# | deu | rus |
---|
1 | Erste Geschichten aus dem Leben von Mädchen in Kirgisistan | Первые истории о жизни девочек Кыргызстана |
2 | Neueste Nachrichten aus einem Projekt, das von Rising Voices gefördert wird Vor zwei Monaten haben wir damit begonnen, unsere eigenen Geschichten zu schreiben und auf unserem Blog zu veröffentlichen. | Обновление проекта Rising Voices Grantee Два месяца назад мы начали писать наши собственные истории и публиковать их в блоге [анг]. |
3 | Dann haben wir angefangen, Erzählungen anderer Mädchen aus allen Teilen Kirgisistans zu sammeln. | Мы собираем истории других девочек со всех уголков Кыргызстана. |
4 | Ihre Geschichten sind alle sehr unterschiedlich. | Их истории очень разные. |
5 | In ihren Nachrichten an uns berichten die Mädchen von harter Arbeit, von Diskriminierung und dem Bildungssystem Kirgisistans und was sie davon halten. | В электронных письмах к нам девочки пишут о тяжелой работе, дискриминации, системе образования Кыргызстана и том, что они думают об этом. |
6 | Jibek schreibt auf dem Blog: | Жибек пишет в своем блоге [анг]: |
7 | Ich interessiere mich für Naturwissenschaften, weil sie für so viele Fragen, die wir in dieser Welt haben, Antworten geben. | “Меня интересует наука, потому что она дает ответы на многие вопросы, возникающие у нас об этом мире. |
8 | Immer wenn ich meiner Mutter gesagt habe, dass ich Wissenschaftlerin werden möchte, meinte sie, dass das nie dazu kommen werde, dass das nichts für mich sei und dass andere mich nicht ernst nehmen würden. | Каждый раз, когда я говорю моей маме, что я хотела бы стать ученым, она говорит, что это никогда не случится и люди не будут воспринимать меня всерьез.” |
9 | Vor kurzem bot eine der Koordinatorinnen des Clubs für Mädchenrechte unserer Gruppe in Almaty in Kasachstan das Seminar “Wohlergehen, Entwicklung und eine gesunde Zukunft für jedes Mädchen” an. Sie berichtet: | Недавно одна из координаторов “Девочек-активисток Кыргызстана” представляла нашу группу на международном семинаре “Благополучие, развитие и здоровое будущее для каждой девочки” в Алмате, Казахстан. Она делится: |
10 | Auf der Konferenz waren außer mir keine anderen Mädchen. Das Thema der Veranstaltung waren aber wir, die Mädchen! | На конференции не было ни одной девочки, кроме меня, но темой встречи были мы, девочки! |
11 | Wie möchten nicht, dass jemand anders uns repräsentiert. Wir wollen für uns selbst sprechen, diskutieren und selbst über uns reden. | Мы не хотим, чтобы нас представлял кто-то другой, мы хотим говорить за себя, обсуждать и говорить о себе сами. |
12 | Wir haben in der Vergangenheit bereits ähnliches erlebt, ganz zu Beginn, als wir den Club eingerichtet haben. | Мы уже видели похожие ситуации в прошлом, когда мы только запускали наш клуб. |
13 | Zu jedem Treffen diskutierten Menschen, im Alter von 30 bis 50 Jahren, das Thema Jugendliche und dabei waren überhaupt kaum Jugendliche anwesend. | На каждой встрече люди тридцати-пятидесяти лет обсуждали трудности молодежи, в то время как молодых людей не было вообще. |
14 | Es ist sehr problematisch, dass die Menschen den Mädchen keine Gelegenheit geben, für sich selbst zu sprechen. | Проблема в том, что люди не дают девочкам говорить за самих себя. |
15 | Ich redete von unsere Werten und davon, was wir erreichen möchten. | Я говорила о наших ценностях и о том, чего мы хотим достичь. |
16 | Ich sagte, dass Kinder nicht unsere Zukunft seien, sondern unsere Gegenwart. | Я сказала, что дети не наше будущее, а наше настоящее. |
17 | Wir sind hier und wir sind bereit, zu handeln. | Мы здесь и мы готовы действовать. |
18 | Einige Frauen haben scherzhaft gesagt “Wir sind auch Mädchen, aber schon erwachsene Mädchen”. | Одна из женщин сказала в шутку: “Мы тоже девочки, но уже взрослые девочки”. |
19 | Danach haben wir Jugendliche aus dem Projekt getroffen und es sind zwei weitere Mädchen zu den Mädchenrechtlerinnen von Kirigisistan gekommen. | После этого мы встретились с девочками из проекта и еще двое присоединились к “Девочкам-активисткам Кыргызстана”. |
20 | Wir haben uns entschieden, ein Video für den Internationale Mädchentag am 11. Oktober zu drehen, in dem wir traditionelle Praktiken des Storytelling [Kunst des Erzählens und der mündlichen Überlieferung] verwendet haben. | Мы решили снять видео к Международному дню девочек, который празднуется 11 октября, используя традиционную практику рассказа. Вы можете посмотреть видео “Our Day, Our Voice!” |
21 | Das Video “Unser Tag, unsere Stimme!” hat Untertitel auf Englisch. | с субтитрами (нажмите на кнопку СС). Переводчик: Евгения Йигиталиева |