Sentence alignment for gv-deu-20100930-2363.xml (html) - gv-fra-20100929-45349.xml (html)

#deufra
1Bolivien: Die Geschichte mit dem Onkel und andere BetrügereienBolivie : Le coup de l'oncle et autres arnaques
2Sie sind oft die ältesten Tricks im Buch, trotzdem fallen die Menschen immer wieder auf sie herein.Les stratagèmes sont presque vieux comme le monde, mais ils marchent toujours.
3In Bolivien, und auch in anderen südamerikanischen Ländern, wird ein Betrug oder der Versuch eines Schwindels oft als “El Cuento del Tío” (die Geschichte mit dem Onkel) bezeichnet.En Bolivie, comme dans d'autres pays d'Amérique du Sud, une arnaque ou une tentative est souvent appelée “El Cuento del Tío” (le conte de l'oncle).
4Laut Wikipedia [es], entstand dieser Begriff aus der Geschichte eines Gauners, der erzählte, er habe von einem Onkel eine Erbschaft erhalten, doch fehle ihm das Geld für die lange Reise, um das Geld abzuholen.Selon Wikipedia [en espagnol], l'appellation vient de l'histoire racontée par un escroc, qui affirme avoir reçu un héritage d'un oncle, mais avoir besoin d'argent pour faire le long voyage permettant de recueillir la somme.
5Der Gauner bittet um ein Darlehen mit dem Versprechen, dass er es zurückzahlen wird mit einer Summe, die deutlich über dem geborgten Betrag liege.L'arnaqueur demande un prêt en promettant de le rembourser bien au-delà du montant prêté.
6Selbstverständlich kommt der Gauner nie von seiner ‘Reise' zurück.Evidemment, il ne revient jamais de ce ‘voyage.'
7Es gibt viele Variationen von dieser Art von Schwindel, aber sie alle haben als Ergebnis, dass jemand um Geld oder andere Wertgegenstände betrogen wird.Il existe de nombreuses variantes de ce type d'arnaque, qui ont toutes pour effet de dépouiller sa victime de son argent ou autres objets de valeur.
8Mehrere bolivianische Blogger begannen eine Meme und haben andere dazu eingeladen, ihre eigenen Erlebnisse über erlebte Gaunereien zuzugeben.Plusieurs blogueurs boliviens ont lancé le thème, invitant d'autres à faire part d'histoires où ils se sont fait avoir.
9Auch wenn Sie jetzt zurückschauen und sogar über die unglückliche Verkettung von Umständen lachen, so können sie doch als eine Lektion für andere dienen.Même si elles ne sont plus qu'un mauvais souvenir, dont ils arrivent peut-être à rire, elles servent de leçon à d'autres.
10In El Alto beschreibt Alexis Argüello seine Erfahrungen beim Kauf eines gebrauchten Handys auf einem der städtischen Märkte [es].A El Alto, Alexis Argüello raconte comment il a acheté un téléphone portable sur un des marchés de la ville [en espagnol].
11Diese Märkte sind bekannt dafür gestohlene Waren zu verkaufen und berüchtigt für ihre Betrügereien.Ces marchés, que l'on sait vendre des marchandises volées, sont des lieux d'arnaque notoires.
12Argüello hatte sich vorbereitet und traf alle nur denkbaren Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass das Handy, welches er kaufen würde, voll funktionsfähig sei.Argüello y était préparé et a pris toutes ses précautions pour s'assurer que le téléphone portable qu'il allait acquérir fonctionnerait.
13Nach einigen Verhandlungen einigte man sich auf einen Preis:Après un peu de négociations, ils sont tombés d'accord sur un prix :
14“Ich gebe dir 250 (ca. US$ 35)”, sagte ich, “noooo, mach mir ein besseres Angebot.“Je te donne 250″ (environ 26 euros), lui ai-je dit, “noooon, fais-moi une meilleure offre.
15Wie viel kosten diese Handys im Geschäft?”, sagte er, indem er aufräumte.Combien ça coûte dans les magasins?” me dit-il en remettant les choses à leur place.
16“Ich weiß, aber das ist alles, was ich dir bieten kann,” sagte ich, “mmm, ok, egal, habs ja gerade gestohlen”, sagte er.“Je sais, mais c'est tout ce que je peux t'offrir,” dis-je, “mmm, bon d'accord, parce que je viens de le piquer,” dit-il.
17“OK, ich hoffe nur, ich bin nicht dein nächstes Opfer. ” sagte ich und nahm das Geld heraus, um in zu bezahlen.“Ça va, mais j'espère que je ne suis pas ta prochaine victime,”ai-je dit en sortant l'argent pour le payer.
18Ich bekam das Handy und sah mich, um sicherzugehen, dass niemand jetzt mit einer ‘Geschichte vom Onkel' kommt und sagt “das ist mein Handy, junger Mann, und du bist ein Dieb …” Ich nahm sofort eines der öffentlichen Verkehrsmittel in Richtung La Paz.Il me donne le téléphone, je regarde à gauche et à droite pour m'assurer que quelqu'un ne va pas m'aborder avec l'histoire de l'oncle en disant “ce téléphone portable est à moi, jeune homme, vous êtes le voleur…” J'ai immédiatement pris un des véhicules de transport en public en direction de La Paz.
19Als er in seinem Büro ankam, lies sich das Handy nicht einschalten.Une fois arrivé à son bureau, le téléphone ne s'allumait pas.
20Nach einigem Herumhantieren an dem Gehäuse brach es auf und er sah, dass es mit Knete gefüllt war.Le boîtier s'ouvrit en deux après avoir été un peu tripoté, et il s'aperçut que le téléphone était rempli de mastic.
21Obgleich er also sorgfältig war, um nicht das Opfer eines Komplizen zu werden, der nach dem Kauf auf ihn zukam, hatte Argüello das Handy nicht sorgfältig genug untersucht.Malgré sa prudence à ne pas être victime d'un complice qui l'aborderait après l'achat du téléphone, Argüello n'avait donc pas vérifié soigneusement l'appareil.
22Er sagt, obgleich er bei dem Deal Geld verloren hat, kann er darüber lachen, denn das Leben ist zu schön, um sich aufzuregen.Il dit que même s'il a perdu de l'argent dans l'affaire, il peut en rire rétrospectivement parce que la vie est trop belle pour être fâché.
23Viele dieser Betrügereien zielen auf die menschlichen Empfindungen ab und besonders auf die eigene Sympathie für Andere.Beaucoup de ces arnaques jouent sur les émotions, et en particulier sur la compassion.
24Das ist es, was dem Blogger Pepe Fuentes in der Stadt Sucre passierte.C'est ce qui est arrivé au blogueur Pepe Fuentes dans la ville de Sucre.
25Das fand in seinem Büro statt, als eine Frau mit Tränen in den Augen zu ihm kam und ihm sagte, ihr Sohn sei in einer nahe gelegenen Stadt gestorben [es].La scène s'est passée à son bureau, lorsqu'une femme l'a approché, les larmes aux yeux, et lui a dit que son fils était mort dans une ville voisine [en espagnol].
26Sie brauche Geld, um den Leichnam für die Beerdigung nach Hause zu bringen.Elle avait besoin d'argent pour ramener le corps à la maison pour l'enterrement.
27Sie brauche aber nur noch die restlichen 80Bs.Sur la somme totale, il ne lui manquait plus que 80Bs.
28(ca. US $ 11).(environ 8 euros) pour l'appoint.
29(elle) était si convaincante et émotive que mon coeur de pierre est devenu humain pour une fois, je sortis les 50 Bs. (environ 5 euros) que j'avais dans le porte-monnaie et les lui donnai en disant que je lui aurais volontiers donné plus si je les avais eus, elle m'a serré dans ses bras pour me remercier et s'en est allée.
30Ce n'est qu'après le départ de la femme que Fuentes commença à se demander s'il s'était fait avoir, mais pour en avoir le coeur net, il alla dans les bureaux voisins et s'enquit si une femme était entrée.
31(sie) war so überzeugend und emotional, dass mein Herz aus Stein sich dieses eine Mal in ein menschliches Herz verwandelte.Deux autres bureaux avaient aussi donné, mais il continuait à lui donner le bénéfice du doute, lorsqu'il vit quelque chose dehors qui le persuada du contraire.
32Ich gab ihr 50 Bs (ca. US$ 7) und sagte ihr ich hätte ihr mit Vergnügen mehr gegeben, wenn ich es hätte.plus tard, je la vois dans un magasin un demi pâté de maisons plus loin, s'acheter une bouteille d'alcool en riant avec un type, ils me voient, montent dans un taxi et s'esquivent.
33Sie umarmte mich aus Dankbarkeit und ging weg.J'avais raison !! Je m'étais fait arnaquer !!
34Nachdem die Frau ihn verlassen hatte, begann Fuentes sich zu fragen, ob er nicht beschwindelt worden sei und um sicherzugehen, ging er zu den Büros nebenan und fragte, ob die Frau bei ihnen gewesen sei.Evidemment, je ne me suis pas senti mieux d'avoir raison, ça m'a laissé un manque dans le porte-monnaie et de la méfiance pour des situations similaires dans le futur.
35In zwei anderen Büros hatte sie auch Geld erhalten aber er zweifelte noch, bis er draußen etwas sah, dass ihn vom Gegenteil überzeugte.Mais ce ne sont pas toujours des adultes qui essaient de soutirer de l'argent à des pigeons pour s'acheter de l'alcool.
36Später sah ich in einem Laden, einen halben Häuserblock entfernt, wie die Frau eine Flasche Alkohol kaufte und mit einem Mann lachte.Mario Durán du blog Palabras Libres [en espagnol] est tombé sur un gamin qui a monté une histoire, et un autre qui a finalement révélé le vrai motif de son acte.
37Als sie mich sahen, sprangen sie in ein Taxi und fuhren weg.Plaza Eguino, 13 heures. “Jeune homme, jeune homme” j'entends une voix qui s'adresse à moi.
38Ich hatte Recht!Je regarde, et vois un collégien.
39Ich war betrogen worden!!- “Qu'y a-t-il ?” je réponds.
40- “J'ai perdu l'argent du bus et j'habite El Alto” (à 20 minutes de route environ de La Paz), me dit-il, le visage affligé.
41- “Il te faut combien ?” - “3 Bs.” (environ 0,30 euros) Je lui donne les pièces… c'est difficile de ne pas pouvoir payer le bus et d'habiter loin.
42Auch wenn ich Recht hatte, so fühlte ich mich deshalb doch nicht besser, es hinterlies mir eine leere Brieftasche und Misstrauen für zukünftige ähnliche Situationen.Je fais quelques pas… et je me dis “Suis-je bête.” Je reviens sur mes pas, et le même garçon raconte la même histoire à un autre pigeon.
43Es sind jedoch nicht immer Erwachsene, die mit Gaunereien versuchen von ahnungslosen Personen Geld für Alkohol zu erschwindeln.L'ado me regarde, je le regarde, il se met à courir et se perd entre les voitures.
44Mario Durán vom Blog Palabras Libres [es] kam mit einem Kind zusammen, dass eine Geschichte erzählte und ein anderes, dass ihm eventuell den wahren Hintergrund für diese Handlung Klar machte.La fois suivante où j'entends la même histoire avec d'autres protagonistes, je réponds, “d'accord, quel est ton bus, je te fais monter et je te paie le trajet” … certains sont cyniques et me répondent, “je ne veux que l'argent.” Je demande, “et à quoi tu vas le dépenser ?”
45(et ils répondent) “en jeux électroniques, bien sûr.”