# | deu | fra |
---|
1 | Im Interview mit der iranischen Feministin und Autorin Nina Ansary am Vorabend wichtiger Veränderungen im Iran | Conversation avec une auteure féministe iranienne, à l'aube du changement en Iran |
2 | Dies ist der dritte Teil einer Interviewreihe mit iranischen Journalisten und Schriftstellern, die sich dazu verschrieben haben, Außenstehenden die Widersprüche und komplexen politischen Gegebenheiten im Iran verständlich zu machen. | Cet article est le troisième d'une série d'entretiens avec des journalistes et écrivains iraniens qui ont consacré leurs carrières à faire connaître hors de ses frontières les complexités et les contradictions de l'Iran. |
3 | Lese hier das erste Interview mit Golnaz Esfandiari und hier das zweite mit Kelly Golnoush Niknejad. | Retrouvez le premier entretien avec Golnaz Esfandiari, et le deuxième avec Kelly Golnoush Niknejad. |
4 | Es war Sonntag, der 12. Juli 2015, am Abend vor der endgültigen Deadline für die Verhandlungen in Wien. | C'était le dimanche 12 juillet 2015, dans la soirée qui devait être la dernière avant la date limite fixée pour les entretiens de Vienne. |
5 | Nina Ansary und ich hatten einen Monat lang aufgrund der unterschiedlichen Zeitzonen vergeblich versucht, einen Termin für ein Telefoninterview zu finden. | Nina Ansary et moi avions tenté sans succès depuis un bon mois de programmer un entretien au téléphone qui tienne compte des décalages horaires. |
6 | Am Abend vor dem Tag, an dem eine Gruppe von Diplomaten in Wien über Irans Zukunft verhandeln sollte, schafften wir es endlich, uns telefonisch zu erreichen. | On avait fini par réussir à se parler la veille de l'expiration du délai fixé aux diplomates pour la fin des négociations de Vienne. |
7 | Werke und Studien, die einen wertvollen Beitrag zum Thema Geschlechterrollen in der iranischen Gesellschaft leisten, sind rar - nennenswerte Ausnahmen sind Janet Afarys Sexual Politics in Modern Iran (dt. : Geschlechterpolitik im heutigen Iran) und die vielen Artikel und Bücher von Haideh Moghissi, die sich mit der Rolle des Feminismus im revolutionären Iran beschäftigen. | Il y a peu d'études valables sur le genre en Iran -à quelques exceptions près comme le livre de Janet Afary Sexe et politique dans l'Iran moderne et les nombreux articles et écrits de Haideh Poghissi qui analysent le rôle des femmes dans la révolution iranienne. |
8 | Auch wenn Ansarys Bemühungen nicht die ersten sind, so ist ihr Werk Jewels of Allah: The Untold Story of Women in Iran (dt. : Allahs Juwelen: Die unerzählte Geschichte der Frauen im Iran) dennoch das erste Buch, das alle wichtigen Frauenbewegungen im Iran ab Ende des 19. Jahrhunderts bis heute thematisiert. | Mais bien que le livre d'Ansary ne soit pas une première, Les bijoux d'Allah: l'histoire cachée des femmes en Iran, est le premier livre à traiter des mouvements politiques féministes majeurs de la fin du XIXème siècle à nos jours. |
9 | Das Buch enthält eine Vielzahl von Fallstudien sowie Beschreibungen zu Frauenbewegungen, wie z.B. zur Entwicklung des Bildungsrechts von Frauen während der Pahlavi Monarchie und der Islamischen Republik oder zum feministischen Reform-Journalismus der späten neunziger Jahre. | Le livre s'appuie sur des études de cas et décrit des mouvements comme celui de l'évolution de l'éducation des femmes tout au long de l'ère des Pahlavi et de l'ère islamique, ou celui du journalisme réformiste féministe de la fin des années 90. |
10 | Janet Afarys soziologische Lektüre und Moghissis populistische und revolutionäre Studien tragen die Geschichte der Frauen im Iran zusammen, wenngleich sich ihre methodischen Ansätze unterscheiden. | Les conférences en sociologie de Janet Afary et les études révolutionnaires populistes de Moghissi forment l'histoire des femmes, mais utilisent des méthodologies différentes. |
11 | Ansarys Werk ist eine solide Einführung für jeden Laien, der sich einen Überblick über den Feminismus im heutigen Iran verschaffen möchte. | Les livre d'Ansary est une introduction sérieuse, pour le lecteur profane qui recherche une vue d'ensemble du féminisme dans l'Iran moderne. |
12 | Innovativ an Ansarys Buch ist, dass die Schriftstellerin bestimmte historische Momente sehr umfangreich behandelt. | Ce qui est nouveau dans ce livre, c'est la manière dont Ansary met en avant certains moments historiques. |
13 | So widmet sie ein ganzes Kapitel der Frauenaktivistin und Redakteurin Shala Sherkat, die hart dafür gekämpft hat, die einzige iranische Frauenzeitschrift Zanan trotz Zwangsschließungen und heimlichen politischen Vereinnahmungsversuchen von der Reformära bis hin zur gegenwärtigen gemäßigten Regierung aufrechtzuerhalten. | Elle consacre tout un chapitre à Shahla Sherkat, le rédactrice en chef activiste qui a lutté pour que Zanan, la publication féministe la plus ancienne d'Iran, ne disparaisse pas de kiosques, malgré les fermetures forcées et les manoeuvres politiques constantes de l'ère réformiste auprès de l'administration modérée actuelle. |
14 | Indem Ansary einen Einblick in die Arbeit gegenwärtiger iranischer Frauen gewährt, macht sie deutlich, dass der Feminismus in den unterschiedlichsten Ausprägungen vorkommt, so zum Beipiel in Form der einzigen iranischen Feuerwehrfrau in einer weit entfernten iranischen Stadt oder wie im Fall von Sherkat in Form einer Journalistin, die sich über soziale Tabus hinwegsetzt, um über die Arbeit der globalen Frauenrechtsbewegung zu berichten. | En donnant de la visibilité au travail de ces femmes iraniennes contemporaines, Ansary démontre que le féminisme peut prendre toutes les formes et toutes les tailles. Il peut prendre, par exemple, la forme d'une seule femme-pompier dans une ville reculée d'Iran, ou -comme dans l'étude de Sherkat- la forme d'une journaliste qui défie tous les tabous sociaux pour partager le travail du mouvement féministe global. |
15 | „Jede Frau hat das Recht, ihr ganz eigenes feministisches Mantra zu definieren,” sagte mir Ansary während unserers Gesprächs. | “Chaque femme a le droit d'avoir une définition du féminisme selon sa vision personnelle,” m'a dit Ansary lors de notre entretien. |
16 | „Sie muss Feminismus entsprechend ihres eigenen kulturellen Kontextes definieren.” | “Elle doit définir le féminisme en fonction de son propre contexte culturel.” |
17 | Ansarys Werk möchte dem Leser zu verstehen geben, wie entscheidend Frauen die jüngste Geschichte des Irans geprägt haben und dies weiter tun werden, indem sie dafür kämpfen, ihre Rechte und Gleichstellung in einer Gesellschaft einzufordern, die sie jahrtausendelang unterdrückt hat. | De fait, l'objectif du livre d'Ansary est de nous faire comprendre comment les femmes ont participé à l'histoire récente de l'Iran, et continuent de le faire, tout en travaillant à faire reconnaître leurs droits et leur égalité dans une société qui les a traditionnellement marginalisées. |
18 | Ansary selbst wuchs in einem politisch aktiven Umfeld auf. | Ansary elle-même vient d'un milieu investi dans le climat politique iranien. |
19 | Sie verließ den Iran zusammen mit ihrer Familie während der Islamischen Revolution, als sie gerade einmal 12 Jahre alt war. Ihr Vater war Mitglied der abgesetzten Regierung des iranischen Schahs Reza Pahlevi. | Elle a quitté l'Iran avec sa famille pendant la révolution, alors qu'elle avait 12 ans. Son père a fait partie du gouvernement du Sha renversé. |
20 | Dieser Umstand überraschte mich, da Jewels of Allah frei von jeglichen ideologischen Schlingen ist, mit denen üblicherweise gerne versucht wird, Studierende des Irans zu umgarnen. | J'ai été surprise, car Les bijoux d'Allah ne tombe pas dans les pièges idéologiques habituels où se laissent entraîner ceux qui étudient l'Iran. |
21 | Ansary unterstützt weder das Regime, das seit der Islamischen Revolution an der Macht ist, noch identifiziert sie sich mit diesem. „Auf rein emotionaler Ebene fühle ich eine tiefe Verbundenheit gegenüber meinem Heimatland”, erzählte sie mir, „doch seit der letzten vier Jahrzehnte…hängt mit diesem Regime eine dunkle und finstere Wolke über dem echten Iran.” | Ansary ne soutient ni ne s'identifie au régime au pouvoir depuis la Révolutin Islamique: “Émotionnellement je me sens très attachée à ma terre natale,” me disait-elle, “sauf en ce qui concerne les 40 dernières années… ce régime est une tache noire et un nuage noir sur ce qu'est réellement l'Iran.” |
22 | Doch auch die Zugeständnisse der Pahlavi Era gegenüber dem Feminismus werden an keiner Stelle im Buch aufgewertet. | Cependant, jamais dans le livre, les contributions de l'ère Pahlavi au féminisme ne sont mises en valeur. |
23 | Ansarys Buch umfasst und behandelt ausschließlich den vom Islam inspirierten Feminismus, der nach 1979 entstand. | En fait, le livre d'Ansary couvre le féminisme d'inspiration islamique d'après 1979. |
24 | „Was heute an Rechten für Frauen im Iran durchgesickert ist, ist vielen klitzekleinen Momenten in der Geschichte zu verdanken. | “Ce que ressentent les femmes aujourd'hui en Iran elles le doivent à de multiples tranches de l'histoire. |
25 | Dies waren kleine, chancenreiche Momente, in denen Frauen Gehör geschenkt wurde”, erklärte Ansary. | Ces différentes tranches d'histoire où les femmes ont eu la possibilité de se faire entendre,” explique Ansary. |
26 | Warum ich Ansarys Buch mit den jüngsten Atomverhandlungen in Verbindung bringe? | Pourquoi je rapproche le livre d'Ansary des récentes négociations sur le nucléaires? |
27 | Weil das Thema ganz selbstverständlich angeschnitten wurde, da wir schließlich am Abend vor der Deadline für die Verhandlungen in Wien miteinander sprachen. | Nous avons abordé le sujet bien sûr lors de nos discussions dans la soirée qui a précédé la date limite de fin des négociations. |
28 | „Ich betrachte die Angelegenheit aus rein humanitärer Sicht,” sagt Ansary. | “Je considère cela d'un stricte point de vue humanitaire,” dit Ansary. |
29 | „Diese Verhandlungen verletzen weder die Rechte der Frauen noch irgendwelche Menschenrechte. | “Ces négociations n'ont rien à voir avec la violation du droit des femmes, ou des droits humains. |
30 | Trotzdem haben die erteilten Sanktionen die Bevölkerung im Allgemeinen doch sehr stark geschwächt und wenn sich eine Tür öffnet, so hoffe ich, dass sich auch weitere Türen öffnen werden…. damit das Regime merkt, dass es der Welt gegenüber auch über atomare Belange hinaus Rechenschaft ablegen muss. | Cependant, les sanctions ont grandement affaibli la population, et j'espère que si une porte s'ouvre, les autres portes suivront… cela rendra le régime redevable devant le monde entier, au-delà du seul problème nucléaire. |
31 | Wenn wir einmal das aktuelle Regime außen vor lassen, so begrüße ich auf jeden Fall die atomaren Veränderungen für das iranische Volk.” | Mais sans parler du régime actuel, je suis heureuse du changement pour le peuple iranien.” |
32 | Und wie denkt sie über die Zukunft des Irans und die Rolle der Frauen bei dem Ganzen? | Et que pense-t-elle de l'avenir de l'Iran et de la place des femmes dans le pays? |
33 | “Vorsichtig optimistisch. . . weil ich ihr starkes Durchhaltevermögen sehe, obwohl ihr Aktivismus bis jetzt nur Teilerfolge erzielt hat: So wurde iranischen Frauen bis jetzt noch nicht erlaubt, das Richteramt bei Gericht auszuüben, wohl aber die Arbeit als Untersuchungsrichter. | “Optimiste mais prudente… et cela parce que je vois leur résilience. Car l'activisme des femmes est parvenu à des résultats partiels: les femmes ne pouvaient pas être juges, mais maintenant elles peuvent être juges d'instruction. |
34 | Es wurde iranischen Frauen auch bis heute noch nicht gestattet, bestimmte Studienfächer zu studieren, wenngleich sie es aber im Laufe der Jahre geschafft haben, in männerdominierten Berufsfeldern wie Medizin und Ingenieurwesen Fuß zu fassen. | Les femmes n'étaient pas autorisées à faire certaines études, et avec les années elles ont réussi à pénétré des secteurs spécifiquement masculins comme la médecine et l'ingénierie. |
35 | Ich bin vorsichtig optimistisch, aber ich glaube, dass Frauen an vorderster Stelle stehen werden, wenn es um Veränderungen im Iran geht.” | Je suis optimiste mais prudente, mais je crois que les femmes seront en première lignes pour tous les changements en Iran.” |