Sentence alignment for gv-deu-20111007-3862.xml (html) - gv-fra-20111006-83066.xml (html)

#deufra
1Tunesien: Arabische Blogger diskutieren die Situation in SyrienTunisie : Les blogueurs arabes discutent de la Syrie
2Dieser Beitrag ist Teil unserer Sonderberichterstattung über die Proteste in Syrien 2011.Ce billet fait partie du dossier spécial de Global Voices sur la révolte en Syrie 2011.
3Syrien ist in den Gedanken und Gesprächen vieler Teilnehmer des 3. Treffens arabischer Blogger [en], welches diese Woche in Tunis stattfindet.La Syrie a été présente dans les esprits et les paroles de nombreux participants de la troisième Rencontre des blogueurs arabes cette semaine à Tunis.
4Die Feierstimmung, die durch die Revolutionen in Tunesien und Ägypten ausgelöst wurde, wurde gedämpft durch die Diskussionen über Syrien, wo das Regime die Gewalt erhöht, die Zahl der Todesopfer liegt bei fast 3.000 [en], und für viele kein Ende abzusehen ist.L'euphorie née des révolutions en Tunisie et Egypte a été refroidie par les débats sur la Syrie, où la violence du régime va croissant, avec un bilan approchant les 3.000 morts [en anglais], sans qu'une issue soit en vue.
5Einige Sitzungen zu Syrien haben bei dem Treffen stattgefunden.Plusieurs séances de la rencontre ont été consacrées à la Syrie.
6Am Mittwoch diskutierten Blogger den Einfluss von digitalem Aktivismus in Syrien, wobei man sich sehr auf die Syrische Elektronische Armee [en], die regimetreue Hacker-Gruppe, die für die kürzliche Verunstaltung der Website der Havard Universität verantwortlich ist, konzentrierte.Mercredi, les blogueurs ont débattu de l'impact du cyber-activisme en Syrie, avec pour thème central l'Armée Electronique Syrienne [en anglais], le collectif de hackers pro-régime qui s'est illustré récemment par le piratage du site internet de l'Université Harvard.
7Als sie bemerkte, dass Präsident Bashar Al Assad der Elektronischen Armee für ihre Bemühungen gedankt hatte, kommentierte Amira Al Hussaini: “KRANK.”Relevant que le président Bachar Al Assad avait remercié l'Armée Electronique de son action, Amira Al Hussaini a commenté : “FOU.”
8Ein Symbol, welches von syrischen Internetaktivisten verwendet wird, um ein Ende der Unterdrückung zu fordernUn graphisme utilisé par des cyber-activistes syriens pour réclamer la fin de la répression
9Ein syrischer Teilnehmer sagte, dass der Einfluss der Internetaktivisten in Syrien minimal sei und um einen anderen Teilnehmer zu zitieren: @weddady merkte an, dass “der Einfluss vieler Internetaktivisten in Syrien auf die Mobilisierung ausländischer Medien begrenzt ist, sie organisieren nicht die Basis.”Un participant syrien a affirmé que l'impact des cyber-activistes en Syrie a été “minimal,” et, citant un autre participant, @weddadya remarqué qu'une “bonne partie de l'impact des cyber-activistes de #Syrie s'est strictement limité à la mobilisation des médias étrangers, ils ne sont pas des organisateurs sur le terrain.”
10Die Diskussion berührte auch die Frage der Authentizität, da einige Syrer innerhalb des Landes die Legitimität der Stimmen aus der Diaspora betonen, so wie @redrazan twitterte:Les discussions ont aussi touché à la question de l'authenticité, avec des Syriens de l'intérieur soulignant la légitimité des voix de la diaspora, comme l'a tweeté @redrazan :
11Die Stimmen der Syrer im Land als authentisch zu behandeln und diejenigen in der Diaspora nicht, ist lächerlich.Considérer les voix des Syriens de l'intérieur comme authentiques, et celles de la diaspora comme l'étant moins, est idiot.
12#Syrien#Syria
13@ahmed twitterte das Zitat eines anonymen syrischen Teilnehmers:Citant sous couvert d'anonymat un participant syrien, @ahmed a tweeté :
14Wie können die Syrer im Ausland den Protestierenden in Syrien helfen?Comment les Syriens de l'étranger peuvent-ils aider les contestataires sur le terrain en Syrie ?
15Gibt es dazu eine Möglichkeit?Y a-t-il des moyens de le faire ?
16#ab11#ab11
17Die Blogger diskutierten auch, wie man sich in Syrien organisieren könnte, wo Proteste oft schnell aufgelöst werden und die Bewegungsfreiheit eingeschränkt ist.Les blogueurs ont aussi parlé d'organisation en Syrie, où les manifestations sont souvent promptement dispersées et les mouvements restreints.
18@ahmed übersetzte und transkribierte die Kommentare syrischer Teilnehmer, stellte die Schwierigkeiten der Organisation fest und bemerkte, dass die Syrer “‘fliegende Proteste' erfunden haben: schnelle zweiminütige Proteste, die gefilmt und hochgelaaden werden.”@ahmed a traduit et transcrit les remarques des participants syriens, notant les difficultés et relevant que les Syriens “ont inventé les “manifestations volantes”, qui durent à peine 2 minutes, sont filmées & mises en ligne.”
19Syrien zerreist mir das HerzLa Syrie “me touche au coeur”
20Donnerstagmorgen hielt ein syrischer Teilnehmer, der kürzlich einige Zeit im Land verbrachte, eine Rede zur entsetzlichen Lage im Land, was den jordanischen Blogger Naseem Tarawnah (@Tarawnah) dazu veranlasste, zu schreiben:Jeudi matin, un des participants syriens, qui venait de séjourner dans le pays, a fait un exposé sur la situation désespérée, ce qui a amené le blogueur jordanien Naseem Tarawnah (@Tarawnah) à s'exclamer :
21Mal ehrlich, Syrien war das emotionalste Thema bei #AB11, als Jordanier zerreißt es mir das Herz #BlessSyriaIncontestablement, la #Syrie a été le sujet le plus émotionnel de #AB11 & en tant que Jordanien ça me touche au coeur.
22Den Redner zitierend, schrieb Tarawnah auch, dass nach sieben Monaten “keine Oppositionsgruppe seine Fähigkeit, das Regime zu stürzen gezeigt hat” und fragt: “Was können wir jetzt machen?”#BlessSyria (Bénie soit la Syrie) Citant l'orateur, Tarawnah a aussi écrit que, au bout de plusieurs mois, “aucun mouvement d'opposition n'a démontré sa capacité à briser le régime,” et il demande, “Et maintenant, où aller ?”
23Die syrisch-spanische Bloggerin Leila Nachawati zitierte auch den Redner, als sie erklärte:La blogueuse syro-espagnole Leila Nachawati a aussi cité l'intervenant, pour expliquer :
24Die syrischen Teilnehmer erklärten die Art und Weise, in welcher die syrische Regierung Sektiererei entfachen will um einen Bürgerkrieg auszulösen.Un participant syrien a décrit les manières dont le gouvernement syrien essaie d'enflammer le confessionnalisme pour provoquer une guerre civile.
25Obwohl die Situation furchtbar ist, äußerte der syrische Redner auch Hoffnung in der Diskussion.Malgré l'horreur de la situation, l'intervenant syrien a insufflé de l'espoir dans le débat.
26Laut Lilian Wagdy erklärte der Blogger auch, dass die einzige Hoffnung für Syrien ein erfolgreiches Ende der ägyptischen Revolution sei, und dass Syrer “nicht nebeneinander leben wollen, sondern miteinander.”Aux dires de Lilian Wagdy, le blogueur a aussi proclamé que le seul espoir pour la #Syrie est que la révolution d'#Egypte réussisse, et que les Syriens ne veulent pas ” ‘coexister', mais ‘vivre' ensemble.”
27Ce billet fait partie du dossier spécial de Global Voices sur la révolte en Syrie 2011.