# | deu | fra |
---|
1 | Nach 25 Jahren – sind sich die Ungarn endlich bewusst, dass sie in einer Demokratie leben? | Vingt-cinq ans après, les Hongrois savent-ils enfin qu'ils vivent en démocratie ? |
2 | Demonstranten in Budapest, Oktober 2014. | Manifestation à Budapest, octobre 2014. |
3 | Foto von Marietta Le. | Photo Marietta Le. |
4 | Marietta Le ist Editor der ungarischen Global-Voices-Seite und arbeitet bei Atlatszo, einer führenden NGO für Transparenz in Budapest. | Marietta Le est la rédactrice Hongrie de Global Voices, et travaille pour Atlatszo, une ONG de premier plan dans le domaine de la transparence à Budapest. |
5 | Mit einer Story auf der Titelseite der New York Times und einem zweiminütigen Beitrag des Komödianten John Oliver stand Ungarn kurz im Rampenlicht der Medien und zu verdanken war dies alles dem Plan der ungarischen Regierung, eine einzigartige Internetsteuer zu erheben. | Avec un article en une du New York Times et deux minutes d'hilarité avec l'humoriste John Oliver, la Hongrie a accédé fugacement à la gloire médiatique, grâce au projet de taxe spéciale sur le trafic Internet concocté par son gouvernement. |
6 | Die Ungarn erfreuen sich immer am Interesse der internationalen Medien an ihrem unbedeutenden Land, egal wie schlecht die Berichterstattung auch ausfallen mag. | Les Hongrois s'enorgueillissent toujours lorsque leur minuscule pays figure dans l'actualité internationale, quelle que soit l'image qu'ils y donnent. |
7 | Denn in Ungarn scheint man immer noch der dubiosen Ansicht zu sein, dass schlechte Publicity besser sei als gar keine. | Tenants des recoins obscurs du marketing, ils semblent séduits par la calamiteuse idée qu'une couverture médiatique défavorable vaut mieux que pas de couverture du tout. |
8 | Dies erklärt dann auch bestens die Erwartungshaltung der Ungarn hinsichtlich des Wissens, oder auch Unwissens, anderer Nationalitäten bezüglich ihres Landes. | Telles sont exactement leurs attentes sur ce que les habitants de la planète peuvent ou veulent savoir de leur pays. L'idée que la Hongrie devient un ‘Etat illibéral' n'a rien de neuf |
9 | Manche teilen die Ansicht schon lange, dass Ungarn, ein zentraleuropäischer Staat, der 1989 (mit dem Fall der Berliner Mauer vor 25 Jahren) dem demokratischen Westen beitrat, es darauf abzielt, ein „illiberaler Staat“ zu werden, und dass sich dessen Ministerpräsident mehr oder weniger autoritär regierte Länder als Beispiel für seine Regierungsart nimmt. | Pour certains, l'idée que la Hongrie, un pays d'Europe centrale qui a rejoint l'hémisphère occidental démocratique en 1989 (le mur de Berlin est tombé il y a tout juste 25 ans), tend à se transformer en ‘Etat illibéral', et que son Premier Ministre désigne les pays plus ou moins autoritaires en exemple à suivre pour ses concitoyens, n'est pas nouvelle. |
10 | Doch wer nicht zu den liberalen Radikalen gehört, die für die Freiheitsrechte aller Bürger kämpfen, egal, in welchem Land diese auch bedroht scheinen, weiß sicherlich nicht, dass der Untergang dieser neuen Demokratie schon lange vor den letzten paar Wochen begann. | Mais à moins que vous soyez un maniaque du libéralisme qui se bat pour les libertés publiques dans tout pays menaçant la liberté telle que vous la voyez, vous ignorez probablement que la descente aux enfers de cette démocratie balbutiante a commencé longtemps avant ces dernières semaines. |
11 | Als die gegenwärtige Regierung 2010 an die Macht kam, bestand ihre erste politische Entscheidung in einer Änderung der Verfassung und des Mediengesetzes. | Lorsque l'actuel gouvernement est arrivé aux manettes en 2010, il s'est empressé en premier lieu de modifier la constitution et la loi sur les médias. |
12 | Mit einer Zweidrittelmehrheit bei Parlamentwahlen muss man sich als führende Partei in Ungarn keine Sorge um die Meinung der Oppositionspartei machen, denn Verfassungsänderungen können im Alleingang durchgesetzt werden und so kann man einfach jeden Gesetzesentwurf nach Herzenslust selbst verabschieden. | En Hongrie, le parti qui obtient la majorité des deux tiers aux élections nationales n'a pas à se soucier de convaincre les députés du parti d'opposition de voter pour ses propositions de loi au Parlement : il pourra adopter tous les textes qu'il voudra. |
13 | Mitglieder der regierenden Fidesz-Partei würden jetzt sicher argumentieren, dass die Bürger ihnen das Recht zur Gesetzesänderung gegeben haben und es stimmt, dass sich keiner über die Verfassungsänderung oder das neue Mediengesetz beschwerte, und auch nicht, als Gelder von privaten auf staatliche Rentenfonds transferiert wurden. | Les citoyens ont donné au gouvernement mandat de changer les lois, voilà l'argument aujourd'hui du parti Fidesz au pouvoir, et pour sûr, les gens n'ont pas pipé mot pour la nouvelle constitution, la nouvelle Loi sur les Médias, ou les transferts financiers des fonds de pension privés vers les fonds de pension publics. |
14 | Es interessierte auch niemanden, als sich Zehntausende Menschen auf den Straßen vesammelten und unter dem Schlagwort „Eine Million für Ungarns Pressefreiheit” das Ende der Demokratie lamentierten. | Ils n'ont pas été davantage gênés lorsque des dizaines de milliers de gens se sont rassemblés dans les rues pour s'incliner sur le tombeau de la démocratie au nom de “Un million pour la liberté de la presse en Hongrie”. |
15 | Niemand wusste 2010 oder 2012 dass die Regierung das Wahlgesetz ändern würde, womit sie sich 2014 den Weg zu einer weiteren Zweidrittelmehrheit ebnete. | Personne ne se doutait en 2010 ou en 2012 que le pouvoir allait réformer la loi électorale pour faciliter son propre retour avec une majorité des deux tiers en 2014. |
16 | Es wusste auch niemand, dass die Regierung hart gegen NGOs vorgehen würde, deren Projekte von der norwegischen Regierung im Rahmen ihres Programms zur Unterstützung unterentwickelter Länder der Europäischen Union finanziert wurden. | Ni qu'il allait s'en prendre aux ONG gérant des projets financés par le Norway Grant, un programme [norvégien] destiné à aider les pays moins développés de l'Union Européenne. |
17 | Leben Sie in einem Land, in denen Aktivisten in Panik geraten, wenn sie vor ihrem Bürogebäude ein Polizeiauto sehen? | Est-ce que vous vivez dans un pays où les militants paniquent quand ils voient une voiture de police devant leurs bureaux ? |
18 | In Ungarn ist dies der Fall. | Les Hongrois, oui. |
19 | Sobald die Regierungspartei Fidesz ein zweites Mal gewählt wurde, begann das Kontrollamt der Regierung (die staatliche Rechnungskontrollbehörde) die Ausgaben der NGOs zu überprüfen, die finanzielle Unterstützung aus Norwegen erhalten hatten. | Dès que le Fidesz a été réélu, l'Office de contrôle d'Etat (un organe public d'audit) a commencé à enquêter sur les dépenses des ONG ayant reçu des fonds des Norway Grants. |
20 | Die Polizei führte eine Razzia in den Büroräumen der Geberorganisation Ökotárs durch, wobei sie nach Beweisen für mutmaßliche Unterschlagung und inoffizieller Gewährung von Darlehen an NGOs suchten. | La police a perquisitionné le siège d'Ökotárs, une organisation de donateurs, à la recherche de détournements allégués et de distribution non autorisée de prêts aux ONG. |
21 | Es wurden Listen über problematische Organisationen erstellt. | Des listesd'organisations problématiques ont été dressées. |
22 | Dreizehn NGOs, die sich hauptsächlich dem Kampf gegen Korruption und der Förderung der Demokratie widmeten, wurden wegen ihrer Aktivitäten besonders unter die Lupe genommen. | Treize ONG, pour la plupart centrées sur la lutte contre la corruption et la promotion de la démocratie, ont été placées sous surveillance spéciale du fait de leurs activités. |
23 | Die Razzia bei Ökotárs fand an einem Montagmorgen statt. | La perquisition d'Ökotárs a eu lieu un lundi matin. |
24 | Einige Tage später war der ehemalige Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, zu Gast in Ungarn, um von der Corvinus Universität das Ehrendoktorat entgegenzunehmen. | Quelques jours après, l'ex-président de la Commission Européenne José Manuel Barroso se rendait en Hongrie pour y être fait docteur honoris causa de l'Université Corvinus. |
25 | Eine auf „der Liste” stehende NGO, deren Büroräume sich direkt hinter der Universität befanden, wurde zum Schutz des Ehrengastes den ganzen Tag von Spezialeinheiten der Polizei umstellt. | Une des ONG “listées”, qui avait des bureaux juste derrière l'université, a été encerclée par des forces de l'ordres envoyées pour protéger l'hôte de marque. |
26 | Eilig wurden E-Mails ausgetauscht, in denen über eine neue Razzia spekuliert wurde, dieses Mal bei einer Organisation, die Zuschüssse erhalten hatte. | Les courriels se sont mis à voler en tous sens au sujet d'une nouvelle opération coup de poing, cette fois contre une organisation récipiendaire. |
27 | Stunden später erhielten wir eine E-Mail von einer verängstigten NGO-Mitarbeiterin. | Quelques heures plus tard, nous avons reçu le courriel d'une employée d'ONG apeurée. |
28 | Nachdem sie stundenlang eine Polizei-Razzia in ihrem Büro befürchten musste, brach sie zu Hause in Tränen aus. | Elle est rentrée chez elle en larmes après des heures à craindre une perquisition policière au bureau. |
29 | Ihre Tochter malte ihr ein Herz und schrieb darin die Worte „Freude bleibt für immer”. | Sa fille lui a dessiné un coeur dans lequel elle a écrit “Bonheur pour toujours”. |
30 | Als NGO-Mitarbeiterin befürchte ich manchmal, dass die Bürger keine Lust mehr darauf haben, ständig von uns über den besorgniserregenden Zustand der ungarischen Demokratie gewarnt zu werden. | Collaboratrice d'une ONG, je m'inquiète souvent que les simples citoyens se fatiguent de nous entendre constamment sonner l'alarme sur la mort de la démocratie hongroise. |
31 | Doch die Internetsteuer, genannt „netadó” auf Ungarisch, hat die Meinung der Leute über die Handlungen der Regierung geändert. | Mais la taxe sur le trafic Internet, “netadó” en hongrois, a changé la perception de ce que le gouvernement fait déjà depuis de nombreuses années. |
32 | Zum ersten Mal waren es nicht nur verrückte Aktivisten, die demonstrierten. | Pour la première fois, ce ne sont pas seulement ces cinglés d'activistes qui ont manifesté. |
33 | Mit handgemalten Memes gingen Jung und Alt gemeinsam auf die Straße. | Jeunes et vieux ont battu le pavé de Budapest, avec des mèmes dessinés eux-mêmes. |
34 | Die Leute sangen laut über Server, Twitter und Facebook. | Les gens ont beuglé des slogans à propos de serveurs, de Twitter et Facebook. |
35 | Sie trugen Guy-Fawkes-Masken, obwohl dies in Ungarn gesetzlich verboten ist. | Ils ont arboré des masques de Guy Fawkes, bravant la loi qui l'interdit. |
36 | Endlich schien eine ganz neue Generation zu erkennen, dass man für seine Rechte kämpfen muss. | Au final on peut dire qu'il a fallu toute une nouvelle génération pour comprendre qu'il fallait défendre ses droits. |
37 | Es schien kein Zweifel mehr daran zu bestehen - die Menschen erkannten endlich, dass die Handlungen der Regierung nur einem Zweck dienten: der Staatsvereinnahmung. | Le doute ne semblait plus permis : on a fini par voir le but précis vers lequel tendent toutes les mesures du gouvernement : la captation de l'Etat. |
38 | Trotzdem glauben viele immer noch daran, dass die geplante Internetsteuer nur eine „Desinformation” war, eine bewusst verbreitete Fehlinformation, um die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit von anderen wichtigen Themen abzulenken. | Pourtant, beaucoup pensent que le projet de taxe Internet n'était que de la “désinformation” - une fausse information propagée pour détourner l'attention des événements importants. |
39 | Dies ist ein Konzept, das wir noch von der Zeit vor 1989 kennen. | Un concept qui nous rappelle les temps d'avant 1989. |
40 | Es ist schon komisch, wenn man daran denkt, dass die Berliner Mauer erst vor 25 Jahren fiel. Wir sind an einem Abschnitt in Ungarns Geschichte angekommen, in der die Regierung versucht, die Bürgerrechte wieder im gleichen Maße wie damals einzuschränken, und dieses Mal fast ausschließlich zu ihrem eigenen Vorteil. | Il est effrayant de penser que le Mur de Berlin est tombé il y a juste 25 ans. Nous sommes entrés dans une période de l'histoire hongroise où le gouvernement vise à restreindre les droits des citoyens au même degré qu'alors, désormais presque explicitement et à son bénéfice exclusif. |
41 | Nach der zweiten Demonstration legte der Ministerpräsident den Antrag für die Internetsteuer erst einmal auf Eis, nachdem sich zehntausend Menschen auf Budapests Straßen versammelt hatten und nicht nur „Freies Land, freies Internet” riefen und seinen Rücktritt verlangten, sondern auch die Weigerung ausriefen, einer korrupten Steuerbehörde Geld zu geben. | Le Premier Ministre a décidé de geler le projet de taxe Internet après la deuxième manifestation, quand des dizaines de milliers de personnes se sont rassemblées dans les rues de Budapest aux cris non seulement de “Pays Libre, Internet Libre” et “Démission”, mais aussi qu'ils n'allaient pas payer des impôts à un fisc corrompu. |
42 | Der Ministerpräsident erklärte, dass die Internetsteuer nichts neues sei, sondern lediglich eine Ergänzung der bestehenden Sondersteuern, die der Telekommunikation auferlegt wurde. | Le Premier Ministre a expliqué que la taxe Internet n'était pas nouvelle, ce n'était qu'une extension des taxes spéciales déjà existantes sur les activités de télécommunications. |
43 | Auch wenn die Internetsteuer nicht mehr in aller Munde ist, erwarten wir trotzdem, dass im Januar eine „nationale Konsultation” darüber stattfinden wird. | Si les discussions sur la taxe Internet sont retombées récemment, une “consultation nationale” reste attendue à son sujet en janvier. |
44 | Die Menschen mögen es leid sein, in einer schlecht verwalteten jungen Demokratie zu leben, doch man kann sie nicht auf ewig hinters Licht führen. | Les gens peuvent être las de vivre dans une jeune démocratie mal gérée, mais on ne peut les tromper indéfiniment. |
45 | Ich hoffe, dass sich Ungarns Bevölkerung immer über die Vorgänge bewusst war und dass alle nur zu sehr damit beschäftigt waren, über die Runden zu kommen. | Je veux croire que les Hongrois ont toujours su ce qui se passait, mais ils avaient tant à penser et joindre les deux bouts monopolisait leur attention. |
46 | Vielleicht hat die Internetsteuer tatsächlich dazu beigetragen, dass die Bürger ihren Unmut über fast alles in diesem Land nicht länger hinnehmen möchten und sie sich endlich gegen die Korruption zur Wehr setzen. | La taxe Internet aura peut-être réussi à convertir en action la désillusion quasi générale des citoyens sur le pays, en les forçant à finalement se dresser contre la corruption. |
47 | Am Sonntag, dem 9. November, fand in Ungarn eine Kundgebeng statt, bei der der Rücktritt der Leiterin des Finanzamts gefordert wurde. | Dimanche les Hongrois ont tenu un rassemblement pour demander la démission du président de l'Autorité fiscale. |
48 | Unter den Demonstranten befand sich auch der „ungarische Snowden” András Horváth, der vor nur einem Jahr geheime Dokumente veröffentlichte, mit denen er bewies, dass Steuerbetrug von Unternehmensnetzwerken nicht von der Steuerbehörde geahndet wird und dass Korruption „ein Teil des Systems” ist. | Parmi les orateurs se trouvait András Horváth, le “Snowden hongrois”, qui il y a un an à peine avait divulgué des documents prouvant que le fisc ne cesse de disculper les réseaux de sociétés pratiquant la fraude fiscale, et que la corruption est “ancrée dans le système.” |
49 | Die Veröffentlichung der Dokumente stieß nur auf wenige öffentliche Protestkundgebungen, an denen nur einige hundert Menschen teilnahmen. | Les fuites n'ont engendré que des manifestations éparses de quelques centaines de participants. |
50 | Doch mit dem von der USA verhängten Einreiseverbot für einige ungarische Beamte aus Regierungskreisen erkennen wir jetzt, dass man selbst in den USA von der spektakulären Korruption in unserem Land weiß. | Maintenant que les autorités états-uniennes interdisent à certains hauts responsables hongrois de se rendre aux USA, nous avons appris qu'elles ont elles-mêmes connaissance de la corruption qui règne au plus haut niveau dans notre pays. |
51 | Zsolt Várady, der Gründer von Ungarns erstem sozialen Netzwerk, das einst größer als Facebook war, verkündete, dass er ein neues soziales Netzwerk für diejenigen herausbringen würde, die zu Ungarns Veränderung beitragen möchten. | Zsolt Várady, le créateur du premier réseau social de Hongrie, à l'époque plus vaste que Facebook, a annoncé qu'il allait lancer un nouveau réseau social pour les gens qui veulent faire la différence en Hongrie. |
52 | Er sagte, dass sich erst die Denkweise der ungarischen Bevölkerung ändern müsse, um die Denkweise der politischen Elite ändern zu können. | Il a dit que la mentalité des Hongrois devait changer pour que change la mentalité de l'élite polique. |
53 | Aber nicht nur die skandalöse Korruption steht zur Debatte. | Et ce n'est pas seulement la corruption au plus haut niveau qui est sur la table. |
54 | Die Sprecher der am Sonntag stattgefunden Demonstration stellten ihre Idee einer systemischen Änderung des ungarischen Steuergesetzes vor. | Les orateurs du rassemblement de dimanche ont lancé l'idée d'un changement total de la fiscalité en Hongrie. |
55 | Steuerhinterziehung wurde immer als „Nationalsport” angesehen, doch selbst die Bürger scheinen jetzt genug davon zu haben. | L'évasion fiscale a été qualifiée de “sport national”, mais désormais même les simples citoyens paraissent réclamer un changement de cap. |
56 | Den Demonstranten wurde geraten, sich mit ihren Nachbarn über das Problem der Korruption im kleinen Maßstab zu unterhalten und bei ihrem örtlichen Steueramt nachzufragen, ob die Leiterin des Finanzamts bereits zurückgetreten sei. | Les orateurs ont appelé l'assistance à s'ouvrir à leurs voisins des faits de corruption mineure, et ont incité à se rendre dans les bureaux locaux de l'administration des impôts pour demander aux employés si le président de l'Autorité a déjà démissionné. |
57 | Als Fazit kann ich nur die Worte des ungarischen Künstlers und Geschäftsmanns Zoltan Békési wiederholen: Seit 25 Jahren spielen wir jetzt schon das Spiel namens Demokratie. Es wird Zeit, dass wir es ernst damit meinen. | En guise de conclusion, je ne peux que répéter les mots de Zoltan Békési, un artiste et entrepreneur hongrois : il y a 25 ans que nous jouons à la démocratie ; il est grand temps de la prendre au sérieux. |
58 | Marietta Le ist Editor der ungarischen Global-Voices-Seite und arbeitet bei Atlatszo, einer führenden NGO für Transparenz in Budapest. | |