Sentence alignment for gv-deu-20120423-7700.xml (html) - gv-fra-20120410-104689.xml (html)

#deufra
1Mali: Weltkulturerbe Timbuktu in GefahrMali: Tombouctou, un trésor culturel de l'humanité en péril
2Auf der ganzen Welt beschwört der Name Timbuktu eine besondere, majestätische Aura herauf [en].Le nom de Tombouctou évoque une aura et un caractère majestueux [en] à travers le monde.
3Doch der Krieg im Norden Malis und die Anwesenheit von Extremistengruppen sind eine ernste Bedrohung für Timbuktu.Cependant la guerre au nord du Mali et la présence des groupuscules extrémistes font peser une lourde menace sur le sort de Tombouctou.
4In einer Pressemitteilung hat die Generaldirektorin der UNESCO Irina Bokowa ihre Besorgnis über das Risiko, das die Kämpfe für das Weltkulturerbe Timbuktu darstellen, zum Ausdruck gebracht:Dans un communiqué de presse, la Directrice générale de l'UNESCO, Mme Irina Bokova, a exprimé sa préoccupation concernant le risque que font peser les combats sur le patrimoine culturel mondial de Tombouctou:
5Laut neuen Presseinformationen sind die Rebellen in die Stätte eingedrungen und es wurden Schüsse gehört.D'après des informations récentes publiées par la presse, les rebelles ont pénétré dans le site et des tirs y ont été entendus.
6Außer Timbuktu hat Mali noch drei weitere Welterbestätten: die Altstadt von Djenné [fr], die Felsen von Bandiagara im Gebiet der Dogon und das Grabmal von Askia.Le Mali compte trois autres sites du patrimoine en plus de Tombouctou : les Villes anciennes de Djenné, les Falaises de Bandiagara (pays dogon) et le Tombeau des Askia.
7Die Sankoré-Moschee in Timbuktu. Creative Commons Lizenz Attribution-Share Alike 3.0La mosquée Sankore de Tombouctou License Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
8Im 15. und 16. Jahrhundert war Timbuktu ein Zentrum der Kultur und der Verbreitung des muslimischen Glaubens. An den Universitäten der Stadt unterrichteten Gelehrte aus allen Teilen der muslimischen Welt.Aux XVe et XVIe, la ville de Tombouctou était un centre culturel et de propagation de la foi musulmane dont le rayonnement allait bien au-delà des limites du Mali.
9Heute hat Timbuktu noch drei große Moscheen: Sidi Yahia, Djinger-ber und Sankoré.Elle était dotée d'universités où venaient enseigner des savants de tout le monde musulman.
10Die Moscheen stammen aus der Blütezeit der Stadt, doch heute drohen sie im Sand zu versinken.Elle possède encore trois grandes mosquées, Sidi Yahia, Djingareyber et Sankoré qui remonte à son âge d'or, mais elles sont menacées par l'avancée du sable.
11Vor allem aber besitzt Timbuktu eine große Zahl von Büchern.Elle a surtout un grand nombre de livres.
12Doch es ist zu befürchten, dass die Menschheit diesen unermesslich kostbaren Schatz nun, da die Bevölkerung vor den Kämpfen der letzten Tage in die Nachbarländer oder andere Teile Malis flieht, für immer verlieren wird.Cependant, il est à craindre que la fuite des populations vers les pays voisins ou d'autres régions du Mali devant les combats de ces derniers jours, ne fasse perdre à l'humanité un trésor inestimable pour toujours.
13Christelle Marot, eine Journalistin und Bloggerin aus Casablanca, schreibt [fr] in einem Artikel über die Reichtümer von Timbuktu auf africultures.com:Christelle Marot, journaliste et blogueuse de Casablanca, traitant de la richesse de Tombouctou en documents écrits estime sur africultures.com que:
14Diese 25.000 Manuskripte sind wohl nur die Spitze des Eisbergs.Ces 25 000 manuscrits ne seraient que le sommet de l'iceberg.
15Man schätzt, dass die großen Familien von Timbuktu fast 100.000 Handschriften besitzen, und darin sind die Privatsammlungen der Bewohner der Regionen Kidal, Gao, Ségou und Kayes noch nicht eingerechnet. Mit ihnen könnte die Zahl auf 700.000 steigen, vielleicht sogar eine Million in Mali und den Nachbarländern.On estime à près de 100 000 le nombre d'écrits aux mains des familles de Tombouctou, sans compter les collections privées détenues par les habitants des régions de Kidal, Gao, Ségou ou Kayes, qui pourrait conduire au chiffre édifiant de 700 000, voire un million pour le Mali et la sous-région.
16Einige Werke, die in der Kolonialzeit vor den Blicken und Raubzügen der Ausländer versteckt wurden, sollen immer noch im Sand vergraben sein.Certains ouvrages, soustraits aux regards et aux pillages des étrangers durant la colonisation, seraient encore enfouis sous le sable.
17Zum Anlass einer von der Bibliothek Fondo Kati in Timbuktu organisierten Ausstellung, die eine Renaissance der spanisch-muslimischen Kultur fördern und das gemeinsame Erbe und die engen Beziehungen, die früher spanische Regionen und Städte wie Andalusien und Toledo mit der Nigerschleife verbanden, bekannter machen soll, schrieb [fr] die Journalistin Salimata Diouara:A l'occasion d'une exposition organisée par la bibliothèque Fondo Kati à Tombouctou pour promouvoir la renaissance de la culture hispano-musulmane et contribuer à faire connaitre l'héritage commun et les liens étroits qui ont uni dans le passé des régions et des villes espagnoles comme l'Andalouse et Tolède à la Boucle du Niger, la journaliste Salimata DIOUARA écrivait:
18Ismaël Haïdara erzählt, der Entdecker Mahmoud Kati habe mehrere Tausend Handschriften auf Arabisch, Hebräisch und Spanisch hinterlassen, die derzeit in der Familienbibliothek Fondo Kati in Timbuktu aufbewahrt werden.Selon M. HAÏDARA, l'explorateur Mahmoud Kati a laissé derrière lui plusieurs milliers de manuscrits, écrits en arabe, en hébreu et en espagnol, actuellement conservés dans la bibliothèque familiale Fondo Kati de Tombouctou.
19Die Bibliothek wurde von Mahmoud Kati gegründet, dem Sohn von Ali Ben Ziyad und Kandidia Sylla, der älteren Schwester des Kaisers Askia Mohamed.Cette bibliothèque a été créée par Mahmoud Kati, fils d'Ali Ben ZIYAD et de Kadidia SYLLA qui est la grande sœur de l'empereur Askia Mohamed.
20Sie umfasst 14.000 Handschriften, von denen 7.000 bereits katalogisiert worden sind.Elle comprend 14.000 manuscrits dont 7.000 sont déjà répertoriés.
21Laut der Seite tombouctoumanuscripts.org hat Südafrika den Bau des Studienzentrums Nouvel Institut Ahmed Baba [fr] mit 2,5 Milliarden CFA-Francs (381.000 Euro) finanziert [fr]. Das Zentrum verfügt über Räumlichkeiten von 4.800 m², darunter ein Hörsaal mit 500 Plätzen, ein Konferenzsaal mit 300 Plätzen und eine Bibliothek, und esSelon le site tombouctoumanuscripts.org, l'Afrique du sud a financé la construction du Nouvel Institut Ahmed Baba pour un montant de 2,5 milliards de Francs CFA [Euros 381 000] disposant de 4 800 m2 locaux dont un amphithéâtre de 500 places, une salle de conférence de 300 places et une bibliothèque.
22besitzt derzeit eine Sammlung von rund 30.000 Handschriften, zusammengetragen dank der Anstrengungen außergewöhnlicher Persönlichkeiten wie Dr. Mahmoud Zubayr, dem ersten Leiter des Zentrums, und Abdul Kader Haidara, der für das Vorgängerzentrum CEDRAB gearbeitet hat, bevor er sich seine eigene Bibliothek eingerichtet hat.Ce centre: possède actuellement une collection d'environ 30000 manuscrits collectés grâce aux efforts de quelques personnalités exceptionnelles telles que le Dr Mahmoud Zubayr, premier directeur du centre, et Abdul Kader Haidara qui a travaillé pour CEDRAB avant d'établir sa bibliothèque personnelle.
2330.000 Manuskripte sind noch eine vorsichtige Schätzung, wenn man die Zahl der vermutlich in der Region vorhandenen Schriften bedenkt.Ce chiffre de 30000 manuscrits est encore quelque peu conservateur si l'on considère le nombre estimé de manuscrits existant dans la région.
24Christelle Marot bemerkt [fr] in ihrem oben zitierten Artikel auf Africultures:Christelle Marot rappelait-elle aussi dans son billet cité plus haut sur Africultures:
25Zusätzlich zu den Hilfen der Unesco, Norwegens und Luxemburgs haben Saudi-Arabien und Kuwait dem Zentrum Ahmed Baba fast 45 Millionen CFA-Francs [68.602 Euro] zur Verfügung gestellt.l'Arabie Saoudite et le Koweït ont donné près de 45 millions de francs CFA [Euros 68 602]au centre Ahmed Baba, outre les actions déjà menées par l'Unesco, la Norvège et le Luxembourg.
26“Den Privatbibliotheken helfen hauptsächlich Stiftungen…”” Pour les privés, ce sont des fondations qui interviennent largement…. ”.
27Die schwarze Fahne der islamischen Fundamentalisten weht über Timbuktu. Von Boubacar Bah auf TwitterLe drapeau noir des islamistes fondementalistes flotte sur Tombouctou par Boubacar Bah sur Twitter
28Was wird nun aus diesem Schatz der Menschheit werden?Qu'adviendra -t-il de ce trésor de l'humanité?
29Nach der blitzartigen Eroberung Timbuktus durch die Tuareg-Rebellen und die islamistischen Bewegungen Ansar Dine und al-Qaida im Maghreb (AQIM) herrscht weltweit große Sorge in Bezug auf diese Frage. In einem Artikel mit dem Titel “Après les Bouddhas de Bamyan, les manuscrits de Tombouctou?”Après la fulgurante prise de la ville de Tombouctou par les rebelles touaregs et les mouvements islamistes Ansar Dine et Al-Qaïda au Maghreb (Aqmi), l'anxiété est grande de par le monde quand à la réponse à cette question.
30[fr] (“Nach den Buddha-Statuen von Bamiyan jetzt die Manuskripte von Timbuktu?”), zitiert Hervé Bar den Leiter des Institut fondamental d'Afrique noire (IFAN) in Dakar, Hamady Bocoum:Dans un billet intitulé “Après les Bouddhas de Bamyan, les manuscrits de Tombouctou?” , Hervé Bar cite les propos de Hamady Bocoum, directeur de l'Institut fondamental d'Afrique noire (Ifan) à Dakar:
31“Einzigartige Handschriften (fast 100.000 Stück) werden seit Jahrhunderten in Timbuktu - der Stadt der Weisen, der 333 Heiligen, wo fast jedes Grundstück eine Bibliothek, ein wertvolles Erbe ist - aufbewahrt.” […] Diese Handschriften, von denen die ältesten aus dem 12. Jahrhundert stammen, befinden sich im Besitz der wichtigen Familien der Stadt.“Des manuscrits uniques (près de 100.000) sont conservés depuis plusieurs siècles à Tombouctou, ville savante, ville des 333 saints, où pratiquement chaque concession est un patrimoine, une bibliothèque “Possession des grandes lignées de la ville, ces manuscrits, les plus anciens remontant au XIIe siècle, sont conservés comme des trésors de famille dans le secret des maisons, des bibliothèques privées, sous la surveillance des anciens et d'érudits religieux.
32Unter der Aufsicht von Familienältesten und Religionsgelehrten werden sie in den Tiefen der Häuser und der Privatbibliotheken wie Schätze gehütet.Ils sont pour la plupart écrits en arabe ou en peul, par des savants originaires de l'ancien empire du Mali.
33Die meisten wurden von den Gelehrten des ehemaligen Malireiches auf Arabisch oder Fulfulde verfasst.
34Die Schriften handeln vom Islam, aber auch von Geschichte, Astronomie, Musik, Botanik, Genealogie, Anatomie… Alles Gebiete, die von Al-Qaida und ihren jihadistischen Handlangern im Allgemeinen verachtet oder sogar als “gotteslästerlich” angesehen werden.Ces textes parlent d'islam, mais aussi d'histoire, d'astronomie, de musique, de botanique, de généalogie, d'anatomie…Autant de domaines généralement méprisés, voire considérés comme “impies” par Al-Qaïda et ses affidés jihadistes.
35Dabei kommt einem sofort das unselige Beispiel der Buddha-Statuen von Bamiyan im Zentrum Afghanistans in den Sinn.
36Guy Alain Bembelly [fr] erinnert daran, dass die Stadt seit 1988 Weltkulturerbe ist:L'exemple funeste des Bouddhas de Bamyan, dans le centre de l'Afghanistan, vient immédiatement à l'esprit.
37Timbuktu ist ein wahrer Hort des Wissens und der Lehre auf den Gebieten der Astronomie, der Musik, der Botanik, der Geschichte (vor allem der Geschichte des Sudans im 15. Jahrhunderts).Tombouctou est un vrai grenier du savoir didactique dans les domaines de l'astronomie, de la musique, de la botanique, de l'histoire (sur l'histoire du Soudan au xve siècle).
38Das 1970 mit Hilfe der UNESCO gegründete Centre de documentation et de recherches Ahmed-Baba (Dokumentations- und Forschungszentrum Ahmed Baba, kurz Cedrab) sammelt einige dieser Manuskripte, um sie zu restaurieren und zu digitalisieren.Le centre de documentation et de recherches Ahmed-Baba (Cedrab), fondé en 1970 avec l'aide de l'UNESCO, recueille certains de ces manuscrits pour les restaurer et les numériser.
39Dieser kulturelle Schatz muss bewahrt werden.Ce trésor culturel est à préserver.
40Man muss einschreiten…Il faut y aller…
41In seinem Post zitiert [fr] Bembelly einige Gedichte von Gelehrten, die in Timbuktu gelebt haben, darunter dieses hier von Ahmed Baba [fr] (1556-1627), das auch an der Wand des nach ihm benannten Zentrums hängt:Dans son billet Bembelly cite quelques phrases attribuées à des intellectuels qui ont vécu à Tombouctou dont celle-ci de Ahmed Baba (1556-1627) affichée au centre qui porte son nom:
42Oh Reisender, der du nach Gao gehst, mach einen Umweg über Timbuktu.Ô toi qui vas à Gao fais un détour par Tombouctou.
43Flüstere meinen Freunden meinen Namen zu und bringe ihnen die besten Grüße des Verbannten, der sich nach dem Boden sehnt, auf dem seine Familie, seine Freunde, seine Nachbarn leben.Murmure mon nom à mes amis et porte-leur le salut parfumé de l'exilé qui soupire après le sol où résident sa famille, ses amis, ses voisins.
44Leider lässt die Entwicklung der Dinge keinen Zweifel daran, dass auf militärischer Ebene das schlimmste Szenario zu befürchten ist.Malheureusement la tournure des évènements ne laisse pas de doute, c'est bien le pire scenario qui semble se jouer sur le plan militaire.
45In der Tat scheint die Nationale Bewegung für die Befreiung des Azawad (Mouvement national de libération de l'Azawad oder MNLA), die ihre Säkularität und das Bemühen um eine gewisse Respektabilität betont, von den extremistischeren Gruppen zurückgedrängt zu werden.En effet, le Mouvement national de libération de l'Azawad (MNLA), qui affiche sa laïcité et son soucis de trouver une certaine respectabilité, semble céder le pas à d'autres mouvements plus extrémistes.
46Ein Artikel der Seite slateafrique.com zitiert [fr] Moussa Haïdara, einen Kameramann, der den Einzug der Fundamentalisten von Ansar Dine nach Timbuktu unter der Führung des Tuareg Iyad Ag Ghaly gefilmt hat:Moussa Haïdara, un caméraman, qui a filmé l'entrée du convoi des intégristes d'Ansar Dine, dans l'agglomération sous la direction du Touareg Iyad Ag Ghaly, cité dans un billet publié par le site slateafrique.com, a déclaré:
47Sie sind mit 50 Fahrzeugen gekommen.Ils sont venus avec cinquante véhicules.
48Sie haben die Stadt eingenommen, die Leute von der MNLA vertrieben und deren Fahne verbrannt, um dann über dem Militärläger der Stadt ihre eigene zu hissen.Ils ont pris la ville, chassé les gens du MNLA et brûlé leur drapeau, pour mettre à la place le leur sur le camp militaire de la ville.
49Es besteht kein Zweifel, dass die Welt gerade dem Anfang einer langen Terrorherrschaft beiwohnt, die alle Kultur zerstören und die ganze Sahelregion destabilisieren könnte.Le monde assiste sans doute au début d'une longue domination de la terreur qui risque de ruiner toute culture et déstabiliser toute la région sahélienne.