# | deu | rus |
---|
1 | Was Russen aus der NYT-Gastkolumne Putins zu Syrien herauslesen | Статья Путина о Сирии для New York Times – что думают о ней россияне? |
2 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | Владимир Путин, 16 июля 2013 г. |
3 | Wladimir Putin, 16. Juli 2013, Pressedienst des Kreml, lizenzfrei. | Пресс-служба Кремля, открытый источник |
4 | Es passiert nicht jeden Tag, dass der russische Präsident zur Feder greift und eine Stellungnahme für die New York Times verfasst, aber gestern ist das geschehen. Und prompt verlor die amerikanische Blogosphäre ihren kollektiven Verstand als twitternde Journalisten und überraschte Durchschnittsinternetnutzer sich in dem Bemühen zu reagieren gegenseitig über die Füße stolperten. | Далеко не каждый день Президент России публикует статью в колонке “мнения читателей” [анг] газеты New York Times, но на днях это произошло, и американская блогосфера мгновенно утратила свой коллективный разум, когда пишущие твиты журналисты и удивлённые рядовые интернет-пользователи стали соревноваться в быстроте реакции. |
5 | Unmittelbar nach den Kommunal- und Regionalwahlen scheinen die meisten russischen Blogger zu sehr mit innenpolitischen Fragen beschäftigt zu sein, um sich für das zu interessieren, was Putin den Amerikanern zu sagen hat. | После проведения в России местных и региональных выборов большинство российских блогеров, очевидно, слишком увлечены внутренними проблемами, чтобы проявить большой интерес к тому, что Путин хотел донести до американцев. |
6 | Aber nicht alle haben diese Begebenheit übersehen und viele RuNet-Nutzer haben das Angebot des Präsidenten als eine Zurschaustellung der russischen moralischen Authorität in der ganzen Welt, die nötig war, bejubelt. | Однако не все остались равнодушными к этой статье, и многие пользователи Рунета одобрили инициативу Президента как необходимую демонстрацию морального авторитета России на мировой арене. |
7 | Innerhalb weniger Stunden nach der Veröffentlichung des Beitrags auf der Internetseite der New York Times, verfasste das Online-Übersetzungsportal inoSMI.ru eine russische Version [ru] des Artikels von Putin. | Спустя несколько часов после публикации статьи в New York Times, портал онлайн-перевода inoSMI.ru разместил русскоязычную версию статьи Путина. |
8 | Zur Zeit des Schreibens dieses Beitrags, gibt es bereits 476 Kommentare zu der Übersetzung, mehrheitlich positive. | В момент написания настоящей статьи под переводом было оставлено 476 комментариев, большинство из которых выражают положительную оценку. |
9 | Der Nutzer Skuter schreibt beispielsweise: | Например, пользователь Скутер пишет: Правильно сделал ВВП. |
10 | Putin [ВВП ist in diesem Fall ein Akronym für Влади́мир Влади́мирович Пу́тин, den vollen Namen Putins] hat genau das Richtige getan. | В большинстве амеры понимают и признают всё это. Пусть теперь не только амеры знают, но и Обама знает, что амеры знают. |
11 | Die meisten Amis verstehen und respektieren das. | Думаю лишним не будет. |
12 | Jetzt lasst es aber nicht nur die Amis verstehen, sondern lasst Obama verstehen, was die Amis bereits wissen. | А с БОМБАМБАМЫ пузырь вискаря Путину, за сохранение лица…а может и жизни… |
13 | Ich denke, das wird nicht zu viel sein. Und BombObama schuldet Putin eine Pulle Whiskey dafür, dass er nicht das Gesicht verloren hat… und womöglich sein Leben… | Ещё один пользователь под ником zapravdu пишет следующее, намекая на теорию заговора о теракте 11 сентября 2001 г. : |
14 | Ein Nutzer mit dem Namen zapravdu schreibt mit einem Anflug von 11. September-Verschwörungstheorie: | Великолепное обращение, вот еще бы американский народ его услышал. |
15 | Ein brillanter Aufruf, und immerhin haben das die Amerikaner vernommen, denn ihre eigenen Medien vermitteln ihnen ja permanent das Gegenteil. | Потому-как их в их сми постоянно идет прямо-противоположный посыл. |
16 | Ja sogar über die Tragödie vom 11. September haben die meisten von ihnen nur oberflächliche Infos. | Да что говорить, даже о трагедии 9/11 многие имеют лишь поверхностную инфу. |
17 | Natürlich wundert sich nicht jeder über Putins Eloquenz. | Понятное дело, не все были в восторге от красноречия Путина. |
18 | Der Nutzer namik83 stellt Russlands Haltung, nicht in Syrien zu intervenieren, seiner Bereitschaft gegenüber, Truppen in Südossetien und 2008 in Georgien einzusetzen: | Пользователь namik83 противопоставляет позицию невмешательства России в ситуации с Сирией её же стремлению ввести войска в Южную Осетию и затем в Грузию в 2008 г. : |
19 | Sehr schöne Worte… aber als Russland Georgien bombadiert hat, wo waren da die Sanktionen der VN, über die jetzt alle so viel reden? | очень красивые слова..но когда россия бомбила грузию где было то санкция оон о котором сейчас говорят так много |
20 | Die Empfindungen der LGBT [Abkürzung für Lesben, Schwule, Bisexuelle und Transsexuelle] wiedergebend (deren Geduld mit der russischen Regierung nach der jüngsten Welle schwulenfeindlicher Gesetze bereits überstrapaziert ist), fragt Anton Krasovsky (ein schwuler, russischer Journalist, der nach seinem Coming-Out letztes Jahr seinen Job verloren hat) auf Facebook, ob Putin Schwule im Sinne hatte, als er schrieb “Gott schuf uns alle gleich”. | Выражая чувства многих из ЛГБТ-сообщества [примечание переводчика: ЛГБТ - лесбиянки, геи, бисексуалы и транссексуалы] (чьё терпение в отношении российского правительства лопнуло после недавнего принятия череды антигейских законов), Антон Красовский (российский журналист, гей, который в прошлом году потерял работу после того, как открыто заявил о своей сексуальной ориентации) интересуется у Путина на Facebook [анг], имеет ли он в виду и геев, заявляя, что “Бог создал нас равными”. |
21 | Auf Twitter gibt es Hinweise auf ein Botnetz, das Putins Gastkolumne hochleben lässt und unter dem Hashtag “#PutinForPeace” Lob twittert. | В Twitter очевидно существует бот-сеть, продвигающая статью Путина, твитающая хвалебные отзывы и использующая хэштеги “Путин за мир” (“#PutinForPeace. ”) |
22 | Viele dieser verdächtigen Benutzerkonten, wie das von Vasilii Kuharev, verfassen unregelmäßig Beiträge und benutzen dabei üblicherweise Hashtags, die mit Kampagnen zur Unterstützung des Kremls in Verbindung stehen. | Многие из этих подозрительных аккаунтов, как, например, аккаунт Василия Кухарева (Vasilii Kuharev), сравнительно нечасто размещают посты, как правило, используя хэштеги, связанные с различными прокремлёвскими кампаниями. |
23 | (Das Benutzerkonto von Mr. Kukarev war beispielsweise seit Juli 2013 nur vier Mal aktiv, einmal Putin rühmend [ru] und dreimal prominente Mitglieder der russischen Opposition kritisierend, dabei immer unter Verwendung verdächtiger Hashtags.) | (Активность в аккаунте господина Кухарева, например, наблюдалась четырежды с июля 2013 г. : один раз он хвалил Путина и три раза критиковал известных членов оппозиции в России, всегда при этом используя подозрительные хэштеги). |
24 | Falls die russischen Behörden hinter dem Bemühen stecken, Positivwerbung für Putins Beitrag in der New York Times zu machen (und ihn als Sieg der Öffentlichkeitsarbeit über das Weiße Haus verpacken), so ist das Twitter-Botnet doch ein zweifellos primitiver Versuch. | Если за действиями по популяризации статьи Путина в New York Times стоят российские госорганы (и преподносят это как PR-победу над Белым домом), то бот-сеть Twitter - это, несомненно, примитивная попытка. |
25 | Die Bots sind aber nicht die einzigen im russischen Internet, die eine Geschichte in diese Richtung spinnen. | Но боты не единственные в Рунете, кто пытается раскрутить историю в этом направлении. |
26 | Stanislav Apetian, alias Politrash, ist ein Kreml-freundlicher Blogger, der sich heute ebenfalls zu dem Artikel des Präsidenten in der New York Times einschaltet. | Станислав Апетьян, также известный как Политреш, - прокремлёвский блогер, который тоже сегодня высказался касательно статьи Президента в New York Times. |
27 | Apetian hat Dutzende von positiven Reaktionen (als auch einige wenige negative) gesammelt, die von beliebigen Amerikanern auf Facebook verfasst worden waren, hat sie mit Hilfe eines Freundes ins Russische übersetzt und sie allesamt bei LiveJournal veröffentlicht [ru]. | Апетьян собрал несколько десятков положительных отзывов (а также парочку отрицательных), размещённых в Facebook случайными пользователями-американцами, перевёл их на русский язык при помощи друга и опубликовал их все вместе в LiveJournal. |
28 | Apetians Arbeit vermittelt dieselbe Geisteshaltung, die die #PutinForPeace-Kampagne propagiert (Stolz auf den offensichtlichen - und zugegebenermaßen seltenen - Schlag der Öffentlichkeitsarbeit Russlands), ohne die Verlogenheit roboterartiger Retweets [Weiterverbreiten abgesendeter Twitter-Nachrichten]. | Работа Апетьяна передаёт то же настроение, которое пропагандирует кампания “Путин за мир” (#PutinForPeace) (гордость за явную и, надо признать, редкую победу России в PR), при этом не прибегая к фальшивости ретвитов от сетевых роботов. |
29 | Paradoxerweise scheint es, dass die effektivste Strategie - eine positive Wendung für Putins Artikel zu erzeugen - die Strategie ist, die sich auf die amerikanischen Netzbürger verlässt - nicht die russischen. | Как это ни парадоксально, но похоже, что более эффективная стратегия продвижения положительной идеи в статье Путина - та, что полагается на американских пользователей Интернета, а не на российских. |