# | deu | rus |
---|
1 | Russlands Trollfabrik vor Gericht zerren | Российские фабрики троллей вызваны в суд |
2 | Fotobearbeitung: Kevin Rothrock. | Изображение отредактировано Кевином Ротроком. |
3 | Russische Journalisten schreiben seit fast zwei Jahren darüber. | Российские журналисты писали о них почти два года. |
4 | Reporter aus dem Westen nehmen seit letztem Sommer an der Party teil. | Западные репортёры присоединились к ним прошлым летом [анг]. |
5 | Mittlerweile kennt sich fast jeder, selbst wenn er nur mit einem Auge auf das russische Internet schielt, mit dem Phänomen der russischen Trolle aus. Ganze Büroetagen voller bezahlter Mitarbeiter, die sich im Internet als normale Netzbürger ausgeben und versuchen, regierungskritische Stimmen zu übertönen, indem sie falsche Kommentare über das aktuelle Zeitgeschehen in Nachrichten und Blogbeiträgen verbreiten. | Сейчас почти каждый, кто следит за ситуацией в российском интернете, знаком с идеей российских «фабрик троллей»: целые офисы оплачиваемого персонала, который под видом обычных граждан публикует в интернете материалы, оставляет фальшивые комментарии к новостям и в блогах, пытается заглушить голоса критикующих Кремль. |
6 | Vor zwei Wochen hat eine Frau namens Ludmilla Sawtschuk bekannt gegeben, dass sie Russlands bekannteste Trollfabrik verklagt, die Internet Research Agency in St. Petersburg. Sawtschuk bezeichnet sich als freiberuflich tätige investigative Journalistin und Bürgerrechtsaktivistin. | На прошлой неделе называющая себя журналистом-фрилансером и гражданским активистом женщина по имени Людмила Савчук объявила, что судится с самой известной «фабрикой троллей» России «Интернет-исследования», расположенной в Санкт-Петербурге. |
7 | Sie sagt, sie habe im ersten Quartal 2015 verdeckt in dieser Agentur gearbeitet. | Савчук говорит, что работала в этом офисе с января по март 2015 года как журналист под прикрытием. |
8 | Mithilfe der Rechtsanwaltskanzlei Team 29 will Sawtschuk, wie sie sagt, die Internet Research Agency wegen arbeitsrechtlicher Verstöße vor Gericht zerren. Es geht um illegales Anwerben, sowie um rechtswidrige Gehaltsvereinbarungen. | Савчук сообщает, что с помощью юридической фирмы «Команда 29» вызывает «Интернет-исследования» в суд по причине трудового конфликта: незаконный найм и вопросы заработной платы. |
9 | Für den höchst unwahrscheinlichen Fall, dass sie den Rechtsstreit gewinnt, verspricht Sawtschuk den von ihr eingeklagten Schadenersatz für gemeinnützige Zwecke zu spenden. | Если, что маловероятно, она выиграет дело, Савчук обещает пожертвовать причитающиеся ей выплаты на благотворительность. |
10 | Der wahre Zweck ihrer Klage bestünde nämlich darin, die Agentur zu zwingen, in einem öffentlichen Gerichtsprozess zu erscheinen, wodurch wesentlich mehr Leute etwas über deren skandalöse Tätigkeit erfahren könnten, so hofft sie. | Однако настоящая цель её иска - вынудить фирму публично предстать перед законом, и тогда, как она надеется, больше людей узнает о её скандальной работе. |
11 | Am 1. Juni, als Sawtschuks Gerichtsverfahren beginnen sollte, ist jedoch kein Vertreter der Internet Research Agency erschienen. Daraufhin vertagte der Richter die Anhörung der Streitparteien auf den 23. | Однако 1 июня, в день, когда должно было начаться рассмотрение дела Савченко, представители «Интернет-исследований» не явились, и судья отложил слушание до 23 июня (как выясняется, документы Савчук также были не совсем в порядке). |
12 | Juni. (Bei dieser Gelegenheit stellte sich zudem heraus, dass Sawtschuks Ausweispapiere nicht in Ordnung sind). | Юристы из «Команды 29» Евгений Смирнов (слева) и Дарья Сухих (справа) вместе с Людмилой Савчук (в центре). |
13 | Rechtsanwälte vom “Team 29″, Jewgeni Smirnow (links) und Daria Sukhikh (rechts) mit Ludmilla Sawtschuk (Mitte). | |
14 | 2. Juni 2015 in Moskau. | 2 июня 2015 года в Москве. |
15 | Foto via Facebook. | Фото: Facebook. |
16 | Trotz dieses Rückschlags bei dem Versuch, die Leute hinter Russlands größter Trollfabrik an das Licht der Öffentlichkeit zu zerren, war Sawtschuks Mission nicht völlig erfolglos. Sie gab mehrere Interviews, die in liberalen Medien veröffentlicht worden sind: TV Rain, Echo Moskau, Novaja Gaseta und Snob. | Несмотря на эту неудачу в попытке «вытащить на свет» людей, стоящих за крупнейшей в России «фабрикой троллей», Савчук успешно дала интервью нескольким либеральным СМИ, таким как телеканал «Дождь», «Эхо Москвы», «Новая газета» и «Сноб». |
17 | Sie sprach auch mit RuNet Echo und klagte, ihre Begegnungen mit der Auslandspresse seien nicht immer reibungslos über die Bühne gegangen: | Она также поговорила с «Эхом Рунета», сказав, что её взаимодействие с иностранной прессой не всегда шло гладко [примечание переводчика: все цитаты даны в авторском написании и не подвергались редактуре]: |
18 | Es ist ziemlich unerfreulich, manche Beiträge meiner Journalisten-Kollegen zu lesen, wenn sie mir das Wort im Munde verdrehen und mir Gedanken oder Gefühle zuschreiben, die ich weder zum Ausdruck gebracht noch wirklich empfunden habe. | И еще очень неприятно читать моих коллег-журналистов, которые извращают мои слова и приписывают мне слова, мысли и чувства, которых я не говорила и не имела. |
19 | So war es mit Agence France-Presse und anderen Medienvertretern. | Так было с Франц Пресс и другими СМИ. |
20 | Dort kämpfen sie in ihren eigenen Informationskriegen und denken, es sei ihr Job, mich als Troll hinzustellen, dem alles über den Kopf gewachsen ist. | У них своя информационная война и задача представить меня как зарвавшегося тролля. |
21 | Und genau das tun sie. | И они это делают. |
22 | Deshalb ist es für mich nicht immer leicht, mit anderen Journalisten zu reden. | Поэтому общаться с журналистами мне трудно. |
23 | Sawtschuk bezieht sich auf einen am 5. April 2015 von Agence France-Presse verbreiteten Artikel, der folgendermaßen beginnt: “Ludmilla Sawtschuk sagt, es sei das Geld gewesen, das sie in die Arme der Internetarmee des Kreml getrieben habe”. | Савчук имеет в виду статью [анг] от 5 апреля 2015 года в Agence France-Presse, которая начинается словами «Людмила Савчук говорит, что это деньги толкнули её в ряды кремлёвской интернет-армии». Савчук сказала «Эху Рунета», что это ложь. |
24 | Sawtschuk sagte gegenüber RuNet Echo, das sei eine platte Lüge gewesen: “Ich habe in meinem Gespräch mit Marina Korenewa, Moskau-Korrespondentin für Agence France-Presse, klar und deutlich zum Ausdruck gebracht, dass ich [in die Trollfabrik] gegangen bin, um zu recherchieren”. | «Я чётко сказала корреспонденту Agence France-Presse, Марине Корнеевой, что я пошла [на фабрику троллей] для ведения расследования», - объяснила Савчук, сказав, что стала бы работать там даже без зарплаты, просто чтобы узнать больше о данной деятельности. |
25 | Sie fügte hinzu, sie habe den Job ursprünglich sogar ohne Gehaltsvereinbarung angetreten, einfach um mehr über dieses Projekt zu erfahren. | |
26 | “Aber statt dessen posaunten sie diese Unwahrheit in die ganze Welt hinaus”, sagte sie konsterniert. | «Они распространили эту ложь во всём мире», - встревоженно говорит она. |
27 | Sawtschuk ist davon überzeugt, dass die Finanzierung der russischen Trolle aus Mitteln der Regierung erfolgt und das Ganze ziemlich gut mit der staatlichen Propaganda harmoniere: | Савчук говорит, что убеждена, что российские фабрики троллей финансируются правительством и каким-то образом соотносятся с усилиями государства в области пропаганды: |
28 | Es wird wirklich eine Menge Geld zum Fenster hinaus geworfen. | Это действительно огромная трата денег в пустоту, вы правы. |
29 | Die Finanzierungsquellen kennen wir nicht, aber vermutlich sind sie dort zu suchen, wo auch das Geld für das russische Staatsfernsehen und für andere regierungsfreundliche Massenmedien herkommt. | Нам неизвестно их происхождение, но, судя по всему, они из того же источника, что и деньги, питающие российское тв и кремлевские СМИ. |
30 | Die Tagesordnung ist überall die gleiche: Dieselben Ideen, dieselbe Ausführung und immer dieselben Themen. | Так как повестка одна и та же. Те же тезисы, подача, тематика. |
31 | Es gibt also viele gute Gründe für die Vermutung, dass die Finanzierung der Internetpropaganda aus Steuergeldern erfolgt. | Так что есть все основания подозревать, что финансирование пропаганды в интернете идет из денег налогоплательщиков. |
32 | Sawtschuk vertritt darüber hinaus eine völlig andere Meinung als diejenigen, die sagen, diese Ausgaben seien nichts weiter als unnütz. | Более того, Савчук полностью несогласна с теми, кто говорит, что данные расходы ни к чему не приведут. |
33 | In ihren Augen sind sie geradezu gemeingefährlich: | Напротив, она утверждает, что они опасны: |
34 | Für mich ist das nicht nur ein “harmloses” Abschöpfen von Haushaltsmitteln. | Я не думаю, что это только “безобидное” распиливание бюджета. |
35 | Ständig streite ich mich mit Leuten, die die Ernsthaftigkeit dieses Problems unterschätzen. | Я всегда спорю с людьми, которые недооценивают серьезность проблемы. |
36 | Dort wird nicht nur geschuftet; es geht auch darum, dass die Jugend korrumpiert wird. | Это не только распил но и растление молодежи. |
37 | Ganz allgemein ausgedrückt: Wir reden hier über die Anstiftung zum Fremdenhass und über andere Verzerrungen. | И вообще разжигание национальной и любой другой розни. |
38 | Ich fürchte, dass die Leute bald damit anfangen, sich in unseren Straßen gegenseitig zu bekämpfen, nur weil sie unterschiedliche politische Auffassungen haben. | Боюсь, что скоро начнут люди бить друг друга на улицах потому что у них разные взгляды. |
39 | [Die Trolle] kultivieren eine absonderliche soziale Zweiteilung [in Patrioten und Vaterlandsverräter]. | Они насаждают какое-то странное раздвоение. |
40 | Ludmilla Sawtschuk. | Людмила Савчук. |
41 | Foto: VKontakte. | Фото: «ВК». |
42 | Sawtschuk besteht darauf, dass man in den Straßen dieses Gefühl von Agitation bereits spürt. Das bedeutet, dieselbe Tonlage, wie sie im Internet verbreitet wird, hat ihren Weg in die Alltagsgespräche gefunden. | Савчук настаивает, что это чувство волнения ощутимо на улицах, говоря, что «эта же интонация», которая распространяется в интернете, пробирается и в обычные разговоры. |
43 | Im März, nachdem sie Berichte an Nowaja Gaseta und andere Zeitungen durchsickern ließ, entdeckten Sawtschuks Vorgesetzte in der Trollfabrik ihre Sabotage und warfen sie sofort hinaus. | В марте, после того как она слила репортажи «Новой газете» и ещё одному изданию, начальники Савчук по фабрике троллей открыли саботаж с её стороны и немедленно уволили её. |
44 | Kurz darauf gründete sie eine Online-Community namens Information Peace [Informationsfrieden], ein Wortspiel mit dem Begriff Informationskrieg. Diese Gruppe hat das Ziel, russische Trollfabriken zu untergraben und die öffentliche Aufmerksamkeit auf das Phänomen der russischen Trolle zu lenken. | Вскоре после этого она основала онлайн-сообщество «Информационный мир» (игра с выражением «информационная война») с целью подорвать работу российских фабрик троллей и повысить осведомлённость о них. |
45 | Obwohl die meisten Leute vermuten würden, dass Sawtschuks Aktionen knallhart gegen die Regierung gerichtet sind, sagt sie selbst, dass einige der Gruppenmitglieder Präsident Putins Politik durchaus unterstützten: | Хотя большинство людей, вероятно, предположит, что активизм Савчук имеет строго антипутинскую направленность, она утверждает, что некоторые из членов её группы на самом деле поддерживают президента: |
46 | In diesem Fall bin ich keine Oppositionelle. | Я не оппозиционер в данном случае. |
47 | Unsere Bewegung hat auch Unterstützer der Regierungspolitik. | В нашем движении есть и любители Путина. |
48 | Es ist der Informationskrieg, der uns grundsätzlich empört und das öffentliche Interesse an meiner Person macht mir mehr Angst als Freude. | Нас возмущает информационная война в принципе, и моя известность причиняет мне больше беспокойств, чем радостей. |
49 | Ich bin Journalistin und Bürgerrechtsaktivistin, schon seit langem. So weit, so gut. | Я журналист и гражданский активист уже давно. |
50 | Die einzigen Medien, die über Sawtschuks Geschichte berichtet haben, sind aus dem Ausland und bleiben in Russland nahezu unbemerkt. Das Publikum der heimischen liberalen Presse ist mit dem Übel russischer Trollfabriken bereits bestens vertraut. | На данный момент, единственными СМИ, которые в действительности сообщили об истории Савчук, являются иностранные СМИ, которые в России никто не читает, и местные либеральные издания, аудитория которых уже давно знакома со злодеяниями фабрик троллей. |
51 | Sawtschuk betrachtet sich nicht als Verräterin oder sogar als Liberale. | В глазах Савчук, однако, это не делает её предателем или даже либералом. |
52 | “Wir neigen dazu, jeden als liberalen Oppositionellen zu beschuldigen, nur weil er Gerechtigkeit oder Achtung vor dem Gesetz fordert”, meint sie. | «У нас есть тенденция обвинять каждого, кто требует справедливости и уважения к закону, в том, что он является либеральным оппозиционером», - говорит она. |