# | deu | fra |
---|
1 | Kuba: Blogger diskutieren über das “Offline-Internet” bei Radio Martí | Cuba: Des blogueurs discutent d'Internet “hors ligne” sur Radio Martí |
2 | Am 22. September 2011 hat die Radio-Martí-Moderatorin Karen Caballero [es] ein Gespräch zwischen dem Ethnologen und Blogger Ted Henken [en] von der City University of New York (CUNY), mehreren kubanischen Bloggern, unter anderem Yoani Sánchez und Orlando Luis Pardo Lazo, und Henkens Studenten geführt. | [liens en anglais et espagnol] Le 22 septembre, l'animatrice de Radio Martí Karen Caballero a présidé une discussion entre Ted Henken, un blogueur et anthropologue de l'Université de la ville de New-York (CUNY), plusieurs blogueurs cubains dont Yoani Sánchez et Orlando Luis Pardo Lazo, ainsi que des étudiants de Henken. |
3 | Dies war ein einzigartiges Erlebnis bei Radio Martí. | Un événement exceptionnel pour Radio Martí. |
4 | Die Finanzierung und die Aufsicht für den Sender kommen vom Broadcasting Board of Governors [en], einer Behörde der USA, welche die Aufgabe hat, Radio und Fernsehen in den Ländern auszustrahlen, in denen vom Staat unabhängige Medien rar sind und stark zensiert werden. | C'est le Broadcasting Board of Governors (Conseil des Gouverneurs de la Radiodiffusion), une agence fédérale américaine qui se consacre à la diffusion d'émissions radiophoniques et télévisées dans des pays où les médias indépendants de l'Etat sont rares ou fortement censurés, qui finance et contrôle la station. |
5 | Ein großer Teil des Programmes bei Radio Martí ist explizit gegen Castro und unterstützt die US-Politik gegenüber Kuba. Der Sender wird von vielen als Symbol der politischen Blockade, welche die Beziehungen zwischen den USA und Kuba seit vielen Jahren definiert, gesehen. | De nombreuses programmations de Radio Martí sont explicitement anti-Castro et soutiennent la politique américaine vis-à-vis de Cuba ; cette station est d'ailleurs considérée par beaucoup comme un symbole de l'impasse politique ayant défini pendant des décennies les relations politiques entre les Etats-Unis et Cuba. |
6 | Aber diese spezielle Sendung konzentrierte sich auf eine Gruppe Kubaner, die sich selbst nicht als Dissidenten sehen oder den Sturz der kubanischen Regierung befürworten: Blogger. | Mais cette émission s'est focalisée sur un groupe de blogueurs cubains qui ne se veulent pas dissidents ou ne plaident pas pour la chute du gouvernement cubain. |
7 | Die Teilnehmer diskutierten die zunehmende Sichtbarkeit von Bloggern und Social Media in Kuba sowie die einzigartigen Wege, wie diese neuen Medien auf der Insel, wo die Verbreitung von Internet und Mobiltelefonen extrem niedrig ist, genutzt werden. | Les participants ont discuté de la croissante visibilité des blogueurs et des médias sociaux à Cuba ainsi que des usages singuliers dece nouveau média sur une île où les taux de pénétration d'Internet et de la téléphonie mobile sont extrêmement bas. |
8 | Orlando Luis Pardo Lazo, Fotograf des Blogs “Boring Home Utopics”, beschreibt das “Offline-Internet”, welches junge medienaffine Kubaner gebildet haben: | Orlando Luis Pardo Lazo, le photographe du blog Boring Home Utopics, a décrit cet Internet “hors ligne” que les jeunes Cubains familiarisés aux nouveaux médias ont conçu. |
9 | Das Niveau der Konnektivität ist in Kuba sehr niedrig … Trotzdem gibt es alternative Mechanismen. | Le niveau de connexion est très bas à Cuba… Il existe néanmoins des mécanismes alternatifs. |
10 | Das ist das Internet “offline,” das Internet ohne Internet … Blog-Beiträge zirkulieren durch Kubas internes E-Mail-System … Blogs zirkulieren offline auf CDs, Festplatten, DVDs, sodass Informationen von Hand zu Hand weitergegeben werden … | C'est Internet “hors ligne”, l'Internet sans Internet ”… Des billets de blogs circulent via le sytème interne de messagerie cubain. Des blogs circulent hors ligne sur des disques, des CD, des clés, des DVD, ainsi l'information passe de main en main…. |
11 | Sánchez beschreibt ihre “Blogger Akademie”, in der sie Freunden und Bekannten zeigt, wie man die neuen Medien benutzt, die für die meisten Kubaner sehr neu sind. Sie beschreibt [es] “Saquen el máximo potencial de su móvil” [Hol das meiste aus deinem Handy heraus], einen Workshop, in dem sie den Teilnehmern beibringt, wie man Fotos, Videos und Tweets per SMS verschickt. | Yoani Sánchez a fait la description de son “Ecole de blogueurs” où elle enseigne à ses amis et connaissances comment utiliser les nouveaux outils d'information qui constituent quelque chose de vraiment nouveau pour la plupart des Cubains, et aussi de son atelier intitulé “Tirez le maximum de votre mobile” où elle apprend aux participants comment poster des photos, des vidéos et des twits par SMS : |
12 | Einer von Henkens Studenten fragte Sánchez über ihre Ziele als Bloggerin. | Blogueros cubanos y el futuro de redes sociales en Cuba (Les blogueurs cubains et l'avenir des réseaux sociaux à Cuba) |
13 | Wen soll deine Botschaft erreichen? Die USA, Europa, Asien oder die Kubaner? | L'un des étudiants de Henken a interrogé Sánchez sur ses buts en tant que blogueuse : Qui voulez-vous atteindre par vos messages ? |
14 | Und warum verbreitest du deine Botschaft über das Internet, wo es doch so schwer für die Kubaner ist, einen Internetzugang zu erhalten? | Les Etats-Unis, l'Europe, l'Asie ou d'autres Cubains ? Et pourquoi diffusez votre message via Internet alors qu'il est si dur d'accéder à Internet à Cuba? |
15 | Mein bevorzugter Leser würde mein Nachbar sein … aber das Internet war keine Entscheidung. | Mon lecteur préféré serait mon voisin de palier … En fait, je n'ai pas choisi d'utiliser Internet. |
16 | Internet war die einzige Möglichkeit. | Celui-ci s'est avéré être la seule possibilité. |
17 | […] Wir haben realisiert, dass sie uns keine Minute Sendezeit, weder im Radio noch im Fernsehen, geben werden, genausowenig wie ein paar Zeilen in der nationalen Presse. | […] Nous avons réalisé qu'on ne nous accorderait jamais une minute à la radio ou à la télévision, pas même quelques lignes dans la presse nationale. |
18 | Also mussten wir das Internet nutzen, da es der einzige Ort für politische Äußerungen ist. | Alors il nous fallait recourir à Internet car c'était le seul lieu d'expression citoyenne. |
19 | Tatsächlich ist das Internet als Ort für Ausdruck und Informationsaustausch nicht gerade perfekt. | En fait, Internet est loin d'être “parfait” comme lieu d'expression et d'échanges d'informations. |
20 | Für viele Kubaner ist das Internet immer noch ein unbekannter Ort und das Konzept eines Blogs oder von Twitter ist für viele schwer verständlich. | Pour de nombreux Cubains, Internet est encore l'inconnu et le concept même d'un blog ou d'un compte Twitter est difficile à comprendre. |
21 | Aber für die Kubaner, die einen Zugang zum Internt haben sowie im “Offline-Internet” teilhaben, haben Blogs und soziale Netzwerke einen Ort für Kommunikation und Ausdruck geöffnet, der völlig unabhängig vom Staat ist. | Mais pour les Cubains qui peuvent se connecter aussi bien que pour ceux qui participent à Internet “hors ligne”, les blogs et les réseaux sociaux ont ouvert un espace de communication et d'expression complètement indépendant de l'Etat. |
22 | Das ist eine Neuheit und eine sehr mächtige Sache, und während die sozialen Auswirkungen gering und langsam sein mögen, so glauben doch einige Blogger, dass die Dinge auf der Insel anfangen sich aufgrund der Technologie zu verändern. | Ils représentent une nouveauté et un pouvoir et bien que leurs effets sociaux soient minimes et progressifs, certains blogueurs pensent que les choses commencent à changer sur l'île en raison de la technologie. |
23 | Der kubanische Dichter und Autor Antonio José Ponte, der auch an dem Gespräch teilnahm, unterstützte diese Idee. | Le poète et auteur cubain Antonio José Ponte, qui a aussi pris part à cette discussion, a soutenu cette idée. |
24 | Informationen werden immer mehr sichtbar - die Menschen haben jetzt weniger Angst, sich zu informieren. | L'information est de plus en plus visible- les gens ont moins peur d'être informés maintenant. |
25 | All diese [Angst] wird durch die neuen Formen der Kommunikation ausgelöscht. | Toute cette crainte disparaît avec les nouvelles formes de communication. |
26 | * Während diese Radiosendung den Hörern ermöglichte, etwas über die einzigartige Position der neuen Medien in Kuba zu lernen, stellte sie selbst eine seltene Begegnung innerhalb der weiteren Landschaft von auf Kuba konzentrierten Medien dar. | *Alors que cette émission radiophonique a permis aux auditeurs de connaître la position unique de ce nouveau média à Cuba, l'émission s'est avérée être elle-même une rencontre rare dans le paysage plus large des médias focalisés sur Cuba. |
27 | Der zweite Beitrag dieser Serie wird ein Interview mit Ted Henken sein, in dem er seine Arbeitserfahrung mit Radio Martí, einem US-finanzierten Sender, beschreibt. | Le second billet de cette série présentera une interview de Ted Henken, qui décrit son expérience professionnelle avec Radio Martí, une station financée par le gouvernement américain. |
28 | * Das Titelbild stammt von Phil Guest, und wurde unter CC Licence BY-SA 2.0 veröffentlicht. | *Photo utilisée en vignette de Phil Guest et reproduite sous licence CC Licence BY-SA 2.0. |