# | deu | rus |
---|
1 | Pakistan: Genozid an Schiiten – Ausbreitung von Karachi nach Kohistan | Пакистан: геноцид шиитов распространяется из Карачи в Кохистан |
2 | Alle Links in diesem Artikel führen, falls nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | |
3 | Am 28. Februar 2012 hielten bewaffnete Männer, die sich mit pakistanischen Armeeuniformen verkleidet hatten, im Bezirk Kohistan in der Provinz Khyber Pakhtunkhwa einen Konvoi von zwei Bussen und einem Van an, der von einer religiösen Pilgerfahrt zu den heiligen Stätten in Iran auf dem Heimweg nach Gilgit Baltistan war. | 28 февраля 2012 года в округе Кохистан пакистанской провинции Хайбер-Пахтунхва вооруженные люди, переодетые в пакистанскую военную форму, блокировали дорогу фургону и двум автобусам, возвращавшимся из паломничества по святым местам Ирана назад в Гилгит Балтистан. |
4 | Berichten zufolge wurden die Passagiere unter Waffengewalt gezwungen, ihre Papiere zu zeigen. | Как сообщают, под дулом пистолета пассажиров заставили показать свои удостоверения личности. |
5 | Die selektierten Männer und Frauen wurden anschließend zum Aussteigen gezwungen, in einer Reihe aufgestellt und aus nächster Nähe erschossen. | После этого отобранных мужчин и женщин вывели из автобуса, выстроили в шеренгу и расстреляли [здесь и далее все ссылки на английском языке]. |
6 | Achtzehn von ihnen (einschließlich zwei Frauen) starben an Ort und Stelle, etliche weitere wurden verletzt. | Восемнадцать из них (включая двух женщин) умерли на месте, еще несколько были ранены. |
7 | Diejenigen, die getötet wurden, hatten eine Gemeinsamkeit: ihren Glauben. | Всех убитых объединяло одно - их вера. |
8 | Sie waren alle Muslime, die der schiitischen Konfession angehörten. | Все они были представителями шиитского ислама. |
9 | Zeitachse | Обзор событий |
10 | Die religiös motivierten Morde an den Schiiten in Pakistan sind nicht die ersten dieser Art. In den 90ern wurden Ärzte und Ingenieure dieser Konfession systematisch attackiert. | Это не первый случай, когда на религиозной почве убивают шиитов в Пакистане. В далеких 90-ых доктора и инженеры вышеупомянутого вероисповедания систематически подвергались нападениям. |
11 | Berichten zufolge fielen bis jetzt siebenundachzig schiitische Ärzte diesem gezielten Töten zum Opfer. | Согласно репортажам прессы, на данный момент насчитывается 87 шиитских докторов, убитых в трех спланированных налетах. |
12 | Mit der Zeit wanderte das Zentrum dieser religiös motivierten Morde von Südpandschab nach Parachinar (KPK) und Belutschistan, wo ganz klar der schiitische Stamm der Hazara attackiert wird. | Со временем центр этих религиозных убийств сместился с Южного Пенджаба в Парачинар и Белуджистан, где атакам подвергаются общины хазарейцев-шиитов. |
13 | Mindestens zwölf Mitglieder der schiitischen Hazara-Gemeinde wurden in der Stadt Quetta in Südpakistan erschossen. Bild von RFE/RL. | По крайней мере, 12 членов из общества шиитов-хазарейцев были убиты в городе Кветта на юго-западе Пакистана. |
14 | Copyright Demotix (4. Oktober 2011) | Изображение RFE/RL. |
15 | Hier ist die erschreckende Zeittafel des letzten Jahres. | Demotix© (4 октября 2011 года) |
16 | Sie skizziert ein äußerst blutiges Bild: 6. April 2011 - 5 Tote in Hazar Gunji, Belutschistan | 6 апреля 2011 - 5 убитых в хазарейской деревне Джуджия, Белуджистан |
17 | 6. Mai 2011 - Mehrere Menschen wurden auf einem Hazara-Friedhof erschossen (Western Bypass Quetta). | 6 мая 2011 - несколько человек убиты в перестрелке на хазарейском кладбище, город Кветта |
18 | 18. Mai 2011 - 6 Tote bei einem Anschlag auf ein Fahrzeug, wieder in Hazar Gunji | 18 мая 2011 - снова убиты 6 человек при нападении на транспортное средство в хазарейской деревне Ганджи |
19 | 29. Juli 2011 - Mehrere Pilger getötet, als Männer mit Schusswaffen einen Bus in Sohrab Goth, Quetta, attackierten. | 29 июля 2011 - несколько паломников убиты во время нападения террористов на автобус в Сохраб Гот, Кветта |
20 | 30. August 2011 - Tod von 11 Menschen in einer mächtigen Explosion vor der Moschee in Quetta nach den Eid-ul-Fitr-Gebeten. [Fest des Fastenbrechens] | 30 августа 2011 - 11 погибших в результате мощного взрыва возле мечети после молитвы в честь праздника Ид аль-Фитр, Кветта |
21 | 20. September 2011 - In Mastung wurden 30 Pilger auf dem Weg nach Iran bei einem Anschlag auf einen Bus getötet (ähnlich wie jener in Kohistan). | |
22 | 4. Oktober 2011 - In Belutschistan wurden 13 Menschen in der Nähe der westlichen Umgehungsstraße in einem Anschlag auf einen Bus getötet. | 20 сентября 2011 - 30 паломников убиты во время нападения на автобус, ехавший в Иран, Мастунг (похожий случай был Кохистане) |
23 | 31. Dezember 2011 - Karachi. Der beliebte schiitische Aktivist Askari Raza wurde zusammen mit seinem Neffen ermordet. | 4 октября 2011 - в вооруженном нападении на автобус погибло 13 человек, восточная окружная дорога, Белуджистан |
24 | 17. Januar 2012- Khanpur, Südpandschab. Bombenangriff auf eine religiöse Prozession (Chehlum) und Tötung von 18 Trauernden. | 31 декабря 2011 - убит шиитский активист Аскари Раза и его племянник, Карачи |
25 | 25. -30. Januar 2012 - Karachi. In Pakistans Wirtschaftszentrum gab es acht Vorfälle von religiös motivierter Gewalt und militanten Attacken. | 17 января 2012 - при взрыве во время религиозной процессии в городе Ханпур погибли 18 человек, провинция Пенджаб |
26 | Die systematischen und gezielten Attacken kosteten 11 Menschen das Leben. 18. Februar 2012 - Parachinar. | 25-30 января 2012 - восемь случаев спланированных религиозных убийств и нападений боевиков в пакистанском экономическом центре, 11 погибших, Карачи |
27 | 41 Menschen verloren ihr Leben in einem Selbstmordanschlag nach dem Freitagsgebet. 19. Februar 2012 - Muzaffar Garh. | 18 февраля 2012 - после пятничной молитвы террорист-смертник взорвал себя и убил 41 человек, Палачинар |
28 | Der beliebte Schulleiter und schiitische Gelehrte Hafiz Saqlain Naqvi wurde während eines Vorfalls mit Schusswaffen angegriffen und erlag später seinen Verletzungen. | 19 февраля 2012 - попал под огонь известный шиитский ученый и директор школы Хафиз Саклен Накви, умер от полученных ранений, город Музаффаргарх |
29 | Eine riesige Beerdigungsprozession für den ermordeten Schiitenführer Askari Raza. | Похороны шиитского лидера Аскари Раза. |
30 | Bild von Syed Yasir Kazmi. | Фото Ясира Саид Казми. |
31 | Copyright Demotix (1. Januar 2012) | Demotix © (1января 2012) |
32 | Der Blogger Suleman Akhtar meinte in seinem Beitrag, dass diese Tötungen sich nicht von der historischen Tragödie des Holocaust unterschieden: | |
33 | Als es letztes Mal passierte, nannten sie es Holocaust. | В последний раз, когда такое происходило, то называлось холокостом. |
34 | Die Nazis töteten die Juden nicht, weil sie etwas Bestimmtes getan hatten, und genauso wenig, weil sie etwas Bestimmtes nicht getan hatten. | Нацисты не истребляли евреев за их деяния или бездействия, не такой была причина. |
35 | Sie töteten Millionen jüdische Männer, Frauen und Kinder aufgrund dessen, was sie waren - Juden. | Они истребляли миллионы еврейских мужчин, женщин и детей за то, кем они были - евреями |
36 | Die politische Richtung ändern | Изменяя политический курс |
37 | Seit zehn Jahren ist Pakistan ein Zentrum für religiöse Militanz und Extremismus. | В последние 10 лет центром религиозного экстремизма является Пакистан. |
38 | Verbotene sektiererische Organisationen wie Sipah e Sahaba und Lashkar e Jhangvi wurden erlaubt, wucherten und wandten sich gegen ihre Meister. Dies führte zu einer Serie von Selbstmordanschlägen in ganz Pakistan. | После разрешения запрещенных ранее группировок «Сипах-э-Сахаба» и «Лашкар-э-Джангви» они начали разрастаться и обернулись против своих покровителей, а результатом их деятельности стали многочисленные атаки террористов-смертников по всему Пакистану. |
39 | Religiöse und rechte Gruppen bezeichneten diese Selbstmordattacken als Reaktion auf Dronenangriffe. | Религиозные праворадикальные партии объясняют, что это реакция на атаки беспилотных самолетов. |
40 | Aber das post-Osama-Bin-Laden-Szenario hat den Verlauf dieser neuen Terrorismuswelle geändert. | После смерти Усамы бин Ладена террористические действия стали развиваться в новом русле. |
41 | Ein Beispiel für diese Veränderung ist das sich neu entwickelnde Bündnis von 41 religiösen Parteien auf der neuen Plattform des Defenders of Pakistan Council (DPC), geleitet vom ehemaligen ISI-Chef und Talibanunterstützer Hameed Gul; dem Exminister und Wunderkind von General Zia, Ijaz Ul Haq; dem Lieblingspolitiker der pakistanischen Medien, Sheikh Rasheed, und dem religiösen Führer Sami ul Haq, der für seine enge Verbindung mit den afghanischen Taliban und verbotenen Organisationen wie Sipah e Sahaba, Laskhar e Jhangvi und Jamat u Dawa bekannt ist. | Примером этих изменений может стать Дифа-и Пакистан (совет обороны Пакистана), развивающееся объединение из 41 религиозной партии. Его возглавляют бывший глава Пакистанской межведомственной разведки и приверженец талибанского движения Хамид Гул, сын генерала Зия, бывший министр Иджаз уль-Хак, любимец пакистанских СМИ Шейх Рашид и религиозный лидер Сами уль-Хак, известный своими тесными связями с афганскими талибами и запрещенными религиозными группировками «Лашкар-э-Джангви», «Сипах-э-Сахаба» и «Джамаат-уд-Дава». |
42 | Es ist recht überraschend, inwiefern die oben erwähnten Parteien und Individuen im DPC ihre Meinung über die pakistanische Armee und die Herrschaft des Landes über Nacht geändert haben. | Просто потрясающе, как вышеупомянутые группировки и члены Дифа-и Пакистан в одночасье изменили свое отношение к пакистанской армии и суверенитету страны. |
43 | Sie organisieren in ganz Pakistan Zusammenkünfte, um die Armee zu unterstützen. | По всему Пакистану они проводят митинги в поддержку армии. |
44 | Die Summen, die sie für ihre Kampagne ausgeben, sind in Millionenhöhe. | Деньги, которые они тратят на свою кампанию, исчисляются миллионами. |
45 | Welche Vergünstigungen, Privilegien und Freiheiten sie im Gegenzug erhalten, ist ein beängstigender Gedanke. | Просто пугает, какие дополнительные блага, полномочия и привилегии они получают взамен. |
46 | Schiitische Muslime protestieren in Karachi gegen das gezielte Töten von Schiiten in Pakistan. | Акция протеста мусульман-шиитов в Карачи против суннитских спланированных вооруженных нападений. |
47 | Bild von Majid Hussein, Copyright Demotix (20.06.2010). | Фото Маджида Хусейна. |
48 | Versagen der Gesetzeshüter und des Rechtswesens | Demotix ©. |
49 | Das andauernde Auftreten von religiös motivierten Tötungen spricht Bände über die Leistung der Exekutivorgane und der Regierung des Landes. Diejenigen Terroristen, die tatsächlich irgendwann gefasst werden, werden aufgrund von Schlupflöchern im Rechtssystem leicht freigesprochen. | (20/06/2010) На непродуктивность работы правоохранительных органов и судебной власти указывают непрерывные убийства на религиозной почве и количество пойманных террористов, которым удалось уйти от наказания благодаря брешам в правосудии. |
50 | Murtaza Haider erklärt diese Tatsache in seinem Post: | Муртаза Хайдер объясняет в своем посте, почему так происходит: |
51 | Allein in Pandschab schafften es die “anti-terrorism courts” (ATC) 1990 und 2009 in 74 Prozent der 311 Fälle, in denen ein Urteil gesprochen wurde, nicht, den Angeklagten schuldig zu sprechen. | В промежуток между 1990 и 2009 годами только в Панджибе суды по борьбе с терроризмом (СБТ) не смогли вынести обвинительный приговор в 74% из 311 дел. |
52 | Die meisten Angeklagten wurden nicht freigesprochen, weil sie in der Lage waren, ihre Unschuld darzulegen und/oder zu beweisen, sondern weil das pakistanische Rechtssystem nicht dazu in der Lage ist, Fälle von Terrorismus zu behandeln, in denen die Anklage auf Indizien und forenischen Beweisen beruht und nicht auf Berichten von Augenzeugen… In 36 Prozent der Fälle sprachen die Gerichte den Angeklagten frei, da sein Name nicht im FIR zu finden ist. | Большинство обвиняемых были оправданы не потому, что они смогли доказать или обосновать невиновность, а потому, что судебная система в Пакистан не способна вести процессы по делу террористов, ведь обвинение опирается на косвенные и вещественных доказательства, а не на свидетельства очевидцев… Также в 36% вех случаев суд признает обвиняемого невиновным, потому что его имени не было в первом протоколе, составленном полицией. |
53 | Dies ist eine absurde Anforderung in Terrorismusfällen. | Это просто абсурдное требование в делах по терроризму. |
54 | Das Parlament hat keine konstruktiven Maßnahmen eingeführt, um den zunehmenden religiösen Terrorismus zu bezwingen. | Парламентарии не приняли никаких конструктивных мер для того, чтобы взять под контроль рост религиозного терроризма. |
55 | Den Wählern ist ganz klar, dass es den Aufstand der religiösen Parteien fürchtet oder aber anderweitig beschäftigt ist. | Для их избирателей совершенно очевидно, что они или боятся вылететь из своих религиозных партий, или заняты чем то еще. |
56 | Daneben hat der oberste Richter Pakistans, der sehr motiviert auf eigene Initiative arbeitet (was triviale Angelegenheiten wie Slap Gate oder die Schauspielerin, die am Flughafen mit einer Flasche erwischt wurde, betrifft), das Töten von Schiiten und anderen Minderheiten komplett ignoriert. | То же самое касается верховного судьи Пакистана, который принимает активное участие в таких мелких делах как Слеп Гейт или деле по задержанию актера в аэропорту с алкоголем, но не обращает никакого внимания на убийства шиитов или представителей других национальных меньшинств. |
57 | Vom sogenannten dynamischen Rechtssystem wurde bisher keine einzige Maßnahme eingeleitet, um die Prozesse in Terrorismusgerichten zu reformieren. | Единственное объяснение этому - убийство меньшинств не так громко освещается в СМИ, как волнения в Пакистане [рус]. |
58 | Eine mögliche Ursache dafür ist, dass in den Medien das Töten von Minderheiten nicht so populär ist wie Memo Gate. | |
59 | Die erdrückende Stille der Mainstream-Medien und der bürgerlichen Gesellschaft | Удушливое молчание средств массовой информации и гражданского общества |
60 | Dr. Muhammad Taqi schreibt über die Einstellung der Medien zum Töten von Schiiten und anderen Minderheiten: | Доктор Мухамед Таки пишет про отношение СМИ к убийству шиитов и других меньшинств: |
61 | Schon Minuten nach diversen obskuren Ereignissen berichten die traditionellen und modernen Medien über die Details dieser Vorfälle - einige davon trivialer als ein Nadelstich in die Haut der Geschichte. | Во время неясных событий традиционные и новые СМИ освещают именно те, которые являются самыми маловажными и оставляют только пятнышко на полотне истории. |
62 | Aber was das Abschlachten von Minderheiten in Pakistan betrifft, manifestiert sich eine gewisse zeitliche Verzögerung mit der selbst vage Details veröffentlicht werden… Kaum eine Diskussionsgruppe oder Talkshow widmet sich je solchen Gräultaten an Massen. | Но как только дело доходит до уничтожения меньшинств в Пакистане, то этот участок времени обязательно пропадает, а незначительные детали не упоминаются вовсе… Едва ли такие зверства подвергаются хоть какому-то анализу или обсуждениям в ток-шоу. |
63 | Es ist nicht klar, warum jedes Massaker dieser Art für die Medien zu einem Leontious-Moment wird. | Остается неизвестным, почему каждая подобная резня остается незамеченной в масс-медиа. |
64 | Finden sie den Anblick der frisch getöteten Leichen abstoßend oder liegt es an etwas anderem? | Возможно, свежие трупы слишком отвратительны для них, или причина кроется в чем-то другом? |
65 | In den letzten Jahren sind die sozialen Medien in Pakistan zu einem alternativen Medium geworden, um die Meinung der Öffentlichkeit zu ändern und Organisationen unter Druck zu setzen, im öffentlichen Interesse zu handeln. | В последние годы в Пакистане рост влияния масс-медиа стал еще одним рычагом, заставляющим городские власти действовать на благо населения и изменяющим общественное мнение. |
66 | Das aktuellste Beispiel ist die Maya-Khan-Campaign. | Примером этого может служить недавняя кампания против Майи Кхан. |
67 | Aber wie viele Kampagnen gab es, um ein ernstes Thema wie dieses zu beleuchten? | Но сколько подобных кампаний освещают действительно важные проблемы? |
68 | Keine einzige. | Ни одной. |
69 | Suleman Akhtar erklärt: | Объясняет Сулейман Акхтар: |
70 | Während der Staat kläglich versagt hat, seine Bürger zu schützen, tragen die Journalisten und die Intelligenzija - mit wenigen Ausnahmen - ebenfalls einen Teil der Verantwortung, da sie die systematisch organisierte Welle der Gewalt gegen Schiiten falsch darstellten. | Когда государство просто не в силах защитить своих граждан, тогда вина за искаженное освещения вспышек насилия над шиитами, что становится уже систематическим явлением, за редким исключением, переносится на плечи интеллигенции и журналистов. |
71 | Erdrückende Stille und falsche Darstellung dieser unmenschlichen Morde haben das Leid der Schiitengemeinde noch verstärkt … Die Identität der Opfer wird meistens absichtlich ausgelassen, was es für gewöhnliche Fernsehzuschauer/Leser schwieriger macht, die sich täglich verschlimmernde Situation zu verstehen. | Отсутствие реакции и неправдивые сведения об этих нечеловеческих убийствах приумножили бедствия шиитской общины… Как правило, имена пострадавших специально не называют, что бы обычные зрители или читатели не смогли вникнуть в ситуацию, которая с каждым днем становится все хуже. |
72 | Pakistanische Schiiten rufen Slogans während einer Demonstration gegen das gezielte Töten von schiitischen Muslimen. Bild von Syed Yasir Kazmi. | Пакистанские шииты-мусульмане во время акции протеста выкрикивают лозунги, направленные против убийства мусульман-шиитов. |
73 | Copyright Demotix (23. September 2011) | Demotix© (23 сентября 2011) |
74 | Der Keim der Feindseligkeit Eine ähnliche Bitterkeit über mysteriöses Verschwinden und Morde ist in diversen Foren auch von den Menschen aus Belutschistan zum Ausdruck gebracht worden. | На различных форумах Белучистана царит чувство горечи, вызванное загадочными исчезновениями и убийствами. |
75 | Ein Mangel an Mitgefühl und konstruktiven Maßnahmen hat diese Wunde in Krebs verwandelt. | Недостаточное количество сочувствия и конструктивных мер превратили язву в раковую опухоль. |
76 | Nähren wir die Tumore bedenkenlos und ignorieren die unabwendbaren Konsequenzen? | Что же мы беззаботно растим эти опухоли и не думаем о неминуемые последствиях? |
77 | Die Zeit wird es zeigen. | Время все поставит на свои места. |
78 | Bis dahin verabschiede ich mich mit diesen abschließenden Worten: | А пока поразмышляйте над этими заключительными словами: |
79 | Es liegt in der Hand der pakistanischen Minderheiten - der Schiiten, Ahmediyya, Christen, Hindus, Sikhs - zu entscheiden, ob sie die Ermöglicher des Genozids weiterhin bitten möchten, in ihrem Namen zu intervenieren oder aber das Thema auf jedem möglichen internationalen Forum ansprechen. | Все зависит от меньшинств Пакистана: шиитов, ахмадийцев, христиан, индусов и сикхов, захотят ли они упрашивать поборников геноцида о примирении или расскажут о своем несчастье на всевозможных интернациональных форумах. |
80 | Die Belutschen sind hierbei in Führung gegangen, da sie wissen, dass Völkermörder und ihre Befehlshaber Wiederholungstäter sind und nicht von alleine aufhören. | Народ белуджи взял на себя инициативу в этом вопросе, потому что знает, что вершители геноцида и их сторонники - рецидивисты, которые и не собираются останавливаться. |
81 | (Dr. Muhammad Taqi) | (Доктор Мухаммед Таки) |
82 | Und, | И еще: |
83 | Das vorliegende Problem ist nicht die Frage, wer die Mörder sind, die landesweit verheerenden Schaden anrichten. Die vordringliche Frage, die unser kollektives Bewusstsein als Nation noch immer stellen und bedenken sollte, ist, wer die Menschen sind, die getötet werden. | Суть проблемы, которую предстоит решить, лежит не в тех убийцах, которые сеют смерть по всей стране, в первую очередь мы должны задавать вопросы нашему всеобщему национальному сознанию и вдуматься - кто эти убитые. |
84 | Sobald diese Frage, die bisher unter dem Schutt von Lügen und irrigen Vorstellungen vergraben war, angesprochen und positiv aufgenommen wird, wird die von Nebeln umhüllte Wahrheit nach und nach ans Licht gelangen. | Однажды над этим вопросом, который сейчас покрыт пеленой лжи и заблуждениями, начнут размышлять, и тогда правда начнет выходить из тумана. |
85 | Wenn wir irgendwann verstehen, warum eine Gemeinschaft, die während des 2. Weltkriegs verfolgt wurde und Opfer von Massenmord wurde, als “Juden” in die Geschichte einging und nicht als Deutsche, Polen oder Holländer, obwohl ihre Mitglieder in all diesen Ländern wohnten, werden wir anfangen, die Realität zu konzeptualisieren. | Как только мы осмыслим, почему во время Второй Мировой войны преследовали и вырезали не немцев, поляков, голландцев, а целые общины евреев, несмотря на то, что они были гражданами тех же стран, что и вышеперечисленные народы, тогда мы осмыслим ход вещей. |
86 | (Suleman Akhtar) | (Сулейман Акхар) |