# | deu | pol |
---|
1 | Krise der Eurozone: Wie geht es mit der Wirtschaft weiter? | Kryzys w strefie euro: Dokąd zmierza gospodarka? |
2 | Dieser Artikel wurde von Larissa Burkart, Johanna Friedel, Carolin Nanz, Marina Rast, Ramona Schaaf, und Alina Schulze, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | |
3 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | Post jest częścią naszego specjalnego działu Kryzys w Europie. |
4 | Wirtschaftswissenschaftlern würde es schwerfallen, die Zukunft von Europas Rettungspaketen und die Konsequenzen der aktuellen Finanzkrise vorauszusagen. | Ekonomiści mają problem z przewidzeniem przyszłości wsparcia ratunkowego dla Europy i konsekwencji aktualnego kryzysu finansowego. |
5 | Während die Meinungen auseinandergehen, wimmelt es im Internet nur so von Versuchen zu verstehen, welcher Zukunft die Eurozone entgegenblickt. | Chociaż opinie są zmienne, reakcje w sieci obfitują w próby zrozumienia tego, co czeka strefę euro w przyszłości. |
6 | Wie geht es mit der Wirtschaft weiter? | Dokąd prowadzi gospodarka? |
7 | Diese Frage wurde der griechischen Auslandskorrespondentin für MEGA TV Maria Karchilaki gestellt. | Takie pytanie zadano Marii Karchilaki, greckiej dziennikarce, międzynarodowej prezenterce i korespondentce MEGA TV. |
8 | Sie antwortete: | A oto jej odpowiedź: |
9 | @karhilam[en]: @efleischer Ich weiß es wirklich nicht. Ich bin jedoch nicht optimistisch. | @karhilam @efleischer Tak na prawdę to nie wiem, ale nie jestem zbytnią optymistką. |
10 | Das Ausmaß dieser Krise ist vergleichbar mit der katastrophalen Zerstörung, die der Wirbelsturm Katrina angerichtet hat. | To jest jak ekonomiczna Katrina, a my ciągle jesteśmy w samym centrum. |
11 | Und wir stecken noch immer mittendrin. | Moneta 1 euro. |
12 | Euromünze. Bild von Civitas (CC BY-NC-SA 2.0) | Zdjęcie z Civitas (CC BY-NC-SA 2.0). |
13 | Keine der größten Banken [en] dieser Region besteht einen Stresstest. | - I to widać. Żaden z największych banków w regionie [en] nie przeszedł próby sił. |
14 | BNP Paribas[en] hat sein Italien- und Griechenland-Exposure verringert, ebenso wie die Royal Bank of Scotland (RBS)[en], obwohl bei dieser Liquidität im Überfluss vorhanden ist[en]. | BNP Palibras [en] drastycznie zmniejszył ryzyko od strony Włoch i Grecji, podobnie jak zrobił to RBS [en], mimo że najwyraźniej posiada płynność finansową. |
15 | Dexia, Commerzbank, Credit Agricole, und HSBC beabsichtigen[en] ebenfalls, ihr Exposure zu verringern. | [en] Dexia, Commerzbank, Credit Agricole i HSBC [en] szukają sposobu na obniżenie swojego zagrożenia. |
16 | Frankreich[en] plant eine Reduzierung seines Haushaltsdefizits um 20%, Irland[en] eine Haushaltskürzung von 12,4 Milliarden und der Leitzins der Europäischen Zentralbank[en] (EZB) bleibt weiterhin bei 1,25%. | Francja [en] zamierza obciąć 20% deficytu budżetowego, Irlandia [en] planuje 12.4 miliardów cięć budżetowych, a stopy procentowe EBC (Europejskiego Banku Centralnego) [en] utrzymają się na poziomie 1.25%. |
17 | Auf der Mikroebene sind die Menschen nicht sonderlich gnädig. | Na poziomie mikrospołecznym nie panuje duch dobroczynności. |
18 | Ein pensionierter LKW-Fahrer aus Griechenland ging sogar so weit, der New York Times zu sagen[en]: | Emerytowany, grecki kierowca ciężarówki doszedł nawet do stwierdzenia w The New York Times [en] że - |
19 | [Ich bin] beeindruckt, dass die Leute noch nicht das Parlament gestürmt und die Politiker bei lebendigem Leib verbrannt haben - wie ein Souvlaki [eine Art Kebab]. | … jest pod wrażeniem, że ludzie nie wzięli szturmem Parlamentu ani nie spalili żywcem polityków - jak “souvlaki” (rodzaj kebaba). |
20 | Die Frage „Was wird mit der Wirtschaft im Laufe der nächsten zwei Monate geschehen?” wurde den folgenden Reportern und Twitter-Nutzern vor dem Rücktritt des ehemaligen griechischen Ministerpräsidenten Papandreou und des ehemaligen italienischen Ministerpräsidenten Berlusconi gestellt. | “Dokąd doprowadzi nas gospodarka w ciągu najbliższych dwóch miesięcy?” pytanie to zadano następującym reporterom i użytkownikom Twitter'a przed dymisją premiera Grecji Papandreou i premiera Włoch Berlusconiego. |
21 | Die griechische Journalistin Efthimia Efthimiou schreibt: | Efthimia Efthimiou - grecka dziennikarka - pisze: |
22 | @EfiEfthimiou[en]: @efleischer …derzeit schwer zu sagen. | @EfiEfthimiou @efleischer … ciężko to teraz powiedzieć. |
23 | Die Dinge ändern sich von Stunde zu Stunde… | Wszystko zmienia się z godziny na godzinę… |
24 | Yannis Koutsomitis, ein weiterer Journalist, antwortet: | Yannis Koutsomitis - inny dziennikarz - odpowiada - |
25 | @YanniKouts[en] @efleischer Es ist sehr wahrscheinlich, dass die politische Logik in Italien und Griechenland in den nächsten Tagen die Oberhand gewinnt. | @YanniKouts @efleischer Istnieje duże prawdopodobieństwo, że w ciągu najbliższych dni polityczna logika zwycięży we Włoszech i Grecji. |
26 | Das könnte die Märkte eine Weile lang beruhigen. | Uspokoi to na chwilę rynki. |
27 | Sollten sich die politischen Unruhen in diesen Ländern fortsetzen, besteht eine reelle Chance, dass die Krise der Eurozone ihren Höhepunkt mit unvorhersehbaren Auswirkungen erreichen wird. | Jeśli niepokoje polityczne utrzymają się w tych krajach, istnieje realna możliwość, że kryzys w strefie euro osiągnie swoje apogeum z nieprzewidywalnymi skutkami. |
28 | Zur Zeit sehen diese wie folgt aus: John Reed von der Financial Times schreibt, dass der italienische Reifenhersteller Pirelli “ einen Notfallplan aufgestellt hat, der einen Rückgang von 10% des PKW-Absatzes und einen Rückgang von 20% des LKW-Absatzes weltweit berücksichtigt. | Obecnie wyniki wskazują dany kierunek: John Reed z The Financial Times pisze, że [en] Pirelli - włoski producent opon - ma “przygotowany plan interwencyjny, który uwzględnia 10 procentowy spadek sprzedaży samochodów osobowych i 20 procentowy samochodów ciężarowych w skali światowej. |
29 | Dies entspräche etwa dem Rückgang, der sich nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers einstellte. “ | Byłby to tak duży spadek, jaki można było obserwować po upadku Lehman Brothers”. |
30 | (Obwohl dies das Worst-Case-Szenario darstellen würde.) | (Chociaż jak podkreślono jest to najgorszy możliwy scenariusz.) |
31 | In der Zwischenzeit wurden in einem WikiLeaks-Bericht aus dem Jahr 2010 die Konsequenzen eines Antrags auf Gläubigerschutz nach ‘Chapter 11 für alle Eurozonen-Staaten' [en] erläutert. [Anm. d. Ü. | W tym samym czasie, informator zapisany w 2010 roku na portalu Wikileaks rozpoczyna pracę nad - jeśli będzie to konieczne - możliwymi reakcjami wobec deklaracji “11 Rozdziału Strefy Euro” [en]. |
32 | : Während dieses Verfahrens kann ein Unternehmen seine Geschäfte unter gerichtlicher Aufsicht und geschützt vor den Forderungen seiner Gläubiger weiter führen, sich reorganisieren und sanieren.] | Douglas Fraser na portalu BBC zastanawia się, co mogłoby się wydarzyć w przypadku dużej ilości błędów na jego kartach [en] - |
33 | Douglas Fraser von der BBC erörtert die Folgen eines möglichen mehrfachen Zahlungsausfalls: | |
34 | Wenn Griechenland, Portugal und Irland diese Schuldenhöhe erreichten, würden die deutschen Banken die Hälfte ihrer Kapitalpuffer verlieren, die belgischen Banken ein Drittel und die französischen und britischen Banken ein Viertel. | Jeśli Grecja, Portugalia i Irlandia osiągną ten sam poziom błędu, zniknie połowa rezerw kapitałowych pierwszej kategorii niemieckich banków, trzecia część belgijskich oraz czwarta francuskich i brytyjskich. |
35 | Indirekte Folgen wie Einlagensicherungen und Interbank-Kredite würden allerdings 100% des Tier-1-Kapitals deutscher Banken vernichten. | Ale są też pośrednie skutki, takie jak rozwiązywanie ubezpieczeń międzybankowych oraz pożyczek, które niwelują 100% kapitału podstawowego, pierwszego stopnia niemieckich banków. |
36 | Belgien blieben nur noch 7%, Frankreich 25% und Großbritannien 50%. | Belgia zostaje jedynie z 7%, Francja z 25%, a Wielka Brytania z 50%. |
37 | Großbritannien wäre insbesondere durch Irland stark getroffen, doch die RBS und die Lloyds Banking Group haben bereits viele ihrer Exposures abgeschrieben. | Wielka Brytania zaszkodziłaby w szczególności Irlandii, ale RBS i Grupa Banków Lloyds znacznie zamortyzowały już swoje zagrożenie. |
38 | Und was wäre, wenn auch Italien und Spanien zahlungsunfähig würden? | A co można dodać o Włoszech i Hiszpanii? |
39 | Die Zahlen sind schwindelerregend. | Dane liczbowe są opłakane. |
40 | Die direkten Folgen würden dazu führen, dass die Regierungen die deutschen und französischen Banken mit 125% ihres derzeitigen Kernkapitals rekapitalisieren müssten, d.h. es käme zu Verstaatlichungen. … | Skutki bezpośrednie wymagałyby, aby rządy rekapitalizowały niemieckie i francuskie banki ze 125% ich aktualnego kapitału podstawowego, co oznaczałoby upaństwowienie. … |
41 | Betrachtet man zusätzlich die indirekten Folgen, lässt sich feststellen, dass 275% des deutschen, 270% des belgischen, 225% des französischen und 130% des britischen Kernkapitals nötig wären. | Ale wystarczy dorzucić skutki pośrednie, żeby zobaczyć, że wymagałoby to 275% kapitału podstawowego niemieckich banków, 270% belgijskich, 225% francuskich i 130% angielskich. |
42 | In diesem Fall wäre Deutschland nur in der Lage, die Bedingungen zur Rettung seiner eigenen Banken zu erfüllen (hoffentlich), und dasselbe träfe auf jedes andere Land der Eurozone zu. | W danym momencie, Niemcy są jedynym krajem zdolnym (jak mamy nadzieję) spełnić wymagania ratunkowe swoich własnych banków, podczas gdy wszystkie kraje strefy euro działają na swój rachunek. |
43 | In einem anderen Blog der Financial Times schreibt Alan Beattie: | Na innym z blogów FT, Alan Beattie pisze, [en] że - |
44 | […] wenn die EZB sich nicht dazu durchringen kann, Italien direkt zu retten (Risiko staatlicher Kreditnehmer, kein Fachwissen bezüglich der Kreditvergabebedingungen) könnte sie dem IWF theoretisch, laut Artikel 23 ihres Protokolls, hohe Kredite gewähren. | … jeśli EBC nie może uratować Włoch bezpośrednio (ryzyko kredytu państwowego, brak doświadczenia w ustalaniu warunków kredytowania), w teorii mógłby, zgodnie z artykułem 23 protokołu, pożyczać znaczne sumy MFW (Międzynarodowy Fundusz Walutowy). |
45 | Der IWF würde dann beginnen, Italien zu retten, (was laut Megan Greene zu erwarten ist [en] (‘Bail-in statt Bail-out'). Dem stimmt auch The Economist [en] zu einem gewissen Grad zu. | Tak więc MFW mógłby ukierunkować się na ratowanie Włoch (jak zauważa Megan Greene [en] (‘zabezpieczanie'), podobnie jak The Economist [en] (do pewnego stopnia)), co - w ostatecznym rozrachunku - wśród wszystkich tych informacji - jest lepsze niż nic. |
46 | ), und das ist letztendlich besser als gar nichts. Via E-Mail antwortete Reporter Paul Cunningham, Journalist beim irischen Rundfunksender RTE, auf die Frage “Haben Sie noch Hoffnung, dass die EZB ihre Position als Zentralbank nutzt, um das Wachstum anzukurbeln, anstatt einen Sparkurs zu verfolgen?” | Paul Cunningham z RTE w odpowiedzi na pytanie zadane drogą mailową: ” Czy istnieje nadzieja na to, aby ECB mógł wykorzystywać swoją pozycję, jako banku centralnego, do wspierania wzrostu, a nie restrykcji?” - powiedział, że -(opublikowane za zgodą nadawcy): |
47 | (veröffentlicht mit der Zustimmung des Senders): | Nowy prezes EBC, wraz z obniżeniem stóp procentowych, wykazał że jest przygotowany na pragmatyczność. |
48 | Im Hinblick auf die Rolle der EZB im Allgemeinen scheint es so, als ob der Präsident die Strategie seines Vorgängers Jean-Claude Trichet weiterverfolgt, auf dem Sekundärmarkt gehandelte Anleihen zu kaufen. | Pojawiło się pytanie czy Pan Draghi mógł czuć potrzebę wykazania niemieckich poświadczeń, odsuwając cięcia aż do grudnia, na podstawie inflacji wyższej niż 2%. Fakt, że cięcia nastąpiły podczas jego pierwszego spotkania, sugerowałby posiadanie własnych pomysłów. |
49 | Allerdings nicht in einem Umfang, der die Krise eindämmen würde. | Debata, o tym czy powinien lub nie nastąpić wzrost stóp, odbijać się będzie echem przez lata. |
50 | Nichts deutet darauf hin, dass Draghi bereit ist, die EZB zum „Lender of Last Resort“ (Kreditgeber Letzter Instanz) werden zu lassen. | W szerszej kwestii roli EBC wydaję się, że prezes nadal będzie podążał za JCT, wykupując obligacje na rynku wtórnym, jednak nie w ilości pozwalającej na złagodzenie kryzysu. |
51 | Meiner Meinung nach kann sich das nur ändern, wenn Deutschland seine Meinung ändert, d.h. wenn die Krise sich so ausweitet, dass der deutsche Steuerzahler mit der wahren Krise konfrontiert wird; wenn wir an unseren Prinzipien der Finanzkontrolle festhalten, bricht der Euro zusammen. | Nie istnieje nic co sugerowałoby, że Draghi jest przygotowany na zezwolenie, aby instytucja stała się Pożyczkodawcą Ostatniej Instancji. W mojej opinii, może się to zmienić jedynie, gdy zmienią się Niemcy, to znaczy gdy kryzys rozwinie się do tego stopnia, że niemiecki podatnik stanie wobec ostatecznego kryzysu - jeśli będziemy się trzymać naszych zasad kontroli skarbowej, euro upadnie. |
52 | Es wird oft behauptet, dass Europa bei der Konfrontation mit einer Krise erst am Rande des Zusammenbruchs stehen muss, bevor etwas geschieht. | Mówi się często, że Europa mierząc się z kryzysem, musi znaleźć się na krawędzi zanim podejmie ostateczną decyzję. |
53 | Dieses Mal scheint Deutschland am Abgrund stehen zu müssen: Wenn der Euro abgeschafft und die Deutsche Mark wieder eingeführt würde, wird Deutschlands exportstarke Wirtschaft unmittelbar gefährdet. | Tym razem wydaje się, że to Niemcy muszą stanąć na krawędzi urwiska - jeśli euro upadnie, powróci marka niemiecka oraz - w trybie natychmiastowym - ich gospodarka, oparta na eksporcie, zostanie zagrożona. |
54 | Wer würde deutsche Produkte kaufen, wenn der Preis aufgrund der Deutschen Mark regelrecht explodiert? | Kto kupi ich produkty, kiedy cena zostanie poddana inflacji ze względu na markę? |
55 | Eher früher als später werden tief verankerte Prinzipien mit der Realität der unbeständigen Anleihemärkte zusammenstoßen. | Raczej wcześniej niż później, sztywna zasada będzie o krok od zderzenia się z rzeczywistością kształtowaną przez niestabilne rynki obligacji. |