# | deu | pol |
---|
1 | Italien für Menschenrechtsverletzungen an afrikanischen Flüchtlingen verurteilt Am 23. | Włochy skazane za pogwałcenie praw afrykańskich uchodźców |
2 | Februar hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg ein historisches Urteil gefällt: Die Richter haben Italien einstimmig für das Abfangen und Zurücksenden schwarzafrikanischer Migranten verurteilt, welches einen eklatanten Verstoß gegen die von Italien unterzeichneten internationalen Konventionen und Verträge darstellt. | 23. lutego sędziowie Europejskiego Trybunału Praw Człowieka wydali historyczny wyrok, jednomyślnie potępiając Włochy za przechwycenie i deportację imigrantów z Afryki Subsaharyjskiej, co stanowiło jawne pogwałcenie międzynarodowych konwencji i traktatów, których Włochy są sygnatariuszem. |
3 | Afrikanische Flüchtlinge, von Vito Manzari auf Flickr, CC-By-Lizenz | Uchodźcy z Afryki, zdjęcie: Vito Manzari na Flickr, licencja CC-By |
4 | Der Blog von Unione Diritti Umani erklärt [it] die Hintergründe: | Blog Unione di Ritti Umani przytacza fakty [it] : |
5 | Der Prozess Hirsi und andere gegen Italien bezieht sich auf den ersten Fall von Zurückweisung, der sich am 6. Mai 2009 35 Meilen südlich von Lampedusa ereignete. | Sprawa Hirsi i podobne sprawy przeciwko Włochom dotyczy pierwszej operacji deportowania, przeprowadzonej 6. maja 2009 roku 35 mil na południe od Lampedusy, na wodach międzynarodowych. Włoskie władze przechwyciły statek, na którym znajdowało się ok. |
6 | Die italienischen Behörden fingen ein Boot mit etwa 200 Somaliern und Eritreern - darunter Kinder und schwangere Frauen - in internationalen Gewässern ab. Die Migranten wurden auf ein italienisches Schiff geholt, nach Tripoli gebracht und gegen ihren Willen den libyschen Autoritäten übergeben. | 200 Somalijczyków i Erytrejczyków, w tym dzieci i kobiety w ciąży. Ci imigranci zostali umieszczeni na statku włoskim i odesłani do Trypolisu, gdzie wbrew ich woli oddano ich w ręce władz libijskich. |
7 | Es wurde weder ihre Identität festgestellt, noch wurden sie angehört oder über das wahre Ziel des Schiffes informiert. | Nie zostali wcześniej zidentyfikowani, wysłuchani czy nawet poinformowani o prawdziwym celu podróży. |
8 | Die Migranten waren vielmehr überzeugt, auf dem Weg zur italienischen Küste zu sein. | Byli wręcz przekonani, że kierują się w stronę wybrzeży włoskich. |
9 | Der Italienische Flüchtlingsrat hat elf der zurückgewiesenen Somalier und 13 Eritreer in Libyen ausfindig gemacht und ihnen geholfen, Italien vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen. | Po tej operacji, 11 imigrantów z Somalii oraz 13 z Erytrei, którym pomocy w Libii udzieliła Włoska Rada ds. |
10 | Sie wurden dabei von den Anwälten Anton Giulio Lana und Andrea Saccucci von der italienischen Union der Rechtsanwälte zum Schutz der Menschenrechte vertreten. | Uchodźców, wszczęło postępowanie przeciwko Włochom w Europejskim Trybunale Sprawiedliwości, przy wsparciu Antona Giulia Lany i Andrei Saccucci, należących do Związku adwokatów na rzecz ochrony praw człowieka. |
11 | GiulioL [it] beschreibt auf dem Blog ilmalpaese.wordpress.com was bei ihrer Ankunft in Tripoli geschah [it] : | GiulioL opisał na swoim blogu ilmalpaese.wordpress.com przebieg operacji po dotarciu do Trypolisu [it]: |
12 | In Tripoli erwartete sie die libysche Polizei am Hafen. Lastwagen standen bereit, um sie einzuladen wie in einen Viehtransporter und sie dann auf die verschiedenen Gefängnisse des Landes zu verteilen. | W Trypolisie policja libijska oczekiwała ich już w porcie z wielkimi ciężarówkami gotowymi do ‘załadunku', które miały ich dowieźć, niczym wagony z bydłem, do różnych krajowych więzień. |
13 | Der Pressefotograf Enrico Dagnino [it/fr] befand sich an Bord des Patrouillenbootes und konnte so die Gewalt während dieses Vorgangs dokumentieren. | Przy patrolu kręcił się fotoreporter Enrico Dagnino, który opowiedział potem o przemocy, z jaką przeprowadzono operację. |
14 | Danach herrschte Zensur. | Później nastąpiła cenzura. |
15 | Dieses Vorgehen stellte eine Missachtung der Prinzipien zur Behandlung von vor Gefahr fliehenden Personen dar, wie Henry Oliver auf dem Blog ukhumanrightsblog erklärt [en] : | Te działania świadczyły o niezastosowaniu zasad rządzących traktowaniem osób uciakających przed niebezpieczeństwem, co wyjaśnia Henry Oliver na swoim blogu ukhumanrightsblog [en]: |
16 | Die Zurückweisung verletzte Artikel 3 (Verbot der Folter), Artikel 4 von Protokoll Nr. 4 (Verbot der Kollektivausweisung ausländischer Personen) und Artikel 13 (Recht auf wirksame Beschwerde) der Europäischen Menschenrechtskonvention. | Deportacja stanowiła pogwałcenie artykułu 3. (Przeciw torturom i nieludzkiemu traktowaniu), artykułu 4. Protokołu 4. (zbiorowe wydalenie obcokrajowców) i artykułu 13. (prawo do skutecznego środka prawnego). |
17 | Die Patrouillenboote, die die Migranten nach Libyen zurückgebracht haben, haben in Missachtung des Non-Refoulement-Prinzips gehandelt. | Patrole deportujące migrantów w kierunku Libii działały niezgodnie z zasadą non-refoulement. |
18 | Das T-Shirt eines Einwanderers mit der Aufschrift "Ich bin ein Immigrant, der Wasser und Seife benutzt", um Anfeindungen zu vermeiden, von Cristiano Corsini auf Flickr, CC-by-Lizenz | T-shirt imigranta z napisem "Jestem imigrantem używającym wody i mydła", noszony, by uniknąć ataków, Cristiano Corsini na Flickr, licencja CC-by |
19 | Die ehemalige italienische Regierungskoalition von Silvio Berlusconis Popolo della libertà (Volk der Freiheit) und Umberto Bossis rechtspopulistischer Lega Nord hat ein juristisches Arsenal geschaffen und Schritte gegen die Einwanderung nach Italien unternommen, die mehrfach die scharfe Kritik der Zivilgesellschaft und der Kirche auf sich gezogen haben. | Były rząd włoski, tworzony przez partię Silvio Berlusconiego, Popolo della libertà (Lud Wolności) oraz radykalną partię prawicową Umberto Bossiego, Liga Północna, stworzył swoisty prawny arsenał i mechanizmy działania przeciwko imigrantom we Włoszech, wielokrotnie potępiane przez przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego i Kościoła katolickiego. |
20 | Italien wurde auch mehrmals für seine nicht mit den europäischen Verträgen konforme Anti-Immigrations-Politik [it] verurteilt. | Polityka antyimigracyjna Włoch była także krytykowana jako niezgodna z traktatami europejskimi. |
21 | Der Blog von Gabriele Del Grande, fortresseurope.blogspot.com, informiert über die Aktivitäten seines Vereins, der sich für die Rechte der Einwanderer einsetzt und zahlreiche Reportagen, Augenzeugenberichte und Dokumentarfilme über die Behandlung der Flüchtlinge in Italien und in anderen europäischen Ländern veröffentlicht hat. | Gabriele Del Grande na blogu fortresseurope.blogspot.com publikuje informacje o działaniach swojego stowarzyszenia obrońców praw imigrantów, które stworzyło wiele raportów, relacji i filmów na temat traktowania uchodźców we Włoszech, a także w innych krajach Europy. |
22 | Del Grande beschreibt das Leben in den libyschen Gefängnissen zu Zeiten von Gaddafis Regime [A.d.Ü. | |
23 | : Der Artikel wurde von Renate Albrecht für Fortress Europe ins Deutsche übersetzt]: | Opisuje on życie w libijskich więzieniach [it] za czasów niedawnego reżimu: |
24 | Wir sind in Misratah, 210 km östlich von Tripolis, in Libyen. | Jesteśmy w Misratah, 210 km na wschód od Trypolisu, w Libii. |
25 | Und die Häftlinge sind alle politische Asylbewerber aus Eritrea, die im Meer vor Lampedusa oder in den Wohnvierteln der Einwanderer in Tripolis verhaftet wurden. | Więźniami są tu wyłącznie imigranci erytrejscy szukający azylu we Włoszech, zatrzymani w pobliżu Lampedusy lub w dzielnicach imigrantów w Trypolisie. |
26 | Sie sind kollaterale Opfer der italienisch-libyschen Zusammenarbeit gegen die Einwanderung. | Ofiary współpracy włosko-libijskiej wymierzomej w imigrację. |
27 | Es sind mehr als 600 Personen, davon 58 Frauen und mehrere Kinder und Neugeborene. | Ponad 600 osób, w tym 58 kobiet, wiele dzieci i niemowląt. |
28 | Sie sind seit mehr als zwei Jahren inhaftiert, aber niemand von ihnen hat einen Prozess vor Gericht bekommen. | Są w więzieniu od ponad dwóch lat, jednak żaden z nich nie był sądzony. |
29 | Sie schlafen in fensterlosen Zimmern von 4 mal 5 Metern, bis zu 20 Personen liegen auf Matten und Schaumstoffmatratzen auf dem Boden. | Śpią w pokojach bez okien, 4 na 5 metrów, po 20 osób ściśniętych na matach i cienkich materacach z gąbki. |
30 | Tagsüber versammeln sie sich unter den wachsamen Augen der Polizei auf dem 20 mal 20 Meter großen Hof, um den die Zimmer angeordnet sind. | W ciągu dnia gromadzą się na wewnętrznym dziedzińcu mierzącym 20 na 20 metrów, pod czujnym okiem policjantów. |
31 | Es sind junge Männer zwischen 20 und 30 Jahren. | Są to młodzi ludzie pomiędzy 20 a 30 rokiem życia. |
32 | Ihr Vergehen? | Czym zawinili? |
33 | Sie haben versucht, nach Europa zu gelangen, um dort Asyl zu beantragen. | Próbą dotarcia do Europy w poszukiwaniu azylu. |
34 | Der Blog observatoirecitoyen.over-blog.org erklärt: | Blog observatoirecitoyen.over-blog.org ujawnia, że: |
35 | Das in der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 festgeschriebene Non-Refoulement-Prinzip untersagt es, eine Person in ein Land zurückzuschicken, in dem ihr Leben oder ihre Freiheit bedroht sein könnten. | Zasada non-refoulement, zawarta w Konwencji dotyczącej statusu uchodźców z 1951 roku, zabrania odsyłania osoby do kraju, w którym jej życie lub wolność osobista mogą być zagrożone. … |
36 | … Von Mai bis Juli 2009 wurden etwa 602 Migranten auf dem Meer abgefangen und sofort zurückgeschickt - hauptsächlich nach Libyen, einem Land in dem “jeder Gefängnisinsasse dem Risiko schwerwiegender Misshandlungen ausgesetzt ist” oder in Länder abgeschoben werden kann, wo ein derartiges Risiko besteht, so das Europäische Komitee zur Verhütung von Folter. | Ok. 600 migrantów zostało przechwyconych na otwartym morzu i niezwłocznie odesłanych pomiędzy majem a lipcem 2009 roku, głównie do Libii, kraju, w którym “każda zatrzymana osoba może być poddana bardzo złemu traktowaniu” lub zostać deportowana do kraju, w którym takie ryzyko istnieje - jak uważa CPT (Comité de prévention de la torture, Komitet Zapobiegania Torturom). |
37 | Das Komitee erkennt zwar an, dass “Staaten das Hoheitsrecht besitzen, ihre Grenzen zu schützen und die Einwanderung zu kontrollieren”, aber Italien muss seine Vorgehensweise ändern, um sicherzustellen, dass alle abgefangenen Migranten zunächst versorgt werden und einen Asylantrag stellen können. | Komitet nie neguje “prawa suwerennych państw do ochrony swoich granic i kontrolowania imigracji”, jednak Włochy powinny zrewidować swoje procedury, aby zapewnić przybywającym imigrantom podstawową pomoc oraz możliwość złożenia prośby o azyl. |
38 | Leider ist Italien nicht das einzige europäische Land, das kollektive Zwangsrückführungen durchführt. | Niestety, Włochy nie są jedynym krajem europejskim, który stosuje przymusowe, zbiorowe deportacje. |
39 | Der Verein Fortress Europe macht deutlich [it]: | Stowarzyszenie sygnalizuje [it]: |
40 | Seit 1988 sind mindestens 18.058 Menschen [it] an den europäischen Grenzen ums Leben gekommen, davon allein 2251 seit Anfang 2011. | Od roku 1988, wzdłuż granic Europy zmarło co najmiej 18 058 osób, a tym aż 2251 od początku roku 2011. |
41 | Diese Zahlen sind auf dem Stand vom 7. Dezember 2011 und stützen sich auf diesbezügliche Meldungen aus den internationalen Pressearchiven der letzten 23 Jahre. | Dane były aktualizowane 7. grudnia 2011 i opierają się na informacjach zebranych w archiwach światowej prasy przez ostatnie 23 lata. |
42 | Die tatsächlichen Zahlen könnten viel höher sein. | Faktyczne liczby mogą być znacznie wyższe. |
43 | Keiner weiß, von wie vielen Schiffbrüchen wir nie erfahren haben - das wissen nur die Familien der Verschollenen von Marokko bis Sri Lanka. | Nikt nie jest w stanie stwierdzić, ile osób utopiło się w międzyczasie, próbując dotrzeć do Europy. |
44 | Sie fragen sich seit Jahren, was aus ihren Kindern geworden ist, die eines schönen Tages nach Europa aufgebrochen und nie zurückgekehrt sind. Paolo Lambruschi schreibt [it] seinerseits in der Online-Ausgabe der Zeitung der Italienischen Bischofskonferenz: | Wiedzą to tylko rodziny zaginionych, które, od Maroka po Sri Lankę, od lat zastanawiają się, co mogło się stać z ich dziećmi, które pewnego dnia wyjechały do Europy i nigdy nie wróciły. |
45 | Außerdem werden die Frontex-Patrouillen im Mittelmeer überdacht werden müssen, was für die ganze EU von Belang ist. | Z kolei Paolo Lambruschi napisał [it] na stronie dziennika Włoskiej Konferencji Episkopalnej: |
46 | Denn zum ersten Mal wurde nun die Zurückweisung von Migrantengruppen an den Grenzen oder auf hoher See mit kollektiven Abschiebungen gleichgesetzt. | I coś, co dotyczy wszystkich krajów UE: operacje patrolowe Frontex w Basenie Morza Śródziemnego zostaną zrewidowane, ponieważ po raz pierwszy deportowanie grup imigrantów na granicach zostało powiązane ze zbiorowymi wydaleniami. |
47 | An 22 der 24 Kläger - elf Somalier und 13 Eritreer - muss Italien eine Entschädigung in Höhe von je 15.000 Euro plus Prozesskosten zahlen. | 22 z 24 poszkodowanych, w tym 11 Somalijczykom i 13 Erytrejczykom, Włochy muszą wypłacić odszkodowanie w wysokości 15 tys. euro plus koszty rozprawy. |
48 | Die anderen beiden sind inzwischen verstorben. | Dwóch pozostałych zmarło. |
49 | Das Urteil des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte samt Begründung ist hier verfügbar [en]. | Raport przedstawiający argumentację oraz wyrok Europejskiego Trybunału Praw Człowieka dostępny jest tutaj. |
50 | Auf seinem Blog fortresseurope.blogspot.com schließt Gabriele Del Grande mit den Worten: | Gabriele Del Grande na fortresseurope.blogspot.com podsumowuje : |
51 | Eines Tages wird man in Lampedusa und Zuwara, in Evros und Samos, in Las Palmas und Motril Gedenkstätten mit den Namen derer errichten, die diesen Jahren der unterdrückten Bewegungsfreiheit zum Opfer gefallen sind. | Pewnego dnia, na Lampedusie i w Zouarze, w Samos, Evros, Las Palmas i Motril, powstaną sanktuaria upamiętniające ofiary z tych lat ograniczania swobody poruszania się. |
52 | Und wir werden unseren Enkeln nicht sagen können, dass wir von nichts wussten. | I nawet nie będziemy mogli powiedzieć naszym wnukom, że nic nie wiedzielismy. |
53 | Hier eine vollständige und aktualisierte Auflistung der Meldungen von 1988 bis heute. | Oto kompletne zestawienie danych i aktualne informacje, od roku 1988 do dziś. |
54 | Die Seite von Fortress Europe bietet außerdem eine Analyse der Statistiken für jede Grenze. | Analiza statystyk według poszczególnych granic na stronie Fortezza Europa (Forteca Europa). |