# | deu | pol |
---|
1 | Syrien: Ich bin Aleppo und Aleppo ist ich | Syria: Jestem Aleppo, Aleppo jest mną |
2 | Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. | Ten post jest częścią specjalnej serii artykułów autorstwa blogerki i aktywistki Marcell Shehwaro, opisujących codzienne życie w Syrii trawionej trwającym nadal konfliktem zbrojnym pomiędzy siłami popierającymi obecny reżim a tymi, które dążą do jego obalenia. |
3 | Marcell Shehwaro bei der Beerdigung ihrer Mutter, die im Juni 2012 vom Militär der syrischen Regierung umgebracht wurde als sie einen Checkpoint passierte. | Marcell Shehwaro na pogrzebie swojej matki, zabitej w punkcie kontrolnym syryjskiego reżimu w czerwcu 2012 roku. |
4 | Aktivisten trugen auf ihrer Beisetzung rote Rosen. | Inni aktywiści złożyli jej hołd, przynosząc czerwone róże. |
5 | Die Nutzung des Fotos ist durch Marcell freigegeben. | Zdjęcie dzięki uprzejmości Marcell Shehwaro. |
6 | Seit Langem bin ich davon überzeugt, dass die Frage, die am schwersten zu beantworten ist oder über die am schwersten zu schreiben ist, lautet: Wer bin ich? | Kim jestem? Zawsze uważałam, że to najtrudniejsze pytanie, najtrudniejszy temat do pisania, szczególnie dzisiaj, trzy lata po rozpoczęciu syryjskiej rewolucji. |
7 | Besonders heute, nach drei Jahren Revolution, weiss ich nicht mehr genau, wie ähnlich ich eigentlich dem Mädchen noch bin, das ich vorher war. | Tak naprawdę nie wiem, jak bardzo przypominam tę młodą kobietę, którą byłam wcześniej. |
8 | Euch zu schreiben ist für mich eine echte Chance, mich selbst wieder kennenzulernen oder zumindest mich daran zu erinnern, wie ich dieses Geschöpf sehe, mit dem ich lebe und das ich ist. | Pisanie dla Global Voices może być dla mnie okazją do ponownego zapoznania mnie ze sobą samą, albo chociaż do przypomnienia sobie, kim stała się ta osoba, z którą żyję i która jest mną. |
9 | Ich bin heute 29 Jahre alt. | Dzisiaj mam 29 lat. Nazywam się Marcell. |
10 | Ich heisse Marcell und das bedeutet “kleiner Kämpfer”. | To imię oznacza „młodą wojowniczkę”. Pochodzę z niewielkiej rodziny. |
11 | Ich komme aus einer kleinen Familie, mein Vater - Gott hab ihn selig - war christlicher Priester und meine Mutter - Gott habe auch sie selig - war Hausfrau und Mutter von vier Kindern. | Mój zmarły ojciec, niechaj Bóg świeci nad jego duszą, był prawosławnym księdzem. A moja zmarła matka, niech Bóg świeci również nad jej duszą, była panią domu i wspaniałą matką. |
12 | Ich habe Zahnmedizin in Aleppo studiert bis ich entdeckte, dass ich mich mehr für Soziales interessiere. | Studiowałam stomatologię w Aleppo do momentu, w którym doszłam do wniosku, że bardziej zajmują mnie problemy społeczne. |
13 | Ich nahm dann mein Studium der Politikwissenschaften - und zwar der Internationalen Beziehungen und Diplomatie - auf. | Porzuciłam medycynę i zaczęłam studiować nauki polityczne, a dokładniej stosunki międzynarodowe i dyplomację. |
14 | Es ist unmöglich, über mich zu schreiben ohne euch meine Stadt Aleppo vorzustellen, der ich total ähnlich bin: Ermüdet, ausgelaugt, überall im Inneren Brände, angetrieben vom Willen zu leben und selbst komplett gespalten. | Nie mogę się przedstawić, nie wspominając przy tym o moim mieście, Aleppo, ponieważ nasza dwójka jest dokładnie taka sama: wyniszczona, wycieńczona, pełna ognia, pełna chęci do życia, zdezorientowana. |
15 | Aleppo ist die zweitgrößte Stadt Syriens und laut Statistiken hat sie fünf Millionen Bewohner. | Aleppo to drugie co do wielkości miasto w Syrii. |
16 | Zu diesem Zeitpunkt weiß ich nicht, wieviele von denen tatsächlich in der Stadt geblieben sind und wieviele Flüchtlinge aus anderen Städten dazugekommen sind. | Według statystyk, jego populacja sięgała 5 milionów osób. Nie jestem pewna, ile z nich jeszcze zostało, ani ilu uchodźców przybyło tu z innych miejsc. |
17 | Schon früh habe ich mein Talent für Sprache entdeckt, sowohl der gesprochenen Sprache als auch dem Schreiben. | Wcześnie odkryłam swoją umiejętność wyrażania myśli w mowie i piśmie. |
18 | Vielleicht hat mir das mein Vater vererbt. | Być może odziedziczyłam te zdolności po ojcu. |
19 | Ich habe es genossen, Schulaufsätze zu verfassen, was alle anderen langweilig fanden. | Lubiłam pisać szkolne wypracowania, co inni uczniowie uważali za wybitnie nudne zajęcie. |
20 | Ich fing an, alles zu lesen, was mir zwischen die Finger kam. | Czytałam wszystko, co wpadło mi w ręce. |
21 | Es wurde meine Gewohnheit, alles zu beschreiben, was sich mir bot und beschrieben werden konnte; Quittungen, Papierservietten im Restaurant und die Seitenränder der Bücher, die ich las. | Pisałam też na wszystkim, co się do tego nadawało: na rachunkach, serwetkach w restauracji i marginesach książek, które akurat czytałam. |
22 | Daher war es nur natürlich, dass ich zum Bloggen überging, als die entsprechenden Plattformen frei zur Verfügung standen. | A kiedy zaczął się czas blogów, w sposób naturalny się na nie przerzuciłam. Oto co nastąpiło. |
23 | Und das tat ich schließlich auch. | Zaczęłam pisać bloga w 2008 roku. |
24 | Ich begann das Bloggen 2008 mit dem revolutionären Lied “Steh auf und fordere heraus” von Majida Roumi. | W tym czasie niektórzy z moich przyjaciół płacili za wolność słowa w więzieniach syryjskiego reżimu. |
25 | Ich hatte zu der Zeit Freunde, die den Preis für die freie Rede in syrischen Gefängnissen zahlten. | To wystarczyło, żebym obrała sobie wolność słowa za misję i dosyć wcześnie stałam się przeciwniczką reżimu. |
26 | Das reichte schon aus, denn in meinem visuellen Gedächtnis bekam die Redefreiheit damit Gesichter. | Przeciwniczką reżimu, który dławił swobody obywatelskie i wolność w ogóle. |
27 | Das machte mich schon früh zu einem Gegner des syrischen Regimes, das Freiheiten und das zivile Leben unterdrückt. | Gdy rewolucja wybuchła w Egipcie, skupiliśmy wszystkie swoje nadzieje na tym, że do rewolucji dojdzie również w Syrii. |
28 | Als die Revolution in Ägypten ausbrach, waren wir komplett gelähmt und wünschten uns nur noch, die Revolution möge auch in Syrien ausbrechen. | Nie zastanawiając się zbytnio, dałam się porwać tej rewolucyjnej fali. Na początku tylko o niej pisałam. |
29 | Das geschah tatsächlich und ich schloss mich ihr mit Leichtigkeit und ohne nachzudenken an, zunächst indem ich schrieb und dann indem ich demonstrierte. | Później przyłączyłam się do protestów. Wciąż pamiętam to uczucie euforii połączone ze zmartwieniem, ze strachem i wstydem ściskającym mi gardło, gdy skandowałam: „Lud chce obalenia reżimu!”. |
30 | In meinem Kopf steckt noch dieses Gefühl der Euphorie, etwas besorgt und schüchtern und der schwache und ängstliche Ton meiner Stimme als ich damals rief: “Das Volk will den Sturz des Systems”. | Podczas jednego z protestów siły bezpieczeństwa otworzyły ogień. Pod gradem kul, ludzie dookoła mnie rzucili się do ucieczki. |
31 | Und dann schossen über uns die Kugeln der syrischen Sicherheitskräfte durch die Luft und alle um mich herum fingen an zu rennen. Ich musste feststellen, dass ich zu denen gehöre, die vor Schreck wie gelähmt sind und den Rennenden den Weg blockieren. | W tym momencie odkryłam, że jestem jedną z tych osób, które strach dosłownie paraliżuje, nie pozwalając się ruszyć i czyniąc ze mnie przeszkodę na drodze tych, którzy próbowali uciec. |
32 | Bis einer meiner Freunde meine Hand nahm, um mich zu schützen. Seit dem Tag sammel ich Geschichten über die Schwelle des Todes, Verletzungen und Inhaftierung und darüber, dass Helden, die “vernünftiger sind als ich”, eingreifen und mich davor retten. | Przyjaciele chwycili mnie za ręce i odciągnęli, żeby mnie ochronić, i od tamtej pory kolekcjonuję historie o byciu na skraju śmierci, zranienia lub aresztu, i o tym, jak ludzie bardziej racjonalni niż ja interweniowali i ratowali mnie z opresji. |
33 | Es dauerte ein wenig, bis der syrische Sicherheitsapparat über mich eine Akte zusammengestellt hatte, insbesondere wenn man bedenkt, dass es für zehn Bürger in Syrien mindestens einen Informanten des Systems gibt. | Skompletowanie mojej teczki zajęło tajnym służbom syryjskim trochę czasu, pomimo faktu, że co najmniej jeden na dziesięciu Syryjczyków jest informatorem. |
34 | Zu der Zeit und nach einem Jahr Demonstrieren und dem Hören der klugen Ratschläge der Familie, dem Umfeld und von Freunden, kam der einschneidende Moment, in dem ich etwas von mir für immer verlor: Meine Mutter wurde in Aleppo von syrischen Sicherheitskräften ermordet [en]. | W tamtym okresie, po roku protestowania i wysłuchiwania rad o zachowaniu ostrożności od rodziny i przyjaciół, nastąpił punkt zwrotny: moją matkę zamordowano w punkcie kontrolnym sił syryjskiego reżimu w Aleppo. Bezpowrotnie straciłam część siebie. |
35 | Seit der Beerdigung, auf der die Revolutionäre meinen Schmerz in Form ihrer roten Rosen trugen, begannen für mich die wöchentlichen Befragungen zu meinem revolutionärem Engagement. | Po niesamowitym pogrzebie, na którym było wielu rewolucjonistów, niosących mój ból w postaci czerwonych róż, władze zaczęły wzywać mnie na przesłuchania dotyczące mojej działalności niemal co tydzień. |
36 | Zu der Zeit näherte sich die bewaffnete Revolution meiner Stadt. | W tym czasie zbrojna rewolucja zbliżała się do Aleppo wielkimi krokami. |
37 | Ich war damals gegen jede Form von Bewaffnung. | Byłam wtedy przeciwna działaniom zbrojnym w każdej postaci. |
38 | Ich träume von einem friedlichen Wechsel, der den Syrern ihre Rechte sichert, ohne dass es viele Opfer gibt. | Wierzyłam, że pokojowe zmiany zagwarantują Syryjczykom ich prawa i przyniosą najmniejszą liczbą ofiar. |
39 | Tatsächlich wurden große Teile meiner Stadt befreit, außer meinem Haus, meiner Straße und das mir vertraute Umfeld, denn das blieb unter dem Einfluss des syrischen Regimes. | W rzeczywistości duża część mojego miasta została już wyzwolona, poza moim osiedlem i miejscami, które znałam, a które pozostawały pod kontrolą syryjskiego reżimu. |
40 | Als die Befragungen ernster wurden und die Gefahr stieg, ich könnte verhaftet werden, entschloss ich mich, ein Stipendium anzunehmen, um in Großbritannien ein Masterstudium in Menschenrechte zu studieren. | Gdy przesłuchania stały się poważniejsze i mój areszt wydawał się nieunikniony, zdecydowałam się przyjąć stypendium i wyjechać na studia magisterskie w zakresie praw człowieka do Wielkiej Brytanii. |
41 | Wie jeder, der eine Bluttat erlebt hat und ihr entkam, kehrte ich in diesem Jahr unter Schuldgefühlen immer wieder und wieder nach Aleppo zurück. | Jak każdy, kto przetrwał krwawe wydarzenia takie jak te, których doświadczyłam, przez ten rok ciągle wracałam do Syrii, do Aleppo, powodowana poczuciem winy. |
42 | Ich bewegte mich zwischen den Wohnungen meiner Freunde hin und her, nachdem sich herausgestellt hatte, dass es zu gefährlich war, in meine Wohnung zurückzukehren. | Powrót do własnego domu był dla mnie niebezpieczny, przenosiłam się więc z mieszkania do mieszkania, aż do momentu, w którym życie moich przyjaciół również znalazło się w niebezpieczeństwie z powodu powiązań z moją osobą. |
43 | Bis dass meine Freunde sich schließlich aufgrund meiner Aktivitäten und da sie mit mir verkehrten, selbst in Gefahr befanden. So kam es zu dem richtigen Entschluss, der mich zwang, in den befreiten Zonen von Aleppo zu leben. | Wtedy zostałam zmuszona, by podjąć słuszną, jak się wydawało, decyzję, o przeprowadzce do wyzwolonej części Aleppo, pozostawiając za sobą przyjaciół, rodzinę, wspomnienia, mój dom i groby moich rodziców - czyli większość życia, do jakiego przywykłam. |
44 | Hinter mir ließ ich meine Freunde, meine Familie, Erinnerungen, eine Wohnung und die Gräber meiner Eltern sowie vieles, woran ich mich gewöhnt hatte. | Dla mnie, aktywistki w czasie wojny, mieszkanie w samotności, z dala od rodziny i znajomego otoczenia, okazało się wyzwaniem. |
45 | Ich bin neuen Herausforderungen ausgesetzt; ein Leben als Aktivistin im Krieg, alleine, ohne meine Familie und mein Umfeld, in einer Umgebung, über die ich nichts wusste, außer dass es dort keine Sicherheitskräfte gibt, aber alle anderen Formen von Tod. | Przeprowadziłam się w okolice, o których nie wiedziałam nic poza tym, że reżimowy aparat bezpieczeństwa nie ma do nich dostępu. Jednak nie były wolne od innych form śmierci. |
46 | Ich bin eine der wenigen, die kein Kopftuch tragen, inmitten eines konservativen Umfeldes, einfach, aber trotz der Gewalt sehr nett. Ich kämpfe mit tiefer Einsamkeit und der Angst, entführt zu werden. | Jako jedna z nielicznych kobiet, które nie zakrywają twarzy w tym konserwatywnym i skromnym otoczeniu, wśród ludzi, którzy pozostają serdeczni pomimo wszechobecnej przemocy, cierpię czasami z powodu przytłaczającej samotności. |
47 | Manchmal halte ich das aus, andere Male bin ich erschöpft. | Żyję w ciągłym strachu przed porwaniem. |
48 | Ich bin umgeben mit Heldengeschichten, die andere dazu inspirieren mögen, sie als einen Ansporn zu lesen, sich zu ändern. | Czasem jestem w stanie sobie z nim poradzić, ale często załamuję się pod jego ciężarem. |
49 | Wegen all dem und weil das alltägliche Leben mehr Ereignisse mit sich bringt, als vielleicht ein einziges Leben tragen kann, habe ich mich entschlossen, euch zu schreiben. | Otaczają mnie historie o bohaterach, których odwaga mogłaby zainspirować innych do wprowadzania zmian. |
50 | Eine Serie von Schilderungen meines Alltags und manchmal Erinnerungen rund um das, was das Leben ausmacht, ein Leben , das wir uns weiterhin wünschen, trotz allem, was wir sehen. | Z tego powodu, i ponieważ nasze codzienne życie pełne jest wydarzeń, na których zrelacjonowanie może nie wystarczyć jednego życia, zdecydowałam się dla Was pisać. Tematem moich niektórych artykułów będzie życie codzienne. |
51 | Ihr entscheided, ob ihr mit mir fühlt oder ob ihr andere Male mit euren Urteilen hart gegen mich seid. | W innych opowiem o wspomnieniach i marzeniach o tym, jak powinno wyglądać nasze życie, pomimo horroru, którego codziennie doświadczamy. |
52 | Was ich aber hoffe ist, dass alles, was ich euch schreibe, einen Teil eines Traums und Wunsches nach Wandel in sich trägt und ein Vertrauen, dass dies in Reichweite liegt, auch wenn der Traum sehr weit weg ist oder schmerzhaft. | Możecie ze mną sympatyzować lub mnie krytykować. Mam jednak nadzieję, że to, o czym piszę, odzwierciedla chociaż częściowo pragnienie zmian i ufność, że te zmiany są możliwe - jakkolwiek nierealne i bolesne może się to w tym momencie wydawać. |
53 | Marcell Shehwaro ist Bloggerin und Aktivistin in Aleppo, Syrien. | Znajdziecie Marcell Shehwaro na blogu marcellita.com i na Twitterze jako @Marcellita (w obu miejscach pisze głównie po arabsku). |