# | deu | rus |
---|
1 | Die Erinnerungen eines kroatischen Dorfes leben weiter, 71 Jahre nachdem es von Nazis zerstört wurde | Память о хорватской деревне, уничтоженной нацистами 71 год назад, продолжает жить |
2 | Einige der Häuser in Lipa wurden am 30. April 1944 zerstört. | Некоторые дома Липы, разрушенные 30 апреля 1944 года. |
3 | Die Ruinen blieben erhalten, um die Erinnerungen an den Horror des Hasses am Leben zu halten. | Их руины призваны сохранить память об ужасе ненависти. |
4 | Foto: ©Marinella Matejčić (Autorin) | Фото: Маринелла Матейчич |
5 | Wo nicht anders angegeben, führen Links in diesem Artikel zu englischsprachigen Webseiten. Begriffsdefinitionen und Beschreibungen politischer Akteure sind in deutscher Sprache gegeben. | 30 апреля 1944 года около 14:30 деревня Липа [анг] в Хорватии была окружена группой немецких офицеров СС [анг], членов вермахта, а также итальянской фашистской милицией [анг]. |
6 | Am 30. April 1944, gegen halb drei Uhr nachmittags, wurde das Dorf Lipa in Kroatien von einer Gruppe Deutscher SS-Offiziere und Mitgliedern der Wehrmacht sowie italienischer faschistischer Milizen umzingelt. | Предположительно, в этом также участвовали четники [анг] и словенские ополченцы [анг] под командованием Аурелио Пиесе, начальника фашистской милиции в Рупе (Хорватия). |
7 | Vermeintlich waren auch Tschetniks und Slowenische Dombranzen in der Gruppe, die unter dem Kommando von Aurelio Piese, Kopf der faschistischen Miliz Rupa in Kroatien, standen. | |
8 | Sie stürmten das Dorf gegen 15 Uhr und begannen alles zu stehlen, was sie tragen konnten, auch den Viehbestand. | Они ворвались в деревню около 15:00 и начали хватать всё, что могли унести, в том числе и скот. |
9 | Die Gruppe vergewaltigte Frauen und Mädchen, metzelte Babies und die Alten nieder. | Члены группы насиловали женщин и девочек, убивали младенцев и пожилых людей. |
10 | Nachdem sie 21 Menschen folterten und ermordeten, verstanden sie, dass sie auf diese Weise nicht das komplette Dorf zerstören konnten, also änderten sie ihre Taktik. | После пыток и убийства 21 человека они поняли, что не смогут уничтожить деревню таким путём, и поэтому изменили тактику. |
11 | Sie versammelten alle Bewohner des Dorfes und befahlen, ihre Sachen in ein kleines Bündel zu packen, um sie danach in Arbeitslager zu schicken. | Они приказали жителям упаковать свои ценные вещи в котомки и собраться всем вместе, утверждая, что собираются отправить их в лагеря для интернированных. |
12 | Die Nazis führten die Menschen zum Kvartika Haus, Haus Nummer 20 am Eingang des Dorfes und sagten ihnen sie sollen hineingehen. | Потом нацисты завели людей в дом Квартика, двадцатый дом при входе в село, и начали бросать в него зажигательные бомбы и стрелять. |
13 | Danach begannen sie, Feuerbomben in das Haus zu werfen, in das Haus zu schießen und begossen schließlich das Haus mit Benzin und verbrannten alle Eingeschlossenen. | Затем дом облили бензином и сожгли его со всеми людьми, запертыми внутри. |
14 | Sie ermordeten 269 Menschen, 21 von ihnen Kinder im Alter von sieben Monaten bis 15 Jahren. | Они убили 269 человек, из них 121 ребенка в возрасте от 7 месяцев до 15 лет. |
15 | Die Nazis brannten das komplette Dorf bis auf die Grundmauern nieder und beseitigten alle verbrannten Leichen. | Нацисты сожгли всю деревню до основания и избавились от сожженных трупов. |
16 | Lipa war komplett zerstört, alle 87 Häuser der Einwohner und 85 Nebengebäude. | Все 87 жилых домов и 85 хозяйственных построек Липы были полностью разрушены. |
17 | Von allen Dorfbewohnern, die sich an diesem Tag in Lipa befanden, überlebten nur ein Mann und eine Frau. | Из всех жителей деревни, которые были в ней в тот день, выжили только двое - мужчина и женщина. |
18 | Nazis durchsuchen die Bündel der Opfer, um Wertgegenstände zu sammeln. | Нацисты собирают ценные вещи жертв. |
19 | Originalfotografien, durch das Maritime- und Geschichtsmuseum des kroatischen Küstenstreifens Rijeka, verwendet mit Genehmigung. | Оригинал фотографии любезно предоставлен Морским музеем и музеем истории хорватского побережья Риека, размещено с разрешения. |
20 | Die Aktion der Nazigruppe wurde von den Tätern auf Kamera festgehalten, um mit dem Material später vor ihren Vorgesetzten und Freunden zu prahlen. | Свои действия нацистские преступники снимали на пленку, чтобы похвастаться перед начальством и друзьями. |
21 | Der Film wurde in der Fotowerkstatt von Silvestar Marož in Ilirska Bistrica in Slowenien, nur 17,5 Kilometer von Lipa entfernt, entwickelt. | Позже эта пленка была проявлена в Фотомастерской Силвестара Марожа в Илирской Быстрице (Словения), всего в 17,5 км от Липы. |
22 | Seine Schwester fertigte jeweils zwei Versionen eines Fotos an und versteckte sie; so blieben die Fotos bis zum Ende des Krieges erhalten. | Его сестра спрятала дубликаты фотографий, сохранив их до конца войны. |
23 | Als alles vorbei war, wurden die Fotos in dem Schaukasten der Fotowerkstatt ausgestellt. | Когда всё завершилось, фотографии поместили на витрине мастерской для опознания. |
24 | Es dauerte nicht lange bis Vorbeigehende das Dorf Lipa erkannten. | Прохожие быстро узнали деревню. |
25 | Die Fotos sind nun Teil des Lipa Gedenkzentrums, welches am 8. März 2015 offiziell eröffnet wurde. | Сейчас фотографии являются частью Мемориального центра памяти Липы, который официально открылся [хорв] 8 марта 2015 года. |
26 | Der Kurator Vana Gović erklärt Global Voices: | Куратор Вана Гович рассказала Global Voices: |
27 | Fotos, die einst Kriegstrophäen waren, werden heute genutzt um die Taten zu verurteilen. Wir haben versucht mit den Fotografien so würdevoll wie möglich umzugehen. | Фотографии, которые были сделаны в качестве военных трофеев, мы используем сегодня для того, чтобы осудить этот акт. |
28 | So werden zum Beispiel nur Fotos gezeigt, wenn durch Geschichten von Opfern eine Beziehung zu den Fotos hergestellt werden konnte. | Мы добились достойного обращения с мемориальными предметами и теперь эти шокирующие снимки демонстрируются лишь тем людям, которые умеют с ними обращаться. |
29 | Der Raum im ersten Stock ist sehr intim gestaltet, zum Beispiel mit gedimmten Licht, damit Besucher eine Verbindung zu den Opfern und den Verbrechen aufbauen können. | Уединенная комната на первом этаже имеет приглушенное освещение, которое способствует лучшему осмыслению, даёт возможность посетителям “установить контакт” с жертвами преступлений и понять, как они страдали. |
30 | Der Vorgänger des heutigen Gedenkzentrums war das Lipa Museum, das erstmals in 1968 eröffnete und im Mai 1969 durch die ethnografische Sammlung sowie die erhaltenen Ruinen des Dorfes ergänzt wurde. | Предшественником сегодняшнего Мемориального центра был Мемориальный музей Липы, открытый в 1968 году. Этнографическая коллекция и сохранившиеся руины были присоединены к нему в мае 1969 года. |
31 | Das gleiche Gebäude war auch schon Vorschule, Kindergarten und Kindertagesstätte von Kindern aus Lipa, die in den abgelegenen Dörfern Rupa und Matulji zur Schule gehen. | В этом же здании находились детское дошкольное учреждение, ясли и группа продленного дня для детей из Липы, которые учились в школах отдалённых сёл Рупы и Матульи. |
32 | Das Museum und die Schule wurden von Danica Maljavac geleitet, einer Geschichts- und Geographielehrerin, deren Großmutter eine der Überlebenden war und die bereits oft in der Öffentlichkeit über die Verbrechen von Lipa gesprochen hat. | Все это находилось под руководством Даницы Малйавац, учителя истории и географии, внучки одной из двух выживших в Липе. Ее бабушка часто публично рассказывала [анг] о зверствах, совершённых в Липе. |
33 | Das Gedenkzentrum im Herzen des Dorfes besteht aus einem Keller, Erdgeschoss und erstem Stockwerk. | Мемориальный центр, расположенный в центре деревни, состоит из подвала и двух этажей. |
34 | Im Keller wird die ethnologische Sammlung ausgestellt, während im Erdgeschoss und ersten Stock die schreckliche Geschichte des Zweiten Weltkrieges in der westlichen Balkanregion erzählt wird. | Этнологические коллекции региона, которые содержатся в подвале, пока ещё закрыты, в отличии от первого и второго этажей, которые рассказывают об ужасах Второй мировой войны на Западных Балканах. |
35 | Das Erdgeschoss hat einen multifunktionalen Raum und zeigt eine Dauerausstellung zur Geschichte und des Lebens in Lipa und des gesamten liburnischen Karstes. | Первый этаж состоит из обширного многофункционального пространства и постоянной выставки об истории и жизни Липы, а также всей территории карстового района Либурния. |
36 | Neben den Fotografien können Besucher den slowenischen Dokumentationsfilm “Der Tag an dem Lipa starb” anschauen, in dem die Überlebenden über den schrecklichen Tag berichten und Informanten Zeitzeugnisse über die Ereignisse ablegen. | Кроме тематических фотографий, посетители могут увидеть словенский документальный фильм «День гибели Липы» с участием выживших свидетелей, которые рассказывают об этом ужасном дне. |
37 | Als Gedenkzentrum soll das Erdgeschoss auch Platz für regelmäßige Zusammenkünfte, einzelne Ausstellungen und andere Veranstaltungen bieten. | Чтобы продолжить традицию Мемориального центра, первый этаж будет использоваться в качестве комнаты для встреч, различных выставок и других мероприятий. |
38 | Opfer, die später gesammelt und verbrannt wurden. | Жертвы, тела которых позже были собраны и сожжены. |
39 | Originalfotografie durch das Maritim- und Geschichtsmuseum der kroatischen Küstenlinie Rijeka, mit Genehmigung. | Оригинал фотографии любезно предоставлен Морским музеем и музеем истории хорватского побережья Риека, размещено с разрешения. |
40 | Gović sagt: | Гович рассказывает: |
41 | Die ständige Ausstellung im Erdgeschoss zeigt das Leben vor und nach dem schrecklichen Tag in Lipa. | Постоянная выставка на первом этаже посвящена жизни до и после нападения на Липу. |
42 | Wir wollen jedem Besucher bewusst machen, dass diese fürchterlichen Ereignisse weder der Anfang noch das Ende der Menschen in Lipa waren. | Наша цель - сделать так, чтобы каждый посетитель музея понял, что это трагическое и ужасное событие не стало ни началом, ни концом для жителей Липы. |
43 | Obwohl die Zerstörung durch die Nazis die Gemeinschaft prägt, ist es nur ein kleiner Teil ihrer Identität. | Хотя серьёзные разрушения во времена господства нацистов оставили след на местном населении, это лишь одна часть его идентичности. |
44 | Genauso wie das tschechische Lidice und das französische Dorf Oradour Sur Glane, wurde Lipa komplett durch die Nazis zerstört und alle Einwohner ermordet. | Подобно чешскому Лидице и французскому Орадур-сюр-Глану, Липа была полностью разрушена нацистами, а её население убито. |
45 | Aber Lipa ist einzigartig in einem Punkt: im Gegensatz zu den anderen beiden Dörfern lebt Lipa weiter. | Но Липа является уникальной в том, что она, в отличии от остальных двух, продолжает жить. |
46 | Im ersten Stockwerk wird die Geschichte der Zerstörung und des Hasses erzählt. | Первый этаж рассказывает историю о разрушении, людях и ненависти. |
47 | Wenn die Besucher die Treppenstufen hinaufsteigen, hören sie eine Tonspur des Nazi Marsches, die sogenannten “Stechschritte”, und sehen Originalkopien von Militärhelmen, die an den Wänden angebracht wurden. | Когда посетители поднимаются вверх по лестнице, их сопровождает звуковая инсталляция нацистского марша, так называемые «печатные» или «гусиные» шаги, а на стенах представлены точные копии военных шлемов. |
48 | Sowohl die Stufen als auch die oberen Räume sind dunkel gestaltet, mit gedimmten Licht und in kompletter Stille - damit jeder Besucher eine Verbindung zu den Opfern und ihrer Geschichte aufbauen kann. | И лестница, и комнаты наверху чёрного цвета. Тусклое освещение и тишина, царящие в них, дают возможность каждому посетителю проникнуться историями жертв. |
49 | Die Namen der Opfer wurden nicht auf langen, kollektiven Listen festgehalten; ein Versuch ihre Identität zu bewahren. | Чтобы сохранить идентичность каждой жертвы, имена погибших не были оформлены в виде одного коллективного списка. |
50 | Stattdessen wurden die Namen der Bewohner in einer Miniaturanfertigung des Dorfes auf ihre jeweiligen Häuser aufgeschrieben mit ihrer jeweiligen Adresse. | Вместо этого, их имена были высечены на маленьких домах с адресами, имитирующими некогда существовавшую деревню. |
51 | Das Lipa Gedenkzentrum ist Teil des Maritimen und Geschichtsmuseums der kroatischen Küstenlinie der Stadt Rijeka. | Мемориальный центр памяти Липы является частью Морского музея и музея истории хорватского побережья [анг] города Риека. |
52 | Aber was waren die Ereignisse, die dem Horror vorausgingen? | Но какие события предшествовали этому ужасу? |
53 | Nach der Kapitulation Italiens im September 1943 fiel das Gebiet des Liburnia Karstes unter die faschistische “Salo Republik”, die Adolf Hitler in Norditalien für Benito Mussolini gegründet hatte. | После капитуляции Италии [анг] в сентябре 1943 года, карстовый район Либурния перешёл в подчинение фашистской «Республики Сало», основанной Адольфом Гитлером в северной Италии для итальянского дуче Бенито Муссолини. |
54 | Jedoch waren sowohl in der “Republik” als auch in der Operationszone der Adriaküste, zu der auch Lipa gehörte, deutsche Nazitruppen an der Macht. | Тем не менее, как в «Республике», так и в Оперативной зоне Адриатического побережья, куда входила Липа, командовали немецкие нацистские войска. |
55 | General Ludwig Kübler war der Kommandant der Deutschen Heeresabteilung, während die Polizei und SS von Odilo Globocnik, einem der größten Naziverbrecher und Drahtzieher hinter den Todeslagern in Polen, geleitet wurde. | Генерал Людвиг Кюблер был командиром XCVII немецкого корпуса, в то время как полиция и СС подчинялись Одило Глобочнику, одному из крупнейших нацистских преступников и вдохновителей создания лагерей смерти в Польше. |
56 | Anfang 1944 vergrößerte die Widerstandsbewegung der Partisanen die Anzahl und Stärke ihrer Aktionen in der Region. | Начало 1944 года ознаменовалось для региона значительным возростанием количества участников партизанского движения сопротивления [анг] и увеличением масштабов их деятельности. |
57 | Da die Partisanen in ihrer Anzahl den Deutschen unterlegen waren, nutzten sie überfallartige Guerilla-Taktiken während ihrer Angriffe. | Так как немцы имели количественное превосходство над партизанами, последние использовали тактику «бей и беги». |
58 | Indem sie Straßen und Schienen attackierten, konnten die Partisanen für die Nazis wertvolle Infrastruktur zerstören. | Осуществляя атаки на железные и автомобильные дороги, партизанские отряды разрушали жизненно важную для нацистских войск транспортную инфраструктуру. |
59 | Die Partisanen wurden von Josip Broz Tito angeführt, dem Leiter der im Untergrund tätigen Jugoslawischen Kommunistischen Partei (KPJ). | Партизан возглавлял Иосип Броз Тито, глава подпольной Югославской коммунистической партии (ЮКП), заручившийся поддержкой Советского Союза и Сталина. |
60 | Auch bekamen sie Unterstützung von der Sowjetunion Stalins. Broz war ein kroatisch-slowenischer Kleinbauer, der, nachdem er als österreichisch-ungarischer Soldat von den Russen gefangen genommen worden war, ein fanatischer Befürworter des Kommunismus wurde. | Хорватско-словенский крестьянин Броз стал убеждённым коммунистом после того, как в годы Первой мировой войны попал в плен к русским, будучи австро-венгерским солдатом. |
61 | Während sich die Partisanen als schwer ergreifbar erwiesen, war die lokale Bevölkerung, die den Partisanen Unterstützung boten, ein einfacheres Opfer. | В то время как партизаны оставались неуловимыми, местное население, которое оказывало им помощь и поддержку, было лёгкой мишенью. |
62 | Aufgrund seiner speziellen Probleme mit den Partisanen brachte General Kübler seine zehn Truppen, um die “Banden”, wie er sie nannte, zu bekämpfen. | Из-за проблем с партизанскими формированиями, названными им «бандами», генерал Кюблер выделил на борьбу с ними десять подразделений. |
63 | Er beauftragte und ermutigte zum Töten, zu Plünderungen und zu Repressalien gegen die Bevölkerung: Für die Nazis war diese nichts als die logistische Basis ihrer Feinde, den Partisanen. | Он поощрял убийства, грабежи и массовые репрессии против населения, которое, в глазах нацистов, было ничем иным, кроме как организационной базой для их заклятых врагов - партизан. |
64 | “Terror um Terror, Auge um Auge, Zahn um Zahn”, waren seine Befehle. | «Террор против террора, око за око, зуб за зуб», - такими были его приказы. |
65 | Kurator Vana Gović erklärt: | Хранитель музея Вана Гович рассказывает: |
66 | Nach den Ermordungen besuchten die Nazis wiederholt das Dorf - Ziel war es, alle aufzufinden, die den Partisanen halfen. | Нацисты продолжали посещать село на протяжении нескольких дней после убийств - их целью был каждый, кто помогал партизанам. |
67 | Während einer Patrouille trafen sie auf einen alten Mann namens Josip Simčić und seine Tochter Vinka. | Во время одного из таких патрулирований они наткнулись на старика Йосипа Симчича и его дочь Винку. |
68 | Nachdem sie Vinka vergewaltigt hatten, fragten die Nazis wen sie als erstes erhängen sollten. | Изнасиловав девушку, нацисты спросили, кто из них желает быть повешенным первым. |
69 | Josip sagte, sie sollten seine Tochter als erstes töten, da es für ihn einfacher wäre, sie hängen zu sehen, als umgekehrt. | Йосип сказал, чтобы первой убили его дочь, поскольку ему будет легче смотреть на её казнь, чем наоборот. |
70 | Sie wurden auf der Kreuzung zwischen Lipa und Rupa erhängt. | Они были повешены на перекрёстке между Липой и Рупой. |
71 | Kvartikas Haus, indem fast alle Einwohner des Dorfes ermordet wurden, ist nun eine Gedenkstätte und ein Ossuarium. | Дом Квартика, где были убиты почти все жители деревни, сейчас является мемориалом и склепом. |
72 | An der Kreuzung, auf der Josip Simčić und seine Tochter Vinka erhängt wurden, steht nun zum Gedenken ein Kenotaph. | На перекрёстке, где были повешены упомянутые выше Йосип Симчич и его дочь Винка, размещён кенотаф. |
73 | Das gesamte Dorf ist bewahrt worden, als eine Erinnerung an die Nachwelt, dass solch ein Horror nie wieder passieren darf. | Вся деревня была сохранена как напоминание для потомков, что такое варварство не должно повторяться. |
74 | Lipa erinnert. | Липа помнит. |
75 | So sollten es auch alle anderen tun. | Так следует поступить и всем остальным. |
76 | Kvartikas Haus ist nun eine Gedenkstätte und Ossuarium. | В настоящее время дом Квартика является одновременно мемориалом и склепом. Фото: Маринелла Матейчич |
77 | Foto: ©Marinella Matejcic (Autorin) | Перевод: Наталия Залеток. Корректорская правка: Vitaliy |