Sentence alignment for gv-deu-20140525-20532.xml (html) - gv-fra-20140505-168213.xml (html)

#deufra
1Syrien: Die Liebe in den Zeiten der TyranneiSyrie : L'amour au temps de la tyrannie
2Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt.Ce post fait partie d'une série écrite par la blogueuse et activiste Marcell Shehwaro, qui décrit la vie quotidienne en Syrie durant le conflit entre l'armée loyale à l'actuel régime et les différents opposants.
3Spiel mit dem Herzen.Jeux du coeur.
4Bild von Nutzer ZedLord-Art auf deviantART. CC BY-SA 3.0Image sur deviantART de ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)
5Sie haben mir direkt vom ersten Tag an erzählt, dass ihr Mann im Gefängnis ist und dass die Lieder, die ich zu singen pflege, Traurigkeit bei ihr auslösen könnten.Ils m'avaient prévenue dès le premier jour que son mari était en prison, que les chansons que j'ai l'habitude de chanter pouvaient la rendre triste.
6Es hat mich nicht sonderlich berührt.Je n'avais pas été particulièrement émue.
7Wir haben uns daran gewöhnt, von den Familien der Gefangenen zu hören, als sei es normal, im Syrien Assads inhaftiert zu sein und als bildeten diejenigen außerhalb des Gefängnisses - oder diejenigen, die meinen, dass sie es seien - die Ausnahme.Nous sommes habitués aux familles de prisonniers, comme si c'était normal, dans la Syrie d'Assad, d'être en prison, comme si ceux qui ne sont pas en prison (ou qui pensent ne pas l'être) sont l'exception.
8Beim Abendessen, vielleicht nur, um sie besser kennenzulernen, fragte ich sie unter vier Augen: “Wie ist dein Mann ins Gefängnis gekommen?”Pendant le diner, peut-être juste pour faire connaissance avec elle, je lui demande en privé : “Comment votre mari a-t-il été envoyé en prison ?”
9“Ich war am Checkpoint der Vierten Panzerdivision [en] der Armee auf dem Weg von Darayya nach Damaskus verhaftet worden.“J'ai été arrêtée au check point de la Quatrième division blindée sur la route de Daarya à Damas.
10Als ich das meinem Mann erzählte, ist dieser verrückte Kerl mit seinem Auto zum Checkpoint gerast und hat nach mir gefragt. Und wurde ebenfalls verhaftet”, berichtet sie mir und Traurigkeit schnürt ihr die Kehle zu.Quand je l'ai dit à mon mari, ce fou a foncé en voiture jusqu'au check point pour demander où j'étais et il a été arrêté également,” raconte-t-elle, ravalant son chagrin.
11Sie seufzt und fährt fort: “Glaub nicht, dass er das nur getan hat, um seine Männlichkeit unter Beweis zu stellen.Elle soupire, puis reprend : “Ne croyez pas qu'il a fait ça seulement pour prouver qu'il est un homme.
12Mein Mann liebt mich sehr.Mon mari m'aime beaucoup.
13Wir haben aus Liebe geheiratet.”Notre mariage est un mariage d'amour.”
14Ihre Augen glänzen mit wehmutsvoller Schüchternheit.Ses yeux brillent d'une tristesse rêveuse.
15Und ich merke, dass ich gezwungen bin, mich zu fragen, was für eine Stärke eine solche Liebe hat, die einen Mann dazu bringt zum Checkpoint der Vierten Panzerdivision zu fahren, die von Mahir al-Assad angeführt wird, dem jüngeren Bruder des Präsidenten, der berüchtigt ist für seine Brutalität und Härte.Et je me retrouve obligée à l'interroger sur la force d'un amour qui pousse un homme à conduire jusqu'à un check point de la Quatrième division blindée, dirigée par Maher Al Assad, le jeune frère du président, célèbre pour sa brutalité et sa cruauté.
16Ich versuche, meine Gefühle zu unterdrücken als ich sie frage, ob sie sich danach jemals wiedersehen konnten.Je tente de cacher mon émotion en lui demandant s'ils ont pu se revoir.
17Sie antwortet mit einem Lächeln und zeigt Verständnis für meine jugendliche Neugier: “Ich wusste nicht, dass er ebenfalls verhaftet worden war, bis ich ihn einen Monat später sah.Elle répond par un sourire, elle comprend ma curiosité adolescente : “Je n'étais pas consciente qu'il avait aussi été arrêté, jusqu'à ce que je le voie un mois plus tard.
18Wir landeten in demselben Transporter, als wir Gefangenen zu einem anderen Ort überführt wurden.Nous nous sommes retrouvés dans le même véhicule quand ils nous ont transféré, les détenus, dans un autre lieu.
19Er trug offensichtliche Foltermale.Il avait été torturé, c'était évident.
20Der Wachmann verbot ihm zwar, mich anzusprechen, aber er fragte mich mutig und dem Wachmann trotzend, wie es mir gehe.Le garde lui a interdit de me parler, mais il l'a bravé et m'a demandé courageusement comment j'allais.
21Ich war kaum in der Lage zu nicken, um zu signalisieren, dass es mir gut gehe, als der Wachmann ihn erneut anschrie.J'ai à peine pu incliner la tête pour dire que ça allait avant que le garde recommence à lui hurler dessus.
22Seit diesem Tag vor neun Monaten habe ich ihn weder gehört noch von ihm gehört.Depuis ce jour, il y a environ neuf mois, je ne l'ai plus vu ou eu de ses nouvelles.
23Ich weiß nicht einmal, wo er sich befindet.”Je ne sais même pas où il est.”
24Ich glaubte, ich hätte das volle Ausmaß ihrer Liebe begriffen, als sie mich überrascht und erzählt: “Nach sieben Monaten Haft und der Folter, die ich erleiden musste, während der ich nur an ihn und an meine Kinder dachte; als ich entlassen wurde, ohne dass ich einen Rat von jemanden einholte, suchte ich im Geheimen das Hauptquartier der Luftwaffe in Damaskus auf.”Je pense avoir saisi la pleine mesure de leur amour, mais elle me surprend en disant : “Après les sept mois de prison et de tortures que j'ai endurés, durant lesquels je ne pensais qu'à lui et à mes enfants, quand j'ai été libérée, sans demander conseil à quiconque, je suis allée secrètement au quartier général de l'armée de l'air à Damas.”
25Dieser Satz versetzt mich in Schrecken und ich kann nicht anders als sie anzuschreien: “Die Luftwaffe?Stupéfaite par son aveu, je ne peux pas m'empêcher de crier : “L'armé de l'air ?
26Die Al-Aqsa-Einheit?La branche Aqsa ?
27Warum hast du das getan?Pourquoi avez-vous fait ça ?
28Bist du total verrückt?”Vous êtes folle ?”
29Ihre Augen stehen voller Tränen.Ses yeux s'embrument de larmes.
30Sie erzählt weiter: “Ich hatte gehört, mein Mann könnte dort sein, also musste ich dahin gehen und nach ihm fragen.Elle explique : “J'avais entendu dire que mon mari pouvait être là, alors je devais y aller et demander.
31Ich habe ihn zurückgefördert.J'ai exigé qu'on me le rende.
32Ich fragte nach ihm.J'ai demandé où il était.
33Ich habe sie angebrüllt.J'ai crié.
34Als sie damit drohten, mich festzunehmen, dachte ich an meine Kinder und kehrte um.Mais ils ont menacée de m'arrêter, alors, j'ai pensé aux enfants et je suis rentrée à la maison.
35Als meine Familie herausfand, was ich getan hatte, waren sie so besorgt, dass sie mich unter Druck setzten, mit meinen Kindern in den Libanon zu gehen.”Quand ma famille a su ce que j'avais fait, ils ont eu si peur pour moi qu'ils m'ont forcée à partir au Liban avec mes enfants.”
36“Ich hätte aber nicht in Beirut leben können.“Mais je n'ai pas pu vivre à Beyrouth.
37Es ist zu weit entfernt von Damaskus.C'est si loin de Damas.
38Ich lebe nah an der Grenze und erwarte sehnsüchtig seine Rückkehr.Je vis près de la frontière et mes yeux attendent mon retour à la maison.
39Bete für ihn, Marcell.Priez pour lui, Marcell.
40Bete, dass er noch am Leben ist und dass er das alles überleben wird.”Priez pour qu'ils soit encore en vie et qu'il survive à tout ceci.”
41Zum Spaß frage ich sie: “Wirst du uns zu dem Fest einladen?”Je lui demande sur le ton de la plaisanterie : “Vous m'inviterez à la fête ?”
42Sie erwidert, mit Hoffnung in ihrer Stimme: “Aber sicher.”Elle répond, la voix pleine d'espoir : “Bien sûr.”
43Wo immer ich hinschaue, unter den vielen Splittern von Gewalt, Blut und Tod in Syrien, stoße ich immer wieder auf verrückte Liebesgeschichten. Tapfer wie eine Rose, die widerspenstig wächst und dem Unkraut und den Dornen trotz, die sie zu ersticken suchen.Où que je regarde, dans la violence, le sang et la mort en Syrie, je tombe sur des histoires d'amour folles, aussi courageuses qu'une rose qui s'obstine à pousser malgré les mauvaises herbes et les épines qui tentent de la suffoquer.
44Es gibt Liebesgeschichten in den Gängen, die den Scharfschützen die Stirn bieten, die dem Versuch trotzen, die Stadt in zwei Teile zu spalten.Il y a des histoires d'amour dans les petites rues qui défient les snipers, ceux qui gardent la ville coupées en deux.
45Es gibt Liebesgeschichten zwischen der Stadt und den Flüchtlingslagern und den Dörfern an der türkischen Grenze.Il y a des histoires d'amour entre la ville et les camps de réfugiés, et les villes de la frontière turque.
46Und es gibt bewaffnete Rebellen der Freien Syrischen Armee, die ihre Freundinnen nicht sehe können, bis das Regime stürzt.Et il y a des rebelles armés de l'Armée de libération de la Syrie qui aiment une fille qu'ils ne pourront pas voir avant que le régime ne tombe.
47Das bedeutet es, am Abgrund zu leben.Voilà ce que signifie vivre au bord du gouffre.
48Man berührt den Tod und macht sich über ihn lustig, um am Leben festzuhalten und gibt dem Ganzen einen Sinn, indem man versucht, die geliebten Menschen zum Lächeln zu bringen.Vous touchez la mort et vous vous en moquez en vous agrippant à la vie, et vous lui donnez un sens en cherchant les sourires de ceux que vous aimez.
49Meine Freundin, die Heldin, merkt, dass ich tagträume während meine Finger mit der Kette spielen, die mir der Mann geschenkt hat, den ich liebe.Mon amie, l'héroïne, remarque que je joue machinalement avec mon collier offert par l'homme que j'aime, en songeant.
50Sie unterbricht meine Gedanken: “Was ist seine Geschichte?”Elle m'interrompt : “Quelle est son histoire ?”.
51Und ich antworte ehrlich: “Ich glaube, er verdient eine bessere als mich.Et je lui réponds honnêtement : “Je crois qu'il mérite quelqu'un de mieux que moi.
52Das Letzte, was er verdient, ist ein Mädchen, die der Tod verschleppt hat und die getrieben ist von Furcht.Il mérite au moins une fille qu'il n'imagine pas kidnappée par la mort et poursuivie par l'angoisse.
53Er verdient ein Mädchen, die den Optimismus und die Stabilität von morgen hat, worauf man eine Familie gründen kann.”Il mérite une fille qui a l'optimisme et la stabilité de demain, sur laquelle fonder une famille.”
54Sie lacht über mich und meine dummen Gedanken: “Glaubst du wirklich, mein Mann würde mich lieben, wenn ich weniger revolutionär wäre?”, fragt sie mich.Elle rit de moi et de la bêtise de ma réponse : “Croyez-vous que mon mari m'aurait aimée si j'avais été moins révolutionnaire ?” demande-t-elle.
55Es macht mich verlegen, auf eine Frage zu antworten, auf die ich keine Antwort habe.Je me trouve dans l'embarras pour répondre à une question pour laquelle je n'ai pas de réponse.
56Liebe allein ist der Leim, der uns mit unserem Land, unserer Zukunft und unserer Freiheit verbindet.L'amour seul nous colle à notre terre, notre futur et notre liberté.
57Andernfalls wäre unser Leben komplizierter und bestünde nur aus Rache und Hass.Autrement, nos vie seraient encore plus difficiles, emplies seulement de vengeance et de haine.
58Mit unserer Liebe zu Syrien und dem Optimismus für das, was morgen ist, werden wir die Tyrannei der Unterdrückung überwinden.Par notre amour pour la Syrie et notre optimisme pour demain, nous surmonterons la tyrannie de l'oppression.
59Wir werden gewinnen.Nous allons gagner.
60Marcell Shehwaro bloggt unter marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch.Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sur @Marcellita, principalement en arabe.
61Die ersten Beiträge dieser Serie sind hier, hier, hier, hier und hier nachzulesen.Vous pouvez lire les autres posts de sa série ici, ici, ici, ici et ici.