# | deu | fra |
---|
1 | Die französische Internetseite „Newsroum“ stellt Rumänien vor und klärt auf Das Banner von “Newsroum” - mit deren Erlaubnis | “Newsroum : 100 papiers pour faire connaître la Roumanie” |
2 | Alle Links in diesem Post führen zu französischsprachigen Artikeln. | La Bannière de NewsRoum - avec leur permission |
3 | Die Celsa, eine zur Pariser Sorbonne gehörige Schule für Kommunikationswissenschaften und Journalismus hat in diesem Jahr eine Internetinitiative namens “Newsroum” (Wortspiel aus dem englischen Wort Newsroom und dem französischen Roumanie für Rumänien) vorangetrieben, welche der Verständigung zwischen Frankreich und Rumänien dienen soll. | Le 30 mai dernier s'est achevée une initiative proposée par le Celsa : une salle de presse dédiée à la découverte de la Roumanie “Newsroum”. |
4 | Der Ausgangspunkt des Projekts war klar: “In Frankreich stößt man mit dem Stichwort “Rumänien” vor allem auf Klischees, Verwechslungen und oft auch Unwissen.” | Le projet était clair : “ Vu de la France, la Roumanie, c'est beaucoup de clichés, d'amalgames, et souvent aussi, d'ignorance. |
5 | Elf Tage lang waren 22 Journalismus-Studenten der Celsa deshalb in Rumänien, haben dort recherchiert, sich umgeschaut und nachgefragt, um das Land vor dem Hintergrund der Europawahl 2014 besser kennzulernen. | » Pendant onze jours, 22 élèves en Master 2 journalisme au Celsa sont venus arpenter, fouiller, questionner la Roumanie pour apprendre à mieux la connaître avec en toile de fond les élections européennes. |
6 | “Newsroum” ist in vier Rubriken aufgeteilt, welche den Lesern die Vielfalt des Landes mit Fotos, Audiomaterial, Videos oder längeren Erzählungen näher bringen sollen. Die Rubrik “Roumanopolis” berichtet über den rumänischen Alltag, “Made in Romania” deckt wirtschaftliche Aspekte ab, “Euromania” stellt Rumänien als Schmelztiegel, aber auch als Land der internen Grenzen dar und “Showroum” bietet Einblicke in die Kultur sowie weitere Denkanstöße. | “Newsroum” propose 4 rubriques agrémentées de photos, sons, vidéos ou grands récits pour donner à voir toute la richesse du pays : « Roumanopolis » pour le quotidien, « Made in Romania » questions d'économie, « Euromania » Roumanie terres de creuset et de frontières, « Showroum » pépites culturelles et incubateurs d'idées. |
7 | Die jungen Journalisten sind von Bukarest aus in den Westen und Osten des Landes gereist, um gegen die derzeit vorherrschenden Vorstellungen von Rumänien anzukämpfen und das wahre Rumänien von heute zu entdecken. | Les jeunes journalistes se sont fixés à Bucarest. Puis, ils ont parcouru le pays d'Ouest en Est pour combattre les idées reçues en quête de la Roumanie d'aujourd'hui. |
8 | Kinder aus dem Dorf - mit Erlaubnis der Seite | Enfants du village - avec la permission du site |
9 | Sie sind dabei bis an die Grenzen Osteuropas gefahren (“Voyage à Tiraspol, la cité interdite de l'empire russe” - “Reise nach Tiraspol - die verbotene Stadt des russischen Kaiserreichs”), sie haben die Grenzen innerhalb des Landes beleuchtet und viel über das komplexe Thema der Roma herausgefunden (“Rester ou partir, le choix impossible des Roms de Baia Mare” - “Bleiben oder gehen, die unmögliche Entscheidung der Roma von Baia Mare. ”). | S'ils sont allés jusqu'aux confins de l'Europe orientale (“Voyage à Tiraspol, la cité interdite de l'empire russe”), ils ont aussi parlé des “barrières” intérieures, de la complexité de la question Rom (“Rester ou partir, le choix impossible des Roms de Baia Mare” ). |
10 | Sophie Gautier schreibt: | Sophie Gautier : |
11 | Die Roma-Gemeinschaften sind sich untereinander nicht einig. | Les communautés roms ne parlent pas d'une même voix. |
12 | In Craica klammern sich die Einwohner an ihr Lager und die mit ihm verbundene Freiheit. | À Craica, les habitants tiennent à leur campement de fortune, synonyme pour eux de liberté. |
13 | In den Sozialwohnungen in Horea denken die Menschen hingegen nur an eines: Das notwendige Geld für eine Auswanderung nach Frankreich zusammenzubekommen. | Dans les logements sociaux d'Horea, certaines familles Roms ne pensent qu'à une chose : réunir l'argent nécessaire pour rejoindre la France. |
14 | Kathedrale der Erlösung des Volkes (Foto: Clémence Leleu) | la cathédrale du Salut de la nation (crédit photo : Clémence Leleu) |
15 | Die Studenten erzählen vom Einfluss der allgegenwärtigen und allmächtigen Kirche (“L'Eglise orthodoxe ne connaît pas la crise” - “Die orthodoxe Kirche kennt keine Krise”). | Ils ont témoigné du poids de l'Eglise omniprésente et omnipotente (“L'Eglise orthodoxe ne connaît pas la crise”). |
16 | Clémence Leleu erklärt: | Clémence Leleu explique : |
17 | Die Kirche mischt sich auch in Bildungsfragen ein. | L'Eglise intervient aussi sur les questions d'éducation. |
18 | Im Jahr 2006 ist es ihr sogar gelungen, die Evolutionstheorie aus den Biologiebüchern zu vertreiben. | En 2006, elle a notamment réussi à faire supprimer la théorie évolutionniste des manuels de biologie. |
19 | Ihr Einfluss erstreckt sich bis in die Politik. | Sa capacité d'influence s'étend aussi à la politique. |
20 | Die Studenten üben zudem offen Kritik an der Korruption (“Les médias roumains à la botte des hommes politiques” - “Die rumänischen Medien liegen der Politik zu Füßen”), berichten aber auch vom aktuellsten Kampf der Anwohner (“Pungesti, village rebelle contre le gaz de schiste” - “Das rebellische Dorf Pungesti gegen die Schiefergase” via Carole Blanchard): | Ils ont pointé du doigt les problèmes de corruption (“Les médias roumains à la botte des hommes politiques”), mais ils se sont aussi fait l'écho des combats actuels des habitants (“Pungesti, village rebelle contre le gaz de schiste” via Carole Blanchard) : |
21 | Die mit dem Fracking verbundenen Auswirkungen auf die Umwelt beunruhigen die Leute. | Les conséquences écologiques liées à la fracturation hydraulique inquiètent les habitants. |
22 | Die Methode besteht darin, Wasser und Chemikalien unter hohem Druck in die Erde zu pumpen, um Gas freizusetzen. | La méthode consiste à injecter à haute pression de l'eau et des produits chimiques pour libérer le gaz. |
23 | Gheorghe Munteanu, 81 Jahre, fügt hinzu : | Gheorghe Munteanu, 81 ans, ajoute : |
24 | Ich bin hier geboren und ich werde hier auch sterben. | Je suis né ici et je mourrai ici. |
25 | Für meine Kinder möchte ich nur, dass das Wasser klar und die Erde sauber bleibt. | Je veux juste que l'eau reste claire et la terre pure pour mes enfants |
26 | “Wir wollen kein Fracking.” | “Nous ne voulons pas de fracturation hydraulique”. |
27 | (Foto: Carole Blanchard) | (Crédit photo : Carole Blanchard) |
28 | Um ein anderes Gesicht Rumäniens in den Köpfen der Leser zu verankern, haben sie auch als Vermittler von Kunstinitiativen agiert und für die Schaffung von kreativen Räumen gesorgt: (“Showroum”: “La fabrique de Cluj qui fait renaître l'art contemporain” - “Die Fabrik von Cluj lässt die zeitgenössische Kunst wieder aufleben” oder “À Timisoara, trois théâtres pour promouvoir la culture européenne” - “Die drei Theater von Timișoara setzen sich für Förderung der europäischen Kultur ein. ”). | Pour évoquer cet autre visage de la Roumanie, ils se sont aussi fait les relais d'initiatives artistiques et de l'émergence de lieux d'incubation : (“Showroum”: “La fabrique de Cluj qui fait renaître l'art contemporain” ou “À Timisoara, trois théâtres pour promouvoir la culture européenne”). |
29 | Die Studenten wurden von RFI Rômania dazu eingeladen, ihr Projekt sowie ihr Fazit in der von Luca Niculescu moderierten Sendung “En français s'il vous plait” (“Auf Französisch, bitte”) vorzustellen. | Invités par RFI Rômania, ils sont venus présenter leur projet et leur bilan dans l'émission de Luca Niculescu “En français s'il vous plait”. |
30 | Ein wertvoller Beitrag für eine veränderte Sichtweise auf Rumänien. | Une expérience à saluer pour faire changer le regard sur la Roumanie ! |