# | deu | rus |
---|
1 | Mongolei: Bergbauprojekte zerstören den Lebensraum von Viehhirten | Монголия: горные разработки угрожают жизням местных жителей |
2 | Die Bergbauprojekte in der Mongolei versprechen eine Verbesserung der sozialen und ökonomischen Infrastruktur und eine Verringerung der Armut. | Разработка месторождений в Монголии сулит развитие социальной и экономической инфраструктуры и смягчение проблемы нищеты. |
3 | Gleichzeitig spüren aber die lokalen Gemeinden in der Nähe der Minen die negativen Auswirkungen auf ihre Umwelt und ihren traditionellen Lebensraum. | Но, с другой стороны, это негативно сказывается на экологии и на традиционном укладе жизни населения в районах добычи. |
4 | Die Umwelt-NGO CEE Bankwatch Network [en] berichtete über Bergbauprojekte in Kirgisistan und der Mongolei, die von der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (engl. EBRD) unterstützt wurden. | Сеть неправительственных экологических организаций “Бенквоч” (Bankwatch Network) следит за проектами горных разработок в Кыргызстане и Монголии, проводящимися при поддержке Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР). |
5 | Bankwatchs Sorge, formuliert in dem Artikel „Im Goldrausch können Menschen zurückgelassen werden, EBRD” [en], liegt in der Erschöpfung der Ressourcen, insbesondere Wasser, und im Anstieg der Rohstoffpreise: | Владлена Марцинкевич, сотрудник “Бенквоч” по вопросам Средней Азии, озвучила основные опасения, связанные с разработкой месторождений, в статье “В погоне за златом ЕБРР не обращает внимание на судьбы людей“: |
6 | Die Frage, ob die versprochenen Erträge der Mongolei auch dabei helfen werden, ein dringend notwendiges Gesundheitssystem zu entwickeln und eine Wirtschaft aufzubauen, die der Erschöpfung der Ressourcen und den Preissteigerungen für Rohstoffe standhält, bleibt offen [en]. | Однако остается открытым вопрос относительно того, помогут ли Монголии ожидаемые доходы разработать системы социального обеспечения, в которых остро нуждается население, и построить экономику, которая предотвратит истощение ее ресурсов и резкие изменения в ценах на товары потребления. |
7 | Die Vorherrschaft des Bergbausektors erweckte bereits Befürchtungen [en], dass es zu einer “Holländischen Krankheit” oder einem “Ressourcenfluch” kommen könnte. | Господство добывающего сектора уже вызвало опасения относительно “голландской болезни” или “ресурсного проклятия”. |
8 | Tagebau in der Mongolei. Foo von Flickr-Nutzer pjriccio2006 (CC BY-NC-SA 2.0). | Открытый медно-молибденовый рудник в Монголии CC by-nc-sa некоторые права сохранены, pjriccio2006 |
9 | Dieses kurze Video wurde von der osteuropäischen Organisation “CEE Bankwatch Network”, der deutschen Organisation Urgewald, dem US-amerikanischen “Bank Information Center” und der mongolischen Organisation “Oyu Tolgoi Watch” gedreht. | Это небольшое видео было снято представителями сети “Бенквоч” в Восточной Европе, немецкой организации Urgewald, американского Центра информации о банках (Bank Information Center) и монгольской организации Oyu Tolgoi Watch. |
10 | Sie reisten in die Mongolei, um die ökologischen und sozialen Auswirkungen des Kohlebergwerks Ukhaa Khudag, im Süden der mongolischen Wüste Gobi, zu untersuchen: | Они отправились в Монголию с целью изучить экологическое и социальное воздействие, оказываемое разработками угольной шахты Ухаа Худаг на юге пустыни Гоби: |
11 | Das vorhergehende Video zeigt nur die Anfänge der Entwicklungen des mongolischen Bergbaus. Kirgisistan, hingegen, blickt schon auf eine lange Reihe von negativen Folgen des Bergbaus für Umwelt, Gesundheit und lokale Gemeinden zurück. | Если в Монголии негативные эффекты от горной добычи только начинают проявляться, горная промышленность в Кыргызстане уже давно пагубно влияет на экологию, здоровье и уклад жизни местного населения. |
12 | Das nächste Video zeigt die kirgisische Gletscherregion und die Umgebung der Tagebau-Goldgrube Kumtor, die schon seit 15 Jahren in Betrieb ist. | Следующее видео снято в окрестностях открытого золотого рудника Кумтор, разработка которого продолжается уже 15 лет. |
13 | Für die Gemeinden brachte sie Zyanitvergiftungen und Wasserverschmutzung, die versprochenen Entwicklungen und Verbesserungen bekamen sie nicht zu spüren. | Местное население не получило с этого никаких обещанных благ; на их долю достается только отравление цианидами и загрязнение воды. |
14 | Die beiden Videos, sowohl das mongolische als auch das kirgisische, und die Hintergründe dazu wurden in „Der Reichtum der Erde, die Sorge der Menschheit. | Свен Хартиг-Токаж, веб редактор “Бенквоч” представил обзор основных материалов по горному делу в Монголии и Кыргызстане в публикации “Богатства Земли, проблемы людей. |
15 | Bergbau in Zentralasien” [en] veröffentlicht: | Добыча ископаемых в Центральной Азии“: |
16 | In beiden Fällen, sowohl in den Minen Oyu Tolgoi und Tavan Tolgoi [en] in der Mongolei als auch in der Goldmine Kumtor in Kirgisistan [en], handelt es sich um wichtige Träger der nationalen Einkünfte. Beide erhalten, bzw. im Fall von Oyu Tolgoi wird es bald soweit sein, Unterstützung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung [en]. | В объективе проекты - Ойю Толгой (медь и золото) и Таван Толгой (уголь) в Монголии и золоторудное месторождение Кумтор в Кыргызстане - являющиеся важными вкладчиками в национальный доход своей страны, и все они получают (или в случае Ойю Толгой вскоре могут получить) поддержку от Европейского банка реконструкции и развития (ЕБРР). |
17 | Trotzdem stellen sie ein enormes Risiko für die lokalen Gemeinden dar, das nicht mit Geld kompensiert werden kann. | Они же, однако, представляют угрозу для местных общин, которую не возможно компенсировать в денежном эквиваленте. |
18 | Diese Länder sind nicht die Einzigen, die mit den negativen Folgen des Bergbaus konfrontiert sind. | Не только этим странам угрожают негативные воздействия развития горной промышленности. |
19 | Im nahe gelegenen Tibet schafften es Dorfbewohner ein Bergbauprojekt aufzuhalten [en], das auf einem ihrer heiligen Berge errichtet wurde. | В соседнем Тибете местным жителям удалось остановить проект по золотодобыче, развернутый на одной из священных гор. |
20 | Das Thema ist umstritten: Wie hoch ist der Preis, den eine Gemeinschaft für die Entwicklung ihres Landes zahlen kann? | Эта тема остается неоднозначной; насколько высокую цену может заплатить население за развитие своей страны? |
21 | Vladlena Martsynkevych, Bankwatchs Verantwortliche für Zentralasien, schreibt [en]: | Владлена Марцинкевич отмечает: |
22 | Die Rohstoffgewinnungsindustrie kann selbstverständlich zu einer positiven wirtschaftlichen Entwicklung eines Staates beitragen und die erwarteten Arbeitsstellen und Erträge bringen. | Добывающая промышленность может существенно улучшить экономическое положение государства и обеспечить желанное трудоустройство и доход населению. |
23 | Zur gleichen Zeit ist der Bergbau aber auch ein Störfaktor mit beträchtlichen negativen Auswirkungen auf die Umwelt und den Lebensraum der lokalen Gemeinden. | В то же время добывающая отрасль является крайне разрушительной и несет существенные негативные последствия для окружающей среды и местных жителей. |
24 | In Ländern mit unterentwickelten demokratischen Strukturen, Mangel an institutionellen Kapazitäten oder einfach Korruption, kann die Höhe des Schadens schnell überwiegen. | В странах с недостаточно развитыми демократическими структурами, низким уровнем влияния государственных учреждений или выраженной коррупцией минусы могут значительно перевесить плюсы. |
25 | Die Gewinne können die lokalen Ebenen überspringen, was dazu führt, dass sich nur die beteiligten Unternehmen bereichern, und, nicht zuletzt, dass der technologische Fortschritt und Wohlstand der Industriestaaten gefördert wird. | Местное население может даже не ощутить никаких положительных сдвигов - они, скорее всего, коснутся лишь соответствующих компаний и усилят технологический прогресс и благосостояние развитых стран. |