# | deu | fra |
---|
1 | Syrien: “Zwei Jahre später und wir liegen alle schrecklich falsch” | Syrie : “Deux ans après, nous avons tout faux” |
2 | In einem lesenswerten Beitrag auf Facebook [en] denkt die Syrerin Hiba Dlewati über die Situation in ihrem Land nach, drei Jahre nach Beginn des syrischen Aufstands. | Dans un billet sur Facebook [anglais] à lire absolument, la Syrienne Hiba Diewati médite sur la situation dans son pays au troisième anniversaire de la révolution syrienne. |
3 | Sie erinnert sich an die frühen Tage der Revolution, einschließlich ihrer eigenen Inhaftierung für die Dauer von vier Tagen, da sie gegen das Regime protestiert hatte: | Elle évoque les premiers temps, et les quatre jours qu'elle a elle-même passés en prison pour avoir manifesté contre le régime : |
4 | Ich hätte so gerne heute etwas Unbeschwertes geschrieben. | Comme j'aurais aimé partager quelque chose d'insouciant aujourd'hui. |
5 | Vor zwei Jahren traten wir raus in die Sonne von Damaskus und in meinem San Francisco-Pulli wurde mir richtig warm. Da ist mir erst aufgefallen, wie kalt es die Zeit unter Tage gewesen war. | Il y a deux ans nous sortions sous le soleil damascène et je me réchauffais dans mon sweat San Francisco ; j'ai alors réalisé comme ces quelques jours à l'ombre avaient été froids. |
6 | Vor zwei Jahren, da dachten wir, eine Haftstrafe von vier Tagen sei nichts, sondern ein Grund zum Feiern. | Il y a deux ans, nous pensions qu'une peine de quatre jours de prison était presqu'une fête. |
7 | Und dass es das wert sein würde, da eh alles bald vorbei sei, die Revolution siegen würde und wir unser Doppelleben beenden könnten. Dass wir dann alle daran arbeiten würden, das Syrien unserer Träume aufzubauern und auszuschmücken, eine Demokratie, Frieden ohne ständige Bedrohung, Gleichheit und Freiheit. | Et cela valait la peine car tout serait bientôt fini, la révolution serait victorieuse, et nous pourrions arrêter cette double vie et tourner la page pour travailler tous ensemble à bâtir et embellir la Syrie de nos rêves : démocratie, égalité, paix au lieu des menaces constantes, et liberté. |
8 | Vor zwei Jahren war ich umgeben von Freunden. Viele von ihnen waren aus dem Gerichtssaal rausgeschmissen worden und mussten draußen warten. | Il y a deux ans, j'étais entourée d'amis, qu'on a expulsés en si grand nombre du tribunal en leur enjoignant d'attendre dehors. |
9 | Unter Umarmungen und Gelächter nach unserer Freilassung erzählte mir einer im Scherz: “Du Glückliche, die Revolution ist fast vorbei und ich wurde immer noch nicht verhaftet, das ist nicht fair!” | Dans les embrassades et rires après notre libération, l'un deux m'a dit en plaisantant, “Heureusement, la révolution est presque terminée et je n'ai toujours pas été arrêté ; c'est pas juste !” |
10 | Hiba fährt fort: | Hiba poursuit : |
11 | Zwei Jahre später ist einer der fünf jungen Leute, mit denen ich für die friedlichen Proteste festgenommen worden war, wieder fort. | Deux ans après, un des cinq jeunes avec qui j'avais été prise à cause de la manifestation pacifique est à de nouveau manquant. |
12 | Er ist Medizinstudent, ein Arzt im Feld und er wurde jetzt für fast ein ganzes Jahr unter grauenvollen Bedingungen inhaftiert. | Il est étudiant en médecine, médecin de terrain, et est détenu dans d'affreuses conditions depuis près d'un an. |
13 | Die Freunde, die vor dem Gerichtsgebäude in der Al-Nasr-Straße, der “Straße des Sieges” gewartet hatten, sind nun über die ganze Welt verstreut. | Les amis qui attendaient devant le tribunal rue Al-Nasr, ou rue “de la Victoire”, sont maintenant dispersés à travers le monde. |
14 | Einige sind in Amerika, andere in Berlin, Istanbul, dem Irak, Beirut und Amman, um nur einige zu nennen. | Certains sont en Amérique, d'autres à Berlin, Istanbul, en Irak, à Beyrouth et Amman, et j'en passe. |
15 | Andere sind noch in Damaskus. | D'autres sont restés à Damas. |
16 | Wieder andere befinden sich in den “befreiten” Zonen. | Ou encore sont dans les zones “libérées”. |
17 | In ihrem Kommentar beschreibt sie die Situation im heutigen Syrien folgendermaßen: | Dans son texte, elle décrit la situation en Syrie aujourd'hui : |
18 | Zwei Jahre später essen Kindern im Süden von Damaskus die Krümel vom Boden, denn sie hungern unter der Belagerung. | Deux ans plus tard, les enfants dans le sud de Damas, assiégés et affamés, mangent les miettes ramassées dans la rue. |
19 | Aleppo, oder das, was davon übrig ist, zerfällt unter den mit Sprengmitteln gefüllten Fassbomben. | Alep, ou ce qu'il en reste, tombe en ruines sous les bombardements aux barils de TNT. |
20 | Die wunderschöne Kleinstadt Kasab wird von Assad trotz aller Warnungen bombardiert. | Le beau village de Kessab est bombardé par Assad, malgré tous les panneaux d'avertissement. |
21 | Mörsergranaten fallen auf die Innenstadt von Damaskus, möglicherweise abgefeuert von Rebellen, die keine Ahnung haben, was sie da eigentlich tun. | Les obus de mortier tombent sur le centre de Damas, probablement [tirés] par des rebelles qui ne savent pas ce qu'ils font. |
22 | Dutzende oder mehr Gefangene sterben jeden Tag unter Folter. | Une douzaine de prisonniers au moins meurent chaque jour sous la torture. |
23 | Zehran Alloush von der verfluchten “Islamischen Front” fordert eine ethnische Säuberung der gesamten Küste. | Zehran Alloush du maudit “Front Islamique” appelle au nettoyage ethnique de la côte. |
24 | Aktivisten der Zivilgesellschaft werden von der Organisation “Islamischer Staat im Irak und der Levante” [international ISIS abgekürzt, auf Arabisch kurz Daaisch] festgehalten und umgebracht. | Les militants de la société civile sont détenus et massacrés par l'EIIL. Les Syriens atteignent des sommets d'expression artistique et de nombre de réfugiés. |
25 | Syrer brechen reihenweise Rekorde in Kunstfertigkeit und Flüchtlingen. | Les journalistes volent en avions de chasse. |
26 | Berichterstatter fliegen in Kampfflugzeugen. Überall Kämpfer und nirgendwo Nahrungsmittel. | Les combattants sont partout et la nourriture nulle part. |
27 | Hiba fügt hinzu: | Et d'ajouter : |
28 | Vor zwei Jahren hätten wir niemals geglaubt, dass alles auseinanderbricht. | Il y a deux ans, jamais nous n'aurions cru que tout s'effondrerait. |
29 | Vor zwei Jahren hätten wir uns diese Seuche von Hass und Verlusten nicht träumen lassen. | Il y a deux ans jamais nous n'aurions imaginé cette épidémie de haine et de mort. |
30 | Vor zwei Jahren stand ein palästinensischer Freund von mir vor der Universität Damaskus und machte eine Prognose bezüglich dessen, was passieren würde. | Il y a deux ans, un ami palestinien se tenait devant l'Université de Damas et faisait part de ses prédictions sur les événements. |
31 | Er strahlte eine gewisse Autorität aus, mit seiner schwarz-weißen Kufiya [Palästinensertuch], der Lederjacke, seinem Kettenrauchen und dem Kopf voll mit Marx, Geschichte und Politik. | Il respirait l'autorité, avec son keffieh noir et blanc, la veste en cuir, les cigarettes à la chaîne, et la tête pleine de Marx, d'histoire et de politique. |
32 | “Die Amerikaner werden einfliegen und uns hier in Damaskus einige Male bombardieren. | “L'aviation américaine va intervenir et nous bombarder plusieurs fois ici à Damas. |
33 | Nicht so schlimm wie das, was das Regime gerade in Homs macht, aber es wird weh tun, immerhin sind wir ja die Hauptstadt. | Rien à voir avec ce que le régime fait en ce moment avec Homs, mais ça fera mal, après tout nous sommes la capitale. |
34 | Es wird Kollateralschaden geben, vielleicht wir selbst, aber Assad wird gehen müssen und wir können anfangen, das Chaos aufzuräumen.” | Il y aura des dommages collatéraux, mêmes nous peut-être [serons victimes], mais Assad s'en ira et nous pourrons nous mettre à réparer les dégâts.” |
35 | Sie endet: | Pour conclure : |
36 | Zwei Jahre später müssen wir feststellen, wir lagen alle schrecklich falsch. | Deux ans après, nous avons tout faux. |