# | deu | fra |
---|
1 | Griechenland: Finanzkrise und Proteste gegen Sparpolitik – Was bisher geschah | Crise financière grecque et protestation anti-austérité : un historique |
2 | Dieser Beitrag wurde von Jessica Dewald, Melda Gök, Alja Scheu und Dominik Strauß, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | Ce billet fait partie de notre dossier central L'Europe en crise. (Note : l'article d'origine a été publié le 28 octobre 2011) |
3 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. Nach anderthalb Jahren, die geprägt waren von verzweifelten Rettungsverhandlungen und Finanzspritzen des Internationalen Währungsfonds, der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Union, führten die harten und sich zunehmend als unwirksam erweisenden Sparmaßnahmen [en], die der sozialistischen Regierung Griechenlands von der „Troika“ auferlegt wurden, zu heftigen Protesten. | [Sauf mention contraire, liens en anglais] Après une année et demie de négociations désespérées de sauvetage et de tranches d'aide distribuées par le Fonds Monétaire International, la Banque Centrale Européenne et l'Union Européenne, les mesures d'austérité inflexibles et de plus en plus inefficaces imposées par ces trois instances surnommées “la troïka” au gouvernement socialiste grec, ont été reçues avec d'incessantes manifestations. |
4 | Während die Politik verzweifelt [en] nach Möglichkeiten sucht, mit denen die Europäische Union von der zunehmenden Verschuldung befreit werden könnte, spitzt sich das Drama um die europäische Staatsschuldenkrise, in deren Zentrum sich Griechenland derzeit befindet, immer mehr zu. | |
5 | Die griechische Bewegung der Aganaktismenoi, der „Empörten Bürger” [en], orientierte sich am „Arabischen Frühling“ sowie an der europäischen Revolutionsbewegung [en], deren Ursprung in Spanien [en] liegt. | Le drame de la dette souveraine de l'Europe, avec la Grèce en son centre, est en train de culminer, alors que les politiques cherchent désespérément des voies pour dépêtrer l'Union Européenne de sa dette grandissante. |
6 | In Griechenland beschränken sich die Proteste zum Großteil auf Sitzstreiks auf öffentlichen Plätzen in Athen [el] und Thessaloniki [el]. | Statue d'une statue devenue manifestant. Photographie de l'équipe médiatique des indignés d'Athènes, licence CC BY-NC-ND 3.0 |
7 | Nachdem die griechische Polizei im Sommer mehrere Male gewaltsam [en] gegen die Demonstranten vorgegangen war, schien sich die Lage zunächst zu entspannen. | Le mouvement des indignés de Grèce [en français], inspiré par les soulèvements du “Printemps Arabe” et le mouvement de contestation européen qui a débuté en Espagne, consiste principalement en occupations de places publiques à Athènes et Thessalonique [en grec]. |
8 | Im September jedoch spitzte sich diese erneut zu. Grund hierfür war der Ärger des griechischen Volkes über eine weitere Reihe von Sparmaßnahmen, die als Ergebnis des EU-Sondergipfels im Juli [en] im Rahmen des Rettungspaketes für Griechenland beschlossen wurden. | Il semblait perdre de l'ampleur pendant l'été, après une série violente de répressions policières, mais a repris de l'intensité en septembre, quand la colère collective commença à bouillir à l'annonce d'une autre série de mesures d'austérité suivant le plan de sauvetage agréé par le sommet d'urgence de la Zone Euro en juillet. |
9 | Die Auswirkungen der Sparpolitik | Les effets des mesures d'austérité |
10 | Die Jugendarbeitslosigkeit in Griechenland liegt bei über 40% [en], die Chancen auf einen Job im eigenen Land sind gering. | |
11 | Zusammen mit den fortwährenden Sparmaßnahmen führt dies nun zu einer Auswanderungswelle unter Griechenlands intelligentesten Jugendlichen. Dies stellt neben der durch Stellenabbau und erhöhtem Renteneintrittsalter hervorgerufenen Welle der Zwangsverrentung und dem freiwilligen Eintritt in den Ruhestand zahlreicher Griechen [en] einen weiteren Negativfaktor für die griechische Wirtschaft dar. | Avec un chômage des jeunes à plus de 40% et l'incertitude qui plane sur la diminution des perspectives de travail dans le pays, l'austérité continue a engendré une nouvelle vague d'émigration, celle des jeunes Grecs les plus brillants, exacerbant les freins à l'économie à travers une course à la retraite forcée et choisie provoquée par un dégraissage et une hausse de l'âge de la retraite. |
12 | Bei der Sparpolitik als solche könnte es sich, so ein Experte der Vereinten Nationen im Juli, um einen Verstoß gegen die Menschenrechte [en] handeln. | En elle-même, l'austérité peut constituer une violation des droits humains, comme le fit remarquer un expert des Nations Unies en juillet. |
13 | Die erbarmungslosen Sparmaßnahmen stellen eine große Belastung [en] im täglichen Leben der Griechen dar: Sozialleistungen werden gekürzt und selbst die Versorgung mit Grundgütern wird durch Mehrwertsteuererhöhungen, Gehalts-, Renten- und Leistungskürzungen erschwert. | L'incessante cascade des mesures d'austérité s'accompagne d'un prix à payer [en français] sur le quotidien des Grecs, avec une réduction des services sociaux et même la disponibilité des produits de base frappée par les augmentations échelonnées de la TVA, et les coupes dans les salaires, pensions et revenus. |
14 | In einem kürzlich in der medizinischen Fachzeitschrift „The Lancet“ veröffentlichten Artikel wird behauptet, dass die Finanzkrise auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit [en] der griechischen Bevölkerung habe. | Une récente publication dans le journal médical ‘Lancet‘, affirme que la population encourt des problèmes de santé dus à la crise, alors qu'on rapporte une augmentation des suicides et de la criminalité. |
15 | Des Weiteren sollen die Selbstmord- und die Kriminalitätsrate [en] steigen. | Une protestation de mase des 'Indignés' à Athènes. |
16 | Massenprotest der „Empörten Bürger“ in Athen. | Image par endiaferon, droit d'auteur Demotix (29/05/2011). |
17 | Foto via endiaferon, Copyright Demotix (29/05/2011). | Les Grecs créatifs sont aussi affectés par l'austérité, et ils bloguent et utilisent les médias sociaux pour se défouler. |
18 | Auch die kreativen Köpfe unter den Griechen sind von der Sparpolitik betroffen und nutzen Blogs und soziale Medien, um ihrem Ärger Luft zu machen. | La blogueuse et rédactrice Constantina Delimitrou peint un tableau morose de l'insécurité financière [en grec] qui bloque les esprits et corps des Grecs : |
19 | Ungeschönt beschreibt Constantina Delimitrou, Bloggerin, Autorin und Werbetexterin, das Leben mit der finanziellen Unsicherheit [el] und spricht ihren Mitbürgern aus der Seele: | La plupart d'entre nous ont le ventre constamment noué la majeure partie du jour et de la nuit. |
20 | Die meisten von uns haben Tag und Nacht das Gefühl, als würde uns die Brust zugeschnürt. | Une pagaille stupide de peurs, d'angoisses, d'images terrifiantes qui sont gravées involontairement dans votre mémoire et vous empêchent de respirer. |
21 | Ein dummes Wirrwarr aus Sorgen und Ängsten sowie schrecklichen Bildern, das sich in unseren Köpfen verankert und uns die Luft zum Atmen nimmt. […] Wie viele Spaghetti sollten für die ganz schlechten Tage auf die Seite gelegt werden? | […] vous les entendez se demander combien de spaghetti mettre de côté pour un jour de disette, comment partir travailler quand on est fauché, de quelle quantité d'eau une parcelle de terre a besoin. |
22 | Wie soll man ohne Geld zur Arbeit kommen? | Et cette dame, ce soir-là, dans le métro. |
23 | Wie viel Wasser brauchen die Balkonpflanzen? | Pleurer au téléphone pour dix euros. |
24 | Und diese Frau heute Abend in der U-Bahn, die am Telefon wegen 10 Euro weinte. | Elle avait ses enfants dans un hôpital, et elle ne pouvait trouver dix euros pour nourrir ses petit-enfants. |
25 | Ihre Kinder waren im Krankenhaus und sie konnte keine 10 Euro auftreiben, um ihren Enkeln etwas zu essen zu kaufen. | |
26 | Ihr Gesprächspartner schien keine 10 Euro zu haben. | Celui qui l'écoutait ne pouvait rien lui donner. |
27 | Ich hatte auch keine. | Et moi non plus. |
28 | Und selbst wenn, wie geht man denn auf jemanden zu, um Hilfe anzubieten? | Et même si je pouvais, comment aborder quelqu'un pour offrir de l'aide ? |
29 | Athens „Empörte Bürger”' Generalversammlung, 29.5.2011. | L'assemblée générale des indignés à Athènes, 29/5/2011. |
30 | Foto via Cyberela, lizensiert CC BY-NC-ND 3.0 | Photographie par Cyberela, licence CC BY-NC-ND 3.0 |
31 | Die Webdesignerin Cyberela, die an einem chronischen Hämangiom erkrankt ist, berichtet trocken über ihre Perspektiven: | La conceptrice de sites internet Cyberela, qui souffre d'angiome chronique, commente ses perspectives: |
32 | @Cyberela [el]: Natürlich übernimmt meine Sozialversicherung die Kosten für meine Behandlungen nicht. | @Cyberela: Naturellement, la sécurité sociale ne peut couvrir mes traitements. |
33 | Menschen mit Hämangiomen sind in Griechenland ihrem Schicksal überlassen. | Ceux qui souffrent d'hémangiome en Grèce sont condamnés. |
34 | Der Schauspieler Haris Attonis twitterte eine lakonische Bemerkung über Migration: | Et l'acteur Haris Attonis tweete une observation laconique sur l'émigration : |
35 | @hartonis [el]: Die Hälfte meiner Freunde emigrierte ins Ausland. | @hartonis: La moitié de mes amis ont émigré à l'étranger. |
36 | Die andere Hälfte ist innerlich emigriert. | L'autre moitié, en eux-mêmes. |
37 | Zusammenstöße zwischen Polizei und Demonstranten | Les affrontements avec la police |
38 | Blinde Polizeigewalt verschärft den sozialen Druck. | La violence policière endémique aggrave les tensions sociales. |
39 | Die gravierendsten Vorfälle ereigneten sich in der Nacht vom 28. auf den 29. | |
40 | Juni auf dem Syntagma-Platz in Athen, als die Polizei mit beispielloser Gewalt gegen Demonstranten vorging, was von Menschenrechtsorganisationen, aufgrund des massiven Einsatzes von Tränengas, scharf kritisiert wurde [en]. Außerdem riefen sie die griechische Polizei dazu auf, den Einsatz unverhältnismäßiger Gewalt zu unterlassen [en]. | Les incidents les plus graves se sont produits quand une violence policière sans précédent contre les manifestants de la place Syntagma, à Athènes, les 28-29 juin, avait été dénoncée par les organisations internationales des droits humains, qui ont noté une utilisation massive de gaz lacrymogène et ont demandé à la police grecque de s'abstenir d'utiliser une force excessive [en français]. |
41 | Sitzstreiks der „Empörten Bürger“, die ohnehin schon weniger Teilnehmerzahlen aufgrund der Sommerferien hatten, wurden nachts von der Polizei aufgelöst. Berichten zu Folge sollen [el] in einigen Fällen gesetzliche Vorschriften eingeführt worden sein, um zukünftige Versammlungen zu unterbinden, wie es auch bei späteren Sitzstreiks in Spanien [en] und den USA geschah. | Les sit-ins des indignés, déjà dépeuplés par les vacances estivales, ont été l'objet de descentes policières pendant la nuit et détruits, avec, dit-on, des restrictions [en grec] dans certains cas pour prévenir de futurs rassemblements, comme c'est arrivé plus tard aux sit-ins en Espagne [en français] et aux États Unis. |
42 | Die traditionelle Eröffnungsrede des Ministerpräsidenten bei der Internationalen Handelsmesse in Thessaloniki im September wurde mit wütenden Protesten und Aufruhr begrüßt [en]. | |
43 | Während dort eine weitere Sondersteuer auf Immobilien angekündigt wurde, kam es auf dem Platz vor dem Messegebäude zu Zusammenstößen zwischen Demonstranten und der Polizei, die mit einem Großaufgebot aufwartete. | Le discours d'ouverture habituel du Premier ministre à la Foire internationale de Thessalonique en septembre avait été accueilli par des manifestations et des heurts, alors que des groupes disparates convergeaient sur la place pleine de policiers, et qu'une nouvelle taxe foncière exceptionnelle était annoncée. |
44 | Nutzung sozialer Medien | Utilisation des médias sociaux |
45 | Protest auf dem Syntagma-Platz, 25.5.2011. | Protestation Place Syntagma, 25/5/2011. |
46 | Foto mit freundlicher Genehmigung der „Empörten Bürger“, Lizenznummer: CC BY-NC-ND 3.0 | Photographie des indignés d'Athènes, licence CC BY-NC-ND 3.0 |
47 | Seit den Ausschreitungen anlässlich der Tötung eines Minderjährigen durch Polizisten im Jahr 2008 [en] hat sich Twitter zu einer der Hauptplattformen des Bürgerjournalismus und aktivismus in Griechenland entwickelt. | Twitter a émergé comme un pilier de l'informations et de l'activisme du peuple grec, depuis les émeutes qui ont fait suite au meurtre d'un jeune par la police en 2008. |
48 | Mehrere Aktivisten nutzten Twitter-Anwendungen, um über die Proteste gegen die Sparmaßnahmen zu berichten, und schufen damit ein eindrucksvolles Werk. | Plusieurs activistes agrégateurs d'information ont utilisé des outils d'agrégation de tweets pour chroniquer les protestations anti-austérité, provoquant un corpus impressionnant. |
49 | Theodora Economides (@IrateGreek [en] auf Twitter) verwendete Chirpstory, um den Berichterstattern zu helfen, und berichtete über die meisten Hauptprotestveranstaltungen in Athen [en], während Antonis Gazakis (@gazakas [el] auf Twitter) täglich Livetweets über die Generalversammlung der „Empörten Bürger“ in Thessaloniki [el] auf Storify postete. | Theodora Economides (@IrateGreek sur Twitter) a utilisé Chirpstory pour compiler la plupart des chroniques sur les manifestations massives d'Athènes, tandis qu'Antonis Gazakis (@gazakas sur Twitter) tweetait quotidiennement, en temps réel, le compte-rendu de l'assemblée générale des indignés de Thessalonique sur Storify. |
50 | Myrto Orfanoudaki Simic sammelte Videos von den brutalen Polizeiübergriffen am 29. Juni [en]. | Myrto Orfanoudaki Simic a rassemblé des vidéos de la brutalité policière du 29 juin. |
51 | In der Zwischenzeit haben 31.000 Facebook-Nutzer die Gruppe der „Empörten Bürger“ [el] und 5.000 Nutzer die Gruppe der „Empörten Bürger“ in Thessaloniki [el] geliked. | Entretemps, 31 000 utilisateurs ont aimé la page Facebook des indignés d'Athènes, alors que 5 000 utilisateurs ont aimé le profil Facebook des indignés de Thessalonique. |
52 | Seit Anfang des Jahres 2009 haben dutzende Fotografen Fotoreportagen über die Proteste in Griechenland auf Demotix[en] veröffentlicht. Gleichzeitig wurden seit Beginn der Proteste tausende Fotos und dutzende Videos von Aktivisten und Bürgerjournalisten im Blog der Multimediagruppe der „Empörten Bürger“ [el] vom Syntagma-Platz [el] mittels einer Creative-Commons-Lizenz veröffentlicht. | Des dizaines de photographes ont posté leurs reportages photo des manifestations sur Demotix depuis le début de 2009, tandis que des milliers de photos et des dizaines de vidéos d'activistes et de journalistes citoyens ont été postées sur le blog de l'équipe multimédia des indignés de la place Syntagma à Athènes, sous licence Creative Commons depuis le début de la contestation. |
53 | Theodora startete auch scherzhaft denHashtag „#Handbuch für griechische Politiker“ [en], basierend auf Iyad El Baghdadi's „Handbuch für Tyrannen“ [en], um sich über die Ethik und Methoden von Politikern lustig zu machen. | Sur une note humoristique, Theodora a aussi lancé le mot-clic #GreekPoliticianManual, basé sur le manuel du depote arabe d'Iyad El Baghdadi, pour faire la satire de l'éthique et des pratiques des politiciens. |
54 | Die Parodie Angry Greeks vs. Angry Birds, entwickelt vom Entwicklerteam ToonPosers, erhielt 105.000 Klicks auf YouTube. | La parodie The Angry Greeks vs. Angry Birds, créee par l'équipe vidéo ToonPosers, a engrangé 105 000 visionnages sur YouTube. |
55 | Verfolgen Sie den Twitter-Account (@GVEuropeCrisis [en]) unseres Dossiers Europe in Crisis [en], um täglich die neusten Informationen über die Auswirkungen der Staatsschuldenkrise auf Griechenland und andere europäische Länder zu erhalten. | Suivez le compte Twitter (@GVEuropeCrisis) de notre couverture spéciale de l'Europe en crise pour des mises à jour quotidiennes sur l'impact de la crise de la dette nationale sur la Grèce et sur d'autres pays européens. |
56 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | Ce billet fait partie de notre dossier central L'Europe en crise. |