# | deu | jpn |
---|
1 | Flüchtlingskinder aus Myanmar teilen ihre Geschichten durch visuelle Kunst | ミャンマー難民の子供たち、絵画を通して体験を語る |
2 | Alle Links in diesem Artikel führen zu englischsprachigen Webseiten. | (原文掲載日は2014年11月11日です) |
3 | Einer Gruppe von Flüchtlingskindern aus Myanmar (Birma) gelingt es nun, mit Hilfe der Workshops “Visuelles Geschichtenerzählen”, ihren Erlebnissen Ausdruck zu verleihen und die Flucht aus einer vom Krieg zerstörten Heimat zu verarbeiten. | ミャンマー(ビルマ)難民の子供たちが、戦争で荒廃した自らの故郷から避難した経験を今なら話すことができるのは、ビジュアル・ストーリーテリングについてのワークショップのおかげだ。 これらのセミナーで生み出されるイラストは、ここ数十年間に内戦と民族紛争がビルマを破壊してきた様子を理解するうえで、有力な教材となっている。 |
4 | Die Bilder, die die Kinder in diesen Seminaren zeichnen, sind aussagekräftige Lehrmittel, die verdeutlichen, dass der Bürgerkrieg und die ethnischen Konflikte der letzten Jahrzehnte verheerende Folgen für das Land hatten. | 家族や友人の手助けもあり、米国人の作家エリカ・バーグは、以下の2つの理由でこれらのワークショップを行っている。 1つめの理由は、ミャンマーの平和を促進すること。 |
5 | Die amerikanische Autorin Erika Berg leitet diese Workshops mit der Unterstützung von Familie und Freunden. | 2つめの理由は、精神的な傷を負った難民に、癒しを提供することだ。 |
6 | Ihre zwei Hauptbeweggründe sind die Förderung des Friedens in Myanmar, sowie die Therapie von traumatisierten Flüchtlingen. | 彼女のセミナーでは、200以上の絵が創作されてきた。 |
7 | Im Laufe der Seminare wurden bislang mehr als 200 Bilder gemalt, die bald in dem Buch “Forced to Flee: Visual Stories by Refugee Youth from Burma” (Zur Flucht gezwungen: Visuelle Geschichten von jugendlichen Flüchtlingen aus Birma) veröffentlicht werden. | そして、これらの絵は「避難を強いられて:ビルマからの若い難民たちによるビジュアルストーリー」という題名の本で、まもなくまとめられる予定である。 キックスターターのクラウドファンディングを使って、バーグはその本の出版を希望している。 |
8 | Berg hofft, das Buch mit Hilfe der Webseite Kickstarter finanzieren zu können. | タイとミャンマーの国境沿いにあるキャンプには、現在12万以上の難民が住んでいる。 |
9 | An der Grenze von Thailand nach Myanmar leben derzeit mehr als 120.000 Flüchtlinge in Lagern. | 同時に、国内避難民のためのキャンプには、いまだに10万以上のカチン族やシャン族が住んでいる。 |
10 | Über 100.000 Binnenflüchtlinge der Volksgruppen Kachin und Shan leben unterdessen immer noch in speziellen Lagern für Binnenflüchtlinge, die im Englischen als IDPs (internally displaced persons) bezeichnet werden. | 軍事独裁政権は、1962年以来ミャンマーを支配してきた。 しかしながら、近年ミャンマーでは政治的な改革が見られ、それによって選挙が行われ、複数の政治犯が解放された。 |
11 | Seit 1962 herrschte in Myanmar eine Militärregierung mit diktatorischen Zügen. | そして、軍の影響下で文民政権が樹立された。 |
12 | In den letzten Jahren wurden allerdings einige politische Reformen durchgesetzt, die sowohl zu Parlamentswahlen und der Freilassung politischer Gefangener führten, als auch die Etablierung einer vom Militär unterstützten Zivilregierung ermöglichten. | しかし、民族紛争の根源は未解決のままで、不和をあおり続け、いまだに世界で最も長期にわたる内戦となっている。 現在、国民融和を促進するために、和平への努力が複数進行中である。 |
13 | Der Ursprung der ethnischen Konflikte bleibt jedoch ungelöst und treibt somit weiterhin den längsten Bürgerkrieg der Welt voran. | だが、局地的な戦争は全国いたるところで続いている。 もろくて壊れやすい和平プロセスにとって、来年の選挙は正念場だ。 |
14 | Trotz aktueller Friedensverhandlungen, die die Versöhnung des Landes fördern sollen, gibt es überall im Land anhaltende lokale Kriege. | そうしているうちにも、数十万の村人がいまだに難民キャンプにとらわれている。 そして、軍と反政府勢力の間の断続的な衝突により、さらに多くの人々が退去を強いられている。 |
15 | Die Wahlen des kommenden Jahres werden sich als entscheidendes Ereignis im zerbrechlichen Friedensprozess erweisen. | ミャンマーのイラストマップ。 ミャンマーには、100以上の民族がいる。 |
16 | In der Zwischenzeit sitzen nach wie vor Hundertausende von Dorfbewohnern in Flüchtlingslagern fest und die Zahlen der Vertriebenen steigen stetig weiter, denn die Auseinandersetzungen zwischen Militär und Rebellen scheinen kein Ende zu nehmen. | バーグがボランティアの仕事を通じ学んだことは、「どの難民にも、忘れ難く屈辱的で感動的な、語るべき身の上話がある」ということだった。 ビルマ研究センターとのインタビューで、彼女は次のように説明している。 |
17 | Eine bildliche Darstellung des Landes Myanmar, in dem mehr als hundert verschiedene ethnische Gruppen leben. | 難民の若者たちがビジュアル・ストーリーテリング・ワークショップに参加して、すぐに気づくのは、自分たちが単なる犠牲者ではないということです。 |
18 | Berg hat im Laufe ihrer ehrenamtlichen Arbeit gelernt, dass “jeder Flüchtling eine bewegende, lehrreiche und inspirierende Geschichte zu erzählen hat.” | 彼らは死を逃れた生き証人で、その身の上話は聞いてもらう価値があり、その必要もあるのです。 |
19 | Im Interview mit dem Burma Study Center erklärt sie folgendes: | バーグによると、彼女が編集中の本は、ミャンマーの平和提唱について認識を広めるのに役立つことができるという。 |
20 | Den Flüchtlingen, die an den Workshops “Visuelles Geschichtenerzählen” teilnehmen, wird schnell klar, dass sie nicht nur Opfer sind, sondern auch Überlebenskünstler und Zeitzeugen, deren Geschichten gehört werden sollten, ja sogar gehört werden müssen. | 「避難を強いられて」が描いているのは、たった一枚の物語的な絵から伝わり喚起される感情が、非常に多くの言葉を物語ることができるということ。 そして、人々の心を開き、理解の橋を架けることができるということです。 |
21 | Berg ist außerdem der Meinung, dass ihr Buch und die darin gesammelten Werke dazu beitragen können das Bewusstsein für die Friedensbewegungen in Myanmar voranzutreiben: | この本の中で難民の若者たちは、物語的な絵の持つ力を利用して、人権問題を自分の問題として捉え、ビルマの全ての人にとっての公正な平和を促しているのです。 |
22 | ‘Forced to Flee', zu Deutsch ‘Zur Flucht gezwungen', zeigt, dass ein einzelnes, aussagekräftiges Bild dazu in der Lage ist mehr als tausend Worte zu sprechen und Emotionen zu vermitteln, die Herzen öffnen und Brücken der Verständigung bauen können. | 彼らの内部世界に引き込まれると、私たちは子供の視点でものを見ることができます。 やむをえず故国を逃れるのがどんなことなのか、過去のトラウマに悩まされながら(そして時には勇気づけられながら)流浪の生活を送るのがどんなことなのか。 |
23 | Das Buch zeigt, wie minderjährige Flüchtlinge Narrative Art (wörtlich: “erzählende Kunst”) nutzen, um Menschenrechtsfragen persönlicher zu gestalten und somit Gerechtigkeit und Frieden in Birma zu fördern. | ビジュアル・ストーリーテリング・ワークショップでの、難民の若者。 以下は、難民の若者たちが作ったいくつかの絵である。 |
24 | Wir werden in ihre Welt entführt und sehen durch Kinderaugen, was es heißt, aus seiner Heimat vertrieben zu werden und im Exil leben zu müssen, während man gleichzeitig von einer traumatischen Vergangenheit verfolgt und gestärkt wird. | これを描いた難民の子供は、ビルマを離れた後でさえ、「まるで、当時のビルマ軍事政権から監視されているかのような」感覚があったという。 “「この絵は、チン州から密入国してきた、紡績工場にいる少年によって描かれたものである[中略]。 |
25 | Ein Flüchtingskind nimmt am Workshop “Visuelles Geschichtenerzählen” teil. | この絵は、その少年の夢である(そしてこの夢は叶った)。」” |
26 | Die nachfolgenden Bilder wurden von jungen Flüchtlingen gemalt: | 芸術療法士であるキャシー・マルキオディは、その本のプロジェクトの重要性を次のように断言している。 |
27 | Das Flüchtlingskind, das dieses Bild gemalt hat, erzählt, wie es sich, selbst nach Verlassen des Landes, “von der ehemaligen birmanischen Militärjunta beobachtet” gefühlt hat. | この本は、若者たちの物語的絵画を高く評価し、彼らの身に起きた不正行為や残虐行為を物語っています。 |
28 | “Diese visuelle Geschichte wurde von einem Chin-Jungen ohne Ausweispapieren in einer Textilfabrik gemalt […]. | また、こうした死を逃れた若者たちのための、償いや救済の可能性の糸口を提供してくれます。 |
29 | Es stellt den Traum des Jungen dar (der nun wahr geworden ist).” | 何よりこの本によって私たちが再認識するのは、子供たちの絵が、彼らの世界観を見せてくれることです。 |
30 | Es dient als Anerkennung für die visuellen Erzählungen der Jugendlichen und ermöglicht es ihnen die Geschichten der Ungerechtigkeit und Grausamkeit mit uns teilen. | 彼らの世界観は人を引き付ける力があり、彼ら独特のもので、そして意味深いことが多く、彼らの人生経験に基づいたものです。 |
31 | Zusätzlich bietet es uns die Möglichkeit, diese jungen Überlebenskünstler auf ihrem Weg der Heilung und Akzeptanz zu begleiten. | 子供たちの絵は、他の方法と同じように、彼らの真実を教えてくれるのです。 |
32 | Vor allem aber erinnert es uns daran, dass von Kindern gemalte Kunst uns auf überwältigende, persönliche und tiefgreifende Weise ihre Weltanschauung und Lebenserfahrung vermitteln kann. | カレン族女性組織に属するNaw K'nyaw Pawによると、その本は「紛争を日常的に経験している難民の若者によって描かれているので、紛争がよくとらえられている」という。 |
33 | Außerdem zeigt es uns, wie wir ihre Wahrheiten auf unterschiedliche Weise erfahren können. | 詩人のMay Ngもまた、賞賛の言葉を次のように述べている。 |
34 | Naw K'nyaw Paw, Mitglied der Karen Women's Organization (KWO), schrieb über das Buch, dass es “den Kampf, den die Flüchtlingsjugend täglich durchlebt, in ihren Zeichnungen bildlich darstellt.” | 私は、ビルマ難民の遍歴を描いたものの中で、これほどにまで激しく、説得力のある生き生きした描写を、今までに見たことがない。 |
35 | Auch die Dichterin May Ng spricht positiv über das Buch: | これは壮大な作品である。 |
36 | Noch nie zuvor habe ich eine so starke und glaubhafte Darstellung der Erlebnisse birmanischer Flüchtlinge gesehen. | そして、ビルマの民主運動や民族間の紛争の枠を超えている。 |
37 | Das Buch ist ein ausgezeichnetes Werk mit einer universalen Botschaft, das mehr Größe besitzt als die demokratische Bewegung Birmas und die interethnischen Konflikte. | そのメッセージは、普遍的なものだ。 大人たちは、子供たちに物語を読んであげるのが好きだ。 |
38 | Erwachsene lesen Kindern gerne Geschichten vor, doch es gibt auch Zeiten in denen wir den Kindern zuhören sollten, vor allem wenn sie versuchen ihre Gefühle und Kriegserlebnisse auszudrücken. | しかし、子供たちが語らずにはいられないことを、私たち大人が聞くべき時もある。 特に、子供たちが、戦下で感じたことや経験したことを話している時は。 |
39 | Die Kunst, die von den Flüchtlingskindern Myanmars geschaffen wurde, bietet uns nun genau diese Möglichkeit, die Kinder zu Wort kommen zu lassen. | ミャンマー難民の最年少の子たちが創作した絵画も、その子たちに話をさせる機会の一つである。 校正:Yuko Aoyagi |