# | deu | fra |
---|
1 | 13 Fotografien einer iranischen Fotojournalistin im Exil zeigen Menschen im Konflikt des Nahen Osten | Une photojournaliste iranienne en exil montre les individus pris dans les conflits du Moyen-Orient |
2 | Im Camp der Komala, dem kurdischen Arm der Kommunistischen Partei des Irans, in der Proviz Solimania: Frauen und Männer der Peshmerga, die vor kurzem ihre Militärtrainingsprüfung abgeschlossen haben, testen ihre Gewehre, Ende 2012. | A l'intérieur du camp du Komala, la branche kurde du parti communiste iranien, dans la province de Souleimaniye, des peshmergas hommes et femmes qui viennent de terminer leur formation militaire essaient leus fusils, fin 2012. |
3 | Alle Fotos wurden von Maryam Ashrafi aufgenommen und werden mit freundlicher Genehmigung verwendet. | Toutes les photos de cet article ont été fournies par Maryam Ashrafi et utilisées avec permission. |
4 | Maryam Ashrafi ist Iranerin, die in Paris im Exil lebt. | Maryam Ashrafi est une Iranienne qui vit en exil à Paris. |
5 | Ihr Land, voller ethnischer Konflikte und Menschenrechtsverletzungen, ließ sie hinter sich, um verschiedene Teile des Planeten zu bereisen und dort Geschichten von Menschen zu fotografieren, die inmitten einer Krise leben. | Elle a laissé un pays aux multiples luttes ethniques et en défense des droits humains, pour voyager aux quatre coins du monde et photographier la vie des gens au milieu des crises. |
6 | Ashrafis Portfolio umfasst den Iran, Irak, die Türkei sowie die Proteste von Paris. | Le portfolio de Maryam Ashrafi couvre l'Iran, l'Irak, la Turquie et des manifestations à Paris. |
7 | Ihr letztes Projekt führte sie in das irakische Kurdistan, um die Geschichten der kurdischen Frauen der Peshmerga (Streitkräfte der Autonomen Region Kurdistan) in ihren Trainingscamps zu dokumentieren. | Son plus récent projet l'a conduite au Kurdistan irakien où elle a documenté la formation militaire des peshmerga (combattants armés) féminines kurdes dans leurs camps d'entraînement. |
8 | Im nachfolgenden Interview sprach Global Voices mit Ashrafi über ihren Fotojournalismus. Dabei hat sie 13 Fotografien ausgewählt, um uns ihre Arbeit näher zu bringen. | Dans cet entretien avec Global Voices, elle explique son travail de photojournaliste, qu'elle illustre d'une sélection de 13 photos. |
9 | Global Voices (GV): Kannst du noch immer in den Iran zurückreisen? | Global Voices (GV) : Pouvez-vous encore retourner en Iran ? |
10 | Falls nicht, erklär uns bitte, in welcher Situation sich ein politischer Fotograf, wie du, befindet. | Si non, expliquez-nous la situation d'un photographe politique comme vous. |
11 | Maryam Ashrafi (MA): Seit meinen letzten Projekten ist es für mich ziemlich unsicher, zurück in den Iran zu reisen. | Maryam Ashrafi (MA) : Après mes projets récents, j'ai trouvé très risqué de retourner en Iran. |
12 | So hart es für mich auch war, so entschied ich mich doch vor einer Weile dazu, mich ganz den Geschichten zu widmen, die es meiner Meinung nach verdient haben, erzählt zu werden, und Ereignissen, die fotografisch festgehalten werden müssen. | Malgré toute la difficulté pour moi, il y a longtemps que j'ai pris la décision de me consacrer totalement aux sujets qui pour moi valent qu'on en parle et à des événements qu'il faut fixer. |
13 | Es spielte bei diesen Projekten keine Rolle, ob sie eine Auswirkung auf meine Rückkehr in den Iran haben werden würden und diese Geschichten involvieren manchmal Menschen, die für Menschenrechte kämpfen oder demonstrieren und für solche Themen, die bei der iranischen Regierung keine Akzeptanz finden. | Ces projets n'ont jamais contribué à mes chances de rentrer en Iran, et ces sujets impliquent parfois des gens qui luttent ou manifestent pour les droits humains et des questions inacceptables pour les autorités iraniennes. |
14 | Mein letzte Reise in den Iran machte ich im letzten Regierungsjahr des Präsidenten [Mohammad] Khatami im Jahre 2005. | Mon dernier voyage en Iran a eu lieu dans la dernière année de la présidence de M. Khatami [en 2005]. |
15 | Damals verfolgte ich die Geschichte von afgahnischen Flüchtlingen und ihren Leben im Iran. | A l'époque je commençais à suivre les histoires de réfugiés afghans et leur vie en Iran. |
16 | Ein Projekt, das im Keim erstickt wurde, als ich bei einem Besuch von afghanischen Familien verhaftet wurde, weshalb ich keine Fotos von diesem Projekt habe. | Le projet a été tué dans l'oeuf quand j'ai été arrêtée en allant voir des familles afghanes, raison pour laquelle je n'ai pas de photos à montrer de ce projet. |
17 | Als sie erfuhren, dass ich eine Fotojournalistin bin und nicht im Iran lebe, wurde ich automatisch der Spionage beschuldigt und zog einen Monat lang von Gericht zu Gericht, um meine Absichten zu beweisen. | Quand ils se sont rendu compte que j'étais une photojournaliste vivant hors d'Iran, ils m'ont automatiquement accusée d'espionnage et il m'a fallu un mois d'allers-retours devant les tribunaux pour prouver mes intentions. |
18 | Daraufhin beschloss ich, für eine NGO (namens Persepolis) zu arbeiten, die Drogensüchtigen aus ihrer Abhängigkeit hilft. | C'est alors que j'ai décidé de travailler avec une ONG (du nom de Persépolis) qui aide les toxicomanes à surmonter leurs addictions. |
19 | Myriams Porträtaufnahme zeigt eine ehemalige Drogensüchtige in der Persepolis Beratungsstelle in Teheran im Jahr 2005. | Portrait d'une toxicomane en désintoxication au centre d'accueil Persépolis de Téhéran, en 2005. |
20 | Myriam sagt über das Foto: “Sie wurde dazu gezwungen Drogen zu nehmen und vermutete, ihr Mann wollte sie so von ihm abhängig machen. | Maryam Ashrafi explique : “ Elle a été contrainte à se droguer et croit que c'était parce que son mari voulait la garder dépendante de lui. |
21 | Erst nach Jahren wurde ihr klar, in welche Sackgasse sie da gedrängt wurde. | Il lui a fallu des années pour se rendre compte de la voie dans laquelle elle était entraînée. |
22 | Sie fasste den Entschluss aufzuhören, rannte von ihrem Mann weg und suchte Hilfe. | Décidée à arrêter, elle s'est enfuie de chez son mari et a demandé de l'aide. |
23 | Persepolis war eine der wenigen NGOs im Iran, die Drogenabhängigen halfen, ihre Sucht mit einem Methadonprogramm Schritt für Schritt zu überwinden.” | Persépolis était pami les rares ONG en Iran à aider les toxicomanes à surmonter leur addiction par une guérison pas à pas à l'aide de méthadone.” |
24 | Auch meine anderen Projekte in Paris (besonders jene, die von der Grünen Bewegung des Irans handelten) und in Kurdistan haben es für mich schwieriger gemacht zurückzukehren. | Mes autres projets à Paris (notamment ceux traitant du Mouvement Vert iranien) et au Kurdistan ont également compliqué mon retour. |
25 | Es gibt viele Fotojournalisten, die im Iran leben und noch immer mutig Fotos über soziale und politsche Themen machen, doch das ist natürlich nur bis zu einem bestimmten Punkt und mit erheblichen Einschränkungen möglich. | Il y a beaucoup de photojournalistes vivant en Iran qui couvrent toujours courageusement les questions sociales et politiques, mais ce n'est évidemment possible que jusqu'à un certain point, et avec de sérieuses limites. |
26 | Das beste Beispiel hierfür liefern uns vielleicht die vielen Fotos und Videos, die während der Grünen Bewegung im Iran aufgenommen wurden; sowohl von Profis als auch von Amateuren, also Bürgerjournalisten. | Le meilleur exemple en est la grande quantité de photos et de vidéos amassées en Iran pendant le Mouvement Vert, à la fois par les professionnels et les amateurs, plus précisément les journalistes-citoyens. |
27 | Dies brachte viele Leben in Gefahr, einige mussten deswegen aus dem Iran fliehen, während andere verhaftet wurden. | Cela a mis beaucoup de vies en danger, amené certains à fuir l'Iran, pendant que d'autres se faisaient arrêter. |
28 | Ein Beweis für die unglaubliche Macht der Fotografie und die Bedrohung, die die Machtinhaber in ihr wahrnehmen. | Cela montre l'incroyable puissance de la photographie, et la menace qu'elle fait planer sur les hommes au pouvoir. |
29 | Der iranische Botschafter, Mehdi Mir Abu Talebi, mit seinen Begleitern in Frankreich, als sie gerade von der französischen Polizei in Neauphle-le-Chateau, einem Vorort von Paris in dem Ayatollah lebte, zurückgehalten werden. | L'ambassadeur d'Iran en France, Mehdi Mir Abou Talebi, et son entourage contenus par la police française à Neauphle-le-Château en banlieue parisienne. |
30 | Der Botschafter suchte die Konfrontation mit den Demonstranten am Gedenktag des Gründers der Islamischen Revolution, Ayatollah Khomeini, und seine Rückkehr aus Frankreich am 31. | L'ambassadeur voulait se confronter aux manifestants lors de la commémoration du retour en France de l'ayatollah Khomeiny le 31 janvier 1979, devant l'ancienne résidence de ce dernier. |
31 | Januar 1979. Die französische Polizei in Bereitschaft vor Iranern, die am 9. Mai 2010 in Paris gegen die Hinrichtung von fünf iranischen und kurdischen Gefangenen im Evin-Gefängnis der Islamischen Rebublik des Irans protestieren. | Des policiers français en faction pendant une manifestation d'Iraniens devant l'ambassade d'Iran à Paris le 9 mai 2010 contre l'exécution de cinq détenus iraniens et kurdes à la prison d'Evin par la République islamique d'Iran. |
32 | GV: Wie in dem Zeitungbericht bei France 24 auf Englisch zu lesen ist, hast du im Jahr 2010 auch an Demonstrationen gegen die iranische Botschaft und ihre Diplomaten in Paris teilgenommen. | GV : D'après un reportage de France 24, vous avez participé à des manifestations contre l'ambassade d'Iran et ses diplomates à Paris en 2010. |
33 | Denkst du, dass die Iraner im Exil etwas tun können, um die Situation der Menschenrechte ihres Landes zu verbessern? | Croyez-vous que les Iraniens en exil puissent faire quelque chose pour améliorer la situation des droits humains dans leur pays ? |
34 | MA: Ich nahm an den Protesten mehr als Fotografin teil. | MA : J'ai pris part aux manifestations de Paris, pas seulement comme photographe. |
35 | Und ja, ich glaube die Rolle derer, die außerhalb des Irans leben, ist wirklich wichtig. | Oui, je suis convaincue que le rôle de ceux qui vivent hors d'Iran est d'une réelle importance. |
36 | In gewisser Weise, sind wir, die in der Diaspora leben, eine große Unterstützung für die Menschen im Iran und darüber hinaus können wir der Welt eine Nachricht zukommen lassen, zeigen, was den Iranern passiert, gegen wen sie kämpfen und wofür. | A un certain niveau, nous autres de la diaspora sommes un grand soutien pour ceux qui sont en Iran, mais plus que cela, nous pouvons envoyer un message au monde et lui montrer ce qui se passe pour les Iraniens, contre quoi les gens se débattent et pour quoi ils luttent. |
37 | Manchmal können Themen, die die Menschenrechte betreffen, im Iran nicht frei ausgesprochen werden. | Il y a des questions liées aux droits humains qui ne peuvent pas être évoquées librement à l'intérieur de l'Iran. |
38 | Das wird dann zur Aufgabe derer, die außerhalb des Irans leben. | Elles deviennent la responsabilité de ceux qui vivent hors d'Iran. |
39 | Womöglich ist das der beste Weg, damit die Welt verstehen kann, dass die iranische Regierung und das iranische Volk verschiedene Dinge sind. | C'est peut-être le meilleur moyen de faire comprendre au monde que le gouvernement et le peuple iranien ne se confondent pas. |
40 | Das iranische System repräsentiert nicht die ganze Nation. | Le système iranien ne représente pas la nation dans sa totalité. |
41 | Iraner versammeln sich am 12. Juni 2010, zum 1. Jahrestag der Grünen Bewegung, in Paris. An diesem Tag wurde der Regierung Wahlbetrug während der Präsidentschaftswahlen in 2009 vorgeworfen. | Rassemblement d'Iraniens à Paris le 12 juin 2010, pour marquer le premier anniversaire du Mouvement Vert, le jour où des manifestations ont éclaté contre la fraude électorale du régime. |
42 | GV: Wie bist du auf das Thema der kurdischen Peshmerga gekommen? | GV : Comment en êtes-vous arrivée au thème des femmes peshmergas kurdes ? |
43 | MA: Die Geschichte des kurdischen Volkes ist nicht neu. | MA : Les histoires de Kurdes ne sont pas neuves. |
44 | Im Laufe der Geschichte erlitten sie Katastrophen und Ungerechtigkeiten und das betrifft nicht nur die Kurden im Iran, sondern auch in Syrien, der Türkei und im Irak. | Depuis des siècles ils subissent malheurs et injustice, et cela dépasse les Kurdes d'Iran : en Syrie, Turquie et Irak tout autant. |
45 | Was mich zu diesem Thema gebracht hat, war die Rolle der Frau innerhalb kurdischer Parteien, wo sie Schulter an Schulter mit Männern kämpfen. | Ce qui m'a attirée vers ce sujet, c'est le rôle des femmes dans les partis kurdes, où elles combattent au coude-à coude avec les hommes. |
46 | Ashrafi fotografierte Männer und Frauen der Peshmerga im militärischen Trainingscamp der Partei Komala des iranischen Kurdistan, als sie den Umgang mit Gewehren erlernten. | Des peshmergas kurdes, homme et femme, apprennent le maniement du fusil dans le camp d'entraînement militaire du parti Komala du Kurdistan iranien fin 2012. |
47 | Das Bild entstand Ende 2012 in Solimania, Kurdistan. | Souleimaniye, Kurdistan. |
48 | Meiner Meinung nach gestaltet sich ihr Kampf schwieriger als der ihrer männlichen Kollegen, denn sie kämpfen nicht nur für ihre Grundrechte als Kurden, sondern auch als Frauen in von Männern dominierten Gesellschaften. | Leur combat, je crois, est encore plus dur que celui de leurs homologues masculins, car elles ne luttent pas seulement pour leurs droits élémentaires de Kurdes, mais aussi en tant que femmes dans des sociétés plutôt dominées par les hommes. |
49 | Mein Interesse an ihren Geschichten hat zwei Gründe: Erstens ihre Rolle und Beteiligung in den politischen Parteien, wie der Komala [eine kommunistische Partei des Irans] oder der PJAK [Partei für ein Freies Leben in Kurdistan] und zweitens möchte ich mehr über jene Gesellschaften lernen, die diese Frauen ausstoßen und dazu bringen, solchen Gruppen beitzutreten. | Mon intérêt pour elles est apparu en deux fois. D'abord, pour connaître leur rôle et place dans les partis politiques comme le Komala [un parti communiste iranien] ou le PJAK [Parti pour la vie libre du Kurdistan], et ansuite pour en savoir plus sur des sociétés qui les poussent dehors et leur font rejoindre de tels mouvements. |
50 | Ich wollte mehr über ihre Beweggründe lernen, über ihre Probleme, nicht nur die politischen sondern auch die kulturellen. Probleme, wie dem der Jungehen, der häuslichen Gewalt, der weiblichen Beschneidung [Genitalverstümmelung bei Frauen], dem Recht auf Bildung, und so weiter. | J'ai voulu en savoir plus sur leurs motivations, les problèmes qu'elles affrontent, pas seulement politiques mais aussi culturels, comme les mariages précoces, la violence domestique, l'excision, le droit à l'éducation et ainsi de suite. |
51 | Kurdische Peshmergas während ihres Unterrichts über politische Theorie im militärischen Trainingscamp der Partei Komala des iranischen Kurdistans. | Des peshmergas kurdes pendant leur programme d'instruction politique dans le camp d'entraînement militaire du parti Komala du Kurdistan iranien fin 2012. |
52 | Die Fotografie wurde 2012 von Ashrafi während ihres Aufenthalts in Solimania, Kurdistan, aufgenommen. | Souleimaniye, Kurdistan. C'était le séjour de 2012 de Maryam Ashrafi à Souleimaniye, Kurdistan. |
53 | GV: Du hast sehr persönliche Aufnahmen von diesen Frauen gemacht. | GV : Vous avez photographié ces femmes dans l'intimité. |
54 | Wie hast du es geschafft, ihr Vertrauen zu gewinnen und die Erlaubnis zu bekommen, sie zu fotografieren? | Comment avez-vous gagné leur confiance et obtenu leur permission pour les prendre en photo ? |
55 | Und wie viel Zeit hast du mit ihnen verbracht? | Combien de temps avez-vous passé avec elles ? |
56 | MA: Zwischen Ende 2012 und 2014 war ich vier Mal im irakischen Kurdistan und verbrachte jedesmal zwei Wochen mit diesen Frauen. | MA : Je suis allée quatre fois au Kurdistan entre la fin 2012 et 2014, j'ai passé chaque fois deux semaines avec ces femmes. |
57 | Bei meiner letzten Reise im Juni 2014 traf ich die kurdischen Peshmergafrauen der 2. Battalion, die einzige weibliche Abteilung der kurdischen Nationalarmee. | Pendant mon dernier voyage en juin 2014 j'ai rencontré les femmes Peshmergas kurdes du 2ème Bataillon qui sont la seule branche féminine officielle de l'Armée nationale kurde. |
58 | Als weiblicher Journalist konnte ich sie in ihren privaten Momenten begleiten und ihr Vertrauen gewinnen, damit sie mich an ihren Geschichten teilhaben lassen. | Femme journaliste, j'ai pu me mêler à elles dans leurs moments privés et gagner leur confiance pour qu'elles me racontent leurs histoires. |
59 | Wie sie mir mehrmals sagten, kämpfen wir alle für Frauen- und Menschenrechte. | Elles me l'ont dit plus d'une fois : elles combattent pour les droits de l'homme et des femmes. |
60 | Doch, so meinten sie, während ihre Waffe ihre Gewehre wären, sei meine die Kamera. | Leur arme, c'était leurs fusils, et la mienne, mon appareil photo, disaient-elles. |
61 | Porträt von Tina, einer kurdischen Peshmergafrau im Camp der Kurdischen Demokratischen Partei des Irans. | Portrait de Tina, une peshmerga kurde, dans le camp du Parti Démocratique du Kurdistan d'Iran. |
62 | Wie viele andere in ihrem Alter floh sie aufgrund des sozialen Drucks in Kurdistan in den Iran um der Gruppe beizutreten. | Comme beaucoup de jeunes filles de son âge, suite aux pressions sociales au Kurdistan elle a fui en Iran pour rejoindre le groupe. |
63 | Tina erzählte Maryam, dass sie beim Kampf für die kurdischen Rechte auch mehr über ihre Rechte als Frau gelernt hat. | Tout en combattant pour les droits des Kurdes, a expliqué Tina à Ashrafi, elle a aussi découvert ses droits de femme. |
64 | Aufgenommen in Kurdistan, bei Erbil im Jahr 2013. | Photo prise au Kurdistan, près d'Erbil en 2013. |
65 | Auf dieser Ebene haben wir einen Zugang zueinander gefunden. | Notre relation était à ce niveau. |
66 | Es war wichtig für mich, nur das zu teilen, was ihnen auch angenehm war, und ganz im Rahmen ihrer Bedingungen, Pflichten und Verpflichtungen. | Il était important pour moi de ne raconter que ce avec quoi elles étaient à l'aise étant donné leurs situations, obligations et engagements. |
67 | Ich glaube, dass ihre Rolle und ihre Probleme in den Schlagzeilen wenig Platz gefunden haben und in den täglichen Nachrichten manchmal ganz verloren gingen. | Je pense que leur rôle et leurs problèmes sont largement absents des grands titres et disparaissent parfois dans l'actualité quotidienne. |
68 | Deshalb widmete ich ihrem Leben eine langfriste und detaillierte Reportage. | Ceci dit, je me suis consacrée à un reportage de longue durée et en profondeur sur leur vie. |
69 | Zilan, eine Guerrillerakämpferin der PJAK-Guerrilla, bindet ihr Haar zusammen, bevor ihr Alltag im Militärlager in Qandil, Kurdistan, beginnt. Das Foto stammt aus dem Jahr 2012. | Zilan, une guérillera du PJAK, attache ses cheveux avant de commencer sa journée dans le camp situé à Qandil, au Kurdistan, en 2012. |
70 | GV: Welches Bild vermittelten dir diese Frauen über die Gefahren auf dem Schlachtfeld? | GV : Comment ces femmes justifiaient-elles les dangers de leur vie sur le champ de bataille ? |
71 | MA: Diese Frauen sahen ihre Rolle in der Peshmerga als einen Weg, sich gleichgestellt in der Männerwelt zu behaupten. | MA : Ces femmes voient leur place chez les Peshmergas comme un moyen d'affirmer leur égalité avec les hommes dans la société en général. |
72 | Für sie braucht es zum Kämpfen nicht nur eine Waffe. | Elles ne combattent pas seulement avec le fusil. |
73 | Ein Teil ihrer Aufgaben liegt darin, Informationen über die Rechte von Frauen in ihrer Gesellschaft zu verbreiten. | Une part de leurs responsabilités est d'informer leurs sociétés sur les droits des femmes. |
74 | Hierfür nützen sie die Medien und klären mithilfe ihrer Fernseh- und Radioprogramme Frauen über ihre Rechte als Frauen auf. | Elles travaillent avec les médias à travers leurs programmes de télévision et de radio pour informer les femmes sur leurs droits en tant que femmes. |
75 | Während der Zeit, die ich mit ihnen verbrachte, bereiteten sich die Frauen darauf vor, ihren Grund und Boden vor dem iranischen Regime zu verteidigen und für die Rechte des kurdischen Volkes im Iran zu kämpfen. | Pendant le temps que j'ai passé avec elles, ces femmes se préparaient pour défendre leurs terres contre le régime iranien et lutter pour les droits des Kurdes en Iran. |
76 | Desweiteren waren die kurdischen Peshmergafrauen der 2. Battalion auch dazu bereit, Kurdistan gegen ISIS zu verteidigen; Seite an Seite mit Männern, die damals an der Front kämpften. | Sur l'autre plan, les femmes Peshmergas kurdes du 2ème bataillon étaient aussi prêtes à défendre le Kurdistan contre l'EI, aux côtés des hommes qui se battent en ce moment sur les lignes de front. |
77 | Kurdische Peshmergafrauen der 2. Battalion bei ihrem täglichen Militärtraining. | Des femmes peshmergas kurdes du 2ème Bataillon pendant leur entraînement militaire quotidien. |
78 | Die 2. Battalion besteht ausschließlich aus 550 Peshmergafrauen und ist die einzig offiziele Frauenabteilung der Kurdischen Nationalarmee. | Le 2ème Bataillon est exclusivement composé de 550 femmes peshmergas et est la seule unité féminine officielle de l'armée nationale kurde. |
79 | Die Battalion ist dafür verwantwortlich, Kurdistan gegen ISIS zu verteidigen, Seite an Seite mit Männern, die damals an der Front kämpften. | Ce bataillon est chargé de défendre le Kurdistan contre l'EI, aux côtés des bataillons masculins. |
80 | Ashrafi nahm dieses Foto in Solimania, Kurdistan, im Juli 2014 auf. | Ashrafi a pris cette photo à Souleimaniye, au Kurdistan, en juillet 2014. |
81 | GV: Beschäftigt dich auch das Thema, mit dem Fotografen, die Aufnahmen von Personen in Krisengebieten machen, oft konfrontiert werden: Dass die Personen zum Gegenstand werden, aus denen man auf herablassende Weise Nutzen zieht oder sie zu Opfern macht? | GV : Vous reproche-t-on, comme souvent aux photographes qui montrent les individus dans les crises, d'exploiter ou victimiser vos sujets de façon condescendante ? |
82 | MA: Ich glaube, das geht vielen Fotografen so und ich gebe zu, dass es schon Momente gab, in denen ich mich fragte, ob es angemessen ist, bestimmte Aufnahmen zu machen oder nicht. Immer dann muss ich mich selbst daran erinnern, warum ich hier bin und warum es wichtig ist, diese Leben und Situationen abzulichten. | MA : Je crois que c'est le cas pour de nombreux photographes, et je dois admettre qu'il y a eu des fois où j'ai douté de la pertinence de photographier ou pas certaines scènes : quand je dois me rappeler ma vraie raison d'être là, et pourquoi il est important que ces vies et situations soient captées. |
83 | Sobald ich natürlich merke, dass es eher angebracht sei, zu reagieren und meine Hilfe benötigt wird, dann lege ich meine Kamera weg, um zu helfen. | Bien entendu si je sais que ma réaction et mon aide concrètes sont plus appropriées ou nécessaires, alors je pose mon appareil et je viens en aide. |
84 | Ashrafi fotografierte syrische Mädchen im UNO-Flüchtlingslanger Arbat, im irakischen Kurdistan, Juli 2014. | Ashrafi a photographié des enfants syriens dans un camp de réfugiés de l'ONU, le camp Arbat au Kurdistan irakien, en juillet 2014. |
85 | Ich erinnere mich daran, als ich zwei syrische Mädchen von weitem beobachtete. | Le moment qui me vient à l'esprit est lorsque j'ai commencé à observer de loin deux petites filles syriennes. |
86 | Das ältere Mädchen versuchte gerade einen Unterschlupf für ihre kleine Schwester zu bauen. | L'aînée essayait de faire un abri pour sa petite soeur. |
87 | Irgendwann gab sie auf und als ich mich ihnen näherte, war sie neugierig und nahm an, dass ich ihr als Erwachsene vielleicht helfen könnte. | Elle a fini par renoncer et quand je me suis approchée elle était curieuse, et a supposé que la grande personne que j'étais pouvait l'aider. |
88 | Ich war hier, um ihre Bedingungen im Arbat-Flüchtlingslager aufzuzeigen, aber dann dachte ich mir, was ist jetzt gerade das Wichtigste für sie? Wie ich sie mit meiner Kamera anstarre oder bei ihrem Spiel mitzumachen? | Mon intention était de montrer leur situation dans le camp de réfugiés d'Arbat, mais je me suis demandé alors ce qui était le plus important pour elles à cet instant précis : les regarder fixement avec mon appareil photo, ou me joindre à leur jeu ? je me suis jointes à elles. |
89 | Ich spielte mit ihnen. GV: Welche Auswirkungen erhoffst du dir von deiner Arbeit über diese Themen? | GV : Quelle sorte d'impact aimeriez-vous avoir par votre travail sur les sujets que vous couvrez ? |
90 | Gibt es ein bestimmtes Projekt, an dem du gearbeitet hast, und das dich am meisten berührt hat? | Y a-t-il un projet particulier sur lequel vous avez travaillé qui vous a le plus touchée ? |
91 | MA: Ich denke, Fotografen besitzen die Fähigkeit, ein Bewusstsein für Ereignisse und Situationen zu schaffen, die weit weg von uns passieren und so zu einem sozialen Wandel beitragen, da die Probleme jeder Gesellschaft illustriert werden. | MA : Ma conviction est que les photographes sont capables de créer une conscience des événements et situations lointaines, et de faire avancer le changement social par l'illustration des problèmes de chaque société. |
92 | Zum Beispiel können wir nicht länger ignorieren oder so tun als ob wir nicht wüssten, welche Auswirkung der Konflikt in Syrien auf seine Bevölkerung hat. | Ainsi, nous ne pouvons plus rester ignorants et prétendre ne pas connaître les effets qu'a le conflit syrien sur les gens là-bas. |
93 | Mit den Fotos, die ich von den syrischen Flüchtlingen in der Türkei und Kurdistan gemacht habe, wollte ich dies demonstrieren. | Les photos que j'ai prises de réfugiés syriens en Turquie et Kurdistan visaient à en faire la preuve. |
94 | Porträt eines syrischen Flüchtlingsmädchen, Februar 2014. | Portrait d'une jeune réfugiée syrienne à Istanbul, février 2014. |
95 | Von den 600.000 Syrern, die vor den Unruhen in ihrem Land geflohen und in die Türkei geflüchtet sind, gingen 100.000 nach Istanbul und leben dort an Orten unter armen, unsanitären und gefährliche Bedingungen. | Sur les 600.000 Syriens qui ont fui les troubles dans leur pays et ont cherché refuge en Turquie, 100.000 sont allés à Istanbul et vivent dans des lieux aux conditions médiocres, insalubres ou dangereuses. |
96 | Obwohl einige der syrischen Flüchtlinge in Camps in verschiedenen Teilen der Türkei geschickt worden sind, bevorzugen viele das Leben in großen Städten, ganz in der Hoffnung, Arbeit und bessere Bedingungen für ihre Familien zu finden. | Même si une partie des réfugiés syriens ont été envoyés dans des camps en différentes régions de Turquie, beaucoup préfèrent encore vivre dans les grandes villes, dans l'espoir de trouver du travail et de meilleures conditions pour leurs familles. |
97 | Die Zukunft ihrer Kinder ist ungewiss und zerbrechlich. | L'avenir de leurs enfants est incertain et précaire. |
98 | In ähnlichen Umständen befinden sich immer mehr Iraker seit der ISIS-Invasion. | Les mêmes conditions ont prévalu pour les Irakiens avec les invasions de l'EI. |
99 | Dadurch, dass ich Zeugin geworden bin und indem ich meine Fotos von diesen Situationen teile, erhoffe ich mir, die Leute noch intensiver zum Nachdenken sowie zum Handeln zu bewegen; während es zu hinterfragen gilt, was in den Mainstream-Medien fehlt. | En étant un témoin et en partageant mes photos de ces situations, j'espère amener les gens à réfléchir et à agir, tout en s'interrogeant sur les lacunes dans les médias traditionnels. |
100 | Ashrafi fotografierte Zahra, ein irakisches Mädchen, die zusammen mit ihrer Familie aus Mosul flüchtete. Einige Tage später besetzte ISIS die Stadt. | Zahra, une fillette irakienne qui a fui Mossoul avec sa famille quelques jours après la prise de la ville par l'EI. |
101 | Sie sind ein Teil der Million Menschen, die aus ihrem eigenen Land verdrängt werden: Dem Irak. | Ils font partie du million de déplacés dans tout l'Irak. |
102 | Aufgenommen am 23. Juni 2014 im Flüchtlingslager für Iraker aus Khazer, in Kurdistan. | Photo prise le 23 juin 2014 dans le camp de réfugiés irakiens de Khazer, au Kurdistan. |