Sentence alignment for gv-deu-20151123-33051.xml (html) - gv-hun-20151107-8356.xml (html)

#deuhun
1Weibliche Überlebende sprechen über die Massenmorde 1965 in IndonesienNői túlélők beszélnek őszintén az 1965-ös indonéziai tömeggyilkosságokról
2Vena Takas Bruder und Vater wurden 1966 verhaftet.Vena Taka. Testvérét és édesapját 1966-ban tartóztatták le.
3“Ich hatte keine Ahnung, dass mein Vater und mein jüngerer Bruder festgehalten werden, geschweige denn, wo sie getötet wurden oder begraben sind.“Nem tudtam, hogy apámat és öcsémet letartóztatták, sem azt, hol ölték meg őket.
4Ich wusste es nicht.”Azt sem tudtam, hol temették el őket.”
5(Foto: Asia Justice and Rights).Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
6Die Gruppe “Asia Justice and Rights” hat eine Reihe von Interviews mit insgesamt 26 Frauen geführt - Überlebende der Massenmorde und anderer Formen von Gewalt in Indonesien während der anti-kommunistischen Säuberung 1965 durch das Militär.Az Ázsia Igazságosság és Jogok (Asia Justice and Rights) csoport interjúsorozatot készített 26 nővel, akik túlélték a tömeggyilkosságokat és az erőszaknak más formáit az antikommunista tisztogatás során Indonéziában, amit a hadsereg hajtott végre 1965-ben.
750 Jahre sind vergangen, seit die Armee über Tausende Kommunisten und deren angebliche Sympathisanten als Teil einer Kampagne, welche das Land vor der Plage des Kommunismus bewahren sollte, verhaftet hat.Ötven év telt el azóta, hogy a hadsereg letartóztatott több százezer kommunistát és azok vélt szimpatizánsait egy kampány keretében, hogy megmentsék az országot a kommunista veszedelemtől.
8Eine geschätzte halbe Million Menschen wurden während dieser anti-kommunistischen Hysterie getötet und weit mehr litten auch nach 1965 unter “Folterung, absichtlichem Verschwinden, Vergewaltigung, sexueller Sklaverei und anderen Formen sexueller Gewalt, willkürlichen Verhaftungen, erzwungener Obdachlosigkeit und Arbeitszwang”.A becslések szerint félmillió embert öltek meg az antikommunista hisztéria során, és még ennél is több indonéziai élt át “kínzást, erőszakos eltűnéseket, nemi erőszakot, szexuális rabszolgaságot és egyéb szexuális erőszakot, rabszolgaságot, önkényes letartóztatásokat és fogvatartásokat, erőszakos kitelepítést és kényszermunkát” 1965 után.
9Die Armee behauptete jedoch, dass sie sich nur gewehrt habe und beschuldigt die Kommunisten, die Regierungstruppen zuerst angegriffen zu haben.A hadsereg állítása szerint csak megtorlást hajtottak végre, azzal vádolva a kommunistákat, hogy először ők támadtak rá a kormány erőire.
10Während dieser Zeit erlangte General Suharto die Macht und blieb indonesischer Präsident bis 1998, als ihn ein Bevölkerungsaufstand zum Rücktritt zwang.Ebben az időszakban került hatalomra Suharto tábornok és egészen 1998-ig maradt Indonézia vezetője, amikor egy népfelkelés következtében kénytelen volt lemondani.
11Während seiner Amtszeit verbot Suharto den Medien, Akademikern oder der Öffentlichkeit, darüber zu diskutieren oder auch nur zu erwähnen was 1965 tatsächlich passiert ist.Amíg hatalmon volt, Suharto nem engedte, hogy a média, az akadémia vagy a nyilvánosság vitassa vagy vizsgálja, mi történt valójában 1965-ben.
12Das passierte erst nach seiner Amtsenthebung, als Opfer und Zeugen sich meldeten um ihre Erlebnisse zu teilen.Csak a megbuktatása után osztották meg az áldozatok és a tanúk a történeteiket.
132012 stellte die Nationale Menschenrechtskommision Indonesiens fest, dass die Armee 1965 schwere Menschenrechtsverletzungen begangen hat.2012-ben Indonézia Nemzeti Bizottsága az Emberi Jogokért kijelentette, hogy a hadsereg súlyosan megsértette az emberi jogokat 1965-ben.
14Im letzten August schlug Präsident Jokowi die Bildung einer Versöhnungskommission vor, um ungeklärte Probleme im Zusammenhang mit dem Massaker 1965 anzusprechen.Tavaly augusztusban Jokowi elnök egy megbékélési bizottság kialakítását javasolta és azt, hogy foglalkozzanak az 1965-ös mészárlás megoldatlan kérdéseivel.
15Wie allgegenwertig jedoch Suhartos Erbe immer noch ist, zeigte sich dadurch, dass die größten politischen Parteien Indonesiens und das Militär den Vorschlag Jokowis zurückwiesen.Suhato örökségének fennmaradását jelzi azonban, hogy Indonézia legnagyobb politikai pártjai és a hadsereg is elutasította Jokowi javaslatát.
16Diesen Monat wurde ein Literaturfestival, dessen Ziel die Verbreitung von Geschichten darüber ist, was sich 1965 zugetragen hat, unter Druck der Regierung abgesagt.Ebben a hónapban a kormány nyomására lefújtak egy irodalmi fesztivált, amelynek célja az volt, hogy az 1965-ös esemény történeteit ossza meg.
17Aber auch wenn die Regierung zögert einen Blick in die Vergangenheit zu werfen und über die Lehren des Massakers von 1965 zu reflektieren, gibt es in Indonesien viele Menschen und Gruppierungen die dazu bereit sind, tiefer in die Vergangenheit einzutauchen und Gerechtigkeit im Namen der Opfer von Gewalt und Menschenrechtsverletzungen zu fordern.Bár a kormány tétovázik visszatekinteni és megfontolni az 1965-ös mészárlás tanulságait, sok ember és csoport már felkészült arra Indonéziában, hogy mélyebbre ásson a múltban, és igazságot keressen az erőszak és más emberiségellenes bűnök áldozatainak nevében.
18In Den Haag wird für nächsten Monat ein Internationales Tribunal organisiert, um die Verwantwortung der indonesischen Regierung an den Gewalttaten 1965 zu überprüfen.Novemberben egy nemzetközi emberjogi bírói fórumot állítanak fel Hágában, hogy megvizsgálják a kormány felelősségét az 1965-ös tömeggyilkosságok kapcsán.
19In der Zwischenzeit hat die Gruppe “Asia Justice and Rights” eine rührende, aufwühlende Art und Weise gefunden, wie man sich über die einfachen Menschen, welche während des Suharto Regimes Jahrzehnte der Gewalt und Diskriminierung erleiden musste, informieren kann.Eközben az Ázsia Igazságosság és Jogok által elvégzett kutatás felkavaróan ismertet meg velünk olyan átlagembereket, akik évtizedekig szenvedtek a Suharto rezsim gyakorolta erőszaktól és diszkriminációtól.
20Viele der weiblichen Überlebenden sind Frauen und Töchter der politischen Gefangenen und wurden als kommunistische Sympathisanten verdächtigt.Sok női túlélő politikai foglyok és kommunista-szimpatizáns gyanúsítottak feleségei vagy lányai.
21Ihre Geschichten erinnern uns daran, dass die Suche nach Wahrheit und Gerechtigkeit eine sehr wichtige, jedoch bis jetzt ungehörte politische Forderung in Indonesien bleibt.Történetük emlékeztet minket arra, hogy az igazságért és az igazságosságért való küzdelem továbbra is alapvető, de beteljesületlen politikai igény marad Indonéziában.
22Frangkina Boboy.Frangkina Boboy.
23Ihr Vater wurde verdächtigt, mit der Kommunistischen Partei involviert gewesen zu sein. Er wurde 1965 verhaftet und eingesperrt.Az apját azzal gyanúsították, hogy kapcsolatban volt a Kommunista Párttal, letartóztatták és fogva tartották 1965-ben.
24“Mein Vater hatte Ländereien in Lasiana - ein Haus und Reisfelder - weil er jedoch als Kommunist verdächtigt wurde, übernahm den Besitz seine Familie.“Az apámnak volt egy földje Lasianában - egy háza és rizsföldjei - de mivel megvádolták azzal, hogy kommunista, a családja elvette.
25Wir hatten nichts und mussten Land besetzen, dass eigentlich sowieso meinen Eltern gehörte.”Semmink sem volt, és robotolnunk kellett a földön, ami valójában a szüleinké volt.”
26(Foto: Asia Justice and Rights).Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
27Migelina A.Migelina A.
28Markus wurde 1965 gemeinsam mit ihren Eltern und Geschwistern inhaftiert.Markust 1965-ben tartóztatták le a szüleivel és a testvéreivel együtt.
29“Die Tragödie von 1965 bescherte uns den Verlust unserer Eltern, meines älteren Bruders und es gab viele Verschwinden ohne Gerichtsverfahren oder Beweise, [die zeigen, dass] sie den Staat und die Nation betrogen haben.“A '65-ös tragédiában elvesztettük a szüleinket, a bátyánkat, és sokan mások is eltűntek tárgyalás vagy akár annak bizonyítéka nélkül, hogy elárulták volna az államot vagy a nemzetet.
30Ich möchte sprechen, sodass die Menschen die Wahrheit über jene Ereignisse, die wir miterleben mussten, erfahren.”Szeretnék tanúskodni azért, hogy az emberek tudják az igazat azokról az eseményekről, amelyeket mi megtapasztaltunk.”
31(Foto: Asia Justice and Rights).Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
32Lasinems Mann wurde 1969 verhaftet und gefoltert und schlussendlich auf die Insel Buru verbracht.Lasinem férjét 1969-ben tartóztatták le és kínozták meg, és végül a Buru szigetre küldték.
33“[Mein Mann] wurde von Soldaten aufgegriffen, seinen Freunden, und in das Büro im Dorf gebracht (Kelurahan).“[A férjemet] katonák gyűjtötték be, a saját barátai, és vitték a falu hivatalába (Kelurahan).
34Er wurde aufrecht auf einem Stuhl sitzend geschlagen.Megverték, felültették a széken és újra megverték.
35Auf seinem Rücken wurde herumgetrampelt bis er am ganzen Körper verwundet war.Addig rugdosták a hátát, amíg tele nem lett sebekkel.
36Zuerst war ich verwirrt und hatte Angst, schreckliche Angst, und mir wurde klar, dass ich meinen Beschützer verloren hatte und meine Quelle finanzieller Unterstützung.Először össze voltam zavarodva, megijedtem, rettegtem, és rájöttem, hogy elvesztettem a védelmezőmet, a pénzügyi támogatómat.
37Was ist mit meinen kleinen Kindern?Mi lesz a kisgyerekeimmel?
38Sie müssen essen! ….Enniük kellett!
39Ich bin immer noch verletzt, denn ich erinnere mich an Dinge aus der Vergangenheit….mein Herz ist immer noch verwundet.”… Még mindig sebesült vagyok, mert emlékszem a múltban történtekre… A szívem még mindig sebes.”
40(Foto: Asia Justice and Rights).Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
41Kadmiyati studierte an einem Kollege für Lehrer in Yogyakarta als sie 1965 verhaftet wurde.Kadmiyati a yogyakartai tanárképzőbe járt 1965-ben, amikor letartóztatták.
42“Wann wird es Gerechtigkeit geben?“Mikor lesz igazság?
43Wer ist sadistisch und grausam?Ki volt ennyire szadista és kegyetlen?
44Die Kommunisten?A kommunisták?
45Oder die Täter der Morde?Vagy a gyilkosságok előkészítői?
46[Wir müssen] die Wahrheit herausfinden.”Ki kell derítenünk az igazat.”
47(Foto: Asia Justice and Rights).Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
48Hartiti.Hartiti.
49Sie wurden 1966 verhaftet und eines ihrer Kinder starb an einer Krankheit, während sie in Haft war.1966-ban tartóztatták le, és az egyik gyermeke betegségben elhunyt, miközben fogva tartották.
50“Mein erstes Kind war alt genug um die Leiden ihrer Mutter zu verstehen.“Az első gyermekem elég idős volt, hogy megértse, az édesanyja szenved.
51Es hat sie bis zu ihrem Tod beschäftigt.Addig gondolkodott ezen, hogy a végén belehalt.
52Sie hat zudem oft Neuigkeiten über mich bekommen.Sokszor hallott híreket is rólam.
53Sie ist gestorben, weil sie von den Leuten Dinge gehört hat, die sie verletzt haben.”Azért halt meg, mert az emberek olyanokat mondtak neki, amik fájdalmat okoztak.”
54(Foto: Asia Justice and Rights).Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
55Oni Ponirah war 17 als sie 1965 verhaftet wurde.Oni Ponirah. 17 éves volt, amikor 1965-ben letartóztatták.
56“Mir wurde gesagt, dass ich nur befragt werden soll.“Azt mondták, csak kihallgatásra visznek be.
57Wie sich herausstellte, wurde ich 14 Jahre lang festgehalten - Von 1965 bis Ende Dezember 1979…Wir haben nie Gerechtigkeit erfahren.14 év lett belőle. 1965-től 1979 december végéig… Sohasem szolgáltattak igazságot.
58Ich hoffe, dass sich die Regierung bei den Opfern entschuldigt.”Remélem, a kormány bocsánatot fog kérni az áldozatoktól.”
59(Foto: Asia Justice and Rights).Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.