# | deu | mkd |
---|
1 | Ägypten: Wann sollten junge Menschen ausziehen? | Египет: Независноста на жените во центарот на вниманието |
2 | OTV ist ein privater ägyptischer Satelliten-TV Sender, der vom ersten Sendetag an den Menschen gefiel, wegen seines liberalen Ansatzes, den behandelten Themen und der Art, wie die Themen behandelt werden - denn die unterscheidet sich von den traditionellen konservativen Sendern. | OTВ е приватен Египетски сателитски ТВ канал кој го привлече вниманието на своите гледачи уште од првиот ден кога започна да се емитува, благодарение на својот либерален пристап, проблемите со коишто се занимава и начинот на кој ги разгледува, кој е различен од конзервативните и традиционални ТВ канали. |
3 | Der ägyptische Blogger Zaman El Wasl (Ar) spricht hier über eine Talk-Show-Folge, in der es um die Unabhängigkeit der Frauen ging: | Египетскиот блогер Заман Ел Васл (Ar), дискутира овде за една епизода од ова ток-шоу што беше емитувано за независноста на жените. |
4 | Wenn immer es möglich ist, sehe ich “Masa'ak Sukkar Zeyada” auf OTV. | Јас сакам да го следам - секогаш кога можам - програмот кој се вика “Маса'ак Сукар Зејада” на ОТВ. |
5 | Der erste Teil der Sendung versucht emotionale Probleme der Menschen zu lösen. | Еден дел од овој програм се обидува да ги реши емоционалните проблеми на луѓето. |
6 | Der junge Autor Marwa Rakha versucht den Zuschauern beim lösen ihrer Probleme zu helfen und gibt Ratschläge, die mir meistens gefallen. | И на овој начин, јас дознав за младиот писател Maрва Рака, кој се обидува да ги реши проблемите на гледачите, и им дава совети што мене обично ми се допаѓаат. |
7 | Am vergangenen Sonntag diskutierten Marwa, der Parlamentarier Georgette Quelleny und die Moderatorin Buthaina Kamel über die Unabhängigkeit der Frau. Die Diskussion basiere auf der Dokumentation “Sechs Mädchen”. | Како и да е, за време на минатонеделната епизода, Марва, Жоржет Куелени - член на парламентот, и радио/ТВ водителот Бутаина Камел беа поканети да дискутираат за независноста на жените преку нивниот коментар за документарецот насловен Шест девојки. |
8 | Der Blogger schreibt weiter: | Блогерот потоа продолжува: |
9 | Soweit ich das verstanden habe, ging es in der Dokumentation um junge Frauen, die gezwungen waren ihr Elternhaus zu verlassen um in anderen Städten zu arbeiten oder zu studieren. | Колку што јас разбрав, филмот е за девојки и жени кои биле принудени да ги напуштат домовите на своите родители и да живеат сами за да работат или студираат во други градови. |
10 | Die Diskussion drehte sich um die Unabhängigkeit der Frau - weit über die Dokumentation hinaus. | Поголем дел од дискусијата беше за идејата за независност на жените - повеќе отколку дискусија за самиот филм. |
11 | Die Meinungen der Diskutierenden bezogen sich vor allem auf Frauen, die ihr Elternhaus verlassen und alleine Leben, sobald es irgendwie möglich ist. | Нивното мислење за независност беше поврзано повеќе со заминување на жените од домот на родителите и живеење сами кога е можно тоа. |
12 | Marwa und Buthaina verteidigten dieses Verhalten, wärend Georgette - und auch ich - dagegen waren, solange die Frauen nicht gezwungen werden. | Марва и Бутаина го бранеа ова гледиште, додека Жоржет - и јас исто така - бевме против тоа, се додека жените не се приморани да го направат тоа. |
13 | Meine Abneigung gegenüber diesem Verhalten hat nichts mit Religion oder Moral zu tun, und auch nicht mit dem, was die Leute sagen, wenn junge Frauen alleine leben in der gleichen Stadt, in der auch ihre Eltern wohnen! | Mојот став против оваа идеја не е поради религиозни или морални причини, и не е бидејќи јас се плашам од тоа што ќе каже општеството за една девојка која живее сама во посебна куќа додека нејзините родители живеат во истиот град!! |
14 | Ich bin dagegen, weil ich räumliche Unabhängigkeit nicht für das richtige Symbol für die Unabhängigkeit des Mensches halte, ob Mann oder Frau. | Јас сум против оваа идеја бидејќи јас не го сметам - станбеното прашање - независност за реален симбол на човековата независност, било да се работи за маж или за жена. |
15 | Ich glaube, Unabhängigkeit ist die Fähigkeit, eigenständig Entscheidungen zu treffen - es sei denn, man bittet andere um Rat. | Јас верувам дека независноста е нечија способност да донесува одлуки без да му требаат другите - освен ако не бара нивен совет. |
16 | Unabhängigkeit kann auch finanzielle Unabhängigkeit bedeuten und die Fähigkeit, sich selbst zu versorgen oder sich um die Bedürfnisse anderer Familienmitglieder zu kümmern. | Независноста може исто така да биде нечија финансиска независност и неговата способност да се ослонува на себеси во вршење на своите дневни потреби како и да се грижи за потребите на членовите на своите потесно семејство. |
17 | Einer der Zuschauer war anderer Ansicht | Еден од гледачите на шоуто имаше различен поглед. |
18 | Einer der Zuschauer - der Stimme nach eine Mutter - fragte: Warum wollen Kinder verhindern, dass ihre Familien sich nah sind, Liebe teilen und sich umeinander kümmern, bis die Zeit gekommen ist, zu gehen? | Еден од гледачите - чиј глас звучеше како глас на мајка - праша: Зошто децата сакаат да ги лишат своите семејства да бидат блиски меѓу себе и да делат љубов и грижа се додека не им дојде време да си заминат? |
19 | Tatsächlich ist es für die Menschen hier in Ägypten normal, bei ihren Eltern zu wohnen, bis sie heiraten. | Всушност, луѓето овде во Египет се навикнати да живеат со своите семејства се додека не се омажат/оженат. |
20 | Daher waren viele der Kommentatoren dagegen, dass junge Leute zuhause ausziehen, besonders Mädchen. | И токму затоа многумина кои коментираа на овој пост беа против идејата младите да се отселат од домовите на родителите, особено кога станува збор за девојките. |