Sentence alignment for gv-deu-20070829-70.xml (html) - gv-fra-20070828-301.xml (html)

#deufra
1Arabeyes: Arabischer SchilderwahnRegards arabes : Tout est dans le panneau
2Schilder sind unverzichtbare Hilfsmittel, um an Informationen aus erster Hand oder Werbebotschaften zu kommen, die im Alltag unentbehrlich sind.Les panneaux indicateurs sont des supports importants pour obtenir des informations et des messages utiles pour la vie quotidienne.
3Aber was ist, wenn Schilder einen in die Irre führen und ihren Zweck nicht erfüllen?Mais qu'arrive-t-il quand les panneaux indicateurs induisent en erreur et ne correspondent pas au message qu'ils sont chargés de communiquer ?
4BRN aus Al Ain (VAE) hat ein Schild am Verkehrsamt fotografiert:BRN [En], qui vit à Al Ain dans les Emirats Arabes Unis, a pris une photo de ce panneau, vu au bureau de la circulation routière.
5Dieses Schild hängt hier in dem Büro in Al Ain, in dem man sein Auto anmeldet (oder die Anmeldung aktualisiert).« Entrer les véhicules dans le parking valide et prendre un ticket d'exhumation des véhicules qui passe pour être une information dans côté de l'immeuble ».
6Ich hoffe, das macht im Arabischen mehr Sinn als im Englischen …“Ce panneau est accroché dans un bureau d' Al Ain où il faut enregistrer ou renouveler l'enregistrement de votre voiture.
7Der arabische Text bedeutet eigentlich: “Bitte parken Sie ihr Fahrzeug auf der ausgezeichneten Parkfläche und gehen Sie weiter in den Wartebereich, um eine Quittung für Ihre Fahrzeuguntersuchung am Informationsschalter zu erhalten.”J'espère que le message à plus de sens en Arabe qu'en Anglais » écrit-il. En arabe, le message signifie: “Stationnez s'il vous plait votre véhicule sur le parking dédié et dirigez-vous vers la salle d'attente pour obtenir un reçu du contrôle technique de votre véhicule au bureau des informations.”
8Der arabische Blog Talasim aus Jordanien ruft Leser dazu auf, Fotos von fehlerhaften Schildern und Werbepostern zu machen und diese Bilder dann ins Netz zu stellen.Talasim [En] est un blog jordanien qui encourage ses lecteurs à prendre des photos des panneaux et publicités qui comportent des erreurs et à les mettre en ligne.
9In diesem Post zeigt Omar Abu Arisheh eine Anzeige aus einem Lokalblatt, die eine englische Sprachschule geschaltet hat.Dans ce billet, le lecteur Omar Abu Arisheh [arabe] épingle une publicité insérée dans un journal local par une école d'anglais.
10Natürlich ist der Text voller eklatanter Fehler.Naturellement, la publicité est bourrée de fautes.
11Shaden Saud aus Saudi Arabien schickte dieses Foto ein:Cliquez sur le lien pour les compter.
12Die arabische Aufschrift: “Prostituierten Apartment zu Verkaufen - Bar- oder Ratenzahlung”. Dahinter versteckt sich wohl ein vertauschter Buchstabe (im Arabischen).Toujours dans Talasim, Shaden Saud [arabe] a envoyé d'Arabie Saoudite la photo suivante : Le message en arabe signifie : Appartements de prostituée à vendre - comptant ou à crédit.
13Es hätte heißen sollen: “Luxuriöses Apartment zu Verkaufen - Bar- oder Ratenzahlung”.La coquille est due au remplacement d'une lettre. Le mot « luxueux » est ainsi devenu « prostituée ».
14Unter der Überschrift “Man sollte immer vorbereitet sein” zeigt Bint Battuta aus Bahrain dieses Schild: Geschrieben von Amira Al Hussaini.Notre dernier arrêt est le blog de Bahreïn Bint Battuta[En], qui a mis en ligne la photo du panneau suivant ( « Attention : dépression ») sous le titre : “C'est toujours mieux d'être averti ».