# | deu | rus |
---|
1 | Klimawandel ist laut Experten die Ursache für Russlands schrumpfenden Baikalsee | По мнению экспертов, в обмелении озера Байкал виновато глобальное потепление |
2 | Die Bucht der Insel Shamans Rock Olkhon im Baikalsee, Russland. | Озеро Байкал. Шаман-скала на острове Ольхон. |
3 | Foto von Flickr Nutzer amanderson2. | Фото пользователя Flickr amanderson2. |
4 | CC BY 2.0 | CC BY 2.0 |
5 | Dieser Artikel wurde von Mikhail Matveev für 350.org geschrieben, eine Organisation, die eine globale Klimaschutzbewegung aufbaut. Die Wiederveröffentlichung geschieht im Rahmen eines Abkommens von Global Voices zur gemeinsamen Nutzung von Inhalten. | Эта статья [анг] Михаила Матвеева была первоначально опубликована на сайте международной общественной организации в защиту климата 350.org и публикуется в Global Voices в рамках соглашения об обмене контентом. |
6 | Wenn nicht anders angegeben, führen die Links im Artikel zu Webseiten in russischer Sprache. | |
7 | In den ersten Tagen von 2015 erklärte Russlands Minister für Naturressourcen, Sergei Donskoi, den Baikalsee offiziell als Notstandsgebiet, wegen dessen katastrophal gesunkenen Wasserpegels. | В начале 2015 года министр природных ресурсов Сергей Донской объявил на Байкале чрезвычайное положение в связи с катастрофическим падением уровня воды. |
8 | Der Baikalsee ist das weltweit größte Süßwasser-Reservoir und steht mit auf der Liste des UNESCO Weltkulturerbes. | Байкал - крупнейшее пресноводное озеро планеты, входящее в состав Всемирного природного наследия ЮНЕСКО, гордость России и одно из популярных туристических направлений. |
9 | Er ist Russlands Stolz und eines der beliebtesten Touristenziele. | Байкал и вытекающая из него река Ангара обеспечивают водоснабжение многих городов. |
10 | Hiervon abgesehen besteht die Gefahr, dass sich aufgrund des gesunkenen Wasserpegels im See auch in den Flüssen Baikal und Angara, die in den See münden und zahlreiche Städte mit Wasser versorgen, die Wassermengen verringern. | Из-за падения уровня воды водозаборы могут оказаться выше уровня воды в реке, поэтому для сохранения водоснабжения на прежнем уровне потребуется снизить ток воды через плотины ГЭС. |
11 | Um die Wasserversorgung für die betroffenen Städte aufrecht zu erhalten, muss nun die Wassermenge, die durch die Dämme der Wasserwerke fließt, verringert werden. | Это, в свою очередь, вызовет сокращение производимой электроэнергии. Причину обмеления Байкала министр сформулировал кратко: “Климат”. |
12 | Das bedeutet eine reduzierte Energiegewinnung. | А что происходит с климатом? |
13 | Der russische Minister hat deutliche Worte für diesen Rückgang des Wasserpegels im Baikalsee: “Das Klima”. | По мнению экспертов, уровень воды в Байкале колеблется, проходя определённый цикл продолжительностью в несколько десятилетий. |
14 | Was in aller Welt ist also mit dem Klima passiert? | Однако недавние события совершенно точно выходят за рамки нормы. |
15 | Experten nehmen an, dass die Niederschlagsmengen im Gebiet des Baikal in Zyklen von jeweils mehreren Jahrzehnten fluktuieren. | Так, в конце марта уровень воды в озере упал на 9 см ниже критической отметки. |
16 | Was hier jetzt jedoch geschieht, fällt eindeutig aus diesem Muster einer normalen Variation heraus. | Подобное маловодье наблюдается впервые за 100 лет. |
17 | Ende März sank der Wasserpegel beispielsweise 9 cm unter den als kritisch geltenden Wert ab. Und eine solche Wasserknappheit wurde in über 100 Jahren nicht beobachtet. | |
18 | Laut dem Ministerium für Katastrophenschutz betrug die Wassermenge, die im Sommer und Herbst 2014 in den See gelangte, nur noch 65 Prozent der klimatischen Norm. | По данным МЧС РФ, приток воды в озеро летом и осенью 2014 года составил лишь 65% от нормы. |
19 | Die Austrocknung des Baikalsees vollzieht sich vor dem Hintergrund eines dramatischen Wandels in Russland: Laut dem russischen Meteorologischem Zentrum (Rosgidromet) geschieht der Anstieg der Durchschnittstemperaturen hier 2.5 Mal schneller als im globalen Vergleich. | Обмеление озера Байкал - одно из «звеньев» цепи резких климатических изменений в России: по данным Росгидрометцентра, рост средней температуры в нашей стране происходит в 2,5 раза быстрее, чем в среднем по планете. |
20 | Der Klimawandel führt zu einem schnellen Anstieg der Häufigkeit von Naturkatastrophen, inklusive Dürren. | Вследствие изменения климата наблюдается всё больше стихийных бедствий, в том числе засух. |
21 | Zunahme gefährlicher Klimaereignisse in Russland. Quelle: Rosgidromet | Рост опасных климатических явлений в России, по данным Росгидрометцентра |
22 | Rosgidromet's zweiter Bericht sagt die dem Klimawandel folgenden Szenarien auf sehr detaillierte Weise vorher: | Подобные чрезвычайные последствия изменения климата довольно точно предсказывает Второй доклад Росгидрометцентра: |
23 | Als Folge zunehmender Schwankungen der jährlichen Wassermengen, die in die Flüsse gelangen, vor allem beim Wechsel der Jahreszeiten, wird es möglicherweise zu Jahren mit extremem Hochwasser kommen, ebenso wie zu Zeiten extremer Trockenheit. | В результате увеличения межгодовой изменчивости стока, особенно сезонного, возможны как аномально многоводные, так и аномально маловодные годы и сезоны. |
24 | Der finanzielle Schaden, der durch Dürren entsteht, kann mit denen von Flutkatastrophen verglichen werden: In beiden Fällen wird die Lagerung von Wasser kompliziert werden, was wiederum die Wasserversorgung der Städte und Industrieanlagen erschweren wird. Ferner wird sich hierdurch die Produktion von Energie verringern, die aus Wasserkraft gewonnen wird. | Материальный ущерб от маловодий иногда сопоставим с ущербом от наводнений, так как они осложняют работу водозаборов, нарушают водоснабжение населенных пунктов и предприятий, уменьшают выработку гидроэлектроэнергии, затрудняют речное судоходство, ухудшают качество воды рек. |
25 | Auch wird die Navigation auf den Flüssen gefährlicher und die Qualität des Flusswassers schlechter. | К сожалению, падение уровня воды - лишь одна из проблем Байкала. |
26 | Das Absinken des Wasserpegels ist nur ein Teil der Probleme der Baikalregion. | Самую ужасную из них, по всей видимости, пока скрывают воды озера. |
27 | Das schlimmste Problem ist derzeit wahrscheinlich noch verborgen unter der Oberfläche des Sees. | Осенью 2014 года берега Байкала начали зарастать водорослями. |
28 | Im Herbst 2014 begann das Ufer dieses Sees sich mit einer stinkenden Masse von Wasserpflanzen zu bedecken. | Экосистема Байкала сформировалась в её нынешнем виде благодаря чистой и холодной воде, температура которой не превышает 10ºС. |
29 | Das Ökosystem des Sees war einst entstanden dank der sauberen und unglaublich kalten Gewässer (normalerweise < 10℃). | Её отличительной чертой является обилие пресноводных губок, напоминающих рифы Карибского бассейна. |
30 | Der See ist bekannt für sein Dickicht aus Süßwasserschwämmen, woraus eine Landschaft geformt wurde, die den Riffen in der Karibik ähnelt. Diese einzigartigen Schwämme sterben nun jedoch weg. | К сожалению, эти уникальные губки погибают: из среды обитания их вытесняют водоросли (Spirogyra), которые прибивает к берегу штормом. |
31 | Und ihr Habitat wird von denselben Wasserpflanzen (deren wissenschaftlicher Name: Spirogyra) übernommen, die bei Stürmen an die Ufer geschleudert werden. | Под влиянием неблагоприятных факторов “рифы” заменяются илистой структурой, характерной скорее для стоячего пруда, прогреваемого солнцем. |
32 | Die einzigartige, riffförmige Landschaft zeigt mehr und mehr einem schlammbedeckten Untergrund, den wir von sonnengewärmten Teichen kennen. | Для глубокого и прохладного Байкала это аномальное явление. |
33 | Anstelle des lauwarmen, tiefen Baikalsees. | Причины этого явления неоднозначны. |
34 | Experten sind sich uneinig über die Ursachen dieser Probleme. Forscher des Instituts für Süßwasserbiologie schlugen Alarm wegen der Wasserverschmutzung. | Эксперты Лимнологического института бьют тревогу из-за загрязнения воды и требуют в срочном порядке ограничить сброс сточных вод в озеро. |
35 | Sie fordern dringende Maßnahmen, um die Mengen an Abwasser zu verringern, die in den See geleitet werden. | По мнению заместителя министра природных ресурсов и экологии Иркутской области Нины Абариновой, основная причина “зарастания” Байкала - низкий уровень воды и её высокая температура. |
36 | Während Nina Abarinova, Vize-Ministerin für Umwelt und Naturressourcen in der Irkutsk Region, die Hauptursache des Problems im geringen Wasserpegel und den gestiegenen Wassertemperaturen sieht. | Байкальская вода действительно становится теплее: согласно данным исследования 2008 г., с 1946 года температура поверхностного слоя озера повысилась на целых 1,21 градуса. |
37 | Der Baikalsee wärmt sich tatsächlich auf. | Какой можно сделать вывод? |
38 | Laut einer Studie, die bereits 2008 publiziert wurde, war die Temperatur des Oberflächenwasser des Baikalsees damals seit 1946 schon um 1.21 Grad gestiegen. | |
39 | Basierend auf all dem, gibt es viele Wechselwirkungen zwischen diesesn Fällen udn Faktoren. | Отрицательные факторы взаимосвязаны друг с другом, а решающую роль играет изменение климата. |
40 | Zudem spielt der Klimawandel eine führende Rolle. Selbst wenn die Wasserverschmutzung indirekt mit dem Klima zu tun hat: Der dramatische Abfall des Wasserzustroms generiert Bereiche, in denen sich Schmutz anstaut. | С ним связано даже загрязнение воды: катастрофическое падение уровня воды в озере вызывает появление участков стоячей воды, в которых скапливается грязь. |
41 | Diese Plage des Baikalsees ist faszinierenderweise dieselbe wie die, die in der Karibik, im Pazifik und im Indischen Ozean für Probleme sorgt: Klimawandel und Wasserverschmutzung kombinieren ihre Wirkung. | Примечательно, что у байкальских “рифов” и их “родственников” в Карибском бассейне, Тихом и Индийском океане есть общий враг - изменение климата в сочетании с загрязнением воды. |
42 | Als Resultat verlieren die Schwämme und Korallen, die stabile Wasserverhältnisse benötigen, ihr Habitat - wodurch dem Wildwuchs von Wasserpflanzen ein idealer Boden bereitet wird. | Это ослабляет организмы, которым для нормальной жизнедеятельности требуется стабильная атмосфера, в то же время создавая отличные условия для роста водорослей. |
43 | Was in der Baikalregion geschieht, ist nur ein Beispiel massiver Beweislast, dass die globale Erwärmung nichts Gutes verheißt, nicht einmal für die russische Kälte. | Обмеление Байкала - всего лишь одно из серии доказательств того, что глобальное потепление не значит ничего хорошего даже для холодной России. |
44 | Es ist mehr als schade, dass die russische Gesellschaft kaum darauf vorbereitet ist, die Existenz dieser globalen Probleme überhaupt erst einmal an zu erkennen, obwohl die Realität stets lauter an die sprichwörtliche Tür klopft. | Печально, что современное российское общество не готово признать наличие этой глобальной проблемы, хотя реальность даёт о себе знать всё активнее. |
45 | Es bleibt die Hoffnung, dass es Klimaschutzaktivisten in der Region gelingt, genug öffentliches Bewusstsein für diese Probleme zu schaffen, die möglicherweise die massivsten des 21. | Единственная надежда привлечь внимание к важнейшей проблеме 21-го века - местное климатическое движение, успешно реализовавшее первые проекты [анг] по сохранению климата. |
46 | Jahrhunderts sind. Diese Hoffnung erscheint berechtigt, vor allem, da es erste erfolgreiche Projekte gibt. | Примечание: во время работы над статьёй мы узнали, что в Сибири произошло стихийное бедствие. |
47 | Update: Noch während dieser Text geschrieben wurde, ereignete sich in der Region eine weitere Katastrophe. | |
48 | Es kam zu heftigen Bränden in Khakassia und Tyva (nahe Baikal), die mehr als 30 Menschen töteten und Hunderte obdachlos machten. | В результате лесных пожаров в Республике Хакасия и Тыва погибли [анг] более 30 человек, сотни остались без крова. |
49 | Für den Governor von Khakassia war eine “nie zuvor beobachtete ” Abnormalität des Klimas die Ursache dieser Katastrophe - heißes Wetter und starker Wind. | Губернатор Хакасии возложил ответственность за бедствие на климатическую аномалию (жаркая погода, сильный ветер) - по его словам , в регионе «никогда такого не было». |