Sentence alignment for gv-deu-20131210-17720.xml (html) - gv-nld-20131206-17267.xml (html)

#deunld
1Ein Blog über die einfache und zugleich unmögliche Aufgabe des LiteraturübersetzensBloggen over het eenvoudige en onmogelijke literair vertalen
2Der britische Schriftsteller, Redakteur und Übersetzer Daniel Hahn [en] beschreibt in seinem Blog [en], wie er den Roman Blue Flowers der brasilianischen Autorin Carola Saavedra aus dem Portugiesischen ins Englische übersetzt, ein Problem, das „einfach und gleichzeitig unlösbar“ ist:De Britse schrijver, redacteur en vertaler Daniel Hahn (alle links [en]) blogt over zijn voortgang bij het vertalen van Flores azuis, een roman van de Braziliaanse schrijfster Carola Saavedra, uit het Portugees naar het Engels, een proces dat “zowel eenvoudig als onmogelijk is”:
3In den nächsten paar Monaten werde ich versuchen, zu beschreiben, was bei mir Vergnügen bzw. Frust beim Übersetzen eines Romans auslöst.De komende maanden ga ik dus proberen uit te drukken wat voor mij het mooie en het frustrerende is aan het vertalen van een roman.
4Ich werde versuchen, Einblick in die Vorgänge zu gewähren, die in diese Arbeit einfließen.Ik zal proberen een kijkje te geven in de processen die daarbij komen kijken.
5Ich werde versuchen, zu vermitteln, wie man sich fühlt, wenn man sich in die Schreibweise einer anderen Person so vollständig und aufmerksam einlebt, dass man manchmal denkt, man könnte sie selbst nachahmen, und zwar so gut - samt aller Freude und allen Eigenarten -, dass die eigene Schreibweise mit der des Autors bzw. der Autorin identisch scheint, und dass man scheinbar eine magische Transformation durchführt, deren Magie darin liegt, dass gar nichts verändert wird.Ik zal proberen over te brengen hoe het voelt om zo volledig en aandachtig in het geschrevene van een ander te leven dat je in de loop van de tijd denkt dat je het zelf kunt nadoen, en dat je het zo goed kunt nadoen, met alle leuke dingen en eigenaardigheden, dat je schrijfstijl uiteindelijk haast identiek is aan die van je schrijver en dat je een magische transformatie lijkt uit te voeren waarvan de magie ligt in het feit dat er helemaal niets wordt veranderd.
6(Ja, natürlich abgesehen davon, dass dabei jedes einzelne Wort entfernt und ersetzt wird.)(Behalve natuurlijk dat onderweg alle woorden stuk voor stuk zijn verwijderd en vervangen.)
7Das Buch beginnt mit einem Liebesbrief an einen nicht genannten Empfänger, und schon dieser einfache Beginn mit einem Brief eröffnet viele unerwartete Möglichkeiten [en]. Die gesamte Beitragsreihe bis jetzt finden Sie hier [en].Het boek begint met een liefdesbrief aan een niet benoemde ontvanger, en het eenvoudige begin van een brief levert al een groot aantal onverwachte keuzes op. Bekijk hier de hele serie tot nu toe.