# | deu | fra |
---|
1 | Italien für Menschenrechtsverletzungen an afrikanischen Flüchtlingen verurteilt Am 23. | L'Italie condamnée pour violation des droits de l'homme des réfugiés africains |
2 | Februar hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg ein historisches Urteil gefällt: Die Richter haben Italien einstimmig für das Abfangen und Zurücksenden schwarzafrikanischer Migranten verurteilt, welches einen eklatanten Verstoß gegen die von Italien unterzeichneten internationalen Konventionen und Verträge darstellt. | Le 23 février, c'est un jugement historique que les membres de la Cour européenne des droits de l'homme basée à Strasbourg ont rendu en condamnant l'Italie à l'unanimité pour l'interception et le refoulement de migrants sub-sahariens, en flagrante violation des conventions et traités internationaux dont l'Italie est signataire. |
3 | Afrikanische Flüchtlinge, von Vito Manzari auf Flickr, CC-By-Lizenz | Réfugiés d'Afrique par Vito Manzari sur Flickr license CC-By |
4 | Der Blog von Unione Diritti Umani erklärt [it] die Hintergründe: | Le blog de Unione di Ritti Umani explique les faits [it] : |
5 | Der Prozess Hirsi und andere gegen Italien bezieht sich auf den ersten Fall von Zurückweisung, der sich am 6. Mai 2009 35 Meilen südlich von Lampedusa ereignete. | L'affaire Hirsi et d'autres contre l'Italie concerne la première opération de refoulement effectuée le 6 mai 2009, à 35 miles au sud de Lampedusa, dans les eaux internationales. |
6 | Die italienischen Behörden fingen ein Boot mit etwa 200 Somaliern und Eritreern - darunter Kinder und schwangere Frauen - in internationalen Gewässern ab. Die Migranten wurden auf ein italienisches Schiff geholt, nach Tripoli gebracht und gegen ihren Willen den libyschen Autoritäten übergeben. | Les autorités italiennes ont intercepté un bateau transportant quelque 200 somaliens et des érythréens, y compris des enfants et des femmes enceintes. Ces migrants ont été embarqués par un navire italien, renvoyés à Tripoli et remis contre leur volonté aux autorités libyennes. |
7 | Es wurde weder ihre Identität festgestellt, noch wurden sie angehört oder über das wahre Ziel des Schiffes informiert. | Sans être identifiés ni entendus ni préalablement informés sur leur destination réelle. |
8 | Die Migranten waren vielmehr überzeugt, auf dem Weg zur italienischen Küste zu sein. | Les migrants étaient, en fait, convaincus qu'ils se dirigeaient vers la côte italienne. |
9 | Der Italienische Flüchtlingsrat hat elf der zurückgewiesenen Somalier und 13 Eritreer in Libyen ausfindig gemacht und ihnen geholfen, Italien vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen. Sie wurden dabei von den Anwälten Anton Giulio Lana und Andrea Saccucci von der italienischen Union der Rechtsanwälte zum Schutz der Menschenrechte vertreten. | Après cette opération, 11 ressortissants somaliens et 13 érythréens, retrouvés et aidés en Libye par le Conseil italien pour les réfugiés a intenté une action contre l'Italie devant la Cour européenne, avec l'assistance des avocats Anton Giulio Lana et Andrea Saccucci, de l'Union des avocats pour la protection des droits de l'homme. |
10 | GiulioL [it] beschreibt auf dem Blog ilmalpaese.wordpress.com was bei ihrer Ankunft in Tripoli geschah [it] : | GiulioL a décrit sur le blog ilmalpaese.wordpress.com le déroulement de l'opération à leur arrivée à Tripoli [it] : |
11 | In Tripoli erwartete sie die libysche Polizei am Hafen. Lastwagen standen bereit, um sie einzuladen wie in einen Viehtransporter und sie dann auf die verschiedenen Gefängnisse des Landes zu verteilen. | A Tripoli, la police libyenne les attendait sur le quai, avec avec des camions porte-conteneurs prêts à les embarquer, comme dans des wagons à bestiaux, puis les expédier vers diverses prisons du pays. |
12 | Der Pressefotograf Enrico Dagnino [it/fr] befand sich an Bord des Patrouillenbootes und konnte so die Gewalt während dieses Vorgangs dokumentieren. | A bord de la patrouille se trouvait un photojournaliste, Enrico Dagnino, qui a raconté la violence de cette opération. |
13 | Danach herrschte Zensur. | Puis ce fut la censure. |
14 | Dieses Vorgehen stellte eine Missachtung der Prinzipien zur Behandlung von vor Gefahr fliehenden Personen dar, wie Henry Oliver auf dem Blog ukhumanrightsblog erklärt [en] : | Cette action a conduit à la non application des principes régissant le traitement de personnes fuyant un danger que Henry Oliver explique sur le blog ukhumanrightsblog [en] : |
15 | Die Zurückweisung verletzte Artikel 3 (Verbot der Folter), Artikel 4 von Protokoll Nr. 4 (Verbot der Kollektivausweisung ausländischer Personen) und Artikel 13 (Recht auf wirksame Beschwerde) der Europäischen Menschenrechtskonvention. | Le refoulement était en violation de l'article 3 (Contre la torture et les traitements inhumains), l'article 4 du Protocole 4 (expulsion collective d'étrangers) et l'article 13 (droit à un recours effectif). |
16 | Die Patrouillenboote, die die Migranten nach Libyen zurückgebracht haben, haben in Missachtung des Non-Refoulement-Prinzips gehandelt. | Les patrouilles qui ont refoulé les migrants vers la Libye agissaient en violation du principe de non- refoulement. |
17 | Das T-Shirt eines Einwanderers mit der Aufschrift "Ich bin ein Immigrant, der Wasser und Seife benutzt", um Anfeindungen zu vermeiden, von Cristiano Corsini auf Flickr, CC-by-Lizenz | Un T-shirt d'un immigrant disant "Je suis un immigrant "utilisant du savon et de l'eau" pour éviter les agressions par Cristiano Corsini sur Flickr license CC-by |
18 | Die ehemalige italienische Regierungskoalition von Silvio Berlusconis Popolo della libertà (Volk der Freiheit) und Umberto Bossis rechtspopulistischer Lega Nord hat ein juristisches Arsenal geschaffen und Schritte gegen die Einwanderung nach Italien unternommen, die mehrfach die scharfe Kritik der Zivilgesellschaft und der Kirche auf sich gezogen haben. | L'ancien gouvernement italien formé par le parti de Silvio Berlusconi, Popolo della libertà (Peuple de la liberté) et le parti d'extrême droite, de Umberto Bossi, la Ligue du nord, a produit un arsenal juridique et des actions contre l'immigration en Italie, qui ont été dénoncés à plusieurs occasions par la société civile et l'église catholique. |
19 | Italien wurde auch mehrmals für seine nicht mit den europäischen Verträgen konforme Anti-Immigrations-Politik [it] verurteilt. | L'Italie a été condamnée aussi à plusieurs reprises pour sa politique anti immigration non conforme aux traités européens. |
20 | Der Blog von Gabriele Del Grande, fortresseurope.blogspot.com, informiert über die Aktivitäten seines Vereins, der sich für die Rechte der Einwanderer einsetzt und zahlreiche Reportagen, Augenzeugenberichte und Dokumentarfilme über die Behandlung der Flüchtlinge in Italien und in anderen europäischen Ländern veröffentlicht hat. Del Grande beschreibt das Leben in den libyschen Gefängnissen zu Zeiten von Gaddafis Regime [A.d.Ü. | Le blog de Gabriele Del Grande fortresseurope.blogspot.com publie les informations sur les activités de l'association de militants pour la défense des droits des immigrés, qui a produit un grand nombre de rapports, témoignages et films sur le traitement des réfugiés en Italie ainsi que dans d'autres pays d'Europe décrit la vie dans les prisons [it] en Libye du temps de l'ancien régime : |
21 | : Der Artikel wurde von Renate Albrecht für Fortress Europe ins Deutsche übersetzt]: | |
22 | Wir sind in Misratah, 210 km östlich von Tripolis, in Libyen. | Nous sommes à Misratah, 210 km à l'est de Tripoli, en Libye. |
23 | Und die Häftlinge sind alle politische Asylbewerber aus Eritrea, die im Meer vor Lampedusa oder in den Wohnvierteln der Einwanderer in Tripolis verhaftet wurden. | Et les prisonniers sont tous demandeurs d'asile érythréens arrêtés au large de Lampedusa ou dans des quartiers d'immigrés à Tripoli. |
24 | Sie sind kollaterale Opfer der italienisch-libyschen Zusammenarbeit gegen die Einwanderung. | Victimes collatérales de la coopération entre l'Italie et la Libye contre l'immigration. |
25 | Es sind mehr als 600 Personen, davon 58 Frauen und mehrere Kinder und Neugeborene. | Plus de 600 personnes, dont 58 femmes, plusieurs enfants et des nourrissons. |
26 | Sie sind seit mehr als zwei Jahren inhaftiert, aber niemand von ihnen hat einen Prozess vor Gericht bekommen. | Ils sont en prison depuis plus de deux ans, mais aucun d'entre n'a été jugé. |
27 | Sie schlafen in fensterlosen Zimmern von 4 mal 5 Metern, bis zu 20 Personen liegen auf Matten und Schaumstoffmatratzen auf dem Boden. | Ils dorment dans des chambres sans fenêtres mesurant 4 mètres sur 5, jusqu'à 20 personnes, jetées sur le plancher sur des nattes et des matelas en mousse. |
28 | Tagsüber versammeln sie sich unter den wachsamen Augen der Polizei auf dem 20 mal 20 Meter großen Hof, um den die Zimmer angeordnet sind. | Pendant la journée, ils se rassemblent dans une cour mesurant 20 mètres sur 20 sur laquelle s'ouvrent les pièces, sous l'œil vigilant de la police. |
29 | Es sind junge Männer zwischen 20 und 30 Jahren. Ihr Vergehen? | Ce sont des jeunes entre 20 et 30 ans. Leur faute? |
30 | Sie haben versucht, nach Europa zu gelangen, um dort Asyl zu beantragen. | Essayer d'atteindre l'Europe pour demander l'asile. |
31 | Der Blog observatoirecitoyen.over-blog.org erklärt: | Le blog observatoirecitoyen.over-blog.org révèle que : |
32 | Das in der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 festgeschriebene Non-Refoulement-Prinzip untersagt es, eine Person in ein Land zurückzuschicken, in dem ihr Leben oder ihre Freiheit bedroht sein könnten. | Le principe de non refoulement, inscrit dans la Convention des Nations unies sur le statut des réfugiés de 1951, interdit de renvoyer une personne vers un pays où sa vie ou sa liberté peut être menacée. … |
33 | … Von Mai bis Juli 2009 wurden etwa 602 Migranten auf dem Meer abgefangen und sofort zurückgeschickt - hauptsächlich nach Libyen, einem Land in dem “jeder Gefängnisinsasse dem Risiko schwerwiegender Misshandlungen ausgesetzt ist” oder in Länder abgeschoben werden kann, wo ein derartiges Risiko besteht, so das Europäische Komitee zur Verhütung von Folter. | Quelque 602 migrants ont été interceptés en mer et immédiatement refoulés de mai à juillet 2009, principalement vers la Libye, un pays où “toute personne détenue risque d'être soumise à des mauvais traitements sérieux” ou d'être renvoyée vers un pays où existent de tels risques, note le CPT (Comité de prévention de la torture). |
34 | Das Komitee erkennt zwar an, dass “Staaten das Hoheitsrecht besitzen, ihre Grenzen zu schützen und die Einwanderung zu kontrollieren”, aber Italien muss seine Vorgehensweise ändern, um sicherzustellen, dass alle abgefangenen Migranten zunächst versorgt werden und einen Asylantrag stellen können. | Certes, reconnaît-il, “les Etats ont le droit souverain de protéger leurs frontières et de contrôler l'immigration”, mais l'Italie doit revoir ses procédures pour s'assurer que tous les migrants interceptés reçoivent d'abord des soins et puissent déposer une demande d'asile. |
35 | Leider ist Italien nicht das einzige europäische Land, das kollektive Zwangsrückführungen durchführt. | Malheureusement enEurope, l'Italie n'est pas le seul pays à effectuer des rapatriements collectifs forcés. |
36 | Der Verein Fortress Europe macht deutlich [it]: | Cette association signale [it] que : |
37 | Seit 1988 sind mindestens 18.058 Menschen [it] an den europäischen Grenzen ums Leben gekommen, davon allein 2251 seit Anfang 2011. | Depuis 1988, au moins 18 058 personnes sont décédées le long des frontières de l'Europe. Dont seulement 2251 depuis le début de l'année 2011. |
38 | Diese Zahlen sind auf dem Stand vom 7. Dezember 2011 und stützen sich auf diesbezügliche Meldungen aus den internationalen Pressearchiven der letzten 23 Jahre. | Les données sont mises à jour au 7 décembre 2011 et elles sont basées sur les données du recensement dans les archives de la presse internationale au cours des 23 dernières années. |
39 | Die tatsächlichen Zahlen könnten viel höher sein. | Le chiffre réel pourrait être beaucoup plus élevé. |
40 | Keiner weiß, von wie vielen Schiffbrüchen wir nie erfahren haben - das wissen nur die Familien der Verschollenen von Marokko bis Sri Lanka. | Personne ne sait combien de naufrages il y a eu dont nous n'avons jamais entendu parler. |
41 | Sie fragen sich seit Jahren, was aus ihren Kindern geworden ist, die eines schönen Tages nach Europa aufgebrochen und nie zurückgekehrt sind. Paolo Lambruschi schreibt [it] seinerseits in der Online-Ausgabe der Zeitung der Italienischen Bischofskonferenz: | Seulement les familles de personnes disparues le savent, qui du Maroc au Sri Lanka se demandent depuis des années qu'est-ce qui est arrivé à leurs enfants qui sont partis un jour pour l'Europe et ne sont jamais revenus. |
42 | Außerdem werden die Frontex-Patrouillen im Mittelmeer überdacht werden müssen, was für die ganze EU von Belang ist. | Paolo Lambruschi, de son coté, a écrit [it] sur le site web du journal de la Conférence épiscopale italienne : |
43 | Denn zum ersten Mal wurde nun die Zurückweisung von Migrantengruppen an den Grenzen oder auf hoher See mit kollektiven Abschiebungen gleichgesetzt. | Et, chose qui concerne tous les pays de l'UE, les opérations Frontex de patrouille en Méditerranée seront révisées, parce que pour la première fois le refoulement de groupes aux frontières et en haute mer est assimilé aux expulsions collectives. |
44 | An 22 der 24 Kläger - elf Somalier und 13 Eritreer - muss Italien eine Entschädigung in Höhe von je 15.000 Euro plus Prozesskosten zahlen. | Aux 22 plaignants sur 24, dont 11 somaliens et 13 érythréens, l'Italie doit verser une indemnité de 15 000 euros les frais de justice plus. |
45 | Die anderen beiden sind inzwischen verstorben. | Les deux autres sont morts. |
46 | Das Urteil des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte samt Begründung ist hier verfügbar [en]. | Le rapport présentant les motivations et la sentence de la Cour européenne des droits de l'homme est accessible ici. |
47 | Auf seinem Blog fortresseurope.blogspot.com schließt Gabriele Del Grande mit den Worten: | Le blog de Gabriele Del Grande fortresseurope.blogspot.com conclut : |
48 | Eines Tages wird man in Lampedusa und Zuwara, in Evros und Samos, in Las Palmas und Motril Gedenkstätten mit den Namen derer errichten, die diesen Jahren der unterdrückten Bewegungsfreiheit zum Opfer gefallen sind. | Un jour, à Lampedusa et à Zouara, à Samos à Evros, à Las Palmas et à Motril seront érigés des sanctuaires avec les noms des victimes de ces années de répression de la liberté de mouvement. |
49 | Und wir werden unseren Enkeln nicht sagen können, dass wir von nichts wussten. | Et à nos petits-enfants nous ne pourront même pas dire que nous ne savions pas. |
50 | Hier eine vollständige und aktualisierte Auflistung der Meldungen von 1988 bis heute. | Voici une présentation complète et des mises à jour des informations, depuis 1988 à aujourd'hui. |
51 | Die Seite von Fortress Europe bietet außerdem eine Analyse der Statistiken für jede Grenze. | Pour une analyse des statistiques, frontière par frontière, lire la carte Fortezza Europa (Forteresse Europe). |