Sentence alignment for gv-deu-20150911-32240.xml (html) - gv-pol-20150924-28230.xml (html)

#deupol
1Ein Jahr fort aus SyrienRok z dala od Syrii
2Screenshot aus dem Video der Gofundme-Seite “Kunstaktion zu syrischen Kindern an der National Mall”Kadr z filmu zamieszczonego na stronie “Sztuka syryjskich dzieci na Nat Mall” w portalu gofundme.
3Der folgende Artikel ist Teil einer außergewöhnlichen Artikelreihe der syrischen Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in der sie ihren Lebensalltag in Syrien inmitten des andauernden bewaffneten Konflikts zwischen Regierungsanhängern und Regierungsgegnern beschreibt.Ten post jest częścią specjalnej serii artykułów autorstwa blogerki i aktywistki Marcell Shehwaro, opisujących codzienne życie w Syrii trawionej trwającym nadal konfliktem zbrojnym pomiędzy siłami popierającymi obecny reżim a tymi, które dążą do jego obalenia.
4„Eigentlich hätte ich weinen müssen.”„Powinnam wtedy płakać”.
5Dieser eine Gedanke geht mir immer wieder durch den Kopf, wenn ich an das kleine Mädchen denke, das in Stücke gerissen wurde. Ich weiß nichts über die Kleine.To jedyna myśl, jaka uporczywie przychodzi mi do głowy, kiedy przypominam sobie tę małą dziewczynkę rozdartą na kawałki.
6Anhand ihrer sterblichen Überreste konnte ich nicht einmal schätzen, wie alt sie war. Doch ich erinnere mich noch genau daran, wie ich da stand, völlig verzweifelt.Nic o niej nie wiem, z jej szczątków nie mogłam odgadnąć jej wieku, ale pamiętam, jak stałam tam zrozpaczona.
7Ich habe nicht geschluchzt, als sie ihre Körperteile einsammelten.Nie lamentowałam, gdy zbierali porozrzucane kawałki jej ciała.
8Ich habe nicht einmal versucht zu helfen. Ich habe nichts, aber auch gar nichts getan.Nie starałam się pomóc, nie zrobiłam nic, zupełnie nic.
9Mein “dummer” Körper bestand darauf, die Fassung zu wahren und rein rational zu handeln.Moje „głupie” ciało nalegało, żeby wziąć się w garść, działać „racjonalnie”.
10Wer von uns kann schon definieren, was “rational” bedeutet, wenn er vor dem leblosen Körper eines Mädchens steht?Kto z nas mógłby określić znaczenie słowa „racjonalny”, stojąc przy ciele martwej dziewczynki?
11Ich behielt die Fassung.A ja wzięłam się w garść.
12Ich habe keinen dramatischen Gefühlsausbruch bekommen, den meine Freunde sonst immer von mir gewohnt sind.Nie było żadnej dramatycznej reakcji, jakiej spodziewaliby się po mnie przyjaciele.
13In Wirklichkeit hat es mich sogar extrem gestört, dass jemand im Hintergrund weinte.Mało tego - ktoś płaczący za mną naprawdę działał mi na nerwy.
14Wer wagt es, in solch einer Situation traurig zu sein, fragte ich mich?Mówiłam sobie: kto ośmiela się być smutny w takiej sytuacji?
15Das einzige, was das Schicksal von uns Hinterbliebenen in solch einem Moment verlangt, ist standhaft zu bleiben.Tym, którzy wciąż tam są, nie pozostaje nic innego jak stawić czoła sytuacji.
16Ich hätte damals weinen sollen, aber vielleicht bin ich heute noch abgehärteter.Powinnam wtedy płakać, ale może dzisiaj jestem bardziej odporna.
17Das sage ich mir immer wieder, wenn mich das Mädchen in meinen Träumen oder in den Momenten heimsucht, in denen ich Freude empfinde oder mit dem Menschen, den ich liebe, über die Zukunft streite.Powtarzam to sobie za każdym razem, gdy dziewczynka nawiedza mnie w snach, w momentach radości, przy okazji kłótni o przyszłość z ukochaną osobą.
18Über die Zukunft?Przyszłość?
19Was bitte ist mit der Zukunft des kleinen Mädchens?A co się stało z jej przyszłością?
20Ein Jahr ist vergangen, seitdem ich Syrien verlassen habe, um ein besseres Leben zu finden.Wyjechałam z Syrii rok temu, być może już na zawsze.
21Ein Jahr geprägt von Verleugnung, Schuldgefühlen, Trauer und Kapitulation.Rok wypierania się, winy, smutku i rezygnacji.
22Von der einstigen Heldin in mir ist nichts mehr übrig.Nie ma we mnie już nic z bohaterki.
23Mein ganzes Selbst, das mein Körper vor den explodierenden Bomben retten wollte, habe ich dort im Krieg zurückgelassen, für diejenigen, die es vielleicht gebrauchen können. Meine ganze Persönlichkeit ist komplett in sich zusammen gefallen.Każdą część mnie, którą moje ciało starało się zatrzymać, żeby móc przetrwać wojnę i spadające bomby beczkowe - wszystkie te części zostawiłam tam, dla potrzebujących, a sama załamałam się całkowicie pod wpływem tego, co naukowo nazywa się „szokiem”.
24Ärzte würden meinen Zustand wahrscheinlich als “Schock” einstufen.
25Ich weiß nicht, wie krank es von mir ist zu behaupten, dass ich dort unten im Krieg in Wirklichkeit besser dran war.Może to się wydać chore, ale autentycznie lepiej mi było tam, bliżej śmierci.
26Dort unten Freude zu empfinden war eine wahre Heldentat, eine unverblümte Herausforderung im Angesicht des Todes. Wenn ich nun im Hier und Jetzt Freude empfinde, dann bekomme ich sofort riesige Schuldgefühle und beginne damit, Erlebnisse von früher wiederzukauen, die mir mittlerweile schon unwirklich erscheinen.Tam radość była aktem odwagi, wyzwaniem rzuconym śmierci, natomiast tutaj radość zamienia się w przytłaczające poczucie winy i rozpamiętywanie historii, które coś znaczyły, gdy przeżywaliśmy je z przyjaciółmi, z którymi dzieliliśmy życie na skraju śmierci.
27Geschichten, die uns und unseren Freunden, mit denen wir unser Leben am Rande des Todes teilten, früher viel bedeuteten.Dziś przeszliśmy do życia w ciągłym wyparciu, gdzieś na skraju naszej ojczyzny.
28Heute leben wir nicht mehr in Syrien, verleugnen aber, dass wir wirklich von dort weg sind.Wypieramy się tego, że rzeczywiście jesteśmy poza nią.
29Doch wir mussten aus unserem Heimatland fliehen, um in unserem “Inneren” in ihm weiterleben zu können.Jedynym sposobem życia tam, „wewnątrz”, było parcie do przodu.
30Unsere Anwesenheit in Syrien war heroisch, inspirierend, bedeutend und jeder von uns dachte, dass das Schicksal des gesamten Landes von uns abhing.Nasza obecność tam była heroiczna, inspirująca, ważna, i każdy z nas był przekonany, że losy całego kraju zależą właśnie od nas.
31Wir verließen unser Land ohne jegliche Unterstützung.Wyjechaliśmy i zostawiliśmy nasz kraj bez wsparcia.
32Auch außerhalb unserer Heimat verhielten wir uns wie Helden, doch dieser Rolle konnten wir nicht mehr gerecht werden, nachdem wir uns von unseren Wurzeln getrennt hatten, von dem besetzten Aleppo und von all den Häusern.Na zewnątrz graliśmy bohaterów, ale nie nadawaliśmy się już do tej roli po tym, jak opuściliśmy domy w okupowanym Aleppo.
33Und dennoch bestanden wir weiter darauf, wie Helden dazustehen.A jednak upieraliśmy się przy graniu bohaterów.
34Wir hatten Angst davor, den Getöteten zu erzählen, dass wir heute selbst Opfer sind.Baliśmy się przyznać tym, którzy zginęli, że dziś jesteśmy tylko ofiarami.
35Ich habe ein ganzes Jahr nichts Bedeutendes geschrieben.Nie napisałam nic istotnego przez cały rok.
36Ich habe tonnenweise inhaltslose Fernsehsendungen geschaut - wie eine Süchtige habe ich mir alle Staffeln von Glee reingezogen.Godzinami oglądałam bezsensowne programy telewizyjne - obejrzałam ciągiem wszystkie sezony Glee.
37Dies war nur der Anfang, auf den nicht wie sonst das Ende folgt.To był początek historii, która nie miała typowego zakończenia.
38Der Schatten des Todes hatte mich zu lange begleitet.Cień śmierci towarzyszył mi zbyt długo.
39In Gedanken male ich mir die grausamsten Varianten aus, wie mein Freund ums Leben kommen könnte.Wyobrażam sobie, jak mój ukochany umiera gwałtowną śmiercią na tysiąc różnych sposobów.
40So streichel ich vor meinem geistigen Auge behutsam über das, was von seinem leblosen Körper übrig ist, nachdem er an Silvester von einem Geschoss getroffen wurde und stelle mir vor, ich hätte ihn in in diesem Moment wirklich verloren.Pieszczę to, co zostało z jego ciała po uderzeniu pocisku w Sylwestra, i wyobrażam sobie, że naprawdę go wtedy straciłam.
41Seine Anwesenheit reicht nicht aus, um meine tiefen Verlustängste zu lindern.Jego bliskość nie kompensuje głębokiego poczucia straty.
42Es genügt schon, dass mein Freund nur woanders hingeht, damit ich mir das Schlimmste ausmale und wahnsinnig werde.Wystarczyło, że był w jakimś innym miejscu, a już obsesyjnie zaczynałam wyobrażać sobie najgorsze.
43Wenn ich nachts nicht seinen Atem hören würde, müsste ich an all die Körper denken, die vergessen haben, wie man atmet.Jeżeli nie słyszałabym, jak oddycha przez sen, przypominałabym sobie wszystkie te zwłoki, które zapomniały, jak się oddycha.
44Der Schatten des Todes begleitete mich ebenso wie die Besessenheit nach Selbstmord und der Wunsch, all unseren getöteten Freunden zu folgen.Cień śmierci towarzyszył mi tak samo jak obsesyjne myśli samobójcze i pragnienie, żeby dołączyć do przyjaciół, którzy odeszli.
45Ich blicke um mich und sehe, wie so viele Helden in meinem Leben ganz langsam zu mit Sorgen belasteten Geistern werden.Rozglądam się i widzę tak wielu bohaterów, którzy, przytłoczeni zmartwieniami, powoli zamieniają się w duchy.
46Wir alle existieren nebeneinander und jeder von uns hat irgendeine Art von destruktivem Verhalten an den Tag gelegt, ob Arbeitssucht, Alkoholsucht oder eine andere Sucht.Widzieliśmy wiele destrukcyjnych zachowań, od pracoholizmu po alkoholizm i inne uzależnienia.
47Ich für meinen Teil wurde süchtig nach schmerzhaften Schuldgefühlen, die sich in Form von Wunden an meinen Händen widerspiegelten, deren Narben noch immer an meinem linken Handgelenk zu sehen sind.Ja uzależniłam się od bolesnego poczucia winy, przekładającego się często na rany na moich rękach, po których zostały mi blizny na lewym nadgarstku.
48Wenn mich jemand nach diesen Narben fragt, dann lüge ich.Gdy ktoś pyta mnie o te blizny, kłamię.
49Ich lüge, weil ich nicht zugeben möchte, dass die Heldin in mir verschwunden ist, vielleicht sogar nie wieder zurückkehren wird, und an ihre Stelle ein weiteres Opfer gerückt ist.Kłamię, ponieważ nie chcę przyznać, że bohaterka zniknęła, być może by już nigdy nie powrócić, a zastąpiła ją ta nowa ofiara.
50Stell dir vor, du glaubst an gar nichts mehr.Wyobraź sobie, że w nic już nie wierzysz.
51Weder an das Gute noch an das Schlechte im Menschen. Weder an das Universum, noch an seine Gerechtigkeit.Ani w tkwiące w człowieku dobro czy zło, ani w świat czy jego sprawiedliwość.
52Freiheit ist ein Recht, über das du dich jeden Tag wunderst, ob es all das vergossene Blut wirklich wert ist.Czy wolność jest prawem, dla którego warto było przelewać tyle krwi?
53Ist die Welt wirklich zivil geworden?Czy świat stał się przez to lepszy?
54Können wir wirklich einen Wandel bewirken?Czy naprawdę możemy coś zmienić?
55Ist die Demokratie, von der wir träumen, vielleicht doch nicht so wichtig wie wir anfangs dachten?Czy demokracja, o której marzyliśmy, jest mniej ważna, niż nam się na początku wydawało?
56Stimmt es, dass Menschen nicht wirklich etwas verändern können, wenn der Dollar nicht möchte, dass sich etwas ändert?Czy to prawda, że ludzie nie mogą nic zmienić, jeżeli nie przyniesie to komuś pieniędzy?
57Nichts von alledem, an das du früher geglaubt hast, ist mehr da. Keiner der Menschen, die wussten, wer du wirklich bist, ist mehr da.Żadna z rzeczy, w które kiedyś wierzyłaś, nie jest ci bliska, żadnej z osób, które wiedziały, kim naprawdę jesteś, już tu nie ma.
58Deine Familie ist nicht mehr da und alles um dich herum ist fremd und neu und du musst dich an dieses neue Leben und sogar an dein neues Selbst anpassen.Nie masz już rodziny, wszystko wokół ciebie jest nowe i obce, musisz się do tego dostosować, tak samo jak do nowej siebie.
59Meine Freundin von Global Voices hat mir eine Nachricht geschrieben und mich gefragt: Warum schreibst du nichts mehr?Moja przyjaciółka z Global Voices wysyła mi wiadomości z pytaniem: dlaczego nie piszesz?
60Und ich schäme mich, ihr zu sagen, dass ich mit dem Schreiben aufgehört habe.A ja wstydzę się jej odpowiedzieć, że z pisaniem koniec.
61Wie alles andere habe ich es dort in Syrien gelassen.Zostawiłam pisanie tam, tak jak wszystko inne.
62In der Zwischenzeit habe ich mich dazu entschlossen, mir Hilfe zu suchen und ich gebe heute - zum ersten Mal in der Öffentlichkeit - zu, dass ich mittlerweile regelmäßig Antidepressiva nehme.Jednak zdecydowałam się dać sobie pomóc i dzisiaj pragnę wyznać - po raz pierwszy publicznie - że teraz regularnie biorę antydepresanty.
63Ich verscheuche alle Gedanken an den Tod, so gut man das als Syrerin eben kann.Odganiam od siebie myśli o śmierci na tyle, na ile jest to możliwe dla kogoś z Syrii.
64Ich knüpfe wieder Freundschaften und akzeptiere das Opfer in mir, zu dem ich geworden bin.Nawiązuję z powrotem kontakt z przyjaciółmi, godzę się z ofiarą, która jest mną.
65Ich bemitleide es, ich liebe es und ich bete dafür, dass es stärker und geduldiger wird und ganz besonders dafür, dass es Vergebung erlangt.Jest mi jej żal, kocham ją, modlę się, żeby zyskała siłę i cierpliwość, a przede wszystkim wybaczenie.
66Ich versuche, die Dinge in mir wieder in Ordnung zu bringen und hoffe, dass ich mich dadurch wieder daran erinnere, wo meine Finger geblieben sind, damit ich wieder schreiben kann.Staram się na nowo poskładać się z kawałków, z nadzieją, że przy tej okazji przypomnę sobie, gdzie miałam palce, i będę mogła znów pisać.