Sentence alignment for gv-deu-20150818-31551.xml (html) - gv-fra-20150825-189472.xml (html)

#deufra
1Digitales Archiv zur Erhaltung und Förderung der Sprache und Kultur der peruanischen Nomatsigenga-IndianerPérou : premières archives numériques pour la langue Nomatsigenga
2Stammesmitglied der Nomatsigenga.Un membre du peuple indigène nomatsigenga.
3Bild bereitgestellt vom Projekt.Image utilisée avec autorisation.
4Die Nomatsigenga, ausgesprochen [nomatsi'geŋa], sind ein indigenes Volk, das in 33 Gemeinden im zentralen peruanischen Amazonasgebiet im Distrikt Pangoa lebt und dessen Sprache vom Aussterben bedroht ist.Les nomatsigenga [nomatsi'geŋa] comme on prononce ce mot dans cette langue, sont un peuple qui vit dans 33 communautés de la vallée de Pangoa, dans le centre de l'Amazone péruvienne et dont la langue est en danger de disparition.
5Alexandra Aikhenvald zufolge, einem auf amazonische Sprachen spezialisierten Linguisten, gehört die Sprache der Nomatsigenga zur ethnolinguistischen Gruppe der Asháninka, die wiederum zur Arawak-Sprachfamilie gehört.Pour Alexandra Aikhenvald, linguiste spécialisé dans les langue amazoniennes, elle appartient à la branche ethnolinguistique Kampa, qui fait elle même partie de la famille Arawak. *
6Neben der Sprache gehen auch die kulturelle Vielfalt und das traditionelle Wissen der Nomatsigenga immer mehr verloren.Cette grande richesse culturelle qui recouvre des savoirs multiples est en voie de disparition.
7Um dies zu verhindern, wurde ein digitales Archiv zum Erhalt der Sprache und Kultur der Nomatsigenga angelegt, wie auf der Webseite Nomatsigenga nachzulesen ist:Pour la protéger, on a créé le Portail numérique de la culture et de la langue Nomatsigenga, comme on le précise sur le site Nomatsigenga :
8[…] unser erstes digitales Archiv dient zur Dokumentation der Sprache und Kultur unseres Volkes, um diese somit unseren Nachfahren und anderen Menschen zugänglich zu machen und zu erhalten.[…] la première archive numérique créé de façon conjointe et participative dans le but d'enregistrer, de rendre visible et faire perdurer la langue et la culture de notre peuple.
9Diese Initiative ist das Ergebnis der Zusammenarbeit zwischen dem Nomatsigenga Language Documentation Project (DLN) (dt. : Projekt zur Dokumentation der Nomatsigenga-Sprache), der Organisation KANUJA, der Firebird Foundation und dem Kulturministerium Perus.Cette initiative est le résultat d'une collaboration entre les membres du peuple nomatsigega, le projet Documentation de la langue Nomatsigenga (DLN), l'organisation KANUJA, Firebird Foundation et le Ministère de la Culture.
10Global Voices hat mit dem Projektleiter Gerado Manuel García über die Initiative gesprochen.Global voices en a discuté avec Gerardo Manuel García, directeur du projet.
11Global Voices (GV): Wie kam es zur Idee des digitalen Archivs und welche Maßnahmen wurden bisher getroffen, um das Projekt zu verwirklichen?Global Voices (GV): Comment est né le projet d'archive numérique et quelles étapes ont été franchies à ce jour vers la matérialisation du projet ?
12Gerardo Manuel García (GMG): Wenn Sprachwissenschaftler Feldforschung auf dem Gebiet der indigenen Sprachen betreiben und ihre Ergebnisse zusammentragen, dann dokumentieren sie diese in der jeweiligen Eingeborenensprache.Gerardo Manuel Garcia (GMG): Lorsque les scientifiques font, sur le terrain, un travail d'investigation et de collecte, ils enregistrent l'information dans une langue indigène.
13Diese Informationen werden dann bestenfalls in Archiven ausländischer Einrichtungen aufbewahrt, wie zum Beispiel im Archive of the Indigenous Languages of Latin America (dt. Archiv für indigene Sprachen Lateinamerikas) an der Universität von Texas oder im Dobes Archiv.Dans le meilleur des cas, ils conservent l'information dans un lieu contrôlé par une institution basée à l'étranger, comme par exemple les Archives des langues indigènes de l'Amérique latine de l'université du Texas ou le Catalogue Dobes.
14Der Nachteil dieser Vorgehensweise besteht darin, dass die Sprecher der jeweiligen indigenen Sprache selbst keinen Zugang zu Audiomaterial, Videos und Bildern der Forscher haben.L'inconvénient de ce système est que la communauté des locuteurs de cette langue n'a pas accès aux vidéos, audios et photographies du chercheur.
15Wir hatten daher die Idee, den Nomatsigenga ein frei zugängliches digitales Archiv zur Verfügung zu stellen, durch das sie nicht nur Informationen über ihr Volk und ihre Sprache erhalten, sondern auch selbst Inhalte zum Archiv hinzufügen können.Nous avons donc eu l'idée de proposer des archives numériques d'accès libre pour que les locuteurs de ces langues se les approprient et puissent les actualiser avec des informations issues de leur peuple.
16So entstand Anfang 2015 das Acervo Digital de la Cultura y Lengua Nomatsigenga (dt. : Digitales Archiv für die Sprache und Kultur der Nomatsigenga).C'est ainsi qu'est née début 2015 le Conservatoire numérique de la culture et de la langue Nomatsigenga.
17GV: Was können Sie uns über die Nomatsigenga-Sprache erzählen ?GV: Que pouvez-vous nous dire sur cette langue ?
18GMG: Laut Angaben der UNESCO ist die Nomatsigenga-Sprache vom Aussterben bedroht. Gerade einmal 8.000 Sprecher soll es im Distrikt San Martín de Pangoa (Provinz Satipo, Region Junín) im zentralen peruanischen Amazonasgebiet noch geben.GMG: Pour l'UNESCO, le nomatsigenga est en danger d'extinction, seulement 8000 personnes l'utilisent dans la forêt centrale du Pérou, dans le département de San Martín de Pangoa, province de Satipo, région Junín.
19Aus diesem Grund haben wir uns dazu entschlossen, die mündlichen Überlieferungen dieser indigenen Sprache zu dokumentieren, indem wir Mythen, Legenden, Lieder, Märchen, Reden, Autobiographien und das traditionelle medizinische Wissen der Nomatsigenga zusammentragen und all diese Informationen in einem digitalen Archiv aufbewahren.C'est pour cela que nous avons décidé de créer une base de documentation sur cette langue en recueillant des mythes, des légendes, des chansons, des contes, des discours, des autobiographies, pour créer une archive numérique où sauvegarder des informations allant de la tradition orale à la médecine traditionnelle.
20Das digitale Archiv für die Sprache und Kultur der Nomatsigenga ist das Ergebnis der engen Zusammenarbeit zwischen den Mitarbeitern des Projektes zur Dokumentation der Nomatsigenga-Sprache (DLN), den indigenen Gemeinden, der indigenen Organisation KANUJA, dem Kulturministerium Perus, der Distriktverwaltung von San Martín de Pangoa sowie der finanziellen Unterstützung durch die Firebird Foundation.Le conservatoire numérique de la culture et de la langue Nomatsigenga est le produit d'un travail en commun réalisé par le Projet de documentation de la langue Nomatsigenga, les communautés natives, l'organisation indigène KANUJA, le ministère de la culture, la municipalité de San Martín de Pangoa et l'appui financier de la fondation Firebird.
21GV: Welche Rolle spielt die Nomatsigenga-Jugend bei diesem Projekt?GV: En quoi consiste la participation à ce projet des jeunes nomatsigengas?
22GMG: Die Sprecher amazonischer Sprachen sind mehrheitlich junge Menschen und die Nomatsigenga-Sprache ist keine Ausnahme.GMG: Les locuteurs des langues amazoniennes sont, en majorité, des jeunes, et la langue nomatsigenga ne fait pas exception à cette règle.
23Bei dem Projekt zur Dokumentation der Nomatsigenga-Sprache werden Jugendliche wie María Manay Chimanga und Magadalena Chimanga Chanqueti direkt involviert.Dans ce projet sont directement investis des jeunes comme María Manay Chimanga et Magadalena Chimanga Chanqueti. En participant à cette collecte d'informations traditionelles sur leur peuple, ils se sont retrouvés eux-mêmes.
24Durch ihre Beteiligung an der Sammlung und Aufzeichnung traditioneller Informationen über ihre indigene Gemeinde haben die beiden Mädchen „zu sich selbst gefunden”.Ils estiment que “Les savoirs sont en train de mourir et les connaissances, la langue, meurent avec eux, c'est pour cela que nous devons les recueillir et les conserver”.
25Sie sagen, dass „die weisen Männer ihres Stammes aussterben und somit auch das Wissen über ihr Volk und ihre Sprache.”De la même manière, on trouve les soeurs Guisenia et Herlinda Rodríguez de la communauté de Mazaronquiari qui enrichissent le projet en conversations et propositions.
26Die Schwestern Guisenia und Herlinda Rodríguez von der Gemeinde Mazaronquiari unterstützen ebenfalls das Projekt in Form von Diskussionsrunden und Verbesserungsvorschlägen.La participation active de jeunes est un élément très imprtant car ils seront un stimulant pour que d'autres jeunes enrichissent aussi la documentation sur leur langue et leur culture. GV: Quelle est leur principale activité économique?
27Die aktive Beteiligung der Jugend an dem Projekt ist enorm wichtig.GMG: les nomentsingas sont en majorité des agriculteurs et commercialisent surtout du cacao et du mais.
28Dadurch werden mehr Jugendliche dazu motiviert, ihre Sprache und Kultur zu dokumentieren.GV: A propos de cet archivage, où en est-on et comment peut-on le consulter?
29GV: Was ist die hauptsächliche berufliche Beschäftigung der Nomatsigenga?GMG: Les Archives Nomatsigenga, qui sont en cours de réalisation, ont été amplifiées.
30GMG: Die Nomatsigenga sind in erster Linie Bauern und produzieren überwiegend Kakao und Korn.Plus on a de contacts avec les diverses communautés nomatsigenga de Pangoa qui sont près de 36, plus ont découvre des différences linguistiques et culllturellles entre les villages.
31GV: Noch eine Frage zum Dokumentarfilm- in welchem Produktionsstadium befindet er sich und wie können wir ihn sehen?C'est pour cela que notre archivage est toujours en cours de réalisation.
32GMG: Die Dreharbeiten zum Dokumentarfilm Nomatsigenga sind noch in vollem Gange, da sich die Produktionsdauer verlängert hat.Pendant cette gestation, des documents audiovisuel a été produit, voici pour exemple une vidéo illustrant une rencontre entre les peuples Nomatsigenga et Ashaninka. GV: Merci beaucoup Geraldo!
33Je öfter wir die circa 36 verschiedenen Gemeinden der Nomatsigenga in Pangoa besuchen, umso mehr linguistische und kulturelle Unterschiede entdecken wir zwischen ihnen. Deshalb sind die Dreharbeiten für die Doku noch nicht abgeschlossen.*Note du traducteur : il y a quelques centaines d'Arawaks en Guyane française, au village de Sainte Rose de Lima, dans le prolongement de la piste de l'aéroport Félix Eboué à Cayenne.
34Auch wenn sich der Film noch im Produktionsstadium befindet, haben wir aber bereits audiovisuelles Material veröffentlicht wie das neueste Video über die V.J'ai moi-même rencontré en 2008-2009 une famille Arawak vivant très humblement en bordure de la Nationale 1 dans l'ouest guyanais.
35Versammlung der Nomatsigenga und Asháninka Völker.Nous avons sympathisé.
36GV: Vielen Dank, Gerardo. Hier sind ein paar Wörter und Sätze in der Sprache der Nomatsigenga:Seuls les grands-parents connaissaient encore la langue Arawak, tous les autres utlisaient entre eux le Sranantongo, la lingua franca du Maroni et du Surinam.