# | deu | fra |
---|
1 | China: “Nackte Ehe”? | Chine : Et vous, vous marieriez-vous “nu” ? |
2 | Vor Kurzem wurde bei den chinesischen Netizen ein neuer Ausdruck populär: ‘Nackte Ehe‘ (裸婚). | Une nouvelle expression est récemment devenue populaire parmi les internautes chinois : ‘mariage nu' (裸婚). |
3 | Wundern Sie sich nicht, der Ausdruck hat eine besondere Bedeutung: er besagt, dass man ohne Haus, ohne ein Auto, ohne einen Brillantring und ohne eine entsprechende Hochzeitsfeier heiratet. | Ne vous y trompez pas, mais l'expression a un sens particulier : cela veut dire se marier sans maison, ni voiture, ni alliance en diamant, ni cérémonie “comme il faut”. |
4 | Ein Bild und eine Heiratsurkunde sind alles. | Se prendre en photo, obtenir un certificat de mariage, et l'affaire est jouée. |
5 | Würden Sie eine derartige Ehe akzeptieren? | Alors, êtes-vous partant pour ce genre de mariage ? |
6 | Zu diesen ‘nackten' Aspekten gehört, dass das ‘ohne Haus' der entscheidende Punkt ist. | Parmi les aspects de cette “nudité” matrimoniale, ne pas avoir de maison est le point essentiel. |
7 | Ein beliebtes chinesisches TV-Drama, Wohnungs-Engpass, trifft die Stimmung der chinesischen ‘Haussklaven' (房奴), vor allem diejenigen, die nach 1980 geboren wurden und deren Jungend-Ambitionen an den hohen Immobilienpreisen in China und unerschwinglichen Hypotheken gescheitert sind. | Petits logement est une série télévisée chinoise très regardée. Elle soulève le problème sensible en Chine des “esclaves de leur logement ” (房奴), tout spécialement la génération née après 1980. |
8 | Vielleicht ist die ‘nackte Ehe' in den westlichen Ländern weiter verbreitet, weil sich Liebespaare weniger Sorgen über eine Wohnung, einen Wagen oder ein dickes Bankkonto machen. | Ces jeunes gens dont les ambitions sont brisées parce que le prix des propriétés individuelles est trop élevé et qu'ils sont dans l'incapacité de rembourser tout emprunt. |
9 | Aber in China ist das anders: eine Wohnung ist eine sehr bedeutende symbolische Garantie. | Sans doute le “mariage nu” est-il une pratique répandue en occident. |
10 | Nur wenige unverheiratete junge Frauen (oder deren Eltern) sind bereit einen erfolglosen Mann zu heiraten. | Les couples amoureux ne sont pas trop regardants sur une maison, une voiture, un compte en banque bien garni. |
11 | Und ein wichtiges Kriterium für den Erfolg ist, dass man eine Wohnung hat. | Cependant, en Chine,c'est différent. En effet, le logement est un symbole important d'engagement. |
12 | Dies scheint durch eine von Sohu im letzten Monat durchgeführte Online-Umfrage bestätigt zu sein. | Très peu de femmes célibataires (ou bien leurs parents) acceptent d'épouser un homme qui n'a pas “réussi”. |
13 | In einer Untersuchung mit der Frage: “Würden Sie in dieser neuen Ära eine nackte Ehe akzeptieren?” antworteten 43% mit ‘Ja' und 47% mit ‘Nein'. | Et un critère important de la réussite, c'est la possession ou non d'un bien immobilier. Le sondage en ligne que le site internet Sohu a mené le mois dernier semble le confirmer. |
14 | Wird das Ergebnis nach Geschlechtern klassifiziert, ergibt sich jedoch ein wesentlich interessanteres Bild: 80% der Männer sagten ja und 70% der Mädchen lehnten ab. | Dans ce sondage intitulé “Dans cette nouvelle époque, accepteriez-vous un mariage nu ?“, 43% ont répondu oui, et 47% non. |
15 | Wie soll man zwischen bedingungsloser Liebe und realistischen Überlegungen wählen? Was können wir von dem Ergebnis über das chinesische Konzept der Ehe lernen? | Mais, quand les résultats sont étudiés par sexe, on peut s'apercevoir que 80% des hommes acceptent, alors que 70% des femmes refusent. |
16 | Kommentare auf der Sohu Webseite bieten einige interessante Perspektiven: | Entre l'amour inconditionnel et des intérêt purement matériels , que choisir ? |
17 | Es handelt sich um ein soziales Problem. | Que peut-on en déduire de l'idée du mariage en Chine ? |
18 | Die Gesellschaft übt zu viel Druck auf die Männer aus. | Les commentaires tirés du site internet Sohu [en chinois, comme tous les liens] offrent quelques points de vue intéressants : |
19 | In dieser schnell wachsenden Wirtschaft sind die Gehälter im Vergleich zu den steigenden Preisen unfair. | Cela montre qu'il existe un problème social. Les hommes ont trop de pression. |
20 | Meine männlichen Freunde reden nicht gerne über Heiraten und sind durch die damit verbundenen Ausgaben entmutigt. | Dans cette économie à croissance rapide, les salaires ne suivent pas l'augmentation des prix. |
21 | Heutzutage verlangen die Mädchen sehr viel: Wohnungen, Autos, usw. Man denke nur an die mageren Gehälter, die ein Gehaltsempfänger erhält und die heutigen Lebenshaltungskosten. | Les amis de mon entourage sont tous très prudents quand il est question de parler mariage, et ils sont découragés par le coût que cela implique. |
22 | Für ein typisches Monatsgehalt kann man sich gerade mal eine Bodenfließe kaufen, garnicht zu reden über die Lebenshaltungskosten. | De nos jours, les femmes sont très exigeantes : appartements, voitures… Quand on pense au maigre salaire des hommes, et au coût de la vie d'aujourd'hui. |
23 | Sofern Sie keinen zweiten Job haben oder über ein illegales Einkommen verfügen, können es sich gewöhnliche Männer nur selten leisten, vor der Heirat eine Wohnung zu besitzen. | À moins que vous ayez un second emploi, ou bien des revenus illégaux, les hommes ordinaires n'ont pas les moyens de se payer un logement avant le mariage. |
24 | Dadurch entsteht für viele Männer ein enormer Druck. | Cela met une grande pression sur les hommes. |
25 | Vielleicht ist der Begriff der ‘nackten Ehe' ein Test der Liebe. | Peut-être que le concept de “mariage nu” est-il une idée pour tester la valeur de l'amour. |
26 | Liebe ist das gemeinsam geschaffene Glück, nicht etwas, was der Mann vorher alleine zu tun hat. | L'amour est un bonheur que l'on crée à deux et non quelque chose dont l'homme doit être le seul instigateur. |
27 | “Nackte Ehe” ist eine Flucht vor der Wirklichkeit. | Le “mariage nu”, c'est fuir la réalité. |
28 | Als eine junge, zwanzigjährige Frau habe ich viele Frauen im Heiratsalter und deren Eltern getroffen, die eigentlich ganz vernünftig sind. | Je suis une jeune fille d'un vingtaine d'années, et j'ai déjà rencontré plusieurs jeunes femmes en âge de se marier, ainsi que leurs parents. |
29 | Meine eigenen Eltern sagen, wenn die Wohnungspreise so hoch sind, wäre es unangemessen von einem jungen Mann zu verlangen, dass er vor der Heirat eine Wohnung kauft. | Tous sont parfaitement réalistes. Mes parents disent qu'étant donné le prix élevé des logements, il ne serait pas raisonnable de demander au jeune homme l'achat d'un appartement avant le mariage. |
30 | Eine Wohnung zu haben ist gut, aber ohne sie können beide Seiten das Problem allmählich lösen. | Avoir un toit, c'est bien, mais s'il y n'en a pas, le couple peut petit à petit trouver une solution. |
31 | Meine Eltern haben auch gesagt, dass der Charakter des Mannes wichtiger sei, als ob er Geld hat oder nicht. | Mes parents disent aussi la personnalité du jeune homme est plus importante que le contenu de son portefeuille. |
32 | | Cependant, il existe pas mal de jeunes filles ayant la tête sur les épaules ; celles qui veulent des maisons, des voitures, des bagues en diamant sont rares. |
33 | Es gibt deshalb noch viele vernünftige Frauen; diejenigen, die Häuser, Autos oder Diamantenringe verlangen, sind selten. | Bien sûr, si vous aimez ce genre de filles, c'est une autre histoire. |
34 | Es ist natürlich eine ganze andere Sache, wenn Sie hinter den materiellen Mädchen her sind. | Malgré tout ça, je pense que le “mariage nu”, c'est un peu trop. C'est mieux de vivre séparément, à ce moment-là. |
35 | Trotzdem, ist eine ‘nackte Ehe' nicht ein bisschen zu viel? | Et tous ces hommes qui veulent des “mariages nus” ne sont pas très responsables. |
36 | Ich glaube es ist stattdessen sicherer, getrennt zu leben. | Alors, vous pensez qu'ainsi vous pouvons avoir une vie heureuse avec notre moitié ? |
37 | Die Männer, die eine ‘nackte Ehe' wollen, sind verantwortungslos, weil sie nie darüber nachdenken, zu einem guten Leben mit der anderen Hälfte beizutragen! | Wuyuesanren (五岳散人) est un intellectuel connu sur internet en Chine. Il a expliqué pourquoi les hommes sont plus favorables au “mariage nu” que les femmes. |
38 | Der Intellektuelle Wuyuesanren (五岳散人) untersucht die kulturellen Gründe, warum mehr Männer als Frauen eine ‘nackte Ehe' vorziehen: | Ça n'a rien à voir avec le fait que les femmes ont plus les pieds sur terre. |
39 | Es ist nicht so, dass Frauen realistischer sind, sondern weil unsere Gesellschaft immer noch auf den Mann zentriert ist, was bedeutet, dass der Großteil der Familien-Verantwortung auf dem Mann beruht. | Mais tout simplement parce que notre société est avant tout axée sur la valeur masculine. Ça veut dire que le plus gros des responsabilités familiales incombent encore aux hommes. |
40 | Das beweist auch, dass unsere Damen diese Tatsachen erkannt haben und sich entsprechend verhalten, und dass die Herren nicht den Mut haben, diese Verantwortung zu übernehmen. | Ça prouve aussi que nos dames approuvent encore ce système, et se conduisent en fonction. Ça montre aussi que nous autres, les hommes, nous n'avons pas le courage de prendre nos responsabilités. |
41 | Er fährt dann fort, einige praktische Gründe zu untersuchen: | Puis il donne quelques raisons plus concrètes : |
42 | In jeder Gesellschaft ist Reichtum an die Zeit gebunden. | Dans toutes les sociétés, la richesse est liée au temps. |
43 | Junge Menschen haben den Wunsch, aber nicht die Macht zum Konsum. | Les jeunes ont le désir mais pas le pouvoir de consommer. |
44 | Wenn sie älter werden, haben sie die Macht, aber nicht den Wunsch zu konsumieren. | Quand ils prennent de l'âge, ils ont en revanche le pouvoir et non plus le désir. |
45 | Die moderne Gesellschaft findet durch finanzielle Innovation eine Lösung für dieses Dilemma, indem die überschüssige Komsumfähigkeit der älteren Menschen durch Kredite auf die Jungen übertragen wird… bei einer Hypothek zum Beispiel. | En ce qui concerne ce dilemme, une des solutions de notre société moderne est d'innover financièrement, de transférer l'excès de pouvoir d'achat des plus âgés vers les plus jeunes par le crédit. Prenons l'exemple de l'emprunt immobilier. |
46 | Dennoch können sich viele Leute kein Haus leisten, oder sie wagen es nicht, ein lebenslanges Einkommen-Muster an diese Innovationen anzupassen. | Beaucoup de gens ne peuvent pas encore se payer une maison. Ou bien ils ne prennent pas le risque d'engager leur revenu pour rembourser un crédit. |
47 | Abgesehen von der Tatsache, dass die Anzahlung zu hoch ist, machen sich die Menschen Sorgen über ihre finanzielle Zukunft. | Et mise à part le fait que le prix payé est trop élevé, les gens ont peur de leur avenir financier. |
48 | Auf der anderen Seite sorgen sich auch die Banken um die Zukunft der Menschen. | De la même façon, les banques ont peur aussi de l'avenir économique de leurs clients. |
49 | Das Ergebnis dieser Sorgen ist, dass es sich nur sehr wenige leisten können, diese Innovationen zu genießen. | Alors, le résultat de toutes ces inquiétudes, c'est que personne ne peut bénéficier de ces innovations financières. |
50 | Wenn wir Diskussionen über Moral und Kultur vermeiden, können wir noch realistische Gründe finden. | Considérons ceci : si on ne parle pas de moralité ou de culture, on peut trouver des raisons plus réalistes. |
51 | Aber wenn wir Veränderungen wollen, wäre es besser, die Kultur zu kritisieren. | Mais si pour ces raisons on veut changer quelque chose, ça serait mieux de s'en prendre à la culture. |
52 | Das ist sicherer und würde besonderen Interessenklassen nicht schaden. | C'est moins risqué, et n'ira pas heurter des intérêts de classe. |