Sentence alignment for gv-deu-20100714-2112.xml (html) - gv-fra-20100713-39575.xml (html)

#deufra
1Marokko: „Ich wohne noch in meinem Elternhaus“, sagt 40-jähriges Mädchen“Marocaine, 40 ans et vivant toujours chez ses parents”
2Laut einer vor Kurzem durchgeführten Volkszählung sind 39 Prozent der marokkanischen Bevölkerung Singles, einer der höchsten Anteile in der arabischen Region.D'après le dernier recensement, les célibataires représentent 39 % de la population marocaine adulte, un des taux les plus élevés des pays arabes.
3Es ist wahrscheinlicher, dass Singles männlich sind, aber die Ehelosigkeit unter Frauen ist mit erstaunlichen 33,3 % immer noch hoch.Les célibataires ont plus de probabilité d'être des hommes, mais le célibat féminin est aussi important et atteint le taux étonnant de 33.
4Es wird über die Gründe für die Diskriminierung von Frauen spekuliert und aktuelle Umfragen (siehe Arab Human Development Report der UN 2005) haben gezeigt, dass diese Bräuche, obwohl einige der Grenzen, auf die Frauen stoßen, durch den religösen Glauben begründet werden können, ihre Wurzel eher in der wirtschaftlichen Notlage, in einem Mangel an Bildung, einem Mangel an Demokratie und im Konservatismus haben.3%. On s'interroge sur les raisons de la discrimination auxquelles sont confrontées les femmes et des études récentes (voir le rapport de l'ONU sur le développement humain arabe) ont conclu que si les croyances religieuses peuvent expliquer une partie des limitations opposées aux femmes, ces pratiques résultent plus probablement des difficultés économiques, du manque d'instruction, de l'absence de démocratie et du conservatisme.
5Marokko besitzt in der Tat eine überwältigend konservative Gesellschaft: Eine aktuelle Umfrage [Fr] zeigte, dass fast einer von zwei Marokkanern glaubte, das neu reformierte Familiengesetz, das international für seinen liberalen Entwurf gelobt wurde, gehe bei der Zugestehung von Rechten an Frauen zu weit.Et certes, le Maroc est une société à prédominance conservatrice : un récent sondage a établi que près d'un Marocain sur deux trouvait que le Code de la famille récemment réformé, loué sur le plan international pour son cadre libéral, est allé trop loin dans les nouveaux droits accordés aux femmes.
6Ohne Titel von albe! auf FlickrSans titre, par albe! sur Flickr
7Samira ist eine marokkanische Bloggerin.Samira est une blogueuse marocaine.
8Sie beschreibt sich selbst als „altes Mädchen, im Alter von 40 Jahren, arbeitslos, das noch in ihrem Elternhaus wohnt. “Elle se décrit comme “une vieille fille de 40 ans, au chômage et vivant toujours chez ses parents.”
9Samira schreibt offen über ihre alltäglichen Erfahrungen auf ihrem neu eingerichteten Blog, Marocanication [Fr].Samira confie sans fard son vécu quotidien sur le blog qu'elle vient de créer, Marocanication.
10Sie schreibt:Elle écrit :
11Mit 40 noch bei seinen Eltern zu leben ist in unserer Gesellschaft nichts Besonderes und es ist natürlicherweise unumgänglich, wenn man dem schwächeren Geschlecht angehört.Vivre chez ses parents à 40 ans peut sembler banal, voire évident dans notre société et tout naturellement fatal quand on est née dans le sexe faible.
12Denn in Marokko wird man, solange man keinen Ehemann gefunden hat, als jung, unvernünftig und als potenzielle Quelle für Probleme behandelt.Car au Maroc, tant que tu n'es pas casée, tu es traitée en être jeune, irresponsable et potentielle source à problèmes, ben voyons!
13Oh! Wirklich!Pas étonnant en un sens.
14Das ist in gewisser Weise in einer Gesellschaft, in der Sexualität unterdrückt und Freiheit mit Ausschweifung in Verbindung gebracht wird, nicht weiter überraschend.Une société à la sexualité refoulée ne peut qu'associer liberté à débauche.
15Ich frage mich seit Langem, wie jeder andere, nehmen ich an, warum Männer sich über diese Grenzen hinwegsetzen.Je me suis longtemps demandé, comme tout le monde je suppose, pour quelle raison l'homme échappait à ces restrictions.
16Ich stellte eine zwecklose Analyse an, die ich schließlich vor einer Schale Hrira (marokkanische Suppe) an einem schwer depressiven Tag verwarf.Je suis partie dans toute une analyse à la noix que j'ai dissoute dans un bol de hrira un jour de grosse déprime.
17Aber das ist eine andere Sache.Mais ça, j'en ferai un autre billet.
18Samira schreibt weiter und fragt sich, wie sie ihren Eltern sagen sollte, dass sie ein eigenes Leben führen und gehen möchte:Samira poursuit en se demandant comment elle pourrait arriver à dire à ses parents qu'elle veut avoir sa vie et les quitter :
19Ich denke gerade an die Freiheit allein zu leben.[J]e pense en ce moment à la liberté de vivre seule, au bled.
20Ich habe die Nacht damit verbracht mir die Szene vorzustellen, wenn ich ihnen sage, dass ich alleine leben werde.
21Mein Mutter wird mich mit Abscheu ansehen, als ob ich schon wieder etwas Dummes gesagt hätte.J'ai passé la nuit à imaginer la scène où je leur dirai que je vivrai seule.
22Und das würde nur den Mangel an Respekt verstärken, den sie für mich empfindet. Denn der Mangel an Wertschätzung ist fast untrennbar mit dem Status des unverheirateten, alten Mädchens verbunden.Ma mère me regardera avec dédain comme si j'avais dit une énième bêtise qui ne ferait que renforcer le manque d'estime qu'elle a pour moi.
23„Altes Mädchen“: das ist fast sicher ein Wort, das von einer Frau erfunden wurde, denn nur eine Frau weiß, wie sie eine andere Frau verletzen kann!Parce que le manque d'estime est quasi indissociable du statut de vieille célibataire : vieille fille c'est certainement une invention féminine, seule une femme peut et sait blesser une autre femme !
24Unverheirateten Frauen hängt ein furchtbares Stigma an, erklärt Samira:Car il y a une terrible stigmatisation contre les femmes non mariées, explique Samira :
25Es wird nicht einmal als Fluch angesehen, sondern als Inkompetenz, als Niederlage, als Unfähigkeit attraktiv zu sein, zu verführen oder einen Mann dazu zu bringen sein Leben mit einem zu teilen.[C]e n'est même pas pris pour une malédiction mais pour une incompétence, un échec, une incapacité à attirer, à séduire, à donner envie à un homme de faire sa vie avec toi.
26Auch wenn man selbst den Mann ablehnt, wird man als wildes Tier angesehen, das auf seinen Bändiger wartet.Même si c'est toi qui refuse l'homme, tu seras toujours la bête en attente d'un maître.
27Und man endet als alter Trottel, weil niemand alte streunende Hunde aufnehmen will.Et tu finis par devenir une vieille bête errante parce que personne n'adopte de vieux chiens.
28Der Mangel an finazieller Unterstützung ist entscheidend:Le manque de soutien financier est crucial :
29Ein altes Mädchen, das keine Arbeit hat… Das ist der Gipfel!Vieille fille qui ne bosse pas, c'est le comble.
30Obwohl ich mich gut mit Literatur auskenne.Pourtant, j'ai une formation littéraire assez bonne.
31Ich weiß nicht, ich kann Unsinn wie das den ganzen Tag schreiben… oder auf einem Computer tippen … oder Kaffee machen.Je ne sais pas, je peux rédiger des idioties comme ça à longueur de journée, par exemple… ou taper sur une machine… ou préparer des cafés.
32Meine Arbeitslosigkeit hilft auch nicht.Mon chômage ne m'aide pas.
33Ich bin nicht nur obdachlos, sondern habe auch kein Einkommen.Je suis non seulement sans foyer mais également sans revenu.
34Ich werde ausgenutzt und mache die ganze Hausarbeit in den Häusern meiner Eltern, meiner Onkel, meiner Tanten und meines Bruders.Je suis bonne à tout faire dans les maisons de mes parents, mes oncles et tantes et de mon frère.
35Jamila [meine Schwester] hört nicht auf gegen die allgemeine Tyrannei und meine Ausbeutung zu protestieren. Ich rede nicht.[Ma soeur] Jamila n'arrête pas de se révolter contre la tyrannie générale et contre mon exploitation, mais je ne parle pas.
36Samira hat Pläne:Samira a pourtant des projets :
37Wenn ich ihnen sage, dass ich gehe, werden sie sich über meine Undankbarkeit und die Schande, die ich über sie bringe, aufregen!Quand je leur dirai que je partirai, ils vont crier au scandale, à l'ingratitude, à la honte !
38„Der einzige Grund, warum ein „Mädchen“ allein leben wollte, ist, um Quatsch zu machen“… Falls sie nicht diese dumme Vorstellung im Kopf haben, denken sie, ich sei eine wertlose Tochter, die ihre alten Eltern verlässt nach allem, was sie für sie getan haben.Une « fille » ne vit seule que parce qu'elle veut batifoler… quand ils ont pas cette idée tordue, ils pensent d'elle qu'elle est fille indigne qui lâche ses vieux parents après tout ce qu'ils ont fait pour elle.
39Sie werden alles tun, um die Idee im Keim zu ersticken.Ils feront tout pour étrangler l'idée dans son berceau, ignorant qu'elle a déjà pris des dimensions adultes.
40Ich kann es ihnen nicht sagen, bevor ich weiß, wohin ich gehe.Je ne peux pas le leur annoncer avant d'avoir trouvé où me nicher.
41[…] Ich werde das Geld zusammenkratzen, mir irgendwo ein kleines Zimmer mieten und gehen.[…] Je trouverai l'argent pour me louer 8m³ quelque part. Et je m'en irai.
42Ich benutze absichtlich die Zukunftsform hier, um die Hoffnung am Leben zu erhalten, in der jetzt mein einziger Ausweg liegt.Je parle au futur, pour garder vivant cet espoir, en ultime porte de sortie possible.
43Die Situation von Samira ist sicherlich kein Einzelfall und mehr Stimmen, hauptsächlich aus der zivilen Gesellschaft, fordern mehr Solidarität, Gleichheit und gesellschaftliche Gerechtigkeit.Samira n'est certainement pas la seule dans cette situation, et d'autres voix, surtout dans la société civile, appellent à davantage de solidarité, d'égalité et de justice sociale.