# | deu | fra |
---|
1 | Warum die nordkoreanische Jugend so verrückt nach knallengen Jeans ist | Pourquoi les jeunes nord-coréens osent le jean moulant |
2 | Die 24-jährige Danbi, ein Flüchtling aus Nordkorea, arbeitete als Schmugglerin auf dem nordkoreanischen Schwarzmarkt. | Danbi, réfugiée nord-coréenne de 24 ans, travaillait dans les marchés noirs en Corée du Nord. |
3 | Hier begleitet sie uns auf einer Tour über einen Markt in Südkorea, der sie an die Märkte in Nordkorea erinnert. | Elle nous fait visiter un marché sud-coréen, et se rappelle de ceux qu'elle a connu au nord. |
4 | Quelle: Heidi Shin. | Crédits : Heidi Shin. |
5 | Mit Nutzungserlaubnis von PRI.org | Avec la permission de PRI. |
6 | Dieser Artikel und die Radioreportage, verfasst von Heidi Shin für The World, erschienen im Original am 29. September 2015 bei PRI.org. | Cet article et reportage radio par Heidi Shin pour The World ont été publiés à l'origine sur PRI.org le 29 septembre 2015 et sont reproduits ici dans le cadre de notre partenariat. |
7 | Gemäß einer Vereinbarung zur gemeinsamen Nutzung von Inhalten wurde der Artikel hier veröffentlicht. | |
8 | Wer würde knallenge Jeans tragen, wenn sie verboten wären? | Porteriez-vous des jeans moulants si c'était interdit ? |
9 | So wie es aussieht, würde zumindest eine bestimmte Nordkoreanerin es trotzdem tun. | Il semblerait que la réponse soit oui, du moins pour une jeune femme nord-coréenne. |
10 | Listen to this story on PRI.org » | Listen to this story on PRI.org » |
11 | Danbi und ich schlendern über einen Markt in Südkorea, als sie stehen bleibt, um ein paar enganliegende Jeans zu bewundern. | Danbi et moi faisons le tour d'un marché en Corée du Sud quand elle s'arrête pour contempler une paire de jeans moulants. |
12 | „Die Mädchen zu Hause stehen voll auf solche Hosen” verkündet sie. | « Les filles adorent ces pantalons chez moi ! » déclare-t-elle. |
13 | Mit „zu Hause” meint sie eine Stadt im weit abgelegenen Nordkorea. | Chez elle, c'est une ville lointaine de l'autre Corée, celle du Nord. |
14 | Als sie eine Haarspange ausprobiert wirft sie ihr Haar dramatisch zurück und lacht dabei aus vollem Herzen. | |
15 | Dabei erinnert sie sich: „Wir wollten alle unsere Finger durch die Haare gleiten lassen können, in etwa so. | Elle passe sa main dans ses cheveux d'un air théâtral et éclate de rire, tout en essayant une barrette scintillante. |
16 | So wie wir es in den südkoreanischen TV Shows gesehen hatten. | Elle se souvient : « On voulait toutes passer nos doigts dans nos cheveux comme ça. |
17 | Aber das ging nicht, weil wir in Nordkorea nicht genügend Shampoo hatten. | Comme les filles faisaient dans les séries sud-coréennes. |
18 | Unsere Finger blieben einfach stecken!” Danbi ist eine 24-Jährige, die aus Nordkorea geflüchtet ist. | Mais on ne pouvait pas parce qu'on n'avait pas assez de shampooing en Corée du Nord, nos doigts restaient coincés ! » |
19 | Sie schildert ein totalitäres Regime, das ziemlich anders ist als das was wir uns immer vorstellen. Aber andere Überläufer und Leute, die mit Nordkorea Geschäfte machen bestätigen es. | Danbi est une réfugiée de 24 ans et sa description du régime totalitaire est assez différente de celle que nous avons l'habitude d'entendre, bien qu'elle soit confirmée par d'autres transfuges et par ceux qui travaillent en relation avec des Nord-Coréens. |
20 | Was stimmt ist, dass das Land voller Menschenrechtsverletzungen ist und die Menschen bettelarm sind. | Oui, le pays est gangrené par des atteintes aux droits de l'homme et par une misère noire. |
21 | Aber Danbi, die diesen Namen nach ihrer Flucht annahm, ist aus einer Stadt nahe der chinesischen Grenze. | Pourtant Danbi, qui a choisi son nouveau prénom après sa fuite, vient d'une ville à frontière chinoise devenue étonnamment poreuse. |
22 | Diese Grenze wurde erstaunlicherweise durchlässig und so wuchs sie mit einem Fenster zur Außenwelt in einem mutmaßlich abgeriegelten Staat auf. | Elle a ainsi grandi dans cette nation fermée avec une fenêtre sur le monde extérieur. |
23 | Sie erzählt weiter, dass sie mit Schmuggelware auf den Schwarzmärkten Geschäfte machte. Schon als Kind sah sie, via eingeschmuggelter USB-Sticks amerikanische und südkoreanische TV-Shows. | Elle raconte avoir troqué des produits de contrebande sur les marchés noirs et regardé des séries télévisées américaines et sud-coréennes grâce à des clés USB clandestines depuis son enfance. |
24 | Als sie in die Mittelstufe kam, wurde ihr in der Schule immer nur eingebläut, dass man Amerikanern nicht trauen kann und dass Südkoreaner arm sind. Sie fing an, daran zu zweifeln. | Lorsqu'elle est entrée au lycée, Danbi explique avoir douté de la véracité de ce qu'on lui apprenait : que les Américains n'étaient pas dignes de confiance et que les sud-coréens étaient pauvres. |
25 | Ein Polizist sieht sich auf einem südkoreanischen Markt um. | Un officier de police fait le tour du marché sud-coréen. |
26 | Viele der hier verkauften Waren, meint Danbi, findet man auch auf nordkoreanischen Märkten. | Danbi affirme que beaucoup des objets vendus là se trouvent également au nord. |
27 | Quelle: Heidi Shin. | Crédits : Heidi Shin. |
28 | Mit Nutzungserlaubnis von PRI. | Avec la permission de PRI. |
29 | Also fing sie an, die Schule zu schwänzen und Waren über die nun durchlässige Grenze zu schmuggeln. | C'est ainsi qu'elle a commencé à sécher les cours et à faire passer des marchandises à travers la frontière chinoise. |
30 | Sie verkaufte nordkoreanische Pilze an chinesische Händler und brachte kistenweise Reis, Mehl und andere Waren zurück. | Elle vendait des champignons nord-coréens à des marchands chinois et ramenait des caisses de riz, de farine et d'autres biens. |
31 | Gut, Danbi war vermutlich mutiger und geschäftstüchtiger als der durchschnittliche nordkoreanische Teenager. | Danbi avait sûrement beaucoup plus d'esprit d'initiative et de courage que la plupart des adolescents nord-coréens. |
32 | Aber sie kommt aus der Generation der Jahrtausendwende, die in den neunziger Jahren Kinder waren, als Nordkorea eine verheerende Hungersnot durchmachte. | Elle fait cependant partie de la génération de ceux qui étaient enfants lors de la famine dévastatrice des années 90. |
33 | Daher verließen sich junge Leute wie Danbi nicht mehr auf die Diktatoren des Landes und standen ihnen nicht so uneingeschränkt zur Verfügung, wie es einst ihre Eltern taten. Und sie unterliefen auch die Gesetze der Regierung. | Les jeunes comme Danbi n'ont donc pas eu les mêmes attentes envers le gouvernement que leurs parents, et ils ont moins de respect pour les règles qui leur sont imposées. |
34 | Einerseits ist sie selbstsicher und ausgewogen, ihre Stimme wird aber urplötzlich schrill wenn man ihr Fragen über die Landesführung stellt. | Elle est confiante et garde la tête froide, mais son ton monte tout à coup à l'évocation du régime. |
35 | „Wir sehen ihre riesigen Bäuche, während der Rest von uns hungert. | « On voit leur gros ventre, tandis qu'on meurt de faim. |
36 | Wir wissen, dass das ungerecht ist”, antwortet sie gereizt, als ihr Tonfall in einen nordkoreanischen Akzent abgleitet. | On sait que c'est injuste, » déclare-t-elle sèchement, un accent nord-coréen teintant son discours. |
37 | Danbi, ein Flüchtling aus Nordkorea in ihrer südkoreanischen Wohnung, als sie sich gerade fürs Ausgehen stylt. | Danbi dans son appartement en Corée du Sud, alors qu'elle se prépare pour sortir. |
38 | In Nordkorea patrouillieren Spitzel, die junge Leute denunzieren, die die Kleiderordnung des Landes missachten. | En Corée du Nord, des informateurs parcourent les rues pour dénoncer les jeunes qui ne respectent pas les codes vestimentaires. |
39 | Jeans, die in Südkorea gefragt sind, werden im Norden als ein Symbol des amerikanischen Imperialismus angesehen. | Les jeans, à la mode en Corée du Sud, étaient considérés comme un symbole de l'impérialisme américain. |
40 | Quelle: Heidi Shin. | Crédits : Heidi Shin. |
41 | Mit Nutzungserlaubnis von PRI. | Avec la permission de PRI. |
42 | Wie sehr sich Danbi, wie ein amerikanischer Teenager anhört, macht mich sprachlos. | Je réalise à quel point Danbi ressemble à une adolescente américaine. |
43 | Sie hinterfragt die Obrigkeit und gibt damit an, wie sie als Teenager die Kleiderordnung Nordkoreas umging. | Elle remet l'autorité en cause et se vante d'avoir défié les codes vestimentaires dans sa jeunesse en Corée du Nord. |
44 | Dann erzählt sie von damals, als sie von den Jugend-Spitzeln erwischt wurde, weil sie ein enganliegendes Outfit trug, das natürlich Schmuggelware aus dem Süden war. | Elle me raconte le jour où elle a été arrêtée par un informateur parce qu'elle portait des vêtements moulants importés clandestinement du sud. |
45 | „Sie bilden eine Linie auf der Straße, damit man nicht weiter gehen kann. Dann zupfen und reißen sie an deinen Kleidern, während Passanten an einem vorbeigehen. | « Ils dessinent une ligne dans la rue et vous ordonne de vous tenir là pendant qu'ils arrachent vos vêtements devant les passants. |
46 | Das machen sie, um dich als schlechtes Beispiel darzustellen.” | Ils vous prennent en exemple. |
47 | Jeans wurden als Symbol des amerikanischen Imperialismus angesehen und Mädchen, die beim Jeanstragen erwischt wurden, denen wurden Löcher in die Hose gestanzt, so dass sie die Jeans nicht mehr anziehen konnten. | » Les jeans étaient considérés comme un symbole de l'impérialisme américain, et les filles prisent vêtues ainsi voyaient leur vêtement déchiré pour qu'elles ne puissent pas le porter de nouveau. |
48 | Wenn Haare zu lang waren, wurden sie einem mitten auf offener Straße abgeschnitten. | On leur coupait également les cheveux sur-le-champ s'ils étaient trop longs. |
49 | Wenn man fünf oder sechs Mal aufgegriffen wurde, kam man ins Arbeitslager, außer man hatte Verbindungen und Mittel ein Schmiergeld zu bezahlen, fügt Danbi noch hinzu. | Danbi ajoute qu'après cinq ou six interpellations, on vous condamne au travail forcé, à moins que vous ayez les relations et l'argent pour payer des pots-de-vin. |
50 | „Heutzutage lassen sich in Nordkorea sehr viele Dinge regeln, wenn man nur genug Geld besitzt. | « En Corée du Nord, tellement de choses peuvent être résolues avec assez d'argent de nos jours, continue-t-elle. |
51 | Das Überleben der Bevölkerung hängt von den Schwarzmärkten ab. Alles, beim Schmuggeln angefangen, bis über den Verkauf der Schmuggelware und dann noch die Beamten dazu zu bringen das Ganze zu decken, das alles geht nur mit Geld”, das ist Danbis feste Überzeugung. | On dépend des marchés noirs pour survivre. Faire importer des produits, les vendre, convaincre les employés du gouvernement de fermer les yeux, tout ça se fait grâce à l'argent. » |
52 | Danbi, betrachtet Fotos auf ihrem Handy. | Danbi fait défiler des photos sur son téléphone. |
53 | Sie hat keinerlei Kontakt mit ihrer Familie, die immer noch in Nordkorea lebt. | Elle n'a aucun contact avec sa famille, dit-elle. |
54 | Aber so mancher nordkoreanische Flüchtling ist noch per Care-Paket oder mit aus China geschmuggelten Handys mit seiner Familie im Norden in Kontakt. | Certains réfugiés continuent de communiquer avec leur famille au nord, grâce à des colis et des téléphones de contrebande chinois. |
55 | Quelle: Heidi Shin. | Crédits : Heidi Shin. |
56 | Mit Nutzungserlaubnis von PRI | Avec la permission de PRI. |
57 | Dennoch, leben die meisten Nordkoreaner in schlimmster Armut. | Malgré tout, la plupart des Nord-Coréens vivent dans une pauvreté extrême. |
58 | Die Stromversorgung ist auf ein paar Stunden täglich begrenzt, Essen und fließendes Wasser sind knapp und die Gefahr ins Arbeitslager zu müssen, oder noch härtere Strafen zu bekommen ist real. | L'électricité ne fonctionne que quelques heures par jour, la nourriture et l'eau courante se font parfois rares, et la menace quotidienne des camps de travaux forcés, ou pire, est bien réelle. |
59 | Aber Danbi bemerkte was es für einen Unterschied macht, wenn man Zugang zu der Welt da draußen haben kann. | Danbi note pourtant la différence que fait l'accès au monde extérieur. |
60 | Sie erinnert sich: „Wir hatten Nachbarn mit Verwandten in Südkorea. Urplötzlich ging es ihnen besser, denn ihre Familie fing an Geld nach Hause zu schicken. | « On avait des voisins avec de la famille au sud, et tout à coup ils ont pu vivre beaucoup mieux grâce à l'argent que leurs parents leur envoyaient. |
61 | Einmal meinte meine Mutter sogar im Spaß: ‚Warum haust du nicht einfach ab und schickst uns auch ein bisschen Geld nach Hause?'” | Un jour ma mère m'a même proposé, pour rire, de disparaître et de leur envoyer de l'argent à eux aussi. » |
62 | Laut der regierungsunabhängigen Organisation „Liberty in North Korea”, schicken nordkoreanische Flüchtlinge jedes Jahr regelmäßig Geld zurück nach Nordkorea. | D'après l'ONG Liberty in North Korea, les réfugiés nord-coréens envoient souvent de l'argent vers leur pays d'origine. |
63 | Es wird erzählt, dass diejenigen, die es sich leisten können regelmäßig mit ihren Familien, mittels Care-Paketen oder via geschmuggelter Handys aus China, in Verbindung sind. | Ceux qui le peuvent communiquent également avec leur famille régulièrement, grâce à des colis et à des téléphones clandestins. |
64 | Vor vier Jahren flüchtete Danbi nach Südkorea, nachdem sie erfahren musste, dass die nordkoreanische Regierung gegen sie ermittelt und sie nicht genug Schmiergeld hatte, um sich frei zu kaufen. | Danbi s'est enfuie il y a quatre ans, après avoir appris qu'elle faisait l'objet d'une enquête du gouvernement, alors qu'elle n'avait pas de quoi payer pour qu'on la laisse tranquille. |
65 | Nun ist sie mit einem Südkoreaner verheiratet. Was sie am meisten vermisst, ist ihre Familie, die sie zurücklassen musste und das Arbeiten auf den nordkoreanischen Schwarzmärkten. | Elle est désormais mariée à un sud-coréen et ce qui lui manque le plus, dit-elle, c'est son travail sur les marchés noirs et la famille qu'elle a laissé. |