Sentence alignment for gv-deu-20150426-27749.xml (html) - gv-jpn-20150715-36489.xml (html)

#deujpn
1Angola: Preisgekrönter Journalist vor Gericht wegen Ermittlungen zu ‘Blutdiamanten’ Jonathan McCully trug zu diesem Artikel bei.アンゴラのジャーナリスト、自身の受賞作「ブラッド・ダイヤモンド」が原因で裁判へ
2Wenn nicht anders angegeben, führen die Links in diesem Artikel zu englischsprachigen Webseiten. Im vergangenen Monat wurde Rafael Marques de Morais mit dem Index on Censorship Freedom of Expression Award for Journalism ausgezeichnet, dem Preis des Index für Pressefreiheit im Journalismus.先月、ラファエル・マルケス・デ・モライスはIndex on Censorship(訳注:検閲に関する問題を扱う雑誌)のジャーナリズムの表現の自由賞 を受賞した。
3Er erhielt den Preis für seinen “einflussreichen, originellen und standhaften investigativen Journalismus”, den er in seinem Heimatland Angola betreibt.それは故郷アンゴラにて彼が行った、「衝撃的かつ独創的で、揺るぎない調査によるジャーナリズム」に対するものだ。
4Morgen steht er vor Gericht.そして彼は明日(訳注 : 2015年4月23日を示す)、法廷に立つ。
5Ihm werden mehrere Anklagen auf kriminelle Diffamierung zur Last gelegt, aufgrund seiner journalistischen Arbeit.彼のジャーナリストとしての仕事が理由で法に触れる名誉毀損の訴えが多数あるからだ。
6In seiner Dankesrede für die Auszeichnung hatte Marques de Morais seinen Glauben an die “Macht der Solidarität” bekräftigt.マルケス・デ・モライスは授賞式でのスピーチで、彼が信じる「人々が団結することから生まれる力」ついて述べた。
7Er widmete die Auszeichnung seinen äthiopischen Kollegen Eskinder Nega und Reeyot Alemu, die zur Zeit inhaftiert sind, weil sie Gebrauch machten von Ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung.また、この賞をエチオピアにいる同職者のエスキンダー・ネガとリーヨット・アレムに捧げた。
8Marques de Morais ist bereits seit über zwei Jahrzehnten ein prominenter investigativer Journalist Angolas.彼らは現在、表現の自由の権利を行使したために投獄されている。
9Er arbeitet für nationale und internationale Medien und betreibt einen eigenen, webbasierten investigativen Nachrichtendienst, Maka Angola (englisch/portugiesisch). Gegenstand der Gerichtsverhandlung ist sein Buch Blood Diamonds: Corruption and Torture in Angola (Blutdiamanten: Korruption und Folter in Angola).マルケス・デ・モライスは、既に20年以上アンゴラの調査ジャーナリストとして突出した存在で、彼自身の調査のニュースサイト「マカ・アンゴラ」だけではなく、加えて国内外のメディアのためにも働く。
10Dieses Buch wurde nicht nur als seriöses Werk investigativer journalistischer Arbeit gelobt, sondern auch als bedeutsame Reportage zu Menschenrechten: Das Buch dokumentiert zahlreiche Menschenrechtsverletzungen, die von Generälen des angolanischen Militärs während des Diamantbergbaus in Angola begangen wurden.彼が裁判にかけられている原因は、彼の著書「ブラッド・ダイヤモンド : アンゴラの腐敗と搾取」だ(訳注 :日本語では「紛争ダイヤモンド」、「血塗られたダイヤモンド」の名でも知られる)。
11Und diese Reportage rückt einen Bereich der angolanischen Wirtschaft in den Blickpunkt, von dem oft zu wenig berichtet wird.この本は、ジャーナリズムによる真剣な調査結果としてだけでなく、人権問題に関して非常に重大な意味を持つ報道として評価された。
12Als Folge dieser Berichterstattung werden an Marques de Morais Schadensersatzforderungen gestellt, die sich auf insgesamt $1.6 Millionen belaufen.この本は、アンゴラでのダイヤモンド採掘活動の際に起きたアンゴラの軍将たちによる多くの人権侵害を記録したものだ。
13Zusätzlich drohen ihm neun Jahre Gefängnis.また、この調査書はアンゴラの経済について、あまり公にされる傾向にない分野に焦点を当てている。
14Für jemanden, der die Öffentlichkeit über gravierende Menschenrechtsverletzungen informiert, ist diese für ihn geforderte Strafe ein dreister Erpressungsversuch.マルケス・デ・モライスがこれらのことを調査した結果として、総額160万ドルの罰金と9年の禁固刑が求刑されている。
15Seine Gerichtsverhandlung beginnt am 23.これは人権侵害に関わる事件を世間に公表した行為に対する不当な刑罰である。
16April, vor dem Landgericht in Luanda, Angola.彼の裁判は、4月23日にアンゴラのルアンダ州の法廷で始まる。
17Marques de Morais ist diese Form der Unterdrückung wohl vertraut.マルケス・デ・モライスはこの手の弾圧を受けるのは初めてではない。
18Bereits dreimal hatte er im Jahr 1999 Artikel für die unabhängige angolanische Zeitung Agora geschrieben, in denen er Kritik am Präsidenten Dos Santos geäußert hatte.1999年、彼は当時の大統領ドス・サントスへの批判的な記事を、アンゴラの独立系の新聞紙「Agora」上に3度に渡り発表した。
19Er schrieb, der Präsident sei verantwortlich ‘für die Zerstörung des Landes' und klagte ihn an, der Inkompetenz und Korruption des politischen Lebens des Landes Vorschub zu leisten.彼はその記事で「大統領は国の破壊の原因を招いた」と述べ、さらに国の政治の不能さ、蔓延する汚職を助長させたと非難した。
20Marques de Morais wurde seinerzeit 43 Tage lang inhaftiert, ohne Anklage. Danach wurde er weiter verfolgt und letztendlich schuldig befunden, den Präsidenten “verbrecherisch geschädigt zu haben”.マルケス・デ・モライスは43日間告訴無しで投獄された後に起訴され、大統領への「侮辱罪」で有罪と見なされた。
21Die Strafe bestand aus einer sechsmonatigen Gefängnisstrafe, die zur Bewährung ausgesetzt wurde, plus Schadensersatzzahlungen.そして6ヶ月間の執行猶予、賠償金の支払いが命じられた。
22Das Menschenrechtskomitee der Vereinten Nationen vertritt die Ansicht, dass die Schwere dieser kriminellen Sanktionen “nicht als angemessene Maßnahme gelten kann, um die öffentliche Ordnung zu erhalten oder die Ehre und den Ruf des Präsidenten zu schützen.自由権規約人権委員会(United Nations Human Rights Committee)はこの刑事制裁の厳しさについて、「社会の秩序、または大統領の名誉と名声を守るための措置であるとは捉え難い。
23Letzterer ist schließlich eine öffentliche Person und hat als solche auch mit öffentlicher Kritik und Opposition zu rechnen.”なぜなら大統領は公の人物として、その存在自体が民衆の非難や抗議の対象であるからだ」と論じた。
24Zu Beginn der 2000 Dekade recherchierte Marques de Morais über den Handel mit Diamanten aus den Konfliktgebieten Angolas. Im Zuge dieser Recherchen entdeckte er Menschenrechtsverletzungen in der Region von Lunda in Angola.2015年、表現の自由に基づき報道したジャーナリストに与えられる、Index on Censorship賞の受賞会場にて。
252011 erschien sein Buch Diamantes de sangue: Corrupção e tortura em Angola (Blutdiamanten: Korruption und Folter in Angola) in Portugal. Das Buch informierte detailliert zu Morden, die begangen worden waren sowie zu Folterungen, Einschüchterungen und Landenteignungen, die Einwohner der Diamantbergbauregion bei Lunda während des Zeitraumes von 18 Monaten erfahren hatten.ラファエル・マルケス・デ・モライス、サファー・アハマド、アムラン・アブダンディ、ムアド・「エル ハクド」ベルグアト(グローバル・ボイス、アドボカシーメンバー、訳注: L7a9d または El Haqedという名でモロッコのラッパー、及び人権活動家として活動)、写真はアレックス・ブレナーより。
26Es enthielt bahnbrechende Reportagen zu 500 Folterungen und 100 Morden. Laut den Berichten dieses Buches waren Wächter einer privaten Sicherheitsfirma sowie mehrere Generäle der angolanischen bewaffneten Streitkräfte Komplizen bei diesen Misshandlungen.2000年上旬、 マルケス・デ・モライスはアンゴラ国内での紛争ダイヤモンドの取引について調査し、アンゴラのルンダ地方での人権侵害を暴いた。
27Im November 2011 erstattete Marques de Morais in Luanda Anzeige, wobei er neun angolanische Generäle des Verbrechens gegen die Menschlichkeit anklagte sowie der Korruption im Zusammenhang mit den Diamantbergbauaktivitäten, die in der Region Luanda stattgefunden hatten. Der Generalstaatsanwalt jedoch weigerte sich, die Anzeige aufzunehmen mit dem Argument, dass die Information, die die Opfer gegeben hätten, “wertlos” sei, da diese “keine neuen Informationen enthielten” außer denen, die sie Marques de Morais für sein Buch bereits gegeben hatten.そして2011年、彼は「ブラッド・ダイヤモンド : アンゴラの汚職と拷問(原題 : Diamantes de sangue: Corrupção e tortura em Angola )」を、ポルトガルで出版した。
282012 klagte eine Gruppe angolanischer Generäle in Portugal Marques de Morais öffentlich an, mit seinem Buch kriminelle Diffamierung betrieben zu haben. Am 11. Februar 2013 entschied die portugiesische Staatsanwaltschaft, sehr zur Unzufriedenheit der Generäle, die Anklage fallen zu lassen.この本には、ルンダ地方にあるダイヤモンド採掘現場地域で18ヶ月以上働かされた住民から報告された殺人、拷問、脅迫、そして土地収用について、詳細に記されている(訳注 : 土地収用とは特定公共事業に必要な土地に対し、国などが法律に定める事柄に基づいてその所有権・使用権を所有者から強制的に取得すること。
29Als Begründung gab sie an, dass die Intention seitens Marques de Morais' “eindeutig gewesen sei, zu informieren und nicht, zu beleidigen.”デジタル大辞泉参照)。
30Im März 2013 reichten die Generäle beim Gerichtshof von Lissabon eine Zivilklage ein.本の内容には、500件の拷問と、100件の殺人に関する前代未聞の報告が含まれていた。
31In dieser forderten sie $400,000 Schadensersatz für angebliche diffamierende Bemerkungen, die in dem Buch gemacht worden seien.この本によると、民間の警備会社の警備員とアンゴラ軍の数人の軍将が、これら残虐行為の共犯者だということだ。
32Noch während das Strafverfahren in Porugal lief, wurde Marques de Morais am 3. April 2013 zum Verhör bei der Abteilung für organisiertes Verbrechen der Nationalen Polizei in Luanda, Angola vorgeladen.2011年11月、マルケス・デ・モライスはルアンダにて、ルンダ地方でのダイヤモンド採掘活動に関する人道に反する行為と汚職の罪で9人のアンゴラ軍将校を非難し、刑事告発した。
33Die Vorladung geschah ohne richterliche Vollmacht, de Morais wurde in Abwesenheit seines Anwaltes verhört und wurde auch nicht zu der Art der Beweislast informiert, die gegen ihn versammelt worden war.しかし司法長官は、犠牲者たちが与えたというその情報はマルケス・デ・モライスがすでに彼の著書の中で書いたもので、それ以上には「新しい情報がただの1つも含まれていない」ので「価値のないものである」と述べ、その告発を退けた。
34Nach einer ganzen Reihe solcher irregulären Vorladungen und Begegnungen mit der Staatsanwaltschaft wurde Marques de Morais schließlich informiert, dass die Gerichtsverhandlung im Dezember 2014 stattfinden würde.2012年、アンゴラ軍のあるグループがポルトガルにてマルケス・デ・モライスに対し、彼が書いた本を理由に名誉毀損の罪で告訴した。
35Die Anhörung wurde letztendlich seitens der angolanischen Behörden verschoben; ein offensichtlichen Versuch, ausländische Prozessbeobachter und Mitglieder der Öffentlichkeit davon abzuhalten, bei der Verhandlung anwesend zu sein.2013年2月11日、ポルトガルの検察庁は、マルケス・デ・モライス氏の「意図は明らかに伝達することであり名誉毀損ではない」と述べ、事件を追求しない判断を下し告訴した張本人である軍将たちを失望させた。
36Zum Jahresende 2014 entschied der African Court on Human and Peoples' Rights (Afrikanischer Gerichtshof für Menschen- und Völkerrecht), dass Inhaftierungsmaßnahmen nur in sehr besonderen Fällen als legitime, mit freier Meinungsäußerung kollidierende Intervention geschehen dürften, wie beispielsweise der Anstiftung zum Hass oder zur Gewalt.2013年3月、リスボン法廷に軍将らは民事訴訟請求を提出した。 それはマルケス・デ・モライス氏の本に書かれた内容が名誉毀損だと主張し、40万ドルの賠償金を請求するものだ。
37Das Gericht entschied auch, dass alle Strafen für kriminelle Vergehen, inklusive solcher zivilrechtlicher Art, in entsprechend proportionellem Verhältnis zum jeweiligen Straftatbestand stehen müssen.ポルトガルで民事訴訟がまだ継続中の2013年4月3日、マルケス・デ・モライスは、アンゴラ・ルアンダの国際警察犯罪組織ユニットの尋問に応ずるよう命じられた。
38Die Behörden Angolas versuchen, Marques de Morais auf der Basis einer Auslegung von krimineller Diffamierung zu beschuldigen, die einen klaren Angriff auf das Recht der Meinungsfreiheit darstellt.彼は法的な委任状もなく召喚され、自身の弁護士が同席していない際に尋問され、さらに彼は、彼に対して集められた証拠がどういったものかについてまったく知らされてはいなかった。
39Dieses Recht ist im angolanischen Rechtssystem jedoch mittels Artikel 9 des African Charter (der Afrikanischen Gesetzgebung zu Menschen- und Völkerrecht) verankert.この一連の法律に反する召喚と検察側との対談が終わった後で、マルケス・デ・モライスは自分の裁判が2014年12月に行われることを最終的に知らされた。
40Und als solches ist dieses Recht auch bindend für Angola.結局この裁判所での審問は、アンゴラの関係機関によって延期された。
41Nicht nur droht de Morais hier eine neunmonatige Inhaftierung, weil er zu Themen öffentlichen Interesses berichtet hat.それは、海外からの裁判参加者と彼の支援者らが審理に列席するのを防ごうとする試みからによるのは明らかだ。
42Es gibt auch keinen erkennbaren legitimen Grund, weswegen die Behörden eine solch drastische Strafe verhängen sollten.2014年の終わりアフリカ人権裁判所は、表現の自由が与えられることを前提とし、憎しみまたは暴力への煽りになるようなごく限られた状況下でのみ唯一、拘留措置を合法とする事を決定付けた。
43Marques de Morais' Fall ist eine anschauliche Illustration der anhaltenden Kampagnen, mittels derer diejenigen verfolgt werden, die von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch machen.そして、そういった犯罪行為に対するすべての制裁が行われる場合は、罰金も含め問題となっている犯罪行為に対して不可欠であり相応でなければならないとも述べた。
44Seine Geschichte zeigt besonders deutlich die oft unproportionalen strafrechtlichen Sanktionen, die über die verhängt werden können, die versuchen, in Angola ihre Stimme gegen Korruption und Menschenrechtsverletzungen zu erheben.その行動は明らかに言論の自由に対する攻撃の意味を持つにも関わらず、アンゴラの権力者たちはマルケス・デ・モライスを名誉毀損罪で罰を与えようとしている。
45Wir hoffen, dass das angolanische Gericht seine Verpflichtung lauf Artikel 9 der Afrikanischen Charter nachkommen wird, wenn dort am 23. April 2015 die Anhörung zu diesem Fall stattfindet.この言論の自由の権利はアフリカ憲章(訳注 : 主に人権を守るためのもの)9条の下、アフリカの法廷でも承認され、同様にその権利はアンゴラ国内においても法的拘束力を持つものだ。
46Doch wir wissen auch, dass die Lage von Marques de Morais eine prekäre bleibt.人々が関心を持つ事件を発表した事で9ヶ月もの間彼は拘留刑を受けているだけではなく、彼が現在受けているこの刑罰に関して、関係当局者たちがなぜそんなに厳しい罰を与えるのか、納得のできる合法的な理由は何一つ見当たらない。
47Jonathan McCully ist Case and Project Support Officer (Fallbetreuer und Projektunterstützer) bei der Media Legal Defence Initiative (MLDI, Rechtsbeihilfe für Medienschaffende), einer global agierenden Organisation, die Journalisten, Blogger und unabhängige Medien dabei unterstützt, ihre Rechte zu verteidigen.ジョナサン・マッカリーは訴訟、並びにジャーナリスト、ブロガー、そして独立したメディアの権利を守るために活動する国際的な法的支援組織Media Legal Defence Initiative (通称MLDI)のプロジェクトサポートの一員だ。
48Dies geschieht seitens der Organisation durch das Angebot finanzieller Unterstützung und substanzieller Prozesshilfe.この記事の作者、ナニ・ジャンセンはMLDIの法務ディレクターだ。
49Nani Jansen ist MLDI's Legal Director (Chefjuristin).校正:Maki Kitazawa