# | deu | pol |
---|
1 | Kambodscha: Massenohnmacht in Bekleidungsfabriken | Kambodża: Przypadki masowych omdleń w fabrykach odzieży |
2 | Das Asien-Mindestlohn-Netzwerk organisiert Kamdodschas erstes Volkstribunal [en] für Mindestlöhne und angemessene Arbeitsbedingungen für Bekleidungsarbeiter. | Organizacja Asia Floor Wage walcząca o godne wynagrodzenie w krajach azjatyckich organizuje poraz pierwszy w Kambodży międzynarodowy trybunał dotyczący minimalnego wynagrodzenia i godnych warunków pracy dla pracowników fabryk odzieżowych. |
3 | Das Tribunal ist für den 8. Februar 2012 in Phnom Penh geplant: | Posiedzenie trybunału zaplanowano na 8-go lutego 2012 roku w miejscowości Phnom Penh: |
4 | Die Bekleidungsindustrie [en] in Kambodscha stellt 90% aller Exporte. | Sektor produkcji odzieży w Kambodży stanowi 90% całego exportu. |
5 | Doch trotz ihrer relativen wirtschaftlichen Bedeutung erhalten die Arbeiter nur die Hälfte dessen, was nötig wäre um ihre Familien zu ernähren, und der gesetzlich vorgeschriebene Mindestlohn ist zur Zeit der niedrigste der Mekong-Region. | Jednakże, mimo stosunkowo dużego znaczenia ekonomicznego tego sektora, pracownicy fabryk otrzymują jedynie połowę tego, co powinno zapewnić godne utrzymanie rodzin, a ustawowa płaca minimalna jest obecnie najniższa w całym regionie Mekong. |
6 | Eines der Hauptthemen, das in dem Tribunal diskutiert werden wird, betrifft die schlechten Arbeitsbedingungen [en] in den Fabriken, die zu Ohnmachtsvorfällen [en] in zahlreichen Arbeitsstellen führten: | Jedno z najważniejszych zagadnień jakie będą poruszane, to złe warunki pracy w fabrykach, które doprowadziły do przypadków omdleń w wielu miejscach pracy: |
7 | Ein anderer Gegenstand der Sorge betreffend Bekleidungsfabriken und -arbeiter war die Massenohnmacht [en]. | Innym niepokojącym problemem z jakim obecnie borykają się fabryki odzieży są masowe omdlenia pracowników. |
8 | Allein im Jahr 2011 berichtete die Freie Gewerkschaft der Arbeiter von etwa 2.300 Arbeitern die in fünf kambodschanischen Fabriken das Bewusstsein verloren… Ermittlungen und Firmenangaben kamen zu verschiedenen Schlüssen, was die entscheidenden Faktoren betrifft, doch viele betonten physiologische Gründe, wie niedrige Blutzuckerwerte, Unterernährung, Dehydration, Lebensmittelvergiftung und Überanstrengung. | W samym tylko 2011 roku, wolne związki zawodowe odnotowały blisko 2,300 przypadków omdleń pracowników w pięciu fabrykach w Kambodży. Wnioski z przeprowadzonych śledztw, co do przyczyn tych incydentów, znacznie różniły się od tych, przedstawianych przez firmy. |
9 | Arbeiter der King First Fabrik nach einem Ohnmachtsanfall auf dem Weg zum Krankenhaus. | Jednak w podobny sposób podkreślano czynniki psychologiczne, takie jak niski cukier we krwi, niedożywienie, odwodnienie, zatrucie pokarmowe oraz wyczerpanie. |
10 | Foto von Community Legal Education Center auf Facebook. | Pracownicy fabryki King First Spieszą do szpitala po omdleniu. |
11 | Joel Preston [en] nennt die prominenten weltweiten Kunden der King-First-Fabrik: | Zdjęcie z Community Legal Education Center na Facebooku. Joel Preston identyfikuje głównych klientów globalnych firmy King First: |
12 | Im gleichen Jahr bestätigte King First Industrial, dass ihre Liste großer Kunden die Folgenden beinhalte: | W tym samym roku firma King First Industrial potwierdziła swoją listę klientów i odbiorców wyliczajac takie firmy jak: |
13 | “Wal-Mart, Target, Reebok, JC Penny, Urban Outfitters, Simply Vera, Abercrombie & Fitch, Anthropology, Cold Water Creek, Chico's, Catherines, Express, Federated/May Department Store, P.V.H, Hollister, Ruehl, L&T, Cato, George, Bisou Bisou, Greendog, Lane Bryant, Alfant, Charter Club, Metro 7, East 5th and American Rag.” | “Wal-Mart, Target, Reebok, JC Penny, Urban Outfitters, Simply Vera, Abercrombie & Fitch, Anthropology, Cold Water Creek, Chico's, Catherines, Express, Federated/May Department Store, P.V.H, Hollister, Ruehl, L&T, Cato, George, Bisou Bisou, Greendog, Lane Bryant, Alfant, Charter Club, Metro 7, East 5th and American Rag.” |
14 | Trotz der riesigen Profite, die von den kambodschanischen Bekleidungsfabriken, ihren Gründerunternehmen und internationalen Kunden gleichermaßen eingefahren werden, scheint Kings First Industrial Co. Ltd nicht in der Lage zu sein, ihren Arbeitern einen sicheren und gesunden Arbeitsplatz zu bieten. | Mimo gigantycznych zysków osiąganych przez te firmy dzięki fabrykom z Kambodży, wydaje się , że ani rodzime fabryki takie jak King First Industrial, ani ich międzynarodowi klienci nie są w stanie zapewnić swoim pracownikom godziwych warunków pracy. |
15 | Verstöße gegen Arbeitsschutzgesetze und Sicherheitsmittelwerte stehen in Beziehung zu den erbärmlichen Löhnen die diese Arbeiter erhalten. | Naruszanie podstawowych zasad bezpieczeństwa i higieny pracy wiąże się również z żałosnym wynagrodzeniem, jakie otrzymują pracownicy w kambodżańskich fabrykach odzieżowych. |
16 | Das Community Legal Education Center hat auch Fotos von Arbeitern hochgeladen, die in Fabriken von Hung Wah (Cambodia) Garment Mfg. [en] und Huey Chuen [en] das Bewusstsein verloren. | Organizacja Community Legal Education Center na swojej stronie umieściła zdjęcia pracowników, którzy zasłabli podczas pracy w fabrykach należących do spółek Hung Wah (Cambodia) Garment Mfg. i Huey Chuen. |
17 | Die Fair Labor Association (etwa: Gesellschaft für Faire Arbeit) untersuchte die Ohnmachtsfälle in Huey Chuen, und entdeckte [en], dass die Arbeiter gezwungen wurden, Überstunden zu machen: | Organizacja równych praw pracowniczych Fair Labor Association w czasie badania przypadków omdleń w fabrykach Huey Chuen odkryła, że pracownicy byli zmuszani do wielo-godzinnej, ciężkiej pracy: |
18 | Die Betriebsleitung und die Arbeiter gaben an, dass Arbeiter an Werktagen in der Periode vom 27. März bis zum 9. April, und am 25. | Zarząd i pracownicy przyznają, że w okresie pomiedzy 27-mym marca a 9-tym kwietnia pracownicy wypracowywali po cztery godziny nadliczbowe dziennie w ciagu tygodnia, podobnie było również 25-tego marca, 1-go kwietnia i 8-go kwietnia. |
19 | März, 1. April und 8. April vier Überstunden abarbeiteten. Arbeiter im ersten Stockwerk gaben an, dass sie sich gezwungen fühlten, die ganze Nacht durchzuarbeiten, von 7 Uhr am Freitagmorgen bis 7 Uhr am Samstagmorgen. | Pracownicy z drugiego piętra fabryki wyznali, że byli zmuszani do pracy przez całą noc zaczynając o 7 rano w piątek, a kończąc zmianę o 7 rano w sobotę. |
20 | Sie berichteten auch, dass sie an den Sonntagen vom 27. | Mówili też, że pracowali w niedzielę 27-go marca i 3-go kwietnia. |
21 | März und 3. April gearbeitet hatten. Arbeiter im ersten und vierten Stockwerk arbeiteten nicht über Nacht, aber machten vier Überstunden an Wochentagen, Samstagen und Sonntagen. | Pracownicy z pierwszego i piątego piętra nie pracowali w nocy, ale musieli pracować po 4-ry godziny nadliczbowe dziennie w ciągu tygodnia oraz w soboty i niedziele. |
22 | LTO Cambodia denkt, dass die Massenohnmacht auf eine Massenhysterie [en] zurückzuführen sein könnte: | Organizacja LTO Cambodia uważa, że te masowe omdlenia mogły być przypadkami masowej histerii: |
23 | Die Massenohnmacht ist, in Ermangelung eines besseren Ausdrucks, ‘Massenhysterie', aber damit möchte ich ihre Bedeutung nicht herabmindern. | Te masowe omdlenia pracowników, z braku odpowiednich terminów, można nazwać ‘masową histerią', jednak to w żadnym stopniu nie umniejsza ich znaczenia. |
24 | Diese Fabrikarbeiter sind zum größten teil arme junge Frauen, häufig vom Land, die unter grauen, staubigen, unangenehmen Bedingungen arbeiten müssen, Heimweh haben, von ihrer Familie und strengen Aufsehern unter Druck gesetzt werden und todlangweilige, repetitive Arbeit für sehr wenig Geld (im Schnitt 55 bis 61 $ im Monat) erledigen müssen, oft mit Überstunden. | Pracownicy tych fabryk to w przeważającej części ubogie, młode kobiety, często pochodzące ze wsi, tęskniące za domem i pracujace w ciemnych i dusznych pomieszczeniach. Ponadto, kobiety te, czesto będące pod presją rodziny i surowych przełożonych, wykonują żmudną, wielo-godzinną pracę za bardzo niskie wynagrodzenie (średnio około od 55 do 61 dolarów na miesiąc). |
25 | Kampagne zur Verbesserung der Arbeitsbedingung von Bekleidungsarbeitern. | Kampania na rzecz poprawy warunków pracy pracowników fabryk odzieżowych. |
26 | Foto von der Clean Clothes Gruppe. | Zdjęcie organizacji Clean Clothes. |
27 | Abgesehen von dem Ohnmachtsthema hofft das Tribunal auch, die Beschwerden von 200.000 Bekleidungsarbeitern in Kambodscha anzugehen, die letztes Jahr gestreikt hatten. | Poza kwestią omdleń, trybunał ma nadzieję rozważyć sprawę zażaleń i skarg jakie wpłynęły od ponad 200 000 pracowników przemysłu odzieżowego z Kambodży, strajkujących w zeszłym roku w obronie swoich praw. |
28 | Im Folgenden stehen die weiteren Ziele [en] des Tribunals: | Inne cele trybunału to: |
29 | - Die Lage der angemessenen Arbeitsbedingungen in der globalen Bekleidungsindustrie, mit besonderem Fokus auf weibliche Arbeiter, festlegen, inklusive dem Thema der fairen Preisbildung für die Hersteller - Den Einfluss des Geschlechts als Faktor in der Bestimmung der politischen Wirtschaft der globalen Versorgungskette aufzeigen - Durch Tarifverhandlungen für die Bauarbeiterkollektivität einen Ausgleich innerhalb der globalen Versorgungskette schaffen und dazu beitragen, dass die Basisbewegung gestärkt wird - Dazu beitragen, die Bedingungen der Arbeiter, besonders der weiblichen Arbeiter, in der globalen Bekleidungsversorgungskette zu stärken | - Określić standardy godnych warunków pracy w globalnym przemyśle odzieżowym, ze szczególnym uwzglednieniem pracujacych kobiet oraz kwestii uczciwego ustalania cen dla producentów - Podkreślić znaczenie płci jako jednego z ważnych czynników wpływajacych na politykę ekonomiczną globalnego systemy dostaw - Ukazać znaczenie budowania wspólnoty pracowniczej, która wzmacnia siłę przetargową w globalnym łańcuchu dostawców i przyczynia się do wzrostu mobilizacji na najniższym szczeblu - Przyczynić się do poprawy warunków pracowników, w szczególności kobiet, pracujacych w globalnym przemyśle odzieżowym |
30 | Eine Petition wurde in die Wege geleitet, in der die Bekleidungsfirma H&M dazu aufgefordert wurde, sich dem Tribunal anzuschließen: | Szczególna petycja została skierowana do producenta odzieżowego H&M wzywajac firmę do przyłączenia się do trybunału: |
31 | H&M entschied sich in den Jahren 2010 und 2011 bei einem Anstieg der Baumwollpreise dazu, dass sie die Kosten übernehmen würden, sodass ihre Kunden keine höheren Preise bezahlen müssten. | Firma H&M zdecydowała, że pokryje wzrosty cen bawełny jakie miały miejsce podczas 2010 and 2011 roku, tak aby ich klienci nie odczuli tych podwyżek w cenach produktów. |
32 | Leider dehnte sich ihr Entgegenkommen nicht auf ihre Lieferanten aus, die in kambodschanischen Bekleidungsfabriken arbeiten, und von denen 90% Frauen sind. | Niestety, ta wspaniałomyślność nie dotyczy już dostawców z Kambodży i pracowników pracujacych w tych fabrykach odzieżowych, z których 90% stanowią kobiety. |