# | deu | jpn |
---|
1 | Führendes iranisches Frauenmagazin abgesetzt, nachdem es über das Zusammenleben unverheirateter Paare schrieb | イランの有力女性誌、非婚カップルの同棲記事で発行停止に |
2 | Shahla Sherkat hofft, dass das Gericht die Wiederaufnahme des monatlich erscheinenden Magazins Zanan-e Emrooz wieder erlauben wird. | シャーラ・シェルカットは、裁判所が月刊誌「現代の女性」の発行再開を承認することを望んでいる。 写真はICHRIより。 |
3 | Foto von ICHRI, verwendet mit Genehmigung. | 許可を得て使用。 |
4 | Dieser Artikel erschien zuvor auf iranhumanrights.org und wird hier in der Zusammenarbeit mit der Internationalen Kampagne für Menschenrechte im Iran veröffentlicht. | この記事は最初に iranhumanrights.org (訳注:イランの人権活動団体)というサイトで取り上げられたもので、イラン人権国際キャンペーンとの共同でグローバル・ボイスでも掲載する。 |
5 | Die iranische Presseaufsicht hat entschieden, die Veröffentlichung des führenden iranischen Frauenmagazins Zanan-e Emrooz (Heutige Frauen) abzusetzen und leitete den Fall an die Justizbehörden weiter. | イラン報道監視委員会は、イランの主要な女性誌「現代の女性(Zanan-e Emrooz)」の発行を一時停止すること、および停止を求めてイラン政府司法部に提訴することを決定した。 |
6 | In einem Interview mit der Internationalen Kampagne für Menschenrechte im Iran sagt die Direktorin des Magazins Shahla Sherkat, dass sie hofft das Gericht überzeugen zu können, das Verbot des Magazins aufzuheben. | イラン人権国際キャンペーンのインタビューで、その雑誌の責任編集者であるシャーラ・シェルカットは、この月刊誌の発行再開が裁判で認められるよう望んでいると述べた。 |
7 | The Mehr News Agency gab die Entscheidung der Presseaufsicht bekannt und begründete sie damit, dass das Magazin “weiße Ehen”, ein Ausdruck für das Zusammenleben unverheirateter Paare, befürwortet und rechtfertigt. | The Mehr News Agency は報道監視委員会の決定を報道した際に、禁止の理由として「ホワイトマリッジ」(非婚カップルの同棲を指すお役所言葉)の助長と正当化をあげている。 |
8 | “Ich habe noch keine fomale Benachrichtigung mit der Entscheidung erhalten. | シェルカットは次のように述べた。「 |
9 | Über das Verbot des Magazins habe ich aus den Nachrichten erfahren. | 私は正式にその決定の通告を受けていません。 発行停止は報道された記事で読みました。」 |
10 | ”, sagte Sherkat. | さらに次のように付け加えた。「 |
11 | “ Wenn man bedenkt, dass uns die Lizenz noch nicht entzogen, sondern nur gesperrt worden ist, bin ich voller Hoffnung das Gericht noch zu überzeugen, unser Magazin weiterhin zu veröffentlichen.” | 出版の認可が取り消されたわけではないことから考えて、これは単なる一時停止と考えています。 私の主張により裁判所を納得させることができ、私たちがこの仕事をもう一度やれるようになるだろうと希望をもっています。」 |
12 | Zanan-e Emrooz startete das Magazin im Juni 2014 und wurde während der Veröffentlichung der elften Ausgabe suspendiert. | 「現代の女性」は2014年6月に創刊されたが、初刊からわずか11号で発行停止となった。「 |
13 | Bevor sie Zanan-e Emrooz startete, war Sherkat 16 Jahre die leitende Redakteurin des bekannten iranischen Zanan Magazins, welches am 17. Februar 2008 gebannt wurde. | 現代の女性」を始める前、シェルカットはイランの有名な雑誌「女性」の編集者を16年務めたが、その雑誌は2008年2月17日に発行停止となっている。 |
14 | Grund dafür waren Inhalte, die viele Radikale verärgerten, unter anderem die Verteidigung der Gleichberechtigung von Frauen während der Scheidung, bei Sorgerechtsstreits und bei Erbschaftsangelegenheiten. | その理由として、記事内容が多くの強硬路線支持者の怒りをかったからと言われている。 たとえば、離婚や子どもの養育、相続やその他の点においても、女性の平等な権利を支持したことがあげられている。「 |
15 | Nach dem Verbot von Zanan versuchte Sharkar sieben Jahre lang eine Lizenz für eine andere Publikation für Frauen zu erhalten, bevor sie schließlich den Zuschlag für Zanan-e Emrooz bekam. | 女性」の発行停止の後、シェルカットは新たに女性誌発行のライセンスを申請し、およそ7年をかけ遂に「現代の女性」出版の許可を取り付けた。 |
16 | Laut Mehr News, bewertete die Presseaufsicht viele Inhalte in Zanan e-Emrooz als “gegen öffentliche Keuschheit, basierend auf Artikel 6, Abschnitt 2 des Pressegesetzes”. | Mehr News Agencyによると、報道監視委員会は「現代の女性」の内容を、「出版法第6条第2項にもとづく公共の貞節に反している」とみなしている。 |
17 | Sherkat berichtete der Internationalen Kampagne für Menschenrechte im Iran, dass sie keine Warnung von Regierungsvertretern über Inhalte bekam. | シャルカットはイラン人権国際キャンペーンに対し、雑誌の内容に関する政府からの事前通告は一切受け取っていないと述べている。 |
18 | “Ich lese in den Nachrichten, dass der Grund für das Verbot die Inhalte über die “weiße Ehe” waren, die wir in einer Ausgabe veröffentlichen. | 「私の読んだ記事では発行停止の理由は、ある号で取り上げた『ホワイトマリッジ』とありました。 |
19 | Ich werde auf den Gerichtstermin warten müssen. | 私は裁判の期日を待たなければならないでしょう。 |
20 | Ich war immer hoffnungsvoll und ich bleibe hoffnungsvolI, dass dieses mal alles wieder in Ordnung sein wird, so dass wir unsere Arbeit wieder starten können,” sagte sie der Kampagne. | 私はずっと希望をもってきましたし、今回もすべてが解決され、もう一度仕事を再開できるようになるだろうと希望を持ち続けています」と彼女は人権国際キャンペーンに語った。 |
21 | Ausgabe Nr. 5, welche vor mehr als sechs Monaten erschien, berichtete über verschiedene Ansichten bezüglich des Zusammenlebens unverheirateter Paare. | 婚姻外の同棲についての様々な考えをリポートしたのは、この雑誌の第5号で、すでに6か月以上前のことである。 |
22 | Die Konservative Fars Nachrichtenagentur schrieb, dass der Grund für das Verbot des Magazins weit über den der “weißen Ehe” hinausgehe. | 強硬保守派の Fars News Agency は、「ホワイトマリッジ」を扱った号以外にも発行停止の理由があると報じている。 |
23 | Fars zitierte Artikel über Frauenrechte und über Themen wie die Präsenz von Frauen in Sportstadien als Grund für das Verbot. | たとえば、女性の権利についての記事や女性のスポーツ観戦を取り上げた号をそれ以外の禁止の理由としている。 校正:Naoko Mori |