# | deu | fra |
---|
1 | Pakistan: Der Fall von Dr. Aafia Siddiqui – ein verschleiertes Mysterium | Pakistan : La mystérieuse affaire Aafia Siddiqui |
2 | “Ich verurteile hiermit Dr. Siddiqui zu einer Inhaftierung von 86 Jahren,” (für die versuchte Ermordung von US-Offizieren in Afghanistan), sagte Richter Richard Berman, US District Court Richter eines Bundesgerichts in Manhattan am 23. September 2010. | [Liens en anglais] “C'est mon jugement que le Dr Siddiqui est condamnée à une durée d'incarcération de 86 années,” (pour la tentative de meurtre d'officiers états-uniens en Afghanistan) a déclaré le Juge Richard Berman, juge de cour de district des Etats-Unis d'une cour fédérale à Manhattan le 23 septembre 2010. |
3 | Die pakistanische Staatsbürgerin Dr. Aafia Siddiqui verdammte das Urteil, “(eine Berufung sei) eine Zeitverschwendung. | Le Dr. Aafia Siddiqui, de nationalité pakistanaise, a dénoncé le procès, disant que “(faire appel serait) une perte de temps. |
4 | Ich appelliere an Gott. “ | J'en appelle à Dieu.” |
5 | Sobald das Gerichtsurteil von den Medien bekannt gemacht wurde, stieg die Entrüstung und Zorn unter den pakistanischen Bürgern und Tausende von Menschen gingen auf die Straße, um gegen die 86-jährige Haftstrafe von Dr. Aafia Siddiqui zu protestieren. | Aussitôt le verdict diffusé dans les médias, la colère est montée chez les Pakistanais et des milliers de gens sont descendus dans la rue pour protester contre la peine de 86 ans du Dr. Aafia Siddiqui. |
6 | Innerhalb weniger Minuten, nachdem die Entscheidung bekannt gegeben wurde, gaben Siddiquis Schwester Fauzia und ihre Mutter eine Pressekonferenz und kritisierten die pakistanische Regierung ihr Versprechen, Siddiqui zurückzubringen, nicht eingehalten zu haben. | Quelques minutes après l'annonce du jugement, la soeur d'Aafia Siddiqui, Fauzia, a tenu une conférence de presse au côté de sa mère, où elle a critiqué le gouvernement pakistanais de n'avoir pas tenu sa promesse de ramener Mme Siddiqui. |
7 | Als Ergebnis dieses öffentlichen Aufschreis gegen das Urteil kam die pakistanische Regierung zu Hause unter Druck und der Innenminister Rehman Malik forderte die USA auf, Dr. Aafia Siddiqui nach Pakistan zu repatriieren. | Résultat du tollé contre la sentence, le gouvernement pakistanais s'est trouvé sous la pression intérieure, et le ministre de l'Intérieur Rehman Malik a exigé des USA qu'ils rapatrient le Dr Aafia Siddiqui au Pakistan. |
8 | Composite Bild von Aafia Siddiqui von der FBI-Website. Plakat gesucher Personen. | Photo reconstituée d'Aafia Siddiqui d'après son avis de recherche sur le site internet du FBI. |
9 | Image via Wikipedia. | Image via Wikipedia. |
10 | Dr. Aafia Siddiqui, auch als Geist von Bagram oder Prisoner 650 bekannt, hat die Gedanken von Tausenden von Pakistanern verfolgt, seit ihr mysteriöses Verschwinden aus Karachi in 2007 von den Medien bemerkt wurde. | Le Dr. Aafia Siddiqui, aussi connue comme le Fantôme de Bagram ou la prisonnière 650, hante la mémoire de milliers de Pakistanais depuis que son absence mystérieuse a été remarquée par les médias en 2007. |
11 | Siddiqui promovierte in Genetiks am Massachusetts Institute of Technology in den USA. | Mme Siddiqui a passé son doctorat en génétique au Massachusetts Institute of Technology (M.I.T.), aux USA. |
12 | Im März 2003 verschwand sie auf mysteriöse Weise aus Karachi zusammen mit ihren drei Kindern. | En mars 2003, elle disparut mystérieusement de Karachi en compagnie de ses trois enfants. |
13 | Tatsächlich nahmen Menschenrechtsorganisationen und Aktivisten auf der ganzen Welt erst davon Kenntnis, als der englische Gefangene Moazzam Begg sie in seinem Buch “The Enemy Combatant” erwähnte. | En fait, ce n'est que lorsque le prisonnier britannique Moazzam Begg l'eut mentionnée dans son livre “Combattant Ennemi”, que les organisations et militants des droits humains à travers le monde y firent attention. |
14 | Am 6. Juli 2008 rief die britische Journalistin Yvonne Ridley für eine pakistanische Frau um Hilfe, die, so glaubte sie, von den Amerikanern in der Bagram Haftanstalt in Afghanistan, für über 4 Jahre in Isolation gehalten wurde. | Le 6 juillet 2008, la journaliste britannique Yvonne Ridley appela à aider une femme pakistanaise qu'elle pensait avoir été maintenue à l'isolement par les Américains dans leur centre de détention à Bagram en Afghanistan, depuis plus de quatre ans. |
15 | Berichten zufolge wurde der 12-jährige Ahmed (Dr. Aafias Sohn) seiner Tante Fauzia Siddiqui im September 2008 übergeben, nachdem er jahrelang auf einem US-Militärstützpunkt in Afghanistan festgehalten wurde. | Selon certaines informations, Ahmed, 12 ans, (fils du Dr Aafia) fut remis à sa tante Fauzia Siddiqui en septembre 2008 après des années de détention sur une base militaire américaine en Afghanistan. |
16 | Später, so berichteten die Medien, wurde ein kleines Mädchen namens Fatima vor der Haustür von Siddiquis Schwester abgesetzt, deren DNA mit den von Ahmed (Dr. Aafias Sohn) übereinstimmt. | Plus tard, les média ont rapporté qu'une fillette prénommée Fatima fut déposée devant la maison de la soeur de Mme Siddiqui, et que son ADN correspondait à celui d'Ahmed (le fils du Dr Aafia). |
17 | Ein pakistanischer Senator und Vorsitzender des Ständigen Ausschusses des Inneren, Senator Talha Mehmood, “verdammte die USA dafür, das Kind sieben Jahre lang in einem kalten, dunklen Militärgefängnis festgehalten zu haben.” | Pendant ce temps, un sénateur pakistanais et président du comité permanent de l'Intérieur du Sénat, Talha Mehmood, “fustigea les Etats-Unis pour avoir gardé l'enfant dans une pièce froide et sombre d'une prison militaire pendant sept ans.” |
18 | Nach der Rückkehr ihrer zwei Kinder begann Aafias Familie zu hoffen, dass sie auch bald wieder zurückkehren würde, und kontaktierten weiterhin die pakistanische Regierung, um Aafias Sicherheit zu gewährleisten. | Après le retour de deux de ses enfants, la famille d'Aafia se prit à espérer qu'elle reviendrait aussi bientôt et poursuivit les contacts avec le gouvernement du Pakistan pour garantir la sécurité d'Aafia. |
19 | Aber alle ihre Hoffnungen wurden zu Asche, als sie von Aafias Verurteilung auf 86 Jahre Haft erfuhren. | Mais tous leurs espoirs ont été réduits à néant avec la nouvelle de l'emprisonnement d'Aafia pour 86 années. |
20 | Die Reaktion der pakistanischen Medien und Blogger auf dieses Problem ist gemischt. Einige behaupten, dass Aafia ein Opfer der Ungerechtigkeit geworden ist, andere betrachten es als eine Lektion, um den Wert der sozialen Gerechtigkeit zu erfahren. | Les médias et blogueurs pakistanais ont des réactions mêlées sur l'affaire, certains clamant qu'Aafia a été victime d'une injustice, tandis que d'autres y voient une leçon sur les valeurs de la justice sociale. |
21 | Shaukat Hamdani schreibt im Express-Blog: | Shaukat Hamdani écrit sur Express Blog: |
22 | “Ungeachtet der Berichte in den internationalen Medien muss klargestellt werden, dass Dr. Aafia niemals wegen Terrorismus angeklagt worden ist. | “Quoi qu'en aient dit les média internationaux, il faut dire clairement que le Dr Aafia n'a jamais été inculpée de terrorisme. |
23 | Vielmehr wurde sie angeklagt einem US-Stabsfeldwebel das Gewehr entrissen zu haben, als sie Mitte 2008 in Afghanistans Ghazni Provinz verhört wurde, und auf FBI-Agenten und Militärpersonal geschossen zu haben. | En revanche, elle est accusée d'avoir arraché le fusil d'un adjudant américain à la mi -2008 lorsqu'elle était retenue pour interrogatoire dans la province afghane de Ghazni et d'avoir fait feu sur des agents du FBI et du personnel militaire. |
24 | Es wurde jedoch niemand verletzt. | Toutefois, personne ne fut touché. |
25 | Daher war der ihr von den amerikanischen Medien verliehene Spitzname ‘Lady al-Qaeda' völlig unangebracht und muss das Schwurgericht beeinflusst haben. | Le surnom que lui ont donné les médias américains, ‘Lady al-Qaida' était totalement injustifié et a dû influencer le jury. |
26 | Was hierbei so traurig ist, ist die Tatsache, dass unsere Regierung als ein Hauptverbündeter der Vereinigten Staaten nicht in der Lage war, etwas in dieser Angelegenheit auszurichten und dass die Behandlung, die ein pakistanischer Bürger erhalten hat, ganz einfach entsetzlich ist.” | Ce qui est triste, c'est que tout en étant un allié aussi central des Etats-Unis dans la guerre contre la terreur, notre gouvernement n'ait rien pu obtenir à cet égard, et le traitement infligé à une ressortissante pakistanaise est simplement épouvantable.” |
27 | Faisal Kapadia schreibt: | Faisal Kapadia écrit : |
28 | Niemand kann leugnen, dass die Behandlung, die sie in Bagram erhielt, abscheulich war. Ob die pakistanische Regierung jedoch tatsächlich die Freilassung einer Person erreichen kann, die von einem US-Gericht verurteilt wurde, ist ziemlich lächerlich. | Nul ne peut nier que la façon dont elle a été traitée à Bagram était méprisable, mais que le gouvernement du Pakistan puisse réellement obtenir la libération d'un individu jugé et condamné par un tribunal américain ne peut prêter qu'à l'hilarité. |
29 | Besonders, wenn die betreffende Person eine US-Staatsbürgerin ist. | Surtout si la personne concernée est citoyen des Etats-Unis. |
30 | Beenish Ahmed erwähnt einige Punkte, die zu denken geben: | Beenish Ahmed mentionne des points à méditer : |
31 | “Siddiquis Fall hat einige Pakistaner dazu gezwungen, über soziale Urteile hinaus die Fragen der sozialen Gerechtigkeit zu betrachten. | “L'affaire Siddiqui a contraint certains Pakistanais à regarder au-delà des jugements sociaux pour envisager les questions de justice sociale. |
32 | Ganz abgesehen von Siddiquis persönlicher Geschichte sind die Umstände ihrer Verhaftung und die klaffenden Löcher in der als klassifiziert eingestuften Beweisführung zu einem Sammelpunkt für die Anti-Amerikanische Stimmung in Pakistan geworden. | L'histoire personnelle de Mme Siddiqui mise à part, les curieuses circonstances de son arrestation et les trous béants dans les preuves non divulguées comme secret défense sont devenus un point de ralliement pour le sentiment anti-américai au Pakistan.” |
33 | Die Ansichten westlicher Autoren sind in dieser Beziehung ebenfalls bedeutsam. Sie debattieren das Justiz-System der US-Gerichte im Hinblick auf Aafia Siddiquis angebliche Verbrechen und die Art ihrer Bestrafung. | Les opinions des auteurs occidentaux n'ont pas moins d'intérêt dans cette affaire, en débattant sur le système judiciaire des tribunaux américains au vu des crimes présumés d'Aafia Siddiqui et de la nature de sa peine. |
34 | Laut Stephen Lendmans Bericht: | Selon l'article de Stephen Lendman : |
35 | “Ihr Fall ist eines der krassesten amerikanischen Beispiele von schrecklichem Missbrauch und Ungerechtigkeit gekrönt mit einer lebenslangen Haftstrafe für ein angebliches Verbrechen, dass sie nie begangen hat.” | “Son affaire est l'un des exemples américains les plus flagrants d'atroces abus et injustice, couronnés par sa condamnation pratiquement à perpétuité pour un crime présumé qu'elle n'a jamais commis.” |
36 | Im Houston Criminal Lawyer berichten John Floyd und Billy Sinclair, dass die ungewöhnlich lange Strafzeit größer als notwendig, grausam und unangebracht sei: | Sur Houston Criminal Lawyer, John Floyd et Billy Sinclair écrivent que la condamnation inhabituellement longue est plus lourde que nécessaire, cruelle et inusitée : |
37 | “Die ihr von Richter Berman auferlegte 86-jährige Haftstrafe ist nichts weiter als eine ungerechtfertigte und grausame Fortsetzung dieser Folter … Es ist eine Schande, und ihr Fall wird auf unsere Strafjustiz und das Ansehen der Vereinigten Staaten in der gesamten Welt ein schlechtes Licht werfen, bis sie freigelassen wird.” | “La peine de 86 ans qui lui a été infligée par le juge Berman n'est qu'une continuation injustifiée et cruelle de cette torture.. Elle est honteuse, et son cas restera une souillure sur notre système de justice pénale et la réputation des Etats-Unis à travers la communauté mondiale jusqu'à ce qu'elle soit libérée.” |
38 | Ein Poster von Dr. Aafias Website | Affiche pour le Dr. Aafia |
39 | Yvonne Ridley schreibt in einem kürzlich erschienenen Beitrag in Countercurrents.org unter dem Titel “Aafia Heute, US-Bürger Morgen”: | Yvonne Ridley écrit dans un récent billet sur Countercurrents.org, intitulé “Aujourd'hui Aafia, les citoyens américains demain”: |
40 | Die pakistanische Regierung muss nun die Rückführung von Aafia mit sofortiger Wirkung verlangen. | Il faut maintenant que le gouvernement pakistanais réclame le rapatriement d'Aafia avec effet immediat. |
41 | Die USA sollen jetzt den Mund halten, einlenken und etwas Bescheidenheit zeigen, indem sie Pakistans Tochter zurückschicken. | Les Etats-Unis doivent se taire, céder et montrer un peu d'humilité en rendant la Fille du Pakistan. |
42 | Und mit ein bisschen Glück werden unschuldige im Ausland reisende US-Bürger nicht in den Fallout der Verletzung des Völkerrechts und der Menschenrechte verwickelt. | Et avec un peu de chance, d'innocents Américains en voyage à l'étranger ne seront pas pris dans les retombées de cette violation de la loi internationale et des droits humains. |
43 | Der Fall von Dr. Aafia war von Anfang an sehr geheimnisvoll, aber wenn wir als Bürger oder Staat solche Fälle weiterhin übersehen, wird die Liste der vermissten Personen in Pakistan nur länger werden und zum Chaos in der Gesellschaft führen. | L'affaire du Dr. Aafia est mystérieuse depuis le début, mais en tant que citoyens ou Etat la négligence devant ce genre de cas ne fera qu'allonger la liste de disparus au Pakistan et donner libre cours au chaos dans la société. |