# | deu | fra |
---|
1 | Das mysteriöse Verschwinden einer guineischen Journalistin in Angola | Une journaliste de Guinée Bissau disparaît mystérieusement d'Angola |
2 | Wo ist Milocas Pereira? | [Liens en portugais, français et anglais] Où est Milocas Pereira? |
3 | [pt] Diese Frage stellt sich die Blogosphäre seit einigen Wochen, aber die Antwort dauert schon zu lang. | La question résonne sur la blogosphère depuis des semaines, mais la réponse tarde à venir. |
4 | In den sozialen Netzwerken ist eine Bewegung entstanden, um Druck auf die guineischen Behörden auszuüben, damit sie das Verschwinden der guineischen Journalistin und Professorin vor sechs Monaten in der angolanischen Hauptstadt Luanda, wo sie seit 2004 wohnt, untersuchen. | Un mouvement a surgi sur les réseaux sociaux pour faire pression sur les autorités guinéennes afin qu'elles enquêtent sur la disparition depuis plus de six mois, de cette journaliste et enseignante de l'université guinéenne dans la capitale angolaise, Luanda, où elle vit depuis 2004. |
5 | Auf Facebook zählt die Gruppe “SOS, STOP! - Wir wollen die Journalistin Milocas zurück” [pt] schon mehr als 5.800 Mitglieder. | Sur Facebook, le groupe “SOS, STOP! - Queremos a Jornalista Milocas de volta” (Nous voulons le retour de la journaliste Milocas, en portugais) compte déjà 5775 membres. |
6 | Vor Kurzem [en] hat die Präsidentin des Vereins der Gemeinschaft von Migranten aus Guinea-Bissau in den USA, Celina Spencer, auch eine Petition [en] an den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte gestartet, um Unterstützung für die Suche nach der Journalistin zu bekommen. | Récemment, Celina Spencer, la présidente de l'Association de la communauté des immigrés de la Guinée-Bissau aux Etats-Unis, a également lancé une pétition [en anglais] adressée au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'Homme (HCDH), afin d'obtenir son soutien pour la retrouver. |
7 | Sie hat einige Interviews gegeben, bei denen sie einige der Krisen analysiert hat, die jetzt in Guinea-Bissao stattfinden. | La journaliste a donné quelques interviews dans lesquelles elle a fait des analyses de certaines crises qui se déroulent actuellement dans la Guinée-Bissau. |
8 | Insbesondere die Rolle der guineischen Regierung und die Präsenz von “Missang”, der angolanische Militäreinsatz in Guinea-Bissau, die bei der militärischen Reform helfen soll [über diesen Militäreinsatz hat Global Voices berichtet während des Putschs in April 2012]. | Plus précisément, le rôle du gouvernement guinéen et la présence de la “Missang”, la mission militaire angolaise déployée en Guinée-Bissau en vue de la réforme militaire [voir l'article de Global Voices sur le coup d'Etat d'avril 2012]. |
9 | Es ist nicht bekannt, ob ihr Verschwinden mit den Interviews zusammenhängt oder nicht. | On ignore si sa disparition est liée ou non aux interviews. |
10 | Es ist aber sicher, dass sie von Fremden angegriffen wurde. | Ce qui est certain, cependant, c'est qu'elle a été agressée par des inconnus. |
11 | Danach, als sie sich in Luanda bedroht fühlte, hat sie einem Freund anvertraut, dass sie nach Hause zurückkehren wollte. | Puis, se sentant menacée, à Luanda, elle a confié à un ami qu'elle voulait rentrer chez elle |
12 | In einem Interview mit einem angolanischen Fernsehkanal Anfang Januar hat die Professorin über die Lage in Guinea-Bissau nach dem Tod von Präsidenten Malam Bacai Sanhá [en] gesprochen. | Au début de janvier, dans une interview à la télévision angolaise, l'enseignante a parlé de la situation de la Guinée-Bissau après la mort du président Malam Bacai Sanhá. |
13 | Danach hat Milocas Pereira gesagt, sie habe angefangen, sich unter viel Druck [pt] zu fühlen. | Après cela, Milocas Pereira a dit qu'elle a commencé à subir trop de pression. |
14 | Am 3. November hat die Gewerkschaft der angolanischen Journalisten (SJA) [pt] verkündet, dass die guineische Journalistin in Luanda “terrorisiert” wurde: | Le 3 novembre dernier, le Syndicat des Journalistes Angolais (SJA) dénonçait que la journaliste guinéenne avait été “effrayée” à Luanda: |
15 | Milocas Pereira wurde Anfang Mai von Fremden angegriffen, bevor sie einigen Menschen von ihrer Absicht erzählte, Angola zu verlassen. | Milocas Pereira avait été agressée début mai par des inconnus, avant de communiquer à certaines personnes son intention de quitter l'Angola. |
16 | Danach deutete sie auf diese Aggression als einen der Gründen für ihre Entscheidung. | Elle avait indiqué cette agression comme la cause la plus immédiate de sa décision. |
17 | Laut Rádio “Sol Mansi” [pt] hätte die Journalistin keine Zweifel, dass die Aggression starke politische Motivationen hatte: | D'après la Rádio “Sol Mansi”, la journaliste n'avait aucun doute que l'agression avait eu de fortes motivations politiques : |
18 | Ihr Leben war gefährdet und die einzige Lösung dafür war, Angola sofort zu verlassen und zurückzukehren in ihr Land. | Elle courait le risque de perdre sa vie, et la seule solution qu'elle avait trouvée était celle de quitter l'Angola tout de suite, et retourner dans son pays d'origine. |
19 | Eine Freundin hat ihr geraten, die Aggression öffentlich bekannt zu machen. MP sagte, sie würde das lieber nicht tun. | Une amie lui a conseillé de dénoncer publiquement l'agression, mais Milocas Pereira a refusé de le faire. |
20 | Als ihr geraten wurde, nach Portugal zu gehen, sagte MP, dass sie den Portugiesen nicht traute und dass sie sich besser in Guinea-Bissau mit den Verantwortlichen für den Übergang fühlte. | Sur le conseil de partir au Portugal, elle a affirmé qu'elle n'avait pas de confiance dans les Portugais et qu'elle se sentirait mieux en Guinée-Bissau avec le gouvernement de transition. |
21 | Im Oktober hat der Staatssekretär für Gemeinschaften von Guinea-Bissau, Idelfrides Gomes Fernandes, in Aussagen gegenüber demselben Radiosender [pt], zum ersten Mal die Nachricht [pt] über das mögliche Verschwinden der Journalistin bestätigt. | En octobre dernier, dans des déclarations à la même station de radio, le secrétaire d'État aux Communautés de la Guinée-Bissau, Idelfrides Gomes Fernandes, a confirmé pour la première fois, les nouvelles concernant l'éventuelle disparition de la journaliste. |
22 | Vier Monate nach ihrem mysteriösen Verschwinden hat die Familie von Milocas Pereira sich entschieden, die Behörden zu kontaktieren, aber die einzige Antwort darauf war das Schweigen [en]. | Quatre mois après sa disparition mystérieuse, la famille s'est décidée à demander l'aide des autorités, mais la seule réponse qu'elle a obtenu a été le silence [en anglais]. |
23 | In ihrer Ausgabe von 02.11.2012 hat die Zeitung Novo Jornal (Angola) dem Verschwinden der Journalistin eine ganze Seite gewidmet | Dans son édition du 02 novembre 2012, le Novo Jornal (Angola) a consacré une page entière à la disparition de la journaliste |
24 | Vor circa zwei Monaten hat Bartolomeu Capita, aus der Nationalen Bewegung Cabinda (Movimento Nacional Cabinda) auf die Webseite der Organisation Peace & collaborative development network [en] geschrieben, dass Milocas Pereira im Auftrag Angolas getötet worden sein könnte: | Il y a deux mois, Bartolomeu Capita, du Mouvement national de Cabinda, a écrit sur le site de l'organisation Peace & collaborative development network [Réseau de paix et développement participatif, en anglais] que Milocas Pereira aurait pu avoir été tuée sur ordre en Angola : |
25 | Seit fast einem Monat hat niemand Frau Pereira gesehen oder von ihr gehört. | Personne n'a vu Mme Pereira ou tout simplement entendu parler d'elle depuis presque un mois maintenant. |
26 | Sie lehrte, allerdings, an der Unabhängigen Universität Angola (Universidade Independente de Angola). | Pourtant, elle enseignait à l'Université Indépendante de l'Angola. |
27 | Es gibt jetzt Sorgen, die angesprochen werden müssen. | Des inquiétudes sont apparues, auxquelles il faut répondre. |
28 | Mehr und mehr Kollegen deuten stillschweigend an, dass sie wegen ihres Versuchs, bestimmte Angelegenheiten der unklaren Beziehung zwischen der kriminellen Regime Angolas und Guinea-Bissau zu untersuchen, getötet worden sein könnte. | De plus en plus de collègues suggèrent discrètement qu'elle pourrait avoir été assassinée, pour avoir voulu enquêter sur certaines questions concernants les rélations obscures entre le régime criminel de l'Angola et la Guinée-Bissau |
29 | Die Nachricht des Verschwindens [pt] der 58-jährigen Journalistin wurde in einem Zeitpunkt öffentlich bekannt gemacht, in dem ihre Familie - die die polizeilichen Ermittlungen nicht behindern wollte - angefangen hat, die Hoffnung, dass Milocas noch lebt, zu verlieren. | La nouvelle de la disparition de la journaliste de 58 ans, a été rendue publique à un moment où sa famille, qui essayait de ne pas entraver les enquêtes de police, a commencé à perdre l'espoir que Milocas Pereira soit encore en vie. |
30 | Der Bruder der Professorin, Carlos Pereira, der in Lissabon wohnt, erzählte der Webseite Voz da América [pt]: | Le frère de l'universitaire, Carlos Pereira, qui vit à Lisbonne, a déclaré à la Voix de l'Amérique (en portugais) : |
31 | Was wir [aus Luanda] bekommen ist, dass sie seit Ende Juni verschwunden ist. | Ce qui nous vient [de Luanda] est qu'elle est portée disparu depuis fin Juillet. |
32 | Wir vermuten Vieles. Dass sie sich überfordert fühlte und fliehen musste oder dass es eine Vergeltung gab. | Nous avons de nombreux soupçons : qu'elle a pu soulever beaucoup de choses, a dû fuir, se cacher, ou a pu avoir été victime de représailles. |
33 | Samba Bari aus Guinea-Bissau behauptet in dem Blog Rispito [pt], dass das Verschwinden noch eine Herausforderung für die Regierung des Übergangs darstellt und dass dieses Verhältnis sogar die Kluft zwischen der guineischen Regierung, die nicht von Luanda anerkannt wurde, und der angolanischen Regierung verbreitern könnte. | Sur le blog Rispito (en portugais), le Guinéen Samba Bari déclare que la disparition est un défi de plus pour les autorités de transition et que la situation pourrait même élargir le fossé entre le gouvernement de Guinée Bissau non reconnu par Luanda et le gouvernement angolais. |