Sentence alignment for gv-deu-20130927-17130.xml (html) - gv-fra-20130917-153791.xml (html)

#deufra
1Indigene Einwohner fordern eine Untersuchung des Massakers in Nacahuil, GuatemalaGuatemala : Pour une enquête sur le massacre de Nacahuil
2San Jose Nacahuil, ein kleines Dorf in der Nähe von Guatemala-Stadt, welches überwiegend von Angehörigen der Maya - Kaqchikel Volksgruppe bewohnt wird, geriet am Wochenende weltweit in die Schlagzeilen, nachdem Bewaffnete am 7. September 2013 11 Menschen getötet und 28 weitere verletzt hatten.[Liens en espagnol sauf mention contraire] San José Nacahuil, petit hameau proche de Ciudad de Guatemala, habité en majorité par des Maya - Kaqchikel [fr], a récemment fait les titres de la presse internationale [anglais] quand des hommes armés ont tué 11 personnes et blessé 28 autres le 7 septembre 2013.
3Laut Medienberichten gelten korrupte Polizisten oder Banden als die Hauptverdächtigen für die Morde, die in zwei Wirtshäusern und nahegelegenen Straßen verübt wurden; es wurde jedoch bisher niemand verhaftet.Selon les médias, des officiers corrompus ou des gangs sont les principaux suspects dans ces meurtres commis dans deux cantines et dans les rues avoisinantes, bien qu'il n'y ait eu aucune arrestation.
4Die Behörden bestätigten, dass sie vermuten, dass Banden darin verwickelt sein könnten [es].Les autorités ont confirmé qu'elles soupçonnent des gangs d'y être impliqués.
5Indigene Volksgruppen lehnen diese Hypothese der Regierung jedoch ab und verlangen eine Untersuchung, wie es in einer Pressemitteilung der Kaqchikel-Bevölkerung von San Jose Nacahuil und anderen Organisationen heißt:Mais les communautés indigènes contestent cette hypothèse et réclament une enquête, comme l'affirme un communiqué de presse [anglais, espagnol] de la communauté kaqchikel de San José Nacahuil et d'autres organisations :
6Hiermit informieren wir die nationale und internationale Gemeinschaft über das Massaker an der Kaqchikel Bevölkerung von San Jose Nacahuil, welches sich am 07.Nous portons à la connaissance de la communauté nationale et internationale le massacre commis le 7 septembre 2013 à 23h contre la communauté Kaqchikel de San José Nacahuil de la commune de San Pedro Ayampuc.
7September 2013 um 23 Uhr in der Gemeinde von San Pedro Ayampuc erreignete.San José Nacahuil est une communauté du peuple indigène Kaqchikel.
8San José Nacahuil ist eine Gemeinde der Kaqchikel Ureinwohner mit eigenen Gemeindebehörden und die Anwesenheit der Polizei ist unnötig.
9Es ist das einzige Maya Dorf und die größte Gemeinde von San Pedro Ayampuc.Elle possède ses propres autorités communautaires et la présence policière y est inutile.
10Nacahuil hat sein Territorium bereits mehrmals gegen Bedrohungen von außerhalb verteidigt.C'est le seul village et la plus importante communauté maya de San Pedro Ayampuc.
11Zum Beispiel hat die Gemeinde verhindert, dass das Stromversorgungsunternehmen TRECCSA ihr Gebiet durchquert, sowie die andauernden Aktionen in La Puya, wo friedlicher Widerstand gegen einen Bergbaukonzern geleistet wird.Nacahuil a plusieurs fois défendu son territoire contre des pressions extérieures, empêchant ainsi la compagnie de distribution d'électricité TRECCSA de le traverser, et participe au mouvement actuel d'opposition à une compagnie minière à La Puya.
12Die Verlautbarung fährt fort:Le communiqué poursuit :
13Wir stellen uns nachdrücklich gegen die Aussage des Innenministers, welcher Banden verantwortlich macht, was komplett falsch ist.Nous rejetons fermement les déclarations du ministre de l'Intérieur incriminant les gangs car c'est totalement faux.
14Es ist verfrüht, solche Aussagen zu treffen ohne eine Untersuchung eingeleitet zu haben.Il est prématuré de faire des déclarations avant de lancer une enquête.
15Wir rufen Gemeinden, nationale und internationale Organisationen zur Solidarität mit den Kaqchikel Bewohnern von San José Nacahuil auf für diese Bluttaten, wegen derer die ganze Gemeinde trauert.Nous appelons les communautés, les organisations nationales et internationales à la solidarité avec le peuple Kaqchikel face à ces actes sanglants qui ont endeuillé l'ensemble de la communauté.
16Die örtliche Presse aus San Jose Nacahuil [es] berichtete, dass lokale Gemeindevertreter bereits am 31. August 2013 die verstärkte Polizeipräsenz anprangerten und dass ihre Warnungen von Menschenrechtsbehörden ignoriert wurden.Les journaux communautaires de San José Nacahuil ont rapporté que des leaders locaux avaient dénoncé l'augmentation des forces de police depuis le 31 août 2013 déjà, et que ces alertes avaient été ignorées par les autorités des droits de l'Homme.
17Lokale Berichte geben auch an, dass die Polizei nur wenige Stunden vor dem Massaker nach Namen und Ausweisen der in den Wirtshäusern Anwesenden fragten, was später vom Innenministerium bestätigt wurde.Des correspondants locaux ont également indiqué que la police avait relevé l'identité des personnes présentes dans les cantines une heure seulement avant le massacre, ce qui a ensuite été confirmé par le ministère de l'Intérieur.
18Auf Twitter schrieb User @chapinesxGuate:Sur Twitter @chapinesxGuate écrit :
19Die offiziellen Versionen müssen hinterfragt werden, bis sie bestätigt sind.Les versions officielles doivent être mises en question tant qu'elles ne seront pas prouvées.
20Und Reporterin Claudia Palma teilte das folgende Foto zwei Tage nach den Morden:Deux jours après les meurtres, la reporter Claudia Palma a partagé cette photo :
21Einwohner von San José Nacahuil gehen zum örtlichen Friedhof.Le cortège des villageois de San José Nacahuil vers le cimetière
22Während die Untersuchung noch in der Schwebe ist und keine Verdächtigen bisher verhaftet wurden, wartet die Gemeinde auf Antworten, während die Angst wächst.Alors que l'enquête n'a pas encore été ouverte et qu'aucun suspect n'a été arrêté, la communauté attend des réponses et la peur se répand.
23Die Einwohner der Gegend sind jedoch mit Gewalt vertraut; die Konflikte in Zusammenhang mit dem Bergbau haben an Komplexität zugenommen, und Aggression hat sich zu zunehmenden Bedrohnungen und körperlicher Gewalt weiterentwickelt.Mais pour les habitants de la région, la violence n'est pas une découverte ; le conflit lié à l'exploitation minière s'est intensifié, et la pression est passée à des intimidations croissantes et des violences physiques.
24Während die Gemeinde sich bemüht, ihr Territorium frei von Bergbau und Militarisierung zu halten, stellt das Beschuldigen von Banden und Drogenbaronen eine neue Bedrohung für auf dem Land lebende indigene Aktivisten dar, da dies als Entschuldigung zur Rechtfertigung von Akten der Unterdrückung verwendet werden könnte.Dans la lutte de la communauté pour préserver son territoire de l'activité minière et de la militarisation, l'incrimination des gangs et des trafiquants de drogue constitue une nouvelle menace pour les activistes ruraux et indigènes, car elle pourrait servir à justifier des actes de répression.
25Die Menschenrechtsorganisation “FrontLine Defenders” berichtete über zwei aktuelle Fälle:FrontLine Defenders [en] rapporte deux cas récents :
26Am frühen Morgen des 10. Juli 2013 wurden mehrere Schüsse vor dem Haus von Telma Yolanda Oquelí Veliz del Cid abgefeuert, Vorsitzende der Frente Norte del Área Metropolitana (FRENAM - Nordfront des Ballungsgebiets), einer Bewegung von Gemeindemitgliedern, die das Land in San José del Golfo und San Pedro Ayampuc, im Bezirk Guatemala, gegen die Expansion von Bergbauaktivitäten verteidigen.Aux premières heures de la matinée du 10 juillet 2013, des coups de feu ont été entendus à l'extérieur de la maison de madame Telma Yolanda Oquelí Veliz del Cid, leader du Frente Norte del Área Metropolitana (FRENAM), mouvement de défense formé par des membres de la communauté contre l'expansion des activités minières à San José del Golfo et San Pedro Ayampuc, dans le département de Guatemala.
27Der Vorfall ereignete sich kurz nach der Ermordnung des Menschenrechtsaktivisten Santos Fidel Ajau Suret, als er von der Teilnahme an einem friedlichen Sitzprotest gegen ein Bergbauprojekt im Dorf La Puya zurückehrte.L'incident s'est produit peu de temps après l'assassinat du défenseur des droits humains monsieur Santos Fidel Ajau Suret alors qu'il revenait d'une manifestation pacifique contre un projet minier dans le village de La Puya.
28Die Menschenrechtsorganisation “Rights Action” schrieb weiter über den Widerstand der Gemeinde gegen den Bergbau:Sur la résistance de la communauté [anglais] contre l'activité minière, Rights Action écrit :
29Seit März 2012 haben guatemaltekische Mitglieder der Gemeinden von San José del Golfo und San Pedro Ayampuc die Aufhebung der Ausbeutungs-Lizenz des amerikanischen Bergbaukonzerns “Kappes Cassidy and Associates” (KCA's) für die Tambor Bergregion (welche ursprünglich im Besitz und Gebrauch des kanadischen Bergbaukonzerns “Canadian mining company Radius Gold Inc.” war) gefordert.Depuis mars 2012, des membres de la communauté guatémaltèque des municipalités de San José del Golfo et San Pedro Ayampuc réclament l'annulation de l'autorisation d'exploiter de l'entreprise américaine Kappes Cassidy and Associates (KCA's) dans la région de la montagne Tambor (à l'origine possédée et exploitée par la compagnie minière canadienne Radius Gold Inc).
30Während der letzten 16 Monate haben die Teilnehmer an der Straßenblockade oft gewalttätige und systematische Unterdrückung durch den Bergbaukonzern, dem Bergbau positiv gegenüberstehende Gemeindemitglieder und die Regierung erlitten.Sur les 16 derniers mois, les personnes qui ont participé aux barrages routiers de la communauté ont subi une répression systématique et parfois violente, organisée par la compagnie minière, des membres de la communauté qui y sont favorables et les autorités.
31Die Menschenrechtsorganisation “International Peace Brigades” veröffentlichte [es, PDF] einen Bericht über den friedlichen Widerstand in La Puya, einer Gemeinde, der es gelang, der Militarisierung und Polizeikontrolle ihres Dorfes zu widerstehen, indem sie ihre eigene Polizeitruppe gründeten.International Peace Brigades a publié [PDF] un rapport sur la résistance pacifique à La Puya, communauté qui a réussi à résister à la militarisation et au contrôle policier de son village en en créant sa propre force de police [anglais].
32Indigene Organisationen haben eine Petition bei der Inter-Amerikanischen Kommission für Menschenrechte (IACHR) eingereicht, in welcher sie behaupten, dass die guatemaltekische Regierung den Bergbausektor offen unterstützt und schützt, indem sie Gesetze erlässt, die auf unfaire Weise diesen Industriezweig begünstigen.Les organisations indigènes ont présenté une pétition [anglais] à la Commission Interaméricaine des Droits de l'Homme (CIDH) dans laquelle ils soutiennent que le gouvernement guatémaltèque appuie et protège ouvertement le secteur minier en approuvant des lois qui favorisent injustement l'industrie.
33Die Menschenrechtsorganisation “Rights Action” drückte ihre Sorge aus, dass Gewalt und Unterdrückung zur Verteidung der Interessen der Bergbaukonzerne die Standardvorgehensweise in der Region werden:Rights Action a exprimé sa préoccupation [anglais] face au fait que la violence et la répression pour défendre les intérêts des compagnies minières deviennent le modèle politique dans la région :
34Im Lauf der letzten Jahre gab es allein in Honduras, Guatemala und El Salvador mehrere Morde, eine Vielzahl von bewaffneten Angriffen, Gruppenvergewaltigungen und andere Akte der Unterdrückung gegen ortsansässige Bürger, die alle in Verbindung mit kanadischen/amerikanischen Bergbaukonzernen stehen: Hudbay Minerals, Goldcorp Inc, Pacific Rim, Tahoe Resources, Radius Gold, KCA Associates,Ces dernières années, rien qu'au Honduras, au Guatemala et au Salvador, il y a eu de multiples assassinats, de nombreuses attaques à main armée, des viols collectifs et d'autres actes de répression contre les citoyens locaux, tous en lien avec les compagnies minières canadiennes ou américaines: Hudbay Minerals, Goldcorp Inc, Pacific Rim, Tahoe Resources, Radius Gold, KCA Associates,
35Diese Gewalt und Unterdrückung wird sicher fortbestehen, bis nordamerikanische Bürger genug Druck auf unsere Regierungen, Medien, Firmen und Investoren ausüben, um sie rechtlich und moralisch für diese Schäden und Verstöße zur Rechenschaft zu ziehen.Il est certain que cette répression et cette violence vont se poursuivre, jusqu'à ce que les citoyens américains fassent suffisamment pression sur nos gouvernements, médias, entreprises et investisseurs pour commencer à les rendre moralement et légalement responsables de ces atteintes et violations.