# | deu | fra |
---|
1 | Brasilien: Transvestiten sehen in der WM eine Chance für die Sexindustrie | Brésil : Marcela attend le Mondial pour gagner de quoi partir en Europe |
2 | Dieser Post, verfasst von Andrea Dipp von Agência Pública, wurde ursprünglich als Reportage mit dem Titel “VOU BOMBAR PARA COBRAR MAIS NA COPA” [pt] veröffentlicht und ist Teil der Reportagereihe #CopaPública [pt] zur Fußballweltmeisterschaft 2014. Das Material wird als dreiteilige Serie bei Global Voices Online veröffentlicht. | Ce billet écrit par Andrea Dipp, de l'Agência Pública (dont Global Voices est partenaire), a été publié comme reportage sur les travestis de Fortaleza, sous le titre original “VOU BOMBAR PARA COBRAR MAIS NA COPA” (“JE VAIS ME FAIRE GONFLER POUR GAGNER PLUS PENDANT LA COUPE DU MONDE” ) et fait partie du dossier spécial #CopaPública sur la Coupe du Monde 2014. |
3 | Dies ist der letzte Artikel der Reihe. | Le texte sera diffusé en trois parties sur Global Voices. |
4 | Zum ersten Post: Brasil: Travestis se ponen siliconas para atraer clientes durante el Mundial. | En voici la troisième et dernière partie. |
5 | [es] Zum zweiten Post: Brasil: Sin perspectivas, travestis son víctimas del tráfico de personas. | La deuxième est consultable ici: Brésil : Sans perspective, des travestis sont victimes de la traite de personnes |
6 | [es] Marcela berichtet, dass sie im Alter von 13 Jahren ihre Homosexualität entdeckte und es für einige Zeit vor ihrer Mutter und ihren vier Schwestern geheim hielt: | Marcela dit qu'elle a découvert son homosexualité à l'âge de 13 ans et que pendant un certain temps elle l'avait cachée à sa mère et à ses quatre soeurs : |
7 | Ich hatte große Angst davor, wie sie und auch die Gesellschaft darauf reagieren würden. | j'avais très peur de leur réaction et de celle de la société. |
8 | Aber es war nichts zu machen, ich war, was ich war. | Mais il n'y avait pas d'autre choix, c'est ce que j'étais. |
9 | Also erzählte ich es ihnen und sie akzeptierten es. | Alors j'ai tout dit et elles l'ont même assez bien accepté. |
10 | Aber die Entwicklung hin zum Leben als Transvestit war schwieriger: | Quant au processus de travestissement, il fut plus difficile : |
11 | Meine Mutter drohte mir, mich aus dem Haus zu werfen. Sie sagte, ich würde nie eine Arbeit finden; sie hat es nicht akzeptiert. | Ma mère m'a menacé de me mettre dehors, elle disait que je ne trouverais jamais d'emploi, elle n'a pas accepté. |
12 | Sie erzählt, dass sie sich im Alter von 17 Jahren prostituierte, jedoch lieber arbeiten wollte. | Elle raconte ses débuts dans la prostitution à l'âge de 17 ans, mais aussi qu'elle aurait plutôt préféré travailler. |
13 | Über das Programm ‘Vira Vida' bekam sie ein Stipendium und verbrachte eineinhalb Jahre damit morgens zu lernen und nachmittags die Kurse zu besuchen. | Après avoir décroché une bourse d'études grâce au programme Vira Vida (Change de Vie) elle a tenu pendant un an, étudiant le matin et allant à l'école l'après-midi. |
14 | Sie erinnert sich: | Elle se rappelle : |
15 | Mir hat es schon immer gefallen Kurse zu besuchen und zu lernen, ich wollte in einer Firma arbeiten - prostituieren wollte ich mich nie. | J'ai toujours aimé aller à l'école, étudier, je voulais travailler légalement, j'ai jamais voulu faire des passes. |
16 | Marcela berichtet bei einer Firma für Unterwäsche gearbeitet zu haben, doch dort wurde sie nach vier Monaten wieder entlassen, da sie sich krank melden musste: | Marcela dit qu'elle avait réussi à trouver un emploi dans une entreprise de lingerie, mais qu'elle a été jetée dehors quatre mois après, lorsqu'elle est tombée malade: |
17 | …und der Geschäftsinhaber erkannte die ärztlichen Atteste nicht an. | “…et le patron n'a pas accepté les attestations médicales”. |
18 | Von da an nahm sie Jobs an, bei denen sie nur die Hälfte des Gehalts anderer Mitarbeiter erhielt. Doch ab einem gewissen Zeitpunkt konnte sie von dem Wenigen, das sie verdiente, nicht mehr leben und fand auch keine andere Arbeit: | A partir de là, elle a dû accepter de travailler pour la moitié du salaire des autres employés d'une entreprise mais à un certain moment cela ne suffisait plus pour se nourrir avec le peu qu'elle gagnait et elle n'a pas trouvé d'autre emploi: : |
19 | Alle Türen hatten sich mir verschlossen. | Toutes les portes se sont refermées sur mon nez. |
20 | Ich hatte gar keine andere Möglichkeit als auf die Straße zu gehen. | Je n'avais pas d'autres options que celle de faire le trottoir. |
21 | Wenn ich könnte, würde ich ein anderes Leben wählen. | Si j'avais pu, j'aurais choisi une autre vie. |
22 | Doch da es nicht geht, konzentriere ich mich auf meine Arbeit, damit ich etwas Geld zusammensparen kann um eines Tages mein eigenes Geschäft eröffnen zu können. | Comme je n'ai pas pu, je me concentre et je travaille beaucoup pour économiser et un jour peut-être, avoir ma propre affaire. |
23 | Ich werde irgendwann alt sein und niemand wird mich mehr wollen. | Je vais vieillir et personne ne voudra plus de moi. |
24 | Mondän, geschminkt und gut gekleidet erzählt Marcela, dass sie derzeit an die Bordellbetreiberin und Besitzerin des Hauses, in welchem sie wohnt, 30 Reales pro Tag zahlt (etwa 10,99 EUR) und zudem über 30 Reales pro Tag an das Sexkino, an welchem die Bordellbesitzerin Teilhaberin ist. | Coquette, maquillée et bien vêtue, Marcela déclare payer 30 réais (12 euros) de loyer quotidien à la maquerelle, propriétaire de la maison où elle vit, et encore la même somme au cinéma (NdT: où elle travaille), auquel la maquerelle est associée. |
25 | Doch sie hat vor, aus dem Haus auszuziehen und will sich gemeinsam mit drei Kolleginnen aus Fortaleza ein Zimmer mieten, um während der WM 2014 Kunden betreuen zu können. | Elle souhaite quitter cette maison et louer une chambre avec trois collègues de Fortaleza pour pouvoir recevoir les clients pendant le Mondial. |
26 | Ich habe einige Anzeigen im Internet geschaltet und möchte während der WM auch auf der Straße arbeiten. | J'ai passé des annonces sur des sites et je veux aussi aller dans la rue pendant la Coupe du Monde. |
27 | São Paulo wird voller Ausländer und Brasilianer aus anderen Bundesstaaten sein, das will ich ausnutzen. | São Paulo va être remplie de gringos et même de brésiliens d'autres états, je veux en profiter. |
28 | Dass sie bereits Sex ohne Kondom gehabt hat um höhere Gewinne zu erzielen gibt Marcela zu und widerspricht sich dabei in ihren Aussagen: | Pour gagner plus, Marcela assume le fait d'avoir déjà eu des relations sans préservatifs et elle se contredit: |
29 | Ich habe Kunden, die das Doppelte oder sogar das Dreifache bezahlen um es ohne Kondom zu machen und am Ende gehe ich dann schließlich auch darauf ein. | Il y a des mecs qui paient le double ou même le triple du prix pour baiser sans capote, alors je finis par accepter. |
30 | Ich habe Angst davor einen HIV-Test zu machen, aber ich weiß, dass die Gesundheit an erster Stelle steht. | J'ai peur de faire l'examen [de HIV], mais je sais que la santé passe en premier. |
31 | Die Arena Castelão in Fortaleza wird einer der Austragungsorte der WM 2014 sein / Bild: Castelao Stadium/Wikimedia Foundation/Uso libre | Aprés la Coupe du Monde, Marcela voudrait aller en Europe, pour gagner sa vie en euros. |
32 | Nach der WM hat Marcela vor, nach Europa zu gehen um dort in Euro zu verdienen. | L'Arena Castelão à Fortaleza sera l'un des stades de la Coupe du Monde 2014 Photo: Castelao Stadium/Wikimedia Foundation - Utilisation libre |
33 | Ich habe schon mit einer Person geredet, die Transvestiten dorthin bringt; sie verlangt 10.000 Reales um jemanden durchzuschleusen. | J'en ai déjà parlé avec quelqu'un qui emmène des travestis là-bas. |
34 | Ich frage sie, ob sie keine Angst hat. | Elle demande 10 milles réais (3800 euros) pour nous faire passer. |
35 | Nein, gar nicht. | Je lui demande si elle a peur. |
36 | Es ist das gleiche wie hier, nur dass man in Euro bezahlt wird. | Tu parles, c'est la même chose qu'ici, sauf qu'on gagne en euros |
37 | Wenn sie wieder nach Fortaleza zurückkehrt, wenn auch nur für die Zeit ihres Urlaubs, wie vor wenigen Monaten: | Revenir à Fortaleza, ce n'est que pour les vacances, comme ça a été le cas il y a quelques mois : |
38 | Wow, ich kam mir vor wie eine Berühmtheit dort, ich fühlte mich wie Präsidentin Dilma! | Mon dieu, je me suis sentie comme une célébrité là-bas, je me suis sentie comme la présidente Dilma (NdT: la présidente du Brésil) ! |
39 | Alle kamen um mit mir zu reden, um zu sehen wie ich mich verändert hatte - sogar Personen, die schlecht über mich geredet hatten, haben gesehen was ich erreicht habe. | Tout le monde venait me parler, pour voir comme j'avais changé, même ceux qui parlaient mal de moi ont vu que j'avais réussi. |
40 | Mit dem Geld von der WM plus dem, was sie in Europa verdienen will, plant Marcela sich ihren Erfolg zu Nutze zu machen, um nach Ceará zurückzukehren und ihr eigenes Geschäft aufzumachen. | Avec l'argent amassé pendant la Coupe du Monde, plus celui qu'elle veut gagner en Europe, Marcela souhaite tirer profit de son succès pour, ça c'est sûr, rentrer au Ceará et lancer son affaire. |
41 | Ein Schönheitssalon oder ein Bekleidungsgeschäft soll es sein, denn sie liebt die Mode. | Un salon de beauté ou un magasin de vêtements, parce qu'elle adore la mode. |
42 | Einen Blick auf die Uhr werfend verabschiedet sich. | Jetant un œil à sa montre, elle me dit au revoir. |
43 | Es ist Zeit ins Sexkino zurückzukehren. | C'est l'heure de retourner au cinéma. |