# | deu | jpn |
---|
1 | Nachruf: Camille Lepage, eine außergewöhnlich mutige Fotojournalistin | 追悼:仏報道写真家カミーユ・ルパージュ |
2 | Camille Lepage. Gedenkseite bei Facebook. | カミーユ・ルパージュさん(Facebookの追悼ページより転載) |
3 | Alle Links führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | 先週(訳注:原文公開日は2014年5月19日)、アフリカ大陸の紛争に巻き込まれ、また一人のジャーナリストが命を奪われた。 |
4 | Ein gewaltsamer Konflikt auf dem afrikanischen Kontinent kostete in der vegangenen Woche einer weiteren Journalistin das Leben. | 26歳のフランス人報道写真家カミーユ・ルパージュさんは、中央アフリカ共和国(CAR)における非武装民間人への暴力を、命がけで世界へ伝えようとする最後の記者だった。 |
5 | Camille Lepage, eine 26-jährige französische Fotojournalistin, ist das jüngste Opfer unter Journalisten, das den Versuch, die Welt von der Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten in der Zentralafrikanischen Republik (ZAR) zu informieren, mit dem Leben bezahlen musste. | 5月15日、 中央アフリカの都市ブワル近郊の村で、平和維持部隊のフランス兵がルパージュさんの遺体を発見した。 遺体が見つかったのは、アンチ・バラカというキリスト教系民兵が運転する車の中だった。 |
6 | Lepages Leichnam wurde am 15. Mai von Soldaten der französischen Friedenstruppen in einem Dorf nahe der Stadt Bouar, ZAR, in einem Auto der christlichen Anti-Balaka-Milizen gefunden. | 2012年にイスラム系勢力のセレカ[ja]とアンチ・バラカが土地の支配を巡る争いを始めてから、中央アフリカ共和国は続く内戦で疲弊している。 |
7 | Die Zentralafrikanische Republik befindet sich seit 2012 in einem blutigen Konflikt. | この紛争で犠牲になった欧米人ジャーナリストは、ルパージュさんが初めてである。 |
8 | Damals begannen die muslimische Rebellenkoalition Séléka [de] und die Anti-Balaka-Milizen um die Kontrolle des Gebietes zu kämpfen. | ルパージュさんはアフリカの報道写真を専門としていた。 中でも、エジプト、南スーダン、中央アフリカなどで活動を展開した。 |
9 | Lepage ist die erste westliche Journalistin, die bei den Kämpfen getötet wurde. | そして、主流メディアが取り上げない問題を取材することにやりがいを感じる、と生前に語っていた。 |
10 | Camille Lepage spezialisierte sich auf Fotojournalismus in Afrika, besonders in Ägypten, im Südsudan sowie in der Zentralafrikanischen Republik. | また、「記事にしてもお金にならないというだけの理由で、ひどい目にあった人たちがあっさりと黙殺されるなんて、私は納得がいかないんです」とも述べていた。 |
11 | Ihre Motivation erklärte sie damit, von Ereignissen berichten zu wollen, die von den etablierten Medien größtenteils ignoriert werden. | ルパージュさんが殺害されたニュースを受け、彼女の仲間の中でも報道関係者や、人権・アフリカ問題に関心を持つ団体のメンバーは特に感情を高ぶらせた。 ルパージュさんは写真に情熱を傾けていた。 |
12 | “Ich kann nicht akzeptieren, dass menschliche Tragödien verschwiegen werden, nur weil man kein Geld damit verdienen kann”, so Lepage. | 世界の紛争地域で、非武装の民間人への襲撃を記録しようと奮闘していた。 南スーダンのジョングレイ州で撮影されたこの写真は、昨年ヒューマン・ライツ・ウォッチの報告書の表紙に採用された。 |
13 | Nach dem Bekanntwerden ihres Todes herrschte große Betroffenheit, vor allem unter ihren Journalistenkollegen und in den Gemeinschaften, die sich besonders für Menschenrechtsthemen und den afrikanischen Kontinent interessieren. | 詳しい内容はこちら。 ライターのギャノン・バージェット氏はpetapixel.com(訳注:カメラ・写真に関するブログサイト)で、胸を打つ追悼の言葉を記した。 |
14 | Das Fotografieren war Camille Lepages Leidenschaft. | その中で、ルパージュさんのウェブサイトについて、「素晴らしい写真の世界を紹介する優れたブログである」と評している。 |
15 | Ihr Ziel war es, Übergriffe auf unbewaffnete Zivilisten in Kriegsgebieten auf der ganzen Welt zu dokumentieren. | 今日、中央アフリカ共和国の首都バンギから悲報が届いた。 |
16 | Dieses Foto nahm sie im Bundestaat Jonglei, Südsudan, auf. | 現地で続いている紛争を取材中だった、26歳のフランス人報道写真家カミーユ・ルパージュさんの殺害が確認されたという。 |
17 | Es wurde als Titelbild für den neuesten Human Rights Watch-Bericht ausgewählt. | 彼女にはほんの半年前にインタビューをさせてもらったばかりだ。 |
18 | Den Bericht gibt es hier [de] zum Nachlesen. | ルパージュさんは、世界が目を向けない紛争に光を当てようと情熱を燃やしていた。 |
19 | Traurige Neuigkeiten aus Bangui, Zentralafrikanische Republik: Die 26-jährige französische Fotojournalistin Camille Lepage - wir hatten die Ehre mit ihr vor nur sechs Monaten ein Interview zu führen - ist während ihrer Berichterstattung über die dort andauernde Krise getötet worden. | 彼女の優しさも、写真に対するひたむきさも、取材テーマに対する熱意もすべて、スナップ写真の一枚一枚から伝わってくるようだ。 フランス大統領は「必要ならあらゆる手段を用いて、この凶悪な犯行を調べ上げ、犯人を捜し出す」と声明を発表した。 |
20 | Ihre Leidenschaft lag darin, die vergessenen Konflikte dieser Welt ans Licht der Öffentlichkeit zu bringen. | バージェット氏の記事に対し、読者は様々な反応を見せた。tigerと名乗る人物は次のようなコメントを書いた。 |
21 | Ihr Mitgefühl und ihre Hingabe für sowohl ihr Handwerk, als auch die Thematik an und für sich, scheinen mit jedem Klicken beim Auslösen der Kamera durchzuscheinen. In einer Erklärung des französischen Präsidenten heißt es, es werde alles getan, um die Umstände dieses “Mordes” aufzuklären und die Täter zu finden. | The conflict in Central Africa is very intense and dangerous and what you would call a red zone. |
22 | Dieser Artikel rief unterschiedliche Reaktionen bei den Lesern hervor. Einer von ihnen, “tiger“, schrieb: | It is actually one of the more dangerous areas in Africa. |
23 | The conflict in Central Africa is very intense and dangerous and what you would call a red zone. It is actually one of the more dangerous areas in Africa. | A very dangerous job I doubt many photo journalists would want to take. |
24 | A very dangerous job I doubt many photo journalists would want to take. It was very courageous of her and not only that she was with one of the militia forces. | It was very courageous of her and not only that she was with one of the militia forces. |
25 | | It is very possible that while she was riding around with them, they were flanked by the opposing militia force and taken out by surprise. |
26 | It is very possible that while she was riding around with them, they were flanked by the opposing militia force and taken out by surprise. | Very sad for such a young person with a lot of potential. |
27 | Very sad for such a young person with a lot of potential. | 中央アフリカの紛争は、かなり激しく危険な状況であり、いわゆるレッドゾーン(危険地帯)だ。 |
28 | Der Konflikt in der Zentralafrikanischen Republik ist sehr heftig und gefährlich und das, was man als rote Zone bezeichnen würde. | 事実アフリカ大陸の中でも、この国は非常に危険な地域に分類されている。 こんな物騒な仕事をやろうという報道写真家がたくさんいるとは思えない。 |
29 | Es ist eine der gefährlicheren Gegenden Afrikas. | ルパージュさんはとても勇敢だった。 |
30 | Ein sehr gefährlicher Job, von dem ich bezweifel, dass ihn viele Fotojournalisten machen würden. | そればかりか、民兵の一員として活動していた。 |
31 | Es war sehr mutig von ihr und zwar nicht nur, dass sie mit einer der Milizengruppen unterwegs war. | 民兵たちと車で行動を共にしていたときに、敵に側面から襲われ、突然殺された可能性が高い。 |
32 | Es ist sehr wahrscheinlich, dass sie währenddessen überraschend von den gegnerischen Rebellen angegriffen wurden. | このような未来ある若者が、非常に残念なことだ。 |
33 | Sehr traurig für einen solch jungen Menschen mit viel Potential. | メキシコで記者をしている個人的な経験から、Ridgecityは同僚の死にどれほど衝撃を受けたかをつづった。 |
34 | Basierend auf seiner persönlichen Erfahrung als Fotoreporter in Mexiko schrieb “Ridgecity” darüber, wie ihn der Tod einer Kollegin berührt hat: Tragic loss, even not knowing her, seeing a fellow photographer have a tragic death is horrible. | Tragic loss, even not knowing her, seeing a fellow photographer have a tragic death is horrible. |
35 | | There are trendy magazines like Roling [sic] Stone or Vice Magazine that like to cover these human crisis and offer young people jobs like this, and don't even consider their security. |
36 | There are trendy magazines like Roling [sic] Stone or Vice Magazine that like to cover these human crisis and offer young people jobs like this, and don't even consider their security. | Sadly, this happens all the time when photographers think they are untouchable with a extremely dangerous “I'm the press” mentality. |
37 | Sadly, this happens all the time when photographers think they are untouchable with a extremely dangerous “I'm the press” mentality. | I live in Mexico and this place is the worst ever for journalists and even regular photographers. |
38 | I live in Mexico and this place is the worst ever for journalists and even regular photographers. You ALWAYS have to put your safety first and don't think twice about leaving any place where someone has a weapon. | You ALWAYS have to put your safety first and don't think twice about leaving any place where someone has a weapon. |
39 | They always target the cameras first. That's something they don't teach you in college. | They always target the cameras first. |
40 | Tragischer Verlust, obwohl ich sie nicht persönlich kannte, ist es furchtbar zu sehen, dass eine Kollegin auf solch tragische Weise ums Leben gekommen ist. | That's something they don't teach you in college. |
41 | Beliebte Zeitschriften wie der Rolling Stone oder das “Vice”-Magazin berichten gerne über diese humanitären Krisen und bieten jungen Menschen solche Jobs an, ohne an ihre Sicherheit zu denken. | 彼女とは知り合いではないけれど、同僚の写真家の悲惨な死を目の当たりにしているので、この痛ましい出来事には身の毛もよだつ思いだ。『 ローリングストーン』や『ヴァイスマガジン』など流行の雑誌は、こうした人間の危機を記事にしたがり、若者たちにその仕事を提供しておきながら、彼らの安全については我関せずだ。 |
42 | Leider passiert das ständig, wenn Fotografen glauben sie seien unverwundbar, gepaart mit einer extrem gefährlichen “Ich bin von der Presse”-Mentalität. | 悲しいかな、写真家が「記者魂」という危険極まりないものにとらわれて、自分は被害にあわないと思いこんでいるときに、こういうことは起こりがちだ。 |
43 | Ich lebe in Mexiko und das ist der schlimmste Ort für Journalisten, selbst für normale Fotografen. | 私が住んでいるメキシコは、ジャーナリストにとって最も危険な場所であり、たとえ普通の写真家でもそれは同じだ。 |
44 | Man muss IMMER zuerst an die eigene Sicherheit denken und nie zwei Mal überlegen einen Ort zu verlassen, an dem jemand eine Waffe hat. | 常に身の安全を最優先し、誰かが武器を持っているとなったら、ぐずぐずしてないでとにかくその場から逃げろ。 |
45 | Sie zielen immer zuerst auf die Kamera. | たいてい、まずカメラが狙われる。 |
46 | Das erfährt man in der Ausbildung allerdings nicht. | これが大学では教えてくれない知恵ってやつだ。 |
47 | In dem zuvor erwähnten Interview erklärte Lepage dem Fotografen Gregory Eddi Jones, wie sie nach Afrika kam: | 上記のインタビューではルパージュさんが、アフリカ問題に関わるようになったいきさつをグレゴリー・エディ・ジョーンズ氏に語っている。 |
48 | Seit ich sehr klein war, wollte ich an Orte gehen, an die niemand sonst geht und über tiefgreifende Konflikte berichten. | とても幼いころ、他の誰も行きたがらないようなところへ行って暮らしてみたい、そしてニュースでやっている争いごとを詳しく取材したい、といつも思っていました。 |
49 | Ich habe den Unabhängigkeitsprozess Südsudans aufmerksam verfolgt und war erschrocken darüber, wie wenig in den Medien darüber berichtet wurde… außerdem hat mich der ganze Pessimismus im Hinblick auf diese Thematik wirklich gestört. | 南スーダンが独立するまでの過程を徹底的に追ってきて、そのほとんどが報道されないことにショックを受けました……しかも、取りざたされるのは悲観論ばかりで、ほんとうに腹が立ちました。 |
50 | Bei Recherchearbeiten stieß ich schließlich auf den Konflikt im Nuba-Gebirge. | さらに取材を続けるうちに、私はヌバ山地の内戦を知りました。 |
51 | Was mich noch mehr empörte, war die Tatsache, dass, außer in einigen wenigen Medien, nicht darüber gesprochen wurde. | そして、ほんの少数をのぞき、どのメディアもこの内戦を報道していないという事実を知って、さらに激しい怒りを覚えました。 |
52 | Es gab nur einen Weg, ich musste gehen und von dort berichten. | なすべきことは一つ、私が現地へ行って取材をしなければ。 |
53 | Da ich jedoch vorher noch nie in Afrika gearbeitet hatte, erschien mir das Vorhaben zu gefährlich. | でも、初めてアフリカへ行く者にとって、これはかなり危険な仕事に思えました。 |
54 | Also suchte ich nach Alternativen. | そこで私は別の方法を探すことにしました。 |
55 | Ich hatte darüber nachgedacht nach Uganda zu ziehen und zwischen den beiden Ländern zu pendeln. | 私はウガンダへ移動して、そこからスーダンへ取材に通おうと考えました。 |
56 | Dann wurde mir allerdings klar, dass ich wahrscheinlich eine Stelle bei einer Regionalzeitung bekommen und innerhalb einer festen Struktur anfangen könnte zu arbeiten, anstatt mich ohne Kontakte, ohne Portfolio und vor allem mit nur sehr wenig Erfahrung in die Krisenregion zu begeben. | そして、コネも経歴もなく、何よりまったく経験のない状態で飛び出すのではなく、地元紙で職を得て、組織に属して活動を始めることも可能なのでは、と思いついたのです。 |
57 | Das habe ich dann getan. | こうして私は行動に移りました。 |
58 | Ein Leser der französischen Tageszeitung Le Figaro, Jacques Vissy [fr], schrieb Folgendes über Lepages Vermächtnis: | フランスの日刊紙フィガロを読んだジャック・ヴィシー氏[fr]は、ルパージュさんが残したものについて次のように記した。 |
59 | On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage. Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer. | On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage. |
60 | | Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer. |
61 | Man kann nur größten Respekt vor ihrer Willensstärke haben und ihren Mut bewundern. | ただ彼女の意思を尊び、その勇気に畏敬の念を抱くばかりである。 |
62 | Sie ist zu früh von uns gegangen, doch ihr Bekenntnis zu den Fakten und der Wahrheit macht sie schon jetzt zu einer würdigen Nachfolgerin solch großartiger Journalisten wie Capa, McCullin und Schoendoerffer. | ルパージュさんはあまりにも早くこの世を去ってしまったが、事実や真実に対するその献身的な精神によって、彼女はすでに、キャパやマッカラン、シェンデルフェールのような偉大なジャーナリストの後継者となるにふさわしい人物だ。 中央アフリカの取材前は、南スーダンで仕事をしていた。 |
63 | Vor ihrem Auftrag in der Zentralafrikanischen Republik arbeitete Lepage im Südsudan. | ルパージュさんは様々なテーマの取材をしたが、どれも印象深い。 |
64 | Die Themenvielfalt ihrer Arbeit ist beeindruckend. | 主流メディアやNGO、人道支援団体などの仕事の一端は、彼女のブログで見ることができる。 |
65 | Einen Ausschnitt ihrer Aufträge für etablierte Medien, NGOs und humanitäre Institutionen gibt es auf ihrem Blog zu sehen: | 26歳でルパージュさんはすでにたくさんの記事を発表していた。 掲載メディアは次の通り。 |
66 | Mit nur 26 Jahren publizierte sie ihre Fotos bereits in folgenden renommierten Medien: The New York Times, Time Magazine, Le Monde, Vice, The Sunday Times, The Guardian, BBC, Wall Street Journal, Washington Post, Amnesty Press, LA Times, Al Jazeera, Libération, Le Parisien Magazine, Le Parisien, Le Nouvel Observateur, Jeune Afrique, La Croix, Internazionale, DVAfoto, Le Journal de la Photographie und andere. Die folgenden Organisationen veröffentlichten ebenfalls Fotos von Lepage: Human Rights Watch, Ärzte ohne Grenzen, Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK), Amnesty International, Mercy Corps, Handicap International, Welternährungsprogramm, Internews, Crown Agents, Solidarité. | ニューヨーク・タイムズ、タイム誌、ル・モンド、ヴァイス、サンデー・タイムズ、ガーディア ン、BBC、ウォール・ストリート・ジャーナル、ワシントン・ポスト、アムネスティ・プレス、ロサンゼルス・タイムズ、アルジャジーラ、リベラシオン、ル・パリジャン・マガジン、ル・パリジャン、ル・ ヌーヴェル・オプセルヴァトゥール、ジュンヌ・アフリック、ラ・クロワ、インテルナツィオナーレ、DVAfoto、ル・ジュルナル・ド・ラ・フォトグラフィ、など。 |
67 | Ihre letzte öffentliche Nachricht bei Facebook handelte von der Gefahr, der Muslime in der Zentralafrikanischen Republik ausgesetzt sind: | 次の団体にも掲載されていた。 |
68 | Nach dem Abendgebet nehmen muslimische Männer ein Taxi vom Lager für Binnenflüchtlinge in Bangui zum Busbahnhof, um von dort aus am nächsten Tag nach Kamerun weiterzufahren. | ヒューマン・ライツ・ウォッチ、国境なき医師団、赤十字国際委員会(ICRC)、アムネスティ・インターナショナル、マーシー・コー、ハンディキャップ・インターナショナル、国連世界食糧計画、インターニュース、クラウン・エイジェンツ、ソリダリテ。 |
69 | Sie haben keine andere Wahl als in der Dunkelheit aufzubrechen, damit die lokale Bevölkerung sie nicht sieht und hoffentlich nicht angreift. | ルパージュさんが最後にFacebookに投稿したメッセージは、中央アフリカでイスラム教徒が直面している危険についてのリポートだった。 イスラム教徒は夕べの祈りが終わると、タクシーでバンギの国内避難民(IDP)キャンプからバス停まで行き、今度はバスに乗って翌日カメルーンに到着する。 |
70 | In Bangui gibt es nur noch drei Stadtteile, in denen Muslime leben und diese werden täglich angegriffen. | 地元住民と顔を合わさず、できる限り危害を加えられないようにするには、夕暮れに逃げる以外選ぶ道はない。 バンギでは、イスラム教徒が留まっている残る3つの地域で、毎日彼らに対する攻撃が行われている。 |
71 | Die Angreifer wollen, dass die Muslime das Land verlassen oder sterben und werden alles tun, damit kein Muslim in der Zentralafrikanischen Republik zurück bleibt. | 襲撃者の目的はイスラム教徒を追い払うか殺すことであり、この国からイスラム教徒がいなくなるまでどんなことでもする構えだ。 ありがとう、カミーユ。 |
72 | Danke, Camille. | 校正:Maki Ikawa |