Sentence alignment for gv-deu-20130812-16113.xml (html) - gv-rus-20150225-30935.xml (html)

#deurus
1Rewire: Gedanken zu Serendipität und Weltbürgertum im französischen Web«Восстановить контакт»: франкоязычные пользователи Интернета о роли интуиции в познании и космополитизме
2In seinem Buch Rewire: Digital Cosmopolitans in the Age of Connection [fr] geht Ethan Zuckerman, Mitbegründer von Global Voices, der Frage nach, warum die durch Technologie erleichterte Kommunikation Menschen nicht zwangsläufig enger miteinander in Verbindung bringt.Этан Цукерман (Ethan Zuckerman) [анг], один из основателей Global Voices, в своей книге «“Восстановить контакт”: кибер-космополиты в эру Интернета» (Rewire: Digital Cosmopolitans in the Age of Connection) [фр, как и другие ссылки, если не указано иное] анализирует причины, почему коммуникативный потенциал, подкрепленный современными технологиями, не всегда превращается в крепкую связь между людьми.
3Zuckermans Buch Rewire (etwa “Neu verkabeln”) betont vor allem, wie wichtig die Arbeit von Übersetzern ist, damit Ereignisse aus der ganzen Welt richtig verstanden werden.В своей книге Rewire Цукерман явно описывает необходимость в труде переводчиков для обеспечения более точное понимания мировых событий в их оригинальном контексте.
4Rewire: Weltbürgertum im digitalen Zeitalter von Ethan Zuckerman«”Восстановить контакт”: кибер-космополиты в эру Интернета».
5In “Rewire” wird Folgendes dargestellt: Obwohl dank der gewaltigen Fortschritte auf dem Gebiet der Informationstechnologien die ganze Welt nur noch einen Klick entfernt ist, beschränkt sich unsere Nutzung des Internets auf die Bereiche, mit denen wir am vertrautesten sind.Этан Цукерман. В книге Rewire объясняется, что, даже если благодаря огромным достижениям в области информационных технологий весь мир доступен нам в один клик, факт остается фактом: система, которую мы посещаем, все же достаточно сложна и ограничивается сферами нам наиболее знакомыми.
6Um diesen Zustand der selbstgewählten Absonderung zu überwinden, schlägt Zuckerman einige Wege zu einer Neuverkabelung des Web vor. Ein Vorschlag lautet, die Entdeckung von neuen, interessanten Bereichen zu erleichtern, indem man den von ihm so bezeichneten “bridges figures” (Brückenpersonen) oder “curators” (Führern durch das Web) folgt.Чтобы попытаться разрешить эту самоизоляцию сети, Цукерман предлагает некоторые способы восстановить контакт с Интернетом: одно из таких предложений - способствовать раскрытию новых сфер для анализа в сопровождении с теми, кого называют посредниками - bridges figures - или кураторами (гид).
7Serendipität Der Begriff Serendipität ist nicht leicht zu erfassen.Роль интуиции в познании
8Er bezeichnet einen Vorgang, der durch eine Reihe von glücklichen Zufällen zu einem Ergebnis führt.Для интуиции в познании существует особый термин - серендипность [рус] (процесс выявления результатов через стечение случайных обстоятельств).
9Zahlreiche wichtige Entdeckungen in der Wissenschaft [fr] sind einem solchen Vorgang zu verdanken, z.B. das Penizillin, das Post-it, der Stein von Rosette oder der Klettverschluss.Большое количество самых важных научных открытий, как например открытие пенициллина, изобретение Post-it, Розеттский камень или велкро - плоды этого процесса.
10Der Stein von Rosette im British Museum. Er wurde während des Ägyptenfeldzugs von Napoleon Bonaparte zufällig von einem französischen Soldaten entdeckt.Розеттская плита в Британском музее, найденная случайно французским солдатом в период египетской кампании Наполеона Бонапарта - Википедия.
11Wikipedia CC-BY-NCЛицензия «С указанием авторства - Некоммерческая»
12Hubert Guillaud, Chefredakteur von internetactu.net schreibt in einem Kommentar zum Artikel : “Wie lassen sich Dinge schnell herausfinden?” [fr] von Christian Faure:Главный редактор internetactu.net Хьюберт Гийо (Hubert Guillaud) комментирует статью Кристиана Фора (Christian Faure) «Как быстро узнать то, о чем ничего не известно?» следующим образом:
13Ich liebe es, in Buchhandlungen zu gehen, die ich nicht kenne und wenn ich mich darin verirre, d.h. wenn ich in den Regalen nichts finde, das ich kenne, finde ich sie interessant.Мне нравится ходить по еще незнакомым мне книжным магазинам, и когда они на меня разрушительно действуют, ну, то есть я не знаю чего-то в диапазоне их отрасли знания, тогда я себе говорю, что магазин, кажется, интересный.
14Ich gehe gern in die Sachbuchabteilung und genieße es, dort etwas zu finden, das ich nicht kenne, und je mehr mir unbekannte Werke von hoher Qualität es gibt, desto interessierter bin ich und desto höher werde ich die Buchhandlung schätzen.Я часто хожу между полок с эссе и мне приятно открывать то, о чем я не знаю, и еще то, что кажется достойным внимания, и еще то, что мне действительно интересно, или еще что-то, за что я ценю книжные магазины.
15Dies bedeutet aber nicht, dass man auf diese Weise nicht auch induktiv vorgeht.Тем самым это не значит, что многое не делается согласно нашим индуктивным рассуждениям.
16Wir alle neigen stark zu einem induktiven Vorgehen, vielleicht deshalb, weil wir stets eher eine Einzelmeinung (durch die Substanz), einen ersten Eindruck haben als dass wir auf die Erfahrung vieler zurückgreifen können.Мы очень склонны к индуктивным рассуждениям, но это, может быть, из-за того, что всегда больше ощущается состояние определенного видения (это наша сущность), первое впечатление, чем применяется множественный опыт.
17Ich neige sogar zu der Annahme, dass wir, weil wir die Welt so wahrnehmen, eine Vorliebe dafür haben, uns Werkzeuge zu bauen, die uns ähnlich sind und die Welt so sehen wie wir.Я также склонен думать, что понимая мир таким образом, мы больше создаем инструментарий, в рамках которого мы отражаем самих себя, или который видит мир таким, каким он нам является.
18Unsere Tools, die Inhalte sammeln und personalisieren, sehen die Welt meist durch die gleiche winzige Linse wie wir.Степень нашего агреже, уровень персонализации заставляют смотреть на мир через созданные этим очки.
19Die Dozentin für Informations- und Kommunikationswissenschaften Sylvie Catellin erklärt, dass Serendipität bei allen Entdeckungen eine wichtige Rolle spielt und außerdem ein “Hilfsmittel zur Reflexion [fr] ist, durch das man die Bedingungen für ihre Emergenz besser verstehen kann”:Сильви Кателлен (Sylvie Catellin), доцент на кафедре коммуникации, объясняет насколько серендипность - важный движущий момент во всех исследованиях и настолько же «инструмент рефлексии», позволяющий понять причину появления этого процесса:
20Die wissenschaftliche Intuition wird als vereinheitlichende, klärende Idee definiert, die im Bewusstsein als Lösung für ein Problem auftaucht, das den Forscher stark beschäftigt.Под научной интуицией понимается объединяющая и осеняющая идея, появляющаяся в сознании как решение проблемы, которая сильно тревожит исследователя.
21Sie kommt ganz plötzlich, aus einer seltsamen Außenwelt, während man sich mit dringenden Angelegenheiten beschäftigt oder schläft.Она приходит неожиданно, из какого-то неизвестного внешнего пространства тогда, когда поглощен срочными проблемами или часто во сне.
22Unter diesen Voraussetzungen müssen wir vor allem den starken Wunsch nach Erkenntnis, den Vorrat an gespeichertem Wissen zum Thema, das Gefühl von Freiheit, die Fähigkeit, der Routine zu entkommen und die Diskussion über das Problem mit anderen Forschern hervorheben […].В этой ситуации нужно в особенности сохранять сильное желание знать, хранить знания, связанные с проблемой, в памяти, чувство свободы, способность бороться с косностью, поддерживать обсуждение проблемы с другими исследователями.
23Der Moment, in dem Wissenschaftler über ihre Erfahrungen mit Kreativität und Serendipität nachdenken, ist vielleicht am besten geeignet, damit die sogenannten “harten Wissenschaften” mit den Geistes- und Sozialwissenschaften, mit den Künsten in Kontakt treten und empfänglicher für ihre Denkweisen und Ansätze werden.(…) Это может происходить именно тогда, когда ученые размышляют над своим творческим опытом и опытом в области серендипности, о том, как «точные науки» смогут получше наладить диалог с человечеством, искусством, гуманитарными науками, а они, кстати, становятся более восприимчивыми к их выступлениям и попыткам сблизиться.
24Die Fähigkeit zum Nachdenken impliziert (gemeinsam mit der Serendipität) Freiheit und Emanzipation von epistemologischen Dogmen.Рефлективность [ит] ( в дополнении к серендипности) подразумевает свободу и открытость по сравнению с гносеологическим догматизмом.
25WeltbürgertumКосмополитизм
26Der Begriff Weltbürgertum (cosmopolitisme) wird im französischsprachigen Internet unterschiedlich verstanden.Космополитизм, просматривая франкоязычные сайты, понятие спутанное.
27Im weitesten Sinne bezeichnet er ein Interesse an fremden Ländern und Völkern.В широком смысле, он означает интерес, направленный на зарубежные страны и их население.
28Nicht Teil dieser Definition ist die Tatsache, dass der Begriff die Zugehörigkeit zu einer Herkunftsgemeinschaft und die Identifikation mit ihr nicht ausschließt.Факт, который не является частью определения, - это понятие о том, что не отрицается принадлежность к общине по происхождению и вытекающие из этого особенности.
29Menschen, die sich als Weltbürger fühlen, wünschen sich meist EINE Welt, die auf Zusammenarbeit und nicht mehr auf Konkurrenz basiert, was andere oft als utopisch bezeichnen.Часто угнетенные утопической идеей сторонники идеологии мирового гражданства выступают за объединение мира на основе кооперации, а не на конкуренции.
30Diesen ideologischen Ansatz verfolgt Zuckerman nicht.Этот идеологический подход к миру не тот, который предложил Цукерман.
31Er betont vielmehr die Notwendigkeit, sich unsere Art des Umgangs mit Medien bewusst zu machen und sich nach und nach für andere Sichtweisen zu öffnen.Скорее он делает акцент на необходимости дать себе отчет в нашем серийном потреблении СМИ и открыть себя навстречу другим кругам прогрессивно мыслящих.
32Rodrige Coutouly, Mitarbeiter von “Les Échos”, bemerkt, dass es angesichts der zunehmenden Komplexität menschlicher Gesellschaften [fr] möglicherweise ratsam wäre, sich so schnell wie möglich für die Vielfalt zu öffnen:Родриг Кутули (Rodrigue Coutouly), сотрудник электронного журнала “les échos”, отмечает, что, учитывая усложнение человеческого общества, было бы разумно попытаться открыться этому прогрессу как можно скорее:
33Es ist unmöglich geworden, Organismen oder menschliche Gesellschaften, die vor immer komplexeren und widersprüchlicheren Herausforderungen stehen, die äußerst zahlreiche und unterschiedliche Kompetenzen und Vorgehensweisen angesammelt haben, von außen zu verstehen. […] Die Masse an immer neuen Rohinformationen vereitelt im Grunde jeden geordneten Versuch einer klaren Analyse der Ereignisse, sie leistet Stereotypen Vorschub und verhindert ein Verstehen aus der Distanz heraus, es ist nicht möglich, räumlich und zeitlich Abstand zu nehmen.Стало невозможным разобраться во всем вокруг, структурах или человеческих обществах, обработанных все более и более сложными и противоречивыми установками, накопившими некие навыки, и изобилующими способами действий и огромным разнообразием (…) В действительности, получилось так, что косная, необновленная масса информации мешает осуществить любую когерентную попытку ясного анализа событий, укрепляет стереотипы и не позволяет понять что-то отвлеченное, препятствует какому-то пониманию чего-то высшего, не дает оценить во времени и пространстве.
34[…] (Es ist von großer Bedeutung), das Besondere mit dem Allgemeinen, die lokale mit der globalen Ebene zu verbinden.(…)(важно) мешает связать частное с общим, местное с глобальным.
35Der deutsche Soziologe Ulrich Beck, Autor der “Risikogesellschaft” und Verfechter einer kosmopolitischen Gesellschaft, spricht sich für ein neues Gesicht [fr] des Weltbürgertums aus:Ульрих Бек, немецкий социолог, автор концепции «общества риска» и сторонник этой науки как новой теории, возникшей под влиянием космополитизма, защищает новый лик космополитизма:
36Weltbürgertum bedeutet, sich des gemeinsamen Schicksals bewusst zu werden, das heutzutage alle Teile der Welt verbindet, da sie dieselben Risiken teilen.Космополитизм - это приступ осознания общности судьбы, которая отныне связывает все части мира в рамках соответственного распределения рисков.
37[…] Es handelt sich hier also nicht um ein Weltbürgertum, das von oben kommt, so wie es die Vereinten Nationen oder der Internationale Gerichtshof verkörpern.(…) Следовательно, там речь не идет о космополитизме, который приходит свыше, как его описывают ООН или Международный Суд.
38Es bedeutet auch nicht, dass alle Menschen zu Weltbürgern werden, die kulturelle Vielfalt lieben oder polyglott sind oder dass wir alle uns dieses Phänomens bewusst sind.Это не значит также, что все в мире станут космополитами, поклонниками разных культур или полиглотами, или что все мы осознаем этот феномен.
39Es bedeutet ganz einfach, dass eine Tendenz zum Weltbürgertum von unten kommt und unser tägliches Leben verändert, unsere Art zu konsumieren, unser politisches Leben, selbst unsere Verhältnisse innerhalb der Landesgrenzen.Просто означает, что необходимо осуществлять космополитизацию, начиная с «низов», которая поменяет нашу повседневную жизнь, способ восприятия, нашу политическую жизнь или наши отношения в пределах наших национальных границ.
40Man kann in diesem Zusammenhang von einem “banalen Weltbürgertum” sprechen.В этом смысле можно говорить о «банальном космополитизме».
41[…] Das globale Risiko kann eine der Kräfte sein, die imstande sind, weltweite Institutionen zu schaffen, die rein nationale Interessen überwinden können.Глобальные риски могут стать силой, способствующей созданию космополитических организаций, способных возвысится над регрессивными интересами национального масштаба.
42Die Menschen und Staaten können lernen, dass Probleme eines Landes in einer kosmopolitischen Gesellschaft gelöst werden müssen.Потому, что люди и государства в состоянии понять, что национальные проблемы нужно решать в терминах космополитического государства.
43Diese kosmopolitische Perspektive ist realistisch; idealistisch ist in diesem Zusammenhang der Nationalismus, da er rückwärtsgewandt ist und keine wirklichen Antworten für die Gesellschaften bereithält.Такой космополитический проект весьма реалистичен, это национализм, который в данных рамках идеалистичен: он оглядывается назад и не дает реалистичные ответы обществу.