Sentence alignment for gv-deu-20091114-1267.xml (html) - gv-fra-20091116-23594.xml (html)

#deufra
1Japan: Hitlers “Mein Kampf”, die Manga VersionJapon : “Mein Kampf” de Hitler, la version manga
2Nach mehr als 80 Jahren seit seiner ersten Veröffentlichung ist aus Hitlers “Mein Kampf” eine Manga Version geworden.Plus de 80 ans après sa première publication, Mein Kampf de Hitler est devenu une bande dessinée manga.
3Der 190 Seiten starke Band, von der rund 45.000 Exemplare in der ersten Auflage verkauft wurden, erzählt auf sehr einfache Art und Weise die Geschichte von Adolf Hitler, von seiner Kindheit bis zu seinem Aufstieg als der Führer der NSDAP.Le volume de 190 pages, dont la première édition s'est vendu à près de 45 000 exemplaires, raconte d'une façon très simple l'histoire d'Adolf Hilter, de son enfance à son ascension à la tête du Parti national-socialiste.
4Buchumschlag der Manga 争我が闘争 (“Mein Kampf”)Couverture du manga 我が闘争 (Mein Kampf)
5Dies ist Teil einer Serie des ‘East Press‘ Verlags, der in der Vergangenheit die Manga-Versionen einiger gewichtiger literarischen Werke veröffentlichte, wie die Brüder Karamasow von Dostojewski und Marx ‘Das Kapital'.Cela fait partie d'une série de la maison d'édition East Press [en japonais, comme tous les liens] qui dans le passé a fait sortir les versions manga de plusieurs oeuvres littéraires essentielles telles que Les Frères Karamazov et Le Capital de Marx.
6Da weitere Veröffentlichungen von ‘Mein Kampf' in mehreren Ländern, darunter Deutschland und Österreich, verboten sind, hat die Manga-Waga Toso (我が闘争), wie sie auf Japanisch übersetzt wird, zu sehr unterschiedlichen Reaktionen im Ausland und in Japan geführt, wie der Blogger Zoffy gut zusammenfasst.Comme toute nouvelle publication de Mein Kampf est déjà interdite dans plusieurs pays y compris l'Allemagne et l'Autriche, le manga Waga Toso (我が闘争), selon son titre en japonais, a attiré des réactions très diverses à l'étranger et au Japon, comme le blogueur zoffy l'a bien résumé.
7- der Autor des Buches der Nazi-Diktator Adolf Hitler war. - Die Tatsache, dass die Veröffentlichung in Deutschland noch verboten ist.Parmi les éléments qui ont attiré l'attention des médias étrangers il y a : - le fait que l'auteur de ce livre était le dictateur nazi Adolf Hitler.
8- Die weitverbreitete Angst, dass der Inhalt Neo-Nazi-Gefühle fördern könnte.- Le fait que sa publication est toujours interdite en Allemagne.
9Auf der anderes Seite nennt der Verlag als Grund für seine Wahl die Tatsache, dass “es ein berühmtes Buch sei, das nur von wenigen Menschen gelesen wurde.- La peur répandue que son contenu puisse encourager les sentiments néonazis D'autre part, la maison d'édition soutient comme raison d'un tel choix le fait que “C'est un livre très connu mais très peu de gens l'ont lu.
10Wir glauben, dieser Manga wird Hinweise auf Hitler sowohl als Mensch als auch auf seine Denkweise geben, die zu einer solchen Tragödie geführt hat, obwohl er jetzt als ein “Monster” abgetan wird.”Nous pensons que ce manga fournira des clés sur Hitler en tant qu'être humain ainsi que sur son mode de pensée qui a entraîné une telle tragédie, bien qu'on le rejette désormais comme un ‘monstre'.”
11Zwei Szenen aus der Manga 我が闘争( “Mein Kampf”)Deux scènes du manga 我が闘争 (Mein Kampf)
12Als Kommentar zu dieser speziellen Manga entschieden sich viele Blogger einen Artikel, der am 20. September in der Tageszeitung Asahi Shimbun mit dem Titel ‘Die Manga-Version von Mein-Kampf ist ein Hit', erschien, zu kopieren.Faisant des commentaires sur ce manga particulier, beaucoup de blogueurs ont décidé de copier et coller un article publié dans le quotidien Asahi Shimbun le 20 septembre et intitulé La version manga de ‘Mein Kampf' est un succès.
13Die Reaktionen reichen von kritisch bis hin zu der Bezeichnung “eine historische Quelle” (売れる”わが闘争”漫画版苦言も”歴史资料”の声も) [ja].Les réactions s'échelonnent de la critique à l'appréciation comme “une ressource historique” (売れる「わが闘争」漫画版 苦言も「歴史資料」の声も).
14Derselbe Artikel, von der gleichen Zeitung ein paar Tage später ins Englische übersetz, erwähnt, die Ursache für das Verbot sei, dass das “Finanzministerium des Freistaates Bayern, welches das Urheberrecht an dem Buch hält, sich weigert einen Nachdruck zu erlauben, aus Rücksicht auf die Opfer der nationalsozialistischen Gräueltaten”.Le même article, traduit en anglais par le même journal quelques jours après, expose la cause de l'interdiction en disant que “Le Ministère des finances du Land de Bavière, qui détient le copyright du livre, a refusé d'accorder la permission de le réimprimer par sensibilité aux victimes des atrocités nazies.”
15Der Journalist Yoshio Kisa (木佐芳男), ehemaliger Korrespondent in Deutschland für die Tageszeitung Yomiuri Shimbun und Autor von Essays wie ‘Fragen über die Kriegsverantwortung - Deutschlands ungeklärte Vergangenheit”(戦争责任”とは何か-清算されなかったドイツの過去) sagt jedoch, dass er mit der Erklärung von Asahi nicht einverstanden sei.Cependant, le journaliste Yoshio Kisa (木佐芳男), un ancien correspondant en Allemagne pour le quotidien Yomiuri Shimbun et auteur d'essais comme La Question de la responsabilité de guerre - Le passé inexpliqué de l'Allemagne (戦争責任”とは何か-清算されなかったドイツの過去), dit qu'il n'est pas d'accord avec l'explication d'Asahi.
16Der wahre Grund für das Verbot des Buches ist nicht so rücksichtsvoll.La vraie raison pour laquelle ils interdisent sa publication n'est pas si prévenante.
17Das große Problem ist, dass es die politische “Bibel” jener Nazi-Vereine werden könnte, die es in jedem Land, angefangen mit Deutschland, gibt.Le gros problème, c'est qu'il pourrait devenir la “bible” politique de ces associations néonazies qui existent dans tous les pays européens, en Allemagne pour commencer.
18Wenn Sie sich einen Kiosk in Bayern ansehen könnten, würden Sie feststellen, dass dort rechtsextreme Zeitungen verkauft werden.Si vous pouviez regarder un kiosque à journaux à Munich en Bavière, vous verriez que des journaux d'extrême droite y sont vendus.
19In Deutschland gibt es mehrere Neo-Nazi-Gruppen, zu denen einige Tausend Rechtsextremisten gehören.En Allemagne plusieurs groupes néonazis existent qui mobilisent des milliers d'extrémistes de droite.
20Die Behörden sind sehr vorsichtig, sie nicht zu provozieren […]Les autorités prennent beaucoup de soin de ne pas les provoquer […]
21Kisa, der das Vorhandensein und die tatsächliche Gefahr der rechtsgerichteten Gruppen in Japan im Vergleich mit denen in Deutschland und anderen europäischen Ländern als unerheblich bezeichnet, reflektiert auch über die Veröffentlichung eines solchen Titels in Japan.Kisa, qui considère la présence et la danger réel des groupes d'extrême droite au Japon comme n'ayant rien à voir avec ceux d'Allemagne et autres pays européens, réfléchit à la publication d'un tel livre au Japon.
22Ich bin mir nicht sicher, welche Bedeutung und Einfluss die Manga-Version von Mein Kampf heute in Japan haben könnte.Je ne sais pas trop quelle signification et influence la version manga de Mein Kampf pourrait avoir maintenant au Japon.
23Die Absicht derjenigen, die sie vor 40 Jahren übersetzt haben und derjenigen, die sie jetzt veröffentlichen, kann nicht so unterschiedlich sein.Cependant, l'intention de ceux qui l'ont traduit il y a 40 ans et de ceux qui ont publié le manga maintenant, ne peut pas être tellement différente.
24[Übersetzer] Hirano benutze diese Worte: “Diese Generation, die den Krieg nicht mehr erlebt hat, sind eigentlich die Leute, die dieses Buch lesen sollten.[Le traducteur] Hirano a employé ces mots : “La génération qui n'a pas connu la guerre, voilà en fait les gens qui devraient lire ce livre.
25Diese Generation braucht einen klaren Verstand und einen objektiven Ausblick um einen solchen Text zu lesen.Cette génération a besoin de l'esprit clair et de la vision objective nécessaires pour lire un tel texte.
26Jeder, der nach dem Krieg eine Bildung erhalten hat, sollte in der Lage sein dieses Buch richtig zu beurteilen; hoffe ich wenigstens.Tous ceux qui ont fait leurs études études après-guerre devraient pouvoir lire ce livre avec un bon sens du jugement, ou au moins j'espère.”
27Der Manga zeigt Hitler als einen besessenen Mann, der das jüdische Volk beschuldigt, der Ursprung alles Bösen in Deutschland zu sein.Le manga dépeint Hitler comme un homme obsédé qui accuse les Juifs d'être à l'origine de tous les maux de l'Allemagne.
28Das antisemitische Denken steht an erster Stelle und es scheint unwahrscheinlich, dass eine solche mangelbehaftete Figur einen Leser dazu veranlassen könnte, von seiner Persönlichkeit fasziniert zu sein.Son antisémisme prime sur tout le reste et il semble peu probable qu'un personnage si vicié puisse amener un lecteur ou une lectrice à se sentir fasciné par sa personnalité.
29Wie einige Blogger meinen, ist die Manga-Version von Mein Kampf ein Auszug aus der Ideologie des Diktators und kann deshalb auch als ein anderer Weg zum Studium der Geschichte benutzt werden.Comme quelques blogueurs l'ont fait remarquer, la version manga de Mein Kampf est un abrégé de l'idéologie du dictateur et on pourrait le voir plutôt comme une façon différente de présenter l'étude de l'histoire.
30Theternal schlägt vor, dass es mit anderen Quellen ergänzt werden sollte, und lobte das Veröffentlichungs-Projekt der East-Press, Mangas aus der Weltliteratur zu machen, als interessant.Il faut le compléter d'autres sources, suggère theternal, louant comme intéressant le projet d'East Press de faire des mangas des oeuvres de la littérature mondiale.
31Ich finde es gut, das Interesse für gewisse Themen zu wecken, denn dies kann nur zu einer tieferen Aussprache oder besserem Verständnis führen.Je pense qu'il est bon de soulever l'intérêt pour certains sujets car cela peut se développer en une discussion ou compréhension plus profondes.
32Es ist gut das von Hitler geschrieben Original “Mein Kampf” zu lesen, um die in der Manga fehlenden Teile zu ergänzen. Es empfiehlt sich auch noch andere Bücher zu lesen, die sich darauf beziehen.Il est bon de lire l'original de Mein Kampf écrit par Hitler pour couvrir les parties absentes du manga et il est aussi bon de lire d'autres livres qui lui sont.
33So entwickelt sich das Lesen.C'est ainsi que la lecture se développe.
34Als diesbezügliche Comics würde ich Shjigeru Mizuki's Gekika Hitoraa (Hitlers Comic-Strips) empfehlen, was auch in der Manga Kitaeru Dokushoryoku (Ausbildung durch Manga-Lesen) vorgeschlagen wird und ganz sicher Tezuka Osamu's Adorufu ni Tsugu (sag's Adolf).Comme bandes dessinées en rapport, je suggérerais Gekika Hitoraa (La bande dessinée de Hilter) de Shijigeru Mizuki qui est aussi suggéré dans Manga de Kitaeru Dokushoryoku (S'entraîner à la lecture par le manga) et, bien sûr, Adorufu ni tsugu (Dites Adolf) de Tezuka Osamu.