# | deu | rus |
---|
1 | Brasilien: Lage der Hausangestellten im Wandel | Бразилия: переходный период для работниц по дому |
2 | Um die tief greifenden Veränderungen der letzten Zeit in der brasilianischen Gesellschaft zu verstehen, genügt es nicht, sich mit dem BIP und mit Zinsraten zu beschäftigen. | Чтобы понять изменения, с которыми в последнее время столкнулось бразильское общество, недостаточно обсуждать ВВП [анг] и процентные ставки. |
3 | Es finden neue Entwicklungen im Sozialgefüge statt, die von den Bürgermedien verfolgt werden. | В структуре общества возникают новые тенденции, и гражданские медиа их отслеживают. |
4 | Ein Beispiel dafür ist die Situation der Hausangestellten. | Работа помощниц по дому является одним из таких примеров. |
5 | Zu diesem Thema kam 2011 eine Debatte rund um soziale Integration, schlechte Arbeitsbedingungen, soziale Hierarchie, Gender-Fragen und Empowerment auf. | В 2011 году эта тема обсуждалась в контексте социальной интеграции, плохих условий труда, социальной иерархии, гендерных проблем и расширения прав и возможностей. |
6 | Neue Trends Soziale Integration scheint ein Schlüsselelement für viele der Veränderungen zu sein. | Новые тенденции Похоже, что социальная интеграция является ключевым элементом большинства изменений. |
7 | So belegen Untersuchungen [pt] des Forschungsinstituts Data Popular das Anwachsen der „C Klasse“, der neuen brasilianischen Mittelschicht. Diese Bevölkerungsgruppe hat die Vorteile genutzt, die der Zugang zu Bildung, höhere Einkommen und Sozialprogramme bieten. | Исследование [порт], проведенное Институтом популярной информации, предвидит развитие “класса С”, “нового среднего класса” - социальной группы, которая получает выгоду от более доступного образования, увеличения годовых доходов и социальных программ. |
8 | Viele Unternehmen haben inzwischen die Relevanz dieser Gruppe als Marktsegment entdeckt und versuchen nun deren Besonderheiten zu verstehen. | В конце концов, сейчас эту группу рассматривают как значимую нишу рынка, поэтому многие компании заинтересованы понять её характеристики. |
9 | Ohne Titel (Performance-Dokumentation). | Без названия. |
10 | Gemälde von Ana Teresa Fernandez, veröffentlicht mit Genehmigung. | Картина Анны Терезы Фернандез, использована с разрешения автора. |
11 | Die Studie hat Empowerment-Trends im beruflichen Werdegang der Frauen gezeigt; im Vergleich zur vorigen Generation hat sich die Anzahl der als Hausangestellten beschäftigten halbiert, da viele zur Weiterentwicklung der eigenen Karriere nach anderen Berufsmöglichkeiten suchen. | Исследование выявило тенденции расширения прав и возможностей женщин в карьере. По сравнению с предыдущим поколением количество женщин, занятых работой помощниц по хозяйству, уменьшилось на половину, так как все чаще они выбирают другие варианты работы и занимаются развитием собственной карьеры. |
12 | Marketing Consultant Luiz Marinho hat in seinem Blog [pt] Daten veröffentlicht, die diese Entwicklung bestätigen. So ist die Anzahl der Hausangestellten in den letzten neun Jahren lediglich um 9 % angestiegen, während die Bevölkerung gleichzeitig um 13,5 % anwuchs. | Консультант по маркетингу Луиз Марино представил [порт] в своём блоге некоторые данные, которые отражают этот процесс: за последние девять лет количество работников по дому увелилось всего лишь на 9%, а население - на 13,5%. |
13 | Die steigenden Löhne der Hausangestellten sind auch durch diese Tatsache beeinflusst. | Этот факт влияет и на рост оплаты их труда. |
14 | Espinho no dedo [pt] (Stachel im Finger), ein Blog zu Philosophie und Politik, hat Daten eines Artikels von BBC Brasil aufgegriffen, wonach der durchschnittliche Einkommenszuwachs in Brasilien bei 25 % lag, während das Einkommen der Hausangestellten im gleichen Zeitraum um 43,5 % anstieg. | Чтобы выразить это в числах, в блоге о философии и политике “Бельмо на глазу” [порт] была продублированна информация из статьи, опубликованной “Би-Би-Си Бразилия”: в то время как заработная плата среднестатистического бразильца выросла на 25%, у работников по дому она увеличилась на 43,5% за тот же период. |
15 | Dabei ist zu beachten, dass das Thema Hausangestellte nicht nur aus wirtschaftlichen Gründen interessant ist. | Важно принять во внимание, что вопрос работы по дому в Бразилии затрагивает не только рыночный подход к делу. |
16 | Soziale und kulturelle Merkmale wie Selbstwertgefühl, Arbeitnehmerrechte, Vorurteile und die Genderproblematik sind mit der Rolle der Hausangestellten verbunden. | Много социальных и культурных черт связано с ролью помощниц по хозяйству, их чувству собственного достоинства, их правам как работникам, а также к предвзятому отношению и гендерным проблемам. |
17 | Soziale Transformation | Социальные преобразования |
18 | Cristina P. | В блоге “Мы идём” [порт] Кристина П. |
19 | Rodrigues schrieb im Blog Somos Andando [pt], (Wir laufen) über einen kürzlich in The Economist erschienenen Artikel [en], wonach Brasilien seine Hausangestellten im Rahmen der stattfindenden sozialen Umwälzungen sozusagen befreit, und die Armen sich nicht mehr den Regeln der Reichen unterwerfen. | Родригес написала некоторые свои мысли о недавней статье [анг] в журнале “The Economist”. Статья была посвящена работе помощников по дому в Бразилии, также говорилось о том, что в ходе социальных преобразований страна в некотором смысле освобождает этих работников, и бедные больше не будут терпеть прихоти богатых. |
20 | Comba Marques Porto führt in Consciência feminista [pt] (Feministisches Gewissen) aus, dass die häusliche Umgebung, in der die persönlichsten zwischenmenschlichen Beziehungen bestehen, auch der Ort ist, wo subtile Gender-Diskriminierung auftritt. | В блоге “Созание феминистки” [порт] Комба Маркес Порто утверждает, что дом, где возникают самые близкие отношения между людьми, является также сценой, на которой происходит незаметная гендерная дискриминация. |
21 | Seit Beginn der brasilianischen Geschichte lag Hausarbeit immer in der Verantwortung der Frau, „ein patriarchalisches Erbe, das bis in moderne Zeiten übernommen wurde und Ungleichheiten festschrieb, die mit neuen demokratischen Wegen unvereinbar sind“: | С самого начала бразильской истории домашняя работа всегда была обязанностью женщины, “наследие патриархата, которое прочно укрепилось в современном обществе и создало неравенство, несовместимое с новым демократическим укладом жизни”: |
22 | Durch die fortgesetzte Ausbeutung der Hausangestellten blieb die Rolle des Hausmädchens (früher Sklavenarbeit) bis Mitte des 20. Jahrhunderts unverändert. | Роль служанки [роль, которую исполняли рабы при рабовладении] сохранилась к середине 20-го века из-за постоянной эксплуатации помощниц по дому. |
23 | Was folgte war ein Standardmuster gesetzeswidriger Ungleichbehandlung, das nur durch die Unterschätzung der Aufgaben in einem Bereich mit überwiegend weiblichen Beschäftigten begründet werden kann. | И то, что последовало, было несправедливой моделью неравного обращения, которая не согласовывалась с законами. Факты, которые можно объяснить только недооцененным характером задач рынка, где большинство составляли работники-женщины. |
24 | In einem Beitrag zu einem Blogkarneval zum Thema Hausarbeit schreibt [pt] die Journalistin Luka, dass Hausarbeit, die üblicherweise von Frauen verrichtet wird, unsichtbar ist und marginalisiert wird. | В статье для блог-фестиваля на тему надомной работы журналистка Лука добавляет, что [порт] надомную работу никто не видит. |
25 | Aufgrund der geschlechtsspezifischen Arbeitsteilung ist es die Frau, die sich um Haus- und Familienarbeit kümmert. | Из-за гендерного разделения труда этот тип работы выполняют женщины, их ролью является забота о частном пространстве и семье. |
26 | Sie fragt sich, ob das nicht ein Grund ist, dass diese Arbeit eine so prekäre Beschäftigung ist. | Журналистка спрашивает, не это ли является причиной ненадежности такого типа занятости. |
27 | Michell Niero kommentiert bei O Patifúndio [pt] das „Dienstmädchenzimmer“, das auch in modernen Wohnhäusern noch vorhanden ist. | Микель Ньеро в блоге “O Patifúndio” [порт] комментирует тот факт, что “комнатка служанки” всё еще существует в современных жилых домах. |
28 | Die Existenz von “Dienstmädchenzimmern“ in Wohnhauskomplexen (Neubauten) - und das keineswegs in der Provinz - zeigt in der Tat eines der grundlegenden Elemente der modernen brasilianischen Gesellschaft, die Umbrüchen abgeneigt ist, aber Erneuerungsprozesse liebt, nur um alles beim Alten zu lassen. | Тот факт, что в жилых домах есть “комнатка служанки” , которую вряд ли можно назвать спокойным местом, означает то, что, фактически, в одной из многих составных частей современного общества Бразилии нехотя идут на перемены, но с радостью используются реформаторские приёмы, чтобы по существу положение дел осталось неизменным. |
29 | Ohne Titel (Performance-Dokumentation an der San Diego-Tijuana-Grenze). | Без названия (на границе Сан-Диего и Тихуаны). |
30 | Gemälde von Ana Teresa Fernandez, veröffentlicht mit Genehmigung. | Картина Анны Терезы Фернандез, использована с разрешения автора. |
31 | In der Abwesenheit der Mutter übernimmt das Mädchen die mütterlichen Pflichten (…) | Даже сегодня есть множество свидетельств постоянного конфликта между помощниками по дому и теми, кто их нанимает. |
32 | | В блоге “O Patifúndio” [порт] Микель Ньеро говорит о том, что домашняя работа многозадачна по своей природе, что ведёт к слиянию отдельных действий, на ограничения в рабочем контракте никто не обращает внимания, потому что обычно такого контракта формально не существует. |
33 | Dies scheint auf die Verfasserin des Blogs Sem Empregada (Leben ohne Dienstmädchen) zuzutreffen, die erklärt, warum sie ihr Hausmädchen vermisst: | Таким образом, уход за детьми, их воспитание и игры с ними становятся частью распорядка дня. В отсуствие матери служанке поручают её роль (…) |
34 | | Это, очевидно, относится и к блогеру под ником Sem Empregada (Жизнь без служанки) [порт], которая объясняет, почему она скучает по своей помощнице: |
35 | Nach beinahe vier Jahren ohne ein Hausmädchen denke ich erstmals darüber nach, doch wieder eines einzustellen… die Mädchen waren schlecht in der Schule und laufen Gefahr, das Schuljahr wiederholen zu müssen (…). | Уже почти четыре года мы живем без служанки, и за всё это время я впервые задумалась, не нанять ли её снова… Девочки не справляются в школе и сейчас они под угрозой остаться на второй год (…). |
36 | Lächerlich! | Стыд и срам. |
37 | Mein Mann und ich fragen uns, ob es nicht daran liegt, dass niemand zu Hause ist, um ihre Lernzeiten zu überwachen und darauf zu achten, ob sie im Netz surfen oder fernsehen. | Муж и я спрашиваем себя, не произошло ли это от того, что никого не было дома, чтобы проследить, учаться ли дети, и проверить, сидят ли они в интернете или смотрят телевизор. |
38 | Revelar-se (sich outen) [pt] beschwert sich: | Revelar-se [порт] жалуется: |
39 | Und kaum war ich umgezogen in ein neues Haus kündigte mein Mädchen mit einem Zettel am Kühlschrank. | После того, как я переехала в новый дом, моя дорогая служанка ушла, оставив записку на холодильнике. |
40 | Ja, genau, ein Zettel!!! | Да, записку!!! |
41 | Sie verließ das Haus an einem Montag, hinterließ das schmutzige Geschirr in der Spüle und einen Haufen Kleidung zum Waschen und Bügeln. | И она ушла в понедельник, оставив посуду в раковине, а также гору невыстиранной и неглаженой одежды. |
42 | Autorin und Übersetzerin Maria do Sol schreibt im Blog Família Floresta [pt] (Familie Floresta), dass es einen gewissen Glamour verleiht, die Dienste von Hausangestellten in Anspruch nehmen zu können - die Vorstellung, frei zu sein von Routineaufgaben und das Leben und die Familie genießen zu können. | Писательница и переводчица Мария до Сол говорит в блоге “Лесная семья” [порт], что использование услуг работников по дому содержит в себе некий гламур и привлекательную идею о том, что человек может свободно наслаждаться жизнью и семьёй, но не слишком погрязнуть в рутине. |
43 | Aber sie erinnert sich und die Leser daran, dass es sich hierbei um eine realitätsferne Idealvorstellung handelt. | Но она напоминает себе и читателям, что это всего лишь идеал и ситуация, далекая от реальности. |
44 | Jeanne Callegari dagegen präsentiert im Blog Blogueiras Feministas (Feministische Blogger) einen alternativen Denkansatz für eine Zukunft ohne Hausangestellte: Einsehen, dass das Privileg, Hausangestellte zu haben, allmählich verschwindet und sich selbst um seine Sachen kümmern, „und es ist gut, dass es so läuft“. | Жанна Каллегари представляет в блоге “Блогеры-феминистки” [порт] альтернативный подход к будущему без надомных работников: осознать, что работа помощника по хозяйству - привелегия, которая постепенно исчезает, и начать самому заботиться о своём доме; “и хорошо, что всё так идёт”. |