# | deu | rus |
---|
1 | Auf Dubais Straßen schmeißen sich Frauen auf ihre Harleys und zerschlagen Vorurteile | На дорогах Дубая женщины на Харлеях рушат стереотипы |
2 | Eine Fahrerin auf dem “International Female Ride Day” in Dubai. | Мотоциклистка в Дубае отмечает Международный день женщин-байкеров. |
3 | Credit: Amanda Fisher. Veröffentlicht mit PRI's Genehmigung | Фото Аманды Фишер, публикуется с разрешения PRI. |
4 | Dieser Artikel und Radio Report von Shirin Jaafari für The World wurde ursprünglich von PRI.org am 18. May 2015 veröffentlicht und erscheint hier wurde hier im Rahmen einer gemeinsamen Nutzungsvereinbarung. | Эта статья и радиорепортаж Ширин Джафари для The World были первоначально опубликованы на сайте PRI.org 18 мая 2015 года и повторно публикуются здесь в соответствии с соглашением об обмене контентом. |
5 | “Wenn ich fahre, fühle ich mich als wenn mir die Welt gehört.” | “Когда я еду на мотоцикле, я чувствую, что мне принадлежит весь мир”. |
6 | Dies ist, wie Dana Adam ihre Erfahrung auf der Fahrt mit dem Motorrad - einer Harley-Davidson, nicht weniger - über die weitreichenden Autobahnen von Dubai beschreibt. | Так Дана Адам описывает свои ощущения от езды на Харлей-Дэвидсон, и не где-нибудь, а по просторным автотрассам Дубая. |
7 | Dana Adams ist nicht ihr richtiger Name; Sie benutzt ein Pseudonym weil sie von einer einflussreichen, konservativen Familie im Jemen stammt, wo Motorrad fahren nur ein Traum war. | Дана Адам - ненастоящее её имя. Ей необходим псевдоним, потому что она выросла в Йемене, во влиятельной консервативной семье, где о езде на мотоцикле можно было только мечтать. |
8 | “Es ist nicht akzeptabel im Jemen”, sagt sie. Keine Frau fährt ein Motorrad. | “В Йемене для женщины это немыслимо; моя семья никогда мне этого не разрешала,” - говорит она. |
9 | Meine Familie würde mir es nie erlauben.” | Снова в путь после короткой остановки на чай. |
10 | Wieder auf dem Weg nach einem kurzen Boxenstopp bei Karak Chai. | Фото Аманды Фишер, публикуется с разрешения PRI. |
11 | Credit: Amanda Fisher. Veröffentlicht mit der Genehmigung von PRI | А в Дубае она может осуществить свою мечту - и не только она. |
12 | Aber in Dubai folgt Dana ihrem Traum und sie ist nicht die einzige. | Здесь их целая группа, и репортер Аманда Фишер решила поездить с ними. |
13 | Es gibt eine ganze Gruppe von Fahrerinnen in Dubai. Die Reporterin Amanda Fisher beschloss, einige Zeit mit ihnen zu verbringen. | По её словам, она только сейчас осознала, как много среди них сильных личностей, которые бросают вызов стереотипу угнетенной арабской женщины. |
14 | “Mir wurde bewusst, wie viele starke Frauen es hier gibt, die dem Cliché der unterdrückten arabischen Frau trotzen”, sagt Fisher. | Она рассказывает историю другой байкерши, Шимы Мехри из Ирана, которая мечтала о мотоцикле с детства. |
15 | Sie erzählt die Geschichte einer anderen Fahrerin, Shima Mehri, einer iranischen Frau, die seit sie ein kleines Mädchen war, ein Motorrad fahren wollte. | |
16 | Es ist Frauen erlaubt Autos zu fahren, aber es ist illegal Motorräder in der Öffentlichkeit zu fahren. | В Иране женщине разрешается водить машину, но запрещается ездить на мотоцикле в общественных местах. |
17 | Mehri und ihr Mann zogen nach Dubai als sie 29 Jahre alt war, wo sie endlich ihren Motorradführerschein machte. | Когда ей было 29 лет, Мехри с мужем переехали в Дубай и, наконец, она получила права на вождение мотоцикла. |
18 | “Sobald ich nach Dubai zog, sagte ich: Ok, jetzt ist es an der Zeit,” erzählte sie Fisher. | “Как только я попала в Дубай, я поняла, что пора”, - рассказывает она. |
19 | Aber Dinge verliefen nicht reibungslos, als sie ihrer Mutter ihre Entscheidung mitteilte. | Мать Мехри очень огорчилась, впервые услышав о решении дочери. |
20 | Sie war enttäuscht und besorgt über die Reaktion die Mehris Fahrerei in der Familie hervorrufen würde. | Её беспокоило, какой будет реакция семьи, когда они узнают об этом. |
21 | Shima Mehri, Vorreiterin der “Dubai Ladies of Harley Driver” auf dem International Female Ride Day. | Шима Мехри во главе группы “Леди Харлей Дубая” в Международный день женщин-байкеров. |
22 | Foto: Amanda Fisher. Veröffentlicht mit der Genehmigung von PRI. | Фото Аманды Фишер, публикуется с разрешения PRI. |
23 | Mehris Mutter kam nicht nur zu sich, aber gestand auch, dass sie selbst einmal Motorräder gefahren sei. | Но в конце концов она отнеслась с пониманием и даже призналась дочери, что тоже когда-то ездила на мотоцикле. |
24 | “Mehri bekam eine Nachricht von ihrer Mutter mit einem Foto, auf dem war ihre 18-jährigen Mutter auf einem Motorrad zu sehen”, sagte Fisher. | “Мехри получила от неё письмо с фотографией её матери в возрасте 18 лет на мотоцикле,”- говорит Фишер. |
25 | Fisher sagt, dass die Harley-Davidson Gruppe eine eng verbundene Gemeinschaft ist. | По её словам, дубайский клуб Харлей-Дэвидсон - тесно сплоченное сообщество. |
26 | Die Frauen fahren in gemischten Gruppen aus Sicherheitsgründen, aber auch weil es zusammen mehr Spaß macht. | Мотоциклисты выезжают смешанными группами ради безопасности, да и веселее вместе. |
27 | “Dubai Ladies of Harley Drivers” auf ihrem Weg zurück nach Dubai. | Леди Харлей возвращаются в Дубай после празднования Международного дня женщин-байкеров. |
28 | Foto: Amanda Fisher. Veröffentlicht mit der Genehmigung von PRI. | Фото Аманды Фишер, публикуется с разрешения PRI. |
29 | “Die Harley Bande ist quasi eine Erweiterung der Familie”, sagt sie. | Члены клуба чувствуют, что они - одна большая семья. |
30 | Das ist auch so, weil die meisten Mitglieder Frauen sind, die als Einwanderinnen nach Dubai gekommen sind. | |
31 | “Es ist so ein Schmelztiegel”, sagt Fisher über die Gruppe. | Может быть потому, что многие из них - эмигранты. |
32 | “Es gibt Russinnen, Polinnen, Deutsche, Marokkanerinnen und Libanesinnen.” | Тут есть русские, поляки, немцы, марокканцы, ливанцы. |
33 | Eine “Dubai Lady of Harley Drivers” auf der Straße während des International Female Ride Day. | Мотоциклистка из группы “Леди Харлей Дубая” отмечает Международный день женщин-байкеров. |
34 | Foto: Amanda Fisher. Veröffentlicht mit der Genehmigung von PRI. | Фото Аманды Фишер, публикуется с разрешения PRI. |
35 | Aufgrund der sengenden Hitze, sagt Fisher, gehen die Fahrer früher am Morgen los, da der Sommer immer näher kommt. | Приближается лето, и по утрам байкерши выезжают всё раньше и раньше, спасаясь от зноя. |
36 | Aber sie fanden auch einen neuen Weg der Hitze aus dem Weg zugehen: Eis-Jacken. | Помимо этого, они придумали оригинальный способ борьбы с жарой: ледяные куртки. |
37 | Die Fahrerinnen haben ein Futter, wo sie Eis reinstecken können, welches sie für ein paar Stunden kalt hält. | Это куртки, под подкладку которых можно класть лед - помогает часа на два. |
38 | “Es wäre ein großer Aufwand diese Frauen von der Straße zu holen”, sagt Fisher. | “Этих женщин нелегко заставить свернуть с пути,” - говорит Фишер. |