# | deu | jpn |
---|
1 | Vorsicht, Baby an Bord! | 「赤ちゃんが乗ってます!」 |
2 | Ein Interview mit einer Blogger-Familie auf der Reise | 放浪旅のブロガー一家にインタビュー |
3 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | (リンク先は、訳注部分は日本語、他は英語のページです) |
4 | Ein Interview mit der Familie ohne Grenzen (The Family Without Borders), Anna und Thomas Alboth, Eltern, Reisenden und Bloggern, die rund um Schwarzes Meer und durch Zentralamerika mit ihren zwei kleinen Töchtern gereist sind. | ブログ『The Family Without Borders(国境なき家族)』の作者、アルボス夫妻アンナとトマスへのインタビュー。 |
5 | 2010 hat ein junges Paar aus Berlin (Anna, eine polnische Journalistin, und Thomas, ein deutscher Fotograf) beschlossen, seinen Traum, die Welt zu bereisen, zu verwirklichen - mit ihrer Tochter Hanna an Bord, die damals sechs Monate alt war. | 親であり旅人であり ブロガーでもある彼らは、幼い2人の娘を連れて、黒海や中央アメリカを旅してきた。 ベルリン出身の若いカップル、ポーランド人ジャーナリストのアンナとドイツ人写真家のトマスは、2010年に、世界中を旅するという夢に人生をかけようと決意した。 |
6 | Mit einem brechend vollen Renault Espace reisten sie ein halbes Jahr um das Schwarze Meer und durch den Kaukasus zum Kaspischen Meer. | そして6か月の娘ハンナも車に乗せて連れて行くことにした。 ぎゅうぎゅう詰めのルノー・エスパスに乗って、黒海周辺、コーカサスからカスピ海までを半年かけて周った。 |
7 | Die Idee war ein solcher Erfolg, dass sie 2012, schon mit ihrer zweiten Tochter Mila, Zentralamerika bereisten - von Mexiko aus nach Guatemala, Belize und Honduras. | この旅が大成功だったので、2012年にも、この時は2番目の娘ミラも連れて、一家は中央アメリカをメキシコからグアテマラ、ベリーズ、ホンジュラスまで旅している。 |
8 | Von ihrer ersten Reise an beschlossen sie, ihre außergewöhnlichen Erlebnisse in ihrem Blog The Family Without Borders zu erzählen. | 最初の旅の時から、彼らはこのめったにない体験をブログで紹介しようと決めていた。『 |
9 | Ihre Aufzeichnungen erfreuten sich eines dermaßen großen Leserinteresses, dass National Geographic Polen das Blog 2011 zum besten Reiseblog des Jahres (Best Travel Blog) kürte. | The Family Without Borders (国境なき家族)[en; Facebook]』というブログである。 |
10 | Global Voices (GV): Schauen wir 25 Jahre nach vorne. | このブログが大変な人気を集め、2011年にはナショナルジオグラフィック・ポーランド版からベスト旅行ブログに選ばれることとなった。 |
11 | Ihre Töchter haben ihre eigenen Kinder und wollen mit ihren Babys eine Reise unternehmen. | グローバル・ボイス(以下GV):25年先を想像してみてください。 |
12 | Was halten Sie davon? | 娘さんたちに子供ができて、赤ちゃん連れで旅行したいと言ったら、どうしますか? |
13 | Mexiko (Yucatan), Insel Holbox. | メキシコ(ユカタン半島)、ホルボックス島。 |
14 | Foto von © Thomas Alboth. | 写真著作権トマス・アルボス、使用許可済。 |
15 | Verwendung mit Genehmigung. | アンナ(以下A):そうなるといいなあと思う。 |
16 | Anna (A): Ich hoffe es wird so sein. | このところ、両親や子供たち、孫のことなんかについて話し合ってたの。 |
17 | Vor Kurzem hatten wir über Eltern, Kinder und Enkelkinder diskutiert, und darüber, wie es sich alles verändern kann. | いろんなことがどう変わっていくかなあってことなんかも。 |
18 | Wir haben uns darüber Gedanken gemacht, dass sie sich vielleicht für einen anderen Lebensstil entscheiden würden, als wir es getan haben, und dass es für uns schwierig zu akzeptieren wäre, wenn sie auf einmal Dinge sagen würden wie, „Ich will in einem Hotel übernachten“. | 子供たちはもしかして私たちと全く違う生き方を選んじゃうのかなあ、「ホテルに泊まりたい」なんて言い出したらやだなあって、ちょっと思ってる。 でもそうは言っても、子供たちが成長するほど、彼らの身に何かあったらどうしようって心配な気持ちもふくらむわね。 |
19 | Andererseits, je größer sie werden, desto mehr bekomme ich das Gefühl, ihnen könnte etwas passieren, all dieser „mütterlicher Kummer“. | 母親とはそうしたものだけど。 トマス(以下T):僕にはそれは望むところだよ。 |
20 | Thomas (T): Ich hätte es mir gewünscht, bin mir aber nicht so sicher, ob sie diesen Lebensstil mögen werden. | でも、この生き方を気に入ってくれるかどうかは、わかんないんだけどさ。 |
21 | Ich habe Freunde, die in einer Wohngemeinschaft aufgewachsen und später das Gegenteil davon geworden sind. | 集合住宅で育った友達で、正反対の生活になったやつもいるし。 |
22 | Ich bin auch ziemlich froh, dass ich mich von meinen Eltern in Allem unterscheide. | 僕自身、両親とは完全に違う生き方で結構ハッピーだしね。 |
23 | Sie dürften eines Tages in einem Hotel absteigen und schicke Koffer auf Rollen haben, und das ist in Ordnung für mich. | いつの日か娘たちがホテルに泊まって、車輪つきのりっぱなスーツケースを持ったりなんかするのかもしれないけど、それもまた良し、だよ。 |
24 | GV: Sie wurden vom National Geographic zum Besten Reiseblog 2011 gekürt. | GV:ナショナルジオグラフィックの2011年度ベスト旅行ブログに選ばれましたね。 |
25 | Warum hatte Ihr Blog einen solchen Erfolg, was meinen Sie? | このブログがこんなに成功したのはなぜだと思いますか? |
26 | A: Ich denke, es gab dafür zwei Gründe. | A:2つ考えられるわ。 |
27 | Erstens hatten wir keine großen Pläne - wir taten einfach das, was uns gefiel, und ich denke, solche Projekte gehen immer weiter, wenn man das tut, was man liebt. | ひとつは、大きな計画は立てずに、やりたかったことだけに絞ってたこと。 |
28 | Wir kannten alle diese Reiseblogger, die geschäftliche Pläne hatten; für uns bedeutete es aber vor allem für die Großeltern schreiben, so dass sie sehen konnten, dass Hanna in Sicherheit ist und lächelt. | こういうことって、本当に好きなことだけやってる方が、大きくなるものなのよね。 |
29 | Das war der Anfang. | 綿密に計画を立てて旅行ブログやってる人たちがいるってことは知ってた。 |
30 | Nach einiger Zeit sahen wir uns die Statistik an und stellten fest, dass unser Blog Besucher aus 20, 40, 50 Ländern hatte, und wir dachten uns, „Wahnsinn!“ | でも、私たちは基本的に、祖父母に宛ててブログを書いていたの、彼らがハンナの無事な笑顔を見られるように。 それが始まりだった。 |
31 | Es gibt diese Generation junger Europäerinnen und Europäer, die im Ausland studieren, reisen, Lebenspartner aus anderen Ländern haben und sich dabei denken, wenn sie Kinder haben, wird es alles zu Ende sein. | しばらくして統計チェックを始めてみたら、ブログを見に来てくれる人たちが20カ国から、それが40、50カ国になって、もう「ワォ!」 |
32 | Ich denke, wenn sie sehen, was wir gemacht haben, werden sie einsehen, dass es nicht alles zu Ende sein muss. | て感じだった。 この世代のヨーロッパの若者たちは、留学や旅行や国際結婚していても、子どもができたら終わりだって思ってるよね。 |
33 | Die Familie in ihrer Berliner Wohnung. | 彼らは私たちのやってることを見て、終わりにする必要なんか全然ないんだって希望を持てるのよ。 |
34 | Foto von Kasia Odrozek. | ベルリンの自宅にて一家そろって。 |
35 | GV: Hatten Sie eine genaue Arbeitsteilung: wer im Blog schreibt, wer Fotos macht und so weiter? | Kasia Odrozek(筆者)撮影。 |
36 | A: Ja, wir hatten eine genaue Aufgabenteilung. | GV:分業制でしたか? |
37 | Manchmal würde ich einige Fotos machen, aber nicht oft, normalerweise hatte er die ganze Zeit die Kamera in den Händen. | どちらかが執筆担当、どちらかが撮影担当、みたいな? |
38 | Ich schrieb die Beiträge, Thomas hat vielleicht zwei Beiträge in diesen drei Jahren geschrieben. | A:ええ、はっきりと分かれてた。 |
39 | Er macht die ganze technische Arbeit für das Blog und meine Aufgabe ist die Kommunikation mit den Besuchern. | たまに私が撮ることもあったけどそんなに多くなくて、普段は彼がカメラを手にしていたわ。 |
40 | Wenn wir unterwegs sind, ist er in der Regel am Steuer und ich sage ihm wo wir hin müssen [lacht]. | 私が記事を書いていて、トマスが3年間で書いた記事はたぶん2本だけ。 |
41 | Die ganze Sache funktioniert wenn wir es zusammen machen. | ブログの技術的なことは全部彼で、人とのやりとりに関する仕事は全部私。 |
42 | Vor zwei Wochen war er in Birma und ich in Palästina und wir veröffentlichten keine Blogbeiträge. | 車の運転は大体トマスで、どこに行くか指図するのが大体私(笑)。 |
43 | Das fühlte sich seltsam an. | 一緒にいるからうまくいってる。 |
44 | GV: Hätten Sie unterschiedliche Erfahrungen ohne das Blog? | 2、3週間前、彼はビルマ、私はパレスチナにいて、全然ブログを投稿しなかったんだけど、なんだか落ち着かなかったわ。 |
45 | A: Für mich war das Blog ein bedeutender Motivationsfaktor, mehr über alles zu erfahren. | GV:もしブログを書いていなかったら、旅の経験は別物になっていたでしょうか? |
46 | Während der zweiten Reise schrieb ich in einer viel „journalistischeren“ Art, deswegen notierte ich mir viel mehr und fragte nach mehr Kontext, als ich mit Einheimischen redete, nahm Broschüren mit und so weiter. | A:私にとっては、ブログをやってることが、あらゆることについてちゃんとした知識を得ておきたいという、いいモチベーションになった。 2回目の旅の時のほうが、ずっとジャーナリストっぽい書き方をしてる。 |
47 | Ich weiß nicht, ob ich es getan hätte, hätte ich gewusst, dass ich es nicht veröffentlichen würde. | 文脈を豊かにするために、人々と話したり、美術館のパンフを集めたりとかして、いっぱい書き留めるようにしたの。 |
48 | T: Ich war ein bisschen neidisch, weil das Schreiben ein Überdenken bedeutet. | 後で投稿するってわかってなければ、ここまでちゃんとはやらなかったかも。 |
49 | Die Bearbeitung von Fotos ist hingegen eine etwas andere Erfahrung: man braucht nicht mehr zu wissen, man braucht nicht die Situation zu verstehen, um ein Foto zu machen. | T:ちょっぴりうらやましいよ、記事を書くのってつまり再体験するようなものだし、写真の編集とはまた違った体験だよね。 |
50 | Am Sewansee in Armenien. | 写真を編集するのにより深い知識なんて要求されないし、写真を撮った状況を理解する必要もないからね。 |
51 | Foto von © Thomas Alboth. | アルメニアのセヴァン湖にて。 |
52 | Verwendung mit Genehmigung. | 写真著作権トマス・アルボス、使用許可済。 |
53 | GV: Was ist Ihre beste Erinnerung an Ihre Reisen? | GV:旅を振り返ってみて、お気に入りの思い出は? |
54 | T: Noch wichtiger als eine Erinnerung ist das Gefühl, dass man im eigenen Tempo lebt und über sein eigenes Leben entscheidet. | T:思い出っていうより、自分のペースでいる感覚っていうか、自分の生き方を自分で決めてる感覚かな。 |
55 | Wenn man sich an einem Ort aufhält, gerät man in diese Tagesroutine, man steht auf, trinkt auf die Schnelle einen Kaffee, fährt mit der Straßenbahn oder der U-Bahn ins Büro, und dann sind 80 % des Tages festgelegt. | 1か所にとどまって住んでると、日々のリズムに捕らわれることになる。 起きて、朝のコーヒーをがっと飲んで、路面電車なり地下鉄なりに乗って、仕事に行く。 |
56 | Das ist was mir an der Reise gefiel, ein halbes Jahr lang entscheidet man selbst, was man tun will. | 1日の80パーセントは予測できてしまう。 旅の空では半年間、何をしようが思いのまま。 |
57 | GV: Hatten Sie jemals gedacht, das sei alles ein Fehler? | これこそ旅の醍醐味だよ。 |
58 | A: Es gab diesen einen Vorfall, als ich Angst hatte und mir dachte, dass all diese Leute, die uns unverantwortliche Eltern nannten, Recht hatten. | GV:「やめておけばよかった」と思った瞬間はありましたか? A:一度すごく怖ろしい思いをしたことがある。 |
59 | Es war die Nacht in einem Hotel in Guatemala. | 私たちのこと無責任な親だと言う人もいるけど、その時はそう言われて当然だと思った。 |
60 | Wir sahen drei große bewaffnete Männer, die an unserem Zimmer vorbeigingen und sich verärgert am Handy unterhielten. | グアテマラのホテルに泊まった夜のことだった。 銃を持った大男が3人、電話で怒鳴りながら廊下を通りすぎるのを見たの。 |
61 | Wir mussten etwas tun, um uns besser zu fühlen, und wir fragten sie, ob sie gefährlich wären. | もうじっとしていられなくて、「あなたたちは危険人物ですか」って尋ねた。 |
62 | Wir konnten nicht viel Spanisch, dafür aber kannten wir zum Glück das Wort peligroso, gefährlich. | 私たちスペイン語はあまりしゃべれないけど、運のいいことに『peligroso』つまり『危険な』って単語は知ってたの。 |
63 | Sie antworteten, „ja, aber nicht für Sie und nicht hier“. | そしたら「そうだ、だがここでおまえたちに危害は加えない」って。 |
64 | Später erfuhren wir, dass jeder in Guatemala eine Waffe besitzt, weil die Bevölkerung nach dem Bürgerkrieg nicht entwaffnet wurde. | グアテマラでは皆が銃を持っていて、それは内戦後に武装解除されなかったからだって、後でわかった(訳注:内戦後のゲリラの武装解除は完了しているが、憲法で市民の銃器所持が認められている)。 |
65 | GV: Sie sagen, dass im Mittelpunkt Ihrer Reisen die Menschen und ihre Geschichten stehen. | GV:あなたがたにとって旅とは、人とその物語を巡ることだそうですね。 |
66 | Was war das Merkwürdigste, das Sie gehört oder erlebt haben? | 人から聞いたことや体験したことの中で、一番すごかったことは何ですか? |
67 | T: Wenn Sie aus einer anderen Welt kommen, kommt Ihnen sogar das Alltagsleben der Einheimischen als interessant und manchmal seltsam vor. | T:別世界から来た人にとっては、日々のあたりまえの暮らしぶりだって、面白くて時には不思議に思えるもんだよ。 |
68 | Die Familie verabschiedet sich von ihren Gastgebern in Guatemala, Chilasco Wasserfall. | ホストファミリーとのつらい別れ、グアテマラ・チラスコの滝にて。 |
69 | Foto von © Anna Alboth. | 写真著作権アンナ・アルボス、使用許可済。 |
70 | Verwendung mit Genehmigung. | A:2度目の旅の時、グアテマラでマヤ族の家族のところにホームステイさせてもらったの。 |
71 | A: Während der zweiten Reise, in Guatemala, waren unsere Gastgeber eine mayanische Familie, die uns in ihrem kleinen Haus mit Plastikstühlen und einem Fernseher beherbergte. | 小さな家で、プラスチックの椅子に、テレビが一台あった。 |
72 | Nachdem wir uns unterhalten haben, waren sie überrascht, jedoch nicht davon, dass wir so lange unterwegs waren - sondern davon, dass wir so lange ohne einen Fernseher leben konnten. | 彼らと話していてびっくりされたんだけど、私たちが長い長い旅をしてるってことにじゃなくて、そんなに長い間テレビを見ないで生活できるってことに驚いてたのよ。 |
73 | Als ich mich dann am Abend daranmachte, die Kartoffeln für die Suppe zu schälen, halfen alle diese kleinen Mädchen sofort mit - bei ihnen ist es so, sie tun alles zusammen. | で、夕食時に私がスープに入れるじゃがいもを切り始めたら、小っちゃな女の子たちがみんなすぐに手伝い始めたの、それが子ども達にとっては当たり前のことだから。 何をするにも一緒にやっってくれた。 |
74 | Als wir abreisten, fragten sie uns wann wir zurückkommen würden und es war herzzerreißend: wir wollten ihnen sagen, wir würden sie anrufen, aber sie hatten kein Telefon, sie wollten uns einen Brief schicken, konnten aber nicht schreiben. | 私たちが出発する時、次はいつ帰ってくるんだってきかれて、もう胸がはりさけそうだった。 電話するわって言いたかったけど彼らは電話を持ってないし、彼らは手紙を書きたがっていたけど書き方を知らないし。 |
75 | GV: Haben Sie Pläne für die Zukunft? | GV:今後のご計画は? |
76 | A: Natürlich gehen wir wieder auf Reisen, aber erst wenn ich mein Buch über Zentralamerika fertiggeschrieben habe. | A:もちろん、また旅に出るわ。 |
77 | Dann machen wir uns wieder auf den Weg. | でもその前に、中央アメリカのことについて書いてるこの本を仕上げたいな。 |
78 | Am 26. | それからまた旅に出るつもり。 |
79 | März 2013 präsentierte die Familie ohne Grenzen ihre Fotos und Erzählungen im Rahmen einer Diavorführung im “Globetrotter” Geschäft in Berlin. | 2013年3月26日、ベルリンのアウトドアショップGlobetrotterにて、『The Family Without Borders(国境なき家族)』の写真や記事のスライド展示会が行われる(訳注:原文は3月25日投稿)。 |
80 | Nähere Informationen entnehmen Sie dem Blog der Familie oder ihrer Seite auf Facebook. | 詳しくはブログまたはFacebookにて。 校正:Ayumi Nakajima |