Sentence alignment for gv-deu-20090426-633.xml (html) - gv-fra-20090424-7499.xml (html)

#deufra
1Guatemala: Gemeinschaftliche Veröffentlichung des Buchs TRANS 2.0Guatémala : Publication participative du livre TRANS 2.0
2Anlässlich des Welttags des Buches bat der Blogger Julio Serrano [es] aus Guatemala 50 seiner Freunde und Leser, Teile seines Buchs TRANS 2.0 auf ihren Blogs zu veröffentlichen.L'écrivain et blogueur guatémaltèque Julio Serrano [espagnol] a marqué la Journée mondiale du Livre en demandant à 50 de ses amis et lecteurs de publier différentes parties de son livre TRANS 2.0 sur leurs blogs.
3Dieses neue Publikationsprojekt bringt Literaturfans aus aller Welt im Rahmen der Teilnahme an einer Open-License-Initiative zusammen.Ce nouveau projet d'édition réunit des amoureux de la littérature du monde entier pour participer à cette initiative en licence ouverte.
4Auf der Website für das Buch [es], die immer noch ein vorläufiges Design zeigt, gibt es Links zu allen teilnehmenden Bloggern.Le site du livre [es], dont la présentation est encore provisoire, contient des liens vers tous les blogueurs qui sont partie prenante.
5Serrano, der außerdem ein anderes Open-Book-Projekt namens Libros Minimos [es] leitet, bekam Unterstützung von anderen bekannten Autoren wie Javier Payeras von El Intruso [es] und Denise P.P. von La Maleta [es].Serrano, qui dirige également un autre projet de livre ouvert appelé Libros Minimos [es], a obtenu la collaboration d'autres auteurs célèbres, tels que Javier Payeras de El Intruso [es] et Denise P.P. de La Maleta [es].
6Viele der Blogger fügten Fotos oder Illustrationen bei, die ihrer Meinung den auf ihrer Website veröffentlichten Text am besten ergänzen.Ces blogueurs ont été nombreux à inclure des photographies ou illustrations qui qui complètent selon eux le texte proposé sur leurs sites.
7Andere Fragmente des Buches finden sich auf Blogs wie Notas Poco Rigurosas [es], auf dem es das Gedicht “The Center of America is a long asphalt road” (dt.
8Die Mitte Amerikas ist eine lange Asphaltstraße) zu lesen gibt, während Fe de Rata [es] “Marta Julia is the name of the Cascabel snake at the park” (dt. Marta Julia ist der Name der Cascabel-Schlange im Park”) mit seinen Lesern teilt und eine handgefertigten Zeichnung beilegt.On peut trouver d'autres fragments du livre sur des blogs tels que Notas Poco Rigurosas [es], qui propose un poème intitulé “Le Centre de l'Amérique est une longue route asphaltée”, tandis que Fe de Rata [es] partage avec ses lecteurs “Marta Julia est le nom du serpent Cascabel au parc”, accompagné d'un dessin maison.
9Das Blog Noticias para Dios [es] bringt uns ein Gedicht über ein Taxi und illustriert es mit einem Foto einer in einem Auto schlafenden Frau.Le blog Noticias para Dios [es] contient un poème sur un taxi et a choisi de l'illustrer avec une photographie d'une femme dormant dans une voiture.
10Diario Paranoico [es] bietet Platz für die Veröffentlichung von “No, life is not this” (dt. Nein, das ist nicht das Leben) und fügt Musik mithilfe eines Sui-Generis-Videos hinzu.Diario Paranoico [es] offre son espace à la publication de “Non, la vie, ce n'est pas cela” joignant de la musique sous forme d'une vidéo sui generis.
11Foto von der Public DomainPhoto du domaine public
12Blogger aus Guatemala, die an dem Projekt teilgenommen haben, sind u. a. Utopía des Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo, Matilisguate [es], The Magical und Curious world of Lissy [es], La Filistea [es] und AcheAche [es].Les blogueurs guatémaltèques qui ont participé au projet comprennent Utopía del Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo,Matilisguate [es], The Magical and Curious world of Lissy [es], La Filistea [es] et AcheAche [es].