# | deu | mkd |
---|
1 | Französisches Afrika: Bloggen über afrikanisch-französische Literatur | Генијален блог за африканската литература на француски јазик |
2 | Réassi Ouabonzi | Реаси Оубонзи |
3 | Die Best of blog Awards 2010 brachten viele faszinierende Blogs in elf Sprachen ins Licht der Öffentlichkeit. | Наградите за најдобар блог 2010, Best of blog Awards 2010, истакнаа мноштво од заносни блогови на 11 различни јазика. |
4 | Heißer Anwärter auf den Preis als Best blog in French war Chez Guangoueus (fr). | Еден од финалистите за најдобар блог на француски е Chez Gangoueus (француски). |
5 | Réassi Ouabonzi bloggt seit 2007 aus der Sicht eines LEsers über afrikanische und Diaspora-Literatur auf Französisch, ein Buch nach dem anderen. | Реаси Оубонзи блогира на француски јазик за афричката литература и литературата на дијаспората (раселените) од перспектива на читател уште од 2007-мата година, книга по книга. |
6 | Mit der Zeit ist Chez Guangoueus zu einem einmaligen Wegweiser für afrikanische Autoren geworden. | Со тек на време, Chez Gangoueus се разви во единствен онлајн водич за африканските и расселените (дијаспора) читатели. |
7 | GV: Warum hast du begonnen über Bücher zu bloggen? | GV: Зошто воопшто отвори блог за книги? |
8 | Als Jugendlicher war ich ein begeistertet Leser, ich verschlang jedes Buch im französischen Kulturzentrum in Brazzaville (Kongo), wo ich lebte. | Како тинејџер бев страстен читател, ја голтав (читав) секоја достапна книга во францускиот културен центар во Бразавил (Конго), каде што живеев. |
9 | Ich bin in Frankreich geboren worden, meine Eltern waren Kongolesen. In beiden Ländern habe ich 18 Jahre gelebt, heute wohne ich in Frankreich. | Роден сум во Франција, а родителите ми се од Конго, живеев по 18 гидини во секоја од овие држави, а сега живеам во Франција. |
10 | Lesen verschlingt viel Zeit, während meines Physikstudiums habe ich es darum bleiben gelassen. | Читањето одзема време, се откажав од него за време на моите студии по физика. |
11 | Aber eines Tages sah ich Beloved, ein Film von Jonathan Demme, basierend auf einem Buch des Nobelpreisträgers Toni Morrison. | И тогаш, еден ден, го гледав „Beloved (Драг)”, филм на Џонатан Деме базиран на книга напишана од нобеловецот Тони Морисон. |
12 | Das gab mir so einen Ruck, dass ich beschloss all ihre Bücher zu lesen. | Бев потресен од филмот и одлучив да прочитам една од нејзините книги. |
13 | Sie hat mich zum Lesen zurückgebracht. | Таа ме наведе повторно да почнам да читам. |
14 | Warum konzentrierst du dich auf schwarze französische Literatur? | - Зошто се концентрираш на црнечка литература на француски? |
15 | Das war ein wohlüberlegter Schritt. | Тоа беше промислен процес. |
16 | Es interessiert mich, wie Schwarze sich sehen und dargestellt werden. | Ме интересира да читам за тоа како се претставени црните луѓе и како се гледаат себе си. |
17 | Ich habe ein Blog erstellt um mein Lesen zu dokumentieren - und die brutale Realität ist nun einmal, dass man nichts über Afrikanische oder Schwarze Literatur findet im französischsprachigen Netz, abgesehen von dem Onlinemagazin Cultures Sud. | Го отворив блогот за да ги документирам моите познавања, па ајде да се соочиме, исто така бидејќи е прилично жестока реалноста и фактот дека не може да се најде никаков извор за африканската или црнечка литература на франкофонската веб страна, освен на онлајн магазинот Cultures Sud. |
18 | "Les écailles du ciel" von Tierno Monenembo | „Скалила до небото" од Тиерно Моненембо |
19 | Was sind die aktuellen Trends in der französischsprachigen afrikanischen Literatur? | - Кои се актуелните трендови во африканската франкофонска литература? |
20 | Ich schreibe über Autoren aus allen afrikanischen Ländern, von den französischen Antillen oder in Diaspora, vor allem schwarze Literatur. | - Ги испитувам авторите од која било африканска земја, француските територии на Антилите или во дијаспора (раселените), црнечката литература на големо. |
21 | Aber lass mich nachdenken: Im Kongo bildet sich eine neue Generation von Schreibern, inspiriert von dem ausgezeichneten Autor und Intellektuellen Alain Mabanckou. | Дозволете ми да помислам: во Конго расцветува нова генерација писатели, инспирирани од инзвонредниот писател и интелектуалец Алаи Мабанкоу. |
22 | Im Sengal tauchen plötzlich Autorinnen auf, ermutigt von der Bestseller-Autorin Marie Ndiaye. | Во Сенегал, шокиран сум од актуелното појавување на жени-писатели, на чело со писателката на најпродавани книги (бест селери) Мари Ндије. |
23 | Die Autoren in Kamerun schreiben mit großer Direktheit und Energie, für die sie berühmt sind. | Забележав дека писателите од Камерун се директни и енергични, „плескајќи сè во фаца”, по кое што се познати. |
24 | Ich muss gestehen, dass ich nigerianische Autoren bewundere, etwa den großartigen Chinua Achebe. | Мора да признаам дека ги гледам писателите од Нигерија со стравопочит, како што е Чинуа Ачебе. |
25 | Ich könnte so viele französche Autoren nennen: Abdourahman A.Waberi aus Djibouti, Jimi Yuma aus dem Kongo, Patrice Nganang und Leonora Miano aus Kamerun… sie sind alle in meinem Blogroll. | Од франкофонските писатели, можам да издвојам многу: Абдоурахман А. Вабери од Џибути, Џими Јума од Конго, Patrice Нгананг и Леонора Миано од Камерун… тие ми се во списокот на блогот. |
26 | "Saisons sauvages" von Kettly Mars (Haiti) | „Диви сезони" од Кети Марс (Хаити) |
27 | Mittlerweile gewinnen afrikansiche Autoren regelmäßig französische Literaturpreise, aber die meisten deiner Funde sind völlig unbekannt, unauffindbar in französischen Buchläden. | - Африканските писатели сега редовно добиваат награди за француска литература, но повеќето од посочените се тотално непознати, невидливи во француските книжарници |
28 | Schwarze Literatur hat es nicht leicht in Frankreich einen Verlag zu finden, es fehlt aber auch die Leserschaft. | - Црнечката литература во Франција има потешкотии со барањето на издавач, но исто така и читатели. |
29 | Im französischsprachigen Afrika ist es schwierig Bücher zu veröffentlichen, sie sind teuer und kaum zu finden. | Во франкофонска Африка, книгите тешко се издаваат, скапи се и тешко се наоѓаат. |
30 | Aber das Problem ist ein anderes. | Но проблемот е на друго место. |
31 | Wir westlichen Afrikaner können unsere eigene Perspektive aufschreiben und veröfentlichen, aber wir sollten sie auch lesen! | Ние, Западно-Африканците, можеме да пишуваме и да ги издаваме сопствените перспективи (гледишта), но исто така и да ги читаме. |
32 | Aus irgendeinem Grund haben die Afrikaner ein Problem damit, Bücher über sich selbst zu lesen. | Некако, на Африканците им е тешко да читаат книги за нив самите. |
33 | Sie suchen anderswo nach Bezügen. | Тие бараат препораки на друго место. |
34 | Mein Blog bietet den Autoren ein bisschen Öfentlichkeit: Ich habe jeden Monat tausend Besucher, 50% aus den französischen Städten, 30% aus Westafrika. | Мојот блог им нуди парче храброст на писателите: по илјадници посетители месечно го посетуваат мојот блог, 50% доаѓаат од Франција, 30% Западна Африка. |
35 | Manchmal schreibst du in deinem Blog über japanische oder südamerikanische Bücher, aber nie über “weiße” französische Literatur. | - Понекогаш знаеш да заскиташ и да ги испитуваш јапонските или латино-американските книги на твојот блог, но никогаш француската литература „од белците”. |
36 | "Le passé devant soi" von Gilbert Gatore | „Минатото пред тебе" од Гилберт Гатор |
37 | Französische Literatur ist zu selbstbezogen. | Француската литература е премногу папочно-определена (navel-orientated). |
38 | Wir sind nicht lange in dieser Welt. | Не сме долго време на земјава. |
39 | Lasst uns vorankommen! | Ајде да мрднеме. |
40 | Und weiße franzöische Autoren sind noch immer blind für die wahren Probleme Frankreichs, die leidige Entrechtung der schwarzen und arabischen Jugend in den armen Vororten. | А белите француски писатели се се уште целосно слепи за вистинските предизвици во Франција, бедата на црнечката и арапската младина која е лишена од секакви права во сиромашните предградија. |
41 | "Trois femmes puissantes", der preisgekrönte Bestseller von der französisch-senegalesischen Autorin Marie Ndiaye | „Три моќни жени", книгата која доби оскар и е бест-селер во Франција, напишана од француско-сенегалската писателка Мари Ндије |
42 | Warum hast du dein Blog “Chez Gangoueus” genannt? | Зошто го одбра токму името „Chez Gangoueus” како име за твојот блог? |
43 | Ngangoué ist mein zweiter kongolesischer Vorname. | Ngangoué е моето средно конголско име. |
44 | Ich habe einen afrikanischen und einen westlichen kuturellen Hintergrund. Das wollte ich widerspiegeln, und hängte die Sillbe -us an, als Referenz an die lateinische Kultur mit Namen wie Brutus, Octavius oder Britannicus. | Се сметам за Западно-Африканец по припадност и култура, барав име кое ќе го рефлектира ова, па го додадов суфиксот us, во однос на латинската култура и имиња како Brutus, Octavius или Britannicus. |
45 | Gangouéus steht für meine doppelte Identität. | Gangouéus го рефлектираше мојот двоен идентитет. |
46 | Du machst immer ein Bild von dem Buch das du ließt, meistens in Bus oder Bahn. | Секогаш ја фотографираш книгата која што ја читаш и тоа најчесто во јавниот превоз. |
47 | Weil ich dort nun einmal lese! | Затоа што тоа е местото каде што читам! |
48 | Arbeit ist Arbeit, Familie ist Familie. | Работата е работа, фамилијата е фамилија. |
49 | Die Zeit auf dem Weg zu und von meiner Arbeit in Paris wurde zu meiner Lesezeit. | Потрошеното време во Париз за комуницирање и работа ми стана време за читање! |
50 | "Les phalènes" von Tchicaya U Tam'Si | „Молци" од Тчицаја У Тамси |