# | deu | jpn |
---|
1 | Kirgisistan: Der Songköl See in Fotos und Prosa | キルギス:写真と散文で巡るソンクル湖 |
2 | Die abgeschiedene Schönheit des Sees Songköl [en] zieht schon lange die Vorstellungskraft fremder Besucher auf den zentralasiatischen Binnenstaat Kirgisistan. | 陸地に囲まれた中央アジアの国、キルギスにある ソンクル湖(Son-Kul)の孤独な美しさは、古くより外国から訪れた人々の心を捉えてきた。 |
3 | Auf einer baumlosen Hochebene (3016 ü. d. M.) gelegen, nutzen die Schäfer aus den Gebieten Kochkor, Naryn und At-Bashy [en] die grünen Wiesen im Sommer als Weidegrund für ihr Vieh. | 標高が高く樹木の生えない山の高原(海抜約3,016m)に位置し、その青々とした草原は コチュコル や ナルイン、アトバシ の羊飼いたちによって、夏の家畜の餌場として使われている。 |
4 | Wenn sie am “Letzten See” ihr Gewerbe ausüben, leben die Viehhalter in Jurtenlagern, vermieten einen Teil in einer der traditionellen Filzunterkünfte an Touristen und brauen viele Liter Kumys (vergorene Stutenmilch), um sich die Zeit zu vertreiben. | 「最後の湖」(注訳:Son-Kul のキルギス語での意味)で仕事に励む間、牧畜民たちは ユルト と呼ばれる大きなテントで過ごす。 |
5 | Aber Anfang Oktober, wenn sich die Weidesaison ihrem Ende nähert, werden die Jurten zusammengepackt und die Hirten ziehen zu ihren festen Wohnstätten. | 彼らは伝統的なフェルト製の住居の一部を、たまにやってくる旅行者に貸したり、クムス(雌馬の乳を発酵させたもの)を何ガロンも醸造して時を過ごす。 |
6 | Songköl verschwindet in eine Art Märchenwelt und an seine Existenz erinnern lediglich surreale Fotografien, angefeuert von den Geschichten der Reisenden, die seine Ufer besuchten. | しかし放牧の季節が終わる10月の始めには、ユルトは片付けられ牧畜民たちは定住地に向かい、ソンクルは神話の中へと消えて行く。 その存在は、ソンクルの湖畔を訪れた旅行者たちによる夢のような写真と素晴らしい文章によってのみよみがえる。 |
7 | Vater, Tochter und Sohn rudern auf dem Songköl See. | ソンクル湖でボートをこぐ親子 撮影者 Kirsten Styers 使用許可済み |
8 | Foto Kirsten Styers, mit Erlaubnis. | インスピレーションを与え続けるソンクル湖をたたえ、グローバルボイスは Kirsten Styers に写真掲載の許可を求めた。 |
9 | Zu Ehren der Tradition der vom Songköl inspirierten Kreativität erbat Global Voices Online die Erlaubnis, die Fotos von Kirsten Styers, einer in Bischkek lebenden Amerikanerin, Autorin des Blogs Ivory Pomegrante [en] sowie den Text von Palmer Keen, einem freiberuflichen Schriftsteller und Mitarbeiter des kirgisischen Touristenmagazins the Spektator [en], nutzen zu dürfen. | Styers はビシュケク(キルギスの首都)に住むアメリカ人で、 ブログ Ivory Pomegranate の著者であり、パーマー・キーンという投稿者名でキルギスの旅行雑誌 the Spektator に寄稿するフリーランスの記者でもある。 |
10 | Je nach Wetterlage ändert sich die Farbe der Oberfläche des Sees von blau über grün bis hin zu einer orangen Tönung. | 天気によって、湖の表面は青から緑へまたオレンジにさえその色調を変える。 |
11 | Die Einheimischen der Naryn Provinz berichten, es sei nicht ungewöhnlich, dass der See an einem Tag alle 4 Jahreszeiten durchmache. | ナルイン州の地元民は、1日を通して湖内に四季を見るのは珍しいことではないと言う。 |
12 | Unvorbereitete Touristen brechen leicht bekleidet zu einer Reittour der Kochkor Community Based Tourism (CBT) auf und seien dann oft geschockt, wenn sie während ihres Ausrittes von Stürmen biblischer Ausmaße zum Innehalten gezwungen werden. | コチュコルの CTB(Community Based Tourism 地域住民が主体となり運営される観光事業)が企画する乗馬ツアーに軽装で参加した旅行者たちは、その湖畔に突如起こる聖なる嵐にショックを受ける、というのもよくある話だ。 |
13 | Nichtsdestotrotz ist der Songköl, wie Kirsten in ihrem Blog bemerkt [en], ein kirgisisches Muss, selbst wenn er nicht so einfach zu erreichen ist, wie sein bekannterer und touristenfreundliche Bruder, der Yssykköl: | それでもソンクルは「はずせない」- Kirsten はブログに 書いている 。 |
14 | Ich war noch nie am Songköl, wobei dies zu den must-do-Erlebnissen in Kirgisistan gehört. | たとえそれがより有名で観光客向きの イシク・クル ほど快適ではないにしても、と。 |
15 | Es ist so eine Sache - wenn man länger als zwei Jahre in Kirgisistan lebt und noch nicht den Songköl besucht hat, dann fangen die Leute an, einen zu verurteilen. | キルギスで必ず経験すべきことの一つであるのに、私はこれまでソンクル湖に行ったことがなかった。 |
16 | “Hast du überhaupt irgendwann in diesen zwei Jahren Bischkek verlassen? | キルギスに2年以上住んでソンクル湖に行かなければ人々はあなたに言うでしょう。「 |
17 | Was hast du die ganze Zeit gemacht?” | あなたは2年間ビシュケクを まったく 離れなかったのね? |
18 | Obwohl der Weg mühsam ist, ist es die Reise wert. | それで、一体何をしていたの?」 |
19 | Wie sich Palmer Keen im Spektator erinnert [en]: | きつい旅だが価値はある。 |
20 | Als wir leise berieten, wie ein wildes Yak zu melken sei, zwang Yusuf unsere Pferde nach oben durch die dünne Luft hinauf auf die hocherhobenen Gipfel, die die 3000-Meter-Marke überschreiten. | パーマー・キーン(Kirsten Styers) は 回想して Spektator にこう書いている。 |
21 | Nachdem wir harte Eissockel und die zwischen Wildblumen grasende Herden überwunden hatten, befanden wir uns auf einmal in einer Art neuem Paradies: jenseits der Weite von alpinen Weiden liegt der Songköl wie eine Art Trugbild eines Berges, die schneebedeckten Gipfel in seinem ruhigen Wasser gespiegelt. | 皆静かに野生のヤクの搾乳の方法を考え、ヨセフが我々の馬を打って追い立て、薄まる空気の中、私たちは3千メートル以上の険しいソンクルの高地を登っていった。 |
22 | Wir gelangten zu einer Gruppe von Jurten am Ufer - das einzige Anzeichen von Leben weit und breit. | かたい氷の傾斜や、野草をとぼとぼと歩く羊の群れを通り過ぎたところで、私たちは自分たちが新しい楽園にいることに気がついた。 |
23 | Einkaufszentren oder Klubs gibt es am Songköl keine. | アルプスの牧草地の広がりの向こうにソンクルが山の蜃気楼のように横たわっており、雪をかぶった峰々が静かな湖面に反射していた。 |
24 | Bild von Kirsten Styers, mit Erlaubnis genutzt. | 私たちはその周囲何マイルにもわたる中で唯一の命のサインとなる、湖畔のユルトの一群たどり着いたのだった。 |
25 | Einmal oben, verkörpert ein Abend am Songköl … Kälte. | ソンクル湖周辺。 |
26 | Keen schreibt [en]: | モールやクラブといったものは、ない。 |
27 | Nach dem Abendessen - es gab gepökeltes Lamm - ging die Sonne hinter den Bergen unter und ließ einen rosaroten Himmel und Kälte, die immer kälter wurde, zurück. | 撮影者 Kirsten Styers 使用許可済み |
28 | Wir bewältigten die Tatsache, dass man für eine einsame Bergschönheit wohl immer einen frostigen Preis zahlt und packten uns in dicke Jacken ein und standen am Seeufer. | ソンクルは夕方になると寒くなる。 キーンはこう 書く 。 |
29 | Alle zitterten, lächelten und schauten zu, wie das Licht in der Spiegelung des Songköl verschwand. | 子羊の肉の塩漬けの夕食が済む頃、夕日は山へと沈んでいった。 |
30 | Wenn es wirklich kalt wird, ist es Zeit, sich in einer Jurte zu verstecken. | ピンクの空と、さらに厳しくなる寒さを後に残して。 |
31 | Während der Saison bereitet der Jurteninhaber schnell ein gutes Frühstück vor. | 凍てつく寒さが孤独な山の美しさを際立たせるのを目の当たりにし、私たちは上着を着込んで湖のほとりに立った。 |
32 | Aber erwarten Sie kein Gemüse. | みんな震えながら笑顔で、ソンクル湖に反射し色褪せていく太陽の光を見ていた。 |
33 | Keen erinnert sich: | ユルトのオーナーがありあわせのもので旬の朝食を作ってくれる。 |
34 | Dann weckte mich das Geräusch einer Frau, die Silberware aus einem Regal zusammensuchte. | ただ、野菜類を期待することはできない。 |
35 | Ich wurde so wiedermal daran erinnert, dass ich nicht in meiner eigenen Wohnung, sondern in jemandes Haus schlief. | 彼女は 回想 する。 |
36 | Der Hahn war nicht zu hören und ich begriff, dass die Einheimischen schon lange auf den Beinen waren. | 私が目覚めたのは私たちのユルトで女性が食器棚から食器を集める音が聞こえてきたときだった。 私は自分が個室ではなく誰かの家に寝ているということを思い出だした。 |
37 | Draußen hatten die Sonnenstrahlen bereits das Grasland erwärmt und unsere Gastfamilie bereitete das Frühstück für uns Spätaufsteher vor. | 雄鶏の鳴き声が聞こえないことに気づき、地元の人々はとっくの昔に起きていたことがわかった。 |
38 | Wir gesellten uns zu Yusuf und babushka, unserer Gastgeberin, und vertilgten hungrig das frische Brot mit Marmelade und die etwas fettigen Eier, die gerade eben zu Tisch gebracht wurden. | 外ではすでに太陽が地面を暖め、私たちのホストファミリーは寝起きの人々のための朝食の準備で忙しかった。 私たちはヨセフとホストのバブーシュカと共に、ユルト内のテーブルに並べられた油っこい卵と新鮮なパンとジャムをむさぼるように食べた。 |
39 | Aprikosen- und Himbeermarmelade im Jurtenlicht. | ユルト内。 |
40 | Bild von Kirsten Styers, mit Erlaubnis genutzt. | 杏とラズベリーのジャムが光輝いている。 |
41 | Trotz der Tatsache, dass der Songköl baumlos ist, gibt es dank der Höhenlage und der veränderlichen Luft eine Vielzahl seltener Pflanzen und Tiere. | 撮影者 Kirsten Styers 使用許可済み ソンクルは樹木のない平野であるにもかかわらず、高い標高と変わりやすい気候が多くの珍しい動植物を育む。 |
42 | Neben dem Edelweiß, dass in Bergrillen wächst, können Besucher auch verschiedene Arten von Enten, Kranichen, Störchen, Regenpfeifern, Falken, Steinadler und sogar Krähenscharben sehen [en]. | 高山の峡谷にエーデルワイスが芽生えている光景に加えて 来訪者はいくつかの異なる種類のアヒル、鶴、コウノトリ、鴨、オオバン、千鳥、ハヤブサ、ゴールデンイーグル、鵜さえ 見る 機会があるかもしれない。 |
43 | Rehe, Füchse und Murmeltiere kann man häufig auf dem Plateau finden. | また鹿、きつね、マーモットもまたこの台地に頻繁に見られる。 |
44 | Während der Saison sind es allerdings Rinder, Schafe und Pferde der Viehhüter, die das Weideland dominieren. | ただ時期を問わずこの地を支配しているのは、遊牧民の家畜や羊や馬である。 |
45 | Eine Rinderprozession am Ufer des Songköl. Foto Kirsten Styers, mit Erlaubnis. | サンクル湖畔、牛の行列 撮影者 Kirsten Styers 使用許可済み |
46 | Schließlich eröffnet der hochgelegene See in den Nächten eine wahrhafte Schatztruhe für Amateurastrologen. | 最後に、この高尚な湖の夜空はアマチュア占星術師に本物の宝の山として開け放たれる。 |
47 | Palmer Keen kommt zum Schluss: | パーマー・キーンはこう 締めくくる 。 |
48 | In dieser Nacht, unsere Mägen voll mit Lagman (ein zentralasiatisches Nudelgericht) und unsere Seelen voll mit romantischen Reiseoptimismus, standen wir am Ufer. | その夜、ラグマン(中央アジアの麺料理)で胃をいっぱいに満たされ、魂を旅のロマンチックな陽気でいっぱいに満たされていた私たちはユルトから離れた湖畔に立っていた。 |
49 | Die Jurten in der Ferne, schauten wir zur Milchstraße hinauf, die verschleiert glänzte. | 銀河を見上げると、全てがぼんやりし眩しかった。 |
50 | Die Satelliten, die um die Erde kreisten, erschienen uns wie verirrt; sicher mussten sie irgendetwas falsch gemacht haben, um dahin zu gelangen - da, wo man eine Art versteckte Grenze fühlte; so wie der letzte Fleck auf Erden. | 人工衛星が空を回っていて、それらはなぜか困惑しているように見えた。 きっと道を誤って、秘密の境界のような、地球で最後の秘境のようなこの場所に迷い込んでしまったに違いない。 |
51 | Als sie langsam in der Ferne verschwunden waren, ließen sie uns am Ufer zurück. | やがて彼らは弧を描いて去って行き、私たちを波が打ち寄せる岸に置き去りにした。 |
52 | In uns kam der eigenartig egoistische Gedanke auf, dass wir, gemeinsam mit den Menschen, die diesen Ort manchmal Zu Hause nennen, den See ganz für uns allein hatten. | 自分勝手な考えだが、ここを「故郷」と呼ぶ人々と共に過ごすことで、私たちはソンクル湖全部が自分たちのもののように思えた。 |
53 | Der Nachthimmel über Songköl. Foto Kirsten Styers, mit Erlaubnis. | ソンクル湖上の夜空 撮影者 Kirsten Styers 使用許可済み |
54 | NB Den Rest von Kirsten Styers' Songköl-Fotos findet man hier [en]. | Kirsten Styer のその他のサンクル湖の写真は こちら。 |
55 | Außer Bildern und Blogs zu einer Vielzahl Kirgisistan-bezogener Themen schreibt Styers ein sehr unterhaltendes wöchentliches Stück namens Kirgisischer Musik-Freitag [en], in dem sie mit Youtube Videos beliebte kirgisische Musik präsentiert. | 彼女はキルギスにまつわるブログや写真に加えて Kyrgyz Music Friday と呼ぶコーナーを設け、キルギスで人気のある音楽を YouTube で紹介している。 |