Sentence alignment for gv-deu-20091026-1117.xml (html) - gv-fra-20091023-22069.xml (html)

#deufra
1China: Noble TräumeLa Chine rêve du prix Nobel
2Die chinesische Presse und die Online Foren sind in diesem Monat überfüllt mit Berichten über die Nobelpreis Auszeichnung in Physik an Charles Kao.Ce mois-ci, la presse et les forums en ligne chinois sont saturés d'articles concernant le prix Nobel de physique décerné à [en anglais] Charles Kao.
3Noch ein anderer Chinese aus dem Ausland hat diesen renommierten Preis aufgeschnappt.Encore une fois, c'est un scientifique chinois expatrié qui a remporté ce prix prestigieux.
4Dieser vorübergehende Moment gemeinsamen Ruhms stellt allerdings eine tiefgründige Frage: Wann wird China seinen ersten eingeborenen Nobel-Preisgewinner produzieren?Le sentiment éphémère de fierté partagée laisse rapidement place à une interrogation plus profonde : quand la Chine produira-t-elle son premier prix Nobel autochtone ?
5Ein Kommentar in Xinhua (chin. Nachrichtenagentur) beschreibt diese Psychologie wie folgt:Un commentaire publié sur Xinhua [en chinois] décrit cette psychologie :
6Jedes Jahr, wenn die Nobelpreisträger bekanntgegeben werden, werden die Chinesen sehr sentimental.Chaque année, lorsque l'on annonce les lauréats du prix Nobel, les Chinois sont très émus.
7Ist der Preisträger ein Chinese, dann sind sie sehr aufgeregt.Si le vainqueur est originaire de la Chine, ils sont très enthousiastes.
8Nach ein paar Tagen kühlt sich die Aufregung ab oder wird sogar zu Gleichgültigkeit.Mais quelques jours plus tard, cet enthousiasme retombe peu à peu voire se mue en indifférence.
9Nächstes Jahr wird sich dieser Kreislauf wiederholen.L'année suivante, ce cycle se répète.
10詹晟 sandte eine Frage an den ifeng Blog:詹晟 [en chinois] a posé une question sur un blog de ifeng :
11Manche Leute meinen, dies sei eine Diskrimierung gegen die Chinesen - der Nobelpreis wird nicht an Chinesen vergeben. Er wird nur an Leute mit einer gewissen Staatsbürgerschaft verliehen.Certains disent que c'est une forme de discrimination envers les Chinois - le prix Nobel n'est pas attribué à des Chinois mais uniquement à des gens ayant une nationalité spécifique.
12Eine Voraussetzung für einen Chinesen den Preis zu erhalten ist deshalb amerikanischer Bürger zu sein.Par conséquent, pour qu'un Chinois soit récompensé, il faut au préalable qu'il devienne un citoyen américain.
13Aber warum ist ein Chinese in der Lage den Preis zu erhalten, nachdem er seine Staatsbürgerschaft geändert hat?Mais pourquoi les Chinois ne peuvent-ils recevoir ce prix qu'une fois qu'ils changent de nationalité ?
14Ein Echo hierüber findet man in 青青草香's sina blog:Ceci fait écho à un article sur le blog de 青青草香 [en chinois] :
15Spricht man von einem “amerikanischen Chinesen”, dann liegt die Betonung nicht auf “amerikanisch” sondern auf “Chinese”.Lorsque l'on parle d'un « Chinois Américain », le mot clé n'est pas « Américain » mais « Chinois ».
16Aufgrund der außerordentlichen Medienberichte hat man die Illusion, dass sich alle Chinesen den Nobelpreis teilen.Après la couverture médiatique enthousiaste de ces évènements, nous avons l'impression que tous les Chinois se partagent ce Prix Nobel.
17Unsere schwachen Herzen sind erfreut.Nos cœurs fragiles sont réconfortés.
18Charles Kao ist der achte chinesische Nobelpreisträger.Charles Kao est le huitième prix Nobel chinois.
19Wir sind stolz darauf und stellen trotzdem die unangenehme Frage: Warum erhalten Chinesen einen Nobelpreis, wenn sie im Ausland leben und nicht in ihrem eigenen Land?Bien que nous en soyons fiers, nous devrions nous poser cette question embarrassante : pourquoi les Chinois remportent-ils des prix Nobel lorsqu'ils sont à l'étranger mais pas dans notre propre pays ?
20Ein Kommentar bei 丁果 im Southern Metropolitan Weekend zeigt ein paar strukturelle Probleme im chinesischen akademischen Umfeld auf. :Un commentaire [en chinois] de丁果 sur le Southern Metropolitan Weekend donne un aperçu de quelques problèmes structuraux que rencontre le monde universitaire chinois :
21In China fehlt immer noch ein freies akademisches Umfeld, dass die Entwicklung von innovativen Talenten erleichtert.La Chine manque encore de liberté dans le domaine universitaire, ce qui rend plus ardue la tâche d'encourager de nouveaux talents.
22In China fehlen hochwertige Einrichtungen für die Grundlagenforschung, die es im Ausland lebenden Chinesen schwer macht, in ihre Heimat zurückzukehren; in China fehlt die soziale Atmosphäre zur Förderung bahnbrechender Ideen und eine geeignete Gemeinschaft, in der sich führende Wissenschaftler für längere Zeit aufhalten können.La Chine manque d'équipements de pointe en matière de recherche et rencontre donc des difficultés pour inciter les Chinois à regagner leur pays d'origine. La Chine ne possède ni le climat social favorisant l'émergence d'idées nouvelles ni une communauté adéquate permettant aux scientifiques éminents de s'y fixer pour de longues périodes.
23詹晟 und 青青草香 diskutieren ebenfalls einige bestürzende Realitäten.詹晟 and 青青草香 a également évoqué d'autres réalités troublantes.
24詹晟 sagt:詹晟 a déclaré :
25Sehen Sie sich doch das korrupte akademische Umfeld in China an. Es gibt eine Anzahl so-genannter Bücher-veröffentlichende PhD-Berater, die von einigen wenigen bis hin zu ein paar Dutzend pro Jahr reichen.Regardez la corruption qui règne au sein du monde universitaire. Des ouvrages - de quelques uns à des dizaines par an- sont soi-disant publiés par des directeurs de thèses.
26Lokalregierungen beschäftigen gerne ausländische Berater, weil das eben “modern” ist.Les gouvernements locaux aiment recruter des conseillers étrangers car cela fait « chic ».
27Dort wo kein rigoroses akademisches Umfeld mit einem effektiven Vergütungssystem besteht, werden die meisten Akademiker, selbst mit dem Ruhm ein “Volks-Lehrer” zu sein, diesen Kreis verlassen und in die kommerzielle Welt wechseln.Si un cadre universitaire rigoureux et un mécanisme efficace de récompense ne sont pas mis en place, même la fierté d'être le « Professeur du Peuple » n'empêchera pas la plupart des universitaires de quitter ce cercle et de rejoindre le monde du commerce.
28Wir können natürlich ein sich transformierendes China oder die Wellen des Materialismus als Ursachen für all diese Unregelmäßigkeiten verantwortlich machen.Nous pouvons accuser la Chine en pleine mutation ou les vagues de matérialisme d'être responsables de toutes ces irrégularités.
29Aber steht das nicht auch im Zusammenhang mit unserer Kultur oder Geisteshaltung?Mais n'est-ce pas également lié à nos cultures et nos attitudes ?
30青青草香 bemerkt:青青草香 remarque :
31In China benutzt man gerne Zahlen.La Chine aime utiliser les nombres.
32Die Anzahl der veröffentlichten Forschungspapiere wird dazu benutzt, die akademische Qualität einer Person zu bestimmen, oder ob der Forschungs-Student zur Stufe der Doktorarbeit aufsteigen darf.Le nombre d'articles publiés par un chercheur sert à déterminer ses qualités universitaires ou à savoir si un étudiant chercheur peut soutenir une thèse.
33Diesem System zufolge müssen die Lehrer und die Studenten eine große Anzahl von Papieren veröffentlichen, mit dem dazugehörigen Ergebnis von weitverbreitetem Plagiarismus.Un tel système fait que les professeurs comme les étudiants doivent publier beaucoup d'articles et ont donc fréquemment recours au plagiat.
34China liegt deshalb an erster Stelle in der Produktion von akademischen Abhandlungen, mag aber auch an erster Stelle in der Produktion von akademischem Abfall liegen.Si la Chine publie le plus de mémoires universitaires au monde, il se peut qu'elle publie également le plus d'âneries universitaires.
35Unter dem gegenwärtigen Ausbildungs- und Forschungssystem ist es für China schwer, liberale, unabhängige und innovative Wissenschaftler zu fördern.Dans le système actuel d'enseignement et de recherche, la Chine a du mal à encourager des scientifiques libéraux, indépendants et innovants.
36Den ersten eingeborenen chinesischen Nobelpreisträger zu produzieren mag noch einige Zeit in Anspruch nehmen.Il faudra encore attendre avant que le prix Nobel ne soit décerné au premier autochtone chinois.
37In dem gemeinsamen englischen Blog, “the Fool's Mountain”, gibt es ebenfalls eine heiße Diskussion über “What Lies between Chinese Writers and the Nobel Prize” (Was liegt zwischen chinesischen Autoren und dem Nobelpreis?) (Foto von nobelprize.org)Sur le blog anglais collectif the Fool's Mountain figure également une discussion houleuse sur « Ce qui s'interpose entre les écrivains chinois et le prix Nobel » [en anglais]. [Photo extraite de nobelprize.org]