# | deu | rus |
---|
1 | Die plagende Frage des Nachkriegs-Bosnien und Herzegowina: Wer bin ich? | «Кто я?» — вопрос, преследующий послевоенную Боснию и Герцеговину |
2 | Foto von Mirko Pincelli für das PCRC/PINCH Mediaprojekt ‘'Bosnische Roma''. | Фото Mirko Pincelli для медиа-проекта PCRC/PINCH «Боснийский Рим». |
3 | Nutzung erlaubt. | Использовано с разрешения. |
4 | Tatjana Milovanović untersucht die nationale, ethnische und persönliche Identität im Nachkriegs-Bosnien und Herzegowina in diesem Beitrag, der ursprünglich auf Balkan Diskurs veröffentlicht wurde, geleitet vom Zentrum für Post-Konflikte mit Sitz in Sarajevo, ein Microgrant-Gewinner von Rising Voices im Jahr 2014. | Татьяна Милованович изучает национальную, этническую и личную идентичность в послевоенной Боснии и Герцеговине в этой статье, изначально опубликованной на сайте Balkan Diskurs [анг], который ведётся базирующимся в Сараево Post-Conflict Research Center, получателем гранта Rising Voices [анг] за 2014 год. |
5 | Er wird hier nochmals als Teil einer Content-Sharing-Vereinbarung veröffentlicht. | Она публикуется здесь согласно соглашению об обмене контентом. |
6 | Wenn man meine Großeltern in den frühen 1990ern gefragt hätte, welcher Nation sie angehören, hätten sie einem erzählt, dass sie Jugoslawen und Bosnier seien. | Если в 1990-х вы бы спросили моих бабушку и дедушку, к какой нации они принадлежат, они бы сказали вам, что они югославы и боснийцы. |
7 | Mein Großvater hätte wahrscheinlich angefangen, nostalgisch über die Vergangenheit zu sprechen, in Erinnerung daran, wie er 1984 als Polizist nach Sarajevo ging, um dort während der Olympischen Spiele zu arbeiten oder wie es war, während der 1970er im Kosovo zu sein. | Мой дедушка, возможно, завёл бы ностальгические рассказы о прошлом, вспоминая, как в качестве полисмена в 1984 году он отправился в Сараево для работы во время Олимпийских игр или каково было в Косово в 1970-х. |
8 | Meine Großmutter hätte aller Wahrscheinlichkeit nach darüber geredet, dass “Borac”, ein Kleidungshersteller in dem Dorf Banovići, Bosnien, der beste Betrieb war, für den sie jemals gearbeitet hatte und wie sie zusammen auf die besten Betriebsausflüge fuhren. | Моя бабушка, скорее всего, заговорила бы о «Borac», производителе одежды из деревни Бановичи, Босния, который был лучшим коллективом, в котором она когда-либо работала, и о том, как они вместе ездили на лучшие коллективные экскурсии. |
9 | Und ja, sie waren Jugoslawen und sie waren Bosnier. | И да, они были югославами, и они были боснийцами. |
10 | Wenn man ihnen dieselbe Frage heutzutage stellt, wissen sie nicht, wie sie antworten sollen und sie vermeiden es weitestgehend über diese Zeit zu sprechen. | Если задать им тот же вопрос сегодня, они не будут знать, как ответить. Они, по большей части, избегают разговоров о том времени. |
11 | Großmutter sagt, dass es keinen Sinn mache, noch mehr zu reden, da die guten Tage ihres Lebens weit hinter ihr lägen und was sie heute habe, in diesem Land, sei reines Überleben. | Бабушка говорит, что в разговорах больше нет смысла, ведь лучшие дни её жизни остались далеко позади, а сегодня в этой стране она просто выживает. |
12 | Die Verfassung von Bosnien und Herzegowina (BiH) besagt, dass alle Bürger der Föderation von BiH und der Republik Srpska automatisch Bürger von Bosnien und Herzegowina seien. | В конституция Боснии и Герцеговины сказано, что все граждане Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской автоматически являются гражданами Боснии и Герцеговины. |
13 | Tatsache ist, dass alle von uns - als Bürger von Bosnien und Herzegowina - einen Pass und andere Ausweisdokumente besitzen mit einem Wappen eines einzelnen Landes und der Kennzeichnung einer Staatsangehörigkeit. | По факту, все мы как граждане БиГ (Боснии и Герцеговины) имеем паспорт и другие удостоверяющие личность документы с крестом одной страны и отметкой об одном гражданстве. |
14 | | Но что значит быть боснийцем и герцеговинцем в Боснии и Герцеговине и существует ли вообще такая идентичность? |
15 | Als ich mit einer Sekundarschülerin aus Kladanj, einer kleinen Stadt in Nordostbosnien, sprach, fand ich heraus, dass sie sogar heutzutage ihrem Großvater nicht erklären könne, dass sie Bosniaken seien, eine südslawische Volksgruppe innerhalb Bosnien und Herzegowinas. Er behauptet nur stur, dass er Bosnier sei und er nichts über irgendeine andere nationale Identität wisse. | Разговаривая с ученицей старшей школы из Кладаня, маленького города на северо-востоке Боснии, я обнаружила, что даже сегодня они не могут объяснить её дедушке, что они босняки, южно-славянская этническая группа в Боснии и Герцеговине; он просто упрямо заявляет, что он босниец и не знает другой национальной идентичности. |
16 | Die Generationen, die aus den Jahren vor dem Krieg in den 1990ern stammen, sind unter dem Motto “Brüderschaft und Einheit” der früheren Sozialrepublik Jugoslawien aufgewachsen und wurden überwiegend dazu angeleitet, religiöse und ethnische Identität zum Wohl der Gesellschaft zu unterdrücken. | Поколение, предшествующее войне 1990-х, было выращено под девизом «братства и единства» бывшей Социалистической Республики Югославия и научено, в целом, подавлять религиозную и этническую идентичность для блага общества. |
17 | Und es ist wahr, wenn ich über das Land nachdenke, in dem ich lebe - unter Berücksichtigung der Geschichte als auch der Zeiten, in denen es sich momentan entwickelt - kann ich nicht anders, als mich fragen: “Was bedeutet es, “Bosnier und Herzegowiner” in Bosnien und Herzegowina zu sein und existiert eine solche Identität überhaupt?” | И действительно, когда я думаю о стране, в которой я живу, принимая во внимание как её историю, так и время, в которое она развивается сейчас, я не могу перестать задаваться вопросом: «Что значит быть боснийцем и герцеговинцем в Боснии и Герцеговине и существует ли вообще такая идентичность?» |
18 | Als jemand, der nach dem Krieg in Bosnien und Herzegowina aufwuchs, befand ich mich immer in einer Zwickmühle, wenn ich meine ethnische und nationale Identität betrachtete. | Как кто-то, кто вырос после войны в Боснии и Герцеговине, я всегда сталкивалась с дилеммой, размышляя о своей этнической и национальной идентичности. |
19 | Da ich in einer Familie aufwuchs, die orthodoxe Traditionen pflegte, wurde ich sofort als Serbin angesehen und somit gab es kein Dilemma, was das anging. Kein Dilemma für irgendjemanden, außer für mich selbst, weil ich immer fühlte, dass etwas fehlte. | Я выросла в семье, следующей православной традиции, так что меня всегда рассматривали как серба, и тут дилеммы не было; не было дилеммы ни для кого, кроме меня, потому что я всегда чувствовала, что чего-то не хватало. |
20 | Ein junger Mann erinnert sich an bessere Tage des früheren Jugoslawiens während er ein Porträt des jugoslawischen Führers Josip Broz Tito betrachtet. | Молодой человек вспоминает о лучших днях бывшей Югославии, смотря на портрет югославского лидера Иосипа Броза Тито. |
21 | Karikatur von Chloé Gaillard für Balkan Diskurs. | Карикатура Chloe Gaillard для Balkan Diskurs. |
22 | Volkssymbole in Bosnien und Herzegowina sind so wichtig geworden, dass ich mich manchmal so fühle, als ob wir in einer Zeit antiker Geschichte und Stammesaufteilungen leben, wo Stammesfarben und Abzeichen die einzige Überlebensgarantie sind. | Этнические символы стали так важны в Боснии и Герцеговине, что иногда мне кажется, что мы живём во времена древней истории и племенного разделения, когда цвета и знаки племени были единственной гарантией выживания. |
23 | In einer Zeit, in der Politiker durch Mainstream-Medien, offen darüber sprechen, dass sie die Hauptstadt dieses Landes nicht anerkennen oder darüber, die Instanzen zu stärken und unabhängige Regionen zu schaffen, frage ich mich, ob es eine Möglichkeit gibt, jenseits von Volkszugehörigkeit zu leben und zu überleben. | Во время, когда политики через СМИ открыто говорят о непризнании столицы этой страны, об усилении субъектов и создании независимых регионов, мне интересно, есть ли возможность жить и выживать без этнической принадлежности. |
24 | Was junge Menschen in BiH am meisten stört, ist die Unmöglichkeit eine Arbeitsstelle zu finden und der daraus resultierende Geldmangel. | Что беспокоит молодежь в БиГ больше всего, так это невозможность найти работу и проистекающая отсюда нехватка денег. |
25 | Diese Probleme sind der Grund, dass sich eine hohe Anzahl junger Leute täglich dazu entschließt, ihr Glück außerhalb der Grenzen Bosnien und Herzegowinas zu suchen. | Из-за этих проблем большое число молодых людей ежедневно решает следовать за своим счастьем вне границ БиГ. |
26 | Die Schwierigkeiten des Lebens heutzutage außerhalb der Grenzen “deiner Gruppe” wird deutlich durch die vielen Fälle von Anstellungen um ethnische Quoten zu erreichen und durch eine Anstellungstradition bei “Gemeinschaftsleitungen”. | Трудности жизни за границами «вашей группы» сделаны очевидными многими случаями, когда рабочие места распределяются для выполнения этнических квот, и традициями трудоустройства по «партийной линии». |
27 | Wenn wir in Betracht ziehen, dass 80 Prozent der politischen Parteien ethnische Symbole in ihren Namen beinhalten, können wir das Ausmaß des Problems, dem das Land gegenübersteht, erkennen. | Если мы учтём, что 80% политических партий включают этнические символы в свои названия, мы увидим размер проблемы, с которой сталкивается страна. |
28 | Manchmal scheint es zwecklos, über die Existenz des Staates Bosnien und Herzegowina zu sprechen, weil die Mehrheit seiner Bürger sich eher als Mitglieder irgendeiner anderen Gruppe bezeichnet und nicht als Bürger dieses Landes. | Иногда кажется, что бесполезно говорить о существовании страны Босния и Герцеговина, поскольку большинство её граждан объявляет себя членами какой-то другой группы, а не гражданами этой страны. |
29 | Ich frage mich, ob es da wirklich ein Land gibt, wenn sogar diejenigen, die seinen Pass besitzen, seine Existenz leugnen. | Я задаюсь вопросом: существует ли в действительности страна, если даже те, кто имею её паспорт, отрицают её существование. |
30 | Wie kommt es, dass sich nur ein alter Mann aus Kladanj daran erinnert? | Как получилось, что только старик из Кладаня помнит о ней? |
31 | Warum können wir nicht alle hartnäckig sein und verhindern, der Sache beraubt zu werden, der unsere Großeltern beraubt wurden? | Почему не можем мы все быть упрямы и предотвратить воровство у нас того, кем были наши бабушки и дедушки? |
32 | Warum versuchen wir dauernd zu vergessen, wo wir herkommen und innerhalb welcher Grenzen wir leben? | Почему мы продолжаем пытаться забыть, откуда мы, и в каких границах мы живём? |
33 | Wir können unsere Religion und Volkszugehörigkeit nicht vergessen, weil sie die Individualität und Geschichte unserer Familien und Vorfahren in sich tragen. | Мы не можем забыть нашу религию и этническую принадлежность, потому что они заложены в нашей личности и истории наших семей и предков. |
34 | Aber wir müssen uns auch dem zuwenden, was vielleicht sogar noch höhere Priorität hat und zwar alle ethnischen Zugehörigkeiten und alle Religionen, die Seite an Seite innerhalb dieser Grenzen leben. | Но мы должны также обратиться к, быть может, даже большему приоритету - всем этническим принадлежностям и религиям, живущим рядом внутри этих государственных границ. |
35 | Wäre es nicht schön, wenn wir darüber reden könnten, einer größeren Gruppe anzugehören und endlich über uns als stolze “Bosnier und Herzegowiner” sprechen? | Не было бы здорово, если бы мы могли говорить о принадлежности к большей группе, и, в конце концов. говорить друг о друге как о гордых боснийцах и герцеговинцах? |
36 | Ich glaube, dass solche Ideen von “Brüderschaft und Einheit” zu idealistisch erscheinen mögen und sogar unmöglich heutzutage, aber wenn man denkt, dass sie auch nur ein wenig notwendig sind und wenn man sie als logisch erachtet, ist nicht alles verloren. | Я верю, что такие идеи «братства и единства» могут сегодня казаться слишком идеалистическими и даже невозможными, но если вы думаете, что они хотя бы немного необходимы, и если считаете их логичными, то не всё потеряно. |
37 | Selbst wenn es manchmal verrückt zu sein scheint und sogar ein wenig naiv, glaube ich, dass alle BiH-Einwohner ein wenig wie dieser alte Mann aus Kladanj sind. | Даже если иногда это кажется безумным и даже слегка наивным, я верю, что все граждане БиГ немного похожи на того старика из Кладаня. |
38 | Heutzutage “Bosnier und Herzegowiner” zu sein bedeutet, wütend und verbittert über das politische System im Land zu sein. | Быть боснийцем и герцеговинцем сегодня значит быть сердитым и ожесточённым на политическую систему в стране. |
39 | Es bedeutet, in wirtschaftlich instabilen Gemeinden zu leben, jeden Tag um seine Existenz und für ein “besseres Morgen” zu kämpfen. | Это значит жить в экономически нестабильных сообществах, каждый день борясь за выживание и «лучшее завтра». |
40 | Aber es bedeutet ebenso, stolz zu sein, wenn unsere Athleten eine Medaille gewinnen oder wenn Sarajevo den Wettbewerb der 100 besten Touristenziele gewinnt. | Но также это значит быть гордым, когда наши атлеты выигрывают медаль или когда Сараево выигрывает соревнование 100 лучших мест для туристов. |
41 | “Bosnier und Herzegowiner” zu sein, heißt Liebe und Zugehörigkeit zu empfinden und diese immer und überall mit sich zu tragen. | Быть боснийцем и герцеговинцем значит чувствовать любовь и принадлежность и нести их с собой всегда и везде. |