# | deu | rus |
---|
1 | Angola: Preisgekrönter Journalist vor Gericht wegen Ermittlungen zu ‘Blutdiamanten’ Jonathan McCully trug zu diesem Artikel bei. | Ангола: титулованный журналист предстал перед судом из-за расследования связанного с “Кровавыми алмазами” |
2 | Wenn nicht anders angegeben, führen die Links in diesem Artikel zu englischsprachigen Webseiten. | Джонатан МакКалли (Jonathan McCully) принял участие в написание этой статьи. |
3 | Im vergangenen Monat wurde Rafael Marques de Morais mit dem Index on Censorship Freedom of Expression Award for Journalism ausgezeichnet, dem Preis des Index für Pressefreiheit im Journalismus. | В прошлом месяце Маркес де Мораис получил награду в области журналистики (Index on Censorship Freedom of Expression Award for Journalism) [анг] за свои “впечатляющие, незаурядные и смелые журналистские расследования” в родной стране Анголе. |
4 | Er erhielt den Preis für seinen “einflussreichen, originellen und standhaften investigativen Journalismus”, den er in seinem Heimatland Angola betreibt. Morgen steht er vor Gericht. | Завтра он предстанет перед судом по нескольким обвинениям в клевете из-за своей работы в качестве журналиста. |
5 | Ihm werden mehrere Anklagen auf kriminelle Diffamierung zur Last gelegt, aufgrund seiner journalistischen Arbeit. In seiner Dankesrede für die Auszeichnung hatte Marques de Morais seinen Glauben an die “Macht der Solidarität” bekräftigt. | В своей благодарственной речи Маркес де Мораис сказал, что верит в “силу солидарности” и посвящает награду своим коллегам из Эфиопии [анг] Эскиндер Нега (Eskinder Nega) и Реейот Алему (Reeyot Alemu), которые в данный момент отбывают тюремное заключение за использование права свободно выражать своё мнение. |
6 | Er widmete die Auszeichnung seinen äthiopischen Kollegen Eskinder Nega und Reeyot Alemu, die zur Zeit inhaftiert sind, weil sie Gebrauch machten von Ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung. | Маркес де Мораис является одним из выдающихся журналистов-расследователей Анголы уже более 20 лет, работая как для национальных и международных [анг] новостных изданий, так и для своего собственного новостного сайта - Maka Angola [анг]. |
7 | Marques de Morais ist bereits seit über zwei Jahrzehnten ein prominenter investigativer Journalist Angolas. Er arbeitet für nationale und internationale Medien und betreibt einen eigenen, webbasierten investigativen Nachrichtendienst, Maka Angola (englisch/portugiesisch). | Предметом судебного разбирательства послужила его книга “Кровавые алмазы: коррупция и пытки в Анголе”, которая представляет собой не просто пример серьезного журналистского расследования, но также является весомым докладом в области прав человека. |
8 | Gegenstand der Gerichtsverhandlung ist sein Buch Blood Diamonds: Corruption and Torture in Angola (Blutdiamanten: Korruption und Folter in Angola). | В книге задокументированы бесчисленные нарушения прав человека, совершённые ангольскими генералами в ходе добычи алмазов в стране, обращено особое внимание на часто заниженный сектор экономики Анголы. |
9 | Dieses Buch wurde nicht nur als seriöses Werk investigativer journalistischer Arbeit gelobt, sondern auch als bedeutsame Reportage zu Menschenrechten: Das Buch dokumentiert zahlreiche Menschenrechtsverletzungen, die von Generälen des angolanischen Militärs während des Diamantbergbaus in Angola begangen wurden. | |
10 | Und diese Reportage rückt einen Bereich der angolanischen Wirtschaft in den Blickpunkt, von dem oft zu wenig berichtet wird. Als Folge dieser Berichterstattung werden an Marques de Morais Schadensersatzforderungen gestellt, die sich auf insgesamt $1.6 Millionen belaufen. | После публикации доклада на эту тему, против Маркеса де Мораиса был подан иск о возмещении ущерба в размере 1,6 мил. долларов и лишении свободы сроком на 9 лет. |
11 | Zusätzlich drohen ihm neun Jahre Gefängnis. | Это чрезмерное наказание за информирование общества о серьёзных нарушениях прав человека. |
12 | Für jemanden, der die Öffentlichkeit über gravierende Menschenrechtsverletzungen informiert, ist diese für ihn geforderte Strafe ein dreister Erpressungsversuch. | Судебный процесс по этому делу начинается 23 апреля в областном суде Луанды, Ангола. |
13 | Seine Gerichtsverhandlung beginnt am 23. | Ранние обвинения за важные доклады |
14 | April, vor dem Landgericht in Luanda, Angola. | Маркесу де Мораису уже знакомы такие формы притеснения прав. |
15 | Marques de Morais ist diese Form der Unterdrückung wohl vertraut. | В 1999 году он написал критикующие статьи о президенте Дос Сантосе в независимую ангольскую газету Агора. |
16 | Bereits dreimal hatte er im Jahr 1999 Artikel für die unabhängige angolanische Zeitung Agora geschrieben, in denen er Kritik am Präsidenten Dos Santos geäußert hatte. | В которых заявил, что президент ответсвенен за “крах страны” и обвинил его в поощрении некомпетентности и коррупции в политической сфере. |
17 | Er schrieb, der Präsident sei verantwortlich ‘für die Zerstörung des Landes' und klagte ihn an, der Inkompetenz und Korruption des politischen Lebens des Landes Vorschub zu leisten. Marques de Morais wurde seinerzeit 43 Tage lang inhaftiert, ohne Anklage. | Маркес де Мораис провел 43 дня в тюрьме без предъявления обвинений, после чего преследовался в судебном порядке и в конечном счете был признан виновным в причинении “морального ущерба” президенту, за что получил 6 месяцев условного заключения и был обязан возместить нанесенный ущерб. |
18 | Danach wurde er weiter verfolgt und letztendlich schuldig befunden, den Präsidenten “verbrecherisch geschädigt zu haben”. Die Strafe bestand aus einer sechsmonatigen Gefängnisstrafe, die zur Bewährung ausgesetzt wurde, plus Schadensersatzzahlungen. | Комитет ООН по правам человека [анг] обозначил, что суровость данного наказания “не может рассматривается как соизмеримая мера наказания для защиты общественного порядка и чести или репутации президента, который является публичной фигурой, а значит предметом публичной критики и несогласия.” |
19 | Das Menschenrechtskomitee der Vereinten Nationen vertritt die Ansicht, dass die Schwere dieser kriminellen Sanktionen “nicht als angemessene Maßnahme gelten kann, um die öffentliche Ordnung zu erhalten oder die Ehre und den Ruf des Präsidenten zu schützen. | Победители премии Index on Censorship 2015 Рафаэль Маркес де Мораис, Сафа Аль Ахмад, Амран Абдунди, Моуд “Эль Хакед” Белгоут (автор GV Advox) и Тамас Бодоки для Атлаццо. Фото Алекса Бреннера для Index on Censorship. |
20 | Letzterer ist schließlich eine öffentliche Person und hat als solche auch mit öffentlicher Kritik und Opposition zu rechnen.” | В начале 2000-х Маркес де Мораис расследовал торговлю кровавыми алмазами в Анголе и нарушения прав человека в регионе Анголы, Лунде. |
21 | Zu Beginn der 2000 Dekade recherchierte Marques de Morais über den Handel mit Diamanten aus den Konfliktgebieten Angolas. Im Zuge dieser Recherchen entdeckte er Menschenrechtsverletzungen in der Region von Lunda in Angola. | В 2011 году, в Португалии, он опубликовал книгу под названием “Кровавые алмазы: коррупция и пытки в Анголе (Corrupção e tortura em Angola /Blood Diamonds: Corruption and Torture in Angola). |
22 | 2011 erschien sein Buch Diamantes de sangue: Corrupção e tortura em Angola (Blutdiamanten: Korruption und Folter in Angola) in Portugal. | В книге подробно описаны сообщения местных жителей об убийствах, пытках, запугивании и захвате земель, которые происходили на территории добычи алмазов региона Лунды на протяжении 18 месяцев. |
23 | Das Buch informierte detailliert zu Morden, die begangen worden waren sowie zu Folterungen, Einschüchterungen und Landenteignungen, die Einwohner der Diamantbergbauregion bei Lunda während des Zeitraumes von 18 Monaten erfahren hatten. | |
24 | Es enthielt bahnbrechende Reportagen zu 500 Folterungen und 100 Morden. | Это ранее неизвестные сообщения о 500 случаях пыток и 100 убийствах. |
25 | Laut den Berichten dieses Buches waren Wächter einer privaten Sicherheitsfirma sowie mehrere Generäle der angolanischen bewaffneten Streitkräfte Komplizen bei diesen Misshandlungen. | По книге, в этом замешены охранники из частной охранной фирмы и несколько генералов Вооружонных сил Анголы. |
26 | Im November 2011 erstattete Marques de Morais in Luanda Anzeige, wobei er neun angolanische Generäle des Verbrechens gegen die Menschlichkeit anklagte sowie der Korruption im Zusammenhang mit den Diamantbergbauaktivitäten, die in der Region Luanda stattgefunden hatten. | В ноябре 2011 в Луанде, Маркес де Мораис подал жалобу, в которой обвинил девятерых ангольских генералов в преступлениях против человечности и коррупции, связанной с добычей алмазов в регионе Лунда. |
27 | Der Generalstaatsanwalt jedoch weigerte sich, die Anzeige aufzunehmen mit dem Argument, dass die Information, die die Opfer gegeben hätten, “wertlos” sei, da diese “keine neuen Informationen enthielten” außer denen, die sie Marques de Morais für sein Buch bereits gegeben hatten. | |
28 | 2012 klagte eine Gruppe angolanischer Generäle in Portugal Marques de Morais öffentlich an, mit seinem Buch kriminelle Diffamierung betrieben zu haben. | Но офис генпрокурора отказался заводить дело, аргументировав это тем, что информация предоставленная пострадавшими неубедительна и они “не предоставили никакой новой информации”, кроме того, что дали интервью для книги Маркесу де Мораису. |
29 | Am 11. Februar 2013 entschied die portugiesische Staatsanwaltschaft, sehr zur Unzufriedenheit der Generäle, die Anklage fallen zu lassen. | В 2012, в Португалии, группа ангольских генералов подала жалобу о привлечении Маркеса де Мораиса к уголовной ответственности за клевету в его книге. |
30 | Als Begründung gab sie an, dass die Intention seitens Marques de Morais' “eindeutig gewesen sei, zu informieren und nicht, zu beleidigen.” Im März 2013 reichten die Generäle beim Gerichtshof von Lissabon eine Zivilklage ein. | 11 февраля 2013, к сожалению генералов, которые подали жалобу, Португальская прокуратура решила не рассматривать это дело [анг], аргументируя это тем, что “намерением Маркес де Мораиса было информировать, а не оскорбить”. |
31 | In dieser forderten sie $400,000 Schadensersatz für angebliche diffamierende Bemerkungen, die in dem Buch gemacht worden seien. | В марте 2013 генералы подали гражданский иск в Лиссабонский суд, требуя компенсацию в 400 тыс. долларов за, как утверждалось, клеветнические заявления, сделанные в его книге. |
32 | Noch während das Strafverfahren in Porugal lief, wurde Marques de Morais am 3. April 2013 zum Verhör bei der Abteilung für organisiertes Verbrechen der Nationalen Polizei in Luanda, Angola vorgeladen. | В то время, как в Португалии продолжался гражданский процесс, 3 апреля 2013, Маркес де Мораис был вызван на допрос отделением по борьбе с организованной преступностью национальной полиции Луанды, Ангола. |
33 | Die Vorladung geschah ohne richterliche Vollmacht, de Morais wurde in Abwesenheit seines Anwaltes verhört und wurde auch nicht zu der Art der Beweislast informiert, die gegen ihn versammelt worden war. | Его вызвали без ордера, допрашивали в отсутствии адвоката и не сообщили о природе доказательств, которые были собраны против него. |
34 | Nach einer ganzen Reihe solcher irregulären Vorladungen und Begegnungen mit der Staatsanwaltschaft wurde Marques de Morais schließlich informiert, dass die Gerichtsverhandlung im Dezember 2014 stattfinden würde. | После серии нерегулярных допросов и встреч с прокурором, Маркесу де Мораису в итоге сообщили, что суд состоится в декабре 2014 года. |
35 | Die Anhörung wurde letztendlich seitens der angolanischen Behörden verschoben; ein offensichtlichen Versuch, ausländische Prozessbeobachter und Mitglieder der Öffentlichkeit davon abzuhalten, bei der Verhandlung anwesend zu sein. | В конце концов, слушание было перенесено ангольскими властями в явной попытке разубедить иностранных наблюдателей и представителей общественности от посещения слушания. |
36 | Zum Jahresende 2014 entschied der African Court on Human and Peoples' Rights (Afrikanischer Gerichtshof für Menschen- und Völkerrecht), dass Inhaftierungsmaßnahmen nur in sehr besonderen Fällen als legitime, mit freier Meinungsäußerung kollidierende Intervention geschehen dürften, wie beispielsweise der Anstiftung zum Hass oder zur Gewalt. | В конце 2014 года Африканский суд по правам человека и народов постановил [анг], что наказание в виде лишения свободы может быть применимо исключительно как законное вмешательство в свободу выражения мнения при весьма ограниченных обстоятельствах, например таких, как подстрекательство к ненависти или насилию. |
37 | Das Gericht entschied auch, dass alle Strafen für kriminelle Vergehen, inklusive solcher zivilrechtlicher Art, in entsprechend proportionellem Verhältnis zum jeweiligen Straftatbestand stehen müssen. | Суд также постановил, что любые наказания уголовного характера, включая штрафы, должны быть необходимыми и соразмерными совершенным преступлениям. |
38 | Die Behörden Angolas versuchen, Marques de Morais auf der Basis einer Auslegung von krimineller Diffamierung zu beschuldigen, die einen klaren Angriff auf das Recht der Meinungsfreiheit darstellt. | |
39 | Dieses Recht ist im angolanischen Rechtssystem jedoch mittels Artikel 9 des African Charter (der Afrikanischen Gesetzgebung zu Menschen- und Völkerrecht) verankert. | Ангольские власти стремятся наказать Маркеса де Мораиса в соответствии с уголовным делом о клевете, что является явным ущемлением права на свободу выражения мнения. |
40 | Und als solches ist dieses Recht auch bindend für Angola. | Это право официально признано в статье 9 Африканской Хартии, которая определяется Африканским судом как обязательная к выполнению Анголой. |
41 | Nicht nur droht de Morais hier eine neunmonatige Inhaftierung, weil er zu Themen öffentlichen Interesses berichtet hat. | Маркес де Мораис был лишён свободы на девять месяцев из-за того, что сообщил о проблемах вызывающих интерес общественности. |
42 | Es gibt auch keinen erkennbaren legitimen Grund, weswegen die Behörden eine solch drastische Strafe verhängen sollten. | Законных причин того, почему власти требую такое суровое наказание преведино не было. |
43 | Marques de Morais' Fall ist eine anschauliche Illustration der anhaltenden Kampagnen, mittels derer diejenigen verfolgt werden, die von ihrem Recht auf freie Meinungsäußerung Gebrauch machen. | Дело Маркеса де Мораиса является явным примером продолжающийся кампании уголовного преследования в Анголе тех, кто использует своё право на свободу выражения мнения в законных целях журналистики. |
44 | Seine Geschichte zeigt besonders deutlich die oft unproportionalen strafrechtlichen Sanktionen, die über die verhängt werden können, die versuchen, in Angola ihre Stimme gegen Korruption und Menschenrechtsverletzungen zu erheben. | Его история наглядно показывает, как часто несоответствующее уголовное наказание применяется к тем, кто стремится выступить против коррупции и нарушения прав человека в Анголе. |
45 | Wir hoffen, dass das angolanische Gericht seine Verpflichtung lauf Artikel 9 der Afrikanischen Charter nachkommen wird, wenn dort am 23. April 2015 die Anhörung zu diesem Fall stattfindet. | Мы надеемся, что суд Анголы будет придерживается своих обязательств, изложенных в статье 9 Африканской Хартии, во время рассмотрения дела от 23 апреля 2015. |
46 | Doch wir wissen auch, dass die Lage von Marques de Morais eine prekäre bleibt. | Но нам также известно, что позиция Маркеса де Мораиса остается рискованной. |
47 | Jonathan McCully ist Case and Project Support Officer (Fallbetreuer und Projektunterstützer) bei der Media Legal Defence Initiative (MLDI, Rechtsbeihilfe für Medienschaffende), einer global agierenden Organisation, die Journalisten, Blogger und unabhängige Medien dabei unterstützt, ihre Rechte zu verteidigen. | Джонатан МакКалли - специалист поддержки данного проекта Инициативы юридической защиты журналистов (Media Legal Defence Initiative (MLDI)), всемирной правозащитной организации, которая оказывает поддержку журналистам, блогерам и независимым изданиям, защищая их права, оказывая им, как финансовую помощь, так и существенную поддержку вовремя судебных разбирательств. |
48 | Dies geschieht seitens der Organisation durch das Angebot finanzieller Unterstützung und substanzieller Prozesshilfe. | Нани Янсен [анг] (Nani Jansen) - юридический директор Инициативы юридической защиты журналистов. |
49 | Nani Jansen ist MLDI's Legal Director (Chefjuristin). | Корректорская правка: Vitaliy |