# | deu | fra |
---|
1 | Mexiko: Schreiben aus dem Gefängnis | Mexique : Enrique Aranda Ochoa, écrivain et prisonnier |
2 | Enrique Aranda Ochoa ist kein gewöhnlicher mexikanischer Schriftsteller: er wurde 1997 inhaftiert und wegen Entführung zu 50 Jahren Gefängnis verurteilt. | Enrique Aranda Ochoa n'est pas un auteur mexicain ordinaire : il a été arrêté en 1997 et condamné à 50 ans de prison pour séquestration de personne. |
3 | Diese Tatsache hat den bekannten Psychologen jedoch nicht daran gehindert, seiner Leidenschaft für die Literatur treu zu bleiben. | Toutefois, cela n'a pas empêché ce psychologue renommé de cultiver sa passion pour la littérature. |
4 | Enrique ist Träger mehrerer mexikanischer Literaturpreise und hat bereits sechs Romane geschrieben. | Enrique Aranda Ochoa, auteur de six romans à ce jour, a été récompensé par de nombreux prix nationaux de littérature. |
5 | Jetzt konzentriert er sich in seinem neuen Buch “El fin de los dias” [es] auf die Mysterien der Maya. | Il est actuellement plongé dans les mystères des mayas avec son livre “El fin de los dias” (“La fin des temps”), qui est disponible en ligne en format électronique. |
6 | Das Werk ist als E-Book online [es] verfügbar. | La blogueuse Gabriela Gutierrez M., d'Animal Político [es], nous décrit les activités en prison de cet écrivain : |
7 | Die Bloggerin Gabriela Gutierrez M. von Animal Político [es] beschreibt das Wirken des Schriftstellers im Gefängnis: | Ávido por conversar, se le agolpan los temas entre las palabras. |
8 | Weil er so gesprächshungrig ist, drängen sich die Themen zwischen seinen Worten. | Puede comenzar hablando del Sol, por ejemplo, y termina hablando sobre Yoga, disciplina que además enseña en el penal. |
9 | Er beginnt zum Beispiel von der Sonne zu sprechen und landet dann beim Yoga, einer Disziplin, die er auch im Gefängnis unterrichtet. | Una charla con él es equivalente a visitar alguna biblioteca, tras la cual uno termina con una lista de bibliografía pendiente por leer. |
10 | Ein Gespräch mit ihm ist wie der Besuch in einer Bibliothek, nach dem man eine Liste mit zu lesenden Büchern in der Hand hält. | Su última recomendación fue el cubano Joaquín María Machado de Assis. Friand de discussions, il évoque dans son discours une multitude de thèmes. |
11 | Seine letzte Empfehlung war der Kubaner Joaquín María Machado de Assis. Foto von Shutterstock, alle Rechte vorbehalten von Steve Snowden. | Il peut par exemple aborder un sujet comme le soleil, et finir en parlant du yoga, discipline qu'il enseigne par ailleurs en prison. |
12 | In den folgenden Absätzen ihres Posts [es] nennt Gabriela die Preise, die Enrique mit seinen im Gefängnis entstandenen Texten gewonnen hat: | Une discussion avec lui, c'est un peu comme une visite à la bibliothèque dont on ressort avec une liste bibliographique d'ouvrages à lire. |
13 | Vom Gefängnis aus erhielt Enrique Aranda drei Mal den Nationalen Preis für Poesie “Salvador Díaz Mirón” (1998, 2001 und 2008), der vom Mexikanischen Rat für Kultur und Kunst (Conaculta) und dem Mexikanischen Institut für Schöne Künste (INBA) verliehen wird. | Dans la suite de son article, Gabriela évoque les prix qu'Enrique Aranda a reçu grâce à des textes écrits en prison : Depuis qu'il est en prison, Enrique Aranda a été récompensé à trois reprises du Prix National de Poésie “Salvador Díaz Mirón” (en 1998, 2001 et 2008) par Conaculta-INBA (institutions mexicaines en charge de la culture). |
14 | Außerdem bekam er zwei Mal (2003 und 2008) von denselben Institutionen den Nationalen Erzählpreis “José Revueltas”. | Il a aussi reçu deux fois (en 2003 et 2008), le Prix National du Conte José Revueltas, attribué par ces mêmes institutions. |
15 | Die jüngste Anerkennung empfing er vom INBA bei dem Wettbewerb “Mexiko liest 2011” für den von ihm initiierten Lektüreclub im Gefängnis, dieser Preis wird für die Leseförderung verliehen. | Plus récemment, l'INBA a reconnu son travail avec le prix “México lee 2011″ (Le Mexique lit 2011), qui récompense les initiatives en faveur de la lecture, pour le club de lecture qu'il a fondé au sein de la prison. |
16 | Das Kulturinstitut von Mexiko-Stadt, heute Kulturverwaltung, stellte ihm die fast 800 Bücher zur Verfügung: “Als ich dort anrief, glaubten sie zuerst, ich sei ein Beamter. | C'est l'Institut Culturel de la Ville de Mexico, aujourd'hui Secrétariat à la Culture, qui lui a fourni près de 800 livres : “Lorsque je les ai contactés, ils ont d'abord cru que j'étais un fonctionnaire. |
17 | Als ich sagte, dass ich ein Gefangener sei, waren sie gerührt”, erzählt er. | Quand je leur ai dit que j'étais un prisonnier, ils ont été très surpris” raconte-t-il. |
18 | Die Mission dieses Projekts war es, den Inhaftierten “ein Ticket für eine Tour durch die ersehnte Außenwelt” zu geben. | Le but de ce projet était d'ouvrir aux prisonniers une fenêtre sur l'inaccessible monde extérieur. |
19 | Die Website der mexikanischen Zeitschrift Proceso veröffentlichte einen Artikel über seinen Fall, in dem von den Unregelmäßigkeiten bei der Anklage wegen Entführung gegen ihn berichtet wird: | Le site internet de la revue mexicaine Proceso [es] a publié un article sur son cas dans lequel sont mentionnées les irrégularités de son procès pour séquestration de personne : |
20 | Enrique vermutete immer, dass seine Festnahme aufgrund seiner politischen Aktivitäten in verschiedenen öffentlichen Foren erfolgte, weil er sich mit sozialen Themen solidarisierte, wie zum Beispiel mit dem der Zapatisten, weil er sich als Aktivist gegen das Freihandelsabkommen engagierte. | Enrique Aranda a toujours soupçonné que sa détention devait beaucoup à ses activités politiques dans divers forums publics, à sa solidarité avec des causes sociales, comme la cause zapatiste, et à sa participation en tant qu'activiste au rejet de l'Accord de Libre-échange Nord-Américain (ALENA). |
21 | Sein Fall wurde auch im Jahresbericht von Amnestie International von 2003 dargelegt: Ungerechte Urteile: Folter in der Justizverwaltung (Index AI: AMR 41/007/2003/); der Präsident des P.E.N.-Club, Eugene Schoulgin, besuchte sie [Enrique und seinen Bruder Adrián, der ebenfalls verurteilt wurde, Anm. d. Übers. ] im Jahr 2006; auch das Lawyer's Committee for Human Rights setzt sich für sie ein, und die Menschenrechtskommission von Mexiko-Stadt veröffentlichte die Empfehlung 12/02 wegen Folter und Verletzung seiner Rechtsgarantien. | Amnesty International s'est également intéressé à son cas dans son rapport de 2003 : Injustice et impunité : les défaillances de la justice au Mexique (Index AI : AMR 41/007/2003); le président du P.E.N Club, Eugene Schoulgin, lui a rendu visite en 2006 ; le Lawyer's Committee for Human Rights (aujourd'hui devenu Human Rights First) défend son cas et la Commission des Droits de l'Homme de Mexico (Comisión de Derechos Humanos del Distrito Federal) a émis sa recommandation 12/02 pour torture et violation des garanties judiciaires. |
22 | Enrique Aranda Ochoa plant, seinen Fall [es] vor den Interamerikanischen Gerichtshof für Menschenrechte zu bringen. | Enrique Aranda Ochoa projette maintenant de porter son cas devant la Cour Interaméricaine des Droits de l'Homme. |