Sentence alignment for gv-deu-20071012-103.xml (html) - gv-jpn-20071015-73.xml (html)

#deujpn
1Ägypten: TV-Serie über König Faruqエジプト:ファールーク国王シリーズ
2Wenn man dieser Tage ägyptische Blogs liest, findet man viele Beiträge zum letzten ägyptischen König Faruq.近頃、エジプトのブログ界を覗いてみると、エジプト最後の王、ファールーク国王についての話題で盛り上がっているのが分かる。
3Kein Wunder: Der Satellitensender MBC1 strahlt derzeit “Der König Faruq” (geschrieben von Lamis Jabber) aus.MBC1衛星チャンネルでLamis Jabber作『ファールーク国王』が放送されているのだから当然だ。
4Dabei geht es sowohl um das Leben des Königs, als auch um den Lebensstil seiner Zeitgenossen.タイトルからも分かるように、このシリーズは主にファールーク国王に焦点を当て、彼の彼の時代に生きたエジプト人の生活様式のみならず彼の私生活を紹介している。
5The Big Pharaoh schreibt:The Big Pharaoh は以下のように書いている:
6Nachdem sein Name jahrelang durch den Schmutz gezogen wurde, widerfährt König Faruq Gerechtigkeit.長年汚名を着せられた末に、ファールーク国王が公平に扱われるようになった。
7Eine glänzende TV-Serie, die seit dem Beginn des Ramadan ausgestrahlt wird, zeichnet weitestgehend präzise das Leben des letzten Monarchen Ägyptens - mit die guten Seiten und dem Niedergang.ラマダンの始めに放送が開始された素晴らしいテレビ番組は、エジプト最後の国王の人生を良い面とその没落をほとんど正確に描いている。
8Die Kritiken sind gut, vor allem für die Leistung des syrischen Schauspielers Taym Hasan in der Rolle des Faruq.このシリーズは特にファールーク役を演じているシリア人俳優Taym Hasanの演技で好評を博している。
9Es gibt wohl keinen Blogger, der nur über seine Einschätzungen der Serie schreibt, und nicht auch über den Unterschied zwischen damals und heute - man muss dazu wissen, dass König Faruq das Land während der letzten bewaffneten Revolution verlassen hat, am 23.実は、シリーズについての意見だけを書いているブロガーだけではなく、エジプトの今と当時の状況を比較して書いているブロガーもいる。
10Juli 1952.ファールーク国王は1952年7月23日、武力による最後のエジプト革命の後に国を出た。
11Farida, eine weitere ägyptische Bloggerin, schreibt einen ausführlichen Beitrag mit dem Titel “Der König und Ich. Und die Revolution der Hungrigen”:別のエジプト人女性ブロガーFaridaは、『王様と私…そして飢える者たちの革命』と題し詳細なエントリーを掲載している。
12Heute, im Jahr 2007, sprechen die Menschen viel über eine “Revolution”.私たちの時代である2007年では、人びとが「革命」についてよく話している。
13Die Preissteigerung ist untragbar, und die eh schon schlechten Verhältnis werden schlechter; die Menschen werden Erdrückt von der Bedeutung dieses Wortes.物価は耐え難いほどになり、状況は悪から最悪へと向かっている。
14Und mittlerweile wissen die älteren Generationen, dass kaum ein Ziel der Revolution vom 23.人びとはこの言葉の文字どおりの意味に苦しめられているのだ。
15Juli erreicht worden ist. […]今ごろとなれば、古い世代は7月23日革命の目的が果たされなかったことを知っている。
16Vor der Revolution haben die Ägypter angebaut und exportiert, heute müssen wir importieren, um zu essen.[…] 革命前のエジプトは耕作をし輸出をしていたのに、今では食糧を輸入している。
17Das Problem wird sein, dass die Revolution der Hungrigen eine zufällige Revolution ohne Ziele sein wird.問題なのは、飢える者の革命が起きると、それは目的のない行き当たりばったりの革命になってしまうということだ。
18Die Revolution vom 27. Juli wollte etwas erreichen.7月23日革命には達成すべき目的と分野があったが、この飢える者の革命では、誰がその要求を実現させるのか?
19Aber wer kann die Forderungen der Revolution der Hungrigen erfüllen?? […]弱く優しく世間知らずのファールーク国王はどうやってひとりの市民の血も流すことなくエジプトから追放されたのか?
20Ich frage mich, wie der schwache, freundliche und naive König Faruq aus Ägypten vertrieben werden konnte, ohne das Blut eines einzigen Bürgers zu vergießen?それは - 歴史の本に書かれているように - 人びとはうんざりしていて彼は出ていかなければならず、軍がもっと強かったからだろうか?
21War es - wie die Geschichtsbücher sagen, weil die Menschen die Nase voll hatten und er gehen musste, weil das Militär in der Übermacht war?または、Lamis Jaberによるところの弱くて及び腰だったファールーク自身が、人びとがそう望んでいたと考えそれに答えたのだろうか?
22Oder war es, weil Faruq , eine schwache und zögerliche Person, wie Lamis Jaber ihn beschreibt, selbst dachte, es sei der Wunsch der Menschen, den er erfüllen musste?それとも、王は王、役人は役人だから?
23Oder lag es daran, dass der König König und der Offizier Offizier ist? Geschrieben von Eman Abd Al Rahman.原文:Eman Abd Al Rahman