# | deu | fra |
---|
1 | Urteil über Saudische Aktivisten Verschoben | Le jugement du procès des activistes saoudiens est reporté |
2 | Dieser Beitrag ist Teil unserer Sonderberichterstattung: Reformists on Trial in Saudi Arabia[en] | Cet article fait partie de notre dossier spécial sur le procès des réformistes en Arabie Saoudite |
3 | Das Urteil im Verfahren gegen die zwei bekannten saudischen Menschenrechtsaktivisten Mohammad Al-Qahtani und Abdullah Al-Hamid, welches für den kommenden Mittwoch, 15. Januar, erwartet wurde, ist auf unbestimmte Zeit verschoben worden. | Le jugement de Mohammad Al-Qahtani et Abdullah Al-Hamid, deux activistes saoudiens très influents dans le domaine des droits de l'homme, devait être rendu ce mercredi 15 janvier ; il sera finalement reporté à une date non définie. |
4 | | Les deux activistes sont jugés pour divers faits, comme avoir « brisé le serment d'allégeance prêté leur souverain et son successeur » et « avoir tenté de nuire aux développement du pays ». |
5 | Die zwei Aktivisten sind wegen Untreue gegenüber dem Machthaber und seinem Nachfolger sowie wegen des Versuchs der Behinderung der Staatsentwicklung angeklagt. | C'est l'une des rares et premières fois qu'un procès d'activistes politiques est rendu public. |
6 | Das Verfahren gilt als eines der wenigen öffentlichen Prozesse gegen politische Aktivisten und bekam daher bereits viel Medienbeachtung, was die Aktivisten nicht zuletzt dazu nutzten, um tiefgreifende Reformen einzufordern und das Innenministerium für die Folter und willkürliche Inhaftierung zehntausender Menschen verantwortlich zu machen. | Ce procès fait l'objet d'une attention considérable de la part des médias et des Saoudiens, ce qui a poussé les activistes à tenter leur chance en appelant à de véritables réformes ; ils ont également profité de l'occasion pour accuser le ministre de l'Intérieur d'être responsable de torture ainsi que de la détention arbitraire de dizaines de milliers de personnes. |
7 | Dabei übernahm der Richter bis zuletzt die Rolle des öffentlichen Anklägers und stellte die religiöse Zulässigkeit von Demonstrationen sowie die Pflicht des religiösen Gehorsams gegenüber dem Machthaber der zwei Aktivisten in Frage. | Le juge a aussi tenu le rôle de procureur de la république, en débattant avec les deux prévenus de ce que la religion dit du droit à manifester et du devoir religieux d'obéir à son souverain. |
8 | Auf Twitter kündigt al-Qahtani an: | Al-Qahtani déclare sur Twitter : |
9 | @MFQatahni: Die Urteilsverkündung im #acprahr trial wurde bis auf weiteres verschoben. | @MFQata hni: le verdict du procès #acprahr a été repoussé à une date ultérieure et non communiquée. |
10 | Der vorsitzende Richter versprach uns über weitere Entwicklungen zu informieren. | Le juge a promis de nous tenir informés. |
11 | #Saudi | #Saudi |
12 | Der Prozess gegen die Aktivisten begann zunächst getrennt und unter Ausschluss der Öffentlichkeit im Juni 2012. | Leur jugement avait démarré en juin 2012, séparément et dans le plus grand secret. |
13 | Nach der ersten Anhörung ließ der Richter jedoch beide Fälle zusammenlegen. | Après la première audience, le juge a réuni les deux procès pour n'en faire qu'un. |
14 | Dutzende von Aktivisten nahmen an der zweiten Anhörung teil und twitterten Beiträge und Fotos, die, wie der Richter später anordnete, gegen die Gerichtsordnung verstießen und demnach nachfolgende Sitzungen für Zuhörer schließen ließ. | Quelques dizaines d'activistes ont assisté à la deuxième audience, en la commentant en direct sur Twitter et en prenant également des photographies. Le juge a déclaré plus tard que cela perturbait l'ordre de la salle d'audience et a par conséquent décidé de rendre les audiences futures à nouveau privées. |
15 | Im Laufe der nächsten Anhörungen verweigerten sich die beiden Aktivisten der Anklage unter Ausschluss der Öffentlichkeit und drohten mit Schweigen. | Au cours des audiences qui ont suivi, les activistes ont tous deux refusé d'être jugés en secret et ont menacé de ne plus parler. |
16 | Bei der fünften Anhörung gab der Richter dem Protest statt und machte den Prozess der Öffentlichkeit wieder zugänglich. | A la cinquième audience, le juge a finalement capitulé en rendant les audiences à nouveau publiques. |
17 | Die Anzahl der Zuhörer begann sofort zu steigen und zog so die Aufmerksamkeit der internationalen Presse und anderer Aktivisten auf sich. | De plus en plus de personnes se sont rendues au procès, attirant l'intérêt des médias internationaux et d'autres activistes. |
18 | Saudi Arabien ist eine der letzten absoluten Monarchien der Welt und hat eine verheerende Menschenrechtsbilanz, wie die willkürliche Inhaftierung von über 30.000 Menschen. | L'Arabie Saoudite est une des dernières monarchies absolues encore existantes et détient le triste record d'avoir dans ses prisons 30 000 personnes qui n'ont jamais été jugées. |
19 | Seitdem der Staat offiziell (seine Interpretation) die Scharia einführte, werden Prozesse und Anhörungen als religiöse Debatte über die Bedeutung der Scharia angesehen. | Puisque le gouvernement impose (son interprétation de) la loi de la charia, les procès et les audiences sont souvent le lieu de débat sur ce que la charia représente. |
20 | | Cet article fait partie de notre dossier spécial sur le procès des réformistes en Arabie Saoudite |