# | deu | fra |
---|
1 | China: Neue Zeichen | Chine : Création de nouveaux caractères Han |
2 | Das Unterrichtministerium der Volksrepublik China hat kürzlich eine Liste von 44 Zeichen veröffentlicht, deren Schriftbild angepasst werden muss. | Il y a peu, le ministère de l'éducation de la République Populaire de Chine [en chinois, comme tous les liens suivant] avait annoncé l'harmonisation des styles graphiques de 44 caractères Han. |
3 | Diese Anpassungen waren so tiefgreifend und redundant, dass die meisten chinesischen Internet-User das Ministerium beschuldigten, “Schwierigkeiten machen zu wollen”. | Les modifications étaient si insignifiantes et redondantes que beaucoup d'internautes ont accusé le ministère de créer des problèmes [là où il n'y en avait pas]. |
4 | Sogar die Nachrichtenagentur Xinhua beschrieb die Anpassungen als “Schönheitschirurgie”. | Même Xinhua news a parlé de “chirurgie plastique”. |
5 | Diese Ankündigung des Unterrichtsministeriums inspirierte jedoch viele dazu, selbst neue Zeichen zu erfinden. | Cependant, cette annonce du ministère a inspiré plusieurs personnes, qui ont décidé de créer de nouveaux caractères Han. |
6 | Diese Neuerfindungen zeichnen ein gutes Bild der chinesischen Internet-Kultur und spiegeln den Frustrationsgrad der Internet-User in China wider. | Ces créations reflètent la culture internet et la frustation des cyber-citoyens en Chine. |
7 | Egaobaike hat drei neue Zeichen aus verschiedenen Quellen gesammelt. | Egaobaike a trouvé trois nouveaux mots d'auteurs différents. |
8 | Das erste Zeichen wird “nan” ausgesprochen. | Le premier se prononce “Nan”. |
9 | Es besteht aus zwei chinesischen Zeichen: 腦殘, was soviel wie “hirnkrank” bedeutet. | Il est composé de deux caractères Han : 腦殘, littéralement ‘dommage au cerveau'. |
10 | Es ist ein im Netz verbreiteter Begriff, der patriotische Jugendliche für ihre Unfähigkeit, selbstständig zu denken, kritisiert. | C'est un terme commun utilisé sur Internet pour critiquer l'impossibilité pour les jeunes patriotes de penser indépendamment. |
11 | Das zweite Zeichen wird “wao” ausgesprochen und besteht aus den Zeichen 五毛, was so viel wie “fünfzig Cent” bedeutet. | Le second se prononce “Wao”, composé de 五毛, et se traduit par 50 centimes [chinois]. |
12 | Der Begriff bezieht sich auf jene Gruppe von Kommentatoren, die von der chinesischen Regierung bezahlt werden, um die öffentliche Meinung in den wichtigsten Webseiten und Foren zu beeinflussen. | C'est une référence au groupe de commentateurs qui sont payés par le gouvernement ou par le Parti Communiste Chinois (PCC) pour orienter l'opinion publique par leurs commentaires sur les sites internet et les forums les plus importants. |
13 | Das letzte Zeichen wird “diang” ausgesprochen und besteht aus drei Zeichen: 黨中央 (“Zentralkomittee der KP China”). | Le dernier se prononce “Diang”, composé de trois mots 黨中央, qui signifient comité central du PCC. |
14 | Dieses neue Wort bezieht sich auf die absolute politische Korrektheit, die nicht in Frage gestellt werden kann. | Ce nouveau mot évoque le parfait sans-faute politique [du PCC] dont il est interdit de douter. |
15 | Es ist offensichtlich, dass sich diese vor schwarzem Humor strotzenden Parodien gegen die Herrschaft der KP Chinas richten. | Il est assez clair que cette parodie est de l'humour noir face à la domination du PCC. |
16 | Ja, einige Twitterer berichten, dass das dritte Zeichen, “Diang”, das erst gestern erfunden worden war, schon wieder “harmonisiert” wurde. | De fait, certains utilisateurs de Twitter ont rapporté que le troisième caractère “Diang”, inventé hier, serait déjà “harmonisé” [corrigé ou censuré sur Internet]. |