# | deu | fra |
---|
1 | Guatemala: Gemeinschaftliche Veröffentlichung des Buchs TRANS 2.0 | Guatémala : Publication participative du livre TRANS 2.0 |
2 | Anlässlich des Welttags des Buches bat der Blogger Julio Serrano [es] aus Guatemala 50 seiner Freunde und Leser, Teile seines Buchs TRANS 2.0 auf ihren Blogs zu veröffentlichen. | L'écrivain et blogueur guatémaltèque Julio Serrano [espagnol] a marqué la Journée mondiale du Livre en demandant à 50 de ses amis et lecteurs de publier différentes parties de son livre TRANS 2.0 sur leurs blogs. |
3 | Dieses neue Publikationsprojekt bringt Literaturfans aus aller Welt im Rahmen der Teilnahme an einer Open-License-Initiative zusammen. | Ce nouveau projet d'édition réunit des amoureux de la littérature du monde entier pour participer à cette initiative en licence ouverte. |
4 | Auf der Website für das Buch [es], die immer noch ein vorläufiges Design zeigt, gibt es Links zu allen teilnehmenden Bloggern. | Le site du livre [es], dont la présentation est encore provisoire, contient des liens vers tous les blogueurs qui sont partie prenante. |
5 | Serrano, der außerdem ein anderes Open-Book-Projekt namens Libros Minimos [es] leitet, bekam Unterstützung von anderen bekannten Autoren wie Javier Payeras von El Intruso [es] und Denise P.P. von La Maleta [es]. | Serrano, qui dirige également un autre projet de livre ouvert appelé Libros Minimos [es], a obtenu la collaboration d'autres auteurs célèbres, tels que Javier Payeras de El Intruso [es] et Denise P.P. de La Maleta [es]. |
6 | Viele der Blogger fügten Fotos oder Illustrationen bei, die ihrer Meinung den auf ihrer Website veröffentlichten Text am besten ergänzen. | Ces blogueurs ont été nombreux à inclure des photographies ou illustrations qui qui complètent selon eux le texte proposé sur leurs sites. |
7 | Andere Fragmente des Buches finden sich auf Blogs wie Notas Poco Rigurosas [es], auf dem es das Gedicht “The Center of America is a long asphalt road” (dt. | |
8 | Die Mitte Amerikas ist eine lange Asphaltstraße) zu lesen gibt, während Fe de Rata [es] “Marta Julia is the name of the Cascabel snake at the park” (dt. Marta Julia ist der Name der Cascabel-Schlange im Park”) mit seinen Lesern teilt und eine handgefertigten Zeichnung beilegt. | On peut trouver d'autres fragments du livre sur des blogs tels que Notas Poco Rigurosas [es], qui propose un poème intitulé “Le Centre de l'Amérique est une longue route asphaltée”, tandis que Fe de Rata [es] partage avec ses lecteurs “Marta Julia est le nom du serpent Cascabel au parc”, accompagné d'un dessin maison. |
9 | Das Blog Noticias para Dios [es] bringt uns ein Gedicht über ein Taxi und illustriert es mit einem Foto einer in einem Auto schlafenden Frau. | Le blog Noticias para Dios [es] contient un poème sur un taxi et a choisi de l'illustrer avec une photographie d'une femme dormant dans une voiture. |
10 | Diario Paranoico [es] bietet Platz für die Veröffentlichung von “No, life is not this” (dt. Nein, das ist nicht das Leben) und fügt Musik mithilfe eines Sui-Generis-Videos hinzu. | Diario Paranoico [es] offre son espace à la publication de “Non, la vie, ce n'est pas cela” joignant de la musique sous forme d'une vidéo sui generis. |
11 | Foto von der Public Domain | Photo du domaine public |
12 | Blogger aus Guatemala, die an dem Projekt teilgenommen haben, sind u. a. Utopía des Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo, Matilisguate [es], The Magical und Curious world of Lissy [es], La Filistea [es] und AcheAche [es]. | Les blogueurs guatémaltèques qui ont participé au projet comprennent Utopía del Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo,Matilisguate [es], The Magical and Curious world of Lissy [es], La Filistea [es] et AcheAche [es]. |