# | deu | fra |
---|
1 | Tunesien: Kontroverse über Präambel der neuen Verfassung | Tunisie : Le préambule de la nouvelle constitution est contesté |
2 | Der Eintrag ist Teil unseres Dossiers über die tunesische Revolution 2011/12 | |
3 | Ärger in Tunesien über den endgültigen Entwurf der Präambel für die neue Verfassung: Den Entwurf hat die verfassungsgebende Versammlung, die nach dem Sturz des Ben Ali-Regimes gewählt wurde, erstellt. | Les Tunisiens fulminent contre la version finale du préambule de leur nouvelle constitution, rédigé par leur premier parlement élu depuis la chute du régime Ben Ali. |
4 | Viele Blogger sind mit der Sicht der Abgeordneten eines post-revolutionären Tunesiens nicht einverstanden. | De nombreux internautes désapprouvent la vision qu'ont les élus de la Tunisie post-révolutionnaire. |
5 | Präambel für die neue tunesische Verfassung Copyright: Tunisia Live | Le préambule de la nouvelle constitution tunisienne. Photo publiée avec la permission de Tunisia Live |
6 | Der tunesische Journalist Farah Samti [en] von der lokalen Nachrichtenseite Tunisia Live übersetzte den Text der Präambel. | Journaliste au site d'actualités locales Tunisia Live, Farah Samti a traduit en anglais le texte du préambule (cliquer sur le lien). |
7 | In den Medien ist immer noch wenig die Rede von der Präambel. | (NdT : pour des extraits en français, voir sur Rue89 ici) |
8 | In Diskussionsforen haben verschiedene Blogger Einwände gegen die Verfassung erhoben. Die Blogger haben ein Problem mit dem Sprachgebrauch, der verwirrenden Vermischung von Gedanken im Text und mit dessen Länge. | Le préambule, qui pour le moment n'a pas eu bon accueil dans les média et les forums de discussion, se heurte aux objection de différents blogueurs. |
9 | Dies sind einige wichtige Punkte, die in der Blogosphäre diskutiert werden. | Ce qui déplaît aux internautes : la formulation, l'amalgame déroutant des concepts figurant dans le texte et sa longueur. |
10 | Die Autoren sind: der seit langem in Tunis ansässige politische Blogger Erik Churchill [en] und die Blogs Nadia from Tunis [fr], Debatunisie.com [fr] und Masr wa Touness [en]. | Ce sont des aspects variés, mais importants, qui sont discutés sur la blogosphère. Ecrivent sur ce sujet : le blogueur politique et tunisois de longue date, Erik Churchill [en anglais], et les blogs NadiaformTunis, Debatunisie.com et MasrwaTouness [en anglais]. |
11 | Länge und Vermischung von Ideen | Longueurs et amalgame d'idées |
12 | Erik Churchill: Die tunesische Präambel [auf der anderen Seite] umfasst 433 Wörter (auf Englisch) und acht Absätze. | Erick Churchill: Le préambule tunisien, [d'autre part], compte 433 mots (dans le texte en anglais) et 8 paragraphes. |
13 | Sie enthält Bezüge zur tunesischen Geschichte, zur arabischen Geschichte, zur islamischen Kultur, zu den Palästinensern und zur Umwelt. | Il contient des références à l'histoire tunisienne, l'histoire arabe, la culture musulmane, aux Palestiniens, et à l'environnement. |
14 | Die Tatsache, dass die Fertigstellung des Entwurfs sechs Monate dauerte und die Tatsache, dass es ein „Abwasch von Ideen“ ist, verheißt nichts unbedingt Gutes für den Zeitplan, der vom Sprecher der verfassungsgebenden Versammlung, Mustapha Ben Jafaar, ausgegeben wurde. Jafaar versprach, dass das Dokument bis Oktober 2012 vollständig sein würde. | Le fait que le préambule ait mis six mois à être rédigé, et qu'il soit un fourre-tout d'idées n'augure pas forcément bien du délai fixé par le président de l'Assemblée Constituante Mustapha Ben Jafaar, qui a promis que le document serait finalisé pour octobre 2012. |
15 | Nadia aus Tunis: Der Text ist extrem schwerfällig. | NadiaFromTunis: Ce texte est extrêmement lourd. |
16 | Während eine Präambel dazu dient, beim Volk Respekt und Liebe für das eigene Land und die gemeinsamen Werte anzuregen, haben wir jetzt ein mittelmäßiges Stück Literatur vor uns ohne einen Anfang oder ein Ende, in dem das - zu offensichtliche Bemühen - der Abgeordneten, alles Mögliche einzubringen, zu einer Sache geführt hat, der es an Homogenität mangelt, auf der sprachlichen genauso wie auf der inhaltlichen Ebene. | Alors qu'un préambule est censé inspirer respect et amour de la patrie et des valeurs communes au peuple tunisien, nous voilà en présence d'un morceau médiocre de littérature sans queue ni tête, où l'effort - trop visible - des élus d'y introduire tout et n'importe quoi a résulté en une chose qui manque d'homogénéité, tant au niveau de la langue que du contenu. |
17 | Man sieht ein Durcheinander von historisch-kulturellen Bezügen des Landes und geopolitischen Haltungen, von denen wir weder wissen, ob die Bevölkerung ihnen zustimmt, noch welche Bedeutung sie haben, wo es doch eigentlich um einen grundlegenden Text geht. | On y voit pêle-mêle des références historico-culturelles du pays et des postures géopolitiques dont on ne sait si le peuple les approuve ni quel sens elles ont dans un contexte par définition mouvant alors qu'il s'agit là d'un texte fondateur censé. durer |
18 | Arabisch-muslimische Identität und Islam werden zu stark betont, die universalen Rechte zu wenig erwähnt | Trop d'accent sur l'identité arabo-musulmane, l'Islam et pas assez de mention des droits universels |
19 | Erick Churchill: 3) In dem Dokument werden Bezüge zu universalen Werten und Rechten vermieden. | Erick Churchill: 3) Le document prend soin d'éviter les références aux valeurs ou droits universels. |
20 | Während das Dokument humane und gleiche Rechte unter Tunesiern bekräftigt, wird nicht der kühne Schritt unternommen, universale Rechte, wie die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der UN, zu befürworten. | Si le texte reconnaît bien les droits fondamentaux et l'égalité entre Tunisiens, il n'a pas la hardiesse d'endosser les droits universels, tels que la Déclaration universelle des Droits de l'Homme de l'ONU. |
21 | Viele muslimische Länder haben es abgelehnt, dieses Dokument zu unterzeichnen, da einige von ihnen darin eine Unterdrückung der islamischen Scharia sehen. | De nombreux pays musulmans ont refusé de signer ce texte dont certains considèrent qu'il asservit la charia islamique à des droits créés par l'homme. |
22 | Liberale in Tunesien hatten gehofft, dass die Versammlung diesen kühnen Schritt unternimmt, der Maßstäbe für die Richter des Landes setzen könnte und den Text zu einer Grundlage für gerichtliche Entscheidungen machen würde. | |
23 | Da das Dokument so vage bleibt, wird die Verfassung selber oder das bürgerliche Gesetzbuch des Landes näher präzisieren müssen, welche Rechte als grundlegend angesehen werden. | Les libéraux de Tunisie espéraient que l'assemblée franchirait ce pas audacieux, qui aurait fait jurisprudence pour les juges du pays comme base pour donner satisfaction aux revendications de droits. |
24 | Nadia aus Tunis: Hier wird das Wort Islam (und Derivate des Begriffs) dreimal zitiert […]. Lasst uns einmal schauen, ob diese drei Bezüge wirklich notwendig sind. | Le projet en l'état reste si vague que c'est la constitution elle-même ou le code civil qui devront établir précisément quels droits seront considérés comme fondamentaux. |
25 | Der erste macht Angst: Was soll das heißen „basierend auf den Konstanten des Islams“? | NadiaFromTunis: Ici le mot Islam (et ses dérivés) est cité 3 fois[…]. |
26 | Welche Konstanten und aus wessen Sicht zuerst? | Voyons voir si ces 3 références sont bien nécessaires. |
27 | Und was soll die Aussage, darauf „basierend“ und mit welchem Ziel? Kurzum: Die äußerst starke Interpretierbarkeit eines so sensiblen Themas ist ein Verbrechen gegen die zukünftigen Generationen (oder eine völlig sinnlose Sache, das hängt davon ab). | La première fait peur : comment ça « se baser sur les constantes de l'islam » ? quelles constantes et selon qui d'abord ? et que veut dire le fait de se baser dessus et dans quel but ? bref, le summum de l'interprétabilité sur un sujet aussi sensible est un crime contre les générations futures (ou une chose totalement inutile, ça dépend). |
28 | Der zweite Bezug könnte anders ausgedrückt werden. Selbst wenn es sich nach meiner bescheidenen Meinung um den einzigen Bezug handelt, der fast akzeptabel ist, da, wo er in einem Absatz über die historisch-kulturellen Komponenten der Nation steht. | La deuxième pourrait être exprimée autrement, même si à mon humble avis, il s'agit là de la seule référence à peu près acceptable dans le sens où elle fait partie d'un passage sur les composantes historico-culturelles du peuple. |
29 | Die dritte Erwähnung steht in einem Brei von Ideen, die nicht ihren Platz zu haben scheinen in einer Verfassung, die die ganze Bevölkerung repräsentieren und nicht aktuellen und zukünftigen diplomatischen und geopolitischen Entscheidungen vorgreifen soll. | La troisième fait partie d'un magma d'idées qui ne me semblent pas avoir leur place dans une constitution censée représenter tout le peuple et ne pas préjuger de ses choix diplomatiques et géopolitiques présents et futurs. |
30 | Debatunisie.com: Es ist offensichtlich, dass wir einen irrationalen Teil in unsere Gesetzestexte integrieren, indem wir unserer Verfassung einen religiösen Sockel geben. | Debatunisie.com: Il est évident qu'en donnant à notre consitution un socle religieux, nous intégrons une part d'irrationnel dans nos textes de lois, ouvrant ainsi la porte aux multiples interprétations. |
31 | Damit öffnen wir vielfältigen Interpretationen die Pforte. Wir lassen uns als Staatsbürger entmündigen zugunsten von Religionsexperten, die uns gemäß ihrer Wissenschaften unsere Verhaltensregeln und Gesetze erklären werden. | Nous mettrons sous tutelle notre citoyenneté au profit d'experts de la religion qui nous expliqueront d'après leurs sciences occultes les arcanes de nos codes de conduite et de nos lois. |
32 | Sie werden Koranverse und hermetische Hadithen (Überlieferungen des Propheten Mohammed) anwenden - auf uns - armen Sterblichen, um Gesetze an unserer Stelle zu erlassen und unsere Freiheiten zu zensieren. | Ils useront de sourates ou de hadiths hermétiques -à nous autres pauvres mortels- pour légiférer à notre place, censurer et atteindre à notre liberté. Liberté, Dignité, Justice, entouré par la profession de foi islamique. |
33 | Copyright: Debatunisie.com | Dessin publié avec la permission de Debatunisie.com |
34 | Eine überbetonte politische Agenda | Un agenda politique surdimensionné |
35 | Die Umma, die religiöse Gemeinschaft der Muslime, die Einheit des Maghreb, die arabische Einheit und die Befreiungsbewegung Palästinas sind vielleicht die Schlüsselwörter, die die größte Kontroverse über die Präambel verursacht haben. | L'oummah, l'intégration des musulmans, l'unité du Maghreb, le panarabisme et le mouvement de libération de la Palestine sont peut-être les mots-clés qui ont le plus soulevé la controverse dans le préambule. |
36 | Da sich diese Begriffe sich nicht auf die Rechte oder Pflichten des tunesischen Volkes beziehen, vermutete man hinter diesen Botschaften eine politische Agenda. | Ces termes n'ayant pas de rapport avec les droits et devoirs des Tunisiens, les messages associés sont vus comme recelant un agenda politique inavoué. |
37 | Nadia aus Tunis: An dieser Stelle (der Präambel) kommen wir ausführlicher zu dieser Geschichte der Einheit (maghrebinische, arabische). | NadiaFromTunis: C'est là qu'on en arrive plus largement à cette histoire d'union (maghrébine, arabe). |
38 | Aber wer sagt, dass alle Tunesier damit einverstanden sind, sich mit den Nachbarländern zu vereinigen. | Mais qui vous dit que tous les tunisiens sont d'accord pour s'unir avec les pays voisins ? |
39 | Oder sind etwa die 217 Gewählten dafür verantwortlich, für sie zu entscheiden? | Ou alors les 217 élus sont en charge d'en décider pour eux ? |
40 | Und wenn ich persönlich diese Vereinigung nicht will, würde ich dann außerhalb des Gesetzes stehen oder sogar exkommuniziert werden, würde mein Pass verbrannt werden und ich den Status einer Staatenlosen erhalten? | Et si je ne veux pas moi de cette union, serais-je hors la loi ou carrément excommuniée, mon passeport brûlé et vouée au statut d'apatride ? |
41 | Kurz, ich möchte diesen Leuten gerne sagen: Nein, über diese Angelegenheiten können wir unter anderen Umständen diskutieren, wenn es darum geht, unsere internationale Politik zu definieren und dass sie unsere Meinung zu der Frage einholen müssen, bevor sie Abkommen solcher Art schließen. | Bref, j'aimerai dire à ces gens que non, ces affaires là on peut en discuter dans d'autres circonstances quand il s'agira de définir notre politique internationale, et qu'il faudra nous demander notre avis sur la question avant de conclure un quelconque accord de ce genre. |
42 | Und erzählt mir nicht „aber ich stimme zu, dass man sich vereint“ - das ist mir egal, das ist nicht die Frage. Die Sache ist, dass die Präambel nicht nur für Euch gemacht ist, es ist die Präambel einer Verfassung und nicht die eines Programms des Außenministeriums irgendeiner Regierung. | Et ne venez pas me dire « mais moi je suis d'accord pour qu'on s'unisse » … je m'en fous, la question n'est pas là, la question est que ce préambule n'est pas fait que pour vous, et surtout que c'est le préambule d'une constitution, pas le programme du Ministère des Affaires Etrangères du gouvernement Machin. |
43 | Palästina | Palestine…. |
44 | Masrwa Touness: So sehr ich mir auch um die palästinensische Sache sorge, kann ich die Tatsache, dass es, weil es eine “arabische” Sache ist, über jeder anderen steht, nicht akzeptieren. | MasrwaTouness: Autant la cause palestinienne me touche, je ne peux accepter que parce que c'est une cause “arabe” elle soit au-dessus de toutes les autres. |
45 | Das würde einfach bedeuten, dass Unterstützung mit Ethnizität einhergeht, nicht mit Gerechtigkeit. | Cela voudrait simplement dire que le soutien va avec l'ethnicité et non la justice. |
46 | An vielen Orten der Welt sind Menschen in Situationen, die mindestens so schrecklich wie die Lage der Palästinenser sind und manchmal viel schlimmer. | Dans beaucoup d'endroits du monde les gens vivent des situations au moins aussi affreuses que les Palestiniens, et parfois bien pires. |
47 | Das Hungersterben in Somalia an Hunger, das Morden der Taliban in Afghanistan oder die Dschandschawid -Miliz in Darfur sind weder weniger wichtige noch weniger schmerzhafte Probleme. | Mourir de faim en Somalie ou tué par un taliban en Afghanistan ou un Jenjawid au Darfour n'est pas moins important ou moins douloureux. |
48 | Wenn die palästinensische Sache bevorzugt wird, würde Tunesien das Signal senden, dass nicht alle Opfer gleich sind. | En donnant la priorité à la cause palestinienne, la Tunisie enverrait le message que toutes les victimes ne sont pas égales. |
49 | Erik Churchill: Die Frage der Palästinenser wird in nicht sehr subtiler und gewisser Hinsicht problematischer Weise aufgegriffen. | Erik Churchill: La question de la Palestine fait une entrée pas très subtile, et quelque peu discutable. |
50 | Das Dokument besagt, dass Individuen das Recht zur Selbstbestimmung haben und unterstützt rechtmäßige Befreiungsbewegungen, vorneweg die zur Befreiung von Palästina. | Le document affirme que “les individus ont le droit à l'auto-détermination, et pour les mouvements de libération justifiée, à l'avant-garde desquels se trouve la libération de la Palestine.” |
51 | Das ist eine komische Konstruktion, offensichtlich in erster Linie von der Motivation getragen, die palästinensische Sache zu unterstützen. | C'est une curieuse construction, à l'évidence fondée d'abord et avant tout sur la motivation d'inclure le sentiment populiste de soutien à la cause palestinienne. |
52 | Daran ist der Bezug zur Selbstbestimmung interessant als gesetzliche Grundlage für die palästinensische Staatlichkeit, in Abwesenheit von Krieg. | Ce qui est intéressant, c'est la référence à l'auto-détermination, qui est la base juridique du droit des Palestiniens à un Etat, en l'absence de guerre. |
53 | Selbstbestimmung ist jedoch die Basis für Unabhängigkeitsbewegungen auf der ganzen Welt, insbesondere der West-Sahrauis in ihrem Konflikt mit der marokkanischen Regierung und der Berber in der Kabylei in Algerien. | Mais l'auto-détermination est aussi le fondement des mouvements indépendantistes à travers le monde, notamment pour les Sahraouis Occidentaux dans leur contentieux avec le pouvoir marocain, et les Berbères de Kabylie en Algérie. |
54 | Es wird interessant zu beobachten sein, ob diese Klausel diplomatische Probleme für die Regierung schaffen wird, wenn sie die Sache der pan-maghrebinischen Einheit wieder angeht. | Il sera intéressant de voir si cette clause occasionnera des problèmes diplomatiques au gouvernement au moment où il voudra relancer la cause de l'union du Maghreb. |
55 | Lücken | Lacunes |
56 | Masrwa Touness: Als ein halber tunesischer Amazigh (Berber), fühle ich mich persönlich durch diese Präambel aus meinem Land geworfen. | MasrwaTouness: En tant que Amazigh (Berbère) mi-Tunisien, je me sens personnellement rejeté de mon pays par ce préambule. |
57 | Tunesien wird als arabisch-islamisch bezeichnet, damit werden die Amazigh-Wurzeln unserer Identität/Kultur ignoriert (ich spreche noch nicht einmal von der Berberisch-sprechenden Minderheit, aber über die Mehrheit, die, obwohl sie nicht Berberisch spricht, die kulturellen Merkmale der Berber-Zivilisation teilt, wie alle anderen Länder des Maghreb). | La Tunisia est dite arabo-islamique, ignorant ainsi les racines Amazigh de notre identité/culture (je ne parle même pas de la minorité berbérophone, mais de la majorité qui, bien que ne parlant pas berbère partage tous les traits culturels de la civilisation berbère, comme les autres pays du Maghreb). |
58 | Die Berber-Sprache hat keinen Status in der Präambel: weder als offizielle Sprache, noch als nationale, noch als Minderheitensprache. | La langue berbère n'a pas de statut dans le préambule : ni langue officielle, ni langue nationale, ni même langue minoritaire. |
59 | Als wenn die Berber-Sprache überhaupt gar nicht existiert. | Comme si elle n'existait tout simplement pas. |
60 | Ich habe den Eindruck, dass ich als Tunesier weniger wichtig für die Herrschenden bin als die Palästinenser. | J'ai aussi ressenti que comme Tunisien j'importais moins aux gouvernants que les Palestiniens. |
61 | Als Afrikaner, fühle ich meine afrikanische Identität nicht respektiert (so viel Betonung auf dem Arabischen in dieser Präambel, nichts für Afrika?) und als Mensch fühle ich mich gedrängt einer Sache (der palästinensischen) den Vorzug zu geben, nicht wegen der Menschen, die involviert sind, sondern wegen der involvierten Ideologie (ich denke nicht, dass ein Palästinenser mehr leidet als zum Beispiel ein Mensch aus Darfur oder ein Somalier). | Comme Africain, j'ai ressenti que mon Africanité n'était pas respectée (tant d'accent sur les Arabes dans ce préambule, rien pour l'Afrique ?) et comme être humain je me sens poussé à préférer une cause particulière (celle de la Palestine) non pour les êtres humains concernés mais pour l'idéologie impliquée (je ne pense pas qu'un Palestinien souffre plus qu'un Darfouri ou un Somalien, par exemple). |
62 | Die verfassungsgebende Versammlung soll über diese Präambel im nächsten Oktober abstimmen, vermutlich, wie der Vorsitzende der Versammlung ankündigte, nach der Fertigstellung des Entwurfs der anderen Teile der Verfassung. | L'assemblée constituante devra voter ce préambule en octobre prochain, en principe, après avoir fini de rédiger la constitution comme l'a annoncé son président. |
63 | Der Eintrag ist Teil unseres Dossiers über die tunesische Revolution 2011/12 | |