# | deu | fra |
---|
1 | Bürger auf der ganzen Welt nehmen an „United 4 Iran“ teil | |
2 | Am Samstag, den 25. | Citoyens du monde «United 4 Iran» |
3 | Juli haben Menschen aus aller Welt die Chance, die Iraner in ihrem Kampf für Demokratie, Freiheit und grundlegende Menschenrechte zu unterstützen, indem sie an Versammlungen in dutzenden Städten weltweit teilnehmen. | Samedi 25 juillet offrira une occasion, à travers le monde, de soutenir les Iraniens dans leur lutte pour la démocratie, la liberté et les droits humains fondamentaux en assistant à des rassemblements dans des dizaines de villes de la planète. |
4 | Die Organisatoren sind United 4 Iran, eine unparteiische Gemeinschaft aus Einzelpersonen und Menschenrechtsorganisationen. | L'organisateur en est United 4 Iran («Unis pour l'Iran»), un collectif non-partisan d'individus et d'organisations de défense des droits de l'homme. |
5 | United4Iran sagt, Ziel sei die Verurteilung der weit verbreiteten, systematischen Menschenrechtsverletzungen im Iran. | United4Iran indique avoir pour but de condamner les violations généralisées et systématiques des droits humains des Iraniens. |
6 | Auf der Website von United4Iran wurden einige Fotos (oben eines davon), Videofilme und Nachrichten über diesen Tag veröffentlicht. | Le site d'United4Iran a publié plusieurs photos (dont celle-ci, à gauche), des vidéos et des informations sur cette journée [les liens sont en anglais, sauf mention contraire]. |
7 | Global Voices interviewte Kamran Ashtary, einer der Koordinatoren des Projekts in den Niederlanden, und dessen Frau, Tori Egherman, eine Bloggerin, Künstlerin und gelegentliche Aktivistin bei United 4 Iran. | Global voices s'est entretenu avec Kamran Ashtary, l'un des coordinateurs de ce projet aux Pays-Bas et sa femme, Tori Egherman, blogueuse, artiste, et militante occasionnelle de United 4 Iran. |
8 | Bitte beschreiben Sie uns das Projekt „United 4 Iran“, seine Ziele und wie es zu der Initiative kam? | Pouvez-vous décrire le projet “United 4 Iran”, ses objectifs et où se situe cette initiative? |
9 | Es gibt bereits so viele Initiativen, die den Kampf für Freiheit und Demokratie im Iran unterstützen. | Il y a eu tant d'initiatives pour soutenir la lutte pour la liberté et la démocratie en Iran. |
10 | Die Internationale Campaign for Human Rights in Iran bildet die Speerspitze der Bemühungen und hat Unterstützergruppen und freiwillige Koordinatoren aus aller Welt zusammengebracht. | La Campagne Internationale pour les Droits Humains en Iran a été à la tête de ces efforts et a réuni des groupes de supporteurs et de coordinateurs bénévoles dans le monde entier. |
11 | Auf der Website gibt es eine vollständige Liste der Unterstützer. | La liste complète des supporteurs se trouve sur le site. |
12 | Welche Rolle haben Social Networking, die Blogosphäre und das Internet bei dieser Mobilisierung gespielt? | Quel a été le rôle des sites de réseaux sociaux, de la blogosphère et d'Internet dans cette moblisation? |
13 | Es ist kaum vorstellbar, eine Demonstration ohne Social Networking, die Blogosphäre und das Internet zu organisieren. | On a du mal à imaginer comment organiser une manifestation sans les sites de réseaux sociaux, la blogosphère et Internet. |
14 | Mein Gott! | Mon Dieu ! |
15 | Wie haben die das bloß vor drei Jahren gemacht? | Comment a-t-on pu y arriver autrefois, il y a seulement trois ans ? |
16 | Wenn wir uns grundsätzlich nur auf die Medien verließen, um Aufmerksamkeit zu erregen, würde kein Mensch wissen, dass wir überhaupt einen weltweiten Aktionstag für Freiheit und Demokratie im Iran planen. | En fait, s'il fallait compter sur les média pour donner le mot, personne ne saurait même que nous organisons une journée mondiale d'action en soutien à la liberté et la démocratie en Iran. |
17 | Auf Facebook, Twitter und YouTube gibt es immer mehr Informationen über den kommenden Samstag. | Facebook, Twitter et YouTube commencent tous à bruire d'information pour le samedi qui vient. |
18 | Viel wichtiger ist noch, dass das Internet es uns erleichtert, mit Menschen im Iran zu kommunizieren, die sich in zunehmendem Maße über die weltweite Unterstützung für die Bemühungen um die Sicherung ihrer demokratischen Rechte bewusst werden. | Ce qui est plus important encore, c'est qu'Internet nous aide aussi à communiquer avec les gens en Iran qui sont de plus en plus conscients du soutien mondial à leurs efforts pour assurer leurs droits démocratiques. |
19 | Sehen Sie durch das Internet eine Annäherung zwischen Iranern in und außerhalb des Iran? | Voyez-vous une convergence grâce à Internet entre les Iraniens à l'intérieur et à l'extérieur de l'Iran ? |
20 | Das ist eine gute Frage. | C'est une excellente question. |
21 | Erinnern Sie sich einfach daran, wie es noch vor drei Jahren, vor dem Erdbeben in Bam im Jahr 2003, aussah. Es gab sehr wenig Kommunikation und noch weniger Vertrauen zwischen der iranischen Diaspora und Aktivisten der Zivilbevölkerung im Iran. | Pensez donc, il y a quelques années, avant le tremblement de terre de Bam en 2003, il y avait très peu de communication, et encore moins de confiance, entre la diaspora iranienne et les militants de la société civile à l'intérieur de l'Iran. |
22 | Seit Bam ist die Kommunikation und das Vertrauen gewachsen. | Depuis Bam, la communication et la confiance se sont développées. |
23 | Seit den Ereignisse bei den Wahlen haben die Mauern zwischen Iranern im und außerhalb des Landes zu bröckeln begonnen. | Les événements qui ont suivi l'élection ont réellement commencé à faire tomber les murs séparant les Iraniens à l'intérieur et à l'extérieur du pays. |
24 | Es ist, als ob es wieder eine starke Gemeinschaft gäbe. | C'est comme s'il y avait à nouveau une communauté unique et solide. |
25 | Es gibt natürlich noch Lager, aber der Kampf für Demokratie und freie Meinungsäußerung kann und sollte diesen Lagern unter den Iranern Platz bieten, genau so wie das in demokratischen Ländern auf der ganzen Welt der Fall ist. | Certes, il y a encore des divisions, mais la lutte pour la démocratie et la liberté d'expression peut et devrait contenir ces divisions entre Iraniens, toute comme dans les pays démocratiques du reste du monde. |
26 | Seit den Wahlen gab es eine riesige Bewegung, um die iranische Gemeinschaft zu vereinen, und deshalb ist eine Initiative wie United 4 Iran zum ersten Mal seit der Revolution möglich. | Depuis l'élection, nous avons assisté à un immense mouvement de rassemblement de la communauté iranienne, et voilà pourquoi une tentative comme United 4 Iran est possible pour la première fois depuis la révolution. |
27 | Für die Lösung politischer Probleme zu kämpfen, ist Sache derer, die im Iran leben. | Lutter pour résoudre les problèmes politiques, c'est le travail de ceux qui sont à l'intérieur de l'Iran. |
28 | Die Unterstützung dieses Kampfs und die internationale Anerkennung ihrer Menschenrechte ist unsere Sache, die im Rest der Welt leben. | Soutenir cette lutte et leurs droits humains reconnus au plan international, c'est notre travail à travers le monde. |
29 | Wie steht es soweit mit der Unterstützung allgemein und welche Iraner und Nicht-Iraner unterstützen diese Initiative? | Jusqu'à présent, quel soutien avez-vous rencontré, et quels sont les Iraniens et non-Iraniens qui appuient cette initiative ? |
30 | Zuerst dachte ich: Wo sind meine niederländischen Freunde? | Au départ, j'ai pensé : où sont mes amis Néerlandais ? |
31 | Und dann dachte ich: im Urlaub. | Puis je me suis dit : en vacances. |
32 | Sie unterstützen tatsächlich unsere Initiative. | En réalité, ils soutiennent nos efforts. |
33 | IKV Pax Christi, eine niederländische Organisation, die für Frieden kämpft, ist unsere wichtigste finanzielle Unterstützung. | IKV Pax Christi, une organisation néerlandaise qui oeuvre pour la paix, est notre principal soutien financier. |
34 | Unser Team besteht zur Hälfte aus in den Niederlanden Geborenen, der Rest ist iranisch-niederländisch, iranisch und, in Toris Fall, amerikanisch. | Notre équipe est à moitié néerlandaise de souche, le reste étant des Irano-néerlandais, des Iraniens, et même Tori, qui est Américaine. |
35 | Meine niederländischen Freunde sind bei mir und beim iranischen Volk, und das finde ich einfach fantastisch. | Mes amis néerlandais sont à mes côtés, et aux côtés du peuple iranien, et je trouve ça fantastique. |
36 | Bei der Veranstaltung in Amsterdam wird der niederländische Musiker und Journalist Ron Buitenhuis, sogar einen Song spielen, den er für Neda geschrieben hat. | Lors de la manifestation d'Amsterdam, le musicien & journaliste néerlandais Ron Buitenhuis jouera même une chanson qu'il a écrite pour Neda. |
37 | Die Ereignisse im Iran bewegten ihn zum Schreiben dieses Songs. | Ce sont les événements d'Iran qui l'ont amené à écrire cette chanson. |
38 | Es ist eine unparteiische Veranstaltung. | Ceci est une action non-partisane. |
39 | Wir wissen, dass in Amsterdam alle möglichen Menschen mit allen möglichen politischen Ansichten vertreten sein werden. | A Amsterdam, nous savons que seront présents toutes sortes de gens avec toutes sortes d'idées politiques. |
40 | Es geht um die Unterstützung des im Iran gewachsenen Kampfs für Menschenrechte, freie Meinungsäußerung und Demokratie. | Il s'agit de soutenir la lutte propre aux Iraniens en faveur des droits humains, de la libre expression et de la démocratie. |
41 | Handeln ist gerade jetzt so wichtig! | C'est maintenant qu'il est si important d'agir ! |
42 | Findet am 25. Juli eine Veranstaltung. | Trouvez un rassemblement le 25 juillet. |
43 | Geht hin. | Allez-y. |
44 | Bringt Freunde. | Emmenez des amis. |
45 | Unterstützt die Initiative für Demokratie im Iran. | Soutenez les efforts démocratiques en Iran. |
46 | Was erwarten Sie sich vom Tag „United 4 Iran“? | Qu'attendez-vous de la journée United 4 Iran ? |
47 | Wir hoffen, eine überzeugende Botschaft der Unterstützung an die Menschen im Iran zu senden und denjenigen ein internationales Forum zu bieten, die verhaftet und gequält werden und sich nur schwer Gehör verschaffen können. | Nous en attendons l'envoi d'un vigoureux message de soutien au peuple d'Iran et espérons fournir un forum international à ceux qui ont été arrêtés, harcelés, et qui luttent pour faire entendre leurs voix. |
48 | In unserer Pressemitteilung heißt es: | Voilà ce que nous disons dans notre communiqué de presse : |
49 | Der Weltaktionstag beinhaltet im Kern folgende Forderungen: | La journée mondiale d'action est organisée autour des exigences fondamentales suivantes : |
50 | 1. Die Mitgiedsstaaten und Zivilorganisationen der internationalen Gemeinschaft schenken den Menschenrechten des iranischen Volkes nachhaltig im Rahmen des internationalen Interesses Aufmerksamkeit und die UN initiiert sofort eine Untersuchung der massiven und systematischen Menschenrechtsverletzungen im Iran, ebenso des Schicksals von Häftlingen und verschwundener Personen, widerrechtlicher Tötungen und Folter sowie anderer Misshandlungen; | 1. Que les Etats et les organisations de la société civile faisant partie de la communauté internationale accordent une attention soutenue aux droits humains du peuple iranien, en tant que sujet de préoccupation internationale, et que l'ONU devrait immédiatement lancer une enquête sur les violations graves et systématiques des droits humains en Iran, y compris le sort des prisonniers et des disparus, les exécutions extra-judiciaires, la torture et les autres mauvais traitements ; |
51 | 2. Ein Ende der vom Staat unterstützten Gewalt, Rechenschaft für begangene Straftaten und kein Rückgriff auf die Todesstrafe. | 2. La fin de la violence encouragée par l'Etat, la responsabilité pour les crimes commis et le non-recours à la peine de mort. |
52 | 3. Die sofortige und uneingeschränkte Freilassung aller politischen Häftlinge, einschließlich Politiker, Journalisten, Studenten und Aktivisten aus der Zivilbevölkerung; und | 3. La libération immédiate et inconditionnelle de tous les prisonniers de conscience, y compris les hommes politiques, les journalistes, les étudiants, et les militants de la société civile ; et |
53 | 4. Versammlungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und freie Meinungsäußerung (einschließlich Pressefreiheit) wie von der iranischen Verfassung garantiert sowie die Verpflichtung des Iran zur Einhaltung eingegangener internationaler Verträge. | 4. Les libertés de réunion, d'association, et d'expression (y compris la liberté de la presse) telles qu'elles sont garanties par la constitution iranienne et les obligations de l'Iran en vertu des conventions internationales qu'il a signées. |
54 | Wie können internationale Bürgermedien die iranische Bewegung unterstützen? | Comment les médias citoyens internationaux peuvent-ils soutenir le mouvement iranien ? |
55 | Wir wurden und werden in vielerlei Hinsicht von den internationalen Bürgermedien unterstützt. | Les médias citoyens internationaux ont été d'une très grande aide de nombreuses façons. |
56 | Durch die Einschränkungen, mit denen Journalisten im Iran konfrontiert sind und praktisch unter Hausarrest stehen, weil sie nicht mehr berichten dürfen und weil es fast keine internationalen Journalisten mehr im Iran gibt, spielen Bürgermedien eine entscheidende Rolle! | Face aux restrictions imposées aux journalistes en Iran, qui sont pratiquement assignés à résidence, parce qu'ils ne sont plus autorisés à faire leur travail, et comme il n'y a presque plus de journalistes internationaux restants en Iran, les médias citoyens sont cruciaux ! |
57 | Sehen wir uns Initiativen wie das Green Brief von Josh Shahyar und von Bloggern wie Agha Bahman und vielen, vielen anderen an. Ihr bei Global Voices wisst besser als alle anderen, wie wichtig Bürgermedien im Iran sind. | Voyez les efforts comme la Cause Verte de Josh Shahyar et l'action de blogueurs comme Agha Bahman [en farsi] parmi d'autres, beaucoup d'autres. A Global Voices, vous savez mieux que quiconque à quel point les médias citoyens sont importants en Iran. |
58 | Es ist wichtiger als je zuvor, dass Bürgermedien die Stimmen der Iraner am Leben halten. | Il est plus important que jamais pour les médias citoyens de garder vivantes les voix des Iraniens. |
59 | „Wir haben unsere Stimmen verloren: Du musst zu unserer Stimme werden“, erklärte uns ein 52 Jahre alter Lehrer im Iran. | «Nous avons perdu nos voix : c'est à vous d'être notre voix, » voici ce que nous a dit un professeur de 52 ans en Iran. |