# | deu | fra |
---|
1 | Europa für das Volk – nicht die Märkte | Pour une Europe des peuples et non des marchés |
2 | Vom 11. bis 17. März organisierten europäische Bürger eine Protestwoche gegen die Austeritätsmaßnahmen, die den Staaten der Europäischen Union als Strategie zur Beendigung der Wirtschaftskrise, auferlegt wurden. | Du 11 au 17 mars, les citoyens européens ont organisé une semaine de protestation contre l'austérité imposée aux pays de l'Union Européenne comme formule standard pour mettre fin à la crise économique. |
3 | Bekannt als Europäischer Anti-Gipfel [es], ist sie die Antwort auf den Europagipfel, zu welchem europäische Staatsoberhäupter zusammenkamen und eine Gelegenheit den Stimmen der Bürger Gehör zu verschaffen, die ein “Europa für das Volk - nicht für die Märkte” verteidigen. | L'événement est connu sous le nom de Contre-Sommet Européen en référence aux Sommets Européens des gouvernants. Son but est de faire entendre la voix des citoyens européens qui défendent une « Europe des personnes, et non des marchés ». |
4 | Sie lehnen außerdem die negativen Effekte der Sparpolitik ab und verlangen eine Reihe von Veränderungen in der Euopäischen Union. | Ils rejettent également les effets négatifs des politiques de compressions budgétaires et exigent une série de changements au sein de l'Union Européenne. |
5 | Menschen aus verschiedenen Ländern haben auf der Straße protestiert und die Veranstaltungen auf Twitter mit dem Hashtag #EuropeanSpring kommentiert. | Des personnes de différents pays ont manifesté dans les rues et commenté les événements sur Twitter, sous l'étiquette #EuropeanSpring (Le printemps européen). |
6 | Pressekonferenz vor dem EU-Büro in Madrid. | Conférence de presse devant les bureaux de l'Union Européenne à Madrid. |
7 | Foto von Desmontando Mentiras, mit Genehmigung. | Photo Desmontando Mentiras, utilisée avec permission. |
8 | In Brüssel haben Protestierende beschlossen ihr Missfallen dem Europäischen Rat vorzubringen während der Anti-Gipfel in Spanien ein Programm mit verschiedenen Aufführungen mit sich brachte, das in einem Protest im Zentrum von Madrid am Samstag, dem 16. März, seinen Höhepunkt fand. | À Bruxelles, les manifestants ont choisi de montrer leur mécontentement aux alentours du Conseil Européen, tandis qu'en Espagne, la semaine du Contre-Sommet proposait un programme avec différentes actions se terminant par une manifestation au centre de Madrid le samedi 16 mars. |
9 | Das Manifest des Anti-Gipfels, das im Blog von Desmontando Mentiras (Dismantling Lies) [es] veröffentlicht wurde, beginnt mit folgender Erklärung: | Le manifeste du Contre-Sommet publié dans le blog Desmontando Mentiras (Démonter les mensonges) commence par cette déclaration : |
10 | Wir verteidigen ein Europa, in dem die Rechte der Menschen über die Interessen der Märkte gehalten werden. | Nous défendons une Europe où les droits de toutes et tous s'imposent face aux intérêts des marchés. |
11 | Wir unterstützen ein neues Modell, das von den Bürgern durch direkte Demokratie gewählt wurde, das Männer und Frauen ins Zentrum der Politik stellt. | Un nouveau modèle, choisi par les citoyens au moyen de la démocratie directe, qui se positionne au centre des préoccupations des femmes comme des hommes. |
12 | Ein System, das Wettbewerb für Zusammenarbeit eintauscht, Individualismus für gegenseitige Unterstützung, Unterdrückung und Patriarchat für Gleichheit, und das auf Volkssouveränität basiert. | Qui troque la compétitivité pour la coopération, l'individualisme pour le soutien mutuel, l'oppression et le patriarcat pour l'égalité, qui rende effective la souveraineté du peuple. |
13 | Ein Europa des Volkes, das sich gegen die Mechanismen von Eigennützigkeit und wirtschaftlichem Kannibalismus stellt. | Une Europe des personnes et des peuples qui prime sur les mécanismes de l'égoïsme et du cannibalisme économique. |
14 | Wir kämpfen für Freiheit gegen die Tyrannei falscher Demokratien und einem Wirtschaftssystem, das nur dazu dient Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten aufrecht zu erhalten. | Nous luttons pour la liberté contre la tyrannie des fausses démocraties et d'un système économique qui ne sert qu'à perpétuer les inégalités et les injustices. |
15 | Die Europäische Union ist kein soziales Projekt, sein ultimatives Ziel ist es die Wettbewerbsfähigkeit der großen Banken und Firmen auf dem Weltmarkt - und ihre Profite mit ihnen - zu erhalten. | L'Union Européenne n'est pas un projet social, son but ultime est d'augmenter la compétitivité des grandes banques et entreprises sur les marchés mondiaux, et avec eux, ses bénéfices. |
16 | Es ist die Maximierung des kapitalistischen Nutzen über irgendeinem sozialen oder ökologischen Recht. | Pour elle, la maximisation du bénéfice capitaliste passe avant tous droits sociaux ou écologiques. |
17 | Das ist der Grund warum es in Brüssel 15.000 Lobbyisten gibt und warum Bänker in wichtigen Positionen in nationalen Regierungen und in den Führungen von Organisationen wie dem IWF oder der EZB zu finden sind. | Pour ce faire, il existe 15 000 lobbyistes à Bruxelles, de plus, le personnel des banques se retrouve en charge de postes à grandes responsabilités au sein des gouvernements nationaux et parmi les dirigeants d'organismes tels que le FMI ou la BCE. |
18 | Das ist der Grund warum Präsidenten und Minister auf den Ausschüssen dieser Firmen und Banken enden. | Pour ce faire, les présidents et ministres finissent par faire partie des conseils d'administration de ces entreprises et de ces banques. |
19 | Tausende Plattformen, Versammlungen und Organisationen, vereint zu der Gruppe RE-ACCIONA CIUDADANA (Re-Aktion der Bürger), stehen hinter der Vorbereitung zum Europäischen Frühling [es] und sie erklären ihre Gründe dafür in Videos wie diesem: | Des dizaines de plates-formes, assemblées et organisations, unies au Groupe Transversal RE-ACCIONA CIUDADANA (“REACTION CITOYENNE”) sont derrière la préparation de ce Printemps Européen et exposent leurs raisons dans des vidéos comme celle-ci : |
20 | Poster zum Protest am 16. März. | Affiche pour la manifestation du 16 Mars à Madrid. |
21 | Fast zur gleichen Zeit, da die Menschen ein anderes Modell verlangten, kamen die Nachrichten über die zwangsweise Abhebung (eine Steuer) von Bankrücklagen and die folgende Einfrierung von Vermögen in Zypern [es] überraschend. | Et c'est au moment même où les populations réclament un changement de modèle, que surgit l'information sur l'imposition d'une taxe sur les dépôts bancaires et la paralysie du système bancaire à Chypre. |
22 | Die Verhandlungen über die Rettung Zyperns waren spät nachts, mit einem Plan zur Neustrukturierung der größten Bank des Landes, beendet worden. Dabei sollen sekundäre Bankgeschäftseinheiten geschlossen und Abgaben von Aktieninhabern, Gläubigern und Konten mit mehr als 100.000 Euro erzwungen werden. | Les négociations pour le sauvetage de Chypre ont pris fin cette nuit à l'aube, avec le plan de restructuration de la banque la plus importante du pays, la fermeture de la seconde plus grande banque et l'imposition d'une taxe sur les actionnaires, les épargnants et plus généralement les comptes en banque supérieurs à 100 000 euros. |
23 | Angesichts der scharfen Rettungsvoraussetzungen und weiterhin mit dem Anschein, dass diejenigen mit kleinen Ersparnissen auch mit einer Abhebung von ihren Einlagen zahlen müssten, kam die Solidarität mit den Zyprioten schnell und es gab viele Zeichen von Unterstützung und Empörung entgegen der europäischen Entschiedung, die bei Twitter unter dem Hashtag #SomosChipre (WirSindZypern) zu finden sind. | Au vu des conditions extrêmement strictes du plan de sauvetage et lorsque, encore une fois, il semblait que les petits épargnants allaient eux aussi payer une taxe sur leur dépôt bancaire, la solidarité avec le peuple chypriote ne s'est pas fait attendre et les démonstrations de soutien et d'indignation contre la décision européenne furent nombreuses, notamment sur Twitter, sous l'étiquette #SomosChipre. |
24 | Es ist schwer zu glauben, dass die europäischen Oberhäupte der Empörung der Menschen und ihren Forderungen aus dem Anti-Gipfel Aufmerksamkeit schenken werden. | Il est difficile de croire que l'indignation et les exigences manifestés lors du Contre-Sommet, comme en d'autres occasions, seront prises en compte par les leaders européens. |
25 | Werden die europäischen Wahlen 2014 die Gelegenheit sein mit den Veränderungen, die die Europäer fordern, voranzukommen, sodass sie in Betracht gezogen werden und die politische Krise auf die ökonomische, die in der Europäischen Union stattfindet, zu erheben? | Les élections européennes de 2014 vont-elles incarner l'opportunité de faire avancer les changements exigés par les Européens, pour qu'enfin ceux-ci soient entendus et pour atténuer la crise politique et économique que traverse actuellement l'Union Européenne ? |
26 | Selbst wenn die Veränderungen in den Wahlurnen die Austeritätsmaßnahmen umkehren, sollten Bürger weiterhin Druck auf die Aktivitäten der Einheiten ausüben, die keinen demokratischen Wahlen unterliegen, wie der Europäischen Zentralbank oder dem Internationalen Währungsfond. | Si les changements politiques peuvent s'opérer dans les urnes et mettre fin aux politiques d'austérité, les citoyens devront néanmoins continuer de faire pression sur les actes des entités non soumises à une élection démocratique tels que la Banque Centrale Européenne ou encore le Fonds Monétaire International. |