# | deu | fra |
---|
1 | Ägypten: Das Recht auf freie Rede | Égypte : Les blogueurs arrêtés revendiquent leur liberté d'expression |
2 | Nachdem über 20 ägyptische Blogger festgenommen wurden, als ihr Zug in dem Dorf Naga Hammady eintraf, in dem das koptische Massaker stattgefunden hatte, hielten ägyptischen Blogger und Aktivisten am 22. | Le 22 janvier, des blogueurs et des activistes égyptiens ont tenu une conférence pour la défense de leur liberté d'expression, après l'arrestation de près de 20 blogueurs égyptiens à la descente du train qu'ils avaient pris en direction du village de Nag Hammadi, où le massacre des coptes s'était déroulé. |
3 | Januar eine Konferenz über ihre Rechte, offen zu reden, ab. Sie wurden kurz nach ihrer Verhaftung wieder freigelassen und berichteten darüber, wie sie von den Behörden “entführt” und daran gehindert wurden, den Familien der Opfer ihren Respekt zu erweisen. | Ils ont été relâchés peu après et ont partagé les témoignages [en anglais] de leur “kidnapping” par les autorités et de l'impossibilité pour eux de présenter leurs condoléances aux familles des victimes. |
4 | Verhaftete Blogger | Les blogueurs après leur arrestation |
5 | Wa7da Masrya, eine weibliche Aktivisten, die zusammen mit den anderen Bloggern in dem obigen Foto festgenommen wurde, schrieb in ihrem Blog: | Wa7da Masrya, une militante détenue avec les blogueurs sur la photo ci-dessus, a écrit ceci sur son blog [en arabe]: |
6 | Wir stiegen in das Deportations-Vehikel und erlebten aus erster Hand, wie dunkel, schmutzig und käfig-artig es war. | Nous sommes montés dans le fourgon et avons fait l'expérience de la noirceur, de la saleté et de la sensation d'enfermement que l'on y ressent. |
7 | Neben dem Auto-Kennzeichen stand geschrieben: “Für Gefangenen Transport” und ich fing an mich zu wundern, ob wir Gefangene wären, und ich konnte nicht umhin zu fragen, womit wir angeklagt waren, und wohin wir gebracht werden. | A côté de la plaque d'immatriculation, on pouvait lire “ Transport de Prisonniers” et là, j'ai commencé à me demander si nous étions prisonniers, quelles étaient les charges contre nous et où l'on nous conduisait. |
8 | Trotz Hunderte von Fragen, die mir durch den Kopf schwirrten, hatte ich keinen Augenblick Angst oder Zweifel, weil ich wusste, dass wir alle Rechte hatten (nach Nagaa Hammady zu fahren). | Hormis les centaines de questions qui traversaient mon esprit, je n'ai jamais ressenti de crainte ou de doute puisque je savais que nous étions dans notre bon droit [en allant à Nag Hammadi]. |
9 | Der ägyptische Blogger Wael Abbas war ebenfalls unter den inhaftierten Bloggern dieser Reise. | [tous les liens du paragraphe sont en anglais] Le blogueur égyptien Wael Abbas faisait lui aussi partie du voyage des blogueurs arrêtés. |
10 | Abbas wurde von den Behörden schikaniert, am Flughafen in Kairo festgenommen und zu Hause von einem Polizisten misshandelt. | Wael Abbas a été harcèlé par les autorités, détenu à l'aéroport du Caire, et molesté chez lui par un agent de police. |
11 | Nach seiner Entlassung erfuhr Wael von seiner 6-monatigen Gefängnisstrafe: | A sa libération, Wael a appris qu'il était écopait d'une peine de six mois de prison: |
12 | [Er] wurde zu 6 Monaten Gefängnis und LE 500 (€66) Kaution verurteilt, weil gegen ihn und seinen Polizisten-Bruder eine Anzeige wegen Beschädigung eines Internet-Kabels eingereicht wurde! | [Il] écope d'une peine de 6 mois de prison et de 500 livres égyptiennes de caution (environ 67 euros), à la suite d'une plainte portée contre lui par un citoyen et son frère agent de police, pour avoir endommager un câble internet! |
13 | Wael wurde im November letzten Jahres in seiner Abwesenheit verurteilt. | Wael a été jugé par contumace en novembre dernier. |
14 | Abbas - ein Dorn im Auge der Regierung - wurde von ‘BBC Hard Talk' [Video in englischer Sprache] interviewt. Er sprach über Blogger, die verfolgt, entführt und zum Schweigen gezwungen wurden, er redete über seine eigenen Haft-Erfahrungen und antwortete auf die folgenden Fragen: | Wael Abbas, qui fait figure d' épine dans le pied du gouvernement égyptien, a été interrogé dans l'émission Hard Talk de la BBC [Vidéo en anglais], où il s'est exprimé sur les blogueurs égyptiens harcelés, kidnappés et réduits au silence. |
15 | Haben Blogger einen Einfluss darauf, autoritäre Regime zu verändern? | Il a partagé sa propre expérience de détention et a répondu aux questions suivantes [en anglais]: |
16 | Ist er hier nur um einen Promi-Status zu gewinnen, oder möchte er wirklich etwas ausrichten? | Les blogueurs peuvent-ils vraiment influencer les régimes autoritaires? |
17 | Dr. Mostafa El Naggar veröffentlichte die “Erklärung der ägyptischen Blogger über ihr Redefreiheit: | Est-il simplement en train de devenir une célébrité ou peut-il vraiment faire une différence? |
18 | Als stolze patriotische ägyptische Jugendliche glauben wir an die wahre Bedeutung von Bürgerschaft. Wir sind keine Störenfriede oder solche, die Ruhm suchen. | Nous, jeunesse égyptienne patriote, croyons en l'essence-même de la citoyenneté et ne sommes ni des perturbateurs ni des coureurs de gloire. |
19 | Als wir nach Nagaa Hammady fuhren, verursachten wir keine Unruhen oder riefen dazu auf, womit sie uns fälschlicherweise beschuldigten; der Zweck unseres Besuches war unseren koptischen Brüdern unser Mitgefühl auszusprechen und damit die gleiche nationale Einheit zu stärken, von der sie behaupten, wir würden sie beschädigen. | En allant à Nag Hammadi, nous ne causions ni n'appelions à aucune émeute, comme on nous l'a reproché à tort ; le but de notre visite était de présenter nos condoléances à nos concitoyens coptes et par là-même de renforcer l'unité nationale dont ils prétendent que nous la mettons en danger. |
20 | Wir möchten noch einmal auf die Tatsache hinweisen, dass unser Besuch mit keiner Partei oder Bewegung in Verbindung steht und wer das behauptet, der lügt. | Nous voudrions répéter que notre visite ne participait d'aucun engagement politique ou militant et toute personne prétendant le contraire, ment. |
21 | Wir, Muslime und Christen, waren in derselben Zelle vereinigt, sahen uns denselben Anklagen gegenüber und verteidigten dasselbe Land. | Nous étions, musulmans et chrétiens, unis dans ma même cellule, sous les mêmes charges et pour la défense du même pays. |
22 | Wir sind eins und niemand wird unsere freie unabhängige Stimme für den Aktivismus zum Schweigen bringen. | Nous ne sommes qu'un et personne ne parviendra à réduire au silence notre voix indépendante et libre de militants. |
23 | Was geschehen ist, wird uns nicht von unserer Mission abhalten, das Gefühl der Einheit dieses Landes zu stärken und zu vertiefen… Lang lebe Ägypten in Sicherheit und Frieden. | Ce qui s'est produit ne nous éloignera pas de notre mission pour renforcer et approfondir le sens de l'unité dans ce pays…longue vie à la sécurité et la paix en Égypte. |