# | deu | mkd |
---|
1 | Usbekistan: Bloggen fördert Meinungsfreiheit | Узбекистан: Блогирањето негува слобода на говорот |
2 | Das US-Außenministerium hat Usbekistan kürzlich als einer der 10 autoritärsten Staaten der Welt eingestuft. | Неодамна, Стејт Департментот на САД го рангираше Узбекистан помеѓу “првите десет” најавторитарни држави на светот. |
3 | Während fast zwei Jahrzehnten Regierungszeit haben Präsident I. | За време на дури десет декади од своето владеење, претседателот И. |
4 | Karimov und sein Clan die Kontrolle über alle Bereiche des Lebens im Land übernommen - politisch, wirtschaftlich und sozial. | Каримов и неговиот клан превземаа контрола во сите сфери од животот на земјата - политички, економски и социјални. |
5 | Die Zivilgesellschaft, die sich nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion entwickelte, bekam den starken Druck von Karimovs Regime zu spüren, besonders nach den Ereignissen von Andijon im Jahr 2005, die in internationalen Sanktionen gegen Usbekistan resultierten. | Цивилното општество, кое се појави и се развиваше во земјата по колапсот на Советскиот Сојуз, го почувствува остриот притисок од режимот на Каримов, особено после настаните во Андијон во 2005 кои резултираа со меѓународни санкции за Узбекситан. |
6 | Der Staat hat die volle Kontrolle über die Massenmedien des Landes. | Државата има полна моќ над главните медиуми во државата. |
7 | Und obwohl Karimov in seinen Reden demokratische Werte hochschätzt, gibt es in Usbekistan keine Meinungsfreiheit. | Иако Каримов во своите јавни говори се повикува на демократски вредности, во државата нема слобода на говорот. |
8 | Dennoch brechen heute die Stimmen mithilfe eines neuen Mediums durch - Blogs. | Како и да е, денес, гласот се пренесува преку нов медиум - блоговите. |
9 | Einer der Cyberaktivisten ist Gerchik, der auf seinem Blog sozialpolitische Probleme anspricht. | Еден од таквите сајбер -активисти е Герчик, кој во својот блог дискутира за социополитичките проблеми во земјтата. |
10 | In seinem neuesten Eintrag schreibt Gerchik über die Gründe, aus denen Menschen Usbekistan verlassen und listet grundlegende soziale Probleme auf, unter denen seine Gesellschaft leidet [ru]: | Во неговиот последен пост, Герчик пишува за причините зошто луѓето може да го напуштат Узбекистан и дава листа на виталните социјални проблеми од кои страда неговота заедница [ru]: |
11 | 1. Stromausfälle in den Städten für zwei Wochen und mehr, sogar an Feiertagen. Grund: unorganisierte Arbeit der Angestellten des staatlichen Elektrizitätsministeriums, die die Stromgebühren einziehen. | Постот, кој ја рефлектира реалноста во повеќето делови на Узбекистан, предизвика многу коментари од други луѓе, кои страдаат од истите проблеми. |
12 | Darüber hinaus akzeptieren sie Bestechungsgeld, um die Stromzähler „zurückzudrehen“. | Еден таков коментар вели [ru]: |
13 | 2. Die Stromversorgung auf dem Land ist auf 4 Stunden pro Tag begrenzt; 3. Es gibt einen erheblichen Mangel an natürlichem Gas für den öffentlichen Gebrauch, obwohl unser Land über große Gasvorräte verfügt; 4. Ein durchschnittlicher Usbeke kann seine Familie mit einer Arbeit in Usbekistan nicht versorgen, so dass Menschen gezwungen sind, Gastarbeiter zu werden; 5. Eine durchschnittliche usbekische Familie ist nicht in der Lage, ihre Nebenkosten zu zahlen; 6. Die Staatsbeamten sind dreist genug, öffentlich die Lüge zu verbreiten, dass ein durchschnittlicher Usbeke 200 $ pro Monat verdient. | |
14 | 7. Und diese Staatsbeamte werden zum 3. Mal wiedergewählt! | Јас живеам во предградието на Ташкент [главниот град]. |
15 | Der Eintrag, der die Realität im Großteil von Usbekistan wiederspiegelt, hat viele Kommentare von Lesern hervorgerufen, die unter den gleichen Problemen leiden. | |
16 | Einer der Kommentare lautet [ru]: Ich wohne in einem Vorort von Taschkent [Hauptstadt]. | Исклучувањата на топлата вода и гас беа редовни за време на целата зима. |
17 | Während des gesamten Winters kam es regelmäßig zu Ausfällen des heißen Wassers und Gases. Der Strom fiel mehrmals täglich aus… Meine Eltern leben in Syrdarya. | Електричната енергија беше кратена повеќекратно во текот на еден ден… Моите родители живеат во Сирдарја. |
18 | Sie hatten den ganzen Winter über kein Gas. | Тие немаа гас целата зима. |
19 | Und auch jetzt ist die Versorgung sehr gering. | Дури сега снабдувањето е многу слабо. |
20 | Die Menschen haben keinen Zugang zu Trinkwasser in ihren Häusern und müssen weit gehen, um welches zu bekommen. | Луѓето немаат пристап до вода за пиење во нивните куќи и мораат да одат далеку по вода. |
21 | In einem anderen Eintrag schreibt Gerchik über die Politik in Usbekistan und stellt seinen Lesern eine Frage, die einer seiner Freunde aufgeworfen hat, der anscheinend versuchte, die Maßnahmen der gegenwärtigen Regierung zu rechtfertigen [ru]: | Во еден друг пост, Герчик дава мислење за политиката во Узбекистан и им поставува прашање на читателите, кое првично беше поставено од страна на еден негов пријател, кој очигледно се обиде да ги оправда акциите на сегашниот режим [ru]: |
22 | Stell Dir die folgende Situation vor: Du hast dich lange auf der Karriereleiter hochgearbeitet. | Замислете си ситуација: сте си го граделе патот на кариерата многу долго време. |
23 | Und endlich wirst Du Präsident. | Конечно, станувате претседател. |
24 | Was machst Du? | Што ќе направите? |
25 | Versuchst Du, Dein Leben zu verbessern, indem Du ein enormes Vermögen anhäufst und den Reichtum Deines Landes nimmst - große Luxushäuser, die besten Markenautos, Yacht, Haus am Meer und große Unternehmen - oder versuchst Du, die Situation im Land zu verbessern, indem Du das ganze Geld für, sagen wir, die Entwicklung der Bildung ausgibst? | Ќе се обидете ли да си го подобрите животот со здобивање енормни богатства и национални блага - големи луксузни куќи, автомобили од најпознатите светски брендови, јахти, куќи на морскиот брег и големи бизниси - или, ќе се обидете да ја смените ситуацијата во земјата на подобро со трошење на сите пари на, да речеме, развој на образованието во земјата? |
26 | Dieser Eintrag provozierte bei Lesern eine hitzige Diskussion. | Овој пост предизвика жешка дискусија меѓу читателите. |
27 | Jeder gab seine eigene Meinung zur Situation wieder. | Секој од нив го даде своето гледање на ситуацијата. |
28 | Es ist schwierig, diese Frage zu beantworten. | Тешко е да се одговори ова прашање. |
29 | Warum? | Зошто? |
30 | Erstens, werde ich nie Präsident. | Прво, јас никогаш нема да станам претседател. |
31 | Zweitens liegt das Problem nicht nur beim Präsidenten. | Второ, проблемот не е само во претседателот. |
32 | Aber wenn ich Präsident werden würde, würde ich zuerst an mich selbst denken. | Но, ако јас станам претседател, јас прво би се погрижил за себе. |
33 | Wer würde das Gegenteil tun? | Кој би го направил спротивното? |
34 | Ich glaube, niemand. | Претпоставувам никој. |
35 | Khorezm schreibt über die letzte Demonstration mehrerer Hundert Frauen im Zentrum von Urganch. | Kорезм пишува за неодамнешниот собир на неколку стотици жени во центарот на Ургенч. |
36 | Sie klagten über die Verlegung des Marktes in die Vorstädte und über die Verteilung von Geschäften an einen neuen Ort. Laut Khorezm suchten die Protestierenden den Dialog mit dem Gouverneur. | Тие се жалеа за преселувањето на градскиот пазар во предградието, и за дистрибуирањето на продажните работи на ново место. Како што известува Коресм, протестантите побарале дијалог со гувернерот. |
37 | Aber als sie sich der Hokimiyat [Stadtverwaltung] näherten, wurden sie von Polizisten aufgehalten [ru]: | Како и да е, кога тие се приближија до Хокимијат [градската административна зграда] беа сопрени од кордон на полицајци [ru]: |
38 | Die Menge wurde von einer Kette eines Sonderkommandos gestoppt.. Obwohl die Frauen keine Waffen hatten, trugen die Polizisten Helme und Panzerwesten… Das Ergebnis war ein Verkehrsstau… Die Atmosphäre war angespannt. | Толпата беше стопирана од кордон на Специјалните полициски единици… Иако жените не носеа оружје, полицајците носеа шлемови и панцири… Како резултат, толпата го попречи сообраќајот… Атмосферата беше напната. |
39 | Ein Gerücht, die Polizisten hätten angeblich eine der Demonstrantinnen geschlagen, verschlimmerte die Situation… Eine mobile Zentrale des Sonderkommandos war zur Stelle, um im Falle einer Verschlimmerung der Situation das Kommando zu drastischeren Maßnahmen zu geben… Die Polizisten schafften es jedoch, die Demonstranten in Gruppen aufzuteilen und die Menge schließlich bis mittags zu sprengen… Die Demonstranten haben beschlossen, ihr Anliegen lokalen Fernsehsendern oder Reportern von Radio Free Europe/Radio Liberty vorzutragen. | Едно озборување дека полицаец наводно истепал една од демонстрантките ја направи ситуацијата уште полоша… Имаше мобилни организирани штабови на Специјалните полициски единици во близина, кои, ако ситациајта се влошеше, ќе дадеа наредби за уште подрастични мерки…. Како и да е, полицијата успеа да ги подели протестантите во групи и најпосле да ја растера толпата до пладне… Демонстрантите одлучија да го адресираат својот проблем до локалните ТВ станици или до RFE/RL репортерите. |
40 | Ebenfalls erschienen auf Global Voices Online. | |