# | deu | fra |
---|
1 | Der unglaubliche Mut von Menschenrechtlerinnen im Nahen Osten | Moyen Orient, droits humains : des femmes très courageuses |
2 | Zainab Al-Khawaja & ihre Tochter Jude / Razan Zaitouneh | Zainab Al-Khawaja et sa fille Jude / Razan Zaitouneh |
3 | Alle Links führen wenn nicht anders ersichtlich auf englischsprachige Webseiten. | |
4 | Das Golf Zentrum für Menschenrechte (Gulf Centre for Human Rights/ GCHR) ist eine unabhängige, gemeinnützige Nichtregierungsorganisation, mit dem Ziel Menschenrechtler (auch unabhängige Journalisten, Blogger, Anwälte, etc.) in der Golfregion und den benachbarten Ländern, durch den Einsatz für Meinungsfreiheit, Vereine und friedliche Versammlungen, zu unterstützen und beschützen. | L'association Gulf Centre for Human Rights (GCHR) est une ONG indépendante qui procure soutien et protection aux militants pour les droits humains (y compris les journalistes indépendants, blogueurs, avocats, etc.) dans la région du Golfe et les pays voisins. Elle promeut la liberté d'expression, d'association et de rassemblement pacifique. |
5 | Dieser Beitrag ist original veröffentlicht worden am 10. Dezember 2014, und eine angepasste Version wurde genehmigt und wieder veröffentlicht auf Global Voices. | Ce post a été d'abord publié sur son site le 10 décembre 2014. Une version éditée est republiée sur Global Voices avec son autorisation. |
6 | Am internationalen Tag der Menschenrechte, würdigte das Golf Zentrum für Menschenrechte (GCHR) den Mut von weiblichen Menschenrechtlerinnen in der Golfregion und den benachbarten Ländern. | |
7 | Die Region ist generell nicht gastfreundlich zu Menschenrechtlern und vor allem Frauen sind gefährdet, wenn sie in einigen der gefährlichsten Ländern der Welt frei ihre Meinung äußern. | Durant la Journée internationale des droits humains, le Gulf Centre for Human Rights (GCHR) a rendu hommage au courage des femmes qui militent pour les droits humains dans le Golfe et les pays voisins. |
8 | Wie beispielsweise im Irak, wo ein kritischer Kommentar den Tod zur Folge haben kann; oder Syrien, wo eine Menschrechtlerin zu sein bedeutet, das eigene Leben und die eigene Freiheit zu riskieren; oder Bahrain, wo das Zerreißen eines Fotos vom König einen für sieben Jahre ins Gefängnis bringen kann; oder Saudi-Arabien, wo Frauen verhaftet werden, weil sie Auto fahren; oder dem Iran, wo Proteste gegen Säureangriffe auf Frauen unter Strafe gestellt ist. | Cette région du monde n'est pas hospitalière pour de tels militants en général, et les femmes sont encore plus à risque dans certains des pays les plus dangereux au monde pour qui exprime ses opinions, comme l'Irak, où une critique peut entrainer la mort, ou la Syrie où de telles activités signifient risquer sa vie et sa liberté. Ou encore Bahrein, où déchirer une photo du roi est passible de sept ans de prison. |
9 | Die Krise im Irak und Syrien hat die gesamte Golfregion instabiler gemacht und dadurch ist vor allem die Situation von Menschenrechtlerinnen gefährlicher geworden, insbesondere durch die wachsende terroristische Gruppe islamischer Staat, auch bekannt als IS. | Ou l'Arabie saoudite, où des femmes ont été arrêtée pour avoir conduit une voiture. Et en Iran, où des manifestations provoquées par des attaques à l'acide de femmes ont entrainé des sanctions. |
10 | | Les conflits en Irak et en Syrie ont rendu la région du Golfe instable et la situation des femmes militantes encore plus dangereuse, avec la montée en puissance du groupe extrémiste connu comme ISIS. |
11 | Seit die IS sich über den Irak und Syrien verteilt hat wurden Frauen umgebracht und versklavt. | Quand la présence d'ISIS s'est affirmée tant en Irak qu'en Syrie, captures, esclavage ou assassinats ont aussi concerné des femmes. |
12 | Ein Beispiel für den weitreichenden Schaden durch die IS, im historischen Mosul. Am 22. | Un exemple des dégâts infligés par ISIS sur la vieille ville de Mossoul. |
13 | September 2014, wurden die irakische Anwältin und Menschenrechtlerin Samira Saleh Al-Naimi von einer Gruppe maskierter und bewaffneter Männer, die der IS angehörten, umgebracht. | Le 22 Septembre 2014, l'avocate irakienne Samira Saleh Al-Naimi a été assassinée par un groupe d'hommes masqués et armés appartenant à ISIS. |
14 | Sie eröffneten das Feuer und töteten sie auf einem öffentlichen Platz im Herzen von Mosul. | Ils ont ouvert le feu et l'ont tuée dans un jardin public au coeur de la ville de Mossoul. |
15 | GCHR berichtete, dass sie entführt wurde durch die IS, in der Woche nachdem sie den großen Schaden im historische Mosul durch die IS als “barbarisch” beschrieben hatte. | Le GCHR a annoncé qu'elle avait été enlevée à son domicile une semaine après avoir déclaré “barbares” les destructions commises dans la vieille ville de Mossoul par ISIS. |
16 | Razan, Wa'el, Samira und Nazim | Razan, Wa'el, Samira et Nazim |
17 | Die Möglichkeit von Menschenrechtlern ihre Arbeit in den Konfliktgebieten und anderswo in Syrien auszuüben ist stark begrenzt. | La capacité des défenseurs des droits humains à continuer leur lutte dans les zones de conflits et ailleurs en Syrie a été extrêmement restreinte. |
18 | Menschenrechlerinnen wurden entführt und inhaftiert, wie Razan Ghazzawi oder Razan Zaitouneh, wurden ins Exil getrieben oder verstecken sich seit Beginn des Konfliktes in Syrien. | Des femmes militantes ont été emprisonnées ou enlevée, comme Razan Ghazzawi ou Razan Zaitouneh, poussées à l'exil ou obligées à vivre en clandestinité en Syrie même depuis le début du conflit. |
19 | In dieser Woche ist es nun genau ein Jahr her, dass Zaitouneh, die Leiterin der Gruppe für Menschenrechtsmonitoring und ihre drei Kolleginnen in Duma entführt wurden, einer Stadt in der Nähe von Damaskus, die unter der Kontrolle der bewaffneten Oppositionellen ist. | Ce mois-ci marque le premier anniversaire de la disparition de Razan Zaitouneh et de trois de ses collègues du groupe pour les droits humains qu'elle dirige, le Centre de documentation des violations des droits humains. Ils ont été enlevés à Douma, une ville située près de Damas et sous le contrôle de groupes armés. |
20 | Zaitouneh ist eine Anwältin, die seit 2001 politische Gefangene in Syrien verteidigt und seit Beginn der Krise 2011 eine Schlüsselrolle in der Dokumentation von Rechtsverletzungen spielt. | Razan Zaitouneh, une avocate, a défendu des prisonniers politiques en Syrie depuis 2001 et a joué un rôle central depuis le début de la crise en Syrie en 2011. |
21 | GCHR und 50 weitere NGOs kämpfen für die Freilassung von Zaitouneh, ihrem Ehemann Wa'el Hamada, Samira Khalil und Nazem Hamadi. | Le GCHR s'est joint à plus de cinquante autres ONG pour réclamer la libération de Razan Zaitouneh, Wa'el Hamada, qui est également son mari, Samira Khalil et Nazem Hamadi. |
22 | Aktivisten der Zivilgesellschaft, humanitäre Helfer, Autoren, Journalisten, Anwälte und diejenigen, die Menschenrechtsverletzungen dokumentieren sind zur Zielscheibe aller Parteien im Konflikt geworden. | Les activistes de la société civile, les travailleurs de l'humanitaire, les écrivains, journalistes, avocats et tous ceux qui documentent les atteintes aux droits humains sont délibérément ciblés par toutes les parties du conflit armé. |
23 | Zehntausende werden unter entsetzlichen Bedingungen festgehalten, viele sterben im Gefängnis. | Des dizaines de milliers de personnes sont détenues dans des conditions très dures. Beaucoup sont mortes en prison. |
24 | Berichte über ungesetzliche Hinrichtungen, gezieltem Verschwinden lassen, willkürlichen Inhaftierungen und systematischer Folter, einschließlich Vergewaltigungen und anderen Misshandlungen durch Sicherheitskräfte der Regierung, sowie bewaffnete oppositionelle Gruppen, erreichen die GCHR seit Beginn des Konfliktes 2011. | Les rapports d'exécutions sommaires, d'enlèvements, de détention arbitraires et de tortures systématiques, y compris le viol, s'accumulent. Les mauvais traitements sont courants que ce soit au mains des forces régulières de sécurité ou de celles des groupes armés d'opposition. |
25 | Das Syrische Netzwerk für Menschenrechte (Syrian Network for Human Rights - SNHR) dokumentierte Gewalt, einschließlich sexuelle Übergriffe an syrischen Frauen durch Regierungskräfte, IS, kurdische Kämpfer und den bewaffneten Oppositions-Gruppen. | Le Réseau syrien pour les droits humains (SNHR) a également enregistré les violences, dont les agressions sexuelles contre les femmes en Syrie, de la part des forces gouvernementales, de ISIS, des combattants kurdes et d'autres groupes armés. |
26 | In einem aktuellen Bericht wird auf die bedeutende Rolle der syrischen Frauen als Menschenrechtsverteidigerinnen hingewiesen - Gewalttaten zu dokumentieren, Demonstrationen zu organisieren, und humanitäre Hilfe zu leisten - in vielen Fällen sind sie zudem Alleinversorgerinnen für ihre Familien. | Dans un rapport récent, il note que les femmes syriennes jouent un rôle important pour défendre les droits humains, la récolte de témoignages, l'organisation de manifestations, la mise en place d'aide humanitaire. Dans beaucoup de cas, elles sont aussi chefs de famille et doivent entretenir leur famille. |
27 | Bahrain | Bahrein |
28 | Nicht nur in Bürgerkriegsländern leiden Frauen. | Il n'est pas nécessaire qu'un pays soit en guerre pour que les femmes engagées souffrent. |
29 | In Bahrain ist die Gleichstellung der Frau weit fortgeschritten im Vergleich zu Saudi Arabien. | A Bahrein, les droits des femmes sont assez avancés, comparés par exemple à ceux des Saoudiennes. |
30 | Frauen dürfen Auto fahren, sind ins Parlament gewählt worden, besetzen Spitzenpositionen und werden sogar Ministerinnen - aber Frauen können genauso entlassen, inhaftiert und gefoltert werden. | Les femmes ont le droit de conduire, d'être élues au parlement, de détenir de hautes fonctions et même de devenir ministres. |
31 | Eine Woche vor den Wahlen vom 22. | Mais les femmes peuvent aussi être arrêtées, emprisonnées et même torturées aux côtés des hommes. |
32 | November wurden über Tausend junge Frauen in Bahrain verhaftet und inhaftiert, einige während höchstgradig traumatisierender Nachtrazzien, unter ihnen auch zwei Schwangere und eine Frau mit einem Baby. | Une semaine avant les élections qui se sont déroulées le 22 Novembre, plus d'une douzaine de femmes ont été arrêtées à Bahrein, certaines durant des raids nocturnes très traumatisants, dont deux femmes enceintes et une femme avec un jeune enfant. |
33 | Laut Bahrains Zentrum für Menschenrechte (Bahrain Centre for Human Rights - BCHR), wurden sie beschuldigt “ein politisches Referendum organisiert und durchgeführt zu haben” durch Umfragen vor den Wahlen, zudem berichteten einige der Frauen misshandelt und gefoltert worden zu sein. | Selon le Centre de Bahrein pour les droits humains (BCHR), elles ont été inculpées pour avoir “conçu et organisé un référendum public”, pour avoir organisé un vote avant les élections. Certaines auraient été torturées et sévèrement maltraitées. |
34 | Darüberhinaus hält das Innenministerium weiterhin Zahra Al-Shaikh und ihr Baby fest, das frühgeboren ist und gesundheitliche Probleme hat. | Par ailleurs, le ministère de l'Intérieur de Bahrein détient toujours Zahra Al-Shaikh et son bébé, qui est né prématurément et présente des problèmes de santé. |
35 | Berichten zufolge hat sie psychische Probleme und leidet sehr. | Elle serait en détresse psychologique et dans de grandes souffrances. |
36 | Sie wurde am 27. Oktober 2014 inhaftiert, als sie ihren Ehemann im Gefängnis besuchte, da ihr dies als illegale Versammlung vorgeworfen wurde. | Elle a été arrêtée le 27 Octobre 2014 alors qu'elle rendait visite à son mari en prison et inculpée pour ‘rassemblement interdit'. |
37 | Sie wurde schon zuvor mehrmals inhaftiert und dabei gegen ihr Recht auf Versammlungsfreiheit verstoßen. | Elle a déjà été arrêtée plusieurs fois, et sa liberté de rassemblement n'a pas été respectée. |
38 | Maryam Al-Khawaja & Zainab Al-Khawaja | Maryam Al-Khawaja et Zainab Al-Khawaja |
39 | Zainab Al-Khawaja, eine federführende Menschenrechtsaktivistin in Bahrain, gebar vor einem Monat ihr Kind, eine Woche nachdem sie aus dem Gefängnis entlassen wurde. | Zainab Al-Khawaja, une organisatrice de campagnes pour les droits humains à Bahrein, a accouché le mois dernier, une semaine après avoir été libérée. |
40 | Sie wurde am 4. Dezember zu drei Jahren Gefängnisstrafe verurteilt, weil sie am 14. Oktober während einer der vielen Anhörungen ein Foto des Königs zerrissen hatte und war zudem am 9. Dezember wegen Ehrenbeleidigung eines öffentlich Bediensteten und Zerstörung öffentlichen Eigentums zu einer sofortigen 16- monatigen Gefängnisstrafe verurteilt worden. | Elle a été condamnée à trois ans de prison le 4 Décembre pour avoir déchiré une photo du roi durant l'une des nombreuses audiences de son procès le 14 octobre, puis condamnée pour d'autres affaires le 9 Décembre à 16 mois de détention, avec incarcération immédiate pour avoir insulté un fonctionnaire et détruit des biens publics. |
41 | Sie wurde am 19. November freigelassen, nachdem international von GCHR, BCHR, vielen anderen NGOs und Mitgliedern des europäischen Parlaments für sie eingetreten worden war. | Elle a été libérée le 19 Novembre après une campagne internationale menée pour elle par le GCHR, le BCHR et de nombreuses autres ONG et membres du parlement européen. |
42 | Sie hat drei weitere Anhörungen am 9. Dezember und weitere fünf Anklagepunkte wurden gegen sie erhoben, die laut ihres Anwalts, deutlich gegen das Recht auf freie Meinungsäußerung verstoßen. | Elle a été présente à trois audiences le 9 décembre et risque d'être inculpée de cinq autres délits qui, selon son avocat, violent clairement son droit à la liberté d'expression. |
43 | Ihre Schwester Maryam Al-Khawaja, Co-Direktorin von GCHR, wurde bei ihrer Ankunft am 30. August in Bahrain ebenfalls zu 19 Tagen Haft verurteilt und zu Unrecht beschuldigt eine Polizistin angegriffen zu haben. | Sa soeur Maryam Al-Khawaja, co-directrice du GCHR, a également été emprisonnée pendant dix-neuf jours quand elle est arrivée à Bahrein le 30 aout et faussement accusée d'avoir agressé deux femmes policiers. |
44 | Sie wurde zu einer einjährigen Gefängnisstrafe am 1. Dezember verurteilt, in einem Gerichtsverfahren, das sie boykottierte. | Elle a été condamnée à un an de prison le 1er décembre mais a boycotté son procès. |
45 | In Wahrheit wurde Al-Khawaja selbst angegriffen, wobei ihr ein Schultermuskel riss, dennoch wurde dafür bis heute niemand zur Rechenschaft gezogen. | De fait, Maryam Al-Khawaja a elle-même été agressée et souffre d'une blessure à l'épaule, mais aucun témoin n'a été appelé pour cette agression. |
46 | Sie hatte eine Reise unternommen um ihren Vater zu sehen, der aufgrund eines Hungerstreiks im Gefängnis in Lebensgefahr schwebte. | Elle s'était rendue à Bahrein pour tenter de voir son père, dont la vie était en danger suite à une grève de la faim commencée en prison. |
47 | Ghada Jamsheer | Ghada Jamsheer |
48 | Ebenfalls in Bahrain wurde die Menschenrechtsaktivistin Ghada Jamsheer am 15.September 2014 festgenommen, aufgrund des Anklagevorwurfs von Verleumdung, da sie auf Twitter über Korruption an der König-Hamad-Universitätsklinik, die von einem Mitglied der Königsfamilie geleitet wird, geschrieben hatte. | Egalement à Bahrein, la militante des droits humains Ghada Jamsheer a été emprisonnée le 15 Septembre 2014 pour diffamation sur Twitter, après avoir tweeté sur la corruption à l'hôpital de l'université King Hamad, dirigée par un membre de la famille royale. |
49 | Sie wurde diese Woche frei gelassen und innerhalb weniger Stunden erneut inhaftiert mit der Beschuldigung in “Scheingebühr- und Betrugsfälle” involviert zu sein, was zu einer große Belastung für ihre Mutter und Tochter führte. | Elle a été libérée depuis, puis à nouveau arrêtée quelques heures plus tard avec des accusations fabriquées, à la grande détresse de sa mère et de sa fille. |
50 | Jamsheer ist die Presidentin des Frauen Petitionsausschusses (Women's Petition Committee - WPC), ein Netzwerk von Bahrains Frauenrechtsaktivistinnen, die sich für die Kodifizierung des bahrainischen Frauenrechtsgesetz und deren Reform einsetzen. | Ghada Jamsheer est la présidente du Comité des femmes pour la pétition (WPC), un réseau de femmes militantes de Bahrein qui demandent la codification des lois sur la famille à Bahrein et leur réforme. |
51 | Souad Al-Shammari | Souad Al-Shammari |
52 | Saudi Arabien | Arabie saoudite |
53 | Im Nachbarland Saudi Arabien sind Frauenrechte stark eingeschränkt und es ist sehr riskant sich für Frauenrechte einzusetzen. | Dans l'Arabie saoudite voisine, les droits des femmes sont sévèrement restreints. Il est risqué de défendre leurs droits de quelque manière que ce soit. |
54 | Laut der Organisation “Kontrolle der Menschenrechte in Saudi Arabien” (Monitor of Human Rights in Saudi Arabia) wurde die Frauenrechtlerin Souad Al-Shammari am 28. | Selon le Monitor of Human Rights en Arabie Saoudite, la militante Souad Al-Shammari a été arrêtée le 28 Octobre 2014 à Jeddah. |
55 | Oktober 2014 in Jeddah festgenommen. Sie wurde nach Tweets, die sie auf ihrem Twitterkonto veröffentlicht hatte, befragt und wurde beschuldigt, dass sie angeblich “die Gesellschaft verhöhnt hätte, durch die Beschreibung als eine männliche Gesellschaft” zudem hätte sie “Sarkasmus angewandt als sie über religiöse Texte und Lehrschriften sprach.” | Elle a été interrogée au sujet de tweets publiés sur son compte Twitter et pourrait être accusée “d'appeler la société à désobéir en qualifiant la société de masculine” ainsi que “d'utiliser des sarcasmes en mentionnant des textes religieux et des érudits religieux.” |
56 | Dr. Hala Al-Doseri | Hala Al-Doseri |
57 | | Les femmes qui réclament le droit de conduire ont été arrêtées, interrogées, diffamées. |
58 | Frauen, die sich für das Recht, dass Frauen Auto fahren dürfen einsetzen, werden inhaftiert, eingeschüchtert, diffamiert, ihre Autos werden konfisziert und sie werden vor familiäre Konflikte gestellt, da die Behörden auf eine Betreuung in allen Aktivitäten insistieren. Das berichtet Frau Dr. Hala Aldosari, eine Frauenrechtlerin, die in der “Saudi-arabischen Frauen-Autofahr-Kampagne” mitwirkt. | Leur voiture a été confisquée et elles sont en bute à de difficiles conflits familiaux dus aux autorités qui exigent la présence d'un accompagnateur homme dans toutes leurs activités, selon Hala Aldosari, une défenseuse des droits des femmes qui a participé à la campagne pour le droit de conduire des Saoudiennes. |
59 | Sie sprach bei einem UN Side-Event im September 2014, das mit der Hilfe von GCHR, dem Institut für Menschenrechte in Kairo (Cairo Institute for Human Rights Studies - CIHRS), CIVICUS, und der saudischen Vereinigung für bürgerliche und politische Rechte (Civil and Political Rights Association - ACPRA) organisiert wurde. | Elle s'est exprimée durant un événement organisé en marge d'une session de l'ONU en septembre 2014, organisé par le GCHR, le Cairo Institute for Human Rights Studies (CIHRS), CIVICUS, et l'association Saudi Civil and Political Rights Association (ACPRA). |
60 | Samar Badawi und ihr Ehemann Waleed Abu Al-Khair | Samar Badawi et son mari Waleed Abu Al-Khair |
61 | Die saudische Menschenrechtsaktivistin Samar Badawi reiste ebenfalls zur 27. Tagung des UN Menschenrechtsrates im September nach Genf um mehr Aufmerksamkeit auf Frauenrechts- und Menschrechtsaktivisten zu lenken, die derzeit in Saudi Arabien inhaftiert sind, einschließlich ihrem Mann und Bruder. | La militante saoudienne Samar Badawi s'est également rendue à Genève pour la 27ème Session ordinaire du Conseils des droits humains en septembre dernier pour attirer l'attention sur les nombreux militants pour les droits humains actuellement détenus en Arabie Saoudite, dont son mari et son frère. |
62 | “Wir bitten, dass Frauen das Recht bekommen Auto fahren zu dürfen,” sagte sie. | “Nous demandons que les femmes aient le droit d'être élues, de conduire un véhicule”. |
63 | Sie betonte, dass der UN-Ausschuss “die Verantwortung trägt” für Menschenrechtsverletzung in Saudi Arabien, “da Saudi Arabien ein Mitglied des Ausschusses ist”. | Elle a déclaré au Conseil de l'ONU qu'il “porte la responsabilité” des atteintes aux droits humains en Arabie Saoudite “car l'Arabie saoudite est membre du Conseil.” |
64 | Sie wurde zuvor in Saudi Arabien inhaftiert aufgrund ihrer Frauenrechtsaktivitäten und ihr wurde verboten am 2. Dezember nach Belgien zu fliegen, wo sie am 16. Treffen der Europäischen Union (EU) NGOs Forum für Menschenrechte teilnehmen wollte. | Elle a été emprisonnée en Arabie saoudite pour son activisme pour les droits des femmes et a été interdite de voyages le 2 décembre alors qu'elle s'apprêtait à se rendre en Belgique pour le 16ème Forum des ONG sur les droits humains de la Communauté européenne. |
65 | Nasrin Sotoudeh | Nasrin Sotoudeh |
66 | Iran | Iran |
67 | Im Iran werden Frauenrechtlerinnen regelmäßig inhaftiert, eingeschüchtert, bedroht und schikaniert für ihre Arbeit. | En Iran, les femmes militantes sont fréquemment emprisonnées, interrogées, menacées et harcelées pour leur engagement. |
68 | Nach Protesten gegen Säureattacken an Frauen in Teheran und Isfahan am 22. Oktober wurde eine Reihe an Faurenrechtsaktivistinnen inhaftiert, unter ihnen auch die bekannte Menschenrechtlerin und Anwältin Nasrin Sotoudeh. | Après les manifestations provoquées par les attaques à l'acide de femmes, qui ont eu lieu à Teheran et Isfahan le 22 Octobre, un certain nombre d'activistes femmes iraniennes ont été arrêtées, dont la célèbre avocate et défenseuse des droits humains Nasrin Sotoudeh. |
69 | Beide Demonstrationen endeten in gewalttätigen Schlägereien und der Verhaftung von mehreren Aktivisten, sowie dem Einsatz von Tränengas, um die Gruppe, die sich traf, zu zerstreuen. | Les deux manifestations se sont toutes deux achevées par le passage à tabac et l'arrestation de plusieurs manifestantes ainsi que l'utilisation de gaz lacrymogènes pour disperser le rassemblement. |
70 | Mahdieh Golrou, eine Studentin, Menschen- und Frauenrechtlerin, sowie Mitglied des Rates zur Verteidigung von Bildungsrechten, wurde verhaftet bei einem Überfall in ihrem Haus, nachdem sie regelmäßig an den Demonstrationen gegen die Säureattentate teilgenommen hatte. Sie erklärte in einem ihrer Facebook-Posts nach den Protesten: “Ich bin eine Frau. | Mahdieh Golrou, une étudiante et activistes des droits des femmes, ainsi que membre du Conseil pour la défense du droit à l'éducation, a été arrêté après une descente de police à son domicile, suite à sa participation très vigoureuse à la manifestation contre les attaques à l'acide de femmes. |
71 | Ich bin eine iranische Frau, die Angst hat und immer besorgt ist. | Elle a déclaré dans l'un de ses posts sur Facebook après les manifestations : “Je suis une femme. |
72 | […] Ich bin eine Frau und in diesen Tagen macht es mir Angst eine Frau zu sein.” | Je suis une femme iranienne qui a peur et est toujours inquiète […] Je suis une femme, et ces temps-ci, être une femme me fait peur.” |
73 | Dies ist nur ein Beispiel für die Gefahren von Menschenrechtlerinnen in der Region, einer der härtesten, restriktiven Regionen weltweit für Frauen, ganz zu schweigen von Frauen die sich wagen gegen Menschenrechtsverletzungen einzusetzen. | Il ne s'agit ici que de quelques exemples des menaces qu'affrontent les femmes militantes des droits humains dans cette région, l'une des plus difficiles pour les femmes, sans parler de celles qui osent s'exprimer contre les atteintes aux droits humains. |
74 | Das GCHR setzt sich ein für ein Ende der gerichtlichen Schikanen gegen Menschenrechtlerinnen, einschließlich Inhaftierungen und Verurteilungen aufgrund vorgeschobener und haltloser Anklagepunkte, sowie für ein Ende aller Angriffe auf Menschenrechtlerinnen in der Golfregion. | Le GCHR fait campagne pour que prennent fin le harcèlement judiciaire des femmes militantes, leur détention et leur condamnation pour des charges falsifiées et pour la fin de toutes les répressions contre les militants des droits humains dans le Golfe. |