# | deu | rus |
---|
1 | Von dem Gerichtsverfahren der Zone9-Blogger: 16 Monate und es werden immer mehr | О процессе над блогерами Zone9: дело не закончено спустя 16 месяцев после ареста |
2 | Die Polizei führt Natnael Feleke (Mitte rechts) und seinen Bloggerkollegen Atnaf Berahane (Mitte links) zum Gericht. Verwendung des Fotos mit freundlicher Genehmigung des Trial Tracker Blogs. | Полиция ведёт Натнаэля Фелеке (в центре справа) и его коллегу-блогера Атнафа Берахане (в центре слева) в суд. |
3 | Seit ihrer Festnahme und Inhaftierung am 25. | Фото любезно предоставлено Trial Tracker Blog. |
4 | April 2014 haben die äthiopischen Zone9-Blogger viele Richtungsänderungen und Kehrtwenden in ihrem Gerichtsprozess erlebt. | Со времени ареста эфиопских блогеров Zone9 25 апреля 2014 года в их деле произошло множество перипетий. |
5 | Insgesamt sind sie in den 16 Monaten 30 Mal vor Gericht erschienen und jedes Mal wurde das Verfahren vertagt. | В общей сложности, за 16 месяцев они предстали перед судом более 30 раз, и каждый раз заседание откладывалось. |
6 | Mit der Freilassung von fünf der Inhaftierten im Juli hat der Fall eine kritische Phase erreicht. | Но с освобождением пяти из заключённых [анг] в июле для дела настал критический момент. |
7 | Fünf der äthiopischen Blogger (vier erwarten ein Urteil in Haft und einer in Abwesenheit) stehen weiterhin unter Anklage, da die äthiopische Regierung ihnen Verbrechen im Zusammenhang mit Terrorismus vorwirft, die angeblich im Mai 2012 begangen worden sein sollen. | Пять эфиопских авторов (четверо в тюрьме и один заочно) всё ещё обвиняются в связанных с терроризмом преступлениях, которые, как утверждает правительство Эфиопии, были совершены в период с начала мая 2012 года. |
8 | Endalk Chala, ein Gründungsmitglied des Bloggerkollektivs Zone9 und Global Voices-Autor, führt uns durch die letzten Entwicklungen des Prozesses gegen die Zone9-Blogger bis zur Gerichtssitzung am Montag, 7. September. Wie fing alles an? | Эндолк Чала, один из основателей блогерского коллектива Zone9 и член Global Voices, рассказывает нам о последних событиях по делу блогеров Zone9 перед следующим заседанием суда в понедельник, 7 сентября. |
9 | Als die Blogger am 25. | Как это начиналось? |
10 | April 2014 festgenommen wurden, war es für einen Zeitraum von drei Wochen ihren Familienmitgliedern nicht erlaubt, sie zu besuchen und auch ein Rechtsbeistand wurde ihnen verweigert. | Посл ареста блогеров 25 апреля 2014 года им три недели не позволялось увидеться с членами семьи или поговорить с адвокатом. |
11 | Der nicht enden wollende Prozess der Blogger kam erst nach vier Wochen Haft langsam ins Rollen. | Бесконечный суд над блогерами начал развёртываться только через четыре недели после их ареста. |
12 | Während dieser vier Wochen, so berichten Freunde und Familienmitglieder, wurden die Blogger auf ihrem Gmail-Konto als eingeloggt angezeigt. | Однако друзья и семьи блогеров сообщали, что в эти четыре недели в аккаунты блогеров в Gmail кто-то заходил. |
13 | Die grünen Punkte am Profil ihrer Gmail-Accounts beunruhigten die Verwandten und Freunde und viele vermuteten, dass die Blogger während der langwierigen, fast drei Monate andauernden Ermittlungen im Rahmen des Untersuchungsverfahrens gefoltert worden waren, um die Passwörter ihrer Gmail-Accounts preiszugeben. Zeitleiste des Falls der Zone9 von Endalk Chala, Stand: Ende August 2015. | Активные зелёные точки в Gmail взволновали близких блогерам людей, и многие подозревали, что их пытали для раскрытия паролей к их аккаунтам в Gmail в период продлённого досудебного расследования, которое в целом заняло немногим больше трёх месяцев. |
14 | Übersetzung von Anne Hemeda. | Хронология процесса |
15 | Die Haft und die Bedingungen, unter denen die Blogger im Gefängnis saßen, machten den Sitzungstag am 17. Mai zu einem wichtigen Ereignis, da es eine Gelegenheit darstellte, sich davon zu überzeugen, dass die Blogger unversehrt sind. | Арест и условия, в которых содержались блогеры в тюрьме, сделали судебное заседание 17 мая важным, поскольку оно представило возможность проверить, в каком состоянии они находились. |
16 | Vor dem 17. Mai wurde berichtet, die Blogger sollten verdeckt zum Gericht geleitet werden, aber keiner konnte das bestätigen. | До 17 мая сообщалось, что блогеров доставляли в суд тайно, но то заседание, чтобы подтвердить это, никто посетить не смог. |
17 | Vor ihrem Erscheinen vor Gericht am 17. Mai hatte sie keiner sehen können. | Никто не смог увидеть их до их появления в суде 17 мая. |
18 | Freunde und Familie warteten voller Unruhe stundenlang auf dem Gelände des baufälligen Arada-Gerichts, vor dem das Verfahren aufgenommen wurde, bis die Regierung entschied, die Verhandlung zum Lideta-Gerichtshof zu verlegen. | Друзьям и семье пришлось в нетерпении ждать несколько часов в полуразрушенном суде Арады, где начался процесс, до того как правительство решило перевести его в Верховный суд Лидеты, где он и продолжается поныне. |
19 | Als die Blogger zum Gerichtsgebäude eskortiert wurden, drängten sich die Menschen, um von ihnen ein Foto zu machen. | Когда блогеров доставили в суд, людям пришлось протискиваться через толпу, чтобы сфотографировать, как их ведут в зал заседаний. |
20 | Es gab viele Sicherheitskräfte, die die Blogger umstellten und die Stimmung war sehr angespannt. | Блогеров окружало множество охранников, и обстановка была довольно напряжённой. |
21 | Obwohl Journalisten und Freunde der Blogger durch das Sicherheitspersonal sehr unter Druck gesetzt wurden, twitterten sie live und veröffentlichten Bilder vom Prozess. | Несмотря на то, что журналисты и друзья блогеров испытывали постоянное давление со стороны охраны, они вели прямые трансляции в Twitter и публиковали фотографии с суда над блогерами. |
22 | Sein Mobiltelefon verbergend, twitterte einer der Anwesenden, was ein Polizist zu ihm sagte, als er die Blogger auf ihrem Weg zum Gerichtssaal fotografieren wollte: “Mit seinem Zeigefinger auf den Boden deutend brüllte mich der Polizist an: Du darfst nicht einmal ein Bild von diesem Boden machen, geschweige denn von den Bloggern.” Seither tendiert das Verhalten der Polizei in diese Richtung. | Скрывая свой телефон, один из бывших там людей написал в Twitter о том, что полицейский сказал ему, когда тот попытался сфотографировать блогеров по пути в здание суда: «Показав своим указательным пальцем на землю, полицейский закричал на меня: „Вы не можете фотографировать даже эту землю, не то что блогеров“». |
23 | Bei den meisten Gerichtsprozessen fordert die Polizei die Anwesenden auf, ihre Mobiltelefone auszuschalten, sobald sie sich auf dem Gelände des Gerichts befinden. | С тех пор такое поведение полиции стало обычным делом; на большинстве заседаний полицейские просили заходивших в ограду здания отключать свои мобильные телефоны. |
24 | Das Vorgehen scheint an äthiopischen Gerichtshöfen jetzt zum Standard geworden zu sein. | Теперь это кажется стандартной процедурой в судах Эфиопии. |
25 | Kameras und andere Aufnahmegeräte sind in den Gerichtssälen nicht gestattet, auch wenn laut der äthiopischen Gesetzgebung alle Prozesse öffentlich sind. | В залах заседаний запрещено использовать камеры или любые другие записывающие устройства, даже при том, что по законам Эфиопии все судебные разбирательства открыты для публики. |
26 | Während des 16 Monate andauernden Verfahrens war es durchaus üblich, lange Menschenschlangen außerhalb des Lideta-Gerichts zu sehen. | За процесс длиной в 16 месяцев не были необычным зрелищем длинные очереди людей, приходивших на заседания по делу против блогеров, перед дверьми Верховного суда Лидеты. |
27 | Sie wollten dem Gerichtsprozess der Blogger beiwohnen, aber den Gerichtssaal zu betreten wurde zur Herausforderung. | Но попасть в зал заседаний всегда было трудно. |
28 | Von dem Sicherheitspersonal zu den Gerichtsdienern, die meisten Beschäftigten des Gerichts wirken abschreckend und unfreundlich. Das Verhalten der Polizisten gegenüber denjenigen aber, die dem Verfahren der Blogger beiwohnen wollten, war jedes Mal sehr grob. | От охраны до судебных приставов, большая часть работников суда была отпугивающей и враждебной, а поведение полицейских по отношению к тем, кто хотел посетить заседание, всегда было грубым. |
29 | Über die 16 Monate des Gerichtsprozesses wurden nicht weniger als drei Personen, die versuchten, eine Szene des Prozesses mit ihren Mobiltelefonen aufzunehmen, kurzzeitig gefangengenommen und dazu aufgefordert, die Bilder zu löschen. | За 16 месяцев суда, по сообщениям, минимум трёх человек, попытавшихся сделать фотографию судебного заседания с помощью мобильного телефона, ненадолго задержали и попросили удалить получившиеся кадры. |
30 | Vor diesem Hintergrund überrascht es nicht, dass die Blogger selbst während des gesamten Prozesses so viel durchmachen mussten. | В свете этого, неудивительно, что сами блогеры много через что прошли за весь процесс. |
31 | Kurzinfo zusammengestellt von Endalk Chala, Grafik und Übersetzung von Anne Hemeda. | Кратко о главном: |
32 | Ständige Vertagungen | Частые отсрочки |
33 | Der 23rd Criminal Bench ist ein typischer, heruntergekommener Gerichtssaal am oberen Ende des Gebäudekomplexes des Lideta-Gerichts. | 23-й уголовный суд - типичный облезлый зал заседаний, расположенный в верхнем конце на более большей территории Верховного суда Лидеты. |
34 | Obwohl das Verfahren in den letzten 16 Monaten 36 Mal vertagt wurde, beläuft sich die Anzahl der Stunden, die die Blogger und ihr Rechtsbeistand im Gerichtssaal während des Verfahrens verbracht haben auf weniger als zehn Stunden. | Даже при том, что заседание переносилось 36 раз за последние 16 месяцев, блогеры и их адвокаты провели в зале суда меньше 10 часов. |
35 | An einem typischen Prozesstag verbringen die Blogger weniger als acht Minuten im Verhandlungssaal, ohne dass es dafür eine substanzielle juristische oder verfahrensrechtliche Begründung gäbe. | Обычно блогеры проводили в зале заседаний меньше 8 минут без существенных юридических или процедурных обсуждений. |
36 | Die Hälfte der Zeit geht dafür drauf, dass entweder die Richter oder die Staatsanwälte mit einer Verspätung im Gerichtssaal ihre Plätze auf der erhöhten Sitzreihe einnehmen und dann der Staatsanwalt um eine Vertagung bittet. | В половине случаев судьи или прокурор, опаздывая, занимали свои места на высшем уровне поднятой платформы в комнате, после чего прокурор просил переноса заседания. |
37 | Einige Male wurde dieses Vorgehen auf den letzten Moment hinausgezögert und zunächst andere Strafverfahren durchgearbeitet, bevor die Aufmerksamkeit den Bloggern zugewandt wurde, die auf den langen Holzbänken vor dem Gerichtssaal warteten, dass das Verfahren erneut verschoben wird. | Иногда они задерживали производство до последнего момента, работая над другими уголовными делами, лишь потом обращая внимание на блогеров; тем самым их заставляли сидеть на длинных деревянных скамьях в передней части зала только ради ещё одной отсрочки. |
38 | Die Blogger rechnen damit, dass sie am Montag, 7. September erneut vor Gericht erscheinen sollten. | Ожидается, что блогеры вновь предстанут перед судом в этот понедельник, 7 сентября. |
39 | Ob das Gericht das Verfahren erneut vertagte? | Будет ли заседание вновь перенесено? |
40 | Für weiteren Hintergrund zu dem Gerichtsverfahren, hier ein Bericht von Juli und einer von August. | Чтобы узнать больше о процессе, читайте эту июльскую статью и это августовское сообщение. |