# | deu | fra |
---|
1 | China: Mehrere tibetische Blogs gesperrt | Chine : Fermeture de plusieurs sites de blogs en tibétain |
2 | Dieser Beitrag ist Teil des Dossiers Sprachen und Internet [en]. Vor dem Hintergrund einer Serie von Selbstverbrennungen [en] in Tibet als Protest gegen die chinesische Herrschaft, Unruhen in Osttibet [en] bei denen Demonstranten von Polizisten erschossen wurden, und einer erhöhten Militärpräsenz [en], wurden mehrere der beliebtesten unabhängig geführten Blogs in tibetischer Sprache ab dem 1. Februar offline geschaltet. | Sur fond d'immolations par le feu en série en protestation contre la domination chinoise, de troubles dans le Tibet oriental avec des manifestants abattus par la police et d'augmentation drastique de la présence militaire, plusieurs des sites indépendants de blogs en langue tibétaine les plus connus hébergés en Chine ont été rendus inaccessibles aujourd'hui. |
3 | Das Blog der Website AmdoTibet wurde gesperrt (der Rest der Seite funktioniert), und die folgende Nachricht ist zu sehen: | La section blogs du site web AmdoTibet a été fermée (le reste du site fonctionne) et on voit l'avertissement suivant : |
4 | In der chinesischen Nachricht steht: “Da einige der Blogger nicht in Übereinstimmung mit dem Ziel dieser Seite schreiben, wurde dieses Blog vorübergehend gesperrt, wir hoffen, dass die Blogger Verständnis haben!” | Texte de l'avertissement en chinois : “Du fait que certains utilisateurs des blogs ne publient pas en conformité avec l'objectif de ce site, le blog a été provisoirement fermé, nous espérons la compréhension des blogueurs !” |
5 | Ein weiteres sehr beliebtes Blog, Sangdhor.com, ist ebenfalls offline, ohne irgendeine Erklärung. | Autre site populaire de blogs, Sangdhor.com est aussi inaccessible, sans la moindre explication. |
6 | Im Oktober 2011 hatte Sanghdor kühn ein Gedicht mit dem Titel “Trauer” veröffentlicht, das von den Selbstverbrennungen in Tibet handelte. | En octobre 2011, Sangdhor avait osé publier un poème intitulé “Deuil” qui évoquait les auto-immolations au Tibet. |
7 | Das Gedicht wurde kurzerhand offline genommen. | Le poème fut promptement retiré du site. |
8 | Eine englische Übersetzung des Gedichts wurde auf High Peaks Pure Earth veröffentlicht. | Une traduction en anglais a été publiée sur le blog High Peaks Pure Earth. |
9 | Im Folgenden finden sich zwei Screenshots von Sangdhor.com, der obere Screenshot zeigt Sanghdor im funktionstüchtigen Zustand, der untere Screenshot wurde am 1. Februar 2012 gemacht: | Ci-après, deux captures d'écran de Sangdhor.com, celle du haut montre Sangdhor dans son fonctionnement normal, et celle du bas a été prise aujourd'hui : |
10 | Auch der Blog Rangdrol.net ist offline und beinhaltet eine interessante Notiz auf Tibetisch. | Et pour finir, le site de blogs Rangdrol.net est lui aussi inaccessible et présente un intéressant avis en tibétain. |
11 | Im Oktober 2011 veröffentlichte Rangdrol ein Gedicht mit dem Titel “Die Wahrheit der Flammen auf dem Dornigen Pfad”, in dem viele Referenzen zu Feuer und Flammen enthalten waren; das Gedicht wurde offline genommen (englische Übersetzung hier auf High Peaks Pure Earth). | En octobre 2011, Rangdrol a publié un poème sous le titre “La vérité des flammes sur le chemin épineux” qui contenait de nombreuses références au feu et aux flammes, le poème fut retiré, lire la traduction en anglais sur le blog High Peaks Pure Earth. |
12 | Im Folgenden ein früherer Screenshot von Rangdrol, der englische Text “Site off-line” deutet an, dass die Administratoren die Seite entfernt haben, und in dem tibetischen Text darunter steht: “Um des Lebens willen trauern und weinen wir”. Dieser Beitrag ist Teil des Dossiers Sprachen und Internet [en]. | Ci-dessous, copie d'écran récente de Rangdrol, la mention en anglais “Site Off-line” laisse entendre que les administrateurs ont retiré le site, et le texte en tibétain en-dessous dit : “Au nom de la vie, nous pleurons et sommes en deuil”. |