# | deu | rus |
---|
1 | China: Foto zeigt das Leid von 58 Millionen “zurückgelassenen Kindern” | Китай: Фото, на котором запечатлена проблема 58 миллионов “детей без присмотра” |
2 | Im letzten Monat hat ein Foto von einem kleinen Mädchen, das seinen kleinen Bruder in einem Klassenzimmer im ländlichen China im Arm hält, online für Aufregung gesorgt. | Фотография маленькой девочки, сидящей в классной комнате с младшим братом на руках, вызвала огромное количество разговоров онлайн в Китае в прошлом месяце. |
3 | Es zeigt das seit Langem anhaltende soziale Problem der Kinder, die von ihren Eltern in Dörfern zurückgelassen werden. | Фото отражает существующую уже давно социальную проблему: родители оставляют своих детей и уезжают на заработки. |
4 | Die Diskussion auf Onlineplattformen wurde vereinheitlicht und der Suchbegriff “Kleiner Bruder will schlafen” (弟弟要睡了) wurde weggefiltert und ist somit auf großen Onlineplattformen, wie Sina, Baidu und Sohu, seit dem 7. November 2011 nicht suchbar, da die Diskussion immer politischer wurde. | Разговоры, вызванные фотографией, которой дали название “Младший братик хочет спать”, стали принимать все более политический оттенок, поэтому все сообщения на эту темы были удалены из Интернета. А с начала 7 ноября 2011 года тему сделали недоступной для большинства поисковых систем онлайн, таких как Сина, Байду и Соху. |
5 | Es wird geschätzt, dass es ungefähr 58 Millionen “zurückgelassene Kinder” in China gibt. | Было подсчитано, что приблизительно 58 миллионов детей в Китае оставлены без присмотра родителей. |
6 | Kleiner Bruder will schlafen | Младший братик хочет спать |
7 | Der Name des 10-jährigen Mädchens auf dem Foto [zh] ist Long Zhanghuang, ihr zweijähriger Bruder heißt Zhang Junjie. | Имя десятилетней девочки с фотографии [кит] - Лонг Жангузнг, а ее двухлетнего брата зовут Занг Джанджи. |
8 | Ihre Eltern sind ländliche Migrationsarbeiter, die in der Stadt arbeiten, während die Geschwister bei den Großeltern leben. | Родным брату и сестре приходится жить со своими бабушкой и дедушкой, так как родители, простые сельские рабочие, постоянно находятся на заработках в городе. |
9 | Das Klassenzimmer befindet sich in einem Dorf im Bezirk Fenghuang, Hunan-Provinz. | Школа, где учится Лонг, расположена в деревне Фэньхуань, провинции Хунан. "Младший братик хочет спать". |
10 | Kleiner Bruder will schlafen; Foto ist als Gemeingut verfügbar. | Фото Миан Ку, доступно в сети для широкой публики. |
11 | Der Blogger Shichengke erklärt [zh] den sozialen und politischen Kontext des Fotos: | Блогер Шиченькэ объясняет [кит] социальный и политический контекст фотографии: |
12 | “Kleiner Bruder will schlafen” ist eine Miniatur, eine Metapher und ein Fragezeichen. | В этом фото соединены и метафора, и миниатюра, и вопрос. |
13 | Es repräsentiert die raue Realität der ländlichen Gemeinden, die unter Degeneration leiden, welche durch das System der Haushaltsregistrierung und durch den Mangel an sozialer Sicherheit verursacht wird. | Кроме этого, в ней отражается суровая реальность деревней Китая, когда все приходит в упадок из-за системы регистрации и нехватки социального обеспечения. |
14 | Der Medienkommentator Yanlong geht [zh] auf die Notwendigkeit von Reformen der Sozialfürsorge ein: | Комментатор СМИ Янлонг говорит [кит] об острой нужде реформы социального обеспечения: |
15 | Das Thema, was hier zur Debatte steht, ist natürlich nicht das Recht auf Schlaf. | Все имеют право на сон; в данном случае, конечно, проблема заключается в другом. |
16 | Unser Wohlfahrtssystem hat die Basis der Bevölkerung nicht erreicht. | Наша система социального обеспечения до сих пор не распространяется на все слои общества. |
17 | Die Fürsorge für Kinder ist zum Gerede geworden, besonders in armen Dörfern. | Детское социальное обеспечение является лишь пустым разговором, в особенности в бедных деревнях. |
18 | Die Leistungen, die Kindern zugute kommen, hängen völlig vom Familieneinkommen ab. Auch wenn die Degeneration in einem Dorf nicht vorangeschritten ist, haben Eltern trotzdem keine Zeit, sich um die Kinder zu kümmern; ähnliche traurige Geschichten [wie auf dem Foto gezeigt] sind so unvermeidbar. | Нет никаких детских льгот, все ложится на плечи семьи. Хотя еще нельзя говорить об упадке рождаемости в деревнях, у родителей уже нет времени заботиться о своих детях, поэтому подобные печальные истории неизбежны. |
19 | Die Großeltern des kleinen Mädchens werden außerdem ihres Rechtes beraubt, ihren Ruhestand genießen zu können. | Бабушка и дедушка маленькой Лонг тоже лишены своего права на спокойную старость. |
20 | Anders als ihre städtischen Altersgenossen, haben die Alten in den Dörfern wegen des Mangels an Fürsorge kein Rentenalter. | В отличии от пожилых людей, живущих в городе, сельские жители не имеют социальной защиты, и, как следствие, им не начисляется пенсия. |
21 | Sie müssen ihr Land bis ins hohe Alter bewirtschaften. | Им приходится возделывать свою землю до самой старости. |
22 | “Die Kinder haben niemanden, auf den sie sich verlassen können, während die Alten niemanden haben, der sie ernährt” - das ist die traurige Botschaft des Fotos. | “У детей нет никого, кто бы мог о них позаботиться, а у нас нет никого, кто мог бы нас прокормить,”- именно такое нерадостное послание несет в себе эта фотография. |
23 | 58 Millionen “zurückgelassene Kinder” | 58 миллионов “детей без присмотра” |
24 | Um die Geschichte weiter zu verfolgen, schickte QQ-News ein Filmteam in das Dorf und produzierte eine sehr berührende Dokumentation [zh] (mit englischen Untertiteln). | Компания QQ отправили команду журналистов в деревню, где живет маленькая Лонг, чтобы снять очень трогательное видео в продолжение истории. |
25 | Der Dokumentarfilm hat mehr als 5.200 Kommentare erhalten. | К этому документальному видео было написано более 5 200 комментариев. |
26 | Nachfolgend ist eine Auswahl einiger beliebter Kommentare zu finden: | Ниже приведены наиболее популярные из них: |
27 | Dark spirit: die Gesellschaft zeigt sich auch besorgt über die zurückgelassenen Kinder und gibt den Eltern die Schuld. | Темный Дух: Общество проявляет беспокойство за оставленных детей и винит во всем родителей. |
28 | Sieht die Gesellschaft jedoch das Einkommensniveau dieser Familien? | Однако, видит ли общество уровень доходов этих бедных семей? |
29 | Kann sie die Familien und die Bildung ihrer Kinder unterstützen, ohne dass die Eltern in den Städten arbeiten müssen? | Могут ли родители обеспечить пропитание и образование своих детей, оставаясь в деревнях? |
30 | Die Gesellschaft verlangt nach Besorgnis, aber es gibt keine konstruktiven Vorschläge. | Общество продолжает беспокоиться, не давая при этом никаких предложений. |
31 | Stubborn stone: Eine große Zahl der ländlichen Arbeitsmigranten haben zum Bau der Städte und zur wirtschaftlichen Entwicklung beigetragen, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen. | Упрямый Камень: Вместо того, чтобы спокойно жить со своими семьями в деревнях, огромное количество сельских рабочих вносят свой вклад в процветание больших городов и развитие экономики страны. |
32 | Als ein Resultat der Fehler der offiziellen Entscheidungen in der Regierungspolitik und der Stadtverwaltung können die Kinder ihren Eltern jedoch nicht folgen und die Bildungschancen in der Stadt wahrnehmen. | Однако, в результате ошибок в государственной политике и городском управлении, дети не могут последовать за своими родителями и наслаждаться обучением в городах Китая. |
33 | Unsere Regierungsbeamten werden solche Probleme niemals haben, sie sollten darüber nachdenken. | Наши чиновники никогда не столкнутся с этим, и они предлагают жителям деревень справляться самим со своими проблемами. |
34 | Sesame mud: Beschuldigt nicht die Eltern, sie versuchen ihr Bestes, um den Lebensunterhalt zu verdienen und ihre Kinder zu unterstützen. | Грязь с улицы Сезам: Не вините родителей, они делают все возможное, чтобы вырастить своих детей. |
35 | Sie wollen ihr Zuhause nicht verlassen und herumwandern. | Они не горят желанием покидать свои дома в деревнях и бродить по городам в поисках работы. |
36 | Ohne gute Politik für die ländlichen Gegenden und ohne Unterstützung für Landwirtschaft ist es jedoch unmöglich den Lebensunterhalt in den Dörfern zu verdienen. | Однако без проведения хорошей политики и поддержки сельского хозяйства, в деревнях невозможно прожить. |
37 | Die Menschen können nicht einmal atmen wegen der Inflation und den hohen Eigentumspreisen und das Leben in den ländlichen Gebieten wird immer schwieriger. | Жизнь в сельской местности становится все труднее, хотя уже сейчас невозможно вздохнуть из-за существующей инфляции и высоких цен на недвижимость. |
38 | Die Regierung muss dafür beschudligt werden, dass Kinder in Armut leben. | Только правительство нужно винить в том, что дети живут в нищете. |
39 | Die Provinz- und lokalen Regierungen müssen die Verantwortung übernehmen. | Ответственность несут также местные органы власти. |
40 | Redet nicht so einen Mist, dass es zu viele Menschen sind, die Hilfe brauchen. | Хватит говорить ерунду, что слишком многие нуждаются в защите, используйте деньги налогоплательщиков . |
41 | Die Steuergelder sollten dafür verwendet werden, den Bedürftigen zu helfen. Unsere Steuern gehören zu den höchsten der Welt, wir sollten den Kindern einen besseren Lebensstandard und das Leben zusammen mit ihren Eltern ermöglichen. | Наши налоги являются самыми высокими в мире, мы должны позволить детям Китая жить достойной жизнью вместе со своими родителями. |
42 | Der Reporter Fu Jianfeng betont [zh] eine Aussage aus dem Film von einem Lehrer über eine Geschichte aus dem Klassenzimmer: | Репортер Фу Джанфенг выделяет [кит] из видео слова учителя об одном случае, произошедшем в классе: |
43 | Ein Kind schrie: “Ich hasse den Frühling.” | Один ребенок закричал:” Я ненавижу весну!” |
44 | Der Lehrer fragte ihn nach dem Grund. Er sagte: “Im Frühling gehen meine Eltern weg, um zu arbeiten. | Когда учитель поинтересовался почему, ребенок ответил : “Весной родители уезжают на работу. |
45 | Und sie kommen erst im Winter zurück.” | Они вернутся обратно домой только зимой.” |
46 | Dieses Gespräch fand in dem Dorf von “Kleiner Bruder will schlafen” statt. | Этот разговор произошел в деревне, где была сделана фотография “Младший братик хочет спать”. |
47 | Ich sah das Video mit Tränen in den Augen. | Я смотрела видео со слезами на глазах. |
48 | Das ist das Schicksal von 58 Millionen zurückgelassenen Kindern. | Такова судьба 58 миллионов оставленных без присмотра детей. |
49 | Die Gesellschaft und das Land schulden ihnen, was sie vermissen. | Общество в долгу перед ними за то, что они потеряли. |