# | deu | fra |
---|
1 | Drei Jahre syrische Revolution: Unsere Träume leben weiter | Trois ans de Révolution syrienne : “Notre rêve est encore vivant” |
2 | Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. | Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles écrit par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant les réalités de la vie en Syrie pendant le conflit armé en cours entre les forces loyales au régime actuel et celles qui cherchent à l'évincer. |
3 | Marcell bereitet zusammen mit Freunden für den dritten Jahrestag der syrischen Revolution ein Mahnmal für die Märtyrer vor. | Marcell et des amis préparent un mémorial pour des victimes, pour commémorer le troisième anniversaire de la révolution syrienne. |
4 | Die Nutzung des Fotos ist durch Marcell freigegeben. | Photo Marcell Shehwaro. |
5 | Noch vor der Idee | 15 ou 18 mars ? |
6 | Ich stelle fest, dass wir dieses Jahr sehr spät dran sind, über den dritten Jahrestag der syrischen Revolution zu sprechen. | Je me rends compte cette année comment nous sommes en retard pour traiter du troisième anniversaire de la révolution syrienne. |
7 | So als könne das Verzögern des Sprechens über die depremierende Realität hinwegtäuschen. | C'est comme si retarder le moment d'en parler allait changer la réalité, déprimante. |
8 | Wir begehen das dritte Jahr nach dem Beginn der Revolution. | Nous célébrons la troisième année du début de la révolution. |
9 | Es hat sich so viel verändert in diesen drei Jahren, dass man sich selbst nicht mehr wiedererkennt, auch nicht seine Freunde, die Familie oder das eigene Zuhause. | Beaucoup de choses ont changé au cours de ces trois ans, dans la mesure où vous ne vous reconnaissez plus vous-même, ni reconnaissez vos amis, votre famille ni votre maison. |
10 | Diejenigen, die es geschafft haben, so zu bleiben wie sie waren - wenn man überhaupt einen einzigen Syrer findet, der sich nicht verändert hat - dann können sie glücklich sein. | Ceux qui ont réussi à rester comme avant, au cas où vous trouveriez un syrien qui n'a pas changé, ont de la chance. |
11 | Oder sind vielleicht sehr unglücklich. | Ou peut-être pas de chance. |
12 | Ich stelle auch fest, dass dieses Jahr die Syrer nicht mehr über das genaue Anfangsdatum der Revolution diskutieren, obwohl sie es so gerne getan haben. | J'ai également noté l'absence des débats auxquels les Syriens aiment d'habitude se livrer chaque année, sur la date exacte de début de la révolution. |
13 | Wir haben uns im Scherz gegenseitig oft gefragt: Bist Du ein Unterstützer der Revolution 15. März oder der 18. März-Revolution? | La question que nous nous posons en plaisantant: Etes-vous un partisan de la révolution du 15 mars ou celle de la révolution du 18 mars ? |
14 | Die Hintergründe dieser Debatte, die dieses Jahr aus Gründen der Erschöpfung gar nicht stattfand oder weil wir die Bestimmung des genauen Ausgangsdatums der Revolution aufgegeben haben, möchte ich kurz erklären: | Je vais essayer d'expliquer brièvement la raison de ce débat, qui n'a pas eu lieu cette année en raison de l'épuisement, ou peut-être parce que nous avons renoncé à déterminer la date exacte qui a marqué le début de la révolution. |
15 | Die Befürworter des 15. März 2011 als Ausgangspunkt der Revolution argumentieren: An diesem Tag fand in Al Hareeqa in Damaskus ein kleiner Protest statt. | Voici l'argument avancé par les partisans de l'idée que la révolution a commencé le 15 mars 2011: ce jour-là, une petite manifestation a eu lieu à Al Hareeqa à Damas. |
16 | Eine Reihe der Demonstranten wurden verhaftet, was zu einem spontanen Sitzstreik vor dem Innenministerium an nächsten Tag führte, um die Freilassung der Inhaftierten zu fordern. | Des manifestants ont été arrêtés, ce qui a provoqué un sit-in le jour suivant, à côté du ministère de l'Intérieur, pour réclamer leur libération. |
17 | Diejenigen, die darauf bestehen, dass die Revolution am 18. März ausbrach (zu denen gehöre ich), sagen, dass die Revolution in Daraa am 18. März begann und es ab da kein Zurück mehr gab. | Ceux qui soutiennent que la révolution a commencé le 18 mars (je suis l'un d'eux), affirment que la révolution a débuté à Deraa le 18 mars 2011, et que ce fut le point de non-retour. |
18 | Alles, was zuvor geschehen war, war ein bloßes Vorspiel mit relativ wenigen Teilnehmenden, von denen man nichts mehr gehört hätte, wäre da nicht die große Rebellion in Daraa am 18. März. | Tout ce qui s'était passé avant cette date n'était qu'un prélude, avec relativement peu de participants et qui aurait été étouffé s'il n'y avait pas eu la rébellion populaire à Daraa le 18 mars. |
19 | Dieses Jahr haben wir uns wohl darauf geeinigt, dass sich der Jahrestag auf die Zeit vom 15. bis zum 18. März erstreckt. | Cette année, nous semblons avoir atteint un consensus pour que l'anniversaire s'étende du 15 au 18 mars. |
20 | In meiner Stadt Aleppo wird diskutiert zwischen denen, die hier bleiben wollen und denen, die in der Türkei eine Pause einlegen möchten. | Et à Alep, ma ville, le débat fait rage sur les pages de commentaires web, entre ceux qui ont décidé de rester sur place et ceux qui ont décidé de prendre une pause en Turquie. |
21 | Wir entschieden uns, Feiern anlässlich des Jahrestages zehn Tage vorher zu planen. | Nous avons décidé de préparer cette célébration de l'anniversaire 10 jours plus tôt. |
22 | Die Vorbereitung der Idee | Comment célébrer ? |
23 | Ein Freund von mir, immer enthusiastisch und ich beneide ihn um seinen leidenschaftlichen Glauben an die Revolution, sagte: “Wir müssen etwas für ganz Syrien planen.” | Un de mes amis qui est toujours enthousiaste, et que j'envie pour sa foi passionnée dans la révolution, a dit : “Nous avons besoin d'organiser quelque chose dans l'ensemble de la Syrie.” |
24 | In dem Moment, ihn dem er das sagt, merken wir bereits, wie schwierig es geworden ist, von “ganz Syrien” zu sprechen. | Dès qu'il l'a dit, nous avons réalisé combien il était devenu difficile de dire “toute la Syrie”. |
25 | Die Sorgen derer, die auf dem Land um Damaskus und Homs unter Besetzung leben unterscheiden sich völlig von den Belangen derer im befreiten Norden und ist schmerzhaft weit weg vom Alltag derjenigen in anderen Teilen des Landes. | Les préoccupations des assiégés de la campagne de Damas et de Homs sont complètement différentes de celles de ceux du Nord libéré, et douloureusement éloignées de la vie normale dans d'autres parties du pays. |
26 | Selbst die Belange der Menschen im befreiten Norden sind nicht dieselben wie in Aleppo, das ständig bombardiert wird oder Idlib, wo jüngst die Befreiung gefeiert wurde oder Al Raqqa, wo die Menschen unter der neuen Diktatur der Organisation Islamischer Staat im Irak und der Levante [de] leiden, unter Syrern kurz Daesh genannt. | Même les préoccupations de ceux dans le Nord libéré ne sont pas les mêmes que celles de ceux d'Alep, qui est constamment bombardé ; ou Idlib, qui célèbrent sa récente libération, ou Al Raqqa, qui souffrent sous une nouvelle dictature - une faction qui se dit l'Etat islamique d'Irak et de Syrie, ou comme les Syriens préfèrent l'appeler, Daesh. |
27 | Trotz allem haben wir eine kleine Facebookgruppe eingerichtet, um den dritten Jahrestag der Revolution vorzubereiten. | Malgré tout cela, nous avons constituté un petit groupe d'utilisateurs sur Facebook pour préparer les célébrations du troisième anniversaire de la révolution. |
28 | Denn wir treffen uns im wahren Leben eher selten, dank der Stromausfälle und der Schwierigkeiten von Region zu Region Zugang zum Internet zu erhalten. | Nous nous rencontrons rarement dans la vraie vie, à cause des coupures d'électricité et des difficultés d'accès à l'Internet d'une région à l'autre. |
29 | Wir bestehen darauf, uns auf die grundlegenden Werte der Revolution rückzubesinnen. | Nous avons insisté sur le maintien des valeurs fondamentales de la révolution. |
30 | Einige schlugen den Slogan “Rechte, Menschlichkeit, Gerechtigkeit” vor. | Quelqu'un a suggéré le slogan “Droits, Humanité, Justice.” |
31 | Mittlerweile gibt es aber welche, die die Revolution ablehnen, alleine aufgrund des Begriffs “Freiheit” und daher bestehen wir darauf, den Begriff aufzunehmen. | Aujourd'hui, cependant, certains s'opposent à la révolution tout simplement à cause du mot “liberté”, de sorte que nous insistons pour l'inclure. |
32 | So entschieden wir uns für “Freiheit, Gerechtigkeit, Würde” als das Motto des Jahrestags, das vor allem die Werte ausdrückt, für die wir zu Beginn der Bewegung eingestanden haben. | Nous décidons pour “Liberté, Justice, Dignité” comme notre devise pour cet anniversaire, qui exprime, en substance, les valeurs que nous avions au début du mouvement. |
33 | Wir erkennen an, dass es viele Gründe gab, den Slogan im Laufe der drei Jahre anzupassen und verstehen, dass die Sprache dahin geführt hat, dass wir schließlich die Werte der Revolution verleugnet haben. | Nous reconnaissons qu'il existe de nombreuses raisons pour que le slogan change après trois ans et comment la linguistique pourrait nier à la révolution ses valeurs. |
34 | Zu den Gründen gehören die Politik, Geld und der Wunsch, westliche Medien gütig zu stimmen, indem wir deren Vokabular übernehmen. | Parmi ces raisons il y a la politique, l'argent et un désir d'apaiser les médias occidentaux en adoptant son vocabulaire. |
35 | Da wir die Kinder dieser Revolution sind, entschieden wir uns dazu, dass wir die Menschen daran erinnern müssen, dass das, was zur Zeit in Syrien geschieht, keine Krise ist, kein Konflikt, kein Bürgerkrieg und keine Kollision zweier Kräfte. | Comme nous sommes les enfants de cette révolution, nous avons décidé que nous avions besoin de rappeler aux gens que ce qui se passe aujourd'hui en Syrie n'est pas une crise, un conflit, une guerre civile ou un affrontement entre deux forces. |
36 | Das, was zur Zeit geschieht, ist eine Revolution: Ein Traum von Wandel, Rechten, Menschlichkeit, Freiheit, Gerechtigkeit und Würde. | Ce qui se passe est une révolution : un rêve de changement, de droits, d'humanité, de liberté, de justice et de dignité. |
37 | Das sind die Gründe für unsere Wahl des diesjährigen Slogans. | Ce sont les raisons pour lesquelles nous avons choisi le slogan de cette année. |
38 | Eine Rebellion für Freiheit, Gerechtigkeit und Würde | Une rébellion pour la liberté, la justice et la dignité |
39 | Am ersten Tag wird unser Motto “Freiheit” sein, Wir werden das Wort in verschiedenen Sprachen an Wände in Aleppo malen, um zu der Welt zu sprechen, die Zeuge ist, wie unser Blut vergossen wird und egal, welchen Preis wir dafür bezahlen, wir immer noch an Freiheit glauben. | Le premier jour, notre slogan sera “Liberté”. Nous allons peindre le mot dans différentes langues sur un mur public à Alep pour dire au monde qui est témoins du versement de notre sang que quelque soit le prix que nous payons, nous croyons toujours en la liberté. |
40 | Am zweiten Tag werden wir uns auf “Gerechtigkeit” konzentrieren und ein Mahnmal mit Fotografien der 500 Märtyrer errichten, die in Aleppo getötet wurden. | Le deuxième jour, nous allons nous concentrer sur la “Justice”, et mettre en place un mémorial avec des photos de 500 martyrs tués à Alep. |
41 | Wir werden außerdem Blumen an die Gräber der Märtyrer bringen, die unsere Friedhöfe füllen. | Nous mettrons également des fleurs sur les tombes des martyrs, qui ont rempli nos cimetières. |
42 | Am dritten Tag feiern wir die “Würde”. | Le troisième jour, nous allons célébrer “la dignité”. |
43 | Wir werden Briefe sammeln von der Front der Freien Syrischen Armee, den Krankenstationen, den Aktivisten und von Menschen auf der Straße. | Nous allons rassembler des lettres de la ligne de front de l'Armée de la Syrie libre, des camps médicaux, des militants et des gens dans la rue. |
44 | Es werden Unterstützerbriefe sein, die von einem Teil Syriens zum anderen reichen werden. | Il s'agit de lettres de soutien, d'une partie de la Syrie à l'autre. |
45 | Am letzten Tag werden wir revolutionäre Verkehrsschilder errichten, die den Menschen sagen werden “Andere Menschen Apostaten zu nennen ist eine Abzweigung”, “Revolution ist eine Einbahnstraße” und “Diese Straße wird von den Kameras der Medien überwacht”. | Et le dernier jour, nous allons ériger les feux de circulation révolutionnaires pour rappeler que “Traiter les gens d'apostats est la croisée des chemins”, “La révolution est une voie à sens unique”, et “Le chemin vers l'avant est suivi par des caméras des médias”, entre autres. |
46 | All die kleinen Details, die wir vorbereitet haben, müssen schmerzlich erwogen werden. | Tous les petits détails que nous avons préparés sont douloureux à contempler. |
47 | Denn es schmerzt, sich der alten Slogans zu erinnern, die für die meisten Syrer der Traum waren bevor die Gewalt uns veränderte. | Ça fait mal de rechercher de vieux slogans qui ont été un rêve pour la plupart des syriens, avant que la violence nous change. |
48 | Die Fotografien der Mäyrtyrer sind herzzerreißend. | Les photos des martyrs sont déchirantes. |
49 | Wie kann es sein, dass sie zu Zahlen wurden, nachdem sie blutüberströmt waren und wo doch der Schmerz, den ihre Familien spüren, noch lange nicht vorbei ist? | Comment sont-ils devenus déjà des numéros, après avoir été couverts de sang alors que la douleur ressentie par leurs familles est loin d'être terminée? |
50 | Es ist erschöpfend, Syrern zu schreiben, deren Leiden und Probleme wir kaum kennen. | C'est épuisant d'écrire à des syriens de ceux qui souffrent et des difficultés que nous connaissons. |
51 | Es ist beängstigend, dass wir bereits dabei sind, uns voneinander zu trennen. | Il est inquiétant de constater qu'ils ont effectivement commencé à nous diviser. |
52 | Es schmerzt, es zu versuchen und das Glück zurückzubringen, das seit dem Jahr eins verschwunden ist, nach den intensiven Vorbereitungen für den zweiten Jahrestag und zu wissen, wieviel wir bereits zum Zeitpunkt des dritten Jahrestags verloren haben. | Ça fait mal d'essayer de ramener le bonheur qui a disparu après la première année, l'intensité des préparatifs pour le deuxième anniversaire et de voir combien nous avons perdu au moment de ce troisième anniversaire. |
53 | Ich bin stolz, dass nach all dieser Gewalt, wir noch nicht unseren Verstand verloren haben und immer noch an unseren hohen Werten festhalten. | Je suis fier qu' après toute cette violence, nous n'avons pas perdu nos esprits et que nous adhérons toujours à des valeurs très élevées. |
54 | Wir sind vielleicht zermürbt von den Debatten, den Rückschlägen und den grauenvollen Fehlern, die begangen wurden. | Nous pouvons peut-être calmer les coups de poignards plantés derrière le dos et les erreurs horribles commises. |
55 | Aber ich bin stolz auf die Bewegung, trotz aller Fehler und so wie ich es im lokalen Dialekt an alle erschöpften und dem Aufgeben nahen Kämpfern gesagt habe: | Mais je suis fier du mouvement, des erreurs et tout, et tout comme je l'ai écrit dans le dialecte local, des combattants épuisés et abandonnés: |
56 | “Der Weg der Revolution ist so voller Strolz und Freiheit wie die Zahl der Menschen, die wir verloren haben und die Energie und die Träume, die verflogen sind. | “La route de la révolution est aussi pleine de fierté et de liberté que le nombre de gens que nous avons perdus, bien que l'énergie et les rêves aient disparu. |
57 | Ich schreibe euch, um euch an diesen Moment zu erinnern, als wir unsere Hände im Protest erhoben und geschworen haben, diesen Weg gemeinsam zu gehen, um unserem Land eine bessere Zukunft zu bringen. | Je vous écris pour vous rappeler les moments où nous avons soulevé nos mains lors des manifestations et juré d'achever la route ensemble afin d'apporter un avenir meilleur pour ce pays. |
58 | “Ich schreibe euch, um euch zu sagen, dass ihr vielleicht nicht spüren könnt, wie wichtig ihr für uns seid. Aber ich fühle es. | “Je vous écris pour vous dire que vous n'avez, peut-être, pas saisi l'importance de votre présence parmi nous comme moi. |
59 | Erinnert euch, dass jeder von uns sich auf den anderen gestützt hat und jeder, der uns verlässt, lässt unsere Rücken ohne Deckung. | Rappelez-vous que chacun de nous s'appuie sur le soutien de l'autre, et quiconque d'entre qui abandonne laisse tous nos dos exposés. |
60 | Erinnert euch daran, dass wir eine Pflicht haben gegenüber den Familien der Märtyrer. | Rappelez-vous que nous avons un devoir envers les familles des martyrs. |
61 | “Vielleicht war das letzte Jahr ein besonders schwerer Schock, das uns ermahnt hat, dass wir einen Preis bezahlen müssen, damit unsere Freiheit gedeihen kann. Und dass unsere Möglichkeit, in befreiten Regionen wohnen zu können, mit dem Blut junger Menschen bezahlt wurde, die die ersten Kugeln abgefangen haben, erschossen bei Demonstrationen. | “Peut-être que l'année dernière en particulier a été un choc, qui nous a rappelés pour que notre liberté augmente, nous avons à payer un prix cher et que la possibilité de vivre dans les zones libérées a été payée avec le sang des jeunes, qui ont reçu les premières balles, tirées sur les manifestations. |
62 | Wir können uns heute in Aleppo frei bewegen, ohne einen Diktator, dank der Opfer, die Abu Younis, Sultan, Saif, Amin und andere junge Menschen auf sich genommen haben. | Aujourd'hui, nous pouvons nous déplacer librement à Alep, sans un dictateur, grâce aux sacrifices de Abu Younis, Sultan, Saif, Amin et d'autres jeunes. |
63 | “Wir haben noch sehr viel, wofür wir kämpfen, Abdulwahab, Abu Mariam, Luay Abu El Joud und Nour und viele mehr, dass sie zurückkehren. | “Nous avons encore beaucoup de choses pour lesquelles lutter, Abdulwahab, Abu Mariam, Luay Abou El Joud et Nour, et beaucoup, beaucoup d'autres doivent revenir. |
64 | “Es liegt noch ein weiter Weg vor uns, damit kein Mensch mehr in Syrien den Märtyrertod sterben muss, so wie Tuti, die den Verletzungen der Folter erlag. | “Nous avons encore un long chemin à parcourir pour qu'on cesse de martyriser les gens en Syrie, comme Tuti, qui a été tué par la torture. |
65 | “Ja, der Weg ist sehr weit. | “Oui, la route est très longue. |
66 | Aber wie wir geschrieben haben, auf die Mauern meiner Stadt, ein Zitat [des palästinensischen Dichters] Mahmoud Darwish: | Mais comme nous l'avons écrit, sur les murs de ma ville, une citation de Mahmoud Darwish [le poète palestinien]: |
67 | “Wir sind noch immer am Leben und wir werden bleiben. Und unsere Träume bleiben.” | “Nous sommes encore en vie et nous allons persévérer. |
68 | Marcell Shehwaro bloggt unter marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch. | Et notre rêve est de rester en vie, quoi qu'il advienne. “ |
69 | Der erste Beitrag dieser Serie ist hier nachzulesen. | Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sur @Marcellita, principalement en arabe dans les deux cas. |