# | deu | pol |
---|
1 | Kolumbien: Spanisch sprechen ist schwierig… und es gibt ein Lied darüber! | Kolumbia: hiszpański jest trudnym językiem… i powstała o tym piosenka! |
2 | Dieser Artikel wurde von Magdalena Völk, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Dr. Eva Katrin Müller im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | Bracia Juan Andrés i Nicolás Ospina Nagranie z piosenką Speaking Spanish is Hard (hiszpański jest trudny) zostało obejrzane prawie półtora miliona razy w ciągu sześciu dni. |
3 | Die Brüder Juan Andrés und Nicolás Ospina Das Musikvideo Qué difícil es hablar el español [es] („Spanisch sprechen ist so schwer!“) wurde innerhalb von sechs Tagen circa eineinhalb Millionen Mal aufgerufen: ein phänomenales, wenngleich unerwartetes Echo. | Zainteresowanie było tak duże (i nieoczekiwane), że bracia-muzycy Juan Andrés i Nicolás Ospina musieli w odpowiedzi na prośby o inne piosenki i teksty stworzyć nową stronę internetową. |
4 | So unerwartet, dass die Musiker (und Brüder) Juan Andrés und Nicolás Ospina eine neue Webseite [es] ins Leben gerufen haben, um dem Interesse und den Anfragen im Hinblick auf weitere Lieder und Songtexte gerecht zu werden | Piosenka traktuje o problemie, z którym przy przenoszeniu się z jednego hiszpańskojęzycznego rejonu świata do innego styka się większość osób znających język hiszpański, nawet jeśli jest on dla nich językiem ojczystym: słowa zmieniają swoje znaczenie w zależności od tego, gdzie się jest. |
5 | Das Lied zeigt die Probleme auf, mit denen Spanischsprecher, auch Muttersprachler, konfrontiert sind, wenn sie in eine andere Gegend ziehen, in der viele Begriffe etwas völlig anderes bedeuten. | W piosence pewien obcokrajowiec postanawia nauczyć się hiszpańskiego, po czym doznaje frustracji, ponieważ nieważne jak dużo się uczy, nie rozumie podstawowych pojęć po przeniesieniu się z jednego miejsca do drugiego. |
6 | Es erzählt von einem Spanischlerner, der sich der frustrierenden Tatsache bewusst wird, noch so viel lernen zu können und doch immer wieder die einfachsten Wörter zu verwechseln, sobald er sich in einen anderen Teil der spanischsprachigen Welt begibt. | |
7 | So kann es sich beispielsweise bei dem Wort „pana“ um die Stoffart „Cordsamt“, aber auch um eine Bezeichnung für einen Freund handeln. „Porro“ seinerseits ist ein kolumbianischer Rhythmus und ebenso ein Joint. | Na przykład ten fragment odnosi się do słowa pana, które oznacza rodzaj tkaniny, ale jednocześnie jest jednym ze sposobów nazwania kogoś przyjacielem i do słowa porro, które może oznaczać rodzaj rytmu w muzyce, ale także skręta. |
8 | Auf ihrer Webseite findet man den kompletten Liedtext [es]: | Tekst pochodzi ze wspomnianej wyżej strony[es]: |
9 | In Venezuela kaufte ich von meinem Zaster eine Jacke aus „pana“, Und meine Freunde sagten mir „Das ist mein ‚pana‘, das ist mein ‚pana‘!“ | W Wenezueli kupiłem koszulę z pany za swoją kasę, a moi przyjaciele mówili do mnie ,,to jest mój pana!” |
10 | Und in Kolumbien ist der „porro“ ein fröhlicher Rhythmus, Aber hier sieht man mich schief an, wenn ich sage, dass er mir gefällt. | W Kolumbii porro to bardzo wesoły rytm do śpiewania, ale dziwnie na mnie patrzą, kiedy mówię, że uwielbiam porro. |
11 | Das Lied besteht zum Großteil aus Wortspielen, die auf den Verwirrungen basieren, die gleich klingende Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung, vollkommen andere Wörter mit gleicher Bedeutung und verschiedene Bedeutungen eines einzelnen Worts hervorrufen können: | Na tekst piosenki składają się w większości gry słów związane z zamętem pojawiającym się w sytuacjach, kiedy słowa brzmią tak samo, ale mają inne znaczenie, brzmią zupełnie inaczej, ale oznaczają to samo i kiedy to samo słowo może mieć różne znaczenia: |
12 | In Chile ist „polla“ eine Tippgemeinschaft, in Spanien hingegen der Penis. | W Chile polla jest rodzajem zakładu pieniężnego, ale w Hiszpanii słowo to oznacza penisa. |
13 | Manche Mexikaner nennen den Penis „pitillo“, in Spanien ist „pitillo“ der Glimmstängel und in Venezuela ein Strohhalm. | Niektórzy Meksykanie nazywają penisa pitillo, w Hiszpanii pitillo oznacza papierosa, a w Wenezueli plastikową słomkę do napojów. |
14 | Derselbe Strohhalm ist in Bolivien als „pajita“ bekannt, aber „pajita“ heißt in einigen Ländern Masturbation und Masturbation kann man in Mexiko „chaqueta“ nennen, was gleichzeitig in Kolumbien eine Art Mantel ist. In Kolumbien heißt übrigens eine Schirmmütze „cachucha“, und in Argentinien heißt „cachucha“ Vagina, aber dort nennen sie die Vagina auch „concha“ und „conchudo“ ist in Kolumbien ein Rüpel oder ein „fresco“ und ein „fresco“ ist in Kuba ein respektloser Mensch! | Na taką słomkę w Boliwii mówi się pajita, ale pajita w niektórych krajach oznacza masturbacyjkę, a w Meksyku na masturbację mówi się chaqueta, co jednocześnie oznacza typ płaszcza w Kolumbii, kraju, w którym czapka z daszkiem to cachucha, a cachucha w Argentynie to wagina, ale na waginę mówi się tam też concha, a conchudo w Kolumbii to ktoś, kto jest nonszalancki lub też fresco, a fresco na Kubie oznacza kogoś pozbawionego szacunku. |
15 | ICH KANN NICHT MEHR! | MAM JUŻ TEGO DOŚĆ! |
16 | Das Video mit spanischen Untertiteln befindet sich ebenfalls auf der Seite Universal Subtitles [es]. Jeder kann dort mitarbeiten und selbst Untertitel in anderen Sprachen hinzufügen. | Nagranie z napisami po hiszpańsku jest dostępne na Universal Subtitles, gdzie ludzie mogą także dodać swoje tłumaczenie tekstu piosenki. |
17 | Der Refrain lautet folgendermaßen: | Fragment refrenu: |
18 | Spanisch sprechen ist so schwer, denn alles, was du sagst, hat eine andere Bedeutung. | Jak trudno jest mówić po hiszpańsku! Wszystko, co powiesz, ma jeszcze jedną definicję. |
19 | Spanisch verstehen ist so schwer, ich gebe mich geschlagen, „ich kehre in mein Land zurück“. | Jak trudno jest zrozumieć hiszpański! ja już się poddałem, wracam do mojego kraju. |