# | deu | pol |
---|
1 | Europa für das Volk – nicht die Märkte | Europa dla ludzi, nie dla rynków zbytu |
2 | Vom 11. bis 17. März organisierten europäische Bürger eine Protestwoche gegen die Austeritätsmaßnahmen, die den Staaten der Europäischen Union als Strategie zur Beendigung der Wirtschaftskrise, auferlegt wurden. | Od 11 do 17 marca, obywatele Europy zorganizowali tydzień protestów w sprawie ograniczenia kosztów, narzuconych na kraje Unii Europejskiej jako strategia zakończenia kryzysu ekonomicznego. |
3 | Bekannt als Europäischer Anti-Gipfel [es], ist sie die Antwort auf den Europagipfel, zu welchem europäische Staatsoberhäupter zusammenkamen und eine Gelegenheit den Stimmen der Bürger Gehör zu verschaffen, die ein “Europa für das Volk - nicht für die Märkte” verteidigen. | Tak zwany Europejski Szczyt ds. cięcia kosztów [es], jest odpowiedzią na Szczyt Europejski, na którym zebrali się europejscy przywódcy [es], oraz okazją do wygłoszenia opinii tych obywateli, którzy bronią Europy jako „Europy dla ludzi, a nie rynków zbytu”. |
4 | Sie lehnen außerdem die negativen Effekte der Sparpolitik ab und verlangen eine Reihe von Veränderungen in der Euopäischen Union. | Oni również odrzucają negatywne skutki polityki cięć i żądają szeregu zmian w Unii Europejskiej. |
5 | Menschen aus verschiedenen Ländern haben auf der Straße protestiert und die Veranstaltungen auf Twitter mit dem Hashtag #EuropeanSpring kommentiert. | Ludzie z różnych krajów protestowali na ulicach i komentowali owe wydarzenia poprzez Twitter pod pseudonimem #EuropejskaWiosna. |
6 | Pressekonferenz vor dem EU-Büro in Madrid. | Konferencja prasowa przed buirem Unii Europejskiej w Madrycie. |
7 | Foto von Desmontando Mentiras, mit Genehmigung. | Zdjęcie z Desmontando Mentiras. Użyte za ich zgodą. |
8 | In Brüssel haben Protestierende beschlossen ihr Missfallen dem Europäischen Rat vorzubringen während der Anti-Gipfel in Spanien ein Programm mit verschiedenen Aufführungen mit sich brachte, das in einem Protest im Zentrum von Madrid am Samstag, dem 16. März, seinen Höhepunkt fand. | Protestujący w Brukseli wyrazili swoje niezadowolenie przed Radą Europejską. W tym samym czasie, w Hiszpanii tydzień Szczytu Europejskiego spowodował wdrożenie programu różnorakich działań, które były powodem protestu w centrum Madrytu w sobotę, 16 marca. |
9 | Das Manifest des Anti-Gipfels, das im Blog von Desmontando Mentiras (Dismantling Lies) [es] veröffentlicht wurde, beginnt mit folgender Erklärung: | Manifest Szczytu Europejskiego opublikowany na blogu Desmontando Mentiras (Rozbrojone Kłamstwa) [es] zaczyna się następującą deklaracją: |
10 | Wir verteidigen ein Europa, in dem die Rechte der Menschen über die Interessen der Märkte gehalten werden. | Bronimy Europy, w której prawa obywatelskie górują nad interesami rynków. |
11 | Wir unterstützen ein neues Modell, das von den Bürgern durch direkte Demokratie gewählt wurde, das Männer und Frauen ins Zentrum der Politik stellt. | Popieramy nowy model utworzony przez obywateli poprzez bezpośrednią demokrację, która stawia mężczyzn i kobiety w centrum polityki. |
12 | Ein System, das Wettbewerb für Zusammenarbeit eintauscht, Individualismus für gegenseitige Unterstützung, Unterdrückung und Patriarchat für Gleichheit, und das auf Volkssouveränität basiert. | System, który zamienia współzawodnictwo na współpracę, indywidualizm na wzajemne wsparcie, opresję i patriarchat na równość, i jest oparty na suwerenności narodu. |
13 | Ein Europa des Volkes, das sich gegen die Mechanismen von Eigennützigkeit und wirtschaftlichem Kannibalismus stellt. | Europa dla ludzi, która sprzeciwia się mechanizmom egoizmu i ekonomicznemu kannibalizmowi. |
14 | Wir kämpfen für Freiheit gegen die Tyrannei falscher Demokratien und einem Wirtschaftssystem, das nur dazu dient Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten aufrecht zu erhalten. | Walczymy o wolność przeciwko tyranii fałszywej demokracji i systemowi ekonomicznemu, który służy wyłącznie propagowaniu nierówności i niesprawiedliwości. |
15 | Die Europäische Union ist kein soziales Projekt, sein ultimatives Ziel ist es die Wettbewerbsfähigkeit der großen Banken und Firmen auf dem Weltmarkt - und ihre Profite mit ihnen - zu erhalten. | Unia Europejska nie jest projektem społecznym, jej najważniejszym celem jest zwiększenie konkurencyjności dużych banków i firm na światowych rynkach zbytu, jak również ich zysków. |
16 | Es ist die Maximierung des kapitalistischen Nutzen über irgendeinem sozialen oder ökologischen Recht. | Jest to maksymalizacja korzyści kapitalistycznych ponad jakiekolwiek społeczne lub ekonomiczne prawa. |
17 | Das ist der Grund warum es in Brüssel 15.000 Lobbyisten gibt und warum Bänker in wichtigen Positionen in nationalen Regierungen und in den Führungen von Organisationen wie dem IWF oder der EZB zu finden sind. | To dlatego w Brukseli istnieje 15000 lobbystów, a ludzi z banków można znaleźć na wysokich stanowiskach rządowych oraz na stanowiskach przywódczych organizacji takich jak IMF czy ECB. |
18 | Das ist der Grund warum Präsidenten und Minister auf den Ausschüssen dieser Firmen und Banken enden. | To dlatego prezesi i ministrowie lądują w zarządach tych firm i banków. |
19 | Tausende Plattformen, Versammlungen und Organisationen, vereint zu der Gruppe RE-ACCIONA CIUDADANA (Re-Aktion der Bürger), stehen hinter der Vorbereitung zum Europäischen Frühling [es] und sie erklären ihre Gründe dafür in Videos wie diesem: | Dziesiątki platform, zespoły i organizacje, zrzeszone w grupie RE-ACCIONA CIUDADANA (Reakcja Obywateli) są za przygotowaniem Europejskiej Wiosny [es]. Wyjaśniają swoje racje w poniższym nagraniu: |
20 | Poster zum Protest am 16. März. | Plakat protestu z 16 marca. |
21 | Fast zur gleichen Zeit, da die Menschen ein anderes Modell verlangten, kamen die Nachrichten über die zwangsweise Abhebung (eine Steuer) von Bankrücklagen and die folgende Einfrierung von Vermögen in Zypern [es] überraschend. | Prawie w tym samym czasie, w którym ludzie domagali się zmiany modelu, wiadomość o nałożeniu podatku od wycofania depozytów bankowych a co za tym idzie zamrożeniu aktywów na Cyprze [es] zaskoczyła wszystkich. |
22 | Die Verhandlungen über die Rettung Zyperns waren spät nachts, mit einem Plan zur Neustrukturierung der größten Bank des Landes, beendet worden. Dabei sollen sekundäre Bankgeschäftseinheiten geschlossen und Abgaben von Aktieninhabern, Gläubigern und Konten mit mehr als 100.000 Euro erzwungen werden. | Negocjacje w sprawie ratowania Cypru zakończyły się późno w nocy planem restrukturyzacji największego banku w kraju, zamknięciem drugiego podmiotu bankowego oraz nałożeniem opłat na udziałowców, wierzycieli i rachunków bankowych z kwotą powyżej 100 000 euro. |
23 | Angesichts der scharfen Rettungsvoraussetzungen und weiterhin mit dem Anschein, dass diejenigen mit kleinen Ersparnissen auch mit einer Abhebung von ihren Einlagen zahlen müssten, kam die Solidarität mit den Zyprioten schnell und es gab viele Zeichen von Unterstützung und Empörung entgegen der europäischen Entschiedung, die bei Twitter unter dem Hashtag #SomosChipre (WirSindZypern) zu finden sind. | W obliczu trudnych założeń poprawy sytuacji, kiedy wydawać by się mogło, że wszyscy z niskimi oszczędnościami również musieliby ponieść opłatę za wycofanie depozytu, solidarność z Cypryjczykami nadeszła natychmiast, a wiele sygnałów poparcia i oburzenia zostało wysłanych pod adresem europejskiej decyzji na Twitterze pod nazwą #SomosChipre (JesteśmyCyprem). |
24 | Es ist schwer zu glauben, dass die europäischen Oberhäupte der Empörung der Menschen und ihren Forderungen aus dem Anti-Gipfel Aufmerksamkeit schenken werden. | Trudno uwierzyć w to, że przywódcy europejscy przywiążą uwagę do oburzenia ludzi i ich żądań postawionych na Szczycie. |
25 | Werden die europäischen Wahlen 2014 die Gelegenheit sein mit den Veränderungen, die die Europäer fordern, voranzukommen, sodass sie in Betracht gezogen werden und die politische Krise auf die ökonomische, die in der Europäischen Union stattfindet, zu erheben? | Czy wybory europejskie w 2014 roku będą okazją do wdrożenia zmian, których domagają się Europejczycy, czy ich opinie będą wzięte po uwagę, i czy polityczny kryzys, który przewyższa kryzys ekonomiczny w Unii Europejskiej zostanie zażegnany? |
26 | Selbst wenn die Veränderungen in den Wahlurnen die Austeritätsmaßnahmen umkehren, sollten Bürger weiterhin Druck auf die Aktivitäten der Einheiten ausüben, die keinen demokratischen Wahlen unterliegen, wie der Europäischen Zentralbank oder dem Internationalen Währungsfond. | Nawet jeśli zmiany w urnach wyborczych odwrócą skutki cięć kosztów, obywatele nadal powinni wywierać presję na działalność podmiotów nie podlegających demokratycznym wyborom, takich jak Europejski Bank Centralny czy Międzynarodowy Fundusz Walutowy. |