# | deu | fra |
---|
1 | Altersarmut am Bankschalter | Allemagne : Vieillesse et pauvreté à la banque |
2 | “Mama Miez” beschreibt in ihrem Blog “Bis einer heult“, in dem sie gewöhnlich von Erlebnissen mit ihren Kindern berichtet, eine Begegnung, welches ihr das Thema Altersarmut sehr nahe brachte. | “Mama Miez” décrit dans son blog “Bis einer heult“, dans lequel elle raconte habituellement sa vie avec ses enfants, une rencontre qui l'a confrontée à la pauvreté des personnes âgées. |
3 | Sie schreibt: | Elle écrit ainsi : |
4 | „14,58 Euro“, höre ich den Bankberater hinter mir sagen. | „14,58 Euros“, c'est ce que j'entends dire le banquier derrière moi. |
5 | Und dann noch etwas lauter: „Sie haben vierzehn Euro achtundfünfzig auf ihrem Konto. “ | Puis, encore un peu plus fort : “Il vous reste quatorze euros et cinquante-huit cent sur votre compte.” |
6 | Mich schaudert es und unwillkürlich drehe ich mich etwas zur Seite, um die Dame doch wieder sehen zu können. | J'en ai des frissons et je me tourne involontairement sur le côté, afin de regarder encore la dame. |
7 | Sie lässt traurig den Kopf hängen, hat die Hände im Schoß gefaltet und seufzt. | Elle baisse tristement la tête, joint ses mains sur ses genoux et soupire. |
8 | Was sie dem Bankberater antwortet verstehe ich nicht, aber seine Antwort ist freundlich: „Na ja, ein bisschen mehr als Nichts ist es schon. “ | Je ne comprends pas ce qu'elle dit au banquier, mais la réponse de celui-ci est amicale : “Hé bien, c'est toujours mieux que rien.” … |
9 | … Ich wende mich wieder dem Bankschalter zu und sehe, wie der Bankberater in die Kasse greift und vor der Dame zwei 5 Euro Scheine auf den Tisch legt. | Je me tourne à nouveau vers le guichet et vois comment le banquier prend quelque chose dans la caisse et pose deux billets de 5 euros sur la table, devant la dame. |
10 | Ich sehe ihm an, wie zerrissen er ist, wie unwohl er sich im Moment fühlen muss und weiß genau, dass er ihr zwei 5 Euro Scheine gibt, damit es ein bisschen mehr aussieht, als es eigentlich ist. | Je le regarde et vois son déchirement, à quel point il doit se sentir mal à ce moment-là et sais très bien qu'il lui donne deux billets de 5 euros pour donner l'impression qu'il y a plus qu'en réalité. |
11 | Der Kloß in meinem Magen wird dicker und schwerer. | La boule dans mon ventre se fait plus grosse et plus pesante. |
12 | Wie sich die Geschichte weiterentwickelte, kann man hier nachlesen. | On peut lire la suite de ce récit ici. |