# | deu | fra |
---|
1 | Bestimmen Werbekunden die Inhalte der Süddeutschen Zeitung? | Les annonceurs déterminent-ils les contenus du journal Süddeutsche Zeitung ? |
2 | Süddeutsche Zeitung. Foto von Flickr Nutzer Thomas Angermann. | La Süddeutsche Zeitung - Photo de Thomas Angermann, usager de Flickr. |
3 | CC BY-SA 2.0 | CC BY-SA 2.0 |
4 | Der ehemalige Mitarbeiter der Süddeutschen Zeitung Sebastian Heiser erhebt schwere Vorwürfe gegen die Zeitung. | Sebastian Heiser, ancien collaborateur du journal allemand Süddeutsche Zeitung, a de sévères reproches à émettre à l'encontre de celui-ci. |
5 | Auf seinem Blog veröffentlicht er seine Erfahrungen als Mitarbeiter für das Ressort Sonderthemen. | Sur son blog, il publie ses expériences en tant que collaborateur pour la partie consacrée aux “thèmes particuliers” (les dossiers). |
6 | Darin beschreibt er, dass die redaktionellen Schwerpunkte stark von den Interessen der Anzeigenkunden geprägt seien. | Il décrit le fait que les points importants sont fortement influencés par les intérêts des annonceurs. |
7 | Er geht sogar noch einen Schritt weiter und behauptet, die Zeitung verbreite Anleitungen zur Steuerhinterziehung. | Sebastian Heiser va même plus loin en affirmant que le journal répand des instructions concernant la fraude fiscale. |
8 | Die Süddeutsche Zeitung ist die größte überregionale Qualitätszeitung Deutschlands mit einer Auflage von 397.000 Exemplaren und einer Reichweite von ca 1,3 Mio. Lesern. | La Süddeutsche Zeitung est le plus grand journal suprarégional allemand de qualité, avec un tirage à 397 000 exemplaires pour environ 1,3 millions de lecteurs. |
9 | Die Zeitung schreibt auf ihrer Webseite “Die SZ zeichnet sich durch meinungsfreudigen und unabhängigen Journalismus aus. Sie legt Wert auf kritische Redakteure und kritische Leser.” | Voici ce que l'on peut lire sur son site web: “La SZ se caractérise par un journalisme d'opinion indépendant qui attache de l'importance aux critiques des rédacteurs et des lecteurs.” |
10 | Heiser war von Anfang Januar bis Ende März 2007 bei der Süddeutschen Zeitung im Ressort Sonderthemen beschäftigt. Das Ressort Sonderthemen beinhaltet Themen wie Beruf und Karriere, Immobilien, Energie oder Finanzen. | Sebastian Heiser était en charge, entre début janvier et fin mars 2007, de la partie consacrée aux thèmes particuliers, comme les professions, les carrières, l'immobilier, l'énergie ou les finances. |
11 | Die Inhalte des Ressorts werden nicht mit dem Verweis auf ein Advertorial versehen; daher sollten sie also so wie der Rest der Zeitung journalistischen Qualitätsansprüchen wie der Unabhängigkeit von Werbekunden entsprechen. | Les contenus de cette partie du journal ne font pas référence à un publireportage. Par conséquent, ils devraient également correspondre, tout comme les autres contenus du journal, à des exigences de qualité, comme par exemple l'indépendance des publicitaires. |
12 | Nun, acht Jahre nach seiner Kündigung veröffentlichte Heiser Protokolle aus Redaktionssitzungen und Aufnahmen, die er heimlich mitgeschnitten hat. | Huit ans après son licenciement, Sebastian Heiser a publié des procès-verbaux de réunions de rédaction et des enregistrements, secrètement effectués par lui-même. |
13 | Für Heiser gab es zwei wesentliche Unterscheide von seiner Arbeit zu korrektem Journalismus: Die Themenauswahl nach Geld und eine freundliche, relativ unkritische Grundhaltung. | De son point de vue, il existait deux différences essentielles entre le journalisme qu'il décrit et son propre travail consciencieux, à savoir le choix de thèmes concernant l'argent et une philosophie relativement peu critique. |
14 | Heise behauptet, dass die Süddeutsche Zeitung die Themen nicht nach Relevanz der Inhalte sondern nach der Attraktivität für Anzeigenkunden auswählt. Zudem beschuldigt er die Zeitung, dass kritische Formulierungen in den Texten nicht erwünscht wären. | Selon Sebastian Heiser, les sujets abordés dans la Süddeutsche Zeitung ne sont pas sélectionnés en fonction de la pertinence des contenus, mais bien pour l'attrait qui y est exercé par les annonceurs. il accuse même ce journal d'avoir écarté des formulations de critiques de ses articles. |
15 | Bei dem Journalismus-Imitat in meinem Ressort wird nicht nach Relevanz entschieden, sondern nach Geld. | Dans la partie que j'ai gérée, ce simulacre de journalisme ne décide pas de la pertinence des sujets, c'est l'argent qui prime. |
16 | Rein kommen die Themen, für die Anzeigen geschaltet werden. | Les articles mettant en valeur une publicité figurant dans le journal sont publiés. |
17 | Die Daumenregel: Für jede viertelseitige Anzeige (Kosten damals: rund 20.000 Euro zuzüglich Mehrwertsteuer) erscheint eine Seite über dieses Thema. | Le principe de base est le suivant: pour toute annonce d'un quart de page (et les frais à cette époque-là s'élevaient environ à 20 000 euros majorés de la TVA), une page consacrée à ce sujet paraît. |
18 | Besonders kritisch sieht Heiser die Tatsache, dass er den Lesern in einem Artikel Informationen zu Schweizer Nummernkonten gibt um Steuerbelastungen zu senken. | Sebastian Heiser voit d'un oeil particulièrement critique le fait que, dans un article, il a donné aux lecteurs des informations au sujet de numéros de compte en Suisse servant à diminuer les charges fiscales. |
19 | Rückblickend reflektiert Heiser, | Voici ce qu'il en pense aujourd'hui: |
20 | Es ist eine unverhohlene Werbung für Steuerhinterziehung. | C'était une publicité prônant l'évasion fiscale. |
21 | Gedruckt von der Süddeutschen Zeitung, weil sie dafür eine gut bezahlte Anzeige von der Tiroler Sparkasse erhält. | La Süddeutsche Zeitung l'a imprimée pour avoir la publicité bien payée de la caisse d'épargne du Tyrol. |
22 | Und ich bin dafür zuständig, die Texte auf dieser Seite zu schreiben oder von anderen Mitarbeitern zu bestellen und zu redigieren. | Et j'étais responsable de la rédaction des textes sur cette page ou de la commande et de la rédaction de ceux écrits par d'autres collaborateurs. |
23 | Wie bin ich hier nur reingeraten? | Comment ai-je donc pu en arriver là ? |
24 | “Schleichwerbung ist eine Form von Korruption” | “La publicité clandestine est une forme de corruption” |
25 | In den sozialen Medien findet man unter dem Hashtag #szleaks ganz unterschiedliche Reaktionen auf Heisers Enthüllungen. | Sur les réseaux sociaux, les internautes ont réagi avec le hashtag #szleaks au sujet des révélations de Sebastian Heiser. Les points de vue sont très divers. |
26 | Einige Nutzer beschreiben es als “naiv” zu erwarten dass eine Beilagen-Redaktion objektiv berichtet und dies Routine in den meisten Redaktionen sei. | Quelques usagers qualifient de “naïf” le fait d'attendre que l'équipe de rédaction d'un supplément fasse son travail de façon objective, en ajoutant que ce phénomène est devenu la plupart du temps monnaie courante. |
27 | Wer ist so naiv und erwartet bei #sonderthemen-Beilagen in Zeitungen knallharte politische Recherchen? #szleaks http://t.co/LPUhIA3CFj | Qui peut donc être naïf au point d'attendre des recherches politiques brutales de la part des équipes rédigeant les suppléments consacrés aux dossiers ? - ThorstenG. |
28 | - ThorstenG. Schneiders (@tgs2001) 17. Februar 2015 | Schneiders (@tgs2001), le 17 février 2015 |
29 | Und jetzt zeige man mir eine “Beilagen-Redaktion” bei der das anders läuft. | Je défie quiconque de me désigner maintenant une équipe de rédaction de suppléments où il en est autrement. |
30 | Beilagen waren schon immer für Anzeigenkunden gemacht. | Les suppléments ont toujours été conçus pour les annonceurs. |
31 | #szleaks - Jannis Kucharz (@netzfeuilleton) 19. Februar 2015 | #szleaks - Jannis Kucharz (@netzfeuilleton), le 19 février 2015 |
32 | Andere jedoch zeigen sich empört über die Enthüllungen. | D'autres personnes, cependant, s'indignent de ces révélations. |
33 | Twitter Nutzer Uwe Krüger schreibt, dass dieser Zustand keine Normalität sein sollte: | Pour Uwe Krüger, usager de Twitter, cet état de choses ne devrait pas être considéré comme normal: |
34 | #szleaks Schleichwerbung ist eine Form v. Korruption. | #szleaks La publicité clandestine est une forme de corruption. |
35 | Wenn viele das f. normal halten, zeigt das nur, wie pervertiert d. Maßstäbe schon sind - Uwe Krüger (@ukrueg) 20. Februar 2015 | Si beaucoup de gens pensent que cela est normal, cela ne fait que montrer à quel point cette corruption existe. - Uwe Krüger (@ukrueg), le 20 février 2015 |
36 | Er fügt hinzu, dass viele Leser diese Zusatzseiten als gewöhnliche redaktionelle Inhalte beurteilen: | Et il ajoute que beaucoup de lecteurs considèrent que ces suppléments ont des contenus rédactionnels courants: |
37 | Die Fallhöhe von #szleaks bemisst sich m.E. daran, ob der “flüchtige Durchschnittsleser” die Seiten als nicht-redaktionell erkennen konnte. | Selon moi, la Süddeutsche Zeitung pourrait perdre en popularité si le “lecteur rapide lambda” considérait les pages de ce journal comme contraires aux normes de rédaction. |
38 | - Uwe Krüger (@ukrueg) 19. Februar 2015 | - Uwe Krüger (@ukrueg), le 19 février 2015 |
39 | Laut einem Interview mit dem Nachrichtenportal Newsroom plant die Süddeutsche Zeitung keine Stellungnahme zu den Vorwürfen Heisers. | D'après une interview donnée sur le portail d'information Newsroom, la Süddeutsche Zeitung n'envisage pas de prendre position face aux reproches émis par Sebastian Heiser. |
40 | Newsroom schreibt, dass Wolfgang Krach, stellvertretender Chefredakteur der Süddeutschen Zeitung betont, dass die Vorwürfe Heisers nicht haltbar seien. Krach argumentiert weiter, dass die Zeitung weder Anleitungen zur Steuerhinterziehung gab und Heiser niemals seine Texte der Anzeigenabteilung vorlegen musste. | Il y est écrit que Wolfgang Krach, directeur adjoint de la rédaction de ce journal, insiste sur le fait que ces reproches ne sont pas plausibles, que ce journal n'a donné aucune instruction au sujet de la fraude fiscale et également que Sébastian Heiser n'aurait jamais dû soumettre ses textes au service des annonces. |
41 | Krach macht im Gespräch mit Newsroom.de aber deutlich, dass seiner Zeitung keine Vorwürfe zu machen seien. | Dans l'interview donnée sur le site Newsroom.de, Krach explique clairement que son journal n'a rien à se reprocher. |
42 | „Warum entstehen Beilagen, warum veröffentlichen wir Sonderseiten? | “Pourquoi créer des suppléments, publier des pages spéciales ? |
43 | Es ist wie bei jeder anderen Zeitung in Deutschland, die Anzeigenabteilung kommt auf die Redaktion zu und schlägt ein Thema vor. | Comme pour tout autre journal en Allemagne, le service des annonces est en contact avec celui de la rédaction pour proposer un sujet. |
44 | Was wir dann journalistisch daraus machen, welche Themen in diesen Beilagen gesetzt werden, das entscheidet die Redaktion“, betont Wolfgang Krach. | Celle-ci décide de ce que nous pouvons en faire, d'un point de vue journalistique, ainsi que des sujets qui seront abordés dans ces suppléments,” insiste Wolfgang Krach. |
45 | Er verweist dabei auch auf die „illegalen Mitschnitte“: „Hören Sie sich die Bänder genau an, dann wird klar, dass an den Vorwürfen nichts dran ist. “ | Il fait également référence aux “écoutes illégales”: “Écoutez donc attentivement les enregistrements, et vous vous rendrez compte que ces reproches sont injustifiés. “ |
46 | Heiser hatte auf seinem Blog auch heimliche Audiomitschnitte aus Redaktionssitzungen veröffentlicht. | Sebastian Heiser avait également publié sur son blog des enregistrements audio secrets de réunions de rédaction. |
47 | Einige Beobachter kritisieren, dass dies ethisch nicht vertretbar sei. | Selon quelques observateurs, cette attitude ne respecte pas l'éthique. |
48 | Heisers jetziger Arbeitgeber, die Tageszeitung, beschuldigte Heiser vergangene Woche durch eine Keylogging Software die Daten von 16 Kolleginnen gestohlen zu haben. | La Tageszeitung, qui emploie actuellement Sebastien Heiser, a accusé ce dernier d'avoir volé la semaine dernière les données de seize de ses collègues féminines à l'aide d'un logiciel espion. |
49 | Laut einem Bericht der Zeitung wird geplant, strafrechtlich gegen Heiser vorzugehen. | Selon un rapport du journal, des poursuites à son encontre sont prévues. |
50 | Ähnliche Vorwürfe von Peter Oborne gegenüber des britischen Telegraph | Des reproches semblables de Peter Oborne à l'encontre du quotidien d'information britannique The Telegraph |
51 | Der ehemalige Mitarbeiter der britischen Zeitung The Telegraph, Peter Oborne, erhebt ähnliche schwere Vorwürfe gegen die Zeitung. | Peter Oborne, ancien collaborateur du journal britannique The Telegraph, émet des critiques tout aussi sévères contre celui-ci. |
52 | Er behauptet, die Leserinteressen und Qualitätsjournalismus stehen nicht mehr im Vordergrund der Zeitung. | Il affirme que les intérêts des lecteurs, de même qu'un journalisme de qualité, ne sont plus au centre des préoccupations. |
53 | The Telegraph ist eine große Qualitätszeitung in Großbritannien mit einer Auflage von ca 500.000 Exemplaren. | The Telegraph est un grand journal britannique de qualité, tiré à environ 500 000 exemplaires. |
54 | Auf opendemocracy.net schreibt Oborne von einem “Betrug der Leser”. | Sur le site internet de openDemocracy, Oborne parle de “tromperie envers les lecteurs”. |
55 | Er geht besonders auf die Tatsache ein, dass die Zeitung die Londoner Großbank HSBC geschützt hatte. | Il évoque en particulier le fait que ce journal a protégé la grande banque HSBC de Londres. |
56 | Die HSBC ist ein Anzeigenkunde der Zeitung, der sich 2012 nach einer kritischen Recherche der Zeitung zurückgezogen habe. | Cette dernière fait partie des annonceurs du Telegraph et se serait retirée suite à une recherche critique. |
57 | Oborne sagt, dass es seitdem keine kritische Berichterstattung über die Bank gegeben habe. | Depuis, dixit Oborne, aucun rapport critique au sujet de cette banque n'est sorti. |
58 | Kürzlich stand die Bank erneut in der Kritik aufgrund der Verwicklung in Steuerhinterziehungen in der Schweiz. | Dernièrement, la banque HSBC a de nouveau fait l'objet de critiques en raison de son implication dans des évasions fiscales en Suisse. |
59 | Während andere größere britische Zeitungen hierüber berichteten, konnte man in den Telegraph lange nach einem Bericht suchen. | Il en était à peine question dans The Telegraph, alors que d'autres plus grands journaux nationaux en parlaient. |
60 | Die Berichterstattung über die HSBC kommt einem Betrug an den Lesern gleich. | Récemment, la banque HSBC a été couverte médiatiquement par The Telegraph, qui a pour ainsi dire trompé ses lecteurs. |
61 | Anscheinend haben die Interessen einer internationalen Großbank Vorrang vor der Verpflichtung wichtige Nachrichten an die Leser zu liefern. | Ce journal semble mettre en avant les intérêts d'une grande banque internationale, au détriment de l'obligation d'informer ses lecteurs. |
62 | Es gibt nur eine Möglichkeit diese Situation zu beschreiben: Schrecklich. | Il n'existe qu'un seul terme pour qualifier cette situation: effrayante. |
63 | Wenige Reaktionen in den traditionellen Medien - Angst vor Glaubhaftigkeits-Verlust | Le peu de réactions dans les médias traditionnels et la peur de perdre en crédibilité |
64 | #szleaks wird vor allem in den sozialen Medien und auf einigen Onlineportalen diskutiert, jedoch gibt es kaum Reaktionen der traditionellen Medien auf Heisers Behauptungen. | C'est surtout sur les réseaux sociaux et quelques portails en ligne qu'il est question de l'affaire concernant la Süddeutsche Zeitung. En revanche, rares sont les réactions des médias traditionnels au sujet des affirmations de Sebastian Heiser. |
65 | Twitternutzer Wolfgang Ainetter bemerkt: | Wolfgang Ainetter, usager de Twitter, fait la remarque suivante: |
66 | #szleaks Was schreibt die @SZ zu den schweren Vorwürfen eines Ex-Mitarbeiters in Sachen Schleichwerbung? | #szleaks Qu'est-il écrit dans la Süddeutsche Zeitung au sujet des reproches sévères émis par un ancien collaborateur au sujet de publicité clandestine ? |
67 | NICHTS #fail pic.twitter.com/0GcBAPvIdk | RIEN DU TOUT. |
68 | - Wolfgang Ainetter (@WAinetter) 17. Februar 2015 | #fail pic.twitter.com/0GcBAPvIdk - Wolfgang Ainetter (@WAinetter), le 17 février 2015 |
69 | Auch über die Anschuldigungen an den Telegraph wird in den internationalen Medien vergleichend wenig berichtet. | De même, il est peu question, dans les médias internationaux, des accusations à l'encontre du Telegraph. |
70 | Jedoch findet man in deutschen Medien deutlich mehr Berichte, als über die Anschuldigungen an die Süddeutsche Zeitung. | Cependant, les médias allemands en ont nettement plus parlé que des accusations à l'encontre de la Süddeutsche Zeitung. |
71 | Ironischerweise veröffentlicht auch die Süddeutsche Zeitung einen Bericht über Oborne, die zuvor zu ähnliche Vorwürfen in ihrer Zeitung selbst nicht Stellung nehmen wollte. | Ironiquement, ce journal, qui, au départ, ne souhaitait pas prendre position face aux reproches similaires lui étant adressés, a publié un rapport concernant Peter Oborne. |
72 | Die Deutsche Berichterstattung richtet sich eher an Heisers Methoden, als an die Glaubwürdigkeit der Medien oder den Anschuldigungen selbst. | Il est plus question, en Allemagne, des méthodes de Sebastian Heiser que de la crédibilité des médias ou encore des accusations. |
73 | Auch wenn die beiden Fälle nicht komplett vergleichbar sind, sie adressieren doch das gleiche Thema: Glaubwürdigkeit. | Bien que ces deux cas de figure ne soient pas tout à fait comparables, l'on y retrouve un même thème: celui de la crédibilité. |
74 | Im Zuge der antimuslimischen Proteste in Deutschland, wurden die deutsche Presse von den Demonstranten als Lügenpresse bezeichnet und viele Anhänger der Bewegung und ihre Organisatoren verweigerten den Kontakt zu Journalisten. | Concernant les manifestations anti-islam en Allemagne, la presse nationale a été qualifiée de presse mensongère et de nombreux partisans du mouvement, ainsi que les organisateurs, ont refusé de s'adresser aux journalistes. |
75 | Auf den Demonstrationen hallt die Parole “Lügenpresse-Halt die Fresse” aus den Mengen. | Lors des manifestations, le slogan “Presse mensongère, ferme-la” a été scandé par les foules. |
76 | “Lügenpresse” ist das Unwort des Jahres 2014 und hat in Deutschland eine Debatte über die Glaubhaftigkeit der Medien ausgelöst, die von mehr und minderer seriösen Medienkritik geprägt ist. | “Presse mensongère” est le non-mot de 2014, il a déclenché dans le pays un débat autour de la crédibilité des médias, marquée par des critiques plus ou moins sérieuses. |
77 | Anschuldigungen an eine große deutsche Qualitätszeitung könnte neuen Wind in die Diskussion bringen. | Des accusations à l'encontre d'un grand journal allemand de qualité pourraient apporter un nouveau souffle à la discussion. |
78 | Stefan Winterbauer schreibt auf dem Online-Portal Meedia schreibt: | Stefan Winterbauer écrit ceci sur le portail Meedia: |
79 | Gleichzeitig bekommen Anhänger von Verschwörungstheorien im Internet eine immer größere Bühne, auf der hemmungslos über eine vermeintliche Gleichschaltung von Mainstreammedien debattiert wird. | En même temps, les partisans des théories de complot disposent d'un espace de plus en plus large sur Internet sur lequel l'on peut débattre sans gêne de la question d'une prétendue mise au pas des médias grand public. |
80 | Vorwürfe, wie sie hier erhoben werden, sind Wasser auf die Mühlen der Medienkritiker. Sie zielen auf das höchste Gut der Zeitungen, ihre Glaubwürdigkeit. | Les reproches qui y sont émis apportent de l'eau au moulin de critiques médiatiques en visant le bien le plus précieux des journaux, à savoir leur crédibilité. |
81 | Mal ganz abgesehen von den Wirrköpfen, die bei jeder sich bietenden Gelegenheit “Lügenpresse” rufen: Sobald Leser das Gefühl bekommen, Zeitungen schreiben Anzeigenkunden nach dem Mund, gibt es keinen Grund mehr für teure Abos. | Mis à part le fait que des personnes à l' esprit confus crient “Presse mensongère” à la moindre occasion, les lecteurs n'ont plus de raison de payer un abonnement cher à partir du moment où ils ont le sentiment que les journaux caressent les annonceurs dans le sens du poil. |
82 | Winterbauer beendet seine Beobachtungen, indem er die Medien dazu auffordert mit solch einer Kritik besser umzugehen und so ihre Glaubwürdigkeit noch weiter zu stärken: | Winterbauer conclut ses remarques en exhortant les médias à mieux gérer de telles critiques. Selon lui, leur crédibilité s'en trouvera ainsi renforcée: |
83 | Zeitungen, die sich solchen Vorwürfen ausgesetzt sehen, wie jetzt die Süddeutsche und der Telegraph, sollten entschlossen, ausführlich und konkret Stellung beziehen und ihre Arbeitsweisen möglichst transparent machen. | Les journaux auxquels de tels reproches ont été adressés, comme en l'occurrence la Süddeutsche Zeitung et The Telegraph, devraient prendre position d'une manière à la fois résolue, précise et concrète, en faisant en sorte que leurs méthodes de travail soient aussi transparentes que possible. |
84 | Bezeichnend ist zum Beispiel auch, dass die Süddeutsche gar keinen eigenen Pressesprecher mehr hat. | Par exemple, le fait que la Süddeutsche Zeitung n'ait plus aucun porte-parole est significatif. |
85 | Eine gute Idee wäre es auch, Kritiker einzuladen zu einer öffentlichen Diskussion. | Il serait judicieux également d'inviter les critiques à débattre publiquement. |
86 | Ja - shocking! - dies womöglich auch noch im eigenen Blatt, auf der eigenen Website zum Thema machen. | Oui - shocking ! - aborder ces sujets peut-être aussi dans leurs propres pages ou sur leur propre site Internet. |
87 | Auf diese Weise kann Glaubwürdigkeit sogar noch gestärkt werden. | Leur crédibilité pourra même s'en trouver renforcée. |
88 | Eine solche Strategie des offenen Visiers und der Transparenz funktioniert aber natürlich nur, wenn die Medien tatsächlich nichts zu verbergen haben. | Une telle stratégie d'ouverture et de transparence ne pourra bien sûr fonctionner que si les médias n'ont rien à cacher. |