# | deu | jpn |
---|
1 | Die risikoreiche Achterbahnfahrt des Aktienmarktes in China | あなたは乗りますか? |
2 | Grün, die Farbe der Verzweiflung. | 中国株式市場という最も危険なジェットコースターに |
3 | Die Leinwand zeigt den einbrechenden Aktienmarkt in China am 7. Juli 2015. | マーケットの失望を表す緑色の表示。 2015年7月7日、電光掲示板が中国株式市場の混乱ぶりを示している。 |
4 | Foto von Owen. | 写真:オーウェン |
5 | Für Christine Kong war 2007 ein hartes Jahr. | クリスティーン・コンさんにとって2007年はつらい年だった。 |
6 | Der Einbruch im Aktienmarkt in China hat das Vermögen ihrer Familie so niedergerissen, dass, laut ihrer Aussage, „selbst mein Hund an Gewicht verloren hat“. | 中国株式相場の下落が彼女の家計に大打撃を与えたのだ。 彼女に言わせれば、「愛犬でさえ、痩せてしまうほどだったのよ」。 |
7 | Ihre Hoffnung auf das schnelle Geld durch Aktienhandel wurde zerstört, dennoch nicht ohne eine Lehre daraus zu ziehen. | 株式投資によって財を成すという彼女の夢は教訓とともに打ち砕かれた。 株式投資はリスクを伴うもの。 |
8 | Die Investition in Aktien ist riskant und sie würde es nicht noch einmal tun. | もうこりごりだ、と。 |
9 | Dachte sie zumindest. | そのはずだったのだが……。 |
10 | Als der chinesische Aktienmarkt Anfang des Jahres hohe Kurse verzeichnete, war Kong, eine 31-jährige PR-Managerin aus Peking, wieder begeistert dabei. | 2015年初めから中国株式市場が上昇していくにつれ、北京市内の企業で広報課長を務める31歳のコンさんは、またもや相場の世界に戻ったのだ。 |
11 | Einerseits, weil ihre „Finger juckten“ (chinesischer Slang für „Versuchungen nicht widerstehen können“), andererseits wegen dem Gruppenzwang, so Kong zu Global Voices: | 一つには、指がムズムズ(中国の俗語的な言い回しで「誘惑に耐えられない」という意味)してしまったから。 |
12 | Meine Freunde und Kollegen investieren alle in Aktien. | もう一つには、職場の同僚や友達からのプレッシャーだ。 コンさんはグローバルボイスにこう言った。 |
13 | Wenn ich in Aktien investiere, haben wir eine gemeinsames Thema, über das wir sprechen können. | 友達や職場の同僚はみんな株の投資をしているの。 だから、私も投資をしないとみんなの話に付いていけない。 |
14 | Ich glaube, so ist die menschliche Natur - wenn du viel verdienst, willst du auch mehr investieren. | それに、儲かれば儲かるほどもっと投資したくなるのは、人間の性(さが)でしょ?」 彼女が株を購入したのは、上海総合指数が4000の大台に乗った2015年4月頃だ。 |
15 | Sie kaufte Aktien, als Chinas Benchmark, der SSE Composite Index, die 4.000er Marke im April erreichte. | 当時、中国共産党の機関紙「人民日報」は「まだまだ上昇相場は続くぞ」 と言っていた。 |
16 | Dies war ein vom Staat indizierter Moment, den People's Daily einfach „nur den Anfang des Bullenmarktes“ nannte. | (訳注:原文掲載日は7月13日) 「この頃は本当に順調だったわ」と彼女は思い出す。 |
17 | „Zu der Zeit ging es mir sehr gut“, erinnert sie sich. | しかし、それも長くは続かなかった。 |
18 | Doch das hielt nicht lange an. Ein steiler Kursabfall, der in den vergangenen Wochen begann, hatte ihren Bestandswert halbiert, und somit verwandelte sich die Euphorie auf den chinesischen Märkten schnell in das schlimmste Aktienleid der letzten zwei Jahrzehnte. | 2015年6月中旬過ぎから始まった急激な株価下落は、中国国内の楽観的な投資家心理を瞬く間に過去20年最悪の状態へと突き落とした。 同時に、彼女の保有株も価値が半減してしまったのだ。 |
19 | Seit Erreichen eines Sieben-Jahres-Hochs Mitte Juni hat der Aktienmarkt einen erheblichen Verlust erlitten, versucht er doch geschätzte 3,2 Billionen US-Dollar oder sogar die 10-fache Menge des griechischen Bruttoinlandsprodukts zu vernichten. | この6月中旬に7年ぶりの最高値に近づいたのち、株式市場は膨大な損失額に苦しんできた。 それは、ギリシャの国内総生産の10年分に相当する3.2兆ドルにも上る資本が消失した計算だ。 |
20 | Kong erzählt: | コンさんはこう説明した。 |
21 | Ich kann meine Gefühle schwer beschreiben. | 私の心境はとても表現しきれないわ。 |
22 | Als die Aktienkurse fielen, habe ich das anfangs nicht so ernst genommen. | 株価が落ち始めた時は、それほど深刻に受け止めてなかったの。 |
23 | Und als sie dann immer schneller fielen, habe ich den Druck und die Anspannung in mir gespürt. | 本格的な急落が始まった時、私はものすごくあせりを感じたわ。[ |
24 | […] Der Trend setzte sich dann fort und als deine Aktie einen Punkt erreichte, wo sie eingestellt wurde, hast du keine Panik mehr. | 中略]でも、下落トレンドが続いたのちストップ安にまで落ちてしまえば、もうパニックは収まるものよ。 |
25 | Mittlerweile bin ich ruhiger geworden, dennoch werde ich zeitweise etwas depressiv. | だから、今の私はとても落ち着いているの。 |
26 | Das Debakel auf dem Aktienmarkt macht es für Investoren und Spitzenreiter aus der Kommunistenpartei nicht einfach. | でも、ちょっとした下落でまたそのあせりがやってくる時があるわ 株式市場の暴落は、投資家と共産党首脳部を神経質にさせてきた。 |
27 | Als die Aktienanleger ihr Vermögen in der verganenen Woche schwinden sahen, setzte Peking plumpe Maßnahmen ein, darunter die Verbannung von Großaktionären, um zu verhindern, dass Geld in die Märkte gepumpt wird. | 7月6日週に投資家たちが投資資産の消失を目の当たりにしたとき、北京当局は強引な市場介入を行った。 それは、主要な大口投資家の株式売却禁止措置や、市場への資金注入などである。 |
28 | Um Volatilität zu vermeiden, begannen am Montag nach der Aktieneinstellung hunderte von Unternehmen wieder zu handeln. | 乱高下回避のため取引停止となっていた数百の上場企業は、翌7月13日月曜日には取引を再開した。 |
29 | Nach einigen staatlichen Interventionen hat sich der Aktienmarkt seit vergangenen Donnerstag beruhigt. | 当局が次々と介入措置を繰り出したことで、株式市場は7月9日木曜日以降に持ち直してきた。 |
30 | Die zerschlagenen Investoren müssen allerdings einen längeren Atem beweisen, bevor sie sich von ihrem finanziellen Verlust erholt haben. | しかし、損失を被った投資家たちにとっては、損失を取り戻せるようになるまでは期待するわけにはいかないだろう。 |
31 | Pessimismus und Wut | 悲観論と怒り |
32 | Das Unbehagen war deutlich zu spüren. | 人々の不安ははっきりと見て取れた。 |
33 | Am Dienstag vergangener Woche versammelten sich ein Dutzend alter Männer vor dem Eingang eines Makler-Unternehmens in der zweiten Ring-Straße nahe Peking. | 7月7日火曜日、十数人の老人たちが北京二環路にある証券会社の入り口に集まった。 お茶をすすったり、たばこを立て続けに吸ったり、ときには新聞をめくったりする合間に、株式相場の動向について話していた。 |
34 | Neben dem Teetrinken, Kettenrauchen und dem Wälzen von Zeitungen unterhielten sich die Männer über den chinesischen Aktienmarkt, ganz als würden sie gerade vom Karneval kommen. | その老人たちは、まるでお祭り騒ぎから取り残されたかのようだった。 身元を明かさない約束で、ある男性が語ってくれた。 |
35 | Ein Mann, der nicht erkannt werden möchte, erzählt: | 上海総合指数はさらに下落していくのではないだろうか。 |
36 | Ich befürchte, dass der Index noch weiter einbrechen wird. | 私は保有している8銘柄すべて、取引停止か急落したんだ。 |
37 | Meine acht Aktien wurden entweder eingestellt oder sind abgetürzt, manchmal möchte ich wirklich jemanden zusammenschlagen, um meinem Ärger Luft zu machen. | この怒りを鎮めるために、ほんとうに誰かをぶん殴ってやりたいところだよ。 メディアは信用ならない、と彼は続ける。 |
38 | Die Medien sind voll damit, beklagt er, und bezieht sich damit auf eine frühere chinesische Medienberichterstattung, die viel Feuer am Haussemarkt entfacht hat. | 過去に上昇相場を煽るような報道をしていたのに、と。 彼の隣に座っていたもう一人の男性は、環球時報の1面の見出しを指さして、同意した。「 |
39 | Ein Mann neben ihm sitzend fällt ihm ins Wort, macht auf eine Titelgeschichte in der Global Times mit der Headline „Chinas Schritt den Aktien-Markt zu stabilisieren schenkt der Welt Vertrauen“ aufmerksam. | 政府介入で市場安定化へ、世界の信頼を得る」 「これは単に、国外向けによく見せるためのものだよ」と、彼はため息をついた。 |
40 | „Diese wurde nur für die Außenwelt insziniert“, seufzt er. | その証券会社は、はたから見れば老人ホームと勘違いしてしまうだろう。 |
41 | Das Makler-Unternehmen könnte man leicht mit einem Pflegeheim verwechseln. | ITに不慣れな老人たちが、最新の株式市場の動向を表示する特大スクリーンがあるこのホールにやってくるのだ。 |
42 | Senioren mit wenig Kenntnissen in der Technik kommen für die große Leinwand in der Halle her, auf der die aktuellsten Aktien-Trends zu sehen sind. | トランプのポーカーに興じるグループもあれば、ベンチでうたた寝をするグループもある。 |
43 | Einige von ihnen bilden Gruppen für eine Pokerrunde, während andere wiederum auf einer Bank vor sich hindösen. | その日は、ほとんどの株式銘柄が下落していたのだ。 |
44 | Fast alle Aktien waren an diesem Tag gefallen. | ある時は、小奇麗な中年女性が部屋の中を叫びながら歩き回っていた。「 |
45 | Einmal ging eine adrett gekleidete Dame mittleren Alters durch den Raum und rief: „Das alles wird von Kirchen aus den USA gesteuert! | これは、何もかもアメリカのキリスト教会のしわざよ! |
46 | Amerikaner! | アメリカ人よ! |
47 | Sie werden mit Gewehren auf euch schießen. | やつらは、あなたたちを銃で撃とうとしているわ。 |
48 | In den letzten sechs Jahren habe ich gerade mal 3.000 Yuan verdient…“ | 私はこの6年で3000元も稼いだのに……」 |
49 | Ihr Verhalten interessierte niemanden in dem Raum. | その奇行を見ても気にかけた人は1人もいなかった。「 |
50 | „Wir haben in den vergangenen 14 Tagen mindestens 30 Leute getroffen, die in dieser Halle plötzlich wie von Sinnen waren“, erklärt eine Frau. | この半月で、私たちはこのホールで正気を失っていく人たちを30人は見ましたから」と、ある女性は説明してくれた。 |
51 | Eine Umfrage aus dem Jahr 2013 ergab, dass 61,3% der chinesischen Investoren von “immer wiederkehrenden negativen Emotionen überrollt wurden”. | 2013年の調査では、中国株式への投資家の61.3%が「いつ終わるとも知れないネガティブな感情」に悩まされていることがわかった。 |
52 | Ein weiteres Zeichen für den psychischen Stress: ein nicht bestätigter Schnappschuss einer Notiz wurde offensichtlich an die Wand eines Gebäudes gepinnt und mit der Social Media-Plattform Twitter einem breitem Publikum zugänglich gemacht. | そして中国社会の精神的ストレスを示すさらなる象徴が、先週ツイッター上で拡散された。 |
53 | Darin heißt es: | 出所不明だが、どうやらビルの壁に貼られているらしい告示のスナップショットである。 |
54 | Aufgrund des Zusammenbruchs des Aktienmarktes bleibt das Dach zur Vermeidung von Unfällen geschlossen” (in vereinfachtem Chinesisch. | それは「株式市場崩壊を受けての事故を防ぐため、現在屋上を閉鎖しています」と告げている。 |
55 | Online pix) Die chinesische Social Media-Plattform Sina Weibo hat den Ausdruck „Aktien-Selbstmord“ nun verboten. | 「株式市場崩壊を受けての事故を防ぐため、現在屋上を閉鎖しています」 (簡体字中国語、インターネット上の写真より) |
56 | China hat derzeit 90 Millionen Aktien-Investoren, zweimal so viel wie die Einwohnerzahl Spaniens. | 中国のミニブログサイト新浪微博は、“株式 自殺”という単語の組み合せを含む投稿を禁じた。 |
57 | Da die Immobilienpreise stagnieren und Sparen mittlerweile weniger attraktiv aufgrund von Zinssenkungen ist, ist das Erwerben von Aktien währenddessen im Mittelstand beliebt. | 中国には、現在、スペイン国人口の2倍にもなる9000万人の投資家が存在している。 |
58 | Allein im April und Mai dieses Jahres wurden 14 Millionen neue Kapitalkonten eröffnet. | 資産価格の上昇が止まったことと、それに伴う金利低下によって貯蓄メリットが減ったため、株式投資は今や中流層にもっとも人気のある資産運用手段となっている。 |
59 | Für chinesische Behörden ist die Hausse ein doppelseitiges Schwert in einer Zeit von abflauender Konjunktur. | 今年の4月と5月だけで、1400万件の株式投資口座が新規に開設された。 |
60 | Zum einen wird der Konsumbedarf dadurch erhöht, dass die immer wohlhabender werdenden Menschen - so wie in Peking - versuchen, von veralteten Industrien wegzukommen und mehr Dienstleistungen anbieten. | 中国当局にとって、経済停滞時での強気の政策運営は2つの恩恵をもたらす。 ひとつは、経済政策を重工業からサービス産業へシフトすることで、国民が豊かになり消費支出が増加する点。 |
61 | Schuldenbeladenen Staatsunternehmen werden somit die finanziellen Belastungen vereinfacht. | もうひとつは、負債にあえぐ国有企業の財務負担を軽くすることができる点だ。 |
62 | Im Gegensatz zu anderen Westmärkten sind die Masse an chinesischen Aktien-Investoren sogenannte Individualisten aus kleinen Familien-Unternehmen, die nur sehr begrenzt Erfahrungen im Investment haben. | ただ、他の西洋諸国とは違って、中国国内の投資家の大半は投資経験がほとんどない未熟な個人投資家の集まりだと言われている。 |
63 | Für viele ist es ein Spiel mit hohen Anteilen, bei denen sie es sich nicht leisten können, zu viel zu verlieren. | 彼らの多くにとって、株式投資は損失の許されない大博打なのだ。 |
64 | Und während es verschiedene Ansichten dazu gibt, wie viel Einfluss dieser Tumult tatsächlich auf Chinas Verbrauch hat, hören Investoren wie Christine Kong vorerst damit auf, ihr Geld für unsinnige Sachen auszugeben: | そして、この騒ぎが中国国内の個人消費にどれほど影響するかについての見解が対立する限りは、クリスティーン・コンさんのような投資家はひとまず浪費にストップをかけるだろう。 |
65 | Ich habe gehofft, dass ich mit dem Geld, was ich auf dem Aktienmarkt verdiene für Flüge in die USA verwenden kann, um meine Freunde zu besuchen. | 株式投資で稼いだお金を使って、友達に会いにアメリカ旅行へ行けたらいいなと思ってたの。 でも、今はもうそのつもりはないわ。 |
66 | Nun wird daraus erstmal nichts. | 友達が私に会いに来てくれることになったの。 |
67 | Sie werden mich besuchen. | もうハンドバッグを買わないと決めたし、向こう2年間は海外旅行もしないと決めたの。 |
68 | Ich habe außerdem beschlossen, mir keine Handtaschen zu kaufen und in den nächsten zwei Jahren nicht auf Reisen ins Ausland zu gehen. | しかし、多くの人にとって、株式投資は断ちがたいほどに病みつきとなっている。 |
69 | Dennoch ist es für viele wie eine Sucht, von der sie sich sehr schwer lösen können, wie ein Benutzer auf Weibo, Li Dapeng, schreibt: | 新浪微博ユーザーのリー・ターペンさんはこのように書いている。 今が最悪だっていうなら、市況回復は目の前に迫っているということだ。 |
70 | Der schwerste Moment bedeutet, dass die Dämmerung geradezu um die Ecke liegt. | 中国はギリシャとは違う。 |
71 | China ist nicht Griechenland und wir müssen weiterhin an die Weisheit der chinesischen Bevölkerung glauben. | そして、我々は中国国民の英知を信じる必要がある。 問題は解決されていくのだ。[ |
72 | Die Probleme werden sich lösen! …. | 中略]涙を拭いて努力を続けよう! |
73 | Wischt euch die Tränen weg und kämpft weiter! | 校正:Rie Tamaki |