# | deu | pol |
---|
1 | Nach Kony 2012 fordert “What I Love About Africa” die Darstellung des Kontinents zurück | Po „Kony 2012”, „To Co kocham w Afryce” pozyskuje swoją relację |
2 | Dieser Beitrag ist Teil unseres Dossiers Kony 2012 [en]. | Ten post jest częścią specjalnego reportażu Kony 2012. |
3 | Jeder, der Onlinebürgermedien in diesem Monat verfolgte, ist auf die aufgeheizte Debatte über die virale Kampagne von Invisible Children gestoßen, die das Ziel hat, den ugandischen Kriegsverbrecher und Rebellenführer Joseph Kony aufzuhalten. | Ktokolwiek, kto w tym miesiącu śledził media obywatelskie, nieuchronnie natknął się na gorącą debatę na temat Rozprzestrzeniającej się kampanii organizcji Invisible Children [ang], mającej na celu powstrzymanie Josepha Kony'ego [ang], ugandyjskiego zbrodniarza wojennego i przywódcy armii rebeliantów. |
4 | Während die Kony-2012-Kampagne [en] mit Sicherheit die Aufmerksamkeit erhielt, die sie gesucht hatte, haben viele Ugander und Afrikaner das Gefühl, der Botschaft fehle es an Nuancen, die der Kontext verlangt, und sie sei eher darauf konzentriert, Geld für das Überleben der Organisation zu sammeln, als die vom Konflikt betroffenen Menschen zu stärken [en]. | Podczas kiedy film Kony 2012 przyciągnął uwagę, o którą zabiegał, to wielu Ugandyjczyków i Afrykańczyków stwierdziło, że przekazowi brakowało niezbędnych szczegółow oraz, że był bardziej skoncentrowany na zbieraniu funduszy na przetrwanie organizacji, niż na pomocy ludziom dotkniętym [ang] przez konflikt. |
5 | Des Weiteren hatten viele Afrikaner wieder einmal den Eindruck, dass eine weit verbreitete Beschreibung von Afrika sich um eine negative Geschichte drehte und den Aufwärtstrend, den der Kontintent erfährt vernachlässigt. | Ponadto, wielu obywateli Afryki poczuło, poraz kolejny, że uwaga tej mocno nagłośnionej historii o Afryce, skupiła się na negatywnym wątku i zlekceważyła pozytywne trendy, których doświadcza ten kontynent. |
6 | Als Gegenmaßnahme [en], begannen viele Leute auf Twitter zu veröffentlichen, “was sie an Afrika lieben”. | Aby temu zaradzić [ang] wiele osób zaczęło zamieszczać posty na Twitterze, na temat tego „co kochają w Afryce” , pod hash tagiem #WhatILoveAboutAfrica [ang]. |
7 | Sie nutzten den Hashtag #WhatILoveAboutAfrica. what I love About Africa | „To co kocham w Afryce” rozprzestrzeniający się na cały świat, Semhar Araia - @Samhar |
8 | Die Initiative, die von Semhar Araia, einer Bloggerin des Diaspora African Women Network (DAWNS) [en], angeführt wurde [en], wurde am 13. März 2012 zum weltweiten Trending Topic bei Twitter. | Inicjatywa, zapoczątkowana przez Semharę Araia, blogerkę w Diaspora African Women Network (DAWNS) (Zrzeszona Grupa Kobiet Afryki, przyp. tłum. ), zaczęła rozprzestrzeniać się po całym świecie na Twitterze [ang] 13 marca 2012. |
9 | Die andere Seite der Geschichte | Inne oblicze historii |
10 | Während niemand dem Film den Verdienst der Veröffentlichung der abscheulichen Verbrechen von Konys Lord's Resistance Army streitig macht, erklären die nachfolgenden Kommentare in Bürgermedien warum diese Debatte nicht nur ein “meme-Krieg” ist, sondern ein Versuch, die internationale Wahrnehmung und Beschreibung des ganzen Kontinents zurückzufordern. | Podczas kiedy nikt nie podważa zasadności demaskowania haniebnych zbrodni dokonanych przez Armię Boga Kony'ego, to media obywatelskie wyjaśniają dlaczego ta debata jest czymś więcej niż „fenomenem [ang] wojny”, ale bardziej walką o zmianę międzynarodowej percepcji i relacji na temat całego kontynentu. |
11 | Als einer Gruppe von Nordugandern, die Opfer von Konys Verbrechen, das Video von Invisible Children gezeigt wurde, waren sie nicht gerade erfreut über den Inhalt des Filmes, wie man in dem Beitrag [en] von Al Jazeera English sehen kann. | Kiedy grupie północych Ugandyjczyków, głównych ofiar zbrodni Kony'ego, pokazano na publicznym pokazie film zrobiony przez Invisible Children, nie byli oni szczególnie zachwyceni zawartością filmu, co jest pokazane w relacji angielskiej Al Jazeery. |
12 | “Wenn die Leute in diesen Ländern sich um uns sorgen, dann sollten sie keinen Grund haben, T-shirts mit Konys Bild darauf zu tragen,” sagte ein Mann, “Das würde unser Leid feiern.” | „Jeśli obchodzimy cokolwiek ludzi w tych krajach, to nie będą oni nosić t-shirtów ze zdjęciami Kony'ego z jakiegokolwiek powodu”, powiedział jeden z zapytanych mężczyzn. „To byłoby niczym celebrowanie naszego cierpienia” |
13 | Ein Ungander sagt bei einer anderen Vorführung: “Es gibt einige Menschen, einige NGOs, die die Verbrechen, die in Norduganda begangen wurden, nutzen, um Spenden zu sammeln.” | Na drugim pokazie, inny Ugandyjczyk powiedział „Są tacy ludzie, takie organizacje pozarządowe, które próbują zebrać fundusze wykorzystując zbrodnie popełnione w północnej Ugandzie”. |
14 | Die Kampagne, die positiven Seiten Afrikas zu zeigen, hat in sozialen Medien durchaus Schlagkraft gewonnen. | Kampania, mająca na celu pokazanie pozytywnych aspektów Afryki zdobyła całkiem duże zainteresowania także w mediach socjalnych. |
15 | Die amerikanische Studentin und Afrikaliebhaberin Karen Kilberg sammelte einige ihrer Lieblingsbeiträge [en] über das Meme und zitiert auch die afrikanische Bloggerin Tatenda Muranda [en] als Begründung für ihren Beitrag: | Amerykańska studentka i afroentuzjastka Karen Kilber zebrała kilka swoich ulubionych postów [ang] na temat fenomenu, a także przytacza na Twitterze afrykańską blogerkę Tatendę Murandę, aby powiedzieć dlaczego napisała ten post: |
16 | @IamQueenNzinga: Es ist an der Zeit die Ära des Afro-Optimismus durch Worte und Taten zu beginnen. | @IamQueenNzinga: Nadszedł w końcu czas, abyśmy zapoczątkowali erę afro-optymizmu poprzez słowa i akcje. |
17 | Der kenianische Journalist Paula Rogo sammelte bei Storify die “Besten und Schlimmsten” der “WhatIloveAboutAfrica” Konversation. | Kenijska dziennikarka, Paula Rogo, zebrała na Storify „najlepsze i najgorsze” [ang] z rozmów o „Tym co kocham w Afryce”. |
18 | Hier sind einige Beiträge dieser Auswahl: | Oto niektóre, wybrane przez nią, posty: |
19 | @mwanabibi: #WhatILoveAboutAfrica Die Jugend! | @mwanabibi: #WhatILoveAboutAfrica Młodość! |
20 | Hoffnungsvoll, optimistisch und innovativ | Pełna nadzieji, optymizmu i innowacyjna |
21 | @Sarenka222: #WhatILoveAboutAfrica widerstandsfähige, scharfsinnige, mutige, unabhängige Presse, selbst im Angesicht der Einschüchterung (cc: @dailymonitor :) | @Sarenka222: #WhatILoveAboutAfrica odporna, wnikliwa, odważna, niezależna prasa, nawet w obliczu zastraszenia (cc: @dailymonitor |
22 | @RiseAfrica: RT @texasinafrica: Innovationen, wie mobiles Geld, Krisenkarten durch Crowdsourcing #WhatILoveAboutAfrica | @RiseAfrica: RT @texasinafrica: Innowacje takie jak mobilne pieniądze, nadawanie rozgłosu kryzysom wychodzące od ludzi. |
23 | Karte von Afrika verschlagwortet von Teilnehmern des Barcamp Africa im Oktober 2008, vom Maneno Flickr-Fotostream | #WhatILoveAboutAfrica Mapa Afryki, z Maneno Flickr fotostreamu, załączona przez uczestników obozu Barcamp Africa, mającego miejsce w październiku 2008 roku. |
24 | Der alte Kampf um die Darstellung Afrikas | Stare problemy z relacją na temat Afryki |
25 | Die Darstellung des afrikanischen Kontinents durch soziale Medien zurückzufordern, ist kein neues Vorhaben. | Pozyskiwanie uwagi na temat afrykańskiego kontynentu za pomocą mediów socjalnych nie jest czymś nowym. |
26 | 2007 braute sich eine ähnliche Kampagne in den afrikanischen Netzwerken zusammen, als einige prominente Blogger befreundete Blogger einluden, sich zu der Frage “Why I blog about Africa” [en] (“Warum ich über Afrika blogge”) zu äußern. | W 2007 roku, podobna kampania rozgorzała na afrykańskich mediach socjalnych, kiedy to nawet kilku znanych blogerów zaprosiło innych blogerów, aby porozważali na temat Dlaczego bloguję o Afryce [ang]. |
27 | Der ivorische Blogger Théophile Kouamouo fragte 2008 [fr]: | Bloger z Wybrzeża Kości Słoniowej, Théophile Kouamouo zapytał w 2008 [fr]: |
28 | Bloggen wir für die Diaspora und die Welt als Ganzes, abgeschnitten von unseren Zeitgenossen auf dem Kontinent? | Czy blogujemy dla określonej grupy, czy dla całego świata, odcięci od tego co się dzieje obecnie na kontynencie? |
29 | Geschieht Bloggen über Afrika auf die gleiche Art und Weise, wie Bloggen über Europa oder Asien? | Czy blogowanie o Afryce jest takie samo jak o Europie, czy Azji? |
30 | Hat die afrikaorientierte Blogosphäre der Weltversion 2.0 etwas spezifisches anzubieten? | Czy ukierunkowana na Afrykę blogosfera jest w stanie zaoferować coś konkretnego światowej wersji 2.0? |
31 | Das Meme war dahingehend erstaunlich, dass es nicht nur in der westafrikanischen Region zahlreiche Reaktionen verursachte, sondern sich über den gesamten Kontinent auch in die anglophonen afrikanischen Blogosphäre [en] ausbreitete. | To był niezwykły fenomen i nie tylko, że zdołał wywołać reakcje w regionie Afryki Zachodniej, ale także rozprzestrzenił się po całym kontynencie na afrykańską anglofońską blogosferę [ang]. |
32 | Als Kommentar über das damalige Meme, lieferte Rombo von “What an African Woman Thinks” (“Was eine afrikanische Frau denkt”) eine inspirierende Antwort auf die Frage, was sie an Afrika liebt [en]: | Jako komentarz do fenomenu z tamtego okresu, Rombo z „Co myśli afrykańska kobieta” podała inspirującą odpowiedź na pytanie To co ona kocha w Afryce [ang]. |
33 | Afrika ist unter meiner Haut. | Afryka jest w moim ciele. |
34 | Afrika sind die Stimmen in meinem Kopf. | Afryka, to głosy w mojej głowie. |
35 | Afrika ist das Jucken auf meinem Rücken, an das ich nicht ran komme. | Afryka, to miejsce na plecach, które swędzi, a którego nie mogę dosięgnąć. |
36 | […] Sie ist wunderschön und sie ist stark und sie hat so viel zu geben, sie inspiriert mich und ich liebe sie wahrhaft wahnsinnig tief. | […] Jest piękna i silna i ma tyle do zaoferowania. Inspiruje mnie i kocham ją naprawdę mocno i głęboko. |
37 | Sie ist geschlagen und verletzt und manchmal kaputt und ich liebe sie noch mehr. | Jest posiniaczona i poraniona, a czasami połamana, ale i tak kocham ją jeszcze bardziej. |
38 | Sie ist immer in meinen Gedanken und in meinem Herzen. | Jest zawsze w mojej głowie i moim sercu. |
39 | Es ist nicht so sehr, dass ich mir aussuche, über Afrika zu bloggen. | To nie tak dużo i wtedy postanawiłam blogować o Afryce. |
40 | Es ist vielmehr, dass ich es nicht nicht kann. | Po prostu nie mogę nie robić tego. |
41 | Ich wünsche mir wirklich, dass die ganze Welt in ihr sehen würde, was ich in ihr sehe. | Chciałabym, aby świat zobaczył ją taką, jaką ja ją widzę. |
42 | Das ist ein anderer Grund, warum ich über Afrika blogge: Um diesen Wunsch zu erfüllen. | To dodatkowy powód, dlaczego bloguję o Afryce. Aby spełniło się to marzenie. |
43 | Sokari von Black Looks fügte damals hinzu [en]: | Sokari z Black Looks dodała w tamtym okresie [ang]: |
44 | … sie macht mich wütend und frustriert, sie lässt mich hängen, nimmt ein Bad in der Menge und wird von einigen ziemlich finsteren Typen beeinflusst, viele davon aus fernen Ländern. | … denerwuje mnie i złości, zawodzi mnie, zapuszcza się na wędrówki i jest pod wpływem kilku naprawdę okropnych charakterów, niektórych z odległych lądów. |
45 | Aber ich kann es nicht ändern, ich liebe sie sehr - sie lebt, sie ist real und weise mit so vielen wunderbaren bedeutenden Geschichten der Menschlichkeit und des Lebens. | Ale nie mogę jej przestać głęboko kochać - jest żywa, prawdziwa i mądra ze swoimi wieloma cudownymi opowieściami o ludzkości i życiu. |
46 | Sie ist reich an Gestalt und Geist. | Jest bogata w formie i duchu. |
47 | Ich liebe die Art, wie sie sich bewegt, ihren Gesichtsausdruck, den Geschmack ihres Essens und den Geruch und die Farbe der Erde. | Uwielbiam sposób, w jaki się porusza, jej ruchy twarzy, smak jej jedzenia, zapach i kolor ziemi. |
48 | Der Kampf um die Darstellung Afrikas ist tatsächlich eine alte Geschichte. | Walka o relację, jest naprawdę starą historią. |
49 | Binyavanga Wainaina schrieb 2005 ein bekanntes Essay darüber, “Wie man über Afrika schreibt” [en]. | Binyavanga Wainaina napisał w 2005 słynne odpowiadanie o tym “Jak pisać o Afryce” [ang]. |
50 | Dieses Essay wurde zu einem Video mit dem Titel “Wie man nicht über Afrika schreibt” [en] erzählt von dem Schauspieler Djimon Hounsou: | Opowiadanie zostało przerobione na film pod tytułem „Jak nie pisać o Afryce” [ang], opowiadany głosem aktora Djimona Hounsou'a: |
51 | Angesichts des langen übertönenden Kampf, die postitive Seite des Kontinents zu zeigen, kann man sich wundern, warum es so eine Herausforderung ist, die globale Perspektive des Kontinents zu verändern und warum es für so viele Menschen wichtig ist. | W obliczu długiej, wyczerpującej walki o pokazanie pozytywnej strony kontynentu, można zastanawiać się, dlaczego jest tak trudno zmienić pogląd świata na temat kontynetu oraz dlaczego jest to takie ważne dla wielu osób. |
52 | Eine Antwort auf die FRage, warum es wichtig ist, die positiven Seiten des Kontinents zu beleuchten, wurde während der TED-Africa-Konferenz von Euvin Naidoo, dem Präsidenten der Südafrikanischen HAndelskammer, angeboten. | Odpowiedź do tego, dlaczego jest to takie ważne, aby naświetlić pozytywne strony kontynentu, została udzielona w czasie konferencji TED Afica przez Euvina Naidoo, prezydenta Izby Handlowej Republiki Południowej Afryki. |
53 | Er argumentiert, dass Vertrauen eine wichtige Komponente für Investitionen in Afrika ist, und dass ein besseres Verständnis aller Nuancen des Kontinents notwendig ist [en]. | Uzasadnia on, że zaufanie jest ważnym komponentem dla inwestycji w Afryce oraz, że lepsze zrozumienie wszystkich niuansów kontynentu jest niezbędne [ang]. |
54 | Er sagt: | Mówi on: |
55 | George Kimble sagte: ‘Das einzig dunkle an Afrika ist unsere Ignoranz.' | George Kimble powiedział: „Jedyną ciemną stroną Afryki jest nasza ignorancja w stosunku do niej”. |
56 | Also lasst uns beginnen diesen eklektischen Kontinent, der so viel zu bieten hat, ans Licht zu bringen. | Dlatego więc, przynieśmy więcej światła temu eklektycznemu kontynentowi, który ma tak wiele do zaoferowania [..] |
57 | […] Der erste Mythos, der widerlegt werden muss, ist, dass Afrika kein Land ist. | Pierwszym mitem do obalenia jest to, że Afryka to nie kraj. |
58 | Es besteht aus 53 Ländern. | Tworzą ją 53 różne państwa. |
59 | Zu sagen “Investiere in Afrika” ist also ein No-Go. | Dlatego też powiedzenie „zainwestować w Afryce” nie przejdzie. Jest bez znaczenia. |
60 | Es ist bedeutungslos. | Ten post jest częścią specjalnego reportażu Kony 2012. |