# | deu | rus |
---|
1 | In Nicaragua bleibt die versprochene Gerechtigkeit für viele Opfer häuslicher Gewalt aus | Надежда на правосудие исчезает для женщин Никарагуа |
2 | Exania Obregón. | Эксания Обрегон. |
3 | Foto © Sara Van Note. | Фотография: Сара Ван Ноут. |
4 | Mit freundlicher Genehmigung von PRI. | Используется с разрешения PRI. |
5 | Dieser Beitrag und Radiobericht von Sara Van Note für den Sender The World ist im Original auf PRI.org bereits am 10. September 2015 erschienen und wird auf dieser Seite im Zuge einer Content-Sharing Vereinbarung erneut veröffentlicht. | Эта статья и радиорепортаж Сары Ван Ноут (Sara Van Note) для The World были впервые выложены на сайт PRI.org 10 сентября 2015 год, и опубликованы здесь в рамках соглашения об обмене контентом [все ссылки на английском языке]. |
6 | Laut der Gesundheitsorganisation Pan American erleidet jede dritte verheiratete Frau in Nicaragua häusliche Gewalt durch den Partner und mehr als 15 Prozent der Frauen sind Opfer sexueller Gewalt. | Около трети женщин Никарагуа страдают от домашнего насилия, более 15% из них подвергались сексуальному насилию, согласно данным Панамериканской организации здравоохранения. |
7 | Im Jahr 2012 verabschiedete die nicaraguanische Nationalversammlung ein Gesetz zum Schutz der Frauen vor einer Vielzahl geschlechterspezifischer Gewaltverbrechen. | Поэтому в 2012 году никарагуанские государственные деятели приняли закон, направленный на укрепление правовой защиты женщин от гендерных преступлений. |
8 | Bekannt ist das Gesetz unter der Bezeichnung Strafgesetz 779, das international sehr viel Lob und Anerkennung erhielt. | Правовой акт известен под названием Закон 779 и получил позитивные отзывы со стороны международного сообщества. |
9 | Listen to this story on PRI.org » | Listen to this story on PRI.org » |
10 | Doch Frauenrechtler behaupten, die Schutzwirkung des Gesetzes sei seit Inkrafttreten entscheidend geschwächt worden. Frauen, die von dem Gesetz Gebrauch gemacht hätten, bestätigten dies und seien am Ende die Leidtragenden gewesen. | Однако защитники прав женщин утверждают, что за прошедшее время закон был заметно ослаблен, что подтверждает опыт многочисленных женщин, попытавшихся с его помощью отстоять свои права. |
11 | Exania Obregón, 25, versuchte Gesetz 779 für sich zu beanspruchen. | 25-летняя Эксания Обрегон (Exania Obregón) пыталась апеллировать к Закону 779. |
12 | Sie lebt in dem nördlich gelegenen und sehr ländlichen Staat Matagalpa und brachte im Alter von gerade einmal 14 Jahren eine Tochter zur Welt, nachdem sie mit einem 10 Jahre älteren Mann ihr Zuhause verließ. | Она проживала в сельском северном департаменте Матагальпа, покинула дом со своим партнером, старше нее на 10 лет, и родила дочку, когда ей было всего 14. |
13 | Heute ist sie von ihrem damaligen Ehemann geschieden. | Позже они с мужем развелись. |
14 | Obregón berichtet, sie sei eines Nachts mit ihrer Tochter nach Hause gekommen und habe festgestellt, dass der Strom ausgefallen war. | Однажды вечером в прошлом году Обрегон с дочерью вернулись домой и обнаружили, что электричество не работает. |
15 | Obregón wollte sich gerade schlafen legen, als jemand plötzlich auf sie sprang und sie zu erdrosseln versuchte. | Эксания объяснила, что она только собралась ложиться спать, когда кто-то прыгнул на нее сверху и начал душить. |
16 | Als sie sich befreien und fliehen wollte, stellte sie voller Entsetzen fest, dass es ihr Ex-Mann war. | Она отчаянно боролась с нападавшим, когда внезапно узнала в нем своего бывшего мужа. |
17 | Exania Obregón ist eine alleinerziehende Mutter, die von Gesetz 779 Gebrauch machte, nachdem sie von ihrem Ex-Mann angegriffen wurde. | Эксания Обрегон - одинокая мама, ожидающая помощи от Закона 779, после того, как на нее напал бывший муж. |
18 | Sie sagt, die Polizei habe ihren Fall nicht ernst genommen und ihr Ex-Mann sei weder verhaftet worden noch hätte er ein Bußgeld zahlen müssen. | Она рассказала, что полиция не приняла ее жалобы всерьез, бывший муж остался на свободе и никаких обвинений ему не предъявили. |
19 | Foto © Sara Van Note. | Фотография: Сара Ван Ноут. |
20 | Mit freundlicher Genehmigung von PRI. | Используется с разрешения PRI. |
21 | „Er schob seine Hand in meinen Mund und je mehr ich zu schreien versuchte, umso weiter schob er seine andere Hand nach unten”, erzählt Obregón. | «Он запихнул кулак мне в рот, и чем больше я пыталась кричать - тем глубже он заталкивал руку», - призналась Эксания. |
22 | Ihre 10-jährige Tochter half Obregón dabei, ihren Ex-Mann abzuwehren und beide flüchteten zu einem Nachbarn. | Насильника помогла оттолкнуть десятилетняя дочка, и вместе с мамой они побежали к соседям. |
23 | Früh am nächsten Morgen ging sie zur Polizeiwache. | На рассвете Эксания Обрегон отправилась в полицию. |
24 | Dort musste sie stundenlang auf eine Anhörung warten. | Там она прождала несколько часов, чтобы заполнить жалобу. |
25 | „Wiederholte Male erklärte ich dem Polizeibeamten ‚Er wollte mich töten!‘, doch dieser nahm bloß ein Formular und sagte nichts weiter als ‘Mediation'.” | «Я все время повторяла, что он вернулся убить меня, - рассказывает она. |
26 | In Nicaragua werden viele Fälle, sogar Gewaltverbrechen, mittels Mediation bewältigt, einer außergerichtlichen Form der Konfliktbearbeitung, bei der eine neutrale Vermittlungsperson die Parteien bei der Entwicklung einer Lösung unterstützt. | - И полицейский просто взял формуляр, заполнил его и заявил: ″посредничество″». Многие дела в Никарагуа, даже уголовные, решаются путем посредничества. |
27 | Gesetz 779 sah ursprünglich vor das Mediationsverfahren in solch spezifischen Fällen auszuschließen, doch dann wurde das Gesetz geändert. | Изначально Закон 779 был разработан, чтобы исключить посредничество в подобных чувствительных категориях дел, однако впоследствии закон был изменен. |
28 | Frauenrechtlern zufolge seien Frauen, die von ihrem Partner misshandelt werden, durch das Gesetz stark benachteiligt. | По мнению защитников прав женщин, это значительно усугубило и без того сложное положение женщин, вынужденных находиться в нездоровых, насильственных отношениях. |
29 | Für Lucia Rodriguez, Beauftragte der Polizei für Frauen und Kinder im Polizeipräsidium Matagalpa, einer staatlichen Einrichtung bei der Frauen Gewaltverbrechen melden können, ist es „auch die Aufgabe der Frau”, Konflikte zu lösen. | Люсия Родригес (Lucia Rodriguez) - глава полицейской комиссии по делам женщин и детей в Матагальпе, государственного агентства, куда женщины приходят сообщить о насилии. Родригес подчеркивает, что «это задача женщины» - решать конфликты. |
30 | Die Regierung hat hierzu eine Kampagne unter dem Namen „Ein Zuhause entsteht aus Liebe” gestartet. | Правительство инициировало новую кампанию под названием «Дом, построенный с любовью». |
31 | „Ich glaube, es ist besonders wichtig, die Familien an sich zu stärken, damit weniger Fälle vor Gericht landen und Probleme innerhalb der Familie gelöst werden”, meint Yader Morazan, Anwalt und Gerichtsschreiber am Gericht für geschlechterspezifische Gewalt in Matagalpa, das infolge von Gesetz 779 entstand. | «Я считаю, что крайне важно для укрепления семьи: чтобы как можно меньше дел доходило до суда и как можно больше вопросов решалось в недрах самой семьи», - считает Ядер Моразан (Yader Morazan), адвокат и секретарь специализированного суда Матагальпы по делам о насилии, суда, который был создан в соответствии с положениями Закона 779. |
32 | Eine junge Aktivistin bei einem Protestmarsch am Weltfrauentag 2012. Auf ihrem Schild steht: “Dieser Körper darf nicht angefasst, nicht vergewaltigt und nicht getötet werden.” | Юная активистка участвует в митинге в Международный женский день в 2012 году с плакатом: «Это тело не будет тронуто, не будет подвергнуто насилию, не будет убито». |
33 | Nach Inkraftreten von Gesetz 779 im Jahr 2012 wurde es dahingehend geändert, dass es bei geschlechterspezigischer Gewalt Mediation erlaubt. | Закон 779 был принят в 2012, а позже изменен, чтобы снова разрешить посредничество. |
34 | Foto © Sara Van Note. | Фотография: Сара Ван Нот. |
35 | Mit freundlicher Genehmigung von PRI. | Используется с разрешения PRI. |
36 | Die Frauenrechtlerin Ruth Matamoros hält dagegen, dass die Mädchen in den meisten Fällen durch die eigenen Familienmitglieder oder Bekannte sexuell missbraucht werden. | Но защитница прав женщин Рут Матаморос (Ruth Matamoros) подтверждает, что девушки чаще всего подвергаются насилию со стороны членов семьи или других лиц, которых они хорошо знают. |
37 | „Die Verbrechen werden im eigenen Zuhause begangen, weil die Täter wissen, dass sie von der Familie gedeckt werden”, so Matamoros. | По словам Матаморос: «Преступления совершаются в доме из-за доверия к защите семьи». |
38 | Obregón erzählt, ihr Ex-Mann habe sie bereits vor dem Angriff tagelang bedroht. | Эксания Обрегон говорит, что бывший муж угрожал ей неоднократно в течение нескольких дней до нападения. |
39 | Aber als sie mit der Polizei sprach, war sie zu erschöpft und willigte der Mediation ein, weil sie nicht wusste was es bedeutet. | Но после разговора с полицией она была абсолютно опустошена и согласилась на посредничество, потому что даже не знала, что это такое. |
40 | „Heute weiß ich, dass man das, was mir widerfahren ist, nicht einfach schlichten kann”, so Obregón. | «Теперь я знаю, что то, что случилось со мной, не может разрешить никакое посредничество, - заявляет она. |
41 | „Wieso bitteschön soll ich mich hinsetzen und um mein Leben verhandeln, wenn er mich binnen weniger Sekunden umgebracht hätte?” | - Как я могу вести переговоры о моей жизни, если еще всего несколько секунд - и он бы убил меня?». |
42 | Erschwert wird die Situation noch dazu durch den enormen Mangel an personellen Ressourcen, um das Gesetz vollstrecken zu können. | Проблему усугубляет и критическая нехватка ресурсов для обеспечения работоспособности закона. После подачи жалобы, в соответствии с положениями Закона 779, женщины должны самостоятельно собрать большую часть доказательств. |
43 | Wenn Frauen Gesetz 779 in Anspruch nehmen, dann müssen sie die Beweissammlung größtenteils selbst in die Hand nehmen. | Комиссар Родригес говорит, что они обрабатывают около 150 дел в месяц, и еще 200 решается через посредничество. |
44 | Polizeikommissarin Rodriguez erklärt, in ihrem Präsidium werden monatlich um die 150 Fälle bearbeitet und weitere 200 Mediationsverfahren durchgeführt. | Весь персонал - всего лишь 6 человек и, по мнению Родригес, «было бы идеально увеличить число сотрудников вдвое». |
45 | Es gibt nur sechs Mitarbeiter, „ideal wäre die doppelte Menge”, so Rodriguez. Die Polizei in Nicaragua verhaftet für gewöhnlich nur Schwerstverbrecher und Drogendealer, sodass viele Täter trotz Anklage auf freiem Fuß bleiben. | В Никарагуа полиция обычно держит в заключении тех, кто обвиняется в совершении особо тяжких преступлений, либо преступлений, связанных с наркотиками, все остальные часто остаются на свободе, пока суд не примет окончательное решение по их делу. |
46 | Obregón berichtet, ihr Ex-Mann habe sie weiterhin angerufen und bedroht. Aus Angst hätten sie und ihre Tochter folglich nur noch mit eingeschaltetem Licht geschlafen. | Эксания Обрегон подтверждает, что ее бывший муж продолжает звонить и угрожать ей, в последнее время она и дочь даже на ночь не выключают свет в доме. |
47 | Bei einem Protestmarsch zum Weltfrauentag 2012 wollen Aktivisten auf die wachsende Zahl der Frauenmorde aufmerksam machen. | В марте 2012 года, к Международному женскому дню, активисты обратили внимание на растущее число убийств женщин. |
48 | Seit Inkraftreten von Gesetz 779 im Jahr 2012 wurde es soweit umgeschrieben, dass weniger Morde als Frauenmorde eingestuft werden. | Со времени принятия Закона 779 в 2012 году, правовой акт был переписан таким образом, что все меньше убийств попадают под эту категорию. |
49 | Foto © Sara Van Note. | Фотография: Сара Ван Ноут. |
50 | Mit freundlicher Genehmigung von PRI. | Используется с разрешения PRI. |
51 | „Warum haben sie mir noch immer nicht geholfen, obwohl ich doch eine Anzeige erstattet habe?”, wundert sich Obregón. | «Я подала жалобу, почему они мне до сих пор не помогли?- задается вопросом женщина. |
52 | „Ich befürchte, sie nehmen meinen Fall überhaupt nicht ernst.” | - Чувствую, что они не приняли мое дело всерьез». |
53 | Auch wenn Obregóns Fall es bis an eines der neuen Spezialgerichte geschafft hat, glaubt Staatsanwalt Morazan kaum, dass es in ihrem Fall zu einem Gerichtsverfahren kommen wird. „Es ist kein Geheimnis, dass ein Prozess häufig aufgrund eines Haftbefehls des Angeklagten eingestellt wird.” | Хотя дело Обрегон оказалось в одном из новых специальных судов Никарагуа, государственный адвокат Моразан считает, что оно может быть не доведено до конца: «Ни для кого не секрет, что процесс часто останавливают из-за ордеров на арест ответчика». |
54 | Eine Beurteilung des bisherigen Erfolgs von Gesetz 779 erweist sich als schwierig, da die Regierung keine vollständigen landesweiten Daten bezüglich Rechtsansprüchen und Gerichtsverfahren unter Gesetz 779 zur Verfügung stellt. | Сегодня трудно делать выводы о реальных достоинствах закона: правительство не предоставило сводные данные по стране о поданных жалобах и судебных процессах по Закону 779. |
55 | Und die Staatsanwaltschaft Matagalpa zeigte auf eine Interviewanfrage keine Reaktion. | И прокуратура Матагальпы не ответила на нашу просьбу об интервью. |
56 | Frauenrechtlerin Matamoros bezeichnet die Gesetzesänderungen von Gesetz 779 durch die Regierung als illegal. „Wir haben das Gefühl, dass die Rechte der Frauen zurzeit zwischen Politikern und den Kirchen verhandelt werden”, so Matamoros. | Адвокат Матаморос считает незаконным внесение правительством поправок в Закон 779: «Нам кажется, что вопросы о правах женщин на самом деле решаются на переговорах между политиками и церковью». |
57 | Sie und andere Frauenrechtler wollen sich weiter für Gesetz 779 stark machen. | Матамарос добавляет, что она и другие адвокаты будут бороться, чтобы защитить Закон 779. |
58 | „In keinem Fall aber wollen wir Frauen täuschen”, sagt Matamoros. | Она уточнила: «Но мы не собираемся обманывать женщин. |
59 | „Viele Frauen schaffen es, der Gewalt auch auf anderem Weg zu entkommen.” | Многие из них предпочтут выбрать другой путь, чтобы избежать насилия». |
60 | Auch Obregón hat sich für einen anderen Weg entschieden. Sie hat ihren Job gekündigt und ist mit ihrer Tochter in eine andere Stadt gezogen. | Это то, что решила сделать Эксания Обрегон, - она бросила работу и переехала с дочерью в другой город. |
61 | Fürs Erste hat sie ihre Anklage zurückgenommen. | На настоящий момент она отказалась от судебного преследования по Закону 779. |
62 | Zunächst einmal möchte sie ihren Sekundarschulabschluss machen und sich um die Dinge kümmern, die sie in ihrem Leben weiterbringen. | Вместо этого она пытается закончить старшую школу и сделать всё необходимое, чтобы добиться лучшей жизни. |