# | deu | fra |
---|
1 | Mai Ro: Das Lied des Yadiko singen | Projet Rising Voices en Colombie : le chant du yadiko |
2 | Aurelio Kuiru 1980. | Aurelio Kuiru en 1980. |
3 | Foto von Jorge Gasché. | Photo de Jorge Gasché. |
4 | Rotɨmɨe (Sänger): Aurelio Kuiru im Jahr 1989 Transkription und Übersetzung ins Spanische: Ever Kuiru Mitwirkende: Laura Areiza und Selnich Vivas Ein erstes Gesangsbeispiel: | Projet Rising Voices de préservation de la culture des peuples indigènes de Colombie. |
5 | | La voix du père de Ever Kuiru a été préservée dans les chants enregistrés par un chercheur. |
6 | Eine weitere Audio-Aufnahme: Diese beiden Aufzeichnungen der Stimme meines Vaters wurden 1989 für den Professor und Wissenschaftler Fernando Urbina Rangel angefertigt, der mehr als fünfzig Jahre lang mit indigenen Kulturen in Kolumbien arbeitete. | Aujourd'hui, dans le cadre du projet financé par une bourse Rising Voices, nous partageons quelques archives sonores en ligne, pour préserver cet héritage populaire colombien. |
7 | Zu dieser Zeit bereitete sich mein Vater, der Eigner und Erbe unserer Gruppe, darauf vor, ein neues Anáneko (Haupthaus) zu bauen. | Rotɨmɨe (chanteur): Aurelio Kuiru 1989 - Transcription, écriture et traduction: Ever Kuiru Assistants : Laura Areiza et Selnich Vivas |
8 | | “Ces chants, de la voix de mon père, ont été enregistrés en 1989 par le professeur Fernando Urbina Rangel, un chercheur qui depuis plus de 50 ans s'intéresse aux cultures indigènes de Colombie. |
9 | Mehr als zwanzig Jahre nachdem mein Vater verstorben ist, können wir noch immer seiner Stimme lauschen und den Stimmen der Menschen, die ihn in dieser Zeit damals begleiteten. | A cette époque, mon père, héritier et propriétaire de notre concession, se préparait à construire une nouvelle Anáneko ( maison familiale) . |
10 | | Plus de 20 ans après la mort de mon père, il est encore possible d'entendre sa voix et la voix de ceux qui étaient à ses côtés à cette époque. |
11 | | Grâce à la générosité de quelques chercheurs notre clan a réussi à rassembler beaucoup d'enregistrements des voix de ceux qui ne sont plus avec nous aujourd'hui. |
12 | | Ce projet nous a permis de sensibiliser la communauté, d'approfondir la connaissance de nos pères et de nos grand-pères en écoutant leurs voix. |
13 | Dank einer Reihe von Wissenschaftlern und derer Großzügigkeit, schafft es unserer Clan viele Aufnahmen der Stimmen von Menschen zu sammeln, die nicht länger unter uns weilen. | Ce sont des chants nauifeirua jibarua, ce qui signifie littéralement : “mélodies simples pour la nuit tombante”. On peut les entonner selon les goûts des chanteurs. |
14 | Dieses Projekt erlaubt es uns, in unserer Gemeinschaft Aufmerksamkeit dafür zu schaffen, den Stimmen und dem Wissen unserer Eltern und Großeltern zuzuhören. | C'est le moment où, alors que les danses commencent, les êtres de la forêt sont encore éveillés. |
15 | Es handelt sich hierbei um “nauifeirua jibarua”, was wortwörtlich einfacher Gesang bei Sonnenuntergang bedeutet. | Les mauvaises énergies sont encore présentes. |
16 | | Nous présentons ci-dessous deux chants: un lent qui parle du Yadiko et un rapide et sautillant (yɨkuiyarua) comme ils doivent se placer pendant la cérémonie”. |
17 | Sie können je nach Wahl der Gruppen von Sängern angestimmt werden. | “Quel beau Yadiko que celui qui s'éveille en nous ! |
18 | Es ist ein Moment, sobald der Tanz startet und die Wesen im Urwald noch wach sind. | D'au delà du principe du tout, le vent est arrivé, l'animal à notre réveil. |
19 | Die schlechten Energien liegen noch immer in der Luft. | Quel magnifique Yadiko s'éveille en nous. |
20 | Hier stellen wir zwei Gesänge vor, wie sie während der Zeremonie dargeboten werden sollten; ein langsames über den Yadiko und ein schnelles und springendes, das Yɨkuiyarua heißt. | D'au delà du principe du tout, du tonnerre est arrivé, l'animal qui nait en nous…. .quel beau, quel magnifique Yadiko……etc etc”. |
21 | Was für ein schöner Yadiko Was für ein guter Yadiko So wie dieser in uns, der Tag bricht an Von dort vom Beginn hinauf Vom Wînd kam das Tier in uns, der Tag bricht an Von dort vom Beginn hinauf Was für ein schöner Yadiko Was für ein guter Yadiko So wie dieser in uns, der Tag bricht an Was für ein schöner Yadiko Was für ein guter Yadiko So wie dieser in uns, der Tag bricht an Von dort vom Beginn Vom Donner kam das Tier in uns, der Tag bricht an So wie dieser in uns, der Tag bricht an Von dort vom Beginn Vom Wînd kam das Tier in uns, der Tag bricht an So wie dieser in uns, der Tag bricht an Was für ein schöner Yadiko Was für ein guter Yadiko So wie dieser Bei uns, der Tag bricht an | |