# | deu | fra |
---|
1 | Murmelspiel, um Tod von obdachlosen Menschen zu verhindern | Mexique : se souvenir des sans-abris |
2 | Foto vom Facebookprofil von El Caracol | Photographie du profil de El Caracol sur Facebook |
3 | In Mexiko naht der Tag der Toten und es gibt, wie jedes Jahr, den Anstoß für das Spiel #ChirasPelasCalacasFlacas. | |
4 | Dabei handelt es sich um ein Spiel, bei dem man mit Murmeln spielt und es ist eine Initiative der Organisation El Caracol (die Schnecke), die die Risiken reduzieren will, welche zum Tod von Menschen ohne Obdach führt. | Au Mexique, le Jour des Morts vient d'avoir lieu. Comme chaque année, il marque le début du jeu de billes #ChirasPelasCalacasFlacas, une initiative de l'association El Caracol (l'escargot) qui veut réduire les risques pouvant causer la mort des sans-abris. |
5 | Die obdachlose Bevölkerung Mexikos ist von Diskriminierung betroffen, die vor allem von der Verweigerung der medizinischen Versorgung herrührt, wie im Fall von Susana, die aufgrund von Komplikationen während der Wehen starb. Luis Enrique Hernández berichtet, dass “ihr medizinische Hilfe am Women's Hospital und dem Krankenhaus Gregorio Salas verwehrt wurde. | Les sans-abris de Mexico sont discriminés, on peut l'observer dans le refus de leur fournir des soins, comme le cas de Susana que raconte Luis Enrique Hernández : elle est décédée de complications lors de son accouchement “parce que le personnel de l'Hôpital des femmes et de l'Hôpital Gregorio Salas ont refusé de la prendre en charge. |
6 | Sie starb um vier Uhr morgens, draußen vor dem Krankenhaus-“ | Elle est décédée à quatre heures du matin devant l'hôpital.” |
7 | Aktivisten der Kampagne Chiras Pelas Calacas Flacas besuchen eine Gruppe Obdachloser in Mexico Stadt, um über die tödlichen Risiken und wie man sie verhindern kann zu sprechen. | Pour parler des risques de décès et de la façon de les éviter, les organisateurs de Chiras Pelas Calacas Flacas rendent visite à des groupes de sans-abris de Mexico. |
8 | Sie berichten auch über den Tod von Menschen, an die sie sich vielleicht erinnern und schreiben Nachrufe für sie, um sie auf Kirchenaltäre zu legen. | Ils gardent aussi trace des décès dont les gens pourraient se souvenir et en écrivent les nécrologies pour les afficher dans les églises. |
9 | Im Jahre 2009 wurde die Kampagne bei den UNICEF Awards 2009 geehrt für Innovation und Kreativität zur Förderung des Rechtes auf Leben in Verbindung mit mexikanischen Traditionen. | Cette campagne a reçu une mention honorable au Prix de l'UNICEF 2009 pour son innovation et sa créativité dans l'utilisation des traditions mexicaines pour défendre le droit de vivre. |
10 | Murmelspiel, Datenregistrierung und Reflektion über Todesrisiken. | Jeu de billes. |
11 | Foto vom Facebookprofil von El Caracol. | Photographie du profil de El Caracol sur Facebook. |
12 | Die Organisation lädt jeden dazu ein, bei der Kampagne mitzumachen. | L'association invite tous les citoyens mexicains à se joindre la campagne. |
13 | Man kann den Nachruf auf downloaden. | Elle permet de télécharger le formulaire de nécrologie sur http://bit.ly/1qYge7J. |
14 | Drucke ihn mit einigen der Namen aus und bringe ihn zur nächstgelegensten Gedenkstätte. Sende uns ein Foto mit dem Hashtag #GritaMuerteCero (Ruf Tod Null). | Imprimée, on peut y ajouter des noms qui figurent sur le site et la porter dans une église, puis poster une photo avec le mot-clic #GritaMuerteCero (Criez zéro décès). |