# | deu | fra |
---|
1 | Marcell Shehwaro von Global Voices ist Finalistin des Online Journalism Award 2015 | Marcell Shehwaro, qui écrit pour Global Voices, est en finale pour un prix de journalisme 2015 |
2 | Wir sind begeistert, bekanntgeben zu können, dass die Global Voices-Autorin Marcell Shehwaro für ihren Beitrag “Syrien: Das Leben mit dem Mörder, in uns” aus der Reihe Briefe aus Syrien in der Kategorie Online-Reportage Finalistin des Online Journalism Award 2015 (OJA) ist. | C'est avec une grande joie que nous annonçons la nomination de Marcell Shaehwaro parmi les finalistes du prix du Journalisme en Ligne 2015 (OJA), pour son article “En Syrie nous sommes tous devenus des meurtriers“, tiré d'une série Nouvelles de Syrie: à Alep Marcell Shehwaro est vivante. |
3 | Mit dem Preis OJA werden seit 2000 hervorragende Leistungen im digitalen Journalismus ausgezeichnet. Er wird von der Online News Association vergeben. | Depuis 2000 les Prix du Journalisme en Ligne (OJA) récompensent l'excellence du journalisme digital dans le monde entier et sont gérés par l'Association de l'Information en Ligne. |
4 | Hier ein Auszug der Bekanntmachung der Online News Association, in der auch steht, die Finalist(inn)en “sprengten die Grenzen der Innovation und hervorragenden Leistungen im Bereich digitalen Storytellings und Weiterverbreitung”: | Voici un extrait de l'annonce du lancement du prix 2015, par l'Association de l'Information en Ligne qui précise également que les finalistes “font la promotion de l'innovation et de l'excellence du récit et de la diffusion numériques”. |
5 | Eine Gruppe von 134 branchenführenden Journalist(inn)en und Expert(inn)en im Bereich neuer Medien haben gemeinsam daran gearbeitet, 994 Einträge zu sichten und Halbfinalistinnen und -finalisten auszuwählen. | Un groupe de 134 journalistes de renom de l'industrie de l'information et professionnels des nouveaux médias se sont réunis pour étudier 994 dossiers et sélectionner les semi-finalistes. |
6 | Fünfzehn Preisrichter(innen) repräsentierten dabei einen Querschnitt der Branche und berieten sich dann, um die Finalist(inn)en und Sieger(innen) zu bestimmen. | 15 juges représentatifs de l'industrie de l'information se sont ensuite retrouvés pour élire les finalistes et les gagnants. |
7 | Nachdem sie erfuhr, dass der Checkpoint, an dem ihre Mutter von Soldat(inn)en des syrischen Regimes getötet worden war, von einer Bombe zerstört wurde, verfasste Marcell den nominierten Beitrag und schrieb: “Meine Überlebensfähigkeit hängt vom Tod anderer ab… Und so wird dieses mörderische Regime schließlich siegen, selbst wenn es einen politischen Wandel in Syrien gibt.” | En apprenant que le poste de contrôle où sa mère avait été tuée par les soldats du régime syrien avait été bombardé, Marcell écrit, dans l'article retenu pour sa nomination, “Ma capacité à survivre dépend de la mort des autres…voilà comment maintenant ce régime meurtrier finira par gagner, sans considération des changements politiques qui attendent la Syrie.” |
8 | Marcell erhielt kräftige Unterstützung aus der Global Voices-Community, um die 12-teilige Serie aus und über Aleppo zu verfassen, die 2014 veröffentlicht wurde. | Marcell a été aidée par la communauté Gobal Voices pour mettre en place les 12 chapîtres de la série Alep publiée en 2014. |
9 | Ihre Beiträge wurden durch unsere Managing Director Georgia Popplewell und MENA-Redakteurin Amira Al Hussaini redigiert. | Ses récits ont été édités par Georgia Popplewell, directrice générale, et Almira Hussaini, rédactrice de MENA. |
10 | Die im Original auf Arabisch geschriebenen Texte haben Amira AlHussaini und Lara Al Malakeh ins Englische übersetzt. | Le texte original en arabe a été traduit en anglais par Amira AlHussaini et Lara Al Malakeh. |
11 | Viele Mitwirkende unserer Lingua-Community waren für weitere Übersetzungen ins Spanische, Hebräische, Französische, Chinesische und Deutsche verantwortlich. | Et de nombreux membres de notre communauté linguistique Lingua les ont traduit en espagnol, en hébreux, en arabe, en français, en chinois, en coréen et en allemand. |
12 | Unser Geschäftsführer Ivan Sigal verdeutlicht die Bedeutung und Relevanz der Serie von Marcell in einer Abhandlung zur Nominierung an die ONA. | Ivan Sigal, notre directeur exécutif, explique l'importance et la pertinence de la nomination de Marcell pour un Prix du Journalisme en Ligne. |
13 | Hier ein Auszug seines Schreibens: | En voici un extrait: |
14 | Marcell gehört zu der Community von Schriftsteller(inne)n und digitalen Aktivist(inn)en, die an der ursprünglichen gewaltfreien Reformbewegung in Syrien teilgenommen haben. | Marcell fait partie d'une communauté d'écrivains et d'activistes du numérique qui participent au mouvement de réforme non-violent en Syrie. |
15 | Es sind Journalist(inn)en und Aktivist(inn)en, die digital vernetzt sind und in enger Verbindung zu Reformbewegungen in anderen Bereichen des Nahen Ostens stehen. | Ce sont des journalistes de l'information numérique et des activistes étroitement liés aux mouvements réformistes du Moyen Orient, et leurs habitudes de communication et leurs communautés sont basées sur internet. |
16 | Ihre Kommunikationsgewohnheiten und Communities basieren auf der Kultur des Internets. So steht die Arbeit von Marcell sinnbildlich für die Idee des Online-Journalismus, der es uns erlaubt, die Stimmen und Geschichten der Menschen zu hören, die zuvor Gegenstand der Berichte von Außenstehender gewesen sind. | Dans ce sens, le travail de Marcell est emblématique de l'idée du journalisme en ligne - il nous permet d'avoir accès à des voix et des récits de personnes qui ont fait l'objet de récits de la part d'étrangers. |
17 | Marcells Stimme ist die einer Insiderin, die ihre Erfahrungen im Krieg in Aleppo an eine weltweite Leserschaft wiedergibt. | La voix de Marcell est celle de quelqu'un qui a eu l'expérience de la guerre de l'intérieur et qui fait partager cette expérience. |
18 | Trotz aller Widrigkeiten setzen sie und ihre Genoss(inn)en sich weiterhin für die Würde von Menschen ein und für die Macht von Geschichten über das Leben von Individuen angesichts extremer Gewalt und geopolitischer Manipulation. | Contre toute attente, elle et ses pairs continuent à se battre pour la dignité humaine et pour l'importance des récits de vie au quotidien face à la violence extrême et aux manipulations géopolitiques. |
19 | Die Art, wie Marcells Aufsätze zusammengesetzt sind, widerläuft der gängigen Darstellung des syrischen Kriegs, in der Geschichten zu Extremismus und Polarisation hervorgehoben werden. | La composition des textes de Marcell va à l'encontre d'une présentation de la guerre en Syrie où les récits mettent l'accent sur l'extrémisme et la polarisation. |
20 | Wir hören kaum von den Nuancen und der Komplexität des Lebens einzelner Syrer(innen). | On entend rarement parler des nuances complexes de la vie de chaque syrien. |
21 | In ihren Texten rauscht und bewegt sich die Stimme von Marcell durch ihre Tage, während sie um ihre Überleben kämpft und darum, dem Zusammenbruch in ihrer Welt, der Ermordung ihrer Mutter an einem Checkpoint der Regierung, dem Dilemma ihrer Freundinnen, Freunde und Familien und den Träumen einer entgangenen Vergangenheit einen Sinn zu geben. | Dans ses écrits, Marcell déroule au fil des jours les luttes qu'elle doit mener pour survivre et donner du sens à un monde qui s'effondre, à l'assassinat de sa mère à un poste de contrôle du gouvernement, aux dilemmes de ses amis et de leurs familles, aux rêves d'un passé oublié. |
22 | Sie trägt an uns die Komplexität der syrischen Gesellschaft heran, zeigt uns die Brüche, Allianzen und unmöglichen Optionen, zwischen denen die Menschen, die im Krieg leben, ihre Wahl treffen müssen. | Elle nous fait prendre conscience de la complexité de la société syrienne, en nous parlant des fractures, des alliances et des choix impossibles pour quelqu'un qui vit en temps de guerre. |
23 | Ihre Geschichten zerschmettern wieder und wieder die Realität dieser Optionen, das Wissen, dass das Treffen einer Wahl zwischen diesen Optionen es den Menschen abverlangt - die im normalen Leben womöglich fair handeln, mitfühlend sind und fürsorglich - Gewalt anzuwenden, um sich zu schützen. | Ses récits reviennent constamment sur la réalité de ces choix, en sachant pertinemment que des personnes honnêtes, capables de compassion et de bienveillance peuvent être amenées à choisir la violence pour garantir la sécurité. |
24 | Die Online News Association ist eine gemeinnützige Mitgliederorganisation für digitale Journalisten. Am 26. | L'Association de l'Information en Ligne est une organisation à but non lucratif pour les journalistes du numérique. |
25 | September wird bei der 2015 ONA-Konferenz und dem Bankett des Online Journalism Awards Banquet die endgültige Preisvergabe bekannt gegeben. | Les prix seront remis le 26 septembre, lors de la Conférence 2015 de l'ONA (Association de l'Information en Ligne) à la soirée de remise des Prix du Journalisme en Ligne. |