# | deu | fra |
---|
1 | Video: Krise löst in Griechenland einen Boom an Dokumentarfilmen aus | Vidéo : le documentaire en plein essor dans la Grèce en crise |
2 | [Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten.] | [Sauf mention contraire, les liens de ce billet renvoient vers des pages web en anglais.] |
3 | Das 15. Thessaloniki Dokumentarfilmfestival [gr, en] das vom 15. bis zum 24. März 2013 stattfand, hatte fünf dem Thema „Krise“ gewidmete griechische Filme [gr] in seinem Programm, wie es auch voriges Jahr der Fall war [gr]. | La 15e édition du festival de documentaires de Thessalonique, qui se tient du 15 au 24 mars 2013, a sélectionné cinq films consacrés à la crise [grec, EL], comme c'était déjà le cas l'année passée [EL]. |
4 | Während das Festival, wie ganz Griechenland, wachsende Verschuldung und harte Sparmaßnahmen verkraften musste, stellten immer mehr Produzenten von sowohl Dokumentar-, als auch Spielfilmen die Auswirkungen der Krise auf die Gesellschaft in den Mittelpunkt. | Alors que le festival, à l'image de l'ensemble du pays, déploie d'importants efforts pour faire face à la dette croissante et à l'austérité, les réalisateurs sont toujours plus nombreux à s'intéresser aux effets de la crise sur la société grecque. |
5 | Dieses Jahr ist auf dem Poster und im Trailer des Festivals ein Schaf zu sehen, dem die überwältigende Vielzahl von Bildern einer Gesellschaft in der Krise die Binde von den Augen streift: | L'affiche et la bande-annonce de cette 15e édition présentent un mouton, les yeux bandés, qui récupère la vision sous un déluge d'images d'une société en crise : |
6 | In zwei dieser Dokumentarfilme, “Greedy Profit” („Profitgier“) von Yannis Karypidis und “Cassandra's Treasure” („Kassandras Schatz“) von Yorgos Avgeropoulos, die noch dieses Jahr vorgeführt werden, steht der Streit um die Goldförderung im Skouries Wald in Chalkidiki sowie seine Auswirkungen für die örtlichen Gemeinden im Mittelpunkt. | Deux documentaires, Greedy Profit de Yannis Karypidis et Cassandra's Treasure de Yorgos Avgeropoulos, traitent du conflit lié à l'extraction d'or dans la forêt de Skouries, dans le district de Chalcidique, et des conséquences pour les communes locales. |
7 | Karypidis and Avgeropoulos haben schon zusammengearbeitet, um eine preisgekrönte Chronik des ersten erfolgreichen Durchbruches der Seeblockade um Gazastreifen ins Leben zu rufen. | Les deux réalisateurs avaient déjà collaboré à la production d'un récit sur la première contrevenance au blocus naval frappant Gaza, un film qui avait été primé. |
8 | Der “Holocaust of memory” („Der Holocaust des Gedächtnisses“) von Stelios Kouloglou versucht dem Rätsel um das Wiederaufleben der NS-Ideologie in Griechenland auf die Spur zu kommen, wo dem Land während des Zweiten Weltkrieges durch die Nationalsozialisten so viel Leid zuteil wurde. | Holocaust of memory, de Stelios Kouloglou, se penche sur l'énigme que représente la forte montée de l'idéologie nazie dans un pays qui a pourtant beaucoup souffert du nazisme durant la Seconde Guerre mondiale. |
9 | Nicht alle Filme, die sich mit dem Thema “Krise” auseinandersetzen, sind jedoch pessimistisch gestimmt. | Tout les films s'intéressant à la crise ne sont pas pessimistes. |
10 | “Hardships and Beauties” (“Nöte und Schönheit”) erzählt von einem griechischen Cowboy unserer Zeiten, einem empirischen Philosophen und Inhaber eines der größten Bauernhöfe in Südwesten des Landes. Seine Fahrt ins Herzland Griechenlands wird zu einer symbolischen Reise in ein Land, das nie wieder so sein wird wie es einmal war: | Par exemple, Hardships and Beauties, raconte l'histoire d'un cow-boy grec des temps modernes, un philosophe empirique, propriétaire de l'une des plus grandes fermes du sud-ouest du pays, dont le voyage au cœur de la Grèce est le symbole d'un périple dans un pays qui ne sera plus jamais le même. |
11 | Living in Interesting Times („Spannende Zeiten zum Leben“) verfolgt die Lebensgeschichte vier charmanter junger Leute, die in sonnigem aber dennoch düsterem Athen leben. | Living in Interesting Times suit la vie de quatre personnes pleines de charme dans une Athènes ensoleillée mais lugubre. |
12 | Sie sind mit der harten Realität der Krise konfrontiert, sie müssen das, was ihnen zusteht, im Kampf erringen, sie müssen Absurdität in Kauf nehmen. | Les protagonistes sont confrontés à la dure réalité de la crise. Ils doivent lutter pour défendre leurs droits et s'adapter à l'absurdité. |
13 | Heimarbeit im Netz? | Une production artisanale née du web ? |
14 | Sowohl im Rahmen des Festivals als auch außerhalb erlebt die Industrie der Dokumentarfilme in und über Griechenland einen Aufschwung, da hochauflösende Kameras zu erschwinglichen Preisen allgegenwärtig werden und junge Kulturschaffende und Journalisten, die das Web durchaus zu nutzen verstehen, viele von ihnen frisch von ihrem Studium im Ausland, von ihren Talenten Gebrauch machen, indem sie die Not ihres Landes und seiner Einwohner aufzeichnen. | Aussi bien au sein des canaux de distribution du festival que hors de ceux-ci, la réalisation de documentaires grecs qui traitent du pays en crise est en forte augmentation. Cela s'explique, entre autres, par les caméras haute définition au prix désormais abordables qui sont présentes partout et par le fait que de jeunes créatifs et journalistes familiers du web, souvent de retour après avoir fait leurs études à l'étranger, utilisent leur talent pour faire la chronique de la détresse du pays et de sa population. |
15 | Es fing alles mit “Debtocracy” und “Catastroika” an, zwei im Internet veröffentlichten, von Creative Commons lizenzierten und durch Crowdfunding finanzierten Filmen von Journalisten Aris Hadjistefanou und Katerina Kitidi. Die Autoren setzten sich zum Ziel, den historischen Wandel des Kapitalismus in einen unersättlichen “Schuldenvirus” darzustellen, dem heutzutage Gesellschaften und Staaten anheimfallen. | Le mouvement a commencé avec Debtocracy et Catastroika, deux documentaires diffusés sur Internet sous licence Creative Commons et financés de manière participative, réalisés par Aris Hadjistefanou et Katerina Kitidi, qui ont essayé d'esquisser la mutation historique du capitalisme en « virus » vorace de la dette attaquant aujourd'hui les pays. |
16 | Letztes Jahr stellte ein Team von 14 jungen Photographen den Film “The Prism” (“Das Prisma“), zusammen, ein fesselndes, farbenprächtiges und kompetent gedrehtes Stück aus 27 Multimedia-Geschichten, der als ein 63 Minuten langer Spielfilm mit dem Namen „Krisis“ gestaltet wurde. | L'année dernière, un groupe de 14 jeunes photographes a réalisé The Prism, un récit filmé irrésistible et coloré filmé composé de 27 histoires multimédia, ayant ensuite donné lieu au long-métrage de 63 minutes intitulé Krisis. |
17 | Dieses Jahr sind einige unabhängige internetbasierte Dokumentarprojekte erschienen, um die Lücke zu füllen, die durch die mangelhafte Darstellung der Auswirkungen der Krise auf die griechische Gesellschaft in konventionellen Medien entstanden ist. | Cette année, plusieurs projets web indépendants viennent combler le vide laissé par la couverture médiatique toujours plus faible des effets de la crise sur la société grecque. |
18 | “Debt Management” („Die Schuldenverwaltung“) ist ein 42 Minuten langer Dokumentarfilm auf Englisch von einer Gruppe junger Maler und Wissenschaftler, die in Thessaloniki leben und alternative Dokumentarfilme in Zusammenarbeit erstellen. Ihre Werke erforschen den „symbolischen Krieg zwischen dem Bestreben der Leute, die gemeinsamen Werte, menschenwürdige Lebensverhältnisse, Rechte und Bedürfnisse zu bewahren, und der Orwellianischen Finanzwelt“: | Debt Management, un documentaire de 42 minutes en anglais, réalisé par un groupe de jeunes artistes et scientifiques qui résident à Thelassonique et collaborent à la création de documentaires alternatifs, étudie cette « guerre symbolique entre la détermination des gens à préserver des valeurs communes, des conditions de vie humaines, défendre des droits et des besoins, et un monde financier orwellien » : |
19 | The City at a Time of Crisis („Eine Stadt zu Zeiten der Krise“) […] ist ein Forschungsprojekt, das die Folgen der andauernden Finanzkrise für städtische öffentliche Räume in Athen, Griechenland, erfasst und sich mit ihnen auseinandersetzt. | The City at a Time of Crisis [..] est un projet de recherche qui vise à suivre et à étudier les effets de la crise financière sur les espaces publics à Athènes. |
20 | In seinem Rahmen wird eine holistische interdisziplinäre Studie durchgeführt, die die Änderungen des Begriffes „Öffentlichkeit“ erforscht. Ihr Hauptgegenstand sind städtische öffentliche Räume, und sie umfasst außerdem solche Bereiche wie „öffentliches Interesse“, „öffentliche Sicherheit“, „öffentliche Versorgung“ und „öffentliches Wohl“. | Il comprendra une approche holistique et multidisciplinaire des notions de ce qui est « public », en se concentrant sur les espaces publics, tout en se penchant également sur des questions liées à « l'intérêt public », « la sécurité publique », aux « services publics » et au « bien public ». |
21 | Into the Fire („Ins Feuer“) […] ist ein Dokumentarfilm im Genre des Enthüllungsjournalismus über Flüchtlinge und Migranten in Griechenland, die mit harten Sparmaßnahmen und wachsendem Rassismus konfrontiert sind. | Into the Fire [..] est un documentaire d'investigation sur la situation des réfugiés et des immigrés en Grèce, face à des mesures sévères d'austérité et un racisme croissant. |
22 | Die Autoren sammelten Erfahrungen von Flüchtlingen, Asylbewerbern, Immigranten und illegalen Einwanderern, um sich ein Bild von dem Asylverfahren in diesem europäischen Grenzstaat zu machen und zu verstehen, wie es sich anfüllt, in ständiger Angst vor einem Angriff zu leben - wegen einer falschen Hautfarbe. | Nous avons parlé avec des réfugiés, des demandeurs d'asile, des immigrés et des sans-papiers qui vivent en Grèce afin d'essayer de nous faire une idée de l'état de la procédure d'asile dans ce pays frontalier de l'Europe et de ce que représente la peur constante d'être attaqué, pour avoir la mauvaise couleur de peau. |
23 | Portraits of Greece in Crisis (“Ein Porträt Griechenlands während der Krise”) ist ein laufendes Multimedia-Projekt, in dessen Mittelpunkt die Geschichten der durch die Krise Betroffenen stehen, ein Versuch, die griechische Krise „anzufassen“ und verschiedene Porträts davon zu gestalten. | Portraits of Greece in Crisis est un projet en cours rassemblant des histoires mutlimédia de personnes et de constitutions affectés de manière significative par la crise. C'est un essai sur la crise grecque, représentée dans chaque portrait. |
24 | 2 Künstler auf einer Reise durch ganz Griechenland setzten sich zum Ziel, die persönlichen Geschichten ihrer Landsleute zu erzählen und die Vielfalt ihrer Erfahrungen darzustellen. | Deux artiste dans un voyage autour de la Grèce cherchent à souligner les histoires personnelles des habitants de cette terre en s'axant sur la richesse des témoignages humains. |
25 | Die Autoren haben vor, mithilfe des Caravan-Projektes ein Mosaik von Bildern, Erzählungen und Dokumentarmaterialien zusammenzustellen, um einen anderen Lebensstil zu präsentieren, als der von den Medien systematisch verbreitete, sowie um Aufschluss über ein Land zu geben, das nach wie vor künstlerisch tätig ist, träumt und erklärt, „wir leben in einer anderen Welt!“ | Le projet Caravan se composera d'une mosaïque d'images, de récits et de documentaires, de manière à mettre en avant une manière de vivre différente de celle dont les médias font la promotion et une terre qui continue à créer, à rêver et à crier qu'un autre monde existe ! |
26 | http://vimeo.com/61030488 | http://vimeo.com/61030488 |