# | deu | fra |
---|
1 | Moldawien: Proteste zum „Tag unserer rumänischen Sprache“ | Moldavie : Journée de manifestation sous la bannière de “Notre langue, le roumain” |
2 | Dieser Artikel ist Teil unseres Dossiers Sprache und Internet [en]. Moldawien ist eines der wenigen Länder auf der Welt, die einen „Tag der Sprache“ feiern. | La Moldavie est l'un des rares pays au monde à célébrer la Journée des Langues, un jour férié généralement observé par les nations qui se sont battues pour obtenir le droit de parler leur langue maternelle. |
3 | Normalerweise wird dieser Feiertag von Nationen begangen, die sich das Recht, ihre Muttersprache zu sprechen, erkämpfen mussten. Vor 22 Jahren, am 31. | Il y a vingt-deux ans, le 31 août 1989, alors qu'elle était encore membre de l'URSS, la Moldavie adopta le roumain en tant que langue officielle et réinstaura l'alphabet latin suite à d'ardentes délibérations. |
4 | August 1989, erklärte Moldawien - damals noch Teil der Sowjetunion - nach hitzigen Verhandlungen die rumänische Sprache zur Amtssprache und kehrte zur lateinischen Schrift zurück. | Pendant l'ère soviétique, l'usage de l'alphabet cyrillique avait été imposé par la force pendant près de 50 ans et l'Union Soviétique promouvait sans relâche l'existence de la langue moldave comme entité distincte de la langue roumaine. |
5 | Unter sowjetischer Herrschaft war das Land fast 50 Jahre lang gezwungen worden, die kyrillische Schrift zu verwenden, und die Sowjetunion hatte ununterbrochen die Existenz einer eigenständigen, vom Rumänischen verschiedenen moldauischen Sprache propagiert. Unsere Sprache, Rumänisch | Vingt ans après la dissolution de l'URSS, le sujet de la langue officielle est toujours au cœur du débat en Moldavie, où la Constitution la définit comme le moldave, le système scolaire enseigne le roumain et les minorités ethniques insistent pour que le russe soit reconnu comme seconde langue officielle. |
6 | Zwanzig Jahre nach dem Zerfall der Sowjetunion ist die Amtssprache Moldawiens immer noch ein umstrittenes Thema: Während die Verfassung sie als Moldauisch bezeichnet, lehrt das Schulwesen Rumänisch, und die ethnischen Minderheiten verlangen, dass Russisch offiziell als zweite Amtssprache anerkannt wird. | En amont de la célébration annuelle de la Journée de la langue Roumaine, les internautes moldaves ont organisé une manifestation par le biais de Facebook [lien en roumain], exigeant des autorités qu'elles remplacent le terme ‘langue moldave' par ‘langue roumaine' dans le très controversé article 13 de la constitution moldave. Les internautes ont utilisé Facebook pour organiser une manifestation sous le mot d'ordre VENEZ ! pour la protection de la LANGUE et de l'HISTOIRE |
7 | Im Vorfeld der Feierlichkeiten zum diesjährigen „Tag unserer rumänischen Sprache“ haben moldauische Netzbürger über Facebook [ro] eine Protestkundgebung organisiert: Sie wollen, dass im vieldiskutierten Artikel 13 der Verfassung die Formulierung „moldauische Sprache“ durch „rumänische Sprache“ ersetzt wird. | |
8 | Die Organisatoren der Initiative riefen mit folgenden Slogans zur Teilnahme auf: | Les organisateurs de cette initiative encourageaient les participants à travers les slogans ci-dessous : |
9 | VERLANGT, WAS EUCH ZUSTEHT; VERLANGT DIE INSTITUTIONALISIERUNG DER RUMÄNISCHEN SPRACHE! | EXIGEZ CE QUI VOUS REVIENT DE DROIT ; EXIGEZ L'INSTITUTIONALISATION DE LA LANGUE ROUMAINE ! |
10 | Seit 20 Jahren steht in der Verfassung der Republik Moldawien eine Ungerechtigkeit, die die historische Wahrheit unserer Nation verleugnet. | Depuis 20 ans, une injustice a été inscrite dans la Constitution de la République de Moldavie, ce qui porte préjudice à la Vérité Historique de notre nation. |
11 | Die Menschen von gestern, von heute und von morgen leben jeden Tag mit dieser Ungerechtigkeit, sie tolerieren oder beklagen sie, sie rebellieren dagegen oder passen sich an - aber was werden wir unseren Kindern hinterlassen, und werden wir ihnen in die Augen sehen können vor Scham über unsere Feigheit? | Les gens d'hier, d'aujourd'hui et de demain vivent cette injustice chaque jour, il la tolèrent et la critiquent, et il se révoltent et s'y conforment mais qu'allons-nous laisser derrière nous pour nos enfants et comment pourrons-nous les regarder en face avec toute la honte de notre couardise ? |
12 | Unsere Eltern haben dafür gekämpft, das Sowjetimperium zu verlassen. | |
13 | Was tun wir, um ihren Namen die gebührende Ehre zu erweisen? Netzbürger organisierten über Facebook eine Protestkundgebung unter dem Motto: „KOMM! | Nos parents se sont battus pour se détacher de l'Empire Soviétique, que faisons-nous pour être à la hauteur de la dignité des noms qu'ils nous ont transmis ? |
14 | Um unsere SPRACHE und unsere GESCHICHTE zu beschützen | Cet appel à manifester se termine par le message suivant : |
15 | Der Protestaufruf endete mit dieser Botschaft: Die Bejahung unserer rumänischen Identität beeinflusst nicht unsere Einstellung gegenüber den Identitäten der ethnischen Minderheiten (Ukrainer, Russen, Bulgaren, Gagausen), die mit uns in der Republik Moldawien leben. | L'affirmation de l'identité roumaine n'affecte en rien l'attitude envers l'identité des groupes ethniques minoritaires (Ukrainiens, Russes, Bulgares, Gagaouzes) qui vivent à nos côtés dans la République de Moldavie. |
16 | Wir müssen einander respektieren. | Nous devons nous respecter les uns les autres. |
17 | Sergiu Scarlat schrieb [ro] auf der Facebook-Seite der Veranstaltung: | Sergiu Scarlat écrit [en roumain] sur la page Facebook de l'événement : |
18 | Wir müssen gegen die Invasoren („russischen Freunde“) kämpfen und klar zeigen, dass wir hier zuhause sind und dass wir hier Rumänisch sprechen, oder zumindest Moldauisch, falls irgendjemand einen Unterschied zwischen den beiden feststellen kann… | Nous devons nous battre contre les envahisseurs (nos amis russes) et démontrer clairement que nous sommes chez nous et qu'ici l'on parle roumain ou tout au moins moldave, si tant est que quiconque arrive à faire la différence… |
19 | Etwa 200 der über 1000 Menschen, die auf Facebook zugesagt hatten, kamen auch tatsächlich zu der Kundgebung, die am 30. August in der Hauptstadt Kischinau stattgefunden hat. | Environ 200 personnes, sur plus de 1 000 inscrites sur la page Facebook, se sont déplacées pour la manifestation qui s'est tenue le 30 août à Chisinau. |
20 | Die Demonstranten trugen Schilder mit Aufschriften wie: | Les manifestants portaient des banderoles disant : |
21 | Ohne Sprache, ohne Geschichte. | Pas de langue, pas d'histoire. |
22 | Bleiben uns nur Brot und Spiele? | On nous laisse donc le pain et les jeux ? |
23 | 20 Jahre „moldauische Sprache“. | 20 ans de “langue moldave”. |
24 | Wie lange werden wir uns das noch gefallen lassen? | Pendant combien de temps encore allons-nous endurer cela ? |
25 | Die moldauische Sprache - eine Erfindung der Invasoren? | La langue moldave - une invention des envahisseurs ? |
26 | Die rumänische Sprache ist mein Mutterland! | La langue roumaine, c'est ma patrie ! |
27 | Die Kundgebung hat es auch in die Mainstreammedien [ro] geschafft, während die lebhaften Diskussionen unter Bloggern die immer noch schwache und umstrittene Stellung der rumänischen Sprache aufzeigen. | Cet événement a attiré suffisamment d'attention pour être couvert par les médias traditionnels. Les réactions de la blogosphère dressent le portrait d'une langue roumaine au statut encore fragile et controversé. |
28 | Traian Vasilcau kritisiert [ro] die heutige Stellung des Rumänischen in Moldawien: | Traian Vasilcau condamne [en roumain ] le statut de la langue roumaine existant actuellement en Moldavie : |
29 | Die rumänische Sprache wird in Verruf gebracht und sieht sich vor einem Meer von Dunkelheit, so groß, dass man jemanden dafür ohrfeigen möchte. | Vouée aux gémonies, la langue roumaine contemple un océan d'obscurité qui s'étend devant ses yeux, si sombre que l'on y risque de s'y heurter à son voisin par inadvertance. |
30 | Und weiter: | Il poursuit : |
31 | Man muss wissen, dass seit der Unabhängigkeitserklärung der Republik Moldau nur ein Prozent der in Bessarabien lebenden Fremden die Pseudo-Landessprache gelernt haben. | Sachez que depuis la déclaration d'indépendance de la République de Moldavie, seuls 1% des étrangers d'origine bessarabienne ont appris cette soit-disant langue officielle. |
32 | „Pseudo“ deshalb, weil das ewige Problem der Bezeichnung der rumänischen Sprache in Science-Fiction-Romane gehört. | “Soit-disant”, car l'éternel problème de l'appellation de la langue roumaine fait partie du domaine de la science fiction. |
33 | Die Sprache heißt Moldauisch für diejenigen, die nicht über die Sache nachdenken, oder die pro-kommunistisch eingestellt sind. | C'est le moldave pour les populations non éclairées et pour les pro-communistes et c'est le roumain pour la population éclairée de Bessarabie [en français] |
34 | Für die reflektierende Bevölkerung [Bessarabiens] heißt sie Rumänisch. | Alex Cozer envisage [en roumain] la situation de la même manière : |
35 | Alex Cozer sieht [ro] die Situation genauso: Genau wie bei unserer „Unabhängigkeit“ ist das Feiern unserer „rumänischen“ Sprache immer noch nur vorgetäuscht. | Malgré cela, tout comme dans le cas de “l'indépendance”, notre langue “roumaine” est une célébration biaisée car, en fait, la langue roumaine, tout comme l'indépendance, est piétinée et non respectée. |
36 | Denn in Wirklichkeit wird die rumänische Sprache, genau wie unsere Unabhängigkeit, unterdrückt und nicht respektiert. | |
37 | Der Blogger appelliert an den Premierminister, sein Versprechen einzuhalten, die größte und monopolistische Kinokette des Landes dazu zu bringen, dass sie Filme ins Rumänische synchronisiert oder untertitelt. | Ce blogueur en appelle au Premier ministre pour qu'il tienne sa promesse de taxer le principal groupe de salles de cinémas (en monopole) afin qu'il sous-titre ou double les films en roumain. |
38 | In den großen Kinos der Hauptstadt kann man Filme nur auf Russisch sehen. | Dans les principaux cinémas de la capitale moldave, on ne peut voir les films qu'en russe. |
39 | Auf der anderen Seite des Grabens beginnt [ro] der Blogger Nicolae Pascaru eine Diskussion [ro], in der er argumentiert, dass die Sprache Moldauisch genannt werden sollte, da dieser Name in der Verfassung steht. | De l'autre côté de la barrière, le blogueur Nicolae Pascaru se lance dans un débat [en roumain] dans lequel il soutient que la langue devrait s'appeler le moldave car c'est ce qui est inscrit dans la Constitution. |
40 | Die Kommentare zu seiner Position sind größtenteils kritisch. | Les commentaires sur son point de vue ont surtout été des critiques. |
41 | Ein Nutzer, der sich Infinit nennt, schreibt [ro]: | Un utilisateur sous le pseudonyme Infinit dit [en roumain] : |
42 | Tut mir leid, dir das mitteilen zu müssen, aber es gibt ein Problem mit der Verfassung. | Je suis au regret de vous annoncer qu'il y a un problème avec la Constitution. |
43 | Ich fürchte, dass sich da einige Fehler eingeschlichen haben. | J'ai bien peur que plusieurs erreurs ne s'y soient glissées. |
44 | Die moldauische Sprache ist einer davon, und nicht einmal der schlimmste. | La langue moldave en est une et ce n'est même pas la plus grave. |
45 | Soweit ich weiß, erwähnt die moldauische Verfassung nichts davon, dass Smirnow [das selbsternannte Oberhaupt des sezessionistischen Gebiets von Transnistrien] ab 1990 Transnistrien kontrollieren muss, oder dass Militäreinheiten anderer Staaten auf moldauischem Territorium stationiert sein müssen. | Je n'ai vu nulle mention dans la Constitution Moldave du fait que Smirnov [le leader auto-proclamé du territoire sécessionniste de Transnistrie] doive tenir la Transnistrie sous son contrôle depuis 1990, ni du fait que les troupes d'autres États doivent être stationnées sur le territoire moldave. |
46 | Tudor Darie beklagt [ro] die Tatsache, dass einige Mitglieder des moldauischen Parlaments nicht Rumänisch sprechen. | Tudor Darie déplore [en roumain] le fait que certains députés du Parlement moldave ne parlent pas roumain. |
47 | Er schlägt folgende Lösung vor: | Selon lui, voici la solution : |
48 | Die Regierung und das Parlament müssen die notwendigen Bedingungen schaffen, um die „Landessprache“ zu schützen und zu fördern, und wir, die wir der historischen Wahrheit anhängen, dürfen nicht um Respekt für die rumänische Sprache betteln, sondern müssen diesen Respekt erzwingen! | Le gouvernement et le Parlement doivent créer les conditions nécessaires pour la protection et la promotion de la “langue officielle” et nous autres (qui sommes fidèles à la vérité historique) ne devons pas quémander mais imposer le respect pour la langue roumaine! |
49 | Corneliu Gandrabur denkt in seinem Blog [ro] zurück an den 31. August 1989: | Dans son billet [en roumain], Corneliu Gandrabur revient sur la date du 31 août 1989 : |
50 | Am 31. August 1989 war ich zwei Jahre und neun Monate alt; wahrscheinlich sprach ich damals noch Rumänisch. | Le 31 août 1989, j'avais deux ans et neuf mois ; il est fort possible qu'alors, je parlais toujours roumain. |
51 | An jenem Tag, an dem ich wahrscheinlich vor unserem Haus in der Leninstraße im Sand spielte, haben viele Menschen mit einer Stimme die rumänische Sprache und das lateinische Alphabet gefordert. | Ce jour-là, sans doute tandis que j'étais en train de jouer dans le sable devant la maison, rue Lénine, un grand nombre de gens s'étaient unis pour exiger le retour du roumain et la réintroduction de l'alphabet latin. |
52 | Sie haben bekommen, was sie wollten, aber das Recht, die Sprache zu sprechen, haben sie nur einmal im Jahr. | Ils ont obtenu ce qu'ils demandaient mais on leur a seulement donné le droit de le parler une fois par an. […] |
53 | […] Wie viele Jahre wollen wir noch nur einen Tag im Jahr Rumänisch sprechen? | Pendant combien d'années encore allons-nous parler roumain seulement une fois par an ? |
54 | Das ist eine schwierige Frage selbst für mich, und ich werde nicht einmal etwas über die jetzigen Machthaber schreiben! | Une question difficile déjà pour moi, alors je ne vais pas me mettre à écrire quoi que ce soit à propos de ceux qui sont actuellement au pouvoir ! |
55 | Alexandru Tanase schreibt [ro] an seiner Facebook-Pinnwand: | Alexandru Tanase écrit [en roumain] sur son mur Facebook : |
56 | 1989 war ich auf dem Platz [der Großen Nationalversammlung] zusammen mit tausenden anderen Menschen, die dafür kämpften, dass Rumänisch die offizielle Landessprache wird, und dass wir zur lateinischen Schrift zurückkehren. | En 89, j'étais sur la place [la Place Nationale] avec des milliers de gens qui se battaient pour l'adoption du roumain comme langue officielle et pour le retour à l'alphabet latin. |
57 | Tatsächlich ging es in diesem Kampf nicht nur um die Rückkehr der rumänischen Sprache ins öffentliche Leben. | En fait, la lutte ne se cantonnait pas au retour du roumain dans la sphère publique. |
58 | 1989 haben wir für unsere Würde gekämpft, welche die Grundlage und Summe aller Menschenrechte und aller Werte ist. | En 89, on se battait pour notre dignité qui est la base et la somme de tous les droits de l'Homme et de toutes les valeurs humaines. |
59 | Herzlichen Glückwunsch an alle! | Félicitations à tous ! |
60 | Dieser Artikel ist Teil unseres Dossiers Sprache und Internet[1] [en] | |