# | deu | fra |
---|
1 | Ich bin nicht nur in den Straßen von Beirut zu Hause, sondern auch in den Straßen von Paris | “Je suis Paris, je suis Beyrouth” Mèmes largement partagés en solidarité avec les victimes des attentats de Paris. |
2 | Bilder werden aus Verbundenheit mit den Opfern der Angriffe in Paris geteilt. | Je viens de la communauté francophone privilégiée du Liban. |
3 | Ich komme aus einer priviligierten, frankophonen Gemeinde im Libanon und habe daher Frankreich immer als mein zweites Zuhause gesehen. | J'ai donc toujours considéré la France comme ma deuxième maison. Les rues de Paris me sont aussi familières que celles de Beyrouth. |
4 | Ich bin nicht nur in den Straßen von Beirut zu Hause, sondern auch in den Straßen von Paris. | Il y a à peine quelques jours, j'étais à Paris. Ces deux nuits de violence ont été horribles. |
5 | Gerade vor ein paar Tagen erst war ich in Paris. Wir haben zwei schreckliche Nächte voller Gewalt hinter uns. | La première a pris la vie de plus de 40 personnes à Beyrouth, la seconde, plus de 120 à Paris. |
6 | In der ersten Nacht mussten über 40 Menschen in Beirut ihr Leben lassen, in der zweiten Nacht starben mehr als 120 Menschen in Paris - die endgültige Opferzahl steht noch nicht fest. | Il me paraît également évident que pour le monde, les morts de mon peuple de Beyrouth ne comptent pas autant que ceux de mon autre peuple, celui de Paris. Nous, nous n'avons pas eu de bouton “SafetyCheck” sur Facebook. |
7 | Für mich steht auch fest, dass es so scheint, als ob der Tod meiner Landsleute in Beirut für die Welt nicht so bedeutend ist, wie der Tod der Menschen aus Paris. ‘Wir' bekommen keinen “Rettungsknopf” auf Facebook. | Nous, nous n'avons pas eu de déclarations officielles en pleine nuit de la part des hommes et des femmes les plus puissants de ce monde, ni de la part de millions d'internautes. |
8 | ‘Wir' bekommen keine nächtlichen Stellungnnahmen von den mächtigsten Männern und Frauen und Millionen Internetnutzer. | Nous, nous ne prenons pas de décisions politiques qui affecteront les vies d'innombrables réfugiés innocents. |
9 | ‘Wir' ändern nicht die Politik, welche die Leben unzähliger unschuldiger Flüchtlinge verändern wird. | Ça ne pourrait pas être plus clair. |
10 | Diese Tatsachen könnten nicht klarer sein. | Je le dis sans aucun ressentiment d'aucune nature. |
11 | Ich sage das nicht aus Ärger, sondern einfach nur Traurigkeit. | Uniquement avec de la tristesse. |
12 | Es ist schwer sich einzugestehen, dass die meisten Mitglieder dieser eigenartigen Spezies, trotz all der rhetorischen und progressiven Gedanken, die wir fähig waren mit einer scheinbar geeinten menschlichen Stimme zu erschaffen, immer noch von den wichtigen Angelegenheiten der ‘Welt' ausgeschlossen werden. | Il en coûte beaucoup de comprendre que pour tout ce qui a été déclaré, pour tous les discours progressistes que nous avons réussi à créer d'une voix apparemment unie, la plupart des membres de cette étrange espèce sont encore exclus des principales préoccupations du “monde”. |
13 | Mir ist durchaus bewusst, dass ich selbst mit der Verwendung des Wortes ‘Welt' den Großteil der Welt ausschließe. | Je sais qu'en utilisant le mot “monde”, j'en exclus moi-même la majeure partie. |
14 | Denn so funktionieren die Machstrukturen. | Parce que c'est ainsi que les structures du pouvoir fonctionnent. |
15 | Ich bin nicht wichtig. | Je ne compte pas. |
16 | Mein ‘Körper' ist nicht wichtig für die ‘Welt'. | Mon “corps” ne compte pas pour le “monde”. |
17 | Sollte ich sterben, macht das keinen Unterschied. | Si je meurs, ça ne fera aucune différence. |
18 | Wie schon gesagt, ich erwähne das ohne Ärger. | Encore une fois, je le dis sans aucun ressentiment. |
19 | Meine Aussagen sind nur Fakten. | Cette déclaration est une simple réalité. |
20 | Klar, es sind politische Fakten, aber dennoch: Fakten. | Une réalité politique, néanmoins une réalité. |
21 | Ich müsste so etwas wie Ärger in mir spüren, aber ich bin zu müde. | Peut-être devrais-je ressentir une quelconque rancœur, mais je suis trop fatigué. |
22 | Es ist heftig, das erkennen zu müssen. | Il m'en a beaucoup coûté de le comprendre. |
23 | Ich weiß, dass ich zu den Glücklichen gehöre, die, wenn sie sterben, ihrer Familie und Freunden in Erinnerung bleiben. | Je sais que j'ai de la chance : quand je mourrai, mes amis et mes proches se souviendront de moi. |
24 | Vielleicht sammeln sich auch um meinen Blog und meine Internetpräsenz einige Gedanken von Menschen auf der ganzen Welt. | Mon blog et mes profils en ligne récolteront peut-être quelques pensées du monde entier. |
25 | Das ist das Schöne am Internet. | C'est la beauté d'Internet. |
26 | Und sogar das bleibt zu vielen verwehrt. | Même ceci est hors de portée pour beaucoup d'entre nous. |
27 | Noch nie zuvor war mir so klar bewusst, was Ta-Nehisi Coates meinte , als er von der “Schwarzen Gesellschaft in Amerika” sprach. | Ce que Ta-Nehisi Coates écrit à propos des corps noirs aux Etats-Unis n'a jamais été aussi clair que maintenant. |
28 | Ich glaube, auch die Arabische Gesellschaft hat eine Geschichte zu erzählen. | Je pense qu'il y a aussi une histoire à raconter sur les corps arabes. |
29 | Die Indianer. | Les corps amérindiens. |
30 | Die Ureinwohner. | Les corps indigènes. |
31 | Die Lateinamerikaner. Die Inder. | Les corps latino-américains. |
32 | Die Kurden. | Les corps indiens. |
33 | Die Pakistani. | Les corps kurdes. |
34 | Die Chinesen. | Les corps pakistanais. |
35 | Und viele, viele mehr. | Les corps chinois. |
36 | Die Menschliche Gesellschaft ist nicht eins. | Et bien d'autres corps encore. |
37 | Es fühlt sich aber verdammt noch mal so an, als sollte das endlich so sein, doch genau das ist vielleicht eine Illusion. | Le corps humain n'est pas Un. Bien sûr, il devrait désormais l'être. Peut-être n'est-ce qu'une illusion. |
38 | Es ist jedoch eine Illusion, die es gilt aufrecht zu erhalten, denn ohne sogar diese vage Hoffnung auf Einigkeit von nur einem Teil der Gesellschaft, bin ich mir nicht sicher, in welcher Welt wir jetzt leben würden. | Peut-être est-ce une illusion qui vaut la peine d'être préservée, parce que même sans ce vague objectif d'unité au sein d'une partie de ces corps, je ne suis pas sûr du type de monde dans lequel nous serions en train de vivre aujourd'hui. |
39 | Einige Gesellschaften sind global, doch viele bleiben local, regional, ‘ethnisch'. | Certains corps sont mondiaux, mais la plupart restent locaux, régionaux, “ethniques”. |
40 | Meine Gedanken sind bei allen Opfern der schrecklichen Anschläge gestern und heute und mit all jenen, die aufgrund der Handlungen einiger, weniger Massenmörder sowie dem generellen Versagen der menschlichen Vorstellungskraft, sich als eine Einheit zu verstehen, schwere Diskriminierungen erfahren müssen. | Mes pensées se tournent vers toutes les victimes des horribles attaques d'aujourd'hui et d'hier, elles vont vers tous ceux qui vont souffrir de discrimination suite aux actions de quelques assassins face à l'échec général de l'imagination de l'humanité à se voir comme une entité unifiée. |
41 | Ich kann nur hoffen, dass wir stark genug sind um entgegen dem zu handeln, was diese Verbrecher vorhaben. | Mon seul espoir est que nous soyons suffisamment forts pour proposer une réponse opposée à ce que ces criminels espèrent. |
42 | Ich will optimistisch genug sein um sagen zu können, dass wir es schaffen werden, wie auch immer ‘das' zu schaffen ist. | Je veux être suffisamment optimiste pour dire que nous y arriverons, où que cela puisse nous mener. |
43 | Wir müssen über diese Dinge sprechen. | Nous devons parler de ces choses. |
44 | Wir müssen über Rasse sprechen. | Nous devons parler de race. |
45 | Das muss einfach sein. | Il le faut. |