# | deu | mkd |
---|
1 | Ein Global-Voices-Leitfaden zur re:publica 2012 in Berlin | Водич на Глобал војсис за конференцијата re:publica 2012 во Берлин |
2 | | Сите линкови во постот водат до содржини на англиски јазик. |
3 | In dieser Woche (vom 2. bis 4. Mai 2012) treffen sich Tausende in Berlin, Deutschland, zu einem jährlichen Treffen, der re:publica (#rp12), um Wissen und Ideen auszutauschen. | Во текот на оваа недела (2-3 мај 2012 г. ) илјадници умови ќе се состанат во Берлин на годишниот собир наменет за размена на знаења и идеи наречен ре:публика, односно re:publica (#rp12). |
4 | Diejenigen, die physisch anwesend sind, haben die Gelegenheit an Vorträgen, Debatten und nächtlichen Parties teilzunehmen. | Оние кои ќе бидат и физички присутни ќе може да следат предавања, дебати и журки. |
5 | Im letzten Jahr hatte die re:publica mehr als 3.000 Teilnehmer und fast 100.000 Zuschauer des Webcasts. | Минатата година конференцијата re:publica ја посетиле над 3.000 учесници, а скоро сто илјади го следеле видео-преносот преку Интернет. |
6 | In diesem Jahr werden sogar noch mehr erwartet. | Оваа година се очекува уште поголемо учество. |
7 | Das Motto für “Deutschlands größte und bekannteste Konferenz über die Zukunft unserer Gesellschaft und aller digitalen Themen” dieses Jahres ist ACT! | Мотото за „најголемата и најпознатата конференција во Германија за иднината на нашето општество и сите дигитални работи“ оваа година е „Акција“ (ACT! |
8 | ON. | ON). |
9 | Einige Mitglieder der Global-Voices-Gemeinschaft werden an dem über 200-stündigen Programm auf 8 verschiedenen Bühnen in 14 Tracks teilnehmen. | Низа членови на заедницата на Глобал војсис (ГВ) ќе учествуваат во програмата која предвидува 200 часа презентации и дискусии и ќе се одвива на 8 различни сцени во 14 тематски области. |
10 | Solana Larsen, Redaktionsleiterin von Global Voices (GV), die Global Voices bei der re:publica 2011 “in einem Saal, der mehr als 1.000 Menschen fasst!” präsentierte, meint: | Солана Ларсен, уредничка на ГВ која одржи презентација за Глобал војсис на re:publica 2011 во „аудиториум со над 1000 луѓе!“ смета дека: |
11 | In Deutschland ist es eine Konferenz, die wirklich für die Internetszene spricht und hier einen deutlichen Einfluss auf den politischen Diskurs hat. | Во Германија, ова е конференција која ја претставува Интернет-сцената и има јасно влијание на националниот политички дискурс. |
12 | Claire Ulrich, Redakteurin von Global Voices auf Französisch und Mitglied des GV-Vorstandes, erklärt: | Клер Урлих, уредничка на Глобал војсис на француски и член на Одборот на директори на ГВ, објаснува: |
13 | Für uns europäische Netizens ist Berlin das Zentrum und die treibende Kraft der Hacker-Kultur, der “freien” Kultur, kurz unser europäisches “Innovationszentrum”. | За нас, нетизените од Европа, Берлин е центар и водечка сила за хакерската култура, „слободната“ култура… накратко наш европски „иновациски хаб“. |
14 | Die re:publica in Berlin ist ein Schaufenster internationaler Trends, aber auch dieser Hacker-Kultur, die in der Rezession und in der politischen Krise, in der wir uns befinden, entscheidend sein wird. | Конференцијата re:publica во Берлин е место за покажување на меѓународните трендови, но исто така и на оваа хакерска култура која ќе биде клучна во решавањето на тековната рецесија и политичка криза. |
15 | Sie ist ebenfalls eine großartige Gelegenheit, diese zukünftigen Macher zu treffen. | Ова еголема можност за среќавање со луѓето кои ќе ја обликуваат иднината во тој смисол. |
16 | Wann sprechen Leute von Global Voices? | Кога може да ги чуете Глобал војсис како говорат? |
17 | Ivan Sigal, geschäftsführender Direktor von GV, wird gemeinsam mit Solana am 2. Mai (13:30 Uhr) in dem Vortrag “Joining Forces” sprechen. Dabei geht es um die treibenden Kräft hinter dem Anstieg von Bürgermedien und um die Frage,ob einzelne Maßnahmen des Onlineaktivismus in weit voneinander entfernten Ländern zusammen als “globale Bewegung” angesehen werden können. | Иван Сигал, извршниот директор на ГВ, ќе зборува заедно со Солана на 2 мај (13:00 часот по средоневропско време) на сесија насловена „Здружување на силите“ за факторите што го придвижуваат подемот на граѓанските медиуми, како и за тоа дали поединечните чинови на онлајн активизам во земји кои се многу далечни една од друга заедно може да се сметаат за „глобално движење“. |
18 | Ivan wird außerdem am 3. Mai (11:15 Uhr) gemeinsam mit Bjarke Myrthu von Storyplanet.com über “Neue Richtungen im visuellen Storytelling” sprechen. | Иван исто така ќе зборува заедно со Бјарке Мирту од Storyplanet.com на 3 мај (11:15 ч. ) за „Нови насоки во визуелното раскажување приказни“. |
19 | Ivan denkt, dass die re:publica wichtig ist, weil … | Иван смета дека re:publica е важна бидејќи… |
20 | …sie sich scheinbar außerhalb von Deutschland und sogar Europa in Sinne seiner Reichweite und Einfluss ausbreitet. | …изгледа како да се шири вон границите на Германија, па дури и вон границите на Европа во смисла на опсег и влијание. |
21 | Ich mag auch dieses offene, demokratische Gefühl. | Исто така ми се допаѓа тоа што дава чувство на отворен крај и демократичност. |
22 | Jillian York, GV-Autorin, Mitglied des GV-Vorstandes und Direktorin für internationale Meinungsfreiheit bei EFF [en], wird am 3. Mai (13:45 Uhr) über Bedrohungen der Meinungsfreiheit im Nahen Osten und Nordafrika sprechen. | Џилијан Јорк, авторка и членка на Одборот на директори на ГВ, која едновремено е директор за меѓународна слобода на изразување на ЕФФ, ќе говори на 3 мај (13:45 ч. ) за „Заканите за слободното изразување на Блискиот Исток и Северна Африка“. |
23 | Als re:publica-Veteran sagt sie: | Како ветеранка на re:publica veteran, таа изјави: |
24 | re:publica war eine der besten Konferenzen, an der ich letztes Jahr teilgenommen habe - die einzigartige Mischung der Teilnehmer genauso wie die relevanten Themen. | re:publica беше една од најдобрите конференции на кои учествував минатата година - единствена мешавина на учесници, како и на исклучително актуелни теми. |
25 | An dem Panel “From Dissent to Disillusionment?”, welches gemeinsam mit der Deutsche Welle organisiert wird, wird sich mit “einer kritischen Beurteilung der Medienlandschaft nach dem arabischen Frühling” auf Syrien, Ägypten, Tunesien konzentrieren. | Панел-дискусијата „Од дисидентство до разочарување?“ организирана во соработка со Дојче веле на 3 мај (15:00 ч. ), ќе се фокусира на Сирија, Египет и Тунис во „критичка процена на медиумскиот пејсаж по арапската пролет“. |
26 | Es findet am 3. Mai (15:00 Uhr) statt und es nehmen 3 GV-Mitglieder daran teil: Leila Nachawati aus Spanien/Syrien, Claire Ulrich und Tarek Amr aus Ägypten. | На неа ќе учествуваат членовите на ГВ Лејла Начавати од Шпанија/Сирија, Клер Урлих и Тарек Амр од Египет, заедно со интернационалниот новинар Зулфикар Абани. |
27 | Sie werden während des Panels mit dem internationalen Journalisten Zulfikar Abbany sprechen. Claire Ulrich und Tarek Amr sind auch Teil der Jury der diesjährigen Best of Blogs Awards. | Клер Урлих и Тарек Амр исто така учествуваат во жирито на овогодишната награда Најдоброто од блоговите - БОБ (the Best of Blogs Awards). |
28 | Tarek sagt: | Тарек изјави:: |
29 | Ich bin in diesem Jahr Teil der Jury und ich beobachte den Wettbewerb von Anfang an. Ich mag, wie er trotz der Abdeckung von 11 Sprachen, nicht nur dabei bleibt, sondern es auch Vertikale gibt, Themen, die von Videoblogs über Menschenrechtsblogs bis hin zur Nutzung der Technologie für sozialen Wandel reichen. | Годинава јас сум дел од жирито, а натпреварот го следам од почетокот. Ми се допаѓа тоа што иако покрива околу 11 јазици, не се ограничува само на таа хоризонтала, туку и на вертикалите како теми кои се протегаат од видео блогови, преку блогови за човекови права до користење на технологијата за општествени промени. |
30 | Das zeigt, wie sie sich selbst nicht auf Blogs beschränken und wie sie einen Wettbewerb verursachen innerhalb bestimmter Sprachen sowie weltweit zwischen Blogs in verschiedenen Sprachen. | Тоа покажува дека не се ограничуваат само на блогови како такви, туку и дека се создава еден вид натпревар во рамки на одредените јазици како и на светско ниво меѓу блогови на различни јазици. |
31 | Am 4. Mai (11:15 Uhr) spricht Markos Lemma über Bloggenin Äthiopien. | На 4 мај (11:15 ч.) Маркос Лема ќе презентира на тема „Блогирањето во Етиопија“. |
32 | Er betrachtet die Konferenz ale “eine großes Treffen von Menschen, die sich in Bürgermedien engagieren, und als physischer Knotenpunkt für Verbindungen”, und fügt hinzu: | Тој смета дека конференцијата е „средба од голем формат за луѓе кои се вклучени во граѓанските медиуми и создава физичка nexus point за поврзувања“ и додава: |
33 | Es ist mein erstes Mal bei der re:publica und in Berlin. | За прв пат доаѓам на re:publica и во Берлин. |
34 | Ich freue mich darauf, die äthiopischen Blogger zu präsentieren und ein wenig über sie sprechen.” | Ме радува што ќе ги претставам етиопските блогери и малку ќе зборувам за нив. |
35 | Neben den Sprechern nehmen andere Mitglieder des GV-Netzwerkes an der re:publica teil, z.B. die in Berlin lebenden Kasia Odrozek und Débora Medeiros, sowie von außerhalb Paula Goes, Emma Brewin, Katrin Zinoun, Suzanne Lehn, Bernardo Parrella , Janet Gunter, und Rayna St., die ein weites Verständnis widergab, als sie schrieb: | Покрај говорниците, други членови на мрежата на ГВ што учествуваат на re:publica се берлинчанките Касија Одрозек и Дебора Медеирос, како и јабанџиите Паула Гоес, Ема Бревин, Катрин Зинун, Сузен Лен, Бернардо Парела, Џенет Гунтер и Рајна Ст., која одразува пошироко прифатено мислење: |
36 | Dieses Jahr wird die re:publica in der Mitte eines Kampfes stattfinden: Wir hatten SOPA/PIPA in den USA, die massive Proteste auslösten. Dasselbe geschah mit ACTA, welches, hoffentlich, nicht ratifiziert wird. | Овогодинешната конференција ќе се одржува на средина на голема битка: ги имавме СОПА/ПИПА (SOPA/PIPA) во САД кои доведоа до масовни протести и истото се случи со АКТА (ACTA) за која се надевам дека нема да биде ратификувана. |
37 | In der Zwischenzeit setzen zahlreiche Länder selbst verschiedene restriktive Regeln durch. re:publica 2012 versammelt Sprecher mit einer großen Bandbreite an Erfahrungen, Hintergründen und Standpunkten, welche (mir) definitiv dabei helfen werden, besser zu verstehen, was gerade passiert und was in Zukunft passieren wird. | Во меѓувреме, бројни земји наметнуваат разновидни рестриктивни прописи на национално ниво. re:publica 2012 ќе собере говорници со широк опсег на искуства, потекла и гледишта кои дефинитивно очекувам да (ми) помогнат подобро да сфатам што се случува и што нè чека. |
38 | Außerdem werden Adil Nurmakov und Filip Stojanovski dabei sein, die an der “Blogger Tour 2012″, einer Public-Diplomacy-Initiative auf Einladung des Auswärtigen Amtes, teilnehmen. | На настанот исто така ќе учествуваат и Адил Нурмаков и Филип Стојановски, како дел од нивното учество во студиското патување за блогери (Blogger Tour 2012) организирано во рамки на иницијативата за јавна дипломатија на покана на Министерството за надворешни работи на Ф. Р. |
39 | 2. Mai | Германија 2 мај |
40 | 3. Mai | 3 мај |
41 | 4. Mai | 4 мај |