Sentence alignment for gv-deu-20130914-16874.xml (html) - gv-pol-20130925-20192.xml (html)

#deupol
1Was Russen aus der NYT-Gastkolumne Putins zu Syrien herauslesenReakcje Rosjan na komentarz Putina w New York Timesie na temat Syrii
2Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten.Władimir Putin, 16 lipca 2013, serwis prasowy, własność publiczna.
3Wladimir Putin, 16. Juli 2013, Pressedienst des Kreml, lizenzfrei.Nie każdego dnia zdarza się, że rosyjski prezydent wyraża swoją opinię [ang.
4Es passiert nicht jeden Tag, dass der russische Präsident zur Feder greift und eine Stellungnahme für die New York Times verfasst, aber gestern ist das geschehen. Und prompt verlor die amerikanische Blogosphäre ihren kollektiven Verstand als twitternde Journalisten und überraschte Durchschnittsinternetnutzer sich in dem Bemühen zu reagieren gegenseitig über die Füße stolperten.] w artykule w New York Timesie, ale zdarzyło się wczoraj, co wywołało nagłą utratę rozumu wśród członków blogosfery, gdy tweetujący dziennikarze i zaskoczeni zwykli internauci prześcigali się w odpowiedziach na ów artykuł.
5Unmittelbar nach den Kommunal- und Regionalwahlen scheinen die meisten russischen Blogger zu sehr mit innenpolitischen Fragen beschäftigt zu sein, um sich für das zu interessieren, was Putin den Amerikanern zu sagen hat.W następstwie lokalnych i regionalnych wyborów większość rosyjskich blogerów zdaje się zbyt zajęta sprawami krajowymi, by zwrócić szczególną uwagę na to, co Putin miał do powiedzenia Amerykanom.
6Aber nicht alle haben diese Begebenheit übersehen und viele RuNet-Nutzer haben das Angebot des Präsidenten als eine Zurschaustellung der russischen moralischen Authorität in der ganzen Welt, die nötig war, bejubelt.Nie wszyscy jednak zignorowali to wydarzenie, a wielu rosyjskich internautów wychwalało inicjatywę prezydenta, traktując ją jako konieczne przedstawienie moralnego autorytetu Rosji na scenie światowej.
7Innerhalb weniger Stunden nach der Veröffentlichung des Beitrags auf der Internetseite der New York Times, verfasste das Online-Übersetzungsportal inoSMI.ru eine russische Version [ru] des Artikels von Putin.W ciągu kilku godzin od publikacji na stronie New York Timesa internetowy portal tłumaczeniowy inoSMI.ru opublikował rosyjskojęzyczną wersję [ros. ] artykułu Putina.
8Zur Zeit des Schreibens dieses Beitrags, gibt es bereits 476 Kommentare zu der Übersetzung, mehrheitlich positive.Podczas gdy powstawał niniejszy artykuł, pojawiło się 476 komentarzy tłumaczonej wersji, większość z nich zawierała pozytywne reakcje.
9Der Nutzer Skuter schreibt beispielsweise:Użytkownik Skuter pisze na przykład:
10Putin [ВВП ist in diesem Fall ein Akronym für Влади́мир Влади́мирович Пу́тин, den vollen Namen Putins] hat genau das Richtige getan.[Putin] postąpił właściwie. Większość Amerykanów rozumie i zgadza się z tym wszystkim.
11Die meisten Amis verstehen und respektieren das. Jetzt lasst es aber nicht nur die Amis verstehen, sondern lasst Obama verstehen, was die Amis bereits wissen.A teraz pozwólmy, by nie tylko Amerykanie wiedzieli, ale by Obama dowiedział się o tym, co reszta Amerykanów już wie.
12Ich denke, das wird nicht zu viel sein.Nie wydaje mi się, że to przesada.
13Und BombObama schuldet Putin eine Pulle Whiskey dafür, dass er nicht das Gesicht verloren hat… und womöglich sein Leben…A bombobaba (Obama) wisi Putinowi butelkę whiskey za uratowanie mu twarzy…a może i życia…
14Ein Nutzer mit dem Namen zapravdu schreibt mit einem Anflug von 11. September-Verschwörungstheorie:Inny użytkownik zapravdu pisze, z domieszką konspiracyjnej teorii 9/11:
15Ein brillanter Aufruf, und immerhin haben das die Amerikaner vernommen, denn ihre eigenen Medien vermitteln ihnen ja permanent das Gegenteil.Wspaniałe oświadczenie, a jeszcze lepiej, że usłyszał je naród amerykański, ponieważ w ich mediach przekazywane są zupełnie przeciwne treści.
16Ja sogar über die Tragödie vom 11. September haben die meisten von ihnen nur oberflächliche Infos.Nawet w kwestii 9/11 wielu zna jedynie powierzchowne informacje.
17Natürlich wundert sich nicht jeder über Putins Eloquenz.Oczywiście nie wszyscy zachwycali się elokwencją Putina.
18Der Nutzer namik83 stellt Russlands Haltung, nicht in Syrien zu intervenieren, seiner Bereitschaft gegenüber, Truppen in Südossetien und 2008 in Georgien einzusetzen:Użytkownik namik83 przeciwstawił pozycję nieinterwencji Rosji w Syrii z chęcią i zaangażowaniem wojska w Południowej Osetii i Gruzji w 2008 roku:
19Sehr schöne Worte… aber als Russland Georgien bombadiert hat, wo waren da die Sanktionen der VN, über die jetzt alle so viel reden?Bardzo piękne słowa, ale gdzie były tak szeroko dyskutowane obecnie sankcje ONZ, kiedy Rosja bombardowała Gruzję?
20Die Empfindungen der LGBT [Abkürzung für Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle] wiedergebend (deren Geduld mit der russischen Regierung nach der jüngsten Welle schwulenfeindlicher Gesetze bereits überstrapaziert ist), fragt Anton Krasovsky (ein schwuler, russischer Journalist, der nach seinem Coming-Out letztes Jahr seinen Job verloren hat) auf Facebook, ob Putin Schwule im Sinne hatte, als er schrieb “Gott schuf uns alle gleich”.Zgodnie z odczuciami wielu członków społeczności LGBT (których cierpliwość w stosunku do rosyjskiego rządu wyczerpała się po ostatniej fali ustaw skierowanych przeciwko homoseksualistom), Anton Krasowski (rosyjski dziennikarz i gej, który w zeszłym roku stracił pracę po tym, jak ujawnił swoją orientację seksualną) zapytał na Facebooku [ang. ], czy Putin miał na myśli homoseksualistów pisząc, że “Bóg stworzył nas równymi”.
21Auf Twitter gibt es Hinweise auf ein Botnetz, das Putins Gastkolumne hochleben lässt und unter dem Hashtag “#PutinForPeace” Lob twittert.Na Twiterze znaleźć można dowód botnetu opiewającego komentarz Putina w postaci pochwalnych uwag i używając hashtagu “#PutinForPeace“.
22Viele dieser verdächtigen Benutzerkonten, wie das von Vasilii Kuharev, verfassen unregelmäßig Beiträge und benutzen dabei üblicherweise Hashtags, die mit Kampagnen zur Unterstützung des Kremls in Verbindung stehen.Posty z wielu takich podejrzanych kont, na przykład Wasilija Kucharjewa, ukazują się raczej rzadko, zazwyczaj przy użyciu hashtagów związanych z różnymi prokremlowskimi kampaniami.
23(Das Benutzerkonto von Mr. Kukarev war beispielsweise seit Juli 2013 nur vier Mal aktiv, einmal Putin rühmend [ru] und dreimal prominente Mitglieder der russischen Opposition kritisierend, dabei immer unter Verwendung verdächtiger Hashtags.)(Konto pana Kucharjewa na przykład było aktywne cztery razy od lipca 2013 roku, raz wychwalając Putina [ros. ], a trzy razy krytykując wiodących członków rosyjskiej opozycji, zawsze przy użyciu podejrzanych hashtagów.)
24Falls die russischen Behörden hinter dem Bemühen stecken, Positivwerbung für Putins Beitrag in der New York Times zu machen (und ihn als Sieg der Öffentlichkeitsarbeit über das Weiße Haus verpacken), so ist das Twitter-Botnet doch ein zweifellos primitiver Versuch.Zakładając, że to rosyjskie władze stoją za próbami wypromowania artykułu Putina w New York Timesie (i przedstawić go jako PR-owe zwycięstwo nad Białym Domem), botnet an Twitterze jest z pewnością próbą prymitywną.
25Die Bots sind aber nicht die einzigen im russischen Internet, die eine Geschichte in diese Richtung spinnen.Ale ludzie stojący za botami nie są jedynymi w rosyjskiej sieci, którzy starają się skierować sprawę w tym kierunku.
26Stanislav Apetian, alias Politrash, ist ein Kreml-freundlicher Blogger, der sich heute ebenfalls zu dem Artikel des Präsidenten in der New York Times einschaltet.Stanislaw Apetian, aka Politrash, to prokremlowski bloger, który również dorzucił swoje zdanie o artykule prezydenta.
27Apetian hat Dutzende von positiven Reaktionen (als auch einige wenige negative) gesammelt, die von beliebigen Amerikanern auf Facebook verfasst worden waren, hat sie mit Hilfe eines Freundes ins Russische übersetzt und sie allesamt bei LiveJournal veröffentlicht [ru].Apetian zebrał masę pozytywnych (jak również kilka negatywnych) postów, opublikowanych na Facebooku przez przypadkowych Amerykanów, z pomocą przyjaciela przetłumaczył je na rosyjski i opublikował wszystkie razem [ros. ] na LiveJournal.
28Apetians Arbeit vermittelt dieselbe Geisteshaltung, die die #PutinForPeace-Kampagne propagiert (Stolz auf den offensichtlichen - und zugegebenermaßen seltenen - Schlag der Öffentlichkeitsarbeit Russlands), ohne die Verlogenheit roboterartiger Retweets [Weiterverbreiten abgesendeter Twitter-Nachrichten].Praca Apetiana zawiera ten sam przekaz, który propagowany był przez kampanię #PutinForPeace (duma w rosyjskim oczywistym - i trzeba przyznać rzadkim - wyczynie w dziedzinie public relations), ale bez oszukanych mechanicznych tweetów.
29Paradoxerweise scheint es, dass die effektivste Strategie - eine positive Wendung für Putins Artikel zu erzeugen - die Strategie ist, die sich auf die amerikanischen Netzbürger verlässt - nicht die russischen.Paradoksalnie wygląda na to, że strategia promowania pozytywnych stron artykułu Putina okazuje się bardziej efektywna, kiedy polega na internautach amerykańskich, a nie rosyjskich.