# | deu | fra |
---|
1 | Die plagende Frage des Nachkriegs-Bosnien und Herzegowina: Wer bin ich? | La question de l'identité continue à tarauder la Bosnie-Herzégovine vingt ans après la fin de la guerre |
2 | Foto von Mirko Pincelli für das PCRC/PINCH Mediaprojekt ‘'Bosnische Roma''. | Photo de Mirko Pincelli pour le projet média de PCRC/PINCH ‘'Roms de Bosnie''. |
3 | Nutzung erlaubt. | Utilisée avec autorisation. |
4 | Tatjana Milovanović untersucht die nationale, ethnische und persönliche Identität im Nachkriegs-Bosnien und Herzegowina in diesem Beitrag, der ursprünglich auf Balkan Diskurs veröffentlicht wurde, geleitet vom Zentrum für Post-Konflikte mit Sitz in Sarajevo, ein Microgrant-Gewinner von Rising Voices im Jahr 2014. | Tatjana Milovanović explore les identités nationales, ethniques et individuelles dans la Bosnie-Herzégovine de l'après-guerre dans cet article initialement publié sur le site Balkan Diskurs, dirigé par le Centre de recherche Post-Conflit à Sarajevo, qui a obtenu en 2014 le soutien de Rising Voices. |
5 | Er wird hier nochmals als Teil einer Content-Sharing-Vereinbarung veröffentlicht. | Il est repris ici dans le cadre d'un accord de partage de contenus. |
6 | Wenn man meine Großeltern in den frühen 1990ern gefragt hätte, welcher Nation sie angehören, hätten sie einem erzählt, dass sie Jugoslawen und Bosnier seien. | Si vous demandiez dans les années 1990 à mes grands parents de quel pays ils étaient, ils répondaient qu'ils étaient Yougoslaves et Bosniens. |
7 | Mein Großvater hätte wahrscheinlich angefangen, nostalgisch über die Vergangenheit zu sprechen, in Erinnerung daran, wie er 1984 als Polizist nach Sarajevo ging, um dort während der Olympischen Spiele zu arbeiten oder wie es war, während der 1970er im Kosovo zu sein. | Mon grand-père se serait probablement mis à évoquer, nostalgique, le passé, et se rappellerait comment, policier en 1984, il était allé travailler à Sarajevo pendant les Jeux Olympiques d'hiver, ou comment c'était au Kosovo dans les années 70. |
8 | Meine Großmutter hätte aller Wahrscheinlichkeit nach darüber geredet, dass “Borac”, ein Kleidungshersteller in dem Dorf Banovići, Bosnien, der beste Betrieb war, für den sie jemals gearbeitet hatte und wie sie zusammen auf die besten Betriebsausflüge fuhren. | Ma grand-mère aurait immanquablement expliqué à quel point “Borac”, une fabrique d'habillement dans le village de Banovići, en Bosnie, était le meilleur collectif où elle ait travaillé et quelles excellentes sorties éducatives on y faisait. |
9 | Und ja, sie waren Jugoslawen und sie waren Bosnier. | Oui, ils étaient Yougoslaves, et en même temps, Bosniens. |
10 | Wenn man ihnen dieselbe Frage heutzutage stellt, wissen sie nicht, wie sie antworten sollen und sie vermeiden es weitestgehend über diese Zeit zu sprechen. | Posez-leur la même question aujourd'hui, et ils ne sauront que répondre, et même éviteront généralement de parler de ce temps. |
11 | Großmutter sagt, dass es keinen Sinn mache, noch mehr zu reden, da die guten Tage ihres Lebens weit hinter ihr lägen und was sie heute habe, in diesem Land, sei reines Überleben. | Grand-mère dit que ça ne sert plus à rien de parler, car le meilleur de sa vie est depuis longtemps derrière elle, ce qui lui reste aujourd'hui dans ce pays n'est que survie. |
12 | Die Verfassung von Bosnien und Herzegowina (BiH) besagt, dass alle Bürger der Föderation von BiH und der Republik Srpska automatisch Bürger von Bosnien und Herzegowina seien. | La constitution de la Bosnie-Herzégovine dit que tous les citoyens de la Fédération de BiH et de la Republika Srpska sont automatiquements citoyens de Bosnie-Herzégovine. |
13 | Tatsache ist, dass alle von uns - als Bürger von Bosnien und Herzegowina - einen Pass und andere Ausweisdokumente besitzen mit einem Wappen eines einzelnen Landes und der Kennzeichnung einer Staatsangehörigkeit. | Le fait est que nous tous, en tant que citoyens de BiH (Bosnie-Herzégovine), sommes porteurs d'un passeport, et d'autres papiers d'identité, avec le blason d'un seul pays et la marque d'une seule citoyenneté. |
14 | Als ich mit einer Sekundarschülerin aus Kladanj, einer kleinen Stadt in Nordostbosnien, sprach, fand ich heraus, dass sie sogar heutzutage ihrem Großvater nicht erklären könne, dass sie Bosniaken seien, eine südslawische Volksgruppe innerhalb Bosnien und Herzegowinas. Er behauptet nur stur, dass er Bosnier sei und er nichts über irgendeine andere nationale Identität wisse. | En discutant avec une lycéenne de Kladanj, une bourgade du Nord-Est de la Bosnie, je me suis rendue compte que même aujourd'hui [les jeunes] sont incapables d'expliquer à [leur] grand-père qu'ils sont des Bosniaques, une ethnie de Slaves du Sud dans la Bosnie-Herzégovine ; ils se disent mordicus Bosniens sans se connaître d'autre identité nationale. |
15 | Die Generationen, die aus den Jahren vor dem Krieg in den 1990ern stammen, sind unter dem Motto “Brüderschaft und Einheit” der früheren Sozialrepublik Jugoslawien aufgewachsen und wurden überwiegend dazu angeleitet, religiöse und ethnische Identität zum Wohl der Gesellschaft zu unterdrücken. | Les générations antérieures à la guerre des années 1990 avaient grandi sous le mot d'ordre de “fraternité et unité” dans l'ex-République socialiste de Yougoslavie et on leur avait généralement inculqué de refouler leur identité ethnique et religieuse pour le bien de la société. |
16 | Und es ist wahr, wenn ich über das Land nachdenke, in dem ich lebe - unter Berücksichtigung der Geschichte als auch der Zeiten, in denen es sich momentan entwickelt - kann ich nicht anders, als mich fragen: “Was bedeutet es, “Bosnier und Herzegowiner” in Bosnien und Herzegowina zu sein und existiert eine solche Identität überhaupt?” | C'est vrai, quand je pense au pays dans lequel je vis, à considérer autant son histoire que l'époque où il évolue actuellement, je ne peux que m'interroger : que veut dire être Bosnien et Herzégovinien en Bosnie-Herzégovine, et une telle identité existe-t-elle ? |
17 | Als jemand, der nach dem Krieg in Bosnien und Herzegowina aufwuchs, befand ich mich immer in einer Zwickmühle, wenn ich meine ethnische und nationale Identität betrachtete. | Comme j'ai grandi après la guerre en Bosnie-Herzégovine, mon identité ethnique et nationale a toujours tenu du dilemme pour moi. |
18 | Da ich in einer Familie aufwuchs, die orthodoxe Traditionen pflegte, wurde ich sofort als Serbin angesehen und somit gab es kein Dilemma, was das anging. Kein Dilemma für irgendjemanden, außer für mich selbst, weil ich immer fühlte, dass etwas fehlte. | Appartenant à une famille privilégiant la tradition orthodoxe, j'étais tout de suite vue comme une Serbe, pas de dilemme là-dessus pour tout le monde sauf moi, car je sentais toujours que quelque chose manquait. |
19 | Ein junger Mann erinnert sich an bessere Tage des früheren Jugoslawiens während er ein Porträt des jugoslawischen Führers Josip Broz Tito betrachtet. | Un jeune homme est nostalgique du bon vieux temps de l'ex-Yougoslavie en regardant un portrait du Maréchal Tito qui en était le chef. |
20 | Karikatur von Chloé Gaillard für Balkan Diskurs. | Caricature de Chloé Gaillard pour Balkan Diskurs. |
21 | Volkssymbole in Bosnien und Herzegowina sind so wichtig geworden, dass ich mich manchmal so fühle, als ob wir in einer Zeit antiker Geschichte und Stammesaufteilungen leben, wo Stammesfarben und Abzeichen die einzige Überlebensgarantie sind. | Les symboles ethniques ont pris une telle importance en Bosnie-Herzégovine que j'ai parfois l'impression que nous vivons en des temps reculés de divisions tribales, où les couleurs et insignes de la tribu conditionnaient la survie. |
22 | In einer Zeit, in der Politiker durch Mainstream-Medien, offen darüber sprechen, dass sie die Hauptstadt dieses Landes nicht anerkennen oder darüber, die Instanzen zu stärken und unabhängige Regionen zu schaffen, frage ich mich, ob es eine Möglichkeit gibt, jenseits von Volkszugehörigkeit zu leben und zu überleben. | A une époque où les hommes politiques parlent ouvertement, dans les grands médias, de ne pas reconnaître la capitale de ce pays, de renforcer les entités et de créer des régions indépendantes, je me demande s'il y a une vie et une survie possibles hors de l'appartenance ethnique. |
23 | Was junge Menschen in BiH am meisten stört, ist die Unmöglichkeit eine Arbeitsstelle zu finden und der daraus resultierende Geldmangel. | Ce qui inquiète le plus les jeunes en BiH est l'impossibilité de trouver un travail et le manque d'argent qui en résulte. |
24 | Diese Probleme sind der Grund, dass sich eine hohe Anzahl junger Leute täglich dazu entschließt, ihr Glück außerhalb der Grenzen Bosnien und Herzegowinas zu suchen. | Ce sont ces problèmes qui poussent, quotidiennement, un grand nombre de jeunes gens à vouloir rechercher le bonheur au-delà des frontières de la BiH. |
25 | Die Schwierigkeiten des Lebens heutzutage außerhalb der Grenzen “deiner Gruppe” wird deutlich durch die vielen Fälle von Anstellungen um ethnische Quoten zu erreichen und durch eine Anstellungstradition bei “Gemeinschaftsleitungen”. | Les difficultés de la vie quotidienne hors des bornes de son groupe sont matérialisées par les nombreux exemples d'emplois destinés à remplir des quotas ethniques, et la tradition d'embauches sur les “lignes du parti”. |
26 | Wenn wir in Betracht ziehen, dass 80 Prozent der politischen Parteien ethnische Symbole in ihren Namen beinhalten, können wir das Ausmaß des Problems, dem das Land gegenübersteht, erkennen. | Considérant que 80 % des partis politiques ont des noms à symboles ethniques, on voit les dimensions du problème auquel ce pays fait face. |
27 | Manchmal scheint es zwecklos, über die Existenz des Staates Bosnien und Herzegowina zu sprechen, weil die Mehrheit seiner Bürger sich eher als Mitglieder irgendeiner anderen Gruppe bezeichnet und nicht als Bürger dieses Landes. | Il semble parfois vain de discuter de l'existence d'un pays Bosnie-Herzégovine, dont les citoyens se déclarent plutôt membres d'un groupe quelconque que citoyens. |
28 | Ich frage mich, ob es da wirklich ein Land gibt, wenn sogar diejenigen, die seinen Pass besitzen, seine Existenz leugnen. | Y a-t-il vraiment un pays dont l'existence est niée par ceux qui en ont le passeport ? |
29 | Wie kommt es, dass sich nur ein alter Mann aus Kladanj daran erinnert? | Est-ce possible que seul un vieillard de Kladanj s'en souvienne ? |
30 | Warum können wir nicht alle hartnäckig sein und verhindern, der Sache beraubt zu werden, der unsere Großeltern beraubt wurden? | Pourquoi ne pouvons-nous pas tous être opiniâtres et empêcher qu'on nous vole ce qu'ont été nos grand-parents ? |
31 | Warum versuchen wir dauernd zu vergessen, wo wir herkommen und innerhalb welcher Grenzen wir leben? | Pourquoi essayons-nous continuellement d'oublier d'où nous venons, et dans quelles frontières nous vivons ? |
32 | Wir können unsere Religion und Volkszugehörigkeit nicht vergessen, weil sie die Individualität und Geschichte unserer Familien und Vorfahren in sich tragen. | Nous ne pouvons pas oublier notre religion et notre appartenance ethnique, parce qu'elles renferment l'individualité et l'histoire de nos familles et de nos ancêtres. |
33 | Aber wir müssen uns auch dem zuwenden, was vielleicht sogar noch höhere Priorität hat und zwar alle ethnischen Zugehörigkeiten und alle Religionen, die Seite an Seite innerhalb dieser Grenzen leben. | Mais nous devons aussi nous tourner vers une priorité peut-être encore plus haute, la vie côte-à-côte de toutes les ethnies et religions à l'intérieur de ces frontières d'Etat. |
34 | Wäre es nicht schön, wenn wir darüber reden könnten, einer größeren Gruppe anzugehören und endlich über uns als stolze “Bosnier und Herzegowiner” sprechen? | Ne serait-ce pas mieux si nous nous disions appartenir à un groupe plus large et au final être fiers d'être Bosniens et Herzégoviniens ? |
35 | Ich glaube, dass solche Ideen von “Brüderschaft und Einheit” zu idealistisch erscheinen mögen und sogar unmöglich heutzutage, aber wenn man denkt, dass sie auch nur ein wenig notwendig sind und wenn man sie als logisch erachtet, ist nicht alles verloren. | Certes, ces notions de “fraternité et unité” peuvent sembler trop idéalistes voire impossibles aujourd'hui, mais si vous pensez qu'elles sont au moins un peu nécessaires, et si vous leur trouvez une logique, tout n'est pas perdu. |
36 | Selbst wenn es manchmal verrückt zu sein scheint und sogar ein wenig naiv, glaube ich, dass alle BiH-Einwohner ein wenig wie dieser alte Mann aus Kladanj sind. | Cela peut sembler fou parfois, et même un peu naïf, mais je pense que tous les citoyens de BiH ont une ressemblance avec le vieil homme de Kladanj. |
37 | Heutzutage “Bosnier und Herzegowiner” zu sein bedeutet, wütend und verbittert über das politische System im Land zu sein. | Etre de Bosnie-Herzégovine aujourd'hui, c'est être en colère et amer contre le système politique du pays. |
38 | Es bedeutet, in wirtschaftlich instabilen Gemeinden zu leben, jeden Tag um seine Existenz und für ein “besseres Morgen” zu kämpfen. | C'est vivre dans des collectivités économiquement instables, lutter chaque jour pour l'existence et se battre pour des “lendemains meilleurs”. |
39 | Aber es bedeutet ebenso, stolz zu sein, wenn unsere Athleten eine Medaille gewinnen oder wenn Sarajevo den Wettbewerb der 100 besten Touristenziele gewinnt. | Mais c'est aussi être fiers quand nos athlètes remportent une médaille ou que Sarajevo gagne le concours des 100 meilleures destinations touristiques. |
40 | “Bosnier und Herzegowiner” zu sein, heißt Liebe und Zugehörigkeit zu empfinden und diese immer und überall mit sich zu tragen. | Etre de Bosnie-Herzégovine c'est éprouver de l'amour et une appartenance, et les porter toujours et partout. |