# | deu | pol |
---|
1 | Russland: Todesdrohungen für Journalisten und Vergebung für Beamte | Rosja: groźby śmierci dla dziennikarzy i przebaczenie dla urzędników |
2 | Am 14. Juni 2012 stand Aleksandr Bastrykin, Vorsitzender des föderalen Ermittlungskomitees Russlands, vor der Presse und schüttelte die Hand von Dmitri Muratov, Chefredakteur von Novaya Gazeta, Russlands oppositionellster Zeitung. | Aleksander Bastrykin, przewodniczący Komitetu Śledczego Federacji Rosyjskiej, uścisnął dłoń Dmitrijowi Muratowowi, redaktorowi naczelnemu jednej z najbardziej opozycyjnych gazet, Nowaja Gazieta, na konferencji prasowej. |
3 | Bastrykin richtete sich an die Journalisten und sagte [ru] reumütig: „Ich möchte mich [bei Herrn Muratov] zunächst für meinen emotionalen Ausbruch bei dem Treffen [am 4. Juni] entschuldigen. “ | Bastrykin zwrócił się do dziennikarzy i powiedział skruszony: „Chcę rozpocząć przeprosinami dla Muratowa za mój emocjonalny napad na zebraniu 4 czerwca”. |
4 | Der Vorsitzende des Ermittlungskomitees bezog sich auf eine kürzliche Auseinandersetzung mit Sergei Sokolov, dem stellvertretenden Geschäftsführer der Novaya Gazeta, den er entführt und in die Wälder in der Nähe von Moskau gebracht haben soll, wo er ihn aufgrund eines Artikels [ru], der Bastrykin der Unterstützung eines bekannten Gangsters beschuldigte, mit dem Leben bedroht haben soll. | Przewodniczący wypowiadał się w sprawie swojej ostatniej kłótni z Siergiejem Sokołowem, wicedyrektorem wykonawczym Nowaja Gazieta, którego rzekomo porwał i wywiózł do lasu poza Moskwą, gdzie zagroził dziennikarzowi śmiercią z powodu artykułu, w którym Bastrykin został oskarżył o wspieranie znanego gangstera. |
5 | Aleksandr Bastrykin, 21. Januar 2011, Foto des Pressedienstes des russischen Präsidenten, CC BY-SA 3.0; Wikimedia Commons.. | Aleksandr Bastrykin, 21 styczeń 2011, fotografia wykonana przez serwis prasowy rosyjskiego prezydenta, CC BY-SA 3.0; Wikimedia Commons. |
6 | Der Skandal zwischen Novaya Gazeta und dem Ermittlungskomitee, inzwischen etwa zwei Tage alt, war eine interessante Affäre, die sowohl aufgrund des Ausmaßes der ursprünglichen Beschuldigungen gegenüber Bastrykin als auch aufgrund der Zügigkeit, mit der beide Seiten einen Waffenstillstand erklärten, unglaublich erscheint. | Skandal między Nowaja Gazietą a Komitetem Śledczym trwa około dwa dni i jest dość kuriozalny - niesamowity ze względu na wstępne oskarżenia przeciw Bastrykinowi i szybkość z jaką obie strony zawarły rozejm. |
7 | Es begann auf Twitter | Zaczęło się na Twitterze |
8 | Die ersten Spuren der Auseinandersetzung tauchten bei Twitter auf. | Pierwsze wzmianki kontrowersyjnej sytuacji pojawiły się na Twitterze. |
9 | Am 11. Juni, zwei Tage bevor Muratov einen offenen Brief veröffentlichte, in dem er die Geschichte aufdeckte, meldete der Duma-Abgeordnete Aleksandr Khinshtein unheilverkündend via Twitter [ru], dass den Vorsitzenden des Ermittlungskomitees ein „beispielloser Skandal“ erwarte. | 11 czerwca na dwa dni zanim Muratow opublikował ujawniający całą historię list otwarty do Bastrykina, wiceszef rosyjskiej Dumy, Aleksander Kinsztajn, napisał złowrogo na Twitterze, że „ten bezprecedensowy skandal” czekał przewodniczącego Komitetu Śledczego. |
10 | Khinshteins Twittermeldung kam einen Tag vor der neuesten Massendemonstration der Opposition, dem „Marsch der Millionen 2“, an einem Tag, an dem die föderalen Ermittler die Häuser und Büros prominenter Oppositioneller durchsuchten, darunter von Aleksei Navalny, Ksenia Sobchak und anderer. | Tweet Kinsztajna został opublikowany na dzień przed najbardziej masową demonstracją opozycji, okrzyknięty „Marszem Miliona 2”, w dzień kiedy śledczy federalni zrobili nalot na domy i firmy najbardziej wpływowych opozycjonistów, takich jak Aleksieja Nawalnego, Ksenię Sobczak i innych. |
11 | Zu diesem Zeitpunkt erregte Khinshteins Bemerkung zwar einige Aufmerksamkeit, seine eigene schwierige Beziehung zu Bastrykin vernebelte diese dunkle Prophezeiung jedoch. | W tym samym czasie komentarz Kinsztajna wzbudził zainteresowanie, ale jego niespokojny związek z Bastrykinem przesłonił złe przeczucie jego prognozy. |
12 | Am 13. Juni, als Muratov die Geschichte in einem offenen Brief [ru] an Bastrykin wie eine Bombe platzen ließ, reagierte die politische Klasse Russlands mit einer Mischung aus Argwohn und Empörung. | 13 czerwca, gdy Muratow obalił historię w otwartym liście do Bastrykina, klasa polityczna w Rosji zareagowała z podejrzeniem i obrzydzeniem w różnym stopniu. |
13 | Die Social-Media-Kommentatorin und Klatschtante Bozhena Rynska schrieb in ihrem LiveJournal, dass Bastrykin „nur bellt und nicht beißt“, obwohl sie ihm auch gewissen Respekt für seinen Mut entgegen brachte: | Komentator społeczny i plotkarka, Bożena Ryńska, napisała w swoim LiveJournal, że Bastrykin „dużo gadał i mało robił”, ale wyraziła pewien szacunek dla jego zuchwałości: |
14 | Eins möchte ich sagen: ein Mann, der dazu fähig ist, [Sokolov] persönlich, in seinem Namen, in den Wald zu bringen und ihn in Wut und Rage mit dem Tode zu bedrohen, ist kein Trottel. | Chcę tylko powiedzieć, że ktoś zdolny zabrać osobiście Sokołowa do lasu całkowicie sam i w ataku furii grozić mu śmiercią - taka osoba nie jest cymbałem. |
15 | Bastrykin hat gezeigt, dass er zu einer offenen Konfrontation fähig ist, er hat keine Angst vor dem Affront. | Bastrykin pokazał, że jest zdolny do otwartej konfrontacji i nie boi się żadnej zniewagi. |
16 | Die Moskauer Journalistencharta (eine Gruppe “unabhängig denkender” Journalisten, die 1994 gegründet [ru] wurde) veröffentlichte eine Stellungnahme [ru] im Blog von Echo Moskau, in der sie eine „detaillierte Untersuchung“ von Muratovs Anschuldigungen sowie die Suspendierung von Bastrykin verlangten, bis die Ermittlungen beendet sind. | Moskiewska Karta Dziennikarzy, grupa „niezależnych” dziennikarzy założona w 1994 r., opublikowała oświadczenie na Echo moskiewskiego blogu żądając „dokładnego śledztwa” w sprawie oskarżeń Muratowa oraz zawieszenia Bastrykina dopóki nie pojawi się recenzja. |
17 | Andrei Kolsnikov, Autor einer Kolumne bei Novaya Gazeta, äußerte [ru] die genau entgegengesetzte Meinung, indem er Muratov und seine Zeitung gegen die auf die Versöhnung mit dem Ermittlungskomitee erfolgte Kritik verteidigte: | Felietonista Nowaja Gaziety, Andriej Koleśnikow, wyraził całkowicie przeciwny pogląd, w którym broni Muratowa i jego gazety przed krytyką poprzedzającą pojednanie z Komitetem Śledczym: |
18 | Schade, dass wichtige Texte manchmal ungelesen bleiben. | Szkoda, że ważne teksty nie są czytane w całości. |
19 | […] In [seinem Artikel] forderte er [Muratov] drei Sachen: eine Entschuldigung für die Bedrohungen; die Gewährleistung der Sicherheit des stellvertretenden Geschäftsführers Sergei Sokolov; die Gewährleistung der Sicherheit der Mitarbeiter der Redaktion, die im Kaukasus arbeiten. | […] Żądał trzech rzeczy w artykule Muratowa: przeprosin za groźby, osobistej ochrony dla Siergieja Sokołowa i ochrony dla personelu pracującego w Kaukazie. |
20 | Alle drei Forderungen wurden erfüllt. Und jetzt, nachdem die Entschuldigungen von Bastrykin angenommen wurden, ist die Novaya Gazeta in den Augen einiger Mitarbeiter und Leser ein Verräter im Kampf mit dem „blutigen Regime“. | Te żądania zostały spełnione, ale teraz gazeta, w oczach niektórych kolegów i czytelników, stała się zdrajcą w bitwie z „krwawym reżimem” po przyjęciu przeprosin Bastrykina. |
21 | Der Journalist Aleksandr Podrabinek schrieb in dem Blog von Echo Moskau, dass er Novaya Gazeta den auf die Erfüllung von Muratovs Forderungen durch Bastrykin erfolgten Rückzug verzeiht, und erklärte, dass die Redaktionen sich in erster Linie um die Sicherheit ihrer Reporter kümmern müssen. | Dziennikarz Aleksandr Podrabinek napisał na blogu Echo, że wybacza Nowaja Gaziecie za ustąpienie po spełnieniu żądań Muratowa, wyjaśniając, że musi mieć przede wszystkim na uwadze bezpieczeństwo własnych dziennikarzy. |
22 | Er fügte jedoch hinzu: | Jednakże dodał: |
23 | Die „Waldgeschichte“ ist allerdings keine ersönliche Angelegenheit zwischen Sergei Sokolov und Aleksandr Bastrykin mehr. | Natomiast „leśna historia” już nie jest osobistym epizodem między Sokołowem a Bastrykinem. |
24 | Sie ist nicht einmal mehr eine persönliche Angelegenheit der „Novaya Gazeta“. | Nie jest to nawet prywatna sprawa między Nowaja Gazietą a Komitetem Śledczym. |
25 | Sie ist nun eine öffentliche Angelegenheit und gegenseitige Entschuldigungen der Hauptakteure dieser Geschichte ändern daran nichts. | Jest to teraz kwestia społeczna i żadna liczba wzajemnych przeprosin tego nie zmieni. |
26 | Echo Moskaus an vorderster Front & die “Siloviki” | Echo Moskwy w Okopach i „Silowiki” |
27 | In den 24 Stunden, in denen dieser Skandal “ungelöst” blieb, haben einige Journalisten von Echo Moskaus vor dem Hauptgebäude des Ermittlungskomitees eine Protestkundgebung veranstaltet. | W ciągu 24 godzin, gdy ten skandal nie był jeszcze „rozwiązany”, kilku dziennikarzy z Echa Moskwy zorganizowało pikietę przed budynkiem Komitetu Śledczego w Moskwie. |
28 | Einige prominente Journalisten wurden fast sofort verhaftet (was zu der heute typischen Flut von Instagram-Fotos aus den Polizeiwagen führte). | Kilku wpływowych dziennikarzy zostało niemal natychmiast zatrzymanych (co doprowadziło do powszechnego robienia zdjęć w formacie instagram [zrobione zdjęcie można od razu opublikować w internecie - przyp. tłumacza] ze środka policyjnych radiowozów). |
29 | Aleksei Venediktov, der Chefredakteur von Echo Moskaus, veröffentlichte am nächsten Tag einen Dankesbrief [ru] in seinem Blog, in dem er denen seine Dankbarkeit aussprach, die über die Festnahmen berichteten. | Redaktor naczelny Echa, Aleksiej Wenediktow, napisał na blogu list „z podziękowaniami” następnego dnia, wyrażając w ten sposób swoje uznanie dla tych, którzy zataili informację o aresztowaniach. |
30 | Diejenigen, die nicht berichtet haben, hat er sein Temperament spüren lassen: | Pokazał też swoje oburzenie w kierunku tych, którzy ich nie ukryli: |
31 | Den Kollegen, die es bevorzugen, [die Kundgebung von Echo Moskaus Journalisten und die Festnahmen] nicht zu bemerken, sage ich: macht euch keine Sorgen, wenn eure Journalisten in eine solche Situation geraten (und unser Beruf bringt es unvermeidbar mit sich), dann wird Echo Moskaus seine Zuhörer über solche Geschichten informieren. | Do tych kolegów, którzy woleli nie dostrzec [pikiety i aresztowań dziennikarzy „Echa”]: nie martwcie się. Kiedy wasi dziennikarze wylądują w podobnej sytuacji (i na pewno tak będzie, biorąc pod uwagę naszą profesję), „Echo Moskwy” poinformuje naszych słuchaczy o takich wypadkach. |
32 | Wir halten es einfach für richtig. | Uważamy, że to jest właściwe postępowanie. |
33 | Alexey Venediktov, 10 April 2011, Foto von Andrei Romanenko, CC BY-SA 3.0; Wikimedia Commons. | Aleksiej Wenediktow, 10 kwietnia 2011 r., fotografia wykonana przez Andrieja Romanenkę, CC BY-SA 3.0; Wikimedia Commons. |
34 | Der Autor, Blogger und Kritiker der Opposition Maksim Kononenko machte auf die besondere Rolle von Khinshtein in dieser Auseinandersetzung aufmerksam. Er spottete [ru] über die Reporter von Echo Moskaus, die in einen Skandal hineingezogen wurden, der vermutlich durch Akteure des politischen Establishments dirigiert wurde: | Autor, blogger i opozycyjny krytyk, Maksym Kononenko, podkreślił osobliwą rolę Kinsztajna w kontrowersyjnym zdarzeniu, wyśmiewając dziennikarzy „Echa” za to, że dali się wciągnąć w skandal, który prawdopodobnie został zaaranżowany przez aktorów politycznego establishmentu: |
35 | Bastrykin ist natürlich ein Mistkerl (meine persönliche Meinung), aber diese ganze Geschichte (wenn man die Methoden und Bereiche von Khinshteins Arbeit kennt) sieht ziemlich verdächtig aus. | Oczywiście Bastrykin jest prawdziwym fiutem (w moim mniemaniu), ale cała ta historia (znając metody i dziedzinę pracy Kinsztajna) nie jest dość dokładna. |
36 | Nach der öffentlichen Versöhnung fasste Kononeko seine Verschwörungstheorie wie folgt zusammen: | Po publicznym pojednaniu, Kononenko podsumował następująco swoją teorię spiskową: |
37 | Ich denke, es war so. Muratov erzählte es [den Vorfall von Sokolov] Khinshtein. | Wydaje mi się, że było tak: Muratow powiedział Kinsztajnowi [o wypadku Sokołowa]. |
38 | Khinshtein empfahl ihm, die Geschichte aufzublasen. | Kinsztajn doradził by rozdmuchać historię. |
39 | Bastrykin wird es nicht überstehen. | Bastrykin nie wytrzyma. |
40 | [Aber] Bastrykin überstand. [Und] Muratov zog sich zurück. | [Ale] wytrzymał, [a] Muratow się wycofał. |
41 | Und Khinshtein scheint damit nichts zu tun gehabt zu haben. Troll | W ten sposób Kinsztajna jest czysty. trololo [en] |
42 | Der weissrussische Journalist Pavel Sheremet erwähnte ebenfalls den Schatten von eliteinternem Kampf. In LJ schrieb er, dass der Skandal, der möglicherweise wirklich passiert war, wahrscheinlich auch eine Falle war: | Białoruski dziennikarz, Paweł Szeremet, również zauważył potyczki wewnątrz elit, pisząć na LiveJournal, że skandal, który prawdopodobnie był prawdziwy, był również ustawiony: |
43 | Den obersten russischen Ermittler hat man wahrscheinlich reingelegt. | Naczelny rosyjski śledczy był prawdopodobnie podstawiony. |
44 | Man hat ihm, um ihn zu diskreditieren, nicht eine Prostituierte geschickt, wie sonst immer, sondern einen Journalisten. | Zamiast wysłać prostytutkę do zdyskredytowania go (jak zwykle), wysłali dziennikarza. |
45 | In deren Welt hat man sich daran gewöhnt, Journalisten und Prostituierte gleichzusetzen. | W tamtym świecie są przyzwyczajeni do nie rozróżniania prostytutek i dziennikarzy. |
46 | Der arme Bastrykin bemerkte die Provokation nicht, schrie den Journalisten erst an, fuhr ihn dann in den Wald und bedrohte ihn. | Nieszczęsny Bastrykin nie zauważył prowokacji: najpierw nakrzyczał [na Sokołowa], a potem zawiózł do lasu i groził mu […]. |
47 | […] Man will uns zeigen, dass Bastrykin keine Skrupel hat oder einfach nur etwas müde ist. | […] Chcą pokazać, że Bastrykin jest samodzielny, a przynajmniej trochę zmęczony. |
48 | Oleg Kashin, ein Blogger und Kolumnist, scheint damit einverstanden zu sein. | Blogger i felietonista, Oleg Kaszyn, chyba się zgadza. |
49 | In einem Kommentar vom 14. Juni erwähnte er die Rolle Khinshteins und schrieb, dass die Vorwürfe gegen Bastrykin zu abscheulich sind, um nicht Teil einer größeren Kampagne zu sein: | 14 czerwca w sekcji „komentarze” podkreślił rolę Kinsztajna i napisał, że oskarżenia przeciw Bastrykinowi są zbyt ohydne, żeby nie stanowić jakiejś większej akcji: |
50 | Die Teilnahme des bekannten Mikrobloggers Aleksandr Khinshtein in der ganzen Geschichte, der den Skandal im Voraus in seinem Twitter ankündigte, die Veröffentlichung [ru] des Gesprächs zwischen Bastrykin und dem Journalisten Sokolov auf der Seite einer bekannten Boulevardzeitung [LifeNews], und der bereits lange währende Konflikt zwischen dem Ermittlungskomitee und der Staatsanwaltschaft - dieser Kontext darf nicht ignoriert werden, und in diesem Kontext scheint Bastrykins Verwandlung in den „Vorzeige-Buhmann“ aus Hollywood wie die Episode eines Informationskrieges. | Udział w całej tej historii mikrobloggera, Aleksandra Kinsztajna, jest czymś, czego nie można zignorować, biorąc pod uwagę ogłoszenie tej informacji (o udziale Kinsztajna - przyp. tłumacza) w przeddzień skandalu na Twitterze, publikację oficjalnej rozmowy Bastrykin-Sokołow w niesławnym tabloidzie [LifeNews] oraz trwający od dłuższego czasu konflikt pomiędzy Komitetem Śledczym, a Prokuratorem Generalnym. Dlatego przemiana Bastrykina w klasyczny hollywoodzki „czarny charakter” wygląda dokładnie jak epizod wojny informacyjnej. |
51 | In einem Blogeintrag mit dem Titel “Siloviki Run Wild” [en] [Siloviki auf freiem Fuß] zitierte Brian Whitmore von Radio Free Europe / Radio Liberty einen besorgniserregenden (oder, je nach Standpunkt, auch Panik verbreitenden) Leitartikel [ru] in Vedomosti. In diesem Artikel wurde der Skandal um Bastrykin als ein Zeichen dafür gesehen, dass Putin den siloviki (den Sicherheitskräften der Regierung) eine “Freikarte” gegeben hat, um die Feinde des Präsidenten zu bekämpfen. | Post na blogu, zatytułowany „Siloviki puszczone samopas”, Brian Whitemore z radia Wolna Europa i radia Wolność zacytował niepokojący (lub alarmistyczny, zależnie od punktu widzenia) wstępniak w „Wiedomostach”, które uznały skandal Bastrykina za dowód tego, że Putin dał siłowikom (służby bezpieczeństwa w rządzie) wolną rękę do walki z przeciwnikami prezydenta. |
52 | Whitemore vergleicht diese Atmosphäre mit der Zeit vor Dmitri Medvedevs Kremleinzug 2007, als verfeindete “Klans” miteinander um die Macht in einer unsicheren, sich wandelnden politischen Landschaft kämpften. | Whitemore porównuje ten stan rzeczy do okresu przed wstąpieniem Dmitrija Miedwiediewa na Kreml w 2007 roku, gdy wojujące „klany” walczyły o wpływ na niepewnej scenie politycznej: |
53 | Natürlich handelt es sich hierbei derzeit um Spekulationen. | Na razie to wszystko spekulacje oczywiście. |
54 | Aber wie ich schon anmerkte, benahm sich die Elite das letzte Mal auf diese Weise im späten Jahr 2007, mitten in der Unsicherheit, die herrschte, bevor Putin den Kreml verließ. | Ale jak zauważyłem, ostatnim razem elita tak się zachowywała późną jesienią 2007 roku - wszystko działo się pośród niepewności, która panowała zaraz przed tym, jak Putin opuścił Kreml. |
55 | Wenn es derzeit auch so ist, dann unterstellt es, dass die herrschende Elite heute, etwas mehr als einen Monat nach Putins Rückkehr an die Macht, ebenso nervös ist. | Jeśli tak się dzieje i teraz to rządząca elita jest dzisiaj tak samo nerwowa, nie mniej niż na miesiąc po powrocie Putina do władzy. Pytania bez odpowiedzi |
56 | Bleibende Fragen Wurde diese Auseinandersetzung durch Bastrykins Feinde aus dem Establishment ausgetüftelt oder produziert, um das Ermittlungskomitee zu schwächen und irgendeine andere Branche der Sicherheitskräfte zu stärken - zum Beispiel den historischen Rivalen, die Generalstaatsanwaltschaft? | Czy ta kontrowersyjna sytuacja została zaaranżowana przez przeciwników Bastrykina w establishmencie po to, żeby osłabić Komitet Śledczy i wzmocnić jakąś inną część służb bezpieczeństwa, np. ich historycznego rywala, Prokuratora Generalnego? |
57 | Spricht das Bestreben der Novaya Gazeta, die Auseinandersetzung mit Bastrykin zu regeln, dafür, dass Muratov in Panik die „unabhängige Presse“ Russlands verriet? | Czy zapał Nowaja Gaziety do zakończenia dysputy z Bastrykinem oznacza, że Muratow spanikował i zdradził „niezależna” rosyjską prasę? |
58 | War Khinshtein ein Beteiligter oder einfach nur eine weitere Nebenfigur in dem Ganzen? | Czy Kinsztajn był intrygantem czy jedynie pionkiem w całej tej sytuacji? |
59 | Die Antworten auf diese Fragen hängen entweder von den eigenen politischen Überzeugungen ab, oder es existieren heute einfach keine überzeugenden Antworten. | Odpowiedzi na takie pytania zależą głównie od poglądów politycznych lub w ogóle nie istnieją dziś w żadnej retoryce. |
60 | Eine weit schwierigere Frage ist vielleicht: wird sich in einem Jahr noch irgendjemand an diese Geschichte erinnern? | Bardziej przejmujące jest natomiast pytanie czy ktoś będzie pamiętał tę historię za rok. |
61 | Und in 5,5 Jahren, wenn Putins derzeitige Amtszeit sich dem Ende nähern wird? | A co za pięć i pół roku, kiedy prezydencka kadencja Putina będzie się mięć ku końcowi? |