# | deu | pol |
---|
1 | Vor 10 Jahren erschien der erste “Global Voices”-Beitrag | Dokładnie 10 lat temu ukazał się pierwszy post Global Voices… |
2 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders ersichtlich, zu englischsprachigen Webseiten. | Dokładnie 10 lat temu ukazał się pierwszy post na stronie internetowej Global Voices. |
3 | Vor genau 10 Jahren, am 26.10.2004, erschien der erste Beitrag auf der “Global Voices”-Webseite. | |
4 | Foto von Georgia Popplewell (CC BY-SA 3.0) | Zdjęcie: Georgia Popplewell (CC BY-SA 3.0) |
5 | Wir befinden uns in Cambridge, Massachusetts, am Dienstagabend den 26. Oktober 2004. | W czwartek 26 października 2004 roku o godzinie 22.03 gdzieś w Cambridge, w stanie Massachusetts, Rebecca MacKinnon, dziennikarka CNN została członkiem Centrum Berkmana ds. |
6 | Um 22:03 Uhr setzt Rebecca MacKinnon, ehemalige CNN-Journalistin und nun Stipendiatin am Berkman Center for Internet and Society in Harvard, die letzten Zeichen ihres Blogeintrags und klickt auf “Veröffentlichen”. | Internetu i Społeczeństwa na Harvardzie wprowadzając ostatnie poprawki na blogu i naciskając przycisk „publikuj” w WordPressie, której znajomy Ethan Zuckerman założył jej kilka dni wcześniej. W ten sposób zrodził się pierwszy wpis na blogu Global Voices. |
7 | Ihr Kollege Ethan Zuckerman hatte den WordPress-Blog wenige Tage zuvor aufgesetzt. | Tak jak większość pierwszych wiadomości w kontekście treści nie miała zbyt wielkiej wagi. |
8 | Der erste “Global Voices”-Beitrag war geboren. Wie schon viele andere erste Botschaften hatte auch dieser keinen weltbewegenden Inhalt. | Ogłoszono program spotkania, który Rebecca i Ethan usiłowali umieścić w harmonogramie konferencji mającej się odbyć 11 grudnia tego samego roku w Harwardzkiej Szkole Prawa. |
9 | Rebecca beschrieb darin lediglich die Agenda für ein Meeting, das sie und Ethan auf einer Konferenz an der Harvard Law School am 11. Dezember 2004 unterbringen konnten. | Spotkanie, które Rebecca opisała w drugim poście opublikowanego następnie tej samej nocy zostało nazwane „Global Voices Online: Pisanie bloga przez niezależnych dziennikarzy, zainteresowanych obywateli i działaczy” a także obejmowało ono serię „swobodnych warsztatów i ścieżek dyskusyjnych” skupiających się na: |
10 | Das Meeting wurde in einem später am Abend veröffentlichten zweiten Blogeintrag “Global Voices Online: Ein Blog für unabhängige Journalisten, interessierte Bürger und Aktivisten” genannt. | |
11 | Es folgte eine Reihe von “formlosen Workshops und Diskussionsrunden”, fokussiert auf: | “…użyciu blogów i innych nowych technologii udoskonalających światowy dialog online i polityczne poparcie. |
12 | “…die Nutzung von Blogs und anderen neuen Technologien zur Förderung des globalen Dialogs und politischen Einsatzes über das Internet. | |
13 | Teilnehmen werden internationale Blogger, Journalisten und Aktivisten mit Interesse an moderner Internetkommunikation. | Uczestnicy zaszczepią zainteresowanie technikami komunikacyjnymi online w światowych blogerach, dziennikarzach i działaczach. |
14 | Wir werden im geplanten Meeting Strategien entwickeln, um interaktive Onlinemedien unter Bürgern, Aktivisten und Journalisten zu verbreiten - besonders in Gebieten, die von den etablierten Medien weitgehend ignoriert werden.” | Głównym przedmiotem spotkania będzie rozwój strategi rozprzestrzeniania korzystania z mediów partycypacyjnych online przez społeczeństwo obywatelskie, działaczy i dziennikarzy w miejscach powszechnie ignorowanych przez dominujące media międzynarodowe”. |
15 | In den 10 Jahren seit Rebeccas erstem Beitrag wurden über 88.000 weitere Artikel veröffentlicht. | 10 lat później znaleźliśmy się tutaj. Od pierwszego postu Rebecci opublikowaliśmy ponad 88,000 artykułów. |
16 | Wir haben ein Zentrum für Übersetzungen [de] aufgebaut. | Staliśmy się ludzką siłą tłumaczeniową. |
17 | Wir haben Bereiche speziell zu den Themen Meinungsfreiheit and Entwicklung erstellt. | Przyczyniliśmy się do rozwoju wyjątkowych działów sprzyjających naszej wolności wyrazu i pracom rozwojowym. |
18 | Wir haben zahlreiche Preise gewonnen. | Otrzymaliśmy także wiele nagród. |
19 | Wir vermitteln nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen, politischen Bewegungen und sozialen Dynamiken. Professionelle Medien, Entscheidungsträger, Akademiker und andere Menschen, die sich mit den vielseitigen Stimmen der weltweiten Bürgermedien verbinden wollen, besuchen und teilen unsere Seite. | Staliśmy się tłumaczami ustnymi nie tylko języków, lecz także kultury, polityki i dynamiki społecznej poszukiwanej i konsultowanej przez profesjonalistów pracujących w mediach, twórców polityki, naukowców i innych osób poszukujących kontaktu z różnymi głosami i historiami głoszonymi przez obywateli i media społecznościowe z całego świata. |
20 | Es wurden außerdem noch weitere Meetings und Konferenzen abgehalten (darunter eine geplante Konferenz im Januar 2015!). | Zorganizowaliśmy kilka spotkań, a także spotkań na szczycie (kolejne nadejdzie w styczniu!). |
21 | Mitglieder der Community beim Global Voices Citizen Media Summit 2010 in Santiago, Chile. | Członkowie społeczności uczestniczący w spotkaniu na szczycie medialnym Global Voices w 2010 roku w Santiago, Chile. |
22 | Foto von Georgia Popplewell (CC BY-NC-SA 3.0) | Zdjęcie: Georgia Popplewell (CC BY-NC-SA 3.0) |
23 | Mit dem vielleicht größten Stolz erfüllt uns aber die lebendige und stetig wachsende Gemeinschaft von Freiwilligen, die das Internet als globales Bindeglied erkennt und nutzt. | Lecz osiągnięcie, z którego jesteśmy najbardziej dumni tworzy i utrzymuje ogromną i tętniącą życiem społeczność wolontariuszy poświęconą realizacji potencjału Internetu jako światowego łącznika. |
24 | Von heute bis zu unserem offiziellen Geburtstag am 11. Dezember feiern wir das zehnjährige Jubiläum mit Erinnerungen dieser Freiwilligen an ihre ersten Beiträge bzw. Übersetzungen für Global Voices. | Dzisiaj rozpoczynamy dziesiątą rocznicę uroczystości i jednocześnie stopniowo przygotowujemy się do naszych oficjalnych narodzin 11 grudnia razem z wyborem wspomnień niektórych ludzi z ich pierwszym spotkaniem z Global Voices. |
25 | Eddie Avila (Bolivien): “Irgendwann im Jahr 2005 hat mich ein Trackback darüber informiert, dass ein Blog namens Global Voices einen meiner Blogeinträge über Politik in Bolivien verlinkt hat. | Eddie Avila (Boliwia): „Pewnego dnia w 2005 roku, zauważyłem trackback [na moim blogu], który powiadomił mnie, że blog nazwany Global Voices powiązany był z postem o polityce prowadzonej w Boliwii. |
26 | David Sasaki hat mich dann per E-Mail gefragt, ob ich Interesse hätte wöchentliche Beiträge über bolivianische Blogs zu schreiben. Ich habe mich natürlich geehrt gefühlt, aber es war auch eine große Verantwortung. | Następną rzeczą, o której się dowiedziałem był e-mail od Davida Sasaki'ego, który pojawił się w mojej skrzynce odbiorczej z zapytaniem, czy byłbym zainteresowany pisaniem tygodniowych postów o tym co dzieje się w Boliwii. |
27 | Ich wollte mein Land für ein globales Publikum repräsentieren, das es oft verallgemeinert und auf einige wenige Eigenschaften reduziert.” (Vollständiger Artikel) | Oczywiście czułem się zaszczycony, ale także poczuwałem się do odpowiedzialności, by stosownie reprezentować swój kraj przed światowymi odbiorcami, którzy, jak mi się wydawało, uogólniali i sprowadzali mój kraj tylko do kilku ograniczających opisów”. |
28 | Rezwan (Bangladesch): | (Czytaj więcej tutaj) |
29 | “Ich hatte schon in meinem eigenen und in ein paar anderen regionalen Blogs über Südasien geschrieben. | Rezwan (Bangladesz): „Właśnie przygotowywałem krótkie podsumowanie na moim blogu o Azji Południowej oraz blogu gościnnym w kilku regionach. |
30 | Im Juli 2005 hat mir dann Rebecca MacKinnon, die Mitgründerin von Global Voices, eine E-Mail geschrieben: “Wir haben bei Global Voices schon oft auf deine Artikel verwiesen und würden uns freuen, wenn wir mehr über dich erfahren könnten…” Sie hat mich gebeten für Global Voices zu schreiben. | Następnie w lipcu 2005 roku otrzymałem wiadomość od współzałożycielki Global Voices Rebecci MacKinnon: „Uważamy, że mamy z Tobą dość częsty kontakt dzięki Global Voices i chcielibyśmy dowiedzieć się czegoś więcej o Tobie…” Poprosiła mnie o zamieszczanie postów w Global Voices. |
31 | Ich habe mich total gefreut, und der Rest ist Geschichte.” | Byłem podekscytowany pisząc dla Global Voices, a reszta to historia”. |
32 | (Vollständiger Artikel) | (Czytaj więcej tutaj) |
33 | Portnoy (Taiwan): “Mit dem Schreiben in Blogs habe ich eine ganz neue Welt entdeckt. | Portnoy (Tajwan): „Zacząłem pisać blogi i dowiedziałem się, że był to zupełnie nowy świat. |
34 | Global Voices habe ich durch Zufall gefunden und ein paar Artikel gelesen, ich war überrascht von dem Netzwerk und seiner Neuartigkeit. | Przypadkowo znalazłem Global Voices, przeczytałem kilka postów i byłem zaskoczony jego nowością i siecią. |
35 | Ohne zu zögern habe ich mit dem Übersetzen einiger interessanter Beiträge angefangen. | Bez wahania zacząłem tłumaczyć interesujące mnie posty, które przeczytałem na GV. |
36 | Bei meiner ersten Übersetzung habe ich einen persönlichen Kommentar hinzugefügt, um sie mit anderen taiwanesischen Bloggern zu teilen. | To było moje pierwsze tłumaczenie, do którego dołączyłem swój osobisty komentarz, by podzielić się nim z moimi przyjaciółmi prowadzącymi bloga w Tajwanie. |
37 | Ich wusste nicht wer die Übersetzungen lesen würde, aber ich fühlte mich jedes Mal von Neuem mit der Welt verbunden. | Nie wiedziałem, kto może je czytać, lecz z każdym tłumaczeniem zaczynałem to dostrzegać, po prostu czułem się jakbym był połączony z kimś na świecie…. |
38 | Eines Tages erhielt ich dann eine Nachricht von unserer wunderbaren Mitgründerin Rebecca MacKinnon, die Chinesisch spricht und mich einlud Global Voices beizutreten. | Kontynuowałem tłumaczenie postów aż do dnia, gdy otrzymałem wiadomość od Rebecci MacKinnon naszej drogiej współzałożycielki, która czyta w języku chińskim i która zaprosiła mnie do dołączenia się do GV…. |
39 | Heute organisiere ich verschiedene Projekte zum Thema neue Medien in Taiwan. Ich versuche die taiwanesische Medienwelt zu beleben und herauszufordern.” | Obecnie pracuję nad kilkoma nowymi medialnymi projektami w Tajwanie, usiłując wyzwać medialny świat żywych trupów w tym kraju”. |
40 | (Vollständiger Artikel) | (Czytaj więcej tutaj) |
41 | Marianna Breytman (USA): “Mein verrücktes Abenteuer mit Global Voices begann, als ich 2011 nach einer ehrenamtlichen Tätigkeit gesucht und einen Artikel über GV in der New York Times entdeckt habe. | Marianna Breytman (USA): „Moja szalona przygoda z Global Voices zaczęła się już w 2011 roku, gdy poszukiwałam możliwości wolontariatu i natknąłem się na artykuł o GV w New York Times. |
42 | Schon kurz darauf bin ich dem Lingua Team beigetreten und habe Artikel vom Spanischen ins Englische übersetzt. | Zaraz po tym dołączyłam do grupy Lingua i zaczęłam tłumaczyć posty z języka hiszpańskiego na angielski. |
43 | In meiner ersten Übersetzung ging es um die Kontroverse, dass Mario Vargas Llosa die Internationale Buchmesse in Argentinien besuchte. | Moje pierwsze tłumaczenie było o kontrowersji wywołanej przez Mario Vargas Llosa uczestniczącego w Międzynarodowych Targach Książki w Argentynie w 2011 roku…. |
44 | Diese erste Übersetzung hat dazu geführt, dass ich mein professionelles Netzwerk erweitern und Freunde auf der ganzen Welt finden konnte.” | Tłumaczenie to otworzyło przede mną wiele drzwi, poczynając od wszystkiego, co związane jest z poszerzaniem mojego warsztatu zawodowego aż do nawiązywania nowych znajomości z całego świata”. |
45 | (Vollständiger Artikel) | (Czytaj więcej tutaj) |
46 | I-Fan Lin (Taiwan): “Meinen ersten Beitrag für Global Voices habe ich 2007 geschrieben. | I-Fan Lin (Tajwan): „Napisałem swój pierwszy post dla Global Voices w 2007 roku…. |
47 | Damals fragte ich mich oft, ob sich Menschen aus anderen Ländern überhaupt dafür interessieren was auf dieser Insel passiert. | Podczas pisania tych artykułów ciągle zadawałem sobie pytanie, dlaczego ludzie z innych krajów interesują się tym co dzieje się na tej wyspie…. |
48 | Im Jahr 2008 nahm ich dann an meiner ersten GV Konferenz in Budapest teil. | Uczestniczyłem po raz pierwszy w spotkaniu GV, które odbyło się w Budapeszcie w 2008 roku. |
49 | Dort kam jemand auf mich zu und sagte ‘Ich mochte deinen Artikel über Mazu und andere kulturelle Feste in Taiwan.' | Podczas tego spotkania ktoś podszedł do mnie i powiedział ‘Ach, lubię Twój post o Matsu i innych wydarzeniach kulturalnych mających miejsce w Tajwanie'. |
50 | Das war ein magischer Moment für mich: Jetzt wusste ich, dass unsere Geschichten bei anderen Menschen ankommen.” (Vollständiger Artikel) | Jest to magiczny moment: Przekonałem się, że warto jest dzielić swoje historie z innymi ludźmi”. |
51 | Abdoulaye Bah (Guinea/Italien): | (Czytaj więcej tutaj) |
52 | “Eines Abends im Dezember 2008 - damals war ich bereits in Rente - suchte ich im Internet nach ehrenamtlichen Aktivitäten, um mich nicht mit meiner Frau über das Fernsehprogramm streiten zu müssen. | Abdoulaye Bah (Gwinea/Włochy): „Pewnego grudniowego wieczoru w 2008 roku-odkąd przeszedłem na emeryturę-aby uniknąć kłótni z moją żoną o to co oglądać w telewizji, zacząłem szukać w Internecie działalności wolontariackiej, którą mógłbym podjąć. Wśród wielu stron natrafiłem na stronę Global Voices. |
53 | Ich stolperte unter anderem über Global Voices, die Beiträge gefielen mir. Ich kontaktierte sofort Claire Ulrich, die für die französische Gruppe zuständig war, und begann mitzumachen. | |
54 | Ich hatte keinerlei Erfahrung im Bloggen. | Przeczytałem kilka postów, które bardzo mi się spodobały. |
55 | Ich wusste nicht einmal, was Facebook, Twitter, Netizens, Bürgermedien, Blogs und Posts überhaupt sind. | Od razu nawiązałem kontakt z Claire Ulrich osobą odpowiedzialną za grupę francuską i zacząłem w niej uczestniczyć… Nigdy wcześniej nie miałem doświadczenia w pisaniu blogów. |
56 | Ich war bisher lediglich bei der Einrichtung eines Forums für Opfer der Diktatur in meinem Land beteiligt. | Nie miałem nawet pojęcia czym był Facebook, Twitter, obywatele Internetu, media obywatelskie, blogi lub posty. Moją jedyną działalnością było stworzenie forum dla ofiar dyktatury w moim kraju. |
57 | Die geduldige Claire Ulrich machte mich zum Blogger und half mir, Konakry Express zu erschaffen, einen Blog zur Bekanntmachung der grausamen Menschenrechtsverletzungen in Guinea am 28. September 2009.” | Zostałem blogerem dzięki cierpliwości Claire Ulrich, która pomogła mi utworzyć Konakry Express, bloga przeznaczonego do nadawania informacji w kontekście przemocy praw człowieka, która miała miejsce w Gwinei 28 września 2009”. |
58 | (Vollständiger Artikel) | (Czytaj więcej tutaj). |
59 | Kevin Rennie (Australien): “Unmittelbar nach den Buschfeuern in Victoria im Jahr 2009 bat mich Solana Larsen, Redaktionsleiterin bei Global Voices, einen Artikel darüber zu schreiben. | Kevin Rennie (Australia): „Zaraz po pożarze buszu mającego miejsce w czarną sobotę w 2009 roku w stanie Wiktoria zarządzająca edytorka Global Voices Solana Larsen poprosiła mnie o napisanie postu. |
60 | Ich dachte nicht, dass sich der Rest der Welt bei den ganzen Überflutungen, Erdbeben, Tsunamis und anderen Katastrophen, bei denen oft Zehntausende sterben, überhaupt dafür interessieren würde. | Byłem zdziwiony, gdy pomyślałem, że nasza katastrofa może nie być w centrum zainteresowania reszty świata, która spowodowała powodzie, trzęsienia Ziemi i tsunami, a także pochłonęła tysiące lub dziesiątki tysięcy ludzi. |
61 | Zu meiner großen Überraschung war ‘Australia: Bushfires devastate Victoria' einer der meist besuchten Artikel diesen Jahres.” | Ku mojemu zdziwieniu post zatytułowany ‘Australia: Pożar buszu spustoszył stan Wiktoria' został jednym z najbardziej popularnych postów roku”. |
62 | (Vollständiger Artikel) | (Czytaj więcej tutaj) |
63 | Mitglieder der Community beim Global Voices Citizen Media Summit 2012 in Nairobi, Kenya. | Członkowie społeczności uczestniczący w spotkaniu na szczycie medialnym Global Voices w 2012 roku w Nairobi, Kenia. |
64 | Foto von Global Voices (CC BY-NC-SA 3.0) | Zdjęcie: Global Voices (CC BY-NC-SA 3.0) |
65 | Nwachukwu Egbunike (Nigeria): “Im Jahr 2011, während der landesweiten Wahlen in Nigeria, konnten wir wieder das absurde Theater beobachten, das schon seit Jahren Nigerias Politik prägt. | Nwachukwu Egbunike (Nigeria): Było to w 2011 roku, gdy odbyły się powszechne wybory w Nigerii i jak zwykle byliśmy świadkami teatru absurdu oraz zwyczajnej polityki w Nigerii, która od wieków ją charakteryzowała. |
66 | Ich schrieb diesen Blogeintrag über das endlose Gerede in Nigerias politischem Raum. | Napisałem tego bloga na Endless Chatter in Naija's Political Space. |
67 | An genau diesem Tag bin ich auch auf Global Voices gestoßen. | Jakoś przypadkiem tego dnia natknąłem się na stronę Global Voices. |
68 | Ich war beeindruckt, wusste aber noch nicht wofür GV einsteht. | Byłem pod wrażeniem, chociaż nie wiedziałem co oznacza GV. |
69 | Ich schickte den Link zu meinem Artikel an Ndesanjo Macha, dem GV Redakteur für das subsaharische Afrika. | |
70 | Er stimmte zu den Link auf Global Voices zu veröffentlichen. Nach einem längeren E-Mailverkehr sagte ich ihm, dass ich gerne für Global Voices schreiben würde. | Napisałem e-maila do Ndesanjo Macha, regionalnego edytora GV w Afryce subsaharyjskiej, w którym podzieliłem się linkiem mojego postu pytając, czy mógłby być ponownie opublikowany w GV. |
71 | Ich war beeindruckt davon, wie offen wir diskutieren konnten. | Ndesanjo zgodził się i…. po wymianie serii e-maili powiedziałem mu, że chciałbym być uczestnikiem. |
72 | Ich lebe in einem Milieu, das von der Arroganz des “großen Mannes” geprägt ist. Für andere wäre es vielleicht selbstverständlich, aber ich war schon überrascht, dass Ndesanjo überhaupt auf meine E-Mail reagiert hat.” | Zdałem sobie sprawę, że nasza dyskusja była szczera… Może się to wydawać trywialne, ale żyję w środowisku, które charakteryzuje się arogancją syndromu ‘wielkiego człowieka', byłem zaskoczony, że nawet on od razu odpowiedział na mojego e-maila”. |
73 | (Vollständiger Artikel) Suzanne Lehn (Frankreich): | (Czytaj więcej tutaj) |
74 | “Im Jahr 2008, vor und während der Wahl Barack Obamas, hielten viele Menschen auf der Welt den Atem an. Es war ein Moment der Hoffnung, in dem man merkte, dass eine große Veränderung bevorstand. | Suzanne Lehn (Francja): „Już w 2008 roku, był to moment wdzięku i nadziei, kampania i wybory Baracka Obamy, gdy większość ludzi na świecie wstrzymała swój oddech mając nadzieję, że nadejdą zmiany. |
75 | Damals wurde von Amira Al-Hussaini das wundervolle GV Projekt Voices without Votes ins Leben gerufen, das jetzt in den Tiefen der Internetarchive schlummert. | Wraz z tą chwilą nadszedł ten piękny projekt GV, Głosy bez głosów, prowadzone przez Amirę Al-Hussaini, który obecnie drzemie w głębi archiwów internetowych. |
76 | Ich wollte unbedingt Teil dieses aufregenden Unternehmens sein. Amira begleitete meine ersten, wackligen Schritte als Autorin mit freundlicher und fester Hand. | Impuls bycia częścią tego ekscytującego przedsięwzięcia był nie do odparcia, zaś Amira podała mi swoją pomocną dłoń oraz ukierunkowała moje pierwsze niepewne kroki jako świeżo upieczony autor w jej firmie. |
77 | So konnte ich schließlich einen Bericht über die ersten Reaktionen zu Obamas Wahlsieg im französischsprachigen Raum veröffentlichen.” | W ten sposób stworzyłem ankietę dotyczącą pierwszych reakcji na wybory Baracka Obamy we francuskojęzycznym świecie”. |
78 | (Vollständiger Artikel) | (Czytaj więcej tutaj) |
79 | Mamisoa Isabelle Raveloaritiana (Madagaskar): “Global Voices ist mir zum ersten Mal begegnet, als ich in das Büro von Jentilisa getreten bin. | Mamisoa Isabelle Raveloaritiana (Madagaskar): „Po raz pierwszy spotkałam się z Global Voices, gdy szłam do biura Jentilisa, edytora Global Voices w Malgaszu jako, że pracowaliśmy razem w tej samej firmie. |
80 | Der Redakteur von Global Voices in Madagaskar und ich haben damals in derselben Firma gearbeitet. Auf seinem Computerbildschirm waren die Worte “Global Voices” zu lesen, sowie ein Artikel von Lova Rakotomalala über den Einfluss Frankreichs in Gabun, Madagaskar und Mauretanien. | Zobaczyłam jak pracuje na komputerze, zaś gdy popatrzyłam na ekran jego komputera zobaczyłam słowa Global Voices i natknęłam się na artykuł napisany przez Lova Rakotomalala, którego tytuł brzmiał „Françafrique rzuca cień w Gabon, na Madagasklarze i Mauretanii”. |
81 | Jentilisa hatte den Artikel ins Madagassische übersetzt, und ich war von der Qualität sehr beeindruckt. | Spostrzegłam, że artykuł przetłumaczony został na język malgaski…. |
82 | Das machte mir die Bedeutung und Schönheit unserer Muttersprache wieder bewusst. Ich wollte mehr über Global Voices erfahren und bat Jentilisa, mir davon zu erzählen.” | Byłam pod wrażeniem jakości języka malgaskiego pisanego przez Jentilisa, dzięki której zdałam sobie sprawę jak piękny i ważny jest nasz język ojczysty…byłam bardzo ciekawa, żeby dowiedzieć się czegoś więcej o Global Voices i poprosiłam Jentilisa, by opowiedziała mi o tej społeczności”. |
83 | (Vollständiger Artikel) | (Czytaj więcej tutaj) |
84 | Dercio Tsandzana (Mosambik): | Dercio Tsandzana (Mozambik): |
85 | “Ich lernte Global Voices kennen, als Sara Moreira (ehemalige Redakteurin bei Global Voices im portugiesischsprachigen Raum) mein Heimatland besuchte. | „Dowiedziałem się o Global Voices dzięki wizycie Sary Moreira (byłej edytorki Global Voices Lusofonia) w moim kraju. |
86 | Sie sprach an meiner Universität über Global Voices und lud uns ein, dem Team beizutreten. | Odwiedziła mój uniwersytet i powiedziała o Global Voices jednocześnie zapraszając nas do dołączenia się do wspólnoty GV. |
87 | Ich war beeindruckt von dem Projekt und wollte unbedingt für GV schreiben. | Tego dnia byłem pod wrażeniem GV i to stało się moim marzeniem, by móc pisać dla Global Voices. |
88 | Ich bin jetzt seit einem Jahr Teil dieser großen Familie und habe bisher 25 Artikel und Übersetzungen beigesteuert. | Napisałem 25 artykułów i przetłumaczyłem je w tym samym roku, w którym stałem się cząstką wielkiej rodziny. |
89 | In Mosambik gibt es noch nicht so einen ausgeprägten Aktivismus über soziale Netzwerke wie in anderen Ländern, aber man sieht wie langsam ein Aufwachen und Umdenken stattfindet. | Mozambik nie posiada jeszcze rozległej działalności przez sieć społecznościową tak jak inne kraje, ale obecnie widzimy rozbudzającą się świadomość ludzi. |
90 | Global Voices hat mir die Welt gezeigt und schon viele Türen für mich geöffnet. | Global Voices przeniósł mnie w świat i otworzył przede mną wiele drzwi. |
91 | Ich habe Interviews für DW Mozambique und France 24 gegeben, und einige meiner Artikel von Global Voices wurden in nationalen Zeitungen veröffentlicht.” (Vollständiger Artikel) | Przeprowadziłem wywiady z DW Mozambik, pisałem artykuły dla Global Voices pojawiające się w prasie krajowej, które były publikowane na kanale francuskim France Canal 24”. |
92 | Prudence Nyamishana (Uganda): | (Czytaj więcej tutaj [pt]) |
93 | “Mein erster Artikel handelte von David Tinyefuza, einem General der ugandischen Armee, der beim Präsidenten in Ungnade gefallen und nun als Informant gegen die Regierung tätig war. | Prudence Nyamishana (Uganda): „Mój pierwszy post był o Dawidzie Tinyefuza, generale armii Ugandy, który pokłócił się z prezydentem i teraz jest donosicielem przeciwko rządowi…. |
94 | Zu der Zeit war ich arbeitslos, und alle meine Freunde fragten sich, warum ich ohne Bezahlung arbeitete. | W tym czasie…nie miałam pracy, a wszyscy moi przyjaciele zastanawiali się dlaczego na świecie podejmowałam prace nie oczekując żadnego wynagrodzenia. |
95 | Ich sagte ihnen, dass ich das tue, was ich liebe und dabei Ugandas Geschichte erzählen kann. | Mówiłam im, że będę robiła to co kocham… i zaistniała ku temu możliwość, by opowiedzieć historię o Ugandzie. |
96 | Mein Vater machte sich noch mehr Sorgen, er hatte damals das unterdrückende Regime des ugandischen Diktators Idi Amin miterlebt. | Mój ojciec martwił się bardziej, ponieważ doświadczył ciężkie czasy represyjnego reżimu prowadzonego przez ugandyjskiego dyktatora Idi Amina. |
97 | Er sagte: “Ich hoffe, das was du da tust hat keinen politischen Hintergrund. | Mówił: „Mam nadzieję, że to co robisz nie ma wymiaru politycznego. |
98 | Ich will nicht, dass du in Schwierigkeiten gerätst. | Nie chcę, żebyś wpadła w tarapaty. |
99 | Wenn eine Regierung an der Macht bleiben will, fängt sie an die Bevölkerung zu unterdrücken. | Wiesz, gdy rząd chcę pozostać przy władzy staje się represyjny, boi się własnego cienia”. |
100 | Sie hat dann Angst vor ihrem eigenen Schatten.” | Wzięłam sobie jego słowa do serca, lecz nie planowałam odwrotu”. |
101 | Ich nahm mir seine Worte zu Herzen, hörte aber nicht auf zu schreiben.” | |
102 | (Vollständiger Artikel) | (Czytaj więcej tutaj) |
103 | Laura Vidal (Venezuela): “Ich fragte Eddie Avila, ob ich als Autor mitmachen könnte, und er hieß mich in der Gruppe willkommen. | Laura Vidal (Wenezuela): „Napisałam do Eddie'go Avila z zapytaniem, czy mogłabym uczestniczyć jako autorka, zaś on… przywitał mnie w grupie autorów. |
104 | Meinen ersten Artikel verfasste ich über eine verrückte Persönlichkeit, von der ich im Blog eines Professors gelesen hatte. | Mój pierwszy autorski post był o szalonym charakterze, o którym przeczytałam na blogu profesora…. |
105 | Das Schreiben machte unheimlich viel Spaß, und es war befreiend über ein Venezuela zu schreiben, von dem man so frustrierend wenig hörte.” | Miałam niezły ubaw pisząc o tym i czułam się świetne, by zrobić coś z tą frustracją wynikającą z braku opowieści o Wenezueli, które bardzo rzadko się ukazują”. |
106 | (Vollständiger Artikel) | (Czytaj więcej tutaj) |
107 | Sami Boutayeb: | Sami Boutayeb: |
108 | “Meine erste Übersetzung kam 2011 durch einen Aufruf im Übersetzerforum des Projekts One Laptop Per Child (OLPC) zustande. | „Moje pierwsze tłumaczenie wykonałem w 2011 roku i zostałem do tego nakłoniony przez apel lidera forum tłumaczy zaangażowanych w lokalizację projektu Jeden Laptop na Dziecko (OLPC). |
109 | Der Artikel berichtete über den ägyptischen Blogger Alaa Abdel Fattah, der die Softwareübersetzung aktiv unterstützt hatte und nun zu Unrecht verhaftet worden war. | Miał on do czynienia z egipskim blogerem Alaa Abdel Fattah, który był aktywny w społeczności tłumaczy darmowych oprogramowań i którego niesprawiedliwe uwięziono. |
110 | Ich bin dem wundervollen französchen Team beigetreten und habe angefangen, für GV Advocacy zu übersetzen. | I tak zacząłem tłumaczyć dla GV Advocacy oraz dołączyłem do potężnego zespołu GV Francophone. |
111 | Ich war froh als ich hörte, dass Alaa Abdel Fattah (zumindest vorübergehend) wieder freigelassen wurde.” (Vollständiger Artikel) | Byłem szczęśliwy, gdy potem dowiedziałem się, że Alaa Abdel Fattah został uwolniony (lecz tymczasowo, ponieważ później znowu został aresztowany)”. |
112 | Mohamed EGohary (Ägypten): | (Czytaj więcej tutaj [fr]) |
113 | “Ich bin im Februar 2009 als arabischer Übersetzer zum GV Team gestoßen. | Mohamed EGohary (Egipt): „Dołączyłem do Global Voices jako tłumacz języka arabskiego w lutym 2009. |
114 | Damals habe ich zweisprachig über ägyptische Angelegenheiten und Web 2.0 gebloggt. | Już wtedy byłem blogerem bilingwalnym, pisząc o sprawach Egiptu jak i o sieci web2. |
115 | Der Redakteur Yazan Badran hieß mich damals bei Global Voices willkommen, was wahrscheinlich mein erster wirklicher Kontakt mit einem Syrer war. | 0…. Edytorem, który mnie przywitał w Global Voices był Yazan Badran. Prawdopodobnie była to pierwsza prawdziwa interakcja z Syryjczykiem…. |
116 | Meine erste Übersetzung handelte von Gaza. | Moje pierwsze tłumaczenie dotyczyło Strefy Gazy. |
117 | Palästina ist mir vor Global Voices nur in den Mainstreammedien begegnet, und da erfährt man nie alle Details zu einem Konflikt. Global Voices zeigte mir, dass hinter jedem Konflikt zahllose Menschen mit ihren eigenen Leben, Erinnerungen, glücklichen und schmerzhaften Erlebnissen stehen.” | Wcześniej przed dołączeniem do Global Voices Palestyna była dla mnie czymś, o czym czytałem tylko w mediach głównego nurtu i nigdy nie było możliwości, by dowiedzieć się o szczegółach konfliktu z tego typu mediów…Dzięki Global Voices dowiedziałem się, że każdy konflikt posiada morze ludzi, którzy mają swoje własne życia, wspomnienia, momenty szczęścia i bólu….” |
118 | (Vollständiger Artikel) | (Czytaj więcej tutaj) |
119 | Alle Erinnerungen an “erste Beiträge” und “erste Übersetzungen” sind im Global Voices Community Blog zu finden. | Przeczytaj kompletną serię wspomnień o „pierwszym poście” „pierwszym tłumaczeniu” w Społeczności Blogów Global Voices. |
120 | Dran bleiben, die Feierlichkeiten zum zehnjährigen Jubiläum von Global Voices werden weitergehen! | Pozostańcie z nami podczas obchodzenia dziesiątej rocznicy Global Voices! |