# | deu | mkd |
---|
1 | Griechenland: Finanzkrise und Proteste gegen Sparpolitik – Was bisher geschah | Грчката финансиска криза и протестите против штедењето: случувањата досега |
2 | Dieser Beitrag wurde von Jessica Dewald, Melda Gök, Alja Scheu und Dominik Strauß, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | |
3 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | Оваа статија е дел од нашето специјално известување за Eвропа во криза. |
4 | Nach anderthalb Jahren, die geprägt waren von verzweifelten Rettungsverhandlungen und Finanzspritzen des Internationalen Währungsfonds, der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Union, führten die harten und sich zunehmend als unwirksam erweisenden Sparmaßnahmen [en], die der sozialistischen Regierung Griechenlands von der „Troika“ auferlegt wurden, zu heftigen Protesten. | |
5 | Während die Politik verzweifelt [en] nach Möglichkeiten sucht, mit denen die Europäische Union von der zunehmenden Verschuldung befreit werden könnte, spitzt sich das Drama um die europäische Staatsschuldenkrise, in deren Zentrum sich Griechenland derzeit befindet, immer mehr zu. | По година и половина од очајните преговори за спасување и дистрибуирање на траншите од страна на Меѓународниот монетарен фонд, Европската централна банка и Европската Унија, непопустливите и растечки нeефективни мерки за штедење наметнати од „тројката“ (три) на грчката социјалистичка влада, се судрија со немилосрдни протести. |
6 | Die griechische Bewegung der Aganaktismenoi, der „Empörten Bürger” [en], orientierte sich am „Arabischen Frühling“ sowie an der europäischen Revolutionsbewegung [en], deren Ursprung in Spanien [en] liegt. | Драмата на Eвропската дожничка најголема криза со Грција во центарот, стигна до врвот, кога политичарите очајно бараат начини да ја извлечат Европската Унија од огромниот долг. |
7 | In Griechenland beschränken sich die Proteste zum Großteil auf Sitzstreiks auf öffentlichen Plätzen in Athen [el] und Thessaloniki [el]. | Статуата на тркачот исмеана како бунтовник. Фотографија од атинскиот огорчен мултимедија тим, со лиценца CC BY-NC-ND 3.0 |
8 | Nachdem die griechische Polizei im Sommer mehrere Male gewaltsam [en] gegen die Demonstranten vorgegangen war, schien sich die Lage zunächst zu entspannen. | Грчкото движење на огорчените, инспирирано од востанијата на „Арапската пролет“ и Eвропското револуционерно движење кое почна во Шпанија, се концентрира главно на седенки на плоштадите во Aтина и Солун. |
9 | Im September jedoch spitzte sich diese erneut zu. Grund hierfür war der Ärger des griechischen Volkes über eine weitere Reihe von Sparmaßnahmen, die als Ergebnis des EU-Sondergipfels im Juli [en] im Rahmen des Rettungspaketes für Griechenland beschlossen wurden. | Очевидно пропадна во текот на летото, по серијата на насилни полициски мерки, но се појави и забрза во септември, како колективен бес кој почна да врие со наметнувањето на уште еден круг на мерки за штедење договорени на итниот самит на Еврозоната во јули. |
10 | Die Auswirkungen der Sparpolitik | Ефектите од строгите мерки за штедење |
11 | Die Jugendarbeitslosigkeit in Griechenland liegt bei über 40% [en], die Chancen auf einen Job im eigenen Land sind gering. | |
12 | Zusammen mit den fortwährenden Sparmaßnahmen führt dies nun zu einer Auswanderungswelle unter Griechenlands intelligentesten Jugendlichen. Dies stellt neben der durch Stellenabbau und erhöhtem Renteneintrittsalter hervorgerufenen Welle der Zwangsverrentung und dem freiwilligen Eintritt in den Ruhestand zahlreicher Griechen [en] einen weiteren Negativfaktor für die griechische Wirtschaft dar. | Со невработеност на младите од над 40% и неизвесност која лебди над намалените перспективи за работа дома, продолжените мерки за штедење предизвикаа нов иселенички бран, овој пат на најдобрата грчка младина, спојувајќи се со падот на економијата од присилната и изборна навала по пензии, предизвикана од намалувањето на вработеноста и зголемувањето на возраста за пензионирање. |
13 | Bei der Sparpolitik als solche könnte es sich, so ein Experte der Vereinten Nationen im Juli, um einen Verstoß gegen die Menschenrechte [en] handeln. | Самите мерки за штедење преставуваат прекршување на човековите права, како што забележа, во јули, експертот на ОН. |
14 | Die erbarmungslosen Sparmaßnahmen stellen eine große Belastung [en] im täglichen Leben der Griechen dar: Sozialleistungen werden gekürzt und selbst die Versorgung mit Grundgütern wird durch Mehrwertsteuererhöhungen, Gehalts-, Renten- und Leistungskürzungen erschwert. | Постојаното наметнување на мерки за штедење се одрази на секојдневниот живот на Грците, со ограничени социјални услуги па дури и удар врз достапноста на основните производи поради зголемувањата на постојано променливиот ДДВ и намалувањата на платите, пензиите и бенефициите. |
15 | In einem kürzlich in der medizinischen Fachzeitschrift „The Lancet“ veröffentlichten Artikel wird behauptet, dass die Finanzkrise auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit [en] der griechischen Bevölkerung habe. | Во неодамнешната статија на медицинскиот магазин Лансет се наведува дека кризата предизвикува штетни ефекти кај населението, со раст на самоубиствата и криминалот. |
16 | Des Weiteren sollen die Selbstmord- und die Kriminalitätsrate [en] steigen. | |
17 | Massenprotest der „Empörten Bürger“ in Athen. | Масовни протести на „Огорчените“ во Атина. |
18 | Foto via endiaferon, Copyright Demotix (29/05/2011). | Фотографија на ендиаферон, авторски права на Демотикс (29/05/2011). |
19 | Auch die kreativen Köpfe unter den Griechen sind von der Sparpolitik betroffen und nutzen Blogs und soziale Medien, um ihrem Ärger Luft zu machen. | И креативните Грци се погодени од мерките за штедење, па ги користат блоговите и социјалните медиуми за да го изразат незадоволството. |
20 | Ungeschönt beschreibt Constantina Delimitrou, Bloggerin, Autorin und Werbetexterin, das Leben mit der finanziellen Unsicherheit [el] und spricht ihren Mitbürgern aus der Seele: | Блогерот и сопственикот на авторски права Константина Делимитру опишува мрачна слика за финансиската несигурност која ги нагризува умовите и телата на Грците: |
21 | Die meisten von uns haben Tag und Nacht das Gefühl, als würde uns die Brust zugeschnürt. | Повеќето од нас имаат постојано чувство на стегнатост во стомакот најголемиот дел од денот. |
22 | Ein dummes Wirrwarr aus Sorgen und Ängsten sowie schrecklichen Bildern, das sich in unseren Köpfen verankert und uns die Luft zum Atmen nimmt. […] Wie viele Spaghetti sollten für die ganz schlechten Tage auf die Seite gelegt werden? | Глупав неред од страв, мачнина, ужасни слики кои несвесно ви се заглавуваат во глава и не ви даваат да дишете […] ги слушате како се прашуваат колку шпагети да се остават за црни дни, како да се оди на работа без денар, колку вода треба за цвеќето на терасата. |
23 | Wie soll man ohne Geld zur Arbeit kommen? | И онаа дамата, ноќта во метрото. |
24 | Wie viel Wasser brauchen die Balkonpflanzen? | Плачеше на телефон за десет евра. |
25 | Und diese Frau heute Abend in der U-Bahn, die am Telefon wegen 10 Euro weinte. | Децата и беа во болница, а таа не можеше да најде десет евра за да си ги нахрани внуците. |
26 | Ihre Kinder waren im Krankenhaus und sie konnte keine 10 Euro auftreiben, um ihren Enkeln etwas zu essen zu kaufen. | |
27 | Ihr Gesprächspartner schien keine 10 Euro zu haben. | И тој што ја слушаше немаше за да и даде. |
28 | Ich hatte auch keine. | Ниту пак јас. |
29 | Und selbst wenn, wie geht man denn auf jemanden zu, um Hilfe anzubieten? | И да имав, како да му пријдеш некому и да му понудиш помош? |
30 | Athens „Empörte Bürger”' Generalversammlung, 29.5.2011. | Генерален собир на атинските „Огорчени“ , 29/5/2011. |
31 | Foto via Cyberela, lizensiert CC BY-NC-ND 3.0 | Фотографија на Сајберела, лиценца на CC BY-NC-ND 3.0 |
32 | Die Webdesignerin Cyberela, die an einem chronischen Hämangiom erkrankt ist, berichtet trocken über ihre Perspektiven: | Веб дизајнерот Сајберела, суво коментира за нејзините погледи како хроничен болен од хeмангиом: |
33 | @Cyberela [el]: Natürlich übernimmt meine Sozialversicherung die Kosten für meine Behandlungen nicht. | @Cyberela: Секако, моето социјално осигурување не може да ги покрие моите третмани. |
34 | Menschen mit Hämangiomen sind in Griechenland ihrem Schicksal überlassen. | Болните од хемангиом во Грција се осудени. |
35 | Der Schauspieler Haris Attonis twitterte eine lakonische Bemerkung über Migration: | И актерот Харис Атонис твитна кратка забелешка за миграцијата: |
36 | @hartonis [el]: Die Hälfte meiner Freunde emigrierte ins Ausland. | @hartonis: Половина од моите пријатели се иселија во странство. |
37 | Die andere Hälfte ist innerlich emigriert. | Другата половина внатре, во себе си. |
38 | Zusammenstöße zwischen Polizei und Demonstranten | Судири со полицијата |
39 | Blinde Polizeigewalt verschärft den sozialen Druck. | Неконтролираното полициско насилство го влоши социјалниот притисок. |
40 | Die gravierendsten Vorfälle ereigneten sich in der Nacht vom 28. auf den 29. Juni auf dem Syntagma-Platz in Athen, als die Polizei mit beispielloser Gewalt gegen Demonstranten vorging, was von Menschenrechtsorganisationen, aufgrund des massiven Einsatzes von Tränengas, scharf kritisiert wurde [en]. | Најсериозните инциденти се случија кога полициското насилство без преседан, против демонстрантите на плоштадот Синтагма во Атина, на 28-29 јуни, беше осудено од меѓународните организации за човекови права, кои забележаа масовна употреба на солзавец и ја повикаа грчката полиција да се воздржи од употреба на прекумерна сила. |
41 | Außerdem riefen sie die griechische Polizei dazu auf, den Einsatz unverhältnismäßiger Gewalt zu unterlassen [en]. Sitzstreiks der „Empörten Bürger“, die ohnehin schon weniger Teilnehmerzahlen aufgrund der Sommerferien hatten, wurden nachts von der Polizei aufgelöst. | Огорчените заземачи, веќе преполовени поради летните одмори, ноќта беа собирани од полицијата и растерувани , со наводно поставени забрани во некои случаи за да се спречат понатамошни собирања, како што се случи подоцна, на собирањата во Шпанија и САД. |
42 | Berichten zu Folge sollen [el] in einigen Fällen gesetzliche Vorschriften eingeführt worden sein, um zukünftige Versammlungen zu unterbinden, wie es auch bei späteren Sitzstreiks in Spanien [en] und den USA geschah. | Вообичаениот говор на премиерот на отворањето на меѓународниот саем во Солун во септември беше дочекан со лути протести и судири, затоа што различни групи со многу полиција, се собраа на плоштадите, додека се објавуваше уште еден данок на имот. |
43 | Die traditionelle Eröffnungsrede des Ministerpräsidenten bei der Internationalen Handelsmesse in Thessaloniki im September wurde mit wütenden Protesten und Aufruhr begrüßt [en]. | |
44 | Während dort eine weitere Sondersteuer auf Immobilien angekündigt wurde, kam es auf dem Platz vor dem Messegebäude zu Zusammenstößen zwischen Demonstranten und der Polizei, die mit einem Großaufgebot aufwartete. | |
45 | Nutzung sozialer Medien | Користењето на социјалните медиуми |
46 | Protest auf dem Syntagma-Platz, 25.5.2011. | Протест на плоштадот Синтагма, 25/5/2011. |
47 | Foto mit freundlicher Genehmigung der „Empörten Bürger“, Lizenznummer: CC BY-NC-ND 3.0 | Фотографија на атинските огорчени, лиценцирана под CC BY-NC-ND 3.0 |
48 | Seit den Ausschreitungen anlässlich der Tötung eines Minderjährigen durch Polizisten im Jahr 2008 [en] hat sich Twitter zu einer der Hauptplattformen des Bürgerjournalismus und aktivismus in Griechenland entwickelt. | Tвитер стана централна платформа за граѓанското новинарство и активизам во Грција, уште од немирите против убиството на еден малолетник од страна на полицијата во 2008. |
49 | Mehrere Aktivisten nutzten Twitter-Anwendungen, um über die Proteste gegen die Sparmaßnahmen zu berichten, und schufen damit ein eindrucksvolles Werk. | Неколку активисти собирачи на вести ги искористија твитер алатките за да ги забележат протестите против мерките за штедење и создадоа импресивна работа. |
50 | Theodora Economides (@IrateGreek [en] auf Twitter) verwendete Chirpstory, um den Berichterstattern zu helfen, und berichtete über die meisten Hauptprotestveranstaltungen in Athen [en], während Antonis Gazakis (@gazakas [el] auf Twitter) täglich Livetweets über die Generalversammlung der „Empörten Bürger“ in Thessaloniki [el] auf Storify postete. | Теодора Економидес (@IrateGreek на Твитер) ја искористи Чирпстори за да ги уреди белешките за повеќето од големите протести во Атина, а пак Антонис Газакис (@gazakas на Tвитер) дневно објавуваше твитови во живо од Гeнаралниот собир на огорчените во Солун на Сторифај. |
51 | Myrto Orfanoudaki Simic sammelte Videos von den brutalen Polizeiübergriffen am 29. | Мирто Орфанудаки Симиц coбра видеа за полициската бруталност од 29 јуни. |
52 | Juni [en]. In der Zwischenzeit haben 31.000 Facebook-Nutzer die Gruppe der „Empörten Bürger“ [el] und 5.000 Nutzer die Gruppe der „Empörten Bürger“ in Thessaloniki [el] geliked. | Во меѓувреме на 31,000 корисници им се допадна Фејсбук страницата на Атинските огорчени, а на 5,000 корисници им се допадна Фејсбук профилот на Солунските огорчени. |
53 | Seit Anfang des Jahres 2009 haben dutzende Fotografen Fotoreportagen über die Proteste in Griechenland auf Demotix[en] veröffentlicht. Gleichzeitig wurden seit Beginn der Proteste tausende Fotos und dutzende Videos von Aktivisten und Bürgerjournalisten im Blog der Multimediagruppe der „Empörten Bürger“ [el] vom Syntagma-Platz [el] mittels einer Creative-Commons-Lizenz veröffentlicht. | Десетици фотографи на Демотикс објавуваа фоторепортажи од грчките протести уште од почетокот на 2009 година, а илјадници фотографии и десетици видеа од активисти и граѓански новинари беа објавени на блогот на мултимедијаниот тим на Атинските огорчени од плоштадот Синтагма под лиценца на Криејтив Комонс откако почнаа протестите. |
54 | Theodora startete auch scherzhaft denHashtag „#Handbuch für griechische Politiker“ [en], basierend auf Iyad El Baghdadi's „Handbuch für Tyrannen“ [en], um sich über die Ethik und Methoden von Politikern lustig zu machen. | Шеговито, Teодора ја започна #расправата за прирачникот за грчките политичари, заснована на Арапскиот прирачник за тирани на Ијад ел Багдад, за да се подбива со етиката и практиката на политичарите. |
55 | Die Parodie Angry Greeks vs. Angry Birds, entwickelt vom Entwicklerteam ToonPosers, erhielt 105.000 Klicks auf YouTube. | Пародијата Лути Грци против Лути птици, содадена од видео арт - тимот Тун Позерс собра 105,000 кликања на Јутјуб. |
56 | Verfolgen Sie den Twitter-Account (@GVEuropeCrisis [en]) unseres Dossiers Europe in Crisis [en], um täglich die neusten Informationen über die Auswirkungen der Staatsschuldenkrise auf Griechenland und andere europäische Länder zu erhalten. | Следете го Tвитер-профилот (@GVEuropeCrisis) за нашиот специјален проект за следење на Eвропа во криза за дневни вести околу влијанието на кризата од огромниот долг врз Грција и други европски земји. |
57 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | Оваа статија е дел од нашето специјално известување за Eвропа во криза. |