# | deu | fra |
---|
1 | Italien: Weitere Proteste gegen Sparmaßnahmen und Informationsdefizite | Italie : Nouvelles manifestations contre l'austérité et la désinformation |
2 | Dieser Artikel wurde von Katrin Denger, Désirée Münch, Julia Szemerits, Katharina vom Endt, Eugenia Wiese, Laura Wimmer und Angelika Zennegg, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Dipl. | |
3 | -Übers. Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | Ce billet fait partie du dossier de Global Voices sur l'Europe en crise |
4 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | |
5 | Die vielen Protestbewegungen, die der Umsetzung von Sparmaßnahmen in einigen europäischen Ländern, die mit der Staatsschuldenkrise [en] zu kämpfen hatten, folgten, hätten uns lehren sollen, dass man früher oder später damit rechnen muss, dass die Menschen ihre Unzufriedenheit zum Ausdruck bringen werden, wenn ihre Volkswirtschaft den Zinssätzen und Finanzmärkten ausgeliefert ist. | La multitude de mouvements de protestation qui ont suivi la mise en oeuvre des programmes d'austérité dans de nombreux pays européens en proie à la crise des dettes souveraines aurait dû nous apprendre que lorsqu'une économie nationale est laissée à la merci des taux d'intérêt et des marchés financiers, tôt ou tard la population finit par donner libre cours à son mécontentement. |
6 | Dies trifft besonders auf ein Land wie Italien zu, das aufgrund jahrelanger Misswirtschaft der Regierung ohnehin schon überstrapaziert ist und neben einem Haushalts- und Demokratiedefizit außerdem mit einem Informationsdefizit zu kämpfen hat. | Et surtout dans un pays comme l'Italie, déjà mise à rude épreuve par des années de gabegie publique, et où la désinformation vient s'ajouter aux déficits budgétaire et démocratique. |
7 | Seit Mitte Januar wird Italien nun schon von Protestwellen erfasst. | |
8 | Die Proteste begannen in Sizilien mit der Mobilisierung der Landwirte, Fernfahrer und Fischer, größtenteils Kleinunternehmer, denen sich später die gesamte sizilianische Bevölkerung anschloss, darunter Angestellte, Studenten und Arbeitslose. | Depuis mi-janvier, l'Italie est balayée par une vague de manifestations, qui s'est ouverte en Sicile avec la mobilisation des agriculteurs, camionneurs et pêcheurs, souvent de petits entrepreneurs, rejoints ensuite par l'ensemble des Siciliens, salariés, étudiants et chômeurs. |
9 | Die Bewegung trägt den Namen Forza d'Urto [it] („Stoßkraft“), besser bekannt als die „Heugabel-Bewegung“. | Le mouvement est dénommé Forza d'Urto [en italien] (“force de choc”), mieux connu comme “le mouvement des fourches”. |
10 | Die Heugabel-Bewegung, Foto von Facebook. | Le mouvement des Fourches, image sur Facebook |
11 | Vom 16. Januar an brachten Fernfahrer die Straßen und Autobahnen auf der Insel durch mindestens 26 Blockaden sechs Tage lang zum Stillstand [en], unterbrachen den Warenverkehr und brachten den Geschäftsbetrieb zum Erliegen, was zu langen Schlangen an Tankstellen und zu leeren Supermarktregalen führte. | A partir du 6 janvier, les barrages des chauffeurs de poids lourds ont immobilisé les routes et autoroutes de l'île durant six jours avec au moins 26 barrages, interrompant la circulation des marchandises et mettant le commerce à l'arrêt, avec de longues files d'attente aux stations d'essence et des rayons vides dans les supermarchés. |
12 | Später erfasste die Protestwelle auch andere Regionen [it], in ganz Italien kam es zu Streiks und Blockaden. | |
13 | In Rom wurden während einer Demonstration von Fischern vor der Abgeordnetenkammer mehrere Demonstranten verletzt [en]. | Puis le mouvement a essaimé dans d'autres régions [en italien], avec des grèves et barrages dans toute l'Italie. |
14 | Eine Massenbewegung gegen das Sparpaket, das von Ministerpräsident Mario Monti und seinem Kabinett [en] beschlossen wurde, klagte vor allem über den steilen Anstieg der Benzinpreise. | A Rome, lors d'une manifestation de pêcheurs devant la Chambre des Députés, trois manifestants auraient été blessés, dans une mobilisation massive contre le programme d'austérité du premier ministre Mario Monti et son cabinet, pour déplorer notamment la hausse brutale du prix de l'essence. |
15 | In den ersten Tagen des Protests schwiegen die italienischen Medien, außer ein paar lokalen Zeitungen, jedoch weitgehend zu den Ereignissen, wie Marco Cedolin in seinem Blog Il Corrosivo [it] ausführt: | Pendant les premiers jours de la contestation, les médias italiens sont pourtant restés largement silencieux, sauf quelques journaux locaux, comme le souligne Marco Cedolin sur son blog Il Corrosivo [en italien] : |
16 | Im Moment schweigen die Mainstream-Medien zu diesem Thema und vermitteln so den Eindruck, als ob in Sizilien gerade nichts Erwähnenswertes passiere, also ob alles ruhig sei und es keine Probleme gäbe. | |
17 | Ist der Protest von so untergeordneter Bedeutung, dass er nicht einmal einen 50-Sekunden-Bericht verdient, wie er normalerweise zur Diskussion des neuesten Tattoos eines beliebigen Prominenten erfolgt? | Les médias généraux gardent le silence là-dessus, jugeant (et laissant entendre) qu'en Sicile il ne se passe rien qui mérite l'attention, tout est calme et il n'y a pas de problème. |
18 | Vereint auch durch das Gefühl, von den Politikern beider Lager entrechtet worden zu sein, protestieren die Streikenden der unterschiedlichen Berufsgruppen gegen das Liberalisierungspaket der Regierung. | La protestation aurait-elle une importance et incidence si minimes qu'elle ne mériterait pas même un service de 50 secondes, comme ceux qu'on réserve habituellement au dernier tatouage arboré par la célébrité du moment ? |
19 | Zu den Streikenden zählen Fischer, die angeben, die laufenden Kosten für ihre Unternehmen aufgrund von Verbrauchssteuern nicht mehr tragen zu können, und Fernfahrer, die es sich aufgrund stark steigender Benzinpreise nicht mehr leisten können, zu den niedrigen Preisen zu liefern, die vom Wettbewerb diktiert werden. | Les secteurs en grève protestent contre le programme libéral du gouvernement, mais sont aussi unis par un sentiment d'impuissance de la “caste politique” dans sa totalité : pêcheurs qui se disent désormais dans l'impossibilité de soutenir les coûts de leurs entreprises à cause de l'impôt d'excise ; camionneurs qui n'arrivent plus à transporter les marchandises au faible tarif déterminé par l'ouverture de la concurrence du fait de l'augmentation du prix des carburants. |
20 | Daher wird die Bewegung oft skeptisch betrachtet und mit dem Vorwurf konfrontiert, sie würde nur eigennützige Interessen vertreten. | Tout cela fait que la mobilisation a rencontré un fort scepticisme et l'accusation de ne représenter que d'étroits intérêts corporatistes. |
21 | Auf Fuori Onda Blog [it] prangert David Incamicia an, die Protestbewegung mache die jetzige Regierung für alles verantwortlich, und betont, sie habe im vergangenen November ein Land von Berlusconi übernommen, dessen Wirtschaft am Boden lag und dessen internationales Ansehen zerstört war: | Sur le blog Fuori Onda [en italien], David Incamicia reflète cette position, tendant à critiquer le mouvement pour tout mettre sur le dos de l'actuel gouvernement, qui a hérité en novembre dernier de Berlusconi un pays à l'économie brisée et à la réputation internationale en miettes : |
22 | Bis vor wenigen Wochen hatten die Menschen, die auf die Straße gingen, auch jeden Grund dazu, da die Verantwortungslosigkeit eines Mannes, der alle Stränge in der Hand hielt und dessen hartnäckige Weigerung, die Macht abzugeben, es für das bereits angespannte soziale Gefüge des Landes nur noch schwerer machten, eine Einigung zu erzielen. | Les révoltés sur les places avaient certainement motif de l'être jusqu'à il y a quelques semaines, lorsque l'irresponsabilité d'un “seul homme aux commandes” et son obstination à se maintenir au pouvoir a fini par rendre encore plus dure et plus difficile à résoudre la situation sociale pesante du pays. Mais aujourd'hui, précisément pour éviter la dégringolade définitive, il faut que tous jouent dans la même équipe (…) Les égoïsmes doivent être remisés sans “si” et sans “mais”. |
23 | Um einen unwiderruflichen Zusammenbruch zu vermeiden, sollten jetzt allerdings alle an einem Strang ziehen. | |
24 | (…) Eigennützige Interessen sollten ohne Wenn und Aber beseitigt werden. | Pareil pour l'encore lourde démagogie qui vient de droite et de gauche. |
25 | Dasselbe gilt auch für den starken demagogischen Diskurs, der von rechts und links kommt. | |
26 | Diejenigen, die begierig die Gelegenheit ergreifen, lautstark Kritik an der aktuellen Regierung zu äußern (wie etwa die stark rechts orientierte Partei Lega Nord, die jetzt in der Opposition ist), scheinen die Tatsache außer Acht zu lassen, dass die Bauern-Bewegung (oder Heugabel-Bewegung) eigentlich letzten Sommer entstanden ist [it], und dass Fischer schon seit 2008 Arbeitsstreiks organisieren. | Tandis que ceux qui s'empressent de saisir l'occasion de s'en prendre à l'actuel gouvernement (comme le parti d'extrême-droite Ligue du Nord, maintenant dans l'opposition) semblent vouloir ignorer que le mouvement paysan (ou Mouvement des Fourches) est en fait né l'été dernier [en italien], et que les pêcheurs montent des grèves depuis 2008, il persiste une incapacité (ou absence de volonté ?) de définir la nature du mouvement, ce qui favorise la confusion et la politisation à des fins divergentes. |
27 | Währenddessen besteht weiterhin ein Unvermögen (oder vielleicht sogar mangelnde Willensstärke?), die Art der Bewegung genau zu definieren. | |
28 | Dies führt zu erheblicher Verwirrung, die für verschiedene politische Ziele ausgenutzt wird. Während der Streiks richteten die Mainstream-Medien ihr Hauptaugenmerk auf vermeintliche Infiltrationen der Mafia [it] und den Tod eines Fernfahrers in Asti [it]. | Pendant les grèves, les médias généraux ont mis l'accent sur les infiltrations mafieuses supposées [en italien] et la mort d'un camionneur à Asti [en italien], tandis que sur Facebook les pages dédiées ou associées au mouvement proliféraient, avec la révélation, entre autres, d'un certain nombre de liens [en italien] avec la mouvance néofasciste Forza Nuova, qui soutient les Fourches. |
29 | Bei Facebook hingegen wurde auf Seiten, die mit der Bewegung sympathisieren oder in Verbindung stehen, unter anderem eine ständig zunehmende Anzahl an Links [it] zu der neofaschistischen Bewegung Forza Nuova [de] verbreitet, welche die Heugabel-Bewegung unterstützt. | |
30 | Häufig verwendete Hashtags bei Twitter waren #fermosicilia, #forzadurto und #forconi. | Les mots-clics qui reviennent sur Twitter étaient #fermosicilia, #forzadurto e #forconi. |
31 | Der folgende Kommentar von Veneti stufi [it] über die selbsternannte offizielle Facebook-Seite der Bewegung [it], zeigt diese Verwirrung sehr deutlich: | Le commentaire suivant de Veneti stufi [en italien] sur ce qui se revendique comme la page Facebook officielle du mouvement [en italien] représente bien cette confusion: |
32 | Ich verstehe das nicht, ich sehe Internetseiten voll blinder Wut statt echter Empörung und Protest, wer sind die WAHREN HEUGABLER? | Je ne comprends plus rien, je vois des pages pleines de rage et non de véritable indignation/protestation, mais qui sont les VÉRITABLES FOURCHES ? |
33 | Die Internetseite ist inaktiv, online sagt jeder alles und gleichzeitig das Gegenteil von allem, NUTZT das Internet und bezieht die Menschen mit ein, gebt niemandem die Möglichkeit, euch auszubeuten. | Le site n'est pas actif, chacun en ligne dit tout et son contraire, UTILISEZ la toile et impliquez les gens, ne donnez pas le moyen de vous instrumentaliser. |
34 | Allerdings waren an den zahlreichen Märschen, die in verschiedenen Städten rund um Sizilien organisiert wurden, einschließlich in Gela und Palermo (siehe Video), Studenten, Arbeitslose und junge Leute mit jeglicher politischer Zugehörigkeit beteiligt. Dies belegt folgende Presseerklärung [it] die vom Studentato Autogestito Anomalia [it] und dem Laboratorio Vittorio Arrigoni, [it] zwei der wichtigsten sozialen Zentren der Stadt, unterzeichnet wurde: | Néanmoins, il y a eu aux différents défilés organisés dans diverses villes de Sicile, dont Gela (sur la vidéo) et Palerme, des étudiants, des chômeurs et des jeunes de toutes obédiences politiques, comme le prouve ce communiqué de presse [en italien] signé de la Studentato Autogestito Anomalia [en italien] (Singularité autogestionnaire étudiante) et du Laboratorio Vittorio Arrigoni [en italien], deux des principaux centres sociaux de la ville : |
35 | Siziliens Volksaufstand ist, wie jede vergleichbare Protestbewegung, eine komplexe Massenmobilisierung, geprägt von gegensätzlichen Ansichten, die jedoch ein gemeinsames Ziel verfolgt: den Kampf gegen die Globalisierung, gegen die Equitalia (das Organ der Regierung, das für die Steuererhebung zuständig ist) und deren legalisierten Wucher, welcher große Teile der italienischen Bevölkerung in die Armut treibt, sowie gegen die politischen Lager der Linken und der Rechten (…) Wir, die Vertreter der sozialen Zentren und der besetzten Plätze Palermos, werden die Heugabel-Bewegung und den Fernfahrerstreik unterstützen, da diese das Resultat eines gerechten Kampfes sind, erfüllt von positiven und gegensätzlichen Energien. | La révolte populaire qui s'est répandue en Sicile, comme toutes les protestations de ce type est une mobilisation de masse complexe et contradictoire, mais elle parle à coup sûr le langage de la lutte contre la mondialisation, contre Equitalia (l'administration chargée de collecter les impôts) et son usure légalisée qui réduit à la misère de larges couches de la société sicilienne, contre la caste politique de droite et de gauche (…) Nous, militants des centres sociaux et des espaces occupés de la ville de Palerme, soutiendrons la lutte des “fourches” et des camionneurs parce qu'elle est le fruit d'une bataille juste et est riche d'énergies positives et “incompatibles” ; pour cela, comme toujours, nous serons aux côtés de ceux qui luttent contre la crise et ce système intolérable. |
36 | Daher werden wir, wie immer, zu denjenigen halten, die sich gegen die Krise und das untragbare System auflehnen. | |
37 | Marco Cedolin zufolge [it] sollte man dem Protest Bedeutung beimessen, da er versucht, sich über die ideologische Trennung hinwegzusetzen. | |
38 | Ich weiß nicht, wie es mit der Heugabel-Bewegung weitergeht, die Sizilien lahmlegt. | Selon Marco Cedolin [en italien], la protestation mérite attention parce qu'elle tente de dépasser la fracture idéologique : |
39 | Genauso wenig weiß ich, was ich von einer Bewegung erwarten soll, die (zum ersten Mal in der Geschichte Italiens) unterschiedliche politische Interessen zu vertreten scheint. | |
40 | Sie lehnt politische Parteien ab und versucht, die politische Unterteilung in “Rothemden und Schwarzhemden” außer Acht zu lassen. | |
41 | Diese Unterteilung war seit jeher Teil jeder Auseinandersetzung in diesem elenden Land und führte aufgrund des gegenseitigen Misstrauens und der Unterschiede immer in eine Sackgasse. Die Öffentlichkeit ist nicht in der Lage, die Art des Protests zu erfassen, was wahrscheinlich vor allem an der Unfähigkeit der Massenmedien liegt, die ganze Wahrheit wiederzugeben. | J'ignore quelle sera la “fortune” du mouvement des Fourches qui a paralysé la Sicile, comme je ne suis pas sûr du futur d'une mobilisation qui semble (pour la première fois en Italie) se montrer vraiment transversale, rejetant les partis politiques et tentant de mettre sous le boisseau les divisions sectaires entre “rouges et noirs” qui ont toujours sapé à la racine toutes les luttes dans ce pays malheureux, les conduisant à chaque fois à la double impasse de la suspicion et du fractionnement. |
42 | Das ist ein weiteres Vermächtnis der Berlusconi-Regierung (Italien belegt den 61. Platz auf der von der Organisation Reporter ohne Grenzen erstellten Rangliste der Pressefreiheit für 2011-12 [en]), mit dem sich die Politiker immer noch nicht ernsthaft auseinandersetzen wollen [it]. | L'échec de l'opinion publique à saisir la nature des protestations est aussi, et peut-être d'abord, celui des mass média à raconter l'histoire, un autre legs des années Berlusconi (l'Italie est 61ème du classement mondial de la liberté de presse de Reporters sans Frontières 2011-12, et les hommes politiques hésitent encore à s'y confronter [en italien]. |
43 | Davide Grasso schreibt im Blog Quiete o Tempesta [it] Folgendes über die Heugabel-Bewegung: | Pour Davide Grasso, qui écrit sur le blog Quiete o Tempesta [en italien], le mouvement des Fourches, c'était : |
44 | Auch dies war wieder nur ein Teilerfolg der italienischen Informationssysteme. | Un enième demi-succès du système d'information italien. |
45 | Erfolg darin, die Ambitionen der Widerständler zu unterdrücken, und Misserfolg (das Spiegelbild) dabei, diese bedeutende gesellschaftliche Erscheinung zu verstehen und darüber zu berichten. | Succès pour combattre les aspirations des sujets de la société qui ont choisi la voie de la contestation mais échec (en miroir) pour comprendre et rapporter un phénomène social majeur. |
46 | Nicola Spinella schreibt auf Agoravox [it]: | Enfin, Nicola Spinella écrit sur Agoravox [en italien] : |
47 | Der berühmte Leitsatz “Teile und Herrsche” offenbarte heute nach zweitausend Jahren seine zeitlose Gültigkeit: Um die Proteste zu einem Strohfeuer herunterzuspielen, genügte es zum einen, die Aufmerksamkeit der Menschen auf Mafiosi zu richten, die sich in die Reihen der Fernfahrer gemischt hatten und zum anderen, sie dann mit Akronymen rechtsextremer Gruppierungen in Verbindung zu bringen. | |
48 | Es ist schwierig vorherzusagen, was die Zukunft für dieses Land, das sowohl von Monti als auch von 20 Jahren Misswirtschaft unter Berlusconi gezeichnet ist, bereithalten wird. | La maxime fameuse “diviser pour régner” révèle encore aujourd'hui, après deux millénaires, son éternité : il suffit d'agiter devant les gens le fantôme de l'infiltration mafieuse dans les rangs des camionneurs, de les assimiler aux sigles de la droite extrême, pour réduire la protestation à un feu de paille. |
49 | Der Dialog zwischen Regierung und Protestbewegung scheint zum Erliegen gekommen zu sein. | Difficile de pronostiquer un scénario futur pour toute une Italie ébranlée par la saignée Monti et vingt ans de mauvaise gestion berlusconienne. |
50 | Eine neue Welle von Protesten wurde angekündigt und sollte am Montag, den 6. Februar [it] mit Sitzblockaden in mehreren sizilianischen Klein- und Großstädten beginnen. | Le dialogue entre le pouvoir et le mouvement semble au point mort, et une nouvelle série de manifestations était attendue lundi 6 février, avec des occupations dans un certain nombre de villes et agglomérations de Sicile. |
51 | Von einigen dieser Proteste wurde berichtet [it], doch die Besetzung der Häfen und Ölraffinerien scheint verschoben worden zu sein. | Quelques-unes ont fait l'objet de reportages, mais les occupations prévues de ports et raffineries semble reportées. |
52 | Es wurde von langen Schlangen an Tankstellenkassen [it] in Messina am Samstag, den 4. Februar berichtet. | De longues files d'attente aux stations d'essence à Messine ont été rapportées samedi 4 février, semble-t-il en prévision des grèves. |
53 | Die Schlangen werden als Vorbereitung für erneute Streiks gedeutet. | Ce billet fait partie du dossier de Global Voices sur l'Europe en crise |