# | deu | mkd |
---|
1 | Puerto Rico: Bereit zum Nationalstreik | Порторико: Подготвени за национален штрајк |
2 | Puerto Rico bereitet sich auf den Nationalstreik am Donnerstag, den 15. Oktober vor. | Порторико се подготвува за општ штрајк во четврток, на 15 октомври. |
3 | Seitdem Gouverneur Luis Fortuño in der ersten Oktoberwoche ca. 17.000 Regierungsangestellte entlassen hat, gab es enorme Unruhen in verschiedenen Sektoren der Zivilgesellschaft: unter anderem bei den Arbeitern und Gewerkschaftsmitgliedern, bei Frauen, Umweltschützern, Studenten und Professoren. | Откако гувернерот Луис Фортуњо отпушти околу 17,000 владини службеници во првата недела од октомври имаше огромна мобилизација од различни сектори на граѓанското општество: работници и членови на синдикатите, жени, припадници на движењата за заштита на околината, меѓу другите и студенти и професори. |
4 | Es gab viele Demonstrationen und zivilen Ungehorsam, um gegen die Wirtschaftspolitik zu protestieren, von der die Regierung behauptet hatte, dass sie aufgrund der Finanzkrise notwendig sei. | Имаше бројни демонстрации и изрази на граѓанска непослушност како протест против економската политика што владата ја сметаше за неопходна поради финансиската криза. |
5 | Insgesamt hat die erst kürzlich gewählte Regierung ungefähr 25.000 öffentliche Angestellte entlassen. | Вкупно, оваа година скоро избраната влада отпушти околу 25,000 јавни службеници. |
6 | In den letzten Monaten hat die Feindseligkeit zwischen der Regierung und verschiedenen zivilen Sozialgruppen zugenommen: Räumungsbefehle in sozial und wirtschaftlich benachteiligten Gemeinden, Polizeibrutalität, Abbau von Gemeinde-Initiativen wie die Fideicomiso del Caño Martín Peña. | Во последните месеци, непријателството меѓу владата и различните групи од цивилното општество порасна: налози за отпуштања во социјално и економски неразвиените општини, полициска бруталност и опструкции на општинските иницијативи како што е Фидеикомизо дел Кањо Мартин Пења. |
7 | Außerdem machten eine Anzahl von Regierungsbeamten Kommentare, die als beleidigend und gefühllos empfunden wurden, so wie das nunmehr traurig berühmte “so ist das Leben” und erst kürzlich, als der vom Gouverneur ernannte Stabschef Marcos Rodríguez Ema die Demonstranten mit Terroristen verglich. | Исто така имаше и цела низа коментари од владините официјални лица кои се сметаа како навредливи и нечувствителни, како што е сега славното, жално „таков е животот“, и поновиот, кога директорот на службата за кадри Маркос Родригез Ема, назначен од гувернерот, ги спореди демонстрантите со терористи. |
8 | Das sind die Zusammenhänge über den Nationalstreik am Donnerstag. | Ова е контекстот за општиот штрајк во четврток. |
9 | Als Antwort auf diesen Kommentar hat Tito Otero ein Video von einem Jungen gedreht, der vor dem Kongress Geige spielt. | Како одговор на овој коментар, Тито Отеро објави видео на кое момче свири на виолина спроти Конгресот. |
10 | Man kann ihn sagen hören: “Ich bin kein Terrorist. | Можеме да го чуеме момчето како вели: „Јас не сум терорист. |
11 | Ich glaube an Gerechtigkeit für mein Land.” | Верувам во правдата за мојата земја. “ |
12 | Blogger und Twitterer bereiten sich auf den Streik vor, der darauf abzielt das Land für einen Tag lahmzulegen. | Блогерите и твитерџиите се подготвуваат за штрајкот кој треба да ја парализира државата на еден ден. |
13 | Edwin Vázquez hat in Cargas and descargas [ES] Blogger und Bürger gebeten Twitter und Facebook für die Informationsweitergabe über den Nationalstreik zu benutzen. | Во Каргас и дескаргас [шпански] Едвин Васкез ги убеди блогерите и граѓаните да го искористат Twitter и Facebook за да се прошири информацијата за денот на општиот штрајк. |
14 | Bereits jetzt erbitten die Leute von @caribnews ihre Anhänger um Hashtag-Vorschläge und die ersten Mitteilungen haben bei #twittericans begonnen. | Веќе луѓето од @caribnews бараат од следбениците да дадат сугестии за таг, а разговорот почна под #twittericans. |