# | deu | fra |
---|
1 | Mashrou’ Leila ist zurück auf der Bühne für #OccupyArabPop | Mashrou’ Leila de retour sur la scène pour #OccupyArabPop |
2 | Mashrou' Leila auf der Bühne im Metropolis, Montreal. | Mashrou' Leila sur la scène du Metropolis, à Montréal. |
3 | Foto: Facebook-Seite von Mashrou' Leila. | Crédit photo: page facebook de Mashrou' Leila |
4 | [Alle Links führen, sofern nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Seiten.] | Connaissez-vous Mashrou' Leila ou #Mashrouleila? |
5 | Für all diejenigen, die noch nicht von Mashrou' Leila gehört oder auf den Hasthag #Mashrouleila gestoßen sind, zunächst einmal einige beeindruckende Fakten: Die 2008 gegründete Indie-Band aus dem Libanon rief im vergangenen Juli ihre eigene #Occupy-Bewegung ins Leben und startete eine neue Initiative, um mit Hilfe von sozialen Plattformen im Internet Geld für die Produktion ihres neuen - mittlerweile dritten - Albums Raasük zu sammeln. | C'est un groupe de musique alternative libanais, créé en 2008, qui a démarré en juillet dernier son propre mouvement #occupy et une nouvelle façon d'utiliser les plateformes de réseaux sociaux pour réunir les fonds nécessaires à la sortie de son troisième album Raasük. Impressionnant. |
6 | Die Mitglieder der Band sind wahre Gurus auf dem Gebiet Social Media und stehen für Wandel. | Ses membres sont des gourous des médias sociaux et des acteurs du changement. |
7 | Im Juli starteten sie eine Crowdfunding-Kampagne, um ihr drittes Album zu finanzieren. | En juillet, ils ont démarré une campagne pour réunir les fonds nécessaires à leur troisième album. |
8 | Ihr Ziel war die größte Album-Veröffentlichung in der arabischen Welt, und zwar unter dem Motto #OccupyArabPop [besetzt arabischen Pop]. | Ils voulaient en faire la sortie d'album la plus remarquée du monde arabe. Leur mot d'ordre était #OccupyArabPop. |
9 | Bis August wurde der Hashtag zu einem viralen Erfolg und Mashrou' Leila brachte mehr als 60.000 USD auf, die das angestrebte Budget zu 100 Prozent deckten. | Entre juillet et août le mot-clic est devenu viral. Mashrou' Leila a réuni plus de 60.000 dollars pour boucler son budget prévisionnel. |
10 | Diese erfolgreiche Kampagne auf Zoomaal initiierte eine neue arabische Erfahrung und diente als Inspiration für die neue Twitter-Kampagne #supportArabcreativity [unterstützt arabische Kreativität]. | Le succès de cette campagne de Zoomaal est à l'origine d'une nouvelle expérience arabe et d'une nouvelle campagne sur Twitter #supportArabcreativity (soutenez la création arabe). |
11 | Das Ziel des Projekts ist es, arabische Underground-Künstler wie Mashrou' Leila zu identifizieren und sie einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. | Le projet compte identifier les artistes underground arabes tels que Mashrou' Leila et leur donner une plus grande reconnaissance auprès d'un public plus vaste. |
12 | Mashrou' Leila grenzt sich selbst vom Mainstream des arabischen Pop ab - und bietet eine Alternative. | Mashrou' Leila affiche sa différence avec la musique pop arabe grand public, et revendique son caractère alternatif. |
13 | Die Band besteht aus jungen, kosmopolitischen Musikern. | Ses membres sont jeunes et cosmopolites. |
14 | Sie ist wie keine andere Band, gewagt und innovativ. | Ils ne ressemblent à aucun autre groupe et sont audacieux et innovants. |
15 | Die Musiker sind in den sozialen Medien aktiv und initiieren einen Wandel. | Le groupe est actif sur les réseaux sociaux et est pour le changement. |
16 | Ihre Facebook- und Twitter-Seiten werden regelmäßig aktualisiert. | Il publie régulièrement sur sa page Facebook et sur Twitter. |
17 | Auf Facebook zählt die Band um die 120.000 Fans, auf Twitter folgen ihr 14.000 Nutzer und ihr YouTube-Kanal wurde mehr als 16.000 mal abonniert. | Il a plus de 120.000 fans sur Facebook, 14.000 personnes le suivent sur Twitter et sa chaîne YouTube a plus de 16.000 abonnés. |
18 | Bis heute erscheinen auf Twitter pro Minute noch ein bis zwei Einträge mit dem Hashtag #occupyArabpop, die die erfolgreiche Fundraising-Kampagne unterstützen oder die Band loben, die die alternative Musikszene in der arabischen Welt verändert hat. | Encore maintenant, un ou deux tweets par minute arrivent sur le mot-clic #occupyArabpop pour soutenir la campagne réussie de collecte de fonds ou féliciter le groupe qui a changé la scène de la musique “alternative” du monde arabe. |
19 | Mashrou' Leilas Crowdfunding-Erfolg ist einmalig und bahnbrechend. | Son expérience de collecte de fonds est unique et innovante. |
20 | Die Band setzt neue Maßstäbe. | Le groupe a de l'avance. |
21 | Ein Fan aus Paris twitterte kürzlich: | Un fan de Paris a récemment twitté : |
22 | Dank @mashrou3leila weiß ich wieder, was es bedeutet, ein Fan zu sein. | Avec @mashrou3leila j'ai redécouvert ce que c'est que d'être un fan. |
23 | Bis nächste Woche in Paris. #occupyarabpop | A la semaine prochaine à Paris #occupyarabpop |
24 | Randy aus Texas, Gründer von @The_gay_agenda, vergleicht Leila mit der irischen Band U2: | Randy, du Texas, et fondateur de @The_gay_agenda, compare Leila à U2 en Irlande: |
25 | Es stimmt, @mashrou3leila ist wie U2 des arabischen Pop. Vielleicht weil der Libanon wie das Irland des Nahen Ostens ist. | C'est vrai que @mashrou3leila est le U2 de la pop arabe ; sans doute parce que le Liban est l'Irlande du Moyen Orient #occupyarabpop |
26 | | La vidéo suivante était en téléchargement pour la campagne. |
27 | #occupyarabpop Das folgende Promovideo für die Kampagne zeigt Eindrücke von libanesischen Journalisten, Produktionspartnern der Band sowie Geschichten der Musiker über ihr neues Album. | Elle présente des impressions de journalistes libanais et de collaborateurs de Leila production ainsi que les histoires du nouvel album vues par les membres du groupe. |
28 | Ibrahim Nehme, ein in Beirut lebender Autor für das Magazin Outpost, sagt in dem Video über die Band [ar]: | Ibrahim Nehme, qui écrit dans Outpost magazine et est basé à Beyrouth parle du groupe dans la vidéo [arabe] : |
29 | Sie [Mashrou' Leila] sind eine der Stimmen, die die Jugend in der arabischen Welt repräsentieren. | Le groupe Mashrou'Leila est l'une des voix les plus représentatives de la jeunesse du monde arabe. |
30 | Sie schaffen es, das Bedürfnis für einen Wandel auszudrücken, nach dem sich die Jugend so sehnt. | Ils savent exprimer le besoin de changement qui habite les jeunes. |
31 | Ihre Lieder thematisieren den beunruhigenden Status quo in der arabischen Welt, Gender-Identität, Sexualität sowie die verschwommene Politik in der Region. | Ils chantent le statu quo inquiétant du monde arabe, l'identité de genre, la sexualité, le flou politique. |
32 | Die Band trat bereits auf Bühnen von Tunis bis Montreal auf. | Ils se sont produits de Tunis à Montréal. |
33 | Der Name ihres neuesten Albums Raasük bedeutet auf Arabisch wörtlich “choreographiert werden” oder metaphorisch “manipuliert werden”. | Leur dernier album est intitulé Raasük Arabic, qui se traduit littéralement par “chorégraphié” ou au sens figuré par “manipulé”. |
34 | Die erste Single “Lil Watan”, auf Deutsch “Für das Heimatland”, erschien am 12. September 2013 auf YouTube. | Le premier titre “Lil Watan” ou “Pour ma terre natale” est sorti sur YouTube le 2 septembre. |
35 | Das Video wurde 74.919 mal angesehen und bekam 1064 Likes. | Il a été vu 74.919 fois et approuvé 1.064 fois. |
36 | In dem Lied heißt es: | Voici les paroles de la chanson : |
37 | Wagst du es, eine Frage zur Verschlechterung der Lage zu stellen Schalten sie dich mit Sprüchen zu jeder erdenklichen Verschwörung stumm Die Herde nennt dich einen Verräter, sobald du einen Wandel verlangst Sie lassen dich verzweifeln, bis du deine Freiheit aufgibst Bis die Nation verloren ist … | Si tu oses poser une question sur la dégradation de la situation Ils te font taire avec des slogans sur la conspiration La foule te traite de traitre chaque fois que tu réclames le changement Ils te poussent dans tes retranchements jusqu'à ce que tu abandonnes ta liberté Jusqu'à ce que la nation soit perdue… |
38 | Das Studentenmagazin der Amerikanischen Universität in Beirut schrieb über das Lied, dass es “aufzeigt, wie die libanesische Regierung den Patriotismus der Menschen ausnutzt, ohne die Probleme des Landes wirklich zu lösen”. | Un magazine étudiant de l'université Américaine de Beyrouth fait référence à la chanson qui “dépeint le gouvernement libanais qui exploite le patriotisme du peuple sans vraiment réparer le pays.” |
39 | Sie verwenden auch nationale Symbole, um zu verdeutlichen, wie sehr sich die Regierung hinter diesen versteckt. | Ils utilisent aussi les symboles nationaux du Liban pour montrer comment le gouvernement se cache derrière eux. |
40 | Der Refrain drückt eine starke Verbitterung aus und verlangt: “Hört auf zu predigen, kommt, lasst mich etwas tanzen.” | Le refrain exprime une forte exaspération en demandant: “Arrêtez de faire la morale, faites-moi un peu danser.” |
41 | Dies spiegelt direkt die Verzweiflung der Menschen über ihre gescheiterte Regierung sowie ihr konstantes Bedürfnis nach Partys wider. | Ceci reflète directement le ras-le-bol devant l'échec du gouvernement et le besoin constant de faire la fête. |
42 | Die Musiker von Mashrou' Leila komponieren und produzieren ihre Musik selbst. | Mashrou' Leila écrit et produit sa propre musique. Ils fuient les majors. |
43 | Sie halten sich vom großen Geschäft fern und unterschreiben keine Verträge mit großen oder auch kleineren arabischen Plattenfirmen. | Ils n'ont pas de contrat avec les maisons de disques arabes, grandes ou petites. |
44 | Mashrou' Leila verbreitet ihre Musik in erster Linie über YouTube. | Au contraire, le premier medium de Mashrou' Leila est YouTube. |
45 | Die Musiker inszenieren und schneiden ihre Videos selbst. | Les membres du groupe dirigent et éditent eux-mêmes leurs vidéos. |
46 | Sie nehmen mit einer einzigen Kamera auf, viele Drehorte befinden sich im Libanon. | Ils filment avec une seule caméra, souvent au Liban. |
47 | Sie sind nicht besonders ausgefeilt. | Ils ne sont pas trop sophistiqués. |
48 | Die Band ist in den sozialen Medien zuhause und man findet kaum einen negativen Kommentar zu ihr oder ihrer Musik. | Ils sont très présents sur les médias sociaux et on relève peu de commentaires négatifs sur le groupe et sa musique. |
49 | Ein perfektes Beispiel für ihren unkonventionellen Ansatz ist das Lied “El Hal Romancy” - “die Lösung ist romantisch” - das einziges Musikvideo aus dem gleichnamigen Album: | L'exemple le plus frappant est celui de “El Hal Romancy” (“la solution est romantique”), la seule vidéo de leur deuxième album : |
50 | Die Band schreibt auf ihrer Website: | Sur son site le groupe écrit: |
51 | Habibis, | Habibis |
52 | wir vermissen euch, aber wir halten es noch sieben Tage aus. | Vous nous manquez, mais on peut encore attendre sept jours. |
53 | Leila ist so aufgeregt: El Hal Romancy - ein Video… Diesmal… wollte sie die Kamera halten - sie wollte sich nicht vor die Kamera stellen, da war nichts zu machen. | Leila est super enthousiaste pour celle-là. El Hal Romancy - une vidéo… Cette fois… elle a voulu tenir la caméra - elle n'a pas voulu être devant la caméra, c'est tout. |
54 | Sie griff nach der Kamera und ging zusammen mit ein paar Freunden, ein paar Liebhabern und einer Braut auf Beirut los. | Elle a attrapé la caméra avec quelques uns de ses amis, quelques amoureux et une mariée et s'est attaquée à Beyrouth. |
55 | Beirut war ihr nicht genug, also ging's weiter nach Tripoli. | Beyrouth ne lui a pas suffit, elle s'est attaquée à Trablous. |
56 | Tripoli war auch nicht genug, aber sie hatte kein Geld und keine Zeit mehr übrig. | Trablous ne lui a pas suffit, mais il n'y avait plus d'argent et plus de temps. |
57 | Also kam sie hiermit zurück. | Alors elle est revenue avec cela. |
58 | Areej Mahmoud, Creative Director bei Leo Burnett MENA, der bei Leilas neuem Video zu “Lil Watan” (“Für das Heimatland”) Regie führte, versteht die Vision der Band voll und ganz. | Areej Mahmoud, directeur de création pour l'agence Leo Burnett au Moyen Orient et en Afrique du Nord, qui a dirigé la nouvelle vidéo de Leila “Lil Watan” (“Pour ma terre natale”), partage ce point de vue. |
59 | Im Promovideo sagt er: | Dans la vidéo promotionnelle il dit : |
60 | Es gibt nicht viele Menschen, die eine individuelle Identität in der arabischen Welt schaffen möchten, eine Identität für die arabische Jugend - weder verwestlicht noch traditionell. | Il n'y a pas beaucoup de gens qui essaient de créer une identité originale du monde arabe, pour la jeunesse arabe - une identité qui ne soit ni occidentalisée ni traditionnelle. |