# | deu | fra |
---|
1 | Bolivien: Todos Santos | Bolivie: Les célébrations de la Toussaint |
2 | In Bolivien wurde gerade der Feiertag Todos Santos begangen, der im wesentlichen auf Allerheiligen beruht. | La Bolivie a récemment célébré les vacances de Todos Santos, la Toussaint. Des traditions locales se sont insérées dans cette célébration importante. |
3 | Aber es gibt auch landesspezifische Bräuche, die an diesem wichtigen Tag zelebriert werden. | Les village et les familles se réunissent pour faire du pain, construire des autels pour accueillir l'esprit des parents défunts et se rendre au cimetière local. |
4 | Gemeinden und Familien kommen zusammen um Brot zu backen, um Altare zu Ehren der Verstorbenen zu errichten oder um die Friedhöfe zu besuchen. | Certains participants du projet d'initiation aux médias citoyens Voces Bolivianas (Voix de Bolivie) [soutenu par une bourse Rising Voice] ont choisi de parler sur leur blog de cette célébration [depuis la ville de El Alto]. |
5 | Einige Teilnehmer des Projektes Voces Bolivianas (bolivianische Stimmen) haben über ihre Erlebnisse an diesem Feiertag geschrieben: | Alberto Medrano sur son blog El Alto Noticias [es] a choisi un angle journalistique pour étudier l'histoire de cette fête et comment elle a dû se confronter à la concurrence d' Halloween. |
6 | Alberto Medrano von El Alto Noticias [ES] nährt sich dem Thema mit einem journalistischen Ansatz und betrachtet die Geschichte des Datum und wie Todos Santos in der Vergangenheit gegen Halloween antreten musste: | De seguro que la población alteña, visitará los Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedario, llevando sus ofrendas, comida, música autóctona, esperemos que en esta ocasión no predomine la borrachera y el excesivo consumo de bebidas alcohólicas, y mas bien los familiares o amigos festejen de una manera sana el día de Todos Santos, y se discrimine totalmente a las “calabazas de Halloween”. |
7 | Die Bewohner von El Alto werden sicherlich den Friedhof Campo Santo de Villa Ingenio besuchen und ihre Dankesopfer, Speisen und Musik mitbringen. Wir hoffen, dass das Trinken von Alkohol und die Betrunkenen das Ereignis nicht dominieren werden. | Les résidents de El Alto se rendront au cimetière Campo Santos de Villa Ingenio, Mercedario, pour amener leurs offrandes, de la nourriture, de la musique locale et nous espérons que la consommation excessive d'alcool ne sera pas la norme et que les familles et amis célebreront la Toussaint de façon digne car cette fête est totalement différente des citrouilles d'Halloween”. |
8 | Stattdessen sollten Familienmitglieder und freunde Allerheiligen mit gesunden Manieren begehen und es soll sich deutlich von den “Halloween-Kürbissen” unterscheiden. | |
9 | Cristina Quisbert beschreibt auf Bolivian Indigena [ES] ihren Tag: | Cristina Quisbert sur le blog Bolivia Indigena [es] décrit les activités de cette journée:: |
10 | Gestern, am 1. November gegen Mittag, wurden die Seelen mit einem Altar begrüßt, der geschmückt war mit verschiedenen Brotsorten, Tantawanas (Brot in Kinderform), Kronen, Leitern, Pferden, Früchten, Süßem, Blumen und den Leibgerichten der Verstorbenen. | Ayer 1 de noviembre se recibió a las almas a medio día con una mesa preparada y adornada con diferentes tipos de panes, tantawawas, las coronas, la escalera, el caballo, frutas, pasancalla, flores, la comida preferida del difunto, etc. 2 de noviembre cargados de todo lo preparado nos dirigimos al cementerio para hacer rezar, no se acaba lo que hemos preparado, a cada risiri (rezador) le damos un plato compuesto de panes, fruta, pasancalla, etc. |
11 | Am 2. November gingen wir mit alledem auf den Friedhof, um zu beten und gaben jedem, der zum Beten gekommen war einen Teller voller Brot, Früchten, Süßem etc. | Hier, le 1er Novembre, à midi, les âmes mortes ont été accueillies avec un autel préparé et décoré de différents types de pain, de tantawawas (des pains en forme d'enfants), des couronnes, des échelles, des chevaux, des fruits, des fleurs, et la nourriture préféré des défunts. |
12 | Wegen seines Glaubens beging Ruben Hilari von Lenguas y Comunicacion [ES] den Feiertag nicht, aber er erzählt eine Geschichte, die ihm ein Freund erzählt hat, der den Feiertag in einer Mine erlebt hat. | Le 2 novembre, avec tout ce qui avait été préparé, nous sommes allés au cimetière pour prier et à chaque personne qui priait, nous avons donné une assiette de pains, des fruits et des bonbons, etc. A cause de sa religion, , Ruben Hilari du blog Lenguas y Comunicacion [es] ne célèbre pas cette fête, mais il raconte une anecdote confiée par un ami qui a passé la Toussaint dans une mine. |
13 | Es geschah, als er [Rubens Freund] acht Jahre alt war. | Esto sucedió cuando él tenía sus 8 años. Sucedió cuando el viajó a una de las minas con su madre para ir de visita ante su tía. |
14 | Mit seiner Mutter war er unterwegs, um seine Tante in einer der Minen zu besuchen. | Pasó cuando ellos habían planificado la visita en un todo los santos. La anécdota es que él y su mama sin saber muchos rezos lo habían hecho. |
15 | Es war Allerheiligen. | Resulta que en la mina todos eran conocidos menos ellos. |
16 | Keiner von beiden kannte viele Gebete. | Lo anecdótico es que toda la gente les veían extraño y todos les invitaban para que rezaran. |
17 | In der Mine kannten jeder jeden, außer ihn und seine Mutter, daher wurden sie von allen schräg angesehen. | Toda la gente de la mina les rogaba. Ellos no pudiendo hacer nada iban comiendo de casa en casa solamente por lo que eran extraños. |
18 | | Ceci est arrivé quand il [l'ami de Ruben] avait 8 ans. Il a fait un voyage avec sa mère pour rendre visite à sa tante dans une mine. |
19 | Dennoch wurden sie von allen zum Beten eingeladen. | C'est arrivé le jour de la Toussaint. Lui et sa mère ne connaissaient pas beaucoup de prières. |
20 | Alle wollten, dass sie das Gebet sprachen. | Dans la mine, chacun les connaissaient sauf eux et tout le monde les regardaient de façon bizarre. |
21 | Aber sie konnten nichts tun, weil sie keine Gebete kannten, gingen aber trotzdem von Haus zu Haus, wo sie bewirtet wurden, nur, weil sie Besucher waren. | Mais tous les ont invités à prier. Tous les ont supplié de prier Ils ne pouvaient rien dire (car ils ne connaissaient pas les prières) mais sont allés de maison en maison où on leur servait de la nourriture car ils étaient des visiteurs. |
22 | Die Vorbereitungen für Todos Santos sind eine Familienangelegenheit. | Les préparatifs de la Toussaint sont une affaire de famille. |
23 | Graciela Romero von Compartiendo Ideas Nuevas [ES] schreibt über das Brotbacken. | Graciela Romero du blog Compartiendo Ideas Nuevas [es] a choisi d'écrire sur la préparation des pains.. |
24 | | Los hornos hicieron su vientecuatreada sin descaso trabajaban porue salia uno entraba otra a las cinco de la mañana o en si segun la llegada lo que si estamos seguros es que cada uno hizo hacer a su gusto con los ingreientes que querían bueno también según el alcancé de cada bolsillo por ejemplo yo al ir venir o regresar veía ala gente a cargar sus panes a las señoras a otras se observaba llevando en carretones en .canastas,en bañadoras las tanta wawas,sus panes algunas hicieron a hacer su pan por costumbre o tradicion otras por la necesidad porque de seguro que el pan escaseara en las tiendas de las zonas el pan de batalla. |
25 | Der Ofen ist seit 5 Uhr morgens im Dauerbetrieb. | Les fours chauffaient non stop dès cinq heures du matin. Chacun a confectionné un pain selon ses goûts, et selon ses moyens aussi. |
26 | Jeder macht das Brot nach seinem Geschmack, und wie er es sich leisten kann. | Quand je suis arrivée, j'ai vu les gens charger leurs pains et j'ai vu des femmes emporter les pains dans des paniers, des charrettes et des baquets. |
27 | Ich kam, und sah die Menschen ihr Brot verstauen, Frauen steckten ihr Brot in Körbe, Karren und Wannen. | Certains des pains étaient confectionnés pour respecter la tradition et d'autres par nécessité, parce qu'il n'y avait pas de pain dans les magasins. |
28 | Einige der Brote wurden aus Tradition gebacken andere aufgrund der Notwendigkeit, denn es gab kein Brot in den Läden. | Enfin, Juan Apaza du blog Corazon de los Andes [es] fait une description de ses propres expériences de la Toussaint. Una costumbre muy sutil de insertar ,la practican los padres,por medio de la familia a la comunidad . |
29 | Zum Schluss schreibt auch Juan Apaza von Corazon de los Andes [ES] von seinen Erlebnissen: | Obligado y arrastrado iba yo…¡ dejando mi bandera de individualismo!, y mas tarde : “a cumplior y seguir con entusiasmo esta tradicion”. |
30 | | _Asi iba yo reflexionando,cuando ya se divisaba el lugar sacrosanto:_EL CEMENTERIO… Uno espera ver a gente triste ,apenada,un ambiente funebre,llorando todos a moco tendido…¡pero no! Todo es alboroso,ajetreo,musica,risas,alegria y compartimiento… Y de repente: _ Como estas hijo…! |
31 | Es ist eine sehr liseichte Tradition, die von den Eltern, der ganzen Familie und der Gemeinschaft begangen wird. Ich hatte keine Wahl und wurde mitgeschleift! | _Alguien me agarra y me abraza! , y apenas reacciono y reconosco en ese semblante alegre ami tio(que no lo habia visto desde hace un año),y antes de que diga algo…: _¡zaz!, ¡toma! servite esta chichita,cansado pareces. |
32 | Ich musste meine Individualität zurücklassen! | Agarro el vaso y al fondo |
33 | Mehr noch: “Die Traditionen erfüllen und ihnen mit Enthusiasmus folgen.” | C'est une tradition très douce, qui est respectée par mes parents, la famille, le village. |
34 | Dies ging mir durch den Kopf, als ich den heiligen Ort sah: Den Friedhof. | J'étais forcé, traîné ! J'ai laissé derrière mon individualisme ! et plus tard j'ai suivi cette tradition avec enthousiasme. |
35 | Man könnte meinen, dort betrübte, weinende Menschen mit Beerdigungsstimmung zu sehen, aber weit gefehlt! | Voilà ce à quoi je pensais, quand j'ai vu le lieu sacré : le cimetière. On s'attendrait à voir des gens tristes et une atmosphère de funérailles, des larmes, mais non! |
36 | Es war laut und es herrschte reges Treiben, man hörte Musik und Lachen alles war voller Freude und Freundschaft. | C'était très bruyant avec beaucoup d'agitation, de la musique, des rires, de la joie et de l'amitié… Et tout à coup: “Comme ça va, fils? |
37 | Und dann ganz plötzlich “Wie geht's, Sohn?” | » Quelqu'un m'attrape et me serre dans ses bras. |
38 | Jemand packt und umarmt mich. Ich erkenne ihn als meinen Onkel, den ich seit über einem Jahr nicht gesehen habe. | Je reconnais le visage gai de mon oncle (Je ne l'ai pas vu depuis plus d'un an) et voici ce qu'il me dit quelque chose. |
39 | Dann sagt er etwas: “Hier! | “ Voilà! |
40 | Trink! | Bois! |
41 | Nimm etwas Chicha (ein Getränk aus gegorenem Mais), du siehst müde aus. | |
42 | Ich nahm das Glas, und leerte es.” | Prends de cette chicha (boisson à base de maïs fermenté), tu as l'air fatigué ». |
43 | Geschrieben von Eduardo Avila. | Je prends le verre et je bois tout. |