# | deu | fra |
---|
1 | Japan: Einsamkeit am Arbeitsplatz | Japon : Je ne trouve pas ma place au bureau |
2 | “Das Internet kann eine Rettung und eine Gnade sein, wenn man sich in der Schule oder am Arbeitsplatz isoliert fühlt. ” - Diese Bemerkung stammt aus meinem Interview mit Izumi Mihashi [en] von der japanischen Lingua. | “Internet peut être une bénédiction si vous êtes mis à l'écart à l'école ou au travail ” C'est une remarque faite par Izumi Mihashi lors de notre entretien à propos du projet Lingua Japon. |
3 | Ich erinnerte mich daran, als ich diesen ergreifenden Klageruf in der Form eines anonymen Blogbeitrages [ja] entdeckte. | Je m'en suis souvenue quand je suis tombée sur une histoire poignante publiée sous la forme d'un billet anonyme sur un blog [japonais]. |
4 | Schikanen gehen weit über den Schulhof hinaus. | La maltraitance ne s'arrête pas à la cour de récréation. |
5 | von Flickrnutzer maciejgruszecki.com | Sur Flickr, photo de maciejgruszecki.com |
6 | Hinweis: Dieser Beitrag wurde in seiner Gesamtheit übersetzt. | Note: Il s'agit de la traduction de l'intégralité du billet. |
7 | Das Geschlecht der handelnden Personen ist im Originaltext nicht angegeben. | On ignore si l'auteur est un homme ou une femme. |
8 | Aus Gründen der besseren Lesbarkeit setzt die Übersetzung voraus, dass der Blogger und sein Kollege männlich sind. | Afin de faciliter la lecture, il est traduit comme si la personne était un homme. |
9 | Heute wurde ich mir wieder dessen bewusst, dass man mich im Büro regelrecht ätzend behandelt. | Aujourd'hui, je me suis rendu compte une fois de plus que le traitement qui m'est infligé au bureau est vraiment hostile. |
10 | Am Morgen kam ich zur Arbeit und rief meine Mails ab. Innerhalb der ersten Stunde lasen mir vier unterschiedliche Personen wegen vier unterschiedlicher Sachen die Leviten. | Je suis arrivé au travail ce matin, j'ai vérifié mes e-mails et j'ai reçu des reproches de la part de quatre personnes pour quatre choses différentes au cours de la première heure. |
11 | Als ich allein war, konnte ich nicht umhin, leise und bitter zu lachen. | Quand j'ai été seul, je n'ai pas pu m'empêcher de rire silencieusement, avec amertume. |
12 | Es kommt mir vor, als könnte ich einige dieser Probleme regeln, wenn ich mir nur genug Mühe gäbe und etwas Positives fände, woran ich festhalten könnte. | J'ai l'impression que si j'arrivais à trouver juste un point positif auquel m'accrocher, je pourrais surmonter certains de ces problèmes, si je m'y applique. |
13 | Die Sache ist die: ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass ich völlig ausgeschlossen werde. | Le truc, c'est que je ne peux pas m'empêcher d'avoir l'impression que je suis complètement mis sur la touche. |
14 | Nach dem Ärger am Morgen hatte ich etwas Freizeit. | Après les soucis de ce matin, je me suis retrouvé avec du temps libre sans rien à faire. |
15 | Ich kam auf einen der Kollegen zu, den ich verärgert hatte, und fragte leise: „Kann ich dir mit etwas helfen?“ - „Nein“, antwortete er, sehr müde im Gesicht. | Je suis allé voir l'une des personnes qui se sont mises en colère contre moi et je lui ai demandé calmement : “Puis-je vous aider à faire quelque chose ?” |
16 | Dass er mir nichts anvertrauen konnte, stand ihm deutlich im Gesicht geschrieben. | Il a répondu : “Non”, avec un visage très las. |
17 | Es tat mir furchtbar leid, ich fühlte mich beschämt, vermischt mit vielen anderen Emotionen. | Il ne me fait aucune confiance, pour quoi que ce soit, c'était écrit sur tout son visage. |
18 | Ich wollte aus tiefstem Herzen sagen, „Ich bedauere es sehr, dass du dich meinetwegen so fühlst“. | J'étais navré, embarrassé et tellement d'autres émotions mélangées. Au fond de mon cœur, je voulais dire : “Je suis tellement désolé que vous ayez cette impression.” |
19 | Alles, was ich tun konnte, war, ein Lächeln zu erzwingen und antworten, „Sag mir bitte Bescheid, wenn ich dir mit etwas helfen kann“. | Tout ce que j'ai pu faire, c'est me forcer à sourire et à dire : “N'hésitez pas à me prévenir si je peux vous aider à faire quelque chose.” |
20 | Als ich wieder auf meinem Platz war, überprüfte ich meine Arbeit von früher, um zu sehen, ob sie nachgebessert werden musste. | Après avoir regagné mon siège, j'ai passé en revue le travail que j'avais fait pour voir s'il y avait des choses à reprendre. |
21 | Es gab viele Fehler, und ich widmete mich der Korrektur. | J'ai remarqué beaucoup d'erreurs, je me suis donc mis à les corriger. |
22 | An meinem Fenstertisch ist es kalt. Ich besorgte mir einen heißen Tee am Kaffeeautomaten, kam zurück an meinen Platz und versuchte mich zu wärmen. | Il fait froid devant la fenêtre où je suis assis, je suis allé chercher un thé chaud au distributeur automatique et je me suis rassis, en essayant de me réchauffer. |
23 | Da rief der Kollege neben mir wütend, „Bring' doch nichts, was riecht, zum Arbeitsplatz! | La personne assise à côté de moi a crié, furieuse : “N'amenez rien qui ait une odeur à votre poste de travail. |
24 | Was denkst du dir nur!?“ | Mais à quoi pensez-vous ?” |
25 | Ich flehte um Verzeihung - fast hätte ich mich auf die Knie geworfen - und flüchtete in den Kaffeeraum. | J'ai demandé pardon - presque à genoux - et je me suis enfui dans la salle du personnel. |
26 | Deprimiert starrte ich aus dem Fenster des Kaffeeraumes und dachte darüber nach, wie ich mich verbessern könnte. | Déprimé, j'ai regardé par la fenêtre de la salle du personnel et j'ai réfléchi à comment je pourrais m'améliorer. |
27 | Der einzige Plan, der mir in meiner Not einfiel, war sehr allgemein - ich kann nichts dafür außer sehr vorsichtig mit allen Aufgaben zu sein und mein Äußerstes zu tun. | La seule chose qui m'est venue à l'esprit dans mon état d'esprit actuel, c'est qu'il n'y a rien que je puisse faire, à part être extrêmement vigilant dans tout ce que je fais et faire de mon mieux. |
28 | Ein solches Leben führe ich schon seit mehr als drei Monaten. | Cela fait plus de trois mois que je mène ce genre de vie. |
29 | Ganz ehrlich will ich diese Firma verlassen. | En toute honnêteté, je veux quitter cette société. |
30 | Es wäre schon Zeit. | Je crois qu'il est temps. |
31 | Manchmal denke ich mir, dass ich hier nicht sein soll. | Parfois, j'ai l'impression que je ne devrais pas être ici. |
32 | Trotzdem kommt eine Kündigung ohne sich verbessert zu haben einem Davonrennen nahe. | Mais démissionner sans m'être amélioré serait comme prendre la fuite. |
33 | Das kann ich nicht tun. | Je ne peux pas faire ça. |
34 | Was kommt als Erstes - werde ich einen geistigen Zusammenbruch erleiden oder wird meinen Kollegen die Geduld platzen? | Soit je vais faire une dépression nerveuse, soit mes collègues arriveront au bout de leur patience… Qu'est-ce qui va arriver en premier ? |
35 | Es tut mir so leid, dass mein Leben so elend ist. | Je suis si triste d'être une personne si misérable. |
36 | Es tut mir einfach so leid. | Je suis juste tellement triste. |
37 | Und ich habe mir eine Erkältung eingefangen. | Et j'ai attrapé un rhume. |
38 | Trotzdem kann ich nicht freinehmen. | Mais je ne peux pas prendre un jour de congé. |