# | deu | rus |
---|
1 | Simbabwe: Junge Leben durch Theater verändern | Зимбабве: Молодёжь выбирает Шекспира |
2 | Boyce Chaka [en] ist ein 27-jähriger Dichter und Schauspieler in Bulawayo, der zweitgrößten Stadt Simbabwes. | Сегодня мы хотим рассказать миру о Бойс Чаке [анг] - 27 летнем поэте, писателе и актёре театра из второго по величине города в Зимбабве Булавайо. |
3 | Seit letztem Jahr investiert er seine Zeit darin, den Jugendlichen der weiterführenden Schule die Werke von Shakespear [en] und Poesie nahe zu bringen, als Teil eines - wie er sagt - Versuchs sie „von den Straßen weg zu halten“. | Этот талантливый человек уже более года открывает ученикам средней школы богатый и таинственный мир поэзии Шекспира , называя это «попыткой держать их подальше от улицы», грамотно прививая любовь к литературе. |
4 | Boyce Chaka | Бойс Чака |
5 | Mit wenig Freizeiteinrichtungen außerhalb des Lehrplans ist das Unterrichten von jungen Schülern in Schauspielerei und Dichtung zu einer der Aktivitäten geworden, von denen Chaka sagt, dass sie das ausfüllen, was ansonsten ungenutzte Stunden waren. | Учитывая небольшой выбор культурных и развлекательных центров для молодёжи, обучение школьников актёрскому мастерству и поэзии стало одним из мероприятий, которые, по словам Чака, заполняют досуг детей, развивая и оказывая на них большое воспитательное воздействие, в противном случае эти дети были бы просто предоставлены сами себе и улице. |
6 | Dies ist seine eigene Art, um Schulkinder in die „wundervolle Welt von Shakespeare“ einzuführen und sie auch zum Lesen zu ermutigen, während es in Simbabwe Bedenken wegen einer fehlenden Lesekultur bei jungen Leuten gibt. | Воспитание интереса к произведениям Шекспира через театр - это новаторский метод приобщения школьников к культуре чтения в Зимбабве, стране, где всерьёз обеспокоены её отсутствием среди молодёжи. |
7 | Chaka sagt: | Чака говорит: |
8 | Das sind - abgesehen von Schundliteratur - die Geschichten mit denen sie sich identifizieren können. | Произведения Шекспира всегда современны, вот почему их легко связать с реальной (криминальной) действительностью Зимбабве. |
9 | Es gibt immer etwas, das man von Shakespeare lernen kann, und wenn ich diese Jugendlichen ermutigen kann, diese Texte in einem jungen Alter zu meistern, können sie alles schaffen, was wollen. | Его пьесы учат молодёжь понимать социум, самую сущность человеческих взаимоотношений и общения, в этом заключается их польза для становления личности. |
10 | Zum Beispiel sagen viele, dass sie Anwälte werden wollen, und um in Simbabwe an der Universität für ein Jurastudium angenommen zu werden, muss man mindestens Englische Literatur mit Bravour bestehen. | Подростки заинтересованы в изучении литературы также и по ряду других причин. Например, многие хотят стать юристами, а в университеты Зимбабве нельзя попасть, не зная английской литературы. |
11 | Das ist also einer der Gründe, warum ich das hier tue. | Преподавая в нескольких школах города [Булавайо], и видя отдачу, я получаю истинное удовольствие от работы. |
12 | Ich unterrichte in ein paar Schulen in der Stadt (Bulawayo), und die Resonanz ist großartig. Es geht nicht nur um die Stücke von Shakespeare, ich gebe auch Schauspielunterricht. | На занятиях школьники не просто знакомятся с содержанием пьес Шекспира, в нашу программу также входят уроки актерского мастерства. |
13 | Chaka erzählt mir, dass er das „Township Straßentheater“ [en] mit Shakespeare'schen Bühnenstücken verbinden will, und sehen möchte wie Kinder mit verschiedenen Hintergründen von beiden Genres lernen können. | Чака сообщил, что планирует развивать сотрудничество с “местным уличным театром” и ставить на его сцене Шекспира, мечтая познакомить детей из разных слоёв общества со всем многообразием жанров театрального искусства. |
14 | Aus dieser Leidenschaft heraus hat er sich das Ziel gesetzt, ein reiches kulturelles Mosaik in Bulawayo zu erschaffen, das jetzt schon als Simbabwes kulturelles Zentrum gefeiert wird. Kaufmann von Venedig? | Цель, к которой он стремится всем сердцем - это создание в Булавайо, известном в качестве культурного центра Зимбабве, богатой культурной мозаики. |
15 | Markt am Samstagmorgen beim Rathaus von Bulawayo. | Утренний субботний рынок в Булавайо. |
16 | Von Sokwanele auf Flickr (CC BY-NC-SA) | Фото: Sokwanele с Flickr (CC BY-NC-SA) |
17 | Seine Initiative gründet auf dem Wunsch, nicht nur etwas zum Entstehen einer Lesekultur bei jungen Schülerinnen und Schülern beizutragen, sondern auch tatsächlich ihre Augen für andere Karrieremöglichkeiten zu öffnen. Die simbabwischen Jugendlichen sind die größte demographische Gruppe [en] in Simbabwe, und die Chancen für Schulabgänger bleiben gering [en]. | Его инициатива основана не только на желании привить молодым людям любовь к чтению, но и открыть перед ними новые карьерные возможности, Чако обеспокоен тем, что, хотя молодёжь Зимбабве является самой большой социально-демографической группой [анг], возможностей для выпускников по-прежнему немного[анг]. |
18 | Chaka sagt, dass er diesen jungen Leuten die Augen für andere Karrieremöglichkeiten nach dem Verlassen der Schule öffnen möchte. | Он говорит, что стремится повысить карьерные возможности. |
19 | „Ich glaube, sie können professionelle Schauspieler werden, wenn man sie ernst nimmt, da das Theater im Land immer beliebter wird“, sagt Chaka. | “Я всерьёз верю, что выпускники вполне могут стать профессиональными актёрами, ведь театр в нашей стране становится всё популярнее”. |
20 | „Was ist ein Name? | Что значит имя? |
21 | Was uns Rose heißt, wie es auch hieße, würde lieblich duften. | Роза пахнет розой, хоть розой назови её хоть нет. ("Ромео и Джульетта"). |
22 | “ - Romeo und Julia. | Национальный цветок Зимбабве. |
23 | Die Nationalblume von Simbabwe, Gloriosa Superba, in Bulawayo von The Botser auf Flickr (CC BY-SA). | Фото: The Botser. Источник: Flickr (CC BY-SA). |
24 | Chaka wurde ebenfalls gebeten, Literatur für Universitätsstudenten zu unterrichten, und sagt, dass es sich großartig anfühlt, zu wissen, dass das, was er tut, ernst genommen wird. | Чака уже пригласили преподавать литературу студентам университета, он поделился тем, как счастлив, что его новаторство оценили и отнеслись к нему серьёзно. |
25 | „Ich werde Literatur und Schauspielerei auch als Teil einer Lehrveranstaltung für einige Universitätsstudenten unterrichten. Das ist etwas, was ich schon seit langer Zeit tun wollte“, sagt er. | “Исполнилась моя давняя мечта, в ВУЗе я буду преподавать литературу и актёрское мастерство студентам как часть курса, который они проходят”. |
26 | Während die Weltbevölkerung in Richtung der 7-Milliarden-Marke [en] anwächst, und trostlose Geschichten von internationalen Nachrichtenagenturen ausgestrahlt werden, haben Weltbürger wie Chaka andere Mittel gefunden, um die Erde zu einem besseren Ort zu machen und dazu beizutragen, auf ihre eigene kleine, aber bedeutsame Art etwas zu verändern. | Население мира растёт и скоро нас будет 7 миллиардов [анг], международные агентства новостей не могут в одиночку решать глобальные проблемы, и граждане мира, такие как Чака стараются улучшить мир, внося свой малый, но значительный вклад. |