# | deu | rus |
---|
1 | Copyright in der arabischen Welt | Авторское право в арабском мире |
2 | Der Welttag des geistigen Eigentums findet jedes Jahr am 26. | «Корешок и страницы книжки в твёрдой обложке» от Horia Varlan CC-BY 2.0 |
3 | April statt, um den Wert von Innovation und Kreativität zu würdigen. | Международный день интеллектуальной собственности, организуемый Всемирной организацией интеллектуальной собственности, проходит ежегодно 26 апреля. |
4 | Die Rechte, die durch Gesetze zum Schutz des geistigen Eigentums gewährt werden, wie beispielsweise das Urheberrecht, sollen auf der einen Seite die Rechte von Urheberinnen und Urhebern, die von ihrem schöpferischen Gewerbe leben und auf der anderen Seite den Rechten der Mitglieder der Gesellschaft ausbalancieren, denen ein faire Zugang zu kulturellen Werken gewährt werden soll. | Это день посвящен «инновациям и творчеству». Законы об интеллектуальной собственности защищают права - в том числе авторские - призванные обеспечить баланс между правом создателей получать доход от своего мастерства и правом других членов общества на доступ к этим произведениям культуры и искусства. |
5 | Um dieses Gleichgewicht herzustellen, gelten Urheberrechte für eine befristete Zeitspanne und nicht für alle Ewigkeit. | Достичь этого баланса можно, в частности, ограничив срок действия авторского права. |
6 | Wenn die Schutzdauer des Urheberrechts abläuft, wird das Werk Gemeingut. | Когда истекает срок действия авторского права, произведение переходит в общественное достояния. |
7 | Lizenzfreie Arbeiten können von jeder Person kostenlos und ohne eine Genehmigung einholen zu müssen vervielfältigt, verbreitet und übersetzt werden. | Такие произведения любой человек может копировать, распространять и переводить бесплатно и не спрашивая ни у кого разрешения. |
8 | Für uns ist es wichtig, Zugang zu lizenzfreien Werken zu haben. Denn sie dienen uns als Grundlage, die wir nutzen, um auf ihr neue kulturelle und wissenschaftliche Arbeiten zu schaffen. | Очень важно иметь открытый доступ к работам, ставшим общественным достоянием, потому что это те кирпичики, из которых создаются новые культурные и научные труды. |
9 | Herauszufinden, wann die Schutzdauer endet, kann schwierig sein, da sie von Land zu Land unterschiedlich ist und vom jeweiligen Werk abhängt. | Понять, как и когда этот срок истекает, не так просто - здесь есть различия в зависимости от страны и типа произведения. |
10 | Beispielsweise sind Bücher und andere literarische Erzeugnisse in der arabischen Welt von dem Zeitpunkt an geschützt, zu dem sie geschaffen werden. | |
11 | Das Urheberrecht dauert für die gesamte Lebenszeit der Autorin oder des Autors an zuzüglich 25, 50 oder 70 Jahre nach dem Tod des Urhebers oder der Urheberin. Dauer des Urheberrechtsschutz für Bücher, berechnet ab dem Zeitpunkt des Todes des Autors oder der Autorin. | Например, книги и прочие литературные произведения защищаются в арабском мире с момента создания на протяжение всей жизни автора, а также 25, 50 или 70 лет после его смерти. |
12 | Grafik von Infographic on Copyright Term in the Arab World. | Срок защиты авторских прав на книги (с момента смерти автора) |
13 | Die Mehrheit der arabischen Länder schützt Bücher für die Lebenszeit des Autors oder der Autorin zuzüglich 50 Jahre nach seinem oder ihrem Ableben. | Большинство арабских стран защищает книги в течение жизни автора и 50 лет после его смерти. |
14 | Das geht zurück auf die jeweiligen internationalen Vereinbarungen dieser Länder wie dem TRIPS-Abkommen und der Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst. | Это связано с их международными обязательствами по соглашению TRIPS (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights - Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности) и Бернской конвенции. |
15 | Bahrain, Marokko und der Oman haben eine längere Schutzfrist für das Urheberrecht als andere arabische Staaten, da sie ein Freihandelsabkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika unterzeichnet haben, das der jüngst viel diskutierten Transpazifische Partnerschaft ähnelt. Die Schutzfrist ist für unterschiedliche Arten von literarischen Werken aber durchaus noch komplizierter. | В Бахрейне, Марокко и Омане срок действия авторского права больше из-за подписанного ими соглашения о свободной торговле с США - что не слишком отличается от печально известного Транс-Тихоокеанского партнерства (Trans-Pacific Partnership, TTP). |
16 | Beispielsweise schützen die meisten arabischen Staaten Fotografien für dieselbe Zeitdauer wie Bücher. | Срок может различаться и для разных типов произведений. |
17 | Dennoch gibt es in vielen Ländern eine kürzere Schutzfrist für Fotografien, die ebenfalls von dem Moment an berechnet wird, in dem die Fotos aufgenommen oder veröffentlicht werden. Dauer des Urheberrechtschutzes für Fotografien. | Например, большинство стран защищают фотографии столько же времени, сколько и книги, но в некоторых странах срок действия авторского права на фотографии меньше и считается с момента создания или публикации фотографии. |
18 | Grafik von Infographic on Copyright Term in the Arab World. | Срок действия авторского права на фотографии |
19 | Übersetzung von Anne Hemeda Die Grafik zeigt, dass es schwierig ist, die Schutzfrist des Urheberrechts zu berechnen. | Как видно из приведенной выше диаграммы, определить срок авторского права не так просто. |
20 | Die Fotografie “Afghanisches Mädchen” hat Steve McCurry 1984 aufgenommen und sie wurde 1985 auf der Titelseite der Zeitschrift National Geographic veröffentlicht. | Например, фотография «Афганская девушка» была сделана Стивом Маккарри (Steve McCurry) в 1984 году и опубликована в National Geographic в 1985 году. |
21 | In Libyen ist das Foto seit 1991 Gemeingut und lizenzfrei, in Saudi-Arabien seit 2010 und im Jemen seit 2011. Es ist weiterhin urheberrechtlich geschützt in allen Ländern, in denen die Schutzfrist an die Lebenzeit des Urhebers gebunden ist, denn Steve McCurry lebt. | Фотография является общественным достоянием в Ливии с 1991 года, в Саудовской Аравии с 2010, в Йемене с 2011 и остается под защитой авторского права во всех странах, где его срок привязан к жизни автора, так как Стив МакКарри еще жив. |
22 | Sollten Länder, deren Schutzfrist kurz ist, die Dinge erleichtern und ihre Schutzdauer ausweiten, um sich den Staaten anzugleichen, in denen die längste Schutzdauer für das Urheberrecht gilt? | Следует ли странам с коротким сроком авторского права облегчить всем жизнь, сравняв его с самым длительным сроком? |
23 | Diejenigen, die sich für ein lang dauerndes Urheberrecht einsetzen, argumentieren, dass der Urheber oder die Urheberin eines Werks Zeit und Aufwand investiert hat, um das Werk zu schaffen. | Сторонники длительного срока приводят следующий аргумент: раз автор произведения потратил время и силы на его создание, будет справедливо защитить его право на получение заслуженного дохода, что мотивирует его к дальнейшему творчеству. |
24 | Ihr oder ihm stehe es somit zu, dass das Werk so geschützt werde, dass ein gerechter Profit daraus geschlagen werden könne und damit ein Anreiz geschaffen werde, weitere Arbeiten zu gestalten. | Противники этой точки зрения утверждают, что для мотивации автора не важно, будут ли его права охраняться 70 или 50 лет после его смерти. |
25 | Gegen eine lange Schutzdauer des Urheberrechts wird argumentiert, es gäbe keinen Beweis dafür, dass Urheberinnen und Urhebern ein Anreiz geschaffen werde, neue Werke zu erzeugen, wenn ihre Arbeiten für eine Dauer von 70 anstatt von 50 Jahren nach ihrem Tod durch ein Urheberrecht geschützt seien. | В то же время жители таких стран, как Бахрейн, Марокко и Оман, оказываются в невыгодном положении относительно своих арабских соседей: им приходится на 20 лет дольше ждать, пока университеты, студенты и другие пользователи смогут легально копировать, переводить и использовать старые произведения. |
26 | Dagegen seien Nutzerinnen und Nutzer in Ländern wie Bahrain, Marokko und dem Oman benachteiligt, da sie im Vergleich mit ihren arabischen Nachbarn 20 Jahre länger warten müssen, bis Universitäten, Studierende und andere Personen oder Institutionen legal ältere Werke vervielfältigen, übersetzen und nutzen können. | |
27 | Dieser Unterschied von 20 Jahren könne Bereiche, die auf das Urheberrecht angewiesen sind, so wie das Bildungswesen oder die Unterhaltungsindustrie, im Vergleich mit den Nachbarn verteuern. | Эта разница в 20 лет может сделать отрасли, зависящие от авторских прав - такие, как образование и индустрия развлечений - более затратными, чем у их соседей. |
28 | Damit sei nicht gesagt, dass in den Ländern, in denen der Schutz für die Lebenszeit der Urheberinnen und Urheber zuzüglich nur 50 Jahre gelte, alles perfekt ist. | Впрочем, нельзя сказать, что в тех странах, где авторское право защищается 50 лет после смерти автора, все идеально. |
29 | Denn bereits diese Zeitdauer ist zu lang und bedeutet in der Praxis, dass Werke, die zu unserer Lebzeiten von anderen geschaffen werden, erst dann öffentlich zugänglich sind, wenn wir selbst bereits tot sind. | |
30 | Für Gesetze zum Urheberrecht in der arabischen Welt gibt es Ausnahmeregelungen, die es unter bestimmten Umständen erlauben, dass Werke ohne die Genehmigung eines Urhebers oder einer Urheberin vervielfältigt und gebraucht werden. | Это уже достаточно долгий срок, и, по сути, означает, что произведения, созданные при нашей жизни, станут общественным достоянием только после нашей смерти. |
31 | Kein Rechtssystem eines arabischen Landes sieht aber Ausnahmen der angemessenen Verwendung vor (das Zugeständnis bestimmter, nicht autorisierter Nutzungen von geschütztem Material, im Englischen “Fair Use”) und bestehende Ausnahmeregelungen sind beschränkt und können die Bedürfnisse der Nutzerinnen und Nutzer schöpferischer Arbeiten nicht zufrieden stellen. | Арабские законы об авторских правах предусматривают случаи, когда в определенных условиях пользователи могут копировать и использовать произведения без разрешения автора, но ни в одной арабской стране нет понятия «добросовестное использование» (fair use), а существующие исключения ограничены и не удовлетворяют нужды интернет-пользователей. |
32 | Arabische Staaten sollten die Schutzdauer des Urheberrechts nicht ausweiten, ohne die Konsequenzen zu bedenken, die das für die Gesellschaft und ihren Zugang zu Wissen und Kultur haben wird. | Прежде чем увеличивать срок действия авторского права, арабским странам стоит задуматься, как это повлияет на доступ общества к знаниям и культуре. |
33 | Zusätzlicher Schutz bedeutet nicht zwangsweise einen größeren Anreiz für das schöpferische Arbeiten von Urheberinnen und Urheber und schafft sicherlich nicht ein besseres Urheberrechtssystem. | Дополнительная защита не обязательно станет для авторов стимулом к творчеству, а система авторского права от этого точно не выиграет. |
34 | Dieser Beitrag wurde gemeinsam von Riyadh Al Balushi und Sadeek Hasna verfasst. | Авторы статьи - Рияд Аль Балуши (Riyadh Al Balushi) и Садик Хасна (Sadeek Hasna). |
35 | Die Abbildungen stammen von Infographic on Copyright Term in the Arab World. | Источник диаграмм - Infographic on Copyright Term in the Arab World. Перевод: Елена Коликова |