# | deu | rus |
---|
1 | Guinea: Wegen der Ebola-Epidemie drohen Hungersnöte und der Zusammenbruch der Agrarwirtschaft | Эпидемия лихорадки Эбола угрожает не только здоровью жителей Гвинеи |
2 | Forscher tragen ihre persönliche Schutzkleidung (PSA) beim Testen von Ebola-Proben. | Ученые в средствах индивидуальной защиты (СИЗ) проводят тестирование образцов вируса Эбола - общественное достояние |
3 | Public Domain Die Weltgesundheitsbehörde (WHO) berichtet in ihrem neuesten Gutachten vom 11. März, von 24.000 bestätigten Ebolafällen, seit die Epidemie in Guinea, Sierra Leone und Liberia vor 14 Monaten ausbrach. | В своем последнем докладе от 11 марта [англ] Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) отмечает [англ] , что с тех пор, как эпидемия лихорадки Эбола 14 месяцев назад начала свое разрушительное действие в Гвинее, Сьерра-Леоне и Либерии, случаев заболевания было намного больше, чем 24 000 тех, что были подтверждены. |
4 | Fast 10.000 Menschen fielen der Epidemie bereits zum Opfer (wegen der fehlenden Infrastruktur ist die Dunkelziffer der unentdeckten Fälle noch immer sehr hoch). | Это привело к гибели около 10 000 человек (множество случаев до сих пор не выявлено [англ] из-за отсутствия инфраструктуры). |
5 | Diese Epidemie ist auf dem besten Wege, die Wirtschaftssysteme dieser drei Länder gänzlich an den Bettelstab zu bringen. | Эпидемия уверенно прокладывает свой путь, ведущий к разорению экономик этих трех стран. |
6 | Die Weltbank schätzt, dass die kumulativen Wachstumsverluste für diese drei Länder, wegen der Epidemie bis auf 1,6 Milliarden US-Dollar ansteigen könnten. | По оценкам Всемирного банка, совокупный рост потерь [фр] для этих стран в 2015 году составит 1,6 млрд долларов. |
7 | Im Jahr 2014 verzeichneten Liberia und Sierra Leone einen Anstieg des Bruttoinlandprodukts von 2,2 Prozent, beziehungsweise von 4 Prozent gegenüber den Prognosen von 5,9 Prozent und 11,3 Prozent bevor die Krankheit ausgebrochen war. | В 2014 году рост ВВП составил 2,2 % в Либерии и 4 % в Сьерра-Леоне, по сравнению с прогнозируемыми до начала эпидемии 5,9 % и 11,3 %. |
8 | Da ein Abflauen der Neuansteckungen beobachtet werden kann, scheint dank internationaler Hilfe, unter Beteiligung der US-Armee und aufgrund entschiedener Strategien der jeweiligen Staaten ein Sieg über das Virus in greifbarer Nähe zu sein. | В Сьерра-Леоне близится победа над вирусом: наблюдается снижение многочисленных случаев заражения благодаря международной помощи, особенно армии США, и активной, жесткой национальной политике: во всех регионах Сьерра-Леоне был введён карантин в сопровождении кампании по информированию и просвещению населения. |
9 | Zu den Strategien gehörten das Verhängen von Quarantänen über die ganze Region von Sierra Leone und Aufklärungskampagnen, um die Bevölkerung zu informieren und zu schulen. | |
10 | Aber besonders in Guinea bleibt die Situation besorgniserregend. | Однако ситуация в Гвинее по-прежнему остается чрезвычайно беспокойной. |
11 | Laut der Weltbank hatte Guinea bereits 2014 eine schwächere Wirtschaft als die anderen beiden Länder und die Wachstumsrate fiel auf 0,5 Prozent gegenüber dem geschätzten Wert von 4,5% vor der Epidemie. | По данным Всемирного банка, темпы экономического роста в Гвинее, экономика которой в 2014 году уже была слабее, чем в Либерии и Сьерра-Леоне, упали до 0,5% по сравнению с планируемыми 4,5 % до эпидемии [фр]. |
12 | Alle Wirtschaftsbereiche sind deutlich ins Stocken geraten. | Существенно замедлилось движение во всех секторах экономики страны. |
13 | Dieser Tiefstand des Wachstums vergrößert nicht nur die Fragen um die Nahrungsmittelknappheit, es stellt auch eine noch größere Bedrohung für die 230.000 armen Menschen des Landes und für die gefährdete Bevölkerung Guineas dar. | Из-за этого упадка в развитии происходит рост проблем с продовольствием, что создает гораздо большую угрозу для бедного и незащищенного населения Гвинеи, которое составляет более 230 000 человек. |
14 | Falls nichts dagegen getan wird, könnte die Zahl bis Ende März 2015 auf 450.000 weiter ansteigen, so die Warnungen. | По прогнозам, это количество может достигнуть 470 000 человек, если ничего не будет сделано. |
15 | Die gesamte Agrarproduktion ging deutlich zurück, der Reisertrag fiel um 20 Prozent, Weizen um 25 Prozent, Kaffee um die Hälfte und der Kakaoertrag fiel um ein Drittel. | Значительно упало сельскохозяйственное производство: производство риса сократилось на 20%, пшеницы - на 25%, производство кофе сократилось наполовину, какао - на треть. |
16 | Wegen der Stigmatisierung, die infizierten Bezirken anhaftet geraten selbst noch 14 Monate nachdem das erste Ebola-Opfer verstarb, Ortsansässige und Sicherheitskräfte aneinander, was oft den Tod von Menschen und Sachschäden nach sich zieht. | Спустя 14 месяцев со дня смерти первой жертвы вируса Эбола, местное население продолжает конфликтовать с силами безопасности - стигма, идущая с зараженных районов [англ], ведущая к гибели и разорению. |
17 | In einer Mitteilung vom 12. Februar hat die Internationale Rotkreuz- und Rothalbmond-Bewegung die Gewalt aufs Schärfste verurteilt, der viele der freiwilligen Helfer zum Opfer fielen. | Таким образом, в заметке, опубликованной 12 февраля, Международный Красный Крест осудил жестокость [фр], которой подверглось множество его волонтеров: |
18 | Seit Juli 2014 haben die freiwilligen Helfer des Roten Kreuzes jeden Monat dutzende Übergriffe erlitten. Diese Attacken gehen über Beleidigungen bis hin zu tätlicher Gewalt. | С июля 2014 года, добровольцы Красного Креста в Гвинее подвергались десяткам атак каждый месяц, начиная от словесных оскорблений, заканчивая физическим насилием. |
19 | Der jüngste Zwischenfall ereignete sich am Sonntag, den 8. Februar in Forécariah, West Guinea. | Один из недавних инцидентов произошел в воскресенье, 8-го февраля, в Forécariah, Западная Гвинея. |
20 | Als das Rote Kreuz von Guinea ein Dorf erreichte, in dem es eine würdige und sichere Beerdigung eines Gemeindemitglieds organisieren sollte, wurden zwei seiner Freiwilligen verprügelt. | Двое волонтеров Красного Креста в Гвинее были избиты, когда достигли деревни с целью организовать достойные и безопасные похороны для одного из членов общины. |
21 | Anfang Februar kam es zu Konflikten, als ein Imam vorübergehend festgenommen wurde. Er wurde angeklagt, weil er das traditionelle Beerdigungsritual an einem vermutlichen Ebola-Opfer vollzogen haben soll. | Ранее, в феврале, произошел конфликт из-за ареста имама, который подозревался в проведении похоронного обряда над человеком, предположительно скончавшимся от лихорадки Эбола. |
22 | Bandjou Keith, ein guineischer Blogger der Webseite guineeunivers.com, erinnerte die Leser: | Bandjou Keith, блогер на Guinee Univers, напомнил [фр] читателям, что: |
23 | Es ist nicht das erste Mal, dass die Jugend von Yimbaya (ein Vorort von Conakry) ihre Wut über die Epidemie innerhalb der Nachbarschaft zum Ausdruck gebracht hat. | |
24 | Ein paar Monate vorher haben sie gegen die Regierung und die Ortsbehörden von Matoto demonstriert. | Это не первый случай, когда молодежь Yimbaya (пригород Конакри) выразила свой гнев по поводу эпидемии в их районе. |
25 | Sie haben gegen die Botschafter der USA und Frankreich und gegen das Team von Ärzte ohne Grenzen demonstriert, gegen eben jene, die das Sagen haben im Kampf gegen Ebola. Sie wollten damit erreichen, dass eine Besprechung anberaumt wird zur Lage des geplanten Aufbaus eines Ebola-Versorgungszentrums. | Несколько месяцев назад они организовали шествие против правительства Матото, местных органов власти, лиц, ответственных за борьбу с лихорадкой Эбола, против послов США и Франции и команды «Врачей без границ» с целью добиться заседания по поводу планируемого строительства центра лечения лихорадки Эбола |
26 | Sidy Bah, ein Bewohner Conakrys, der bei VisionGuinee. | Sidy BAH, блогер из Конакри на VisionGuinee. |
27 | Info Blogs erstellt, berichtet von einem Vorfall aus dem etwa 450km entfernten Faranah: | Info, сообщает [фр] об инциденте, случившемся в Фаране, находящемся примерно в 450 км от Конакри: |
28 | Eine Epidemie ganz anderer Art, nämlich eine aus wilden Gerüchten, scheint sich schneller als Ebola zu verbreiten. | Кажется, что быстрее Эболы распространяется другая эпидемия, сотворенная из диких слухов. |
29 | Von Conakry über Coyah, bis hin zu Dabola und Faranah haben die Kolporteure Fuß gefasst. | От Конакри до Коя, через Дабола и Фарана, дилеры по распространению слухов (или сплетники) заполучили простор для действий. |
30 | Am Freitag war im Bezirk von Faranah die Anspannung groß, denn panische Studenten attackierten das einzige Ebola-Transit-Center des Dorfes. | В пятницу обстановка накалилась в районе Фарана, поскольку охваченные паникой студенты напали на расположенный в деревне транзитный центр по борьбе с лихорадкой Эбола. |
31 | Nach der Ankunft eines Gesundheitsteams, das die Schulkinder impfen wollte, begannen laut Sidy Bah ausgehend von den Schulen eines Vorortes von Faranah, die Gerüchte zu kursieren. | Согласно Sidy Bah, слухи о том, что лихорадка Эбола - заболевание, управляемое иностранцами, [фр] начались в школах городского района в Фаране после прибытия бригады здравоохранения с целью провести иммунизацию для школьников. |
32 | Die Verbreitung dieser Gerüchte hat weitere Akte der Gewalt ausgelöst. | Распространение этих слухов побудило к еще большей жестокости. |
33 | Im folgenden Post gibt Bah weitere Details für die Gründe dieser Unruhen: | В своем посте Bah дает более подробную информацию о причинах беспорядков [фр]: |
34 | Obwohl das nahe der Stadt Niger gelegene Ebola-Transit-Zentrum noch nicht einmal fertig gestellt ist, wurde es von wütenden Studenten verwüstet. | Строительство транзитного центра по борьбе с лихорадкой Эбола еще не завершено, а центр, который находится около Нигера был разграблен разъяренными студентами. |
35 | Das diensthabende Team der Ärzte ohne Grenzen entging nur knapp dem Lynchmord, dennoch wurde ihr Dienstwagen von der aufgebrachten Menschenmenge abgefackelt. | Команде «Врачей без границ» едва удалось скрыться, но разъяренная толпа подожгла их машину. |
36 | Wenn nichts dagegen unternommen wird, solche Gerüchte zu stoppen, ist die Strategie “Ebola auf Null in 60 Tagen”, so wie die Dinge laufen, wohl zum Scheitern verurteilt. | События развиваются таким образом, что цель «ликвидация лихорадки Эбола за 60 дней» продолжит свой путь напрямик к провалу, если ничего не будет предпринято, чтобы эти слухи прекратились. |
37 | Die Staatsoberhäupter der drei Länder, die am schlimmsten betroffen sind, haben sich dem Ziel “Ebola auf Null in 60 Tagen”, verschrieben. Start hierfür war der 15. Februar. | «Ликвидация лихорадки Эбола за 60 дней» - это цель, в направлении которой главы трех наиболее пострадавших стран взяли обязательство работать с 15 февраля. |
38 | Im Moment ist Guinea, wegen mangelnder Information und mangelnder Achtsamkeit, noch weit entfernt von einer Verbesserung der Lage. | В настоящее время ситуация в Гвинее далека от улучшения из-за отсутствия информации и информированности. |
39 | Das sind aber nur ein paar Beispiele der Gewalt, die im ganzen Land gegen das Gesundheitspersonal gerichtet waren. | Увы, это всего лишь несколько примеров насилия, которое было направлено против работников здравоохранения по всей стране. |
40 | In der Woche vom 15. Februar, berichtete die Weltgesundheitsorganisation, dass 13 Länder mindestens einen Übergriff auf Sicherheitspersonal gemeldet haben. | ВОЗ сообщила [англ] , что за неделю, с 9 по 15 февраля, 13 округов доложили об инцидентах. |
41 | Während er den Rückzug seiner Truppen aus der Region ankündigte, begrüßte US-Präsident Barack Obama, wie weit der Kampf gegen die Epidemie in diesen drei Ländern Fortschritte gemacht hat. Dennoch betonte er, dass Guinea wohl den längsten Weg vor sich habe. | Объявив о начале вывода американских войск из региона, президент США Барак Обама поздравил с достигнутым прогрессом в борьбе с эпидемией в этих трех странах, однако он также подчеркнул, что Гвинее еще предстоит долгий путь. |
42 | Amadou Tham Camara, ein Guineer der nach Frankreich ausgewandert ist, analysierte die letzten Berichte, die auf guineenews.org veröffentlicht wurden und hierbei stellte er folgendes fest: | Анализируя недавние сообщения, опубликованные на guineenews.org Amadou Tham Camara, экспатриант из Гвинеи во Франции отметил [фр]: |
43 | Seit dem Beginn der Krise ist die landesweite Koordination, um die Epidemie unter Kontrolle zu bekommen, immer wieder verzögert worden und sie ist immer viel zu langsam und zu spät. | С тех пор, как началась эпидемия, координация национальных усилий по борьбе с лихорадкой Эбола постоянно застревала в тупике, каждый раз всё происходило медленно и зачастую слишком поздно. |
44 | Strategien, die im stillen Kämmerlein von Dr. Sakoba ausgebrütet wurden, um das Unheil erst innerhalb von sechs Monaten, dann in 90 Tagen und nun in 60 Tagen zu besiegen, haben sich alle, mehr oder weniger, als unwirksam erwiesen. | |
45 | Da unfähig, die Kontaminationskette zu unterbrechen, hat die Koordination aus reiner Verzweiflung beschlossen, seit mehreren Monaten in den wöchentlichen Mitteilungen über die Fallzahlen ( der potentiell Erkrankten) zu schweigen. | Все тайно задуманные доктором Sakoba стратегии по завоеванию победы над злом сначала в течение шести месяцев, потом за 90 дней и теперь за 60 дней потерпели неудачу. |
46 | Sicherlich auch um Gefühle zu schonen. | Цепь заражения невозможно разрушить. |
47 | Aber so wie die Dinge laufen, deutet alles darauf hin, dass wie der erste Patient auch der letzte Patient ein Guineer sein wird. | Усилия по координации заглохли в отношении потенциальных пациентов, возможно, чтобы не задевать чувства властей. Очень вероятно, что последний в регионе пациент с вирусом Эбола будет из Гвинеи. |
48 | Überdies kommt zu den Konflikten mit dem Sicherheitspersonal und den Zusammenstößen mit dem Pflegepersonal noch hinzu, dass bestätigte Fälle gemeldet wurden und das aus Regionen wo vorher nie über Kontaminationen berichtet wurde. | Вдобавок к конфликтам с силами безопасности и столкновениям с медицинским персоналом были зарегистрированы случаи в районах, где о заражении ничего не было известно ранее. |
49 | Zum Beispiel berichtet die Webseite InternationalSOS, dass in der Woche des 8. Februar nur 18 Prozent der neuen Fälle aus den bereits als infektiös deklarierten Bereichen kamen, wobei im Idealfall diese Zahl ja eigentlich bei hundert Prozent liegen sollte. | Например, сайт InternationalSOS [англ] сообщает, что в течение недели, закончившейся 8 февраля, только 18% новых случаев были зарегистрированы в уже объявленных зараженных зонах, в то время как в идеальном случае эта сумма должна была быть эквивалентна 100%. |
50 | Die Weltgesundheitsorganisation klärt Gemeinden erst über die Risiken auf, wenn jemand an Ebola verstorben ist. | ВОЗ [англ] объясняет риск, которому подвергается общество, когда кого-то признают умершим от лихорадки Эбола. |
51 | Das beweist doch, dass sie keine Behandlung bekommen haben, aber auch, dass weitere Gemeindemitglieder dem Virus schutzlos ausgesetzt waren. | Это означает не только, что умерший не получил лечения, но и то, что остальные члены поселения были подвергнуты опасности заражения. |
52 | In den Gemeinden wurden mehr als 30, als gefährlich eingestufte Grabstätten vorgefunden und 21 Todesfälle registriert, aber nicht so in den Behandlungszentren. | Свыше 30 опасных случаев было обнаружено и 21 случай летального исхода - все это произошло в общинах, а не в центрах лечения. |
53 | Das ist der Beweis, dass trotz aller öffentlichen Debatten, die Situation noch lange nicht unter Kontrolle ist. | Это доказательство того, что несмотря на официальный дискурс, ситуация находится далеко за пределами контроля. |
54 | Man kann nicht die Bevölkerung beschuldigen, eher die Obrigkeiten, die durch Manipulation der Tageszahlen versuchen die Seuche zu besiegen und es aber versäumt haben ausreichend und effektiv aufzuklären, wie man die Seuche ausrotten kann. | В этом нет вины населения, скорее, ответственны власти, которые должным образом не сообщили о том, как искоренить эпидемию. |