# | deu | fra |
---|
1 | Beschreibung von Schmerzen in Krankenhäusern ohne indige Sprachdienste | Mexique : comment décrire la douleur quand on n'a pas les mêmes mots ? |
2 | Bild auf flickr von Nutzer Buen Rumbo (CC BY-NC-SA 2.0) | Image publiée sur flickr par l'utilisateur Buen Rumbo ((CC BY-NC-SA 2.0) |
3 | Ohne medizinische Fachkräfte, die indigene Sprachen fließend sprechen, und ohne ordentliche Übersetzungsdienste in mexikanischen Krankenhäusern besteht die Gefahr, dass Patienten nicht in der Lage sind, hinreichend zu beschreiben, woran sie leiden, schreibt Yásnaya Aguilar in ihrem regelmäßigen Blog für EstePaís. | Sans professionnels de la santé maîtrisant les langues autochtones, ni de services de traduction et d'interprétariat efficaces dans les hôpitaux, on court le risque que les patients soient dans l'incapacité de décrire parfaitement les maux dont ils souffrent, explique Yásnaya Aguilar dans son blog pour EstePaís. |
4 | Sie liefert Beispiele wie die Mixe Sprache es ihr ermöglicht, ihre Schmerzen genauer einer Krankenschwester oder einem Doktor zu beschreben, die die gleiche Sprache sprechen und wie eine Übersetzung ins Spanische immer noch etwas beschränkend sein kann. | Dans sa rubrique, elle donne de nombreux exemples où la langue mixe [langue amérindienne] lui a permis de décrire de manière plus précise une douleur à une infirmière ou à un médecin parlant cette même langue, et comment une traduction en espagnol pouvait parfois s'avérer limitée. |
5 | Sie schreibt: | De ses propres mots : |
6 | Zum Beispiel stehen mir in Mixe eine Anzahl von unterschiedlichen Wörtern zur Verfügung, um körperliche Schmerzen zu beschreiben: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp. | En langue mixe, par exemple, j'ai tout un éventail de mots différents pour nommer la douleur physique : pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp. |
7 | Ich finde kaum entsprechenden Wörter in Spanisch. | Je peux à peine trouver leurs équivalents en espagnol. |
8 | Diese Unterschiede sind sehr groß und manchmal kann ich den Schmerz nur in Spanisch beschreiben und manchmal nur in Mixe. | Les différences sont si importantes que parfois, il ne m'est possible de décrire la douleur qu'en espagnol et d'autres fois, qu'en langue mixe. |
9 | In der Lage zu sein, beide Sprachen zu sprechen, ermöglicht es mir, ein reicheres Repertoire an Wörtern zu haben, um meine Schmerzen zu beschreiben, aber in der Regel, wenn etwas mir starke Schmerzen verursacht, dann beherrscht die Mixe Sprache meine Gedanken. | Être capable de maîtriser ces deux langues me permet aussi d'avoir à ma disposition un riche répertoire de mots pour expliquer une douleur, bien qu'en général, quand il y a quelque chose qui me fait vraiment souffrir, c'est la langue mixe qui prend le contrôle de mes pensées. |
10 | Das universellen Recht auf medizinische Versorgung kann nicht gewährleistet werden, wenn die Mehrheit der Krankenhäuser keine Mediziner haben, die indigene Sprachen sprechen, weil Übersetzung ihre Grenzen hat und Übersetzer nicht das gleiche Wissen über den menschlichen Körper haben. | Le droit universel aux soins de santé ne peut être garanti quand la majorité des hôpitaux n'ont pas à leur disposition des praticiens qui puissent à la fois parler en langues autochtones et passer d'un système de compréhension du corps humain à un autre complètement différent. |
11 | Sie fügt hinzu, dass dies möglicherweise zu Missdiagnosen führen könnte und ohne diese Sprachdienste “es keine Möglichkeit gibt, Brücken des Mitgefühls zu bauen und tatsächlich zu verstehen, dass dein “es tut weh” dasselbe sein könnte wie meines”. | En outre, elle ajoute que cela peut être la cause d'erreurs de diagnostic et que sans ces services en langues autochtones, “il n'y a aucun moyen de tendre des ponts d'empathie et de mieux comprendre que votre “ça fait mal” pourrait être aussi le même que le mien”. |