# | deu | fra |
---|
1 | Französisches Afrika: Bloggen über afrikanisch-französische Literatur | Afrique : Chez Gangoueus, le blog de la littérature africaine francophone |
2 | Réassi Ouabonzi | Réassi Ouabonzi |
3 | Die Best of blog Awards 2010 brachten viele faszinierende Blogs in elf Sprachen ins Licht der Öffentlichkeit. | Les prix Best of blogs 2010 organisés par la Deutsche Welle ont permis de découvrir une myriade de blogs captivants en onze langues différentes. |
4 | Heißer Anwärter auf den Preis als Best blog in French war Chez Guangoueus (fr). | L'un des blogs finalistes du prix du meilleur blog francophone est Chez Gangoueus. |
5 | Réassi Ouabonzi bloggt seit 2007 aus der Sicht eines LEsers über afrikanische und Diaspora-Literatur auf Französisch, ein Buch nach dem anderen. | Réassi Ouabonzi y chronique chaque livre lu depuis 2007. Livre après livre, son blog est devenu peu à peu un guide unique en ligne de la littérature noire en langue française. |
6 | Mit der Zeit ist Chez Guangoueus zu einem einmaligen Wegweiser für afrikanische Autoren geworden. | GV : Pourquoi avoir choisi d'ouvrir un blog sur les livres en premier lieu ? |
7 | GV: Warum hast du begonnen über Bücher zu bloggen? Als Jugendlicher war ich ein begeistertet Leser, ich verschlang jedes Buch im französischen Kulturzentrum in Brazzaville (Kongo), wo ich lebte. | Adolescent, j'étais un lecteur jamais rassasié, je dévorais tout ce que je trouvais au Centre culturel français de Brazzaville (Congo), où je vivais à l'époque. |
8 | Ich bin in Frankreich geboren worden, meine Eltern waren Kongolesen. In beiden Ländern habe ich 18 Jahre gelebt, heute wohne ich in Frankreich. | Je vis en France, j'y suis né de parents congolais, mais j'ai passé la moitié de ma vie dans chaque pays, dix-huit ans en France et dix-huit ans au Congo. |
9 | Lesen verschlingt viel Zeit, während meines Physikstudiums habe ich es darum bleiben gelassen. | La littérature vous avale, et je m'étais éloigné des livres durant mes études par manque de temps. |
10 | Aber eines Tages sah ich Beloved, ein Film von Jonathan Demme, basierend auf einem Buch des Nobelpreisträgers Toni Morrison. | Et puis un jour, j'ai vu Beloved, le film de Jonathan Demme tiré du livre de la Prix Nobel Toni Morrison. |
11 | Das gab mir so einen Ruck, dass ich beschloss all ihre Bücher zu lesen. | Cela a été un tel choc que j'ai décidé de lire tous ses livres. |
12 | Sie hat mich zum Lesen zurückgebracht. | C'est elle qui m'a ramené à la lecture. |
13 | Warum konzentrierst du dich auf schwarze französische Literatur? | - Pourquoi bloguez-vous sur la littérature francophone noire ? |
14 | Das war ein wohlüberlegter Schritt. | C'est une démarche engagée. |
15 | Es interessiert mich, wie Schwarze sich sehen und dargestellt werden. | Ce qui m'intéresse, c'est de voir comment le Noir se raconte et comment on raconte le Noir. |
16 | Ich habe ein Blog erstellt um mein Lesen zu dokumentieren - und die brutale Realität ist nun einmal, dass man nichts über Afrikanische oder Schwarze Literatur findet im französischsprachigen Netz, abgesehen von dem Onlinemagazin Cultures Sud. | J'ai ouvert un blog pour garder une trace de mes lectures, mais aussi, il faut bien le dire, parce que c'est quand même violent de ne pas trouver sur le web francophone de ressources sur la littérature africaine ou noire en français, à part le magazine en ligne Cultures Sud. |
17 | "Les écailles du ciel" von Tierno Monenembo | "Les écailles du ciel" de Tierno Monenembo |
18 | Was sind die aktuellen Trends in der französischsprachigen afrikanischen Literatur? | - Quelles sont actuellement les tendances de la littérature africaine francophone ? |
19 | Ich schreibe über Autoren aus allen afrikanischen Ländern, von den französischen Antillen oder in Diaspora, vor allem schwarze Literatur. | - Je lis des auteurs de toute l'Afrique, des Caraïbes et des diasporas, la littérature noire en français au sens large. |
20 | Aber lass mich nachdenken: Im Kongo bildet sich eine neue Generation von Schreibern, inspiriert von dem ausgezeichneten Autor und Intellektuellen Alain Mabanckou. | Mais on peut dire qu'au Congo, on remarque une nouvelle génération d'écrivains sur les traces de l'écrivain et universitaire franco-congolais Alain Mabanckou. |
21 | Im Sengal tauchen plötzlich Autorinnen auf, ermutigt von der Bestseller-Autorin Marie Ndiaye. | Au Sénégal, je suis frappé par l'émergence actuelle des femmes écrivains. Au Cameroun, ils sont très percutants. |
22 | Die Autoren in Kamerun schreiben mit großer Direktheit und Energie, für die sie berühmt sind. | C'est frappant de voir dans leurs livres l'énergie et ce côté direct pour lesquels les Camerounais sont bien connus. |
23 | Ich muss gestehen, dass ich nigerianische Autoren bewundere, etwa den großartigen Chinua Achebe. | Je suis vraiment en admiration des écrivains nigérians, comme le grand Chinua Achebe. |
24 | Ich könnte so viele französche Autoren nennen: Abdourahman A.Waberi aus Djibouti, Jimi Yuma aus dem Kongo, Patrice Nganang und Leonora Miano aus Kamerun… sie sind alle in meinem Blogroll. | Mais ce ne sont pas les écrivains africains francophones qui manquent et qui pourraient être traduits à leur tour en anglais : Abdourahman A.Waberi pour Djibouti, Jimi Yuma au Congo, Patrice Nganang, Leonora Miano pour le Cameroun…ils sont tous dans la liste de liens de mon blog. |
25 | "Saisons sauvages" von Kettly Mars (Haiti) | "Saisons sauvages" de Kettly Mars (Haïti) |
26 | Mittlerweile gewinnen afrikansiche Autoren regelmäßig französische Literaturpreise, aber die meisten deiner Funde sind völlig unbekannt, unauffindbar in französischen Buchläden. | - La plupart des livres que vous présentez sont inconnus et invisibles en France. |
27 | Schwarze Literatur hat es nicht leicht in Frankreich einen Verlag zu finden, es fehlt aber auch die Leserschaft. | - La littérature africaine en français a des difficultés à être publiée, mais aussi à trouver un lectorat. |
28 | Im französischsprachigen Afrika ist es schwierig Bücher zu veröffentlichen, sie sind teuer und kaum zu finden. | En Afrique même, il est difficile d'éditer, les livres sont chers et difficiles à trouver. |
29 | Aber das Problem ist ein anderes. | Mais le problème est ailleurs. |
30 | Wir westlichen Afrikaner können unsere eigene Perspektive aufschreiben und veröfentlichen, aber wir sollten sie auch lesen! | Nous Africains pouvons produire notre point de vue mais il faut le lire. |
31 | Aus irgendeinem Grund haben die Afrikaner ein Problem damit, Bücher über sich selbst zu lesen. | L'Africain a du mal à lire des auteurs africains. |
32 | Sie suchen anderswo nach Bezügen. | Il cherche des références ailleurs. |
33 | Mein Blog bietet den Autoren ein bisschen Öfentlichkeit: Ich habe jeden Monat tausend Besucher, 50% aus den französischen Städten, 30% aus Westafrika. | Mon blog permet de faire un peu connaitre livres et éditeurs, de les mettre en contact : il reçoit environ cinq milles visites par mois, 50% viennent de France métropolitaine, 30% d'Afrique de l'ouest. |
34 | Manchmal schreibst du in deinem Blog über japanische oder südamerikanische Bücher, aber nie über “weiße” französische Literatur. | - Parfois, vous vous éloignez de l'Afrique pour lire des livres japonais ou sud-américains mais jamais de littérature française “blanche”. |
35 | "Le passé devant soi" von Gilbert Gatore | "Le passé devant soi" by Gilbert Gatore |
36 | Französische Literatur ist zu selbstbezogen. | - La littérature française est trop nombriliste. |
37 | Wir sind nicht lange in dieser Welt. Lasst uns vorankommen! | On a peu de temps à vivre, faisons vite. |
38 | Und weiße franzöische Autoren sind noch immer blind für die wahren Probleme Frankreichs, die leidige Entrechtung der schwarzen und arabischen Jugend in den armen Vororten. | |
39 | "Trois femmes puissantes", der preisgekrönte Bestseller von der französisch-senegalesischen Autorin Marie Ndiaye | Et la littérature française est toujours totalement aveugle au véritable problème français, celui des générations oubliées dans les banlieues. |
40 | Warum hast du dein Blog “Chez Gangoueus” genannt? | "Trois femmes puissantes" de Marie Ndiaye, |
41 | Ngangoué ist mein zweiter kongolesischer Vorname. | - Vous avez appelé votre blog “Chez Gangoueus”, mais qui est Gangoueus ? |
42 | Ich habe einen afrikanischen und einen westlichen kuturellen Hintergrund. | - Ngangoué est mon deuxième prénom. |
43 | Das wollte ich widerspiegeln, und hängte die Sillbe -us an, als Referenz an die lateinische Kultur mit Namen wie Brutus, Octavius oder Britannicus. | Vu que je me définis comme ayant une double culture, africaine et occidentale, j'ai souhaité le signaler dans mon pseudo en ajoutant le suffixe us faisant référence à Rome, comme Brutus, Octavius ou Britannicus. |
44 | Gangouéus steht für meine doppelte Identität. | Gangouéus reflète bien mon identité et c'est une occasion de faire vivre mon deuxième prénom. |
45 | Du machst immer ein Bild von dem Buch das du ließt, meistens in Bus oder Bahn. | - Vous illustrez toujours vos chroniques d'une photo du livre, et très souvent dans les transports en commun. |
46 | Weil ich dort nun einmal lese! | - Parce que c'est là que je lis ! |
47 | Arbeit ist Arbeit, Familie ist Familie. | Le travail, c'est le travail, et je n'arrive pas à lire chez moi. |
48 | Die Zeit auf dem Weg zu und von meiner Arbeit in Paris wurde zu meiner Lesezeit. | Le temps passé dans les transports est donc devenu le temps que je consacre aux livres. |
49 | "Les phalènes" von Tchicaya U Tam'Si | "Les phalènes" de Tchicaya U Tam'Si |