Sentence alignment for gv-deu-20120426-7768.xml (html) - gv-fra-20120406-104302.xml (html)

#deufra
1Video: NGOs präsentieren ihre Arbeit durch preisgekrönte VideosVidéos : Les lauréats des Prix DoGooder font découvrir le travail d'associations
2Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten.Les lauréat des 6ème Prix DoGooder de la vidéo associative ont été proclamés le 5 avril 2012.
3Am 5. April 2012 wurden die Sieger der 6. Jährlichen doGooder Filmauszeichnung für Gemeinnützige Organisationen bekanntgegeben.Nous présentons ici les vidéos couronnées dans quatre catégories : organisations petites, moyennes, grandes, meilleure narration et les quatre lauréats de la catégorie ‘Fearless” (sans peur).
4Nachfolgend die Gewinner der vier verschiedenen Kategorien: kleine, mittelständische und große Organisationen sowie “Beste Erzählkunst” und die vier Filme der Kategorie “Furchtlos”. In der Kategorie “Kleine Organisation” wurde die Initiative Protect the Defenders (“Schützt die Verteidiger”) mit dem ersten Preis ausgezeichnet.Dans la catégorie ‘Petites organisations”, le gagnant est Protect the Defenders (Protéger ceux qui nous défendent), une organisation qui veut rendre hommage, soutenir et donner la parole aux personnes qui y ont été violées ou agressées sexuellement par leurs collègues alors qu'elles servaient dans l'armée américaine.
5Sie ehrt, unterstützt und setzt sich für die Rechte derjenigen ein, die Militärdienst in der US-Armee leisten und von ihren Kameraden vergewaltigt oder sexuell belästigt wurden.
6In der Kategorie “Mittlere Organisation” ging der Preis an Solid Women (“Solide Frauen”), ein Video von Fonkoze, Haitis größter Mikrofinanz-Organisation.Le prix des “Organisations de taille moyenne” est allé à Solid Women, une vidéo réalisée par Fonkoze, la plus importante institution de micro-crédit en Haiti.
7Es zeigt, wie fünf verschiedene Frauen von den Programmen dieser Bank profitieren konnten.Elle illustre l'impact des programmes de l'organisation sur la vie de cinq femmes différentes.
8Bei den großen Organisationen hat die Cystic Fibrosis Foundation (Stiftung für Mukoviszidose-Kranke) den Sieg davongetragen - dank dem Video über eine neue Arznei gegen die Krankheit.
9Das Medikament ist einigen Patienten schon zugutegekommen, jedoch müssen Heilungsmöglichkeiten für andere Mukoviszidose-Erkrankte noch erforscht werden. Die Auszeichnung “Beste Erzählkunst” wurde an World Memory Project (Projekt Weltgedächtnis) verliehen.Le prix de la catégorie “Grandes organisations” est allé à la vidéo de la Fondation contre la mucoviscidose, consacré à un nouveau traitement de cette maladie qui bénéficie à certains patients, même s'il ne faut pas relâcher les efforts pour trouver d'autres traitements.
10Das Video erzählt, wie verschiedene Informationen den Holocaust-Überlebenden helfen, wenn sie versuchen, dieses Kapitel ihres Lebens endgültig zu schließen, indem sie erfahren, was ihren Verwandten im Laufe des Zweiten Weltkrieges passiert ist.Le prix de la meilleure narration dans une vidéo a été décerné à la vidéo World Memory Project (Project Mémoire du monde) Elle montre comment l'information peut aider les survivants de l'holocauste à trouver un certain apaisement en apprenant ce qui est arrivé à des êtres chers durant la Seconde guerre mondiale.
11So erfährt Sol, was aus seinem Vater geworden ist, nachdem sie einen Tag vor der Befreiung getrennt wurden.Dans cette vidéo, Sol apprend ce qui est arrivé à son père quand ils ont été séparés, à la veille de la Libération.
12Außerdem gingen vier einzelne Geldpreise an Videos mit den gewagtesten Inhalten: Real Stories of Addiction and Recovery (“Lebensnahe Geschichten der Sucht und Rehabilitation”), The Story of Cholera (“Eine Cholera-Geschichte”), Not Acceptable R-word PSA (“Inakzeptables Z-Wort [A.d.Ü.Quatre prix distincts “Fearless”, donnant droit à une bourse, ont été décernés à quatre vidéos présentées à ce concours. Real Stories of Addiction and Recovery (Histoires vraies d'addictions et de guérison), The Story of Cholera (L'histoire du choléra), Not Acceptable R-word PSA et l'histoire de Robert, un sans abri.
13Z steht für “zurückgeblieben”] - Offizielle Mitteilung des Öffentlichen Dienstes”) sowie die Geschichte Roberts, eines Obdachlosen.