# | deu | mkd |
---|
1 | Kosovo, Serbien: Kosovos PM wegen Organhandel angeklagt DAS GELBE HAUS | Косово, Србија: Премиерот на Косово обвинет за трговија со човечки органи |
2 | Wissen Sie, was das “Gelbe Haus” ist? | Дали знаете што е „Жолта Куќа“? |
3 | Haben Sie jemals davon gehört? | Дали некогаш сте слушнале за тоа? |
4 | Im selben Jahr als Kosovo seine Unabhängigkeit erklärte, 2008, veröffentlichte (in Serbien) Carla Del Ponte, ehemalige Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien, ihr umstrittenes Buch “Die Jagd: ich und die Kriegsverbrecher”, in dem sie ausführlich darüber berichtet, wie und wo einige Soldaten und Führer der Kosovo-Befreiungsarmee (UCK) schreckliche Kriegsverbrechen gegen ethnische Serben, Nicht-Albaner und “untreue” Bürger des Kosovo in 1999 begangen hatten. | Во истата година кога Косово стана независно, 2008 година, Карла Дел Понте, поранешен обвинител во Меѓународниот криминален трибунал за поранешна Југославија, ја објави (во Србија) нејзината контроверзна книга „ Лов: јас и воените злосторници“, во која таа опишува во детали како и каде некои војници и лидери од Ослободителната војска на Косово (ОВК) извршија ужасни воени злосторства врз етничките Срби, не-Албанци и „нелојални“ граѓани на Косово во 1999 година. |
5 | Laut Del Ponte war das “Gelbe Haus” ein kleines Apartment-Haus in Ripe, ein Dorf in der Nähe der Stadt Burelj in Nord Albanien, wo Körperteile von Kriegsgefangenen entnommen wurden, um auf den Schwarzmärkten auf der ganzen Welt verkauft zu werden. | Според Дел Понте, „Жолтата куќа“ била мала куќа во Рипе, село во близина на градот Бурељ во северна Албанија, каде делови од тела на воени затвореници им биле отстранети со цел да бидат продадени на црните пазари насекаде во светот. |
6 | Viele Menschen aus der Region, die zum ersten Mal von menschlichem Organhandel hörten, waren schockiert. | Многумина во регионот, кои тогаш прв пат слушнаа за трговијата со човечки органи, беа шокирани. |
7 | Das Buch und die darin enthaltenen Informationen verursachten viele verschiedene Reaktionen in Serbien. | Книгата и информациите за тоа предизвикаа многу различни реакции во Србија. |
8 | Nachfolgend eine Auswahl der Kommentare zu einem Artikel über dieses Thema, der am 22. März 2008 bei pressonline.rs erschien. | Она што следи подолу се избрани коментари на еден напис за овој проблем кој што се појави на pressonline.rs на 22 март, 2008 година. |
9 | Laza: | Лаза: |
10 | Es ist schrecklich, was passiert ist und was jetzt geschieht, ich glaube, es steckt sehr viel Wahrheit in diesem Buch. | Ужасно е тоа што се случило и сè уште се случува, јас верувам дека има многу вистина во книгата…. |
11 | […] Ist es möglich, dass nichts davon bekannt war, über die Verbrechen, Leiden, Massengräber? […] | Можно е ништо да не се знае за тоа, за криминалните дејства, за страдањата, за масовните гробници?[ …] |
12 | Miki: | Мики: |
13 | Sicherlich. | Сигурно. |
14 | Ethnische Albaner haben das nicht getan, sondern ihre Mentoren aus dem Westen. | Етничките Албанци не го сторија тоа, но нивните ментори од Западот го сторија. |
15 | Blek: | Блек: |
16 | Nur wir Serben haben Eltern, Brüder, Schwestern. | Само вие Србите имате родители, браќа, сестри. |
17 | Andere Personen, die von dir getötet wurden, hatten niemanden. | Другите луѓе кои беа убиени од вас, немале никој. |
18 | Wie viele Organe hast du verkauft, als du das größte Verbrechen nach dem Zweiten Weltkrieg in Bosnien und Herzegowina begingst? | Колку органи продадовте кога го извршивте најголемото злосторство по Втората Светска Војна во Босна и Херцеговина?[ |
19 | […] Srebrenica. | …] Сребреница. |
20 | Zoran (Bec): | зоран (Бец): |
21 | Beim Lesen in den verschiedenen Foren über dieses ungeheuerliche Massaker gegen die entführten Serben, finde ich als Mann und Christ jeden, der solche Verbrechen begangen hat als abscheulich, diejenigen, die davon wussten aber schwiegen, und diejenigen, die vor Kurzem davon gehört haben, es aber dulden. […] | Читам различни форуми за овој монструозен масакр врз киднапираните Срби, како човек и како Христијанин, секој што извршил злосторство го сметам за одбивен. Исто така и оние кои што знаеја за тоа, а молчеа и оние кои неодамна слушнаа за тоа, но го толерираат. […] |
22 | Die Kosovo Beamten leugneten den Handel mit menschlichen Organen im Kosovo. | Властите во Косово одбија дека постои трговија со човечки органи во Косово. |
23 | Bei einem Bericht über dieses Thema betont der Guardian, dass einige Mitglieder der internationalen Gemeinschaft der gleichen Meinung sind, und beruft sich dabei auf eine Mitteilung von Bernar Kouchner, der französisch Außenminister und ehemalige Chef der UN-Übergangsverwaltung im Kosovo, der Folgendes bei einem Besuch der serbischen Enklave Gracanica Anfang des Jahres sagte: | Пишувајќи за овој проблем, Гардијан нагласи дека некои членови на меѓународната заедница го имаат истото мислење, цитирајќи ја изјавата на Бернар Кушнер, францускиот министер за надворешни работи и поранешен шеф на Времената административна мисија на ОН во Косово, кој го рече ова за време на неговата посета на српската енклава, Грачаница, на почетокот од оваа година: |
24 | Es gab kein gelbes Haus, es gab keinen Organhandel. | не постои жолта куќа, нема трговија со органи. |
25 | Die Leute, die darüber reden, sind Vagabunden und Mörder. | Луѓето кои говорат за вакви работи се клошари и убијци. |
26 | DICK MARTYS BERICHT Nur zwei Tage nach den allgemeinen Wahlen am 12. Dez. im Kosovo wurde Hashim Thaci, der scheidende Ministerpräsident, dessen Demokratische Partei bei den Wahlen am Sonntag die meisten Stimmen gewann, von Dick Marty, dem Ermittler der Parlamentarischen Versammlung des Europarats beschuldigt, die genannten Kriegsverbrechen organisiert und begangen zu haben. | Само два дена по општите избори во Косово на 21 декември, Хашим Тачи, премиерот во заминување, чија партија - Демократска партија на Косово доби најмногу гласа на изборите во неделата, беше обвинет од Дик Марти, истражувач во Парламентарното собрание на европскиот совет, за организирање и извршување на споменатите воени злосторства. |
27 | Nach Martys Bericht, den der Guardian exklusiv vor der offiziellen Präsentation veröffentlichte, ist Thaci, der ebenfalls der ehemalige Leiter der UCK “Drenica Gruppe” ist, für die Entführung von mindestens 300 ethnischen Serben und Anderen aus dem Kosovo im Laufe des Krieges verantwortlich, sowie für deren Transport und Ermordung in Albanien, wo ihre Organe entnommen und später an reiche Patienten im Westen verkauft wurden. | Според извештајот на Марти, објавен ексклузивно од Гардијан пред неговото официјално претставување, Тачи, кој што исто така е поранешен шеф на „групата Дреница“ на ОВК, наводно одговорен за киднапирањето на повеќе од 300 етнички Срби и други од Косово во текот на војната, нивното пренесување и убиство во Албанија, каде нивните органи биле извадени и подоцна продадени на богати пациенти на Запад. |
28 | Es folgen einige Leser Kommentare zu dem B92-Artikel über Martys Bericht: | Следат неколку коментари од читателите на Б92 написот за извештајот на Марти: |
29 | Polako, ali sigurno, Prawda stize tun cilja! schreibt: | Полако,али сигурно,правда стиже до циља! пишува: |
30 | […] Wenn nachgewiesen wird, dass ihr die Schuldigen seid, und so wird es sein, braucht ihr vor den Serben keine Angst zu haben, sondern nur vor euren eigenen Leuten, die euch zur Macht verholfen haben. | […] Ако се докаже дека вие сте виновниците и така и ќе биде, не треба да се плашите од Србите туку од вашите луѓе кои ѝ ја дадоа власта. |
31 | Skorpion: | Скорпион: |
32 | Als ethnischer Albaner bin ich froh, dass, so Gott will, alle die diese Verbrechen begangen haben, verurteilt werden. | Како етнички Албанец, среќен сум поради тоа што Господ сакаше сите оние кои извршиле злосторство да бидат осудени. |
33 | Ich hasse sie alle und möchte nichts über sie hören. Ode sve u: | Ги мразам сите нив и не сакам да чујам за нив. |
34 | BBC, Foxnews, Reuters, der Spiegel, The Independent, die Huffington Post, die New York Times … die ganze westliche Welt veröffentlichte diese Nachrichten … der Abschaum der Gesellschaft hat die Macht in einem Land/Gebiet im Herzen von Europa. | БиБиСи, Фоксњус, Ројтерс, Мирор, Индепендет, Хафингот пост, Њујорк Тајмс… цел Западен свет ја објави веста… талогот од општествата ја има моќта во една држава/ територија во срцето на Европа. |
35 | Majna: | Мајна: |
36 | […] CNN schweigt, und jetzt wird ganz klar eine Frage erhoben, wer und warum ein Land anerkannt wurde, welches die abscheulichsten Verbrechen in der Geschichte der Welt begangen hat. | […] СиЕнЕн молчи и сосема е јасно дека нема да се постави прашање за тоа кој и зошто призна дека државата е изградена на најмонструозното злосторство во историјата во светот. |
37 | Jelena Milic schreibt über dieses Thema in ihrem Bericht mt dem Titel “Handel mit Organen und Grundsätze” (auf der Blogseite der Tageszeitung “Blic”) und weist auf den Doppelstandard der offiziellen serbischen Politik in Bezug auf die Menschenrechte hin, eine veraltete Politik, die die Menschenrechte als ein Problem einzelner Staaten betrachtet und nicht als eine Politik für die internationalen Beziehungen: | Пишувајќи за проблемот во нејзината објава наречена „Тргување на органи и принципи“ (на блог страницата на дневниот весник „Блиц“), Јелена Милич ги истакна двојните стандарди во официјалната политика на Србија во однос на човековите права, застарена политика која човековите права ги смета за проблем на индивидуални држави, а не на меѓународни врски: |
38 | […] Der Bericht von Dick Marty, der Thaci mit dem Organhandel in Verbindung bringt, wurde gerade von dem Ausschuss für Rechtsfragen des Rates der Parlamentarischen Versammlung des Europarates verabschiedet. | […]Извештајот на Дик Марти, кој го поврзува Тачи со трговија на органи, беше усвоен во комитетот за правни прашања на Парламентарното собрание на Советот на Европа. |
39 | Das sind für Serbien sehr wichtige Nachrichten. | Тоа е важна вест за Србија. |
40 | Aus einem Grund. | Со причина. |
41 | Aber. | Но. |
42 | Serbiens [Außenminister] Vuk Jeremic hat den beschämenden Ruf nicht für die Unterstützung von Entschließungen und Erklärungen in Bezug auf die Menschenrechtslage im Iran und in anderen Ländern, die die Unabhängigkeit des Kosovo nicht anerkannt haben, zu stimmen, welche die EU und der Europarat verabschiedet und der Generalversammlung der Vereinten Nationen übersandt hat, […] | Српскиот поранешен министер за надворешни работи, Вук Јеремич има засрамувачки рекорд од не гласање и поддршка на резолуциите и декларациите кои ЕУ и Советот на Европа ги усвоија и ги доставија до Генералното собрание на ОН во однос на ситуацијата за човекови права во Иран и други држави кои не ја признаваат независноста на Косово… |
43 | Maja Kocijancic, die Sprecherin für die Hohe Repräsentantin der EU für Außen-und Sicherheitspolitik Catherine Ashton, hat Marty aufgefordert, Nachweise über Thacis Verwicklung in diese schweren Verbrechen zu erbringen. | Гласноговорникот на Ештон, висок претставник на ЕУ за надворешни работи и безбедносна политика, Маја Коцијанчич побара од Марти да ги изложи доказите за вклученоста на Тачи во овие сериозни злосторства. |
44 | Sie sagte auf einer Pressekonferenz: | Таа рече на прес-конференцијата: |
45 | “Diese Behauptungen werden sehr ernst genommen. | Овие барања се сметаат за сериозни. |
46 | Wenn es konkrete Beweise gibt, dann fordern wir Dick Marty auf, diese den zuständigen Behörden vorzulegen.” | Ако постојат конкретни докази, ние бараме од Дик Марти да ги достави до релевантните власти. |
47 | Sie vermied es jedoch eine Reihe von direkten Fragen über die nächsten Schritte der EU in Bezug auf dieses Thema zu beantworten. | Како и да е, таа избегна да одговори на бројни директни прашања за идните чекори на ЕУ за овој проблем. |
48 | Hashim Thaci wies alle Vorwürfe zurück und forderte die EU dazu auf, diesen Fall gründlich zu untersuchen. | Хашим Тачи ги одби сите обвинувања и побара од ЕУ да го истражи овој случај темелно. |