# | deu | fra |
---|
1 | Nachruf: Camille Lepage, eine außergewöhnlich mutige Fotojournalistin Camille Lepage. | Camille Lepage : le parcours courageux d’une photojournaliste française tuée en Centrafrique |
2 | Gedenkseite bei Facebook. Alle Links führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | Photo de Camille Lepage via la page Facebook lui rendant hommage |
3 | Ein gewaltsamer Konflikt auf dem afrikanischen Kontinent kostete in der vegangenen Woche einer weiteren Journalistin das Leben. | Les conflits qui déchirent le continent africain ont encore coûté la vie à une journaliste la semaine passée. |
4 | Camille Lepage, eine 26-jährige französische Fotojournalistin, ist das jüngste Opfer unter Journalisten, das den Versuch, die Welt von der Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten in der Zentralafrikanischen Republik (ZAR) zu informieren, mit dem Leben bezahlen musste. | Camille Lepage, une photojournaliste française de 26 ans est une des récentes victimes a payer de sa vie pour son acharnement à vouloir informer le monde sur les violences contre des civils non armés en République centrafricaine (RCA). |
5 | Lepages Leichnam wurde am 15. Mai von Soldaten der französischen Friedenstruppen in einem Dorf nahe der Stadt Bouar, ZAR, in einem Auto der christlichen Anti-Balaka-Milizen gefunden. | Le 15 mai, un groupe d'intervenants pour le maintien de la paix a retrouvé le corps de Camille Lepage [en] dans un village à côté de la ville de Bouar (RCA) à l'intérieur d'un véhicule appartenant à une milice chrétienne connue sous le nom des Anti-Balaka. |
6 | Die Zentralafrikanische Republik befindet sich seit 2012 in einem blutigen Konflikt. Damals begannen die muslimische Rebellenkoalition Séléka [de] und die Anti-Balaka-Milizen um die Kontrolle des Gebietes zu kämpfen. | Depuis 2012, la République centrafricaine est minée par les violences d'un conflit [en] armé entre la faction musulmane, la Seleka, et les Anti-Balaka, deux groupes armés qui se font la guerre dans le but d'obtenir le contrôle du territoire. |
7 | Lepage ist die erste westliche Journalistin, die bei den Kämpfen getötet wurde. | Camille Lepage est la première journaliste occidentale à être tuée dans ce conflit. |
8 | Camille Lepage spezialisierte sich auf Fotojournalismus in Afrika, besonders in Ägypten, im Südsudan sowie in der Zentralafrikanischen Republik. | Elle s'était spécialisée en photojournalisme en Afrique, notamment en Egypte, au Soudan du Sud et en République centrafricaine. |
9 | Ihre Motivation erklärte sie damit, von Ereignissen berichten zu wollen, die von den etablierten Medien größtenteils ignoriert werden. | Camille expliquait que ce qui la motivait était de couvrir l'actualité que les médias grand public ont tendance à ignorer. |
10 | “Ich kann nicht akzeptieren, dass menschliche Tragödien verschwiegen werden, nur weil man kein Geld damit verdienen kann”, so Lepage. | « Je ne peux accepter que des tragédies humaines soient tues simplement parce que personne ne peut faire d'argent grâce à elles », déclarait-t-elle [en]. |
11 | Nach dem Bekanntwerden ihres Todes herrschte große Betroffenheit, vor allem unter ihren Journalistenkollegen und in den Gemeinschaften, die sich besonders für Menschenrechtsthemen und den afrikanischen Kontinent interessieren. | L'émotion a été à son comble après l'annonce de sa mort, plus particulièrement parmi ses collègues dans le monde de l'information et au sein des associations qui portent un intérêt aux droits de l'Homme et à l'actualité africaine. |
12 | Das Fotografieren war Camille Lepages Leidenschaft. | Camille Lepage avait une passion pour la photo. |
13 | Ihr Ziel war es, Übergriffe auf unbewaffnete Zivilisten in Kriegsgebieten auf der ganzen Welt zu dokumentieren. | Elle s'est battue pour montrer les sévices infligés aux civils non armés dans les régions du monde déchirées par les guerres. |
14 | Dieses Foto nahm sie im Bundestaat Jonglei, Südsudan, auf. Es wurde als Titelbild für den neuesten Human Rights Watch-Bericht ausgewählt. | Cette photo qu'elle avait prise dans l'État du Jonglei, au Soudan du Sud, a été choisie pour faire la couverture du dernier rapport de Human Rights Watch. |
15 | Den Bericht gibt es hier [de] zum Nachlesen. | Lire le rapport ici. |
16 | Traurige Neuigkeiten aus Bangui, Zentralafrikanische Republik: Die 26-jährige französische Fotojournalistin Camille Lepage - wir hatten die Ehre mit ihr vor nur sechs Monaten ein Interview zu führen - ist während ihrer Berichterstattung über die dort andauernde Krise getötet worden. | |
17 | Ihre Leidenschaft lag darin, die vergessenen Konflikte dieser Welt ans Licht der Öffentlichkeit zu bringen. | |
18 | Ihr Mitgefühl und ihre Hingabe für sowohl ihr Handwerk, als auch die Thematik an und für sich, scheinen mit jedem Klicken beim Auslösen der Kamera durchzuscheinen. | Gannon Burget a écrit un émouvant éloge sur petapixel.com dans lequel il décrit le site web de Camille Lepage comme « un important blog qui révèle le monde merveilleux de la photographie. » |
19 | In einer Erklärung des französischen Präsidenten heißt es, es werde alles getan, um die Umstände dieses “Mordes” aufzuklären und die Täter zu finden. | |
20 | Dieser Artikel rief unterschiedliche Reaktionen bei den Lesern hervor. | Des nouvelles bouleversantes sont arrivées aujourd'hui de Bangui en République centrafricaine. |
21 | Einer von ihnen, “tiger“, schrieb: The conflict in Central Africa is very intense and dangerous and what you would call a red zone. | La mort de la photojournaliste française de 26 ans, Camille Lepage, survenue alors qu'elle couvrait la crise actuelle dans cette région, a été confirmée. |
22 | It is actually one of the more dangerous areas in Africa. | Nous avions eu l'honneur de l'interviewer il y a de cela à peine six mois. […] |
23 | A very dangerous job I doubt many photo journalists would want to take. | Elle était animée par une vive passion, celle de vouloir révéler la vérité sur les conflits du monde que l'on ignorait. |
24 | It was very courageous of her and not only that she was with one of the militia forces. | Sa compassion, son dévouement dans son travail ainsi que pour ses sujets de reportages semblent transparaître à chaque capture d'image. |
25 | It is very possible that while she was riding around with them, they were flanked by the opposing militia force and taken out by surprise. | La présidence française a déclaré que : « Toutes les mesures nécessaires seront prises afin de connaitre les circonstances exactes de ce meurtre et pour retrouver ses meurtriers. » |
26 | Very sad for such a young person with a lot of potential. | Cet article a suscité de nombreuses réactions de la part des lecteurs. |
27 | Der Konflikt in der Zentralafrikanischen Republik ist sehr heftig und gefährlich und das, was man als rote Zone bezeichnen würde. | Dans un commentaire, « tiger » écrit: Le conflit en Afrique centrale est intense et dangereux, ce que vous pourriez appeler une zone rouge. |
28 | Es ist eine der gefährlicheren Gegenden Afrikas. | C'est réellement une des zones les plus dangereuses en Afrique. |
29 | Ein sehr gefährlicher Job, von dem ich bezweifel, dass ihn viele Fotojournalisten machen würden. | C'est un travail dangereux dans lequel je doute que beaucoup de photo journalistes voudraient s'engager. |
30 | Es war sehr mutig von ihr und zwar nicht nur, dass sie mit einer der Milizengruppen unterwegs war. | C'était très courageux de sa part et non seulement car elle était accompagnée d'un des groupes armés. |
31 | Es ist sehr wahrscheinlich, dass sie währenddessen überraschend von den gegnerischen Rebellen angegriffen wurden. | Il est très possible qu'alors qu'elle se déplaçait avec eux ils soient tombés dans une embuscade des factions opposées. |
32 | Sehr traurig für einen solch jungen Menschen mit viel Potential. | C'est triste pour une si jeune personne avec un tel potentiel. |
33 | Basierend auf seiner persönlichen Erfahrung als Fotoreporter in Mexiko schrieb “Ridgecity” darüber, wie ihn der Tod einer Kollegin berührt hat: | S'inspirant de sa propre expérience, le reporter Mexicain “Ridgecity” partage l'émotion ressentie après la mort d'une consœur : C'est une perte tragique. |
34 | Tragic loss, even not knowing her, seeing a fellow photographer have a tragic death is horrible. | Même en ne la connaissant pas, le fait de voir une consœur photographe avoir une mort tragique est affligeant. |
35 | There are trendy magazines like Roling [sic] Stone or Vice Magazine that like to cover these human crisis and offer young people jobs like this, and don't even consider their security. | Certains magazines tels que Roling [sic] Stone ou Vice Magazine, qui aiment bien couvrir ce type de crises humanitaires, offrent ces missions à de jeunes gens sans même prendre en considération leur sécurité. |
36 | Sadly, this happens all the time when photographers think they are untouchable with a extremely dangerous “I'm the press” mentality. | Malheureusement, cela arrive fréquemment, lorsque les photographes se croient intouchables, avec une mentalité « je fais partie de la presse» extrêmement dangereuse. Je vis au Mexique. |
37 | I live in Mexico and this place is the worst ever for journalists and even regular photographers. | Il n y a pas pis comme endroit pour les journalistes et même pour les photographes professionnels. |
38 | You ALWAYS have to put your safety first and don't think twice about leaving any place where someone has a weapon. | Vous devez TOUJOURS placer votre sécurité avant toute autre chose et ne jamais hésiter à quitter un quelconque endroit où quelqu'un est armé. |
39 | They always target the cameras first. | Ils visent toujours la caméra en premier. |
40 | That's something they don't teach you in college. | Ça, on ne vous l'apprend pas à l'école.” |
41 | Tragischer Verlust, obwohl ich sie nicht persönlich kannte, ist es furchtbar zu sehen, dass eine Kollegin auf solch tragische Weise ums Leben gekommen ist. | Lors de l'interview mentionnée plus haut, Camille Lepage avait expliqué à Gregory Eddi Jones comment elle en était venue à s'engager en Afrique : |
42 | Beliebte Zeitschriften wie der Rolling Stone oder das “Vice”-Magazin berichten gerne über diese humanitären Krisen und bieten jungen Menschen solche Jobs an, ohne an ihre Sicherheit zu denken. | |
43 | Leider passiert das ständig, wenn Fotografen glauben sie seien unverwundbar, gepaart mit einer extrem gefährlichen “Ich bin von der Presse”-Mentalität. | Toute petite déjà, j'ai toujours eu envie d'aller vivre là où personne ne voulais se rendre et couvrir de façon approfondie les histoires liées aux conflits. |
44 | Ich lebe in Mexiko und das ist der schlimmste Ort für Journalisten, selbst für normale Fotografen. Man muss IMMER zuerst an die eigene Sicherheit denken und nie zwei Mal überlegen einen Ort zu verlassen, an dem jemand eine Waffe hat. | J'ai suivi de très près le processus d'indépendance du Soudan du Sud, et j'étais choquée par le peu d'intérêt porté par les médias pour ce sujet…en plus, tout ce pessimisme autour du sujet m'irritait vraiment. |
45 | Sie zielen immer zuerst auf die Kamera. Das erfährt man in der Ausbildung allerdings nicht. | Ensuite, tout en faisant des recherches, j'ai découvert le conflit dans les Monts Nuba. |
46 | In dem zuvor erwähnten Interview erklärte Lepage dem Fotografen Gregory Eddi Jones, wie sie nach Afrika kam: | J'étais d'autant plus outrée par le fait qu'à l'exception de très peu de médias, personne n'en parlait. |
47 | Seit ich sehr klein war, wollte ich an Orte gehen, an die niemand sonst geht und über tiefgreifende Konflikte berichten. | C'est devenu un choix évident : je devais y aller et rendre compte de la situation sur place. |
48 | Ich habe den Unabhängigkeitsprozess Südsudans aufmerksam verfolgt und war erschrocken darüber, wie wenig in den Medien darüber berichtet wurde… außerdem hat mich der ganze Pessimismus im Hinblick auf diese Thematik wirklich gestört. | |
49 | Bei Recherchearbeiten stieß ich schließlich auf den Konflikt im Nuba-Gebirge. | Cependant, en tant que première expérience en Afrique, cela présentait bien des dangers. |
50 | Was mich noch mehr empörte, war die Tatsache, dass, außer in einigen wenigen Medien, nicht darüber gesprochen wurde. | |
51 | Es gab nur einen Weg, ich musste gehen und von dort berichten. | J'ai donc essayé de trouver d'autres options. |
52 | Da ich jedoch vorher noch nie in Afrika gearbeitet hatte, erschien mir das Vorhaben zu gefährlich. | J'ai d'abord pensé à m'installer en Ouganda et de faire la navette entre les deux pays. |
53 | Also suchte ich nach Alternativen. Ich hatte darüber nachgedacht nach Uganda zu ziehen und zwischen den beiden Ländern zu pendeln. | Ensuite j'ai réalisé que je pourrais éventuellement travailler pour un journal local et commencer dans une structure encadrée, plutôt que de me lancer sans contacts, ni portfolio et, surtout, avec très peu d'expérience. |
54 | Dann wurde mir allerdings klar, dass ich wahrscheinlich eine Stelle bei einer Regionalzeitung bekommen und innerhalb einer festen Struktur anfangen könnte zu arbeiten, anstatt mich ohne Kontakte, ohne Portfolio und vor allem mit nur sehr wenig Erfahrung in die Krisenregion zu begeben. | |
55 | Das habe ich dann getan. | C'est donc ce que j'ai fait.” |
56 | Ein Leser der französischen Tageszeitung Le Figaro, Jacques Vissy [fr], schrieb Folgendes über Lepages Vermächtnis: | Sur ce que laisse Camille Lepage, un lecteur du quotidien français Le Figaro, Jacques Vissy, écrit : |
57 | On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage. | On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage. |
58 | Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer. | Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer.” |
59 | Man kann nur größten Respekt vor ihrer Willensstärke haben und ihren Mut bewundern. | Avant sa mission en RCA, Camille Lepage a travaillé au Soudan du Sud. |
60 | Sie ist zu früh von uns gegangen, doch ihr Bekenntnis zu den Fakten und der Wahrheit macht sie schon jetzt zu einer würdigen Nachfolgerin solch großartiger Journalisten wie Capa, McCullin und Schoendoerffer. | |
61 | Vor ihrem Auftrag in der Zentralafrikanischen Republik arbeitete Lepage im Südsudan. | La variété des sujets qu'elle a couverts est impressionnante. |
62 | Die Themenvielfalt ihrer Arbeit ist beeindruckend. Einen Ausschnitt ihrer Aufträge für etablierte Medien, NGOs und humanitäre Institutionen gibt es auf ihrem Blog zu sehen: | Quelques extraits de ses missions pour des médias grand public, des ONG et des associations humanitaires peuvent être retrouvés sur son blog : |
63 | Mit nur 26 Jahren publizierte sie ihre Fotos bereits in folgenden renommierten Medien: The New York Times, Time Magazine, Le Monde, Vice, The Sunday Times, The Guardian, BBC, Wall Street Journal, Washington Post, Amnesty Press, LA Times, Al Jazeera, Libération, Le Parisien Magazine, Le Parisien, Le Nouvel Observateur, Jeune Afrique, La Croix, Internazionale, DVAfoto, Le Journal de la Photographie und andere. | A 26 ans, Camille Lepage avait déjà été publiée dans les médias de renoms suivants : New York Times, Time Magazine, Le Monde, Vice, The Sunday Times, The Guardian, BBC, Wall Street Journal, Washington Post, Amnesty Press, LA Times, Al Jazeera, Libération, Le Parisien Magazine, Le Parisien, Le Nouvel Observateur, Jeune Afrique, La Croix, Internazionale, DVAfoto, Le Journal de la Photographie entre autres. |
64 | Die folgenden Organisationen veröffentlichten ebenfalls Fotos von Lepage: Human Rights Watch, Ärzte ohne Grenzen, Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK), Amnesty International, Mercy Corps, Handicap International, Welternährungsprogramm, Internews, Crown Agents, Solidarité. | Son travail a également été publié par les organismes suivants : Human Rights Watch, Médecins Sans Frontières, International Committee of the Red Cross (ICRC), Amnesty International, Mercy Corps, Handicap International, World Food Programme, Internews, Crown Agents, Solidarité. |
65 | Ihre letzte öffentliche Nachricht bei Facebook handelte von der Gefahr, der Muslime in der Zentralafrikanischen Republik ausgesetzt sind: | Son dernier statut publié sur Facebook témoigne du danger auquel les musulmans sont exposés en RCA : |
66 | Nach dem Abendgebet nehmen muslimische Männer ein Taxi vom Lager für Binnenflüchtlinge in Bangui zum Busbahnhof, um von dort aus am nächsten Tag nach Kamerun weiterzufahren. | Après la prière du soir, des hommes musulmans ont pris un taxi au départ du IDP camp (Camp des déplacés internes) à Bangui pour se rendre à la station de bus où, au lendemain, ils prennent un bus à destination du Cameroun. |
67 | Sie haben keine andere Wahl als in der Dunkelheit aufzubrechen, damit die lokale Bevölkerung sie nicht sieht und hoffentlich nicht angreift. | Ils n'ont pas d'autre choix que de quitter les lieux la nuit tombée pour éviter qu'ils ne soient remarqués et qu'avec un peu de chance, ils ne soient attaqués par la population locale. |
68 | In Bangui gibt es nur noch drei Stadtteile, in denen Muslime leben und diese werden täglich angegriffen. | A Bangui, les attaques contre les musulmans perdurent dans les trois derniers lieux encore habités par des musulmans. |
69 | Die Angreifer wollen, dass die Muslime das Land verlassen oder sterben und werden alles tun, damit kein Muslim in der Zentralafrikanischen Republik zurück bleibt. | Les agresseurs veulent qu'ils partent ou qu'ils meurent et feront tout ce qu'ils peuvent pour qu'aucun musulman ne reste dans le pays. |
70 | Danke, Camille. | Merci Camille. |