# | deu | fra |
---|
1 | Myanmar nach der Diktatur: Wie steht es um die Literatur? | État de la littérature dans le Myanmar post-dictature |
2 | Der Autor von The Dissident Blog James Byrne schätzt [en] den Stand burmesischer Literatur im Myanmar nach der Diktatur folgendermaßen ein: | Dans un article pour The Dissident Blog, James Byrne examine le statut de la littérature birmane dans le Myanmar de l'après-dictature : |
3 | Als ich letztes Jahr im Land war, wurden Gedichte über den arabischen Frühling gelesen. | Quand j'étais dans le pays l'an dernier, on y lisait des poèmes sur le Printemps Arabe. |
4 | Es gab andere über die schlechte Behandlung burmesischer Bauern. | Il y en avait d'autres sur le traitement sévère réservé aux paysans birmans. |
5 | Es gab Satiren über Stromausfälle und Kurzgeschichten, die einen Anfang und eine Mitte, aber kein Ende hatten. | Il y avait des satires sur les coupures de courant et des nouvelles avec un début et un milieu, mais pas de fin. |
6 | All das wäre vor nur wenigen Jahren umgehend verboten worden. | Il y a seulement quelques années, tous auraient été immédiatement censurés. |
7 | Er beobachtete auch eine Herausforderungen, die noch thematisiert werden muss: | Il a aussi observé le défi suivant qui devra être relevé : |
8 | Wenn man weiter nachbohrt und mit vielen Schriftstellern im Land spricht, dann bleibt schließlich doch das Misstrauen gegenüber der Regierung und jeder kulturellen Organisation aus dem Westen. | Si on approfondit et si on parle à plusieurs écrivains du pays, le gouvernement et les organisations culturelles occidentales demeurent suspects. |