Sentence alignment for gv-deu-20120301-8007.xml (html) - gv-jpn-20120319-12024.xml (html)

#deujpn
1Kolumbien: Spanisch sprechen ist schwierig… und es gibt ein Lied darüber!コロンビア:歌が届ける、多彩なスペイン語
2Dieser Artikel wurde von Magdalena Völk, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Dr. Eva Katrin Müller im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt.Juan Andrés、Nicolás Ospina兄弟
3Die Brüder Juan Andrés und Nicolás OspinaミュージックビデオSpeaking Spanish is Hardが6日間で150万回近く閲覧された。
4Das Musikvideo Qué difícil es hablar el español [es] („Spanisch sprechen ist so schwer!“) wurde innerhalb von sechs Tagen circa eineinhalb Millionen Mal aufgerufen: ein phänomenales, wenngleich unerwartetes Echo.反応は予想外にすばらしいもので、兄弟でありミュージシャンであるJuan AndresとNicolás Ospinaは、他の歌や詞はないかという関心やリクエストが寄せられたのに応え、新しいウェブサイトを用意する必要に迫られた。
5So unerwartet, dass die Musiker (und Brüder) Juan Andrés und Nicolás Ospina eine neue Webseite [es] ins Leben gerufen haben, um dem Interesse und den Anfragen im Hinblick auf weitere Lieder und Songtexte gerecht zu werdenその歌は、同じ単語が地域によって全く違うことを示しうるという、スペイン語の難しさを反映している。 ネイティブスピーカーでさえ、ある地域から別の地域へ移ると、手を焼くことになる。
6Das Lied zeigt die Probleme auf, mit denen Spanischsprecher, auch Muttersprachler, konfrontiert sind, wenn sie in eine andere Gegend ziehen, in der viele Begriffe etwas völlig anderes bedeuten.この曲の中ではスペイン語学習に熱心な外国人が、地域を移るたびに基本的なことさえも理解できなくなる、という壁に直面しいらいらしている。 例えば、このパートではpanaという言葉が織物の一種を意味するが、同時に友人を呼ぶときの呼び方でもあることに言及している。
7Es erzählt von einem Spanischlerner, der sich der frustrierenden Tatsache bewusst wird, noch so viel lernen zu können und doch immer wieder die einfachsten Wörter zu verwechseln, sobald er sich in einen anderen Teil der spanischsprachigen Welt begibt.また、porroという言葉はマリファナたばこを示す呼び方であるのと同様に、歌のリズムでもあると言う。 歌詞は彼らのサイトから引用。[es]
8So kann es sich beispielsweise bei dem Wort „pana“ um die Stoffart „Cordsamt“, aber auch um eine Bezeichnung für einen Freund handeln.ベネズエラで、ぼくはpanaのシャツを買った。 するとぼくの友達は、「あいつ俺のpana(友達)だぜ、さすが俺のpana(友達)だな。」
9„Porro“ seinerseits ist ein kolumbianischer Rhythmus und ebenso ein Joint.って言ったもんだ。
10Auf ihrer Webseite findet man den kompletten Liedtext [es]:それからコロンビアで歌われるporroはすこぶる陽気な歌のリズムだ。
11In Venezuela kaufte ich von meinem Zaster eine Jacke aus „pana“, Und meine Freunde sagten mir „Das ist mein ‚pana‘, das ist mein ‚pana‘!“でもぼくがporroを好きだと言えば、みな変な目でぼくを見る。 歌の大部分は、言葉が多彩な意味や音を持つことから生じる混乱を、言葉遊びにしたものだ。
12Und in Kolumbien ist der „porro“ ein fröhlicher Rhythmus, Aber hier sieht man mich schief an, wenn ich sage, dass er mir gefällt.同音異義語や、全く違う言葉だが同義を持つもの、同じ言葉でも異義を持ち得るものなどだ。
13Das Lied besteht zum Großteil aus Wortspielen, die auf den Verwirrungen basieren, die gleich klingende Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung, vollkommen andere Wörter mit gleicher Bedeutung und verschiedene Bedeutungen eines einzelnen Worts hervorrufen können:pollaはチリで集団賭博だけど、スペインではペニス。 メキシコではペニスをpitilloと呼ぶ人もいるけど、スペインでpitilloって言えば、たばこ、 そんでベネズエラでは飲み物を飲むプラスチックのストローだ。
14In Chile ist „polla“ eine Tippgemeinschaft, in Spanien hingegen der Penis.その同じストローはボリビアではpajita、でもpajitaがちょっとしたマスターベーションを意味する国もあるんだ。
15Manche Mexikaner nennen den Penis „pitillo“, in Spanien ist „pitillo“ der Glimmstängel und in Venezuela ein Strohhalm.メキシコではマスターベーションはchaqueta、一方コロンビアでchaquetaはコートの一種。
16Derselbe Strohhalm ist in Bolivien als „pajita“ bekannt, aber „pajita“ heißt in einigen Ländern Masturbation und Masturbation kann man in Mexiko „chaqueta“ nennen, was gleichzeitig in Kolumbien eine Art Mantel ist.それでもってコロンビアでは、ひさしのある帽子はcachucha、アルゼンチンではcachuchaはヴァギナ、でもヴァギナをconchaとも呼ぶ。 それからconchudoはコロンビアでは生意気なやつかfresco(訳注:取り澄ましたやつ)。
17In Kolumbien heißt übrigens eine Schirmmütze „cachucha“, und in Argentinien heißt „cachucha“ Vagina, aber dort nennen sie die Vagina auch „concha“ und „conchudo“ ist in Kolumbien ein Rüpel oder ein „fresco“ und ein „fresco“ ist in Kuba ein respektloser Mensch!そしてfrescoはキューバでは無礼者になっちまう。 I AM MAMADO!
18ICH KANN NICHT MEHR!(編集者注:うんざりだ!)
19Das Video mit spanischen Untertiteln befindet sich ebenfalls auf der Seite Universal Subtitles [es].スペイン語字幕のついたビデオは 世界中の言語の字幕をつけてアップロードされ、人々に各の翻訳を加えてくれるよう、協力を呼びかけた。
20Jeder kann dort mitarbeiten und selbst Untertitel in anderen Sprachen hinzufügen.歌のコーラス部から。 スペイン語を話すのはすごく難しいんだ。
21Der Refrain lautet folgendermaßen:話す言葉全てが他の定義を持つから。
22Spanisch sprechen ist so schwer, denn alles, was du sagst, hat eine andere Bedeutung.スペイン語を理解するのはすっごく難しい。 ぼくはもうあきらめた。「
23Spanisch verstehen ist so schwer, ich gebe mich geschlagen, „ich kehre in mein Land zurück“.自分の国に帰ろうっと。」 校正ayano-usukura