# | deu | fra |
---|
1 | Kolumbien: Spanisch sprechen ist schwierig… und es gibt ein Lied darüber! | Colombie : Parler espagnol, c'est difficile…c'est une chanson qui le dit |
2 | Dieser Artikel wurde von Magdalena Völk, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Dr. Eva Katrin Müller im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | |
3 | Die Brüder Juan Andrés und Nicolás Ospina | Les frères Juan Andrés et Nicolás Ospina |
4 | Das Musikvideo Qué difícil es hablar el español [es] („Spanisch sprechen ist so schwer!“) wurde innerhalb von sechs Tagen circa eineinhalb Millionen Mal aufgerufen: ein phänomenales, wenngleich unerwartetes Echo. | |
5 | So unerwartet, dass die Musiker (und Brüder) Juan Andrés und Nicolás Ospina eine neue Webseite [es] ins Leben gerufen haben, um dem Interesse und den Anfragen im Hinblick auf weitere Lieder und Songtexte gerecht zu werden | La chanson et vidéo Parler espagnol c'est difficile a été vue près de 1,5 million de fois en 6 jours : le succès a été tel, et si inattendu, que les frères chanteurs et compositeurs Juan Andres et Nicolás Ospina ont du lancer un nouveau site web pour répondre à l'intérêt et à la demande pour d'autres chansons et paroles. |
6 | Das Lied zeigt die Probleme auf, mit denen Spanischsprecher, auch Muttersprachler, konfrontiert sind, wenn sie in eine andere Gegend ziehen, in der viele Begriffe etwas völlig anderes bedeuten. | La chanson décrit les problèmes que la plupart des hispanophones, même de langue maternelle, rencontrent quand ils changent de région et que les mêmes mots prennent un sens complètement différent selon l'endroit où vous vous trouvez. |
7 | Es erzählt von einem Spanischlerner, der sich der frustrierenden Tatsache bewusst wird, noch so viel lernen zu können und doch immer wieder die einfachsten Wörter zu verwechseln, sobald er sich in einen anderen Teil der spanischsprachigen Welt begibt. | Dans la chanson, un étranger décide d'apprendre l'espagnol et devient frustré quand il réalise que quel que soit le mal qu'il se donne à l'étudier, il n'arrive pas à comprendre les choses les plus simples quand il se déplace dans une autre région. |
8 | So kann es sich beispielsweise bei dem Wort „pana“ um die Stoffart „Cordsamt“, aber auch um eine Bezeichnung für einen Freund handeln. „Porro“ seinerseits ist ein kolumbianischer Rhythmus und ebenso ein Joint. | Ainsi par exemple un passage parle du mot pana qui est un type de tissu mais est aussi une façon d'appeler quelqu'un votre ami et du mot porro qui est un rythme musical mais aussi une cigarette de marijuana. |
9 | Auf ihrer Webseite findet man den kompletten Liedtext [es]: | Les paroles sont sur leur site [espagnol]: |
10 | In Venezuela kaufte ich von meinem Zaster eine Jacke aus „pana“, Und meine Freunde sagten mir „Das ist mein ‚pana‘, das ist mein ‚pana‘!“ Und in Kolumbien ist der „porro“ ein fröhlicher Rhythmus, Aber hier sieht man mich schief an, wenn ich sage, dass er mir gefällt. | Au Vénézuela, avec mon argent j'ai acheté une chemise en pana, et mes amis disaient “c'est mon pana, c'est mon pana“ Et en Colombie, le porro est un rythme entrainant que l'on chante, mais ils me regardent bizarrement quand je dis que j'aime ça. |
11 | Das Lied besteht zum Großteil aus Wortspielen, die auf den Verwirrungen basieren, die gleich klingende Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung, vollkommen andere Wörter mit gleicher Bedeutung und verschiedene Bedeutungen eines einzelnen Worts hervorrufen können: | La chanson est composée de jeux de mot basés sur la confusion créée par les mots qui se prononcent de la même façon mais ont un sens complètement différent ou les mots complètement différents qui veulent dire la même chose et les différents sens qu'un même mot peut avoir : |
12 | In Chile ist „polla“ eine Tippgemeinschaft, in Spanien hingegen der Penis. | Au Chili, polla est un pari de groupe, mais en Espagne c'est un pénis. |
13 | Manche Mexikaner nennen den Penis „pitillo“, in Spanien ist „pitillo“ der Glimmstängel und in Venezuela ein Strohhalm. | Certains mexicains appellent le pénis un pitillo, et un pitillo est une cigarette en Espagne et une paille en plastique pour boire au Vénézuela. |
14 | Derselbe Strohhalm ist in Bolivien als „pajita“ bekannt, aber „pajita“ heißt in einigen Ländern Masturbation und Masturbation kann man in Mexiko „chaqueta“ nennen, was gleichzeitig in Kolumbien eine Art Mantel ist. In Kolumbien heißt übrigens eine Schirmmütze „cachucha“, und in Argentinien heißt „cachucha“ Vagina, aber dort nennen sie die Vagina auch „concha“ und „conchudo“ ist in Kolumbien ein Rüpel oder ein „fresco“ und ein „fresco“ ist in Kuba ein respektloser Mensch! | En Bolivie, la même paille est appelée pajita, mais dans certains pays, pajita est une petite masturbation et la masturbation s'appelle caqueta au Mexique, ce qui est aussi un type de manteau en Colombie, pays où une casquette est une cachucha, ce qui est un vagin en Argentine où ils appellent aussi un vagin une concha, alors que conchudo en Colombie est quelqu'un d'audacieux ou fresco ce qui à Cuba veut dire irrespectueux. |
15 | ICH KANN NICHT MEHR! | JE SUIS MAMADO ! [Je n'en peux plus] |
16 | Das Video mit spanischen Untertiteln befindet sich ebenfalls auf der Seite Universal Subtitles [es]. | La vidéo avec sous-titres en espagnol est disponible sur Universal Subtitles pour ceux qui veulent participer et ajouter leurs propres traductions. |
17 | Jeder kann dort mitarbeiten und selbst Untertitel in anderen Sprachen hinzufügen. | |
18 | Der Refrain lautet folgendermaßen: | Et voici le refrain de la chanson : |
19 | Spanisch sprechen ist so schwer, denn alles, was du sagst, hat eine andere Bedeutung. Spanisch verstehen ist so schwer, ich gebe mich geschlagen, „ich kehre in mein Land zurück“. | Parler espagnol, c'est très difficile, parce que tout ce que vous dites à un autre sens, Comprendre l'espagnol c'est très difficile, j'abandonne, “je retourne dans mon pays”. |