# | deu | fra |
---|
1 | Afef Abrougui, Bloggen aus Tunesien | Afef Abrougui, blogueuse tunisienne |
2 | Viele werden sich vermutlich erinnern, dass die Revolution und die Aufstände, bekannt als der Arabische Frühling, ihren Ursprung in Tunesien hatten und ein Ergebnis der Demonstrationen in Sidi Bouzid waren. | On se souvient que c'est de Tunisie, à la suite des manifestations de Sidi Bouzid, que sont partis les révolutions et les soulèvements communément connus sous le terme de Printemps arabes. |
3 | Doch trotz der Revolution und der folgenden Veränderungen denken einige Menschen noch immer, dass sich “nichts geändert hat.” | Cependant, malgré la révolution et les changements qui l'ont suivie, certains continuent de penser que “rien n'a changé.” |
4 | Was Afef Abrougui, eine tunesische Bloggerin und Aktivistin, uns über die Erlebnisse der Menschen in ihrem Land und ihr heutiges Leben berichtet, veranschaulicht dies. Ihre Berichte helfen auch, ein wenig mehr über ein Land zu erfahren, welches wir nicht wirklich kennen, wenn wir es unabhängig vom Nahen Osten betrachten. | A ce sujet, les propos de Afef Abrougui, blogueuse tunisienne militante, illustrent ce que les gens ont vécu et vivent toujours dans son pays. Elle nous aide à mieux comprendre un pays que, loin du Moyen Orient, nous connaissons mal. |
5 | Afef Abrougui, Tunesische Bloggerin und Aktivistin | Afef Abrougui, blogueuse militante tunisienne |
6 | Das Interview ist zweigeteilt. Der erste Teil besteht aus einem Video, welches im Juli im Rahmen des letzten Global Voices Summit in Nairobi, Kenia aufgenommen wurde. | L'interview comporte deux parties, tout d'abord une vidéo enregistrée en juillet à Nairobi, Kenya, lors du dernier Sommet de Global Voices ; la seconde partie est une interview écrite menée par mail. |
7 | Der zweite Teil ist ein schriftliches Interview, welches per Email geführt wurde. | |
8 | Beides findest Du im Folgenden. | Ci-après les deux parties de l'interview. |
9 | Global Voices (GV): Alef, erzähl uns etwas über Dich. | Global Voices (GV) : Alef, parle-nous un peu de toi. |
10 | Ich studiere Internationale Beziehungen an einer Hochschule in Tunis. | Je suis étudiante en Relations Internationales dans une université de Tunis. |
11 | Vorher habe ich beim Institut für Kriegs- und Friedensberichterstattung sowie bei Index für Zensur gearbeitet. | J'ai travaillé pour les organisations internationales “Institute for War and Peace Reporting” et “Index on Censorship”. |
12 | Ich habe keinen persönlichen Blog, habe aber kürzlich den Medien Monitoring Blog für die arabische Region ins Leben gerufen. | Je n'ai pas de blog personnel mais j'ai participé au lancement de Arab Region in Media Monitoring Blog (blog de veille médiatique dans les pays arabes). |
13 | Der Blog ist ein Projekt des Young Leaders Visitor Programms, an dem ich kürzlich teilgenommen habe. | Ce blog est un projet du “Young Leaders Visitors Program” (YLVP, programme d'échanges interculturels entre jeunes dirigeants du Moyen-Orient, d'Afrique du Nord et de Suède) auquel j'ai pris part récemment. |
14 | Der Blog soll die Berichterstattung über die arabische Region in den einflussreichsten Mainstream Medien überwachen. | Le blog vise à établir une veille sur la couverture du monde arabe par les médias traditionnels les plus influents. |
15 | Ich habe mit einem Blog begonnen, um gute Inhalte zu generieren bis ich (hoffentlich) die Finanzierung erhalte, um eine Webseite zu gestalten. | J'ai commencé à développer du contenu sur un blog, jusqu'à ce que j'obtienne les fonds nécessaires au lancement d'un site internet (j'espère). |
16 | GV: Was denkst Du über die Proteste gegen den Anti-Islam Film? | GV : Que penses-tu des manifestations contre le film anti-islam ? |
17 | Sind sie gerechtfertigt oder eine Überreaktion? | Sont-elles justifiées ou exagérées ? |
18 | Die gewalttätigen Reaktionen auf den Amateurfilm haben mich mehr empört als der Inhalt des Films. | Les violentes réactions contre ce film d'amateurs m'ont choquée plus que le contenu du film. |
19 | Und ich bin nicht die einzige Muslimin, die so denkt. | Et je ne suis pas la seule musulmane à penser cela. |
20 | Nichts kann Gewalt rechtfertigen. | Rien ne peut légitimer la violence. |
21 | Wir müssen aber den sozio-ökomischen Hintergrund der Protestierenden, die die US Botschaft in Tunis attackiert haben, bedenken. | Malgré tout, il faut resituer dans leur contexte socio-économique les réactions des manifestants qui ont attaqué l'ambassade des Etats Unis à Tunis. |
22 | Die Mehrheit ist arbeitslos, sozial benachteiligt, schlecht informiert und manipuliert. | La plupart sont au chômage, démunis, mal informés et manipulés. |
23 | Zusammen können all diese Faktoren leicht zur Entstehung von religiösen Extremisten führen. | La réunion de tous ces facteurs peut facilement mener à l'émergence d'un extrémisme religieux. |
24 | GV: Das führt uns zur Religion. | GV : Ceci nous amène à la religion. |
25 | Ich weiß, das ist sehr persönlich, aber wie wichtig ist Religion für Dich in Deinem täglichen Leben? | Je sais que c'est une question très personnelle, mais quelle place tient la religion dans ta vie quotidienne ? |
26 | Religion, obgleich wichtig für mich, ist ein sehr privater Teil meines Lebens. | La religion, bien que j'y attache une grande importance, reste pour moi quelque chose de très personnel. |
27 | Ich rede in der Öffentlichkeit nicht viel darüber. | Je n'en parle pas beaucoup en public. |
28 | Aber da Du mich zur Rolle der Religion in meinem täglichen Leben gefragt hast, macht es mir nichts aus zu antworten. | Puisque vous me questionnez sur le rôle de la religion dans ma vie de tous les jours, je vais vous répondre. |
29 | Menschen gehen mit Stress im Alltag unterschiedlich um. Einige trinken Alkohol, andere machen Yoga, gehen spazieren oder feiern. | Pour combattre le stress de la vie quotidienne certains vont s'adonner à l'alcool, ou faire du yoga, ou se promener ou encore faire la fête. |
30 | Die Lehren und Werte des Islams [Ehrlichkeit, Toleranz, Geduld, Dankbarkeit, Bescheidenheit, Großzügigkeit…] machen für mich den Alltag weniger stressig und fröhlicher. | Pour moi, les enseignements et les valeurs de l'Islam [honnêteté, tolérance, patience, gratitude, humilité, générosité…] rendent ma vie quotidienne moins stressante et plus intéressante. |
31 | Ich denke, dass dies zeigt, wie wichtig Religion für mich im Alltag ist. | J'imagine que cela vous renseigne sur l'importance de la religion dans ma vie quotidienne. |
32 | GV: Frauen in der arabischen Welt galten lange als unterdrückt und in ihrer Freiheit eingeschränkt. | GV : On pense souvent que les femmes du monde arabe sont opprimées et ont peu de liberté. |
33 | Wie ist Deine persönliche und hautnahe Erfahrung diesbezüglich? | Quelle est ton expérience vécue sur le sujet ? |
34 | Dieser Stereotyp arabischer Frauen ist im Westen sehr gängig. | Ce stéréotype de la femme arabe est très répandu à l'ouest. |
35 | Er wird durch Mainstream Medien verbreitet, die fälschlicherweise die arabische Region als homogene Einheit darstellen, die wie Saudi Arabien, Iran und Afghanistan (obwohl die letzten zwei Länder nicht arabisch sind) aussieht und Frauen unterdrückt. | Ce stéréotype est propagé par les médias traditionnels qui dépeignent à tort les pays arabes comme une entité homogène, qui ressemblerait à l'Arabie Saoudite, l'Iran et l'Afghanistan (bien que ces deux derniers pays ne soient pas arabes), et qui opprimerait les femmes. |
36 | Ich bin in Tunesien geboren, aufgezogen und habe dort meine Bildungslaufbahn absolviert - ich wurde aufgrund meines Geschlechts nie unterdrückt. | Je suis née en Tunisie, j'y ai été élevée et éduquée, et je ne ressens aucune pression du fait de ma condition de femme. |
37 | GV: Erzähle uns von Deiner Stadt und Deinem Land. | GV : parle-nous de ta ville et de ton pays. |
38 | Was sind Deine Lieblingsorte? | Quels sont tes lieux préférés ? |
39 | Also, ich liebe das historische Erbe meines Landes. | Eh bien, j'aime le patrimoine historique de mon pays. |
40 | Tunesien ist ein Mosaik der berberischen, der phönizischen, der romanischen, der arabischen und der ottomanischen Zivilisationen. | La Tunisie est une mosaïque de civilisations : les Amazigh, les Phéniciens, les Romains, les Arabes et les Ottomans. |
41 | Dies macht das Land vielfältig und einzigartig. | C'est ce qui donne au pays sa variété et le rend unique. |
42 | Ein Spaziergang durch die Medina (Altstadt von Tunis) ist unbezahlbar für mich. | Une promenade dans la Médina (vieille ville de Tunis) n'a pas de prix pour moi. |
43 | Tabarka, eine Stadt an der Küste im Nordwesten Tunesiens, ist berühmt für das Korallenfischen und ein internationales Jazz Festival. Und unsere Wälder sind gut für die innere Ruhe. | A Tabarka, ville côtière du nord-ouest de la Tunisie, connue pour la pêche sous-marine et le corail, son festival de jazz international et ses forêts, on trouve la tranquillité d'esprit. |
44 | GV: Welche Zukunft siehst Du für Tunesien und den arabischen Frühling? | GV: Comment vois-tu l'avenir de la Tunisie et du printemps arabe ? |
45 | Was sind die nächsten wichtigen Schritte, die in Deinem Land passieren werden? | Que va-t-il se passer d'important dans ton pays maintenant ? |
46 | Ich glaube dass uns, den tunesischen Bürger, die sich nach Demokratie und Respekt der Menschenrechte sehnen, harte und herausfordernde Tage bevorstehen. | Je crois qu'en tant que citoyens tunisiens impatients de voir la démocratie et le respect des droits humains, nous allons devoir traverser des jours difficiles et décisifs. |
47 | Tunesien braucht dringend sobald wie möglich eine neue Verfassung (das Land leidet unter der mittlerweile zwei Jahre andauernden Verfassungslosigkeit) und einen Wahltermin. | Il est urgent que la Tunisie ait une nouvelle constitution, dès que possible (le pays a déjà supporté presque deux années sans constitution), et que la date d'une élection soir fixée. |
48 | Und so lange tausende Tunesier noch unter sozialer Ungerechtigkeit und Unterdrückung leiden, wird das Land instabil bleiben. | De plus, tant que des milliers de personnes continueront à souffrir d'injustices sociales et de privations, le pays connaîtra l'instabilité. |
49 | In diesem Videointerview sprechen wir ein wenig über Afefs Leben, ihre Arbeit, ihre Mitarbeit bei Global Voices, ihre Meinung zu dem Global Voices Summit, Reaktionen auf ihre Beiträge, Politik in Tunesien und natürlich ihre Erlebnisse bei den Demonstrationen in Tunesien. | Dans l'interview filmée, nous parlons un peu de la vie d'Alef, de sa participation à Global Voices, de ce qu'elle pense du Sommet de Global Voices, des réactions du public à ce qu'elle écrit, de la politique tunisienne et, bien sûr, de son expérience des manifestations en Tunisie. |
50 | Wenn Du Afefs Beiträge gerne liest, kannst Du sie in ihrem Autoren Profil lesen. | Si vous souhaitez lire les articles d'Alef pour Global Voices, vous pouvez les trouver à partir de son profil d'auteur. |
51 | Du kannst Ihr außerdem auf Twitter folgen. | Vous pouvez aussi la suivre sur Twitter. |
52 | Danksagung: | Remerciements: |
53 | Foto von Laura Schneider auf Flickr für Global Voices Online, verfielfältigt unter der Lizenz Attribution-NonDerivs 2.0 Generic (CC BY-ND 2.0). | Photo de Laura Schneider sur Flickr pour Global Voices Online, reproduite sous license Attribution-NonDerivs 2.0 Generic (CC BY-ND 2.0). |