# | deu | fra |
---|
1 | Copyright in der arabischen Welt | Les droits d'auteur dans le monde arabe : état des lieux |
2 | Der Welttag des geistigen Eigentums findet jedes Jahr am 26. | “Couverture d'un livre relié”, photo Horia Varlan CC-BY 2.0 |
3 | April statt, um den Wert von Innovation und Kreativität zu würdigen. | |
4 | Die Rechte, die durch Gesetze zum Schutz des geistigen Eigentums gewährt werden, wie beispielsweise das Urheberrecht, sollen auf der einen Seite die Rechte von Urheberinnen und Urhebern, die von ihrem schöpferischen Gewerbe leben und auf der anderen Seite den Rechten der Mitglieder der Gesellschaft ausbalancieren, denen ein faire Zugang zu kulturellen Werken gewährt werden soll. | La Journée Mondiale de la Propriété Intellectuelle est un évènement organisé par l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle, qui a lieu le 26 avril de chaque année pour “célébrer l'innovation et la créativité”. Les droits accordés par les lois sur la propriété intellectuelle, comme le droit d'auteur, ont pour but d'équilibrer entre les intérêts des titulaires pour vivre de leurs œuvres, et les droits des membres de la société d'avoir un accès équitable à ces œuvres culturelles. |
5 | Um dieses Gleichgewicht herzustellen, gelten Urheberrechte für eine befristete Zeitspanne und nicht für alle Ewigkeit. Wenn die Schutzdauer des Urheberrechts abläuft, wird das Werk Gemeingut. | L'un des moyens d'atteindre cet équilibre est la mise en place d'une loi sur le droit d'auteur pour une période de temps temporaire et non pas éternellement. |
6 | Lizenzfreie Arbeiten können von jeder Person kostenlos und ohne eine Genehmigung einholen zu müssen vervielfältigt, verbreitet und übersetzt werden. | |
7 | Für uns ist es wichtig, Zugang zu lizenzfreien Werken zu haben. | Quand la protection du droit d'auteur arrive à échéance, l'œuvre tombe dans le domaine public. |
8 | Denn sie dienen uns als Grundlage, die wir nutzen, um auf ihr neue kulturelle und wissenschaftliche Arbeiten zu schaffen. | Les œuvres relevant du domaine public peuvent être copiées, partagées ou traduites par toute personne gratuitement, et sans avoir à demander la permission de quiconque. |
9 | Herauszufinden, wann die Schutzdauer endet, kann schwierig sein, da sie von Land zu Land unterschiedlich ist und vom jeweiligen Werk abhängt. | Il est très important pour nous d'avoir un accès libre aux œuvres relevant du domaine public car celles-ci nous servent d'éléments de base pour créer de nouvelles oeuvres culturelles et scientifiques. |
10 | Beispielsweise sind Bücher und andere literarische Erzeugnisse in der arabischen Welt von dem Zeitpunkt an geschützt, zu dem sie geschaffen werden. | Comprendre comment et quand ce terme expire pourrait être une tâche difficile car ceci diffère d'un pays à l'autre et varie selon l'œuvre en question. |
11 | Das Urheberrecht dauert für die gesamte Lebenszeit der Autorin oder des Autors an zuzüglich 25, 50 oder 70 Jahre nach dem Tod des Urhebers oder der Urheberin. | Par exemple, les livres et d'autres oeuvres littéraires sont protégés dans le Monde Arabe à partir du moment de leur création et ce pour la durée de la vie de l'auteur plus 25, 50 ou 70 ans après son décès. Duration of copyright protection of books |
12 | Dauer des Urheberrechtsschutz für Bücher, berechnet ab dem Zeitpunkt des Todes des Autors oder der Autorin. | |
13 | Grafik von Infographic on Copyright Term in the Arab World. Die Mehrheit der arabischen Länder schützt Bücher für die Lebenszeit des Autors oder der Autorin zuzüglich 50 Jahre nach seinem oder ihrem Ableben. | La majorité des pays arabes protègent les livres pour la durée de la vie de l'auteur plus 50 ans après son décès, compte tenu de leurs obligations internationales en vertu de l'ADPIC (Accord sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce) et la Convention de Berne. |
14 | Das geht zurück auf die jeweiligen internationalen Vereinbarungen dieser Länder wie dem TRIPS-Abkommen und der Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst. | |
15 | Bahrain, Marokko und der Oman haben eine längere Schutzfrist für das Urheberrecht als andere arabische Staaten, da sie ein Freihandelsabkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika unterzeichnet haben, das der jüngst viel diskutierten Transpazifische Partnerschaft ähnelt. | Le Bahrein, le Maroc et Oman fournissent une durée de protection du droit d'auteur plus longue que le reste, suite à la signature d'un accord de libre-échange avec les États Unis, qui n'est pas si différent de l'infâme PTP (Partenariat transpacifique) en cours d'élaboration. |
16 | Die Schutzfrist ist für unterschiedliche Arten von literarischen Werken aber durchaus noch komplizierter. | |
17 | Beispielsweise schützen die meisten arabischen Staaten Fotografien für dieselbe Zeitdauer wie Bücher. | La date d'échéance pourrait être plus complexe pour différents types d'oeuvres. |
18 | Dennoch gibt es in vielen Ländern eine kürzere Schutzfrist für Fotografien, die ebenfalls von dem Moment an berechnet wird, in dem die Fotos aufgenommen oder veröffentlicht werden. | Par exemple, bien que la majorité des pays Arabes protègent les photographies pour la même durée que les livres, certains pays donnent un terme plus court à la protection des photographies, calculé à partir du moment de sa prise ou de sa publication. |
19 | Dauer des Urheberrechtschutzes für Fotografien. | Duration of copyright protection of photographs |
20 | Grafik von Infographic on Copyright Term in the Arab World. | La charte ci-dessus montre que le calcul de la durée de protection est complexe. |
21 | Übersetzung von Anne Hemeda Die Grafik zeigt, dass es schwierig ist, die Schutzfrist des Urheberrechts zu berechnen. | Par exemple, “ la femme Afghane” (la fille Afghane) de Steve McCurry était prise en 1984 et publiée dans le National Geographic en 1985. |
22 | Die Fotografie “Afghanisches Mädchen” hat Steve McCurry 1984 aufgenommen und sie wurde 1985 auf der Titelseite der Zeitschrift National Geographic veröffentlicht. In Libyen ist das Foto seit 1991 Gemeingut und lizenzfrei, in Saudi-Arabien seit 2010 und im Jemen seit 2011. | La photographie est tombée dans le domaine pubic en Lybie depuis 1991, en Arabie Saoudite depuis 2010, au Yémen depuis 2011 et elle reste protégée par le droit d'auteur dans tous les pays où la date d'échéance est liée à la vie de l'auteur, car Steve McCurry est toujours en vie. |
23 | Es ist weiterhin urheberrechtlich geschützt in allen Ländern, in denen die Schutzfrist an die Lebenzeit des Urhebers gebunden ist, denn Steve McCurry lebt. | Les pays qui ont une courte durée de protection du droit d'auteur doivent-ils simplifier la vie à tous et étendre leur protection afin de concorder avec ceux qui ont la plus longue durée? |
24 | Sollten Länder, deren Schutzfrist kurz ist, die Dinge erleichtern und ihre Schutzdauer ausweiten, um sich den Staaten anzugleichen, in denen die längste Schutzdauer für das Urheberrecht gilt? Diejenigen, die sich für ein lang dauerndes Urheberrecht einsetzen, argumentieren, dass der Urheber oder die Urheberin eines Werks Zeit und Aufwand investiert hat, um das Werk zu schaffen. | L'argument souvent présenté par ceux qui supportent une plus longue durée de protection du droit d'auteur est que l'auteur de l'œuvre a consacré du temps et un effort pour donner naissance à son œuvre et de ce fait il est digne d'une protection qui lui permet d'en tirer le profit qu'il mérite, ce qui devrait par conséquent l'encourager à créer plus d'œuvres. |
25 | Ihr oder ihm stehe es somit zu, dass das Werk so geschützt werde, dass ein gerechter Profit daraus geschlagen werden könne und damit ein Anreiz geschaffen werde, weitere Arbeiten zu gestalten. | L'argument qui est contre le prolongement du droit d'auteur est qu'il n'y a aucune preuve que ceci inciterait les auteurs à créer plus d'œuvres si le droit d'auteur est accordé à leurs œuvres durant 70 ans au lieu de 50 ans après leur décès. |
26 | Gegen eine lange Schutzdauer des Urheberrechts wird argumentiert, es gäbe keinen Beweis dafür, dass Urheberinnen und Urhebern ein Anreiz geschaffen werde, neue Werke zu erzeugen, wenn ihre Arbeiten für eine Dauer von 70 anstatt von 50 Jahren nach ihrem Tod durch ein Urheberrecht geschützt seien. | |
27 | Dagegen seien Nutzerinnen und Nutzer in Ländern wie Bahrain, Marokko und dem Oman benachteiligt, da sie im Vergleich mit ihren arabischen Nachbarn 20 Jahre länger warten müssen, bis Universitäten, Studierende und andere Personen oder Institutionen legal ältere Werke vervielfältigen, übersetzen und nutzen können. | Au contraire, les utilisateurs dans des pays tels que le Bahrein, Le Maroc, et Oman sont nettement désavantagés par une échéance plus longue car ils doivent attendre 20 ans de plus que leurs voisins Arabes avant que les universités, les étudiants et d'autres utilisateurs ne puissent légalement copier, traduire et utiliser d'anciennes œuvres. |
28 | Dieser Unterschied von 20 Jahren könne Bereiche, die auf das Urheberrecht angewiesen sind, so wie das Bildungswesen oder die Unterhaltungsindustrie, im Vergleich mit den Nachbarn verteuern. | Cette différence de 20 ans peut facilement augmenter les coûts d'exploitation des secteurs qui dépendent du droit d'auteur, tel que l'éducation et l'industrie du divertissement, en comparaison avec leurs voisins. |
29 | Damit sei nicht gesagt, dass in den Ländern, in denen der Schutz für die Lebenszeit der Urheberinnen und Urheber zuzüglich nur 50 Jahre gelte, alles perfekt ist. | |
30 | Denn bereits diese Zeitdauer ist zu lang und bedeutet in der Praxis, dass Werke, die zu unserer Lebzeiten von anderen geschaffen werden, erst dann öffentlich zugänglich sind, wenn wir selbst bereits tot sind. | Ceci ne signifie pas que les choses sont parfaites dans les pays dont la protection arrive à échéance seulement 50 ans après le décès de l'auteur, cette durée est déja trop longue et signifie pratiquement que les travaux créés par les autres ne fera probablement pas partie du domaine public de notre vivant, mais seulement après notre décès. |
31 | Für Gesetze zum Urheberrecht in der arabischen Welt gibt es Ausnahmeregelungen, die es unter bestimmten Umständen erlauben, dass Werke ohne die Genehmigung eines Urhebers oder einer Urheberin vervielfältigt und gebraucht werden. | |
32 | Kein Rechtssystem eines arabischen Landes sieht aber Ausnahmen der angemessenen Verwendung vor (das Zugeständnis bestimmter, nicht autorisierter Nutzungen von geschütztem Material, im Englischen “Fair Use”) und bestehende Ausnahmeregelungen sind beschränkt und können die Bedürfnisse der Nutzerinnen und Nutzer schöpferischer Arbeiten nicht zufrieden stellen. | Les législations sur le droit d'auteur offrent des exceptions qui permettent aux utilisateurs dans certaines circonstances de copier ou utiliser des œuvres sans la permission de l'auteur, mais aucun pays Arabe n'a légiféré pour une exception d'usage loyal et les exceptions existantes sont limitées et ne répondent pas aux besoins des utilisateurs d'œuvres créatives sur internet. |
33 | Arabische Staaten sollten die Schutzdauer des Urheberrechts nicht ausweiten, ohne die Konsequenzen zu bedenken, die das für die Gesellschaft und ihren Zugang zu Wissen und Kultur haben wird. | Les pays arabes ne devraient pas prolonger la durée de protetion du droit d'auteur sans prendre en considération les conséquences que ceci aurait sur l'accès au savoir et à la culture. |
34 | Zusätzlicher Schutz bedeutet nicht zwangsweise einen größeren Anreiz für das schöpferische Arbeiten von Urheberinnen und Urheber und schafft sicherlich nicht ein besseres Urheberrechtssystem. | Une protection additionnelle n'engendre pas nécéssairement un grand incitatif aux auteurs pour créer davantage et certainement pas un meilleur systéme de protection du droit d'auteur. |
35 | Dieser Beitrag wurde gemeinsam von Riyadh Al Balushi und Sadeek Hasna verfasst. | Cet article a été écrit conjointement par Riyadh Al Balushi et Sadeek Hasna. |
36 | Die Abbildungen stammen von Infographic on Copyright Term in the Arab World. | Les graphiques sont pris de Infographic on Copyright Term in the Arab World. |