Sentence alignment for gv-deu-20150215-26384.xml (html) - gv-fra-20150208-181489.xml (html)

#deufra
1‘Hass ist nichts, was Menschen leben sollten': die Worte des getöteten Journalisten Kenji Goto leben im Internet weiter‘La haine ne devrait pas habiter les êtres humains’ a écrit en ligne Kenji Goto, le journaliste exécuté
2Kenji Goto berichtet aus der Umgebung von Kobani, Syrien, 2014.Kenji Goto en reportage à l'extérieur de Kobané, Syrie, en 2014.
3Screenshot von SnapcastNews' YouTube account.Capture d'écran du compte YouTube de SnapcastNews.
4Der freischaffende japanische Journalist Kenji Goto hat über Krieg und Konflikte im Mittleren Osten und in Afrika berichtet, bevor er am 30. Januar 2015 in Syrien vom IS hingerichtet wurde.Le journaliste indépendant japonais Kenji Goto couvrait les guerres et conflits du Moyen-Orient et d'Afrique avant d'être exécuté en Syrie par le groupe Etat Islamique le 30 janvier 2015.
5Vor seiner Gefangennahme und Ermordung hat Goto seine Webseite Independent Press mit Gedanken und Erfahrungen als Reporter rund um die Welt bereichert.Avant d'être fait prisonnier et assassiné, Goto racontait, sur son site internet Independent Press, son expérience de journaliste à travers le monde.
6Er schrieb unter anderem über eine Reise auf die Sinaihalbinsel im Juli 2014. Ein Beitrag, der vielleicht einen Einblick in seine Beweggründe als Journalist zu arbeiten, geben kann:Il a écrit sur un voyage qu'il a effectué au Sinaï en juillet 2014, un article qui nous éclaire peut-être sur les raisons de son travail de journaliste :
7“Sein oder Nicht sein…”“Etre ou ne pas être…”
8Warum gibt es so viele Konflikte auf der Welt, und warum können sie nicht gestoppt werden?Pourquoi y a-t-il tant de conflits dans le monde, pourquoi ne peut-on pas les arrêter?
9Andererseits habe ich neues Verständnis für die Erschöpfung und die Enttäuschung, die die Globalisierung hervorgebracht hat, gewonnen.D'un autre côté j'ai une nouvelle approche de la lassitude et des déceptions apportées par la mondialisation.
10Manche Menschen gehen zum Beispiel in eine Art Abwehrhaltung, [wenn sie mit dieser harten Wahrheit konfrontiert werden] und denken, “es gibt so viele Dinge, von denen wir wirklich nichts wissen” oder “nur wir sind auf der sicheren Seite, im Vergleich zum Rest der Welt…” oder “meine Familie ist das Wichtigste für mich.”Par exemple, [quand ils sont confrontés à la dure réalité] beaucoup de gens sont sur la défensive et pensent “qu'il y a tellement de choses que l'on ne sait pas” ou “que l'on est en sécurité chez nous quand on compare avec le reste du monde…”, ou “que notre famille est ce qu'il y a de plus important à nos yeux.”
11In Situationen wie diesen kann ich nur sagen: “Was kann *ich* tun?”Face à de telles situations, la seule question à se poser est: “Moi, que puis-je faire?”
12Sogar noch bevor Japans Verteidigungstruppen (JDF) im Januar 20014 in den Irak geschickt wurden, um beim Wiederaufbau des Landes zu helfen, hatte Goto im November 2003 vom Irak aus angefangen, Artikel auf seiner Webseite zu veröffentlichen.Déjà avant que la Force Terrestre d'Auto-Défense Japonaise ne soit envoyée en Irak pour participer à la reconstruction de ce pays en janvier 2004, Goto écrivait des articles sur son site quand il était en Irak en novembre 2003.
13Goto sprach darüber, warum er der Meinung war, dass es wichtig sei, als japanischer Journalist im Irak zu arbeiten.Goto discutait de l'importance de travailler comme journaliste japonais en Irak.
14Nachdem die Regierung die JDF in den Irak geschickt hatte, hatten die Bürger in Japan keine Möglichkeit, zu erfahren, was wirklich hier passierte.Après l'envoi de la Force Terrestre d'Auto-Défense Japonaise en Irak par le gouvernement, les Japonais n'ont plus eu la possibilité de savoir ce qu'il se passait ici.
15Wenn wir keine Informationen haben, wie können wir dann darüber urteilen, ob die JDF im Irak bleiben soll oder nicht?Sans information comment peut-on apprécier si la Force Terrestre d'Auto-Défense Japonaise doit rester en Irak ou rentrer?
16Der Irak ist im Umbruch. Es ist nicht so einfach wie der Fall der Berliner Mauer.L'Irak change mais ce n'est pas aussi simple que la chute du mur de Berlin.
17Der Irak ist stattdessen im Prozess des Wiederaufbaus eines neuen Landes unter Besatzung.Au contraire, l'Irak est entré dans un processus de reconstruction tout en étant occupé.
18Wenn Geschichte geschrieben wird, würden Sie nicht auch gern die Bilder dokumentieren und niederschreiben, was gerade passiert?Quand l'histoire est en train de se faire, comment ne pas prendre des photos et décrire ce qu'il se passe ?
19Wenn wir uns mit Geschichte befassen, indem wir Bilder anschauen, die in der Vergangenheit gemacht wurden, lernen wir aus der Geschichte und sie bewegt uns, nicht wahr?Quand on remonte l'histoire grâce à des photos d'époque, on en apprend beaucoup sur l'histoire et c'est très émouvant, non ?
20Ist es nicht das, was wir den späteren Generationen hinterlassen möchten?N'est-ce pas cela que l'on veut laisser aux générations futures ?
21Nachdem 2011 der Bürgerkrieg in Syrien ausgebrochen war, war Goto in das Land gereist, um Bewohner des Kriegsgebietes zu interviewen.Dès le début de la guerre civile en Syrie en 2011, Goto a parcouru le pays et a interrogé les habitants de la zone en guerre.
22Goto schrieb auf seiner Webseite:Goto écrit sur son site : quel avenir ?
23Ich habe ein paar sunnitische Muslime getroffen, die noch in der Stadt leben.J'ai rencontré des musulmans sunnites qui vivent dans la ville.
24Es gibt weder Elektrizität noch Wasser.Il n'y a ni eau ni électricité.
25Um hier leben zu können, müssen die Einwohner das Grundwasser abpumpen und Holzreste zum Feuermachen verwenden.Pour vivre ici les habitants doivent pomper l'eau dans la nappe phréatique et ils utilisent du bois de récupération pour faire du feu.
26Es gibt einen Mann, der ganz alleine hiergeblieben ist, weil er das Familienheim und das Vieh beschützen will.Il y a un homme qui reste seul ici pour protéger la maison de sa famille et son bétail.
27Seine Frau und seine Kinder hat er bereits in eine weit entfernte Stadt geschickt, damit sie sich dort in Sicherheit bringen konnten.Il a envoyé sa femme et ses enfants se réfugier dans une ville très loin d'ici.
28Ein anderes Paar sagte, dass ihre Familie auseinandergebrochen sei, weil ihre Kinder in andere Länder geflohen waren.Un autre couple dit que sa famille est brisée parce que ses enfants ont dû fuir à l'étranger.
29“Wenn keine Helikopter der Regierung da sind, pumpen wir das Grundwasser ab. Als wir auf unserem Hof gearbeitet haben, haben sie uns angegriffen.“Quand il n'y a pas d'hélicoptères du gouvernement, nous pompons l'eau de la nappe phréatique. Ils nous ont attaqués alors que nous tavaillons à la ferme.
30Wir können diese Art zu leben nicht mehr ertragen.Nous n'en pouvons plus de cette vie.
31Sie werden noch uns alle aus dem Land vertreiben.Il vont tous nous chasser du pays.
32Unser Kinder sind schon in andere Länder geflohen.”Nos enfants ont déjà fui à l'étranger.”
33Goto hat auch beschrieben wie die Syrer versuchen, sich zu schützen:Goto décrit aussi comment les Syriens ont essayé de se protéger:
34Die Regierungstruppen haben ihre Strategie geändert, von Bodenattacken mit Panzern bis hin zu Luftangriffen mit Bomben.Les forces gouvernementales ont changé de stratégie, ils sont passés des attaques au sol avec des chars à des frappes aériennes.
35Als Resultat davon sind die Soldaten, die normalerweise in der Stadt waren, verschwunden, aber die Militärbasen attackieren die nahegelegenen Dörfer und Städte mit Granatwerfern.En conséquence, les soldats qui étaient en ville ont disparu, mais les bases militaires attaquent les villages et les villes alentours au mortier.
36Das Geräusch der Granatwerfer und Luftangriffe kann 24 Stunden am Tag von überall her gehört werden.On entend partout le bruit des mortiers et des attaques aériennes 24 heures sur 24.
37Die Leute machen Witze über die Freie Syrische Armee: “Mit ihnen ist schwer umzugehen.”Les gens plaisantent sur l'Armée de Libération Syrienne: “Difficile de traiter avec eux.”
38In den Städten und Dörfern klammern sich die Familienmitglieder aneinander.Dans les villes et villages, les membres d'une même famille se soutiennent.
39Diese kleinen Gruppen sind durch Blutsbande und durch ihren Glauben miteinander verbunden und dies verschafft ihnen Vorteile den Regierungstruppen gegenüber.Ces petits groupes sont très liés par les liens du sang et leurs croyances sont un avantage face aux forces gouvernementales.
40Jedoch kämpfen sie nicht um die Vormachtstellung, sondern vielmehr um den Schutz ihrer Stadt oder ihres Dorfes.Cependant, ils ne se battent pas pour dominer mais pour protéger leur ville ou leur village.
41Im Kriegsgebiet musste Goto den Tod seiner eigenen einheimischen Freunde mit ansehen, und er brachte zum Ausdruck, wie traurig ihn das machte:Sur la zone de guerre, Goto a été confronté à la mort de ses amis locaux, et il fait part de sa tristesse:
42Warum mussten sie sterben?Pourquoi ont-ils été tués?
43Sie müssten eine strahlende Zukunft haben mit Hoffnung und einem riesigen Potential.Ils avaient l'espoir et l'avenir devant eux.
44Sie hätten die Möglichkeit haben sollen, Frauen kennenzulernen, zu heiraten, Kinder zu bekommen und eine Familie zu gründen.Ils auraient eu l'occasion de rencontrer une femme, de se marier, d'avoir des enfants et de fonder une famille.
45Die Menschen, die unter dem Krieg leiden, sagen, “Die Toten sind die Glücklicheren.Ceux qui souffrent de la guerre disent, “Ils ont de la chance ceux qui sont morts, ils ne souffrent plus.
46Sie müssen keinen Schmerz mehr ertragen.Ils reposent en paix maintenant.
47Sie können jetzt in Frieden schlafen.Vivre est horrible.”
48Am Leben zu sein ist eine schreckliche Sache.”C'est ironique, mais c'est vraiment ce qu'ils pensent.
49Diese Worte sind ironisch, aber es ist das, was sie wirklich denken. Und dann war da Hamza, ein junger cleverer Bursche, der Wohltätigkeitsorganisationen geholfen hat, Brot an ca. 1,000 Kriegswaisen und hilfsbedürftige Familien zu verteilen.Et puis il y a eu Hamza, un jeune home sympathique et intelligent qui aidait les organisations humanitaires en distribuant du pain à près de 1000 orphelins de guerre et à des familles dans le besoin.
50Er ist bei Luftangriffen am 10. Juli ums Leben gekommen.Il a été tué par les frappes aériennes le 10 juillet.
51Jedes Mal, wenn ich ihn um Hilfe gebeten habe, hatte er ein grosses Lächeln im Gesicht.A chaque fois que je lui demandais de m'aider il avait toujours un large sourire.
52Wir haben Tee zusammen getrunken und Süssigkeiten miteinander gegessen.On buvait du thé et on mangeait des gâteaux ensemble.
53Um ihm zu danken, habe ich ihm eine Uhr aus Japan, eine kleine Digitalkamera und andere Geschenke geschenkt.Pour le remercier je lui avais donné une montre japonaise, un petit appareil photo numérique, et d'autres petits cadeaux.
54In Kriegszeiten ist es schön, wenn man die Möglichkeit hat, jemandem etwas zu schenken.En temps de guerre, c'est bien de pouvoir offrir un cadeau à quelqu'un.
55Wie viele Menschen, die mir geholfen haben, sind in den Kriegsgebieten umgekommen?Dans la zone de guerre, combien de personnes qui m'ont aidé ont été tuées?
56Aber ich bin noch am Leben.Mais je suis vivant.
57Ich überlebe, kehre zurück in mein Land und konzentriere mich auf meine Aufgabe, den Menschen zu berichten, was hier passiert.Je survis pour retourner dans mon pays et raconter aux gens ce qui se passe ici.
58Ich hätte nie gedacht, dass sie getötet würden.Je n'avais jamais pensé qu'ils pourraient être tués.
59Ich kann mich jetzt immer noch ganz klar an Hamzas Lächeln erinnern.Aujourd'hui je me rappelle parfaitement du sourire de Hamza.
60Ganz gleich wie sehr ich in Träumereien versunken bin und über das “Warum” nachdenke, sie werden nie zurückkommen.Peu importe le temps que je passe à me demander “pourquoi”, ils ne reviendront jamais.
61Gott, bitte gib ihnen Frieden.Mon Dieu, faites qu'ils reposent en paix.
62Als Zeuge von so vielen traurigen Geschichten hat Goto im Dezember 2010 in einem Tweet gesagt, dass weiterhin als Journalist zu arbeiten alles sei, was er machen könne:Après avoir été témoin de ces nombreuses tristes histoires, Goto écrit dans un tweet en décembre 2010 que la seule chose qu'il puisse faire c'est poursuivre son travail de journaliste:
63Wir müssen keine Tränen vergießen, wenn wir auf als Reporter auf Einsatz sind.Il ne faut pas pleurer quand on travaille.
64Ich muss nur das aufnehmen, was ich klar sehen kann: die Dummheit und Abscheulichkeit der Menschen, die Ungerechtigkeit, die Traurigkeit und die lebensbedrohlichen Umstände.Il faut seulement que je rapporte clairement ce que je vois: la bêtise et la laideur des êtres humains, l'injustice, la tristesse, les conditions dangereuses.
65Aber Schmerz bleibt Schmerz und er wühlt meine Seele auf.Mais cependant, la douleur reste la douleur, et elle tourmente mon âme.
66Wenn ich nicht zu mir selbst spreche, kann ich diese Arbeit nicht mehr weitermachen.Si je ne me parle pas, je ne peux pas continuer ce travail.
67Nach Gotos Tod wurde einer seiner Tweets fast 40,000 Mal retweetet; als Erinnerung an seine Arbeit im Mittleren Osten und an seinen Glauben an Frieden:Après la mort de Goto, l'un de ses tweets a été retwitté près de 40.000 fois en souvenir de son travail au Moyen-Orient et de sa foi dans la paix:
68Schließe deine Augen.Ferme les yeux.
69Ertrage es.Supporte.
70Sobald wir wütend werden und schreien sind wir verloren.Si on se met en colère et si l'on crie, on est condamné.
71Das ist wie ein Gebet.C'est comme une prière.
72Hass ist nichts, was wir Menschen leben sollten.La haine ne devrait pas habiter les êtres humains.
73Das Urteil liegt bei Gott.Le jugement appartient à Dieu.
74Das ist es, was ich von meinen arabischen Brüdern gelernt habe.Voilà ce que m'ont appris mes frères arabes.