# | deu | fra |
---|
1 | Brasilien: Kurierende Hände, Heilende Worte | Brésil: “Mains qui soignent, mots qui guérissent” |
2 | [Alle Links führen, sofern nicht anders angegeben, zu portugiesischsprachigen Webseiten.] Mit ihren Kräutern, Gesten, Gebeten und tröstlichen Worten sind die “Ärzte des Volkes” ein wichtiges Element der brasilianischen Volkskultur und des religiösen Synkretismus. | Avec leurs herbes, leurs gestes, leurs prières et leurs mots de réconfort, les “médecins du peuple” constituent un élément important de la culture populaire et du syncrétisme religieux brésiliens. |
3 | Heiler gibt es im ganzen Land, doch sie spielen eine besondere Rolle in abgelegenen Gegenden, wo professionelle Ärzte rar sind und schulmedizinische Behandlung nicht erhältlich ist. | Les guérisseurs traditionnels sont disséminés dans tout le pays, mais ils tiennent un rôle spécial, principalement dans les régions éloignées, où l'on trouve peu de médecins professionnels et où les remèdes allopathes sont inaccessibles. |
4 | In einem Post mit dem Titel “Kurierende Hände, heilende Worte”, erinnert Ricardo Câmara an die Geschichte des Gesundbetens und unterstreicht die Arbeit der benzedeiras (Frauen, die für die Kranken beten und sie segnen), gewöhnlich eine kostenlose und freiwillige Aktivität, die sich in Brasilien seit dem sechzehnten Jahrhundert als Alternative zur traditionellen Medizin verbreitet hat: | Dans le billet Mains qui soignent, mots qui guérissent, Ricardo Câmara [en portugais, comme les liens suivants] ressuscite l'histoire de la santé par la foi et valorise le travail des guérisseuses, activité habituellement gratuite et volontaire qui se répand comme une alternative à la médecine traditionnelle depuis le XVIè siècle : |
5 | Rosenkränze und Blätter in Reichweite, Gebete auf den Lippen und viel Vertrauen in Gott. | Chapelet et bouquet de feuilles à la mains, prières psalmodiées et beaucoup de foi en Dieu. |
6 | Volksheilerinnen, die mit der Ankunft der Jesuiten in Brasilien auftauchten, sind bis heute in der Volkskultur präsent. | Les guérisseuses et les guérisseurs qui sont apparus au Brésil avec l'arrivée des jésuites, au XVIè siècle, sont des icônes présentes dans la culture brésilienne encore aujourd'hui. |
7 | Wie viele andere populäre religiöse und medizinische Praktiken, tauchte die Segnung besonders in der Kolonialzeit Brasiliens auf und die Faktoren, welche zur Entwicklung dieses Brauchs führten, beziehen sich natürlich auf die prekäre materielle Lage, unterstrichen durch die Knappheit an Ärzten, Chirurgen, pharmazeutischen Produkten, und durch den Synkretismus der Bevölkerung im allgemeinen, was wiederum dazu beitrug, den Brauch der Segnung weiter zu verbreiten. | Le guérissage (ou reboutement), comme beaucoup d'autres pratiques religieuses et médecines populaires, a émergé avec intensité pendant la période coloniale brésilienne et les facteurs qui ont favorisé son développement, renvoient à la précarité de la vie matérielle, renforcée par la rareté des médecins, des chirurgiens, des médicaments, ainsi qu'au syncrétisme des populations en général, qui ont aussi contribué, pour beaucoup, au fait que la pratique du guérissage se soit encore plus répandue. |
8 | Segnende Frau Dona Izabel. | La guérisseuse Dona Izabel. |
9 | Foto von Fredox Carvalho, für Agência de Notícias Cavaleiro de Jorge (used with permission). | Photo de Fredox Carvalho pour l'Agência de Notícias Cavaleiro de Jorge (utilisée sous permission) |
10 | Die Ausbildung eines Volksheilers, also Personen, die gemäß Maria Luiza Benitez normalerweise “vorbestimmt und mit einer besonderen Gabe von Macht, Talent oder Wissen geboren sind”, erfordert eine große Hingabe: | La formation de guérisseurs natifs, qui selon Maria Luiza Benitez sont habituellement “prédestinés et sont nés sous le signe d'une bénédiction spéciale pour le pouvoir, le talent ou la connaissance”, exige beaucoup de dévouement : |
11 | Studieren, um ein Heiler zu werden, unterscheidet sich stark von der Studie und Praxis der konventionellen Medizin. | L'apprentissage du guérisseur diffère énormément des études et des pratiques de la médecine conventionnelle. |
12 | Es gibt keine medizinischen Bücher oder Abschlussnoten, aber man muss alle Prüfungen und Proben bestehen. | Il n'y a pas de livres de médecine ni de notes de contrôles. Mais il faut réussir tous les tests et examens. |
13 | Dazu kommt noch, dass der Heiler nur durch Schmerz, Leiden, Krankheit und dem eigenen Tod, Zugang zur Welt der außergewöhlichen Realitäten bekommt. | Et c'est exclusivement par le biais de la douleur, de la souffrance, de la maladie et de la mort en personne que le guérisseur obtient la clé de l'univers des réalités extraordinaires. |
14 | Das Jenseits ist der Ort wo man Wissen, Erfahrung, Fähigkeiten und die Macht um anderen zu helfen, erwerben kann. | Le monde de l'au-delà est le lieu où l'on peut accéder à la connaissance, à l'expérience, aux qualifications et au pouvoir d'aider les autres. |
15 | Der Aufruf kommt normalerweise im Traum oder durch einen Unfall, Krankheit, Verletzung, Leiden, Drohung von bevorstehendem Tod, Tod, und vorübergehendem klinischem Tod. | Normalement, l'appel vient en rêve, ou à l'occasion d'un accident, d'une maladie, d'une blessure subie, d'un risque de mort imminente, de la mort et même d'une situation de mort clinique temporaire. |
16 | Shaman des Pataxó-Stammes in Bahia. | Pajé (chamane) dans un village indien Pataxó, état de Bahia. |
17 | Foto von Flickr-Nutzer Mario Niveo (CC BY-NC-ND 2.0) | Photo de l'utilisateur Flickr Mario Niveo (CC BY-NC-ND 2.0) |
18 | Der Lehrer Glauco Ricciele Ribeiro offenbart, wie Frauen zu Volksheilern werden: | Le professeur Glauco Ricciele Ribeiro révèle comment des femmes deviennent guérisseuses : |
19 | Volksheilerinnen sind Frauen mit einem reinen Herzen, die anderen ohne Eigennutz oder Gier dienen. | Les guérisseuses, dames au cœur pur, servent leur prochain de façon désintéressée et sans convoitise. |
20 | Diese erworbene Gabe ist von Generation zu Generation weitergegeben. | Leur don se transmet de génération en génération. |
21 | Aber in unserer heutigen Welt verschwinden solche Bräuche zunehmend und zusammen mit ihnen verliert der Volksglaube seine Charakteristk. | Mais dans notre monde moderne, de telles pratiques disparaissent chaque jour un peu plus et avec elles la foi populaire perd ses caractéristiques. |
22 | […] Aber wenige Leute wissen wie eine Heilerin ihr “geistliches Amt” begann. | […] Mais seul un petit nombre sait comment une guérisseuse entre en “sacerdoce”. |
23 | Traditionell ist Karfreitag der einzige Tag, an dem die Gabe des Heilens an eine Frau mit gutem Herz und ohne Hinderungen gegeben wird. | Le vendredi saint est traditionnellement la seule date où une femme au cœur plein de bonté et sans empêchement peut être ordonnée guérisseuse. |
24 | Durch alle möglichen Arten von Gebeten soll sie Menschen in Not helfen, ohne Unterschied von Klasse oder Glaubensbekenntnis. | Celle-ci devra aider, par la prière, tous ceux et celles qui en feraient la demande, sans distinction de classe ou de croyance. |
25 | Kultur der Segnung. | La culture des guérisseuses. |
26 | Foto der Etnia-Brasil-Website von Livia Zaruty (CC BY-NC-ND). | Photo du site Etnia Brasil de Livia Zaruty (CC BY-NC-ND) |
27 | Journalismusstudentin Angélica Weise ist nicht der Meinung, dass die Kunst des Heilens verschwindet: | L'étudiante en journalisme Angélica Weise conteste l'affirmation selon laquelle la pratique serait en train de disparaitre : |
28 | Sie sind Teil der Volkskultur. | Elles font partie intégrante de la culture populaire. |
29 | Die meisten sind unglaublich großzügig. | Dans leur majorité, elles sont d'une incroyable générosité. |
30 | Egal wie alt die Tradition schon ist, Volksheilerinnen sind lebendiger denn je. | Malgré l'ancienneté de la tradition, les guérisseuses sont plus présentes que jamais. |
31 | Man braucht nur die Berufung und den Willen. | Il suffit d'avoir la vocation et une grande force de volonté. |
32 | Selbst mit dem medizinischem Fortschritt, wenden sich viele Leute an Volksheilerinnen für verschiedene Arten der Heilung. | Même avec la médecine moderne, beaucoup de gens ont recours à elles pour différents types de soins. |
33 | […] Um sie zu finden braucht man keine Adresse. | […] Pour les rencontrer, il n'existe pas d'adresse. |
34 | Man fragt einfach in den Straßen und man wird jemanden finden der eine kennt oder von einer gehört hat. | Il suffit de demander aux passants dans les rues et aussitôt quelqu'un en connaît une ou en a entendu parler. |
35 | Die meisten sind älter und bescheiden. | Dans leur majorité, elles sont vieilles et simples. |
36 | Ihr Alter kann man erkennen, wenn man in ihre Gesichter schaut und die Falten zählt. | Et c'est en regardant leur visage et en comptant leurs rides que l'on sait leur âge. |
37 | Wer an spirituelle Heilung glaubt, schwört, dass sie Wunderheilungen bewirken. | Qui à foi en ces guérisseuses, jure qu'elles font des miracles. |
38 | Konventionelle Ärzte sind indessen nicht so überzeugt von der Wunderkraft der spirituellen Heilung und sind besorgt über den Brauch, da “die wissenschaftliche Sicherheit nicht außer Acht gelassen werden sollte”. | La classe moyenne n'a pas autant de certitudes quant au pouvoir miraculeux des soins populaires et observe l'activité avec préoccupation, en jugeant que “la sécurité scientifique ne peut être mise à l'écart”. |
39 | Unterdessen wurden die Aktivitäten von traditionellen Heilern in zwei Städten, Rebouças und São João do Triunfo, im brasilianischen Staat Paraná, durch wegbereitende Gesetze der Gemeinde anerkannt. | Pendant ce temps-là, des guérisseuses de deux villes paranaenses (de l'état du Paraná, dans le sud du brésil), Rebouças et São João do Triunfo, ont récemment vu leur activité reconnue par des lois municipales pionnières au Brésil. |
40 | Dies führte zu einem Projekt der Sozialen Zuordnung der Volksheiler, dessen beispiellose Gesetzgebung von dem lokalen Netzwerk der traditionellen Gemeinden und Bevölkerung als Sieg gefeiert wurde: | Fruit d'un projet de cartographie sociale des guérisseuses, cette législation inédite a été reçue comme une victoire par le Réseau collaboratif des peuples et communautés traditionnelles: |
41 | In einem Prozess kontinuierlichen Kampfes und gesellschaftlicher Organisation der Volksheiler von der Bewegung der Lerner der Weisheit (MASA), verabschiedete der Präsident des Stadtrats von São João do Triunfo am 22. Februar 2012, die Stadtverordnung Nr. 1.370/11, ein Gesetz welches die kollektive Identität der Volksheiler von Triunfo anerkennt, den freien Zugang zu Heilpflanzen durch die Inhaber des heilenden Handwerkes reguliert, und die Ausarbeitung der städtischen Politik vorschlägt, traditionelle Heilpraktiken in das formelle Gesundheitssystem miteinzubringen. | Au sein d'un processus de lutte continue et d'organisation sociale des guérisseuses rassemblées dans le Mouvement Apprentis du Savoir (MASA) le 22/02/2012, le président du conseil municipal de São João do Triunfo a promulgué la loi municipale nº 1.370/11, qui reconnait l'identité collective des guérisseuses de Triunfo, régularise le libre accès aux plantes médicinales de la part des détenteurs d'officines traditionnelles de soins et propose l'élaboration d'une politique municipale spécifique d'accueil des pratiques traditionnelles de soins dans le système officiel de santé. |
42 | Stadtverordnung kennt die Arbeit der Volksheiler von Triunfo an. Foto von Rede Puxirão de Povos e Comunidades Tradicionais publiziert von Flickr-Nutzer Cultura Viva (CC BY-SA 2.0). | Une Loi Municipale reconnait les guérisseuses de Triunfo. Photo du Réseau Collaboratif des Peuples et communautés traditionnelles sur Flickr de Cultura Viva (CC BY-SA 2.0) |
43 | Ungeachtet dessen, ob die Heilungen eine Realität oder das Resultat eines Placebo-Effekts sind, betrachtet das Nationale Institut für historisches und künstlerisches Erbe (IPHAN) [en], welches zur Bundesregierung von Brasilien als Teil des Kulturministeriums gehört, den Akt des Heilens durch nicht-traditionelle Methoden als ein immaterielles Erbe der brasilianischen Kultur. | Que les guérisons soient bien réelles ou le fruit d'un effet placebo, l'acte de soin par des moyens non habituels est vue par l'Institut du Patrimoine Historique et Artistique National (Iphan), lié au Ministère de la culture, comme un patrimoine immatériel de la culture brésilienne. |
44 | Zusätzlich zum spirituellen Trost, den die Volksheiler bringen, inspirieren sie Künstler, wie den Schriftsteller Sinval Santos da Silveira, der uns die Geschichte und das Geheimnis einer Frau erzählt, die in einem sehr einfachen Haus, ohne Elektrizität oder fließendem Wasser lebt: | En plus d'apporter un confort spirituel, les guérisseurs et les magnétiseurs du Brésil inspirent les artistes, comme l'écrivain Sinval Santos da Silveira, qui raconte l'histoire et le secret d'une guérisseuse qui habite une maison toute simple, sans électricité ni eau courante : |
45 | Ältere, dünne, schlechtgenährte Frau, deren Herz voller Güte war…. auf einem kleinen Tisch hat sie ein Bild des Heiligen, in den sie ihr Vertrauen und Leben setzt. | Femme d'un âge avancé, maigre, sous-alimentée, et un cœur empli de bonté… Sur une petite table, l'image de la Sainte, au pied de laquelle elle dépose sa foi et sa vie. |
46 | Sie segnet, im Namen des Heiligen, heilt einen steifen Nacken, Hexenschuss, Zahnschmerz, Rückenschmerzen, wunde Augen und Rachen, Kopfschmerz, den bösen Blick, Neid, und so weiter. Ihre Patienten oder Klienten zahlen nichts, nichts ist man schuldig für ihre wundertätige Arbeit. | Bénis au nom de la Sainte, soignant torticolis, lumbagos, douleurs dentaires, dorsales, douleurs dans les globes oculaires, mal à la gorge, à la tête, mauvais œil, envie, etc. ses patients ou clients, pour ce travail miraculeux, ne paient rien, ne doivent rien. |
47 | Die Freude, jemandem zu helfen, der sie aufsucht ist mehr wert als alles andere. | La plaisir d'aider quelqu'un que cela lui procure, vaut beaucoup plus que tout. |
48 | Erst jetzt verstehe ich, dass die Heilkraft jener Frau immer auf der einzigen Sache basierte, die ihr bescheidenes Haus im Überfluß hatte: Viel Liebe…. | Ce n'est qu'alors que je comprends, que le don de guérison de cette femme, a toujours demeuré dans une seule et unique chose, qu'elle avait en surcroît, dans son humble chaumière: beaucoup d'amour… |