# | deu | fra |
---|
1 | Mexiko: Sticken für den Frieden | Mexique : Broder pour la paix |
2 | Dieser Beitrag ist Teil unseres Dossiers Mexikos Drogenkrieg [en]. | Ce billet fait partie de notre dossier central en anglais sur la guerre contre la drogue au Mexique |
3 | Faden, Nadeln und Stoff sind in Mexiko zu Kriegern für den Frieden geworden. | Les liens sont en espagnol. Du fil, des aiguilles et du tissu sont devenus des combattants de la paix au Mexique. |
4 | In Städten wie Monterrey, Guadalajara und Mexiko City, haben Männer und Frauen aller Altersstufen entschieden, sich zu äußern und ihre Gedanken und Erfahrungen über Gewalt zu teilen, indem sie an einer gemeinsamen Hilfsaktion durch Sticken teilnehmen. | A Monterrey, comme à Guadalajara ou encore à Mexico, des hommes et des femmes de tous âges ont décidé de s'exprimer et de raconter leurs expériences de la violence en participant à une action collective de soutien grâce à la broderie. |
5 | In ihrem Blog Yo también quiero opinar [es], sagt Liliana Sánchez, dass sie das Projekt entdeckte, während sie durch das Viertel Coyoacán, ein Künstlerviertel in Mexiko City, spazierte: | Dans son blog Yo también quiero opinar [es], Liliana Sánchez dit qu'elle a découvert le projet en se promenant dans le quartier de Coyoacan, un quartier bohème d'artistes de Mexico : |
6 | Dieses Mal fand ich das Projekt, dass meine Aufmerksamkeit weckte, als ich in Coyoacán spazieren ging. | Cette fois, en me promenant à Coyoacan, j'ai découvert un projet intéressant. |
7 | Einige Leute stickten gerade Taschentücher und, obwohl ich anfangs dachte, es handle sich um die typischen Bastelarbeiten für Omis, sah ich, was auf den Taschentüchern stand. | Des gens avaient brodé des mouchoirs et j'ai tout d'abord pensé que c'était une activité réservée aux grand-mères. J'ai ensuite compris le message qu'ils voulaient transmettre grâce à leurs broderies. |
8 | “Sticken für den Frieden. Ein Taschentuch, ein Opfer” ist das Motto der Gruppe “Rote Brunnen”, die vorschlagen, Taschentücher mit den Namen oder Beschreibungen von jedem der fünfzigtausend Toten im Krieg gegen die Drogen zu sticken. | “Broder pour la paix, un mouchoir par victime” est la devise du groupe “Red Fountains” (Les Fontaines Rouges), qui propose de broder des mouchoirs avec les noms ou les descriptions de chacun des cinquante millions de morts de la guerre contre la drogue. |
9 | Foto von Carlos Ortega, unter Genehmigung benutzt. | Photo de Carlos Ortega, avec son autorisation. |
10 | Klicken Sie das Bild an, um weitere Fotos zu sehen. | Cliquer sur l'image pour plus de photos. |
11 | Sie erklärt auch das Hauptziel des Projekts [es]: | Elle explique aussi le principal objectif [es] du projet : |
12 | Ziel des Projekts ist es, nach ihren Angaben, “Hoffnung und Erinnerung zu sticken.” | Le projet, selon leur propre expression, vise à “broder l'espoir et le souvenir”. |
13 | Wenn sie eine beträchtliche Anzahl an gestickten Taschentüchern haben, werden sie in den öffentlichen Plätzen im ganzen Land gezeigt. | Quand ils auront réuni suffisamment de mouchoirs brodés, ils les exposeront sur toutes les places publiques du pays. |
14 | Im selben Post schreibt Liliana über den therapeutischen Effekt [es], den diese Aktivität für die daran teilnehmenden Leute hat: | Dans le même billet, Liliana écrit à propos de l'effet thérapeutique de cette activité [es] pour les gens qui participent au projet : |
15 | Kulturelle Manifestationen (oder nicht), bei denen man Leute trifft, die den gleichen Schmerz, die gleiche Ungewissheit tragen. | Les manifestations culturelles (on non) où les gens se retrouvent face à face avec des personnes qui supportent le même malaise, les mêmes doutes. |
16 | Gleichzeitig schreien, lachen oder weinen, ohne Peinlichkeiten und ohne Einschränkungen, weil die Person, die neben ihnen steht, sie verstehen kann, wird zu einer Therapie, die sehr wichtig ist. | Crier ensemble, rire ou pleurer sans honte et sans retenue parce que la personne qui est à côté de soi est capable de comprendre, c'est devenu une thérapie nécessaire. |
17 | In einem weiteren Blog, + Allá de la Marcha [es], erzählt Martín Javier Oviedo Hernández von einem Ereignis, das während der Aktivitäten der Gemeinschaft ‘Lucha por Amor, Verdad y Justicia' (Krieg für Liebe, Wahrheit und Gerechtigkeit) in der nördlichen Stadt Monterrey stattfand: | Dans un autre blog, + Allá de la Marcha [es], Martín Javier Oviedo Hernández raconte une anecdote qui s'est déroulée pendant une séance de travail du collectif “Lucha por Amor, Verdad y Justicia” (Lutte pour l'Amour, la Vérité et la Justice), à Monterrey au nord du Mexique : |
18 | | Par une chaude journée du mois de mai, un groupe de femmes qui brodaient tout en discutant entre elles, a attiré l'attention de spectateurs qui se sont approchés : trois jeunes gens de Barcelone, Aram, Gabriel et William. |
19 | -¿Was machen Sie?-, fragen sie die Frauen. | - Qu'est-ce que vous faites ? demandent-ils aux femmes. |
20 | - Wir sticken für den Frieden-, antworten sie im Chor. | - Nous brodons pour la paix, répondent-elles en choeur. |
21 | -¿Ist es also wahr, dass sie im Krieg sind? | - Alors vous êtes vraiment en guerre ? … |
22 | … - Nicht nur im Krieg, sie haben uns unsere Kinder genommen… Sie sind Mütter, Schwestern und Angehörige von verschwundenen Menschen, die sich in der Gemeinschaft LUPA (Lucha por Amor, Verdad y Justicia, Nuevo León) organisiert haben und sich jeden Donnerstag um 10 Uhr morgens am Kiosk Lucila Sabella, auf dem Macroplaza in Monterrey treffen. | - Pas seulement, ils nous ont pris nos enfants… Ce sont des mères, des soeurs et les familles des personnes disparues qui se sont réunies pour former le collectif LUPA (Lutte pour l'Amour, la Vérité et la Justice, Nuevo Leon), et ils se retrouvent tous les jeudi à 10h du matin, au kiosque Lucila Sabella, sur la Macroplaza de Monterrey. |
23 | Martín beendet seinen Post indem er Gespräche zwischen den auf dem Hauptplatz in Monterrey stickenden Frauen dokumentiert [es]. | Martin termine son billet en rapportant les propos échangés [es] par ces femmes alors qu'elles brodaient sur la place principale de Monterrey. |
24 | Ihre Gespräche befassen sich mit allem von Aufforderungen, bei dem Projekt mitzumachen bis hin zu Klagen über die gegenwärtige Lage der Gewalt in der Stadt: | Leurs conversations portaient sur tous les sujets, des invitations à participer au projet aux plaintes sur la violence récurrente qui règne sur la ville : |
25 | Foto von Carlos Ortega, unter Genehmigung benutzt. Klicken Sie das Bild an, um mehr Fotos zu sehen. | - Ils nous ont contactés et donné rendez-vous dans une église, nous avons payé la rançon, puis nous avons perdu le contact avec eux, conclut-elle |
26 | - Keine Fortschritte in der Ermittlung, wie bei den meisten Fällen, man kann den Behörden nicht trauen - stimmen sie alle zu. | - L'enquête ne progresse pas, comme pour la plupart des cas, on ne peut pas faire confiance aux autorités, et elles tombent toutes d'accord. |
27 | - Die Männer sticken auch - bemerken sie uns fordern die jungen Männer, die aufmerksam zuhören, dazu auf, auch mitzumachen: | - Il y a aussi des hommes qui brodent, disent-elles en invitant les jeunes gens qui écoutent attentivement à le faire. |
28 | - Zu vergessen heißt Tot…- | - L'oubli c'est la mort… |
29 | - Dies hier ist in rot gestickt, zum Gedenken an Don Alejo Garza Tamez, der in diesem Krieg starb, nachdem er den Mördern, die versuchten ihm sein Eigentum zu nehmen, würdevoll gegenüberstand… | - C'est brodé en rouge, à la mémoire de Don Alejo Garza Tamez, qui est mort pendant cette guerre pour avoir affronté avec dignité les assassins qui tentaient de le dépouiller de sa propriété… |
30 | Aram, Gabriel und Guillermo nehmen das Gestickte und “spinnen” die gehörten Geschichten, jeder Stich steht für ein Andenken, fassbare Spuren. | Aram, Gabriel et William prennent la broderie, “filent” les histoires qu'ils ont entendues, chaque point représente un souvenir, une empreinte tangible. |
31 | Für den Frieden zu sticken macht Misstrauen zu Hoffnung. | Broder pour la paix transforme le doute en espérance. |
32 | Angst und Schmerz werden zu Liebe. | La peur et la douleur deviennent de l'amour. |
33 | Das Blog Red por la Paz en México [es] beschreibt die Bewegung „Sticken für den Frieden“ in Guadalajara: | Le blog Red por la Paz en México [es] décrit le même mouvement “broder pour la paix” à Guadalajara: |
34 | In Guadalajara gibt es eine Gruppe, die für den Frieden stickt. | A Guadalajara, il y a un groupe qui s'occupe de “Broder pour la Paix”. |
35 | Auf Facebook gibt es viele Fotos von Leuten beim Sticken: Omis mit Brillen, Mädchen mit ihren Papas, Paare. | Sur Facebook, on trouve beaucoup de photos de gens qui brodent : des grand-mères avec leurs lunettes, des petites filles avec leurs papas, des couples. |
36 | Dort gibt es sogar eine Frau im Rollstuhl. | Il y a même une femme en fauteuil roulant. |
37 | Einige sticken im Stehen, andere halb auf der Wiese liegend, andere auf einer Bank sitzend. | Il y en a qui brodent debout, d'autres allongés sur l'herbe, ou encore assis sur un banc. |
38 | Sie sticken sonntags in einem Park. | Ils brodent dans les parcs le dimanche. |
39 | Sie nehmen ihr weißes Taschentuch mit und sticken dort, mit rotem Faden, den Namen eines Opfers der Gewalt. | Ils prennent un mouchoir blanc, du fil rouge et ils brodent le nom d'une victime de la violence. |
40 | Die Bewegung hat sich in verschiedenen Städten auf der ganzen Welt ausgebreitet, wie Tokio, Japan. | Le mouvement s'est maintenant étendu à d'autres villes du monde, comme Tokyo, au Japon |