der Schwachen” und “versteckter Diskurs”, um die Bedeutung des Phänomens des “Pferdes aus Gras und Lehm” zu verstehen: | L'anthropologue Guo Yuhua s'est joint à la discussion et a utilisé les théories des “armes des faibles” et du “discours caché” de James Scott pour décrypter le phénomène “Cheval de l'Herbe et de la Boue” : |
30 | Politische Parodie ist eine Geste der Hilflosigkeit und Ausdruck von Frustration. aber sie ist auch die “Waffe der Schwachen”, eine Ausdrucksform der Grassroot-Bewegungen. | La parodie politique est une action désespérée, une expression de la frustration. Mais il s'agit d'une “arme des faibles”, un moyen d'expression pour ceux qui sont à la base de la pyramide. |
31 | Sie sind nicht mächtig und können den “öffentlichen Diskurs” nicht kontrollieren. | Ils ne sont pas puissants et ne maîtrisent pas le “discours officiel”. |
32 | Ihnen wurde der offene, adäquate und freie Ausdruck verwehrt, und sie können sich nur der “Waffe der Schwachen” bedienen, um einen “versteckten Diskurs” zu führen. | Les canaux d'expression publics appropriés et libres leur ont été fermés, alors ils n'ont d'autres choix que d'utiliser les “armes des faibles” pour produire du “discours caché”. |
33 | Wir sollten diese Ausdrucksform, wie sie sich im “Pferd aus Gras und Lehm” zeigt, nicht unterschätzen, denn sie ist ein Zeichen einer freien Wahl: Entweder ist man eine stumme, gezähmte Ziege oder ein “stures, mutiges” “Pferd aus Gras und Lehm”. | Nous ne devrions pas sous-estimer les expressions comme le “Cheval de l'Herbe et de la Boue”, car ils sont le fruit d'un choix arbitraire : devenir une brebis silencieuse et docile, ou un “Cheval de Boue et d'Herbe” “courageux et tenace”. |
34 | Was diese Ausdrucksform betrifft, sollten wir auch nicht zu pessimistisch sein. | Par ailleurs, nous ne devrions pas être pessimistes vis-à-vis de ce type d'expressions. |
35 | Scotts Forschungen haben uns gezeigt, dass dort, wo sich öffentlicher und versteckter Diskurs überschneiden, ein umkämpfter Raum zwischen Beherrschten und Beherrschern entsteht. | Les recherches de Scott nous ont révélé que l'intersection entre le discours officiel et le discours caché était un espace de lutte entre les dominants et les dominés. |
36 | Er ist aber keine unüberwindbare Mauer. | Il ne s'agit pas d'un mur inamovible. |
37 | Durch den versteckten Diskurs kann die beherrschte Klasse einen sozialen Raum schaffen, der an sich schon eine Errungenschaft darstellt. | À travers le discours caché, la classe dominée peut créer un espace social, ce qui, pour un mouvement de résistance, est un but en soi. |
38 | Das “Pferd aus Gras und Lehm”, das keinen Raum sich auszudrücken hat, kann nicht erwarten, dass ihm dieser Raum gegeben wird. | Le “Cheval de l'Herbe et de la Boue”, qui est privé d'espace d'expression, ne pouvait pas se contenter d'espérer que cet espace allait lui être offert. |
39 | Nur durch den Kampf kann es diesen Raum bewahren. | Un espace de résistance ne peut être obtenu que par la résistance. |
40 | Dieser Prozess ist an sich von größter Bedeutung. | Et de même, un espace d'expression ne peut être obtenu qu'en s'exprimant, ce processus en soi étant très important. |
41 | Zum Schluss möchte ich noch betonen, dass wir solche Ausdrücke wie “Pferd aus Gras und Lehm” nicht als übermäßig vulgär und abfällig einstufen sollten, und wir sollten auch nicht so distinguierte Intellektuelle wie Cui Weiping in Frage stellen, die sich entschieden haben, in dieser politischen Parodie mitzuspielen, indem sie den Begriff selbst benutzen. | Pour conclure, j'aimerais dire que nous ne devrions pas condamner ces expressions vulgaires et honteuses comme le “Cheval de l'Herbe et de la Boue”. Tout comme nous ne devrions pas condamner la décision d'un intellectuel distingué comme Cui Weiping de se joindre à la parodie en utilisant cette expression. |
42 | Die Logik und Botschaft ist sehr klar: Wenn die Regierung mit ihren Spielchen aufhört, dann wird auch das Volk mit seinen Spielchen aufhören; wenn die oberste Elite nicht nervt, dann nervt auch das Volk nicht; wenn die Flusskrebse nicht vulgär sind, dann wird auch das Pferd aus Gras und Lehm nicht vulgär sein. | La logique et le message ici est très clair : si le gouvernement arrêtait ses bêtises, le peuple ferait de même ; si les dominants arrêtaient de tourmenter les dominés, ces derniers ne leur rendrait pas la pareille ; et si les “crabes de rivière” n'étaient pas vulgaires, les “Chevaux de l'Herbe et de la Boue” ne le seraient pas non plus. |
43 | Der Song des Pferdes aus Gras und Lehm | La chanson du “Cheval de l'Herbe et de la Boue“ |
44 | Hier nun eine der populärsten Versionen des Songs des Pferdes aus Gras und Lehm (die englische Übersetzung stammt aus China Digital Times): | Voici ci-dessous la version la plus populaire du “Cheval de l'Herbe et de la Boue”, dont les paroles ont été traduites en anglais par le China Digital Times : |
45 | In der wilden, schönen Ma-Le-Wüste Lebt eine Herde von Pferden aus Gras und Lehm Sie sind vif und intelligent Sie sind verspielt und geschickt Sie leben frei in der Ma-Le-Wüste Sie sind mutig, hartnäckig und meistern so ihre schwierige Umgebung | Dans le beau désert Ma Le Vit un troupeau de Chevaux de l'Herbe et de la Boue Ils sont vifs et intelligents Ils sont joueurs et agiles Ils vivent en toute liberté dans le désert Ma Le Courageux et tenaces, ils surmontent leur environnement difficile Oh ! |
46 | Oh, Pferd aus Gras und Lehm, das sich niederlegt Oh, Pferd aus Gras und Lehm, das galoppiert Sie besiegten die Flusskrebse, um ihre Weiden zu schützen, Und die Flusskrebse verschwanden endgültig aus der Ma-Le-Wüste | Cheval de l'Herbe et de la Boue qui s'allonge Oh ! Cheval de l'Herbe et de la Boue qui galope Ils battent les rivières de crabe pour protéger leur pâturages Et les crabes de rivière ont fini par disparaître du désert Ma Le |