# | deu | rus |
---|
1 | Kurz vor ihrem Tod gab die libanesische Studentin Sara Khatib einen beeindruckenden TEDx Talk über ihren Kampf gegen den Krebs | Незадолго до смерти студентка из Ливана Сара Хатиб произнесла вдохновляющую речь на TED о своей борьбе с раковым заболеванием |
2 | Sara Khatib bei TEDxLAU. | Сара Хатиб на TEDxLAU. |
3 | Foto von Humans of LAU. | Фото Humans of LAU. |
4 | Mit Nutzungserlaubnis. | Размещено с разрешения правообладателя. |
5 | Der Krebstod einer Studentin der Libanesisch-Amerikanischen Universität (LAU) am 5. September hat über das Internet eine Welle der Trauer ausgelöst. | Смерть студентки Ливано-Американского Университета (ЛАУ) 5 сентября стала причиной нескончаемого потока скорби на просторах Интернета. |
6 | Die zweiundzwanzigjährige Sara Khatib war im vierten Jahr ihres Pharmaziestudiums an der LAU. | 22-летняя Сара Хатиб была студенткой 4 курса отделения фармакологии ЛАУ. |
7 | Noch zwei Wochen vor ihrem Tod gab sie einen TEDxLAU Talk mit dem Thema “vier Erkenntnisse, die ich beim Kampf gegen den Krebs gewonnen habe”. | За две недели до смерти она произнесла речь на TEDxLAU под названием «4 урока, которые мне удалось усвоить во время моей борьбы с раком». |
8 | In ihrem Talk sprach sie über ihre Geschichte, wie sie sich als Person durch den Krebs bestimmen ließ und wie sie es schaffte, die Macht über sich wieder zurückzuerlangen, um die Krankheit zu meistern. | Во время своего выступления она рассказала свою историю - историю человека, которому диагноз «рак» помог стать сильней болезни. |
9 | Mitten im Talk bekam sie stehende Ovationen für ihren Mut, ihre Ängste vor dem Krebs zu überwinden, sie sagte: | Уже на середине выступления аудитория начала стоя аплодировать ее словам, которые показали отсутствие страха перед возникшей болезнью: |
10 | Ich habe mich dazu entschlossen, nicht die Krebspatientin und Armamputierte Sara Khatib zu sein, sondern weiterhin die Sara Khatib, die eine Pharmaziestudentin im vierten Jahr ist, die tollpatschig ist, die Nutella liebt und die eben zufällig Krebs hat und deswegen einen Arm verlor. | Я выбрала быть не Сарой Хатиб - пациенткой с раковым заболеванием и ампутированной рукой, а продолжать быть Сарой Хатиб - студенткой 4 курса фармакологии, неуклюжей, обожающей пасту Nuttela, у которой всего лишь обнаружили рак и нет одной руки. |
11 | In einer öffentlichen Erklärung, drückte die LAU die Trauer über den Tod ihrer Studentin Khatib,mit den folgenden Worten aus: | В официальном сообщении ЛАУ говорилось: |
12 | Sie sah der Welt mit einem strahlenden Gesicht entgegen und entschied das Leben zu genießen, egal, was es bringen würde. | Он обратила свой взор миру и решила наслаждаться жизнью в независимости от того, что ждет ее в будущем. |
13 | Das ist das Geschenk von Sara Khatib an alle, die sie kannten. Noch lange nach ihrem Tod wird sie so für viele eine Inspiration bleiben. | В этом был дар Сары Хатиб всем тем, кто знал её Она будет продолжать быть вдохновением ещё долгое время для многих после того, как покинула нас. |
14 | Noura Andrea Nassar von Humans of LAU, die über den TEDxLAU Talk berichtete, hat Sara so in Erinnerung: | Ноура Андреа Сааб, руководитель сообщества Humans of LAU, который организовал TEDxLAU, так вспомнил Хатиб: |
15 | Heute Morgen traf mich eine schreckliche Nachricht: Sara El Khatib, eine Rednerin der TEDxLAU Veranstaltung vom 23. August, ist verstorben. | Я проснулся сегодня с ужасной новостью: Сара Эль Хатиб, выступавшая на TEDxLAU 23 августа, покинула нас. |
16 | Ich habe Sara vor ein paar Wochen bei dem TEDxLAU Talk kennengelernt. | Я встретил Сару пару недель назад на TEDxLAU. |
17 | Sie war eine Kämpferin, eine sehr liebenswerte Person und sie war eine wahre Inspiration. | Она была борцом, вдохновением и очень добрым человеком. |
18 | Ich bin mir sicher, dass all diejenigen dem zustimmen, die sie kannten oder wenigstens ihren letzten Talk gesehen haben. | Уверен, что те, кто знал её или по крайней мере видел во время выступления, согласятся со мной. |
19 | Kareem Zreik, ein Student der Amerikanischen Universität Beirut (AUB), stimmt ihr zu und erinnert sich an folgende Geschichte, die er mit Sara Khatib erlebt hat: | Студент Американского Университета в Бейруте Карим Зрейк согласился с этими словами и вспомнил свою встречу с ней: |
20 | Ich erinnere mich, ich habe sie das erste Mal draußen vor dem Auditorium kennengelernt. | Я помню, как впервые встретил ее перед залом TEDxLAU. |
21 | Ich hatte keine Ahnung wer sie war. | Я понятия не имел, кто она такая. |
22 | Sie hatte sich suchend umgesehen. Ich glaube, sie war unsicher, welche Tür sie öffnen sollte und ob sie das überhaupt durfte (wahrscheinlich, weil gerade eine Sprechprobe drinnen stattfand). | Она оглядывалась по сторонам, полагаю, т.к. точно не знала какая дверь ей нужна или в какую она могла войти (возможно из-за того, что изнутри доносились голоса). |
23 | Ich habe sie nur angelächelt und sagte: “Entschuldige bist du hier für TEDxLAU?” | Я просто улыбнулся ей и спросил: «Извините, вы выступаете на TEDxLAU?» |
24 | Sie nickte und lächelte mich an und ich habe auf die Tür gedeutet, mich vorgelehnt und sie für sie geöffnet. | Она конечно же кивнула и улыбнулась. Я проводил ее до аудитории и открыл дверь. |
25 | Um es nochmal zu betonen, ich hatte keine Ahnung, wer sie war. | Напоминаю, я и понятия не имел кто она такая. |
26 | So wie sie da stand, konnte man keine Hinweise auf eine vorherige Operation erkennen. | То, как она стояла, и мысли не давало о прошлом пациентки хирургического отделения. |
27 | Dennoch, in nur diesem kurzen Moment, auch auf die Gefahr hin, dass es melodramatisch klingen mag: Man konnte spüren, dass sie ein ganz besonderer Mensch war, der viel Liebe und Güte in sich hatte. | Это может прозвучать драматично, но в тот самый момент любой мог бы сказать, что она была особенным человеком, полным любви и доброты. |
28 | Sie war die Art Mensch, mit dem man nur eine Minute sprechen musste, um sich froh und ungezwungen zu fühlen. | Она была из таких людей, с которыми, поговорив лишь минуту, ты испытываешь легкость и тебя уже переполняет счастье. |
29 | Noch ein Mal möchte ich hervorheben, unser erstes Zusammentreffen war, noch bevor ich irgendetwas über sie wusste. Ich konnte noch nicht einmal durch irgendwelche bestimmten körperlichen Anzeichen feststellen, wer sie war (da ich ja wusste, dass jemand zu einer Sprechprobe zu uns kommen würde, mit eben so einer Vorgeschichte). | Повторюсь, мое первое впечатление о ней я сделал до того, как узнал или понял хоть что-нибудь о ней (при этом я знал, что у нас будет выступающий, который представит особенную историю аудитории). |
30 | Und sie hatte Recht behalten. | Она была права. |
31 | Sie wird nicht über ihre Krankheit definiert. | Она была не её болезнь. |
32 | Sie ist einfach nur Sara. | Она просто Сара. |
33 | Ich bin wirklich froh darüber, dass dies jene Person ist, die ich kennenlernen durfte, wenn auch nur kurz und flüchtig. | И я очень рад, что мне довелось с ней познакомиться, хоть наше знакомство было мимолётным и скоротечным. |
34 | Ich musste schon mit vielen Todesfällen fertig werden, trotz alledem würde ich nie so tun, als wüsste ich Bescheid, was das Beste für andere wäre, bei solch einer Tragödie. | Мне приходилось сталкиваться со многими случаями смертей. И не буду притворятся, что знаю, какой исход наилучший для других в этой трагедии. |
35 | Aber für all diese menschlichen Verluste, die ich je erlebt habe gilt: Man sollte aus dem vergangenen Leben des Verstorbenen weiterhin etwas Positives und Sinnvolles machen. | Но общее, что связывает все случаи - это продолжение творить что-то полезное и важное для других. |
36 | Und so sollte es mit Sara sein, wenn wir schon was tun, sollten wir, denke ich, uns ihrer Kraft, ihrer Hoffnung, ihres Lächelns und vor allem aber ihrer Botschaft erinnern. | Тоже самое и в случае с Сарой, минимум что мы должны сделать - это запомнить, какой она была сильной, как надеялась, как улыбалась и важнее всего то, что она хотела донести в своем выступлении. |
37 | Für all diejenigen von uns, die sich mit Krankheit oder Verletzung herumquälen und für unsere Angehörigen, denen wir bei ihren Leiden beistanden, nehmt Euch Saras Botschaft zu Herzen und wendet sie auch an. | Для всех, страдающих от болезней или увечий, а также для наших близких, которые борются вместе с нами. Давайте воспользуемся посланием Сары, чтобы оно согревало и поддерживало нас. |
38 | Wir verkörpern nicht unsere Krankheit. | Мы это не наши болезни. |
39 | Wir verspüren zwar Schmerzen, die Bereitschaft darunter zu leiden ist aber jedem selbst freigestellt. | Мы можем чувствовать боль, но необязательно вместе с ней испытывать страдания. |
40 | Möge dieser wunderbare Mensch nun in Frieden ruhen. | Пусть это удивительное создание теперь покоится с миром. |
41 | Wir alle sind dankbar, von ihrem Geist und ihrer Seele berührt worden zu sein. | Мы все благодарны за внимание к нам со стороны ее души и ее разума. |
42 | Im Libanon hatte Khatib eine Selbsthilfegruppe für Menschen mit Amputierungen gegründet. | Хатиб начала поддерживать группу жителей Ливана с ампутациями конечностей. |
43 | Um ihre Erinnerung in Ehren zu halten, haben Freunde, Kollegen und Verwandte entschieden, ihr Anliegen weiterzuführen. | В её честь друзья и коллеги и близкие решили продолжить ее начинания [анг]. |