# | deu | fra |
---|
1 | Wie eine Frau auf Chinas furchtbaren Smog reagierte | Le documentaire sur la pollution en Chine de Chai Jing vu par 175 millions de personnes |
2 | Chai wendet sich an ihr Publikum vor einem Bild, das den in Smog gehüllten Nordostteil der Stadt Harbin zeigt. | Chai s'adresse à son auditoire devant une photo prise dans la ville chinoise du nord-est, Harbin. Capture d'écran du documentaire ‘Le smog chinois : sous la coupole'. |
3 | Bildschirmabdruck aus ‘China's Haze: Under the Doom' - ‘Chinas Dunstglocke: Vom Verhängnis bedroht'. | Chai Jing est une célèbre ex-présentatrice de télévision qui travaille maintenant sur les considérables problèmes environnementaux de la Chine. |
4 | Als berühmte investigative Reporterin verfasste Chai Jing zahlreiche schonungslose Berichte über Chinas Umweltprobleme. | En 2013, alors qu'elle attendait un bébé, elle a découvert que son bébé avait une tumeur in intero. |
5 | Als sie jedoch 2013 schwanger wurde - und dann erfuhr, dass ihr Baby in ihrem Leib einen Tumor hatte - wurde die unaufhaltsame Verschmutzung Chinas für sie zu einer persönlichen Angelegenheit. | |
6 | Sie begann zu überlegen, wie China seine Probleme der Luftverschmutzung lösen könnte. Chais Baby überlebte dank einer Operation, die letztes Jahr durchgeführt wurde. | La pollution galopante du pays est alors devenu un sujet bien plus personnel, qui l'a incitée à réfléchir à des solutions à la pollution atmosphérique.. |
7 | Doch Chai war durch diese Erfahrung erschüttert und nicht mehr in der Lage, sich über ihre Mutterschaft zu freuen. | Le bébé de Chai a survécu, après avoir subi une opération l'année dernière, mais Chai en a été brisée, incapable de profiter de sa maternité. |
8 | Sie beschloss, ihre Arbeit bei China's staatlichem Fernsehsender CCTV zu beenden, um sich um ihre Tochter zu kümmern. | Elle a décidé de quitter son emploi à la rédaction de la chaine d'état chinoise CCTV pour prendre soin de sa fille. |
9 | Chai setzte ihre Tätigkeit als Reporterin jedoch fort. Und ihr jüngster Dokumentarfilm über Chinas Smogproblem - ein Thema, das ihren Landsleuten sehr am Herzen liegt und das den politischen Entscheidungsträgern Chinas auch echtes Kopfzerbrechen bereitet - explodierte förmlich in den sozialen Medien Chinas. | Mais Chai a continué à enquêter, et son nouveau documentaire produit en indépendante, consacré au problème de la pollution atmosphérique en Chine (un sujet très sensible auprès des Chinois et un casse-tête politique pour les décideurs du pays) a explosé ce week-end sur les médias sociaux chinois. |
10 | Der beinahe zweistündige Dokumentarfilm mit dem Titel ‘Under the Doom' (Vom Verhängnis bedroht) verbreitete sich sofort nach seiner Freigabe am Samstag rasend schnell in Netz. | Le documentaire, intitulé “Sous la coupole” (Under the dome, smog) est devenu viral en peu de temps depuis sa mise en ligne samedi. Le dimanche matin, les mots-clics smog et #ChaiJing étaient déjà une tendance sur Sina Weibo, le clone chinois de Twitter. |
11 | Am Sonntagmorgen war ‘#Chai Jing's smog investigation' (Cgai Li's Smoguntersuchung) das Top-Thema auf Sina Weibo, der chinesischen Variante von Twitter. | Le film a généré plus de 30 millions de vues sur différentes plateformes chinoises de partage de vidéos durant le week-end. |
12 | Der Film hatte zu dem Zeitpunkt bereits über 30 Millionen Aufrufe auf diversen chinesischen Videoportalen verzeichnet. | (Ndlr: il atteindrait 175 millions de vues à ce jour, et 90 pour cent de la population chinoise en ligne l'aurait vu). |
13 | Voll düsterer Daten zur Verschmutzung und gespickt mit spannenden persönlichen Erfahrungsberichten, hat dieser - aus eigenen Mitteln finanzierte - Film alle Aufmerksamkeit auf das Problem Smog gelenkt. | Bourré de données sur la pollution qui donnent à réfléchir, entrecoupées d'anecdotes personnelles marquantes, le documentaire autofinancé a tourné un spot sur le smog. |
14 | “Dies ist meine persönliche Abrechnung mit dem Smog. | “J'ai un compte personnel à régler avec le smog. |
15 | Ich muss wissen, woher er kommt und ich muss alles herausfinden, was mit ihm zusammen hängt”, sagt Chai den Zuschauern und Zuschauerinnen. Sie fügte hinzu, dass ihre Tochter 2014 ein halbes Jahr lang zu Hause “wie eine Gefangene eingeschlossen werden musste”, nur wegen der Luftverschmutzung. | Je ai besoin de savoir d'où il vient et j'ai besoin de comprendre tout ce qui lui est connecté” dit Chai aux spectateurs, ajoutant que sa fille a dû être “enfermée comme un prisonnier” à la maison pendant six mois en 2014 en raison de la pollution de l'air. |
16 | Der Dokumentarfilm zeigt eine sanft sprechende Chai, die sich an ein Live-Publikum wendet, im Aufbau ähnlich den bekannten TED Talks: regelmäßig werden Animationen eingeblendet, oder Bilder von Qualm ausstoßenden Fabriken und Straßen chinesischer Großstädte mit extrem starkem Verkehrsaufkommen. | Dans le documentaire, Chai s'adresse d'une voix douce à son auditoire dans un style semblable à celui d'une conférence TED, avec la diffusion régulière de reportages, d'interviews, d'images d'usines crachant de la fumée et des lignes épaisses de la circulation automobile dans les grandes villes de Chine. |
17 | Als Teil ihrer Reportage besuchte Chai auch Fabriken, die die Verschmutzung erzeugen. Sie reiste sogar nach London und Los Angeles, um an Episoden der Smoggeschichte zu erinnern, die Tausenden Menschen das Leben gekostet hatten. | Dans le cadre de son enquête, Chai a visité des usines polluantes, jusqu'à Londres et Los Angeles, pour réexaminer des épisodes de l'histoire du smog qui a coûté des milliers de vies. |
18 | Die Quintessenz dieses Dokumentarfilms ist ein harter, schonungsloser Blick auf Chinas extreme Abhängigkeit von fossilen Kraftstoffen, seine extrem gegenwärtige Schwerindustrie und seine zugleich halbherzige Umsetzung von Gesetzen, die dem Schutz der Umwelt dienen sollten. | Ce qui ressort de ce documentaire est un regard critique sur la sur-dépendance de la Chine aux énergies fossiles sales, aux industries lourdes, et son application laxiste des lois environnementales. |
19 | Sechzig Prozent des Smogs in China wird durch die Verbrennung von Kohle und Kraftstoffen erzeugt, berichtet der Dokumentarfilm. Er zitiert dabei Berichte, die seitens chinesischer Forschungsinstitute publiziert wurden. | Soixante pour cent du smog chinois provient de la combustion du charbon et de l'essence, note le documentaire, citant des rapports publiés par des instituts de recherche chinois. |
20 | Heute ist China einer der weltweit größten Verbraucher von Kohle, was 70% des gesamten Energieverbrauchs des Landes entspricht. | Aujourd'hui, la Chine est le premier consommateur mondial de charbon, qui représente 70% de la consommation totale d'énergie du pays. |
21 | Was jedoch noch schlimmer ist: Laut Chais Dokumentarfilm wäscht China weniger als die Hälfte dieser Kohle, wodurch sie die Fähigkeit des Landes, Verschmutzung zu verringern und die Kraftstoffeffizienz zu erhöhen, weiter beeinträchtigt. | Pire encore, selon le documentaire de Chai, la Chine lave moins de la moitié de son charbon, limitant la capacité du pays à réduire la pollution et améliorer l'efficacité du carburant. |
22 | Trotz der Versprechen aus Peking, seine umweltverschmutzenden Industrien hart anzupacken - Beteuerungen, die regelmäßig vom Präsidenten Xi Jinping bekräftigt werden - wird der Widerstand gegen umwelttechnische Reformen wahrscheinlich noch weiter anhalten. | Malgré la promesse de Pékin de réprimer les industries polluantes - régulièrement approuvés par le président Xi Jinping - la résistance à la réforme de l'environnement est susceptible de la faire tarder. |
23 | An einem Punkt im Dokumentarfilm fragt Chai einen Vertreter der chinesischen Umweltbehörden, weshalb die Regierung des Landes seine umweltverschmutzenden Stahlfabriken nicht einfach schließen kann. | A un moment, dans le documentaire, Chai demande un officiel chinois de l'environnement pourquoi le gouvernement ne peut pas simplement fermer les usines sidérurgiques polluantes. |
24 | Der Gefragte antwortet erstaunt: “Scherzen Sie? | Il répond, étonné : “Vous plaisantez? |
25 | Eine Stahlfabrik mit einer jährlichen Produktionskapazität von 10 Millionen Tonen bietet rund 100,000 Arbeitern Brot. | Une aciérie avec une capacité annuelle de production de 10 millions de tonnes qui emploie habituellement 100 000 travailleurs ? |
26 | Es gibt keine Möglichkeit, eine solche Fabrik in der Provinz Hebei zu schließen.” | Il n'y a pas moyen de fermer des aciéries dans la province de Hebei.” |
27 | Der Dokumentarfilm zeigt auch deutlich den Widerwillen seitens der Ölkonzerne in China, betreffs ihrer Kraftstoffe mehr umweltfreundliche Standards einzuführen. | Le documentaire met également en lumière la réticence de la part des grands groupes pétroliers en Chine à ‘imposer des normes plus respectueuses de l'environnement pour l'essence. |
28 | In den meisten westlichen Ländern werden solche Standards durch Umweltbehörden bestimmt. Doch in China ruht eine solche Autorität in den Händen riesiger staatlicher Ölkonzerne wie der China National Petroleum Company (CNPC) und Sinopec. | Dans la plupart des pays occidentaux, les normes de l'essence sont généralement fixés par les autorités environnementales, mais en Chine, ces pouvoirs reviennent à d'énormes compagnies pétrolières publiques comme la China National Petroleum Company (CNPC) et Sinopec. |
29 | Der chinesische Begriff für Smog (雾霾 ausgesprochen: Wu Mai) besteht aus zwei Zeichen, Nebel und Schleier. | |
30 | Er wird erst in den letzten Jahren von weiteren Kreisen gebraucht. Dies kommt vor allem durch eine wachsende öffentliche Forderung nach besserer Luftqualität sowie durch Medienberichte, die die Öffentlichkeit detailliert auf entsprechende Gesundheitsrisiken aufmerksam machen. | L'expression chinoise pour le smog (雾 霾 prononcé Wu Mai) se compose de deux caractères : le brouillard et la brume Il est seulement devenu couramment utilisé ces dernières années, principalement en raison de la demande croissante des citoyens pour une meilleure qualité de l'air et grâce à des articles et reportages des médias détaillant les risques pour la santé. |
31 | Die öffentliche Debatte hierüber intensivierte sich im Januar 2013, als ein zentraler Indikator zur Messung der Luftverschmutzung (PM2. 5, Feinpartikel in der Luft messend, dessen Referenzwert bei weniger als 2.5 Einheiten liegt), eine unglaubliche Höhe erreichte. | Le débat public sur la question a connu un regain en janvier 2013, quand un indicateur clé de la pollution, ( le PM2,5, mesure des particules fines de moins de 2,5 unités dans l'air), a disparu des bulletins. |
32 | PM2. 5 wird als besonders gefährlich für die öffentliche Gesundheit gesehen, weil es menschliches Lungengewebe durchdringen kann. | PM2,5 est considéré comme particulièrement dangereux pour la santé publique car il peut pénétrer les poumons humains. |
33 | Der gemessene Höchstwert in dem Monat betrug beinahe 1000 und damit ein 40-faches des Wertes, den die Weltgesundheitsorganisation (WHO) als unbedenklich für Menschen eingestuft hat. | |
34 | Der Dokumentarfilm selbst mag nicht bahnbrechend innovativ sein. Doch zum Thema Smog ist er ist die bislang umfassendste TV Reportage von chinesischer Seite. | Le relevé pour le mois était proche de 1000, près de 40 fois ce que l'Organisation mondiale de la santé (OMS) juge sans danger pour les êtres humains. |
35 | Und seine Erscheinung fällt zeitlich zusammen mit einer erst kürzlich stattgefundenen Umorganisation der Leitung des chinesischen Umweltministeriums, bei der der reformorientierte ehemalige Leiter der Tsinghua Elite-Universität, Chen Jining, an die Spitze des Institutes berufen wurde. | Le documentaire lui-même n'est pas révolutionnaire, mais c'est l'information la plus complète diffusée par la télévision chinoise sur le smog à ce jour. Sa sortie arrive sur les talons d'un remaniement récent de la direction du ministère de l'Environnement. |
36 | Chen gab laut chinesischer Medienberichte am Sonntag bekannt, dass er den Dokumentarfilm bereits gesehen habe. | L'ancien président réformiste de l'Université d'élite Tsinghua, Chen Jining,a été parachuté à la tête de ce ministère. |
37 | Und auch, dass er eine Textnachricht an Chai geschickt habe, in der er ihr dankte, öffentliches Bewusstsein für umwelttechnische Belange geschaffen zu haben. | Chen Jining a déclaré dimanche qu'il avait regardé le documentaire et a envoyé un texto à Chai pour la remercier d'avoir attiré l'attention du public sur les questions environnementales, selon les articles des médias chinois. |
38 | In weniger als einer Woche, bei den alljährlich stattfindenden Sitzungen des National People's Congress (NPC), wird die Umweltverschmutzung eines der meistdiskutierten Themen sein. | Dans moins d'une semaine, lors des sessions annuelles de l'Assemblée populaire nationale (APN), la pollution sera l'un des sujets les plus brûlants discutés. |
39 | Gegen Ende des Dokumentarfilms schlägt Chai einen kämpferischen Ton an: | Vers la fin du documentaire, Chai dit, d'un ton de défi: |
40 | Eines Tages werden Zehntausende normaler Leute nein sagen. | Un jour, des dizaines de milliers de gens ordinaires diront non. |
41 | Sie werden sagen, dass sie nicht zufrieden sind und dass sie nicht warten wollen und auch der Verantwortung nicht ausweichen wollen. | Ils diront qu'ils ne sont pas satisfaits, qu'ils ne veulent plus attendre et qu'ils ne veulent pas échapper à leurs responsabilités.” |
42 | Ich muss aufstehen und einen Unterschied machen, etwas tun. | |
43 | Und ich werde es hier und jetzt tun, in diesem Moment, dort, wo ich jetzt bin. | Je dois agir et faire quelque chose, et je vais le faire maintenant, ici, à cet instant même. |
44 | Ich bin die Veränderung. | Je suis le changement. |
45 | Dann blickt sie auf einen im Hintergrund rotierenden Planeten Erde (01:43:56 im Dokumentarfilm) und appelliert als Mutter: Eines Tages werde ich diese Welt verlassen. | Elle jette alors son regard vers une vue de la planète terre en rotation au fond du studio (à 1:43:56 dans le documentaire) et lance un appel en tant que mère: |
46 | Doch mein Kind wird dann noch stets auf diesem Planeten leben. | Un jour, je vais quitter ce monde, mais mon enfant vivra encore sur la planète. |
47 | Deshalb geht es mich an, was mit dem Planeten geschieht. | C'est pourquoi cette planète me préoccupe. |
48 | Und deshalb schaue ich ihn auf dieselbe Art an, in der ich auch Dich anschaue. | C'est pourquoi je la regarde de la même manière que je vous regarde. |
49 | Darum werde ich ihn auf dieselbe Art beschützen, auf die ich dich schütze. | C'est pourquoi je vais la protéger de la façon dont je te protège. |