# | deu | fra |
---|
1 | Iran: Mann nach 11 Jahren Haft gesteinigt | Iran: Un Homme Lapidé Après 11 Ans en Prison |
2 | Am 5. Juli wurde Jafar Kiani nach 11 Jahren Haft in Takestan (Provinz Qazvin) zu Tode gesteinigt. | Jafar Kiani a été lapidé à mort au Takestan dans la province de Qazvin le 5 Juillet, après avoir passé 11 ans en prison. |
3 | Sein Verbrechen war Ehebruch. | Son crime: l'adultère. |
4 | Seine Partnerin Mokarameh Ebrahimi ist mit ihren beiden Kindern ebenfalls seit 11 Jahren in Haft und könnte die nächste sein, die gesteinigt wird. | Sa partenaire, Mokarameh Ebrahimi, a elle aussi été emprisonnée 11 ans avec ses deux enfants en bas âge et pourrait elle aussi succomber au supplice. |
5 | Bei der Steinigung scheinen keine Zivilisten, sondern nur Sicherheitsbeamte anwesend gewesen zu sein. | Il semble que seuls des agents de sécurité et non des civils auraient perpétré le supplice. |
6 | Amnesty International und andere Menschenrechtsorganisationen haben die Hinrichtung verurteilt. | Amnesty International et d'autres organisations pour les droits humains ont condamné l'execution. |
7 | Sie hatten auch versucht, die iranische Regierung von der Steinigung abzubringen. | Ils ont demandé au gouvernement Iranien de ne pas lapider Ebrahimi. |
8 | Die Nachricht wurde sowohl von den Mainstream-Medien, als auch von Bürger-Medien verbreitet. | La nouvelle a été suivie par les médias traditionnels ainsi que les médias citoyens. |
9 | Protokoll der Hinrichtung | Documenter le Supplice |
10 | Die Bloggerin und Journalistin Asieh Amini sprach mit Menschen aus dem Dorf, in dem die Steinigung statt fand. | Asieh Amini, blogueuse et journaliste, a visité le village oú la lapidation a eu lieu et causé avec ses habitants. |
11 | Ihre Reportage wurde von mehreren Blogs und Websites veröffentlicht, darunter auch Meydaan. | Son rapport de la lapidation a été publié dans plusieurs blogues et sites web comme par exemple Meydaan. |
12 | Sie schreibt: | Elle écrit [En]: |
13 | Das Dorf selbst ist ruhig; nur ein paar alte Männer sitzen an den Straßenrändern. | Le village lui-même est muet; juste quelques vieillards assis dans les rues. |
14 | Ein Kind lässt die Beine von einer Mauer baumeln. | Un enfant est assis sur un mûr, les jambes pendantes. |
15 | Der erste Mann, den ich nach der Steinigung frage zeigt seine Zähne - aber sagt nichts. | Le premier homme que j'interroge sur la lapidation me montre ses dents mais ne dit rien. |
16 | Ich merke, dass er schwerhörig ist. | Je me rends compte qu'il est sourd. |
17 | Ich wiederhole die Frage immer lauter; das Kind wird aufmerksam. | Comme je pose mes questions de plus en plus haut, l'enfant me remarque. |
18 | Ich frage ihn - er zuckt mit den Schultern. | Je lui parle. Il n'a rien à me dire. |
19 | Ein Motorradfahrer kommt vorbei. | Un motard passe. |
20 | Ich winke. | Je lui fait signe. |
21 | Er hält. | Il s'arrête. |
22 | Er bestätigt die Meldung ohne zu zögern und deutet auf die Ausläufer der Berge. | Il confirme sans hésiter la nouvelle; indiquant du doigt un avant-mont. |
23 | „Sind Sie sich sicher?“, frage ich. | “Vous en êtes sûr?” - L'ai vu de mes propres yeux. |
24 | „Hab's selbst gesehen. “ | - De près? - Non. |
25 | „Aus der Nähe?“ | [Riant.] A distance. |
26 | „Nein“, er lacht, „aus der Ferne. | Ils n'ont laissé personne approcher. |
27 | Sie hätten niemanden in die Nähe gelassen. “ „Warum?“ | - Pourquoi? - [Indiquant du doigt le lointain.] |
28 | Er zeigt in die Ferne: „Hier waren überall Agenten. | Il y avait des agents partout. |
29 | Der Schotterweg da drüben wurde auf beiden Seiten gesperrt, und nur Beamte kamen durch. “ | Cette piste là-bas était fermée des deux côtés et personne ne pouvait y passer sauf les autorités. |
30 | „Wie viele waren es?“ „Keine Ahnung. | - Ils étaient combien? - Sais pas. |
31 | Viele. | Beaucoup. |
32 | 50 oder 60 vielleicht. “ | 50. 60. Peut-être. |
33 | „Sie sind sich also sicher, dass niemand aus dem Dorf die Steine geworfen hat?“ „Da bin ich mir sicher. | - Donc vous êtes sûr que personne du village n'a participé? - Oui je suis sûr. |
34 | Niemand. “ | Personne. |
35 | „Ein Märtyrer für die Liebe“ | “Un Martyr de l'Amour” |
36 | Z8tun bietet [FA] verschiedene Theorien zu der Geschichte, und nennt Kiani einen „Märtyrer der Liebe“. | |
37 | Der Blogger schlägt einige Erklärungsansätze vor: 1.Ebrahimis Mann zwang sie zur Prostitution. | |
38 | 2.Sie wollte sich scheiden lassen, obwohl Frauen im Iran kein Recht dazu haben. | Z8tun offre [Fa] des théories diverses de l'histoire et appelle Kiani un “martyr de l'amour”. |
39 | 3.Diese beiden Menschen liebten sich und sind durchgebrannt. | |
40 | 4.Niemand aus ihrer Heimatstadt war bereit, Steine auf sie zu werfen - weswegen die Behörden sie in ein abgelegenes Dorf brachten. Steinigung und internationale Beziehungen Mohammad Ali Abtahi, ein Kleriker und Blogger, schreibt über den Richter, der die Steinigung von Kiani angeordnet hat. | Le blogueur suggère quelques scénarios: 1- Le Mari d'Ebrahimi l'avait forcée à se prostituer; 2- Elle avait demandé le divorce mais en Iran les femmes n'ont pas le droit au divorce; 3- Ils étaient amoureux l'un de l'autre et s'étaient sauvés ensemble; 4- Personne dans le village n'avait voulu personnellement jeter des pierres vers Kiani ce qui explique que les autorités aient déplacé l'exécution vers un autre village. |
41 | Es sei seltsam sich jemanden vorzustellen, der - obwohl er von den staatlichen und religiösen Stellen enttäuscht ist - sein bestes gibt, jemanden steinigen zu lassen. | Lapidation et relations internationales! Mohammad Ali Abtahi, blogueur et religieux, parle du juge qui a ordonné la lapidation de Mr. Kiani, et dit [Fa] qu'il est très étrange d'imaginer que quelqu'un puisse faciliter telle exécution malgré les efforts de dissuasion d'autorités juridiques et religieuses. |
42 | Abtahi lehnt ab, dass der Richter Ausländer mit diesem Urteil verachtet, weil die Ausländer gegen Steinigungen sind. | Abtahi rejette la théorie qui voudrait que le juge aurait ordonné la peine de lapidation pour défier les étrangers qui sont contre. |
43 | Etwas zu tun, nur weil das Ausland dagegen sind, sei eine ebenso großer Angriff auf die eigene Unabhängigkeit, wie Anweisungen von anderen Ländern blind zu folgen. | Il ajoute que faire ce à quoi s'opposent les étrangers est tout aussi contradictoire à notre indépendance que suivre aveuglément ce que ces mêmes étrangers demandent. |
44 | Er sagt, der Islam habe die Möglichkeit sich an die Zeit anzupassen und die wichtigere Frage sei, ob man wolle, dass Menschen mit Steinen im Namen des Islams ermordet werden. | Il dit que l'Islam a la capacité de s'adapter à ses environs et à son temps et que ce qui importe c'est de décider si nous voulons tuer par la pierre au nom de l'Islam. |
45 | Eine Geschichte von Mord und Armut | Une histoire de meurtre et de pauvreté |
46 | Shahrzad kommentiert, dass nur die Armen Menschen in diesem Land gesteinigt werdne, während die Reichen ihren Kopf immer irgendwie aus der Schlinge ziehen können. | Shahrzad se prononce sur [Fa] cette histoire et explique que seuls les pauvres sont lapidés dans ce pays et que les riches s'en sortent toujours. |
47 | Viele werden zu dem gleichen Schluss kommen wie View from Iran: Steinigungen sind Mord - ganz einfach. | D'aucuns tireront peut-être de tout ceci la même conclusion que View from Iran: La peine de lapidation est du meurtre … pur et simple. |
48 | Geschrieben von Hamid Tehrani. | Hamid Tehrani |