Sentence alignment for gv-deu-20150919-32093.xml (html) - gv-jpn-20150823-37897.xml (html)

#deujpn
140 Handzeichen der Aborigines in der Wüste Westaustraliensオーストラリア:先住民のハンドサインを学ぼう!
2Mit ihrer wilden Landschaft und dem harten Klima stellt die Große Sandwüste in Westaustralien einen herausfordernden Lebensraum dar.(記事中のリンク先はすべて英語のページです) 荒れた土地に厳しい気候、西オーストラリア州にあるグレートサンディ砂漠は人が生きていくには困難な場所だと言えよう。
3Für die wenigen Menschen, die hier leben, ist eine dieser Herausforderungen, über die großen Distanzen hinweg mit Nachbarn zu kommunizieren.住む人もまばらなこの土地で暮らしを切り開いてきた人々にとっても、オーストラリア第2の砂漠はあまりにも広く、近隣住民と連絡を取ることも容易ではない。
4Balgo, Western Australiaバルゴ(西オーストラリア州)
5Handzeichen haben den Aborigines, die schon seit Jahrhunderten hier leben, traditionell zur Kommunikation gedient, lange bevor mobile und digitale Technologien erfunden wurden.このコミュニケーションの実用的手段を理解するために、現地プロデューサーのウィリ・レンパートはアボリジナルの人々に協力をお願いした。 バルゴのコミュニティから来たアボリジナルの女性長老たちは、かなり乗り気な様子だ。
6Als Anerkennung für dieses praktische Kommunikationsmittel hat sich der lokale Produzent Willi Lempert mit einer Gruppe enthusiastischer älterer Aborigine-Damen der Gemeinde Balgo zusammengetan.こうして完成した動画には、40種類のハンドサインが収録された。 レンパートは現地で仕事をしていたときに、ふと解説ビデオのアイデアが浮かんだという。
7Gemeinsam haben sie einen Film aufgenommen, der 40 ihrer Handzeichen zeigt.アボリジナルのハンドサインの重要性について、彼はこう語った。
8Lempert hat in der Gegend gearbeitet, als ihm die Idee für dieses Video kam.外来者の多くは、基本的な「どうしたの?」
9So erklärt er die Wichtigkeit der Handzeichen:というサインをすぐに覚えます。
10Viele Besucher lernen das Standard-Handzeichen “Was nun?”, aber man verpasst ganz schnell die vielen verschiedenen Zeichen, die in einer Unterhaltung unterschwellig ausgetauscht werden.しかし会話の中で巧みに交わされる様々な手ぶりは、なかなか読み取れないものです。
11Wie in allen Sprachen sind einige Elemente traditionell und andere sind neu hinzugekommen… Handzeichen sind nicht nur ein Mittel zur Informationsweitergabe, sondern bilden auch eine Möglichkeit, mit dem ganzen Körper feine Nuancen, Humor und Persönlichkeit auszudrücken.あらゆる言語において言えることですが、伝統的な言葉もあれば、新しく取り入れられた言葉もあります。 ハンドサインは単なる情報伝達手段ではなく、微妙な意味合いやユーモア、個性を表す豊かな表現方法でもあるのです。
12Das Video ist Teil des Projektes “Mother Tongue” (deutsch: Muttersprache) des Senders ABC Open und der Organisation First Languages Australia und setzt sich für Kukatja ein, eine gefährdete Sprache der Einheimischen mit weniger als 1.000 Sprechern.この動画は、ABC OpenとFirst Languages Australiaによる「Mother Tongue(母語)」プロジェクトの一環であり、クカチャの現地語を広める一助ともなっている。
13Im Video werden für jedes Handzeichen der Frauen das entsprechende Wort in Kukatja und die englische Übersetzung dazu eingeblendet.クカチャ語は、現在の話者人口が1000人を下回る消滅危機言語である。
14Lempert schreibt in einem Blogpost darüber, wie viel Spaß er und die Frauen beim Filmen hatten.この動画では、女性たちが示すハンドサイン一つ一つに対し、それを意味するクカチャ語と英語が表示される。
15Die älteren Damen wie Payi Payi und Manaya, die im Video auftreten, spielen eine bedeutende Rolle im Gemeindeleben.レンパートは、この動画の撮影中、自分もアボリジナルの女性たちも本当に楽しかった、とブログ記事につづっている。
16Als Mitglieder des Kapululangu Aboriginal Women's Law and Culture Centre sind sie für das Fortleben der Gemeinschaft verantwortlich.動画に出てくるバイバイやマナヤなど女性長老たちは、コミュニティの生活において中心的な役割を担っている。 カブルラング女性法律と文化センターの一員として、コミュニティの将来を決定する舵取り的存在であるのだ。
17Laut der Website des Centers könne hier nichts ohne die Alten geschehen.このセンターのウェブサイトには、「カブルラングでは長老なしには何も始まらない」と記されている。
18Die Alten von Kapululangu sind in der Wüste geboren und wurden nach den alten Traditionen erzogen, bevor die Kartiya, die Nicht-Eingeborenen, in ihr Land kamen.カブルラングの長老たちは砂漠で生まれ、育ち、しきたりに従って教育された。 先祖伝来の土地にガーディヤ(先住民ではない人々)がやって来る以前のやり方でだ。
19Das macht sie zu den Hütern eines großen Reichtums an Geschichten, Fertigkeiten und kulturellem Wissen.こうして長老たちは、昔話や技能、文化的知識といった膨大な富を守っていくこととなった。
20Sie wollen diesen Reichtum teilen.そして、この富を共有したいと考えている。[
21[…] Die Alten wollen, dass ihre Nachfahren stark und widerstandsfähig aufwachsen, dass sie stolz sind auf ihr Volk und dessen Wissen weiterführen, dass sie das Wissen um Recht und Kultur ihres Volkes beherrschen, um besser in der sich verändernden Welt zu leben.…]長老たちの望みは、部族の若者が強くのびのびと成長し、自分たちの風習を誇りに思い、よく理解し、部族の法と文化の知識を確実なものにすることである。 そうなれば、彼らは変わりゆく世界にうまく対処していけるだろう。
22Recht und Kultur eines Volkes sind der Kleber, der das Leben zusammenhält.民族の法と文化は、人生と人生を結びつけるための接着剤のようなものなのだ。
23Indem sie sich mit lokalen Produzenten zusammentun, die ihnen helfen möchten, ihre Geschichte in ihrer eigenen Sprache zu erzählen, können sie dieses Wissen an die nächste Generation weitergeben.クカチャ族の人々は、自らの言葉で自らの歴史を語ることができるように、現地のプロデューサーたちと協力して、この知識の宝を次の世代に確実に伝える努力を続けている。 校正:Yasuhisa Miyata