# | deu | rus |
---|
1 | 40 Handzeichen der Aborigines in der Wüste Westaustraliens | Выучите 40 местных жестов, с помощью которых общаются жители пустыни в Западной Австралии |
2 | Mit ihrer wilden Landschaft und dem harten Klima stellt die Große Sandwüste in Westaustralien einen herausfordernden Lebensraum dar. | Из-за труднопроходимости и сурового климата, жизнь в Большой Песчаной пустыне на западе Австралии может доставить немало хлопот. |
3 | Für die wenigen Menschen, die hier leben, ist eine dieser Herausforderungen, über die großen Distanzen hinweg mit Nachbarn zu kommunizieren. | Для тех, кто всё же строит свою жизнь в этом малонаселённом регионе, огромные просторы второй по величине пустыни Австралии ещё и могут стать преградой для желания пообщаться с соседями. |
4 | Balgo, Western Australia | Балго, Западная Австралия |
5 | Handzeichen haben den Aborigines, die schon seit Jahrhunderten hier leben, traditionell zur Kommunikation gedient, lange bevor mobile und digitale Technologien erfunden wurden. | |
6 | Als Anerkennung für dieses praktische Kommunikationsmittel hat sich der lokale Produzent Willi Lempert mit einer Gruppe enthusiastischer älterer Aborigine-Damen der Gemeinde Balgo zusammengetan. | Местный продюсер Вилли Лемперт решил пролить свет на столь удобный способ общения, и в этом ему охотно помогли женщины-аборигены из числа старейшин общины Балго [анг]. |
7 | Gemeinsam haben sie einen Film aufgenommen, der 40 ihrer Handzeichen zeigt. | Результатом их совместной работы стал видеоролик, демонстрирующий 40 жестов. |
8 | Lempert hat in der Gegend gearbeitet, als ihm die Idee für dieses Video kam. | Лемперт работал неподалёку, когда ему в голову пришла идея пояснительного видео. |
9 | So erklärt er die Wichtigkeit der Handzeichen: | Важность жестов он объяснил [анг] так: |
10 | Viele Besucher lernen das Standard-Handzeichen “Was nun?”, aber man verpasst ganz schnell die vielen verschiedenen Zeichen, die in einer Unterhaltung unterschwellig ausgetauscht werden. | Хотя многие гости и быстро заучивают стандартный жест «что теперь?», очень легко не заметить десятки других жестов, которые не сразу бросаются в глаза при общении. |
11 | Wie in allen Sprachen sind einige Elemente traditionell und andere sind neu hinzugekommen… Handzeichen sind nicht nur ein Mittel zur Informationsweitergabe, sondern bilden auch eine Möglichkeit, mit dem ganzen Körper feine Nuancen, Humor und Persönlichkeit auszudrücken. | Как и во многих языках, некоторые элементы - традиционные, другие пришли в язык недавно… жесты могут служить не только способом передачи информации, но и передавать индивидуальные манеры, нрав и характер говорящего. |
12 | Das Video ist Teil des Projektes “Mother Tongue” (deutsch: Muttersprache) des Senders ABC Open und der Organisation First Languages Australia und setzt sich für Kukatja ein, eine gefährdete Sprache der Einheimischen mit weniger als 1.000 Sprechern. | Видео является частью проекта «Родной язык» [анг], организованного порталом «ABC Open» и организацией «First Languages Australia», и также помогает поддерживать местный язык кукатья [анг], на котором разговаривают менее 1000 человек, ввиду чего язык находится под угрозой исчезновения. |
13 | Im Video werden für jedes Handzeichen der Frauen das entsprechende Wort in Kukatja und die englische Übersetzung dazu eingeblendet. | В видеоролике демонстрируются не только сами жесты, но и их эквиваленты на языке кукатья, а также перевод на английский язык. |
14 | Lempert schreibt in einem Blogpost darüber, wie viel Spaß er und die Frauen beim Filmen hatten. | О том, как весело проходили съёмки видео [анг], Лемперт написал в блоге. |
15 | Die älteren Damen wie Payi Payi und Manaya, die im Video auftreten, spielen eine bedeutende Rolle im Gemeindeleben. | Женщины-старейшины, например, Пайи Пайи и Маная [анг], которые приняли участие в съёмке ролика, являются центральными фигурами в жизни общины. |
16 | Als Mitglieder des Kapululangu Aboriginal Women's Law and Culture Centre sind sie für das Fortleben der Gemeinschaft verantwortlich. | Будучи членами Центра женских законов и культуры Капулулангу, они играют ключевую роль в выборе пути развития общины. |
17 | Laut der Website des Centers könne hier nichts ohne die Alten geschehen. | Сайт центра [анг] гласит: «В Капулулангу ничего не происходит без участия старейшин». |
18 | Die Alten von Kapululangu sind in der Wüste geboren und wurden nach den alten Traditionen erzogen, bevor die Kartiya, die Nicht-Eingeborenen, in ihr Land kamen. | Старейшины Капулулангу родились в пустыне, росли и учились по Старым обычаям, существовавшим до того, как Картия/переселенцы прибыли в земли их предков. |
19 | Das macht sie zu den Hütern eines großen Reichtums an Geschichten, Fertigkeiten und kulturellem Wissen. | Это делает их хранителями многочисленных историй, искусств и знаний. |
20 | Sie wollen diesen Reichtum teilen. […] Die Alten wollen, dass ihre Nachfahren stark und widerstandsfähig aufwachsen, dass sie stolz sind auf ihr Volk und dessen Wissen weiterführen, dass sie das Wissen um Recht und Kultur ihres Volkes beherrschen, um besser in der sich verändernden Welt zu leben. | Они желают делиться этим богатством […] Старейшины желают, чтобы младшие росли сильными и стойкими, гордились и знали обычаи своего народа, уверенными в Законах и Культуре своего народа, чтобы всё это помогло им совладать с меняющимся миром. |
21 | Recht und Kultur eines Volkes sind der Kleber, der das Leben zusammenhält. | Закон и Культура народа - это то, на чём держится жизнь. |
22 | Indem sie sich mit lokalen Produzenten zusammentun, die ihnen helfen möchten, ihre Geschichte in ihrer eigenen Sprache zu erzählen, können sie dieses Wissen an die nächste Generation weitergeben. | Путём совместной работы, продюсеры решили помочь старейшинам рассказать их историю на их родном языке и убедиться, что всё богатство знаний будет передано будущим поколениям. |