# | deu | fra |
---|
1 | Iranischer Blogger Sattar Beheshti zu Tode gefoltert | Le blogueur iranien Sattar Beheshti torturé à mort |
2 | Screenshot von Sattar Beheshtis Blog, http://magalh91.blogspot.se | Capture d'écran du blog de Sattar Beheshti, http://magalh91.blogspot.se Sauf indication contraire les liens dirigent vers des sites en anglais. |
3 | Nachdem die schockierende Nachricht über den Tod eines inhaftierten Bloggers über Oppositionswebseiten bekannt wurde [fa], haben iranische Netzbürger ihre Entrüstung massiv online geäußert [fa]. | Les sites de l'opposition ont été les premiers à annoncer [en farsi] la mort d'un blogueur en prison. Choqués par la nouvelle, les internautes iraniens ont déclenché une tempête en ligne [en farsi] sans précédent. |
4 | Interviews mit Sattar Beheshtis Familie und Berichten auf Menschenrechtswebseiten zufolge wurde er am 28. Oktober 2012 festgenommen und circa 10 Tage danach für tot erklärt. | Selon les entretiens avec la famille de Sattar Beheshti et les informations des sites de défense des droits humains, il a été arrêté le 28 octobre 2012 et sa mort a été annoncée quelque dix jours plus tard. |
5 | Sattar Beheshti. | Sattar Beheshti. |
6 | Quelle: Facebook Kampagne für Sattar Beheshti | Source: Campagne Facebook pour Sattar Beheshti |
7 | 41 politische Gefangene veröffentlichten [fa] mutigerweise eine Erklärung, in der sie aussagen, dass sie Anzeichen von Folter auf Sattars Körper gesehen haben. | 41 prisonniers politiques ont courageusement fait paraître [en farsi] une déclaration pour dire qu'ils ont constaté des traces de torture sur le corps de Sattar. |
8 | Zahlreiche internationale Organisationen, auch Reporter ohne Grenzen, drängten die iranischen Behörden dazu, die genauen Umstände des Todes von dem Blogger aufzuklären. Sie riefen die internationale Gemeinschaft auf, das Verbrechen nicht unbestraft zu lassen. | Plusieurs organisations internationales dont Reporters Sans Frontières ont demandé instamment aux autorités iraniennes d'éclaircir les circonstance de la mort du blogueur et en appellent à l'aide de la communauté internationale pour que le crime ne reste pas impuni. |
9 | Beheshtis Online-Aktivismus, auch sein persönlicher Blog [fa] führte offenbar zu seiner brutalen Verhaftung, Folter und schließlich seinem Tod im Alter von 35 Jahren. Aus dem Farsischen übersetzt lautet das Motto seines Blogs: “Kritik. | C'est le cyber-activisme de Beheshti, et son blog [en farsi] personnel, qui ont conduit à ce qu'il soit brutalement arrêté, torturé et finalement tué à l'âge de 35 ans. En exergue de son blog, traduit du farsi, on peut lire : “Critique. |
10 | Lang leben die Iraner und der Iran. | Longue vie aux Iraniens et à l'Iran. |
11 | Mein Leben für den Iran.” | Ma vie pour l'Iran”. |
12 | Sein letzter Blogeintrag scheint am 26. Oktober gewesen zu sein. | Il semble que son dernier billet ait été publié le 26 octobre. |
13 | Zwei Tage später wurde er verhaftet. | Il a été arrêté deux jours plus tard. |
14 | In seinem letzten Beitrag kritisierte er Ali Larijani, den Präsidenten des iranischen Parlaments. | Dans son dernier billet il critique Ali Larijani, chef du parlement iranien. |
15 | Er schrieb, dass Larijani und die Islamische Republik Heuchler seien, da sie andere Länder für Menschenrechtsvergehen kritisierten. | Il dit que Larijani et la République Islamique sont hypocrites de critiquer les autres pays sur leurs violations des droits humains. |
16 | Beheshti schrieb [fa]: | Beheshti écrivait [en farsi] : |
17 | Ihr sprecht über Menschenrechtsvergehen in Saudi Arabien, Bahrain… westlichen Ländern, als hättet Ihr den Himmel auf Erden im Iran erschaffen. | Vous parlez de violations des droits humains en Arabie Saoudite, au Bahrein… dans les pays occidentaux, comme si vous aviez créé le paradis sur terre en Iran. |
18 | Nein, das habt Ihr nicht. | Non ce n'est pas le cas. |
19 | Wenn Ihr das wirklich getan hättet, würdet Ihr dann nicht die Leute bitten, in den Iran zu kommen und sich selbst zu überzeugen? | Si vous aviez vraiment créé ce paradis, pourquoi ne demanderiez-vous pas à tout le monde de venir en Iran pour le voir ? |
20 | Iranische Netzbürger reagierten auf dieses “Verbrechen” und erinnerten uns damit erneut daran, dass Blogger für ihre Online-Aktivitäten manchmal mit dem Leben einstehen müssen. | Les internautes iraniens ont réagi à ce “crime” qui nous rappelle une fois de plus que les blogueurs peuvent payer de leur vie leur activité virtuelle. |
21 | Eine Facebook-Seite [fa] mit dem Titel “Die, die für den Tod von Sattar Beheshti verantwortlich sind, sollten vor Gericht stehen” wurde eröffnet. | Une page Facebook [en farsi] a été créée avec pour titre “Les responsables de la mort de Sattar Beheshti devraient être jugés”. |
22 | Ahmad Sharifi (@sharifi123) twitterte: | Ahmad Sharifi (@sharifi123) twitte: |
23 | Sie nahmen einen Blogger in Gewahrsam und brachten ihn im Gefängnis um. Und dann geht der Präsident zum Weltgipfel der Demokratie in Indonesien und kritisiert die westliche Demokratie. | Ils ont mis un blogueur en détention et l'ont tué en prison, et maintenant le président se rend en Indonésie pour le Sommet Mondial de la Démocratie, et critique la démocratie dans les pays occidentaux. |
24 | Hasan Ejraei schrieb auf seinem Google+ Profil [fa]: | Hasan Ejraei publie sur son profil Google+ [en farsi]: |
25 | Was passiert dort drinnen, dass jedes Mal jemand umgebracht wird? | Qu'est-ce qu'il se passe ici pour qu'à chaque fois quelqu'un soit tué ? |
26 | Was tun sie Menschen in Gewahrsam an? | Qu'est-ce qu'ils font aux détenus ? |
27 | Was haben sie Zahra Bani Yaghoub angetan, die sterben musste? | Qu'ont-ils fait à Zahra Bani Yaghoub pour qu'elle meure ? |
28 | Was haben sie Zahra Kazemi angetan, die sterben musste? | Qu'ont-ils fait à Zahra Kazemi pour qu'elle meure ? |
29 | Was haben sie all den anderen in Gewahrsam angetan? | Que font-ils à tous ceux qui sont en détention ? |
30 | Die Justiz sollte hierfür zur Verantwortung gezogen werden. | Le système judiciaire devrait en être tenu pour responsable. |
31 | Oder sollte sie nicht? | Non ? |
32 | Ok, sie sollte nicht. | OK c'est non. |
33 | Ich entschuldige mich. | Excusez-moi. |
34 | Vor drei Jahren starb ein weiterer Blogger, Omid Reza Mir Sayafi, in einem iranischen Gefängnis unter ungeklärten Umständen. | Il y a trois ans un autre blogueur, Omid Reza Mir Safayi est mort dans les prisons iraniennes dans des circonstances inexpliquées. |