# | deu | fra |
---|
1 | Kosovo, Serbien: Kosovos PM wegen Organhandel angeklagt | Kosovo, Serbie : Le Premier ministre du Kosovo accusé de trafic d'organes humains |
2 | DAS GELBE HAUS | Liens en anglais, français, serbe |
3 | Wissen Sie, was das “Gelbe Haus” ist? | LA MAISON JAUNE Connaissez-vous la “maison jaune“? |
4 | Haben Sie jemals davon gehört? | En avez-vous entendu parler? |
5 | Im selben Jahr als Kosovo seine Unabhängigkeit erklärte, 2008, veröffentlichte (in Serbien) Carla Del Ponte, ehemalige Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien, ihr umstrittenes Buch “Die Jagd: ich und die Kriegsverbrecher”, in dem sie ausführlich darüber berichtet, wie und wo einige Soldaten und Führer der Kosovo-Befreiungsarmee (UCK) schreckliche Kriegsverbrechen gegen ethnische Serben, Nicht-Albaner und “untreue” Bürger des Kosovo in 1999 begangen hatten. | En 2008, l'année même de la déclaration d'indépendance du Kosovo, Carla Del Ponte, l'ancienne procureur du tribunal pénal international de l'ancienne Yougoslavie, a publié (en Serbie) un livre controversé intitulé La Chasse: les criminels de guerre et moi , dans lequel elle décrit en détails comment et où certains soldats et dirigeants de l'Armée de la libération du Kosovo (ALK) ont commis des crimes de guerre terribles contre les Serbes, les non-Albanais et les citoyens du Kosovo “infidèles” en 1999. |
6 | Laut Del Ponte war das “Gelbe Haus” ein kleines Apartment-Haus in Ripe, ein Dorf in der Nähe der Stadt Burelj in Nord Albanien, wo Körperteile von Kriegsgefangenen entnommen wurden, um auf den Schwarzmärkten auf der ganzen Welt verkauft zu werden. | D'après Carla Del Ponte, la “maison jaune” était une petite maison à Ripe, un village situé à côté de la ville de Burelj dans le nord de l'Albanie, où les organes des prisonniers de guerre étaient prélevés afin d'être vendus sur le marché noir dans le monde entier. |
7 | Viele Menschen aus der Region, die zum ersten Mal von menschlichem Organhandel hörten, waren schockiert. | De nombreux habitants de la région, qui avaient à l'époque entendu parler du trafic d'organes humains pour la première fois, étaient sous le choc. |
8 | Das Buch und die darin enthaltenen Informationen verursachten viele verschiedene Reaktionen in Serbien. | Le livre, et les informations qu'il a fournies, ont causé toutes sortes de réactions en Serbie. |
9 | Nachfolgend eine Auswahl der Kommentare zu einem Artikel über dieses Thema, der am 22. März 2008 bei pressonline.rs erschien. | Ci-dessous se trouvent une sélection des commentaires à un article sur ce sujet publié sur pressonline.rs le 22 mars 2008. |
10 | Laza: | Laza: |
11 | Es ist schrecklich, was passiert ist und was jetzt geschieht, ich glaube, es steckt sehr viel Wahrheit in diesem Buch. | Ce qui est arrivé et ce qui se passe maintenant est terrible, je pense que ce livre est plein de vérités. [..] |
12 | […] Ist es möglich, dass nichts davon bekannt war, über die Verbrechen, Leiden, Massengräber? […] | Est-ce possible que personne ne soit au courant, des crimes, des souffrances, des fosses communes ? […] |
13 | Miki: | Miki: |
14 | Sicherlich. | Certainement. |
15 | Ethnische Albaner haben das nicht getan, sondern ihre Mentoren aus dem Westen. | Les Albanais n'ont pas fait ça, mais leurs mentors de l'Ouest, oui. |
16 | Blek: | Blek: |
17 | Nur wir Serben haben Eltern, Brüder, Schwestern. | Seulement vous, les Serbes, avez des parents, des frères, des sœurs. |
18 | Andere Personen, die von dir getötet wurden, hatten niemanden. | Les personnes tuées par vous n'avaient personne. |
19 | Wie viele Organe hast du verkauft, als du das größte Verbrechen nach dem Zweiten Weltkrieg in Bosnien und Herzegowina begingst? | Combien d'organes avez-vous vendu lorsque vous avez commis le plus grand crime après la deuxième guerre mondiale en Bosnie-Herzégovine ? |
20 | […] Srebrenica. | […]Srebrenica. |
21 | Zoran (Bec): | zoran (Bec): |
22 | Beim Lesen in den verschiedenen Foren über dieses ungeheuerliche Massaker gegen die entführten Serben, finde ich als Mann und Christ jeden, der solche Verbrechen begangen hat als abscheulich, diejenigen, die davon wussten aber schwiegen, und diejenigen, die vor Kurzem davon gehört haben, es aber dulden. […] | Après avoir lu plusieurs forums sur ces massacres monstrueux contre les otages serbes, en tant qu'homme et chrétien, j'estime que toutes les personnes responsables de ce crime sont répugnantes, ainsi que ceux qui étaient courant mais sont restés silencieux, et ceux qui en ont récemment entendu parler mais le tolèrent. […]. |
23 | Die Kosovo Beamten leugneten den Handel mit menschlichen Organen im Kosovo. | Les membres du gouvernement kosovar nient tout trafic d'organes humains au Kosovo. |
24 | Bei einem Bericht über dieses Thema betont der Guardian, dass einige Mitglieder der internationalen Gemeinschaft der gleichen Meinung sind, und beruft sich dabei auf eine Mitteilung von Bernar Kouchner, der französisch Außenminister und ehemalige Chef der UN-Übergangsverwaltung im Kosovo, der Folgendes bei einem Besuch der serbischen Enklave Gracanica Anfang des Jahres sagte: | Dans un article à ce sujet, le Guardian a fait remarquer que certains membres de la communauté internationale partageaient la même opinion, en citant une déclaration de Bernard Kouchner, ministre français des Affaires étrangères et ancien responsable de la Mission d'administration intérimaire des Nations unies au Kosovo, qui a affirmé lors de sa visite dans l'enclave serbe de Gracania cette année : |
25 | Es gab kein gelbes Haus, es gab keinen Organhandel. | Il n'y avait pas de maison jaune, il n'y avait pas de trafic d'organes. |
26 | Die Leute, die darüber reden, sind Vagabunden und Mörder. | Les personnes qui parlent de choses comme ça sont des idiots et des meurtriers. |
27 | DICK MARTYS BERICHT | LE RAPPORT DE DICK MARTY |
28 | Nur zwei Tage nach den allgemeinen Wahlen am 12. Dez. im Kosovo wurde Hashim Thaci, der scheidende Ministerpräsident, dessen Demokratische Partei bei den Wahlen am Sonntag die meisten Stimmen gewann, von Dick Marty, dem Ermittler der Parlamentarischen Versammlung des Europarats beschuldigt, die genannten Kriegsverbrechen organisiert und begangen zu haben. | Juste deux jours après les élections générales qui ont eu lieu le 12 décembre dernier au Kosovo, Hashim Thaci, le Premier ministre sortant dont le Parti Démocratique du Kosovo a obtenu la majorité des voix aux élections de dimanche dernier, a été accusé, par Dick Marty, responsable de l'enquête menée par le Conseil de l'assemblée parlementaire européenne, d'avoir organisé et commis les crimes décrits. |
29 | Nach Martys Bericht, den der Guardian exklusiv vor der offiziellen Präsentation veröffentlichte, ist Thaci, der ebenfalls der ehemalige Leiter der UCK “Drenica Gruppe” ist, für die Entführung von mindestens 300 ethnischen Serben und Anderen aus dem Kosovo im Laufe des Krieges verantwortlich, sowie für deren Transport und Ermordung in Albanien, wo ihre Organe entnommen und später an reiche Patienten im Westen verkauft wurden. | D'après le rapport de Dick Marty, que le Guardian a publié en exclusivité avant sa présentation officielle, Hashim Thaci, qui est également l'ancien responsable du groupe de l'ALK “Drenica”, serait responsable de l'enlèvement de plus de 300 Serbes et autres personnes du Kosovo pendant la guerre, de leur acheminement et de leur meurtre en Albanie, où leurs organes étaient prélevés et vendus à des patients riches de l'Ouest. |
30 | Es folgen einige Leser Kommentare zu dem B92-Artikel über Martys Bericht: | Ci-dessous, certains commentaires des lecteurs de l'article de B92 sur le rapport de Dick Marty : |
31 | Polako, ali sigurno, Prawda stize tun cilja! schreibt: | Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja! écrit : |
32 | […] Wenn nachgewiesen wird, dass ihr die Schuldigen seid, und so wird es sein, braucht ihr vor den Serben keine Angst zu haben, sondern nur vor euren eigenen Leuten, die euch zur Macht verholfen haben. | […] Si votre culpabilité est prouvée, et elle le sera, vous ne devez pas avoir peur des Serbes mais de votre peuple qui vous a donné le pouvoir. |
33 | Skorpion: | Skorpion: |
34 | Als ethnischer Albaner bin ich froh, dass, so Gott will, alle die diese Verbrechen begangen haben, verurteilt werden. | En tant qu'Albanais, je suis heureux que, si Dieu le veut, tous les coupables soient condamnés. |
35 | Ich hasse sie alle und möchte nichts über sie hören. | Je les déteste tous et je ne veux pas en entendre parler. |
36 | Ode sve u: | Ode sve u: |
37 | BBC, Foxnews, Reuters, der Spiegel, The Independent, die Huffington Post, die New York Times … die ganze westliche Welt veröffentlichte diese Nachrichten … der Abschaum der Gesellschaft hat die Macht in einem Land/Gebiet im Herzen von Europa. | bbc, foxnews, reuters, Le mirror, the independent, huffington post, Le new york times…Tous les pays de l'Ouest ont annoncé la nouvelle … Les rebuts de la société ont le pouvoir sur un pays/territoire au cœur de l'Europe. |
38 | Majna: | Majna: |
39 | […] CNN schweigt, und jetzt wird ganz klar eine Frage erhoben, wer und warum ein Land anerkannt wurde, welches die abscheulichsten Verbrechen in der Geschichte der Welt begangen hat. | […] CNN est muette, et les gens vont vouloir certainement comprendre qui et pourquoi reconnaitre le pays construit sur le crime le plus monstrueux de l'histoire du monde. |
40 | Jelena Milic schreibt über dieses Thema in ihrem Bericht mt dem Titel “Handel mit Organen und Grundsätze” (auf der Blogseite der Tageszeitung “Blic”) und weist auf den Doppelstandard der offiziellen serbischen Politik in Bezug auf die Menschenrechte hin, eine veraltete Politik, die die Menschenrechte als ein Problem einzelner Staaten betrachtet und nicht als eine Politik für die internationalen Beziehungen: | Dans un billet sur ce sujet intitulé “Le trafic d'organes et ses principes” (sur le blog du quotidien “Blic”), Jelena Milic a mis l'accent sur la politique à deux vitesses de la Serbie sur les droits de l'Homme, une politique obsolète qui estime que les Droits de l'Homme sont un problème qui concernent les États a titre individuel et non les relations internationales : |
41 | […] Der Bericht von Dick Marty, der Thaci mit dem Organhandel in Verbindung bringt, wurde gerade von dem Ausschuss für Rechtsfragen des Rates der Parlamentarischen Versammlung des Europarates verabschiedet. | Le rapport de Marty, qui a fait le lien entre Thaci et le trafic d'organes, vient d'être adopté par le comité pour des questions juridiques du Conseil de l'assemblée parlementaire européenne. |
42 | Das sind für Serbien sehr wichtige Nachrichten. | C'est une nouvelle importante pour la Serbie. |
43 | Aus einem Grund. | Pour une raison. |
44 | Aber. | Mais. |
45 | Serbiens [Außenminister] Vuk Jeremic hat den beschämenden Ruf nicht für die Unterstützung von Entschließungen und Erklärungen in Bezug auf die Menschenrechtslage im Iran und in anderen Ländern, die die Unabhängigkeit des Kosovo nicht anerkannt haben, zu stimmen, welche die EU und der Europarat verabschiedet und der Generalversammlung der Vereinten Nationen übersandt hat, […] | Vuc Jeremic, ministre des Affaires étrangères de Serbie, a la mauvaise habitude de ne pas voter pour et de ne pas soutenir les résolutions et les déclarations que l'Union européenne et le Conseil européen ont adoptées et soumises à l'Assemblée générale des Nations unies sur la question du respect des droits de l'Homme en Iran et dans les autres pays qui ne reconnaissent pas l'indépendance du Kosovo. [ |
46 | Maja Kocijancic, die Sprecherin für die Hohe Repräsentantin der EU für Außen-und Sicherheitspolitik Catherine Ashton, hat Marty aufgefordert, Nachweise über Thacis Verwicklung in diese schweren Verbrechen zu erbringen. | …] Maja Kocijančić, porte-parole de Catherine Ashton, première représentante des Affaires Étrangères et de la politique sur la sécurité de l'Union européenne, a enjoint à Dick Marty de fournir des preuves sur l'implication de Thaci dans ces crimes graves. |
47 | Sie sagte auf einer Pressekonferenz: | Elle a déclaré lors d'une conférence de presse : |
48 | “Diese Behauptungen werden sehr ernst genommen. | Ces accusations sont prises au sérieux. |
49 | Wenn es konkrete Beweise gibt, dann fordern wir Dick Marty auf, diese den zuständigen Behörden vorzulegen.” | Si des preuves existent, nous pressons Dick Marty de les fournir aux autorités concernées. |
50 | Sie vermied es jedoch eine Reihe von direkten Fragen über die nächsten Schritte der EU in Bezug auf dieses Thema zu beantworten. | Cependant, elle a évité de répondre à un certain nombre de questions directes sur les prochaines décisions de L'UE à ce sujet. |
51 | Hashim Thaci wies alle Vorwürfe zurück und forderte die EU dazu auf, diesen Fall gründlich zu untersuchen. | Hashim Thaci a rejeté toutes les accusations et a demandé à l'UE d'enquêter sur cette affaire en profondeur. |