# | deu | fra |
---|
1 | Syrien: Das Leben mit dem Mörder, in uns | En Syrie nous sommes tous devenus des meurtriers |
2 | Behelfsmäßig eingerichtetes Friedhofsfeld in Aleppo. Da die Friedhöfe voll belegt sind und es dort keinen Platz gibt, die Märtyrer zu begraben, bestatten Anwohner von Aleppo ihre Toten in Parks und öffentlichen Grünflächen über die ganze Stadt verteilt. | Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser. |
3 | Foto von Karam Almasri. Copyright Demotix (27/5/14). | Un cimetière improvisé à Alep, Syrie. |
4 | Der folgende Beitrag ist Teil einer außergewöhnlichen Artikelreihe der syrischen Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in der sie ihren Lebensalltag in Syrien inmitten des andauernden bewaffneten Konflikts zwischen Regierungsanhängern und Regierungsgegnern beschreibt und uns mittlerweile aus dem Exil berichtet. | Le manque de place dans les cimetières oblige les habitants d'Alep à enterrer leurs morts dans les parcs ou les espaces verts de la ville. Photo de karam almasri, copyright Demotix (27/5/14) |
5 | An einem ganz normalen Tag, als ich beim Mittagessen mit einem meiner Freunde in der Türkei saß - weit weg von den Bombardierungen und dem Tod und kurz davor, an Schuld zu ersticken, so weit weg von meiner Stadt zu sein, die im Sterben liegt und mit dem befremdlichen Gefühl, den Luxus von Kommunikationsdiensten und Elektrizität zu genießen - öffnete ich, wie alle, die von sozialen Medien abhängig sind, meine Facebookseite. | [Sauf indication contraire, les liens dirigent vers des pages en angais] Un jour comme tous les autres, alors que je déjeunais avec un ami en Turquie, loin des pilonnages de bombes et de la mort, et prête à suffoquer de culpabilité d'être loin de ma ville, en profitant du luxe que sont l'électricité et les communications alors qu'Alep meurt, moi -autant addict aux réseaux sociaux que quiconque- j'ai ouvert ma page Facebook. |
6 | Dort fand ich auf meiner Pinnwand eine Nachricht von einem meiner Freunde, die eng mit den Revolutionären in Kontakt stehen. | J'ai alors trouvé sur mon mur le message d'un ami proche des rebelles. Il dit ceci: “Marcell, le poste de contrôle de Sabaa Bahrat n'existe plus. |
7 | Es stand geschrieben: “Marcell, den Checkpoint bei Sabaa Bahrat gibt es nicht mehr. | Il a été détruit dans le bombardement d'aujourd'hui. |
8 | Er wurde heute bei Bombardierungen zerstört. | Je sais que c'est important pour toi. |
9 | Ich weiß, dass dir das viel bedeutet. | J'espère que le [bâtiment] de l'armée de l'air sera le suivant. |
10 | Ich würde es ähnlich empfinden, wenn es das Gebäude der Luftwaffe träfe.” | Je pourrai alors ressentir la même chose que ce que tu ressens maintenant.” |
11 | Dieser Freund kennt mich wirklich gut. | Cet ami me connaît très bien. |
12 | Er weiß genau, wie sehr ich ich es hasse, wenn mein Name auf Arabisch mit einem “A” geschrieben wird und schreibt ihn daher richtig. | Il sait comme je déteste que mon nom soit écrit avec la lettre “A” en arabe et il l'écrit correctement. |
13 | Er weiß, dass dieser Checkpoint mir persönlich und nicht als Revolutionärin viel bedeutet. | Il sait que ce poste de contrôle en particulier a une signification très importante pour moi personnellement, et pas seulement par rapport à la révolution. |
14 | Er war bei dem Begräbnis meiner Mutter, die kaltblütig von den Kugeln des Sicherheitspersonals an diesem Checkpoint ermordet wurde. | Il était là à l'enterrement de ma mère, tuée de sang-froid à ce poste de contrôle par les forces de sécurité. |
15 | Er weiß auch, dass ich seinen Schmerz verstehe, wenn er mir von dem berüchtigten Gebäude der Luftwaffe erzählt, in dem Demonstranten zu Tode gefoltert wurden. | Il savait aussi que je comprendrais sa douleur en me parlant du fameux bâtiment de l'armée de l'air où des manifestants ont été torturés et tués. |
16 | Und dass ich seinen Wunsch verstehe, dass das Gebäude bombardiert wird. | Et il savait pourquoi je pouvais comprendre ses espoirs de voir ce bâtiment bombardé. |
17 | Für einen Augenblick wirkten die Nachrichten über den Checkpoint wie ein Schlag. | Pendant un moment, j'ai été sous le choc de la nouvelle concernant le poste de contrôle. |
18 | Es kennzeichnete das Ende derjenigen, die mein Leben für immer verändert hatten. Ich konnte nicht ganz begreifen, was ich fühlte. | Cela signifiait la fin définitive de ceux qui avaient porté atteinte à ma vie et je ne réalisais pas vraiment ce que j'éprouvais. |
19 | Was ich tatsächlich fühlte, war, dass ich nichts empfand. | Ce que je ressentais, en fait, était une infinie torpeur. |
20 | Lasst mich hier einige der Ideale teilen, mit denen ich in unserem Haushalt groß wurde. | Laissez-moi vous parler des principes fondateurs de l'éducation que j'ai reçue dans ma famille. |
21 | Als ein Mensch, der in einer konservativ christlichen Familie aufwuchs, wurde ich erzogen zu glauben, dass allein Liebe den Schmerz der von Hass erfüllten Welt löschen kann. | En tant qu'être humain appartenant à une famille chrétienne conservatrice, j'ai été élevée dans la croyance que l'amour pouvait à lui seul faire disparaître la douleur de l'humanité dans un monde dominé par la haine. |
22 | Ich habe daran geglaubt, dass “das Leben” selbst - jedes Leben ohne Unterschied - vollkommen heilig sei. | Je pensais que toute vie -quelle qu'elle soit- était sacrée. |
23 | Daher stand ich ein gegen Abtreibung, gegen Krieg und gegen die Todesstrafe. | Pour cette raison je me suis élevée contre l'avortement, contre la guerre et contre la peine de mort. |
24 | Unter der Last meines Glaubens, dass Vergebung Stärke ist und dass Christus, an den ich glaube, uns dazu aufruft, denen zu vergeben, die uns Leid angetan haben, bestand die wahre Prüfung meines Glaubens darin, den Menschen am Checkpoint zu vergeben, diesen meinen neuesten Feinden, die meine Mutter getötet hatten. | Forte de ma croyance que le pardon était une force, et que le Christ, en qui je crois, nous demandait de pardonner à ceux qui nous avaient fait du mal, et pour être fidèle à cette croyance je devais pardonner aux hommes du poste ce contrôle, mes nouveaux ennemis, ceux qui avaient tué ma mère. |
25 | Ich bestand diese Prüfung nicht. | Et je n'ai pas pu. |
26 | Nach dem Märtyrertod meiner Mutter durchlebte ich eine Zeit, in der ich besessen war von den Mördern meiner Mutter. | Je suis passée par une phase où j'étais obsédée par les assassins de ma mère. |
27 | Wer waren sie? | Qui étaient-ils ? |
28 | Was taten sie? | Que faisaient-ils ? |
29 | Aus welchen Familien kamen sie? | De quelle famille venaient-ils ? |
30 | Welcher Glaubensrichtung gehörten sie an? | A quelle confession religieuse appartenaient-ils ? |
31 | Es gelang mir, jemanden zu bestechen, der mir Informationen zukommen lies. | J'ai fini par soudoyer quelqu'un qui a pu me fournir ces informations. |
32 | Ich verwahrte das Dokument eine Zeit lang und dann zerstört ich es. | Longtemps j'ai conservé ce morceau ce papier et je l'ai détruit quand je me suis sentie assez forte. |
33 | Ich wäre in der Lage gewesen, ihre Namen meinen bewaffneten Freunden der Freien Syrischen Armee zu geben, die dann die Information verbreitet und sichergestellt hätten, dass die Mörder ihre Strafe finden. | J'étais à même de pouvoir donner leurs noms à mes amis armés de l'Armée Syrienne Libre, qui pouvaient transmettre cette information et s'assurer que les tueurs avaient été punis. |
34 | Aber ich zerstörte es. Ich konnte und kann nicht über sie die das Urteil fällen, dass sie getötet werden oder nur an einem Urteil dieser Art beteiligt sein. | Mais j'ai détruit ce papier parce que je ne pouvais pas prendre la décision de les faire tuer, ni même participer à une décision de ce genre. |
35 | Über diese Art Macht zu verfügen, erschreckt mich. | J'étais terrifiée par le pouvoir que j'avais. |
36 | Die Möglichkeit, zugleich Opfer und Richter zu sein, ist ein Privileg und es ist zugleich ein Fluch, denn es übersteigt das, wozu ich fähig bin. | Avoir la possibilité d'être en même temps victime et juge est une chance, mais c'est aussi une malédiction, et c'était vraiment au-dessus de mes forces. |
37 | Fast jede Woche suchte ich sie auf. | Encore maintenant, il n'y a pas de semaine où je n'ai pas envie de les retrouver. |
38 | Ich stand dort und beobachtete sie aus der Ferne. | Je voudrais pouvoir les observer de loin. |
39 | Sie sind unglückseligerweise Menschen so wie wir. | Malheureusement ce sont des gens comme nous. |
40 | Sie lächelten, sie ermüdeten. | Ils rient et sont fatigués. |
41 | Sie machten Witze und wurden wütend. | Ils plaisantent entre eux et se mettent en colère. |
42 | Sie arbeiteten in zwei Schichten und ich fragte mich, wer in der Schicht gearbeitete hatte, als meine Mutter ermordet wurde. | Ils travaillent en brigades, et je me demande lequel d'entre eux travaillait dans l'équipe qui a tué ma mère. |
43 | Sie tranken Tee so wie ich ihn mag, süß und nicht zu stark. | Ils boivent le thé comme je l'aime, sucré et léger. |
44 | Einer von ihnen hatte einen kleinen Jungen, der ihn am Checkpoint mit einer verschleierten Frau besuchte, die ich nicht genauer erkennen konnte. Hatte er eine Frau und ein Kind? | L'un d'eux a un petit garçon qui est venu le voir au poste de contrôle avec une femme voilée dont je n'ai pas pu voir les traits. |
45 | Wusste seine Frau, dass ihr Mann mir meine Mutter genommen hatte? | Sa femme savait-elle qu'il avait tiré sur ma mère ? |
46 | Oder, um genau zu sein, dass er sie ermordet hatte? | Ou, plus précisément, qu'il l'avait assassinée ? |
47 | Später stellte ich fest, dass ich mich nicht mehr an meine Mutter erinnern konnte, ohne zugleich an sie zu denken. | Plus tard, j'ai réalisé que je ne pouvais plus me souvenir de ma mère sans penser à eux. |
48 | Die Merkmale der Mörder tauchten da auf, wo in meiner Erinnerung ihr Lächeln oder Strähnen ihrer Haare gewesen waren. | Petit à petit je commençais à voir le visage des tueurs au lieu de son sourire et de ses cheveux. |
49 | Die Stimme der Rache in mir wurde lauter als alles, was sie mich je gelehrt hatte, lauter sogar als ihr Lachen. | La voix de la vengeance était plus forte que tout ce qu'elle m'avait enseigné, surpassait même son sourire. |
50 | An dem Tag beschloss ich, dass ich aufhören musste, an ihre Mörder zu denken. | Un jour j'ai pris la décision de ne plus penser à eux. |
51 | Ich trage in mir keinen Hass mehr gegen sie, aber ich kann ihnen nicht vergeben. | Je ne leur garde plus rancune, mais je ne peux pas leur pardonner. |
52 | Ich schwanke zwischen Schmerz, Rache und Verzeihen. | Je me débats entre la douleur, la vengeance et le pardon. |
53 | Ich kann - selbst wenn es so wäre - nicht eingestehen, dass vielleicht auch sie Opfer des Assad-Regimes sind, das sie zu Mördern gemacht hat. | Je ne peux pas -même si c'est sans doute le cas- considérer qu'eux aussi peuvent être victimes du régime d'Assad qui les a transformés en meurtriers. |
54 | Es läuft zwischen uns ein Gerichtsverfahren, das ich an einem syrischen Gerichtshof gegen sie angestrengt habe und ich hatte gehofft, dass ich das Verfahren einstellen lassen würde, sobald das Assad-Regime gestürzt ist, als eine Art der Vergebung. | Nous sommes en procès avec les tribunaux syriens, procès que j'avais espéré pouvoir abandonner avec la chute du régime d'Assad en signe de pardon, car je pense qu'il faut en passer par là pour que la Syrie retrouve la paix. |
55 | Denn ich glaube, dass das Teil dessen ist, was Syrien wieder friedlich werden lassen kann. Die Nachricht also, dass der Checkpoint von der Islamischen Front vor wenigen Tagen bombardiert wurde, war ein Schlag ins Gesicht. | Alors j'ai pris une grande claque dans la figure en apprenant que le poste de contrôle avait été bombardé par le Front Islamique il y a quelques jours. |
56 | Macht es mich gücklich, dass sie gestorben sind? | Suis-je heureuse qu'ils soient morts ? |
57 | Habe ich mich wirklich derart verändert, dass es den Tod anderer bedarf, damit ich Glück empfinden kann? | Ai-je tellement changé au point de me réjouir de la mort d'autrui ? |
58 | Ist mir das Recht verloren gegangen, ihnen eines Tages vergeben zu können? | Ai-je perdu une chance de pouvoir un jour leur pardonner ? |
59 | Ist das heilige Leben für mich weniger heilig geworden? | Est-ce que le caractère sacré de la vie m'est devenu moins sacré ? |
60 | Hat der Krieg meine Psyche vollständig befallen? | Est-ce que la guerre a vraiment infesté ma psyché ? |
61 | Ich weiß nicht, was ich genau fühle, aber in diesem Augenblick verstehe ich den Aufschrei aller Opfer, die nach Vergeltung rufen. | Je ne sais pas ce que je ressens au juste, mais en ce moment je comprends parfaitement le cri de toutes les victimes qui demandent vengeance. |
62 | Und ich verstehe, wie alles an Wert verliert, wenn man sich Tag um Tag mit dem Tod auseinandersetzt. | Je comprends que l'on perde la valeur des choses quand on traite avec la mort quotidiennement. |
63 | Ich weiß jetzt, dass zu lernen, sich anzupassen, einen dem Tod näher bringt als dem Leben. | Je sais qu'apprendre à s'adapter donne plus de considération pour la mort que pour la vie. |
64 | In dieser unserer Zeit, in der sich die Tage ähneln, ist der Tod zur Regel geworden und Leben zur Ausnahme. | Pour nous chaque jour se ressemble et la mort est devenue la norme et la vie l'exception. |
65 | Die Islamische Front gibt bekannt, dass “laut vorläufiger Information in der Operation mehr als fünfzig der Soldaten und Schabiha-Milizen von al-Assad getötet wurden”. | Le communiqué du Front Islamique rapporte que selon une information préliminaire, plus de 50 soldats d'Al Assad et voyous auraient été tués dans l'opération. |
66 | Ich frage mich, ob die Mörder meiner Mutter unter den fünfzig waren. | Je me demande si les assassins de ma mère faisaient partie des 50. |
67 | Sind sie wirklich gestorben oder sind sie noch am Leben und sind die, die gestorben sind, unschuldige Menschen, die zur falschen Zeit am falschen Ort waren? | Ou ceux qui ont été tués sont-ils des innocents qui se trouvaient au mauvais endroit au mauvais moment ? |
68 | Ich will keine Rache, aber zwischen meiner Trauer über unschuldige Menschen und Freunde kann ich nicht über einen Checkpoint oder über staatliche Einrichtungen oder Möder trauern. | Je ne souhaite pas vengeance, mais avec la tristesse que j'éprouve pour la mort d'amis et d'innocents, je n'ai plus la force de la moindre compassion pour un poste de contrôle, une administration ou des meurtriers. |
69 | Ich bemühe mich noch, überrascht zu sein, dass ich für den Verlust Unschuldiger Trauer empfinde. | Je m'étonne même d'être triste pour la disparition d'innocents. |
70 | Ich bin unfähig, über getötete Mörder zu trauern, auch wenn ich fest daran geglaubt habe, dass Friede die Lösung für die Welt ist. | Je suis dans l'incapacité d'éprouver de la tristesse pour des meurtriers qui se font tuer, bien que je croie avec force que la paix est la solution pour le monde. |
71 | Dieses Jahr habe ich von einem Freund eine kleine Pistole geschenkt bekommen. | Cette année, pour mon anniversaire, un ami m'a offert un petit pistolet. |
72 | Er macht sich Sorgen über mich, in einem Land, in dem jetzt fast jeder bewaffnet ist. | Il s'inquiétait pour moi, vulnérable dans un pays ou presque tout le monde est maintenant armé. |
73 | Das ist heute ein Liebesbeweis. | Qui aurait pu penser qu'une arme puisse devenir une preuve d'amour ? |
74 | Aber es macht mich traurig, dass ich zwei Mal zum Opfer geworden bin. | Ce qui m'attriste c'est que je suis doublement victime. |
75 | Das erste Mal, als ich meine Mutter verlor und das das zweite Mal, als ich meinen Status als Opfer verlor. | La première fois avec la perte de ma mère, la seconde fois en perdant mon statut de victime. |
76 | Die Mörderin in mir wächst und wächst und ich fange an, mich über die Tötung anderer zu freuen. | La meurtrière en moi a grandi et je commence à me réjouir de la mort des autres. |
77 | Meine Überlebensfähigkeit hängt vom Tod anderer ab. Das ist das, womit ich versuche zu leben und ich rechtfertige mich damit vor mir selbst: “Damit ich überleben kann, muss er sterben.” | Ma capacité à survivre dépend de la mort des autres. C'est une idée que j'essaie d'apprivoiser et qui me sert d'excuse : “pour ma survie, il doit mourir.” |
78 | Und so wird das mörderische Regime schließlich siegen, unabhängig davon, was für ein politischer Wandel Syrien erwarten mag. | Voilà comment maintenant ce régime meurtrier finira par gagner, sans considération des changements politiques qui attendent la Syrie. |
79 | Es gelingt ihm, uns alle zu Mörder zu machen. | Le régime est parvenu à tous nous transformer en meurtriers. |
80 | Die Leidtragenden sind unsere Kinder, denn sie werden mit uns leben müssen, nachdem wir alle entweder zu Tötungsmaschinen geworden sind oder zu Wesen, die dabeistehen und applaudieren, wenn der Vorhang fällt und sich die Bühne mit dem Blut der Darsteller füllt. | Je plains nos enfants, qui devront vivre avec nous quand nous serons tous devenus des meurtriers ou des êtres qui se réjouissent de l'assassinat des autres. Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sous @Marcellita, essentiellement en arabe. |
81 | | D'autres articles de la série ici[fr], ici, ici, ici[fr], ici, ici[fr] et ici[fr]. |