# | deu | fra |
---|
1 | Deutsch vor Denglisch retten | Denglisch : Y a-t-il quelqu'un pour sauver la langue allemande ? |
2 | Screenshot der Webseite “Deutsch retten!” | “Sauver la langue allemande” copie d'écran de la page d'accueil du site web deutschretten.com |
3 | Über die Verwendung englischer Ausdrücke in der deutschen Sprache (Anglizismen) und die Frage, ob dies ärgerlich oder eine Entwicklung der Sprache sei, wird schon lange diskutiert. | La question de l'emploi de formulations anglaises par l'allemand (les “anglicismes“) ou encore de savoir s'il convient de déplorer ce phénomène, ou s'il s'agit au contraire d'une évolution de la langue ne date pas d'hier. |
4 | Denn das Deutsche weist durchaus ausreichend deutsche Bezeichnungen vor: | Nombreux sont en effet ceux qui estiment que les ressources linguistiques propres à l'allemand sont suffisantes : |
5 | Trotz englischsprachiger Prägung der Branche müssen wir nicht pausenlos Anglizismen nutzen, wenn es entsprechende deutsche Begriffe gibt. - Gregor Thomanek (@ReijoGT) 16. Mai 2014 | Notre milieu a beau être marqué par la langue anglaise, nous n'avons pas à recourir à tort et à travers aux anglicismes, alors que nous disposons en allemand des mots qu'il faut. |
6 | Einige empfinden Anglizismen sogar als respektlos: | D'aucuns perçoivent même dans les anglicismes une forme de désinvolture : |
7 | “i like” ist halt das doofste kompliment von allen. und der uncoolste anglizismus. ich bin ein mensch und kein facebook post. | “i like” est tout bonnement le compliment le plus imbécile qui soit. C'est l'anglicisme le moins cool. |
8 | - Rebiesel (@rebiesel) 11. Mai 2014 | Je suis un être humain, pas un billet Facebook. |
9 | Im Denglischen werden einige Begriffe allerdings auch nur scheinbar aus dem Englischen entnommen. | En Denglisch, certaines expressions ne sont empruntées à l'anglais qu'en apparence. |
10 | Klassische Beispiele sind Handy (auf Englisch cell phone), Oldtimer (classic car), Smoking (tuxedo), Trampen (hitchhiking), Messie (hoarder) und Beamer (projector): Kreative Sprachbilding, sehr witzig “Das Handy müsste Händy heißen - http://t.co/fSAdH4xu00” @handelsblatt | Citons les exemples classiques “Handy” (pour désigner le téléphone portable nommé “cell phone” en anglais), “Oldtimer” (qui fait référence aux vieux tacots, là où le terme anglais est “classic car”), le “smoking” (en anglais “tuxedo”), le “trampen” des auto-stoppeurs allemands (en anglais “hitchhiking”), le “Messie”, [rien à voir avec le Messie en français] (celui qui entasse tout et finit par vivre dans un désordre total, “hoarder”, faux-ami du “messy” anglais) et le “Beamer” (“projector”) : |
11 | - Aigul Zhalgassova (@zalgassova) 16. Januar 2014 | De la créativité linguistique, ça? |
12 | Auf der Webseite Deutsch retten! können Nutzerinnen und Nutzer nun die deutsche Sprache vor Anglizismen retten. | Trop drôle! “Le ‘Handy' devrait s'appeler en fait ‘Händy' - http://t.co/fSAdH4xu00“ |
13 | Die auf der Seite angezeigten englischen Begriffe können angeklickt werden und Synonyme - alles Stammworteinträge im Duden - werden angezeigt. | Le site Web Deutsch retten! [Sauvons l'allemand] propose à ses visiteurs de sauver la langue allemande des anglicismes. |
14 | So wird chatten zu plaudern, Shitstorm zur Empörungswelle und Header zur Kopfzeile. | Les utilisateurs peuvent ainsi cliquer sur des mots anglais, puis afficher leurs synonymes en allemand, qui figurent dans le “Duden”, dictionnaire de référence de l'allemand. |
15 | Mit einem weiteren Mausklick kann der deutsche Begriff adoptiert werden und die Nutzerinnen und Nutzer geloben: | Ainsi, “chatten” se dira “plaudern” (bavarder), “Shitstorm” [litt. en français, “tempête de merde”] redeviendra “Empörungswelle” (tempête d'indignation) et “Header” retrouvera le terme adéquat pour “Kopfzeile” (en-tête). |
16 | Ich schwöre hiermit feierlich das bedrohte deutsche Wort „Empörungswelle” zu adoptieren. | Les utilisateurs sont ensuite invités à cliquer sur le mot allemand pour l'adopter en prononçant ces voeux solennels : |
17 | Ich verspreche, es so oft wie menschenmöglich zu benutzen und den fiesen Denglisch-Ausdruck „Shitstorm” nie wieder in den Mund zu nehmen! | Je jure solennellement d'adopter le mot allemand menacé “Empörungswelle”. Je promets de l'utiliser tant que faire se peut et de ne plus jamais utiliser l'abominable expression denglisch “Shitstorm [tempête de merde]” ! |
18 | Ganz ernst geht es hier also nicht zu. | Ici, on prend le parti du second degré. |
19 | Neugierigen, die wissen möchten, wie wohl “Twittern und Facebooken” zu ersetzen seien, wird zur Adoption “Katzen” vorgeschlagen. | Les curieux qui ont envie de savoir par quoi remplacer les actions “Twittern” et “Facebooken” sont donc invités à “adopter des ‘chats'”. |
20 | Verantwortlich für die Seite sind die Autoren der Bücher “Wie man Deutscher wird” und “Denglisch for Better Knowers” und die Webseite Readgeek, auf der Bücher bewertet und empfohlen werden können. | Le site est signé par les auteurs des ouvrages “Wie man Deutscher wird” [Comment devenir Allemand] et “Denglisch for Better Knowers” [Le denglish pour les petits malins] et du site Web Readgeek, qui offre la possibilité d'évaluer et de recommander des livres. |
21 | Sie fordern die Nutzer und Nutzerinnen auf, eigene Vorschläge für die Ersetzung englischer Begriffe über ein Formular der Seite mitzuteilen. | Les auteurs invitent les visiteurs à leur faire part de leurs propositions de remplacement de mots anglais, en complétant un formulaire. |