Sentence alignment for gv-deu-20151123-33051.xml (html) - gv-fra-20151102-191678.xml (html)

#deufra
1Weibliche Überlebende sprechen über die Massenmorde 1965 in IndonesienEn Indonésie, des survivantes des massacres de 1965 sortent du silence Vena Taka.
2Vena Takas Bruder und Vater wurden 1966 verhaftet.Son frère et son père ont été arrêtés en 1966.
3“Ich hatte keine Ahnung, dass mein Vater und mein jüngerer Bruder festgehalten werden, geschweige denn, wo sie getötet wurden oder begraben sind.«J'ignorais que mon père et mon plus jeune frère avaient été arrêtés, et l'endroit où on les a tués.
4Ich wusste es nicht.” (Foto: Asia Justice and Rights).Même l'endroit où ils ont été enterrés, je ne le connaissais pas. »
5Die Gruppe “Asia Justice and Rights” hat eine Reihe von Interviews mit insgesamt 26 Frauen geführt - Überlebende der Massenmorde und anderer Formen von Gewalt in Indonesien während der anti-kommunistischen Säuberung 1965 durch das Militär.Photo de Asia Justice and Rights. Le groupe Asia Justice and Rights a réalisé une série d'entretiens avec 26 femmes qui ont survécu aux massacres et violence survenus en Indonésie durant la purge anticommuniste menée par l'armée en 1965.
650 Jahre sind vergangen, seit die Armee über Tausende Kommunisten und deren angebliche Sympathisanten als Teil einer Kampagne, welche das Land vor der Plage des Kommunismus bewahren sollte, verhaftet hat.Cinquante ans ont passé depuis l'arrestation par l'armée de centaines de milliers de communistes et de leurs partisans présumés dans le cadre d'une campagne visant à sauver le pays du “fléau du communisme”.
7Eine geschätzte halbe Million Menschen wurden während dieser anti-kommunistischen Hysterie getötet und weit mehr litten auch nach 1965 unter “Folterung, absichtlichem Verschwinden, Vergewaltigung, sexueller Sklaverei und anderen Formen sexueller Gewalt, willkürlichen Verhaftungen, erzwungener Obdachlosigkeit und Arbeitszwang”.On estime qu'un demi-million de personnes ont été tuées au cours de l'hystérie anticommuniste et bien d'autres Indonésiens ont subi ′la torture, les disparitions forcées, le viol, l'esclavage, agressions sexuelles, les arrestations arbitraires et la détention, les déplacements forcés et le travail forcé' après 1965.
8Die Armee behauptete jedoch, dass sie sich nur gewehrt habe und beschuldigt die Kommunisten, die Regierungstruppen zuerst angegriffen zu haben.L'armée prétendit qu'elle avait seulement riposté, et accusa les communistes d'avoir d'abord attaqué les forces gouvernementales.
9Während dieser Zeit erlangte General Suharto die Macht und blieb indonesischer Präsident bis 1998, als ihn ein Bevölkerungsaufstand zum Rücktritt zwang.Le général Soeharto est arrivé au pouvoir durant cette période et est resté à la tête de l'Indonésie jusqu'en 1998, date où un soulèvement populaire l'a forcé à démissionner.
10Während seiner Amtszeit verbot Suharto den Medien, Akademikern oder der Öffentlichkeit, darüber zu diskutieren oder auch nur zu erwähnen was 1965 tatsächlich passiert ist.Lorsqu'il était au pouvoir, Soeharto n'autorisait pas les médias, les universitaires ou les citoyens à évoquer ou enquêter sur ce qui s'était réellement passé en 1965.
11Das passierte erst nach seiner Amtsenthebung, als Opfer und Zeugen sich meldeten um ihre Erlebnisse zu teilen.Cela se produisit uniquement après son éviction, quand des victimes et des témoins se manifestèrent pour partager leur histoire.
122012 stellte die Nationale Menschenrechtskommision Indonesiens fest, dass die Armee 1965 schwere Menschenrechtsverletzungen begangen hat.En 2012, la Commission nationale des droits humains d'Indonésie a déclaré que l'armée avait commis des violations graves des droits humains en 1965.
13Im letzten August schlug Präsident Jokowi die Bildung einer Versöhnungskommission vor, um ungeklärte Probleme im Zusammenhang mit dem Massaker 1965 anzusprechen.En août dernier, le président Jokowi a proposé la formation d'une commission de réconciliation afin de traiter les questions liées aux massacres de 1965 encore en suspens.
14Wie allgegenwertig jedoch Suhartos Erbe immer noch ist, zeigte sich dadurch, dass die größten politischen Parteien Indonesiens und das Militär den Vorschlag Jokowis zurückwiesen.L'importance persistante de l'héritage de Soeharto est cependant apparue lorsque les principaux partis politiques indonésiens et l'armée ont rejeté la proposition de Jokowi.
15Diesen Monat wurde ein Literaturfestival, dessen Ziel die Verbreitung von Geschichten darüber ist, was sich 1965 zugetragen hat, unter Druck der Regierung abgesagt.Ce mois-ci, un festival littéraire dont l'objectif était de partager des histoires autour des événements de 1965 a été annulé sous la pression du gouvernement.
16Aber auch wenn die Regierung zögert einen Blick in die Vergangenheit zu werfen und über die Lehren des Massakers von 1965 zu reflektieren, gibt es in Indonesien viele Menschen und Gruppierungen die dazu bereit sind, tiefer in die Vergangenheit einzutauchen und Gerechtigkeit im Namen der Opfer von Gewalt und Menschenrechtsverletzungen zu fordern.Cependant, si le gouvernement hésite à regarder en arrière et à réfléchir aux enseignements des massacres de 1965, de nombreuses personnes et collectifs en Indonésie sont prêts à creuser plus profondément dans le passé et réclament justice au nom des victimes de violences et autres crimes contre l'humanité.
17In Den Haag wird für nächsten Monat ein Internationales Tribunal organisiert, um die Verwantwortung der indonesischen Regierung an den Gewalttaten 1965 zu überprüfen.Une session du tribunal international des peuples est organisée le mois prochain à La Haye afin d'enquêter sur la responsabilité du gouvernement indonésien lors des violences de 1965.
18In der Zwischenzeit hat die Gruppe “Asia Justice and Rights” eine rührende, aufwühlende Art und Weise gefunden, wie man sich über die einfachen Menschen, welche während des Suharto Regimes Jahrzehnte der Gewalt und Diskriminierung erleiden musste, informieren kann.Dans le même temps, les recherches menées par Asia Justice and Rights sont une manière poignante et dérangeante d'en apprendre davantage sur les gens ordinaires qui ont supporté des décennies de violence et de discrimination sous le régime de Soeharto.
19Viele der weiblichen Überlebenden sind Frauen und Töchter der politischen Gefangenen und wurden als kommunistische Sympathisanten verdächtigt.De nombreuses survivantes sont des épouses ou des filles de prisonniers politiques et de soutiens présumés des communistes.
20Ihre Geschichten erinnern uns daran, dass die Suche nach Wahrheit und Gerechtigkeit eine sehr wichtige, jedoch bis jetzt ungehörte politische Forderung in Indonesien bleibt.Leurs histoires nous rappellent que la quête de vérité et de justice demeure une revendication politique essentielle mais insatisfaite en Indonésie.
21Frangkina Boboy.Frangkina Boboy.
22Ihr Vater wurde verdächtigt, mit der Kommunistischen Partei involviert gewesen zu sein. Er wurde 1965 verhaftet und eingesperrt.On a accusé son père d'avoir des liens avec le Parti communiste, ce qui a conduit à son arrestation et à sa détention en 1965.
23“Mein Vater hatte Ländereien in Lasiana - ein Haus und Reisfelder - weil er jedoch als Kommunist verdächtigt wurde, übernahm den Besitz seine Familie.«Mon père possédait des terres à Lasiana-une maison et des rizières-mais quand on l'a accusé d'être communiste, sa famille s'en est emparée.
24Wir hatten nichts und mussten Land besetzen, dass eigentlich sowieso meinen Eltern gehörte.”Nous n'avions rien, et devions occuper illégalement des terres qui appartenait en réalité à mes parents. »
25(Foto: Asia Justice and Rights).Photo de Asia Justice and Rights.
26Migelina A.Migelina A.
27Markus wurde 1965 gemeinsam mit ihren Eltern und Geschwistern inhaftiert.Markus, arrêtée en 1965 avec ses deux parents et ses frères et sœurs.
28“Die Tragödie von 1965 bescherte uns den Verlust unserer Eltern, meines älteren Bruders und es gab viele Verschwinden ohne Gerichtsverfahren oder Beweise, [die zeigen, dass] sie den Staat und die Nation betrogen haben.«La tragédie de 65 a provoqué la perte de nos parents et de mon frère aîné et de nombreuses personnes ont disparu sans qu'aucun procès ou indice [ne démontre] qu'elles avaient trahi l'Etat ou nation.
29Ich möchte sprechen, sodass die Menschen die Wahrheit über jene Ereignisse, die wir miterleben mussten, erfahren.”Je veux témoigner afin que les gens apprennent la vérité sur les événements que nous avons vécus. »
30(Foto: Asia Justice and Rights).Photo de Asia Justice and Rights.
31Lasinems Mann wurde 1969 verhaftet und gefoltert und schlussendlich auf die Insel Buru verbracht.Le mari de Lasinem a été arrêté et torturé en 1969 jusqu'à son transfert sur l'île de Buru.
32“[Mein Mann] wurde von Soldaten aufgegriffen, seinen Freunden, und in das Büro im Dorf gebracht (Kelurahan).«[Mon mari] a été emmené par des soldats, ses propres amis et conduit au bureau du village (Kelurahan).
33Er wurde aufrecht auf einem Stuhl sitzend geschlagen.On l'a battu, assis droit sur une chaise et battu.
34Auf seinem Rücken wurde herumgetrampelt bis er am ganzen Körper verwundet war.On lui a écrasé le dos jusqu'à ce qu'il soit complètement meurtri.
35Zuerst war ich verwirrt und hatte Angst, schreckliche Angst, und mir wurde klar, dass ich meinen Beschützer verloren hatte und meine Quelle finanzieller Unterstützung.Au départ, j'étais désorientée et effrayée, terrifiée, et j'ai réalisé que j'avais perdu mon protecteur et ma source de soutien financier.
36Was ist mit meinen kleinen Kindern?Et qu'en serait-il de mes jeunes enfants?
37Sie müssen essen! ….Ils ont besoin de manger!
38Ich bin immer noch verletzt, denn ich erinnere mich an Dinge aus der Vergangenheit….mein Herz ist immer noch verwundet.”… Je souffre toujours car je me souviens de choses qui se sont produites dans le passé… Je suis toujours blessée dans mon cœur. »
39(Foto: Asia Justice and Rights).Photo de Asia Justice and Rights.
40Kadmiyati studierte an einem Kollege für Lehrer in Yogyakarta als sie 1965 verhaftet wurde.Kadmiyati étudiait dans un institut de formation des enseignants à Yogyakarta en 1965 quand on l'a arrêtée.
41“Wann wird es Gerechtigkeit geben?«Quand justice sera-t-elle rendue?
42Wer ist sadistisch und grausam?Qui est sadique et cruel?
43Die Kommunisten?Les communistes?
44Oder die Täter der Morde?Ou les auteurs des massacres?
45[Wir müssen] die Wahrheit herausfinden.”[Nous devons] découvrir la vérité. »
46(Foto: Asia Justice and Rights).Photo de Asia Justice and Rights.
47Hartiti.Hartiti.
48Sie wurden 1966 verhaftet und eines ihrer Kinder starb an einer Krankheit, während sie in Haft war.Arrêtée en 1966, un de ses enfants a été emporté par une maladie au moment de sa détention.
49“Mein erstes Kind war alt genug um die Leiden ihrer Mutter zu verstehen.«Ma fille aînée était assez âgée pour comprendre la souffrance de sa mère.
50Es hat sie bis zu ihrem Tod beschäftigt.Elle y a pensé jusqu'à sa mort.
51Sie hat zudem oft Neuigkeiten über mich bekommen.Elle entendait souvent parler de moi également.
52Sie ist gestorben, weil sie von den Leuten Dinge gehört hat, die sie verletzt haben.”Elle est morte parce qu'elle a entendu des gens dire des choses qui l'ont blessée. »
53(Foto: Asia Justice and Rights).Photo de Asia Justice and Rights.
54Oni Ponirah war 17 als sie 1965 verhaftet wurde.Oni Ponirah. Elle avait 17 ans lorsqu'elle a été arrêtée en 1965.
55“Mir wurde gesagt, dass ich nur befragt werden soll.«On m'a dit que l'on m'emmenait simplement pour m'interroger.
56Wie sich herausstellte, wurde ich 14 Jahre lang festgehalten - Von 1965 bis Ende Dezember 1979…Wir haben nie Gerechtigkeit erfahren.J'ai été en réalité emprisonnée pendant 14 ans. De 1965 à fin décembre 1979… Nous n'avons jamais obtenu justice.
57Ich hoffe, dass sich die Regierung bei den Opfern entschuldigt.”J'espère que le gouvernement présentera ses excuses aux victimes. »
58(Foto: Asia Justice and Rights).Photo de Asia Justice and Rights.