# | deu | fra |
---|
1 | Tunesien: Rap wird zur Hymne der Jugend | Un morceau de rap tunisien devient un hymne de la jeunesse |
2 | Am 14. September haben die tunesischen Künstler Hamzaoui Med Amine [en] und Kafon [en] ihr neues Lied ‘Houmani' herausgebracht. | Le 14 septembre dernier, les artistes tunisiens Hamzaoui Med Amine et Kafon publiaient leur nouvelle chanson, ‘Houmani'. |
3 | Es wurde bereits mehr als 3,4 Millionen Mal auf YouTube angeschaut und ist zur Hymne der tunesischen Jugend geworden. | Avec plus de 3,4 millions de vues sur YouTube à ce jour, c'est devenu l'hymne de la jeunesse tunisienne. |
4 | Der Videoclip, der für nur 250 Dinar (circa 112 Euro) produziert wurde, stellt die Bewohner einer benachteiligten Wohngegend dabei dar, wie sie ihren Alltag meistern. | Le clip vidéo, dont la production n'a coûté que 250 dinars (environ 112 euros), dépeint la vie quotidienne des habitants d'un quartier défavorisé. |
5 | Im tunesischen Dialekt leitet sich das Adjektiv Houmani vom Nomen Houma ab, was mit “Arbeiterviertel” übersetzt werden kann. | En dialecte tunisien, l'adjectif Houmani est dérivé du nom Houma, qui peut se traduire par ‘quartier populaire'. |
6 | Ahd Kadhem aus dem Irak erklärt den Begriff Houmani [ar]: | Ahd Kadhem, un Irakien, explicite le terme Houmani [arabe] : |
7 | Die Bezeichnung Houmani verweist auf jemanden, der in einem Arbeiterviertel lebt. | Houmani s'applique à quelqu'un qui vit dans un quartier populaire. |
8 | Ein Arbeiterviertel wird in Tunesien Houma genannt… Der Rap handelt von diesen Vierteln, in denen die arme Bevölkerungsschicht lebt und über die die Verantwortlichen und berühmte Persönlichkeiten selten sprechen. | Un quartier populaire en Tunisie se dit Houma… Et le rap parle de ces zones habitées par la classe pauvre, dont les dirigeants et les personnalités parlent rarement |
9 | Ein Außerirdischer hört Houmani. | Un extra-terrestre écoutant Houmani. |
10 | Karikatur von ZOOart | Caricature de ZOOart |
11 | In dem Lied beschreiben Hamzaoui und Kafon wie es für Jugendliche ist, in diesen Arbeitervierteln von Tunesien zu leben. | Dans la chanson, Hamzaoui et Kafon décrivent la vie des jeunes qui habitent les quartiers populaire de Tunisie. |
12 | Der Text lautet: | Extrait des paroles : |
13 | Wir leben hier wie Müll in einem Abfalleimer…[Leben] wird hier erstickt. | Nous vivons comme des ordures dans une poubelle…[la vie] est étouffante ici |
14 | Der Blogger Mehdi Lamloum erklärt, wie es zum Erfolg von Houmani kam [fr]: | Le blogueur Mehdi Lamloum explique les raisons du succès : |
15 | Houmani, ein einfaches Lied mit einem merkwürdigen Titel und einem Videoclip, der wenig gekostet hat, hat in den letzten Wochen lebhafte Debatten angestoßen. | 7oumani, une chanson simple, avec un titre étrange et un clip produit a peu de frais a créé des débats énormes ces dernières semaines…Et c'est ce qui est intéressant dans cette oeuvre. |
16 | Das Lied ist schnell in die Populärkultur eingegangen und hat zahlreiche Gespräche und Diskussionen angeregt… Das Thema der Arbeiterviertel versus der wohlhabenden Stadtviertel, wenn auch in dem Lied nicht direkt angesprochen, ist sehr präsent. | Elle est entrée rapidement dans la culture populaire en générant des conversations et débats sur plusieurs sujets…La question des quartiers populaires vs quartiers riches, même si elle n'est pas directement abordées dans la chanson, y est très présente. |
17 | Folgende Frage kam auf: Wer hat eigentlich das Recht Houmani zu hören? | Une question a émergé a ce propos sur … qui a le droit d'écouter 7oumani? |
18 | Haben Bewohner der “wohlhabenden Stadtviertel” überhaupt ein Recht, sich mit dem Alltag zu identifizieren, der in Houmani geschildert wird? | Est-ce que les habitants des “quartiers riches”… ont le droit de s'identifier au quotidien que relate 7oumani? |
19 | Er fügt hinzu: | Et d'ajouter : |
20 | Diejenigen, die von einem musikalischen Blickwinkel aus das Lied kritisieren, haben recht. Aber sie müssen auch erkennen, was hinter diesem Stück steht: Es hat erfolgreich einen Teil dessen umschrieben, was Tunesier fühlen, ob sie nun aus armen Stadtteilen kommen oder nicht und ob sie den Alltag, der in dem Lied beschrieben wird, leben oder nicht… | Ceux qui critique la chanson sur un point de vue musical ont parfaitement raison… Mais ils devraient voir ce qu'il y a au-delà du morceau lui-même : une oeuvre qui a réussi a transcrire une partie de ce que ressentent les tunisiens, qu'ils viennent des quartiers populaires ou pas, qu'ils vivent le quotidien décrit ou pas… |