# | deu | fra |
---|
1 | Japan: Entscheidungen im Angesicht der Strahlungsangst | Les choix des Japonais face à la peur des radiations |
2 | Manche Bewohner der japanischen Hauptinsel haben aus Furcht vor gesundheitlichen Langzeiteffekten durch das Atomkraftwerk Fukushima Daiichi die Entscheidung getroffen, ihre Familien zu entwurzeln und in eine andere Präfektur oder ein anderes Land zu ziehen. | Cet article a été traduit pendant l'année scolaire 2012 par Diane Difo, Clémence Paccaud, Cécile Lenormand et Floriane Garcia, étudiantes FTSK Germersheim, sous la direction de Catherine Chabasse dans le cadre du projet « Global Voices ». |
3 | | Par crainte des effets à long terme sur la santé dus à la catastrophe de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, certains habitants de la principale île japonaise ont déjà pris la décision de déraciner leur famille et de déménager dans une autre préfecture ou un autre pays. |
4 | Es gibt keine genauen Zahlen und mehrere Gründe spielen in diesen wichtigen Entscheidungen eine Rolle, doch diese Motive unterscheiden sich in ihrer Art von den eher reaktiven Evakuierungen, die in den Wochen nach dem ursprünglichen Desaster stattfanden. | Nous n'avons aucun chiffre précis et beaucoup de raisons sont à l'origine de ces décisions importantes. Cependant les raisons sont totalement différentes de celles qui avaient été prises précipitamment lors de l'évacuation qui avait eu lieu dans la semaine suivant la catastrophe. |
5 | Der Blogger Taku Nakajima war einer derjenigen, die sich zum Bleiben entschieden haben. | Le blogueur Taku Nakajima est un de ceux qui a décidé de rester. |
6 | Er drückt seine Gedanken in einem Beitrag mit dem Titel “Ich will fähig sein, die zu akzeptieren, die eine andere Entscheidung getroffen haben” (自分と違う決断をした人に敬意を持てるようになれたらいいな) [jp] aus und ruft zu mehr Verständnis für die nuancierten Untertöne unserer emotionalen Konflikte auf. | Il exprime ses réflexions dans un blog intitulé “Je veux pouvoir accepter ceux qui ont pris une autre décision”(自分と違う決断をした人に敬意を持てるようになれたらいいな) [en jappnais] et appelle à davantage de compréhension pour les émotions sous-jacentes qui font suite à ces conflits. |
7 | [Anmerkung: Dieser Blogbeitrag wurde in seiner Gesamtheit mit Erlaubnis des Bloggers übersetzt.] | [ Remarque : Cet article de blog a été traduit dans son intégralité avec la permission du blogueur.] |
8 | Umzugskartons von Flickr-Nutzer bao_bao (CC BY-NC-ND 2.0) | Cartons de déménagements, par l'utilisateur Flickr bao_bao |
9 | Sagen wir, ein Freund ist wegen Strahlungsangst weggezogen, während ich geblieben bin, und wir laufen uns zwanzig Jahre später über den Weg. | Admettons qu'un ami soit parti par peur des radiations alors que, moi, je suis resté et que nous nous rencontrions par hasard vingt ans plus tard. |
10 | Wenn meine Familie keinen Gesundheitsrisiken ausgesetzt war, bedeutet das, dass ich “gewonnen” habe. | Si ma famille n'avait aucun problème de santé, alors cela signifierait que j'ai « gagné ». |
11 | Ich würde mich wahrscheinlich überlegen fühlen und etwas sagen wie “Es muss für dich damals so schwierig gewesen sein!”. | Je me sentirais certainement supérieur et je lui dirais quelque chose comme : « A cette époque, cela a dû être très difficile pour toi. |
12 | Wenn andererseits einer meiner Angehörigen krank wäre, würde das bedeuten, dass ich “verloren” hätte. | » Si par contre un de mes proches était malade, cela voudrait dire que j'ai « perdu ». |
13 | Ich würde sehr wahrscheinlich Zeit damit verbringen, über diese und jene Ausrede nachzudenken. | Je passerais très probablement beaucoup de temps à chercher des excuses. |
14 | In jedem Fall ist es eine traurige Situation. | Dans tous les cas, la situation serait douloureuse. |
15 | Obwohl unsere Entscheidungen uns schließlich auf verschiedene Wege führten, waren beide sehr schwierige Entscheidungen, die nach langem Nachdenken getroffen wurden. | Bien que nos décisions nous aient menés sur des voies différentes, elles ont été toutes les deux pénibles et mûrement réfléchies. |
16 | Ich will, dass wir uns bei unserem Wiedersehen von Herzen freuen und zueinander sagen: “Das war so eine schwierige Zeit, aber ich bin so glücklich darüber, dass wir beide unser Bestes getan haben.” | Lors de nos retrouvailles, je souhaiterais que nous puissions nous réjouir de tout cœur et nous dire : « C'était une période difficile mais je suis très heureux que nous ayons tous les deux fait de notre mieux. |
17 | Ich will fähig sein, die zu akzeptieren, die eine andere Entscheidung getroffen haben. | » Je veux pouvoir accepter ceux qui ont pris une autre décision. |
18 | Im Moment kann ich mir mein zukünftiges Selbst nur vorstellen, wie ich stoisch alle echten Emotionen zurückhalte und Lippenbekenntnisse gebe. | Actuellement, je ne peux imaginer mon Moi à venir qu'en refoulant stoïquement mes véritables émotions et en faisant comme si de rien n'était. |
19 | Irgendwie möchte ich in einer Lage sein, in der ich unsere beiden Situationen positiv sehen kann, in beiden möglichen Fällen. | D'une façon ou d'une autre, je voudrais pouvoir avoir, dans les deux cas de figure, une attitude positive face à nos deux positions. |
20 | Dass er weggezogen ist, hat meine Angst vor der Strahlung verdoppelt. | Son départ a doublé ma crainte des radiations. |
21 | Natürlich gibt es keinen Grund für mich, Angst zu haben - ich habe mich sehr gut informiert und ich glaube, dass die Information aus meiner Nachforschung korrekt ist. | Bien sûr, je n'ai pas de raison d'avoir peur, je me suis très bien informé et je pense que les informations collectées au cours de mes recherches sont fiables. |
22 | Trotzdem, egal wie absurd und ignorant mein Freund meiner Meinung nach ist, seine Entscheidung war lebensverändernd und erforderte das Überwinden vieler Risiken. | Quelle que soit l'ignorance de mon ami et l'absurdité de sa décision à mes yeux, son choix a pourtant changé sa vie et l'a amené à surmonter de nombreux risques. |
23 | Allein die Tatsache, dass es so jemanden gibt, der mir so nahe steht, ist schockierend, und ich verabscheue ihn dafür, dass er dieses Bedrängnis in mir ausgelöst hat. | Le simple fait que quelqu'un qui me soit aussi proche prenne une telle décision est choquant et je le déteste de m'avoir mis face à ce dilemme. |
24 | Und dieses Gefühl wird in der Zukunft, wenn wir uns wieder treffen, einen dunklen Schatten auf uns werfen. | Quand nous nous reverrons, ce sentiment jettera tout de même une ombre entre nous. |
25 | Ich glaube, dass ich eine Person bin, die diese Abneigung überwinden und sich wie ein Gentleman verhalten kann - es sei denn, etwas extremes passiert - aber das bedeutet nicht, dass ich aufhören kann, zu hassen und mir Sorgen zu machen. | Je pense être une personne capable de surmonter cette animosité et de se comporter en parfait gentleman, sauf en cas extrême, mais cela ne signifie pas que je peux arrêter de haïr et de me faire du souci. |
26 | Warum ist es nötig, solche Gedanken zu haben, wenn andere Menschen Situationen anders interpretieren? | Pourquoi est-il nécessaire de penser ainsi alors que d'autres interprètent la situation de façon totalement différente ? |
27 | Ist das zu irgendwas nütze? | Est-ce vraiment utile ? |
28 | Die Frage sollte die Folgende sein - hat jeder von uns das Beste aus dem gemacht, was er zu jenem Zeitpunkt wusste? | La question que nous devrions nous poser est la suivante : chacun de nous a-t-il fait de son mieux à partir de ce qu'il savait à ce moment-là ? |
29 | Ich will mein Verständnis der Situation meinem Freund mitteilen, als Bezugspunkt, bevor er wegzieht. | J'aimerais tout d'abord partager ma vision des choses avec mon ami avant qu'il ne parte. |
30 | Ich will auch dem gut zuhören, was er zu sagen hat. | Je voudrais faire de mon mieux et écouter attentivement ce qu'il a à dire. |
31 | Ich will in dieser Hinsicht mein Bestes tun. Und wenn das zu anderen Handlungen führt… nun, das würde auf der Entscheidung gründen, die wir beide als beste ansahen. | Et si cela nous amenait à prendre une autre décision, celle-ci serait alors fondée sur les choix qui nous paraîtraient, à l'un et à l'autre, les plus justes. |
32 | Ist das nicht alles, worauf wir hoffen können? | N'est-ce pas tout ce que nous pouvons espérer ? |
33 | Was auch immer mein Freund tut, es gab schon von Anfang an ein bisschen Angst in mir. Daran kann man nichts machen, aber sein Wegziehen sollte meine Angst nicht verstärken. | Peu importe la décision prise par mon ami, la peur m'habitait déjà. On ne peut certes rien y faire, mais son départ ne devrait pas l'intensifier. |
34 | Ich will mich dieser zusätzlichen Negativität entledigen. Ich will bestimmt nicht, dass sie sich auf ihn richtet. | Je veux m'épargner ce surcroît de négativité, et je ne veux sûrement pas qu'elle se tourne contre lui. |
35 | Das ist die Art Person, die ich sein will. | Voilà le genre de personne que je voudrais être. |
36 | Niedrige Strahlung ist etwas sehr subtiles. | Les faibles radiations ont des effets sournois. |
37 | Ein Umzug ist eine Alles-oder-Nichts-Diskussion, doch es gibt eine Menge Unterschiede in der Interpretation dieser Dinge, wie zum Beispiel die Frage, was man mit Lebensmitteln tun sollte. | Décider de partir est un dilemme, c'est tout ou rien. Cependant il y a d'énormes divergences dans les réactions, comme par exemple, en ce qui concerne les denrées alimentaires. |
38 | All diese Entscheidungen, die im täglichen Leben getroffen werden müssen, erschaffen komplexe Abgründe. | Toutes ces décisions, qui doivent être prises dans la vie quotidienne, ouvrent des abîmes de complexité. |
39 | Auch wenn es danach aussieht, dass sich deine Sorgen vermehrt haben, weil jemand anders eine andere Entscheidung getroffen hat, war diese Unsicherheit vermutlich von Anfang an in dir, also sollten wir den anderen dafür nicht die Schuld geben. | Même si plus tard, ces problèmes semblent s'être multipliés parce que quelqu'un d'autre a pris une autre décision, cette insécurité existait vraisemblablement dès le début et nous ne devrions pas en rejeter la faute sur les autres. |
40 | Wenn jemand etwas glaubt, dass offensichtlich falsch ist, sollten wir ihm das natürlich sagen. | Quand quelqu'un croit quelque chose qui est apparemment faux, nous nous devons évidemment de le lui dire. |
41 | Wenn wir alle uns der Angst bewusster wären, die wir in uns tragen, würde das überall für eine bessere Kommunikation sorgen. | Si chacun était plus conscient de la peur qu'il porte en lui, la communication entre les les hommes serait meilleure. |