# | deu | rus |
---|
1 | Den Jemen über seine Literatur kennenlernen: sechs lesenswerte zeitgenössische Autoren | Знакомство с Йеменом через литературу: шесть современных авторов, которых стоит прочитать |
2 | Auf dem Blog Arabic Literature (in English), von M. | Об арабской литературе, переведенной на английский язык [анг], рассказывает М. |
3 | Lynx Qualey werden sechs zeitgenössische jemenitische Autoren vorgestellt, die es wert sind, entdeckt zu werden. | Линкс Куолей [анг], представляя шесть современных авторов Йемена [анг], которых стоит прочитать. |
4 | Die Autorin des Blogs stellt klar: | Она отмечает следующее: |
5 | Wie man es von einem unruhigen Land mit relativ wenig Output moderner Literatur erwarten würde, sind nicht viele Werke als Übersetzungen ins Englische verfügbar. | Как и следует ожидать, в такой беспокойной стране издается сравнительно мало современной литературы, и поэтому на английском языке доступно мало переведенных книг. |
6 | Allerdings gibt es ein paar englische Übersetzungen, weil einige jemenitische Autoren regionale und internationale Anerkennung gefunden haben. | Однако существует несколько йеменских авторов, которые заслужили признание как в своей стране, так и за рубежом. |
7 | Diese Autoren sind: Mohammad Abdul-Wali, Zaid Mutee Dammaj, Ali al-Muqri, Wajdi al-Ahdal, Nadia Alkowkabani und Shawqi Shafiq. Qualey wurde von dem Artikel “Politische Krise und Jemens literarischer Aufstand”, in der Yemen Times vom 23. | Это такие авторы, как: Мухаммед Абдель-Вали, Зейд Мути Даммадж [анг], Али аль-Мукри [анг], Ваджди аль-Ахдаль, Надия аль-Кавкабани и [анг] Шавки Шафик [анг]. |
8 | März 2015 dazu inspiriert, über diese jemenitischen Schriftsteller zu schreiben. | Статья, опубликованная 23 марта 2015 г. |
9 | In dem Artikel werden andere renommierte Autoren wie Marwan Ghafory, Mohammed Algharbi Amran, Habib Sorori, Safa'a Al-Habal, Ahmed Al-Sakkaf, Samir Abdulfattah und Ramzia Al-Iryani erwähnt. | в газете Yemen Times под названием «Political Crisis and Yemen's Literary Insurgence» («Политический кризис и волнения в йеменской литературе»), вдохновила Куолей написать об этих авторах. |
10 | | Также в этой статье упоминаются такие известные авторы как Марфан Гафури, Мохаммед аль-Харби Амран [анг], Хабиб Сорори [ар], Сафа'а аль-Хабаль, Ахмед аль-Саккаф или Самир Абдулфаттах [анг], Рамизия аль-Ирйани [анг]. |
11 | Es geht darum, wie die politische Krise die Verlagsbranche beeinflusst hat und darum, dass die Situation des Landes die Schriftsteller dazu bewege zu schreiben. | В этой статье говорится о том, как политический кризис влияет на литературу и как, с другой стороны, «события в стране пробуждают в автора желание писать. |
12 | Sie versuchen in ihren Werken zu reflektieren, was um sie herum passiert. | Они пытаются отразить происходящие события в своих работах». |
13 | Im Artikel heißt es weiterhin, dass der anhaltende politische Aufruhr möglicherweise kein gutes Omen für den Jemen sei, doch wenn 2014 einen Vorgeschmack geliefert hat, dann seien die Aussichten für die nationale Literaturszene sehr vielversprechend. | Также в статье говорится: «Продолжающиеся политические беспорядки не предвещают Йемену ничего хорошего, но если 2014 г. - это символ, то для литературы открываются многообещающие перспективы». |
14 | | Переводчик: Кивачук Наталья |