# | deu | fra |
---|
1 | Tschechische Republik: Roma leisten Widerstand gegen eine Räumung in Ostrava | République Tchèque : Les Roms d'Ostrava résistent aux expulsions |
2 | In Přednádraží, einer kleinen Wohngegend in Ostrava, kam es in diesem Sommer zu intensiven Anstrengungen gegen eine gesetzeswidrige Räumung der überwiegenden Roma-Einwohner. | Přednádraží, un petit quartier d'Ostrava, a été cet été au centre d'une bataille contre les expulsions illégales des habitants en grande majorité Roms. |
3 | Für die Tschechische Republik ist dieser Fall einzigartig und historisch bedeutend. | Pour la République Tchèque, cette affaire est à la fois exceptionnelle et historiquement connotée. |
4 | Die Roma waren schon immer von sozialer Ausgrenzung und Vertreibung bedroht. Der Fall Přednádraží ist leider ein weiteres, eindrucksvolles Beispiel dieser Entwicklung. | La communauté rom est l'objet d'un mouvement constant vers l'exclusion sociale et la dépossession, et l'affaire des expulsions à Přednádraží n'est hélas qu'une nouvelle illustration spectaculaire de cette tendance. |
5 | Den Roma wird die Kollektivschuld für “Nomaden-Dasein”, “Mangel an Wurzeln” sowie “Unfähigkeit/Unwillen sich an die Mainstream-Kultur anzupassen” gegeben. | On reproche collectivement aux Roms leurs “nomadisme,” “absence de racines,” et “refus d'adopter la culture dominante.” |
6 | Die Bewohner von Přednádraží entschieden sich, gegen die illegale Räumung sowie das Stereotyp Widerstand zu leisten. | Les habitants de Přednádraží ont décidé de se dresser à la fois contre les expulsions illégales et ces poncifs. |
7 | Přednádraží Kinder halten ein Poster: "Die Medien zensieren unsere Wirklichkeit! | Des enfants de Přednádraží tiennent des affiches où on lit : “Les média censurent notre réalité ! |
8 | Sagt die Wahrheit!" | Dites la vérité !” |
9 | Foto: Daniela Kantorova. | Photo Daniela Kantorova. |
10 | Obwohl die Situation im Sommer, als es in der Politik relativ ruhig zuging, die Aufmerksamkeit der Massenmedien auf sich zog, wurde der Kontext der historischen Unterdrückung, in dem sich dieser “Kampf” entfaltete, weitgehend ignoriert. | Pendant que les faits ont attiré l'attention des mass média pendant un été où il ne s'est pratiquement rien passé au plan politique, le contexte d'oppression historique où s'est déroulée la lutte est resté largement ignoré. |
11 | Das unabhängige Nachrichtenportal Romea.cz, das sich auf das Leben der Roma sowie ihrer Bürgerrechtsbewegung spezialisiert, berichtete immer wieder detailliert über diese Ereignisse [cs] - auch aus einer sozial gerechteren Sichtweise heraus. | Un portail indépendant d'information, Romea.cz, centré sur la vie de la communauté rom et leur lutte pour les droits civiques, a chroniqué les événements avec constance [en tchèque], en détail - et dans une perspective de meilleure justice sociale. |
12 | Geschichte | Histoire |
13 | Gebaut im Jahre 1902, stehen in Přednádraží - einer vormals jüdischen Nachbarschaft, elf Klinkerbauten. | Construit en 1902, Přednádraží est un ensemble de onze immeubles d'appartements en brique, situé dans un ancien quartier juif. |
14 | Es gibt nicht belegte Behauptungen, dass die Bewohner dieser Häuser die ersten waren, die 1939 ins Konzentrationslager Nisko (Polen) gebracht wurden. | Il y a des affirmations non étayées que les habitants de ces maisons auraient été les premiers déportés du camp de concentration de Nisko, en Pologne, en 1939. |
15 | Die tschechischen Medien nennen Přednádraží ein Ghetto, ohne überhaupt einmal einzuhalten und darauf zu achten, was dieses Wort eigentlich bedeutet und wie es im historischen Zusammenhang steht. | Les médias tchèques appellent Přednádraží un ghetto, sans réfléchir un instant au sens de ce mot et à ses rapports à l'histoire. |
16 | Přednádraží, was wortgetreu “vor dem Bahnhof” heißt, liegt in Wirklichkeit hinter dem Hauptbahnhof Ostrava - genau dem selben Gebäude, vor dem ein bescheidenes Denkmahl in Erinnerung an Ostravas Juden, die im Holocaust umgekommen sind, steht. | Přednádraží, qui veut dire littéralement “devant la gare,” se trouve en fait derrière la gare centrale d'Ostrava, cette même gare devant laquelle est érigé le modeste mémorial aux Juifs d'Ostrava victimes de la Shoah. |
17 | Tausende tschechischer Roma kamen während des Holocausts ums Leben, aber dieses Denkmal bezieht sie nicht mit ein. | Des milliers de Roms tchèques ont péri dans la Shoah, mais ils ne sont pas inclus dans ce mémorial. |
18 | Die Gebäude in Přednádraží befinden sich in einer dreieckigen “Insel”: auf der einen Seite eine Autobahn, auf der anderen ein Bahndepot und ein eingezäumtes Industriegebiet auf der letzten Seite. | Les immeubles de Přednádraží se dressent dans un îlot triangulaire, entouré par une autoroute, un dépôt de chemins de fer et un terrain industriel clôturé, ce qui donne une impression d'isolation, de relégation. |
19 | So kann leicht ein Gefühl der Isolation entstehen, ein Gefühl, dass man in die Ecke gezwungen wird. | Přednádraží est difficile d'accès : un seul bus y va, à intervalles espacés, et les chauffeurs de taxi refusent de conduire jusqu'à son unique rue goudronnée. |
20 | Přednádraží ist schwer zu erreichen: ein einziger Bus fährt dorthin, und das auch nur selten, und Taxifahrer lehnen es oft ab, in die einzige Straße in Přednádraží zu fahren. | |
21 | Dem Gebiet fehlt es auch an sozialer Infrastruktur. | La zone manque aussi d'infrastructure sociale. |
22 | In der Stadt hat vor Kurzem ein neues, großes Einkaufszentrum nur etwa 6 Kilometer von Přednádraží entfernt die Türen geöffnet. In der direkten Nachbarschaft gibt es allerdings nur zwei kleine Geschäfte, die (nicht immer frische) einfache Lebensmittel führen und eine Kneipe, die (wie der Manager sagte) gleichzeitig als Gemeinschaftsraum dient. | Dans une ville qui vient d'ouvrir, il y a six mois, un centre commercial flambant neuf de 56.000 m2 à seulement 6 km de là, les environs immédiats de Přednádraží ne comptent que deux petits magasins de voisinage vendant des produits alimentaires de base (pas toujours frais), et un café qui, d'après son gérant, fait aussi office de salle de réunion parce que les gens n'ont nulle part ailleurs où aller. |
23 | Obwohl es dort viele Kinder gibt, fehlen Spielplätze oder andere Möglichkeiten für die jüngeren Bewohner. | Bien que les enfants soient nombreux dans le quartier, il n'y a ni terrains de jeux ni autres équipements qui leur soient accessibles. |
24 | Bewohner von Přednádraží und Aktivisten bereiten sich auf eine erwartete Razzia vor. | Habitants de Přednádraží et militants se préparent à un raid escompté. |
25 | Foto: Daniela Kantorova. | Photo Daniela Kantorova. |
26 | Ein Zuhause auf Zeit? | Chez eux pour combien de temps ? |
27 | Trotz der isolierten Lage sehen die Bewohner Přednádraží als ihr Zuhause an. Aber vielleicht wird es nicht mehr lange ihr Zuhause sein. | Le quartier a beau être marqué par l'isolement, ses habitants s'y considèrent chez eux, mais le danger est que cela ne soit plus pour longtemps. |
28 | Anfang August erklärte die Baubehörde der Stadt Ostrava die Häuser in Přednádraží als unbewohnbar. Dabei wurde die kaputte Kanalisation als Grund angegeben und dem Eigentümer der Häuser, Oldřich Roztočil, wurde angeordnet, alle Mieter innerhalb von 24 Stunden zur Räumung zu zwingen. | Début août, le Service des Travaux immobiliers de la mairie d'Ostrava a déclaré les immeubles de Přednádraží inhabitables, au motif de canalisations d'égout cassées, et a ordonné au propriétaire, Oldřich Roztočil, d'expulser tous les locataires sous 24 heures. |
29 | Ostrava ist berüchtigt für den Mangel an billigen Wohnungen und der Stadtrat bot den Betroffenen keine Alternativen, außer überteuerten und überfüllten Herbergen, an. | Ostrava est connu pour son absence de logements à bas coût, et la municipalité n'a proposé aucune alternative, à part le conseil aux résidents de déménager vers des foyers excessivement chers et surpeuplés. |
30 | Roztočil entschied sich, die Mieter zu unterstützen und sträubte sich bisher, der Räumung nach zu kommen. | M. Roztočil a choisi de défendre ses locataires, et résiste toujours à l'ordre d'expulsion émis par la mairie. |
31 | Etwa 140 Bewohner weigerten sich, die Häuser zu verlassen, in denen viele von ihnen bereits 30-40 Jahre leben. Sie haben sich mit nicht-Roma Aktivisten zusammen getan, was auch einen Meilenstein in der Bürgerrechtsbewegung der Roma darstellt, da die Mehrheit der (ethnischen) Tschechen nichts mit Roma zu tun haben möchte. | Environ 140 personnes ont refusé de quitter les maisons où beaucoup d'entre eux habitaient depuis 30 ou 40 ans. Ils ont joint leurs forces à celles de militants non Roms, ce qui représente aussi un véritable saut dans l'histoire de la lutte pour les droits des Roms, car la majorité des Tchèques de souche ne veulent rien savoir de ces derniers. |
32 | Der Druck der Behörden wächst seit Anfang August. Dies ist etwas ironisch, da der Grund der Räumung die kaputte Kanalisation ist. | La pression des autorités ne cesse de croître depuis début août, ce qui ne manque pas d'ironie puisque le motif invoqué pour les expulsions est le mauvais état des égouts. |
33 | Die Kanalisation wurde aber das erste Mal während des Hochwassers 1997 beschädigt und der Zustand verschlechterte sich in den letzten zwei Jahren deutlich. | Les canalisations ont été endommagées pour la première fois pendant les inondations de 1997, et leur état s'est fortement dégradé ces deux dernières années. |
34 | Wie es für Mainstream-Medien typisch ist, die die Schuld oft den Roma in die Schuhe schieben, wenn fahrlässige Behörden mit diskriminierenden Methoden versagen, so wurde auch hier die Schuld an der kaputten Kanalisation den Roma gegeben. Und das, obwohl drei Rechtsverfahren zwischen den verschiedenen Stadtratsabteilungen laufen, um den Eigentümer und somit den Verantwortlichen für die Instandhaltung festzustellen | Selon l'habitude du discours médiatique de rendre les Roms responsables des problèmes dont la cause est les pratiques discriminatoires des administrations négligentes, c'est aux habitants de Přednádraží qu'on reproche les canalisations d'égout cassées ; et ceci alors qu'il y a au moins trois procès en cours dans les divers services de la mairie pour en définir la propriété, et donc la charge de la maintenance. |
35 | Eine Frage stellt sich: warum auf einmal die Bewohner so schnell aus ihren Wohnungen werfen, anstatt die Kanalisation zu reparieren? | Une question se pose : pourquoi cette hâte soudaine à expulser les habitants, au lieu de réparer les égouts ? |
36 | Eine mögliche Erklärung ist, dass im September in einer Nachbarstraße eine private Hochschule eröffnet werden soll und dass das Gebiet zum Ziel von Immobilienmaklern geworden ist. | Une explication possible est qu'un établissement d'enseignement privé devait ouvrir ses portes en septembre dans la rue avoisinante, et la zone est devenue attirante pour les promoteurs. |
37 | Es wäre nicht das erste Mal, dass Roma ihre Wohnungen aufgrund von Gentrifizierung verlassen müssen. | Ce ne serait pas la première fois que des Roms seraient mis dehors de leurs logements par la force de l'embourgeoisement. |
38 | In den letzten zehn Jahren wurden Roma aus dem Stadtkern vertrieben, in dem später eine Art “Party-Meile” entstand: über hundert Kneipen und Bars innerhalb weniger Blöcke. | Dans les dix dernières années, les Roms ont été chassés d'un quartier du centre devenu une sorte de lieu de fête : sur quelques pâtés de maisons il compte désormais plus d'une centaine de cafés et de bars. |
39 | Die Idee, “die Roma umziehen” zu lassen, wird oft von tschechischen Bürgern als ihre gewünschte Lösung für das “Roma-Problem” angesehen. | L'idée de “sortir les Roms” est fréquemment mise en avant par les Tchèques ordinaires comme leur solution souhaitée du “problème Rom.” |
40 | 2006, zwei Jahre nachdem die Tschechische Republik in die EU eintrat und Kanada die Visapflicht für tschechische Staatsbürger abschaffte, dachten sich Vertreter des Stadtteils Marianské Hory in Ostrava ein unglaubliches System aus: sie ermutigten Roma ihres Stadtteils nach Kanada auszureisen. Sie bekamen finanzielle Unterstützung, um sich die Flugtickets leisten zu können. | En 2006, deux ans après l'entrée de la République Tchèque dans l'Union Européenne, après l'abolition par le Canada de l'exigence de visa pour les ressortissants tchèques, des élus du quartier Marianské Hory d'Ostrava ont élaboré un plan improbable : inciter les habitants Roms de leur circonscription à émigrer au Canada en leur offrant une contribution financière pour leurs billets d'avion. |
41 | Im Fall Přednádraží boten die Behörden überhaupt keine Untersützung an. Einer der ersten Schritte war es, dass die Ostrava Wasser Gesellschaft (OVAK) den Wasserhahn in allen Häusern zudrehte, angeblich wegen der unbezahlten Wasserrechnungen. | Dans le cas de Přednádraží, les autorités n'ont pas proposé la moindre aide. Une des premières mesures a été, pour la Compagnie des Eaux d'Ostrava (OVAK) de couper la fourniture d'eau à tous les immeubles, soi-disant pour factures impayées. |
42 | Drei Wochen lang bekam die Wohnanlage sein Wasser von einem teuren Zisternen-System, dass von derselben Gesellschaft zur Verfügung gestellt wurde, die vorher das Wasser abgestellt hatte. | Pendant trois semaines, l'endroit a reçu son eau d'une coûteuse citerne livrée par la compagnie des eaux elle-même qui avait mis fin à l'approvisionnement. |
43 | Es dauerte drei Wochen voller Verhandlungen, um die Wasserversorgung aus einem einzigen Wasserhahn wiederherzustellen [en]. Ein Wasserhahn für alle Bewohner. | Il a fallu trois semaines de négociations pour rétablir la fourniture d'eau avec un unique robinet [en anglais] partagé entre tous les habitants. |
44 | Als nächstes bekamen die Familien Probleme mit ihren Sozialleistungen. | Ensuite, les familles ont commencé à connaître des difficultés à toucher leurs allocations sociales. |
45 | Sozialarbeiter erklärten ihnen, dass sie ohne Wasserversorgung nicht kochen und waschen könnten, und dass sie ohne dauerhafte Unterkunft auch keine Wohnzuschüsse erhalten könnten. | Les employés de la sécurité sociale leur ont expliqué que, n'ayant pas l'eau courante, elles ne sont pas en mesure de cuisiner ou faire la lessive, et sans logement permanent elles ne peuvent recevoir d'allocations-logement. |
46 | Nachdem das Wasser nach einigen Wochen wieder floss, wurde der Strom abgestellt. | Quelques semaines après le rétablissement de l'eau avec l'unique robinet collectif, c'est l'électricité que les autorités ont ordonné de couper. |
47 | Die Kinder von Přednádraží. | Enfants de Přednádraží. |
48 | Foto: Daniela Kantorova. | Photo Daniela Kantorova. |
49 | Seit Ende August besuchten Sozialarbeiter Přednádraží und drohten den Familien ihre Kinder wegzunehmen [en], wenn sie nicht unverzüglich die Häuser verließen. | Depuis fin août, les travailleurs sociaux de la Ville se rendent à Přednádraží et menacent les familles de leur enlever leurs enfants [en anglais] s'ils ne déménagent pas immédiatement dans les foyers. |
50 | Dies alles wird zu einem immensen psychischen Druck, ohne auf das Wohlergehen der Familien zu achten. | Tout cela additionné aboutit à une énorme pression psychologique sans aucun souci du bien-être de ces familles. |
51 | Ohne Aussicht auf Unterbringung, außer unerschwinglichen und unangemessenen Herbergen, haben die Menschen natürlich Angst vor Obdachlosigkeit und der Einweisung ihrer Kinder ins Heim. | N'ayant pour perspectives de logement que des foyers inabordables et inadaptés, les gens ont naturellement peur de se trouver à la rue et de se voir ôter leurs enfants. |
52 | Bündnisse entsteht | Des alliances se forment |
53 | Trotz all dieses Druckes beginnen sich Bündnisse zu formen. | Devant toute cette pression, des alliances ont commencé à se former. |
54 | Die Anstrengungen wurden ständig vom indisch-tschechischen Roma-Aktivisten Kumar Vishwanathan unterstützt. Seine Organisation, Zusammenleben (@vzajemnesouziti [cs, en] auf Twitter), hilft in Rechtsfragen und hat ein Rahmenprogramm für Roma. | La lutte a le soutien sans faille du militant tchèque-indien de la cause rom Kumar Vishwanathan, dont l'organisation, Vzájemné soužití (“Vivre Ensemble” ; @vzajemnesouziti [en tchèque et anglais] sur Twitter), travaille au plaidoyer et gère des programmes sociaux pour la communauté rom. |
55 | Ein Interview mit Kumar Vishwanathan [cs] über die Situation erschien vor Kurzem im Nový prostor, einer gemeinnützigen Zeitung, die Obdachlose unterstützt. | Un entretien avec Kumar Vishwanathan [en tchèque] sur l'affaire a été publié récemment par Nový prostor, une publication à but non lucratif au profit des gens dans la rue. |
56 | Ein paar Aktivisten von Ostravas Sektion einer vor Kurzem neu entstandenen Organisation für Bürgerrechte ProAlt (auf Facebook - hier), sowie eine Handvoll antirassistischer Aktivisten aus Prag zeigten Solidarität und boten Hilfe an. ProAlts Sprecher Martin Škabraha schrieb umfangreich über die Situation und sein neuester Artikel [cs] bezeichnet die Situation als ein menschen-gemachtes Desaster. | Un petit nombre de militants de la section d'Ostrava d'un mouvement de libertés civiques récemment formé, ProAlt (sur Facebook, ici), ainsi que quelques militants anti-racisme de Prague, ont témoigné de la solidarité et proposé leur aide. Le porte-parole de ProAlt, Martin Škabraha, a beaucoup écrit sur les faits, et dans la dernière en date de ses analyses [en tchèque] il a appelé la situation une catastrophe fabriquée, citant la négligence des administrations ainsi que l'apathie de la population majoritaire comme les facteurs à l'origine de cette crise. |
57 | Er führt die Fahrlässigkeit der Behörden und die Apathie der Mehrheit der Bevölkerung als zwei der mitwirkenden Umstände, die die Krise entstehen ließen, an. | |
58 | Eine unterstützende Stellungnahme gab Milan Šimáček, Leiter der Regierungsagentur für soziale Inklusion, ab. Des Weiteren sendete die Europäische Kommission einen Brief an den Oberbürgermeister von Ostrava, Petr Kajnar, mit der Aufforderung, die Situation zu lösen. | Une déclaration de soutien a été émise par Milan Šimáček, le directeur de l'agence publique pour l'Intégration Sociale. De plus, la Commission Européenne a adressé une lettre au maire d'Ostrava Petr Kajnar, exigeant un règlement de la situation. |
59 | Die tschechische Abteilung von Amnesty International nahm auch zur Situation Stellung [cs]. | La division tchèque d'Amnesty International a également publié une déclaration [en tchèque] sur cet état de fait. |
60 | All diese Stimmen waren bisher aber nicht ausreichend, um Ostravas Stadtrat zu einer wirklichen Hilfe für Přednádraží zu bewegen. | Toutes ces voix n'ont pourtant pas suffi à amener le conseil municipal et de district d'Ostrava à agir pour véritablement aider Přednádraží. |
61 | Zu diesem Zeitpunkt ist die Situation angespannt, da die Familien vor einem Ultimatum von Ostravas Sozialamt stehen: entweder sie gehen in Herbergen, oder man weist ihre Kinder ins Heim ein. | A ce stade, la situation est tendue, car les familles sont face à un ultimatum du bureau de la sécurité sociale d'Ostrava : ou elles s'installent dans les foyers, ou leurs enfants leurs seront retirés. |
62 | Es ist wichtig, Solidarität mit Přednádraží zu zeigen. | Montrer sa solidarité avec Přednádraží est fondamental. |
63 | Wenn diese Bemühungen erfolgreich sind, kann es zu einem Präzedenzfall werden; zu einem Beispiel dessen, dass es möglich ist “wurzellos” zu sein, dass es möglich ist, friedlich gegen die Unterdrückung durch die Behörden, die eigentlich den Bürgern dienen sollten und die in dieser Aufgabe jedoch bisher versagten. | Si ces efforts aboutissent, cela servira de précédent, d'exemple qu'il est effectivement possible d'avoir des racines, qu'il est possible de se dresser de façon non-violente contre l'oppression mise en oeuvre par les institutions, qui ont pour mission de servir les citoyens - une mission à laquelle les institutions ont failli. |