Sentence alignment for gv-deu-20120423-7700.xml (html) - gv-pol-20120424-11502.xml (html)

#deupol
1Mali: Weltkulturerbe Timbuktu in GefahrMali: Timbuktu, skarb kultury ludzkości w zagrożeniu
2Auf der ganzen Welt beschwört der Name Timbuktu eine besondere, majestätische Aura herauf [en].Nazwa Timbuktu przywołuje podniosły i majestatyczny obraz [en] na całym świecie.
3Doch der Krieg im Norden Malis und die Anwesenheit von Extremistengruppen sind eine ernste Bedrohung für Timbuktu.Niemniej jednak, wojna w północnej części Mali oraz obecność grup ekstremistycznych , stanowią poważne zagrożenie dla losu Timbuktu.
4In einer Pressemitteilung hat die Generaldirektorin der UNESCO Irina Bokowa ihre Besorgnis über das Risiko, das die Kämpfe für das Weltkulturerbe Timbuktu darstellen, zum Ausdruck gebracht:W jednym z komunikatów prasowych [fr], Dyrektorka generalna UNESCO, pani Irina Bokova, wyraziła swoje zaniepokojenie w kwestii ryzyka, jakie stanowią owe walki dla światowego dziedzictwa kulturowego Timbuktu:
5Laut neuen Presseinformationen sind die Rebellen in die Stätte eingedrungen und es wurden Schüsse gehört.Według ostatnio podanych przez prasę informacji, rebelianci wkroczyli do strefy , w której usłyszeć było można strzały.
6Außer Timbuktu hat Mali noch drei weitere Welterbestätten: die Altstadt von Djenné [fr], die Felsen von Bandiagara im Gebiet der Dogon und das Grabmal von Askia.Mali [en], poza Timbuktu, posiada również trzy inne miejsca uznane za dziedzictwa (UNESCO)[fr] : historyczne centrum Dżenne, klify w Bandiagarze(w Kraju Dogonów ) oraz Grobowiec Askii.
7Die Sankoré-Moschee in Timbuktu. Creative Commons Lizenz Attribution-Share Alike 3.0Meczet Sankore w Timbuktu Licencja Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0
8Im 15. und 16. Jahrhundert war Timbuktu ein Zentrum der Kultur und der Verbreitung des muslimischen Glaubens.W XV oraz XVI wieku, miasto Timbuktu stanowiło centrum kultury oraz rozpowszechniania wiary muzułmańskiej, której wpływ znacznie przekraczał granice Mali.
9An den Universitäten der Stadt unterrichteten Gelehrte aus allen Teilen der muslimischen Welt.Owe miasto posiadało uniwersytety , na których to wykładali uczeni pochodzących z różnych stron świata muzułmańskiego.
10Heute hat Timbuktu noch drei große Moscheen: Sidi Yahia, Djinger-ber und Sankoré. Die Moscheen stammen aus der Blütezeit der Stadt, doch heute drohen sie im Sand zu versinken.Obecnie, wciąż znajdują się tam trzy wielkie meczety: Sidi Yahia, Djinguereber oraz Sankore , które datują na Złoty Wiek, lecz zagrożone są poprzez napływające piaski.
11Vor allem aber besitzt Timbuktu eine große Zahl von Büchern.Przede wszystkim, znaleźć tam można liczny zbiór książek.
12Doch es ist zu befürchten, dass die Menschheit diesen unermesslich kostbaren Schatz nun, da die Bevölkerung vor den Kämpfen der letzten Tage in die Nachbarländer oder andere Teile Malis flieht, für immer verlieren wird.Jednakże, istnieje obawa, iż ucieczka ludności przed walkami do krajów sąsiadujących czy też innych regionów Mali doprowadzi do utraty tego bezcennego skarbu przez ludzkość na zawsze.
13Christelle Marot, eine Journalistin und Bloggerin aus Casablanca, schreibt [fr] in einem Artikel über die Reichtümer von Timbuktu auf africultures.com:Christelle Marot, dziennikarka oraz blogierka z Casablanca, porusza kwestię bogactwa Timbuktu w swym artykule opublikowanym na stronie africultures.com :
14Diese 25.000 Manuskripte sind wohl nur die Spitze des Eisbergs.Ces 25 000 manuscrits ne seraient que le sommet de l'iceberg.
15On estime à près de 100 000 le nombre d'écrits aux mains des familles de Tombouctou, sans compter les collections privées détenues par les habitants des régions de Kidal, Gao, Ségou ou Kayes, qui pourrait conduire au chiffre édifiant de 700 000, voire un million pour le Mali et la sous-région.
16Man schätzt, dass die großen Familien von Timbuktu fast 100.000 Handschriften besitzen, und darin sind die Privatsammlungen der Bewohner der Regionen Kidal, Gao, Ségou und Kayes noch nicht eingerechnet.Certains ouvrages, soustraits aux regards et aux pillages des étrangers durant la colonisation, seraient encore enfouis sous le sable. 25 000 rękopisów to tylko wierchołek góry lodowej.
17Liczbę pism w rękach rodzin z Timbuktu szacuje się na blisko 100 000, nie wliczając prywatnych kolekcji przetrzymywanych przez mieszkańców regionów Kidal, Gao, Segou czy Kayes, które mogłyby sprowadzić tą liczbę do 700 000, nawet miliona biorąc pod uwagę Mali i podregion.
18Mit ihnen könnte die Zahl auf 700.000 steigen, vielleicht sogar eine Million in Mali und den Nachbarländern.Niektóre dzieła, chronione przed zasięgiem wzroku i grabieżą cudzoziemców podczas kolonizacji, prawdopodobnie nadal zagrzebane są w piasku.
19Z okazji wystawy zorganizowanej przez bibliotekę Fondo Kati w Timbuktu , w celu promowania odrodzenia kultury hiszpańsko-muzułmańskiej oraz w celu przyczynienia się do uświadomnienia ludzi na temat wspólnego dziedzictwa oraz bliskich więzi, które łączyły niegdyś regiony oraz miasta hiszpańskie takie jak Al-Andalus czy Toledo z rzeką Niger, dziennikara Salimata Diouara napisała:
20Einige Werke, die in der Kolonialzeit vor den Blicken und Raubzügen der Ausländer versteckt wurden, sollen immer noch im Sand vergraben sein.Selon M. HAÏDARA, l'explorateur Mahmoud Kati a laissé derrière lui plusieurs milliers de manuscrits, écrits en arabe, en hébreu et en espagnol, actuellement conservés dans la bibliothèque familiale Fondo Kati de Tombouctou.
21Zum Anlass einer von der Bibliothek Fondo Kati in Timbuktu organisierten Ausstellung, die eine Renaissance der spanisch-muslimischen Kultur fördern und das gemeinsame Erbe und die engen Beziehungen, die früher spanische Regionen und Städte wie Andalusien und Toledo mit der Nigerschleife verbanden, bekannter machen soll, schrieb [fr] die Journalistin Salimata Diouara:Cette bibliothèque a été créée par Mahmoud Kati, fils d'Ali Ben ZIYAD et de Kadidia SYLLA qui est la grande sœur de l'empereur Askia Mohamed. Elle comprend 14.000 manuscrits dont 7.000 sont déjà répertoriés.
22Ismaël Haïdara erzählt, der Entdecker Mahmoud Kati habe mehrere Tausend Handschriften auf Arabisch, Hebräisch und Spanisch hinterlassen, die derzeit in der Familienbibliothek Fondo Kati in Timbuktu aufbewahrt werden.Według M. HAÏDARA, badacz Mahmoud Kati pozostawił za sobą kilka tysięcy rękopisów, napisanych w języku arabskim, hebrajskim oraz hiszpańskim, obecnie przechowywanych w bibliotece rodzinnej Fondo Kati w Timbuktu.
23Die Bibliothek wurde von Mahmoud Kati gegründet, dem Sohn von Ali Ben Ziyad und Kandidia Sylla, der älteren Schwester des Kaisers Askia Mohamed.Biblioteka ta została stworzona przez Mahmouda Katiego , syna ‘Aliego Ben ZIYAD oraz Kadidii Sylla, która to jest starszą siostrą imperatora Askii Mohameda.
24Sie umfasst 14.000 Handschriften, von denen 7.000 bereits katalogisiert worden sind.Znajduje się w niej 14.000 manuskrytów z których 7000 zostało już zindeksowanych.
25Laut der Seite tombouctoumanuscripts.org hat Südafrika den Bau des Studienzentrums Nouvel Institut Ahmed Baba [fr] mit 2,5 Milliarden CFA-Francs (381.000 Euro) finanziert [fr].Strona tombouctoumanuscripts.org, podaje informacje o tym, że Afryka Południowa sfinansowała budowę Nowego Instytutu Ahmeda Baby, której to koszty wyniosły 2,5 miliardów Franków CFA [ 381 000 euro].
26Das Zentrum verfügt über Räumlichkeiten von 4.800 m², darunter ein Hörsaal mit 500 Plätzen, ein Konferenzsaal mit 300 Plätzen und eine Bibliothek, und esInstytut dysponuje lokalami o powierzchni 4 800 m2 , w tym amfiteatrem na 500 miejsc, salą konferencyjną na 300 miejsc oraz biblioteką. Owe centrum:
27besitzt derzeit eine Sammlung von rund 30.000 Handschriften, zusammengetragen dank der Anstrengungen außergewöhnlicher Persönlichkeiten wie Dr. Mahmoud Zubayr, dem ersten Leiter des Zentrums, und Abdul Kader Haidara, der für das Vorgängerzentrum CEDRAB gearbeitet hat, bevor er sich seine eigene Bibliothek eingerichtet hat.possède actuellement une collection d'environ 30000 manuscrits collectés grâce aux efforts de quelques personnalités exceptionnelles telles que le Dr Mahmoud Zubayr, premier directeur du centre, et Abdul Kader Haidara qui a travaillé pour CEDRAB avant d'établir sa bibliothèque personnelle.
2830.000 Manuskripte sind noch eine vorsichtige Schätzung, wenn man die Zahl der vermutlich in der Region vorhandenen Schriften bedenkt.Ce chiffre de 30000 manuscrits est encore quelque peu conservateur si l'on considère le nombre estimé de manuscrits existant dans la région.
29posiada obecnie kolekcję obejmującą blisko 30000 rękopisów, zgromadzonych dzięki wysiłkom pewnych niesamowitych osobistości, takich jak Dr Mahmoud Zubayr, pierwszy dyrektor centrum, i Abdula Kader Haidara pracującego dla CEDRAB przed założeniem swej własnej biblioteki .
30Christelle Marot bemerkt [fr] in ihrem oben zitierten Artikel auf Africultures:Christelle Marot w swym artykule na stonie Africultures (powyżej wymienionym) wspomina również :
31Zusätzlich zu den Hilfen der Unesco, Norwegens und Luxemburgs haben Saudi-Arabien und Kuwait dem Zentrum Ahmed Baba fast 45 Millionen CFA-Francs [68.602 Euro] zur Verfügung gestellt.Arabia Saudyjska i Kuwejt podarowały centrum im. Amheda Baby około 45 miliona franków CFA [68 602 euro], pomijając działania podjęte przez UNESCO, Norwegię i Luksemburgu.
32“Den Privatbibliotheken helfen hauptsächlich Stiftungen…”“Dla osób prywatnych, są to fundusze, które znacznie wpływają…”.
33Die schwarze Fahne der islamischen Fundamentalisten weht über Timbuktu. Von Boubacar Bah auf TwitterCzarna flaga islamistów fundamentalistów powiewa nad Timbuktu, zdjęcie: Boubacar Bah na Twitterze
34Was wird nun aus diesem Schatz der Menschheit werden?Co stanie się z tym skarbem ludzkości?
35Nach der blitzartigen Eroberung Timbuktus durch die Tuareg-Rebellen und die islamistischen Bewegungen Ansar Dine und al-Qaida im Maghreb (AQIM) herrscht weltweit große Sorge in Bezug auf diese Frage.Po szybkim zdobyciu miasta Timbuktu przez rebeliantów tuareskich oraz ugrupowania islamskie Ansar Dine i Al-Kaidę w Maghrebie (AQIM), niepokój względem odpowiedzi na to pytanie wzrasta na całym świecie. W tekście zatytułowanym “Po Posągu Buddy w Bamianie, manuskryty z Timbuktu?
36In einem Artikel mit dem Titel “Après les Bouddhas de Bamyan, les manuscrits de Tombouctou?”” [fr], Hervé Bar cytuje Hamadiego Boucouma, dyrektora instytutu o nazwie l'Institut fondamental d'Afrique noire (Ifan) w Dakarze:
37“Des manuscrits uniques (près de 100.000) sont conservés depuis plusieurs siècles à Tombouctou, ville savante, ville des 333 saints, où pratiquement chaque concession est un patrimoine, une bibliothèque “Possession des grandes lignées de la ville, ces manuscrits, les plus anciens remontant au XIIe siècle, sont conservés comme des trésors de famille dans le secret des maisons, des bibliothèques privées, sous la surveillance des anciens et d'érudits religieux.
38[fr] (“Nach den Buddha-Statuen von Bamiyan jetzt die Manuskripte von Timbuktu?”), zitiert Hervé Bar den Leiter des Institut fondamental d'Afrique noire (IFAN) in Dakar, Hamady Bocoum:Ils sont pour la plupart écrits en arabe ou en peul, par des savants originaires de l'ancien empire du Mali.
39“Einzigartige Handschriften (fast 100.000 Stück) werden seit Jahrhunderten in Timbuktu - der Stadt der Weisen, der 333 Heiligen, wo fast jedes Grundstück eine Bibliothek, ein wertvolles Erbe ist - aufbewahrt.”Ces textes parlent d'islam, mais aussi d'histoire, d'astronomie, de musique, de botanique, de généalogie, d'anatomie…Autant de domaines généralement méprisés, voire considérés comme “impies” par Al-Qaïda et ses affidés jihadistes.
40[…] Diese Handschriften, von denen die ältesten aus dem 12. Jahrhundert stammen, befinden sich im Besitz der wichtigen Familien der Stadt.L'exemple funeste des Bouddhas de Bamyan, dans le centre de l'Afghanistan, vient immédiatement à l'esprit.
41Unter der Aufsicht von Familienältesten und Religionsgelehrten werden sie in den Tiefen der Häuser und der Privatbibliotheken wie Schätze gehütet.Unikatowe rękopisy, prawie 100.000 przechowywane są od wieków w Timbuktu, mieście naukowym, mieście 333 świętych, gdzie praktycznie każde wyznanie jest dziedzictwem, biblioteką “.
42Majątek głównych rodów miasta: rękopisy , z których najstarsze pochodzą z XII wieku, przechowywane się jak skarby rodzinne w zaciszu domów, bibliotek prywatnych, pod nadzorem osób starszych i uczonych religijnych.
43Die meisten wurden von den Gelehrten des ehemaligen Malireiches auf Arabisch oder Fulfulde verfasst.W wiekszości napisane są one w języku arabskim lub fulani, przez uczonych z dawnego imperium Mali.
44Die Schriften handeln vom Islam, aber auch von Geschichte, Astronomie, Musik, Botanik, Genealogie, Anatomie… Alles Gebiete, die von Al-Qaida und ihren jihadistischen Handlangern im Allgemeinen verachtet oder sogar als “gotteslästerlich” angesehen werden.Teksty te mówią o islamie, ale także o historii, astronomii, muzyce, botanice, genealogii, anatomii … są to dziedziny ogólnie pogardzone, a nawet uważane za “grzesznicze” przez Al-Kaidę i jej surogatów dżihadystów.
45Dabei kommt einem sofort das unselige Beispiel der Buddha-Statuen von Bamiyan im Zentrum Afghanistans in den Sinn.Fatalny przykład Buddy z Bamiyan w centrum Afganistanu, przychodzi od razu na myśl.
46Guy Alain Bembelly [fr] erinnert daran, dass die Stadt seit 1988 Weltkulturerbe ist:Guy Alain BEMBELLY [fr] przypomina , że miasto to wpisane jest na listę światowego dziedzictwa od 1988 roku:
47Timbuktu ist ein wahrer Hort des Wissens und der Lehre auf den Gebieten der Astronomie, der Musik, der Botanik, der Geschichte (vor allem der Geschichte des Sudans im 15. Jahrhunderts).Tombouctou est un vrai grenier du savoir didactique dans les domaines de l'astronomie, de la musique, de la botanique, de l'histoire (sur l'histoire du Soudan au xve siècle).
48Das 1970 mit Hilfe der UNESCO gegründete Centre de documentation et de recherches Ahmed-Baba (Dokumentations- und Forschungszentrum Ahmed Baba, kurz Cedrab) sammelt einige dieser Manuskripte, um sie zu restaurieren und zu digitalisieren.Le centre de documentation et de recherches Ahmed-Baba (Cedrab), fondé en 1970 avec l'aide de l'UNESCO, recueille certains de ces manuscrits pour les restaurer et les numériser. Ce trésor culturel est à préserver.
49Dieser kulturelle Schatz muss bewahrt werden.Il faut y aller…
50Timbuktu jest prawdziwym spichlerzem wiedzy dydaktycznej w dziedzinie astonomii, muzykii, botanikii, historii.
51Man muss einschreiten…(historii Sudanu w XV wieku).
52In seinem Post zitiert [fr] Bembelly einige Gedichte von Gelehrten, die in Timbuktu gelebt haben, darunter dieses hier von Ahmed Baba [fr] (1556-1627), das auch an der Wand des nach ihm benannten Zentrums hängt:Centrum dokumentacji i badań Ahmeda Baby (Cedrab), założone w 1970 roku z pomocą UNESCO, przyjmuje część owych rękopisów w celu ich odnowy i digitalizacji. Ten skarb da się zachować.
53Oh Reisender, der du nach Gao gehst, mach einen Umweg über Timbuktu.Należy do tego dążyć …. W swym artykule, Bembelly cytuje kilka zdań przypisanych intelektualistom, którzy zamieszkiwali Timbuktu.
54Flüstere meinen Freunden meinen Namen zu und bringe ihnen die besten Grüße des Verbannten, der sich nach dem Boden sehnt, auf dem seine Familie, seine Freunde, seine Nachbarn leben.W tym poniższe wersety Ahmeda Baby (1556-1627) wywieszone w centrum i podpisane jego nazwiskiem: O ty, który zmierzasz do Gao udaj się do Timbuktu.
55Leider lässt die Entwicklung der Dinge keinen Zweifel daran, dass auf militärischer Ebene das schlimmste Szenario zu befürchten ist.Szepnij me imię moim przyjaciołom i przynieś im zdrowie pachnące wygnańcem, który wzdycha za ziemią, którą zamieszkuje jego rodzina, przyjaciele, sąsiedzi. Niestety, przebieg wydarzeń nie pozostawia wątpliwości.
56In der Tat scheint die Nationale Bewegung für die Befreiung des Azawad (Mouvement national de libération de l'Azawad oder MNLA), die ihre Säkularität und das Bemühen um eine gewisse Respektabilität betont, von den extremistischeren Gruppen zurückgedrängt zu werden.Wygląda na to, że odgrywany jest najgorszy scenariusz militarny. W efekcie odnosi się wrażenie, że Narodowy Ruch Wyzwoleńczy Azawadu (MNLA), który wykazuje sekularyzm i troski o zdobycie pewnego poważania, sprawia wrażenie ustępowania ugrupowaniom bardziej ekstremistycznym.
57Ein Artikel der Seite slateafrique.com zitiert [fr] Moussa Haïdara, einen Kameramann, der den Einzug der Fundamentalisten von Ansar Dine nach Timbuktu unter der Führung des Tuareg Iyad Ag Ghaly gefilmt hat:Moussa Haïdara, kamerzysta, który sfilmował wkroczenie konwoju fundamentalistów Ansar Dine pod przywództwem Iyad Ag Ghaly należącego do Touaregów na teren aglomeracji w jednym z postów umieszczonych na stronie slateafrique.com oznajmił [fr]:
58Sie sind mit 50 Fahrzeugen gekommen.Ils sont venus avec cinquante véhicules.
59Sie haben die Stadt eingenommen, die Leute von der MNLA vertrieben und deren Fahne verbrannt, um dann über dem Militärläger der Stadt ihre eigene zu hissen.Ils ont pris la ville, chassé les gens du MNLA et brûlé leur drapeau, pour mettre à la place le leur sur le camp militaire de la ville.
60Es besteht kein Zweifel, dass die Welt gerade dem Anfang einer langen Terrorherrschaft beiwohnt, die alle Kultur zerstören und die ganze Sahelregion destabilisieren könnte.Oni przybyli 50 pojazdami. Zajęli miasto, przegonili ludzi MNLA i spalili ich flagę, aby umieścich ich własną (flagę) na terenie obozu militarnego w mieście.
61Bez wątpienia świat jest świadkiem początku długiego panowania terroru, który może zniszczyć całą kulturę oraz doprowadzić do destabilizacji regionu Sahelu.