# | deu | fra |
---|
1 | Russland: Zensur durch Gerichtsprozesse? | Russie, affaire Vkontakte : des litiges juridiques comme moyen de censure ? |
2 | Einspruch? | Objection ? |
3 | Abgelehnt! | Rejetée ! |
4 | Fotomontage von Andrej Tselikow. | Collage de Andreï Tselikov |
5 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu russischsprachigen Webseiten. Für Pawel Durow, dem Gründer und Geschäftsführer von Russlands größtem sozialen Netzwerk, VKontakte, ist es eine Woche der Offenbarungen gewesen. | Pavel Durov, fondateur et PDG de VKontakte, le plus grand réseau social le plus large de la Russie annonçait le 16 avril dernier que VKontakte n'aurait pas recours à la censure comme le voulaient des autorités russes et a publiquement refusé [voir article sur Global Voices] de fermer la communauté virtuelle anti corruption de l'opposant Alexey Navalny sur son service. |
6 | Am 16. April gab Durow bekannt, dass VKontakte nicht die Zensur russischer Behörden unterstützen wird. Er wies die Forderung nach einer Sperrung von Alexej Nawalnys Antikorruptions-Community öffentlich zurück [Global Voices Bericht auf Deutsch]. | Lors d'une interview [russe, ru] il a expliqué que son coup de théâtre [voir article sur Global Voices] du 1er avril autour de sa démission suivie de son retour avait été orchestré dans le but de mettre fin à la pression exercée sur lui depuis cet incident. |
7 | In einem anschließenden Interview erläuterte er detailliert den Kunstgriff [Global Voices Bericht auf Englisch] mit seinem Rücktrittsschreiben, das er [zwei Tage später] für einen Aprilscherz erklärte. | Ce même jour, Durov a démenti les raisons qu'il avait données [ru] auparavant concernant la cession des 12% de ses parts dans la société ( en plus des 40% des parts du Milliardaire ALisher Usmanov, qui avait confié ses droit de vote à Durov, ce qui accordait à ce dernier un important moyen de contrôle). |
8 | Damit wollte er dem Druck entgegenwirken, der wegen dieser Sache auf ihm lastete. | Il avait dit dans un premier temps vouloir se débarrasser de ses possessions matérielles. |
9 | Am selben Tag gab Durow auch bekannt, dass er - als er im Januar seinen Unternehmensanteil an VKontakte in Höhe von 12 Prozent wieder verkauft hatte - das genaugenommen nicht aus dem von ihm genannten Grund tat, nämlich dem frommen Wunsch, sich seines weltlichen Besitzes zu entledigen (immerhin Anteile, die ihm die Kontrolle über das Unternehmen verschafften, wenn man die 40 Prozent des Milliardärs Alisher Usmanov hinzurechnet, der ihm seine Stimmrechte übertragen hatte). | |
10 | Es ging vielmehr darum, dass ihn dieser Geschäftsanteil nicht erpressbar machen sollte, wenn er sich weigert, dem russischen Inlandsgeheimdienst [FSB] Daten über prowestliche ukrainische Aktivisten herauszugeben, die sich bei VKontakte organisiert hatten. | Il a ensuite déclaré que c'était plutôt un moyen d'empêcher les services secrets russes de faire pression en utilisant ses parts afin d'obtenir des informations [ru] sur l'opposition ukrainienne, les groupes Euromaidan qui se formaient sur VKontakte. |
11 | Durow sagte, wenn er dieser Forderung entsprochen hätte, wäre das für ihn ein “Betrug” an Millionen von Ukrainern gewesen, die ihm vertrauten. | Répondre à de telles requêtes aurait été une « trahison » envers des millions d'ukrainiens qui lui avaient fait confiance, a dit Durov. |
12 | Außerdem hat er darauf hingewiesen, dass Russland gegen ukrainische Nutzer seiner Webseite keinerlei juristische Mittel hat. | Il a également affirmé que les internautes ukrainiens de son site web ne sont pas sous la juridiction de la Russie. |
13 | In einem am 17. April mit der New Times geführten Interview sagte er, dass ihm nichts mehr gehöre, was irgendwie als “Druckmittel” gegen ihn verwendet werden kann - bei einem Mann mit einem geschätzten Vermögen von mehr als 200 Millionen US-Dollar, Stand 2012, wohl nur eine ironische Anspielung. | Lors d'une interview [ru] avec le New Times, le 17 avril, Durov a affirmé qu'il n'avait plus rien en sa possession qui pourrait servir de « levier » pour le mettre sous pression. Chose ironique venant d'un homme dont la fortune s'élevait à plus de 200 millions de dollars USD en 2012. |
14 | Tatsächlich meinte er damit, dass er nichts mehr besitzt, auf das die russischen Behörden und ihre Helfershelfer Zugriff haben. | Peut être voulait il simplement dire qu'il n'avait rien en sa possession dont les autorités russes ainsi que leurs intermédiaires pourraient s'emparer. |
15 | Unglücklicherweise könnte diese Annahme falsch gewesen sein. | Malheureusement, Durov pourrait bien avoir tort. |
16 | Anfang des Monats reichte der Minderheitsgesellschafter von VKontakte, der Investmentfonds United Capital Partners (UCP), eine Klage gegen Durow ein. Begründung: Verletzung seiner Treuepflichten gegenüber VKontakte als seine neueste Schöpfung, der kryptografische Messenger-Dienst Telegram, das Licht der Welt erblickte. | Vkontakte, l'actionnaire minoritaire des fonds d'investissement United Capital Partner (UCP), a déposé une plainte [ru] contre Durov pour violation d'obligations judiciaires lors de l'élaboration de son nouveau projet Telegram messenger, messagerie instantanée sécurisée. |
17 | UCP wirft Durow vor, er habe finanzielle Mittel und andere Ressourcen von VKontakte, einschließlich seiner eigenen Arbeitszeit, für die Entwicklungsarbeiten zweckentfremdet. Dadurch sei VKontakte ein Schaden entstanden. | UCP prétend que Durov s'est servis des fonds et des ressources de VKontakte pour financer le développement de son nouveau projet et qu'il y a consacré son temps, négligeant ainsi la société VKontakte. |
18 | Außerdem beklagt UCP, dass Telegram direkt mit VKontakte konkurriert, was der Gesellschaft weiteren Schaden zugefügt habe. | UCP affirme que Telegram fait concurrence à VKontakte, ce qui a, encore une fois, porté préjudice à cette dernière. |
19 | Schließlich macht UCP einen Gesamtschaden von 500 Millionen Rubel geltend und verlangt, dass Telegram und alle zugehörigen IP [Patente] auf dem Wege der Rückübertragung unter die Kontrolle von VKontakte gebracht werden. | Enfin, UCP réclame un dédommagement de 500 millions de roubles russes et exige la restitution de Telegram ainsi que tous les protocoles IP correspondants et que ces derniers soient replacés sous le contrôle de VKontakte. |
20 | Bis jetzt hat UCP die Kontrolle über drei Gesellschaften erlangt, die in den USA registriert und indirekt mit Telegram verbunden sind. | Jusqu'à present, UCP a pris le contrôle de trois entreprises enregistrées aux États-Unis, plus ou moins affiliées à Telegram. |
21 | Durow erklärte in einem Interview gegenüber TJournal, dass diese Unternehmen in den USA Eigentümer der Schutzmarke von Telegram sind. | Lors d'un entretien [ru] avec TJournal, Durov a expliqué que ces entreprises détiennent les droits sur la marque Telegram sur le marché américain. |
22 | Aber gegenwärtig werden die Infrastruktur von Telegram und die IP von Durow und seinem Bruder außerhalb der USA kontrolliert (Durow gibt keine Auskunft darüber, wo das ist). | Néanmoins, l'infrastructure même de Telegram ainsi que les protocoles IP sont sous le contrôle de Durov et son frère à l'extérieur des États-Unis (il n'a cependant pas précisé où exactement.) |
23 | Durow bezeichnet die Klage als unseriös und dass es in der Art und Weise, wie UCP seine Geschäfte betreibt, “Anzeichen für Betrügereien” gäbe. | Durov affirme que la plainte est futile et qu'il y a des « soupçons de fraude » sur UCP et sa manière de gérer l'affaire. |
24 | UCP is Durows Erzfeind. | UCP est l'ennemi juré de Durov. |
25 | Im vergangenen Jahr kaufte UCP 48 Prozent der Anteile an VKontakte und ist gegenwärtig der einzige echte Minderheitsgesellschafter (Alisher Usmanows Mail.ru-Gruppe hält den Rest). | L'année dernière, UCP a acquis 48% des parts de VKontakte et est à présent le seul actionnaire minoritaire (le reste est sous le contrôle du groupe Mail.ru d'Alisher Usmanov). |
26 | Durow hält fest, dass dieser durch UCP erfolgte Kauf im Geheimen vorbereitet wurde und deshalb illegal war. | Durov maintient [ru] que les acquisitions d'UCP ont été faites de manière non transparente, et donc illégale. |
27 | Kürzlich reichte eine Tochtergesellschaft der Mail.ru-Gruppe bei einem Berufungsgericht eine eigene Klage gegen UCP ein. | Une filiale du groupe Mail.ru a récemment déposé sa propre plainte [ru] devant une cour d'arbitrage contre UCP. |
28 | Bei einem Erfolg wird Durow die Chance auf einen Rückkauf seiner Anteile haben, um die Kontrolle über sein Unternehmen zurückzugewinnen. | Si le jugement est en sa faveur, Durov pourrait racheter une partie de ses parts, voire reprendre le contrôle de l'entreprise. |
29 | Es ist irgendwie seltsam, dass UCP begonnen haben soll, auf Durows andere [unternehmerische] Interessen Druck auszuüben, nur weil er wegen Nawalny mit den Behörden im Klinsch liegt. | Il serait aberrant qu'UCP se mette à faire pression sur les intérêts de Durov alors qu'il est en conflit avec les autorités au sujet de Navalny. |
30 | Vielleicht ist das Ganze eher ein Versuch, “Eigentum als Druckmittel” zu benutzen. | |
31 | Jetzt, nachdem Durow keine Anteile mehr an VKontakte hat, fragt man sich: Kann Durow darauf vertrauen, dass Telegram außerhalb der Reichweite einheimischer Interessenvertreter, wie UCP, ist? | Il s'agit peut-être d'une tentative d'utiliser « le droit de propriété comme un levier moral » étant donné que Durov ne possède plus d'actions dans VKontakte. |
32 | Oder hat er sich nur deshalb wegen der Zensur an die Öffentlichkeit gewendet, weil ihn die öffentliche Meinung dabei unterstützen soll, sein intellektuelles Eigentum zu verteidigen? | Durov est-il vraiment sûr que Telegram ne constitue plus un terrain de jeu pour UCP ? Ou ne parle-il publiquement contre la censure que dans le but de jouir d'un soutien populaire pour défendre sa propriété intellectuelle ? |
33 | Die Zeit wird es erweisen. | Seul le temps nous le dira. |
34 | [Pawel Durow tritt ab. Global Voices Bericht auf Englisch] | |