# | deu | fra |
---|
1 | Palästina: Proteste gegen hohe Preise und Arbeitslosigkeit | Palestine : Vague de manifestations contre les hausses de prix et le chômage |
2 | Proteste [en] nehmen in den palästinensischen Gebieten zu, im Besonderen in den größeren Städten: Hebron, Ramallah, Bethlehem und Nablus. | [Les liens renvoient vers des pages en anglais et arabe] Les manifestations se multiplient dans les territoires palestiniens, en particulier dans les principales villes de Cisjordanie : Hébron, Ramallah, Bethléhem et Naplouse. |
3 | Demonstranten machen ihrem Ärger [en] über die Palästinensische Autonomiebehörde, die hohen Lebenshaltungkosten und der hohen Arbeitslosenrate unter jungen Palästinensern Luft. | Les protestataires donnent libre cours à leur colère contre l'Autorité Palestinienne, à cause de la vie chère et du taux de chômage élevé chez les jeunes. |
4 | Die Proteste fingen mit einer Erklärung der Palästinensischen Autonomiebehörde an, die die Benzin- und Heizölpreise in der Westbank um etwa 8% angehoben hatte, mit Wirkung zum Anfang des Septembers. | La contestation a été déclenchée lorsque l'Autorité Palestinienne a décrété une hausse d'environ 8% des prix de l'essence et du combustible en Cisjordanie à partir de début septembre. |
5 | Dies hatte ein rasches Ansteigen der Preise zur Folge, ohne dass die Löhne und Gehälter in den palästinensischen Gebieten entsprechend angehoben wurden. | Les prix augmentent brutalement, sans que les salaires suivent dans les territoires palestiniens. |
6 | Aban Idrees war Zeuge eines Protests in Hebron und twitterte [ar]: | Aban Idrees a été témoin d'une manifestation à Hébron et a tweeté : |
7 | In Hebron ist der Verkehr nach den Protesten gegen die hohen Lebenshaltungskosten und für den Rücktritt der Fayyad-Regierung absolut gelähmt. | A Hébron la circulation est complètement paralysée suite aux manifestation contre la vie chère, qui réclament la démission du gouvernement Fayyad. |
8 | Die Autos auf der Straße kommen kaum voran. | Les voitures avancent au pas dans la rue |
9 | Blogger Ola Al Tamimi twitterte auch aus Hebron [ar]: | C'est aussi depuis Hébron que tweete Ola Al Tamimi : |
10 | Ain Sarah, die grösste Straße Hebrons, ist nun von Leuten und Lastern blockiert. | Ain Sarah, la rue principale d'Hébron, est maintenant bloquée par les camions et les gens. |
11 | Einige Proteste bewegen sich jetzt in die Richtung des Hauptquartiers der Nationalen Sicherheitsbehörde und des Rathauses. | Des manifestants commencent à se diriger vers le siège de la Sécurité Nationale et la mairie |
12 | Ola fügte hinzu [ar]: | Ola ajoute : |
13 | Dies ist das erste Mal, dass ein Protest in Hebron stattgefunden hat, bei dem niemand vom Präventiven Sicherheitsdienst geschlagen wurde. | C'est la première fois qu'il y a une manifestation à Hébron sans que personne soit battu par les Services de la Sécurité Préventive |
14 | Der palästinensische Aktivist und Künstler Hafez Omar twitterte [ar]: | Le militant et artiste palestinien Hafez Omar a remarqué : |
15 | Dies ist das erste Mal seit 1936, dass Palästinenser gegen die Lebenshaltungskosten protestiert haben! | C'est la première fois depuis 1936 que les Palestiniens manifestent pour le coût de la vie ! |
16 | Schande auf die, die uns Palästina vergessen und einem Brotlaib nachrennen lassen wollen… | Honte sur ceux qui veulent nous faire oublier la Palestine pour courir après une miche de pain… |
17 | Twitter wurde auch von humorvollen Slogans von palästinensischen Demonstranten überflutet. | Twitter a aussi été inondé de bons mots de contestataires palestiniens. |
18 | Rana Baker schrieb [ar]: | Rana Baker a tweeté : |
19 | Eines der besten Transparente gegen die Fayyad-Regierung und die hohen Preise: “Wenn ich heutzutage zum Markt gehe, beschränke ich mich auf ‘Gefällt mir!' und gehe wieder nach Hause!” | Une des banderoles déployées aujourd'hui en Palestine contre le gouvernement Fayyad et la vie chère : “En ce moment quand je vais au marché, je ‘like' seulement et je rentre chez moi !” |
20 | Ein anderes Transparent wurde von Lamees Suradi bildlich festgehalten: | Une autre affiche photographiée par Lamees Suradi : |
21 | Der noch netteste Kommentar aus Nablus: “Wenn Ihr nicht mit den Armen steht, dann steht Ihr auch nicht mit den Gefangenen [en]; bitte erklärt uns warum Ihr noch an der Macht seid?” | La meilleure réflexion, à Naplouse : “Si vous n'êtes pas avec les pauvres, vous n'êtes pas avec les prisonniers non plus ; veuillez nous expliquer pourquoi vous êtes toujours au pouvoir !” |
22 | Twitternutzer iPalestine schrieb über die versuchte Selbstverbrennung eines Mannes namens Hussein Qahwaji [ar]: | L'utilisateur de Twitter iPalestine a informé d'une tentative d'auto-immolation d'un homme du nom de Hussein Qahwaji : |
23 | Ein Bürger übergoss sich und seine fünfjährige Tochter mit Benzin und versuchte sich anzuzünden, aber andere hielten ihn mit Gewalt davon ab. | Un homme s'est arrosé d'essence ainsi que sa fille de cinq ans et a essayé de mettre le feu, mais les autres l'en ont empêché par la force. |
24 | Einige Berichte [en] deuten darauf hin, dass Qahwajis Tochter an Krebs leidet und momentan in Jordanien behandelt wird, und dass er es sich nicht leisten kann sie zu besuchen. | Selon certaines informations, la fille de Qahwaji souffre d'un cancer, et est en fait soignée en Jordanie, et il ne peut se payer de l'accompagner. |
25 | Dies war nicht der erste Fall eines Palästinensers, der mittels Selbstanzündung protestiert hat. | Ce n'était pas le premier cas d'immolation d'un Palestinien en guise de protestation. |
26 | Am 2. September starb der siebzehnjährige Ehab Abu al-Nada in Gaza nachdem er sich in Brand gesetzt hatte, vielleicht in Nachahmung des Tunesiers Mohamed Bouazizi. | Le 2 septembre, Ehab Abu al-Nada, 17 ans, est mort à Gaza après s'être immolé par le feu, peut-être pour imiter le Tunisien Mohamed Bouazizi. |
27 | Ehab Abu al-Nada hatte die Schule abgebrochen und arbeitete dreizehn Stunden am Tag für nur 30 Schekel (etwa 7 US-Dollar/6 Euro) um seinem Vater mit den Familienausgaben zu helfen. | Ehab Abu al-Nada avait quitté l'école et travaillait treize heures par jour pour seulement 30 shekels (environ 6 euros) afin d'aider son père à subvenir à sa famille. |
28 | Der Vorfall bekam viel Aufmerksamkeit, besonders nachdem ein Foto von Hamas-Führungsmitglied Ismail Haniyeh zusammen mit dem Vater veröffentlicht wurde; Haniyeh hatte ihn besucht, um ihm “Nothilfe” von 2000 US-Dollar nach Ehabs Tod zu geben. | L'incident avait gagné une forte attention, surtout après la publication d'une photo du chef du Hamas Ismaïl Haniyeh aux côtés du père d'Ehab ; Haniyeh lui avait rendu visite pour lui remettre un “secours d'urgence” de 2000 dollars U.S. (1600 euros) après la mort d'Ehab. |
29 | Viele fragen sich, ob diese neue Bewegung weitergeführt wird, und ob es sich auf andere Dörfer und Städte ausweiten wird. | Beaucoup se demandent si ce nouveau mouvement va se poursuivre, et s'il pourrait s'étendre à d'autres villes petites et grandes. |
30 | John Lyndon fragte: | John Lyndon s'interroge : |
31 | @johnlyndon1: Selbstverbrennungen in Gaza, Verbrennung von Fayyad-Abbildern in Hebron; Proteste in großen Städten der Westbank. | @johnlyndon1: Immolation par le feu à Gaza ; Fayyad brûlé en effigie à Hébron ; manifestations dans les grandes villes de Cisjordanie. |
32 | Kommt der Frühling mit Verspätung in #Palästina an? | Printemps tardif en #Palestine ? |