Sentence alignment for gv-deu-20151229-33776.xml (html) - gv-fra-20160103-193506.xml (html)

#deufra
1Cafe de Monk in Japan: Kaffee, Kuchen und ein offenes Ohr für Tsunami-ÜberlebendeJapon : “le Café de Monk”, une oreille attentive pour les victimes du tsunami
2Taio Kaneta vor seinem bekannten “Cafe de Monk” Wagen, mit dem er sein mobiles Café betreibt.Taio Kaneta près du fameux véhicule de son entreprise”Cafe de Monk”, En tant que moine bouddhiste, Kaneta souhaite offrir un plus à ceux qui ne se sont toujours pas remis de la catastrophe.
3Als buddhistischer Mönch wollte Kaneta denen, die noch stets von der dreifachen Katastrophe Erdbeben, Tsunami und Reaktorunfall traumatisiert sind, spezielle Hilfe bieten. Foto © Naomi Gingold.Cet article et le reportage radio de Naomi Gingold pour The World ont été publiés à l'origine sur PRI.org le 23 octobre 2015, il est republié ici dans le cadre d'un accord sur un partage de contenu.
4Verwendet mit Genehmigung von PRI. Dieser Artikel und die dazu gehörende Radioreportage von Naomi Gingold für The World erschien ursprünglich am 23.La vie de centaines de milliers de personnes a basculé au Japon en mars 2011 lorsque le triple désastre d'un tremblement de terre suivi d'un tsunami puis d'un accident nucléaire a frappé le Japon.
5Oktober 2015 auf PRI.org.Listen to this story on PRI.org »
6Die Wiederveröffentlichung geschieht im Rahmen eines Abkommens zur gemeinsamen Nutzung von Inhalten.Kaneta est un moine bouddhiste : aujourd'hui nous roulons vers une des résidences temporaires installées après le désastre.
7Als Japan im März 2011 von der dreifachen Katastrophe Tsunami, Erdbeben und Reaktorunfall getroffen wurde, wurde das Leben Hunderttausender radikal verändert.
8Listen to this story on PRI.org »Au Japon, les moines bouddhistes s'occupent des funérailles et viennent en aide aux affligés.
9Taio Kaneta sagt mir, es sei, als wären die Menschen im Schock erstarrt: “Sie verloren ihre Fähigkeit zu fühlen, sie wurden emotionslos.
10Als ob ihre Herzen dermaßen betäubt waren, dass sie nicht einmal mehr weinen konnten.” Kaneta ist ein buddhistischer Mönch.Après le désastre, lui et les autres religieux ont été accablés par la quantité de personnes touchées et la difficulté de prendre soin de tant de gens ayant tout perdu.
11Heute fahren wir zu einer der temporären Notunterkünfte, die damals nach der Katastrophe eingerichtet worden waren.
12In Japan gehört es normalerweise zu den Aufgaben buddhistischer Mönche, Beerdigungszeremonien abzuhalten und Trauernde zu begleiten.
13Doch nach der Katastrophe waren sie überfordert, genau wie andere religiöse Helfer auch.Taio Kaneta m'explique que des rescapés sont en état de choc. “Ils ont perdu la capacité de sentir, de ressentir des émotions.
14Nicht nur von der schieren Anzahl der Betroffenen, sondern auch, weil so viele von ihnen gleichzeitig so viel auf einmal verloren hatten.
15Kaneta begann damals, freiwillig zu helfen, sagt er. Essen ausgeben.C'était comme si leur cœur avait été congelé jusqu'au point de ne même pas pouvoir pleurer”.
16Doch dann dachte er: Jeder kann das. Was kann ich dagegen geben, in meiner Eigenschaft als buddhistischer Mönch, was andere nicht können?Kaneta raconte qu'il a commencé comme volontaire pour la distribution des repas, mais il s'est bientôt dit que n'importe qui pouvait faire ça, que pouvait-il faire de plus en tant que moine bouddhiste ?
17Die Lösung war nicht gerade einfach.La réponse n'était pas simple.
18Kaneta stellte fest, dass die Menschen im Katastrophengebiet auf vielfältige Weise litten.Kaneta s'aperçut que les personnes venant des zones touchées par le désastre ne souffraient pas toutes de la même façon.
19Es gibt verschiedene religiöse Identitäten und Werte. Und die meisten Japaner sind säkular, beinahe misstrauisch allem gegenüber, das auch nur entfernt nach Religion aussieht.Ils avaient des valeurs et des religions différentes et d'ailleurs beaucoup de Japonais sont laïques, assez méfiants vis à vis de tout ce qui ressemble à une religion.
20Er dachte sich: “Improvisieren musst du, genau wie beim Jazz. Die Basis dessen, was wir bieten, bleibt dieselbe.“Alors je me suis dit, tu vas improviser comme dans le jazz : à la base, la musique est toujours la même, mais tu vas danser en t'adaptant à leur rythme”.
21Du musst nur in den Rhythmus und das Gefühl kommen.”Kaneta, qui évidemment est aussi musicien, a voulu créer un lieu où les émotions pourraient commencer à se ‘décongeler'.
22Kaneta, der auch Musiker ist, sagt, er wollte einen Ort schaffen, an dem die Gefühle der Menschen auftauen konnten.
23Und so begann der charismatische Mönch, in der Region umher zu reisen und sein mobiles Café an diversen Orten aufzustellen.
24Ein Café, das er “Café de Monk” nannte, das Café des Mönches.Alors, ce moine charismatique s'est mis à circuler dans cette zone avec une cafétéria roulante improvisée qu'il a baptisé “Café de Monk”.
25Und der Name hat eine dreifache Bedeutung:En réalité ce nom a une triple signification :
26Erstens, er ist ein Mönch.- Monk signifie moine en anglais et Kaneta est un moine bouddhiste
27Dann bedeutet das Wort ‘monku' auf Japanisch: Klagen.- Monku en Japonais signifie “se plaindre” ; ici, c'est le soulagement, l'épanchement auprès des moines qui partageront la peine.
28“Es ist also wie zu sagen: Schütte es aus, beim Mönch.- Enfin, Monk, c'est évidemment le fameux jazzman Thélonius Monk dont Taio Kaneta joue la musique.
29Wir werden die Last gemeinsam tragen”, sagt er.Au café de Monk, un café, des gateaux et une oreille compatissante.
30Und im Hintergrund spielt er dazu Thelonius Monk (einen amerikanischen Jazzmusiker, A.d.Ü.).
31Im Cafe de Monk gibt es Kaffee, Kuchen und ein offenes Ohr voll Mitgefühl.
32Foto © Naomi Gingold. Verwendet mit PRI's Genehmigung.Photo: Naomi Gingold, utilisée avec autorisation de PRI.
33Heute ist das Café de Monk bei der temporären Notunterkunft Yokoyama aufgetaucht, in der Präfektur Miyagi.Aujourd'hui, le Café de Monk est installé dans une résidence temporaire de Yokohama dans la préfecture de Miyagi.
34Drei andere junge Mönche kommen dazu; manchmal auch spirituelle Helfer anderer religiöser Ausrichtungen.Trois autres jeunes moines sont arrivés, quelques fois arrivent aussi des fidèles d'autre religions ou croyances.
35Es hat alles zufälligen, beiläufigen Charakter, doch es gibt ein paar Basisregeln.Tout est informel mais il y a quelques règles de base. Tout d'abord, la religion n'est pas sur le tapis.
36Religion ist nicht wirklich ein vorherrschendes Thema.Kaneta déclare qu'il n'est pas ici pour faire une prédication.
37Kenate sagt, sie seien nicht hier, um zu predigen.“Bien au contraire, notre travail est d'écouter” affirme-t-il.
38“Ganz im Gegenteil, unsere Aufgabe ist das Zuhören”, sagt er.“Nous faisons sortir la souffrance, la tristesse, la joie, nous écoutons, en vérité”.
39“Wir bringen das Leid, die Traurigkeit und das Glück in ihnen ans Licht. Wirklich zuhören.”“Ce type d'attention et de soin à leurs émotions et à leur histoire est le premier pas nécessaire pour qu'ils soient capables de se remettre sur pied”.
40Diese Art der Aufmerksamkeit und Anteilnahme an ihren Gefühlen und Geschichten ist der erste Schritt, den die traumatisierten Menschen nötig haben, um wieder auf ihren eigenen zwei Beinen stehen zu können.
41Besucher des Cafés essen Kuchen und trinken Kaffee.Ceux qui viennent à la cafétéria mangent des biscuits et boivent du café.
42Es gibt Kunsttherapie und Massagen.Il y a aussi des ateliers de thérapie artistique et des massages.
43Es werden Kettchen geflochten - Kettchen, die rein technisch gesehen, eigentlich buddhistische Gebetskettchen sind.
44Doch niemand erwähnt das und es scheint auch niemanden besonders zu interessieren.
45In vielerlei Hinsicht scheint das ganze Geschehen beinahe zu normal - beieinander sitzen, Kaffee trinken. Und genau darum geht es auch.On peut enfiler des perles pour faire des bracelets qui sont en réalité des chapelets boudhistes mais personne n'en parle et ça n'a pas d'importance.
46Diese Art von Normalität hat im Leben der Menschen gefehlt.Par bien des aspects, tout cela semble très banal : sortir, boire un café.
47Die meisten derer, die hier in der Yokoyama Unterkunft wohnen, stammen aus Minami-Sanriku.Mais c'est cela l'idée de base, ce qui manquait, c'est cette sensation de normalité dans leurs vies.
48Dieser Ort liegt an Japans Ostküste und wurde vom Tsunami weitgehend zerstört. Die Gebirgskette die hier zu sehen ist, ist wunderschön.La majorité des résidents de la résidence temporaire installée à Yokoyama viennent de Minami-Sanriku, un village de la côte Est du Japon qui a été en grande partie détruit par le tsunami.
49Doch das tägliche Leben in den temporären Unterkünften ist nicht leicht.Alentours, le paysage montagneux est très beau, mais la vie dans ces résidences temporaires n'est pas facile.
50Sie waren nie als Langzeit-Wohnplätze gedacht: Gegen Hitze oder Kälte sind sie schlecht isoliert und man hört so gut wie alle Geräusche der Nachbarn.Elles n'ont jamais été conçues comme des résidences définitives, elles ne retiennent pas bien la chaleur ou la fraicheur, on peut entendre le moindre bruit venant du voisin, les gens s'y sentent comme dans un sas, ils tentent de découvrir comment continuer à aller de l'avant.
51Kommt hinzu, dass die Menschen, die hier leben, sich in einem Zwischenstadium befinden. Sie versuchen, heraus zu finden, wie es mit ihrem Leben weiter gehen soll.En fin de journée, Kaneta se rend dans la maison d'une des habituées de la cafetería, Eiko Oyama, pour parler et prier devant l'autel bouddhiste installé pour sa petite fille de 2 ans, morte d'une fièvre subite peu après son arrivé ici.
52Am Ende des Tages besucht Kaneta eine der Gäste des Cafés, Eiko Oyama, in ihrer Baracke.Oyama nous dit que parfois ils se réunissent dans la salle commune, mais que le café de Monk est complètement différent.
53Um mit ihr zu sprechen und am buddhistischen Schrein zu beten, den sie für ihre 2-jährige Enkelin aufgestellt hat.“ Quand on ouvre le Café de Monk, il y a beaucoup de gens qui viennent, on peut ouvrir notre cœur aux autres, et les moines sont de très bons auditeurs”.
54Das Mädchen war an einem plötzlichen Fieber gestorben, nachdem sie hierher umgezogen waren. Oyama sagt, es gäbe manchmal auch andere Zusammenkünfte im Gemeinschaftsraum.Levi McLaughlin, professeur-assistant à l'université de l'état de Caroline du Nord et qui étudie le bouddhisme au Japon, signale que la visite à la cafétéria ne porte pas la charge de stigmatisation que pourrait porter une thérapie classique ou l'aide gouvernementale.
55Doch das Café de Monk sei wirklich sehr besonders. “Wenn das Café de Monk auftaucht, kommen viele Leute her.Et bien que ce ne soit pas dans un cadre religieux, Kaneta ajoute que la cafétéria “propose les compétences professionnelles des moines pour prendre soin des défunts et proposer des commémorations ou autres services qu'un thérapeute officiel ne pourrait mener à bien”.
56Und wir schaffen es, unsere Herzen füreinander zu öffnen. Und die Mönche, die sind wirklich sehr gut im Zuhören.”Levi McLaughlin soutient également que, tout en évoluant avec un profil bas sous un éclairage boudhiste, Kanata et ses acolytes traversent librement les frontières entre croyances et religions, pour faire ce qui est nécessaire pour venir en aide aux personnes.
57Levi McLaughlin, assistierender Professor an der North Carolina State University, der in Japan Buddhismus studiert, bemerkt, dem Café hafte kein Stigma an, so wie es beispielsweise bei Therapien oder staatlichen Zuwendungen der Fall sei.
58Und obwohl es keine religiöse Veranstaltung sei, sagt er, “bietet das Café doch die professionelle Fähigkeit [der spirituellen Helfer], sich der Toten anzunehmen oder Gedenkzeremonien abzuhalten und andere Dinge…etwas, das herkömmliche Therapeuten nicht leisten können.”
59Es geschieht auf unspektakuläre Weise, dass hier und dort Buddhistische Themen mit einfließen, so McLaughlin.Sur le chemin du retour vers son temple de Yokoyama, je demande à Kaneta s'il lui arrive parfois d'être fatigué.
60Doch Kaneta und Andere überschreiten mit gleicher Natürlichkeit die Übergänge zu anderen Religionen oder Sekten, wo immer es der Sache dient, den Menschen zu helfen.
61Auf der Fahrt zurück von Yokoyama zum Tempel frage ich Kaneta, ob er jemals müde wird.Il a en effet pris en charge toutes les cafétérias de la région presque chaque semaine ces quatre dernières années.
62Seit vier Jahren bietet er nun schon diese Cafés in der Region, fast jede Woche.Il se met à rire puis répond : “Evidemment que je me fatigue, mais on ne peut rien faire pour ça”.
63Er lacht und sagt: “Natürlich werde ich müde.Il ajoute tout de même que parfois il est complètement épuisé autant physiquement qu'émotionnellement.
64Aber es gibt nichts, was sich dagegen wirklich tun ließe.”Il y a un an, il n'était pas sûr de pouvoir continuer.
65Manchmal, so sagt er, sei er total erschöpft, sowohl körperlich als auch geistig. Und vor ungefähr einem Jahr bekam er Zweifel, ob er weiter machen könne.Mais il a commencé à fréquenter plus les bains thermaux pour se relaxer et quand il en a le temps il joue sur sa guitare du jazz et des chansons des Beatles.
66Doch dann begann er. öfter zu heißen Quellen zu gehen, um sich zu entspannen.
67Und wann immer er Zeit hat, spielt er Gitarre in der Stadt - Jazz, oder Nummern von den Beatles.
68Er hat eine kürzlich aufgenommene Musik hinten im Auto, sagt er. Und als wir zurück zum Tempel kommen, gibt er mir eine CD:Il me dit tout d'un coup qu'il a un enregistrement récent à l'arrière de sa voiture et quand nous arrivons au temple, il me donne un CD.