# | deu | fra |
---|
1 | Syrien: Der Aufstand mit den Augen der syrischen Frauen | Le soulèvement en Syrie vu par les femmes syriennes |
2 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | [Les liens dirigent vers des pages en anglais] |
3 | Dieser Beitrag wurde zuvor von Syria Untold veröffentlicht. | Ce post est publié par Syria Untold. |
4 | Der 15. März ist der Jahrestag des bekannten Aufstands gegen die Gewaltherrschaft in Syrien. | En Syrie le 15 mars est l'anniversaire du soulèvement populaire contre la tyrannie. |
5 | Einige Tage vor diesem Datum im Jahr 2011 demonstrierten bereits syrische Bürger vor den Botschaften Tunesiens, Libyens und Ägyptens, um die Mobilmachung, die sich seit Ende 2010 in der Region ausbreitete, zu unterstützen. | Quelques jours avant cette journée en 2011, les Syriens manifestaient devant les ambassades de Tunisie, du Liban et d'Egypte en soutien aux mobilisations qui se répandaient dans toute la région depuis la fin 2010. |
6 | Männer und Frauen standen ihren Nachbarn solidarisch zur Seite, da die Syrer ihre Kämpfe sehr gut nachempfinden konnten. | Des hommes et des femmes témoignaient leur solidarité pour les luttes menées par leurs voisins, auxquelles les syriens pouvaient s'identifier. |
7 | Nach drei Jahren Aufstand schaut Syria Untold auf Syrien mit den Augen dreier Frauen, die sich aktiv für Gerechtigkeit und Freiheit in ihrem Land einsetzen. | Après trois années de soulèvement, Syria Untold décrit la Syrie telle que la voient trois femmes qui ont activement travaillé à promouvoir la justice et le liberté dans le pays. |
8 | Banner der Kampagne zur Freilassung der syrischen Aktivistin Razan Ghazzawi: “Das Regime fürchtet nicht die, die inhaftiert sind, sondern diejenigen, die diese nicht vergessen.” | Affiche de la campagne pour la libération de l'activiste syrienne Razan Ghazzawi (2011) : “Le régime n'a pas peur de ceux qui sont en prison, mais de ceux qui ne les oublient pas.” |
9 | Quelle: Syria Planet | Source: Syria Planet |
10 | Ein Aufstand der Frauen? | Un soulèvement de femmes? |
11 | Schon früh während des Aufstands haben Frauen Hand in Hand mit den Männern gearbeitet und Proteste sowie andere Initativen des zivilen Widerstands organisiert. | Dès le début du soulèvement, les femmes ont travaillé main dans la main avec les hommes pour organiser les manifestations et la désobéissance civile. |
12 | Marwa Ghamian war eine der ersten, die am 15. März 2011 verhaftet wurden, weil sie in der Öffentlichkeit während einer Demonstration im Hamidiya-Markt in Damaskus Freiheit gefordert hatte. | Marwa Ghamian a été l'une des premières personnes arrêtées pour avoir appelé à plus de liberté en public, le 15 mars 2011, lors d'une manifestation sur le marché Hamidiah de Damas. |
13 | Jahrzehntelang waren freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit im Land verboten, so dass es keine Möglichkeit gab, sich in freie und unabhängige Diskussionen über irgendein Thema einbringen zu können, auch nicht über die Themen, die Frauen betreffen. | Pendant des dizaines d'années, la liberté de s'exprimer et de se réunir était interdite dans le pays, et il n'y avait aucun moyen de discuter librement de n'importe quel problème, en particulier des problèmes qui touchaient les femmes. |
14 | “Mit Beginn des Aufstands habe ich gespürt, dass es einen Raum für persönliche und öffentliche Freiheit gibt, den ich nie zuvor in meinem Leben erfahren hatte,” erzählt Khawla Dunia. | “Au début du soulèvement, j'ai eu l'impression de connaître un espace de liberté personnelle et publique pour la première fois de ma vie,” raconte Khawla Dunia à Syria Untold. |
15 | “Ich konnte meine Stimme erheben, das Wort ergreifen und meine Rechte in den Straßen von Damaskus und überall sonst einfordern.” | “Je pouvais élever la voix, parler franchement, exiger mes droits, dans les rues de Damas et partout.” |
16 | “Das war so für Frauen mit unterschiedlichem Bildungsstand und aus verschiedenen sozialen Millieus, die auf allen Ebenen der Proteste vertreten waren,” ergänzt Razan Ghazzawi. | “C'était le cas pour des femmes de niveaux intellectuels et d'origines très différents, impliquées à tous les niveaux des manifestations”, ajoute Razan Ghazzawi. |
17 | Wenn auch Frauen während der friedlichen Phase des Aufstands eine Schlüsselrolle gespielt haben, waren sie weniger am bewaffneten Kampf beteiligt. | Si les femmes ont joué un rôle primordial pendant la phase pacifique du soulèvement, elles ont moins contribué à la lutte armée. |
18 | “Als die Militarisierung um sich griff, spielten Frauen eine erheblich geringere Rolle und wurden weitesgehend auf humanitäre Hilfe beschränkt,” stellt Yara Nassir fest. | “Quand la militarisation a gagné du terrain, le rôle des femmes a beaucoup perdu de son importance et s'est pour la plupart du temps réduit à l'aide et au secours humanitaires”, dit Yara Nassir. |
19 | In den Gebieten, über die das Regime keine Gewalt hat, reicht die Teilhabe der Frauen von sehr aktiv bis sporadisch. | Dans les zones libérées du contrôle du régime, cependant, la participation des femmes pouvait être très active comme anecdotique, selon la personne qui contrôle la zone. |
20 | Das hängt davon ab, wer das Gebiet kontrolliert. Die Machtverhältnisse in den Städten und Dörfern und ob eine zivile oder moderat islamische oder aber eine al-Qaida nahestehende Gruppe herrscht, machen einen großen Unterschied für die Bewegungsfreiheit der Frauen und ihre Möglichkeiten in Aktion zu treten. | La nature du pouvoir dans chaque ville, chaque village, va d'un fonctionnement civil à islamique modéré pour certains à un contrôle par des groupes affiliés à Al-Qaïda pour d'autres, ce qui fait une énorme différence quant à la liberté d'action et de mouvement des femmes. |
21 | Der Unterdrückung durch das Regime und neuer Zumutungen ausgesetzt | Frappées par l'oppression du régime et par de nouvelles obligations |
22 | “Syrische Frauen werden weiterhin eingekeilt zwischen der Unterdrückung durch das Regime einerseits, und neuer Zumutungen andererseits,” fügt Nassir hinzu. | “Les Syriennes souffrent encore aujourd'hui de l'oppression du régime, mais aussi de nouvelles obligations qui leur sont imposées,” ajoute Nassir. |
23 | “Die Situation ist dramatisch, da in den Gebieten, die vom Regime kontrolliert werden, Frauen weiterhin leiden, während sie in den befreiten Zonen aus den öffentlichen Bereichen verdrängt und von Entscheidungsprozessen ausgeschlossen werden. | “La situation est dramatique, car les femmes doivent encore supporter le contrôle du régime, alors que dans les zones libérées elles sont écartées de la vie publique et des processus de décision. |
24 | Frauen suchen immer noch einen zivilen Raum, in dem sie sich frei entwickeln und ausdrücken können. | Les femmes sont toujours à la recherche d'un espace civil où évoluer et s'exprimer librement. |
25 | Dass die Revolution Frauenrechte nicht in ihrem Innersten mit eingeschlossen hat, ist Teil des Problems. | Le fait que la révolution n'ait pas intégré le droit des femmes dès le début fait partie du problème. |
26 | Gleichberechtigung der Geschlechter stand nicht im Zentrum der Bewegung für einen Wandel.” | L'égalité des sexes n'était pas au coeur du mouvement pour le changement.” |
27 | Die Einstellung muss sich ändern, stimmt Dunia zu. | |
28 | Das sei es eigentlich gewesen, was die Syrer auf die Straße gebracht habe. Aber unter den gegebenen Umständen sei es diesem Wandel nicht erlaubt gewesen, einzutreten. | Il faut un changement des mentalités, approuve Dunia, et c'est ce qui a conduit les syriens dans la rue au début, mais les circonstances actuelles n'ont pas permis l'aboutissement de ce changement. |
29 | “Oft werde ich an den Checkpoints wegen meiner Kleidung befragt, wo meine Familie sei und ob ich verheiratet bin oder nicht, Fragen, die Männer niemals gestellt bekommen,” betont Ghazzawi. | “Souvent aux postes de contrôle on me demande quels vêtements je porte, où est ma famille, si je suis mariée ou non, on me pose des questions que l'on ne poserait jamais à un homme,” souligne Razan Ghazzawi. |
30 | “Als könnte ich mich nicht frei für mein eigenes Land einsetzen, dem Land, dessen Pass ich besitze.” | “Comme si je ne pouvais travailler librement pour mon pays, le pays pour lequel j'ai un passeport.” |
31 | Sie wirft ihren Mitstreitern vor, sowohl denen im bewaffneten als auch denen im friedlichen Widerstand, dass sie sich nicht gegen die Behandlung aussprechen, die Aktivistinnen in einigen befreiten Gebieten erfahren. | Elle reproche aux activistes, de la lutte pacifique comme de la lutte armée, de ne pas s'élever contre le traitement réservé aux femmes activistes dans certaines zones libérées. |
32 | “Von keinem meiner Kameraden habe ich bislang gehört, dass er öffentlich die Restriktionen für Frauen verurteilt,” beschwert sie sich. | “Je n'ai pas entendu un seul de mes camarades dénoncer publiquement les restrictions imposées aux femmes,” se plaint-elle. |
33 | Nassir hat in den befreiten Gebieten andere Erfahrungen gemacht: “Die gesamte Zeit über, die ich hier war, habe ich nie meinen Kopf bedeckt und ich wurde nicht ein einziges Mal darauf angesprochen, weder von der Bevölkerung noch von einem Soldaten.” | L'expérience de Nassir dans les zones libérées est complètement différente. “Tout le temps que j'ai passé ici, je ne me suis jamais couvert la tête et pas une seule fois on ne m'a parlé de ce problème, ni la population locale ni les soldats.” |
34 | Hinsichtlich der verschiedenen Quellen, von denen Gewalt ausgeht, sind sich die Aktivistinnen einig, dass die Regierung letztlich verantwortlich sei für die Misstände im Land. | Pour ce qui concerne l'origine des violences, les activistes sont d'accord pour faire porter l'entière responsabilité des mauvais traitements qui ont lieu dans le pays au régime. |
35 | “Es ist falsch, die Gewalt durch das Regime mit der Gewalt durch die Opposition zu vergleichen. | “La comparaison entre la violence de la part du régime et la violence de la part de l'opposition est un faux problème. |
36 | Das Regime nimmt die Gesamtbevölkerung zum Ziel und führt Massenverhaftungen durch, foltert und tötet,” sagt Ghazzawi. | Le régime vise toute la population, et est engagé dans des détentions massives, des tortures et des assassinats,” commente Ghazzawi. |
37 | Heute sehen sich Frauen gefangen zwischen dem Kampf gegen das Regime und anderen tagtäglichen Bedrohungen, wie beispielsweise durch extremistische Gruppierungen, die das Machtvakuum in den befreiten Gebieten füllen und Frauenrechte einfrieren. Außerdem fragen viele, ob es überhaupt der richtige Zeitpunkt sei, dies zu diskutieren. | Aujourd'hui, les femmes se trouvent coincées entre leur combat contre le régime et les autres menaces quotidiennes, celles des groupes d'extrémistes qui occupent le pouvoir laissé vacant dans les zones libérées, ce qui paralyse les droits des femmes. |
38 | Das sei doch Luxus angesichts des Todes, des Hungers und der Entbehrungen vor Ort. Aber es gehe nicht nur um Frauenrechte, sagt Dunia, sondern um die Forderung nach Gerechtigkeit, Gleichheit und Bürgerrecht, was seit März 2011 Syrer auf die Straße gebracht habe. | Par ailleurs, certaines se demandent si c'est le moment de discuter de ces problèmes, si ce n'est pas un luxe en regard de la mort, de la faim et des privations éprouvées sur le terrain. Cependant, comme le dit Dunia, il ne s'agit pas uniquement du droit des femmes, c'est une demande de justice, d'égalité et de citoyenneté qui fait descendre les syriens dans la rue depuis mars 2011. |
39 | Dieser Beitrag wurde zuvor bei Syria Untold veröffentlicht. | |