# | deu | fra |
---|
1 | Die digitale Kluft überwinden: Mobiltelefone und soziale Medien | Réduire la fracture numérique : téléphones portables et médias sociaux |
2 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | Une version de cet article a été publié antérieurement par Index on Censorship. |
3 | Dieser Artikel wurde zuvor bei Index on Censorship veröffentlicht. | Note: tous les liens de cet articles renvoient vers des pages en anglais, sauf indication contraire. |
4 | Technologieexperten und Aktivisten bemühen sich seit Jahren, die Kluft zwischen Menschen mit und ohne Zugang zu Technologie zu überwinden. Dabei greifen sie auf innovative Produkte und Initiativen zurück wie den 100-Dollar-Laptop, der von der Organisation One Laptop per Child [übersetzt: “Jedem Kind ein Laptop”] entwickelt wurde. | Les experts de technologie ainsi que les activistes essaient depuis des années de combler le fossé de l'accès à la technologie, utilisant pour cela des produits et des initiatives innovantes, comme l'ordinateur portable à 100 dollars développé par l'organisation Un ordinateur portable pour chaque enfant. |
5 | Aber es bedarf mehr als nur eines Computers, um die Kluft zu überbrücken. | Mais il faut plus qu'un ordinateur pour combler le fossé. |
6 | Das Mobiltelefon entwickelte sich zu einem mächtigen Werkzeug für soziales Engagement. So spielen Mobiltechnologie und Anwendungsprogramme sozialer Medien eine Schlüsselrolle, um ausgegrenzten Gruppen eine Stimme zu verleihen. | Les téléphones portables sont apparus comme étant un outil puissant pour l'engagement social ; la technologie mobile et les applications des médias sociaux jouent un rôle vital pour donner une voix à des groupes exclus. |
7 | Circa 70 Prozent aller Mobiltelefonnutzer leben in Entwicklungsländern, meist des globalen Südens, so die Internationale Fernmeldeunion, eine Sonderorganisation der Vereinten Nationen. | Environ 70 % des utilisateurs de téléphones portables se trouvent dans des pays en voie de développement, particulièrement dans le Sud, d'après l'Union Internationale des Télécommunications, une agence des Nations Unies. |
8 | Mobiltelefone sind somit die erste Telekommunikationstechnologie der Geschichte, die in den Entwicklungsländern mehr Nutzer hat als in den entwickelten Ländern. | La téléphonie mobile est la première technologie de la communication de l'histoire à avoir plus d'utilisateurs dans les pays en développement que dans le monde développé. |
9 | Foto von Africa Renewal CC BY-NC-SA 2.0 | Photo de Africa Renewal CC BY-NC-SA 2.0 |
10 | Auch wenn Zugang zum Internet wichtig ist, bleibt es nur der Ausgangspunkt, an dem die Mobiltechnologie anknüpft. | Bien que l'accès à Internet soit important, ce n'est que le point de départ, et c'est alors que la technologie mobile entre en jeu. |
11 | Anders als das Internet wird die Mobiltechnologie nicht durch langsame Breitbandanschlüsse oder mangelhafte Stromversorgung gestört und kann auch von denen genutzt werden, die nicht lesen oder schreiben können. | Contrairement à Internet, l'utilisation des portables n'est pas entravée par des bandes passantes lentes ou des pénuries d'électricité, et ils peuvent être utilisés par ceux ne sachant pas lire ou écrire. |
12 | Daher spielen Mobiltelefone eine zunehmend gewichtige Rolle dabei, Aktivismus zu prägen, ein Bewusstsein zu schaffen und schließlich Bürgern eine Stimme zu geben. | De ce fait, les téléphones portables jouent un rôle de plus en plus vital dans la mise en place du militantisme, des campagnes de sensibilisation, et finalement pour donner une voix aux citoyens. |
13 | Neuartige Mobilplattformen sind simpel und transportabel und müssen mit nur sehr einfachen Fähigkeiten ausgestattet sein, so dass Textnachrichten verfasst werden können. Damit können sie vielen Aktivitäten dienen, von der Bereitstellung logistischer Unterstützung bei Naturkatastrophen bis zur Verfolgung von Gewalttaten. | Les nouvelles plateformes mobiles sont simples et portables et nécessitent uniquement de simples fonctionnalités de messagerie texte pour être utilisées comme outil pour une multitude d'activités, allant du soutien logistique lors de catastrophes naturelles au suivi de la violence. |
14 | Auch wenn soziale Medien und Massenmedien gerne von einer “neuen digitalen Kluft” sprechen, ist sie keineswegs neu. | En dépit de la façon dont les médias sociaux et traditionnels aiment parler des “nouvelles fractures numériques”, elles ne sont pas nouvelles du tout. |
15 | Eigene Forschungen in diesem Bereich zeigen, dass es im Grunde um soziale Macht und den Zugang zu Informationen und Fertigkeiten geht. | D'après ma propre recherche sur le sujet, il apparait que les problèmes principaux se situent au niveau du pouvoir social, et de l'accès à l'information et aux compétences. |
16 | Ushahidi, was in Swahili “Zeugenaussage” bedeutet, ist ein gutes Beispiel für diesen Trend. | Ushahidi - signifiant “témoignage” en swahili - est un bon exemple de cette tendance. |
17 | Dieses gemeinnützige Technologieunternehmen ist darin spezialisiert, kostenlose Open Source Software zu entwickeln, durch die die Nutzer das, was sie in ihrer Gesellschaft beobachten, teilen können, darüber berichten und dazu interagieren. Die Software ist für jeden mit einem Mobiltelefon verfügbar. | Cette entreprise technologique à but non lucratif est spécialisée dans le développement de logiciels libres et gratuits permettant aux utilisateurs de partager, interagir et rendre compte de ce qui se passe dans leur société, disponible pour toutes les personnes disposant d'un téléphone portable. |
18 | In einer Analyse hat Crowdglobe - eine Initiative, die auf Crowdsourcing basierende Kartierungsdienste untersucht - fast 13.000 Ushahidi Crowdmaps [das sind Karten, die sich aus Daten zusammensetzen, die freiwillige Nutzer zusammentragen] in über 100 Ländern dokumentiert. | Dans une analyse précédente, Crowdglobe, qui réalise des recherches sur les systèmes de cartographie collaboratifs, a documenté près de 13.300 cartes collaboratives Ushahidi dans plus de 100 pays. |
19 | Das Programm ermöglicht es, eine eigene Karte anzulegen ohne sie auf dem eigenen Webserver installieren zu müssen. | Le programme permet aux personnes de réaliser leur propre carte sans avoir à l'installer sur leurs serveurs web. |
20 | NT Mojos, ein Projekt der australischen Regierung von 2011, hat Bürgern eine Stimme gegeben sowie die Möglichkeit, Inhalte zu schaffen und dabei die traditionellen Informationsquellen wie Regierungen, Verlage und Medienorganisationen zu umgehen, die den Zugang zu Dienstleistungen, Debatten und Wissen kontrollieren. | NT Mojos, un projet entrepris par le gouvernement australien en 2011, a donné une voix aux citoyens ainsi que l'opportunité de devenir créateurs de contenu, en leur permettant de contourner les gardiens traditionnels de l'information tels que les gouvernements, les maisons d'édition, qui contrôlent l'accès aux services, aux débats et à la connaissance. |
21 | Ein ähnliches Projekt in Indien ist CGNet Swara, ein mobilfunkbasierter Nachrichtendienst, der als Portal für die Bewohner des indischen Bundesstaats Chhattisgarh eingerichtet wurde, da diese Region kaum Beachtung bei den Massenmedien findet. | Un projet similaire en Inde, CGNet Swara, un service d'actualité sur téléphones portables, a lancé un portail pour la tribu Chhattisgarh, dont l'accès aux médias traditionnels est restreint. |
22 | Die Open Source Software überwindet damit zwei Hindernisse - Analphabetismus und fehlenden Zugang zum Internet - indem es Individuen ermöglicht wird, Nachrichten in ihrer eigenen Sprache an ihre eigene Gemeinschaft und darüber hinaus zu berichten. | Les logiciels open-sources surmontent deux barrières - l'alphabétisation et le manque d'accès à Internet - en permettant aux personnes de rapporter des actualités dans leur propre langage pour leur communauté et au delà. |
23 | Mit dem Programm wählen “Bürger-Reporter” eine Nummer um einen Nachrichtenbeitrag aufzunehmen, der anschließend von einem ausgebildeten Journalisten von CGNet Swara geprüft wird. | Avec le programme, les “journalistes citoyens” appellent un numéro pour enregistrer un fait d'actualité, qui est ensuite vérifié par un journaliste formé à CGNet Swara. |
24 | Wenn ein Bericht freigeben wird, kann jeder Zuhörer ihn anhören, indem er sich in denselben Sprachnachrichtendienst mit seinem eigenen Mobiltelefon einwählt. | Une fois que la nouvelle a été approuvée, tous les auditeurs peuvent l'entendre en appelant le même serveur vocal de message avec leur téléphone portable. |
25 | Ausbildungscamp. | Session de formation. |
26 | Foto mit freundlicher Genehmigung von CGNet Swara | Photo offerte par CGNet Swara |
27 | Ein ähnliches Projekt im Norden Australiens, das die australische Regierung 2011 finanziert und durchgeführt hat, nutzt die Erzählmethode des Storytellings, um die Kluft zwischen weißer und indigener Bevölkerung zu überwinden. | Un projet similaire dans le Territoire Nord de l'Australie financé et conduit par le gouvernement australien en 2011 utilise la narration pour combler le fossé entre les populations blanche et aborigène. |
28 | NT Mojos ermöglicht es der indigenen Bevölkerung ihre Geschichten über ihre Mobiltelefone zu erzählen und zu teilen. | NT Mojos a permis aus Aborigènes de créer et partager leurs histoires sur leurs téléphones portables. |
29 | Zunächst bildete das Projekt Teilnehmer in der Kunst des Storytellings aus, bevor es sich der Technologie selbst widmete. | Le projet a en premier lieu enseigné aux participants l'art de la narration avant de poursuivre avec la technologie en elle même. |
30 | Mehr über das Projekt ist in der Dokumentation “Die Entstehung von NT Mojo” zu erfahren: | Pour en savoir plus sur ce projet, regardez le documentaire sur la réalisation de NT Mojo: |
31 | In einem weiteren Beispiel setzt sich Die Stimme der Bürger von Bangladesch zum Ziel, Individuen zu stärken indem sie eine Plattform bereitstellt, auf der öffentliche Dienstleistungen bewertet werden können. | Dans un autre exemple, Bangladesh's Citizen's Voice [bengali] a pour objectif de responsabiliser les individus en leur fournissant une plateforme de commentaires sur les services publics. |
32 | Menschen können hier Text-, Sprach- oder Videonachrichten auf Bengalisch oder Englisch über ihre Mobiltelefone oder das Internet versenden, um ihre Meinungen zu Dienstleistungen wie der Gesundheitsversorgung, den Verkehr und die Wasser- oder Gasversorgung zu äußern. | Les personnes peuvent envoyer des messages écrits, vocaux ou vidéo en bengali ou en anglais au travers de leurs téléphones portables ou d'Internet afin d'exprimer leurs opinions sur les services, comme les soins médicaux, la circulation ou l'approvisionnement en eau et électricité. |
33 | Wie es funktioniert, von Text to Change (CC BY-NC 2.0) | Comment ça marche, par Text to Change (CC BY-NC 2.0) |
34 | Maureen Agena ist Programmleiterin bei Text to Change, einer Initiative in Ländern, die von Armut und Konflikt betroffen sind. Sie sagt, dass sich in Uganda und vielen anderen afrikanischen Ländern Mobiltechnologie schnell verbreiten konnte, da es weder einen Internetzugang bedarf noch Englischkenntnisse. | Maureen Agena, une responsable du programme Text to Change, une initiative basée dans des pays touchés par la pauvreté et les conflits, dit qu'en Ouganda et dans de nombreux pays africains, la technologie mobile est rapidement devenue populaire car elle ne nécessite pas un accès à Internet ou une connaissance de la langue anglaise. |
35 | Agena hält die Technologie insbesondere für Frauen für bedeutsam, da es ihnen im Vergleich mit vorher größere Flexibilität und Zugänglichkeit verschaffe - was wichtig sei, wenn man bedenke, dass laut UNESCO 2012 von weltweit 775 Millionen Analphabeten 64 Prozent Frauen sind. | Agena reconnait l'importance de cette technologie pour les femmes en particulier, car elle leur offre plus de flexibilité et d'accessibilité qu'elles n'en avaient auparavant - ce qui est important considérant qu'en 2012 l'UNESCO rapportait que parmi les 775 million de personnes analphabètes dans le monde, 64 % sont des femmes. |
36 | Agena stellt fest: | Agena dit: |
37 | In einem Land wie Uganda und in vielen anderen afrikanischen Ländern ist die Mobiltechnologie schnell deutlich kostengünstiger geworden für die Versorgung mit Telekommunikation. | Dans un pays comme l'Ouganda et dans beaucoup d'autres pays africains, la technologie mobile est rapidement devenue plus économique pour la fourniture d'accès aux télécommunications. |
38 | Soziale Medien sind das nicht, da für ihren Gebrauch und ihre Anwendung Internet benötigt wird sowie Englischkenntnisse und Fertigkeiten. Das fehlt jedoch den meisten Bewohnern der ländlichen Gebiete und der städtischen Peripherie, die den größten Teil der Bevölkerung eines Landes ausmachen. | Mais les médias sociaux ne le sont pas du fait que leur utilisation et mise en pratique nécessitent Internet, une connaissance de la langue anglaise et des compétences dont la majorité de la population rurale et péri-urbaine qui constitue la plus grande partie de la population ne dispose pas. |
39 | Die Vorteile der Mobiltechnologie für das Überwinden der digitalen Kluft gelten nicht ausschließlich für die Entwicklungsländer. | Les avantages de la technologie mobile pour aider à réduire la fracture numérique ne se restreignent pas uniquement au monde en développement. |
40 | Ein Bericht des Pew-Forschungszentrums, 2012 von Kathryn Zickuhr und Aaron Smith unter dem Titel “Digitale Unterschiede” erschienen, stellt fest, dass eine Zunahme der Internetnutzung in den Vereinigten Staaten bedeutete, dass auf der falschen Seite der digitalen Kluft Nutzer zunehmend online gingen. | Un rapport Pew de 2012 de Kathryn Zickuhr et Aaron Smith intitulé Digital Differences souligne que l'augmentation de l'utilisation d'Internet aux États-Unis signifie que les utilisateurs du mauvais côté du fossé numérique allaient de plus en plus en ligne. |
41 | Das diente nicht nur der Informationsversorgung, sondern auch, um Inhalt zu schaffen. | Et cela non seulement pour pour trouver de l'information, mais aussi pour créer du contenu. |
42 | Der Bericht sagt, dass dies ganz besonders wichtig für die Mobilnutzer sei, denn: “Diejenigen ohne höhere Schulbildung und diejenigen mit geringem Haushaltseinkommen werden mit einer höheren Wahrscheinlichkeit angeben, dass ihr Telefon die Hauptquelle für den Internetzugang darstellt.” | Le rapport déclarait que cela était particulièrement important pour les utilisateurs de portables, notant que “ceux sans formation universitaire et ceux avec des revenus plus faibles ont plus de chances que les autres groupes de déclarer que leur téléphone est leur principale moyen d'accès à Internet”. |
43 | In Los Angeles, Mobile Voices - ein akademisch-gemeindebasiertes Partnerschaftsprojekt zwischen der Annenberg School for Communication und dem Institute of Popular Education of Southern California - bietet Migrantengemeinden und Niedriglohnarbeitern in der Stadt die Möglichkeit, Geschichten direkt über ihre Mobiltelefone zu erzählen. | A Los Angeles, Mobile Voices [espagnol] - un partenariat académique / communautaire entre l'Ecole de Communication Annenberg et l'Institut d'Éducation Populaire de la Californie du Sud - fournit une plateforme pour les communautés immigrantes et les travailleurs urbains à bas salaire leur permettant de raconter des histoires directement depuis leurs téléphones portables. |
44 | Das Ziel ist es, die Teilnehmer zu motivieren, ihre eigenen Erzählungen zu schaffen und dem oft schlechten Bild, das in einer gegen Einwanderung gerichteten Presse gezeichnet wird, entgegenzuwirken. | L'objectif de ce projet est d'encourager les participants à créer leur propre récit, allant à l'encontre de la réputation souvent négative relayée par la presse anti-immigrants. |
45 | Selbst Wirtschaftsunternehmen ziehen gleich. | Même les entreprises commerciales emboîtent le pas. |
46 | Im Januar 2012 schloss sich Wikipedia mit dem französischen Telekommunikationsunternehmen Orange [fr] zusammen, um Mobiltelefonnutzer in Afrika und dem Nahen Osten mit einem Zugang zur Online-Enzyklopädie auszustatten, bei dem keine Gebühren für den Datentransfer erhoben werden. | En Janvier 2012, Wikipedia s'est alliée avec la société Orange [français] de France Telecom pour fournir aux clients de téléphonie mobile en Afrique et au Moyen Orient un accès à l'encyclopédie en ligne sans surcoût de données. |
47 | Wikipedia [de] steht auf Platz sechs der weltweit meistbesuchten Websites. | Wikipedia est le sixième site le plus visité dans le monde. |
48 | Den darauffolgenden Monat bot der internationale Mobilfunkanbieter Telenor Group aus Norwegen denselben Dienst seinen Kunden in Asien und Südosteuropa an. | Le mois suivant, Telenor Group, l'opérateur de téléphonie mobile international de Norvège, a offert le même service à ses clients en Asie et en Europe du Sud-Est. |
49 | Foto über Flickr von Text to Change (CC BY-NC 2.0) | Image de Flickr par Text to Change (CC BY-NC 2.0) |
50 | Es ist offensichtlich, dass Mobiltechnologien bereits genutzt werden, um Informationen zu teilen und abzurufen, Ideen auszutauschen, weiterzubilden und um sich direkt zu engagieren. | Il est clair que les technologies mobiles sont déjà utilisées pour partager et accéder à l'information, échanger des idées, éduquer et s'impliquer directement. |
51 | Dieser Trend wird als Open Source eher einen Einfluss auf Individuen und Gemeinschaften haben und dezentrale Verfahren des Informationsaustausches werden maßgeblich vertreten. | Cette tendance aura encore plus d'impact sur les individus et les communautés si l'open source et méthodes d'échange d'information décentralisées sont soutenus d'une façon plus importante. |
52 | Aber letztlich gibt es keine Universallösung: Die Hindernisse auf dem Weg zur digitalen Inklusion unterscheiden sich von Region zu Region und zwischen verschiedenen Gemeinden. | Mais au final, une méthode ne peut satisfaire tout le monde: les obstacles à l'inclusion numérique peuvent différer en fonction des régions et des communautés. |
53 | Unterdessen bemühen sich Herausgeber von Netzpublikationen um frei zugängliche Dokumentenserver, um diese Mauern zu durchbrechen. | Pendant ce temps, de nouveaux éditeurs en ligne s'efforcent d'avancer vers des bibliothèques de contenu libre d'accès pour faire tomber ces murs. |
54 | Zivilgesellschaftliche Gruppen nutzen zunehmend Open Source Dienstleistungen, Software und Anwendungen. | Les groupes de la société civile utilisent de plus en plus des services open source, logiciels et applications. |
55 | Rund um die Welt greifen Gemeinschaften auf soziale Medien und Mobiltechnologien zurück, um Hindernisse zu umgehen. | Autour du monde, les communautés utilisent les médias sociaux et les technologies mobiles pour contourner ces obstacles contre toutes attentes. |
56 | Mithilfe mobiler und innovativer Technologie haben Gemeinschaften Projekte entwickelt und Lösungen für lokale Probleme gefunden. | Au travers de technologie mobile et innovante, les communautés ont développé des projets et des solutions pour des problèmes locaux. |
57 | Die Frage ist aber, ob die neu entstehenden Mobiltechnologien und die innovative Software für soziale Medien bereits ausreichend Schwung entwickeln, um die Klüfte des “realen Lebens” zu überwinden. | La question est de savoir si les technologies mobiles émergentes et les logiciels innovants des médias sociaux auront assez de force pour aider à dépasser les clivages du “monde réel”. |
58 | Sicherzustellen, dass dem so ist, sollte für uns kollektiv Priorität haben. | S'assurer que c'est le cas doit être notre priorité. |
59 | Danica Radovanovic ist eine Internetforscherin, Beraterin und spricht zu den Themen soziale Medien und digitale Inklusion. | Danica Radovanovic est une chercheuse Internet, consultante et conférencière sur les médias sociaux et l'inclusion numérique. |
60 | Ihre akademische Forschung basiert auf ihren eigenen praktischen Erfahrungen damit, die digitalen Mauern in der Gesellschaft Zentraleuropas einzureißen. | Sa recherche académique est enracinée dans ses propres expériences pratiques brisant les murs numériques dans la société d'Europe Centrale. |
61 | Mehr zu ihrer Arbeit gibt es auf ihrer Webseite oder auf Twitter unter @DanicaR. | Vous pouvez en savoir plus sur son travail sur son site Internet, et sur Twitter @DanicaR. |
62 | Hier ist auch ihr Buch “Addressing the Digital Divide” erhältlich. | Vous pouvez également consulter un livre auquel elle a contribué, Addressing the Digital Divide. |