# | deu | fra |
---|
1 | Scheinwerfer auf Yazan Halwani: Beiruts Straßenkünstler | Yazan Halwani, artiste de rue à Beyrouth |
2 | Das Fairuz-Wandgemälde in Gemmayzeh, Beirut. | La fresque représentant la chanteuse Fairuz à Gemmayzeh, Beyrouth. |
3 | Über Fairuz sagte Yazan: “Fairuz ist ein Nationalsymbol der Einigkeit: Sie ist vielleicht die einzige Person, bei der sich die Libaneser einig sind, dass sie sie lieben. | Sur Fairuz, Yazan a dit: “Fairuz est un symbole national de la solidarité: elle est surement la seule personne que tous les libanais s'accordent à aimer. |
4 | Sie ist eine positive kulturelle Figur. | Elle est une figure culturelle positive. |
5 | Sie war auch eines meiner ersten Portraits. Ich habe ihr Wandgemälde dazu verwendet, einige politische Plakate zu verdecken, die dort noch von früheren Jahren hingen. | Elle était aussi l'un de mes premiers portraits, sa fresque m'a servi à recouvrir des affiches politiques qui étaient là depuis des années. |
6 | Es ist hochinteressant, wie sehr sich die Leute mit ihr identifizieren. | C'est intéressant de voir à quel point les gens s'identifient à elle”. |
7 | Foto von Yazan Halwani.” | La photo est de Yazan Halwani. |
8 | “An Beirut, Von Herzen, ich schicke Frieden nach Beirut, Und Küsse an das Meer und die Häuser, An den Felsen, der das Gesicht eines alten Seemanns hat. | “À Beyrouth Du fond de mon cœur, j'envoie de la paix à Beyrouth, Et des baisers à la mer et dans les foyers, Et au Rocher [désigne la Grotte au pigeons] qui est comme le visage d'un vieux marin. |
9 | Sie kommt aus der Seele der Menschen, vom Wein, Sie kommt von ihrem Schweiß, vom Jasmin. | Elle vient de l'âme des gens, du vin, Elle vient de leur sueur, elle vient du jasmin. |
10 | Wie hat sich ihr Geschmack dann in Rauch und Feuer verwandelt?” | Mais comment se fait-il que son goût se soit changé en celui de la fumée et du feu ?” |
11 | So liest sich der übersetzte Text von Fairuz' bekanntestem Lied, “Li Beirut” (An Beirut). | Voilà les paroles traduites de la plus connue des chansons de Fairuz, “Li Beirut” (À Beyrouth). |
12 | Heute wird der Song oft zitiert als ein Symbol der Geschichte Beiruts, voller Traurigkeit und Leiden. | Aujourd'hui, cette chanson est souvent citée comme symbole de l'histoire du Liban, pleine de tristesse et de souffrance. |
13 | Aber Fairuz singt von Beirut und seinen Bewohnern auch als einem Ganzen - “Du bist mein, du bist mein. | Mais les chansons de Fairuz parlent aussi de l'unité de la ville et du peuple - “Tu es à moi, tu es à moi. |
14 | Ah, umarme mich” - sowohl leidend als auch voller Hoffnung. | Ah, serre moi dans tes bras” - à la fois dans la souffrance et dans l'espoir. |
15 | In diesem Sinne nimmt Yazan Halwani die Straßen wieder ein, um sie ‘beirutmäßiger' zu machen. | C'est dans cet esprit que Yazan Halwani a voulu reprendre le contrôle des rues pour les rendre plus ‘Beyrouthines'. |
16 | Seine Waffe: Kunst. | Son arme ? |
17 | Global Voices Online hat sich mit diesem jungen libanesischen Graffitikünstler zusammengesetzt, um zu sehen, was in ihm vorgeht. | L'art. Global Voices Online s'est entretenu avec ce jeune artiste de rue libanais, pour comprendre ce qui le portait. |
18 | Yazan Halwani vor dem noch unvollendeten Fairuz-Wandgemälde in Gemmayze. | Yazan Halwani travaillant sur sa fresque de Fairuz à Gemmayze. |
19 | Quelle: Facebook. | Source: Facebook. |
20 | Global Voices: Kannst du dich bitte vorstellen? | Global Voices: Peux-tu te présenter? |
21 | Mein Name ist Yazan Halwani und ich bin ein Straßenkünstler und Kalligraf aus Beirut, Libanon. | Je m'appelle Yazan Halwani et je suis un artiste de rue et un calligraphe de Beyrouth, au Liban. |
22 | Ich mache nun seit ungefähr sieben Jahren Straßenkunst, hauptsächlich in Beirut, der Stadt, die mich dazu inspiriert hat, aber auch in Tunesien, Singapur, Dubai, Frankreich. | Je peins dans les rues depuis maintenant sept ans environ, principalement à Beyrouth, la ville qui a inspiré tout ça, mais aussi en Tunisie, à Singapour, à Dubaï, en France. |
23 | GV: Kannst du deine Arbeit beschreiben? | GV: Peux-tu décrire ton travail? |
24 | Meine jetzige Arbeit ist ein Stil, den ich die letzten Jahre über entwickelt habe. | Mon travail actuel est un style que j'ai développé moi-même durant les dernières années. |
25 | Er kombiniert arabische Kalligraphie, orientalische Geometrie und Mustergebung sowie Portraitmalerei. | C'est une combinaison de calligraphie arabe, de géométrie orientale et de portraits. |
26 | Ich denke, dass es bei meiner Arbeit auch nicht nur um Wandmalerei geht, sondern mehr um das Verhältnis zwischen der Wand und den Menschen und die Stadt darum herum. | Je pense que mon travail n'est pas seulement de peindre des fresques sur les murs, mais aussi de m'intéresser à la relation entre les murs, et la ville et ses habitants. |
27 | Zum Beispiel ist das Fairuz-Wandgemälde so etwas wie ein Wahrzeichen für die Menschen geworden, die in der Nähe wohnen. | Par exemple, la fresque de Fairuz est devenue comme un point de repère pour les gens qui vivent à proximité. |
28 | Der Besitzer der darumherumliegenden Gebäude hat es “die meist fotografierte Wand in der Stadt” genannt. | Le propriétaire de plusieurs immeubles dans le voisinage l'a appelée “le mur le plus photographié de toute la ville”. |
29 | Einmal, als jemand auf dem Fairuzgemälde herumgekritzelt hat, hat mich jemand aus der Nachbarschaft angerufen, ohne dass ich wusste, wer es war und hat mich gefragt, ob ich das Gemälde wieder reparieren könne. | Une fois, la fresque de Fairuz a été taguée, et quelqu'un qui habitait à côté, qui ne me connaissait pas, m'a appelé pour que je vienne repeindre la partie abîmée de la fresque… |
30 | Yazans Bild davon, wie der libanesische 100.000 Lira-Geldschein aussehen würde mit Khalil Gibran, dem libanesisch-amerikanischen Poeten und Autor von “Der Prophet”. | Une fresque de Yazan qui montre à quoi ressemblerait un billet de 100.000 livres libanaises avec le visage de Khalil Gibran, l'auteur libano-américain de “Le Prophète”. |
31 | “Offenbar hat jemand diesen Geldscheinentwurf dem Geschäftsführer der libanesischen Zentralbank vorgeschlagen. Nach dem, was ich gehört habe, wurde er jedoch schnell abgewiesen aufgrund der Komplikationen, die auftauchen könnten, wenn man Gibran auf Geldscheinen drucken würde,” sagte Yazan. | “Apparemment, quelqu'un a suggéré au chef de la Banque du Liban d'utiliser ce billet, mais d'après ce que j'ai entendu, ça a été très vite oublié à cause des complications que le fait d'ajouter Gibran à un billet pourrait engendrer.” |
32 | Foto von Yazan Halwani. | Photo de Yazan Halwani. |
33 | GV: Was hat dich dazu inspiriert, das zu tun, was du tust? | GV: Qu'est ce qui t'a inspiré ce travail? |
34 | Ich habe mich über die Jahre entwickelt. | J'ai développé ça au fil des années. |
35 | Ich habe meine Arbeit als Graffitikünstler, der sich von der Graffitiszene in Europa und den USA inspirieren lässt, angefangen, dort wo Graffitikünstler auffallend und farbenfroh ihre Namen schreiben. | J'ai commencé mon travail comme graffeur, j'étais inspiré par des noms du graffiti en Europe et aux États-Unis, où les artistes écrivent leur nom avec pleins de couleurs flashy. |
36 | Nachdem ich das ein paar Jahre lang gemacht hatte, habe ich angefangen, mir Fragen über das Verhältnis meiner Arbeit innerhalb einer Stadt im Nahen Osten zu stellen: Zu dieser Zeit war ich gewissermaßen ein Fremder in der Gegend, ich habe gemerkt, dass es sich nicht viel von dem unterscheiden würde, was politische Parteien um die Stadt herum machen, wenn ich meinen Namen schreiben würde. | Après quelques années passées à faire ça, j'ai commencé à me demander quels liens avait mon travail avec une ville du Moyen-Orient: à l'époque, ces graffitis étaient comme des extra-terrestres dans la ville. J'ai réalisé qu'écrire mon nom n'était pas vraiment différent de ce que les partis politiques faisaient dans toute la ville. |
37 | Ich musste die Richtung ändern. | Je devais changer de cap. |
38 | Eines Tages bin ich über ein Buch der fünf Hauptschriften der Kalligraphie gestolpert (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh und so weiter) und habe beschlossen, meinen Stil zu ändern: Anstatt meinen “Alias” zu kreieren, würde ich Worte, Buchstaben und Bilder malen, die viel besser zu Stadt, Kultur und Kontext passen würden. | Un jour, je suis tombé sur un livre sur les cinq calligraphes principaux (Diwani, Koufi, Thuluth, Naqsh, etc.), et j'ai décidé de changer de style: au lieu d'écrire mon “blaze” [pseudonyme que se donne un graffeur], j'allai peindre des mots, des lettres, des images qui s'intègrent mieux à la ville, à sa culture et au contexte. |
39 | An diesem Punkt habe ich gedacht, dass ein gutes Wandgemälde eines ist, das die Bürger in seiner Umgebung anspricht: Es wird zu einem Teil der Stadt und gehört ihnen, nicht dem Künstler. | C'est à ce moment là que j'ai commencé à penser qu'une bonne fresque était une fresque qui parlait aux citoyens autour d'elle: elle devenait un élément de la ville et appartenait alors au citoyen, non à l'artiste. |
40 | Der palästinensische Dichter Mahmoud Darwish in Hamra, Beirut. | Le poète palestinien Mahmoud Darwish à Hamra, à Beyrouth. |
41 | Dieses Wandgemälde ist zerstört worden und Yazan hat entschieden, es in Tunesien, wo Darwish einen Teil seines Lebens verbracht hat, wieder zu malen. | Cette fresque a été vandalisée et Yazan a décidé de la peindre à nouveau en Tunisie, où il a passé une partie de sa vie. |
42 | Über Darwish sagte er: “Ich persönlich mag Darwish sowohl wegen seines Standpunktes im Palästinakonflikt als auch seiner Poesie. | Sur Darwish, il dit: “Personnellement, j'adore Darwish à la fois pour sa poésie mais aussi pour sa position à propos du conflit palestinien. |
43 | Das erste Mal habe ich ihn in der Nähe der Hamrastraße gezeichnet, einer Straße, in der er wahrscheinlich gegangen ist, als er früher in Beirut war. | La première fois que je l'ai peins, c'était près de la rue Hamra, dans une rue qu'il a probablement beaucoup arpentée quand il était à Beyrouth. |
44 | Leider hat jemand gemeint, Farbe auf sein Gesicht kippen zu müssen. | Malheureusement, quelqu'un a décidé de lui jeter de la peinture à la figure. |
45 | Anstatt es an gleicher Stelle noch einmal zu malen, habe ich beschlossen, es weit weg von jeglichen Vandalen zu tun. | Au lieu de le repeindre au même endroit, j'ai décidé de le repeindre dans un endroit protégé de tout vandale. |
46 | Ich habe Darwish mit in die Straßen von Tunesien genommen, ein Land, das ihn ebenso willkommen geheißen hat. | J'ai emmené Darwish dans les rues de Tunisie, un pays qui l'a accueilli aussi. |
47 | Ich habe ein Gedicht Darwishs für meine Kalligraphie verwendet, das lautet: “Wie können wir von unserer Liebe zu Tunesien geheilt werden.” | La calligraphie est un poème de lui qui dit “Est-il possible de se guérir de l'amour qu'on porte à la Tunisie”. |
48 | Darum versucht jedes Wandgemälde eine Geschichte zu haben, das mit den Menschen, die in der Umgebung leben, zu tun hat: Ali Abdallahs Wandbild ist eine Erinnerung an einen Obdachlosen, der an einer Erkältung gestorben ist und versucht, Menschen zum Helfen aufzurufen und sie an ihre soziale Verantwortung zu erinnern. | C'est pourquoi chaque fresque essaie d'avoir un lien avec les histoires des gens qui vivent autour : la fresque d'Ali Abdallah représente un homme sans abri qui est mort de froid, et tente de pousser les gens à être charitables, tout en leur rappelant leurs responsabilités sociales. |
49 | Wandgemälde von Ali Abdallah, einem Obdachlosen, der im Viertel von Hamra gelebt hat. | Fresque d'Ali Abdallah, un homme sans abri qui vivait dans le quartier de Hamra. |
50 | Er starb an einer Erkältung. | Il est mort de froid. |
51 | Foto von Yazan Halwani. | Photo de Yazan Halwani. |
52 | In der Tat malt Yazan nicht nur berühmte Menschen. | Car Yazan ne peint pas seulement des gens célèbres. |
53 | Die Geschichte Ali Abdallahs ist besonders beeindruckend. | L'histoire d'Ali Abdallah est particulièrement marquante. |
54 | Mit Yazans Worten: | De la bouche de Yazan: |
55 | Manche Menschen sagen mir, dass ich “berühmte Leute male”, das stimmt aber nicht. | Certaines personnes m'ont dit que je “peignais des gens célèbres”, ce n'est pas vrai. |
56 | Ich male Gesichter, die Geschichten erzählen und die Teil unserer Kultur sind. | Je peins des visages qui racontent des histoires, et qui font partie de notre culture. |
57 | Eines meiner liebsten Wandgemälde ist das von “Ali Abdallah”, einem Obdachlosen, der in der Bliss-Straße gelebt hat. | Une de mes fresques préférées est celle de “Ali Abdallah”, un homme sans domicile qui vivait dans la rue Bliss. |
58 | Alis Existenz war von Legenden umwoben, wie er zu einem Obdachlosen geworden war. | L'histoire d'Ali et la manière dont il était devenu sans abri donnaient lieu à pleins de légendes urbaines. |
59 | Manche behaupteten, er sei Physiklehrer gewesen, der eine schreckliche Erfahrung während des Bürgerkriegs gemacht habe. | Certains disaient qu'il était un ancien professeur de physique qui avait eu des expériences traumatisantes pendant la guerre civile. |
60 | In einem aber waren sich alle einig und das war ihre Liebe zu Ali. | La seule chose sur laquelle les gens étaient d'accord, c'est l'amour qu'ils portaient à Ali. |
61 | Dessen ungeachtet starb Ali in einer der kältesten Winternächte. | Et malgré ça, durant l'une des nuits les plus froides d'hiver, Ali est mort. |
62 | Diese Tragödie hatte mehrere kurzlebige Initiativen zur Folge, die versuchten, den Obdachlosen in Beirut zu helfen. | Cette tragédie a déclenché plusieurs initiatives ponctuelles pour aider les personnes sans abri à Beyrouth. |
63 | Nach ein paar Monaten sah es so aus, als hätten alle die Geschichte Alis vergessen. | Mais après quelques mois, tout le monde semblait avoir oublié l'histoire d'Ali. |
64 | Deswegen habe ich das Bild gemalt, damit die Menschen sein freundliches Gesicht nicht vergessen und auch, um sie tagtäglich an diese kurzlebigen Initiativen zu erinnern. | C'est pour ça que j'ai peint la fresque, pour rappeler aux gens son visage amical, et pour que les gens se rappellent chaque jour l'intérêt de ces initiatives ponctuelles. |
65 | Wandgemälde von Asmahan, der berühmten syrisch-ägyptischen Sängerin, Schauspielerin und bekannter Ikone. | Fresque de Asmahan, la fameuse chanteuse et actrice syro-égyptienne, qui était aussi une icône populaire. |
66 | Gesehen in Achrafieh, Beirut. | Fresque vue à Achrafieh, à Beyrouth. |
67 | Foto von Yazan Halwani. | Photo de Yazan Halwani. |