# | deu | fra |
---|
1 | Iran: Neue Studie beleuchtet zivilgesellschaftlichen Rückhalt für Nuklearabkommen | Un rapport sur les Iraniens et les accords sur le nucléaire |
2 | Quelle: ICHRI-Studie “Große Hoffnungen, mäßige Erwartungen: Irans Blick auf das Nuklearabkommen”. | |
3 | Unter Mitwirkung von Global Voices hat die Internationale Kampagne für Menschenrechte im Iran (ICHRI) eine neue Studie mit dem Titel “Große Hoffnungen, mäßige Erwartungen: Irans Blick auf das Nuklearabkommen” veröffentlicht. | Image du nouveau rapport de ICHRI [Campagne Internationale pour les Droits de l'Homme en Iran], intitulé “Hautes espérances, attentes modérées : les négociations sur le nucléaire vues d'Iran”. |
4 | Die Studie befasst sich mit 28 Personen aus der iranischen Zivilgesellschaft: Frühere Parlamentsabgeordnete, Journalisten, Akademiker, Anwälte, Ökonomen, Filmemacher, Autoren, Herausgeber, Schauspielerinnen, Dramatiker, Aktivisten und Familienangehörige politischer Gefangener. | Ce rapport implique 28 membres de la société civile iranienne, dont des anciens membres du parlement, des journalistes, des universitaires, des avocats, des économistes, des réalisateurs, des écrivains, des éditeurs, des actrices, des militants, et des membres de la famille de prisonniers politiques. |
5 | Das wichtigste Resultat der Studie ist die Einhelligkeit, mit der Irans Zivilgesellschaft sowohl die Nuklearverhandlungen als auch die Bemühungen zur Aufhebung der internationalen Sanktionen unterstützt. | La découverte principale de ce rapport est le soutien unanime de la société civile pour l'aboutissement des négociations sur le nucléaire et la levée des sanctions. |
6 | Es folgen einige der Erkenntnisse, die aus der Bezugsgruppe gewonnen werden konnten. | Voici quelques chiffres qui ressortent avec cette étude : |
7 | • 71 Prozent der Befragten erwarten einen volkswirtschaftlichen Nutzen von der Übereinkunft. | • 71 % des interrogés attendent de ces accords des bénéfices économiques. |
8 | Typischerweise sind steigende Investitionen und Öleinnahmen genannt worden, auch positive Beschäftigungseffekte, Impulse für die produzierende Wirtschaft und allgemeines Wirtschaftswachstum. | Ils citent sans surprise l'augmentation des investissements et des revenus liés au pétrole, mais aussi une amélioration de l'emploi, de l'industrie, et de la croissance. |
9 | Allerdings glauben ein Fünftel derer, die einen wirtschaftlichen Nutzen erwarten, dass dieser Nutzen infolge des Missmanagements der Regierung nicht bei den Normalbürgern ankommt. | Cependant, un cinquième de ces personnes pensent que ces bénéfices pourraient ne pas toucher les Iraniens ordinaires, compte tenu de la mauvaise gestion du gouvernement. |
10 | • 25 Prozent aller Befragten erwarten, dass jeder ökonomische Fortschritt ausschließlich den oberen sozialen Schichten der Gesellschaft und den Mächtigen zugute kommt. Als Gründe wurden die fest verwurzelte und ungezügelte Korruption, sowie das Unvermögen der staatlichen Verwaltung genannt, den rivalisierenden Machtzentren entgegen zu treten. | • 25% des interrogés pensent que les éventuels gains économiques ne bénéficieraient qu'aux sphères les plus hautes de la société et aux gens proches du pouvoir, compte tenu de la corruption exponentielle et bien ancrée, et le manque d'autorité de l'administration pour affronter des centres de pouvoir rivaux. |
11 | • 61 Prozent der Befragten sind der Meinung, ein Abkommen würde die Chancen auf politische und kulturelle Reformen verbessern, da dann die staatliche Verwaltung diesen Themen ihre ganze Aufmerksamkeit widmen könnte. Dadurch würde die Politik in ihrer Fähigkeit zur Durchsetzung des Wandels erheblich gestärkt werden. | • 61% des interrogés pensent qu'un accord augmenterait les chances d'atteindre des réformes politiques et culturelles, avançant que l'administration serait alors en mesure de se pencher sur de telles questions et que son pouvoir politique ainsi que sa capacité à promulguer des réformes seraient renforcés. |
12 | • 36 Prozent rechnen mit keinerlei Verbesserungen der politischen und kulturellen Bürgerrechte. | • 36% des interrogés n'attendent aucune amélioration ni en politique, ni sur les libertés. |
13 | Einige Teilnehmer an der Studie bemängelten das Durchsetzungsvermögen und die Autorität der von Rohani geführten Regierung; insbesondere gegenüber der gesetzgebenden und rechtsprechenden Gewalt, sowie im Vergleich zum Obersten Rechtsgelehrten Ali Chamene'i. | Certains citent le manque de pouvoir et d'autorité de l'administration Rouhani, notamment vis-à-vis des branches législatives et judiciaires, et du Guide Suprême iranien, Ali Khamenei. |
14 | Andere stellten Rohanis Willen in Frage, Reformen voranzutreiben. Sie verwiesen darauf, dass der Präsident es sogar in den ihm direkt unterstellten Bereichen an den nötigen Anstrengungen fehlen lasse. | D'autres mettent en doute la volonté de l'administration Rouhani d'impulser des réformes, notant ses efforts très minimes, même dans les sphères qui sont sous son contrôle direct. |