# | deu | rus |
---|
1 | Liebe Staatsdiener der Ukraine: Russlands Sicherheitsdienste danken für Ihre Kooperation! | Чиновники Украины, российские спецслужбы благодарят вас за сотрудничество! |
2 | Dem Inlandsgeheimdienst der Russischen Föderation ist der Zugang zu Daten russischer Internetdienstanbieter erleichtert worden. | Федеральная службы безопасности имеет право на упрощённый доступ к данным от российских интернет-сервисов. |
3 | Fotomontage: Tetyana Lokot. | Изображение: Татьяна Локоть. |
4 | Angesichts all der Zwietracht und Konflikte zwischen Russland und der Ukraine im vergangenen Jahr, sollte man von ukrainischen Beamten einen besonders sorgfältigen Umgang mit ihrer Informationssicherheit erwarten. Aber dem ist nicht so. | Учитывая все разногласия и конфликты между Россией и Украиной за последний год (или около того), можно было бы ожидать, что украинские чиновники будут очень, очень осторожны с информационной безопасностью. |
5 | Es hat sich herausgestellt, dass mehr als 20 Prozent der ukrainischen Staatsdiener und Behörden kostenfreie Email-Konten nutzen, die nicht bloß von russischen Unternehmen bereitgestellt, sondern sogar auf russischen Servern gehostet werden. | Вместо этого более 20% украинских государственных служащих и правительственных учреждений [укр] используют бесплатные аккаунты электронной почты от российских компаний с серверами на территории России. |
6 | Warum ist das interessant? | Почему это проблема? |
7 | Die Nutzung russischer Email-Dienste garantiert Russlands Sicherheitsdiensten und Vollstreckungsbehörden einen leichten Zugang zur Kommunikation des ukrainischen Staates. | Украинские журналисты предупреждают [укр], что использование российских служб электронной почты даёт российским спецслужбам и правоохранительным органам лёгкий доступ к переписке украинских чиновников. |
8 | Angesichts des offenen Kampfes der Ukraine um die Oberhand in den medialen Feindseligkeiten gegenüber Russland ist diese Nachlässigkeit in der regierungsinternen Informationsübermittlung schon ziemlich überraschend. | При том, что Украина пытается победить в открытой информационной войне с Россией в СМИ, такая небрежность во внутренней правительственной переписке весьма удивляет. |
9 | Die Ukrainer scheinen überhaupt kein Problem darin zu sehen, russische Internetdienstanbieter in Anspruch zu nehmen. | Украинцы в целом, судя по всему, не видят проблем в использовании российских интернет-сервисов. |
10 | Laut einer Studie der ukrainischen PrivatBank verwenden 64 Prozent ihrer Kunden in der Ukraine russische Email-Dienste und weitere 14 Prozent Google-Mail. | По данным исследования [укр], проведённого украинским банком «ПриватБанк», 64% его клиентов из Украины используют российскую электронную почту, 14% предпочитают украинскую и ещё 14% используют Gmail. |
11 | Auch Russlands soziale Netzwerke sind bei den Ukrainern sehr beliebt. Ungefähr 27 Millionen Ukrainer sind bei VKontakte angemeldet und etwa 11 Millionen beim Kontaktnetzwerk Odnoklassniki. | Украинцы также предпочитают российские социальные сети - существует около 27 миллионов украинских аккаунтов в «ВКонтакте» и около 11 миллионов в «Одноклассниках». |
12 | All eure Emails gehören dem Inlandsgeheimdienst der russischen Föderation (FSB) Die von einer Gruppe investigativer Journalisten aus der Ukraine betriebene Webseite Texty.org.ua wollte die Aufmerksamkeit ukrainischer Beamter auf die potenziellen Gefahren der Nutzung russischer Email-Dienste lenken, indem sie diesen Bürokraten einen Schelmenstreich spielte. | Все ваши письма принадлежат ФСБ Группа журналистов с украинского сайта журналистских расследований texty.org.ua решила привлечь внимание украинских чиновников к потенциальным опасностям использования российских почтовых сервисов и разыграть бюрократов, чтобы повысить осведомлённость о данной проблеме. |
13 | Zuvor hatte Texty.org.ua eine offene Datenbank analysiert, die tausende Emails des ukrainischen Staates und seiner Regierung umfasst (untersucht wurden nur zwei bis drei Prozent der gesamten Menge). Daraus ist eine Liste aller ru. | Журналисты с texty.org.ua ранее [укр] проанализировали открытую базу [укр] тысяч украинских государственных и правительственных почтовых адресов (в неё входит только 2-3% их общего числа) и составили список всех адресов с доменом .ru [укр], которых они нашли - всего около 1700. |
14 | -basierten Emails erstellt worden, ungefähr 1.700. Iwanna Kobelewa, eine für Texty.org.ua tätige Reporterin, suchte anschließend 1.159 aktive .ru-Emails heraus und wollte wissen, ob den ukrainischen Nutzern klar ist, wie prekär die Lage ihrer elektronischen Kommunikation ist. | Иванна Кобелева, репортёр с texty.org.ua, затем выбрала из списка 1159 аккаунтов из зоны .ru и решила проверить, были ли они вообще активны и осознавали ли их украинские владельцы шаткое положение, в котором находились их электронные коммуникации. |
15 | Zu diesem Zweck erstellte sie eine gefakte Mailadresse des FSB und sendete den völlig arglosen ukrainischen Beamten folgende Mail: | Она создала поддельный адрес для «ФСБ (Федеральной службы безопасности России)» и отправила ничего не подозревающим государственным служащим Украины следующее письмо. |
16 | Guten Tag! | Здравствуйте! |
17 | Im Namen des FSB der Russischen Föderation möchten wir uns herzlich dafür bedanken, dass Sie Email-Dienste mit russischen Internetadressen verwenden. | От имени ФСБ Российской Федерации благодарим Вас за то, что пользуетесь электронной почтой на российском почтовом домене. |
18 | Sämtliche Informationen aus dem Posteingang Ihres Email-Kontos stehen dem Geheimdienst der Russischen Föderation zur freien Verfügung. | Вся информация с Вашей электронной почты доступна Федеральной службе безопасности России. |
19 | Im Jahre 2014 ist dem FSB ein vereinfachter Zugang zu allen Servern eingeräumt worden, auf denen Internetdienstanbieter aus Russland ihre Daten speichern. | В 2014 году ФСБ получило возможность по упрощенной процедуре официально получать данные с серверов любых интернет-служб, находящихся на российской территории. |
20 | Dadurch hat der FSB Emails mit russischen Internetadressen lückenlos unter seiner Kontrolle. | Все российские почтовые домены контролируются ФСБ. |
21 | Vor kurzem erteilte Roskomnadsor die Befugnis, persönliche Nachrichten von Nutzern sozialer Medien aus Russland nachzuverfolgen. Dazu zählen: Odnoklasniki, Vkontakte, Messenger wiee ICQ, Agent. | На днях Роскомнадзор получил право проверять личную переписку пользователей социальных сетей, среди которых - “Одноклассники” и “ВКонтакте”, электронную почту и мессенджеры Агент. |
22 | Mail. Ru und Blog-Plattformen. | Mail.ru, ICQ, а также блог-платформы. |
23 | Vielen Dank für Ihre Kooperation. | Спасибо за сотрудничество! |
24 | Mit freundlichen Grüßen, Alexander Bortnikow Präsident des Inlandsgeheimdienstes der Russischen Föderation | С уважением, Александр Бортников, Директор Федеральной службы безопасности Российской Федерации |
25 | Zum Entsetzen der Journalisten haben auf die parodierte FSB-Email nur 173 Empfänger reagiert. | К разочарованию журналистов, только на 173 из пародийных писем от «ФСБ» были получены ответы. |
26 | Die meisten Antworten sind automatisch erzeugt worden, weil die Email-Adresse nicht mehr gültig war. Bei einer Handvoll Rückläufer gab es Hinweise auf neue Email-Kontakte, ansonsten waren es nur Empfangsbestätigungen. | Большая часть из них была автоматическими сообщениями о том, что адреса больше не активны; некоторые ответы содержали новые контакты, ещё некоторая часть была автоматическими уведомлениями о получении. |
27 | Das Schicksal des allergrößten Teils der 1.159 gesendeten Mails ist ein Rätsel geblieben. | Судьба большей части адресов остаётся загадкой. |
28 | Allerdings sind durchaus einige persönliche und offenbar von Menschenhand geschriebene Antworten ukrainischer Beamter eingegangen, die teilweise ziemlich verwirrend waren. | Но от украинских чиновников пришло и несколько более личных (и определённо написанных людьми) ответов, хотя некоторых из них вызывают недоумение. |
29 | Ein Beispiel: Die Archivabteilung einer Gemeindeverwaltung aus der Region Tscherkassy antwortete überschwänglich mit den Worten “Danke für Ihre Kooperation”. | Например, на письмо в архивный отдел местного совета в Черкасской области пришёл (вызывающий усмешку) ответ «Спасибо вам за ваше сотрудничество». |
30 | Eine andere Ratsverwaltung aus der Gegend um Tschernihiw schrieb, sie seien “stets erfreut, kooperieren zu können”; wobei deren Antwort nicht von der alten russischen Internetadresse kam, sondern von einer neuen ukrainischen. | Другой местный совет в Черниговской области также написал, что они «всегда рады сотрудничеству», хотя ответ пришёл не с их старого (российского) адреса, а с нового (украинского). |
31 | Eine Handvoll der amtlichen Kontakte war angesichts der FSB-Mail etwas kritischer gestimmt. | Однако некоторые другие работники правительств отнеслись более критично к получению письма от «ФСБ». |
32 | Das Büro eines Pensionsfonds im Südosten von Kirowohrad schrieb zurück: “Ich sch**ß drauf. | Из отделения пенсионного фонда на юго-востоке Кировоградской области пришёл ответ: «Мне на*рать. |
33 | Mit respektlosen Grüßen, Dmytro. | Без уважения, Дмитрий». |
34 | Aus der Westukraine war folgendes zu vernehmen: “Das soll wohl ein Aprilscherz sein. | Другое отделение пенсионного фонда на западе страны ответило: «Это розыгрыш. |
35 | Ruhm der Ukraine!” | Слава Украине!» |
36 | Dieser listige Streich, der in Gestalt eines ausländischen Geheimdienstes vollführt wurde, ist vielleicht ethisch zu beanstanden, aber auch das schien Teil der dahintersteckenden Idee zu sein. | |
37 | Das Ganze erinnert in gespenstischer Weise an Fälle, in denen Beamte sich des Namens von Aktivisten bedienten, um Zugang zu den Netzwerken und persönlichen Informationen aus der Szene zu erhalten. | |
38 | Also exakt das Szenario, das die schelmischen Journalisten zu vermeiden hofften, als es ihnen um die Aufmerksamkeit der ukrainischen Behörden ging. | |
39 | Auf was kann Russland tatsächlich zugreifen? | К чему Россия на самом деле может получить доступ? |
40 | Der Inlandsgeheimdienst der Russischen Föderation hat tatsächlich einen vereinfachten Zugang zu Daten, die durch russische Internetdienstanbieter transportiert und durch russische Internetunternehmen in Form von Nutzerinhalten verarbeitet werden. | Федеральная служба безопасности России уже имеет право на упрощенный доступ [анг] к данным, передаваемым российскими интернет-провайдерами и российскими интернет-компаниями, которые работают с пользовательским контентом. |
41 | Am 8. April 2015 sind der russischen Aufsichtsbehörde Roskomnadsor vergleichbare Befugnisse eingeräumt worden. | |
42 | Deren Mitarbeiter haben seitdem die Möglichkeit der Nachverfolgung persönlicher Nachrichten aus Russlands sozialen Medien und von Email-Nutzern. Darin eingeschlossen sind Email-Dienste mit einer .ru-Domain, wie Odnoklassniki und Vkontakte (beide Netzwerke sind in Russland sehr beliebt) und Messenger, wie ICQ und Agent. | 8 апреля 2015 года похожие права были получены Роскомнадзором: его работники получили возможность отслеживать личные сообщения пользователей российских социальных сетей и почтовых служб: почтовых адресов с доменом .ru, «Одноклассников», «ВКонтакте» (две популярных российских социальных сети), мессенджеров, таких как ICQ и Agent. |
43 | Mail. | Mail. |
44 | Ru, sowie zahlreiche russische Blog-Plattformen. | Ru, и многих российских платформ для ведения блогов. |
45 | Ein Regierungsbeschluss, der Bestandteil von “Anti-Terror-Gesetzen” ist, die von Prämierminister Dmitri Medwedew unterzeichnet wurden, räumt Roskomnadsor diese “vereinfachten Informationszugänge” als wichtigen Schritt zum “Schutz der Rechte russischer Bürger” ein. | Данное постановление - часть пакета «антитеррористического» законодательства, подписанного премьер-министром Дмитрием Медведевым - даёт Роскомнадзору эти привилегии «упрощённой процедуры доступа к информации» в качестве шага вперёд к «защите прав граждан России». |
46 | Die geänderte Gesetzeslage gestattet Roskomnadsor die Nachverfolgung von erhaltenen, gesendeten und weitergeleiteten Nachrichten, sowie das Analysieren von Informationen über den Absender. | Изменения позволяют Росокмнадзору отслеживать получаемые, отправляемые и доставленные сообщения, а также анализировать информацию об отправителе. |
47 | Ein weiterer Vorteil besteht im Zugang zu den Verlaufsdaten der privat aufgerufenen Webseiten, sodass Inhalte sichtbar werden, die normalerweise nur der Nutzer selbst betrachten kann. | Другой бонус - доступ к приватным действиям пользователей в интернете, то есть данным, которые, в нормальной ситуации, могли бы быть известны только самим пользователям. |
48 | Gleichzeitig hebt Roskomnadsor allerdings hervor, dass diese Gesetzgebung der Behörde nur Zugang zu Metadaten gewähren würde und es ihr keineswegs erlaubt sei, den Inhalt von Emails oder Internetnachrichten zu lesen. | В то же время Роскомнадзор подчеркнул, что постановление только даёт ему доступ к метаданным, но не позволяет ознакамливаться с содержимым писем и интернет-сообщений. Для этого ему требуется официальный запрос от правоохранительных органов, ведущих расследование. |
49 | Um das zu können, müsste sie einen richterlichen Beschluss vorweisen, der im Rahmen staatsanwaltlicher Ermittlungen ergangen ist . | По словам журналистов, цель эксперимента texty.org.ua в продолжении повышения осведомлённости об опасностях слабой политики Украины в области безопасности информации и коммуникаций. |
50 | Nach Ansicht der ukrainischen Journalisten, die das auf Texty.org.ua publizierte Experiment durchgeführt hatten, besteht die wichtigste Erkenntnis darin, dass ein stärkeres Bewusstsein entwickelt werden muss angesichts der Gefahren eines laxen Umgangs mit Informationen und Sicherheitsrichtlinien, die sich auf die interne Kommunikation des ukrainischen Staates beziehen. | Имея это в виду, они опубликовали список всех адресов электронной почты из зоныist .ru [укр], которые принадлежат украинским чиновникам, и попросили своих читателей написать письма по крайней мере нескольким из них, попросив владельцев сменить адреса и быть более осведомлёнными о том, кто может отслеживать их переписку. |
51 | Dies vor Augen, veröffentlichten die Journalisten ihre Liste aller .ru-basierten Emails, die ukrainischen Beamten zugeordnet werden konnten und flehten ihre Leser an, wenigsten einigen dieser Kontakte Emails zu schreiben und zu fragen, ob es nicht sinnvoll wäre, den Email-Anbieter zu wechseln und besser aufzupassen, wer ihren Email-Verkehr mitverfolgen kann. | |
52 | Dadurch ließen sich Fortschritte erzielen, sofern Beamte und Einrichtungen auf sämtlichen Ebenen des ukrainischen Staatswesens ihre kostenlosen internetbasierten Mail-Konten vollständig löschen würden. | Прямо говоря, было бы ещё лучше, если бы государственные служащие и правительственные органы всех уровней на Украине не использовали бесплатные сетевые сервисы электронной почты вообще. |
53 | Wenn das Ziel erreicht ist, dass die amtliche Kommunikation nur noch über staatliche Email-Dienste läuft und deren Sicherheit gestärkt wird, ist man auf gutem Wege, die Gefahr peinlicher Datenlecks zu vermindern. | Сделать так, чтобы каждый чиновник использовал только правительственные сервисы электронной почты, и укрепить их безопасность - это, возможно, лучший способ избежать потенциальных утечек информации, могущих вызвать чувство неловкости. |