# | deu | pol |
---|
1 | Wissenschaftler fordern von deutscher Regierung bedingungslose Unterstützung für Israel zu überdenken | Uczeni i eksperci nawołują rząd niemiecki do przemyślenia swojego bezwarunkowego wsparcia Izraela |
2 | Screenshot der Website des offenen Briefes | Zrzut ekranu z witryny listu otwartego. |
3 | In einem offenen Brief an die Bundesregierung fordern zahlreiche Wissenschaftler eine Veränderung der deutschen Nahost-Politi angesichts der aktuellen Offensive Israels im Gazastreifen, bei der bereits über 2.000 Palästinenser starben. | Widnieją te słowa: “List otwarty niemieckich ekspertów do spraw Bliskiego Wschodu odnośnie kryzysu w Gazie.” |
4 | Die deutsche Regierung befürwortet, wie andere vor ihr, die israelische Politik. | W liście otwartym do niemieckiego rządu [niem. |
5 | | ], liczni uczeni domagają się zmiany polityki zagranicznej kraju na Bliskim Wschodzie w świetle izraelskiego ataku na Gazę, w którym zginęło więcej niż 2 000 Palestyńczyków. |
6 | Zu den Unterzeichnern gehören in den besetzten palästinensischen Gebieten tätige Experten und Nahostwissenschaftler oder Persönlichkeiten aus Deutschland, die sich mit dem Thema befassen. | Obecny rząd Niemiec, jak i inne przed nim, wspiera Izrael i jego ofensywę w Strefie Gazy. Petycja została podpisana [niem. |
7 | Über einem Monat haben wir einem zerstörerischen Krieg zusehen müssen, der […] auf Monate, möglicherweise auf Jahre hinaus die Entwicklungsperspektive des Gazastreifens beeinträchtigt und Hoffnungen auf einen dauerhaften Frieden in Nahost schmälert. | ] między innymi, przez uczonych i ekspertów w dziedzinie Bliskiego Wschodu, którzy pracują na okupowanych terytoriach Palestyny, jak i przez sławne niemieckie osobistości, które są zaniepokojone tą sprawą. Napisano: |
8 | | Przez ponad miesiąc musimy siedzieć i patrzeć na niszczycielską wojnę, która […] przekreśli jakiekolwiek perspektywy na zmiany w Strefie Gazy i zniweczy wszelkie nadzieje na długoterminowy pokój na Bliskim Wschodzie na długie miesiące, albo możliwie i na lata. |
9 | Wir verurteilen die Anwendung von Gewalt zur Durchsetzung politischer Ziele. | Potępiamy użycie przemocy dla przeprowadzenia politycznych celów. |
10 | Gewalt, die sich gegen Zivilisten richtet, ist weder von militanten palästinensischen Gruppen noch von Seiten Israels zulässig. | Przemoc, zarówno ze strony bojowników palestyńskich, jak i izraelskich, skierowana na cywilów jest nie do zaakceptowania. |
11 | Der Brief soll nach Aussage der Initiatoren den Fokus der Debatte in Deutschland auf den eigentlichen Konflikt zurücklenken. | Zdaniem autorów listu, ma on ponownie zwrócić uwagę dyskusji w Niemczech na konflikt. |
12 | In den letzten Wochen wurde durch vermehrte antisemitischen Äußerungen einiger Demonstranten die Berichterstattung über den Gaza-Konflikt von einer Debatte über Antisemitismus überlagert und eine Kritik an der israelischen Politik schien nicht mehr möglich zu sein. | Z powodu kilku antysemickich zamieszek wywołanych przez protestujących, relacje z Gazy przez ostatnie kilka tygodni przyćmiła dyskusja o antysemityzmie i nie wydawało się to możliwe, aby promować dyskusję o obecnej polityce zagranicznej w Izraelu. |
13 | Kai Hafez, Kommunikationswissenschaftler, sagte in einem Interview im Deutschlandfunk: | Kai Hafez, ekspert komunikacji, w wywiadzie [niem. |
14 | Also es ist schon etwas bezeichnend, dass wir in Deutschland immer wieder kulturell orientierte Debatten über Islam und Judentum in Zeiten führen, wo man eigentlich eine politische Analyse oder sogar Kriegskritik führen müsste. | ] z niemieckim radiem Deutschlandfunk, powiedział: Cóż, typowe jest dla nas, w Niemczech, prowadzenie kulturowej dyskusji o islamie i judaizmie w czasie, gdy powinniśmy prowadzić analizę polityczną lub nawet krytyczną ocenę wojny. |
15 | In dem Brief werden von der deutschen Regierung konkrete Schritte zur Veränderung ihrer bisherigen Nahost-Politik gefordert. | W liście naciska się na rząd niemiecki, aby ten poczynił kroki ku zmianie obecnej polityki zagranicznej na Bliskim Wschodzie. |
16 | Diese ist nach wie vor von der “historischen Schuld Deutschlands” geprägt, welche auf den systematischen Genozid der Nationalsozialisten an den Juden im Zweiten Weltkrieg zurückzuführen ist. | Zostało to, i wciąż jest, kształtowane przez “niemiecką winę historyczną”, która wzięła się z nazistowskiego ludobójstwa dokonanego na milionach Żydów podczas drugiej wojny światowej. |
17 | Angela Merkel sprach 2008 vor der Knesset von der “besonderen historischen Verantwortung Deutschlands für die Sicherheit Israels”. | Niemiecka kanclerz Angela Merkel przemawiała przed Knesset [ang. ], legislaturą Izraela, w 2008 roku na temat “szczególnej, historycznej odpowiedzialności Niemiec za bezpieczeństwo Izraela”. |
18 | Und auch heute wird von der Kanzlerin Israels Recht auf Selbstverteidigung betont, während die Raketenangriffe der Hamas auf Israel scharf verurteilt werden. | Nawet po dziś dzień, kanclerz podkreśla prawo Izraela do samoobrony [niem. ], podczas gdy stanowczo potępia się [niem. |
19 | Der Brief fordert die Anerkennung des Rechts auf ein Leben ohne Angst, welches auch den Palästinensern zusteht. | ] ataki rakietowe Gazy na Izrael. List domaga się uznania prawa do życia bez strachu, które tyczy się także Palestyńczyków: |
20 | Die israelische Zivilbevölkerung hat ein Recht auf ein Leben ohne Angst. Das gilt ebenso für alle Palästinenserinnen und Palästinenser. | Ludność cywilna Izraela ma prawo do życia bez strachu. To samo tyczy się wszystkich palestyńskich kobiet i mężczyzn. |
21 | Fast 2.000 Opfer, nach UN-Schätzungen rund 80% Zivilisten, von denen wiederum nach UNICEF-Angaben bis zu 30% Kinder sind, dürfen nicht mit dem Argument des Anti-Terrorkampfes oder des Rechts auf Selbstverteidigung hingenommen werden. | Śmierć prawie 2 000 ludzi - z czego 80% według szacunków ONZ, to ofiary cywilne, a 30% z nich, to dzieci, jak twierdzi UNICEF - nie może zostać zmieciona pod dywan, poprzez użycie argumentu wojny przeciw terrorowi lub prawu do samoobrony. |
22 | Die Autoren des Briefes appellieren unter anderem an die deutschen Steuerzahler, denn in Gaza werden auch Projekte zerstört, welche mithilfe deutscher Steuermittel finanziert wurden. | Autorzy listu adresują niektóre ze swoich apelów do niemieckich podatników, ponieważ istnieją przedsięwzięcia fundowane przez pieniądze z podatków, które to są rujnowane w Gazie. |
23 | Schon 2012 hatte die Regierung erklärt (PDF), dass von Deutschland finanzierte Projekte in den palästinensischen Gebieten von Israel an der Arbeit gehindert oder sogar zerstört werden. | Rząd niemiecki w 2012 roku wyjaśnił [niem. ], że działania fundowane przez Niemcy były utrudniane, a nawet niszczone na terytoriach palestyńskich pod kontrolą Izraela. |
24 | Laut Aussage der Initiatoren wurde auch im gegenwärtigen Konflikt fast die gesamte Arbeit von Entwicklungsorganisationen, Stiftungen, NGOs vor Ort im Gazastreifen zunichte gemacht; materiell durch die Bombardierungen, aber was noch schlimmer ist, in Bezug auf die Menschen: die gesamte Zivilbevölkerung ist traumatisiert. Diese Situation könne man nicht durch Projekte verändern. | Autorzy twierdzą, że w obecnym konflikcie, prawie cała praca międzynarodowych organizacji dla rozwoju, organizacji charytatywnych i organizacji pozarządowych na miejscu w Gazie, została także zniweczona; zniweczona w sensie materialnym - w czasie bombardowań, jednak to efekty pozostałe w ludziach są jeszcze gorsze. |
25 | Man benötige eine umfassende Kurskorrektur, wie sie in dem offenen Breif gefordert wird. | Cała ludność cywilna żyje w traumie. |
26 | | Autorzy wnoszą, że ta sytuacja nie może ulec zmianie dzięki projektom, a także, że zachodzi potrzeba reformy polityki sprzedaży hurtowej, czego domagano się w liście otwartym. |
27 | Die Forderungen der Wissenschaftler sind: | Uczeni nawołują rząd Niemiec do: |