# | deu | jpn |
---|
1 | Südkoreas nächtliches Computerspielverbot für Jugendliche ist verfassungsgemäß | 韓国:青少年の夜間ゲーム禁止に合憲判決 |
2 | Ein Jugendlicher in einem PC Bang [de] in Südkorea. | 韓国のインターネットカフェ(PC房)を利用する子供。 |
3 | Foto: Jens-Olaf Walter via Flickr (CC BY-NC 2.0 [de]) | 写真はFlickrユーザーのJens-Olaf Walter撮影。( |
4 | Südkoreas Verfassungsgericht hat eine umstrittene Regulierung des Online-Spielens bestätigt. Das sogenannte Shutdown-Gesetz soll Jugendliche am nächtlichen Online-Gaming hindern. | CC BY-NC 2.0) |
5 | Im Internet hat die Entscheidung zahlreiche Witzeleien und Gespött ausgelöst. | (特に断りのない限り、リンク先のページは英語) |
6 | Aber es gibt auch ernst zu nehmende Bedenken darüber, wie diese Entscheidung auf die Online-Gaming Industrie, auf die Rechte von Schülern sowie auf die Internetfreiheit zurückwirkt. | 韓国憲法裁判所は、物議を醸しているオンラインゲーム規制法、いわゆるシャットダウン法を支持する裁定を下した。 |
7 | Das Gesetz untersagt es, Jugendlichen unter 16 Jahren zwischen Mitternacht und sechs Uhr morgens Gelegenheit zum Computerspielen im Internet zu geben. | この法案は、夜間における青少年のオンラインゲーム利用を禁止するものだ。 |
8 | 2011 ist es in Kraft getreten. | この決定により、オンラインゲーム業界や児童の人権、ネットの自由への影響に対する深刻な懸念がネット上に噴出した。 |
9 | Diese Regulierung führte zu erheblichen Gegenreaktionen [Global Voices Advocacy Bericht auf Englisch]. | また同様に、数え切れないほどのジョークや揶揄も書き込まれることとなった。 |
10 | Die Online-Gaming Industrie und die südkoreanische Interessenvertretung der digitalen Wirtschaft hatten Klage eingereicht, um die Verfassungskonformität des Gesetzes überprüfen zu lassen. | この法律は夜12時から午前6時までの間、16歳未満の青少年によるオンラインゲームの利用を禁止するものだが、2011年に施行された際には激しい反発を受けた。 |
11 | Der lokalen Berichterstattung zufolge stellten die Richter fest, dass das Gesetz verfassungskonform ist. | またオンラインゲーム産業とデジタルコンテンツ協会からは、法案の合憲性を問う訴訟が憲法裁判所宛てに提起された。 |
12 | Aus der Urteilsbegründung: “Zieht man die große Popularität der Online-Spiele, die Suchtgefahr und den [bei Jugendlichen zu beobachtenden] Hang zur Übertreibung in Betracht, ist es keine Überreaktion, das Online-Gaming für Jugendliche unter 16 Jahren zu regulieren.” | 地元の報道[ko]によると、裁判官がこの法案を合憲と判断したのは「オンラインゲームの人気と中毒性、および(青少年の)依存具合を考慮すれば、16歳未満の青少年に対するゲーム規制は過剰反応とは言えない」からだと言う。 |
13 | Das Gericht hob Online-Games hervor, die interaktiv sind und deren eingebaute Belohnungssysteme die Jugendlichen zu stundenlangem Spielen verleiten. | オンラインゲームのみが特別に対象となったことについては、「オンラインゲームはウェブの双方向性に基づいているため、より中毒性が高く長時間の利用につながりやすい」と付け加えた。 |
14 | Bloter.com lenkt das Hauptaugenmerk darauf, wie das Gericht Jugendliche definiert. | Bloter.comは、裁判所による青少年の定義に注目する[ko]。 |
15 | “Anders als Erwachsene haben Jugendliche kein Gefühl dafür, wieviel Zeit sie beim Gaming verbringen”. | すなわち、「青少年は大人と異なり自制心に欠けるため、ゲームに長時間没頭してしまう」というものだ。 |
16 | Diese Einschätzung [des Gerichts], stand bei Bloter.com, zeige, wie die Gesellschaft junge Leute betrachte, nämlich bloß als unreif. | これは若者とは未熟者に過ぎないという社会の見方を反映している、と彼らは書く。 |
17 | Andere Berichte bringen Bedenken zur Sprache, wonach diese Gesetzgebung einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen könnte. | 地元のその他の報道[ko]は、物議を醸している法律の肩を持つこの判決は危険な先例となりうるとの懸念を表明している。 |
18 | Die Regulierung könnte als Zünglein an der Waage den letzten Ausschlag für das kontrovers diskutierte Suchtgesetz des Landes geben, das Online-Spiele genauso behandelt, wie künstliche Belohnungssubstanzen [Global Voices Bericht auf Englisch] und ähnlich wirkende Mechanismen, nämlich Drogen, Alkohol und Glücksspiel. | この法律はオンラインゲームを、ドラッグやアルコール、ギャンブルなどの中毒性をもつ他の物質や活動と同等に扱うものだからだ。 |
19 | Viele Twitternutzer schrieben, dass jeder, dem die Gesundheit der Jugendlichen im Lande wirklich am Herzen liege, sich mehr Gedanken über den notorischen Lernwahnsinn [en] machen solle, der die Jugendlichen zwingen würde, private Nachhhilfestunden zu nehmen und bis spät in die Nacht zu büffeln. | 多くのツイッター利用者が、本当に子どもの健康を考えているのであればこの国の悪名高い教育熱の方をより憂慮するはずだろう、とツイートした。 現に韓国では、教育熱のため青少年が個別授業を受けさせられたり、夜遅くまで詰め込み学習を強いられたりすることが問題となっている。 |
20 | Falls das Shutdown-Gesetz nur wegen der Suchtgefahr durch Onlinespiele für verfassungskonform erklärt wurde, kämen dann auch Hähnchen für eine Regulierung in Frage? | ゲームの中毒性が理由でシャットダウン法を合憲としたのなら、いつも食べてるチキンも規制対象? |
21 | Es heißt, dass Gesetz wurde für verfassungskonform erklärt, um das Recht der Jugendlichen auf Schlaf zu schützen. | 彼らは子どもの眠る権利を守るためにあの法律を合憲としたと言う。 |
22 | Dann sollte man jede Form der Zerstreuung verhindern, wie Seifenopern, Kinofilme, Musik und andere Dinge, die Menschen um ihren Schlaf bringen. | それなら連ドラや映画、音楽などエンターテイメント全てをシャットダウンするべきだったのでは? どれも睡眠を妨害するものでしょ。( |
23 | [Wenn das die Logik ist] könnten sie auch darüber nachdenken, mein Handy abzuschalten. | この論理で行くと)私の携帯電話のシャットダウンだって考えなきゃいけなくなるよ。 |
24 | Sie haben entschieden, das Shutdown-Gesetz ist verfassungsgemäß. | 彼らはシャットダウン法を合憲とした。 |
25 | Aber wie kann es denn sein, dass es keinerlei rechtliche Beschränkungen für das Büffeln in den Paukschulen [de] [außerschulische Nachhilfeeinrichtungen] gibt, das üblicherweise genau in den gleichen Zeitraum fällt? | ならどうしてハグォン(学習塾)には法的規制がないの? |
26 | Beides verletzt gleichermaßen das Recht der Studenten auf Nachtruhe und beides kann nicht von den Schülern gesteuert werden. | ハグォンだって同じ時間帯に開いてるのに。 |
27 | Warum wird das unterschiedlich behandelt? | どちらも生徒の眠る権利を侵害してるし、生徒の意思ではやめられない。 |
28 | Laut Gerichtsurteil ist das Shutdown-Gesetz für Online-Spiele verfassungskonform. | なのにどうして扱いが違うの? |
29 | Obwohl sie eine Urteilsbegründung geliefert haben, bezweifle ich noch die Wirksamkeit der Entscheidung. | シャットダウン法が合憲とされた。 |
30 | Jugendliche, die unbedingt online spielen wollen, werden Wege finden, das zu tun. | 彼らはこの決定を法的に正当化するやり方も考えついているようだけど、やっぱり効果があるとは思えない。 |
31 | Wenn es sein muss, nehmen sie eben die Personalausweise ihrer Eltern mit. | 本当にゲームをやりたい子どもなら、親のIDを使うなどの抜け道を見つけるはず。 |
32 | Recht lustig ist die Forderung einiger Leute nach Schließung der Paukschulen, also der Abschaffung dieses parallelen Unterrichtssystems, das die Schüler bis in die späten Abendstunden beschäftigt. | 面白いことに、まずはハグォンの個別指導と深夜授業をシャットダウンすべきだと主張する人たちもいるみたいだけど、そっちの方がまだ説得力があるね。 |
33 | Für Kinderohren klingt dieses Argument ziemlich überzeugend. | 憲法裁判所の裁判官9名中7名の賛成票を得て、シャットダウンは合憲と宣言された。 |
34 | [Mit einem Quorum von] neun zu sieben Stimmen haben die Verfassungsrichter das Shutdown-Gesetz für verfassungsgemäß erklärt. | この決定により、16歳未満の青少年は自由意志を持たない人間であると宣告された。 |
35 | Durch diese Entscheidung wird Jugendlichen unter 16 Jahren die Fähigkeit zur freien Willensbildung abgesprochen. | シャットダウン法を合憲と宣言することは人権の制限につながりうる。 |
36 | Nachdem das Shutdown-Gesetz für verfassungskonform erklärt worden ist, kann es sogar zu einer Einschränkung der Menschenrechte kommen. | なぜならそれは、子供たちの自主性と創造性を妨げうるだけでなく、文化コンテンツ産業の発展をも阻害しかねないからだ。 |
37 | Es kann nicht bloß die Eigenständigkeit und die Kreativität Jugendlicher hemmen, sondern auch den kulturellen Angeboten Fußfesseln anlegen. | ボールを地面に投げつけるとき、投げる力が強ければ強いほど高く跳ね上がってくる。 |
38 | Wenn man einen Ball senkrecht auf den Boden wirft, springt er umso höher, je stärker man ihn schmettert. | 当局は決定に対する世間の反発をあらかじめ認識をしておくべきだったと思う。 |
39 | Die Verantwortlichen hätten bei dieser Entscheidung die sozialen Rückwirkungen erkennen müssen. | ブロガーのMahlerは、この判決がウェブの自由とオンラインコンテンツを脅かす存在になりうる理由をいくつか挙げた[ko]。 |
40 | Der Blogger Mahler führte verschiedene Gründe an, aus denen die Gerichtsentscheidung zu einer Bedrohung für die Internetfreiheit sowie für Onlineangebote werden könnte: | 1)今後もしこの規制がウェブ上の本人確認に対してまで広がるとすれば、ウェブの自由の侵害につながる可能性が高い。 |
41 | 1) Wenn diese Regulierung im nächsten Schritt zu einer obligatorischen Identitätsprüfung im Web ausgeweitet wird, ist es höchstwahrscheinlich, dass ein derartiges Szenario die Internetfreiheit verletzt. | 例えばもしこの法律が、インターネットへ接続するごとにユーザーの本人確認を義務付ける法案へ変化するとすれば、恐ろしいことである。 |
42 | Ein Beispiel: Wenn dieses Recht durch Ausführungsbestimmungen umgesetzt wird, sodass die Nutzer dazu gezwungen werden, ihre Identität prüfen zu lassen, sobald sie sich irgendwo einloggen, wäre das der reinste Horror. | 2)中小企業にとって、シャットダウン法のためのアプリケーションを準備することは重い負担となる。 |
43 | 2) Für kleine und mittelständische Unternehmen, die jetzt technische Vorkehrungen für die Anwendung des Shutdown-Gesetzes treffen müssen, wird das zu einer großen Belastung, zumal sie sich die Software und die Geräte kaufen müssen, die für eine Identitätsprüfung von Nutzern und so weiter nötig sind. | なぜなら、ID認証などに必要な技術と機器を導入しなくてはならないからだ。 会社の国籍のみならず、規模によっても負担の大きさが異なって感じられるだろう。[ |
44 | Diese Erschwernisse können unterschiedlich bewertet werden; je nachdem, wie groß das betreffende Unternehmen ist oder in welchem Land es seinen Sitz hat […] Zu guter Letzt: Ich persönlich hatte nie eine Unterrichtsstunden versäumt, obwohl ich ein begeisterter Gamer war. | 中略]最後に、私は今まで沢山ゲームで遊んできたものの単位を落としたことは一度もない。 校正:Masato Kaneko |