Sentence alignment for gv-deu-20140120-17967.xml (html) - gv-fra-20140114-160132.xml (html)

#deufra
15 bedeutende Filme aus dem frankophonen Afrika5 films francophones africains qui ont marqué leurs temps
2Das festival panafricain du cinéma et de la télévision de Ouagadougou [fr] (FESPACO - Panafrikanisches Kino- und Fernsehfestival Ouagadougou) ist das größte Filmfestival Afrikas und findet alle zwei Jahre in Ouagadougou [de], Burkina Faso, statt und zwar gewöhnlich im März.Le festival panafricain du cinéma et de la télévision de Ouagadougou (FESPACO) est le plus grand festival de cinéma en Afrique et a lieu tous les deux ans à Ouagadougou, Burkina Faso. Il se déroule habituellement en Mars de chaque année.
3Das Festival wurde erstmals im Jahre 1969 veranstaltet und hat seitdem zahlreiche Filme ausgezeichnet, die noch heute von Bedeutung sind.Le festival a été créé en 1969 et a récompensé une pléthore de films dont l'impact retentit encore aujourd'hui.
4Im Folgenden fünf der berühmtesten Filme aus dem frankophonen Afrika (ob sie nun Preise gewonnen haben oder nicht), die eine ganze Generation von Zuschauern geprägt haben:Voici cinq des plus célèbres films africains francophones (récompensés ou pas) qui ont marqué toute une génération de téléspectateurs :
5Liebe, Sex und Ananas (Elfenbeinküste)Bal Poussière (Côte d'Ivoire)
6Filmposter LIEBE, SEX UND ANANAS - Public DomainPoster du film BAL POUSSIERE - Domaine public
7“Liebe, Sex und Ananas” (Originaltitel Bal Poussière) ist ein Film von der Elfenbeinküste, gedreht 1988 von Henri Duparc.Bal Poussière est un film ivoirien de 1988 réalisé par Henri Duparc.
8Er wurde in Frankreich von 300.000 Menschen gesehen und behandelt auf satirische Weise das Thema Polygamie: Alcaly, genannt “Halbgott”, wirft, obwohl er bereits fünf Frauen hat, ein Auge auf die junge Binta, die kürzlich aus Abidjan zurückgekehrt ist.Il a généré 300 000 entrées en France et est une satire de la polygamie qui raconte l'histoire Alcaly dit « Demi-dieu » qui malgré le fait qu'il ait déja cinq épouses s'amourache de la jeune Binta, revenue d'Abidjan.
9Hier ein Auszug: [Embed]http://www.youtube.com/watch?Voici un extrait du film: [Embed]http://www.youtube.com/watch?
10v=sM9CNJhO1O8[/embed] Gapont [fr] erklärt, warum dieser Film wichtig für ihn war:v=sM9CNJhO1O8 [/embed] Gapont explique pourquoi ce film l'a marqué :
11Ein kleines Wunder an Frische und Spontaneität.Un petit bijou de fraîcheur et de spontanéité.
12Der Film hat die gleiche Treuherzigkeit wie Werke von Renoir oder Pagnol.Ce film a la candeur du cinéma de Renoir ou de Pagnol.
13Das Budget war klein, die Schauspieler sind größtenteils Amateure, gedreht wurde in Super 16 mm, aber der Zauber ist da, man lässt sich von den unglaublichen Charakteren mitreißen.Petit budget pourtant, acteur souvent amateurs, tourné en super 16mm et pourtant la magie est là, on se laisse porter par ces personnages incroyables.
14Das ist wahres Kino!Du vrai cinéma.
15Geh und lebe (Äthiopien)Va, Vis et Deviens (Ethiopie)
16Filmposter Geh und lebe - Public DomainPoster du film Va, Vis et Deviens - Public Domain
17Der Film “Geh und lebe” (Originaltitel Va, vis et deviens) ist eine französisch-israelische Koproduktion, gedreht im Jahre 2005 von Radu Mihaileanu.Va, vis et deviens est un film franco-israélien de Radu Mihaileanu sorti en 2005.
18In einem äthiopischen Flüchtlingslager im Sudan überredet eine christliche Mutter ihren Sohn Shlomo, sich als Jude auszugeben, um dank der Operation Moses [de], in deren Rahmen zahlreiche Juden aus Äthiopien nach Israel gebracht wurden, eine Überlebenschance zu haben.Dans un camp de réfugiés éthiopiens au Sudan, une mère, chrétienne, pousse son fils Shlomo à se faire passer pour Juif afin de survivre et d'être inclus dans l'opération Moïse qui transporte de nombreux Juifs d'Éthiopie en Israël.
19Der als Waise geltende Shlomo wird von einer in Tel Aviv lebenden französisch-sephardischen Familie adoptiert.Déclaré orphelin, Shlomo est adopté par une famille française sépharade vivant à Tel-Aviv.
20Er wächst in der ständigen Angst auf, dass jemand hinter sein Geheimnis kommen könnte.Il grandit avec la peur que l'on découvre son double-secret.
21Hier der Trailer: Janos451 schätzt die dramatische Intensität des Films [en]:Voici la bande annonce : Janos451 a aimé l'intensité dramatique du film [en]:
22Was den Film so außergewöhnlich macht und die Zuschauer zum Weinen gebracht hat, ist die ehrliche, überzeugende Darstellung der Isolation und Einsamkeit des jungen Flüchtlings, unter der er um so mehr leidet, da er glaubt, das Leben seiner Mutter sei der Preis für sein Entkommen gewesen.Ce qui rend le film extraordinaire - ce qui a fait pleurer le public - est le portrait honnête et efficace de l'isolement et de la solitude de ce jeune réfugié qui est aggravé par la conviction que son salut est au prix de la vie de sa mère.
23Der Film beruht auf der Geschichte der Falasha [de] (äthiopischen Juden), die nach ihrer Einwanderung nach Israel trotz ihrer Bemühungen große Schwierigkeiten haben, akzeptiert zu werden.Ce film repose sur l'histoire des Falashas (juifs Ethiopiens) qui, immigrés en Israël, éprouvent beaucoup de difficultés à se faire accepter malgré leurs efforts.
24Momentan, da zahlreiche afrikanische Einwanderer in Israel für mehr Rechte demonstrieren, ist der Film wieder besonders aktuell.Ce film est rattrapé par l'actualité du moment où de nombreux immigrés africains manifestent pour obtenir leurs droits en Israel.
25Un Homme qui Crie (Tschad)Un Homme qui Crie (Tchad)
26“Un homme qui crie” (wörtlich: Ein Mann, der schreit), ursprünglicher Titel “Un homme qui crie n'est pas un ours qui danse” (Ein Mann, der schreit, ist kein Tanzbär) ist ein Film des aus dem Tschad stammenden Regisseurs Mahamat Saleh Haroun und kam am 29.Un homme qui crie, initialement intitulé “Un homme qui crie n'est pas un ours qui danse” est un film du réalisateur tchadien Mahamat Saleh Haroun sorti le 29 septembre 2010.
27September 2010 in die Kinos. Er wurde bei den Filmfestspielen von Cannes 2010 mit dem Jurypreis ausgezeichnet.Il a remporté le Prix du Jury au Festival de Cannes 2010.
28Der Originaltitel ist ein Zitat aus Zurück ins Land der Geburt (Cahier d'un retour au pays natal) von Aimé Césaire, Dichter aus Martinique.Le titre original le titre est tiré d'une phrase du Cahier d'un retour au pays natal du poète martiniquais Aimé Césaire.
29Erzählt wird die Geschichte von Adam, 55 Jahre alt, einem früheren Star des Schwimmsports, der nun in einem Hotel in N'Djamena als Bademeister arbeitet.C'est l'histoire d'Adam, cinquante-cinq ans, un ancien champion de natation, qui est maître nageur dans un hôtel à N'Djamena.
30Als das Hotel von chinesischen Investoren übernommen wird, muss er seinen Posten seinem Sohn Abdel überlassen.Quand l'hôtel est repris par des investisseurs chinois, il est contraint d'abandonner son emploi à son fils Abdel.
31Auf dem Blog Words of Katarina [en] findet sich eine Erklärung, worin die Bedeutung des Films liegt:Le blog Words of Katarina explique pourquoi le film l'a marqué :
32In Un homme qui crie geht es darum, dass man sich selbst verliert - nicht aufgrund von Ereignissen, die man nicht kontrollieren kann, sondern aufgrund der eigenen Entscheidungen, wenn das Leben einen überrascht. [..]Un homme qui crie est un film sur la perte du soi, non pas à cause d'événements hors de notre contrôle, mais des choix que nous faisons quand la vie nous prend par surprise [..]
33Es ist an einem selbst, zu entscheiden, wer man sein möchte und wie man seine getroffenen Entscheidungen zeigt und lebt.Le film dit qu'il ne tient qu' à nous de décider quel type de personne nous voulons être, comment exprimer et vivre pleinement en fonction des choix que l'on a fait.
34Tage des Ruhms (Algerien/Marokko)Indigènes (Algérie/Maroc)
35“Tage des Ruhms” (Originaltitel Indigènes) ist eine unter der Regie von Rachid Bouchareb entstandene algerisch-marokkanische Koproduktion, die 2006 in die Kinos kam.Indigènes est un film algérien/marocain réalisé par Rachid Bouchareb, sorti en 2006.
36Der Film erzählt davon, wie Abdelkader, Saïd, Messaoud und Yassir, drei Algerier und ein Marokkaner, den zweiten Weltkrieg und Europa entdecken.Le film raconte la découverte de la deuxième guerre mondiale et de l'Europe par trois tirailleurs algériens et un goumier marocain : Abdelkader, Saïd, Mesaoud et Yassir.
37Sie reagieren mit Enttäuschung auf die Diskriminierung, die sie erleben, in ihnen erwachen aber auch Hoffnung und ein politisches Gewissen.La guerre leur apporte la désillusion face aux discriminations mais aussi l'émergence d'une conscience politique et l'espoir.
38Sarah Elkaïm erklärt, worin die historische Bedeutung des Films [fr] besteht:Sarah Elkaïm explique l'importance historique du film :
39Vor diesem Film hatte noch niemand von dem Schicksal von Zehntausenden Afrikanern aus dem Maghreb und von südlich der Sahara erzählt, die als Soldaten in der französischen Armee an der Befreiung eines Landes beteiligt waren, das die meisten von ihnen stets als ihre Heimat betrachtet haben. [..]Personne ne s'était encore attaché à relater le sort de dizaines de milliers d'Africains, du Maghreb et au-delà du Sahara, qui, au sein de l'armée française, ont participé à la libération du pays qu'ils n'ont jamais, pour la plupart, cessé de considérer comme leur patrie.
40Hierin liegt die Stärke des Films: Die Figuren sind Konstrukte, kein Vorwand.[..] c'est ce qui fait la force et l'émotion du film : les personnages sont construits, et pas prétextes.
41Sie sind menschlich: Auch wenn sie manchmal ängstlich und feige sind, sind sie vor allem Menschen, die für die Befreiung ihres Landes vom Joch der Nazis kämpfen.Ils sont humains : parfois lâches, peureux, ils sont avant tout des hommes venus libérer leur pays du joug nazi.
42Tabataba (Madagaskar)Tabataba (Madagascar)
43Tabataba (das madagassische Wort für “Gemurmel”, aber auch ein Codewort für die Aufstände von 1947 [fr] in Madagaskar) ist ein Film von Raymond Rajaonarivelo [fr] aus dem Jahr 1988.Tabataba (rumeurs en malgache mais aussi le nom de code donné aux évennements de l'insurrection de 1947 à Madagascar) est un film de Raymond Rajaonarivelo sorti en 1988.
44Er erzählt vom Kampf eines madagassischen Dorfs für die Unabhängigkeit von der französischen Kolonialmacht.Ce film raconte la lutte d'un village malgache pour obtenir l'independance face à la colonisation française.
45Die Rebellion sieht für die verschiedenen Dorfbewohner unterschiedlich aus - einige glauben an die Macht der Demokratie, andere halten Waffengewalt für notwendig.Pour les villageois, la rébellion va prendre différentes formes, il y a ceux qui croient au pouvoir démocratique et ceux qui croient au pouvoir des armes.
46Der Regisseur Raymond Rajaonarivelo erzählt, wie er das Filmdrehbuch [fr] geschrieben hat:Le réalisateur Raymond Rajaonarivelo décrit comment il a écrit le scénario du film :
47Jeder erzählte mir eine Geschichte, es war immer eine andere.Tout le monde me racontait une histoire, jamais la même.
48Das Ergebnis war ein Gemurmel, Tabataba, das mir das wiederzugeben schien, was ich vor Ort gehört hatte.Cela a donné lieu à une rumeur, Tabataba, qui me paraissait refléter ce que j'avais entendu là-bas.
49All diese Erinnerungen halfen mir beim Schreiben des Drehbuchs.Ce sont toutes ces mémoires qui m'ont servi à écrire le scénario
50Valérie Andrianjafitrimo, die seine Gedanken aufgezeichnet hat, fügt noch hinzu [fr]:Valérie Andrianjafitrimo, qui a rapporté ces propos ajoute que :
51Entscheidend ist in diesem ständigen Schwanken zwischen Verdrängung und Gedenken, zwischen der neuen französischen Interpretation und den zahlreichen Arten der Wahrnehmung in Madagaskar, das wir beobachten, nicht die historische Wahrheit, bei der offensichtlich ist, dass sie nichts mit den Schatten der Vergangenheit oder der symbolischen Bedeutung des Ereignisses zu tun hat.Car ce qui est crucial, dans ce jeu de balance auquel on assiste entre déni et commémoration, entre interprétation française renouvelée et pluralité des perceptions malgaches, ce n'est pas la vérité de l'historiographie, dont on voit bien qu'elle ne résoudra rien des ombres de la mémoire ni de la dimension symbolique de l'événement.
52Wichtig ist vielleicht die alternative Stimme des Gemurmels, das “tabataba”, dieses permanente, dumpfe Geräusch, das sich ständig wandelt - mal kaum zu hören, mal durchdringend, mal aus der Kehle von Opfern und mal von Helden.C'est peut-être la voix alternative de la rumeur, ce « tabataba », ce bruit sourd, permanent, varié et variable, tantôt ténu, tantôt éclatant, tantôt victimaire, tantôt héroïque, qui est importante.