# | deu | fra |
---|
1 | Sechs Frauen im Südlibanon als Sklavinnen gehalten | Six femmes réduites en esclavage au Sud-Liban |
2 | Eine der sechs versklavten Frauen im Südlibanon | Une des 6 femmes réduites en esclavage au Sud-Liban |
3 | Die Geschichte einer an der Elfenbeinküste ansässigen Nachrichtenseite, die aufdeckte, dass in der südlibanesischen Stadt Nabatäa sechs Frauen durch Betrug in Sklaverei-ähnliche Arbeitsbedingungen geraten seien, hat nun Nachforschungen durch Regierungsbehörden entfacht. | L'article d'un site d'information de Côte d'Ivoire révélant que six femmes auraient réduites en esclavage à Nabatieh, dans le sud du Liban, a conduit les autorités à ouvrir une enquête. |
4 | Der letzten Berichterstattung Koaci.com´s zufolge wurden die zwei Togolesinnen, zwei Burkinabé und zwei ghanaische Frauen von einem Netzwerk getäuscht, das “billige” inländische Arbeitskräfte vom afrikanischen Kontinent zum Arbeiten “in ein Land mit einer Kultur, die Schwarze als minderwertige menschliche Wesen erachte” rekrutiert. | D'après le récit récemment paru de Koaci.com, deux Togolaises, deux Burkinabées et deux Ghanéennes sont tombées aux mains d'un réseau de recrutement de main d'oeuvre domestique à bon marché en provenance d'Afrique pour travailler “dans un pays dont la culture considère les noirs comme infra-humains”. |
5 | Der Autor der Geschichte Akissi Kouamé schrieb [fr], dass die nicht lange zuvor verschleppten Frauen nach einem Fluchtversuch von ihren Entführern schwer verletzt wurden. | Akissi Kouamé, qui signe l'article, écrit que ces femmes, enlevées il n'y a pas longtemps, ont été brutalement battues par leurs ravisseurs quand elles ont tenté de s'enfuir. |
6 | Eine der togolesischen Frauen schaffte es, das an der Elfenbeinküste ansässige Büro der Webseite anzurufen und ihre Notlage zu erklären: “Ich will nach Hause. | Une des Togolaises, âgée de 24 ans, a réussi à téléphoner au bureau du site ivoirien pour décrire son calvaire : |
7 | Sie haben mich drei Mal in das Mafiabüro gebracht, um körperlich bestraft zu werden, weil ich bei ‘Madame' als unhaltbar galt.” […] “Sie gaben mir heftige Ohrfeigen und folterten mich mehrfach, bevor sie mich in ein altes Haus mit anderen Frauen brachten, die auch verschleppt worden waren und auch aufhören wollten, für ‘Madam`' zu arbeiten.” | “Je veux rentrer chez moi, on m'a amené en trois fois au bureau de la mafia pour être punie corporellement parce que j'ai jugé insupportable de continuer de vivre chez la dame” livre par téléphone ce samedi soir l'une d'entre elle, une togolaise , qui après avoir réussi a joindre koaci.com depuis un mobile se l'est vu retirer par sa “maitresse”. |
8 | […] “Sie haben uns in dieses Land verkauft,” erzählte sie uns unter Tränen und fügte hinzu: “Wir haben Schul- und Universitätsabschlüsse und uns wurde gesagt, wir würden hier einfach zur Arbeit gehen, aber sie machten uns zu Sklaven.” Der Geschichte nach wurde das Telefon der 24-jährigen konfisziert, nachdem “Madam” herausfand, dass sie bei der Webseite anrief. | ” On m'a roué de gifles et d'autres punitions corporelles avant de m'amener dans une vielle maison avec d'autres filles également en otage qui ont simplement voulu arrêter, comme moi, de travailler chez leurs maitresses” livrera la togolaise âgée de 24 ans. “On nous a vendues dans ce pays” nous a t'elle indiqué en pleure ajoutant: ” On a des diplômes d'apprentissage et on nous dit que nous allions seulement venir travailler ici, et voila que nous sommes devenues des esclave “. |
9 | Bevor sie auflegte, teilte die Frau der Webseite den Namen ihres vermeintlichen Sklavenhalters mit: “Safi Kamal”. | Le téléphone de la jeune femme lui a été confisqué lorsque sa “patronne” a découvert qu'elle avait appelé le site web, indique l'article. |
10 | Der Reporter versuchte, ihn unter der angegebenen Nummer zu kontaktieren, berichtete aber, dass Kamal unverzüglich auflegte, als die Sprache auf Opfer kam. | Avant de raccrocher, la jeune femme a donné au site le nom de l'esclavagiste allégué, “Safi Kamal”. |
11 | Dem Bericht zufolge rief die zweite togolesische Frau eine Stunde später an. Das Gespräch dauerte jedoch nur 45 Sekunden, unterbrochen durch die flehende Bitte der Frau “Nein! | Le reporter a tenté de contacter celui-ci au numéro indiqué, mais raconte que ledit Kamal a immédiatement raccroché à la mention des victimes. |
12 | Schlag mich nicht!”, nachdem man Männer schreien hörte. Sie war noch in der Lage, die folgende Bitte an den Reporter zu richten: | Selon l'article, la deuxième Togolaise a téléphoné une heure après, mais la conversation n'a duré que 45 secondes, interrompue par les supplications de la femme, “Non ! |
13 | Es tut mir leid. | Ne me frappez pas !” et des cris d'hommes. |
14 | Bitte tun Sie etwas, um mich mit meiner Familie in Afrika zusammen zu bringen. | Elle a eu le temps de dire au reporter : Pardon, faites quelque chose pour me permettre de rejoindre ma famille en Afrique. |
15 | Die Nachricht blieb zehn Tage auf Koaci.com, ohne dass auch nur ein libanesischer Nachrichtensender sein Augenmerk darauf richtete. | L'information est restée 10 jours sur Koaci, sans qu'aucune chaîne d'information libanaise ne la traite. |
16 | Erst nach der Veröffentlichung einer Übersetzung der Geschichte auf meinem Blog [en], recherchierte [ar] Dalal Mawad von der Lebanese Broadcasting Corporation (LBC): | Mais après la publication d'une traduction sur le blog de l'auteur de ce billet, Dalal Mawad de la Lebanese Broadcasting Corporation (LBC) a sitôt enquêté (arabe). |
17 | Was ist der Wahrheitsgehalt dieser Informationen, die auf afrikanischen Webseite kursieren? | Quelle est la vérité sur ces affirmations du site web africain ? |
18 | Was Mawad herausfand, ist detailliert in dem obigen Videoreport geschildert. | Ce que Dalal Mawad a appris est détaillé dans la vidéo ci-dessus. |
19 | Mawad kontaktierte Safi Kamal unter der von Koaci.com angegebenen Nummer und täuschte vor, sie sei daran interessiert, ein Dienstmädchen einzustellen. | Appelant le numéro donné par Koaci, Dalal Mawad a fait croire à Safi Kamal qu'elle souhaitait embaucher une bonne. |
20 | Kamal versicherte ihr, dass dem Dienstmädchen weder Pausen noch Telefonate gestattet seien. | Kamal l'assure que la bonne n'aura droit à aucune pause ou appel téléphonique. |
21 | Auf die Frage, was passiere, sollte das Mädchen seine Besitzerin stören, versicherte Kamal der Anruferin, mit der Frau könne “umgegangen werden”. | A la question de ce qui se passerait si la bonne ennuyait sa propriétaire, Kamal rassure l'appelante qu'on pourra “s'en occuper”. |
22 | Nicht ahnend, dass es die LBC war, mit der er am Telefon sprach, bestritt Kamal alles, als Mawad nach Nabatäa fuhr, um ihn zu interviewen. | Dans l'ignorance que c'était LBC qui l'appelait, il a nié en bloc quand Dalal Mawad est venue à Nabatiyeh l'interviewer. |
23 | Mawad konnte jedoch mit einer weiteren Frau sprechen, die angab, zweimal geschlagen worden zu sein und der verboten wurde, zurück nach Hause zu reisen. | Elle a aussi pu s'entretenir avec une autre femme qui dit avoir été battue deux fois et empêchée de rentrer dans son pays. |