# | deu | rus |
---|
1 | Blogger über Kulturen und gemischte Ehen | Блоггеры о культуре и межрасовых браках |
2 | Menschen auf der ganzen Welt kommen sich näher durch moderne Technologie und kulturelle und ethnische Barrieren lösen sich durch gegenseitiges Verständnis und gegenseitigen Respekt auf; und es kommt häufiger zu gemischten Ehen. | В то время, когда благодаря современным технологиям люди со всего мира становятся ближе друг другу, а культурные и расовые барьеры уступают место взаимопониманию и уважению, межрасовые браки становятся распространенными. |
3 | Einige Familien unterschiedlicher Ethnien und Religionen teilen ihre Erfahrungen mit der Blogosphäre. | Многие семьи, основанные на смешении рас и религий, делятся своим опытом в блогосфере. |
4 | Die Betrachtung einer Kultur und eines Landes aus der Perspektive eines Außenstehenden ist eine lehrreiche Erfahrung. | Это прекрасный опыт - посмотреть на культуру и страну глазами иностранца. |
5 | Auf InterracialMarriage bloggt ein Australier, der mit einer Chinesin verheiratet ist, die Atheistin ist. | Блоггер, мужчина из Австралии, пишущий на InterracialMarriage, женился на китаянке, которая оказалась атеисткой. |
6 | Er schreibt darüber, wie sie Weihnachten zusammen mit Ihrem Sohn als Familie gefeiert haben, und merkt, wie schwer es ihm fällt, die atheistischen Ansichten seiner Frau und ihren Glauben an traditionelle chinesische Rituale zu verstehen. | Он пишет о том, что когда он праздновал Рождество со своей женой и ее сыном, то оказался в затруднительном положении, пытаясь балансировать между атеистическими взглядами жены и верой в традиционные китайские ритуалы. |
7 | „Frau B mag aus Mangel an Beweisen nicht an Gott glauben, das hält sie jedoch nicht davon ab, an Glück, Feng Shui, Numerologie oder irgendwelche anderen kultischen Vorstellungen zu glauben, die in der chinesischen Gemeinde stark verbreitet zu sein scheinen. | Мисс В может не верить в Бога из-за отсутствия доказательств, но это не останавливает ее от веры в Удачу, Фен Шуй, нумерологию или другие культовые поверия, широко распространенные в Китайском обществе |
8 | Manchmal ertappe ich Frau B dabei, wie sie zuhause seltsame Rituale durchführt, um Unglück fernzuhalten, und sie hat uns bereits durch die Verlegung der Vorder- und Hintertür viel Geld gekostet, was dazu führen soll, durch gutes Feng Shui das Glück im Haus einzufangen. | Я несколько раз замечал, как Мисс В совершает дома странные ритуалы для отвращения Неудачи, ее идея иного расположения дверей парадного входа и заднего выхода для привлечения в дом удачи согласно Фен Шуй стояла нам больших денег. |
9 | Ich sehe wiederum keine Grundlage für diesen Glauben, aber ich toleriere sie Frau B zuliebe. | Я не вижу никакой основы в этих убеждениях, но я терплю их ради Мисс В. |
10 | Ich nehme an, sie tut dasselbe was meine Religion anbelangt. “ | Я думаю, что она делает то же самое по отношению к моей религии. |
11 | Es scheint, dass das Lesen zwischen den Zeilen bei einer fremden Kultur nicht leicht fällt; sogar, wenn man jemanden aus dieser Kultur heiratet. | Когда речь идет об иностранной культуре, кажется, что сложно читать между строк; даже если вы женитесь или выходите замуж за представителя этой культуры. |
12 | Was passiert jedoch, wenn man versucht, die kulturellen Praktiken seiner besseren Hälfte anzunehmen und dadurch unter seinesgleichen heraussticht? | Но что делать, если вы решили принять культуру вашей второй половины и таким образом выпадаете из своей? |
13 | Auf GoriGirl teilt die Bloggerin, eine mit einem Bengali verheiratete Weiße, ihre Erfahrungen mit dem „Tragen von Sindur als weiße Frau“. | В блоге GoriGirl белая женщина, вышедшая замуж за Индийца из Бенгалии, делится своим опытом «ношения красной полосы, сделанной краской сурика, будучи белой женщиной». |
14 | Verheiratete Hindu-Frauen tragen Sindur (Zinnoberpulver) auf ihrer Stirn. Dies ist in vielen Teilen Indiens und Nepal üblich. | Индусские женщины с красной полосой на проборе головы и вообще сама эта традиция является распространенной во многих частях Индии и Непала. |
15 | Wie üblich ist es jedoch in Washington DC? | Но что бы Вы сказали об этой практике в Вашингтоне? |
16 | „Nein, mein Problem mit dem Tragen von Sindur ist, dass ich an den meisten Tagen zur Arbeit gehe, wo es viele Inder gibt. Und keiner von ihnen trägt traditionelle indische Kleidung, außer gelegentlich eine kurzte Kurta - sicher trägt keine der verheirateten Frauen Sindur! | Нет, моя проблема с красной полосой на проборе заключается в том, что я работаю в основном с индийцами и почти никто из них не носит традиционную индийскую одежду, за исключением ношения курты в особых случаях, и, конечно, никто из замужних женщин не носит красной полосы! |
17 | Ein älterer bengalischer Kollege äußerte sich sogar erstaunt darüber, dass ich der „altmodischen“ Tradition folgte und eine Loha - ein vergoldeter Armreif aus Eisen, der unter bengalischen Frauen als Ehering dient - täglich am linken Handgelenk trug. | Один пожилой Бенгалец даже высказал как-то свое удивление тому, что я следую “старомодной” традиции ношения золотого браслета, который служит в качестве обручального кольца для Бенгальских женщин, и ношу его на моем левом запястье ежедневно. |
18 | …………Als ich das letztemal Sindur im Büro trug, wollte mein Chef wissen, ob ich einen Verband für meine Kopfverletzung bräuchte. | ………… С третьей стороны (да, да, я знаю), в последний раз, когда я пришла в офис с красной полосой на голове, мой босс спросил, нужен ли мне лейкопластырь, чтобы залепить мою рану на голове. |
19 | Ja. | Да. |
20 | Ja, ich weiß. | Да, я знаю. |
21 | Hat noch jemand Probleme damit?“ | Есть ли еще у кого-то проблемы с этим? |
22 | Hervorstechen war auch das Stichwort der Bloggerin von TheGoriWifeLife, die Amerikanerin und mit einem Pakistani verheiratet ist. | Проблемы подобного плана коснулись также другого блоггера TheGoriWifeLife - американки, вышедшей замуж за пакистанца. |
23 | Sie schreibt darüber, was sie trägt, wenn sie in Pakistan ist: | Она пишет о том, что она носит, когда ездит в Пакистан: |
24 | „Diesesmal habe ich zwei Paar Jeans und ein paar Shirts mitgenommen, weil ich dachte, dass ich wenigstens im Haus etwas Bequemes tragen wollte und ich das zuhause jeden Tag trage. | В этот раз я взяла с собой пару джинсов и несколько маек, потому что я рассчитывала хотя бы в доме чувствовать себя комфортно, так как это моя повседневная одежда дома. |
25 | Irgendwie kam es jedoch am Ende so, dass ich Jeans mit einem pakistanischen Hemd und einen Dupatta trug, wenn wir ausgehen trage ich bestimmt genauso oft Salwar Kameez. | Но как-то так получилось, что я носила джинсы с пакистанскими рубашками и каждый раз, когда мы выходили на улицу. |
26 | Wir haben sogar einige Spaziergänge in der Nachbarschaft unternommen und es fühlt sich komplett normal und relaxt an. Irgendwie scheinen die Dinge diesesmal anders zu sein.” | Я даже ходила так на прогулку и чувствовала себя совершенно нормально и свободно. Сейчас все не так, как это было раньше. |
27 | Verständigungsschwierigkeiten und die Akzeptanz in einer anderen Kultur ist etwas, womit gemischte Paare oft konfrontiert werden. | Сложность понимания и признания другой культурой - это то, что с чем межрасовые пары сталкиваюся постоянно. |
28 | Manchmal kommt es auch zu Fragen über die Grundlage ihrer Beziehung, und wenn Ehe- und Immigrationsstatus verwechselt werden, ist das nicht sehr angenehm. | Иногда им даже задают вопрос об основе их отношений, и, когда брак перемешивается с иммиграционным статусом, это не очень комфортно. |
29 | Auf IndiaTies stellt Bloggerin Heather Lurdkee, eine mit einem Inder verheiratete Amerikanerin, Leute infrage, die eine gemischte Ehe als Statussymbol oder als Möglichkeit zur Erlangung eines permanenten Aufenthaltsrechts sehen. | На IndiaTies блоггер Heather Lurdkee - американка, вышедшая замуж за индийца, задает вопрос людям, которые видят в межрасовом браке символ статуса или способ получить статус постоянного резидента. |
30 | „Für meinen Mann ist es kein Statussymbol, mit mir (einer Weißen) verheiratet zu sein - er suchte nicht speziell nach einer Amerikanerin oder einer Weißen. Er „brauchte mich nicht“, um etwas aus seinem Leben zu machen. | Что касается моего мужа, женитьба не мне (белой девушке) не является для него символом статуса - он не искал специально американку или белую девушку. ему не нужна была я, чтобы добиться чего-то в жизни. |
31 | Wir waren einfach nur zur richtigen Zeit am richtigen Ort und es hat geklappt. | Просто мы оба оказались в нужное время в нужном месте и все сложилось. |
32 | Einige der indischen Freunde meines Mannes haben jedoch den Wunsch geäußert, wie mein Mann eine weiße Frau finden zu wollen. | Однако, некторые индийские друзья моего мужа высказали ему свое желание найти белую девушку. |
33 | Ein Freund (aus Indien - der vor Kurzem in die Staaten kam) sagte tatsächlich zu meinem Mann: „Wow, du hast es geschafft, ich muss wie du eine weiße Frau finden“ Und er hat es ernst gemein!“ | Один друг (он из Индии и недавно приехал в Штаты) прям так и сказал моему мужу: “Ух ты, у тебя это получилось, я тоже должен найти себе белую девушку…” И он говорил это серьезно! |
34 | Die Prüfungen und Widrigkeiten, die gemischte Paare überstehen müssen, spiegeln wieder, wo wir als Zivilisation stehen, wenn es um Akzeptanz und Respekt für Unterschiede geht. | Опыт и горе межрасовых пар показывают, на сколько мы как цивилизация углубляемся в различия в вопросах принятия и уважения. |
35 | Diese Blogs sind Teil dieser Spiegelung und sind außerdem ein Werkzeug beim Verständnis für Kulturen und Gesellschaft. | Эти блоги являются частью этого зеркала, а также инструментом достижения культурного и социального понимания. |