# | deu | mkd |
---|
1 | Guatemala: War Antigua Inspiration für den Kleinen Prinzen? | Гватемала: Дали Антигва беше инспирацијата за „Малиот принц“ |
2 | Die prächtige Szenerie des relativ kleinen Landes Guatemala weckt die Fantasie. | Фотографија од дрвото Цеиба, снимена од Сутонхо и користена под Криејтив комонс лиценца |
3 | Von den 37 Vulkanen [es] bis zu dem mystischen Atitlan See hat das Land die Intellektuellen angeregt. | За релативно мала држава, прекрасната околина на Гватемала може да ја разбуди фантазијата на секој. |
4 | Menschen wie imone de Beauvoir, Louis de Aragon, Pablo Neruda, Ché Guevara und sogar Aldous Huxley haben das Land der Ceiba-Bäume und Rosen besucht. | Од 37те вулкани [es] кои изникнуваат од пределите на мистичното езеро Атитлан, тоа е земја која привлече интелектуалци од полето на уметноста и културата, кои можеби биле намамени во оваа магична земја. |
5 | Ein weiterer Autor, Antoine De Sain Exupéry, besuchte Guatemala aus Versehen - er ist vor allem für “Der Kleine Prinz” bekannt. | Посетители како што се Симон де Бовоар, Луј Арагон, Пабло Неруда, Че Гевара, дури и Алдус Хаксли ја посетија земјата на дрвата Цеиба и розите. |
6 | Das führt zu der Frage: War Antigua, Guatemala die Muse für seine Geschichte vom Asteroid B-612? Bonjour Guate [es], ein Blog, dass sich der französischen Sprache verschrieben hat, liefert den Einstieg für unsere Geschichte: | Уште еден автор, Антоан де Сент Егзипери, кој е најпознат по неговата книга „Малиот принц“, исто така случајно ја посети Гватемала, а ова води до прашањето: Дали Антигва, Гватемала беше неговата муза за пишувањето на Астероид Б-612? |
7 | Antoine de Saint-Exupéry conoció Guatemala por accidente. | Бонжур Гвате [es], блог посветен на франкофонијата, ни го кажува почетокот на оваа приказна: |
8 | Uno que destruyó su avión y lo dejó malherido. | Антоан де Сент-Егзипери ја посети Гватемала случајно. |
9 | Nur wegen eines Unfalls kam Antoine de Saint-Exupéry nach Guatemala: Sein Flugzeug stürzte ab, er wurde schwer verletzt. | |
10 | […] Han surgido teorías acerca de los lugares que inspiraron a De Saint-Exupéry a escribir El Principito: una de las suposiciones da cuenta de que el Asteroide B-612, la casa del Principito, es La Antigua Guatemala, donde el aviador se recuperó de los golpes de su percance aéreo | |
11 | Es gibt viele Theorien, welcher Ort De Saint inspiriert haben könnte, den Kleinen Prinzen zu schreiben: Eine besagt, der Asteroid B-612, Heimat des kleinen Prinzen, sei Antigua Suatemala, wo er sich lange von seinem Unfall erholte. | |
12 | Enchiel, Blogger aus Guatemala und Fan des Kleinen Prinzen, befasst sich mit dieser Theorie: | Тој имаше авионска несреќа во Гватемала, неговиот авион беше уништен и тој беше сериозно повреден. |
13 | ¿Presunción o no la de afirmar tal cosa? | Потоа Бонжур Гвате продолжува: |
14 | Quien sabe! Pero lo cierto es que hay detalles de su asteroide que coinciden con Antigua, ejemplo: el asteroide del principito tenía dos volcanes activos y uno inactivo. | Има многу теории за местата кои го инспирирале де Сент Егзипери за да го напише „Малиот принц“: една е дека Астероид Б-162, домот на Малиот принц, е Антигва Гватемала, каде тој помина време додека заздравуваше од неговата несреќа. |
15 | De todos los lugares a los que viajó Exupéry, ¿qué otro lugar sino sólo Antigua Guatemala tiene igualmente dos volcanes inactivos (el de Agua y Acatenango) y uno activo (el de Fuego)? | Енчил, блогер од Гватемала кој ужива во „Малиот принц“, ги истражува теориите за поврзаноста на Антигва Гватемала, градот на розите, велејќи дека тој била музата на Антоан [es]: |
16 | Ist das ganze nur Täuschung? | Тоа е само претпоставка да се каже што беше? |
17 | Wer weiß? | Кој знае? |
18 | Aber die Wahrheit ist, dass es Details des Asteroiden gibt, die sich mit Antigua decken. Zum Beispiel: Der Asteroid hat zwei aktive und einen inaktiven Vulkan. | Но, вистината е дека има детали од астероидот кои се поклопуваат со Антигва, на пример: Астероидот имаше два активни вулкани и еден неактивен. |
19 | Welcher andere Ort neben Antigua, den Exupéry gesehen hat, hat wohl zwei inaktive (Water und Acatenango) und einen aktiven Vulkan (der Feuervulkan)? | На кои други места патувал Егзипери, освен Антигва Гватемала, каде има два неактивни вулкани (Вода и Акатенанго) и еден активен (Огнениот вулкан)? |
20 | Blogger Jorge Palmieri hat eine andere Theorie: Er traf seine Witwe 1972, Consuelo Suncín, und glaubt, sie sei die verwelkte Rose: | |
21 | Consuelo era una mujercita sumamente coqueta y excesivamente generosa con sus amores. Sin embargo, a pesar de sus defectos humanos, es indiscutible su papel de musa que jugó para El Principito . | Блогерот Џорџ Палмери има друга теорија, тој ја сретнал неговата вдовица во 1972, Консуело Сунчин, и тој тврди дека таа е неговата роза: |
22 | Sus defensores argumentan que el volcán extingido del minúsculo asteroide es un guiño metafórico a El Salvador, país natal de su problemática consorte, donde pudo haber sido inspirado por el extinguido volcán Izalco para escribir sobre el volcán extinguido en el asteroide B 612 donde vivía El Principito y se dedicaba a cuidar a la rosa que era para él. | |
23 | Consuelo war eine kleine, schmeichelnde Frau, sehr spendabel zu ihren Liebhabern. | Консуело беше мала жена, која кокетирала и била екстремно дарежлива кон своите љубовници. |
24 | Doch trotz ihrer Fehler kann niemand leugnen, dass sie die Muse für den Kleinen Prinzen war. | Меѓутоа, и покрај нејзините човекови мани, никој не може да негира дека таа беше музата за Малиот принц. |
25 | Man sagt, der Vulkan auf dem kleinen Asteroiden sei eine Metapher für ihre Heimat, El Salvador. | Нејзините поддржувачи тврдат дека вулканот од малиот астероид е метафора со која се исмејува нејзината земја, Ел Салвадор. |
26 | Der erloschene Vulkan Izalco könnte ihn inspiriert haben, als er über Die Heimat des Kleinen Prinzen schrieb, wo dieser die Rose pflegte. | Тој можеби бил инспириран од неактивниот вулкан Изалко и напишал за домот на малиот принц, Астероид Б-612 каде тој се грижеше за розата. |
27 | Diese Theorie könnte stimmen, denn De Saint Exúpery sagte einmal: “Ich erinnere mich wieder an die Augen meiner Frau. | Можеби ова е точна теорија, бидејќи еднаш де Сент Егзипери рече: „Повторно се повикав на очите на мојата жена. |
28 | Ich werde nie wieder etwas anderes sehen. | Никогаш нема да гледам нешто друго освен тие очи. |
29 | Sie stellen Fragen.” | Тие прашуваат. “ |
30 | Desde Kinshasha [es], eine guatemaltekische Bloggerin, die in Afrika lebt und arbeitet, erzählt eine kleine Geschichte über Baobabs, den berühmten Baum aus dem Buch, der paradoxerweise dem Caiba ähnelt, dem Nationalbaum von Guatemala. | Еден гватемалски блогер, кој живее и работи во Африка, Десде Киншаша [es], кажува кратка приказна за Баобаб, познатото дрво од книгата, парадоксно слично со Цеиба, националното дрво на Гватемала. |
31 | Bevor sie Heim fuhr, tat es ihr sehr Leid, dass sie keinen Baobab gesehen hatte, aber dann kam es doch noch anders: | Пред да дојде дома, таа беше многу тажна бидејќи не го видела Баобаб, но на крајот таа виде едно: |
32 | Volví la vista a la derecha y a la izquierda y reconocí varios más. | Се свртев на десно, на лево и видов многу од нив. |
33 | En ese último día de mayo en Kinshasa me di cuenta que siempre habían estado ahí, que los baobabs eran ceibas, y que, finalmente, no estaba tan lejos de casa. | |
34 | Ich blickte nach links und nach rechts, und sah zahlreiche von ihnen. Am letzten Mai-Tag in Kinshasha, merkte ich, dass die Baobabs immer da gewesen waren. | На последниот ден од мај во Киншаша, сфатив дека Баобаб од секогаш било таму и дека тоа било Цеиба, а на крајот, не беше далеку од дома. |
35 | Es waren die Caibas, und schlussendlich war ich nicht weit von zuhause. Antoine de Saint Exúpery, der berühmte französische Autor des Kleinen Prinzens, der einmal sagte: “Man kann nur mit dem Herzen richtig sehen; das wichtige bleibt dem Auge verborgen”, sah unsere Vulkane, roch unsere Rosen und lebte unter uns bevor er sein Meisterwerk schrieb. | Антоан де Сент Егзипери, познатиот француски писател на „Малиот принц“, оној кој еднаш рече: „Само со срцето може да се гледа правилно; она што е значајно е невидливо за очите“, ги виде нашите вулкани, ги мирисна нашите рози и живееше со нашите луѓе пред да го напише неговото ремек дело. |
36 | Er wanderte durch die Straßen von Antigua, liebte ein Mädchen aus Zentralamerika, und er zeichnete, während er sich von dem Flugzeugabsturz erholte. | Тој ги одеше улиците на Антигва, сакаше девојка од Централна Америка и помина време цртајќи додека заздравуваше од авионската несреќа. |
37 | Dann kam er mit vielen Inspirationen nach New York City. | Од тука, тој отиде во Њујорк со многу инспирација. |
38 | Ob Guatemala nun die wahre Inspiration war oder nicht: Einige Unfälle und zufällige Zusammentreffen mit Fremden haben ein Happy End. So wie das Buch, das ich in den Händen halte. | Без разлика дали Гватемала беше вистинската инспирација, некои несреќни и случајни средби со странци имаат среќен крај, како книгата која ја држам во моите раце. |