# | deu | fra |
---|
1 | Syrien: Rote Rosen zur Beerdigung meiner Mutter | Syrie : Des révolutionnaires aux roses rouges |
2 | Zur Beerdigung von Marcell Shehwaros Mutter erschienen Freunde und Revolutionäre aus ganz Aleppo in weißer Kleidung und mit roten Rosen in den Händen. | Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser. |
3 | Der folgende Artikel ist Teil einer außergewöhnlichen Artikelreihe der syrischen Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in der sie ihren Lebensalltag in Syrien inmitten des andauernden bewaffneten Konflikts zwischen Regierungsanhängern und Regierungsgegnern beschreibt. | A l'enterrement de la mère de Marcell Shehwaro, ses amis et des révolutionnaires sont venus de tous les quartiers d'Alep habillés de blanc et une rose rouge à la main. |
4 | Dieser Beitrag ist im Original auf Arabisch bereits am 11. Juli 2014 erschienen. | |
5 | Vielleicht habe ich euch mit Einzelheiten zu meinen persönlichen Verlusten überhäuft, als ich euch in meinem letzten Artikel die Geschichte meiner Mutter erzählte und wie ich innerlich zur Mörderin wurde, als sie getötet wurde. | Je vous ai sans doute déjà beaucoup parlé en détail de mon deuil personnel, dans mes articles précédents où je vous raconte l'histoire de ma mère et les sentiments de vengeance qui m'ont envahie après son assassinat. |
6 | Mittlerweile glaube ich aber, dass es einfach unangemessen wäre, über die Geschehnisse in Syrien zu berichten, ohne euch die Schreie und das Leid der Opfer näher zu bringen. | Mais aujourd'hui je ne pense pas pourvoir vous parler de ce qui se passe en Syrie sans aborder avec vous les pleurs des victimes et leur souffrance. |
7 | Heute muss ich euch einfach von der schrecklichen Nacht berichten, in der meine Mutter ermordet wurde. Es war spät abends. | Aujourd'hui je vais vous raconter ce qu'il s'est passé la nuit de l'incident. |
8 | Ich war bereits seit mehreren Stunden bei einer Freundin zuhause und diskutierte mit ihr über revolutionäre Ideen, als plötzlich mein Handy klingelte. | Je m'étais attardée chez des amis et on échangeait sur la révolution, quand mon téléphone portable a sonné. |
9 | Am anderen Ende der Leitung meldete sich die sehr verängstigt klingende Stimme meiner Schwester: „Mama ist im Krankenhaus. | Au bout du fil, la voix affolée de ma soeur: “Maman est à l'hôpital, on lui a tiré dessus.” |
10 | Sie wurde erschossen.” In den wenigen Minuten bis ich bei ihr war, gingen mir tausend Gedanken durch den Kopf. | Pendant les quelques minutes qu'a duré le trajet pour me rendre auprès d'elle, mes pensées se bousculaient dans ma tête. |
11 | Wird sie es schaffen? | Va-t-elle s'en sortir? |
12 | Bin ich an all ihrem Leid Schuld? | Suis-je responsable de cette souffrance? |
13 | Hat man sie ermordert, weil sie meine Mutter ist? | A-t-elle été visée parce qu'elle est ma mère? |
14 | Um mich vor den aufkommenden Schuldgefühlen zu schützen, wünschte ich mir, ich wäre an ihrer Stelle erschossen worden. | Pour me protéger de ce sentiment de culpabilité je pensais que c'est moi qui aurais dû être tuée. |
15 | Waren es unsere Kugeln? Oder waren es ihre Kugeln? | Est-ce que c'était nos balles? ou leurs balles? |
16 | Ich weiß es nicht. | Je ne savais pas. |
17 | Zu diesem Zeitpunkt machte es für mich keinen Unterschied, welche Partei für den Tod meiner Mutter verantwortlich war. | A ce stade cela ne faisait pas de différence pour moi de savoir quel parti avait causé sa mort. |
18 | Als ich im Krankenhaus ankam, dachte ich, ich müsste die Entscheidung treffen, ob die Ärzte operieren sollten oder nicht. Doch bevor ich antworten konnte, sagten sie mir, sie sei tot. | Quand je suis arrivée à l'hôpital, j'étais censée approuver la décision d'opérer, mais avant que je ne puisse donner ma réponde on m'a appris qu'elle était morte. |
19 | Meine Mutter starb an jenem Tag den Märtyrertod. | Ma mère est devenue une martyre ce jour-là. |
20 | Ich weiß nicht, wie ich es schaffte, meine Menschlichkeit so schnell abzulegen. | Je ne sais pas comment j'ai fait pour me préserver si rapidement. |
21 | Ich hob sie mir für später auf. | J'ai remis mon chagrin à plus tard. |
22 | Ich konnte gar nicht so viel weinen wie ich eigentlich wollte: Mein Gewissen war von der Revolution gesättigt. Die Revolution war mein Kreuz, dass ich wie viele andere tausend Syrer zu tragen hatte. | Je n'ai pas pleuré autant que ce que je voulais: ma conscience était submergée par la révolution, c'était ma croix, celle que moi -comme des milliers d'autres syriens- devait porter, alors de quel droit pouvais-je me plaindre? |
23 | Wieso also sollte gerade ich mich beschweren? | C'est là que j'ai compris mon propre égoïsme. |
24 | In diesem Moment wurde mir bewusst, was für ein egoistischer Mensch ich doch war. | |
25 | Ich realisierte, dass es wirklich gemein von mir war, meine Mutter jedes Mal in Angst und Schrecken zu versetzen, wenn ich zu einer Protestaktion ging - was sie sofort an meiner lässigen Kleidung erkannte, die ich dann trug oder an meiner guten Laune, wenn ich nach Hause kam oder an meiner Unfähigkeit und meinem Widerwillen, sie anzulügen - und mich im Grunde genommen dem Tod aussetzte. | J'ai compris la terrible inquiétude que je causais à ma mère chaque fois que je participais à une manifestation et voyais la mort en face -ce qu'elle a toujours deviné aux vêtements “sports” que je portais, ou à mon air réjoui quand je rentrais à la maison, ou à mon incapacité ou à ma réticence à lui mentir. |
26 | Ich weiß weder wo ich meine Gefühle begraben habe noch wo ich die Entschlossenheit her habe, nicht zu schweigen und selbst nach dem Tod meiner Mutter weiterhin die Tochter der Revolution sein werde. Immun gegen Tränen. | Je ne sais pas où j'ai enterré mes émotions ni où j'ai trouvé la solution en décidant de ne pas me taire, et de continuer, même après la mort de ma mère à être la fille de ma révolution, insensible aux larmes, insensible aux humiliations. |
27 | Immun gegen Demütigung. Früh am nächsten Morgen musste ich mich mit dem leitenden Grenzbeamten an der Sicherheitsschleuse treffen, dem Ort, an dem meine Mutter getötet wurde. | Dès le lendemain matin il fallait que je rencontre le militaire responsable du poste de contrôle où ma mère avait été tuée. |
28 | Er war ein kaltblütiger Mörder, genauso wie das Regime, das ihn hervorbrachte. | C'était un assassin au sang froid, fidèle à ce que le régime lui avait appris. |
29 | Er entschuldigte sich nicht einmal. | Il ne s'est même pas excusé. |
30 | Er bezeichnete den Mord an meiner Mutter unbekümmert als „einmaliges Versehen”, genauso wie die tausend anderen einmaligen Versehen, die im ganzen Land begangen wurden, und vergaß dabei oder tat so, als hätte er vergessen, dass es sich bei diesem „einmaligen Versehen” um eine Mutter handelte, eine liebevolle, fürsorgliche und mitfühlende Mutter, die für ihre Familie Heimat bedeutete. | Il a parlé de l'assassinat comme d'une “erreur isolée”, comme des milliers d'autres erreurs isolées dans le pays, en oubliant ou en prétextant avoir oublié que cette “erreur isolée” était une mère, une histoire d'amour, de la compassion et des souvenirs, qu'elle était un refuge pour sa famille. |
31 | Doch solche Menschen sind es gewohnt, Heimaten zu ermorden, also war das nichts Neues für sie. | Mais ces gens ont l'habitude d'assassiner des familles entières, alors qu'est-ce qu'il y a de nouveau? |
32 | Danach meinte jeder um mich herum, mich warnen und mir ständig vorschreiben zu müssen, was ich zu tun hatte und was ich nicht sagen durfte, aufgrund der Angst, die durch meine Familie und die Gesellschaft ging. | Après je suis devenue l'objet de toutes les recommandations, sur ce que je devais faire et sur ce que je devais dire, le reflet de toutes les peurs de la famille et de la société. |
33 | Trotz des gewaltigen Verlustes saß ich in der Ecke und bemitleidete meine Famlilie und meine ehemals engsten Freunde dafür, dass sie im Kreislauf der Angst gefangen waren. | Malgré l'ampleur de ma perte, je me suis assise dans un coin et je les ai plaints d'être soumis à toutes ces peurs, ceux qui, il y a peu, avaient été mes meilleurs amis. |
34 | Ich bemitleidete ihre Unterjochung und liebte sie so sehr, dass ich ihnen ihre Freiheit zurückwünschte. | Je les ai plaints de cet asservissement et je les ai tellement aimés que je leur ai souhaité de se libérer. |
35 | Ich dagegen, die Tränen meiner Mutter fürchtend, wenn ich denn einst den Märtyrertod sterben sollte, war nun von dieser Angst befreit. | Quant à moi, pour avoir craint les larmes de ma mère si j'étais devenue martyre, j'étais libérée de ces peurs. |
36 | In meinem Kopf sang ich Revolutionslieder. Lieder, die ich mir noch heute in Gedanken vorsage, wenn das Leben schwieriger wird. | Intérieurement je me chantais des chants révolutionnaires, des chants que je continue à me réciter chaque fois que la vie me devient difficile. |
37 | Immer dann, wenn ich mich daran erinnern möchte, wer ich wirklich bin, baue ich eine Schutzblase um mich herum. | Chaque fois que je souhaite me souvenir de qui je suis, je m'enferme dans une bulle de protection. |
38 | Und so sang ich das Lied, das meine Mutter immer hasste: „Ich gehe raus und protestiere mit meiner Seele in der Hand / Und wenn ich als Märtyrerin zu dir zurückkehren werde, dann weine bitte nicht, Mutter.” | Je me chantais ce chant que maman détestait entendre: “Je vais manifester de toute mon âme/Et si je reviens en martyre, Maman, ne pleure pas.” |
39 | Wie ironisch das Leben doch ist. | Comme la vie est bizarre. |
40 | Fast täglich setzte ich mich dem Tod aus, indem ich an den gefährlichsten Orten protestierte. Sie hätten mich direkt erschießen können - und doch bin ich diejenige, die überlebt während sie stirbt? | J'étais confrontée à la mort presque tous les jours, en manifestant dans les endroits les plus dangereux, risquant de me faire tuer -et je suis encore vivante alors qu'elle est morte. |
41 | Am Tag ihrer Beerdigung musste ich an so vieles denken. | Le jour de l'enterrement, je devais penser à tout. |
42 | Wie konnte ich die Kirche zu einem Ort machen, an dem die Würde aller Revolutionäre trotz unterschiedlicher Parteizugehörigkeit bewahrt werden konnte? | Comment l'église pouvait-elle devenir un espace qui préserve la dignité de chacun quelle que soit son appartenance? |
43 | Und wie stellte ich es bloß an, die Revolution für all diejenigen zur schönsten Braut werden zu lassen, die sie als extremistische Angelegenheit vorverurteilt hatten und ihr aus Angst fernblieben? | Comment pouvais-je faire de la révolution la plus belle des mariées aux yeux de ceux qui, pour avoir jugé a priori que la révolution était une affaire d'extrémistes sans autre alternative, avaient pris leurs distances par peur. |
44 | So kam es, dass ich die Farben Weiß und Rot für die Beerdigung wählte. | C'est pour cette raison que j'en suis arrivée à choisir le blanc et le rouge. |
45 | Ich bat die Revolutionäre im Vorfeld darum, Weiß zu tragen, die christlichen Freunde und Verwandten dagegen, in Schwarz zu kommen, wie es der christliche Brauch an Beerdigungen verlangt. | J'ai demandé aux révolutionnaires de s'habiller en blanc, pour se différencier des amis chrétiens et de la famille habillés en noir comme le veut la tradition pour les funérailles chrétiennes. |
46 | Ich bat die Revolutionäre außerdem darum, mit einer roten Rose in der Hand zu erscheinem, als Zeichen des Mitgefühls, das jeder verstehen und wertschätzen würde. | J'ai aussi demandé aux révolutionnaires de porter chacun une rose rouge, en signe de leur compassion. En entrant dans l'église j'ai failli m'écrouler en voyant un bus complet de forces de sécurité. |
47 | Als ich das Kirchengelände betrat, brach ich beim Anblick der vielen Sicherheitskräfte fast zusammen. | Je ne sais pas pourquoi l'enterrement de ma mère nécessitait la présence de forces armées de sécurité. |
48 | Ich verstehe nicht, wieso die Beerdigung meiner Mutter die Anwesenheit bewaffneter Sicherheitskräfte erforderte. | Je me serais écroulée sans la présence de toute cette blancheur révolutionnaire qui m'entourait. |
49 | All das hätte mich fast zu Fall gebracht, wäre ich nicht von der strahlendweißen Menge an Revolutionären empfangen worden. | Je ne sais pas d'où venaient tous ces gens, mais leur amour et leur reconnaissance m'ont apporté la paix. |
50 | Ich habe keine Ahnung, wo all diese Menschen herkamen, aber all die Liebe und Akzeptanz, mit der sie mir begegneten, ließen mich ruhig werden. | Les révolutionnaires qui remplissaient les marches de l'église avec leurs chemises blanches, en tenant bien haut leurs roses rouges, étaient un cri silencieux et respectueux de liberté. |
51 | Mit ihrer weißen Kleidung beschlagnahmten sie die gesamte Kirchentreppe und hielten die roten Rosen nach oben, während sie im Innern voller Ehrfurcht nach Freiheit schrien. | Des centaines d'yeux étaient tournés vers moi et attendaient mon signal pour transformer l'évènement en manifestation, mais ils ont respecté ma peine et ma décision. |
52 | Hunderte von Augen schauten mich an und warteten auf mein Zeichen, die Beerdigung in eine Protestdemonstration zu verwandeln, doch sie akzeptierten meine Trauer und meine Entscheidung, dies nicht zu tun. | Je ne sais pas combien ils étaient, mais ce jour-là j'ai eu l'impression qu'Alep la rebelle se penchait sur moi pour m'embrasser le front et essuyer mes larmes une à une. |
53 | Ich weiß nicht genau, wie viele Menschen bei der Beerdigung anwesend waren, doch an jenem Tag spürte ich, wie das rebellische Aleppo sich über mich beugte, mir die Stirn küsste und mir Träne für Träne wegwischte. | |
54 | An jenem Tag erfuhr ich, dass eine Gruppe von Revolutionären zum ersten Mal in ihrem Leben eine Kirche betrat, nur um mir beizustehen und mir ihr Beileid zu bekunden. Ich lernte, was es bedeutet, wenn ein Mädchen mit einem Kopftuch auf einer Kirchenbank sitzt, ohne sich befremdlich oder seltsam zu fühlen, weil es dort nicht alleine war. | Ce jour-là j'ai compris ce qu'était un groupe de révolutionnaires qui entrait dans une église pour la première fois, simplement pour être avec moi, m'offrir leurs condoléances; j'ai compris ce que signifiait être une fille avec un foulard sur la tête assise sur un banc d'église sans se sentir étrangère ou étrange, parce qu'elle n'est pas seule. |
55 | Ich verstand nun, warum sie immer sagten, die Revolution „verbindet uns Syrer”. | J'ai compris ce que veut dire la révolution “réunit les syriens”. |
56 | Wenn das Regime meinte, mir auch noch meine restliche Familie stehlen zu müssen, so schenkte mir die Revolution eine neue Familie voller bedingungsloser Liebe. | Si le régime m'a volé ce qui reste de ma famille, la révolution m'a donné une famille capable d'un amour inconditionnel. |
57 | Wer will, kann das, was nun folgt, als fanatischen Jubel abstempeln und irgendwelche Behauptungen über die Natur des syrischen Konfliktes aufstellen, aber ich bin felsenfest davon überzeugt, dass es dieser Revolution zu verdanken ist, dass wir endlich aus unseren Schneckenhäusern herauskriechen, in denen wir uns lange genug versteckt haben. | On peut avoir des commentaires sectaires ou critiquer la nature du conflit syrien, mais, en profondeur, je suis sûre que cette révolution nous a fait sortir des milliers de coquilles dans lesquelles nous nous cachions. La douleur nous a réunis et nous a transformés au plus profond de nous-mêmes. |
58 | Hunderte rote Rosen und ihre Träger kamen zur Beerdigung. | Des centaines de roses et ceux qui les tenaient s'approchaient. |
59 | Ich wünschte, ich könnte ihnen allen persönlich danken. | J'aimerais remercier chacun d'eux. |
60 | Ich wünschte, ich könnte jedem Einzelnen von ihnen sagen, wie viel größer der Schmerz gewesen wäre, wären sie nicht da gewesen. | J'aimerais pouvoir dire à chacun d'entre eux combien ma douleur aurait été plus grande s'ils n'avaient pas été là. |
61 | Ich wünschte, ich hätte den Duft des majestätischen Aleppos in ihren Tränen einfangen und ihnen diesen Artikel widmen können, oder zumindest denjenigen unter ihnen, die noch unter uns sind, denn viele der Revolutionäre haben im Kampf um die Freiheit ihr Leben gelassen. | J'aimerais pourvoir retenir le parfum d'Alep la majestueuse dans leurs larmes et leur dédier cet article, du moins à ceux d'entre eux qui sont encore parmi nous, car bon nombre de ces révolutionnaires sont mort en défendant la liberté. |
62 | Ich lächelte sie an, voller Stolz auf eine Revolution, die solch großartige Helden hervorbrachte. | Je leur ai souri, fière d'une révolution qui donne naissance à de tels héros. |
63 | Ich lächelte sie an und gab mir große Mühe, meine Tränen durch vorgetäuschte Stärke zu unterdrücken, denn wir alle sollten „fest auf die Wunde drücken und wieder aufstehen”, um das Blut der Märtyrer zu rächen, das Blut meiner Mutter und das von Mustafa und Mahmoud. | Je leur ai souri en essayant avec difficulté de cacher mes larmes sous une force feinte, car nous devrions tous “comprimer la blessure et nous redresser” pour venger le sang des martyrs, le sang de ma mère, de Mustafa et de Mahmoud. |
64 | Denn wir alle haben einen Schwur geleistet: „Wir werden nie das Blut eines Märtyrers vergessen.” | Voici le voeux que nous avons formulé: “Nous n'oublierons jamais le sang des martyrs”. |
65 | Sie traten vor den Sarg, jeder Einzelne von ihnen, und mit der gleichen friedlichen Ruhe legten sie auch ihre Rosen auf dem Grab meiner Mutter ab. In meinem Innern sagte ich zu ihr: „Mutter, sei mir nicht böse, aber Syrien ist jetzt meine Mutter.” | Ils se sont approchés du cercueil, et un par un, avec cette même sérénité merveilleuse ils ont posé leur fleur sur le cercueil de ma mère. En moi-même je lui ai parlé: “Mère, ne m'en veut pas, la Syrie est ma mère”. |
66 | Wir machten uns auf den Weg zum Friedhof. | |
67 | Sie alle umringten mich und trugen mit mir zusammen meinen Schmerz, damit ich ihn besser ertragen konnte. | Nous nous sommes dirigés vers le cimetière et ils m'entouraient en m'aidant à supporter ma douleur. |
68 | Nach der Beerdigung blieben sie bei mir und nahmen anderthalb Stunden lang an Ritualen und Gebeten teil, die sie nicht einmal verstanden und zu denen sie keinen Bezug hatten. | Après ils sont restés avec moi, et ont assisté à une heure et demie de célébrations et de prières qui leur étaient complètement étrangères. |
69 | Ich hatte das Gefühl, dass auch sie das Bedürfnis hatten, zu beten, auf ihre Weise. | J'avais l'impression qu'ils avaient eux aussi besoin de prier à leur manière. |
70 | Ich bat sie darum, meiner Mutter die Al-Fātiha vorzulesen, die erste Sure des Korans. | Je leur ai demandé de lire la Fatiha [fr]. |
71 | Ich wusste, dass es in ihren Herzen genug Reinheit gab, um ihre Seele zur Ruhe zu bringen. | Je savais que dans le coeur de chacun il y avait assez de pureté pour le repos de l'âme de ma mère. |
72 | Ich betete mit ihnen, in meinem Glauben und in ihrem. | J'ai prié avec eux, dans ma foi et dans la leur. |
73 | Groß ist die Schuld, in der ich stehe, tief ist meine Dankbarkeit für ihr Mitgefühl und lieb ist mir jede Träne, die sie mit mir teilten, und lang - sehr, sehr lang - ist der Weg, den wir noch zusammen gehen müssen, mit all denen, die noch übrig sind. | J'ai une grande dette envers eux, je leur suis très reconnaissante de leur compassion, chaque larme qu'ils ont versée avec moi m'est chère, et le chemin qu'il nous reste à parcourir, avec ceux qui restent, est long - si long. |
74 | Marcell Shehwaro bloggt auf marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch. | Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sous @Marcellita, essentiellement en arabe. |
75 | Lese hier weitere Beiträge aus ihrer Artikelreihe. | D'autres articles de la série ici. |