# | deu | hun |
---|
1 | 40 Handzeichen der Aborigines in der Wüste Westaustraliens | Tanulj meg negyven őslakos kézjelet, amivel Nyugat-Ausztrália sivatagában kommunikálhatsz! |
2 | Mit ihrer wilden Landschaft und dem harten Klima stellt die Große Sandwüste in Westaustralien einen herausfordernden Lebensraum dar. | Durva terepével és zord éghajlatával a Nagy Homoksivatag Nyugat-Ausztráliában kihívást jelenthet az ottélőknek. |
3 | Für die wenigen Menschen, die hier leben, ist eine dieser Herausforderungen, über die großen Distanzen hinweg mit Nachbarn zu kommunizieren. Balgo, Western Australia | Azoknak, akik ezen a ritkán lakott területen próbálnak megélni, Ausztrália második legnagyobb sivatagjának hatalmas távolságai azt is kihívássá tehetik, ha az ember kommunikálni szeretne a szomszédaival. |
4 | Handzeichen haben den Aborigines, die schon seit Jahrhunderten hier leben, traditionell zur Kommunikation gedient, lange bevor mobile und digitale Technologien erfunden wurden. | A kézjelek hagyományos módként szolgáltak arra, hogy a bennszülött emberek kommunikáljanak egymással, akik évszázadokig éltek ezeken a területen jóval a mobiltelefon és a digitális technológiák megérkezése előtt. |
5 | Als Anerkennung für dieses praktische Kommunikationsmittel hat sich der lokale Produzent Willi Lempert mit einer Gruppe enthusiastischer älterer Aborigine-Damen der Gemeinde Balgo zusammengetan. | Felismerve ezt a praktikus kommunikációs formát, egy helyi producer, Willi Lempert összefogott egy csapat lelkes, idősebb bennszülött nővel a Balgo nevű községből. |
6 | Gemeinsam haben sie einen Film aufgenommen, der 40 ihrer Handzeichen zeigt. | Együtt készítettek egy videót, amiben elmondják negyven kézjel történetét. |
7 | Lempert hat in der Gegend gearbeitet, als ihm die Idee für dieses Video kam. | Lempert a területen dolgozott, amikor megszületett az ötlet az oktatóvideóhoz. |
8 | So erklärt er die Wichtigkeit der Handzeichen: | Így magyarázta ezeknek a kézjeleknek a fontosságát: |
9 | Viele Besucher lernen das Standard-Handzeichen “Was nun?”, aber man verpasst ganz schnell die vielen verschiedenen Zeichen, die in einer Unterhaltung unterschwellig ausgetauscht werden. | Bár sok látogató gyorsan megtanulja a standard „Most mi van?” jelet, könnyen figyelmen kívül lehet hagyni több tucat különböző kézjelet, amelyeket alig észrevehetően váltanak a beszélgetések során. |
10 | Wie in allen Sprachen sind einige Elemente traditionell und andere sind neu hinzugekommen… Handzeichen sind nicht nur ein Mittel zur Informationsweitergabe, sondern bilden auch eine Möglichkeit, mit dem ganzen Körper feine Nuancen, Humor und Persönlichkeit auszudrücken. | Ahogy minden nyelvben, néhány elem tradicionális, mások meg a legfrissebb újítások… a kézjelek nem csak információk kommunikálására használhatók, hanem egész testen alapuló módok arra, hogy kifejezzenek árnyalatokat, humort és az egyén személyiségét. |
11 | Das Video ist Teil des Projektes “Mother Tongue” (deutsch: Muttersprache) des Senders ABC Open und der Organisation First Languages Australia und setzt sich für Kukatja ein, eine gefährdete Sprache der Einheimischen mit weniger als 1.000 Sprechern. | A videót, amely a „Mother Tongue“, azaz Anyanyelv projekt része, az ABC Open és a First Languages Australia rendezte, és azt a célt is szolgálja, hogy támogassa a helyi kukatját, egy veszélyeztetett nyelvet, amelynek jelenleg kevesebb mint ezer beszélője van. |
12 | Im Video werden für jedes Handzeichen der Frauen das entsprechende Wort in Kukatja und die englische Übersetzung dazu eingeblendet. | A videóban minden kézjelnél, amit az asszonyok bemutatnak, szerepel a hozzá kapcsolódó kukatja szó, valamint annak az angol fordítása. |
13 | Lempert schreibt in einem Blogpost darüber, wie viel Spaß er und die Frauen beim Filmen hatten. | Lempert leírta egy blogbejegyzésben, milyen remekül szórakoztak a videó készítése során az asszonyokkal. |
14 | Die älteren Damen wie Payi Payi und Manaya, die im Video auftreten, spielen eine bedeutende Rolle im Gemeindeleben. | Az idősebb asszonyok, mint Payi Payi és Manaya, akik megjelennek a videóban, központi szerepet töltenek be a közösség életében. |
15 | Als Mitglieder des Kapululangu Aboriginal Women's Law and Culture Centre sind sie für das Fortleben der Gemeinschaft verantwortlich. | A Kapululangu Női Jogi és Kulturális Központ (Kapululangu Women's Law and Culture Centre) tagjaként meghatározó személyeb abban, hogy merre menjen tovább a közösség. |
16 | Laut der Website des Centers könne hier nichts ohne die Alten geschehen. | A központ weboldala írja: „Kapululanguban semmi sem történik a vének nélkül”. |
17 | Die Alten von Kapululangu sind in der Wüste geboren und wurden nach den alten Traditionen erzogen, bevor die Kartiya, die Nicht-Eingeborenen, in ihr Land kamen. | A kapululangui vének a sivatagban születtek, és a régi szokások szerint nőttek fel és tanultak, mielőtt a kartiják, azaz a nem őshonos emberek ősei megérkeztek az országba. |
18 | Das macht sie zu den Hütern eines großen Reichtums an Geschichten, Fertigkeiten und kulturellem Wissen. | Emiatt ők a történetek, készségek és a kulturális tudás valóságos kincsesbányái. |
19 | Sie wollen diesen Reichtum teilen. […] Die Alten wollen, dass ihre Nachfahren stark und widerstandsfähig aufwachsen, dass sie stolz sind auf ihr Volk und dessen Wissen weiterführen, dass sie das Wissen um Recht und Kultur ihres Volkes beherrschen, um besser in der sich verändernden Welt zu leben. | Meg akarják osztani ezt a vagyont […] A vének azt szeretnék, ha a fiatalok erőssé és ellenállóvá válnának, akik büszkék a származásukra, és ismerik is azt, valamint biztosan ismerik a saját népük jogait és kultúráját, hogy jobban tudjanak alkalmazkodni a változó világhoz. |
20 | Recht und Kultur eines Volkes sind der Kleber, der das Leben zusammenhält. | Az emberek jogai és kultúrájuk az a ragasztó, ami összetartja az életet. |
21 | Indem sie sich mit lokalen Produzenten zusammentun, die ihnen helfen möchten, ihre Geschichte in ihrer eigenen Sprache zu erzählen, können sie dieses Wissen an die nächste Generation weitergeben. | Azzal, hogy összefogtak a helyi producerekkel, akik segíteni akarnak abban, hogy elmondhassák a saját történetüket a saját nyelvükön, gondoskodnak arról, hogy a rengeteg tudást megoszthassák a következő generációval. |