# | deu | fra |
---|
1 | Kaukasus: Festgefahrene Konflikte, vergessene Leben? | Caucase : Conflits gelés, vies oubliées ? |
2 | In den frühen 1990ern wurde der Südkaukasus von drei Konflikten erschüttert, die damals vom Krieg im früheren Jugoslawien überschattet wurden und von den internationalen Medien bis heute weitgehend ignoriert werden. | Eclipsés par la guerre en ex-Yougoslavie presque concomitante, les trois conflits qui se sont déroulés dans le Caucase du Sud au début des années 1990 se heurtent toujours à la même indifférence de la part des média internationaux. |
3 | Über eine Million Menschen musste ihre Heimat verlassen, als zwischen Armenien und Aserbaidschan ein Krieg um das umstrittene Gebiet Berg-Karabach ausbrach, während fast gleichzeitig nahezu eine halbe Million Menschen vertrieben wurde, als Georgien die Kontrolle über die beiden abtrünnigen Gebiete Abchasien und Südossetien verlor. | Plus d'un million de personnes ont été contraintes de fuir de chez elles lorsque l'Arménie et l'Azerbaïdan se sont fait la guerre pour le territoire disputé du Haut-Karabakh, tandis que la moitié de ce nombre a été déplacé lorsque la Géorgie a perdu le contrôle de ses deux régions sécessionnistes d'Abkhazie et d'Ossétie du Sud toujours à la même période. |
4 | Zwar machte das Wiederaufflammen des Streits um Südossetien im Krieg zwischen Georgien und Russland im August 2008 [en] international Schlagzeilen, aber sobald ein Waffenstillstand geschlossen wird, interessiert das Elend der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen kaum noch jemanden. | Certes, une recrudescence des combats pour l'Ossétie du Sud culminant dans la guerre russo-géorgienne d'août 2008 a bien pu faire les grands titres à l'international, mais c'est rarement le cas pour le fardeau des réfugiés et déplacés dans le Caucase du Sud, une fois les accords de cessez-le-feu signés. |
5 | Auch die Medien in Armenien, Aserbaidschan und Georgien sowie den abtrünnigen Gebieten Abchasien, Südossetien und Berg-Karabach befassen sich meist nur dann mit den Problemen der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen, wenn sie sich für Propaganda gegen den Feind ausschlachten lassen. | En même temps, en Arménie, Azerbaïdjan et Géorgie, comme dans les territoires sécessionnistes d'Abkhazie, Ossétie du Sud et Nagorno Karabakh, les médias locaux traitent rarement des problèmes des réfugiés et déplacés, à moins qu'ils ne puissent être utilisés à la propagande contre l' ‘ennemi.' |
6 | Die einzigen, die sich tatsächlich um diese Probleme kümmern, sind internationale Entwicklungs- und Menschenrechtsorganisationen, die sie ins Bewusstsein der Spender zu rücken versuchen. | En revanche, ce sont généralement les organisations internationales humanitaires et de développement qui informent elles-mêmes sur les questions des réfugiés et déplacés, habituellement dans l'optique de mobiliser les donateurs. |
7 | Unterdessen ist keine Lösung der drei Konflikte abzusehen, was das Schicksal derjenigen, die durch sie ihre Heimat verloren haben, weiter erschwert. | Aucun des trois conflits ne donne pourtant le moindre signe de solution dans le futur proche, ce qui assombrit plus avant le sort de ceux qui ont été chassés par la guerre. |
8 | Armenischstämmiger Flüchtling aus Berg-Karabach. | Réfugiée arménienne du Nagorno Karabakh © Onnik Krikorian 1994 |
9 | © Onnik Krikorian, 1994 Doch seit den Menschen in der Region neue und soziale Medien zur Verfügung stehen, und sei es nur als Informationsquelle, können sich die Betroffenen erstmals selbst online zu Wort melden. | Cependant, alors que les nouveaux média et médias sociaux donnent de nouveaux moyens aux populations de la région, ne serait-ce qu'en termes d'accès à l'information, des voix de réfugiés et déplacés eux-mêmes finissent par apparaître en ligne. |
10 | Ein Beispiel für ein solches Online-Sprachrohr ist iDP Voices [en], ein vom Norwegischen Flüchtlingsrat, dem Internal Displacement Monitoring Center und Panos London gefördertes Projekt. | On en trouve un exemple avec iDP Voices, un projet soutenu par le Conseil Norvégien des Réfugiés, Le Centre de Suivi des Déplacés Internes, et Panos. |
11 | Interviewer von iDP Voices haben 29 Berichte von Binnenvertriebenen aus Südossetien und Abchasien [en] zusammengetragen, die als Text- und Audiodateien abgerufen werden können. Ein Teil der Berichte ist außerdem in einer PDF-Datei [en] zusammengefasst. | Contenant les récits de 29 personnes déplacées d'Ossétie du Sud et d'Abkhazie collectées par des enquêteurs et présentée au format texte et audio, une version électronique au format PDF est aussi disponible pour téléchargement. |
12 | Wann haben Sie zuletzt einem Vertriebenen zugehört und die Folgen der Vertreibung begriffen? | Quand avez-vous écouté pour la dernière fois une personne déplacée et saisi les effets du déplacement ? |
13 | Haben Sie je darüber nachgedacht, was es bedeutet, nahe Angehörige in einem Konflikt zu verlieren, all Ihren Besitz zu verlieren und aus Ihrer Heimat herausgerissen zu werden? | Avez-vous jamais pensé à ce que c'est que de perdre de la famille proche dans une guerre, de perdre tout ce qui vous appartient et d'être déraciné de son lieu d'origine ? |
14 | […] Diese direkten Berichte können Vorurteile und politische Strategien durchbrechen; sie sprechen für sich. | […] Ces voix sans intermédiaire ont le pouvoir de franchir les préjugés et les agendas politiques, elles parlent pour elles-mêmes. |
15 | Der Schwerpunkt liegt auf allgemeinmenschlichen Erfahrungen und Verhaltensweisen, nicht auf politischen Aspekten. | L'accent est sur les expériences et réactions humaines universelles, et non les questions politiques particulières. |
16 | Wenn wir das lesen, was uns die Vertriebenen selbst mitteilen möchten, verstehen wir vielleicht, was ihnen wichtig ist und was ihnen besondere Schwierigkeiten bereitet. | En lisant ce que les personnes déplacées elles-mêmes ont à nous dire, nous pouvons apprendre ce qui est important pour elles et quelles sont les problèmes qui les préoccupent en particulier. |
17 | […] Es macht die Wirklichkeit hinter unseren schwammigen Vorstellungen von der Vertreibung sichtbar. | […] Cela nous permet de glaner la réalité derrière les notions générales de déplacement. |
18 | Die Berichte stehen ohne große Analyse für sich. Ihre Stärke liegt darin, dass sie Bilder erzeugen, eine Stimme, Eindrücke, Empfindungen, Hoffnungen und Träume lebendig machen. | Les récits tiennent tout seuls sans y ajouter beaucoup d'explication : leur puissance est d'offrir des images, une voix, des sensations, sentiments, espoirs et rêves. […] |
19 | Eine dieser Stimmen ist die von Teah [en], einer aus Abchasien geflohenen 30-jährigen Georgierin, die von einem „normalen Leben“ für alle Georgier und Abchasier, die „einander verzeihen“ müssen, träumt. | Une de ces voix, c'est Teah, une Géorgienne de 30 ans qui a fui l'Abkhazie et dit “rêver d'une “vie ordinaire” pour tous les Géorgiens et Abkhazes, qui doivent “se pardonner mutuellement” tout.” |
20 | Ich versuche, sowohl Georgier als auch Abchasier anzusprechen. | […] J'essaie de parler tant aux Géorgiens qu'aux Abkhazes. |
21 | Es ist unmöglich, einander zu hassen; wir haben ohnedies schon genug Fehler gemacht! | Il est impossible de se haïr ; nous avons commis assez de fautes pour ne pas encore ajouter celle-là ! |
22 | Wir sollten einander und auch uns selbst verzeihen. | Nous devrions nous pardonner les uns aux autres et à nous-mêmes aussi. |
23 | Und noch etwas: Beide Seiten müssen gewillt sein, größeres Vertrauen und bessere Beziehungen aufzubauen. | Et encore autre chose : il faut la volonté des deux côtés pour arriver à plus de confiance et de bonnes relations. |
24 | Eine Seite allein kann nichts lösen. | Un côté ne peut rien résoudre à lui seul. |
25 | Ich glaube, die Grenze [zwischen Abchasien und Georgien] sollte geöffnet werden, damit die Menschen miteinander kommunizieren können. | Je pense que ces frontières [entre Abkhazie et Géorgie] devraient être ouvertes pour que les gens puissent communiquer les uns avec les autres. |
26 | Der Dialog steht an erster Stelle, nur er kann Vertrauen schaffen … | D'abord le dialogue, qui peut mener à la confiance… |
27 | […] Erst durch das Sprechen über die eigene Tragödie haben wir einander wirklich kennen gelernt und zu mögen begonnen. | […] Ce n'est qu'en parlant de nos propres tragédies que nous apprenons vraiment les uns des autres et commençons à nous aimer. |
28 | Es hat Zeit gebraucht, Vertrauen aufzubauen. | Il a fallu du temps pour se faire confiance. |
29 | Als wir das Gefühl hatten, den Schmerz der anderen zu verstehen, war es so weit, dass wir uns zusammensetzen und offen sprechen konnten - ohne Aggressivität und Anklagen. | C'est lorsque nous avons cru comprendre notre douleur les uns des autres, quand ce moment est venu, que nous avons pu nous asseoir et parler ouvertement, sans agression, sans accusations. |
30 | Derartige Berichte aus erster Hand sind allerdings selten, obwohl es einige Ausnahmen gibt. | De tels récits entièrement à la première personne sont pourtant rares, même s'il y a des exceptions. |
31 | Zum Beispiel finanzieren internationale Spender die Veröffentlichung von Flüchtlingsbelangen durch örtliche Radiosender, obgleich diese oft nur kurze Zeit existieren, und ein junger Aseri (ein aus Armenien geflohener aserbaidschanischstämmiger Flüchtling) schrieb zwei Gastartikel für ein privates Projekt, das Teil des Dossiers von Global Voices über den Kaukasuskonflikt [en] ist. | Par exemple, des donateurs internationaux ont financé des émissions sur la question des réfugiés par des radios locales, bien que souvent éphémères, et un jeune réfugié d'origine azérie a écrit deux textes invités pour son projet personnel, éléments par ailleurs de la couverture par Global Voices des Voix du conflit du Caucase. |
32 | Der erste, auf Englisch verfasste Artikel wurde später ins Armenische, Aserbaidschanische und Russische übersetzt: | Le premier a été écrit en anglais avant d'être traduit bénévolement en arménien, azerbaïdjanais et russe : |
33 | Ich war erst vier, als wir Armenien verließen, und im Rückblick weiß ich nicht, ob das gut oder schlecht ist, weil ich mich nicht an alles erinnern kann, was ich zurückgelassen habe. | […] Je n'avais que quatre ans quand j'ai quitté l'Arménie, mais quand je regarde en arrière je ne sais pas si c'est heureux ou pas, puisque je suis incapable de me rappeler tout ce que j'ai laissé derrière moi. |
34 | Ich erinnere mich jedoch an unser Haus, den Garten, den Spielplatz, meine Freunde, den Apfelbaum und einen Hahn, den ich sehr liebte. | Mais je me souviens bien de notre maison, notre jardin, du terrain de jeu, de mes amis, mon pommier et du coq que j'aimais tant. |
35 | Nach der Ankunft in Aserbaidschan träumte ich von unserem Haus und den Ruinen unseres Dorfes. | Arrivée en Azerbaïdjan je rêvais de notre maison et que je marchais dans les ruines de notre village. |
36 | Irgendwann verblasste jedoch alles. | Et puis, à un moment donné, tout s'est simplement évanoui. |
37 | Trotzdem ist meine Familie bis heute davon überzeugt, dass wir eines Tages nach Hause zurückkehren werden. | Malgré tout, ma famille n'a jamais perdu sa foi qu'un jour nous allions rentrer chez nous. |
38 | Wir glauben, dass zwei Nachbarn, die jahrhundertelang zusammengelebt haben, wieder zusammenkommen werden, auch wenn sie das Böse nie in Ruhe gelassen hat und ihnen immer Hass einflüstert. | Nous croyons que deux voisins qui ont vécu ensemble pendant des siècles seront à nouveau réunis même si le mal ne les a jamais quittés et continue à instiller la haine. […] |
39 | […] In Aserbaidschan haben wir uns viele Jahre von der örtlichen Kultur ferngehalten und fanden keine Verbindung zu unseren ethnischen Wurzeln. | En Azerbaïdjan, nous nous sommes tenus à l'écart de la culture locale pendant de longues années et n'arrivions pas à nous réadapter à nos racines ethniques. |
40 | Dass wir wie Fremde behandelt wurden, machte es nicht einfacher. | Etre traités en étrangers a encore accru la difficulté. |
41 | Die aus Armenien geflohenen Aserbaidschaner sonderten sich deshalb ab und bildeten eine eigene Gemeinschaft. | Les Azerbaïdjanais d'Arménie se sont donc isolés du reste et s'unissaient entre eux. |
42 | Wir wurden überall diskriminiert. | La discrimination contre nous était partout. |
43 | Im Kindergarten, den ich besuchte, in der Grundschule, sogar in unserem sozialen Umfeld. | Il y en avait au jardin d'enfants où j'allais, à l'école primaire, et même dans notre vie sociale. |
44 | […] Dieser Krieg machte mich zum Friedensstifter, obwohl mir dieses Gebiet noch sehr neu ist. | Cette guerre a fait de moi une médiatrice, bien que je sois une novice dans ce domaine. |
45 | Mein Engagement wird allerdings dadurch erschwert, dass ich nicht nur denen helfen muss, die sich in einem Konflikt befinden, sondern auch mir selbst. | Ma lutte est cependant plus compliquée, parce que d'un côté je dois aider ceux qui sont en conflit, et de l'autre, m'aider moi-même. |
46 | Wenn die meisten Flüchtlinge und Binnenvertriebenen in Armenien, Aserbaidschan und Georgien auch keine Stimme haben, so werden ihre Geschichten wenigstens gelegentlich online in unabhängigen Medien verbreitet. | Mais si la plupart des réfugiés et déplacés sont privés de voix en Arménie, Azerbaïdjan et Géorgie, leurs histoires sont au moins relayées de temps en temps sur des projets de médias indépendants en ligne. |
47 | Ein Beispiel dafür ist ein neues Blogprojekt des International Center on Conflict and Negotiation (ICCN) und des Kaukasusprogramms des Europäischen Zentrums für Minderheitenfragen (ECMI). | Exemple, un récent projet par blog mené par le Centre International sur les Conflits et la Négociation (ICCN) et le Centre Européen pour les Questions des Minorités (ECMI)-Caucase. |
48 | In einem russischen, auch ins Englische übersetzten Artikel geben ein aserbaidschanischer und ein georgischer Journalist gemeinsam Einblick in die Hoffnungen der Flüchtlinge und Binnenvertriebenen in ihren Ländern: | Originellement écrit en russe, mais aussi traduit et disponible en anglais, un billet co-rédigé par deux journalistes, azerbaïdjanais et arménien, jette un éclairage sur les espoirs des réfugiés et déplacés en leurs pays : |
49 | „Gute Nachbarschaft,“ sagte mir ein Flüchtling aus der Siedlung Daschalti in Berg-Karabach, „bedeutet, dass niemand auf der anderen Seite einer trennenden Linie lebt, sondern alle bei- und miteinander leben, dass sie eine Familie bilden, einander besuchen und die Volkszugehörigkeit keinerlei Rolle spielt. | “Le bon voisinage,” m'a dit un réfugié de la zone d'installation de Dashalti au Nagorno-Karabkah, “c'est quand les gens vivent non pas ‘de l'autre côté' et sont séparés par une ligne, mais proches et à côté les uns des autres, quand ils fondent une famille, ils se fréquentent et l'identité nationale n'a aucune espèce d'importance. |
50 | Viele Jahrhunderte lang wussten die Menschen, dass das Land denen gehört, die auf ihm leben und es bestellen. | Pendant des siècles la conviction était que la terre appartient à ceux qui y vivent, qui la travaillent. |
51 | Der Rest wurde von Politikern erfunden. “ | Le reste est une invention des politiciens. […] |
52 | […] Die Erfahrung hat uns gelehrt, dass diejenigen, die Elend und Sorgen mit eigenen Augen gesehen und die Krise ihrer Heimat im eigenen Herzen gefühlt haben, niemals akzeptieren werden, dass die Heimat verloren ist. | L'expérience nous montre que ceux qui ont vu de leurs yeux le chagrin et le souci et senti dans leur coeur les peines de leur pays natal n'accepteront jamais qu'il soit perdu. |
53 | Gleichzeitig möchten sie diesen Schrecken nicht noch einmal erleben und rufen nicht nach Krieg. | Mais en même temps ils ne veulent jamais répéter les mêmes horreurs, et ils n'aspirent jamais à la guerre. |
54 | Alle Flüchtlinge, die mit uns über Aserbaidschan sprachen, möchten in ihr kleines Heimatland zurückkehren und mit den Armeniern in Frieden leben. | Tous les réfugiés qui nous ont parlé en Azerbaïdjan veulent revenir sur leur petite terre natale et vivre en paix avec les Arméniens. |
55 | Diese Einstellung ist nicht nur den aserbaidschanischen Flüchtlingen und Binnenvertriebenen eigen, sondern wird oft auch von den Armeniern geäußert, die im von Vergeltungsmaßnahmen und ethnischen Säuberungen auf beiden Seiten geprägten Berg-Karabach-Konflikt fliehen mussten. | Un sentiment qui n'est pas particulier aux réfugiés et déplacés d'Azerbaïdjan et que l'on entend souvent chez leurs homologues arméniens eux aussi forcés de fuir pendant les expulsions de représailles et le nettoyage ethnique mutuel qui ont caractérisé le conflit du Karabakh. |
56 | Allerdings finden derlei Berichte nur relativ wenig Gehör, da das Internet nur wenigen Menschen in der Region zugänglich ist. | Cependant, ces récits restent peu connus du fait de la pénétration et de l'utilisation relativement faibles d'Internet dans la région. |
57 | Das Fernsehen, die Hauptinformationsquelle der meisten Menschen, räumt einer anderen Sicht auf den Konflikt keinen Platz ein. | La télévision, principale source d'information pour la plupart des individus, reste totalement fermée à des récits alternatifs sur le conflit. |
58 | Dennoch sind zumindest im Internet einige Filme mit Berichten von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen verfügbar, so etwa hier [en] und hier [en] auf Global Voices. | Malgré tout, des vidéos avec des histoires de réfugiés et déplacés, comme celles sur le conflit Arménie-Azerbaïdan collationnées par Global Voices ici et ici [en anglais], se trouvent tout de même en ligne. |
59 | Leider sind die wenigen Projekte, die den Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in neuen und sozialen Medien eine Stimme geben, bisher wenig erfolgreich. | Malheureusement toutefois, les quelques projets existants pour valoriser les réfugiés et déplacés eux-mêmes par les nouveaux média et médias sociaux ne paraissent pas avoir été couronnés de succès. |
60 | Doch es bleibt die Hoffnung, dass diese Medien mit zunehmender Verbreitung des Internets ihre Wirkung entfalten. | En tous cas, avec l'accroissement de la pénétration d'Internet, le potentiel est là. |