# | deu | rus |
---|
1 | “Der langsame Tod der Auslandskorrespondenten”, Interview mit der französischen Journalistin Anaïs Renevier | «Это медленная гибель корреспондентов!» — рассказывает Анаис Реневье, французский журналист в Бейруте |
2 | Anaïs Renevier in Beirut, Verwendung mit freundlicher Genehmigung. | Анаис Реневье в Бейруте, фотография опубликована с ее разрешения |
3 | Manchmal ist Leidenschaft einfach nicht genug. | Порой одной страсти слишком мало. |
4 | Dies ist die Geschichte von Anaïs Renevier, einer jungen Auslandskorrespondentin für französischsprachige Medien, die in Beirut lebt. Doch es könnte die Geschichte eines jeden freiberuflichen Journalisten weltweit sein. | Это история Анаис Реневье (Anaïs Renevier), молодой девушки, корреспондента французских СМИ, работающей за рубежом и обосновавшейся в Бейруте, однако с тем же успехом это может быть история любого другого внештатного журналиста. |
5 | Seit sich Anaïs erinnern kann, interessierte sie sich für das Weltgeschehen. | Новости со всего света всегда интересовали Anaïs, сколько она себя помнит. |
6 | Sie würde in die Fußstapfen ihres Vaters, ein bekannter Fernsehingenieur, treten, doch sie wollte ihren eigenen Weg gehen, um dorthin zu gelangen. | Сначала девушка последовала по стопам отца, ведущего ТВ-инженера, однако продолжала искать свой собственный путь. |
7 | Sie ging nach Berlin, um Kinematografie zu studieren und machte anschließend ein Praktikum bei einem regionalen Fernsehsender in Frankreich. | Она отправилась в Берлин изучать кинематографию, а затем стала стажером на региональном французском телевидении. |
8 | 2012 beschloss sie in den Libanon zu ziehen, nachdem sie das Land 2009 zum ersten Mal besucht hatte. | Следующее важное решение - после первого визита в 2009 году - переезд в Ливан в 2012 для продолжения работы. |
9 | Zuletzt arbeitete Anaïs als Korrespondentin für einen internationalen französischsprachigen Fernsehsender für deren Berichterstattung aus dem Libanon. | Так Анаис заняла пост корреспондента международного французского телеканала в Ливане. |
10 | Der Job war anspruchsvoll, aber spannend. | Это безусловно очень сложная, но захватывающая работа. |
11 | Anaïs erkannte jedoch bald, dass die Nachrichtenbranche immer mehr von ihr verlangen würde, ohne im Gegenzug besonders viel finanzielle oder moralische Unterstützung zu bieten. | Однако вскоре Anaïs поняла, что новостная журналистика требует слишком многого, не предлагая ничего взамен - ни финансовой, ни моральной поддержки. |
12 | In einem Blogeintrag mit dem Titel “La petite mort des correspondants” (Der langsame Tod der Korrespondenten) erklärt Anaïs, warum sie sich gezwungen sieht einen Schritt zurückzutreten und ihre beruflichen Möglichkeiten zu überdenken, obwohl sie ihre Arbeit liebt: | В своем посте в блоге под названием «Маленькая смерть корреспондентов» Анаис объясняет, что несмотря на огромную любовь к своей профессии она чувствует себя обязанной сделать шаг назад и переосмыслить свой профессиональный выбор [все ссылки - фр]: |
13 | Mit 27 ziehe ich wieder zu meinen Eltern und lasse meine ganze Arbeit für namhafte Medien zurück, ein Netzwerk, das ich über drei Jahre aufgebaut habe und ein Land, über das ich gerne berichtet habe. | В 27 лет я вернулась к родителям, оставив позади работу корреспондента известных СМИ, сеть контактов, которую я создавала в течение трех лет, страну, которую была счастлива открыть для себя. |
14 | Und das alles nur, weil ich im Alter von 27 Jahren von dem Beruf meiner Wahl nicht leben kann. | Все это только потому, что в свои 27 лет я не могу выжить, зарабатывая своим трудом [..] |
15 | […] In den letzten drei Jahren habe ich pro Monat durchschnittlich rund 800 Euro verdient. | В среднем, я получала около 800 евро в месяц в течение трех лет. |
16 | Für diese 800 Euro war ich drei Jahre lang 24 Stunden am Tag, 7 Tage die Woche erreichbar, denn die Nachrichten warten nicht. | За эти деньги все три года я должна была работать 24 часа в сутки, 7 дней в неделю: новости не могут ждать. |
17 | Für 800 Euro bin ich mehrere Male ins Kreuzfeuer von Scharfschützen geraten. Einmal wurde ich von einem Helikopter des syrischen Regimes verfolgt. | За 800 евро я несколько раз попадала под перекрестный огонь снайперов и однажды меня преследовал сирийский вертолет. |
18 | Für diese 800 Euro war ich lange Zeit Augen und Ohren für verschiedene frankophone Medien im Libanon. | За 800 евро я была глазами и ушами французских СМИ в Ливане. |
19 | Und mit diesen 800 Euro musste ich meine eigene Aufenthaltsgenehmigung, meine Kamera und meine Krankenversicherung bezahlen. | И из этих 800 евро самостоятельно платила за свое разрешение на проживание в стране, мою камеру и страховку. |
20 | Meine finanzielle Situation war allerdings nicht mein größtes Problem. | При этом финансовая ситуация, пожалуй, не является самой главной проблемой. |
21 | Als Auslandskorrespondenten sind wir zwar Journalisten, aber wir sind auch unsichtbar. | Мы внештатные журналисты - и в то же время мы призраки. |
22 | Sind sich Nachrichtenredakteure im Klaren darüber, dass sie, wenn sie beispielsweise einen Artikel über Syrien ablehnen, weil “sowieso niemand versteht, was dort passiert”, damit auch unsere Existenz und unsere persönlichen Erlebnisse angreifen? | Знают ли редакторы новостей, что когда они отказываются от статьи о Сирии под предлогом «в любом случае никто не может понять, что там происходит», то они ранят наши чувства, подвергают сомнению само наше существование? |
23 | Nach und nach werden diese Stimmen verstummen, verschluckt von der Maschinerie der Massenmedien, die schnell geschriebene Meldungen veröffentlichen, mit Informationen, die verbreitet werden, bevor sie vollständig verifiziert wurden. | Мало-помалу наши голоса затихнут, будут задушены огромным объемом информации, сообщений, написанных в спешке, сведений, которые публикуют, не проверяя. |
24 | Wir sehen den langsamen Tod von Korrespondenten. | Это медленная гибель корреспондентов. |
25 | Dieses Verschwinden kann allerdings noch gestoppt werden, wenn die Öffentlichkeit solchen Medien folgen und sie unterstützen würde, die diesen Stimmen ein Gehör verschaffen, und wenn wir uns eine neue Art von Journalismus vorstellen können. | Но агонии еще можно избежать, если люди поддержат СМИ, где мы работаем, и если мы сами сумеем взглянуть на нашу профессию другими глазами. |
26 | Global Voices hat mit Anaïs gesprochen, um mehr über ihre Sicht auf die Medien zu erfahren und ihre Berufswahl zu verstehen. | Global Voices беседуют с Анаис о ситуации в СМИ и ее собственном профессиональном выборе. |
27 | Global Voices (GV): Durch Ihren Post “Der langsame Tod der Korrespondenten” haben sich viele Menschen in der Medienbranche und auch anderswo angesprochen gefühlt, denen es schwer fällt, ihren Lebensunterhalt in einer ehemals sicheren Branche zu verdienen. | Global Voices (GV): Ваша запись в блоге «Медленная смерть корреспондентов» не оставила равнодушными как ваших коллег, так и тех, кто работает в других, некогда очень надежных сферах деятельности. |
28 | Was sind aus Ihrer Sicht die Hauptursachen für die Missstände im Journalismus heutzutage? | Каковы основные причины современных проблем в журналистике, с вашей точки зрения? |
29 | Anaïs Renevier (AR): Ich war überrascht und gerührt von der Reichweite des Blogposts. Ursprünglich hatte ich nämlich nur bei Facebook auf den Artikel verlinkt, für meine Freunde und beruflichen Kontakte im Libanon. | Анаис Реневье (АР): Я была очень удивлена и тронута, так как изначально всего лишь опубликовала ссылку на моей странице Facebook, поделившись с друзьями и профессиональными контактами в Ливане. |
30 | Aus einer persönlichen Perspektive war es einerseits ermutigend zu wissen, dass es von so vielen geteilt wurde, andererseits aber auch entmutigend zu sehen, dass Korrespondenten im Libanon nicht die einzigen sind, die sich so gefährdet sehen in ihrem Beruf. | Эта реакция одновременно и воодушевила и расстроила меня, потому что стало понятно, что ливанские корреспонденты - не единственные, кто сегодня находится в крайне уязвимом положении. |
31 | Ich glaube das Zauberwort im Journalismus ist Geld. Die erste Herausforderung sind also die fehlenden finanziellen Mittel in den Medien. | В журналистике деньги - движущая сила, поэтому первая трудность - это нехватка финансирования в СМИ. |
32 | Ich kannte die finanziellen Probleme auf allen Ebenen: bei dem regionalen Fernsehsender, bei dem ich von 2011 bis 2012 arbeitete (auf Grund fehlender Mittel hatten wir lange Arbeitstage) und auch bei großen Medien (den folgenden Satz habe ich einige Male zu Hören bekommen: “Wir sind an dem Thema interessiert, aber wir haben nicht das Geld, um es zu unterstützen”). | Я столкнулась с этим на всех уровнях: на региональном телевидении, где работала в 2011-2012 (из-за отсутствия средств наш рабочий день растягивался до бесконечности), в крупных медиа, с которыми я сотрудничала (и где часто слышала «ваш сюжет нам очень интересен, но у нас нет на него денег») и даже во всех новых СМИ, которые пытаются изобрести новую модель работы. |
33 | Ich hörte es sogar bei den neuen digitalen Medien, die versuchten, ein neues Modell des Journalismus zu erfinden. | Помимо прочего, наши медиа убивает тяга к экстренным новостям. |
34 | Aber noch mehr als die finanziellen Probleme, ist es das Wettrennen nach den aktuellsten Meldungen, das die Medien nach und nach umbringt. | Все должно быть сделано немедленно, у вас нет времени проверить информацию или углубиться в тему. |
35 | Wir wollen immer, dass alles sofort erledigt wird und haben nur wenig Zeit, die Information zu verifizieren, das Ganze in einen größeren Kontext zu setzen und das Thema gründlich zu recherchieren. | |
36 | Und man weiß, dass sich am nächsten Tag schon niemand mehr an dieses Stück Information erinnern wird, dass es von der Welle der aktuellsten Nachrichten fortgeschwemmt wird. | А завтра этот сюжет уже забыт, утонул в массе «последних новостей». |
37 | Leider sind diejenigen Medien, die sich die Zeit nehmen zu analysieren und die Dinge in einem größeren Zusammenhang darstellen oft auch die mit den geringsten Mitteln. | К сожалению, СМИ, которые тратят время на глубокий анализ проблемы, одновременно являются теми, кто больше других страдает от нехватки финансирования. |
38 | Und ein weiteres Problem ist schließlich, dass Reporter anscheinend leicht zu ersetzen sind. | Наконец, последняя проблема: мы, корреспонденты, взаимозаменямы. |
39 | Es gibt viele von uns in dieser Branche, alle äußerst passioniert, und wir akzeptieren oft, unter schlechten Bedingungen zu arbeiten. | Нас слишком много в этой профессии, все увлечены своим делом и готовы работать в самых отчаянных, ужасных условиях. |
40 | Denn wir wissen, wenn wir diesen Job ablehnen, wird ihn jemand anderes machen (vielleicht sogar ein Praktikant). | Все знают: если откажешься - твое место немедленно займет другой (возможно, даже стажер без опыта работы!). |
41 | Profilfoto von Anaïs Renevier bei Twitter | Изображение шапки аккаунта Анаис Реневье в Twitter |
42 | GV: Glauben Sie Journalismus wird dieses Wettrennen nach den aktuellsten oder viralsten Meldungen irgendwann hinter sich lassen? | GV: Считаете ли вы, что журналистика сможет эволюционировать и перебороть эту тягу к «экстренным новостям»? |
43 | AR: Ich weiß nicht, ob sich etwas ändern wird, aber ich hoffe es wirklich sehr. | АР: Не знаю, сможет ли, но искренне на это надеюсь. |
44 | In Frankreich haben in den vergangenen Jahren viele Zeitungen und Webseiten Raum geschaffen für ausführliche Reportagen. | Во Франции в последние годы появилась масса газет и сайтов, которые публикуют развернутые интересные репортажи. |
45 | Ich glaube sie spüren, dass die Leser genug haben von oberflächlichen Informationen. | Издатели чувствуют, что читатели устали от новостей, демонстрирующих лишь верхушку айсберга. |
46 | Hoffentlich können sie genügend Mittel aufbringen, um das auch weiterhin zu finanzieren. | Будем надеяться, что эти СМИ получат достаточно финансирования для того, чтобы продолжить работу. |
47 | Es gibt viele Journalisten, die die Dinge gerne etwas anders angehen würden und mit mehr Tiefgang. | Нас по-прежнему много - журналистов, которые хотят работать по-другому, смотреть на вещи глубже. |
48 | GV: Sie haben seit 2012 in Beirut gelebt und sind jetzt dabei Ihre Zelte dort abzubrechen. | GV: Вы жили в Бейруте с 2012 года и теперь готовы уехать. |
49 | Was sind eindrucksvollsten Erinnerungen, die Sie von Ihrem Aufenthalt in dem Land haben, beruflich und privat? | Каковы ваши самые сильные и яркие впечатления - профессиональные и личные - от пребывания в этой стране? |
50 | AR: Aus beruflicher Sicht gab es im Libanon viele “erste Male”. | АР: Вся моя работа в Ливане - это множество «первых раз»! |
51 | Die ersten Erinnerungen, die mir in den Sinn kommen, sind die Reportagen in Konfliktzonen und wie ich mich manchmal in der Schusslinie wiedergefunden habe, von einem Helikopter verfolgt wurde oder Rebellengruppen unterwandert habe. | То, что сразу приходит в голову, это репортажи из зоны конфликта, когда я оказывалась под прицелом снайперов, меня преследовали участники военных действий и даже вертолет. |
52 | Manchmal wusste ich nicht, wie ich reagieren sollte (aber man muss in solchen Situationen schnell die richtigen Reflexe entwickeln!). | Иногда ты не знаешь, как реагировать, но нужные рефлексы в таких ситуациях вырабатываются очень быстро! |
53 | Reporter finden sich oft in stressigen Situationen wieder. Ich saß beispielsweise einmal im Niemandsland zwischen dem Libanon und Syrien fest, als ich über syrische Flüchtlinge, denen die Einreise in den Libanon verweigert wurde, berichtete. | Мы часто находимся в стрессовой ситуации, как в тот раз, когда я оказалась в зоне отчуждения между Ливаном и Сирией. |
54 | Ich hatte dafür das Land verlassen und eine 10 km breite Pufferzone zwischen dem Libanon und Syrien betreten. | Чтобы создать репортаж о сирийских беженцах, которые не могут попасть на ливанскую территорию, я покинула Ливан и оказалась на узкой десятикилометровой полосе между двумя странами. |
55 | Nachdem mich die libanesischen Behörden identifiziert hatten, wurde ich von ihnen verhört und aufgefordert alle Fotos, die ich gemacht hatte, zu löschen. Ich gab vor sie zu löschen, tat es aber nicht. | Сначала меня допрашивали ливанские власти (которые потребовали уничтожить все фотографии, и я сделала вид, что подчинилась приказу), а затем сирийская армия (эти приказали продемонстрировать снимки, чтобы подтвердить, что я исполняла свои профессиональные обязанности). |
56 | Dann forderten syrische Soldaten mich auf die Fotos zu zeigen, als Beweis, dass ich Journalistin war. | Если бы я выполнила первый приказ, то до сих пор находилась бы в сирийской тюрьме! |
57 | Hätte ich die Fotos gelöscht, wäre ich jetzt vielleicht in einem Gefängnis in Syrien. | По возвращении в Ливан я снова провела 4 часа на допросах спецслужб. |
58 | Bevor ich in den Libanon zurückkehren konnte, wurde ich nochmals vier Stunden vom libanesischen Geheimdienst verhört. | И, в конце концов, телеканал, который заказал этот репортаж, заявил, что сделанные мной фотографии «недостаточно сильные». |
59 | Und am Ende erklärte mir der Fernsehsender, der mich um die geschmuggelten Fotos gebeten hatte, dass sie “nicht beeindruckend genug” wären. | Но воспоминания о репортажах - это также память о встречах, о беженцах, артистах, членах некоммерческих организаций, людях увлеченных и увлекающих. |
60 | Erinnerungen an meinen Aufenthalt dort sind aber auch Erinnerungen an Begegnungen mit Flüchtlingen, Künstlern, Mitarbeitern von NGOs, inspirierenden Menschen überall. | Одно из самых прекрасных воспоминаний - это интервью с Марселем Халифой, одним из самых известных ливанских музыкантов. |
61 | Zu meinen schönsten Erinnerungen zählt ein Interview mit Marcel Khalife, einer der berühmtesten libanesischen Musiker. | Невозможно не оценить его открытость, мудрость, человечность. |
62 | Neben seiner Musik hat es mir vor allem wegen seiner Weisheit und Menschlichkeit Spaß gemacht, mit ihm zu reden. | |
63 | Ich habe auch sehr schöne persönliche Erinnerungen, wie zum Beispiel an den einen Abend im November, den ein Großteil der französischen Korrespondenten und ich am Rande eines Swimmingpools verbracht haben und an dem wir am Ende irgendwie alle im Wasser gelandet sind. | |
64 | Diese Erinnerungen an Situationen mit meinen Kollegen sind wichtig, weil die hier meine wichtigsten Stützen sind. Es sind auch ihre Stimmen, denen ich durch meinen Blogeintrag Gehör verschaffen wollte. | Я сохранила также чудесные личные воспоминания, как, например, один ноябрьский вечер с французскими корреспондентами у бассейна - в конце вечеринки мы все оказались в воде! |
65 | Es gab deprimierende Momente, aber man hat sich gegenseitig auch sehr viel geholfen. | Именно журналисты оказали мне огромную поддержку здесь, и я хочу, чтобы их голос также звучал через мой блог. |
66 | Viele der Journalisten hier, alle passioniert, motiviert und äußerst talentiert, sind meine Freunde geworden. | Было много тяжелых моментов, но мы всегда помогали друг другу. |
67 | Das, was ich hier in drei Jahren erlebt habe, hätte ich in Frankreich wahrscheinlich in 20 Jahren nicht erlebt. | За три года здесь я получила столько жизненного опыта, сколько не смогла бы накопить за 20 лет во Франции. |
68 | Vor allem habe ich gelernt meine eigenen Probleme zu relativieren im Angesicht des Leids, dem andere tagtäglich ausgesetzt sind. | И я научилась смотреть на свои проблемы иначе, в сравнении с тем, что переживают в этой стране люди каждый день. |
69 | GV: Sie haben einige schwierige Situationen erlebt und erwähnt, dass Sie eine bessere Balance finden müssen darin, wie Sie Ihren Beruf ausüben. | GV: Вы столкнулись с множеством трудных ситуаций и теперь нуждаетесь в том, чтобы найти баланс в профессиональной жизни. |
70 | Einige unserer Autoren haben in der Vergangenheit auch versucht traumatische Erlebnisse, die sie durch ihre Arbeit erfahren haben, zu bewältigen. | Некоторые из наших авторов также неоднократно сталкивались с травмирующим опытом во время работы над новостями. |
71 | Haben Sie das Gefühl, dass Sie und Ihre Kollegen genügend Unterstützung zur Stressbewältigung erhalten? | Вы считаете, что журналисты получают достаточно поддержки в сложных ситуациях? |
72 | AR: Ich musste meine Vorgesetzten in stressigen Situationen nie nach Unterstützung fragen, weil ich damit alleine zurecht gekommen bin. | АР: Я никогда не обращалась напрямую к своему начальству за поддержкой в стрессовой ситуации, потому что мне удавалось справиться со всем самостоятельно. |
73 | Ich denke sie wären alle bereit gewesen zu helfen, hätte ich sie darum gebeten. | Но думаю, что если бы рассказала о своих проблемах, то мне бы помогли. |
74 | Allerdings ist das nicht immer so. Manche Reporter mussten sich in psychotherapeutische Behandlung begeben, manchmal wegen PTBS (Posttraumtische Belastungsstörung). | Тем не менее, некоторым корреспондентам действительно нужна помощь психотерапевтов во время посттравматического стресса. |
75 | Journalisten hier (lokal und international) werden von der SKeyes-Stiftung unterstützt, die regelmäßig Workshops und Trainings anbietet, in denen man lernt mit solchen Situationen umzugehen. | Журналисты (местные и международные) поддерживаются фондом SKEYES, который регулярно организует специальные обучающие тренинги, помогающие справиться с тяжелой ситуацией. |
76 | Vor kurzem nahm ich an einem Training der NGO “Trauma Training for Journalists” teil, die großartige Arbeit leisten in der Schulung von freiberuflichen Journalisten in feindseligen Gebieten. | Недавно я принимала участие в тренинге некоммерческой организации «Trauma Training for Journalists» для внештатных корреспондентов, находящихся на враждебной территории. |
77 | GV: Die politische Lage im Libanon ist komplex. | GV: Политическая ситуация в Ливане очень сложна. |
78 | Welches Bild der Öffentlichkeit von dieser Region würden Sie gerne korrigieren? | Что бы вы хотели рассказать, чтобы изменить мнение широкой общественности об этом регионе? |
79 | Welche Fehler werden von Außenstehenden im Hinblick auf das Land oft gemacht? | Какие наиболее распространенные ошибочные выводы делают о стране за ее пределами? |
80 | AR: Was ich öfters höre, wenn ich nicht im Libanon bin, ist “aber im Libanon ist Krieg!”. | АР: Самое распространенное мнение, которое я слышу за пределами страны: «Но в Ливане идет война!». |
81 | Dann muss ich oft von ganz vorne anfangen und erklären, dass es im Libanon keinen Konflikt gibt. | Приходится каждый раз объяснять, что в Ливане нет конфликта, что в целом ситуация значительно улучшилась за последние три года. |
82 | Die Situation hat sich in den letzten drei Jahren sogar stetig verbessert. | Думаю, что французские медиа грамотно освещают сложную политическую ситуацию в Ливане, обращаясь за консультацией к аналитикам. |
83 | Ich denke die französischen Medien leisten in ihrer internationalen Berichterstattung gute Arbeit bei der Darstellung der politischen Komplexität des Libanon. | О чем я сожалею, так это о том, что многие темы быстро забываются, как, например, бедственное положение сирийских беженцев. |
84 | Manchmal wünsche ich mir aber bestimmte Themen würden mehr Aufmerksamkeit erfahren, wie beispielsweise das Leid der syrischen Flüchtlinge. | Также печально, что ряд СМИ сообщает о Ливане в негативном ключе и только в экстренных ситуациях. |
85 | Ich finde es auch schade, dass der Libanon in den meisten Medien oft zu negativ beschrieben wird, nämlich nur dann, wenn es einen Sicherheitsnotfall gibt. | Но я верю, что все корреспонденты, из разных стран по всему миру, и так знают об этих проблемах! |
86 | Aber ich denke, dass das Frustrationen sind, die alle Reporter weltweit kennen. | У нас всегда складывается впечатление, что мы недостаточно рассказываем о стране, в которой работаем. |
87 | Wir haben immer das Gefühl, dass über das Land, aus dem wir berichten, nicht genügend erzählt wird. | И, в конце концов, в Ливане трудится много французских СМИ, по сравнению с другими странами. |
88 | Und abschließend, über den Libanon wird in französischen Medien im Vergleich zu Medien anderer Länder viel besser berichtet. | GV: Вы упомянули, что собираетесь покинуть Ливан и даже, возможно, сменить профессию. |
89 | GV: Sie haben erwähnt, dass Sie den Libanon verlassen und vielleicht einen neuen Berufsweg einschlagen werden. | Не могли бы вы рассказать о ваших будущих проектах? |
90 | Was sind Ihre Zukunftspläne? Was sind Ihre Hoffnungen für den Libanon und die Situation der Flüchtlinge? | Каковы ваши надежды касательно ситуации с беженцами и жизни в Ливане? |
91 | AR: Erst einmal werde ich bei meinen Eltern eine Pause machen, Zeit mit meiner Familie verbringen und mich erholen. | АР: Прежде всего я остановлюсь у моих родителей в Париже, проведу время с близкими и отдохну. |
92 | Ich habe Ideen für Geschichten für Frankreich, aber auch im Ausland und ich werde natürlich regelmäßig in den Libanon zurückkehren. Das ist immerhin das Land meines Herzens! | У меня есть идеи репортажей как во Франции, так и заграницей, и, конечно, я планирую возвращаться в Ливан, который стал для меня второй родиной! |
93 | Ich muss einfach nur eine neue Balance darin finden wie ich meinen Beruf ausübe. | Однако мне нужно найти баланс в профессиональной жизни. |
94 | Ich habe außerdem Dokumentarfilmprojekte, für die ich jetzt hoffentlich mehr Zeit haben werde. | Также я планирую сконцентрироваться на собственных проектах документальных фильмов. |
95 | Journalismus jetzt komplett aufzugeben, das würde für mich bedeuten, dass ich gescheitert bin. | Отказаться сейчас от журналистики - стало бы настоящей катастрофой для меня. |
96 | Wenn ich aber in einigen Jahren feststellen sollte, dass ich von meinem Job nicht leben kann, wäre es Zeit aufzugeben und Floristin zu werden. Exotische Blumen faszinieren mich! | Но если через несколько лет я сделаю вывод, что по-прежнему не могу зарабывать своей профессией, то настанет время остановиться и стать флористом, потому что я очень люблю экзотические растения! |
97 | Aber egal welchen Weg ich einschlage, ich weiß, dass ich im Herzen immer Journalistin bleiben werde. | Но какой бы путь ни выбрала, я навсегда останусь в душе журналистом. |
98 | Ich hoffe, dass die Situation im Libanon stabil bleibt. | Также надеюсь, что Ливан продолжит свое развитие. |
99 | Als ich dort ankam, war die Rede von einem “drohenden Bürgerkrieg”, nachdem es einen Anschlag auf dem Sassine-Platz gegeben hatte. | Когда я впервые прибыла туда, мы говорили о «неизбежной гражданской войне» после террористического акта на площади Сассин. |
100 | Zweieinhalb Jahre später steht das Land immer noch, auch wenn es nach wie vor Probleme gibt. | Два с половиной года спустя страна все еще находится в равновесии, пусть и неустойчивом. |
101 | Die Dringlichkeit liegt jetzt darin, Gelder bereitzustellen, um allen Flüchtlingen, egal ob Syrer, Iraker oder Pakistani, zu helfen. | Для беженцев, среди которых жители Сирии, Ирака, Палестины, по-прежнему сохраняется надежда, что все изменится. |
102 | Der Libanon ist das Land, das bisher am meisten Flüchtlinge aufgenommen hat. | И Ливан остается страной, которая принимает многих. |