# | deu | fra |
---|
1 | Mythos vom Reichtum durch neuestes Gutachten vernichtet | Japon : Le mythe de la prospérité s'effondre au vu d'un récent rapport sur la pauvreté |
2 | Der neueste Bericht [en] des Wohlfahrtsministeriums gibt bekannt, dass einer von sechs Japanern in Armut lebt. | Un récent rapport [en anglais] du Ministère de la Protection Sociale révèle qu'un Japonais sur six est touché par la pauvreté. |
3 | Die OECD Zahlen [en] geben an, dass Japan in der entwickelten Welt eine der höchsten Armutsraten hat und nach Mexico, der Türkei und der USA an 4. Stelle steht. | Selon les chiffres de l'OCDE, le Japon fait partie des pays développés qui affichent le plus fort taux de pauvreté , s'inscrivant au 4ème rang derrière le Mexique, la Turquie et les Etats-Unis. |
4 | Von Flickr id: Ushio Shugo | Par Ushio Shugo, utilisateur Flickr |
5 | Im September hatte Makoto Yuasa, der Generalsekretär des Anti Poverty Network (反貧困 Han Hinkon) [ja], bereits auf das Problem hingewiesen und das japanische Armutsproblem wie folgt erklärt [en]: | En Septembre, Makoto Yuasa, Secrétaire général du Réseau Anti-Pauvreté (反貧困 Han Hinkon) [en japonais] avait déjà mis le doigt sur le problème et expliqué ainsi la problématique de la pauvreté au Japon [en anglais]: |
6 | Seit dem Wirtschaftswachstum der 60er Jahre gab es in Japan immer den Mythos, dass alle Japaner der Mittelklasse angehören. | Depuis la croissance économique importante des années 1960, le Japon incarne le mythe d'une société de classes moyennes. |
7 | Das typisch japanische Arbeitsverhältnis, welches diesem Mythos zugrunde liegt, ist jedoch durch das Wachstum von nicht-regulären Beschäftigungen und anderen Faktoren verwandelt worden, und eine zunehmende Anzahl von Japanern lebt heute in Armut. | Cependant l'organisation du travail à la japonaise, qui est à l'origine de ce mythe, a subi des transformations dues à la généralisation du travail temporaire entre autres facteurs. De ce fait, de plus en plus de Japonais sont touchés par la pauvreté. |
8 | In vielen Blogs wird darüber diskutiert, dass die Einkommenskluft in Japan heute nichts Neues mehr sei. | Comme beaucoup le disent sur leurs blogs, le déficit des revenus que vit actuellement le Japon, n'a rien de nouveau. |
9 | Als Anfang der 90er Jahre die Wirtschaftsblase barst, wurde diese Schwachstelle im japanischen System enthüllt, und Fachleute behaupten, dass sich das Land seitdem von der Rezession nie richtig erholt hätte. | L'explosion de la bulle économique des années 1990 a mis en lumière les faiblesses du système japonais et de nombreux experts déclarent que, depuis, le pays ne s'est jamais complètement remis de la récession. |
10 | Ysaki deutet an, dass dieses Problem schon immer bestanden hatte, aber von den meisten Japanern als das Problem der anderen angesehen wurde. | Ysaki suggère [en japonais] que ce problème n'est pas nouveau mais que la plupart des Japonais l'ont toujours considéré comme celui du voisin : |
11 | Als ich diese Nachrichten las, hatte ich das Gefühl, dass dieses Problem den Schwierigkeiten anderer Gruppen in Japan, gegen die diskriminiert wurde, sehr ähnlich sei. | En lisant ces informations, j'ai compris que ce problème est similaire à celui que rencontrent d'autres groupes qui souffrent de discrimination au Japon. |
12 | Obgleich hier sicherlich ein Problem besteht, welches uns auch sehr Nahe liegt, geben wir vor es nicht zu sehen, und dadurch haben wir uns allmählich davon überzeugt, dass es uns nichts angeht. | Bien qu'un problème existe clairement et qu'il nous concerne de près, nous agissons comme s'il n'existait pas et ce faisant, nous avons fini par croire qu'il ne nous concerne pas. |
13 | Miyabi-tale zieht in Betracht, dass diese Frage eine lange Vergangenheit hat, und die Verantwortung hierfür auf politische Unbeweglichkeit zurückzuführen sei. | Selon [en japonais] le blog Miyabi-tale, l'histoire de cette situation remonte loin et c'est bien à l'inertie des politiques qu'incombe cette responsabilité : |
14 | Überraschend sind die Daten, die ein paar Jahre zurückliegen, und die zeigen, dass eine Person von Sieben in Armut lebte. | Il est étonnant de constater que des données remontant à quelques années en arrière montraient déjà que la pauvreté touchait une personne sur sept. |
15 | Es gibt Leute, welche dies als positiv betrachten, weil trotz der tiefen Rezession, die infolge des Zusammenbruchs der Lehmann Brothers die gesamte Welt betroffen hat, heutzutage nur noch fünf Leute arm sind. | Pour certains, il est rassurant de voir que malgré la profonde récession mondiale due à la faillite de la banque Lehman Brothers, seule une personne sur cinq est considérée comme pauvre aujourd'hui. |
16 | Unter der LDP-Regierung gab es Slogans wie ‘In Japan gibt es keine Armut' oder ‘Insgesamt Hundert Millionen Mittelklasse Haushalte'. Es ist aber ganz offensichtlich, dass dies von der Wahrheit weit entfernt war. | Sous le gouvernement du Parti Libéral-Démocrate, on avait recours à des slogans tels que ‘Au Japon, la pauvreté n'existe pas' ou ‘Un million de foyers de la classe moyenne au total' mais depuis, il est évident que c'était loin d'être la vérité. |
17 | Von Flickr id: caribb | Par caribb, utilisateur Flickr |
18 | Es gibt aber andere, die lieber die Kehrseite der Medaille betrachten möchten. | Malgré tout, certains préfèrent voir le verre à moitié plein. |
19 | Ukkii hofft, dass diese schwarze Periode aus der sozialen und wirtschaftlichen Vergangenheit die Kraft des Geisten, für den die Japaner so berühmt sind, zurückbringen könnte. | Ukkii espère [en japonais] que cette période difficile dans l'histoire sociale et économique du Japon ramènera la force d'esprit qui caractérise les Japonais : |
20 | A B E R ist es richtig die DInge so weiterlaufen zu lassen, bis sich die Wirtschaft des Landes wieder erholt hat? | POURTANT Les choses peuvent-elles décemment continuer ainsi jusqu'à l'amélioration de la situation économique du pays ? |
21 | Als die japanischen Menschen nach dem Krieg arm waren, strengten sie sich ohne zu zögern an und schafften es die Lage so zu verbessern, wie wir sie heute kennen. | Lorsqu'après la guerre, le peuple japonais a connu la pauvreté, c'est sans hésiter qu'il a fait de son mieux et est parvenu à améliorer l'état du pays. |
22 | Wenn wir nur wieder den gleichen HUNGRIGEN DRANG jener Zeit hätten, so bin ich sicher, selbst wenn wir das ganze Land nicht sofort verändern können, es doch möglich wäre, unsere Unternehmen stark und wettbewerbsfähig zu halten. | Si nous pouvions de nouveau retrouver cet ESPRIT ARDENT de l'époque, je pense qu'il serait possible d'assurer la force et la compétitivité de nos entreprises, même si nous ne pouvons pas changer radicalement le pays tout de suite. |
23 | Zwar bin ich ein Angestellter, doch versuche ich die Dinge aus dem Blickwinkel eines Geschäftsführers zu sehen. Wenn wir vorausschauen, gibt es viele Entdeckungen und Verbesserungen, die man bei zahlreichen Dingen anwenden kann. | Je suis employé mais je m'efforce de voir les choses avec les yeux d'un PDG parce que si on voit loin, il y a beaucoup de découvertes et d'améliorations à faire, et ce dans les domaines les plus variés. |
24 | Heute ist der Ausdruck ‘hungriger Drang' vielleicht vergessen, doch ich möchte ihn gern wieder bekannt machen. | Peut-être l'expression “ESPRIT ARDENT” semble-t-elle un peu désuète de nos jours mais j'aimerais la remettre à l'honneur. |