# | deu | jpn |
---|
1 | Marcell Shehwaro von Global Voices ist Finalistin des Online Journalism Award 2015 | GVライター、オンライン・ジャーナリズム賞ファイナリストに |
2 | Wir sind begeistert, bekanntgeben zu können, dass die Global Voices-Autorin Marcell Shehwaro für ihren Beitrag “Syrien: Das Leben mit dem Mörder, in uns” aus der Reihe Briefe aus Syrien in der Kategorie Online-Reportage Finalistin des Online Journalism Award 2015 (OJA) ist. | (リンク先には英語のページも含まれます) グローバル・ボイス(GV)に嬉しい知らせが届いた。 |
3 | Mit dem Preis OJA werden seit 2000 hervorragende Leistungen im digitalen Journalismus ausgezeichnet. Er wird von der Online News Association vergeben. | GVライターのマルセル・シャホワロが、2015年オンライン・ジャーナリズム賞(OJA)のオンライン・コメンタリー部門でファイナリストに選ばれたのだ。 |
4 | Hier ein Auszug der Bekanntmachung der Online News Association, in der auch steht, die Finalist(inn)en “sprengten die Grenzen der Innovation und hervorragenden Leistungen im Bereich digitalen Storytellings und Weiterverbreitung”: | 選考対象となった記事は、特集「シリア通信:マルセル・シャホワロ、アレッポに生きる」の一部、「シリア:誰もが殺人者となりし祖国」である。 |
5 | Eine Gruppe von 134 branchenführenden Journalist(inn)en und Expert(inn)en im Bereich neuer Medien haben gemeinsam daran gearbeitet, 994 Einträge zu sichten und Halbfinalistinnen und -finalisten auszuwählen. | OJAは、世界中のデジタル・ジャーナリズムにおける優れた活動に対して贈られる賞で、創設は2000年、オンラインニュース協会が運営している。 |
6 | Fünfzehn Preisrichter(innen) repräsentierten dabei einen Querschnitt der Branche und berieten sich dann, um die Finalist(inn)en und Sieger(innen) zu bestimmen. | 同協会のファイナリスト発表ページから、以下に一部を引用する。 |
7 | Nachdem sie erfuhr, dass der Checkpoint, an dem ihre Mutter von Soldat(inn)en des syrischen Regimes getötet worden war, von einer Bombe zerstört wurde, verfasste Marcell den nominierten Beitrag und schrieb: “Meine Überlebensfähigkeit hängt vom Tod anderer ab… Und so wird dieses mörderische Regime schließlich siegen, selbst wenn es einen politischen Wandel in Syrien gibt.” | また、同ページではファイナリストについて「革新に挑み、オンライン上での発言と発信に優れた人々」と評している。 |
8 | Marcell erhielt kräftige Unterstützung aus der Global Voices-Community, um die 12-teilige Serie aus und über Aleppo zu verfassen, die 2014 veröffentlicht wurde. | 業界トップのジャーナリスト134人からなるグループとニューメディアの専門家が協力して、994人の候補者を審査し、セミファイナリストを選出しました。 |
9 | Ihre Beiträge wurden durch unsere Managing Director Georgia Popplewell und MENA-Redakteurin Amira Al Hussaini redigiert. | さらに、業界の様々な分野を代表する15人の審査員が協議し、ファイナリストと受賞者を決定しました。 |
10 | Die im Original auf Arabisch geschriebenen Texte haben Amira AlHussaini und Lara Al Malakeh ins Englische übersetzt. | マルセルの母親は、検問所でシリア政府軍に殺された。 |
11 | Viele Mitwirkende unserer Lingua-Community waren für weitere Übersetzungen ins Spanische, Hebräische, Französische, Chinesische und Deutsche verantwortlich. | その検問所が爆弾で破壊されたと知り、マルセルは「わたしの生は、他者の死の上に成り立っている。( |
12 | Unser Geschäftsführer Ivan Sigal verdeutlicht die Bedeutung und Relevanz der Serie von Marcell in einer Abhandlung zur Nominierung an die ONA. | 中略)こうして、シリアに政変が迫ろうと、結局は殺人政権が勝利してしまうのだろう」と、ノミネートされた記事の中で書いている。 |
13 | Hier ein Auszug seines Schreibens: | マルセルはグローバル・ボイスのコミュニティから強力なサポートを受けて、アレッポ特集の記事を12本書き、2014年に公開した。 |
14 | | マルセルの書いた記事は、GV統括ディレクターのジョージア・ポップルウェルと中東 ・北アフリカ諸国(MENA)のGV編集者アミーラ・アル・フサイニーが編集し、原文のアラビア語から英語への翻訳はアミーラ・アル・フサイニーとララ・アル・マラケフが担当した。 |
15 | Marcell gehört zu der Community von Schriftsteller(inne)n und digitalen Aktivist(inn)en, die an der ursprünglichen gewaltfreien Reformbewegung in Syrien teilgenommen haben. | さらに、続いてスペイン語、ヘブライ語、フランス語、中国語、韓国語、ドイツ語への翻訳に多くのリンガ・コミュニティのメンバーが協力した。 |
16 | Es sind Journalist(inn)en und Aktivist(inn)en, die digital vernetzt sind und in enger Verbindung zu Reformbewegungen in anderen Bereichen des Nahen Ostens stehen. | GV総ディレクターのイヴァン・シーガルは、オンラインニュース協会への推薦文で、マルセルの記事がいかに重要で適切であるかを語っている。 |
17 | Ihre Kommunikationsgewohnheiten und Communities basieren auf der Kultur des Internets. | マルセルは、ライターとデジタル活動家からなるコミュニティの一員であり、彼らはシリアで独創的な非暴力の改革運動に加っていた。 |
18 | So steht die Arbeit von Marcell sinnbildlich für die Idee des Online-Journalismus, der es uns erlaubt, die Stimmen und Geschichten der Menschen zu hören, die zuvor Gegenstand der Berichte von Außenstehender gewesen sind. | コミュニティのメンバーはオンラインで結ばれたジャーナリストや活動家で、他の中東地域の改革運動とも密接につながっており、連絡の取り方やそれぞれの団体はインターネット文化に基づいて活動している。 つまり、マルセルの書く記事はオンライン・ジャーナリズムの概念を象徴するものである。 |
19 | Marcells Stimme ist die einer Insiderin, die ihre Erfahrungen im Krieg in Aleppo an eine weltweite Leserschaft wiedergibt. | 以前は外部の第三者が書く記事の対象だった、現地の人々の声や物語を、我々に届けてくれるのだ。 |
20 | Trotz aller Widrigkeiten setzen sie und ihre Genoss(inn)en sich weiterhin für die Würde von Menschen ein und für die Macht von Geschichten über das Leben von Individuen angesichts extremer Gewalt und geopolitischer Manipulation. | マルセルの声は、アレッポでの紛争の経験を反映した当事者の声であり、世界中の読者へ向けて発信されている。 困難な状況にも負けず、マルセルとその仲間たちが主張し続けているもの、それは、人としての尊厳の必要性、そして、ひどい暴力行為や地政学的なものに翻弄されている個々の人生をつづった文章が持つ力である。 |
21 | Die Art, wie Marcells Aufsätze zusammengesetzt sind, widerläuft der gängigen Darstellung des syrischen Kriegs, in der Geschichten zu Extremismus und Polarisation hervorgehoben werden. | シリア内戦といえば書き立てられるのは過激派と二極化の話ばかりだが、マルセルのエッセイの構成はそれと相反する。 |
22 | Wir hören kaum von den Nuancen und der Komplexität des Lebens einzelner Syrer(innen). | シリアの人々それぞれの生活について、その細部や複雑な部分を私たちが耳にすることはほとんどない。 |
23 | In ihren Texten rauscht und bewegt sich die Stimme von Marcell durch ihre Tage, während sie um ihre Überleben kämpft und darum, dem Zusammenbruch in ihrer Welt, der Ermordung ihrer Mutter an einem Checkpoint der Regierung, dem Dilemma ihrer Freundinnen, Freunde und Familien und den Träumen einer entgangenen Vergangenheit einen Sinn zu geben. | しかしマルセルの記事では、彼女の過ごす日々を自身の声で縦横無尽に描き出していく。 マルセルは必死に生き、自分の住む世界が崩壊していること、政府の検問所で母親が殺されたこと、友だちとその家族の間で板挟みになっていること、そして過去のものとなってしまった夢について、何とか意味を見出そうとしている。 |
24 | Sie trägt an uns die Komplexität der syrischen Gesellschaft heran, zeigt uns die Brüche, Allianzen und unmöglichen Optionen, zwischen denen die Menschen, die im Krieg leben, ihre Wahl treffen müssen. | 彼女の記事を読むと、シリア社会の複雑さに気づかされ、内戦下に暮らす人々の間に生じた亀裂、協力関係、あり得ない選択を垣間見ることができる。 |
25 | Ihre Geschichten zerschmettern wieder und wieder die Realität dieser Optionen, das Wissen, dass das Treffen einer Wahl zwischen diesen Optionen es den Menschen abverlangt - die im normalen Leben womöglich fair handeln, mitfühlend sind und fürsorglich - Gewalt anzuwenden, um sich zu schützen. | そんな選択によって生まれた現実や、平時ならば善良でやさしく思いやりのある人々が、防衛のために暴力を選ばざるを得ない事実に、マルセルの物語は何度も何度も打ち砕かれている。 |
26 | Die Online News Association ist eine gemeinnützige Mitgliederorganisation für digitale Journalisten. | オンラインニュース協会はデジタル・ジャーナリストによる非営利の会員組織である。 |
27 | Am 26. | 最優秀賞は2015年9月26日に同協会カンファレンスで発表され、同日オンライン・ジャーナリズム賞祝賀会も行われる。 |
28 | September wird bei der 2015 ONA-Konferenz und dem Bankett des Online Journalism Awards Banquet die endgültige Preisvergabe bekannt gegeben. | 校正:Motoko Yamazaki |