# | deu | rus |
---|
1 | Karottensirup, Kartoffelwickel und Halsketten aus Muskatnüssen: Großmutters Hausmittel aus aller Welt | Морковный сироп, компрессы из картошки и ожерелье из мускатного ореха: лечебные рецепты от бабушек со всего света |
2 | Foto aus Flickr von Chris Marchant. | Фотография: Chris Marchant / Flickr |
3 | CC BY 2.0 Dieser Artikel wurde von L. | [Все ссылки ведут на страницы на английском языке, если не указано иное] |
4 | Finch, Georgia Popplewell und der Global Voices Community zusammengestellt und herausgegeben. | Статью подготовили Л. Финч, Джеорджия Попплвелл и члены сообщества Global Voices. |
5 | Häufig wenden wir uns an unsere geliebte Großmutter, wenn wir Rat, Trost oder die ein oder andere Süßigkeit bekommen wollen. | Мы часто обращаемся к нашим любимым бабушкам за мудростью, утешением или даже просто за угощением. |
6 | Doch die Großzügigkeit der Großmutter kann je nachdem, wo wir uns auf dieser Welt befinden, verschiedenartige Formen und Geschmäcker annehmen. | Но в зависимости от того, в какой части света мы живём, щедрость наших бабушек может принимать различные формы и даже вкусы. |
7 | Um herauszufinden, wie sich Großmutters Hausmittel in den verschiedenen Städten und Kulturen unterscheiden, haben wir Editoren, Autoren und Übersetzer der Globel Voices Community gefragt: “Welche Hausmittel würde deine Großmutter empfehlen?“. | Поэтому чтобы увидеть, насколько различаются проверенные бабушками рецепты и способы лечения в разных странах и культурах, мы задали вопрос сообществу редакторов, авторов и переводчиков Global Voices: “Какие рецепты и способы лечения посоветовала бы ваша бабушка?” |
8 | Die Antworten sind sehr unterschiedlich ausgefallen und zeigen, wie viel Liebe und Vertrauen wir unseren Großeltern entgegenbringen, ganz egal woher wir kommen. Die folgende Liste beinhaltet Rezepte für verschiedene Mischungen. | Ответы очень разнообразны и как раз показывают, насколько сильно все мы любим и доверяем нашим бабушкам и дедушкам независимо от того, где мы родились и выросли. |
9 | Wie so oft bei medizinischen Empfehlungen im Internet sind auch diese mit gebotener Vorsicht einzunehmen und mit der sprichwörtlichen Prise Salz zu genießen! Contents | Ниже приведены рецепты различных отваров и смесей, к которым, как и ко всем медицинским советам, найденным в Интернете, нужно относиться с соответствующей долей осторожности и щепоткой скептичности! |
10 | Da wir gerade von Salz sprechen - Wasser mit Salz ist in der Liste mit Großmutters empfohlenen Hausmitteln ein häufiges Thema. | Кстати о щепотках, соленая вода была главным ингредиентом во многих рецептах, которые советовали бабушки. |
11 | Aus San Juan, Puerto Rico, schrieb uns die Global Voices Editorin für Spanisch Firuzeh Shokooh Valle über das Hausmittel ihrer Großmutter gegen einen nervösen Magen: | Редактор Global Voices на испанском языке Фирузе Шоку Вэйл из города Сан-Хуан в Пуэрто-Рико, написала о рецепте её бабушки на случай “бабочек в животе”: |
12 | Meine schöne und weise Großmutter Guillermina Ferrer stammt aus Cabo Rojo, Puerto Rico. | Моя прекрасная и мудрая абуэла [исп. бабушка] Гийермина Феррер живёт в Кабо Рохо в Пуэрто-Рико. |
13 | Eines ihrer berühmtesten Hausmittel hilft gegen Angst und Nervosität. Dazu einfach einen Teelöffel Salz in ein Glas Wasser rühren. | Один из самых известных бабушкиных рецептов от стресса это чайная ложка соли, размешанная в стакане воды. |
14 | Ich habe es schon viele Male ausprobiert, zum ersten Mal vor meiner Führerscheinprüfung, als ich 16 Jahre alt war. | Я пользовалась этим рецептом много раз в моей жизни - в первый раз в 16 лет перед экзаменом на водительские права. |
15 | Seitdem trinke ich ein Glas Wasser mit Salz vor jeder Situation, die mich nervös machen könnte! Es wirkt Wunder! | С тех пор я пью стакан воды с солью прямо перед каким-либо волнующим мероприятием или событием. |
16 | Salz und Wasser. | Он творит чудеса! |
17 | Foto aus Flickr von craig willford. | Соль и вода. |
18 | CC BY-NC-ND 2.0. | Фотография: craig willford / Flickr |
19 | Die pakistanische Autorin Anushe Noor Faheem, deren Großmutter aus Sialkot in Pakistan kommt, empfiehlt eine Prise Salz in lauwarmem Wasser aufzulösen und es jeden Morgen zu gurgeln um so Halsschmerzen im Winter vorzubeugen. | Бабушка пакистанского автора Ануше Нур Фахима из Сиялкота советует растворять щепотку соли в теплой воде и каждое утро полоскать этим раствором горло, чтобы отогнать ангину, которая часто бывает зимой. |
20 | “Ein Hausmittel gegen Übelkeit auf Reisen, das mir ebenso half,” schrieb Anushe, “ist `Gur´ (eine Süßigkeit aus dem Saft des Zuckerrohrs), das im Mund gelutscht wird”. | “А другой совет бабушки это средство от укачивания в транспорте, которое прекрасно работает для меня, - пишет Ануше. - Нужно держать во рту гур (конфеты из сока сахарного тростника). “ |
21 | Janine Mendes-Franco, Global Voices Editorin aus der Karibik mit Sitz in Port of Spain, Trinidad und Tobago, erinnerte sich daran, dass ihre Großmutter mütterlicherseits, Granny Petra, ein anderes Rezept mit Salz gegen Magenbeschwerden oder Verstopfung empfahl: | Джанин Мендес-Франко, редактор Карибских новостей Global Voices из Порт-оф-Спейн, Тринидад и Тобаго, вспомнила, что ее бабушка по материнской линии, бабуля Петра, советовала другой вид соли от расстройств желудка или запоров: |
22 | 2 Teelöffel Epsom Salz in einer zur Hälfte mit Wasser gefüllten Teetasse verrühren. | Смешайте 2 чайные ложки английской соли с половиной стакана воды. |
23 | Schnell hinunterschlucken, denn es schmeckt fürchterlich. | Выпейте этот раствор залпом, потому что у него противный вкус. |
24 | Eine Orangenscheibe zur Hand haben, um diese gleich danach zu essen (hilft gegen den schlechten Nachgeschmack). | Под рукой у вас должен быть нарезанный апельсин, чтобы закусить им после (это помогает избавиться от ужасного привкуса). |
25 | Um den Husten zu beruhigen, erzählte Marianna Breytman, Übersetzerin, Koordinatorin der Global Voices Lingua Community und Administratorin der Blog Community, dass ihre ukrainische Großmutter ihr verschreiben würde, Kartoffeln zu kochen, sie mit etwas Öl zu zerdrücken, das Ganze in ein warmes Tuch zu wickeln und sich diesen Wickel zum Schlafen auf die Brust zu legen. | Координатор Global Voices Lingua, менеджер блога сообщества и переводчик Марианна Брейтман рассказала, что для облегчения кашля ее украинская бабушка прописывала ей специальный компресс. Для его приготовления нужно варёный картофель сбрызнуть небольшим количеством масла и положить на теплую ткань. |
26 | “Das klingt verückt, aber es funktioniert wirklich!”. | Этот компресс нужно оставить на груди на ночь. |
27 | Damit es auch am anderen Ende des Körpers warm wird, erinnert sich die russische Lingua Editorin, Anna Schetnikova, aus Moskau, Russland, dass ihr ihre Babushkas aus Sibirien folgendes rieten: | “Это звучит совершенно безумно, но работает безотказно!” Редактор Lingua Russian Анна Щетникова [рус] из Москвы вспомнила, что её бабушки из Сибири могли бы предложить, чтобы излечить простуду, действуя через нижнюю часть тела: |
28 | Sie konnten jede Menge Ratschläge darüber geben, was man gegen Halsschmerzen oder Erkältung machen konnte, aber einer der interessantesten Ratschläge, der auch bei Kindern sehr gut hilft, ist folgender: Die Füße mit Tannenöl einreiben, dann richtig dicke Socken anziehen und sich zum Schlafen warm zudecken. | Они могут дать много советов о том, как вылечить ангину или простуду, но один из самых интересных советов это именно тот, о котором я вам расскажу. Он особенно хорошо работает для детей. |
29 | So fühlt man sich am nächsten Morgen normalerweise gleich viel besser! Schale der Kokosnuss. | Нужно натереть ноги пихтовым маслом, затем надеть очень теплые носки и лечь спать под очень теплым одеялом. |
30 | Foto aus Flickr von Dennis S. | Утром вы будете чувствовать себя намного лучше! |
31 | Hurd. | Кокосовая шелуха. |
32 | CC BY-NC-ND 2.0. | Фотография: Dennis S. Hurd / Flickr |
33 | Aber nicht nur die Großmütter gaben ihre Hausmittel an die Nachwelt weiter. | Но не только бабушки выдавали памятные средства от различных недугов. |
34 | Der Autor Sanjib Chaudhary aus Nepal erinnerte sich an zwei Mixturen, denen sein Großvater blind vertraute. Die eine gegen Verdauungsschwierigkeiten und die andere gegen Hautprobleme: | Автор Санджиб Чаудхари из Непала вспомнил две смеси, которые рекомендовал его дед, - одна от несварения желудка, а другая от различных заболеваний кожи: |
35 | Die erste Mischung bestand aus Orangenschalen, Kokosfasern, Königskümmel und Steinsalz. | Первая - это смесь из цедры апельсина, волокон кокосовой шелухи, семян карамболя и каменной соли. |
36 | Normalerweise trocknete er die Orangenschalen, röstete den Königskümmel, die Kokosfasern und die Orangenschalen und mahlte sie zusammen mit dem Steinsalz. | Он сушил апельсиновые корки, поджаривал с ними семена карамболя и кокосовую шелуху, затем растирал это всё с каменной солью. |
37 | Wirkt Wunder gegen Verdauungsprobleme! | Эта смесь творит чудеса и прекрасно лечит расстройства желудка. |
38 | Das zweite Heilmittel war gegen Ekzeme oder andere Hautkrankheiten. | Вторая смесь помогает от экземы и других кожных заболеваний. |
39 | Er sammelte auf Wiesen stets kleeblattförmige Kräuter, die in der Tharu-Sprache Musanaki genannt werden, und kochte sie mit Senföl über einem Feuer, das mit Hilfe von getrocknetem Kuhdung brannte. | Мой дед собирал на лугу трёхлисточковые травы, которые называются мусакани на местном языке тхару. Затем он готовил их в горчичном масле на огне, который топил коровьим кизяком. |
40 | Die Mixtur war ein wundervolles Heilmittel gegen Hautkrankheiten, und wurde ganz besonders von den ärmeren Leuten geschätzt. | Эта смесь была удивительным лекарством от различных кожных заболеваний, особенно это средство любили бедные. |
41 | Die Autorin Annie Zaman, die in Pakistan geboren wurde und nun in London lebt, erzählte, dass ihre Waddi-ami (Großmutter väterlicherseits auf Panyabí) aus Jalandhar in Indien, ihr gegen Menstruationsschmerzen ein Glas lauwarme Milch mit Kurkuma (Gelbwurz) und einem rohen Ei empfahl. | Автор Энни Заман, родившаяся в Пакистане и живущая в Лондоне, сказала, что её вадди-ами (на языке панджаби это бабушка по отцовской линии) из Джаландхара в Индии советовала выпить теплый стакан молока с куркумой и сырым яйцом, чтобы облегчить менструальные боли. |
42 | “Glauben Sie mir, es funktionierte damals, und funktioniert auch heute noch.” | “Поверьте, это работало тогда и работает сегодня“. |
43 | Kurkuma . | Корень куркумы. |
44 | Foto aus Flickr von Steenbergs. | Фотография: Steenbergs / Flickr |
45 | CC BY 2.0 Um die Schmerzen nach der Geburt zu lindern, fügt man dem Rezept Desi Ghee (eine Art Butter) hinzu. | Для применения при послеродовых болях рецепт был немного откорректирован, чтобы включить традиционное индийское гхи (топлёное масло). |
46 | Annie erzählte, dass sie die Mixtur nach der Geburt ihrer Tochter überzeugte: | Энни сказала, что полагалась на эту смесь после родов дочери: |
47 | Einen halben Teelöffel warmer Desi Ghee Butter (Bio), dazu eine Prise Kurkuma (frisch aus eigenem Anbau) mit Vollmilch, Mandeln und Datteln zum Kochen bringen und warm trinken. | К половине чайной ложки тёплого гхи (натурального) добавить щепотку куркумы (свежемолотой дома), затем добавить цельное молоко, миндаль и финики - довести до кипения и пить горячим. |
48 | Die iranische Editorin Mahsa Alimar erzählte, dass ihre Großmutter aus Teheran ein “Mittel gegen Alles” hatte, das aus ganz ähnlichen Zutaten bestand: | Иранский редактор Махша Алимардани сказала, что у её бабушки из Тегерана есть лучшее средство от всех болезней с похожими ингредиентами: |
49 | Meine Großmutter väterlicherseits hatte ein “Mittel gegen Alles”: Für jede Art von Schmerz oder Krankheiten einfach Kurkuma mit Eigelb vermischen! | У моей бабушки по отцовской линии есть “решение всех проблем в одном флаконе” - средство от любой боли или проблемы со здоровьем. |
50 | Eine Halskette aus Muskatnüssen gegen Alergien? | Просто примените к больному месту смесь куркумы и яичного желтка! |
51 | Das würde die Großmutter der Autorin Elizabeth, aus dem mexikanischen Staat Hidalgo, empfehlen. | Ожерелье из мускатного ореха против аллергии? Это советует бабушка Элизабет из Мексиканского штата Идальго. |
52 | Zu ihren anderen Hausmittel gehören zum Beispiel: Knoblauch-Zimt-Tee um den Husten zu lindern oder die Stiche von Stechmücken oder Spinnen mit Knoblauch einzureiben (“Dieses Rezept ist WUNDERBAR”, fügte Elizabeth hinzu); und gegen Schlaflosigkeit soll man ein Salatblatt unter das Kopfkissen legen. | Другие средства и рецепты включают настой чеснока и корицы от кашля. Она также советует потереть чесноком об место укуса комара или паука (“Замечательный совет,” - восхищается Элизабет) или, например, положить листья салата под подушку при бессоннице. |
53 | Ihre Großmutter aus Peru empfiehlt wiederum einen Tee aus der Heilpflanze Paico (auch als Epazote bekannt) gegen Bauchschmerzen, einen Minztee gegen Mageninfektionen und einen Leinsamentee mit Kartoffelschalen gegen Blasen- oder Nierenentzündungen. | А бабушка из Перу предлагает “мексиканский чай“ [рус] (также известный как “чай иезуитов”) от расстройств желудка, настой мяты от инфекций желудка и настой из льняного семени с картофельными шкурками от инфекций мочевого пузыря или почек. |
54 | „Ich probiere es immer aus, bevor ich zur traditionellen Medizin greife und muss sagen, dass es mir sehr geholfen hat“, schrieb Elizabeth, die aus Mexiko DF stammt und nun in Santiago, Chile, lebt. | “Я прежде всего пробую средства традиционной медицины и должна сказать, они мне обычно очень помогают“, - написала Элизабет из Мехико, сейчас живущая в Сантьяго в Чили. |
55 | Knoblauch. | Чеснок. |
56 | Foto aus Flickr von rfduck. | Фотография: rfduck / Flickr |
57 | CC BY-ND 2.0. Die Autorin Gabriela García Calderón, aus Lima, Peru, erinnert sich an die Zeit, als sie als Kind bei ihrer Tía Angelita, der Schwester ihrer Uroma, wohnte. | Автор Габриэла Гарсия Кальдерон из Лимы в Перу, вспоминает, как в детстве жила в одном доме с тией [исп. тётя] Анхелитой, сестрой её прабабушки. |
58 | Angelita, die aus einer ländlichen Gegend aus der Amazonas-Region kam, war die “reinste Rezeptekiste”, erzählte Gabriela. | По словам Габлиэлы, Анхелита, родом из Амазонии, была “живой шкатулкой рецептов“. |
59 | Eine Medizin ließ sich ganz besonders schwer hinunterschlucken: | А один из её настоев был особенно противный на вкус: |
60 | Ich erinnere mich besonders an ihr Hausmittel gegen Halsschmerzen: Sie schnitt Knoblauch in Scheiben und vermischte ihn mit Zwiebeln und etwas Wasser. | Я очень хорошо помню её лекарство от ангины: она нарезала чеснок и смешивала его с луком и небольшим количеством воды. |
61 | Diese Mischung ließ sie für einige Stunden ruhen und dann gab sie etwas Zucker dazu und verabreichte uns einen Löffel davon. | Она давала этой смеси настояться несколько часов и затем, добавив немного сахара, давала нам этот настой с ложечки. |
62 | Sie musste TONNENWEISE Zucker hinzugeben, damit es zumindest ein bisschen süß schmeckte. | Ей приходилось добавлять очень много сахара, чтобы эта смесь была хоть немного сладкой. |
63 | Auch wenn wir uns erst weigerten, schluckten wir es dann trotzdem. | После недовольных вздохов мы всё же глотали этот настой (я даже помню его вкус, фу!). |
64 | (Ich kann mich sogar noch an den Geschmack erinnern. Igitt!) | Но дело в том, что кашель проходил максимум через час и горло было очень благодарно. |
65 | Verblüffend war jedoch, dass unser Husten in weniger als einer Stunde verschwunden war und unsere Hälser dankten es uns. Der portugiesische Editor Manuel Ribeiro, aus Oporto, Portugal, erzählte, dass seine Avó Júlia Oliveira einen etwas süßeren Hustensirup zubereitete: | Редактор Global Voices на португальском языке Мануэль Рибейро из города Порто в Португалии, сказал, что его аво [порт. бабушка] Джулия Оливейра делала сироп от кашля, который был чуточку слаще: |
66 | Klein geschnittene Karotten in einen Behälter geben, dazu gelben Zucker oder Rohrzucker und ein bisschen Portwein. | К нарезанной морковке в контейнере добавляете кучу желтого или тростникового сахара, а сверху немного портвейна. |
67 | Einige Tage ruhen lassen. | Затем нужно дать смеси настояться день или два. |
68 | Zwei Mal am Tag zwei Löffel von dem Sirup einnehmen. | Принимайте две ложки сиропа два раза в день! |
69 | Bei uns hat es funktioniert! ;-) | На нас этот настой действовал очень хорошо! ;) |