# | deu | fra |
---|
1 | AIDS – Ein Tabu in der arabischen Welt | Le SIDA : Un tabou dans le Monde Arabe |
2 | AIDS ist ein Tabu in der arabischen Welt. | Le SIDA, le mortel syndrome d'immunodéficience acquise, est un mot tabou dans le Monde Arabe. |
3 | Trotzdem hat dieses furchteinflößende Wort diese Woche seinen Weg in mehrere Blogposts gefunden: In Jordanien, Irak, Palästina, Bahrain und Jemen. | Mais ce mot effrayant a réussi à apparaître dans beaucoup d'articles cette semaine, sur des blogs de Jordanie, d'Iraq, de Palestine, du Bahreïn et du Yémen. |
4 | Der jordanische Blogger und Arzt Hareega berichtet von einem ‘unangenehmen Gespräch', dass er mit einem Bekannten über seine Arbeit in der HIV-Aids-Klinik führte: | Le blogueur jordanien Hareega, médecin de profession, partage cette “conversation embarrassante”, qu'il a eue avec une de ses connaissances, à propos de son travail dans une clinique s'occupant du VIH et du SIDA : |
5 | Ein Freund fragte, “Was macht die Arbeit diesen Monat?” | |
6 | “Es läuft gut, ich bin dreimal pro Woche in der HIV-Klinik” “HIV? | Un ami m'a demandé : “- Comment va ton travail ce mois-ci ? - Bien, je fais des consultations VIH trois fois par semaine. |
7 | Wie Aids?” | - VIH ? |
8 | “Genau” “Pass bloß auf.” | Comme le SIDA ? - Oui. |
9 | “Worauf soll ich aufpassen?” | - Méfie toi ! - Me méfier de quoi ?” |
10 | Er sah mich an, als ein ich ein Idiot: “Pass auf das HIV auf!” “Warum sollte ich denn besonders aufpassen?” | Il m'a regardé comme si j'étais idiot : “- Méfie toi du VIH ! - Pourquoi devrais-je me méfier ? - Méfie toi, c'est le VIH, c'est le SIDA ! - Mais pourquoi est-ce que je devrais me méfier ? |
11 | | Je ne couche pas avec mes patients à la clinique ! - Je le sais, imbécile, mais méfie toi, c'est le SIDA ! - Et je ne partage pas non plus avec eux de seringues pour s'injecter des drogues ! - Je sais, je sais, mais méfie toi seulement ! - De quoi ? - Écoute, je ne suis pas un scientifique (bien entendu !), mais tu dois te méfier, ou je devrais commencer à me méfier de toi.” |
12 | “Na, sei einfach vorsichtig, es ist HIV, es ist AIDS!” | |
13 | “Aber warum denn? | Hareega pousruit : |
14 | Ich schlafe nicht mit meinen Patienten in der Klinik.” | Depuis le 1er janvier 2008, vingt-deux nouveaux cas de VIH ont été diagnostiqués en Jordanie. |
15 | “Das weiß ich doch, Scherzkeks, aber pass einfach auf, es geht um Aids.” | Les connaissances sur le VIH parmi les Jordaniens, surtout les “bien éduqués” : proches de zéro, et en diminution. |
16 | “Ich nehme auch nicht gemeinsam mit ihnen Drogen.” “Ich weiß, ich weiß. | L'Irakienne Layla Anwar est également furieuse de la façon dont ce sujet est “abordé” dans le Monde Arabe, malgré l'incidence croissante de la maladie dans la région. |
17 | Aber pass auf.” | |
18 | “Auf was?!” | La blogueuse note : |
19 | “Hör zu: Ich bin kein Wissenschaftler (offensichtlich), aber du musst aufpassen, oder ich muss auf dich aufpassen.” Hareega fährt fort: | Je regardais il y a quelques mois sur la chaîne arabe Al-Jazeerah une émission sur le VIH et d'autres maladies sexuellement transmissibles dans le Monde Arabe. |
20 | Seit Neujahr sind in Jordanien 22 neue HIV Fälle diagnostiziert worden. Dabei wissen die Jordanier, vor allem die ‘gebildeten' fast nichts über HIV: Tendenz fallend! | Le producteur avait adroitement tenté d'aborder ce sujet “sensible” et tabou en le présentant comme une émission religieuse, avec un invité vedette qui était à la fois spécialiste de médecine et de religion (c'est-à-dire de théologie musulmane). |
21 | Die Irakerin Layla Anwar istebenfalls zornig, wie das Thema in der arabischen Welt geschnitten wird - trotz steigender Verbreitung der Krankheit. | |
22 | Während die Bloggerin einen TV-Beitrag zum Thema sieht, schreibt sie: | |
23 | Vor einigen Monaten habe ich eine Sendung über HIV und andere Geschlechtskrankheiten in der arabischen Welt bei Al-Jazeerah gesehen. | |
24 | Der Produzent hat geschickt versucht, die “sensiblen” Tabuthemen zu schneiden, in dem er es als religiöses Programm verkauft hat. | |
25 | Als Gast hatte er jemanden eingeladen, der sowohl Mediziner als auch Theologie war (islamische Theologie). | |
26 | Layla erklärt: | Layla explique : |
27 | Es gibt immer mehr HIV Infizierte in der arabischen Welt. | Les porteurs du VIH sont de plus en plus nombreux dans le Monde Arabe. |
28 | Niemand gibt das gerne zu, aber es stimmt. | Personne ne veut l'admettre, mais c'est la réalité. |
29 | Wir alle wissen, wie HIV übertragen wird, und wir alle wissen, das Safer-Sex und Bluttests in Blutbanken unumgänglich sind. | Nous savons tous comment le VIH se transmet et nous savons tous que l'utilisation du préservatif et que le dépistage des banques du sang sont nécessaires. |
30 | Das war es also nicht, was mich an dem Programm besonders interessiert hat. | C'est pourquoi ce n'est pas ce qui m'a le plus intéressée dans cette émission. |
31 | Was mich überraschte war, das HIV und Geschlechtskrankheiten nicht nur unter Homosexuellen auf dem Vormarsch sind, sondern auch unter verheirateten heterosexuellen Paaren. | Ce qui a retenu mon attention, c'est que le VIH et les MST sont aussi en augmentation, dans le Monde Arabe, chez les couples hétérosexuels et mariés, et pas seulement parmi les homosexuels. |
32 | Das Spezialgebiet des Gastes war Epidemiologie und Infektionskrankheiten. | La spécialité de l'invité était l'épidémiologie et les maladies contagieuses. |
33 | Er berichtet von mehreren Fällen (die nicht in den öffentlichen Statistiken auftauchen) verheirateter Paare mit Geschlechtskrankheiten. | Et au cours de sa pratique, il avait rencontré plusieurs cas (non comptabilisés dans les statistiques publiques) de couples hétérosexuels, pour la plupart mariés, infectés par une MST, en particulier par le VIH. |
34 | In 99% der Fälle war die Frau vom Mann infiziert worden. | Dans 99 % des cas, la femme avait été infectée par son mari. |
35 | Die Männer hatten außerehelichen ungeschützten Verkehr gehabt, manchmal auch mit anderen Männern. | Un mari qui avait eu des relations extra-maritales non-protégées, avec d'autres femmes, et parfois d'autres hommes. |
36 | In 99% der Fälle hatte der Mann geglaubt, Schutz, wie etwa durch Kondome, nicht nötig zu haben. | Dans 99 % des cas, l'homme, se croyant indestructible, avait rejeté l'idée d'une protection, c'est-à-dire d'utiliser un préservatif. |
37 | Der Mann kommt also von seiner Geschäftsreise nachhause und gibt seiner Frau oder Freundin den ‘Kuss des Todes'. | Ainsi Monsieur, de retour d'un voyage d'affaires ou d'une virée nocturne, rentre à la maison et donne à sa femme (ou à sa partenaire) le baiser de la mort. |
38 | Zu Tabus sagt Layla: | À propos des tabous, Layla écrit : |
39 | Natürlich ist es in der arabischen Welt ein Tabu über dieses Thema zu reden. | Bien entendu vous comprenez que parler de ce sujet dans les Pays Arabes est vraiment tabou. |
40 | Das Thema ist umgeben von Leugnung und Relativierungen: “In der muslimischen Gesellschaft gibt es sowas nicht!”, “Sprich nicht darüber, was sollen die Nachbarn denken?” etc. | |
41 | Die Mauer der Traditionen und Kultur ist so massiv, dass es fast unmöglich ist über dieses Thema in der Öffentlichkeit zu sprechen, ohne als ‘dekadent, unzüchtig und amoralisch' zu sein. | Le déni l'entoure, et beaucoup de justifications affirmant que “nous n'avons pas de telles choses dans nos sociétés musulmanes”, “cache ça sous le tapis, que les voisins ne le sachent pas ; que vont penser les gens ?”, …etc. Le mur de la tradition est si épais qu'il est presque impossible d'aborder ce sujet en public sans être traité d'être “décadent, obscène et immoral.” |
42 | Währenddessen sterben leise die AIDS-Opfer, isoliert in Quarantäneräumen aus Scham und Schuld. | Pendant ce temps, les victimes du SIDA meurent en silence, mises en quarantaine par la honte et la culpabilité. |
43 | Amal A aus Palästina spricht auch über Aids. Sie war entsetzt zu hören, dass ein ägyptischer Staatsanwalt einem in den Fall verstrickten Mann sagte, ein HIV-positiver wie er solle “bei lebendigem Leibe verbrannt werden. | Amal A, de Palestine, s'attaque également au thème du SIDA, en faisant part de son dégoût devant la façon dont une affaire a été traitée par la justice en Égypte, où le procureur, informé que l'un des hommes impliqué dans le procès était porteur du VIH, lui a dit : “Les gens comme vous devraient être brûlés vifs. |
44 | Ihr habt das Leben nicht verdient!” | Vous ne méritez pas de vivre.” |
45 | Wenn die Ägypter alle Männer einsperren wollen, die mit anderen Männern schlafen, werden sie viele neue Gefängnisse brauchen. […] | Si l'Égypte jette en prison tous les hommes égyptiens qui ont des rapports sexuels avec des hommes, il y aura besoin de beaucoup plus de prisons. (…) La criminalisation du SIDA est désastreuse !!! |
46 | Es ist furchtbar, wie AIDS kriminalisiert wird!!! | Diaboliser les porteurs du VIH et les malades du SIDA n'aidera pas à protéger les Égyptiens. |
47 | Es wird nicht helfen, die Ägypter zu schützen, wenn man HIV-Positive und AIDS-Kranke ausstößt oder dämonisiert. | Mais tout ceci n'a rien à voir avec la protection des Égyptiens. L'état s'en prend aux plus faibles, en en faisant des boucs émissaires, pour renforcer sa toute puissance. |
48 | Aber es geht dabei gar nicht darum, Ägypter zu schützen. | Mais les choses changent doucement et il y a aussi de bonnes nouvelles. |
49 | Der Staat sucht einen Sündenbock, um seine Macht “uber alles” zu steigern. | Le Bahreïnien Butterfly [arabe] participera bientôt au Caire à la manifestation Les artistes et blogueurs indépendants engagés contre le SIDA dans les Pays Arabes. |
50 | Aber langsam ändern sich die Dinge, und es gibt Hoffnung am Horizont. | Des blogueurs et créateurs arabes, dans les domaines de la photographie, du cinéma et des autres arts audiovisuels participeront à cet évènement. |
51 | Der Bahrainer Blogger Butterfly wird bald an einer Konferenz in Kairo teilnehmen: “Unabhängige Künstler und Blogger reagieren auf AIDS in der arabischen Region. “ | C'est la première fois que je serai présent à une manifestation organisée par le Programme des Nations Unies pour le Développement au Bahreïn, et que je rencontrerai des blogueurs et artistes de tout le Monde Arabe. |
52 | Der Workshop wird Blogger und kreative Araber zusammenbringen. Die Kreativen kommen aus den Bereichen Fotografie, Film und anderen Medien. | Je partagerai sans faute avec vous les secrets que je découvrirai sur cette maladie effrayante dont il est même interdit de parler dans beaucoup de Pays Arabes. |
53 | Ich werde zum ersten mal an einem Event des UN Entwicklungsprogramms in Bahrain teilnehmen und Blogger und Künstler aus der ganzen “Arab world” treffen. | Pour finir, Armies of Liberation [anglais] cite des articles de la presse yéménite à propos d'un médicament miraculeux à base de plantes, mis au point au Yemen, qui affirme posséder le traitement contre le virus mortel… |
54 | Ich werde auf jeden Fall mit euch die Geheimnisse teilen, die ich über die furchtbare Krankheit erfahre - in den meisten unserer arabischen Länder sit es ja schon verboten, nur darüber zu reden. | |
55 | Last but not least, verweist Armies of Liberation auf Berichte über Wunderheilung von Aids auf Kräuterbasis. | |
56 | Die Prozedur wurde im Jemen entwickelt und soll angeblich den tödlichen Virus heilen können … | |