Sentence alignment for gv-deu-20141120-25347.xml (html) - gv-pol-20150215-23633.xml (html)

#deupol
1Junger Bolivianerin wird jahrelang ein Dolmetscher verweigert, Verurteilung zu lebenslanger Haft in Argentinien Vor dem Strafgericht in Quilmes (Argentinien), wo Reina Maraz zu lebenslanger Haft verurteilt wurde.Argentyna: wyrok dla mówiącej w keczua Boliwijki, która przez trzy lata nie mogła zeznawać
2Foto von Andar Agency freigegeben.Fasada Departamentu ds.
3Am Dienstag, den 28. Oktober 2014 wurde Reina Maraz in Argentinien wegen des Mordes an ihrem Ehemann zu lebenslanger Haft verurteilt.Rozpraw Ustnych Pierwszego Wydziału Karnego sądu w Quillmes, Argentyna, gdzie Reina Maraz została skazana na karę dożywocia.
4Zu diesem Zeitpunkt hatte sie bereits seit drei Jahren im Gefängnis gesessen, ohne jemals vor einen Richter gebracht worden zu sein.Zdjęcie agencji Andar wykorzystane za zgodą autora.
5“Warum verurteilen sie mich, wenn ich doch gar nichts getan habe?”, fragte Maraz ihre Quechua Dolmetscherin, Frida Rojas, als diese ihr die Worte des Strafgerichts (TCO) in Quilmes aus dem Spanischen übersetzt hatte, berichtet der Journalist Horacio Cecchi in seiner Chronik für die argentinische Zeitung Página 12.Jak relacjonuje Horaco Cecchi w dzienniku Página12: „Dlaczego mnie skazują, skoro nic nie zrobiłam?” - zapytała Reina swoją tłumaczkę z języka keczua, Fridę Rojas, gdy ta przełożyła jej z hiszpańskiego wyrok Departamentu ds. Rozpraw Ustnych Pierwszego Wydziału Karnego (TCO) sądu w Quilmes.
6Das Strafgericht unter Vorsitz der Richterinnen Silvia Etchemendi, Marcela Vissio und Florencia Butierrez befand die 26-jährige, die im November 2010 wegen Mordes in einem besonders schweren Fall an ihrem Ehemann Limber Santos verurteilt wurde, einstimmig für schuldig.Sąd w składzie Silvia Etchemendi, Marcela Vissio i Florencia Butierrez jednogłośnie uznał 26-latkę za winną kwalifikowanego zabójstwa męża, Limbera Santosa, który został zamordowany w listopadzie 2010 roku.
7Einige Tage vor ihrer Verhaftung hatte Maraz ihren Ehemann als vermisst gemeldet.Przed czterema laty, kilka dni przed aresztowaniem, ciężarna Reina zgłosiła na policję zaginięcie męża.
8Obwohl sie damals schwanger war, kam sie ins Gefängnis, ohne allerdings zu wissen, was genau ihr vorgeworfen wurde.Została aresztowana, nie znając nawet powodów rozpoczęcia przeciw niej procesu karnego.
9Sie spricht kaum Spanisch und versteht die Sprache auch fast nicht.Kobieta nie mówi po hiszpańsku i niewiele rozumie w tym języku.
10Erst als sich die Provinzkomission für die Erinnerung (CPM), eine NGO, die für Menschenrechte kämpft, für sie einsetzte und den Einsatz eines Dolmetschers für die junge Frau forderte, konnte sie 2012 Einzelheiten zu ihrem Fall in Erfahrung bringen.Szczegóły poznała dopiero niedawno, gdy otrzymała pomoc Prowincjalnej Komisji Pamięci (CPM), państwowej instytucji czuwającej nad respektowaniem praw człowieka, dzięki wstawiennictwu której od kwietnia 2012 roku mogła zeznawać z pomocą tłumaczki.
11Die CPM übte so lange Druck auf den Obersten Gerichtshof aus, bis dieser sich offiziell einverstanden erklärte, einen Dolmetscher beim Verfahren zuzulasen. Die Gerichte in der Provinz Buenos Aires verfügen über keine Liste registrierter Dolmetscher für indigene Sprachen, obwohl tausende indigener Einwanderer in der Region leben.Jej obrońcy musieli uzyskać na to urzędową zgodę Sądu Najwyższego, ponieważ organy wymiaru sprawiedliwości w prowincji Buenos Aires nie dysponują oficjalnym rejestrem tłumaczy z języków ludów pierwotnych, mimo że w okolicy mieszkają tysiące imigrantów wywodzących się z rdzennych społeczności.
12Mit Hilfe ihrer Dolmetscherin konnte Maraz erstmals ihre Version der Geschichte erzählen.Za pośrednictwem tłumaczki Reina Maraz po raz pierwszy mogła przedstawić własną wersję wydarzeń.
13Sie berichtete von ihrer Situation als Migrantin, die aus einem entlegenen Dorf in den bolivianischen Anden stammt und von der häuslichen und sexuellen Gewalt vor allem durch ihren Ehemann Limber Santos und “Tito” Vilca, einem Nachbarn der als ihr Komplize gegolten hatte.Opowiedziała o losie imigrantki z odległej wioski na Płaskowyżu Altiplano oraz o domowej i seksualnej przemocy, której doświadczała głównie ze strony męża, Limbera Santosa, i ich sąsiada, „Tity” Vilci, który miał być jego wspólnikiem.
14Vilca starb vor einigen Monaten im Gefängnis an Leberzirrhose, berichtet die CPM in ihrem Blog.Jak podaje hiszpańskojęzyczny blog CPM, kilka miesięcy temu Vilca zmarł w więzieniu na marskość wątroby.
15Maraz gab an, von ihrem Nachbarn missbraucht worden zu sein, nachdem ihr Mann sie als Bezahlung angeboten hatte, um seine Schulden bei Vilca zu begleichen.Reina zeznała również, że sąsiad wykorzystywał ją, bo jej mąż zaproponował Vilce taką formę spłaty zaciągniętego wcześniej długu.
16Mitte Oktober forderte die Staatsanwaltschaft lebenslange Haft und berief sich auf eine Aussage von Maraz' ältestem Sohn, der im Alter von fünf Jahren mit Hilfe des sogenannten Gesell Domes befragt worden war, eines Einwegspiegels in Form einer Kuppel unter welchem man Kinder beobachten oder befragen kann, ohne sie zu stören.W połowie października prokurator zażądał dla oskarżonej kary dożywocia, opierając się na zeznaniach jej pierworodnego syna, który w wieku pięciu lat został przesłuchany z wykorzystaniem systemu zwanego w Argentynie „komorą Gesella” (hiszp. cámara Gesell, w Polsce znana jako „przyjazny pokój przesłuchań” lub „niebieski pokój” - przyp. tłum.
17Die Leiterin der Abteilung für strategische Prozesse bei der CPM, Margarita Jarque, sagte, sie bedaure, dass das Urteil der Anklageschrift der Staatsanwaltschaft Recht gab, ohne auf die darin enthaltenen Fehler einzugehen.), składającego się ze specjalnie przystosowanego pokoju umożliwiającego obserwację zeznających z dwóch oddzielnych pomieszczeń. Hiszpańskojęzyczny portal internetowy 8300web przytacza wypowiedź Margarity Jarque, dyrektor Litygacji Strategicznej w CPM, która ubolewa nad faktem, iż wyrok jedynie powiela prokuratorskie oskarżenie wobec Maraz:
18Die argentinische Internetplattform Website 8300 berichtete: Das Gericht schenkte weder Reina noch ihrer Geschichte Gehör.Sąd nie wysłuchał Reiny ani nie wziął jej zeznań pod uwagę.
19Unerklärlicherweise stützte sich das Urteil einzig und allein auf den Gesell Dome, einen Test, der während der mündlichen Verhandlung von drei Experten als unzuverlässig eingestuft wurde.Nie do wiary, że wyrok oparto jedynie na komorze Gesella, którą podczas wcześniejszej debaty troje wykwalifikowanych biegłych uznało za próbę niewiążącą i zakwestionowało jej użyteczność.
20Auch in den sozialen Netzwerken sorgte der Fall für Empörung.Sprawa wywołała oburzenie w mediach społecznościowych.
21Irene Valiente schrieb auf ihrer Twitter-Seite:Irene Valiente napisała na Twitterze:
22Der Fall der Reina Maraz ist beschämend: Einer Quechua, Opfer von #violenciamachista, wurde drei Jahre lang eine Dolmetscherin verweigert und nun wurde sie zu lebenslanger Haft verurteilt.Haniebny przypadek Reiny Maraz: wywodząca się z ludu Keczua ofiara męskiej przemocy, przez 3 lata pozbawiona tłumacza, skazana na dożywocie. http://t.co/fiGvbejXMI
23Die CPM veröffentlichte eine Stellungnahme des Künstlers und Menschenrechtlers Adolfo Perez Esquivel, der 1980 den Friedensnobelpreis gewonnen hatte:W podobnym tonie wypowiedziała się Komisja Pamięci, przywołując stwierdzenie argentyńskiego artysty i aktywisty, Adolfa Pereza Esquivela, laureata Pokojowej Nagrody Nobla z 1980:
24“Arm, indigen und eine Frau zu sein, scheint ein Fluch zu sein und auch dieses Gericht diskriminiert sie,” so Perez Esquivel über das Urteil gegen Reina Maraz.„Najwyraźniej bycie biedną kobietą indiańskiego pochodzenia to przekleństwo, a instytucją dyskryminującą jest sąd” - Perez Esquivel o wyroku dla Reiny Maraz. Prawne perypetie Maraz doczekały się wielu komentarzy, m.in. na blogu Ramos Generales y otras yerbas:
25Cesar Javier Garzón schrieb auf seiner Twitter-Seite: Justizia ist blind und taub: Lebenslange Haftstrafe für Reina Maraz.Próbuję sobie wyobrazić dochodzenie w sprawie Reiny Marez i dociera do mnie, że nie zapytano nawet o takie podstawy jak okoliczności czy kontekst zdarzenia.
26Auch die rechtlichen Hindernisse, die Maraz in den Weg gelegt wurden, wurden kommentiert.Wasze Wielmożności nie tylko są ślepe. Śmierdzicie zgnilizną.
27Der Autor des Blogs Ramos Generales y otras yerbas schrieb:Tymczasem Cesar Javier Garzon na tweeterowym koncie @Cesargarzon80 pisze:
28Ich versuche mir vorzustellen, wie die Richterinnen Reina Maraz befragt haben und mir wird klar, dass sie weder die grundlegenden Tatsachen [des Falls] noch die Umstände oder den Kontext untersucht haben.
29Die ehrenwerten Richterinnen sind nicht nur blind, sondern auch durch und durch veraltet.Sprawiedliwość głucha i ślepa: dożywocie dla Reiny Maraz: http://t.co/Ddrylpo3FF
30José María Mastronardi, Maraz´ Anwalt, kündigte an, gegen das Urteil in Berufung zu gehen.Adwokat Reiny, José María Mastronardi, zapowiedział apelację od wyroku.