# | deu | jpn |
---|
1 | Von den Medien bis hin zu Manga: Veränderungen in der japanischen Popkultur nach Fukushima | メディアからマンガまで~東日本大震災が日本の大衆文化にもたらしたもの ウェブサイト「サイコ・パス」のスクリーンショット。 |
2 | Screenshot der Psycho-Pass-Website. | サイコ・パスは3・11大災害後に作られたデストピア・アニメ。. |
3 | Pyscho-Pass ist ein dystopischer Anime, der als Reaktion auf die Katastrophen des 11. März entstand. | June 5 workshop at Leiden University. |
4 | Workshop am 5. Juni an der Universität Leiden. | Image courtesy Bryce Wakefield. |
5 | Bild mit Genehmigung von Bryce Wakefield. | (訳注:記事内容は原文の掲載日2015年6月1日当時の状況を反映している。) |
6 | Die Universität Leiden in den Niederlanden hält am 5. Juni einen eintägigen Workshop unter dem Titel Safety and Disaster in Japanese Popular Culture after Fukushima [Sicherheit und Katastrophe in der japanischen Popkultur nach Fukushima] ab. Im Rahmen dessen finden auch für die Öffentlichkeit zugängliche Podiumsdiskussionen statt. | 2015年6月5日(金)、ライデン大学(オランダ)の主催で、「東日本大震災後の日本の大衆文化における安全と災害」というテーマのもと1日ワークショップが開かれる。 これは一般公開型のパネルディスカッションを中心としたものだ。 |
7 | Am 11. März 2011 erlebte Japan eine “dreifache Katastrophe”, bestehend aus einem gewaltigen Erdbeben und einem verheerenden Tsunami, die beide zur dritten Krise am Kernkraftwerk in Fukushima führten. | 2011年3月11日、日本は「三重の災害」に見舞われた。 |
8 | Diese Abfolge von Katastrophen wird teilweise auch als “3.11. | 巨大地震と破壊的津波。 |
9 | ” bezeichnet. | そしてその結果、第3の危機が福島原子力発電所を襲った。 |
10 | Global Voices führt ein Interview mit Dr. Bryce Wakefield, einem Dozenten der Universität Leiden, der auf japanische Politik und internationale Beziehungen spezialisiert ist. | この一連の大惨事は時に「3・11」と呼ばれている。 |
11 | Wakefield organisiert den Workshop am 5. Juni und hält an diesem Tag Präsentationen zum Thema Manga und Kernkraft nach der Katastrophe von Fukushima. | グローバル・ボイスはブライス・ウェイクフィールド博士にインタビューを行った。 |
12 | Nevin Thompson (NT): Welche Bedeutung hat das Ereignis vom 11.3. für Japan? | 博士は日本の政治と国際関係を専門とし、ライデン大学で講師を務めている。 |
13 | Dr. Bryce Wakefield (BW): Das Erdbeben, der Tsunami und der Reaktorunfall schienen damals die japanische Gesellschaft von Grund auf zu verändern. | 博士は6月5日にワークショップを開催し、当日、福島の大災害後のマンガと原子力発電について発表する。 |
14 | Man sprach davon, ambitionierte Projekte durchzuführen um die Gemeinden, die von den Katastrophen beschädigt worden waren, wieder aufzubauen. | ネビン・トンプソン(以下、NT): 3・11は日本にとっていかに重要な出来事だったのか。 |
15 | Auf diese Weise sollten die Katastrophen eine neue Renaissance für Japan bezeichnen, sie sollten zu einer Erneuerung der Definition der militärischen Allianz zwischen den USA und Japan führen, und so weiter. | ブライス・ウェイクフィールド博士(以下BW): 当時は、この地震と津波と原発事故が日本社会を根底から変えてしまうかと思われた。 一連の災害による被災地再建の大々的な計画の話があった。 |
16 | Nach den Katastrophen machten sich einige politische und soziale Auswirkungen sofort bemerkbar. | この大災害は日本にとって新たなルネッサンスになるかもしれないとか、この大災害は日米軍事同盟の見直しにつながるだろうとか言われたのだ。 |
17 | Im Vorfeld der Katastrophen hatten die Beziehungen zwischen den USA und Japan durch eine Auseinandersetzung, die sich auf Militärstützpunkte in Okinawa bezog, Schaden genommen. | 大震災後早くも何らかの政治的・社会的影響があった。 それまでの日米関係は、沖縄の基地問題をめぐる議論で険悪な状態だった。 |
18 | Beidseitige Rettungsversuche, die sich direkt an die Katastrophe anschlossen, veränderten die Gespräche auf eine Weise, die die Richtung und das Ansehen der Allianz vorantrieb. | しかし大震災直後、日米協同の迅速な救助活動が功を奏し、議論は同盟強化の方向で進められるようになった。 |
19 | Der Liberalen Demokratischen Partei (LDP), welche zwischen 1955 und 2009 beinah ununterbrochen an der Macht war, gelang es, die Katastrophe auszunutzen, um die Schwäche und Unerfahrenheit der neuen DPJ-Regierung aufzudecken. | 自由民主党は1955年から2009年までほぼ継続して政権を担当していたが、この震災に乗じて、当時の民主党政権の弱点と経験不足をなんとか暴露することに成功した。 そのことも2012年の選挙での政権奪回につながったと言える。 |
20 | Dies machte einen Teil dessen aus, was im Jahr 2012 zum Sieg der LDP führte. | ボランティア活動の重要性、国民の災害準備、日本社会での原子力発電の役割など特定の問題にスポットを当てた。 |
21 | In den national ablaufenden Diskussionen wurde die Betonung spezieller Problematiken bedeutender - der Wert von Freiwilligenarbeit und der Vorbereitung der zivilen Öffentlichkeit auf Katastrophen, sowie die Stellung von Kernenergie in der japanischen Gesellschaft. | それが大きな要因となって、国民的議論でより多くの国民の支持を集めたのだ。 震災についてはいろいろと議論されてきたが、結局は日本で現在語られている体験談の一部になってしまった。 |
22 | Dennoch wurde ein großer Teil der Diskussionen über die Katastrophe schließlich zusammengefasst unter Narrativen, die schon zuvor in Japan existierten. | 現在でも福島や震災復興は国民的議論の重要な議題だが、大震災の結果として一部予測された広範囲の政治的・社会的変化は起こらなかった。 |
23 | Auch heutzutage machen Fukushima und die Erholung nach der Katastrophe wichtige Themen im nationalen Diskurs aus. | NT: 日本の大衆文化は福島の原発事故でどのように変わったのか。 |
24 | Aber es kam in Folge der Katastrophe nicht zu der umfassenden Verschiebung politischer und sozialer Sichtweisen, die manche vorausgesagt hatten. | BW: 「大衆文化」という言葉がどんな意味で使われるかによるだろう。 |
25 | NT: Wie hat sich die Popkultur durch den Unfall von Fukushima verändert? | 今まさに指摘したように、災害後にボランティア活動がより重要視されるようになった。 |
26 | BW: Das hängt davon ab, was Sie unter “Popkultur” verstehen. | これなどは大衆文化の一分野として調査する価値があるかもしれない。 |
27 | Wie ich gerade feststellte, kam es nach der Katastrophe zu einer verstärkten Betonung von Freiwilligenarbeit. | 1つには、大衆文化とは毎日をどう過ごすかということだと思う。 |
28 | Das könnte ein Gebiet der Popkultur sein, das es sich zu untersuchen lohnt. | 例えばメディアとの関わり方だ。 |
29 | Eine der Definitionen von Popkultur besagt, dass diese sich mit den Praktiken des täglichen Lebens beschäftigt: wie beispielsweise Menschen mit Medien interagieren. | このワークショップでは、福島原発事故後に親たちが子どもの健康を第一に考えて、斬新な方法で、生活パターンを変えたりソーシャルメディアなどのメディアを利用したりしている様子をウィーン大学(オーストリア)のバーバラ・ホルトスが発表する予定だ。 |
30 | Im Rahmen unserer Veranstaltung wird Barbara Holthus von der Universität in Wien zeigen, wie Eltern, die sich als Folge von Fukushima um die Gesundheit ihrer Kinder sorgen, ihren Einsatz koordinieren und Medien, darunter auch soziale Medien, auf neue Arten benutzen. | また、ハワイ大学(米国)のミレ・コイカリは、日本国民に民間防衛の必要性をもっと知ってもらおうという大衆向けの取り組みに、男らしさという考えがいかに強く主張されているかを考察することになっている。 |
31 | Auf ähnliche Weise wird Mire Koikari der Universität von Hawaii betrachten, wie Vorstellungen von Männlichkeit eingesetzt werden, um die Aufmerksamkeit der japanische Bevölkerung verstärkt auf die Notwendigkeit von Zivilschutz zu lenken. | タンペレ大学(フィンランド)のカティア・ヴァラスキビも講演を行う。 |
32 | Eine weitere Sprecherin, Katja Valaskivi von der Universität Tampere, hat eine kritische Schrift dazu verfasst, wie die Regierung versucht, Vorstellungen von Widerstandsfähigkeit in ihre öffentliche Diplomatie einzugliedern. | 彼女は回復力(レジエンス)という概念を、大震災後の民間外交に取り入れようとする政府の試みについて批判的な記事を書いてきた。 |
33 | Popkultur ist ein umfassender Begriff, und wir müssen, abgesehen von den üblichen Bildern aus Anime und Manga, welche den meisten in den Sinn kommen, wenn sie “japanische Popkultur” hören, Pop-Phänomene weitläufiger betrachten. | 大衆文化という言葉には幅広い意味がある。「 日本の大衆文化」という言葉を耳にしたときに、皆さんが普通に思い浮かべるアニメやマンガだけでなく、人々の間で流行している現象をより広範に調査する必要が大いにあると思う。 |
34 | NT: Auf welche Weise behandelten Manga und Anime den Reaktorunfall? | NT: マンガやアニメは原発事故をどう取り扱っているか。 |
35 | BW: Vor der Kernkatastrophe wurden Manga und Anime manchmal in der Öffentlichkeitsarbeit dafür eingesetzt, die Sicherheit von Kernkraft zu propagieren. | BW: 原発事故以前は、マンガやアニメは原子力発電の安全神話を支持するPR活動に使われることがあった。 |
36 | Obgleich es nach den Vorfällen von Fukushima Manga gab, die als “Propaganda” für die Kernkraft bezeichnet wurden, gab es auch kritischere Stimmen. | 福島原発事故後のマンガの中には、原子力を支持する「広告塔」というレッテルを貼られてしまったものがある反面、原発により強い批判の声を上げているものもある。 |
37 | Diese kritischen Stimmen lassen sich jedoch in die Hauptthemen der Nachkriegszeit in Manga und Anime einordnen. | しかし、このような原発批判はマンガやアニメの戦後の主流テーマにはふさわしいものだ。 |
38 | Diese Themen betonen die Schattenseite des wissenschaftichen Fortschritts. | 科学の発展が持つ暗黒面を強調するテーマだからだ。 |
39 | Manche der düstereren Arbeiten betrachten auch die Mächtebeziehungen in der japanischen Gesellschaft und Politik pessimistisch. | なかには、日本の社会と政治の力関係を悲観的にとらえがちな、より陰気な作品もある。 |
40 | Die Präsentation von Mari Nakamura beispielsweise betrachtet das Thema Überwachung in einem zeitgenössischen Anime, Psycho-Pass. | ライデン大学のマリ・ナカムラの発表は、最近のアニメ(例えばサイコパス)に見られる監視社会の問題についての考察である。 |
41 | Während der letzten Jahre sind auch einige kritische Arbeiten aufgetaucht, die Misstrauen in die Behauptungen, welche die Regierung in Bezug auf die Kernkraft trifft, schüren. | ここ数年、原子力発電に関しての政府談話に対して、視聴者に不信を抱かせる批判的な作品がかなり出現してきた。 |
42 | Bereits in der Vergangenheit haben Manga und Anime kritische Motive zum Thema gemacht, und sie werden auch in Zukunft mit Bezugnahme auf Fukushima derartige Thematiken aufbringen. | マンガやアニメは従来から批判的なテーマを論じてきたが、福島の原発事故に関してもそのようなテーマを提示し続けるだろう。 |
43 | Trotzdem werden diese häufig so präsentiert, dass schwierige oder anspruchsvolle Inhalte, wie die Strahlenkrankheit, aus Respekt vor den Überlebenden ausgespart bleiben. | しかしその場合でも、災害の生存者の人権に配慮して、放射線病のような扱いが難しい内容には触れないように示されることが多いと言える。 |
44 | NT: Die zweite Podiumsdiskussion behandelt “Narrative der Sicherheit”, und ISIS taucht als Thema auf. | NT: 2番目のパネルディスカッションは「安全保障問題」に焦点をあて、イスラム国と名乗る過激派組織(ISIS)問題が話題に取り上げられる。 |
45 | Wo liegt die Verbindung zur Katastrophe von Fukushima? | それは東日本大震災とどんな関係があるのか。 |
46 | BW: Matthew Penney von der Concordia Universität Montreal wird in seiner Präsentation über das Verhältnis zwischen dem öffentlichen Diskurs und der Popkultur in Japan im Kontext der jüngsten Diskussionen über ISIS sprechen. | BW : コンコルディア大学(カナダ)のマシュー・ペニーは、日本の世論と大衆文化との関係を、ISIS問題に関する最近の論調に沿って論じることになるだろう。 |
47 | Er konzentriert sich dabei auf die Annahme, politische Expertise sei eine Art von Popkultur-Performance, sowie die Auffassung, Fachgelehrte seien Charaktere, die über Medienplattformen hinweg kultiviert worden seien. | マシューは2つの概念にスポットを当てている。 まず、政治評論をすることは一種の大衆文化パフォーマンスだということ、そして学者先生方はメディアの世界を通して育まれてきたキャラクターだということだ。 |
48 | Diese Charaktere werden in weitgefächerten Themengebieten für “Experten” gehalten, doch weil ihr intellektuelles Netz so weit aufgespannt ist, bleibt fragwürdig, ob sie zu vielen dieser Themen zu tatsächlichen Analysen fähig sind oder doch nur emotional gefärbte Kommentare abgeben können. | この先生方は広範囲にわたる問題について「専門家」と言われているが、情報のアンテナの範囲があまりに広すぎるので、多くの問題について、感情的な解説ではなく本当の意味での分析ができるかどうかは疑わしいと思う。 |
49 | An und für sich werden Fachgelehrte oft von Menschen mit Ansichten, die sich im extremen linken oder rechten Spektrum der Politik bewegen, ausgenutzt. | 専門家先生方は政治的極左や右派の論者にそれなりによく利用されている。 |
50 | Dies wird im Fall der Diskussionen über ISIS sehr deutlich sichtbar. | ISISについての議論を見ればよく分かるだろう。 |
51 | Was also sind die medialen Dynamiken, durch welche die Meinung dieser Fachgelehrten ein solches Gewicht erhält? | こんな先生方の意見を権威あるものとするなんて、メディアの力とは一体何なんだ。 |
52 | Wie Matthew in seinem Vortrag, so nehme ich an, umreißen wird, existiert auch eine offensichtliche Verbindung zwischen dem Unfall von Fukushima und der daraufhin aufkommenden Expertise. | マシューが話の中で概要を述べてくれると思う。 そこでは安全保障の話が、福島の原発事故や事故後現れた専門家先生方と明らかに関係があることが分かるだろう。 |
53 | NT: Können Sie etwas dazu sagen, was die Universität Leiden mit Japan verbindet? | NT:ライデン大学と日本の関係について少し話してほしい。 |
54 | BW: Die Niederlande haben natürlich eine bedeutende historische Beziehung zu Japan, da die Niederländer während der Edo-Zeit ein exklusives Handelsrecht mit Japan besaßen. | BW:オランダと日本にはもちろん重要な歴史的関係がある。 江戸時代にはオランダ人は日本との通商権を独占していた。 |
55 | Heutzutage ist Leiden eine Schwesterstadt von Nagasaki, wo dieser Handel stattfand. | 現在、ライデン市は長崎市と姉妹都市関係にあるが、長崎市はこの通商が行われた場所なのだ。 |
56 | Die Universität Leiden war die erste außerasiatische Universität, die im Jahr 1855 einen Lehrstuhl für Japanstudien einrichtete. | ライデン大学は、1855年にアジア以外で初めて日本学科を設立した大学だ。 |
57 | Heutzutage sind die Japanstudien, was die Neueinschreibungen von Erstsemestern angeht, einer der größten Studiengänge in den an der Universität stark vertretenen Geisteswissenschaften. | 現在、1年生の入学者数から言えば、日本学はこの大学の豊富な学科数を誇る人文学部の中でも最多生徒数を有するプログラムの1つだ。 |
58 | Seit den 1980er Jahren schicken wir unsere Studenten an die Universität Nagasaki. | 本学は1980年代から長崎大学に学生を送り続けている。 |
59 | Jährlich gehen 10-12 der besten Studenten für fünf Monate dorthin. | 毎年10人から12人の最優秀学生が5ヶ月間派遣される。 |
60 | Jeder Student, der im Bachelorstudiengang eingeschrieben ist, hat die Möglichkeit, als Teil seiner Ausbildung nach Japan zu gehen. | 学士課程に入学した学生には皆、その学位獲得の一環として日本へ行くチャンスがある。 |
61 | Es ist wirklich ein großartiger Studiengang. | これは本当に素晴らしいプログラムだ。 |
62 | Der Workshop Safety and Disaster in Japanese Popular Culture after Fukushima findet an der Universität Leiden in den Niederlanden statt. | 「東日本大震災後の日本の大衆文化における安全と災害」はオランダのライデン大学で開催される。 このワークショップへの参加に関心がある方はここから登録を。 |
63 | Jeder, der sich für die Teilnahme an diesem halbtägigen Workshop interessiert, kann sich hier anmelden. | 校正:Maki Ikawa |