# | deu | mkd |
---|
1 | Beschreibung von Schmerzen in Krankenhäusern ohne indige Sprachdienste | Мексико: Како да се опише болката во болниците каде што не се нудат здравствени услуги на автохтони јазици |
2 | Bild auf flickr von Nutzer Buen Rumbo (CC BY-NC-SA 2.0) | Фотографијата е преземена од flickr од корисникот Buen Rumbo (CC BY-NC-SA 2.0) |
3 | Ohne medizinische Fachkräfte, die indigene Sprachen fließend sprechen, und ohne ordentliche Übersetzungsdienste in mexikanischen Krankenhäusern besteht die Gefahr, dass Patienten nicht in der Lage sind, hinreichend zu beschreiben, woran sie leiden, schreibt Yásnaya Aguilar in ihrem regelmäßigen Blog für EstePaís. | Без медицински персонал којшто ги зборува автохтоните јазици, но и без адекватни услуги за превод во мексиканските болници, постои ризик пациентите да не можат целосно да ги опишат болките од кои страдаат, пишува Yásnaya Aguilar во нејзинината редовна блог колумна за EstePaís. |
4 | Sie liefert Beispiele wie die Mixe Sprache es ihr ermöglicht, ihre Schmerzen genauer einer Krankenschwester oder einem Doktor zu beschreben, die die gleiche Sprache sprechen und wie eine Übersetzung ins Spanische immer noch etwas beschränkend sein kann. | Во нејзината колумна, таа дава различни примери за тоа како комбинираниот јазик и овозможува најточно да ја опише нејзината болка на медицинската сестра или докторот којшто го зборува истиот јазик и како преводот кон шпански може да се покаже како недоволен. |
5 | Sie schreibt: | Таа објаснува: |
6 | Zum Beispiel stehen mir in Mixe eine Anzahl von unterschiedlichen Wörtern zur Verfügung, um körperliche Schmerzen zu beschreiben: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp. Ich finde kaum entsprechenden Wörter in Spanisch. | На пример, во комбинираниот јазик, имам лепеза различни зборови за да ја опишам физичката болка: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp… па едвај да можам да пронајдам еквивалентни зборови за овие зборови во шпанскиот јазик. |
7 | Diese Unterschiede sind sehr groß und manchmal kann ich den Schmerz nur in Spanisch beschreiben und manchmal nur in Mixe. | Разликите се толку големи што понекогаш болката можам да ја опишам само на шпански додека понекогаш само на комбинираниот јазик. |
8 | In der Lage zu sein, beide Sprachen zu sprechen, ermöglicht es mir, ein reicheres Repertoire an Wörtern zu haben, um meine Schmerzen zu beschreiben, aber in der Regel, wenn etwas mir starke Schmerzen verursacht, dann beherrscht die Mixe Sprache meine Gedanken. | Владеењето на обата јазика ми овозможува да имам на располагање побогат фонд на зборови со кои ќе ја објаснам болката, иако генерално, кога нешто многу ме боли, тогаш комбинираниот јазик презема контрола на моите мисли. |
9 | Das universellen Recht auf medizinische Versorgung kann nicht gewährleistet werden, wenn die Mehrheit der Krankenhäuser keine Mediziner haben, die indigene Sprachen sprechen, weil Übersetzung ihre Grenzen hat und Übersetzer nicht das gleiche Wissen über den menschlichen Körper haben. | Универзалното право на здравствена грижа не може да биде загарантирано затоа што повеќето од болниците немаат медицински персонал којшто истовремено ги зборува автохтоните јазици но и може да ги препознае различостите на говорот на телото. |
10 | Sie fügt hinzu, dass dies möglicherweise zu Missdiagnosen führen könnte und ohne diese Sprachdienste “es keine Möglichkeit gibt, Brücken des Mitgefühls zu bauen und tatsächlich zu verstehen, dass dein “es tut weh” dasselbe sein könnte wie meines”. | Освен тоа, таа додава дека ова би можело да доведе до погрешни дијагнози па без ваквите услуги на превод, „не постои начин да се изградат мостови на емпатија, да се разбере всушност дека твоето ‘боли' би можело да биде исто како моето. “ |