# | deu | jpn |
---|
1 | Ein Jahr fort aus Syrien | シリアを離れて1年 |
2 | Screenshot aus dem Video der Gofundme-Seite “Kunstaktion zu syrischen Kindern an der National Mall” Der folgende Artikel ist Teil einer außergewöhnlichen Artikelreihe der syrischen Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in der sie ihren Lebensalltag in Syrien inmitten des andauernden bewaffneten Konflikts zwischen Regierungsanhängern und Regierungsgegnern beschreibt. | ゴーファンドミーの「Art of Syrian Children on Nat Mall(ナショナル・モールでシリアの子どもたちの絵画展を)」の動画から、スクリーンショット |
3 | „Eigentlich hätte ich weinen müssen.” | この記事は、マルセル・シャホワロ特集の一部です。 |
4 | Dieser eine Gedanke geht mir immer wieder durch den Kopf, wenn ich an das kleine Mädchen denke, das in Stücke gerissen wurde. | ブロガーで活動家のシャホワロは、現政権側と反体制派の武力衝突が続くシリアの現状をつづっています。 |
5 | Ich weiß nichts über die Kleine. | 「泣き叫べばよかった」ただこの一言が頭の中を何度も何度もよぎる。 |
6 | Anhand ihrer sterblichen Überreste konnte ich nicht einmal schätzen, wie alt sie war. | ズタズタに引き裂かれた小さな女の子を思い出したときだ。 |
7 | Doch ich erinnere mich noch genau daran, wie ich da stand, völlig verzweifelt. | その子は全然知らない子で、残された姿からは年齢も分からなかった。 |
8 | Ich habe nicht geschluchzt, als sie ihre Körperteile einsammelten. | でも自分がそこに立って、ひどく混乱していたことは覚えている。 |
9 | Ich habe nicht einmal versucht zu helfen. | 他の人たちがバラバラになった遺体をかき集めているとき、わたしは泣いてもいなかった。 |
10 | Ich habe nichts, aber auch gar nichts getan. | 手を貸そうともせず、何も、何一つしなかった。 |
11 | Mein “dummer” Körper bestand darauf, die Fassung zu wahren und rein rational zu handeln. | わたしの「マヌケ」な体は、バラバラにならないよう「冷静に」振る舞うのに必死だった。 |
12 | Wer von uns kann schon definieren, was “rational” bedeutet, wenn er vor dem leblosen Körper eines Mädchens steht? | 少女の遺体を前にして、「冷静」でいられる人なんているんだろうか。 |
13 | Ich behielt die Fassung. | でもわたしは自分を保ち続けた。 |
14 | Ich habe keinen dramatischen Gefühlsausbruch bekommen, den meine Freunde sonst immer von mir gewohnt sind. | 友達にはいつも大げさだと言われるわたしが、たいした反応も見せなかった。 |
15 | In Wirklichkeit hat es mich sogar extrem gestört, dass jemand im Hintergrund weinte. | 実際、後ろで泣き叫んでいる誰かにイライラしていたくらいだ。 |
16 | Wer wagt es, in solch einer Situation traurig zu sein, fragte ich mich? | この状況で悲しむだなんて、どういう神経? |
17 | Das einzige, was das Schicksal von uns Hinterbliebenen in solch einem Moment verlangt, ist standhaft zu bleiben. | 生き残った者たちが進むべき道は、唯一立ち直ることだけだ。 あの時は泣き叫べばよかったけれど、たぶん今のわたしならもっと早く立ち直れる。 |
18 | Ich hätte damals weinen sollen, aber vielleicht bin ich heute noch abgehärteter. | あの女の子が現れるたびに、繰り返し自分にこう言い聞かせている。 |
19 | Das sage ich mir immer wieder, wenn mich das Mädchen in meinen Träumen oder in den Momenten heimsucht, in denen ich Freude empfinde oder mit dem Menschen, den ich liebe, über die Zukunft streite. | それは、夢の中だったり、楽しいひとときだったり、愛する人との将来についてもめているときだったりする。 将来? |
20 | Über die Zukunft? | あの子にはどんな将来があっただろう? |
21 | Was bitte ist mit der Zukunft des kleinen Mädchens? | わたしがシリアを離れてから1年が過ぎた。 おそらく戻ることはないだろう。 |
22 | Ein Jahr ist vergangen, seitdem ich Syrien verlassen habe, um ein besseres Leben zu finden. | 否定、罪悪感、悲嘆、そして服従の1年。 |
23 | Ein Jahr geprägt von Verleugnung, Schuldgefühlen, Trauer und Kapitulation. | わたしの中には英雄的なものなど何も残っていない。 |
24 | Von der einstigen Heldin in mir ist nichts mehr übrig. | 自分の中で、戦いやたる爆弾の下で生き抜くために何とか保っていた部分は、すべて向こうに置いてきた。 |
25 | Mein ganzes Selbst, das mein Körper vor den explodierenden Bomben retten wollte, habe ich dort im Krieg zurückgelassen, für diejenigen, die es vielleicht gebrauchen können. | 必要としてくれる人がいるかもしれないから。 そして、科学的には「ショック」と呼ばれるものに、わたしは完全に押しつぶされた。 |
26 | Meine ganze Persönlichkeit ist komplett in sich zusammen gefallen. | こんなことを言ったら、おかしくなったんじゃないかと思われるだろうけど、死に近いあちらのほうが、わたしにはずっとマシだった。 |
27 | Ärzte würden meinen Zustand wahrscheinlich als “Schock” einstufen. | 喜びとは、英雄的行為であり、死に直面し、後先顧みずに挑むことである。 |
28 | Ich weiß nicht, wie krank es von mir ist zu behaupten, dass ich dort unten im Krieg in Wirklichkeit besser dran war. | ここでは、喜びは罪悪感という重荷に変わり、死の崖っぷちで共に生きた仲間たちとのできごとを繰り返し思い起こす。 |
29 | Dort unten Freude zu empfinden war eine wahre Heldentat, eine unverblümte Herausforderung im Angesicht des Todes. | 今や祖国との境界で、わたしたちは生きることを否定するようになってしまった。 |
30 | Wenn ich nun im Hier und Jetzt Freude empfinde, dann bekomme ich sofort riesige Schuldgefühle und beginne damit, Erlebnisse von früher wiederzukauen, die mir mittlerweile schon unwirklich erscheinen. | 現実に外にいることの否定。 国の「中」では、前へ進むしか生きる道がなかった。 |
31 | Geschichten, die uns und unseren Freunden, mit denen wir unser Leben am Rande des Todes teilten, früher viel bedeuteten. | そこでのわたしたちは、英雄的で、勇気を与える重要な存在であり、同時に、国の運命をまるごと背負っていた。 |
32 | Heute leben wir nicht mehr in Syrien, verleugnen aber, dass wir wirklich von dort weg sind. | しかし、わたしたちは旅立ち、何の助けもないままに国を後にした。 |
33 | Doch wir mussten aus unserem Heimatland fliehen, um in unserem “Inneren” in ihm weiterleben zu können. | 国外でもヒーローのように振る舞っていたが、祖国を離れてしまったわたしたちにとって、この役割はすでにふさわしいものではなかった。 |
34 | Unsere Anwesenheit in Syrien war heroisch, inspirierend, bedeutend und jeder von uns dachte, dass das Schicksal des gesamten Landes von uns abhing. | 占領されたアレッポや、多くの家を捨ててきてしまったのだから。 それでも、依然として英雄的に見えることにこだわっていた。 |
35 | Wir verließen unser Land ohne jegliche Unterstützung. | わたしたちは口にすることを恐れていたのだ。 |
36 | Auch außerhalb unserer Heimat verhielten wir uns wie Helden, doch dieser Rolle konnten wir nicht mehr gerecht werden, nachdem wir uns von unseren Wurzeln getrennt hatten, von dem besetzten Aleppo und von all den Häusern. | 英雄的な人々はもう死んでしまった、ここにいるのはただの被害者にすぎない、ということを。 |
37 | Und dennoch bestanden wir weiter darauf, wie Helden dazustehen. | 丸一年の間、わたしは大したものを書かなかった。 |
38 | Wir hatten Angst davor, den Getöteten zu erzählen, dass wir heute selbst Opfer sind. | 意味のないテレビ番組を山ほど見て、「glee/グリー」なんて全シーズン見倒した。 |
39 | Ich habe ein ganzes Jahr nichts Bedeutendes geschrieben. | そうして始まった日々には、いつものような終わりはなかった。 |
40 | Ich habe tonnenweise inhaltslose Fernsehsendungen geschaut - wie eine Süchtige habe ich mir alle Staffeln von Glee reingezogen. | 長い長い間、死の影がわたしにつきまとった。 |
41 | Dies war nur der Anfang, auf den nicht wie sonst das Ende folgt. | 愛する人が、あらゆる暴力的行為によって殺されたところを想像してみる。 |
42 | Der Schatten des Todes hatte mich zu lange begleitet. | その人は大みそかに一発の砲弾に倒れ、わたしは残された彼の体を愛撫するのだ。 |
43 | In Gedanken male ich mir die grausamsten Varianten aus, wie mein Freund ums Leben kommen könnte. | そして、ほんとうにこの人を失ってしまったら、と考えてみる。 |
44 | So streichel ich vor meinem geistigen Auge behutsam über das, was von seinem leblosen Körper übrig ist, nachdem er an Silvester von einem Geschoss getroffen wurde und stelle mir vor, ich hätte ihn in in diesem Moment wirklich verloren. | 彼はすぐ隣にいてくれるけれど、それだけではわたしの深い喪失感をやわらげることはできない。 彼が他の場所へ行くだけで、私は最悪の事態を想像し、心配し始める。 |
45 | Seine Anwesenheit reicht nicht aus, um meine tiefen Verlustängste zu lindern. | 眠っているときに彼の呼吸が聞こえなければ、息の仕方を忘れたたくさんの死体を思い出してしまうだろう。 |
46 | Es genügt schon, dass mein Freund nur woanders hingeht, damit ich mir das Schlimmste ausmale und wahnsinnig werde. | 死の影につきまとわれ、自殺したい、わたしを残して逝ってしまった友人たちの後を追いたいという気持ちが芽生えた。 |
47 | Wenn ich nachts nicht seinen Atem hören würde, müsste ich an all die Körper denken, die vergessen haben, wie man atmet. | 周りを見回すと、わたしの人生の中で出会ったたくさんの英雄たちが、心に迷いを抱えながらゆっくりと亡霊に変わっていくのが見える。 |
48 | Der Schatten des Todes begleitete mich ebenso wie die Besessenheit nach Selbstmord und der Wunsch, all unseren getöteten Freunden zu folgen. | わたしたちは、仕事中毒からアルコール中毒、その他の依存症という、ありとあらゆる破壊的な行為と共に生きてきた。 |
49 | Ich blicke um mich und sehe, wie so viele Helden in meinem Leben ganz langsam zu mit Sorgen belasteten Geistern werden. | わたしの場合は、罪悪感中毒になり、ひんぱんに自分の手を傷つけた。 |
50 | Wir alle existieren nebeneinander und jeder von uns hat irgendeine Art von destruktivem Verhalten an den Tag gelegt, ob Arbeitssucht, Alkoholsucht oder eine andere Sucht. | 今でも左の手首には傷が残っている。 傷のことを聞かれたら、うそをつく。 |
51 | Ich für meinen Teil wurde süchtig nach schmerzhaften Schuldgefühlen, die sich in Form von Wunden an meinen Händen widerspiegelten, deren Narben noch immer an meinem linken Handgelenk zu sehen sind. | だって、ヒーローはもういない、たぶん二度と戻って来ない、代わりにいるのはこの新たな被害者たちだ、なんてとても言えないから。 |
52 | Wenn mich jemand nach diesen Narben fragt, dann lüge ich. | もう何も信じられない、という状態を想像してみてほしい。 |
53 | Ich lüge, weil ich nicht zugeben möchte, dass die Heldin in mir verschwunden ist, vielleicht sogar nie wieder zurückkehren wird, und an ihre Stelle ein weiteres Opfer gerückt ist. | 人間の良い面も、悪い面も、全世界、正義さえも。 |
54 | Stell dir vor, du glaubst an gar nichts mehr. | 自由は権利だけれど、この血をすべてささげるだけの価値がほんとうにあるのだろうかと、日々疑問に思う。 |
55 | Weder an das Gute noch an das Schlechte im Menschen. | 世界は文明化されたのだろうか? |
56 | Weder an das Universum, noch an seine Gerechtigkeit. | わたしたちは変化を引き起こすことができるのだろうか? |
57 | Freiheit ist ein Recht, über das du dich jeden Tag wunderst, ob es all das vergossene Blut wirklich wert ist. | わたしたちが夢みた民主主義は、思っていたほど重要ではないのではないか? |
58 | Ist die Welt wirklich zivil geworden? | ドルが望まなければ何も変えることはできないというのは、ほんとうだろうか? |
59 | Können wir wirklich einen Wandel bewirken? | 身近なところに信頼できるものはなく、あなたが何者なのか知っている人も、もはやそばにいない。 |
60 | Ist die Demokratie, von der wir träumen, vielleicht doch nicht so wichtig wie wir anfangs dachten? | 家族はいない、まわりの何もかもが奇妙で新しい、でもそれに慣れなくてはいけない、新しい自分自身にも。 |
61 | Stimmt es, dass Menschen nicht wirklich etwas verändern können, wenn der Dollar nicht möchte, dass sich etwas ändert? | グローバル・ボイスの友人が「どうして書かないの?」 |
62 | Nichts von alledem, an das du früher geglaubt hast, ist mehr da. | とメッセージを送ってきた。 |
63 | Keiner der Menschen, die wussten, wer du wirklich bist, ist mehr da. | 書くのをやめた、と言うのは、ためらわれた。 |
64 | Deine Familie ist nicht mehr da und alles um dich herum ist fremd und neu und du musst dich an dieses neue Leben und sogar an dein neues Selbst anpassen. | だから他のこと全部と一緒にそのまま放っておいた。 しかし、助けを求めようと心を決めたので、今日初めて公に話す。 |
65 | Meine Freundin von Global Voices hat mir eine Nachricht geschrieben und mich gefragt: Warum schreibst du nichts mehr? | 実は、ここ最近わたしは抗うつ剤を飲んでいる。 |
66 | Und ich schäme mich, ihr zu sagen, dass ich mit dem Schreiben aufgehört habe. | シリア人として可能な範囲で、死に関するすべての考えを追い払うのだ。 |
67 | Wie alles andere habe ich es dort in Syrien gelassen. | 友人ともまた連絡を取り始めたし、自分は被害者であるということも受け入れつつある。 |
68 | In der Zwischenzeit habe ich mich dazu entschlossen, mir Hilfe zu suchen und ich gebe heute - zum ersten Mal in der Öffentlichkeit - zu, dass ich mittlerweile regelmäßig Antidepressiva nehme. | わたしは、被害者である自分を哀れみ、愛し、祈りをささげる。 |
69 | Ich verscheuche alle Gedanken an den Tod, so gut man das als Syrerin eben kann. | 強くなるため、耐えられるようになるため、そして何よりも、ゆるしを得るために。 |
70 | Ich knüpfe wieder Freundschaften und akzeptiere das Opfer in mir, zu dem ich geworden bin. | わたしは、自分のかけらを元に戻そうとしている。 |
71 | Ich bemitleide es, ich liebe es und ich bete dafür, dass es stärker und geduldiger wird und ganz besonders dafür, dass es Vergebung erlangt. | そうすることで、自分にも指があることを思い出し、再び書けるようになることを願って。 |
72 | Ich versuche, die Dinge in mir wieder in Ordnung zu bringen und hoffe, dass ich mich dadurch wieder daran erinnere, wo meine Finger geblieben sind, damit ich wieder schreiben kann. | 校正:Haruyo Harada |