# | deu | fra |
---|
1 | “Wir sind hier um euch zu helfen”: Niederländer heißen Flüchtlinge willkommen | “Nous sommes là pour vous aider” : un accueil à la néerlandaise pour les réfugiés |
2 | “Willkommen. | “Bienvenue. |
3 | Wir sind hier um euch zu helfen.” | Nous sommes là pour vous aider.” |
4 | Ein niederländischer Freiwilliger heißt Flüchtlinge willkommen an einem Bahnsteig von Amsterdam Centraal. | Un bénévole néerlandais accueille des réfugiés sur le quai de la gare centrale d'Amsterdam. |
5 | FOTO: Faten Bushehri | PHOTO: Faten Bushehri |
6 | Beim Aussteigen aus dem Zug abends um zehn, der mich von Paris nach Amsterdam Centraal brachte, fällt mir ein Mann auf, der auf dem Bahnsteig steht und ein Schild in seiner Hand hochhält: “Willkommen. | Vers 10h du soir, alors que je descendais du train qui m'avait amenée de Paris à la gare centrale d'Amsterdam, j'ai remarqué sur le quai un homme qui tenait une pancarte sur laquelle il était inscrit ce message : “Bienvenue. |
7 | Wir sind hier, um euch zu helfen.” | Nous sommes là pour vous aider.” |
8 | Ich bleibe stehen und sage ihm, dass ich gehört hätte, sie bräuchten arabisch sprechende Leute, die beim Übersetzen bei Gesprächen mit Flüchtlingen aus dem Mittleren Osten helfen könnten. | Je me suis arrêtée et lui ai dit que j'avais entendu qu'ils cherchaient des personnes arabophones pour les aider à communiquer avec les réfugiés du Moyen-Orient. |
9 | Der Mann freut sich sichtlich. | Le visage de l'homme s'est éclairé. |
10 | Er begleitet mich zu einer Ecke im Bahnhof, wo Essen, Trinken, Kleidung, Spielzeuge und andere Dinge angeboten werden die zur Grundversorgung gehören. | Il m'a accompagnée vers un coin de la gare dans lequel de la nourriture, des boissons, des habits, des jouets et d'autres objets de première nécessité, soigneusement triés, attendaient l'arrivée des réfugiés. |
11 | Ordentlich gruppiert, warten sie hier auf die Ankunft der Flüchtlinge. Ich lebe selbst erst seit zwei Monaten in Amsterdam. | J'habite à Amsterdam depuis 2 mois, et dernièrement, on entend de plus en plus parler des réfugiés qui, potentiellement, pourraient arriver dans la ville. |
12 | Man hatte in letzter Zeit stets öfter die Möglichkeit erwägt, dass bald Flüchtlinge auch hierhin kommen könnten. | |
13 | Vorausgesetzt, dass auch die Niederlande vom Geschehen erfasst werden würde, hat sich hier eine Gruppe Freiwilliger zusammen geschlossen, um ankommenden Flüchtlingen bei ihrem Weg in die Flüchtlingslager zu helfen. | Anticipant le débordement de cet afflux vers les Pays-Bas, un groupe de volontaires s'est formé, dans le but de les aider à s'installer dans les camps et à se préparer à la transition qu'ils vont vivre. |
14 | Die Gruppe bei Amsterdam Centraal hat einen Ankunftsplan der Züge. Man konzentriert sich auf die Züge, die aus Frankreich, Deutschland und Belgien kommen: Die Wahrscheinlichkeit, dass Flüchtlinge mit diesen Zügen ankommen, ist hoch. | Le groupe de la gare centrale d'Amsterdam a un planning des heures d'arrivée des trains, et se concentre sur ceux qui viennent de France, d'Allemagne et de Belgique, qui sont les plus susceptibles d'avoir des réfugiés à leur bord. |
15 | Meine Aufgabe ist einfach: Begrüßung, ein bisschen mit ihnen reden, fragen, ob sie essen, Wasser oder Kleidung brauchen, die Kinder ein bisschen aufmuntern und erklären, was als nächstes geschieht. | Ma tâche est simple : les accueillir, discuter avec eux, leur demander s'ils ont besoin de nourriture, d'eau ou de vêtements, remonter le moral des enfants, et leur expliquer ce qui va leur arriver ensuite. |
16 | Ich konzentriere mich auf das, was ich sagen muss und auf die Informationen, die ich nicht vergessen darf zu geben. | Je fais bien attention à leur dire tout ce que je dois leur dire, à ne pas oublier d'informations. |
17 | Unvorbereitet bin ich jedoch auf die Geschichten, die ich von den Flüchtlingen zu hören bekomme. | Mais ce que je n'avais pas anticipé, c'était les histoires qu'eux allaient me raconter. |
18 | Einer nach dem anderen kommen sie an, erleichtert lächelnd, froh, endlich hier zu sein. | Les uns après les autres, ils viennent avec de grands sourires. |
19 | Sie sprechen miteinander und berichten, wie sie an der türkischen Küste an Bord des “Todesbootes” gingen, um damit erst nach Griechenland überzusetzen, von dort aus in die Niederlande. | Leurs visages rayonnent de joie et de soulagement à l'idée d'être enfin arrivés, et ils s'échangent des anecdotes sur la manière dont ils se sont embarqués sur les “bateaux de la mort” en Turquie pour arriver en Grèce, et enfin aux Pays-Bas. |
20 | Khalid, ein Enddreißiger, berichtet mir: Das Boot, auf dem er sich befand, hatte 49 Männer, Frauen und Kinder an Bord. | Khalid, un homme d'une quarantaine d'années, me raconte son voyage à bord d'un bateau pneumatique, dans lequel s'entassaient 49 personnes, incluant des femmes et des enfants. |
21 | Es war überfüllt und nicht dafür vorgesehen, so viel Gewicht zu transportieren. Also mussten sie alle Taschen und Habseligkeiten über Bord werfen, um zu überleben. | Comme le bateau n'était pas fait pour transporter un poids aussi important, ils ont du jeter par dessus bord leurs sacs et leurs biens pour sauver leurs vies. |
22 | Klatschnass und vor Kälte zitternd kamen sie im griechischen Hafen Mythilene an, was von griechischen Polizisten beobachtet wurde. | Il ont fini par accoster au port de Mytilène [sur l'île de Lesbos, en Grèce], tremblants et trempés jusqu'aux os, sous l'œil des officiels du gouvernement grec. |
23 | Khalid spricht mit Anerkennung von ein paar niederländischen Touristen, die sich schnell näherten und Hilfe anboten. | Khalid parle avec émotion de touristes néerlandais qui se sont approchés d'eux et leur ont offert de l'aide. |
24 | Er erinnert sich, dass eine Frau seinen Körper, der tropfnass und eiskalt war, mit einer warmen Decke umwickelte. | Il se rapelle de cette femme, qui est venue l'enrouler d'une couverture chaude, alors qu'il était ruisselant et frigorifié. |
25 | Flüchtlinge im Bahnhof Amsterdam Centraal. Sie warten auf ihren Transfer zu den Flüchtlingslagern. | Les réfugiés à la gare centrale d'Amsterdam, attendant leur transfert vers des camps temporaires. |
26 | FOTO: Faten Bushehri | PHOTO: Faten Bushehri |
27 | “Auf dem Boot verloren wir den Mut,” berichtet Khalid. | “Sur le bateau, nous avons eu des moments de grand découragement”, me raconte Khalid. |
28 | “Doch wir gaben uns gegenseitig Mut zurück. | “Mais nous nous sommes tous soutenus les uns les autres. |
29 | Die Männer schrien “Los schon, wir können das! | Les hommes criaient : ‘Allez, on peut y arriver! |
30 | Wir haben Frauen und Kinder an Bord!” Und so haben wir es weiter geschafft.” | Nous avons des femmes et des enfants à bord!', et c'est comme ça qu'on a pu continuer à avancer.” |
31 | Nach ihrer Ankunft in Mytilene, so Khalid, mussten sie über 50 Kilometer laufen. Vom Norden der Insel bis zum Süden. | Après leur arrivée à Mytilène, Khalid raconte qu'ils ont marché plus de 50 kilomètres, du nord de l'île vers le sud. |
32 | Er zeigt auf einen Freund, den er auf dem Boot getroffen hat und erzählt, dieser sei nach der langen Überfahrt tagelang krank gewesen. | Il me montre un ami qu'il s'est fait sur le bateau, et raconte qu'il a été malade pendant des jours après un si long voyage sur l'eau. |
33 | Eine Syrierin unterbricht das Gespräch, um zu berichten, dass ihr Boot regelrecht explodierte, wegen des Gewichts. | Une femme syrienne nous interrompt, pour m'expliquer que leur bateau avait en fait explosé sous le poids. |
34 | “Sobald ich mich an diese Reise erinnere, die wir hinter uns haben, kommen mir die Tränen”, sagt sie. | “Quand je repense au voyage que nous avons enduré avant d'arriver ici, les larmes me montent aux yeux”, dit-elle. |
35 | Gemeinsam mit ihren Mitreisenden musste sie die letzten Meter bis ans Ufer schwimmen. | Elle et les autres passagers ont dû nager sur les quelques derniers mètres qui les séparaient de la rive. |
36 | Sie selbst war mit Ihrem Mann und drei kleinen Söhnen aus Al Raqqa geflüchtet, das mittlerweile komplett von der ISIS beherrscht wird. | Elle, ses trois petits garçons et son mari ont fuit Raqqa [nord de la Syrie], une ville désormais entièrement sous le contrôle du groupe État Islamique. |
37 | Eine andere Frau berichtet, was sie bezahlen mussten für die Überfahrt mit dem Boot: €1,400 pro Person. | Une autre femme révèle le montant de son voyage sur le bateau : 1400 euros par personne. |
38 | Eine andere Familie zahlte €4,000, die sie von Bekannten leihen mussten. | Une autre famille a payé 4000 euros, une somme qu'ils ont dû emprunter à leur entourage. |
39 | “Sie bezahlten 4,000 Euros, um vielleicht zu sterben?” fragte ich jemanden. | J'ai demandé à l'un d'eux : “Vous avez payé 4000 euros tout en sachant que vous risquiez de mourir sur le bateau?”. |
40 | “In Syrien wären wir sowieso gestorben,” sagte er. | Il m'a répondu : “En Syrie, nous serions morts de toute façon”. |
41 | Ein Mann in seinen Endfünfzigern, der sich Abu Shadi nennt, hat Eile, per WiFi seine Kinder zu kontaktieren. | Un homme d'une soixantaine d'années, qui répond au prénom d'Abou Shadi, n'a qu'une hâte : pouvoir se connecter au WiFi pour appeler ses enfants. |
42 | Seine Tochter lebt in Breda, anderthalb Stunden südlich von Amsterdam. | Sa fille vit à Breda, à une heure et demi d'Amsterdam, au sud. |
43 | Sein Sohn lebt in Schweden. | Son fils vit en Suède. |
44 | Sobald er es geschafft hat, schaut mich Abu Shadi mit einem traurigen Lächeln an. “Meine Familie ist überall verstreut, in diversen Ländern”, sagt er. | Une fois installé, Abu Shadi me regarde avec un sourire triste : “Ma famille est éparpillée dans plusieurs pays différents”, me dit-il. |
45 | Dann sieht er auf den Bildschirm seines Telefons, auf dem das Foto eines jungen Mannes in seinen Zwanzigern zu sehen ist. | Alors qu'il regarde la photo d'un homme d'une vingtaine d'années sur son portable, des larmes commencent à rouler sur ses joues. |
46 | Tränen laufen ihm über die Wangen. | “Mon fils Feras a disparu depuis maintenant plus d'un an. |
47 | “Mein Sohn Feras ist jetzt seit einem Jahr vermisst. | Les forces de Bachar Al-Assad l'ont kidnappé. |
48 | Die Truppen von Bashar Al Assad's haben ihn entführt. | Je ne sais même pas s'il est encore en vie.” |
49 | Ich weiß nicht einmal, ober noch am Leben oder schon tot ist.” Noch während ich versuche, Abu Shadi's unvorstellbaren Schmerz und seine Trauer zu erfassen, werde ich zum Krankenwagen gerufen, der vor dem Gebäude steht. | Alors que j'essaie de comprendre la peine inimaginable que doit ressentir Abou Shadi, je suis appelée pour rejoindre une ambulance garée à l'extérieur, afin d'aider un homme de 23 ans, qui se nomme lui aussi Feras, à communiquer avec un médecin néerlandais. |
50 | Ich soll übersetzen zwischen einem niederländischen Arzt und einem 23 jährigen Mann, der ebenfalls Feras heißt. | Feras se plaint d'un mal de tête de plus en plus intense, qui s'accompagne d'une toux et d'une éruption cutanée. |
51 | Diesen quälen zunehmend starke Kopfschmerzen, ein Husten und juckender Hautausschlag. | |
52 | Er hat wochenlang in diversen Flüchtlingslagern auf dem Boden geschlafen und der Ausschlag hat sich über seinen ganzen Körper ausgebreitet. | Comme il a dormi sur le sol de plusieurs camps différents, l'éruption s'est désormais étendue à son corps entier. |
53 | Für mich ist es das erste Mal, dass ich einen Krankenwagen von innen sehe. | C'est la première fois que je vois l'intérieur d'une ambulance. |
54 | Auch treffe ich zwei Iraker aus Mosul, die von der ISIS gefangen genommen wurden, jedoch aus dem Land flüchten konnten. | J'ai aussi rencontré deux hommes irakiens de Mossoul, qui ont été capturés par le groupe État Islamique, mais qui ont réussi à fuir et quitter le pays. |
55 | Einer von ihnen ist ein ehemaliger General. ISIS hielt ihn 17 Tage lang gefangen. | L'un d'eux, un ancien général, a été détenu pendant 17 jours. |
56 | Sie brachen seine rechte Schulter, weil er eine Tätowierung trägt (ein Tabu im Islam), die die Karte Iraks zeigt. | Ils lui ont cassé l'épaule droite, car il avait un tatouage (un tabou dans l'Islam) représentant la carte de l'Irak. |
57 | Ihm wurden die Augen verbunden und er wurde an einen Ventilator gefesselt. | Il lui ont aussi bandé les yeux, et l'ont suspendu à un ventilateur. |
58 | Der zweite Mann, Ahmed, gehörte zu einer Gruppe von 23 Menschen, die von der ISIS gefangen genommen wurde. | L'autre homme, Ahmed, fait partie d'un groupe de 23 personnes qui avait été capturées par le groupe État Islamique. |
59 | Man setzte ein Messer an seinen Hals. | Il raconte qu'il lui ont mis un couteau sous la gorge. |
60 | “19 Menschen wurden vor unseren Augen ermordet und ich war einer der Überlebenden,” berichtet mir Ahmed. | “19 personnes ont été tuées en face de nous, et j'ai été l'un des survivants”, me raconte-t-il. |
61 | “Ich weiß nicht, wie ich von dort weggekommen bin.” | “Je ne sais pas comment j'ai réussi à m'en sortir.” |
62 | Zwei Flüchtlinge aus dem Irak, denen die Flucht gelang, nachdem sie von ISIS gefangen genommen worden waren. Links und rechts von ihnen stehen Joost, ein niederländischer freiwilliger Helfer (links) und die Autorin (rechts). | Deux réfugiés irakiens qui ont réussi à s'échapper après avoir été capturés par le groupe Etat Islamique, entourés de Joost, un volontaire néerlandais (à gauche), et de l'auteur de l'article (à droite). |
63 | FOTO: Faten Bushehri. | PHOTO: Faten Bushehri. |
64 | Sobald ich die Leute auf arabisch anspreche, freuen sie sich, eine ihnen vertraute Sprache zu hören. Sie fragen, woher ich komme. | Comme je parle aux gens en arabe, ils sont heureux d'entendre une langue qui leur est familière et me demandent d'où je viens. |
65 | Und ich schäme mich etwas, zugeben zu müssen, dass ich aus Bahrain stamme, einem der Länder am Golf, das zum Krieg in Syrien beigetragen hat. | Je suis un peu honteuse d'avouer que je suis du Bahreïn, l'un pays du Golfe qui a contribué à la guerre en Syrie. |
66 | Die Golfstaaten haben nichts angeboten. Und sie machten alles nur noch schlimmer, als sie sich weigerten, in ihren durch Öl reichen Ländern Flüchtlingen aufzunehmen. | Non seulement les pays du Golfe ne leur ont rien offert, mais ils ont ajouté l'insulte aux blessures en refusant de prendre leurs responsabilités et de les accueillir dans leurs pays enrichis par le pétrole. |
67 | Und hier stehe ich, privilegierte Einwohnerin der Niederlande, die ich an einer der besten Universitäten des Landes meinen voll finanzierten Master machen darf. | Et voilà que je suis ici, désormais résidente privilégiée des Pays-Bas, étudiant dans une très bonne université, et bénéficiant d'une bourse pour obtenir mon master. |
68 | Meine größte Sorge ist meine nächste Prüfung. Derweil sie sich in einer Ecke des Bahnhofs zusammen kauern und sich fragen, was die Zukunft für sie bereit hält. | Mes plus grandes inquiétudes portent sur mon prochain partiel, alors qu'eux sont agglutinés dans un coin de la gare, se demandant ce que le futur leur réserve. |
69 | Mohammed berichtet mir, er habe seine Frau und sei Kind in Syrien zurück gelassen mit nichts weiter als dem Versprechen, es bis nach Europa zu schaffen und dafür zu sorgen, dass sie nachkommen könnten. | Mohammed me raconte qu'il a quitté sa femme et son fils en Syrie, ne leur laissant rien d'autre que la promesse de réussir en Europe et de les faire venir dès qu'il serait installé. |
70 | “Wir wollen der Gesellschaft nicht auf der Tasche liegen,” sagt er. | “Nous ne voulons pas être un poids pour la société,” dit-il. |
71 | “Ich bin Krankenpfleger. | “Je suis infirmier. |
72 | Ich will niederländisch lernen und Arbeit aufnehmen.” | Je veux apprendre le néerlandais et commencer à travailler.” |
73 | Die Leute sind beschämt, dass sie Hilfe brauchen. | |
74 | Sie weigern sich, mehr an zu nehmen als das Notwendigste, was sie durch die nächste Nacht bringen wird. | Ils sont émus de voir que l'on veut les aider, et refusent de prendre plus que le minimum nécessaire pour pouvoir passer la nuit. |
75 | Sobald den Flüchtlingen in der Centraal Station klar wird, dass sie in Amsterdam angekommen sind, beginnen die Kinder, um uns Helfer herum zu springen und mit ihren Spielsachen zu spielen. | Tandis que les réfugiés de la gare centrale réalisent qu'ils sont désormais à Amsterdam, les enfants, ravis de leurs nouveaux jouets, sautillent au milieu de notre groupe de volontaires. |
76 | Bald werden sie in einen der Busse steigen, der sie in ein vorübergehendes Auffanglager bringen wird: Zum Start in eine Art neues Leben. | Bientôt, ils embarqueront dans un bus de la Croix Rouge qui les installera dans un camp temporaire, et qui les mènera vers une sorte de nouvelle vie. |
77 | Mehr Information über Refugees Welcome Amsterdam gibt es auf deren Facebook Seite. | Pour plus d'informations sur le mouvement de bienvenue pour les réfugiés d'Amsterdam, visitez leur page Facebook. |