# | deu | rus |
---|
1 | Netzbürger-Report: Die Slowakei sagt, Massenüberwachung ist verfassungswidrig | В интернете за неделю: Словакия заявляет о неконституционности массовой слежки |
2 | Kameraüberwachung menschlicher Silhouetten. | Силуэты людей под прицелом камер. |
3 | Foto von Geralt via Pixabay, urheberrechtsfrei. | Изображение пользователя Geralt с Pixabay. |
4 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | Передано в общественное достояние. |
5 | Es ist ein Jahr her, seitdem der Europäische Gerichtshof die Richtlinie über die Vorratsspeicherung von Daten für “ungültig” erklärte, zum Teil wegen des großen Eingriffs in den Schutz personenbezogener Daten. | Прошёл год с тех пор, как Суд ЕС постановил, что директива ЕС о хранении данных является «недействительной» [анг], в частности, в связи с нарушением права пользователей на неприкосновенность частной жизни. |
6 | Während Berichte über Massenüberwachungen noch immer die Schlagzeilen in Frankreich, Deutschland und im Vereinigten Königreich beherrschen, streben momentan einige europäische Länder zum Schutz der Privatsphäre von Internetnutzern nach strengeren Regeln. | В то время как тема массовой слежки продолжает занимать большое место в новостях во Франции, Германии и Великобритании, некоторые европейские страны решили в действительности создать более надёжную защиту в отношении конфиденциальности пользователей. |
7 | In der vergangenen Woche hat das Verfassungsgericht der Republik Slowakei offiziell entschieden, dass die Massenüberwachung “verfassungswidrig” ist. | |
8 | Das Gericht entschied nach einer Klage von Parlamentsmitgliedern, die sich in diesem Fall zu einer Koalition zusammengeschlossen und mit dem European Information Society Institute kooperiert haben, einer lokalen Denkfabrik. | На прошлой неделе Конституционный суд Республики Словакия официально признал массовую слежку «неконституционной» в решении по делу, поданному коалицией депутатов в сотрудничестве с European Information Society Institute [слов], местным аналитическим центром. |
9 | Das Urteil wird wesentliche Teile des 2011 in der Slowakei verabschiedeten Gesetzes über die elektronische Kommunikation verhindern, das nach massenhaften Sammlungen von Metadaten und nach der Datenspeicherung durch Telekommunikationsunternehmen verlangte. | Это решение отменит ключевые элементы словацкого Закона об электронных коммуникациях 2011 года [анг], который требовал от телекоммуникационных компаний осуществлять массовый сбор и хранение метаданных. |
10 | Während manche Länder Europas in dieser Angelegenheit immerhin kleine Fortschritte machen, kommen die Vereinigten Staaten bei der Einschränkung der Massenüberwachung nur im Schneckentempo voran. | В то врем как некоторые европейские страны скачками движутся к пресечению массовой слежки, США принимают в этом направлении лишь детские шажки. |
11 | Ein dem US-Kongress vorgelegter Gesetzentwurf schränkt möglicherweise die Fähigkeiten der US-Regierung zur Massenüberwachung ein. Andererseits könnten daraus auch neue Hindernisse für Telekommunikationsunternehmen erwachsen. | Новый законопроект, находящийся на рассмотрении Конгресса США, может положить начало сокращению возможностей осуществления массовой слежки правительством США [анг], но может вызвать новые проблемы для телекоммуникационных компаний. |
12 | Novellierungen des PATRIOT Act, eines von drei Gesetzen, unter denen die Massenüberwachung der National Security Agency (NSA) abläuft, sind im Repräsentantenhaus zum ersten Mal unterstützt worden und ein identischer Änderungsentwurf scheint auch im Senat an Schwung zu gewinnen. | Пересмотренная версия «Патриотического акта», одного из трёх законов, по которым ведутся программы массовой слежки АНБ, получила предварительную поддержку в Палате представителей, и тот же законопроект, судя по всему, набирает поддержку и в Сенате. |
13 | Diese Gesetzesänderungen würden es der Regierung verbieten, Datensammlungen zu erheben. Statt dessen sollen Telekommunikationsunternehmen gebeten werden können, für eine begrenzte Zeit Nutzerdaten zu speichern. | При принятии поправок будет запрещена основная масса сбора данных правительством; вместо этого, от телекоммуникационных компаний будет требоваться хранение данных пользователей на ограниченный промежуток времени. |
14 | Den Regierungsbehörden wären diese Nutzerdaten dann erst nach Zustimmung des Gerichts der Vereinigten Staaten betreffend die Überwachung der Auslandsgeheimdienste [de] zugänglich. Eine Institution, deren Genehmigungspraxis nach den Snowden-Enthüllungen in den Ruf des bloßen Abnickens sämtlicher Anfragen zur Datenerhebung geriet. | Данные пользователей будут доступны правительственным службам только с одобрения Суда по делам внешней разведки США, органа, который со времени откровений Сноудена завоевал репутацию за автоматическое подтверждение [анг] почти всех запросов не данные, которые он получает. |
15 | In diesem Zusammenhang ist es von zentraler Bedeutung, ob Telekommunikationsunternehmen dazu in der Lage sind, die Sicherheit der von ihnen gespeicherten Daten unbedingt zu gewährleisten. | Один из важных вопросов - смогут ли компании обеспечить достаточную безопасность для данных, которые от них будет требоваться хранить. |
16 | Während eine derartige Vorgehensweise die Nutzerdaten möglicherweise besser vor dem massenhaften Zugriff durch die Regierung schützt, könnten dadurch aber die Nutzer für externe Sicherheitsbedrohungen anfälliger werden. | В то время как эти поправки, возможно, лучше защитят данные пользователей от правительственной слежки, пользователи могут стать более уязвимыми для внешних угроз нарушения безопасности. |
17 | In Reaktion auf die Novellen schreiben Rainey Reitman und Mark Jaycox, Aktivisten der Electronic Frontier Foundation: “Der Gesetzentwurf ist alles andere als ideal. | Комментируя поправки, активисты из Electronic Frontier Foundation Рэйни Рейтман и Марк Джейкокс пишут [анг]: «Законопроект далёк от идеала. |
18 | Aber er bewegt den Status Quo mehr in Richtung auf den Schutz der Privatsphäre und falls er verabschiedet wird, ist die NSA zum ersten Mal seit 1978 vom Kongress zurückgepfiffen worden.” | Но он меняет статус-кво, приближая ситуацию к большей конфиденциальности, и, если он будет принят, это будет первый случай с 1978 года, когда деятельность АНБ будет свёрнута Конгрессом». |
19 | Als ob das starke Bedürfnis des Hineinregierens in Massenüberwachungs-Programme illustriert werden müsste, berichtete das Direktorium des US-Inlandsgeheimdienstes, dass im Jahre 2014 nur ein einziger sogenannter Section 702-Befehl ergangen ist, der das Auskunftschaften von Personen außerhalb der USA erlaubt. | Как будто чтобы проиллюстрировать всё ещё настоятельную необходимость управлять программами массовой слежки, офис директора Национальной разведки США сообщил [анг], что в 2014 году был издан один приказ по секции 702 [анг] - которая позволяет ставить целью людей за пределами США. |
20 | Unglücklicherweise klingt diese Aussage besser als sie tatsächlich ist: Der Befehl umfasste die Nutzerkonten von schätzungsweise 92.707 Menschen. | К сожалению, это не так хорошо, как звучит: приказ, по подсчётам, затронул аккаунты 92 707 человек. |
21 | Der irakische Journalist Ammar Al Shahbander [Global Voices auf Deutsch] ist in Bagdad durch eine Autobombe ums Leben gekommen. | Иракский журналист Аммар Аль-Шахбандер погиб в Багдаде в результате взрыва бомбы, заложенной в машине [анг] ISIS. |
22 | Al Shahbander, ein Verfechter der Meinungsfreiheit, war im Irak Missionsleiter des Institute for War and Peace Reporting (IWPR, Institut für Kriegs- und Friedensberichterstattung). | Аль-Шахбандер работал над защитой свободы слова в Ираке как шеф иракского бюро Института по освещению войны и мира [анг]. |
23 | In ganz Irak haben Netzbürger Ammar Al Shahbander Anerkennung gezollt und am Abend des internationalen Tages der Pressefreiheit um ihn getrauert. | Сетяне по всему Ираку отдали ему дань памяти, оплакав его смерть накануне Всемирного дня свободы печати. |
24 | Inmitten der Proteste um die jüngste Präsidentenwahl hat die Regierung Burundis WhatsApp und Viber [Global Voices auf Deutsch] blockiert, obwohl weniger als zwei Prozent der Bewohner des Landes überhaupt Zugang zum Internet haben. | В разгар протестов вокруг недавних президентских выборов в стране правительство Бурунди заблокировало популярные мессенджеры WhatsApp и Viber [анг], несмотря на то, что менее двух процентов жителей государства имеют доступ к Интернету. |
25 | Dieser Schritt ist der vorerst letzte in Richtung auf die zunehmend repressiver werdenden Maßnahmen zur Unterdrückung abweichender Meinungen. In Burundi sind Telefonverbindungen zu privaten Radiostationen gekappt worden und die Regierung hat 2013 ein Gesetz erlassen, wonach von Journalisten verlangt wird, dass sie unter bestimmten Umständen akkreditiert sein und ihre vertraulichen Informationsquellen preisgeben müssen. | Этот шаг является продолжением применения все более ограничительных мер в Бурунди, направленных на подавление инакомыслия, как, например, отказ частным радиостанциям в выделении телефонных линий, а также, принятый правительством в 2013 году закон, требующий от журналистов быть аккредитованными и при определенных обстоятельствах раскрывать свои конфиденциальные источники. |
26 | In Hongkong verlangen zivilgesellschaftliche Gruppen nach einer Haftung für rechtswidrige Überwachungspraktiken [Global Voices Advocacy auf Englisch], um die vermutlich umfangreiche Überwachung mobiler und internetbasierter Nachrichten-Apps während der Occupy Central Proteste [Global Voices auf Deutsch] zu verfolgen. | Различные общественные движения в Гонконге призывают к ответственности [анг] за ведение слежки после заподозренного массового мониторинга web-приложений для обмена сообщениями для мобильных устройств во время забастовок «Occupy Central» [анг]. |
27 | Zivilgesellschaftliche Gruppen, einschließlich Hongkongs InMedia, haben die Regierung aufgerufen, sicherzustellen, dass alle Formen interpersoneller Kommunikation durch Hongkongs Überwachungsgesetze geschützt sind. | Гражданские группы Гонконга, включая «InMedia», требуют от правительства обеспечения возможности всех видов личного обмена информацией, которые предусмотрены в законе о слежке в Гонконге. |
28 | Außerdem verlangen sie, dass durch dieses Gesetz gewährleistet wird, dass die Polizei die Organisatoren der Proteste sowie Anführer von Bürgerrechtsorganisationen oder politische Dissidenten nicht aus Gründen der öffentlichen Sicherheit überwacht. | Обращаясь к правительству, они также требуют правовых гарантий в том, что полиция не будет вести наблюдение в отношении организаторов протеста, лидеров общественных групп и политических диссидентов на основании обеспечения общественной безопасности. |
29 | Laut dem amerikanischen Technikportal The Verge wurde Chinas Große Firewall [de] dazu benutzt, den Facebook Login-Service anzugreifen, indem Nutzer durch das Injizieren von Code auf die Webseite eines Dritten weitergeleitet worden sind. | The Verge сообщает, что «Великий китайский файрвол» был использован для атаки [анг] на систему логина через социальную сеть Facebook, перенаправляя пользователей на третьи сайты. |
30 | Eine Fähigkeit, die von Forschern des Citizen Lab der Universität Toronto “Great Cannon” [Global Voices Advocacy auf Englisch] genannt wird. | Исследовательская группа по кибербезопасности «Citizen Lab» назвала это нападение «Великой китайской Пушкой» [анг]. |
31 | Da dieser Angriff allein durch die nationale Telekominfrastruktur Chinas ausgeführt worden ist, waren nur Nutzer betroffen, die ihren Standort in China haben und kein VPN nutzen. | Так как оно было проведено с участием китайской национальной телекоммуникационной инфраструктуры, только пользователи Китая, не использующие VPN, оказались жертвами данного механизма. |
32 | Im März dieses Jahres wurden ähnliche Taktiken für eine DDoS-Attacke [de] auf Github und GreatFire.org benutzt. | Подобная тактика уже использовалась ранее во время сетевой атаки на GitHub и GreatFire.org в марте этого года. |
33 | US-amerikanische Vollstreckungsbehörden haben heimlich Stingrays benutzt, um die Möglichkeit zu haben, an die Netzwerkdaten von Mobiltelefonen zu gelangen und das bereits seit einigen Jahren. | Правоохранительные органы США тайно используют прослушивающие устройства «Stingrays» [анг], которые уже в течение нескольких лет позволяют им собирать данные с мобильных телефонов. |
34 | Dank einer Reihe von Anfragen zur Offenlegung von Regierungsunterlagen durch verschiedene Zeitungen und Bürgerrechtsorganisationen haben wir mittlerweile einen Eindruck vom Umfang und Ausmaß der landesweiten Stingray-Nutzung durch die Polizeibehörden. | Благодаря серии общественных обращений в различные новостные и правозащитные организации [анг], сейчас мы имеем представление об объеме и масштабе использования «Stingrays» полицейскими органами по всей стране. |
35 | Diese Praxis ist jetzt endlich von Regulierungsbehörden zurückgedrängt worden, wie das Wall Street Journal berichtet hat: Das US Justizministerium führt eine Untersuchung dieser Vorgehensweise durch und scheint gewillt, seinen Standpunkt zu dem Thema zu ändern, wo und wann Stingrays eingesetzt werden dürfen und wie viel die Öffentlichkeit darüber wissen darf. | Применяемая практика наконец встречает сопротивление со стороны регулирующего органа: в соответствии с новым докладом Wall Street Journal [анг], Департамент юстиции США в настоящее время знакомится с практикой прослушивания и, вероятнее всего, готовится изменить свою позицию по отношению к тому, где и когда прослушивающее устройство может быть задействовано, и насколько общественность должна быть в курсе этого. |
36 | In der vergangenen Woche haben wir an den ersten Jahrestag der Inhaftierung der Zone 9 Blogger [Global Voices Advocacy auf Deutsch] erinnert und ihre aktuelle Lage beschrieben. | На прошлой неделе мы отметили годовщину ареста блогеров Zone 9 и рассказали об их текущем положении. |
37 | Aber ebenso wichtig ist unsere Hoffnung, dass es uns gelingt, ihre Geschichten lebendig zu halten, die von ihrer Courage, ihren ganz persönlichen Eigenheiten, ihren Namen und ihren Stimmen erzählen. | И что не менее важно для нас -это продолжать говорить об их историях, рассказывать об их мужестве, индивидуальных особенностях, причудах, именах и убеждениях. |
38 | In einer Mischung aus Dichtung und Prosa [Global Voices Advocacy auf Deutsch] schreibt der nigerianische Autor und Dichter Nwachukwu Egbunike, “wir können nicht auf der Menschlichkeit anderer herumtrampeln, ohne uns selbst dabei herabzuwürdigen.” | В стихах и прозе нигерийский писатель и поэт Нвачукву Эргбунике пишет: «Мы не можем попирать человеческую природу других, не теряя своей» |
39 | Blogger haben komplexe und höchst persönliche Überlegungen darüber anzustellen, ob sie im Internet anonym sein wollen [Global Voices auf Deutsch], sagen Global Voices Advocacy Direktorin Ellery Biddle und Nani Jansen, Direktorin der Rechtsabteilung von Media Defence. | Блогеры сталкиваются с потоком сложных личных соображений при принятии решения, оставаться ли им анонимными [анг], считают директор Global Voices Advocacy Эллери Биддл и Нани Янсен - юридический директор неправительственной организации «Media Legal Defence Initiative». |
40 | Es gibt keine definitiv “richtige” Antwort, vermuten sie. Nach Auffassung einiger Blogger schützt Anonymität ihre Meinungsfreiheit. | Не существует определенно «верного» ответа; они утверждают, что для некоторых анонимность может гарантировать свободу в выражении своих взглядов. |
41 | In anderen Fällen, wie dem der Zone 9 Blogger in Äthiopien, bergen gesetzliche Verbote von Verschlüsselungstechnologien neue Risiken, wenn Aktivisten dadurch versuchen, ihre Privatsphäre zu schützen. | В других случаях, как с эфиопскими блогерами Zone 9, запрещенная законодательством анонимность может повлечь за собой опасность, когда активисты стремятся защитить свою частную жизнь. |
42 | Laut einem Mitglied der Advox Gemeinschaft “[muss man] über Selbstzensur nachdenken, über Ethik, persönliche Sicherheit und persönliche Grenzen. Technische Sicherheit ist die eine Sache, etwas anderes ist deine mentale und emotionale Stabilität.” | По словам одного из членов сообщества Advox, «[Необходимо] задуматься о самоцензуре, нравственности, личной безопасности и личных возможностях … одно дело - безопасность, другое - психологическая и эмоциональная устойчивость». |
43 | Wir möchten innerhalb der größeren Community eine Diskussion eröffnen. | Мы хотим открыть обсуждение этого вопроса с привлечением широкой общественности. |
44 | Teile deine Gedanken zum Thema “Anonymität” im Kommentarbereich, twittere @advox, oder sende uns eine Nachricht. | Поделитесь своими мыслями об анонимности в разделе комментариев, напишите в Twitter пользователю @advox или отправьте нам сообщение. |
45 | Renata Avila, Ellery Roberts Biddle, Hae-in Lim, Bojan Perkov und Sarah Myers West haben zu diesem Report beigetragen. | Над этой статьёй работали Рената Авила, Эллери Роберт Биддл, Хи-ин Лим, Боян Перков и Сара Майерс Уэст. |