# | deu | fra |
---|
1 | Der Internationale Tag der Muttersprache in der Frankophonie | Francophonie : Journée internationale de la langue maternelle |
2 | Dieser Artikel wurde von Samy Boutayeb, Claire Ulrich und Suzanne Lehn verfasst. | Ce billet a été écrit conjointement par Samy Boutayeb, Claire Ulrich et Suzanne Lehn. |
3 | Der Tag der Muttersprachen wird weltweit am 21. Februar gefeiert. | La Journée des langues maternelles se célèbre partout dans le monde aujourd'hui 21 février. |
4 | Dieser bereits recht fest etablierte Feiertag rückt Sprachen und die zu ihrem Erhalt unternommenen Anstrengungen in den Vordergrund. | Fête ou célébration apparemment assez institutionnelle, elle permet de révéler des langues et les efforts qui sont faits pour les préserver. |
5 | Es ist wenig bekannt, dass es die Bengalen waren, die diesen Feiertag aus Patriotismus heraus im heutigen Bangladesch begründet [en] haben: | Fait peu connu, ce sont les Bengalis, dans ce qui est devenu le Bangladesh, qui ont créé cette journée, par patriotisme : |
6 | Der 21. Februar wurde als Internationaler Tag der Muttersprache gewählt, um der Märtyrer zu gedenken, die an diesem Tag im Jahr 1952 ihr Leben gegeben haben, um die Würde ihrer Muttersprache Bengali zu verteidigen. | La date du 21 février a été choisie pour la Journée internationale de la langue maternelle dans le but de commémorer les martyrs qui ont sacrifié leur vie pour défendre la dignité de leur langue maternelle, le bengali, ce même jour de 1952. |
7 | Dies war eines der wenigen Beispiele in der Geschichte, bei dem Menschen aus Liebe zu ihrer Muttersprache furchtlos ihr Leben geopfert haben. | Cela a été l'un des rares exemples de l'histoire où des individus ont donné sans peur leur vie pour l'amour de leur langue maternelle. |
8 | In Bangladesch ist der 21. Februar ein Feiertag, während er in anderen Ländern begangen wird, ohne gesetzlicher Feiertag zu sein. | Le 21 février est un jour férié au Bangladesh, alors qu'il est célébré dans le monde mais sans être férié ailleurs. |
9 | Der Tag wurde im Jahr 1999 von der UNESCO zum Internationalen Tag der Muttersprache erklärt. | Cette journée a été proclamée Journée Internationale par l'Unesco en 1999. |
10 | Dieses Jahr hat dieser wichtige Anlass Indien und Bangladesch zu gemeinsamen Feierlichkeiten an der Grenze [en] bewegt, um die bestehenden Verbindungen zwischen den beiden Ländern zu stärken: | L'occasion est si importante qu'elle a motivé une célébration conjointe à la frontière, pour renforcer les liens existant entre les deux pays : |
11 | Indien und Bangladesch werden den Internationalen Tag der Muttersprache im Niemandsland entlang der Grenze gemeinsam begehen, um die zwischenmenschlichen Kontakte zwischen den beiden Nachbarländern zu fördern. | L'Inde et le Bangladesh vont marquer conjointement la Journée internationale de la langue maternelle dans le no man's land le long de la frontière dans une initiative pour encourager les relations individuelles entre les deux peuples. |
12 | Afrika: Das Erwachen der afrikanischen Sprachen | Afrique : le réveil des langues africaines |
13 | Schwerpunkt des Tages ist dieses Jahr die Einführung der Muttersprachen im Schulunterricht. | Le thème de la journée de cette année est l'introduction des langues maternelles dans l'enseignement scolaire. |
14 | Dank dem Wiedererwachen der lokalen Identitäten und Kulturen im französischsprachigen Afrika - wie auch anderswo - kann man ein Wiederaufleben und eine Aufwertung der afrikanischen Sprachen beobachten. | En Afrique francophone, comme ailleurs avec le réveil des identités et cultures locales, on observe une résurgence et une valorisation des langues africaines. |
15 | An der Elfenbeinküste hat der Einsatz der Académie ivoirienne des langues maternelles (Ivorische Akademie der Muttersprachen) zu einem Gesetzesentwurf [fr] über den Unterricht der Muttersprachen geführt. | En Côte d'Ivoire, l'action de l'Académie ivoirienne des langues maternelles aboutit à un projet de décret portant enseignement des langues maternelles. |
16 | Auf Mauritius sprechen [fr] Sozialarbeiter über ihre Hoffnungen und Zweifel bezüglich der Auswirkungen freiwilliger Kreolischkurse auf den langfristigen schulischen Erfolg und die ganzheitliche Entwicklung von Kindern. | Sur l'île Maurice, les travailleurs sociaux décrivent leurs espoirs et leurs réserves concernant l'impact des cours optionnels de kreol sur la réussite à long terme et le développement intégral de l'enfant. |
17 | Die Einführung des Kreolischen als Schulfach verhütet so die Schäden, die man einem Kind zufügen kann, wenn man ihm seine Muttersprache verweigert. Diese Schäden sind bekannt: ein geringeres Selbstbewusstsein und negative Auswirkungen auf das Erlernen anderer Sprachen. | L'introduction du kreol prévient donc les torts qu'on peut causer à un enfant en lui niant sa langue maternelle… Ces méfaits sont connus : baisse de la confiance en soi et impact négatif sur l'apprentissage des autres langues. |
18 | In Guinea bemerkt [fr] Global-Voices-Autor Abdoulaye Bah auf seinem persönlichen Blog Konakry Express : | En Guinée, notre auteur Abdoulaye note sur son blog personnel Konakry Express : |
19 | Seit einigen Tagen gab es Gerüchte, wonach Präsident Condé bald den Unterricht der Nationalsprachen im Schulwesen unseres Landes einführen würde. | Depuis quelques jours, le bruit courait que le gouvernement du Président Condé allait bientôt introduire l'enseignement des langues nationales dans le système d'enseignement dans le pays. |
20 | Man muss bedenken, dass in einer weltweiten Perspektive an dieser Initiative nichts Neues dran ist. Am 25. | C'est bien étrange que dans le monde entier, il n'y a rien de nouveau dans cette initiative. |
21 | April [A.d.Ü. | |
22 | : der Post wurde am 26. April 2011 veröffentlicht] hat eine Freundin mir mitgeteilt: | Mais le 25 avril, j'ai reçu un message d'une amie me disant: |
23 | “Der Erlass zur Schaffung eines Ministeriums für nationale Sprachen und Alphabetisierung wurde gerade unterzeichnet.” | “Le décret vient d'être signé pour créer un ministère des langues nationales et de l'alphabétisation.” |
24 | Das Internet im Dienst der gefährdeten Sprachen | Le Net au service des langues en danger |
25 | Aber vor allem im Internet machen die seltenen, gefährdeten, oder aufgrund der fehlenden Tastaturen für ihre Schreibung wenig gebräuchlichen Muttersprachen Fortschritte; so zum Beispiel mit dem Projekt “Enduring voices” [en], das von der amerikanischen National Geographic Society ins Leben gerufen wurde und das “gesprochene Wörterbücher” ins Netz stellt und so | Mais c'est sur le Net que les langues maternelles rares, en danger, ou peu usitées car n'ayant pas de clavier d'ordinateur adapté à leurs caligraphie, progressent. Par exemple avec le projet “Enduring voices” lancé par la National Geographic Society américaine, qui met en ligne des “dictionnaires parlants”, |
26 | Hörern in der ganzen Welt Gelegenheit gibt, einige der am wenigsten bekannten Laute der menschlichen Sprache kennenzulernen. | donnant aux auditeurs à travers le monde une chance d'entendre des sons parmi les moins connus du discours humain. |
27 | Bis jetzt gibt es acht dieser Wörterbücher [en]: für Tuwinisch, Ho, Siletz Dee-Ni, Matukar Panau, Chamacoco, Remo, Muniche und Saura. | Ces dictionnaires sont au nombre de huit à ce jour : Tuvan, Ho, Siletz Dee-Ni, Matukar Panau, Chamacoco, Remo, Muniche et Saura. |
28 | Dank der Entwicklung von Podcasts konnten afrikanische Sprachen eine neue Verbindung mit der Technologie eingehen. | Une nouvelle alliance est née entre langues africaines et technologies grâce aux podcasts. |
29 | Sie erlauben die Wiedergeburt einer sehr alten Volkskultur, der der Erzählungen, auf Apple Stores und in anderen Audiobibliotheken: so zum Beispiel in der Erzählung auf Bambara “Das Buschhörnchen und die Schlange” (aus Mali), die von einem anderen französischsprachigen Global-Voices-Mitglied, Boukary Konaté, aufgenommen wurde. | C'est par eux qu'une très ancienne culture populaire, celle des contes, est en train de naitre sur les Apple Stores et autres bibliothèques de fichiers audio. Comme par exemple ce conte en bambara (du Mali) “L'écureuil et le serpent” enregistré par un autre membre de notre communauté francophone, Boukary. |
30 | “Das Buschhörnchen und die Schlange” Erzählung auf Bambara (MP3) Hier eine französische Version der Erzählung. | “L”écureuil et le serpent “Conte en langue bambara (mp3) La version en français est ici. |
31 | Ein anderes Indiz des neuen Bündnisses zwischen den bisher in der Berufswelt und im öffentlichen Leben wenig geschätzten afrikanischen Muttersprachen und der Technologie ist das ständig wachsende Angebot an iPhone-Apps in afrikanischen Sprachen, so zum Beispiel auf Yoruba. | Autres signes d'une nouvelle alliance entre les langues maternelles africaines jusque là peu prisées dans les affaires et en société, et la technologie : l'apparition de plus en plus fréquente d'applications iPhone pratiques en langues africaines, par exemple en Yoruba. |
32 | Kleine Bretoninnen, von ghislainedarmor auf Flickr, veröffentlicht unter Creative-Commons-Lizenz | Petites Bretonnes, par ghislainedarmor sur Flickr, sous licence CC |
33 | Auch in Frankreich sehen sich die regionalen Sprachen wieder verstärkt als Muttersprachen, und dieses Jahr hat die Stadt Quimper ihre regionale Sprache mit einem Stadtrundgang auf Bretonisch [fr] gewürdigt, während Parthenay sein “Parlanjhe” [fr], eine der nordfranzösischen Oïl-Sprachen, gefeiert hat. | En France métropolitaine aussi, les langues régionales se veulent de nouveau des langues maternelles et cette année, la ville de Quimper a marqué la sienne par une visite en breton des places de la ville, tandis que Parthenay fête le “parlanjhe“, la langue d'oïl. |
34 | Ein Zeichen der Zeit ist auch, dass das Album Bretonne [fr] der französischen Sängerin Nolwen Leroy, das auch Lieder auf Bretonisch enthält, schon über eine Million Mal verkauft wurde, ohne dass dies auf französischer Seite Stirnrunzeln hervorgerufen hätte. | Signe des temps : l'album Bretonne de la chanteuse française Nolwen Leroy, en breton, a dépassé le million de disques vendus, sans que le français ne fronce les sourcils. |
35 | Heute, zur Zeit der Patchwork-Familien und der Patchwork-Sprachen, kann man mehrere Muttersprachen haben, ohne dass diese in Konflikt treten. | Aujourd'hui, à l'ère des familles et des langues recomposées, il est possible d'avoir plusieurs langues maternelles, sans qu'elles se jalousent. |
36 | Und das ist gut so. | Tant mieux. |