# | deu | rus |
---|
1 | Russische Stadt präsentiert am Weltkindertag aufregende Stangentänze | Танцы у шеста в Тольятти в День защиты детей |
2 | Was würde die russische Konservative Jelena Misulina über die Art der Unterhaltung sagen, die Toljatti am internationalen Kindertag bietet? | А что бы сказала консервативно настроенная Елена Мизулина о развлечениях в Тольятти в День защиты детей? |
3 | Fotomontage des Autors. | Коллаж выполнен автором. |
4 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu russischsprachigen Webseiten. | В российском городе Тольятти - центре автомобилестроения наподобие Детройта в США - недавно прошёл двойной праздник. |
5 | Die russische Stadt Toljatti [de], etwa wie Detroit in den Vereinigten Staaten ein Zentrum des Autobaus, hatte vor kurzem einen doppelten Feiertag. | В прошлую субботу, 1 июня 2014 года, город отметил свою 277 годовщину, которая совпала с Международным днём защиты детей. |
6 | Am vergangenen Sonntag, dem 1. Juni 2014, wurde die Stadt 277 Jahre alt. | В честь этих двух событий в Тольятти организовали несколько праздничных мероприятий для жителей. |
7 | Am selben Tag ist der Internationale Kindertag [de] gefeiert worden. | Однако не все развлечения были по-детски невинными. |
8 | Zu Ehren dieser beiden Anlässe fanden in ganz Toljatti mehrere öffentliche Veranstaltungen statt. Allerdings waren nicht alle Attraktionen familientauglich. | В городе также проходило автошоу, на котором не сильно обременённые одеждой девушки станцевали у шеста. |
9 | Toljatti war auch Gastgeberin einer unter freiem Himmel organisierten Autoshow, die spärlich bekleidete Frauen beim Stangentanz [de] zeigte. | Неудивительно, что фотографии этого представления в сети привлекли внимание и вызвали возмущение многих россиян. |
10 | Wie nicht anders zu erwarten war, haben die Bilder dieses Spektakels im Internet viele Russen sowohl fasziniert, als auch verärgert. | Пользователь “ВКонтакте” Михаил Калашников, называющий себя коренным жителем Тольятти, загрузил в сеть один из первых видео-отчётов о танцующих у шеста девушках. |
11 | Der VKontakte-Nutzer Michael Kalaschnikoff, ein nach eigenen Angaben gebürtiger Toljattier, hatte anscheinend einige der ersten Filmmeter mit Stangentänzerinnen ins Internet hochgeladen. | Его запись и фото другого свидетеля действа позволили пользователям Интернета своими глазами увидеть представление, добавив скандалу налёт вуайеризма, который лишь разжёг интерес общественности. |
12 | Seine Aufnahmen, sowie die Fotografie eines anderen Augenzeugen, ermöglichte es den Internetnutzern, die Vorstellung mit eigenen Augen zu verfolgen. | |
13 | Dieser Voyeurismus heizte den Skandal noch zusätzlich an. Beim russischen Fotoportal Pikabu.ru ist die Geschichte [mit der Überschrift: Kindertag in Toljatti] ein echter Trend mit über 100 Kommentaren. Die Nutzer des Portals haben das Skandalfoto mit mehr als 900 Stimmen nach oben gewertet. | Теперь эта история висит в топе на российском развлекательном ресурсе Pikabu.ru, где она уже набрала более 100 комментариев и более 900 “плюсов” за последние 11 часов. |
14 | https://www.youtube.com/watch? | https://www.youtube.com/watch? |
15 | v=pnswgvnK45E&feature=youtu.be Urlaubsaufnahmen aus Toljatti, 1. Juni 2014. | v=pnswgvnK45E&feature=youtu.be Праздничный репортаж из Тольятти, 1 июня 2014 года |
16 | Viele Nutzer des RuNet waren schnell damit bei der Hand, über die Ironie zu spotten, dass Toljatti diese schlüpfrigen Tanzvorführungen nicht bloß am hellichten Tage, sondern ausgerechnet an dem Tag bietet, der dem Schutz von Kindern gewidmet ist. | Многие пользователи Рунета быстро с иронией высмеяли то, что в Тольятти организовали эротические танцы средь бела дня в праздник, посвящённый защите детей. |
17 | Einigen Kommentaren sind Fotos von Jelena Misulina beigefügt worden, einer russischen Politikerin, die maßgeblich beteiligt war an den Gesetzen gegen “Homosexuellen-Propaganda”, Obszönitäten im Internet, Scheidungen, sowie gegen das Adoptieren russischer Waisenkinder durch Ausländer. Die Fotos sollten wohl zum Ausdruck bringen, dass ihre Kampagne für eine konservative Gesellschaft gescheitert ist. | Некоторые комментаторы разместили фото Елены Мизулиной - российского политического деятеля, ответственного за законы против “гей-пропаганды”, нецензурных выражений в сети, разводов и усыновления российских сирот иностранцами, намекая на то, что её консервативная общественная кампания провалилась. |
18 | Andere zitierten den beliebten Sketch eines Comedy-Ensembles, bei dem ein Charakter, nämlich der bestechliche Bürgermeister der fiktiven Stadt Ust-Olginsk, den Beschluss zum Bau eines Striptease-Clubs auf den Grundmauern einer abgerissenen Schule mit der Bemerkung verteidigt: “Wozu diese Riesenaufregung? | Другие ссылались на популярную сценку Comedy Club, в которой герой, коррумпированный мэр вымышленного города Усть-Ольгинска, поддерживает решение о строительстве стриптиз-клуба на развалинах детского сада, заявляя: “А что тут такого? |
19 | Stripperinnen sind doch nicht anders als Kinder, laufen dauernd in Unterwäsche herum und wenn es draußen hell ist, schlafen sie.” | Стриптизёрши тоже дети! Ходят в трусах, спят днём”. |
20 | Es gab auch einige, die sich über semantische Aspekte gestritten haben, indem sie darauf beharrten, dass Tanzen etwas anderes sei als Strippen. | Но другие всё же поспорили над значениями, настаивая на том, что танец у шеста и стриптиз - это не одно и то же. |
21 | In der Tat füllen die Streitereien Bände, wo denn nun die Unterschiede liegen zwischen Strippen, orientalischem Tanz [de], Striptanz, Striptease, Stangentanz und so weiter. | И в самом деле, существует обширная литература [анг], описывающая различие между стриппингом, экзотическими танцами, стрип-танцем, стриптизом, танцем у шеста и т.д. |
22 | Die Nutzer des RuNet lieben es, jede Nuance auszudiskutieren. | Пользователи Рунета с удовольствием посмаковали эти тонкости. |