# | deu | fra |
---|
1 | Der Papst in Kamerun (1): Kontroverse über Aufräumaktionen in Yaoundé | Cameroun : Yaoundé fait le ménage avant la visite du pape |
2 | Papst Benedikt XVI ist vom 17. bis 20. März in Kamerun zu Besuch. | Le pape Benoît XVI se rend au Cameroun du 17 au 24 mars. |
3 | Das hat dazu geführt, dass die Regierung einige radikale Aufräummaßnahmen durchgeführt hat, wie Griet,Thorsten, Jara und Lisa bloggen: | Cela a conduit les autorités à prendre des mesures radicales de nettoyage, décrites par le blog de Griet,Thorsten, Jara and Lisa [anglais] : |
4 | 1 Sämtliche kleinen Läden, Häuser, Verkaufsstände, die nicht hübsch genug aussehen, werden mithilfe großer Raupen zerstört. | 1 Toutes les échopes, maisons, et étals de vendeurs qui n'ont pas l'air assez jolis sont détruits au bulldozer. |
5 | Der LKW kommt vorbei, sieht sich deinen Stand/Haus/was-auch-immer an und wenn es dem Fahrer nicht gefällt, zerstört er es einfach samt dessen Inhalt. | L'engin passe, examine votre étal/maison/ou autre, et s'il ne plaît pas au conducteur, il le détruit tout simplement avec tout ce qu'il contient. |
6 | Alles begann vor ca. einer Woche im Zentrum der Stadt. | Tout ça a commencé il y a une semaine au centre-ville. |
7 | Auf einmal gab es auf den Straßen keine Straßenhändler mehr, alle Läden am Postamt verschwanden usw. Das Ganze wurde nun bis zum Flughafen ausgeweitet. | Tout d'un coup, les rues n'abritent plus de marchands ambulants, toutes les échoppes locales à la poste ont disparu, etc… A présent [l'opération] s'étend jusqu'à l'aéroport. |
8 | 2 Die Straße zum Flughafen wird von brandneuen Straßenlampen erleuchtet. | 2 La route de l'aéroport a des réverbères flambant neufs. |
9 | Allerdings NUR die Straße vom Flughafen ins Stadtzentrum. | Mais seulement du côté qui mène au centre-ville. |
10 | 3 Am Dienstag (das ist gesichert, andere Tage müssen noch bestätigt werden) wird die Straße zwischen Flughafen und Stadtzentrum gesperrt sein. | 3 Mardi, c'est sûr - pour les autres jours ça reste à confirmer - la route de l'aéroport au centre-ville sera fermée. |
11 | Hinweis: Der Papst kommt abends an, aber die Straße muss schon ab dem FRÜHEN MORGEN gesperrt werden. | Nota : le pape arrive dans la soirée, mais il faut que la route soit fermée dès le matin de bonne heure. |
12 | Es kommt also niemand zur Arbeit/nach Hause, zur Schule usw. | De ce fait personne ne peut aller au travail ou en revenir, ni à l'école, etc… |
13 | Dieser Post verlinkt auf einen anderen Blog einer Expat-Familie, Sander Elke en Milan, auf dem es Fotos über die Zerstörung von Läden am Straßenrand von Yaoundé gibt. | Le billet a aussi un lien vers un autre blog, celui d'une famille d'expatriés, Sander Elke en Milan [néerlandais] qui montre des photos de la destruction des échopes au bord des rues à Yaoundé. |
14 | Diese Zerstörung löste in den Blogs zweier anderer Expats in Kamerun eine Diskussion aus. | Ces démolitions ont suscité un débat entre les blogs de deux expatriés au Cameroun. |
15 | Συγκακοπαθησον, ein Blog, das von einer Mission in Kamerun betrieben wird und in dem über die Veränderungen im Aussehen Yaoundés als Ergebnis des Papstbesuchs geschrieben wird. | Συγκακοπαθησον, un blog [anglais] tenu par un missionnaire américain au Cameroun a écrit sur les transformations de l'aspect de Yaoundé résultant de la visite du pape. |
16 | Wie sehe ich also die ganze Sache? | Alors, quel est mon sentiment sur tout ça ? |
17 | Es ist schön, dass die Stadt ein Facelift bekommt - alles sieht auf jeden Fall viel schöner aus und die großen Straßenlaternen machen das Fahren in der Nacht oder das Anhalten eines Taxis an der Hauptstraße so viel einfacher und sicherer - es ist allerdings schade, dass diese Aufräumaktion die Zerstörung der Lebensweise von Menschen bedeutet. | C'est bien que la ville y gagne un lifting - c'est sûr que ça fait paraître tout plus joli, et les grands réverbères rendent la conduite nocturne ou la recherche d'un taxi sur la route principale tellement plus faciles et moins dangereuses - mais c'est bien triste que ce nettoyage doive se faire par la destruction du mode de vie des gens. |
18 | Leider haben diese Leute die “Regeln” einfach ignoriert, einige davon absichtlich, und werden nun mit den Konsequenzen konfrontiert. | Malheureusement, ces gens étaient simplement ignorants des «règles», certains délibérément, et ils en subissent maintenant les conséquences. |
19 | Traurig ist, dass die Regierung offensichtlich damit zufrieden war, den Dingen ihren Lauf zu lassen (möglicherweise seit 10 Jahren oder länger), bis etwas Großes passierte, wie etwa der Besuch des Papstes. | Ce qui est dommage, c'est qu'apparemment les autorités se satisfaisaient de laisser faire (peut-être depuis 10 ans ou même plus), jusqu'à ce qu'il se produise quelque chose d'important, comme la venue du pape. |
20 | Wenn sie, sobald sich diese Strukturen zu bilden begannen, eingegriffen hätte, wäre die jetzige Art der Zerstörung der Lebensgrundlage von Menschen vermeidbar gewesen. | S'ils avaient enlevé ces structures au fur et à mesure de leur apparition, il n'y aurait pas à présent ce genre de destruction des moyens d'existence des gens. |
21 | Aber auch hier gilt, Gesetz ist immer noch Gesetz, auch wenn es nicht durchgesetzt wird. | Encore une fois, je suppose que la loi reste la loi, même quand elle n'est pas appliquée. |
22 | Diese Ansicht wurde von einem in Großbritannien geborenen VSO-Volontär, der auf Our Man in Cameroon bloggt, nicht wirklich geteilt. | Ce point de vue n'était pas, c'est le moins qu'on puisse dire, partagé par le coopérant d'origine britannique qui blogue sur Our Man in Cameroon. |
23 | Seine Reaktion in einem Post mit dem Titel Impossible Missionary (Unmöglicher Missionar) war einfach: | Sa réaction, dans un billet intitulé Missionnaire Impossible a été simple [anglais] : |
24 | Straßenstände sind hier eine Lebensart. | Les étals de rue font partie du mode de vie ici. |
25 | Es gibt sie überall. | Il y en a partout. |
26 | Es ist einfach, zu sagen, sie seien illegal, sie bestehen jedoch teilweise aus solidem Material. | C'est facile de se borner à dire qu'ils sont illégaux, mais ils peuvent être des structures en dur. |
27 | Dazu kommt, dass wenn sie tatsächlich illegal sind, ich mir vorstellen kann, dass sie nur deshalb geduldet wurden, weil irgendjemand, irgendwo regelmäßig ein paar tausend Franc Bestechungsgeld kassiert hat. | De plus, s'ils sont illégaux, j'imagine qu'ils n'ont été autorisés à se maintenir que parce que quelqu'un, quelque part, empoche un bakchich ordinaire de quelques milliers de francs. |
28 | Die Menschen rackern sich hier ab. Man kann davon ausgehen, dass aus diesen Buden nicht viel herausspringt, und in einem Land, in dem Unternehmen und das Unternehmertum an sich so schwach sind… nun, was für eine Art und Weise, das zu belohnen. | Les gens ici luttent. Vous pouvez être sûr que ces structures ne changent pas souvent de mains, et dans un pays où l'entreprise et l'entreprenariat sont si minimalistes… en voilà une façon de les encourager. |
29 | Wenn ihr dem, was ich geschrieben haben, grundsätzlich zustimmt und die Sichtweise der Mission genauso ignorant findet wie ich, bitte ich euch, einen Kommentar zu hinterlassen. | Si vous êtes d'accord dans l'ensemble avec ce que j'ai écrit et que vous trouvez comme moi que le point de vue de ce missionnaire est celui d'un ignorant, veuillez laisser un commentaire. |
30 | Vielleicht nicht hier unten, sondern auf der Seite der Mission. | Pas ci-après, plutôt sur le blog du missionnaire. |
31 | Leser haben dazu jedoch auch Kommentare auf dem Blog Our Man in Cameroon hinterlassen. | Cependant, les lecteurs ont quand-même commenté cette histoire sur le blog Our Man in Cameroon. |
32 | Die Reaktionen schaukelten sich so hoch, dass Karis, die Frau des Missionars, begann, ihren Mann zu verteidigen: | Les réactions en sont venues au point que Karis, l'épouse du misionnaire est entrée en lice pour défendre son mari [anglais] : |
33 | Wow! | Houlà ! |
34 | Ich hätte nie gedacht, dass mein Mann einen solchen Aufruhr verursachen könnte. | Je n'aurais jamais cru que mon mari pourrait provoquer autant de remous. |
35 | Ich glaube, manchmal denken wir, dass nur Leute unser Blog lesen, die uns kennen, und diese Leute wissen, wie zu verstehen ist, was wir schreiben, anstatt es Zeile für Zeile auseinanderzunehmen, ohne uns überhaupt zu kennen. | Je pense que nous croyons parfois que seuls ceux qui nous connaissent lisent nos blogs, et ceux-là savent comment prendre ce que nous écrivons, au lieu de le réduire en morceaux ligne par ligne sans du tout nous connaître. |
36 | Trav, vielen Dank für deine netten Worte. | Trav, merci pour tes bonnes paroles. |
37 | Dad A, vielen Dank für den Humor. | Papa A, merci pour l'humour. |
38 | Du bringst mich immer zum lächeln. | Tu réussis toujours à me faire sourire. |
39 | Ich wünschte nur, ihr alle, die ihr hier auf seinem Blog einen Kommentar hinterlassen habt, würdet meinen Mann kennen - ihr wäret nicht so hart dabei, Sätze auseinanderzunehmen. | Je voudrais que tous ceux d'entre vous qui ont fait des commentaires ici et sur son blog connaissent mon mari - vous ne seriez pas aussi durs qu'en décortiquant les phrases. |
40 | Er und ich haben viele Gespräche darüber geführt, wie schrecklich es ist, wie Menschen ihre Lebensgrundlage entzogen wird, und all das für ein paar Tage Papstbesuch. | Lui et moi avons beaucoup discuté à quel point c'est horrible qu'on enlève aux gens leurs moyens d'existence, tout ça pour une visite de quelques jours du pape. |
41 | Als wir am Montag in der Stadt waren und sahen, wie Habseligkeiten auf LKWs geworfen wurde, wurde mir schlecht. | Quand nous étions en ville lundi et que nous avons vu jeter les trucs dans les camions, ça m'a donné la nausée. |
42 | Mehr als einmal sagten wir: “Aber wie werden diese Menschen heute Abend essen? | Plus d'une fois, nous avons dit : «Mais comment les gens vont-ils manger ce soir ? |
43 | Und am Tag danach und danach?” | Et demain, et après-demain ?» |
44 | Es ist sogar noch schlimmer als das in… Und dann heute sah ich ihn, wie er Menschen weiter unten in unserer Straße mit ihren Nähmaschinen, ihren Tische, ihren Taschen voll Habseligkeiten half, als die Regierung mit ihren Bulldozern anrückte. | Ça va même plus loin que ça… Et puis aujourd'hui, je l'ai vu aider les gens à déménager leurs machines à coudre, leurs tables, leurs sacs d'affaires plus loin sur notre route, tandis que les autorités passaient avec le bulldozer. |
45 | Nein, das wurde wurde in diesem Post nicht ausreichend betont, um all unsere Gespräche und Taten zu zeigen, aber wow… das bedeutet nicht, dass mein Mann kein Mitgefühl für die Menschen hier hätte! | Non, on n'a pas assez mis l'accent dans ce billet sur toutes nos discussions et nos actions, mais bon… ça ne veut pas dire que mon mari est indifférent aux gens d'ici ! |
46 | Vielleicht kann ich ihn dazu überreden, einen neuen Post zu schreiben, aber ich bin mir nicht so sicher, denn es ist vielleicht besser, die Sache ruhen zu lassen, anstatt wieder zerrissen zu werden. | Je pourrais peut-être le convaincre d'écrire un autre billet, mais je n'en suis pas sûre, parce qu'il vaut sans doute mieux s'arrêter là, pour ne pas se déchirer à nouveau. |
47 | Ich höre an dieser Stelle wohl besser auf. Eine Ehefrau, die sich auf die Seite Ihres Mannes stellt, gibt wohl kaum Anlass zum Umdenken. | Une épouse qui soutient à fond son merveilleux mari n'est guère en mesure de faire changer les esprits. |
48 | Dieser Meinungsaustausch war hier noch nicht zu Ende. | Les échanges ne se sont pas arrêtés là. |
49 | Dieser päpstliche Besuch nimmt innerhalb der Blogosphäre so manche Wendungen! | Cette visite papale prend des tours inattendus dans la blogosphère… |