# | deu | hun |
---|
1 | Guatemala: War Antigua Inspiration für den Kleinen Prinzen? | Guatemala: Antigua ihlette volna A kis herceget? |
2 | Die prächtige Szenerie des relativ kleinen Landes Guatemala weckt die Fantasie. | Egy Ceibafa fényképe, amelyet Suttonhoo készítette. |
3 | Von den 37 Vulkanen [es] bis zu dem mystischen Atitlan See hat das Land die Intellektuellen angeregt. | Creative Commons licenc alapján. A viszonylag kis kiterjedésű Guatemala csodálatos vidékei felébresztik a képzeletet. |
4 | Menschen wie imone de Beauvoir, Louis de Aragon, Pablo Neruda, Ché Guevara und sogar Aldous Huxley haben das Land der Ceiba-Bäume und Rosen besucht. | A tájból kimagasló 37 vulkántól [es] a misztikus Atitlán-tóig az ország látványosságaival számos értelmiségit vonzott a kultúra és művészetek területéről, akiket valószínűleg magával ragadott ez a mesés föld. |
5 | Ein weiterer Autor, Antoine De Sain Exupéry, besuchte Guatemala aus Versehen - er ist vor allem für “Der Kleine Prinz” bekannt. | Simone de Beauvoir, Louis Aragon, Pablo Neruda, Ché Guevara, mi több, Aldous Huxley is ellátogatott a ceibafák és rózsák országába. |
6 | Das führt zu der Frage: War Antigua, Guatemala die Muse für seine Geschichte vom Asteroid B-612? Bonjour Guate [es], ein Blog, dass sich der französischen Sprache verschrieben hat, liefert den Einstieg für unsere Geschichte: | Antoine de Saint-Exupéry, aki a A kis herceg írójaként vált ismertté, egy baleset során került Guatemalaba, így felvetődik a kérdés: Antigua Guatemala [en] ihletadóként tekinthető-e a B 612-es bolygó megteremtésében? |
7 | Antoine de Saint-Exupéry conoció Guatemala por accidente. | A frankofóniának szentelt Bonjour Guate [es] blog bevezet a történetünkbe: |
8 | Uno que destruyó su avión y lo dejó malherido. | Antoine de Saint-Exupéryt a véletlen sodorta Guatemalába. |
9 | Nur wegen eines Unfalls kam Antoine de Saint-Exupéry nach Guatemala: Sein Flugzeug stürzte ab, er wurde schwer verletzt. | Lezuhant a repülő, melyen utazott, gépe megsemmisült, ő pedig súlyosan megsebesült. A Bonjour Guate így folytatja: |
10 | […] Han surgido teorías acerca de los lugares que inspiraron a De Saint-Exupéry a escribir El Principito: una de las suposiciones da cuenta de que el Asteroide B-612, la casa del Principito, es La Antigua Guatemala, donde el aviador se recuperó de los golpes de su percance aéreo | Számos elmélet van azokról a helyekről, amelyek inspirálhatták de Saint-Exupéryt A kis herceg megírásában: egyik közülük az, hogy a B 612-es bolygó, vagyis a kis herceg otthona Antigua Guatemala, az a hely, ahol az író a balesetet követően lábadozott. |
11 | Es gibt viele Theorien, welcher Ort De Saint inspiriert haben könnte, den Kleinen Prinzen zu schreiben: Eine besagt, der Asteroid B-612, Heimat des kleinen Prinzen, sei Antigua Suatemala, wo er sich lange von seinem Unfall erholte. Enchiel, Blogger aus Guatemala und Fan des Kleinen Prinzen, befasst sich mit dieser Theorie: | Enchiel, egy guatemalai blogger, aki élvezte A kis herceget, azon elméleteket vizsgálja, amelyek Antigua Guatemalával kapcsolatosak, és azt állítja, hogy a rózsák városaként is ismert hely volt a szerző múzsája [es]: |
12 | ¿Presunción o no la de afirmar tal cosa? | Megalapozatlan állítani, hogy az volt? |
13 | Quien sabe! | Ki tudja? |
14 | Pero lo cierto es que hay detalles de su asteroide que coinciden con Antigua, ejemplo: el asteroide del principito tenía dos volcanes activos y uno inactivo. | Az igazság az, hogy a B 612-es bolygó néhány részletleírása megegyezik Antiguáéval, például: a bolygón két aktív és egy kialudt vulkán található. |
15 | De todos los lugares a los que viajó Exupéry, ¿qué otro lugar sino sólo Antigua Guatemala tiene igualmente dos volcanes inactivos (el de Agua y Acatenango) y uno activo (el de Fuego)? | Antigua Guatemalán kívül mely más helyen, ahol Exupéry megfordult, lehet két alvó (Agua és Acatenango) és egy aktív (Fuego) vulkán? |
16 | Ist das ganze nur Täuschung? Wer weiß? | Jorge Palmieri blogger más elméletet vall. |
17 | Aber die Wahrheit ist, dass es Details des Asteroiden gibt, die sich mit Antigua decken. Zum Beispiel: Der Asteroid hat zwei aktive und einen inaktiven Vulkan. | 1972-ben találkozott Exupéry özvegyével, a salvadori Consuelo Suncínnel [es], és állítja, hogy ő volt a rózsa: |
18 | Welcher andere Ort neben Antigua, den Exupéry gesehen hat, hat wohl zwei inaktive (Water und Acatenango) und einen aktiven Vulkan (der Feuervulkan)? | |
19 | Blogger Jorge Palmieri hat eine andere Theorie: Er traf seine Witwe 1972, Consuelo Suncín, und glaubt, sie sei die verwelkte Rose: | |
20 | Consuelo era una mujercita sumamente coqueta y excesivamente generosa con sus amores. | Consuelo apró termetű, kacér nő, aki meglehetősen nagylelkű volt a szeretőivel. |
21 | Sin embargo, a pesar de sus defectos humanos, es indiscutible su papel de musa que jugó para El Principito . | Az emberi hibái ellenére senki sem tagadhatja, hogy ő volt A kis herceg múzsája. |
22 | Sus defensores argumentan que el volcán extingido del minúsculo asteroide es un guiño metafórico a El Salvador, país natal de su problemática consorte, donde pudo haber sido inspirado por el extinguido volcán Izalco para escribir sobre el volcán extinguido en el asteroide B 612 donde vivía El Principito y se dedicaba a cuidar a la rosa que era para él. | |
23 | Consuelo war eine kleine, schmeichelnde Frau, sehr spendabel zu ihren Liebhabern. Doch trotz ihrer Fehler kann niemand leugnen, dass sie die Muse für den Kleinen Prinzen war. | A támogatói azzal érvelnek, hogy a kis bolygón levő vulkán az ő hazájának, El Salvadornak a gúnyos metaforája volt. |
24 | Man sagt, der Vulkan auf dem kleinen Asteroiden sei eine Metapher für ihre Heimat, El Salvador. Der erloschene Vulkan Izalco könnte ihn inspiriert haben, als er über Die Heimat des Kleinen Prinzen schrieb, wo dieser die Rose pflegte. | Az inaktív Izalco tűzhányó is ihlethette őt, hogy írjon egy inaktív vulkánról a kis herceg otthonában, a B 612-es bolygón, ahol a rózsát gondozta. |
25 | Diese Theorie könnte stimmen, denn De Saint Exúpery sagte einmal: “Ich erinnere mich wieder an die Augen meiner Frau. | Ez helytálló elmélet is lehet, mivel de Saint-Exupéry egyszer azt nyilatkozta [en]: „Újra felelevenítem a feleségem szemeit. |
26 | Ich werde nie wieder etwas anderes sehen. | Sohasem fogok többet látni, csak azokat a szemeket. |
27 | Sie stellen Fragen.” | Ahogyan kérdeznek.” |
28 | Desde Kinshasha [es], eine guatemaltekische Bloggerin, die in Afrika lebt und arbeitet, erzählt eine kleine Geschichte über Baobabs, den berühmten Baum aus dem Buch, der paradoxerweise dem Caiba ähnelt, dem Nationalbaum von Guatemala. | Egy Afrikában élő és dolgozó guatemalai blogger, Desde Kinshasha [es] egy rövid történetet mesél a majomkenyérfákról, a könyvben megjelenő híres fákról, amelyek paradox módon hasonlítanak a ceibákra, Guatemala nemzeti fáira. |
29 | Bevor sie Heim fuhr, tat es ihr sehr Leid, dass sie keinen Baobab gesehen hatte, aber dann kam es doch noch anders: | Mielőtt hazatért volna, nagyon sajnálta, hogy nem látott majomkenyérfát, végül mégis megpillantott egyet: |
30 | Volví la vista a la derecha y a la izquierda y reconocí varios más. | Jobbra-balra tekintettem és számos példányt láttam. |
31 | En ese último día de mayo en Kinshasa me di cuenta que siempre habían estado ahí, que los baobabs eran ceibas, y que, finalmente, no estaba tan lejos de casa. | |
32 | Ich blickte nach links und nach rechts, und sah zahlreiche von ihnen. Am letzten Mai-Tag in Kinshasha, merkte ich, dass die Baobabs immer da gewesen waren. | Május utolsó napján Kinshashában rájöttem, hogy a majomkenyérfák mindvégig ott voltak, és hogy ceibák [es] voltak, így tulajdonképpen nem is voltam olyan messze az otthonomtól. |
33 | Es waren die Caibas, und schlussendlich war ich nicht weit von zuhause. Antoine de Saint Exúpery, der berühmte französische Autor des Kleinen Prinzens, der einmal sagte: “Man kann nur mit dem Herzen richtig sehen; das wichtige bleibt dem Auge verborgen”, sah unsere Vulkane, roch unsere Rosen und lebte unter uns bevor er sein Meisterwerk schrieb. | Antoine de Saint Exupéry, a híres francia író, A kis herceg szerzője volt az, aki állította, hogy „jól csak a szívével lát az ember, ami lényeges, a szemnek látlahatlan”; látta a vulkánjainkat, szagolta a rózsáinkat, és közöttünk élt, mielőtt megírta volna főművét. |
34 | Er wanderte durch die Straßen von Antigua, liebte ein Mädchen aus Zentralamerika, und er zeichnete, während er sich von dem Flugzeugabsturz erholte. | Antigua utcáit járta, egy közép-amerikai lányt szeretett, és rengeteget rajzolt lábadozása alatt. |
35 | Dann kam er mit vielen Inspirationen nach New York City. | Majd New Yorkba ment és magával vitte a sok inspirációt. |
36 | Ob Guatemala nun die wahre Inspiration war oder nicht: Einige Unfälle und zufällige Zusammentreffen mit Fremden haben ein Happy End. So wie das Buch, das ich in den Händen halte. | Akár Guatemala volt az ihletadó, akár nem, néhány baleset vagy véletlen találkozás boldogan végződik, mint ez a könyv is, amelyet a kezemben tartok. |