# | deu | fra |
---|
1 | Mexiko: Netzbürger sagen Carlos Fuentes Lebwohl | Mexique : L'adieu des internautes à l'écrivain Carlos Fuentes |
2 | Mit dem Mexikaner Carlos Fuentes, der am 15. Mai 2012 im Alter von 83 Jahren in Mexiko-Stadt an einer Blutung starb, verlor Südamerika einen seiner wichtigsten Gegenwartsautoren. | Le 15 mai 2012, l'Amérique Latine a perdu un de ses écrivains contemporains les plus importants. L'auteur mexicain Carlos Fuentes est mort à Mexico, à l'âge de 83 ans, des suites d'une hémorragie. |
3 | Fuentes war vor allem als Teil der literarischen Bewegung »Boom latinoamericano« [es] und dafür bekannt, dass er mindestens ein Buch im Jahr schrieb. | Carlos Fuentes était particulièrement célèbre pour avoir été l'un des écrivains du “Boom latino-américain”, et parce qu'il écrivait un livre au moins une fois par an. |
4 | Menschen aus aller Welt brachten ihre Trauer über diesen großen Verlust zum Ausdruck. | Du monde entier s'est exprimée la tristesse d'une aussi grande perte. |
5 | Blogger Juan José Meneu von Blogs La Rioja beschrieb, warum ihn Fuentes' Stil ansprach [es]: | Le blogueur Juan José Meneu, de Blogs La Rioja, a expliqué pourquoi il aimait tant [en espagnol] l'écriture de Fuentes : |
6 | Er war ein unheimlich gebildeter und intelligenter Schriftsteller, der seinen Lesern Aufmerksamkeit und Einsatz abverlangte, damit auch sie diese Bildung und Intelligenz erreichten. | Il était un écrivain terriblement cultivé et intelligent, et il exigeait de ses lecteurs attention et effort pour atteindre cette culture et cette intelligence. |
7 | Mit der Überzeugung, dass die Literatur ein machtvolles Instrument für die Beschreibung der Wirklichkeit ist, für das Aufzeigen menschlicher Fehler, aber auch für die Hoffnung, die Bildung, für den Unterricht und gegen das Vergessen. | Avec la conviction que la littérature est un instrument puissant pour dénoncer la réalité, pour montrer les erreurs des êtres humains, mais aussi pour l'espoir, pour l'éducation, pour combattre l'oubli. |
8 | Meneu schloss seinen Blogartikel mit einem aufrichtigen Lebewohl und Bedauern [es] darüber, dass es keine weiteren Bücher von Carlos Fuentes geben wird: | Meneu conclut son billet par un au-revoir sincère, et le souhait d'avoir plus de livres [en espagnol] de Carlos Fuentes : |
9 | Carlos Fuentes ist tot. | Carlos Fuentes est mort. |
10 | Mir bleibt der Trost, dass ich noch ein Buch von ihm zu lesen habe. | Il me reste la consolation que j'ai encore un de ses livres à lire. |
11 | Und die Trauer darüber, dass es keine weiteren geben wird. | Il me reste la tristesse qu'il n'y en aura plus d'autres. |
12 | Carlos Fuentes 2008. | Carlos Fuentes, 2008. |
13 | Foto des Flickr-Nutzers Casa de América (CC BY-NC-ND 2.0) | Photo sur Flickr de Casa de América (CC BY-NC-ND 2.0) |
14 | In der spanischen Ausgabe der Huffington Post, HuffPost Voces, schrieb die Schriftstellerin Marga Britto in einem Fuentes gewidmeten Text [es], sein Tod hinterlasse ein vereinsamtes Land: | Sur HuffPost Voces, la version en espagnol du Huffington Post, l'auteure Marga Britto a publié un texte dédié à l'écrivain [en espagnol], où elle assure que la mort de Fuentes a laissé un pays dans une totale solitude : |
15 | Es wäre wunderbar, Carlos Fuentes' Meinung über die [mexikanischen] Wahlen zu hören. | Ç'aurait été merveilleux d'écouter l'opinion de Carlos Fuentes après les élections (mexicaines). |
16 | Es wäre ein großer Trost, eine Führungsfigur zu haben, die uns Zuflucht gibt und diesen gewaltigen nationalen Schiffbruch erklärt. | Ç'aurait été d'un grand réconfort de compter avec une voix d'autorité où nous réfugier et trouver un sens à ce grand naufrage national. |
17 | Du lässt uns allein zurück, Carlos Fuentes. | Tu nous laisses seuls, Carlos Fuentes. |
18 | Du hinterlässt in Geist und Zeit ein klaffendes Loch. | Tu nous laisses un énorme trou dans la raison et le temps. |
19 | Auf einmal sind die Buchstaben verwaist und wir müssen allein mit denen zurechtkommen, die den Kampf mit oberflächlichen Worten zu gewinnen trachten, mit einer Sprache ohne Wahrhaftigkeit, mit der Banalität der heutigen Zeit. | Soudainement, les lettres se trouvent orphelines et nous devrons voir seuls qui est déterminé à gagner la bataille avec des mots fallacieux, avec son langage bâtard, avec la banalité des temps modernes. |
20 | Rafa García von Fayerwayer nennt die Twitter-Trendthemen [es] im Zusammenhang mit dem Tod des Schriftstellers: | Rafa García de Fayerwayer a cité les mots-clés en rapport [en espagnol] avec le décès de l'écrivain : |
21 | Carlos Fuentes, Verfasser von Werken wie Aura, Nichts als das Leben: der Tod des Artemio Cruz, Verbranntes Wasser, La Silla del Águila, Der alte Gringo und Landschaft in klarem Licht, starb mit 83 Jahren in Mexiko-Stadt. | L'auteur de romans tels que Aura, La Mort d'Artemio Cruz, Les eaux brûlées, Le siège de l'aigle, Le vieux gringo et La plus limpide région, Carlos Fuentes, est mort aujourd'hui à l'âge de 83 ans à Mexico. |
22 | Wie ein Lauffeuer verbreitete sich die Nachricht in allen Medien und sozialen Netzen, vor allem auf Twitter, wo der Name Carlos Fuentes und #todoscomocarlos (»alle wie Carlos«;) in die Trendthemen aufstiegen. | La nouvelle a aussitôt balayé tous les médias et les réseaux sociaux, en particulier Twitter où son nom Carlos Fuentes et #todoscomocarlos (“Tous comme Carlos”) sont devenus des sujets tendance. |
23 | Ruhe in Frieden | Paix à son âme |
24 | Schriftsteller und andere Personen des öffentlichen Lebens betrauerten und ehrten Carlos Fuentes auf Twitter. | Ecrivains et autres personnalités publiques ont utilisé Twitter pour dire leur tristesse et rendre hommage à Carlos Fuentes. |
25 | Der mexikanische Präsident Calderón (@FelipeCalderon) [es] etwa schrieb: | Le président mexicain Felipe Calderón (@FelipeCalderon) [en espagnol] a écrit : |
26 | Ich sprach Silvia Lemus, der Witwe des großartigen Carlos Fuentes, telefonisch mein Beileid aus. | J'ai exprimé mes condoléances par téléphone à Silvia Lemus, veuve du grand Carlos Fuentes. |
27 | Das Konto des amerikanischen Botschafters in Mexiko, Wayne, (@USEmbassyMex) [es] twitterte: | Le compte de l'ambassadeur des Etats-Unis au Mexique, M. Wayne (@USEmbassyMex) [en espagnol], a tweeté : |
28 | #EmbajadorWayne: Der Tod Carlos Fuentes' geht mir sehr nahe. | #EmbajadorWayne: Je déplore profondément le décès de Carlos Fuentes. |
29 | Sein Dahinscheiden ist für die Welt ein großer Verlust. | Son départ est une grande perte pour le monde. |
30 | Ähnlich drückte die mexikanische Schriftstellerin Elena Poniatowska (@EPoniatowska) [es] ihre Trauer aus: | L'écrivaine mexicaine Elena Poniatowska (@EPoniatowska) [en espagnol] a pareillement adressé ses condoléances : |
31 | Der Tod von #CarlosFuentes geht mir sehr nahe. | Je regrette profondément la mort de #CarlosFuentes |
32 | Der britisch-indische Schriftsteller Salman Rushdie (@SalmanRushdie) schrieb: | L'auteur britannique-indien Salman Rushdie (@SalmanRushdie) a écrit : |
33 | Ruhe in Frieden, Carlos, mein Freund. | Repose en paix Carlos mon ami. |
34 | Gestern die Falschmeldung über Gabo, aber das ist traurige Wahrheit. | Hier la fausse nouvelle sur Gabo, mais là, c'est hélas vrai. |
35 | »Carlos Fuentes stirbt mit 83 http://t.co/2uQGHgvC über @USATODAY« | “Carlos Fuentes est mort à 83 ans http://t.co/2uQGHgvC via @USATODAY“ |
36 | Zuletzt noch der Beitrag eines Kontos, das Zitate der argentinischen Comicfigur Mafalda veröffentlicht (@MafaldaQuotes) [es]: | Et pour finir, un compte qui publie des phrases du personnage argentin de bande dessinée Mafalda (@MafaldaQuotes) [en espagnol] a dit : |
37 | »Eines Tages werden wir die Kultur mehr als das Geld achten. « Ruhe in Frieden, Carlos Fuentes. | “Un jour on donnera plus de valeur à la culture qu'à l'argent” #RIP Carlos Fuentes. |
38 | #MafaldaQuotes | #MafaldaQuotes |