# | deu | rus |
---|
1 | Tschechische Republik: der Kampf gegen die Räumung in Přednádraží geht weiter. | Чехия: противостояние между общиной цыган и властями продолжается |
2 | Prednádraží ist eine Straße in Ostrava mit 11 Klinkerbauten. Die meisten der Einwohner sind Roma - gehören also zur größten Minderheit in der Tschechischen Republik. | В 11 кирпичных домах, составляющих квартал Преднадражи в чешском городе Острава, проживают в основном цыгане - самое крупное из этнических меньшинств Чехии. |
3 | Seit August 2012 wurde mehrmals vom Stadtrat Ostrava Druck auf den Eigentümer und die Bewohner ausgeübt, die Häuser zu räumen. | Еще в августе городская администрация приказала выселить всех жильцов квартала, мотивируя это обветшанием домов и неисправной канализацией. |
4 | Vorgeblich aufgrund der Baufälligkeit der Häuser und einer kaputten Kanalisation. | Однако, местные обитатели встретили это решение волной протестов. |
5 | Mehr dazu hier [en]. Der Stadtrat Ostrava vernachlässigte die Kanalisation in den letzten 10 Jahren, die somit immer mehr verfiel. | Власти Остравы более 10 лет игнорировали состояние коммуникаций в Преднадражи, а в августе вдруг нашли “выход из ситуации”, приказав освободить квартал и свалив вину за обветшание на самих жильцов и владельца зданий. |
6 | Im August änderte der Stadtrat seine Strategie und begann, die Bewohner aus den Häusern zu zwingen und ihnen, sowie dem Eigentümer die Schuld an dem schlechten Zustand der Häuser zuzuschieben. | Выселение буквально оставит большинство обитателей на улице - правительство не позаботилось о предоставлении альтернативного бюджетного жилья и лишь посоветовало жильцам перебраться в хостелы - чрезмерно дорогие и шумные. |
7 | Für viele der Roma droht somit Obdachlosigkeit, da ihnen keine angemessenen Alternativen angeboten wurden. | Ситуация повлекла за собой исторический прецедент: к борьбе цыган, проживающих в квартале, присоединился сам владелец зданий, а также чешские правозащитные активисты. |
8 | Die einzige Möglichkeit, die bisher angeboten wurde, sind überteuerte und überfüllte Herbergen. | Тем не менее, за последний месяц в Преднадражи все же не обошлось без сильных потрясений. |
9 | In dieser Situation, die zu einem historischen Schritt in der Bürgerrechtsbewegung der Roma werden könnte, haben sich die Bewohner mit verschiedenen Aktivisten zusammengetan, um gemeinsam gegen den Druck der staatlichen Institutionen Widerstand zu leisten. | На территории квартала осталось еще около 50 человек. Все они проживают в здании, именуемом “Дом №8″, и им приходится сталкиваться не только с неуклонным давлением от властей, но и с бытовыми неудобствами: от дома отрезано электричество, а вода поступает только через один кран. |
10 | Von den ursprünglich 300 Roma blieben etwa 40; die Hälfte davon Kinder und Jugendliche, im „Haus 8“ zurück. Neben dem Druck des Stadtrats stehen sie auch praktischen Unannehmlichkeiten gegenüber - der Strom wurde abgestellt und Trinkwasser fließt nur aus einem Hahn. | Как сообщает Romea News, 20 сентября некоммерческую правозащитную организацию Vzájemné soužití [чеш, “Жизнь вместе”], активно поддерживающую борьбу жителей Преднадражи, выселили из офиса [чеш], который организация арендовала у городской администрации. |
11 | Am 20. September berichtete die Onlinezeitung Romea, dass dem gemeinnützigen Verein Vzájemné soužití [cs], der sich auf Roma-Rechte spezialisiert und dessen Vorsitzender Kumar Vishwanathan sich schon länger für die Roma in Prednádraží einsetzt, ihre Büroräume, die sie von Ostravas Stadtrat mieteten, gekündigt wurden [cs]. | |
12 | Vzájemné soužití erhielt keine Erklärung, warum es zu dieser Kündigung der Räume kam und erwägt gerichtliche Schritte. Am 29. | Для выселение не было совершенно никаких оснований, и организация собирается подать по этому поводу иск в суд. |
13 | September starb nach einem langem Kampf gegen Krebs der bekannte tschechische Aktivist Jakub Polák [en]. | 25 сентября известный чешский активист и защитник прав цыган Якуб Полак [анг] скончался от рака. |
14 | Polák, der sich seit der Samtenen Revolution für die Bürgerrechte der Roma einsetzte, unterstütze die Roma auch im Fall Prednádraží. | Чтобы почтить его память, его соратники устроили в Праге шествие с баннером, гласящим “Борьба продолжается” на чешском и цыганском языках. |
15 | Seine Freunde organisierten zu seinen Ehren in Prag ein sogenanntes Anti-Begräbnis, auf dem auch Banner mit der Aufschrift „Der Kampf geht weiter“ (auf Tschechisch und Romani) zu sehen waren. | |
16 | Diese Veranstaltung ist ein gutes Beispiel für die Solidarität zwischen Tschechen und Roma. Es nahmen auch einige Roma-Aktivisten und Gemeindevertreter teil. | Данное событие поддержали многие правозащитники и представители общин, и оно послужило важным символом солидарности между чехами и цыганами. |
17 | Das Anti-Begräbnis von Jakub Polák: Der Kampf geht weiter. | Шествие на похоронах Якуба Полака: “Борьба продолжается”. |
18 | Foto: Saša Uhlová | Фото Саши Ухловой, использовано с разрешения. |
19 | Nur zwei Tage nach dem Tod von Polák, am 27. September berichtete Romea [cs] über einen versuchten Selbstmord des Eigentümers der Häuser in Prednádraží, Oldřich Roztočil. | 27 сентября, всего через два дня после кончины Якуба Полака, владелец домов в Преднадражи Ольдрик Роцточил пытался покончить с собой [чеш]. |
20 | Da er sich weigerte, den Räumungsanordnungen nachzukommen, wurde er mehrfach durch die städtischen Behörden unter Druck gesetzt. | Данный инцидент, несомненно, был спровоцирован непомерным давлением со стороны властей, пытающихся заставить Роцточила выселить жильцов. |
21 | Die Baubehörde des Stadtrats belegte ihn mit einer Geldstrafe in Höhe von 30 000 CZK [ca. 1.200 EUR] [cs] , und wies ihn zu einigen Reparaturen an den Häusern, sowie zum Abriss eines der Häuser an [cs]. | Строительное ведомство городской администрации наложило на него штраф в размере 30 000 чешских крон [чеш], заставило провести ряд ремонтных работ (которые все равно бессмысленны, учитывая проблемы с канализацией) и, наконец, приказало снести один из домов [чеш], что обошлось бы ему в 26 млн чешских крон. |
22 | Oldřich Roztočil spricht mit Vertretern von Přednádraží und Aktivisten. Foto: Daniela Kantorova. | Сейчас состояние Ольдрика Роцточила стабильное, и он постепенно идет на поправку. |
23 | Zu letzt hat die Baubehörde die Häuser abgeriegelt [en]. | Ольдрик Роцточил обсуждает ситуацию с жителями Преднадражи и активистами. |
24 | Alle Bewohner sind in das Haus Nr. 8 umgezogen, in dem sie solange bleiben wollen, bis Mittel zur Renovierung der Häuser und der Instandsetzung der Kanalisation gefunden werden. | Фото Даниэлы Канторовой. Недавно строительное ведомство Остравы один за другим начало опечатывать дома в Преднадражи [анг], блокируя жильцам доступ внутрь. |
25 | An den Häusern bedienen sich außerdem Banden, die vor allem (tragende) Metallteile entwenden und so die Häuser noch unsicherer machen, aber auch die eventuellen Instandsetzungskosten erhöhen. | Все оставшиеся обитатели квартала переселились в “дом№8″, где они планируют оставаться до тех пор, пока не найдут достаточно средств для требуемого ремонта зданий и канализации. Социальные службы по-прежнему угрожают отобрать у них детей из-за неудовлетворительных условий проживания. |
26 | Die Polizei hat dabei bisher nichts unternommen, um die Sicherheit in Přednádraží zu gewährleisten. | Вдобавок, обитатели Преднадражи столкнулись с новой угрозой своей безопасности, так как брошенные дома стали частой мишенью мародерства. |
27 | Des Weiteren wird den Bewohnern mit der Einweisung ihrer Kinder ins Heim gedroht. | Городская полиция, как и следовало ожидать, не предпринимает совершенно никаких мер по охране участка. |
28 | Haus Nr. 8 in Přednádraží. | Дом №8, Преднадражи. |
29 | Foto: Daniela Kantorova. | Фото Даниэлы Канторовой. |
30 | So wie der Druck weiter wächst, wächst andererseits auch die Unterstützung für die Bewohner in Prednádraží. | На фоне такой невыносимой обстановки протестующие в Преднадражи быстро находят все новых сторонников. |
31 | Die neue Bürgergruppe SOS Přednádraží [cs, en] hat eine Petition verfasst, die bisher 296 Personen und Institutionen, so z.B. das Tschechische Helsinki Komitee [en] unterzeichnet haben. | Новая общественная группа “SOS Преднадражи” [чеш, анг] создала специальную петицию [чеш], у которой уже набралось около 300 подписей. В числе подписавшихся не только отдельные люди, но и различные организации и коллективы, включая правозащитное объединение Czech Helsinki Committee [анг]. |
32 | Zur ersten Roma Pride [en] in Prag am 7. Oktober verlasen die Mitglieder von SOS Přednádraží eine Stellungnahme zur Unterstützung der Betroffenen in Prednádraží. | На первом марше гордости цыган Roma Pride [анг], который прошел 7 октября в Праге, члены группы “SOS Преднадражи” прочли специальное обращение в знак поддержки протестующих жильцов. |
33 | Verschiedene Aktivisten aus Prag und Ostrava helfen, die Häuser zu bewachen. | Несколько пражских активистов приехали в Преднадражи, чтобы помочь местным обитателям охранять дома. |
34 | Martin Škabraha [cs], Sprecher der Bürgerorganisation ProAlt [de] und Dozent für Philosophie an der Universität Ostrava, plant eine öffentliche Diskussion zum Thema Prednádraží. Es besteht so Hoffnung für die Betroffenen in Prednádraží. | Мартин Скабраха [чеш], представитель правозащитной организации ProAlt [анг] и профессор философии в Остравском университете, планирует организовать публичные дебаты о ситуации в Преднадражи. |
35 | Auch machen sich die Institutionen in Ostrava nicht bewusst, dass die Absurdität ihrer Politik einer immer größer werdenden Anzahl von Menschen deutlicher wird und so auf lange Sicht mehr Unterstützung für die Rechte der Roma bedeuten wird. | Несмотря на все неприятности, обитателей Преднадражи не покидает надежда, что власти осознают абсурдность своих действий и оставят квартал в покое. Их самоотверженный протест получает все больше поддержки со стороны чешской общественности. |