# | deu | pol |
---|
1 | “Wir sind hier um euch zu helfen”: Niederländer heißen Flüchtlinge willkommen | “Pomożemy Wam”: Holender wita uchodźców |
2 | “Willkommen. | “Witajcie. |
3 | Wir sind hier um euch zu helfen.” | Pomożemy Wam.” |
4 | Ein niederländischer Freiwilliger heißt Flüchtlinge willkommen an einem Bahnsteig von Amsterdam Centraal. | Holenderski wolontariusz wita uchodźców na Dworcu Głównym w Amsterdamie. |
5 | FOTO: Faten Bushehri | Zdjęcie własnością Faten Bushehri |
6 | Beim Aussteigen aus dem Zug abends um zehn, der mich von Paris nach Amsterdam Centraal brachte, fällt mir ein Mann auf, der auf dem Bahnsteig steht und ein Schild in seiner Hand hochhält: “Willkommen. | Wysiadając z pociągu z Paryża na Dworcu Głównym w Amsterdamie koło godziny dziesiątej wieczorem, zauważyłam mężczyznę trzymającego kartkę z napisem: “Witajcie. |
7 | Wir sind hier, um euch zu helfen.” | Pomożemy Wam”. |
8 | Ich bleibe stehen und sage ihm, dass ich gehört hätte, sie bräuchten arabisch sprechende Leute, die beim Übersetzen bei Gesprächen mit Flüchtlingen aus dem Mittleren Osten helfen könnten. | Zatrzymuję się i mówię mu, że słyszałam, że potrzebni są ludzie mówiący po arabsku, żeby pomóc w komunikowaniu się z uchodźcami z Bliskiego Wschodu. |
9 | Der Mann freut sich sichtlich. | Na twarzy mężczyzny pojawia się uśmiech. |
10 | Er begleitet mich zu einer Ecke im Bahnhof, wo Essen, Trinken, Kleidung, Spielzeuge und andere Dinge angeboten werden die zur Grundversorgung gehören. Ordentlich gruppiert, warten sie hier auf die Ankunft der Flüchtlinge. | Prowadzi mnie do wydzielonego miejsca na dworcu, gdzie gromadzone jest jedzenie, picie, ubrania, zabawki i inne podstawowe środki do życia, czekające na uchodźców. |
11 | Ich lebe selbst erst seit zwei Monaten in Amsterdam. Man hatte in letzter Zeit stets öfter die Möglichkeit erwägt, dass bald Flüchtlinge auch hierhin kommen könnten. | Mieszkam w Amsterdamie od dwóch miesięcy i rozmowy o możliwości przyjazdu uchodźców do miasta to temat numer jeden. |
12 | Vorausgesetzt, dass auch die Niederlande vom Geschehen erfasst werden würde, hat sich hier eine Gruppe Freiwilliger zusammen geschlossen, um ankommenden Flüchtlingen bei ihrem Weg in die Flüchtlingslager zu helfen. | Spodziewając się pierwszej fali uchodźców napływającej do Holandii wolontariusze połączyli swoje siły, aby ułatwić im zaklimatyzowanie się w nowym miejscu i przeniesienie do obozu. |
13 | Die Gruppe bei Amsterdam Centraal hat einen Ankunftsplan der Züge. Man konzentriert sich auf die Züge, die aus Frankreich, Deutschland und Belgien kommen: Die Wahrscheinlichkeit, dass Flüchtlinge mit diesen Zügen ankommen, ist hoch. | Grupa oczekujących na Dworcu Głównym ma rozkład przyjazdów pociągów, głównie z Francji, Niemiec czy Belgii, na podkładzie których mogą znajdować się uchodźcy. |
14 | Meine Aufgabe ist einfach: Begrüßung, ein bisschen mit ihnen reden, fragen, ob sie essen, Wasser oder Kleidung brauchen, die Kinder ein bisschen aufmuntern und erklären, was als nächstes geschieht. | Moje zadanie jest proste: powitać ich, chwilę porozmawiać, zapytać czy nie potrzebują jedzenia, picia czy ubrań, pobawić się z dziećmi i wyjaśnić co dalej będzie się działo. |
15 | Ich konzentriere mich auf das, was ich sagen muss und auf die Informationen, die ich nicht vergessen darf zu geben. | Cały czas myślę o tym, co mam im powiedzieć i o ważnych informacjach, o których muszę pamiętać. |
16 | Unvorbereitet bin ich jedoch auf die Geschichten, die ich von den Flüchtlingen zu hören bekomme. | Tym czego się zupełnienie nie spodziewałam, były opowieści uchodźców, które za chwilę usłyszałam. |
17 | Einer nach dem anderen kommen sie an, erleichtert lächelnd, froh, endlich hier zu sein. | Wysiadają z pociągu, jeden po drugim z wielkimi uśmiechami na twarzy z ulgą i zadowoleniem, że ich podróż wreszcie dobiegła końca. |
18 | Sie sprechen miteinander und berichten, wie sie an der türkischen Küste an Bord des “Todesbootes” gingen, um damit erst nach Griechenland überzusetzen, von dort aus in die Niederlande. | Rozmawiają ze sobą o tym jak znaleźli się na “łodzi śmierci” w Turcji, żeby dostać się do Grecji i stamtąd do Holandii. |
19 | Khalid, ein Enddreißiger, berichtet mir: Das Boot, auf dem er sich befand, hatte 49 Männer, Frauen und Kinder an Bord. | Khalid, mężczyzna grubo po trzydziestce, opowiada mi, że na pontonie, którym podróżował znajdowało się 49 osób, w tym kobiety i dzieci. |
20 | Es war überfüllt und nicht dafür vorgesehen, so viel Gewicht zu transportieren. | Ponton był zdecydowanie przepełniony, nieprzystosowany do transportu jakiej liczby ludzi. |
21 | Also mussten sie alle Taschen und Habseligkeiten über Bord werfen, um zu überleben. | W związku z przeciążeniem, wszyscy musieli wyrzucić swoje bagaże i rzeczy osobite za burtę, żeby ratować swoje życie. |
22 | Klatschnass und vor Kälte zitternd kamen sie im griechischen Hafen Mythilene an, was von griechischen Polizisten beobachtet wurde. | Wysiedli w greckim porcie w Mytilene cali mokrzy i trzęsący się z zimna. |
23 | Khalid spricht mit Anerkennung von ein paar niederländischen Touristen, die sich schnell näherten und Hilfe anboten. | Khalid jest niezmiernie wdzięczny holenderskim turystom, którzy od razu do niego podeszli i zaproponowali pomoc. |
24 | Er erinnert sich, dass eine Frau seinen Körper, der tropfnass und eiskalt war, mit einer warmen Decke umwickelte. | Pamięta również kobietę, owijającą go ciepłym kocem, kiedy był cały zmarznięty, wręcz przemoczony do suchej nitki. |
25 | Flüchtlinge im Bahnhof Amsterdam Centraal. Sie warten auf ihren Transfer zu den Flüchtlingslagern. | Uchodźcy na Dworcu Głównym w Amsterdamie oczekujący na przeniesienie do tymaczasowych obozów dla uchodźców. |
26 | FOTO: Faten Bushehri | Zdjęcie własnością Faten Bushehri |
27 | “Auf dem Boot verloren wir den Mut,” berichtet Khalid. | “Zostaliśmy zniechęceni już na pontonie”, mówi mi Khalid. |
28 | “Doch wir gaben uns gegenseitig Mut zurück. | “Ale czerpaliśmy motywację od siebie nawzajem. |
29 | Die Männer schrien “Los schon, wir können das! | Jakiś człowiek krzyczał: “Nie poddwajacie się! Damy radę! |
30 | Wir haben Frauen und Kinder an Bord!” | Mamy kobiety i dzieci na pokładzie!” |
31 | Und so haben wir es weiter geschafft.” | I tak właśnie brnęliśmy dalej”. |
32 | Nach ihrer Ankunft in Mytilene, so Khalid, mussten sie über 50 Kilometer laufen. Vom Norden der Insel bis zum Süden. | Khalid opowiada, że zanim dostał się do Mytilene, musiał przejść ponad 50 kilometrów, z północnej cześci wyspy na samo południe. |
33 | Er zeigt auf einen Freund, den er auf dem Boot getroffen hat und erzählt, dieser sei nach der langen Überfahrt tagelang krank gewesen. | Wskazuje na człowieka, poznanego w pontonie, który przez to że spędził tyle czasu w podróży, chorował przez 5 dni. |
34 | Eine Syrierin unterbricht das Gespräch, um zu berichten, dass ihr Boot regelrecht explodierte, wegen des Gewichts. | Nagle przerywa nam Syryjka, mówiąc że jej ponton pękł z przeciążenia. |
35 | “Sobald ich mich an diese Reise erinnere, die wir hinter uns haben, kommen mir die Tränen”, sagt sie. | “Kiedy przypominam sobie tą podróż, to od razu chce mi się płakać”, mówi. |
36 | Gemeinsam mit ihren Mitreisenden musste sie die letzten Meter bis ans Ufer schwimmen. | Ona i inni, którzy byli na pontonie musieli przepłynąć te ostatnie parę metrów, aby dostać się do brzegu. |
37 | Sie selbst war mit Ihrem Mann und drei kleinen Söhnen aus Al Raqqa geflüchtet, das mittlerweile komplett von der ISIS beherrscht wird. | Ona, jej trzej synowie i mąż uciekli z Al Raqqa, które teraz jest pod całkowitą kontrolą Państwa Islamskiego. |
38 | Eine andere Frau berichtet, was sie bezahlen mussten für die Überfahrt mit dem Boot: €1,400 pro Person. | Inna kobieta mówi, że zapłaciła za tą podróż 1,400 euro za osobę. |
39 | Eine andere Familie zahlte €4,000, die sie von Bekannten leihen mussten. | Inna rodzina zapłaciła 4,000 euro, które wcześniej pożyczyła od znajomych. |
40 | “Sie bezahlten 4,000 Euros, um vielleicht zu sterben?” fragte ich jemanden. | “Zapłaciliście 4,000 euro za podróż, która prawie kosztowała was życie?”, mówię do jednego z nich. |
41 | “In Syrien wären wir sowieso gestorben,” sagte er. | “I tak byliśmy martwi w Syrii”, odpowiada. |
42 | Ein Mann in seinen Endfünfzigern, der sich Abu Shadi nennt, hat Eile, per WiFi seine Kinder zu kontaktieren. | Abu Shadi, człowiek grubo po piędziesiątce, niecierpliwie próbuje się połączyć z WiFi, żeby zadzwonić do swoich dzieci. |
43 | Seine Tochter lebt in Breda, anderthalb Stunden südlich von Amsterdam. | Jego córka mieszka w Breda, półtorej godziny na południe od Amsterdamu. |
44 | Sein Sohn lebt in Schweden. | Jego syn mieszka w Szwecji. |
45 | Sobald er es geschafft hat, schaut mich Abu Shadi mit einem traurigen Lächeln an. “Meine Familie ist überall verstreut, in diversen Ländern”, sagt er. | Gdy skończył z nimi rozmawiać, zerka na mnie z niepewnym uśmiechem. “Moja rodzina mieszka w najdalszych zakątkach świata”, mówi. |
46 | Dann sieht er auf den Bildschirm seines Telefons, auf dem das Foto eines jungen Mannes in seinen Zwanzigern zu sehen ist. Tränen laufen ihm über die Wangen. | Kiedy patrzy na zdjęcie młodego mężczyzny, lewdno po dwudziestce, na tapecie swojego telefonu, łzy ciekną mu po policzkach. |
47 | “Mein Sohn Feras ist jetzt seit einem Jahr vermisst. | “Mój syn Feras zaginął ponad rok temu. |
48 | Die Truppen von Bashar Al Assad's haben ihn entführt. | Porwali go ludzie Bashara Al Assada. |
49 | Ich weiß nicht einmal, ober noch am Leben oder schon tot ist.” | Nawet nie wiem czy jeszcze żyje”. |
50 | Noch während ich versuche, Abu Shadi's unvorstellbaren Schmerz und seine Trauer zu erfassen, werde ich zum Krankenwagen gerufen, der vor dem Gebäude steht. Ich soll übersetzen zwischen einem niederländischen Arzt und einem 23 jährigen Mann, der ebenfalls Feras heißt. | Kiedy razem z Abu Shadim przeżywam jego niewyobrażalny ból i cierpienie, jestem wzywana do karetki zaparkowanej na zewnątrz, aby pomóc się porozumieć holenderskiemu lekarzowi z 23-letnim mężczyzną również o imieniu Feras, który skarży się na ciężki i nasilający się ból głowy, kaszel i podrażniającą wysypkę. |
51 | Diesen quälen zunehmend starke Kopfschmerzen, ein Husten und juckender Hautausschlag. | Ma wysypkę na całym ciele. |
52 | Er hat wochenlang in diversen Flüchtlingslagern auf dem Boden geschlafen und der Ausschlag hat sich über seinen ganzen Körper ausgebreitet. | Jest to wynik spania na podłodze w różnych obozach przez kilka tygodni. |
53 | Für mich ist es das erste Mal, dass ich einen Krankenwagen von innen sehe. | Po raz pierwszy jestem w karetce. |
54 | Auch treffe ich zwei Iraker aus Mosul, die von der ISIS gefangen genommen wurden, jedoch aus dem Land flüchten konnten. | Spotkałam również dwóch Irakijczyków z Mosulu, którzy zostali schywani przez Państwo Islamskie, ale udało im się wydostać i uciec. |
55 | Einer von ihnen ist ein ehemaliger General. ISIS hielt ihn 17 Tage lang gefangen. | Jeden z nich, były generał, był więziony przez władze Państwa Islamskiego przez 17 dni. |
56 | Sie brachen seine rechte Schulter, weil er eine Tätowierung trägt (ein Tabu im Islam), die die Karte Iraks zeigt. Ihm wurden die Augen verbunden und er wurde an einen Ventilator gefesselt. | Złamali mu prawe ramię ponieważ miał na nim tatuaż (rzecz zakazana w Islamie), przedstawiający mapę Iraku, zawiązali mu oczy i przywiązali go do wentylatora. |
57 | Der zweite Mann, Ahmed, gehörte zu einer Gruppe von 23 Menschen, die von der ISIS gefangen genommen wurde. Man setzte ein Messer an seinen Hals. | Drugi człowiek, Ahmed, jeden z 23 osób porwanych przez Państwo Islamskie, mówi że przykładali mu nóż do gardła. |
58 | “19 Menschen wurden vor unseren Augen ermordet und ich war einer der Überlebenden,” berichtet mir Ahmed. | “Na moich oczach zginęło 19 osób, jestem jedyny który ocalał”, mówi mi Ahmed. |
59 | “Ich weiß nicht, wie ich von dort weggekommen bin.” | “Nawet nie wiem jak się stamtąd wydostałem”. |
60 | Zwei Flüchtlinge aus dem Irak, denen die Flucht gelang, nachdem sie von ISIS gefangen genommen worden waren. | Zdjęcie przedstawia dwóch uchodźców z Iraku, którym udało się wydostać spod władzy Państwa Islamskiego. |
61 | Links und rechts von ihnen stehen Joost, ein niederländischer freiwilliger Helfer (links) und die Autorin (rechts). | Na zdjęciu w towarzystkie Joost, holenderskiego wolontariusza (po lewej stonie) i autorki reportażu Faten (po prawej). |
62 | FOTO: Faten Bushehri. | Zdjęcie własnością Faten Bushehri. |
63 | Sobald ich die Leute auf arabisch anspreche, freuen sie sich, eine ihnen vertraute Sprache zu hören. Sie fragen, woher ich komme. | Kiedy zaczynam mówić do tych ludzi po arabsku, cieszą się, że słyszą znany im język i pytają skąd jestem. |
64 | Und ich schäme mich etwas, zugeben zu müssen, dass ich aus Bahrain stamme, einem der Länder am Golf, das zum Krieg in Syrien beigetragen hat. | Troche mi wstyd przyznać się, że pochodzę z Bahrajnu, państwa położnego w Zatoce Perskiej, które przyczyniło się do wojny z Syrią. |
65 | Die Golfstaaten haben nichts angeboten. Und sie machten alles nur noch schlimmer, als sie sich weigerten, in ihren durch Öl reichen Ländern Flüchtlingen aufzunehmen. | Państwa Zatoki Perskiej, nic nie wniosły a tylko dodały oliwy do ognia, wymigując się od odpowiedzialności zapewnienia schronienia dla uchodźców w państwach bogoatych w ropę. |
66 | Und hier stehe ich, privilegierte Einwohnerin der Niederlande, die ich an einer der besten Universitäten des Landes meinen voll finanzierten Master machen darf. | I tak oto jestem pełnoprawnym mieszkańcem Holandii, studiującym na topowym uniwesytecie, aby uzyskać tytuł magistra. |
67 | Meine größte Sorge ist meine nächste Prüfung. Derweil sie sich in einer Ecke des Bahnhofs zusammen kauern und sich fragen, was die Zukunft für sie bereit hält. | Moje największe zmartwienie to zdanie egzaminu, kiedy oni cisną się na Dworcu Głównym, zastanawiając się co przyniesie im przyszłość. |
68 | Mohammed berichtet mir, er habe seine Frau und sei Kind in Syrien zurück gelassen mit nichts weiter als dem Versprechen, es bis nach Europa zu schaffen und dafür zu sorgen, dass sie nachkommen könnten. | Mohammed mówi mi, że zostawił żonę i dziecko w Syrii. Jedyne co im dał to słowo, że dostanie się do Europy i sprowadzi ich tam, kiedy tylko znajdzie mieszkanie i pracę. |
69 | “Wir wollen der Gesellschaft nicht auf der Tasche liegen,” sagt er. | “Nie chcemy być obciążeniem dla społeczeństwa”, mówi. |
70 | “Ich bin Krankenpfleger. | “Jestem pielęgniarzem. |
71 | Ich will niederländisch lernen und Arbeit aufnehmen.” | Chcę się uczyć niderlandzkiego i zacząć pracować”. |
72 | Die Leute sind beschämt, dass sie Hilfe brauchen. Sie weigern sich, mehr an zu nehmen als das Notwendigste, was sie durch die nächste Nacht bringen wird. | Wszyscy są wręcz onieśmieleni naszą pomocą, biorą tylko te rzeczy, których naprawdę potrzebują, żeby przetrwać noc. |
73 | Sobald den Flüchtlingen in der Centraal Station klar wird, dass sie in Amsterdam angekommen sind, beginnen die Kinder, um uns Helfer herum zu springen und mit ihren Spielsachen zu spielen. | Kiedy uchodźcy w końcu wierzą w to, że udało im się przybyć do Amsterdamu, dzieci skaczą dookoła wolontariuszy, bawiąc się nowymi zabawkami. |
74 | Bald werden sie in einen der Busse steigen, der sie in ein vorübergehendes Auffanglager bringen wird: Zum Start in eine Art neues Leben. | Wkrótce wszyscy wsiadają do busa Czerwonego Krzyża, który zawiezie ich na tymczasowy obóz, będący początkiem ich nowego życia. |
75 | Mehr Information über Refugees Welcome Amsterdam gibt es auf deren Facebook Seite. | Więcej informacji o Uchodźcach w Amsterdamie na Facebook'u. |