Sentence alignment for gv-deu-20130402-14903.xml (html) - gv-fra-20130326-141852.xml (html)

#deufra
1Spanien: Literatur und Übersetzung, das Projekt AsymptoteEspagne : Littérature et traduction, le projet Asymptote
2Der englische Übersetzer Peter Bush.Le traducteur anglais Peter Bush.
3Foto von Alba Calle.Photo d'Alba Calle.
4Asymptote [en], ein internationales Magazin das sich mit Literatur und Übersetzungen beschäftigt, hat seinen zweiten Geburtstag mit zahlreichen Veranstaltungen gefeiert. Dabei waren auch einige der international besten zeitgenössischen Autoren und Übersetzer.Asymptote [en anglais, comme les autres liens, sauf indication contraire], revue digitale internationale sur la littérature et la traduction, a célébré son deuxième anniversaire par une série d'événements avec la participation de quelques uns des meilleurs écrivains et traducteurs contemporains au niveau international.
5Zu den auserwählten Städten zählte auch Barcelona [es], wo am 25. Januar ein Vortrag [es] stattfand, an dem einheimische Übersetzer und Schriftsteller, die in Spanisch, Englisch oder Katalanisch schreiben teilnahmen, um die erste Ausgabe des Magazins für 2013 vorzustellen.Parmi les villes sélectionnées se trouvait Barcelone [ES] où le 25 janvier a été organisé une manifestation publique [ES] rassemblant des traducteurs et des auteurs locaux écrivant en espagnol, en catalan ou en anglais pour présenter la première édition 2013 de cette revue.
6Dieses Projekt wurde von einer Gruppe Geschäftsleute entwickelt, die aus der ganzen Welt kommen und die die Literatur und die Übersetzungskunst lieben.Le projet est né d'un groupe d'hommes d'affaires issus de différents coins du monde qui ont en commun l'amour de la littérature et l'art de la traduction.
7Unter diesem Gedanken stellt Asymptote den Lesern Auszüge aus Texten in der ursprünglichen Sprache und deren Übersetzung vor.Dans cette optique, Asymptote met à disposition des lecteurs des extraits choisis d'œuvres originales et leurs traductions.
8Manchmal gibt es dazu Audioaufnahmen des Übersetzers, damit die Leser eine Vorstellung von der Phonetik der Sprache bekommen können.Parfois, ils sont accompagnés d'enregistrements audio du traducteur de façon que les lecteurs puissent découvrir la phonétique du langage.
9Das Publikum im Saal des Inusual Projects.Le public de la salle Unusual dans l'insolite salle du projet Asymptote .
10Photographie de Alba CallePhotographie de Alba Calle
11Und das ist noch nicht alles, das Magazin hat neben den literarischen Seiten auch eine Rubrik, die sich mit den bildenen Künsten beschäftigt.Et ce n'est pas tout, outre les œuvres littéraires, la revue présente aussi une section dédiée aux arts visuels.
12Asymptote wurde 2012 von 3:am magazine ebenso wie von The Times Literary Supplement und London Review of Books als Magazin des Jahres ausgezeichnet.Asymptote a été désigné magazine de l'année 2012 par 3:am magazine et par des publications comme The Times Literary Supplement et London Review of Books.
13Der Erfolg des Projekts basiert zum großen Teil auf dem Engagement von zahlreichen Freiwilligen, darunter Autoren, Übersetzer, Fotografen und Grafiker.Le succès du projet tient pour beaucoup à la longue liste de contributeurs bénévoles incluant des auteurs, des traducteurs, des photographes et des dessinateurs.
14Der Chefredakteur Yew Leong Lee hat sich mit einem Mitarbeiter von Global Voices über das Projekt Asymptote und die Veranstaltung in Barcelona unterhalten.L'éditeur de la revue, Yew Leong Lee, s'est entretenu avec un collaborateur de Global Voices sur le projet Asymptote et l'événement organisé à Barcelone.
15Nach zwei Jahren, wie fühlt es sich an, Teil eines solch erfolgreichen Projekts zu sein?Après deux ans, quel effet cela vous fait de participer à un projet marqué par une telle réussite ?
16Die Tatsache, dass wir unseren zweiten Geburtstag in New York, Berlin, Taipeh und Barcelona gefeiert haben, ist für uns eine große Freude, denn so trafen wir zum ersten Mal Leser aus der ganzen Welt und haben die Unterschiede in den verschieden Kulturen bemerkt, auch wenn wir ein Online-Magazin sind.Le fait de voir célébrer notre deuxième anniversaire à New York, à Berlin, à Taipei et à Barcelone est pour nous source de grande satisfaction car nous touchons pour la première fois des lecteurs du monde entier. Bien que nous soyons une publication entièrement numérique, nous avons remarqué les différentes « ambiances » culturelles.
17Die neue Herausforderung besteht nun darin, die Literatur von einem globalen Standpunkt aus zu betrachten und nicht nur durch den Fokus einer einzelnen Sprache.Le nouveau défi est de considérer la littérature d'un point de vue mondial et non plus seulement avec l'optique d'une langue particulière.
18Asymptote möchte zum Zentrum der literarischen Community werden, die immer eine Minderheit darstellt.Asymptote s'est fixé comme objectif d'être un foyer de convergence pour les communautés littéraires qui sont toujours au second plan.
19Ich möchte meinem Team danken, ebenso den Lesern, vor allem jenen, die uns geholfen haben, das Projekt bekannter zu machen und die uns in unserer Fundraising-Kampagne auf Indiegogo unterstützt haben.Je voudrais remercier mon équipe et aussi les lecteurs, spécialement ceux qui nous ont aidé à faire connaître notre projet et ont apporté une aide financière via une campagne de récolte de fonds sur Indiegogo.
20Der Schriftsteller Adrià Targa mit Rafael Mammos und Najat El Hachmi.L'écrivain Adrià Targa avec Rafael Mammos et Najat El Hachmi.
21Foto von Joaquim Moreno Càcteres.Photographie de Joaquim Moreno Càcteres.
22Da wir in den letzten zwei Jahren sehr viel mit großartigen spanischsprachigen Autoren (nicht nur aus Spanien sondern auch aus Kuba, der Dominikanischen Republik, Mexiko,…) gearbeitet haben, wollten wir etwas veranstalten, um unsere Verbindung zu Spanien auszudrücken.Étant donné que pendant ces deux années nous avons collaboré avec de nombreux grands écrivains de langue espagnole (originaires non seulement d'Espagne, mais aussi de Cuba, de République dominicaine, du Mexique, etc.), nous avons souhaité organiser un événement pour consolider notre lien avec l'Espagne.
23Die Wahl fiel auf Barcelona, da es hier sehr viel Übersetzungen gibt, nicht nur wegen der Touristen, sondern auch zwischen Katalanisch und Spanisch.Le choix de Barcelone nous a semblé évident parce qu'on y fait beaucoup de traduction, non seulement pour les touristes mais aussi entre le catalan est l'espagnol.
24Im Laufe dieses Jahres wollen wir unseren englischsprachigen Lesern mehr katalanische und spanische Schriftsteller näherbringen.Dans le courant de l'année 2013, nous voudrions faire découvrir un plus grand nombre d'écrivains catalans et espagnols à nos lecteurs de langue anglaise.
25Wie wurde diese Veranstaltung in Barcelona aufgenommen?Comment a été accueillie cette manifestation à Barcelone ?
26Mit großem Interesse.Avec beaucoup d'intérêt.
27Es waren mehr als 100 Personen da.Il y avait à coup sûr plus de 100 personnes présentes.
28Auf der Bühne wechselten sich etablierte Übersetzer und Schriftsteller mit unbekannten, vielversprechenden Neulingen in der Welt der Literatur und Übersetzung ab. Einige Autoren machten sich sogar selber an eine Übersetzung und teilten diese mit dem Publikum.On a vu se succéder des traducteurs et des écrivains confirmés ainsi que des jeunes, nouveaux-venus dans le monde de la traduction littéraire. Quelques écrivains se sont même penchés sur une ou deux traductions et les ont partagées avec le public.
29All dies wurde begleitet von einer Swing-Band, die dazu beigetragen hat, eine entspannte Atmosphäre zu schaffen.Le tout accompagné de la musique animée d'un groupe de swing qui a contribué à créer une atmosphère détendue.
30Zahlreiche Gäste hatten sich mit den Autoren unterhalten und bei uns bedankt, da sie nie zuvor die Gelegenheit hatten, an einer solchen Veranstaltung teilzunehmen.De nombreux invités ont discuté avec les auteurs et nous ont remerciés pour cette initiative car ils n'avaient encore jamais eu l'occasion d'assister à ce type de rencontre.
31Angesichts des tollen Erfolgs all dieser Veranstaltungen, haben Sie auch in Zukunft vor, solche Abende zu organisieren?Compte tenu de l'énorme succès de toutes les rencontres, avez-vous pour projet de réorganiser de tels événements dans un futur proche ?
32Das ist möglich, denn das Publikum hat uns sehr herzlich empfangen, nicht nur in Barcelona, sondern in allen anderen Städten auch.C'est possible, parce que le public nous a chaleureusement accueilli, non seulement à Barcelone mais dans toutes les villes dans lesquelles nous avons organisé ces rencontres.
33Das wird davon abhängen, wie wir unterstützt werden, denn wir möchten auch gern andere Regionen erreichen; die Literatur der Welt in anderen Ländern vorstellen und umgekehrt.Cela dépendra des soutiens que nous obtiendrons parce que nous voudrions également changer d'endroit, présenter la littérature mondiale à d'autres communautés locales et vice versa.
34Als nächstes stehen London, Paris und Tokio auf unserer Liste.Les prochains sites sur notre liste sont Londres, Paris et Tokyo.
35Aber wir würden uns sehr freuen, eine weitere Veranstaltung in Barcelona zu organisieren.Mais nous serions très contents de réorganiser une rencontre à Barcelone.
36Fotos dieser Veranstaltung gibt es auf der Facebook-Seite des Magazins.Des photographies sont disponibles sur la page Facebook de la revue.
37Aktuelle Informationen über Asymptote findet man bei Twitter und bei Tumblr .Vous pouvez consulter les dernières informations concernant Asymptote sur Twitter et sur Tumblr .