# | deu | pol |
---|
1 | Japan: Hitlers “Mein Kampf”, die Manga Version | Japonia: Wersja manga ‘Mein Kampf’ Hitlera |
2 | Nach mehr als 80 Jahren seit seiner ersten Veröffentlichung ist aus Hitlers “Mein Kampf” eine Manga Version geworden. | Ponad 80 lat po pierwszej publikacji, Mein Kampf Adolfa Hitlera doczekała się publikacji w formie komiksu manga. |
3 | Der 190 Seiten starke Band, von der rund 45.000 Exemplare in der ersten Auflage verkauft wurden, erzählt auf sehr einfache Art und Weise die Geschichte von Adolf Hitler, von seiner Kindheit bis zu seinem Aufstieg als der Führer der NSDAP. | 190-cio stronicowy tom, który sprzedany został w 45,000 kopiach w pierwszym wydaniu, opowiada w bardzo niespomplikowany sposób historię Adolfa Hitlera od dzieciństwa po początek bycia liderem Narodowej Partii Socjalistycznej. |
4 | Buchumschlag der Manga 争我が闘争 (“Mein Kampf”) | Okładka mangi 我が闘争 (Mein Kampf) |
5 | Dies ist Teil einer Serie des ‘East Press‘ Verlags, der in der Vergangenheit die Manga-Versionen einiger gewichtiger literarischen Werke veröffentlichte, wie die Brüder Karamasow von Dostojewski und Marx ‘Das Kapital'. | Tom ten jest częścią serii wydawnictwa East Press, ktore wydało w przeszłości dość ciężkie prace literackie jak ‘Bracia Karamazow‘ Dostojewskiego czy ‘Kapitał‘ Marksa. |
6 | Da weitere Veröffentlichungen von ‘Mein Kampf' in mehreren Ländern, darunter Deutschland und Österreich, verboten sind, hat die Manga-Waga Toso (我が闘争), wie sie auf Japanisch übersetzt wird, zu sehr unterschiedlichen Reaktionen im Ausland und in Japan geführt, wie der Blogger Zoffy gut zusammenfasst. - der Autor des Buches der Nazi-Diktator Adolf Hitler war. | A ponieważ wydawanie Mein Kampf jest zabronione w wielu krajach, w tym w Niemczech i Austrii, manga Waga Toso (我が闘争), bo tak brzmi tytuł po japońsku, wywołała mieszane reakcje za granicą i w Japonii podsumowane przez blogera zoffy: |
7 | - Die Tatsache, dass die Veröffentlichung in Deutschland noch verboten ist. - Die weitverbreitete Angst, dass der Inhalt Neo-Nazi-Gefühle fördern könnte. | Rzeczy, na które [media zagraniczne] zwróciły uwagę to między innymi: - fakt, że autorem ksiązki jest nazistowski dyktator Adolf Hitler, - fakt, że publikacja jest nadal zabroniona w Niemczech, - wszechobecny lęk, że treści te mogą zachęcać do myślenia neo-nazistowskiego. |
8 | Auf der anderes Seite nennt der Verlag als Grund für seine Wahl die Tatsache, dass “es ein berühmtes Buch sei, das nur von wenigen Menschen gelesen wurde. | Z drugiej strony wydawnictwo argumentuje, że powodem takiego wydania jest fakt, iż ‘ to bardzo znana książka, ale niewiele osónb ją przeczytało. |
9 | Wir glauben, dieser Manga wird Hinweise auf Hitler sowohl als Mensch als auch auf seine Denkweise geben, die zu einer solchen Tragödie geführt hat, obwohl er jetzt als ein “Monster” abgetan wird.” | Uważamy, że manga posłuży jako wskazówka, że Hitler był człowiekiem i jak jego tok myślenia doprowadził do takiej tragedii, choć obecnie uważa się do za ‘potwora'. |
10 | Zwei Szenen aus der Manga 我が闘争( “Mein Kampf”) | Dwie sceny z mangi 我が闘争 (Mein Kampf) |
11 | Als Kommentar zu dieser speziellen Manga entschieden sich viele Blogger einen Artikel, der am 20. September in der Tageszeitung Asahi Shimbun mit dem Titel ‘Die Manga-Version von Mein-Kampf ist ein Hit', erschien, zu kopieren. | Komentując na temat tej właśnie mangi wielu blogerów cytuje artykuł opublikowany w dzienniku Asahi Shimbun 20-go września zatytułowany Wersja manga ‘Mein Kampf' jest hitem. |
12 | Die Reaktionen reichen von kritisch bis hin zu der Bezeichnung “eine historische Quelle” (売れる”わが闘争”漫画版苦言も”歴史资料”の声も) [ja]. | Reakcje począwszy od krytycznych po nazwanie jej “źródłem historycznym” (売れる「わが闘争」漫画版 苦言も「歴史資料」の声も) [ja]. T |
13 | Derselbe Artikel, von der gleichen Zeitung ein paar Tage später ins Englische übersetz, erwähnt, die Ursache für das Verbot sei, dass das “Finanzministerium des Freistaates Bayern, welches das Urheberrecht an dem Buch hält, sich weigert einen Nachdruck zu erlauben, aus Rücksicht auf die Opfer der nationalsozialistischen Gräueltaten”. | en sam artykuł, przetłumaczonyna język angielski przes tę samą gazetę, opisuje powód zakazu druku mówiąc, że “Ministerstwo Finansów Bawarii, które posiada prawa autorskie do książki, odmówiło pozwolenia przedrukowywania jej ze względu na delikatność co do ofiar okrucieństw nazistowskich” |
14 | Der Journalist Yoshio Kisa (木佐芳男), ehemaliger Korrespondent in Deutschland für die Tageszeitung Yomiuri Shimbun und Autor von Essays wie ‘Fragen über die Kriegsverantwortung - Deutschlands ungeklärte Vergangenheit”(戦争责任”とは何か-清算されなかったドイツの過去) sagt jedoch, dass er mit der Erklärung von Asahi nicht einverstanden sei. | Jednak dziennikarz Yoshio Kisa (木佐芳男), uprzednio korespondent na Niemcy dla dziennika Yomiuri Shimbun i autor essejów, w tym Problem Odpowiedzianlności Wojennej - Niemcy nie odpowiedziały za przeszłość (戦争責任”とは何か-清算されなかったドイツの過去) nie zgadza się z wyjasnieniami Asahi. |
15 | Der wahre Grund für das Verbot des Buches ist nicht so rücksichtsvoll. | Prawdziwy powód, dla którego zabroniono wydawnictwa, nie jest taki miły. |
16 | Das große Problem ist, dass es die politische “Bibel” jener Nazi-Vereine werden könnte, die es in jedem Land, angefangen mit Deutschland, gibt. | Powaznym problemem jest fakt, iż może sie ono stać ‘Biblią' dla stowarzyszeń neo-nazistowskich istniejących na terenie Europy, w tym w Niemczech. |
17 | Wenn Sie sich einen Kiosk in Bayern ansehen könnten, würden Sie feststellen, dass dort rechtsextreme Zeitungen verkauft werden. | Jeśli moglibyście zobaczyć wystawy kiosków w Monachium w Bawarii, zobaczylibyście, iż sprzedaje sie tam gazety skrajnie prawicowe. |
18 | In Deutschland gibt es mehrere Neo-Nazi-Gruppen, zu denen einige Tausend Rechtsextremisten gehören. | Na terenie Niemiec znajduje się kilka neo-nazistowskich grup, które mobilizują tysiące prawicowych ekstremistów. |
19 | Die Behörden sind sehr vorsichtig, sie nicht zu provozieren […] | Władze są bardzo ostrożne, aby ich nie prowokować. [ |
20 | Kisa, der das Vorhandensein und die tatsächliche Gefahr der rechtsgerichteten Gruppen in Japan im Vergleich mit denen in Deutschland und anderen europäischen Ländern als unerheblich bezeichnet, reflektiert auch über die Veröffentlichung eines solchen Titels in Japan. | …] Kisa, uważając obecność i praktyczne zagrożenie ze strony grup prawicowych w Japonii za nieważne w porównaniu do tych w Niemczech i innych krajach Europejskich, równiez wypowiada się na temat publikacji takiej książki w Japonii. |
21 | Ich bin mir nicht sicher, welche Bedeutung und Einfluss die Manga-Version von Mein Kampf heute in Japan haben könnte. | Nie wiem, jakie znaczenie i wpływ może mieć wersja manga Mein Kampf obecnie w Japonii. |
22 | Die Absicht derjenigen, die sie vor 40 Jahren übersetzt haben und derjenigen, die sie jetzt veröffentlichen, kann nicht so unterschiedlich sein. | Jednak, intencje tych, którzy opublikowali ją 40 lat temu a tymi, którzy robią to teraz nie mogą być zbyt różne. |
23 | [Übersetzer] Hirano benutze diese Worte: “Diese Generation, die den Krieg nicht mehr erlebt hat, sind eigentlich die Leute, die dieses Buch lesen sollten. | [Tłumacz] Hirano tak to wyraził: “Generacja, która nie doświadczyła wojny to właśnie ludzie, którzy powinni przeczytać tę książkę. |
24 | Diese Generation braucht einen klaren Verstand und einen objektiven Ausblick um einen solchen Text zu lesen. | Ta generacja potrzebuje obiektywnego podejścia aby przeczytać taki tekst. |
25 | Jeder, der nach dem Krieg eine Bildung erhalten hat, sollte in der Lage sein dieses Buch richtig zu beurteilen; hoffe ich wenigstens. | Każdy, kto otrzymał powojenne wykształcenie powinien móc przeczytać tę książkę z dobrą możliwością oceny, a przynajmniej mam taką nadzieję.” |
26 | Der Manga zeigt Hitler als einen besessenen Mann, der das jüdische Volk beschuldigt, der Ursprung alles Bösen in Deutschland zu sein. | Manga ukazuje Hitlera jako człowieka z obsesją oskarżającego Żydów o źródło wszelkiego zła, jakie spotkało Niemców. |
27 | Das antisemitische Denken steht an erster Stelle und es scheint unwahrscheinlich, dass eine solche mangelbehaftete Figur einen Leser dazu veranlassen könnte, von seiner Persönlichkeit fasziniert zu sein. | Główna myśl utworu jest antysemicka i jest mało prawdopodobne, że tak niedoskonała postać może prowadzić do fascynacji jego osobą. |
28 | Wie einige Blogger meinen, ist die Manga-Version von Mein Kampf ein Auszug aus der Ideologie des Diktators und kann deshalb auch als ein anderer Weg zum Studium der Geschichte benutzt werden. | Jak niektórzy blogerzy zauważyli, wersja manga Mein Kampf jest skrótem indeologii dyktatora i może być zamiast tego widziana jako inny sposób na zapisanie jej w historii. |
29 | Theternal schlägt vor, dass es mit anderen Quellen ergänzt werden sollte, und lobte das Veröffentlichungs-Projekt der East-Press, Mangas aus der Weltliteratur zu machen, als interessant. | Musi być uzupełniona innymi źródłami jak sugeruje theternal chwaląc publikację East Press za stworzenie mangi z dzieł literatury. |
30 | Ich finde es gut, das Interesse für gewisse Themen zu wecken, denn dies kann nur zu einer tieferen Aussprache oder besserem Verständnis führen. | Uważam, że dobrze jest zainteresować ludzi różnymi tematami, gdyż może to sie rozwinąć w głębszą dyskusję i zrozumienie. |
31 | Es ist gut das von Hitler geschrieben Original “Mein Kampf” zu lesen, um die in der Manga fehlenden Teile zu ergänzen. Es empfiehlt sich auch noch andere Bücher zu lesen, die sich darauf beziehen. | Dobrze przeczytać oryginał Mein Kampf napisany przez Hitlera, aby dowiedzieć się o rzeczach pominiętych przez mangę i warto przeczytać książki z tym związane. |
32 | So entwickelt sich das Lesen. | W ten sposób rozwija się czytanie. |
33 | Als diesbezügliche Comics würde ich Shjigeru Mizuki's Gekika Hitoraa (Hitlers Comic-Strips) empfehlen, was auch in der Manga Kitaeru Dokushoryoku (Ausbildung durch Manga-Lesen) vorgeschlagen wird und ganz sicher Tezuka Osamu's Adorufu ni Tsugu (sag's Adolf). | Jako pokrewne komiksy polecam Shjigeru Mizuki's Gekika Hitoraa (Komiks Hitlera) proponowany w Manga de Kitaeru Dokushoryoku (Trening czytania mangi) i na pewnoTezuka Osamu's Adorufu ni tsugu (Powiedz Adolfowi). |