Sentence alignment for gv-deu-20150911-32240.xml (html) - gv-fra-20150909-190091.xml (html)

#deufra
1Ein Jahr fort aus SyrienUne année loin de la Syrie
2Screenshot aus dem Video der Gofundme-Seite “Kunstaktion zu syrischen Kindern an der National Mall”Capture d'écran d'une vidéo du site Gofundme “l'art des enfants syriens sur le National Mall (Washington DC)”
3Der folgende Artikel ist Teil einer außergewöhnlichen Artikelreihe der syrischen Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in der sie ihren Lebensalltag in Syrien inmitten des andauernden bewaffneten Konflikts zwischen Regierungsanhängern und Regierungsgegnern beschreibt.Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser.
4„Eigentlich hätte ich weinen müssen.”“J'aurais dû pleurer”.
5Dieser eine Gedanke geht mir immer wieder durch den Kopf, wenn ich an das kleine Mädchen denke, das in Stücke gerissen wurde. Ich weiß nichts über die Kleine.C'est la seule chose que je me répète quand je me souviens de la petite fille qui a été déchiquetée en morceaux.
6Anhand ihrer sterblichen Überreste konnte ich nicht einmal schätzen, wie alt sie war. Doch ich erinnere mich noch genau daran, wie ich da stand, völlig verzweifelt.Je ne sais rien d'elle, et au vu de ses restes je ne pouvais pas deviner son âge, mais je me souviens que j'étais là décomposée, que je n'ai même pas crié en voyant que l'on ramassait ses restes, je n'ai pas aidé, je n'ai rien fait, pas un geste.
7Ich habe nicht geschluchzt, als sie ihre Körperteile einsammelten.Mon “fichu” corps me demandait de rester digne, d'agir “rationnellement”.
8Ich habe nicht einmal versucht zu helfen. Ich habe nichts, aber auch gar nichts getan.Mais qui de nous peut dire ce qui est “rationnel”, face au corps d'une petite fille morte?
9Mein “dummer” Körper bestand darauf, die Fassung zu wahren und rein rational zu handeln.
10Wer von uns kann schon definieren, was “rational” bedeutet, wenn er vor dem leblosen Körper eines Mädchens steht?
11Ich behielt die Fassung.Et je suis restée digne.
12Ich habe keinen dramatischen Gefühlsausbruch bekommen, den meine Freunde sonst immer von mir gewohnt sind.Je n'ai pas eu la réaction dramatique et excessive que mes amis me connaissent.
13In Wirklichkeit hat es mich sogar extrem gestört, dass jemand im Hintergrund weinte.A vrai dire, les pleurs enfouis au plus profond de moi me dérangeaient.
14Wer wagt es, in solch einer Situation traurig zu sein, fragte ich mich?Je me demandais comment on peut oser être triste face à une telle situation.
15Das einzige, was das Schicksal von uns Hinterbliebenen in solch einem Moment verlangt, ist standhaft zu bleiben.Le seul destin de ceux qui restent c'est la résilience.
16Ich hätte damals weinen sollen, aber vielleicht bin ich heute noch abgehärteter.J'aurais dû pleurer à ce moment là, mais je suis peut-être plus résiliente maintenant.
17Das sage ich mir immer wieder, wenn mich das Mädchen in meinen Träumen oder in den Momenten heimsucht, in denen ich Freude empfinde oder mit dem Menschen, den ich liebe, über die Zukunft streite.Voilà ce que je me répète chaque fois que la petite fille vient hanter mes rêves, quand j'éprouve de la joie, quand je parle de l'avenir avec celui que j'aime.
18Über die Zukunft?Le futur?
19Was bitte ist mit der Zukunft des kleinen Mädchens?Qu'en est-il advenu du sien?
20Ein Jahr ist vergangen, seitdem ich Syrien verlassen habe, um ein besseres Leben zu finden.Cela fait maintenant un an que j'ai quitté la Syrie, et j'ai sans doute bien fait.
21Ein Jahr geprägt von Verleugnung, Schuldgefühlen, Trauer und Kapitulation.Un an de déni, de culpabilité, de douleur et d'abandon.
22Von der einstigen Heldin in mir ist nichts mehr übrig.Je n'ai plus rien d'une héroïne.
23Mein ganzes Selbst, das mein Körper vor den explodierenden Bomben retten wollte, habe ich dort im Krieg zurückgelassen, für diejenigen, die es vielleicht gebrauchen können. Meine ganze Persönlichkeit ist komplett in sich zusammen gefallen.Tout ce que mon corps gardait en moi pour m'aider à traverser la guerre et les bombardements, je l'ai laissé là-bas, pour ceux qui pourraient en avoir besoin, et j'ai été écrasée par ce que la science pourrait appeler un “choc”.
24Ärzte würden meinen Zustand wahrscheinlich als “Schock” einstufen. Ich weiß nicht, wie krank es von mir ist zu behaupten, dass ich dort unten im Krieg in Wirklichkeit besser dran war.Je ne sais pas si je suis malade de dire cela, mais j'étais réellement mieux loin d'ici, plus proche de la mort.
25Dort unten Freude zu empfinden war eine wahre Heldentat, eine unverblümte Herausforderung im Angesicht des Todes. Wenn ich nun im Hier und Jetzt Freude empfinde, dann bekomme ich sofort riesige Schuldgefühle und beginne damit, Erlebnisse von früher wiederzukauen, die mir mittlerweile schon unwirklich erscheinen.La joie était un acte d'héroïsme, un vrai défi à la face de la mort, alors qu'ici la joie se transforme en culpabilité pesante et en ressassement illusoire d'histoires qui avaient de l'importance avec les amis avec lesquels nous partagions la vie à la frontière de la mort.
26Geschichten, die uns und unseren Freunden, mit denen wir unser Leben am Rande des Todes teilten, früher viel bedeuteten.Aujourd'hui nous sommes dans le déni à la frontière de notre terre natale, déni d'être réellement en dehors.
27Heute leben wir nicht mehr in Syrien, verleugnen aber, dass wir wirklich von dort weg sind.Avancer était la seule issue là-bas, à “l'intérieur”.
28Doch wir mussten aus unserem Heimatland fliehen, um in unserem “Inneren” in ihm weiterleben zu können.Notre présence là-bas était héroïque, exaltante, importante, et nous pensions tous que l'avenir de notre pays dépendait de nous.
29Unsere Anwesenheit in Syrien war heroisch, inspirierend, bedeutend und jeder von uns dachte, dass das Schicksal des gesamten Landes von uns abhing.
30Wir verließen unser Land ohne jegliche Unterstützung.Nous sommes partis et avons laissé notre pays sans aide.
31Auch außerhalb unserer Heimat verhielten wir uns wie Helden, doch dieser Rolle konnten wir nicht mehr gerecht werden, nachdem wir uns von unseren Wurzeln getrennt hatten, von dem besetzten Aleppo und von all den Häusern.Au dehors nous nous sommes comportés en héros, mais ce rôle ne nous convenait plus après avoir été déracinés de là-bas, d'Alep occupée et de nos différentes habitations.
32Und dennoch bestanden wir weiter darauf, wie Helden dazustehen.Mais on persistait à vouloir ressembler à des héros.
33Wir hatten Angst davor, den Getöteten zu erzählen, dass wir heute selbst Opfer sind.Nous avons peur d'avouer à ceux qui sont morts qu'aujourd'hui nous ne sommes plus que des victimes.
34Ich habe ein ganzes Jahr nichts Bedeutendes geschrieben.Je n'ai rien écrit d'important pendant toute une année.
35Ich habe tonnenweise inhaltslose Fernsehsendungen geschaut - wie eine Süchtige habe ich mir alle Staffeln von Glee reingezogen.J'ai regardé des kilomètres de télévision sans intérêt -j'ai regardé jusqu'à l'écoeurement toutes les saisons de Glee.
36Dies war nur der Anfang, auf den nicht wie sonst das Ende folgt.Le commencement n'aboutissait pas à la fin attendue.
37Der Schatten des Todes hatte mich zu lange begleitet.L'ombre de la mort m'a accompagnée pendant trop longtemps.
38In Gedanken male ich mir die grausamsten Varianten aus, wie mein Freund ums Leben kommen könnte.Je m'imagine que celui que j'aime meurt de toutes les morts violentes possibles.
39So streichel ich vor meinem geistigen Auge behutsam über das, was von seinem leblosen Körper übrig ist, nachdem er an Silvester von einem Geschoss getroffen wurde und stelle mir vor, ich hätte ihn in in diesem Moment wirklich verloren.Je caresse ce qu'il reste de son corps après qu'il a été touché par une bombe au jour de l'an, et je m'imagine ce que cela aurait été de le perdre réellement.
40Seine Anwesenheit reicht nicht aus, um meine tiefen Verlustängste zu lindern.Sa présence à mes côtés suffit à calmer ma sensation de perte.
41Es genügt schon, dass mein Freund nur woanders hingeht, damit ich mir das Schlimmste ausmale und wahnsinnig werde.Il suffisait qu'il s'éloigne un peu pour que je m'imagine le pire et que je m'angoisse.
42Wenn ich nachts nicht seinen Atem hören würde, müsste ich an all die Körper denken, die vergessen haben, wie man atmet.Si je ne l'entendais pas respirer quand il dormait je me souvenais de tous ces corps qui avaient oublié ce que c'était de respirer.
43Der Schatten des Todes begleitete mich ebenso wie die Besessenheit nach Selbstmord und der Wunsch, all unseren getöteten Freunden zu folgen.L'ombre de la mort m'accompagnait, et même des obsessions de suicide et le désir de suivre ces amis qui nous avaient quittés.
44Ich blicke um mich und sehe, wie so viele Helden in meinem Leben ganz langsam zu mit Sorgen belasteten Geistern werden.En regardant autour de moi je vois tant de héros dans ma vie qui se transforment en fantômes accablés de chagrin.
45Wir alle existieren nebeneinander und jeder von uns hat irgendeine Art von destruktivem Verhalten an den Tag gelegt, ob Arbeitssucht, Alkoholsucht oder eine andere Sucht.Nous avons survécu grâce à des comportements destructifs, de l'addiction au travail à l'alcoolisme et autres addictions.
46Ich für meinen Teil wurde süchtig nach schmerzhaften Schuldgefühlen, die sich in Form von Wunden an meinen Händen widerspiegelten, deren Narben noch immer an meinem linken Handgelenk zu sehen sind.Pour ma part, je suis devenue addicte au douloureux sens de la culpabilité qui s'est souvent traduit par des blessures sur mes propres mains, et dont on voit encore les cicatrices sur mon poignet gauche.
47Wenn mich jemand nach diesen Narben fragt, dann lüge ich.Quand on m'interroge sur ces cicatrices, je mens.
48Ich lüge, weil ich nicht zugeben möchte, dass die Heldin in mir verschwunden ist, vielleicht sogar nie wieder zurückkehren wird, und an ihre Stelle ein weiteres Opfer gerückt ist.Je mens parce que je ne veux pas avouer que l'héroïne en moi a disparu, peut-être pour ne jamais revenir, et a été remplacée par cette nouvelle victime.
49Stell dir vor, du glaubst an gar nichts mehr.Imaginez ce que cela représente de ne plus croire en rien.
50Weder an das Gute noch an das Schlechte im Menschen. Weder an das Universum, noch an seine Gerechtigkeit.Ni au bon côté ni au mauvais côté de l'être humain, ni à l'univers et sa justice.
51Freiheit ist ein Recht, über das du dich jeden Tag wunderst, ob es all das vergossene Blut wirklich wert ist.La liberté est un droit et tous les jours on se demande si tout ce sang versé était nécessaire.
52Ist die Welt wirklich zivil geworden?Est-ce que le monde est devenu civil?
53Können wir wirklich einen Wandel bewirken?Peut-on réellement impulser un changement?
54Ist die Demokratie, von der wir träumen, vielleicht doch nicht so wichtig wie wir anfangs dachten?La démocratie dont on rêvait est-elle moins importante que ce que l'on imaginait?
55Stimmt es, dass Menschen nicht wirklich etwas verändern können, wenn der Dollar nicht möchte, dass sich etwas ändert?Est-ce vrai que l'on ne peut rien changer si le dollar ne veut pas que cela change?
56Nichts von alledem, an das du früher geglaubt hast, ist mehr da. Keiner der Menschen, die wussten, wer du wirklich bist, ist mehr da.Tout ce en quoi vous croyez a disparu, toutes les personnes qui vous connaissaient réellement ne sont plus à vos côtés.
57Deine Familie ist nicht mehr da und alles um dich herum ist fremd und neu und du musst dich an dieses neue Leben und sogar an dein neues Selbst anpassen.Votre famille est partie et tout ce qui vous entoure est étrange et nouveau et vous devez vous y adapter, comme à votre nouvelle personnalité.
58Meine Freundin von Global Voices hat mir eine Nachricht geschrieben und mich gefragt: Warum schreibst du nichts mehr?Et mon amie de Global Voices m'envoie des messages pour me demander pourquoi je n'écris pas.
59Und ich schäme mich, ihr zu sagen, dass ich mit dem Schreiben aufgehört habe.Et j'ai honte de lui dire que j'arrête l'écriture.
60Wie alles andere habe ich es dort in Syrien gelassen.Je l'ai laissée là-bas avec tout le reste.
61In der Zwischenzeit habe ich mich dazu entschlossen, mir Hilfe zu suchen und ich gebe heute - zum ersten Mal in der Öffentlichkeit - zu, dass ich mittlerweile regelmäßig Antidepressiva nehme.Cependant, depuis que j'ai décidé de me faire aider, j'avoue aujourd'hui -et je le dis pour la première fois en public- qu'en ce moment je prends des antidépresseurs.
62Ich verscheuche alle Gedanken an den Tod, so gut man das als Syrerin eben kann.J'éloigne toutes les pensées morbides, si tant est qu'une syrienne puisse le faire.
63Ich knüpfe wieder Freundschaften und akzeptiere das Opfer in mir, zu dem ich geworden bin. Ich bemitleide es, ich liebe es und ich bete dafür, dass es stärker und geduldiger wird und ganz besonders dafür, dass es Vergebung erlangt.Je reprends contact avec les amis et j'accepte la victime que je suis. je la plains, je l'aime, je prie pour qu'elle obtienne la force et la patience et surtout le plus important la capacité de pardonner.
64Ich versuche, die Dinge in mir wieder in Ordnung zu bringen und hoffe, dass ich mich dadurch wieder daran erinnere, wo meine Finger geblieben sind, damit ich wieder schreiben kann.J'essaie de remettre tous les petits morceaux de moi à leur place, et j'espère qu'ainsi je me rappellerai où sont mes doigts pour pouvoir écrire à nouveau.