Sentence alignment for gv-deu-20111117-6997.xml (html) - gv-hun-20120823-4155.xml (html)

#deuhun
1Krise der Eurozone: Wie geht es mit der Wirtschaft weiter?Euróválság: Merre tart a gazdaság? Ez a bejegyzés az Európa válságban [en] tudósítás-sorozatunk része.
2Dieser Artikel wurde von Larissa Burkart, Johanna Friedel, Carolin Nanz, Marina Rast, Ramona Schaaf, und Alina Schulze, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt.
3Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise.Az alábbi fordítás a 2011. november 15-én megjelent bejegyzés alapján készült.
4Wirtschaftswissenschaftlern würde es schwerfallen, die Zukunft von Europas Rettungspaketen und die Konsequenzen der aktuellen Finanzkrise vorauszusagen.A közgazdászok számára nehéz feladat a bajba került európai országok adósságmentésének és a jelenlegi pénzügyi válság jövőbeni következményeinek előrejelzése.
5Während die Meinungen auseinandergehen, wimmelt es im Internet nur so von Versuchen zu verstehen, welcher Zukunft die Eurozone entgegenblickt.Miközben a vélemények eltérőek, bőségesen találhatók online reakciók, melyek megpróbálják ésszerűen átgondolni, hogy milyen jövő várhat az eurózónára.
6Wie geht es mit der Wirtschaft weiter?Merre tart a gazdaság?
7Diese Frage wurde der griechischen Auslandskorrespondentin für MEGA TV Maria Karchilaki gestellt.Ezt a kérdést tették fel Maria Karchilaki görög újságírónak, a MEGA TV külpolitikai szerkesztősége tudósítójának és bemondójának.
8Sie antwortete:Ő így válaszolt:
9@karhilam[en]: @efleischer Ich weiß es wirklich nicht.@karhilam: @efleischer Tényleg nem tudom.
10Ich bin jedoch nicht optimistisch.De nem vagyok optimista.
11Das Ausmaß dieser Krise ist vergleichbar mit der katastrophalen Zerstörung, die der Wirbelsturm Katrina angerichtet hat.Ez egy gazdasági Katrina (hurrikán) és még a kellős közepében vagyunk.
12Und wir stecken noch immer mittendrin.
13Euromünze.Euróérme.
14Bild von Civitas (CC BY-NC-SA 2.0)A Civitas képe (CC BY-NC-SA 2.0)
15Keine der größten Banken [en] dieser Region besteht einen Stresstest.A legnagyobb bankok [en] közül egy sem megy át a stresszteszten.
16BNP Paribas[en] hat sein Italien- und Griechenland-Exposure verringert, ebenso wie die Royal Bank of Scotland (RBS)[en], obwohl bei dieser Liquidität im Überfluss vorhanden ist[en].A BNP Paribas [en] csökkentette az Olaszországgal és Görögországgal szembeni kitettségét, ahogy az RBS [en] is, mely látszólag úszik a likviditásban [en].
17Dexia, Commerzbank, Credit Agricole, und HSBC beabsichtigen[en] ebenfalls, ihr Exposure zu verringern.A Dexia, a Commerzbank, a Credit Agricole és HSBC is azt kutatja [en], hogyan csökkenthetné kitettségeit.
18Frankreich[en] plant eine Reduzierung seines Haushaltsdefizits um 20%, Irland[en] eine Haushaltskürzung von 12,4 Milliarden und der Leitzins der Europäischen Zentralbank[en] (EZB) bleibt weiterhin bei 1,25%.Franciaország [en] a költségvetési hiányának 20%-os csökkentését tervezi, miközben Írország 12,4 milliárdos költségvetési megszorításra készül, az EKB [en] (Európai Központi Bank) pedig 1,25%-on tartja a kamatlábat.
19Auf der Mikroebene sind die Menschen nicht sonderlich gnädig. Ein pensionierter LKW-Fahrer aus Griechenland ging sogar so weit, der New York Times zu sagen[en]:Mikro szinten az emberek nincsenek jótékonykodó hangulatban, egy nyugdíjas teherautó sofőr Görögországban odáig ment, hogy ezt mondta a New York Times-nak:
20[Ich bin] beeindruckt, dass die Leute noch nicht das Parlament gestürmt und die Politiker bei lebendigem Leib verbrannt haben - wie ein Souvlaki [eine Art Kebab].Csodálkozom, hogy az emberek még nem rohamozták meg a parlamentet és nem sütötték meg élve a politikusokat - mint egy souvlaki-t [a kebab egy fajtája].
21Die Frage „Was wird mit der Wirtschaft im Laufe der nächsten zwei Monate geschehen?” wurde den folgenden Reportern und Twitter-Nutzern vor dem Rücktritt des ehemaligen griechischen Ministerpräsidenten Papandreou und des ehemaligen italienischen Ministerpräsidenten Berlusconi gestellt.A „Hová jut a gazdaság a következő két hónapban?” kérdést tették fel a következő riportereknek és Twitter felhasználóknak a Papandreou görög, illetve Berlusconi olasz miniszterelnök lemondását megelőzően.
22Die griechische Journalistin Efthimia Efthimiou schreibt:Efthimia Efthimiou görög újságíró írja:
23@EfiEfthimiou[en]: @efleischer …derzeit schwer zu sagen.@EfiEfthimiou: @efleischer Nehéz épp most megmondani.
24Die Dinge ändern sich von Stunde zu Stunde…A dolgok óráról órára változnak…
25Yannis Koutsomitis, ein weiterer Journalist, antwortet:Yannis Koutsomitis, egy másik újságíró ezt válaszolta:
26@YanniKouts[en] @efleischer Es ist sehr wahrscheinlich, dass die politische Logik in Italien und Griechenland in den nächsten Tagen die Oberhand gewinnt.@YanniKouts @efleischer Erősen esélyes, hogy a politikai logika érvényes marad Olaszországban és Görögországban a következő néhány napban.
27Das könnte die Märkte eine Weile lang beruhigen.Ez egy időre lenyugtathatja a piacokat.
28Sollten sich die politischen Unruhen in diesen Ländern fortsetzen, besteht eine reelle Chance, dass die Krise der Eurozone ihren Höhepunkt mit unvorhersehbaren Auswirkungen erreichen wird.Ha a politikai zűrzavar folytatódik ezekben az országokban, valós esélye lehet annak, hogy az eurózóna válsága megjósolhatatlan irányt fog venni.
29Zur Zeit sehen diese wie folgt aus: John Reed von der Financial Times schreibt, dass der italienische Reifenhersteller Pirelli “ einen Notfallplan aufgestellt hat, der einen Rückgang von 10% des PKW-Absatzes und einen Rückgang von 20% des LKW-Absatzes weltweit berücksichtigt.Ebben a pillanatban a kimenetek ebbe az irányba mutatnak: John Reed a The Financial Times-tól azt írja [en], hogy a gumiabroncsokat gyártó olasz Pirelli „felvázolt egy válságtervet arra az esetre, ha a globális személyautó eladások 10%-kal, a teherautó eladások 20%-kal csökkennének.
30Dies entspräche etwa dem Rückgang, der sich nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers einstellte. “Ez az esés akkora lenne, mint amekkora a Lehman Brothers összeomlásakor történt.”
31(Obwohl dies das Worst-Case-Szenario darstellen würde.)(Igaz, ezt hangsúlyozottan a legrosszabb forgatókönyvnek tekintik.)
32In der Zwischenzeit wurden in einem WikiLeaks-Bericht aus dem Jahr 2010 die Konsequenzen eines Antrags auf Gläubigerschutz nach ‘Chapter 11 für alle Eurozonen-Staaten' [en] erläutert. [Anm. d. Ü.Időközben a WikiLeaks kiszivárogtatott egy 2010-es táviratot, mely szerint a németek elkezdtek dolgozni azon, (hogy ha szükséges) életbe léptessék az „Eurózóna 11. fejezetet” [en; a rendelkezés a bajba került országokat gazdasági felügyelet alá vonná, amíg azok nem rendezik pénzügyeiket].
33: Während dieses Verfahrens kann ein Unternehmen seine Geschäfte unter gerichtlicher Aufsicht und geschützt vor den Forderungen seiner Gläubiger weiter führen, sich reorganisieren und sanieren.]
34Douglas Fraser von der BBC erörtert die Folgen eines möglichen mehrfachen Zahlungsausfalls:Douglas Fraser a BBC-nél azt fejtegeti [en], mi történne, ha több államcsőd is megtörténne:
35Wenn Griechenland, Portugal und Irland diese Schuldenhöhe erreichten, würden die deutschen Banken die Hälfte ihrer Kapitalpuffer verlieren, die belgischen Banken ein Drittel und die französischen und britischen Banken ein Viertel.Ha Görögország, Portugália és Olaszország elérné ezt a szintet a hitelek vissza nem fizetésében, a német bankok felének, a belgák egyharmadának és a franciák negyedének tőketartaléka eltűnne.
36Indirekte Folgen wie Einlagensicherungen und Interbank-Kredite würden allerdings 100% des Tier-1-Kapitals deutscher Banken vernichten.De vannak indirekt hatások is, ahogy a bankközi biztosítás és hitelezés felszámolódik és ez kisöpri a német bankok elsődleges alapvető tőkemutatójának 100%-át.
37Belgien blieben nur noch 7%, Frankreich 25% und Großbritannien 50%.Belgium bankjainak 7%, Franciaországnak 25 % és az Egyesült Királyságnak 50% marad.
38Großbritannien wäre insbesondere durch Irland stark getroffen, doch die RBS und die Lloyds Banking Group haben bereits viele ihrer Exposures abgeschrieben.Angliát különösen Írország felől fenyegeti veszély, de az RBS és a Lloyds Bank Csoport már sokat leírt kitettségeiből.
39Und was wäre, wenn auch Italien und Spanien zahlungsunfähig würden?És ha Olaszország és Spanyolország is csődbe jutna?
40Die Zahlen sind schwindelerregend.A számok igazán siralmasak.
41Die direkten Folgen würden dazu führen, dass die Regierungen die deutschen und französischen Banken mit 125% ihres derzeitigen Kernkapitals rekapitalisieren müssten, d.h. es käme zu Verstaatlichungen. …A közvetlen hatások a német és francia bankok állami feltőkésítését kívánnák a kormányoktól, a jelenlegi alaptőke 125%-ával, ami gyakorlatilag államosítást jelent. …
42Betrachtet man zusätzlich die indirekten Folgen, lässt sich feststellen, dass 275% des deutschen, 270% des belgischen, 225% des französischen und 130% des britischen Kernkapitals nötig wären.De ha hozzáadjuk az indirekt hatásokat, a német bankok alaptőkéjének 275%-át, a belgáknak 270%-át, a franciáknak 225%-át és a briteknek 130%-át kellene pótolni.
43In diesem Fall wäre Deutschland nur in der Lage, die Bedingungen zur Rettung seiner eigenen Banken zu erfüllen (hoffentlich), und dasselbe träfe auf jedes andere Land der Eurozone zu.Ezen a ponton Németország egyedül saját bankjait lenne képes (legalábbis ezt remélik) kimenteni, ami azt jelenti, hogy az összes többi eurózóna ország magára maradna.
44In einem anderen Blog der Financial Times schreibt Alan Beattie:Egy másik Financial Times blogon Alan Beattie ezt írja [en]:
45[…] wenn die EZB sich nicht dazu durchringen kann, Italien direkt zu retten (Risiko staatlicher Kreditnehmer, kein Fachwissen bezüglich der Kreditvergabebedingungen) könnte sie dem IWF theoretisch, laut Artikel 23 ihres Protokolls, hohe Kredite gewähren.[…] ha az EKB nem tudja közvetlenül feltőkésíteni Olaszországot, ez elméletben azt jelentheti, hogy a 23. cikkelynek megfelelő eljárásrend szerint hatalmas összegeket fog kölcsönözni az IMF-nek.
46Der IWF würde dann beginnen, Italien zu retten, (was laut Megan Greene zu erwarten ist [en] (‘Bail-in statt Bail-out'). Dem stimmt auch The Economist [en] zu einem gewissen Grad zu.Ezután az IMF lenne az, aki hozzáfogna Olaszország kimentéséhez (ami Megan Greene szerint benne van a pakliban [en], ahogy lényegében a The Economist [en] is gondolja), ami végső soron - az összes információ szerint - még mindig jobb, mint a semmi.
47), und das ist letztendlich besser als gar nichts. Via E-Mail antwortete Reporter Paul Cunningham, Journalist beim irischen Rundfunksender RTE, auf die Frage “Haben Sie noch Hoffnung, dass die EZB ihre Position als Zentralbank nutzt, um das Wachstum anzukurbeln, anstatt einen Sparkurs zu verfolgen?”Emailben értük el az RTE-től Paul Cunninghamet, aki az alábbiak szerint válaszolt a következő kérdésre: “Van-e bármilyen reménye, hogy az EKB arra használná központi banki pozícióját, hogy a növekedést segítse elő a takarékoskodás helyett?”
48(veröffentlicht mit der Zustimmung des Senders):(közzétéve a válaszadó engedélyével):
49Im Hinblick auf die Rolle der EZB im Allgemeinen scheint es so, als ob der Präsident die Strategie seines Vorgängers Jean-Claude Trichet weiterverfolgt, auf dem Sekundärmarkt gehandelte Anleihen zu kaufen.Az új EKB elnök a kamatvágással megmutatta, hogy készen áll arra, hogy pragmatikus legyen. Felmerült a kérdés, hogy Mr. Draghi szükségét érzi-e annak, hogy igazolja „németségét” azzal, hogy decemberig visszatartja a kamatláb csökkentést, azon az alapon, hogy az infláció meghaladta a 2 %-ot.
50Allerdings nicht in einem Umfang, der die Krise eindämmen würde.Az a tény, hogy a kamatvágást már az első ülésén meglépte, arra utal, hogy a maga ura.
51Nichts deutet darauf hin, dass Draghi bereit ist, die EZB zum „Lender of Last Resort“ (Kreditgeber Letzter Instanz) werden zu lassen.Az a vita, hogy kell-e emelni a kamatlábat vagy sem, még évekig göröghet tovább.
52Az EKB szerepét tágabban nézve úgy tűnhet, hogy az elnök követni fogja a JCT-t a kötvények felvásárlásában a másodlagos piacon, de nem olyan mértékben, hogy az mérsékelje a válságot.
53Meiner Meinung nach kann sich das nur ändern, wenn Deutschland seine Meinung ändert, d.h. wenn die Krise sich so ausweitet, dass der deutsche Steuerzahler mit der wahren Krise konfrontiert wird; wenn wir an unseren Prinzipien der Finanzkontrolle festhalten, bricht der Euro zusammen.Semmi nem utal arra, hogy Draghi hagyná, hogy az intézmény a kölcsönért folyamodók utolsó menedéke legyen. Nézetem szerint ez csak akkor változhat, ha Németország változik, azaz amikor a válság olyan mértékben nő, hogy a német adófizetők is szembetalálkoznak a közvetlen válsághelyzettel: ha ragaszkodunk a fiskális szigor alapelveihez, az euró összeomlik.
54Es wird oft behauptet, dass Europa bei der Konfrontation mit einer Krise erst am Rande des Zusammenbruchs stehen muss, bevor etwas geschieht.Gyakran elhangzik, hogy amikor Európa válsággal néz szembe, egészen a szakadék széléig kell eljutnia, mielőtt megszülethet a megoldás.
55Dieses Mal scheint Deutschland am Abgrund stehen zu müssen: Wenn der Euro abgeschafft und die Deutsche Mark wieder eingeführt würde, wird Deutschlands exportstarke Wirtschaft unmittelbar gefährdet.Ezúttal úgy tűnik, Németországnak kell a szakadék szélén állnia: ha az euró megy, a német márka visszatér és az export által vezérelt gazdasága azonnal veszélybe kerül.
56Wer würde deutsche Produkte kaufen, wenn der Preis aufgrund der Deutschen Mark regelrecht explodiert?Ki venné meg a termékeiket, ha azok árai a német márkának köszönhetően az egekbe szöknek?
57Eher früher als später werden tief verankerte Prinzipien mit der Realität der unbeständigen Anleihemärkte zusammenstoßen.Ez a bejegyzés az Európa válságban [en] tudósítás-sorozatunk része.