# | deu | fra |
---|
1 | Iran: Jahrestag der Wahl – demonstrieren, oder besser nicht? | Iran : Manifester ou pas pour l'anniversaire de l'élection |
2 | Mir Hussein Mousavi und Mehdi Karroubi, zwei führende Köpfe der iranischen Opposition haben offizielle eine Genehmigung beantragt, um am Jahrestag der umstrittenen Präsidentschaftswahl vom 12. Juni zu demonstrieren. | Mir Hossein Moussavi et Mehdi Karoubi, deux figures de tête de l'opposition iranienne, ont demandé officiellement aux autorités la permission de tenir un rassemblement le jour anniversaire de l'élection présidentielle contestée du 12 juin. |
3 | In einer gemeinsamen Stellungsnahme brachten sie ihre Sorge um die Sicherheit der Demonstranten zum Ausdruck. | Ils ont exprimé leurs craintes pour la sécurité des manifestants dans une déclaration conjointe [ces deux liens sont en anglais]. |
4 | Einige Iraner sind mit diesem vorsichtigen Verhalten im Netz nicht einverstanden und viele haben Poster vorbereitet (etwa das hier abgebildete), die in Blogs und auf Websites zu Demonstrationen ermutigen. | Un certain nombre d'Iraniens ont désapprouvé en ligne cette attitude de prudence, et beaucoup ont publié sur blogs et sites internet des affiches, comme celle ci-contre, encourageant à manifester à cette occasion. |
5 | Webneveshteha ruft die Menschendazu auf [fa], heute Abend Allaho Akbar (Gott ist groß) von ihren Dächern aus zu rufen, wie sie es in der Zeit nach der Wahl getan haben, um gegen die iranische Regierung zu protestieren. | Webneveshteha encourage [en farsi] les gens à scander Allaho Akbar (Dieu est grand) sur leurs toits en ce jour, comme ils l'ont fait pendant la crise qui a suivi l'élection, en signe de protestation contre le gouvernement iranien. |
6 | Der Blogger fügt hinzu: | Et le blogueur d'ajouter : |
7 | Wenn ihr euer Fenster öffnet und niemanden hört, steigt auf euer Dach und ruft Allaho Akbar. | si vous ouvrez la fenêtre et que vous n'entendez rien, montez sur le toit et scandez Allaho Akbar. |
8 | Ihr seid die Medien. | Les médias, c'est vous. |
9 | Dulatemeli schreibt [fa]: | Dulatemeli écrit [en farsi]: |
10 | Wir werden Seite an Seite stehen mit den Muttern von Märtyrern, Mousavi und Karoubi - und auch du kannst dich uns anschließen. | Nous serons aux côtés des mères de martyrs, M. Moussavi and M. |
11 | Wenn wir uns am 12. Juni nicht blicken lassen, wir der Druck auf die politischen Gefangenen steigen. | Karoubi vous pouvez vous joindre à nous. Si nous ne nous montrons pas le 12 juin, la pression sur les prisonniers politiques va s'accroître. |
12 | Die Demonstration am Samstag ist keine Möglichkeit, sondern eine Pflicht. | La manifestation de samedi n'est pas une option mais une obligation. |
13 | Wir sollten und nicht sorgen und zuhause bleiben. | Il ne faut pas que nous soyons inquiets et restions chez nous. |
14 | Wenn wir das tun würden, würde unser Heimatland zugrunde gehen. | Dans ce cas, nous aurons détruit notre patrie. |
15 | Afkare Farda schreibt [fa], dass die Menschen die Wahl haben: gedemütigt unter dem Regime leben, oder das Regime zu Fall bringen. Die Regierung habe ihre Legitimation verloren. | Afkare Farda écrit [en farsi] qu'il y a deux options, soit vivre humiliés sous ce régime soit le renverser, et que ce régime a perdu sa légitimité. |
16 | Sight sagt: “Ich bin ein ganz normaler Bürger, und ich bin einer der Initiatoren dieser Bewegung. | Sight affirme : “Je suis un citoyen ordinaire et je suis un chef de ce mouvement. |
17 | Morgen werde ich von Teherans Universität zu dem Azadi Platz gehen. | Demain je marcherai de l'université de Téhéran jusqu'à la place Azadi à Téhéran. |
18 | Werdet ihr euch anschließen? | Viendrez-vous avec moi ? |
19 | Freiheit hat einen Preis.” | La liberté a un prix.” |