# | deu | fra |
---|
1 | Arabeyes: Arabischer Schilderwahn | Regards arabes : Tout est dans le panneau |
2 | Schilder sind unverzichtbare Hilfsmittel, um an Informationen aus erster Hand oder Werbebotschaften zu kommen, die im Alltag unentbehrlich sind. | Les panneaux indicateurs sont des supports importants pour obtenir des informations et des messages utiles pour la vie quotidienne. |
3 | Aber was ist, wenn Schilder einen in die Irre führen und ihren Zweck nicht erfüllen? | Mais qu'arrive-t-il quand les panneaux indicateurs induisent en erreur et ne correspondent pas au message qu'ils sont chargés de communiquer ? |
4 | BRN aus Al Ain (VAE) hat ein Schild am Verkehrsamt fotografiert: | BRN [En], qui vit à Al Ain dans les Emirats Arabes Unis, a pris une photo de ce panneau, vu au bureau de la circulation routière. |
5 | Dieses Schild hängt hier in dem Büro in Al Ain, in dem man sein Auto anmeldet (oder die Anmeldung aktualisiert). | « Entrer les véhicules dans le parking valide et prendre un ticket d'exhumation des véhicules qui passe pour être une information dans côté de l'immeuble ». |
6 | Ich hoffe, das macht im Arabischen mehr Sinn als im Englischen … | “Ce panneau est accroché dans un bureau d' Al Ain où il faut enregistrer ou renouveler l'enregistrement de votre voiture. |
7 | Der arabische Text bedeutet eigentlich: “Bitte parken Sie ihr Fahrzeug auf der ausgezeichneten Parkfläche und gehen Sie weiter in den Wartebereich, um eine Quittung für Ihre Fahrzeuguntersuchung am Informationsschalter zu erhalten.” | J'espère que le message à plus de sens en Arabe qu'en Anglais » écrit-il. En arabe, le message signifie: “Stationnez s'il vous plait votre véhicule sur le parking dédié et dirigez-vous vers la salle d'attente pour obtenir un reçu du contrôle technique de votre véhicule au bureau des informations.” |
8 | Der arabische Blog Talasim aus Jordanien ruft Leser dazu auf, Fotos von fehlerhaften Schildern und Werbepostern zu machen und diese Bilder dann ins Netz zu stellen. | Talasim [En] est un blog jordanien qui encourage ses lecteurs à prendre des photos des panneaux et publicités qui comportent des erreurs et à les mettre en ligne. |
9 | In diesem Post zeigt Omar Abu Arisheh eine Anzeige aus einem Lokalblatt, die eine englische Sprachschule geschaltet hat. | Dans ce billet, le lecteur Omar Abu Arisheh [arabe] épingle une publicité insérée dans un journal local par une école d'anglais. |
10 | Natürlich ist der Text voller eklatanter Fehler. | Naturellement, la publicité est bourrée de fautes. |
11 | Shaden Saud aus Saudi Arabien schickte dieses Foto ein: | Cliquez sur le lien pour les compter. |
12 | Die arabische Aufschrift: “Prostituierten Apartment zu Verkaufen - Bar- oder Ratenzahlung”. Dahinter versteckt sich wohl ein vertauschter Buchstabe (im Arabischen). | Toujours dans Talasim, Shaden Saud [arabe] a envoyé d'Arabie Saoudite la photo suivante : Le message en arabe signifie : Appartements de prostituée à vendre - comptant ou à crédit. |
13 | Es hätte heißen sollen: “Luxuriöses Apartment zu Verkaufen - Bar- oder Ratenzahlung”. | La coquille est due au remplacement d'une lettre. Le mot « luxueux » est ainsi devenu « prostituée ». |
14 | Unter der Überschrift “Man sollte immer vorbereitet sein” zeigt Bint Battuta aus Bahrain dieses Schild: Geschrieben von Amira Al Hussaini. | Notre dernier arrêt est le blog de Bahreïn Bint Battuta[En], qui a mis en ligne la photo du panneau suivant ( « Attention : dépression ») sous le titre : “C'est toujours mieux d'être averti ». |