# | deu | fra |
---|
1 | Sichtung widersprüchlicher Versionen von Indiens und Pakistans gemeinsamer Vergangenheit | Inde et Pakistan : Passer au crible les versions contradictoires d'une histoire commune |
2 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | Une longue caravane de paysans Sikhs en route vers l'Inde dans des chars à boeufs. Photo de Margaret Bourke-White. |
3 | Ländliche Sikhs in einem langen Ochsenkarren-Zug auf ihrem Weg nach Indien. Bild von Margaret Bourke-White, 1947. | 1947. Photo mise en ligne sur Flickr par Shaktishree DM CC By-ND 2.0 |
4 | Hochgeladen auf Flickr von Shaktishree DM CC By-ND 2.0 | [Sauf Indication contraire, les liens dirigent vers des pages en Anglais] |
5 | Es ist jetzt fast sieben Jahrzehnte her, dass das ehemalig unter britischer Kolonialherrschaft stehende Territorium Britisch-Indien entlang religiöser Linien zweigeteilt wurde [de]. Das war der Auslöser für die größte Massenabwanderung der Geschichte, als Muslime nach Pakistan und Sikhs, Hindus und andere Regilionsgemeinschaften nach Indien immigrierten. | Cela fait bientôt 70 ans que l'ancienne colonie des Indes britanniques s'est séparée en deux pays [fr] sur des bases religieuses, déclenchant la plus grande migration de masse de l'histoire de l'humanité : les musulmans migrant vers le Pakistan tandis que les sikhs, les hindous et d'autres migrèrent vers l'Inde. |
6 | Millionen Menschen verloren ihr Leben durch die Gewalt, die der Trennung von Indien folgte. | Jusqu'à un million de personnes trouvèrent la mort lors des violences qui survinrent après la partition de l'Inde. |
7 | In den darauf folgenden Jahren zerütteten Konflikte über Territorialgebiete und Ressourcen die ohnehin schon sehr angespannten Beziehungen der zwei Länder. | Dans les années qui suivirent, les conflits sur les ressources et le territoire malmenèrent les relations déjà fragiles entre les deux pays. |
8 | Die bitteren Auseinandersetzungen spiegelten sich nicht selten in Klassenräumen wieder, wo aufgebauschter Nationalismus den Schülern ein verzerrtes Bild ihrer Nachbarn suggerierte. | L'amertume déborde souvent jusque dans les classes, où un nationalisme monté en épingle offre aux élèves un point de vue biaisé de leur voisin. |
9 | Der in Lahore lebende pakistanische Unternehmer und Aktivist Qasim Aslam und sein Team junger Inder und Pakistaner haben sich diese Fehler vorgenommen und zum Ziel gesetzt, den Blick der jungen Generation dieser zwei Länder durch das The History Project zu verändern. | Qasim Aslam, entrepreneur et militant basé à Lahore, vise à mettre fin aux préjugés qui imprègnent l'éducation de la jeunesse des deux pays avec l'aide d'une équipe de jeunes Indiens et Pakistanais au travers du History Project (Projet histoire). |
10 | Die Methode ist simpel: Man stellt Texte einander gegenüber, die in Geschichtsbüchern beider Länder Grundlage für den Unterricht sind, um den Schülern anschließend eine alternative, neutrale Erzählung der Geschichte vorzustellen. | La méthode est simple : juxtaposer des textes tirés de livres d'histoire utilisés dans l'enseignement dans les deux pays afin de proposer une narration alternative et neutre aux élèves. |
11 | Qasim sitzt außerdem im Vorstand von Seeds of Peace, einer internationalen NGO, die an der Auflösung internationaler Konflikte arbeitet. | Qasim est également membre du conseil d'administration de Seeds of Peace (graines de paix), une ONG internationale qui travaille à la résolution de conflits. |
12 | Er initiierte mehrere indisch-pakistanische Austauschprogramme, die ein besseres gegenseitiges, soziales Verständnis beider Seiten zum Ziel hatten. | Il est à l'origine de plusieurs programmes d'échanges indo-pakistanais qui cherchent à encourager la compréhension mutuelle entre les deux pays d'un point de vue social. |
13 | Das Projekt fand im April 2013 in Mumbai statt und das enstandene Buch wird heute in mehreren Schulen in Indien und Pakistan im Unterricht benutzt. | Lancé à Mumbai en avril 2013, le manuel est maintenant utilisé dans plusieurs écoles en Inde et au Pakistan. |
14 | Qasim erklärte dazu der Journalistin und Bloggerin Beena Sarwar: | Qasim explique au journaliste blogueur Beena Sarwar : |
15 | Die Art und Weise, wie uns die Geschichte gelehrt wird, hat zum Ziel, uns zu Konformisten zu machen. | La façon dont on nous enseigne l'histoire cherche à faire de nous des conformistes. |
16 | The History Project zielt darauf ab, eine Kultur des Infragestellens zu vermitteln und diese der Praxis gegenüber zu stellen, dass Geschichte als eine Sammlung von Fakten gelehrt wird und nicht als eine Erzählung - was es jedoch eigentlich ist. | L'ambition du History project est d'inculquer une culture de la remise en question, s'opposer à l'enseignement de l'histoire vue comme une série de faits plutôt qu'un récit - ce qu'elle est pourtant. Car un fait ne peut avoir deux versions. |
17 | Ein Fakt kann keine zwei Seiten haben. Screenshot des Buchcovers | Capture d'écran de la couverture du livre - lien vers le PDF. |
18 | Der Einleitung des Buches zufolge entstand die Idee während eines Treffens pakistanischer und indischer Teenager in einer Kleinstadt des US-Bundestaates Maine. | Selon l'introduction du livre, l'idée est née pendant une rencontre entre des adolescents pakistanais et indiens dans une petite ville de l'état du Maine aux USA. |
19 | Die Grundidee, lesen wir dort, war: | Il y est écrit que l'idée principale était : |
20 | Um Jugendlichen in ihren prägenden Jahren Zugang zu alternativen Perspektiven auf ihr gemeinsames kulturelles Erbe zu ermöglichen und sie zu einer Kultur des rationalen und kritischen Denkens zu ermutigen, mit einem besonderen Fokus auf Informationen, die den Blick auf unsere jeweilige Linie formen. | de permettre l'accès aux jeunes à des perspectives alternatives sur leur héritage commun durant leur éducation et encourager une culture rationnelle de l'esprit critique en se concentrant particulièrement sur l'information qui détermine la vision de nos origines respectives. |
21 | In einem Interview mit der Nachrichtenseite The Diplomat sprachen die Teammitglieder Qasim, Ayyaz, Ahmad und Zoya Siddiquiand über die Entwicklung des Projekts und darüber, eine Richtung zu finden, um die Vorteile von Illustrationen umzusetzen. | Dans un entretien avec le site internet d'information The Diplomat, les membres de l'équipe de Qasim, Ayyaz Ahmad et Zoya Siddiquiand, décrivent l'évolution du projet depuis le moment où l'équipe a trouvé sa direction jusqu'à l'importance des illustrations. |
22 | Online fand die Idee ein positives Echo. | Sur internet, l'idée est reçue favorablement. |
23 | In einem Kommentar auf einem Projektprofil der Zeitung The Hindu schrieb der Nutzer Saurabh Sethi: | Dans un commentaire sur un profil du projet sur le site du journal The Hindu, l'utilisateur Saurabh Sethi écrit : |
24 | Großartige Maßnahme sowohl des Autors, als auch von The Hindu, diese Informationen zu beleuchten. | Un effort phénoménal de la part des auteurs et de The Hindu pour avoir mis à jour une telle information. |
25 | Ihr seid ein gutes Besipiel für Leute, die wir heute dringend benötigen, um die indisch-pakistanischen Beziehungen zu stärken. | Vous êtes un exemple et le genre de personnes qu'il nous faut aujourd'hui pour renforcer les relations indo-pakistanaises. |
26 | Auch auf Twitter lobten Nutzer das Projekt: | Sur Twitter, des utilisateurs font l'éloge du projet : |
27 | Ich erinnere mich noch daran, diese tief nationalistische Geschichte Pakistans gelehrt bekommen zu haben und auch an den Hass, den sie schürte. | Je me rappelle avoir appris cette histoire profondément nationaliste du Pakistan et de la haine qu'elle incitait. |
28 | Ich bin froh über dieses Projekt. | Je suis ravi de l'existence de ce projet |
29 | Respekt und alle Achtung für dieses Projekt, das herausstellt, wie unterschiedlich Geschichte in Indien und Pakistan gelehrt wird. | (The Hindu - Deux côtés d'une même Histoire Les manuels scolaires d'Inde et du Pakistan présentent des versions divergentes des événements historiques. Le Projet Histoire propose une trêve.) |
30 | | Bravo pour ce projet mettant en avant comment l'histoire est enseignée différemment en Inde et au Pakistan (Changer les histoires de l'Inde et du Pakistan - L'Inde en Temps Réel - WSJ Un mouvement de Lahore a publié un livre qui attire l'attention sur les différences d'imagerie de l'histoire dans les manuels indiens et pakistanais.) |
31 | Das Buch behandelt bislang nur Ereignisse bis zur Teilung Indiens 1947. | Le contenu du livre couvre seulement les événements qui menèrent à la partition de l'Inde en 1947. |
32 | Möglicherweise wird es eines Tages auch die Geschichte beinhalten, die danach geschrieben wurde. | Peut-être qu'il éclairera un jour également les pages d'histoire suivantes. |
33 | Ihr könnt das Projekt auf seiner Facebookseite verfolgen. | Vous pouvez suivre l'évolution du projet sur sa page Facebook. |