# | deu | pol |
---|
1 | Moldawien: Proteste zum „Tag unserer rumänischen Sprache“ Dieser Artikel ist Teil unseres Dossiers Sprache und Internet [en]. | Mołdawia: Dzień protestu pod hasłem “Nasz Język Rumuński” |
2 | Moldawien ist eines der wenigen Länder auf der Welt, die einen „Tag der Sprache“ feiern. Normalerweise wird dieser Feiertag von Nationen begangen, die sich das Recht, ihre Muttersprache zu sprechen, erkämpfen mussten. | Mołdawia jest jednym w niewielu państw, gdzie obchodzony jest Dzień Języka, okazja zwykle świętowana przez narody, które musiały walczyć o prawo do posługiwania się językiem ojczystym. |
3 | Vor 22 Jahren, am 31. August 1989, erklärte Moldawien - damals noch Teil der Sowjetunion - nach hitzigen Verhandlungen die rumänische Sprache zur Amtssprache und kehrte zur lateinischen Schrift zurück. | Dwadzieścia dwa lata temu, 31 sierpnia 1989 roku, gdy Mołdawia należała jeszcze do Związku Radzieckiego, po ostrych naradach, jako język urzędowy przyjęto język rumuński oraz przywrócono alfabet łaciński. |
4 | Unter sowjetischer Herrschaft war das Land fast 50 Jahre lang gezwungen worden, die kyrillische Schrift zu verwenden, und die Sowjetunion hatte ununterbrochen die Existenz einer eigenständigen, vom Rumänischen verschiedenen moldauischen Sprache propagiert. | Pod radzieckimi rządami, Mołdawia była przez prawie pięćdziesiąt lat zmuszana do używania cyrylicy, a Związek Radziecki nieprzerwanie prowadziła kampanie propagandową przeciwko językowi mołdawskiemu, twierdząc, że jest on całkowicie odmienny od języka rumuńskiego. |
5 | Unsere Sprache, Rumänisch | "Our language Romanian" |
6 | Zwanzig Jahre nach dem Zerfall der Sowjetunion ist die Amtssprache Moldawiens immer noch ein umstrittenes Thema: Während die Verfassung sie als Moldauisch bezeichnet, lehrt das Schulwesen Rumänisch, und die ethnischen Minderheiten verlangen, dass Russisch offiziell als zweite Amtssprache anerkannt wird. | Dwadzieścia lat po rozpadzie Związku Radzieckiego, w Mołdawii wciąż trwa dyskusja nad językiem oficjalnym. Konstytucja określa nim mołdawski, w szkole uczą rumuńskiego, a mniejszości narodowe nalegają, aby rosyjski formalnie uznać za drugi język oficjalny. |
7 | Im Vorfeld der Feierlichkeiten zum diesjährigen „Tag unserer rumänischen Sprache“ haben moldauische Netzbürger über Facebook [ro] eine Protestkundgebung organisiert: Sie wollen, dass im vieldiskutierten Artikel 13 der Verfassung die Formulierung „moldauische Sprache“ durch „rumänische Sprache“ ersetzt wird. | Jakiś czas przed obchodzeniem dnia Naszego Rumuńskiego Języka, mołdawscy internauci zorganizowali przez Facebooka protest, domagając się, aby władze zamieniły wyrażenie “język mołdawski”, pochodzące z wywołującego tyle kontrowersji 13 Artykułu mołdawskiej Konstytucji, na “język rumuński”. |
8 | Die Organisatoren der Initiative riefen mit folgenden Slogans zur Teilnahme auf: | Pomysłodawcy inicjatywy zachęcali do wzięcia udziału w proteście następującymi sloganami: |
9 | VERLANGT, WAS EUCH ZUSTEHT; VERLANGT DIE INSTITUTIONALISIERUNG DER RUMÄNISCHEN SPRACHE! | DOMAGAJ SIĘ TEGO, CO DO CIEBIE NALEŻY; DOMAGAJ SIĘ INSTYTUCJONALIZACJI JĘZYKA RUMUŃSKIEGO! |
10 | Seit 20 Jahren steht in der Verfassung der Republik Moldawien eine Ungerechtigkeit, die die historische Wahrheit unserer Nation verleugnet. | Od dwudziestu lat niesprawiedliwość zapisana w Konstytucji Republiki Mołdawii zaciera Historyczną Prawdę o naszym narodzie. |
11 | Die Menschen von gestern, von heute und von morgen leben jeden Tag mit dieser Ungerechtigkeit, sie tolerieren oder beklagen sie, sie rebellieren dagegen oder passen sich an - aber was werden wir unseren Kindern hinterlassen, und werden wir ihnen in die Augen sehen können vor Scham über unsere Feigheit? | Obecne pokolenia żyją na co dzień z tą niesprawiedliwością, tolerują i potępiają ją, buntują się przeciwko niej i dostosowują do niej. Ale co zostawimy naszym potomkom, czy wstyd tchórzostwa pozwoli nam spojrzeć im w oczy? |
12 | Unsere Eltern haben dafür gekämpft, das Sowjetimperium zu verlassen. Was tun wir, um ihren Namen die gebührende Ehre zu erweisen? | Nasi rodzice walczyli o uwolnienie się od imperium sowieckiego, czym my zasłużymy się dla przyszłych pokoleń? |
13 | Netzbürger organisierten über Facebook eine Protestkundgebung unter dem Motto: „KOMM! Um unsere SPRACHE und unsere GESCHICHTE zu beschützen | Netizeni wykorzystali Facebooka do organizacji protestu pod hasłem:"PRZYJDŹ! bronić JĘZYKA i HISTORII" |
14 | Der Protestaufruf endete mit dieser Botschaft: | Wezwanie do protestu kończyło się taką oto wiadomością: |
15 | Die Bejahung unserer rumänischen Identität beeinflusst nicht unsere Einstellung gegenüber den Identitäten der ethnischen Minderheiten (Ukrainer, Russen, Bulgaren, Gagausen), die mit uns in der Republik Moldawien leben. | Potwierdzenie rumuńskiej tożsamości nie wpływa na stosunek do mniejszości narodowych (Ukraińców, Rosjan, Bułgarów czy Gaugazów). |
16 | Wir müssen einander respektieren. | Żyjemy obok siebie, więc musimy się szanować. |
17 | Sergiu Scarlat schrieb [ro] auf der Facebook-Seite der Veranstaltung: | Na stronie wydarzenia na Facebooku Sergiu Scarlat napisała [ros. ]: |
18 | Wir müssen gegen die Invasoren („russischen Freunde“) kämpfen und klar zeigen, dass wir hier zuhause sind und dass wir hier Rumänisch sprechen, oder zumindest Moldauisch, falls irgendjemand einen Unterschied zwischen den beiden feststellen kann… | Musimy walczyć przeciwko najeźdźcom (rosyjskim przyjaciołom) oraz jasno pokazywać, że jesteśmy u siebie i mówimy tu po rumuńsku, lub chociaż po mołdawsku, jeśli ktoś zauważa różnicę… |
19 | Etwa 200 der über 1000 Menschen, die auf Facebook zugesagt hatten, kamen auch tatsächlich zu der Kundgebung, die am 30. | Około dwieście osób z ponad tysiąca, które przyłączyło się do protestu na Facebooku, pojawiło się na miejscu protestu w stolicy Mołdawii, Kiszyniowie, 20 sierpnia 2011. |
20 | August in der Hauptstadt Kischinau stattgefunden hat. | Protestujący mieli ze sobą transparenty: |
21 | Die Demonstranten trugen Schilder mit Aufschriften wie: | Bez języka, bez historii. |
22 | Ohne Sprache, ohne Geschichte. | Został nam chleb i cyrk? |
23 | Bleiben uns nur Brot und Spiele? | 20 lat “języka mołdawskiego”. |
24 | 20 Jahre „moldauische Sprache“. | Jak długo jeszcze przetrwa? |
25 | Wie lange werden wir uns das noch gefallen lassen? | Język mołdawski - wymysł najeźdźcy? |
26 | Die moldauische Sprache - eine Erfindung der Invasoren? | Język rumuński jest moją ojczyzną! |
27 | Die rumänische Sprache ist mein Mutterland! | Wydarzenie zostało pokazane przez mainstreamowe media. |
28 | Die Kundgebung hat es auch in die Mainstreammedien [ro] geschafft, während die lebhaften Diskussionen unter Bloggern die immer noch schwache und umstrittene Stellung der rumänischen Sprache aufzeigen. | Poruszenie w blogosferze jest dowodem na wciąż delikatna i kontrowersyjną pozycję języka rumuńskiego. Traian Vasilcau potępia [ros. |
29 | Traian Vasilcau kritisiert [ro] die heutige Stellung des Rumänischen in Moldawien: | ] obecny istniejący status języka romańskiego w Mołdawii: |
30 | Die rumänische Sprache wird in Verruf gebracht und sieht sich vor einem Meer von Dunkelheit, so groß, dass man jemanden dafür ohrfeigen möchte. | Okryty hańbą, język rumuński ma przed sobą morze ciemności, tak ogromne, że można z łatwością kogoś spoliczkować. |
31 | Und weiter: | Kontynuuje: |
32 | Man muss wissen, dass seit der Unabhängigkeitserklärung der Republik Moldau nur ein Prozent der in Bessarabien lebenden Fremden die Pseudo-Landessprache gelernt haben. | Od ogłoszenia niepodległości Republiki Mołdawii tylko jeden procent cudzoziemców besarabskich nauczył się języka pseudo-urzędowego. |
33 | „Pseudo“ deshalb, weil das ewige Problem der Bezeichnung der rumänischen Sprache in Science-Fiction-Romane gehört. | “Pseudo”, ponieważ cały problem wiążący się z nazwą języka rumuńskiego jest częścią literatury fantastycznej. |
34 | Die Sprache heißt Moldauisch für diejenigen, die nicht über die Sache nachdenken, oder die pro-kommunistisch eingestellt sind. | Jest to język mołdawski dla nieświadomej części populacji oraz dla pro-komunistów, a rumuński dla świadomej populacji [Besarabii]. |
35 | Für die reflektierende Bevölkerung [Bessarabiens] heißt sie Rumänisch. | Alex Cozer ocenia[ros. |
36 | Alex Cozer sieht [ro] die Situation genauso: | ] sytuację w ten sam sposób: |
37 | Genau wie bei unserer „Unabhängigkeit“ ist das Feiern unserer „rumänischen“ Sprache immer noch nur vorgetäuscht. Denn in Wirklichkeit wird die rumänische Sprache, genau wie unsere Unabhängigkeit, unterdrückt und nicht respektiert. | Tak samo jak w przypadku “niepodległości”, nasz język “rumuński” jest sztucznym świętem, ponieważ w rzeczywistości język rumuński, zupełnie jak niepodległość, jest tłamszony i nieszanowany. |
38 | Der Blogger appelliert an den Premierminister, sein Versprechen einzuhalten, die größte und monopolistische Kinokette des Landes dazu zu bringen, dass sie Filme ins Rumänische synchronisiert oder untertitelt. | Blogerzy zwracają się z prośbą to Premiera o dotrzymanie danej przez niego obietnicy zlikwidowania głównej - i monopolistycznej - sieci kin, aby filmy były dubbingowane oraz miały napisy po rumuńsku. |
39 | In den großen Kinos der Hauptstadt kann man Filme nur auf Russisch sehen. | W większości kin w stolicy Mołdawii filmy można oglądać wyłącznie po rosyjsku. Z drugiej strony barykady bloger Nicolae Pascaru włącza się [ros. |
40 | Auf der anderen Seite des Grabens beginnt [ro] der Blogger Nicolae Pascaru eine Diskussion [ro], in der er argumentiert, dass die Sprache Moldauisch genannt werden sollte, da dieser Name in der Verfassung steht. | ] w dyskusję [ros. ], gdzie przekonuje, że język powinien nosić nazwę “mołdawski”, bo tak też jest zapisane w Konstytucji. |
41 | Die Kommentare zu seiner Position sind größtenteils kritisch. | Komentarze na temat jego opinii są głównie krytyczne. |
42 | Ein Nutzer, der sich Infinit nennt, schreibt [ro]: | Użytkownik o pseudonimie Infinit twierdzi [ros]: |
43 | Tut mir leid, dir das mitteilen zu müssen, aber es gibt ein Problem mit der Verfassung. Ich fürchte, dass sich da einige Fehler eingeschlichen haben. | Przykro mi, ale muszę cię poinformować, że z Konstytucją jest problem, Wkradło się tam kilka błędów. |
44 | Die moldauische Sprache ist einer davon, und nicht einmal der schlimmste. | Język mołdawski jest jednym z nich, choć nie jest najpoważniejszym. |
45 | Soweit ich weiß, erwähnt die moldauische Verfassung nichts davon, dass Smirnow [das selbsternannte Oberhaupt des sezessionistischen Gebiets von Transnistrien] ab 1990 Transnistrien kontrollieren muss, oder dass Militäreinheiten anderer Staaten auf moldauischem Territorium stationiert sein müssen. | Nie przypominam sobie, aby w Konstytucji wspominano coś o tym, że Smirnov [samozwańczy przywódca separatystycznego obszaru Naddniestrza]] ma od 1990 roku kontrolować Naddniestrze, ani że wojska innych państw mają stacjonować na terytorium Mołdawii. |
46 | Tudor Darie beklagt [ro] die Tatsache, dass einige Mitglieder des moldauischen Parlaments nicht Rumänisch sprechen. | Tudor Darie ubolewa [ros. ], że niektórzy członkowie mołdawskiego parlamentu nie znają języka rumuńskiego. |
47 | Er schlägt folgende Lösung vor: | Oto rozwiązanie, które proponuje: |
48 | Die Regierung und das Parlament müssen die notwendigen Bedingungen schaffen, um die „Landessprache“ zu schützen und zu fördern, und wir, die wir der historischen Wahrheit anhängen, dürfen nicht um Respekt für die rumänische Sprache betteln, sondern müssen diesen Respekt erzwingen! | Rząd i parlament powinny stworzyć niezbędne warunki do ochrony i promocji “języka urzędowego”. A my (ci, którzy podążają za prawdą historyczną) nie możemy błagać, musimy narzucić szacunek dla języka rumuńskiego! |
49 | Corneliu Gandrabur denkt in seinem Blog [ro] zurück an den 31. | W swoim poście na blogu Corneliu Gandrabur przywołuje [ros. |
50 | August 1989: Am 31. | ] 31 sierpnia 1989 roku: |
51 | August 1989 war ich zwei Jahre und neun Monate alt; wahrscheinlich sprach ich damals noch Rumänisch. | 31 sierpnia 1989 roku miałem 2 lata i 9 miesięcy; prawdopodobnie mówiłem jeszcze po rumuńsku. |
52 | An jenem Tag, an dem ich wahrscheinlich vor unserem Haus in der Leninstraße im Sand spielte, haben viele Menschen mit einer Stimme die rumänische Sprache und das lateinische Alphabet gefordert. | Tego dnia, gdy pewnie bawiłem się w piasku przed domem na ulicy Lenina, było wiele osób, które jednogłośnie domagały się języka rumuńskiego i alfabetu łacińskiego. |
53 | Sie haben bekommen, was sie wollten, aber das Recht, die Sprache zu sprechen, haben sie nur einmal im Jahr. | Dostali to, czego żądali, ale z prawem do mówienia w tym języku tylko raz w roku. […] |
54 | […] Wie viele Jahre wollen wir noch nur einen Tag im Jahr Rumänisch sprechen? | Przez ile jeszcze lat będziemy mówić po rumuńsku tylko raz w roku? |
55 | Das ist eine schwierige Frage selbst für mich, und ich werde nicht einmal etwas über die jetzigen Machthaber schreiben! | Jest to trudne pytanie nawet dla mnie, więc nie będę nic pisał o tych, którzy są teraz u władzy. |
56 | Alexandru Tanase schreibt [ro] an seiner Facebook-Pinnwand: | Alexandru Tanase pisze [ros. ] na swojej ścianie na Facebooku: |
57 | 1989 war ich auf dem Platz [der Großen Nationalversammlung] zusammen mit tausenden anderen Menschen, die dafür kämpften, dass Rumänisch die offizielle Landessprache wird, und dass wir zur lateinischen Schrift zurückkehren. | W 1989 roku byłem na placu [Placu Narodowym] wraz z tysiącami innych osób, walczącymi o przyjęcie języka rumuńskiego jako język rzędowy i powrót do alfabetu łacińskiego. |
58 | Tatsächlich ging es in diesem Kampf nicht nur um die Rückkehr der rumänischen Sprache ins öffentliche Leben. | Tak naprawdę, walczyliśmy nie tylko o przywrócenie rumuńskiego do życia publicznego. |
59 | 1989 haben wir für unsere Würde gekämpft, welche die Grundlage und Summe aller Menschenrechte und aller Werte ist. | W 1989 roku walczyliśmy także o godność, która jest podstawą i sumą wszystkich ludzkich praw i wartości. |
60 | Herzlichen Glückwunsch an alle! | Gratuluję wszystkim! |
61 | Dieser Artikel ist Teil unseres Dossiers Sprache und Internet[1] [en] | |