# | deu | rus |
---|
1 | Indien: Werden Ehemänner ihre Frauen für die Hausarbeit entlohnen müssen? | Индия: будут ли мужья платить женам за работу по дому? |
2 | [Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten.] | Все ссылки в статье ведут на англоязычные страницы. |
3 | Das indische Ministerium für Frauen- und Kinderentwicklung erwägt einen Gesetzentwurf, der, sollte ihn das Parlament verabschieden, Ehemänner per Gesetz dazu verpflichten würde, ihren Frauen für die Erledigung der Hausarbeit einen Anteil ihres monatlichen Einkommens zu zahlen. | Министерство по делам женщин и развитию детей Индии предложило законопроект, в случае принятия которого мужья будут по закону обязаны выплачивать часть месячной зарплаты своим женам-домохозяйкам за работу по дому. |
4 | Das Vorhaben des Ministeriums sieht die Schaffung einer Struktur vor, die die Bewertung der von Hausfrauen verrichteten Arbeit auf wirtschaftlicher Basis sowie die Anerkennung dieses Beitrages zur Wirtschaft des Landes durch Vergütung der Frauen möglich macht. | Предложение министерства предполагает создание модели, с помощью которой можно проводить экономическую оценку труда домохозяек и отмечать их вклад в экономику путем компенсации за работу. |
5 | Im eingebrachten Gesetzentwurf werden die Hausfrauen voraussichtlich als “Haushaltsingenieure” bezeichnet. | В данном законопроекте домохозяйки именуются “домашними инженерами” (home engineers). |
6 | Dieser Betrag, der sich auf ca. 10-20% des monatlichen Gehaltes des Ehemannes belaufen könnte, soll nicht als Lohn für die Erledigung der Hausarbeit eingestuft werden - eher als Honorar oder Ähnliches, so Minister Krischna Tirath. | По словам министра Кришны Тират, эту выплату (которая может составлять 10-20% месячной зарплаты мужа) не следует рассматривать как жалованье за работу по дому - скорее это нечто вроде гонорара. |
7 | Während der Minister das Dokument als einen Schritt vorwärts in Bezug auf die Stärkung der Frauen einschätzt, entfachte es heftige Debatten sowohl offline als auch online. | Однако инициативу министерства поддерживают не все, и предложенный закон быстро стал предметом жарких споров как в реальной, так и в виртуальной среде. |
8 | Eine Frau beim Kleiderwaschen. | Женщина стирает одежду. |
9 | Foto von Neil Moralee CC BY-NC-ND 2.0 | Источник изображения: Neil Moralee CC BY-NC-ND 2.0 |
10 | Einige sind der Meinung, dass es aus konzeptioneller Sicht richtig ist und sich lohnt, den Wert der unbezahlten Hausarbeit zu messen. Jedoch könnte es ein Schritt in die falsche Richtung sein, wenn Ehemänner verpflichtet werden, ihren Frauen einen festgelegten Anteil ihres Gehaltes für diese Arbeit zu zahlen. | Некоторые считают, что “измерение ценности неоплачиваемой работы по дому является концептуально правильной идеей, которую стоит опробовать”, но заставлять мужей выплачивать фиксированную часть своей зарплаты за эту работу - шаг в неверном направлении. |
11 | Andere machen sich Gedanken darüber, wie alle anfallenden Arbeiten in einem Haushalt mit einem „Preisschild“ zu versehen seien und wie ein solches Gesetz in die Praxis umzusetzen sei, angesichts verschiedener Fragen, die es ganz bestimmt mit sich bringen würde. | Другие задаются вопросом как можно “повесить ценник” на домашние дела, и как этот закон будет исполняться на практике, учитывая его специфичность. |
12 | Und Fragen gibt es tatsächlich. | Так блогер LordRaj иронически интересуется: |
13 | So erkundigt sich LordRaj: Schlagen Sie ein Arbeitnehmer-Arbeitgeber-Verhältnis zwischen den Ehepartnern vor? | Вы предлагаете ввести в супружеских парах отношения по типу “работодатель\работник”? |
14 | Wer wird die Arbeitsstunden und -pflichten festlegen? | А кто тогда будет определять рабочие часы и обязанности? |
15 | D. | D. |
16 | Chaitanya greift auf Ground Report, einer offenen Nachrichtenplattform, einige weitere Fragen in Bezug auf dieses Problem auf, mit denen sich offensichtlich sowohl Männer als auch Frauen aufs Heftigste auseinandersetzen: | Chaitanya, участник открытой новостной платформы Ground Report, также озвучивает ряд вопросов касаемо активно обсуждаемого законопроекта: |
17 | Auch Bloggerin Surya Murali fragt sich, wie die Regierung ein Gesetz wie dieses durchzusetzen gedenkt. | Блогер Surya Murali интересуется, как правительство планирует реализовывать данный закон на практике: |
18 | In ihrem Blog schreibt sie: Ich vertrete durchaus die Stärkung der Frauen, wie auch ihre finanzielle Unabhängigkeit… (aber) meine größte Frage an alle diese Gesetzgeber ist, wie sie sich die Durchsetzung des Vorhabens vorstellen. | Я полностью поддерживаю расширение возможностей и финансовую независимость для женщин… (но) мой главный вопрос законодателям: как они собираются претворять свое предложение в жизнь? |
19 | Wenn sie sich für das Verfahren entscheiden, bei dem der Mann seiner Frau einen Anteil seines Einkommens für die Erledigung der Haushaltspflichten bereitstellt, sehe ich nicht ein, wie es den wirtschaftlichen Stand des Haushaltes verbessert oder die Frau unabhängiger macht bzw. fördert. | Если они планируют просто сделать так, чтобы муж делился частью своего жалованья с женой за ее труды, я не вижу, как это улучшает экономическое положение их семьи или делает женщин более независимыми и свободными. |
20 | Wenn das Gesamteinkommen einer Familie dasselbe bleibt, verändert sich die Haushaltswirtschaft auch nicht. | Совокупный доход от этого не меняется, следовательно, и экономические условия остаются прежними. |
21 | Meines Erachtens würden verantwortungsbewusste Ehemänner die anfallenden Kosten in der Regel sowieso mit ihren Frauen teilen… wenn das nicht der Fall ist, wird eine solche Vorgehensweise das Mann-Frau-Verhältnis dieser Haushalte nicht verbessern. | Я считаю, самые ответственные мужья и без того делились доходами со своими женами… а в семьях, где такого не было, подобный закон вряд ли что-то изменит. |
22 | Auf iDiva fragt Archana Jayakumar: | В статье на портале iDiva журналистка Archana Jayakumar ставит вопрос следующим образом: |
23 | Das alles ist doch eine trendige Weise zu sagen, dass sie eine Dienerin ist, oder? | Разве все это не делает ее просто возвеличенной прислугой? |
24 | Auf Supari.org pflichtet ihr Sunita bei und nennt diesen Gesetzentwurf einen “Familien auseinanderbrechenden Schritt” der Regierung. | Блогер Sunita согласна с этим мнением и называет предложенный законопроект “разрушителем семей“. |
25 | Blogger LordRaj zieht Fazit: | LordRaj заключает: |
26 | Unter dem Vorwand, Frauen zu “Entwicklung und Wohlergehen” verhelfen zu wollen, habt ihr nichts Anderes getan, als Vorurteile gegen Männer zu verbreiten. | Под прикрытием “развития и социального обеспечения” женщин, вы просто распространяете предвзятое отношение к мужчинам. |
27 | Zu dieser Ansicht neigen auch Männerrechtsgruppen. | Группы, посвященные защите прав мужчин, поддерживают данную точку зрения. |
28 | Vicky Nanjappa weist darauf hin: | Блогер Vicky Nanjappa отмечает: |
29 | Dem Vorhaben, den Ehemann zum Verzicht auf einen Teil seines Gehaltes zugunsten seiner Frau zu zwingen, treten Männerrechtsgruppen entschlossen entgegen. Die “Save Family Foundation” (“Stiftung für die Rettung der Familien”) hat Krischna Tirath, Minister für Frauen- und Kinderentwicklung, angeschrieben und den sofortigen Widerruf des Gesetzentwurfes gefordert. | Группы по правам мужчин крайне негативно восприняли идею отдавать часть зарплаты мужей женам… Организация Save Family Foundation написала министру по делам женщин и развитию детей Кришне Тират письмо с призывом немедленно отозвать законопроект. |
30 | Die circa 40 unterschiedliche Männerorganisationen im Lande vertretende Stiftung hält dieses Vorhaben für einseitig. | Организация, представляющая около 40 различных групп по правам мужчин страны, назвала этот законопроект предвзятым. |
31 | Der Blogger Cursed Indian Male bekommt allem Anschein nach den Druck schon zu spüren und beklagt sich darüber: | Блогер Sandesh, похоже, уже ощущает давление и сетует: |
32 | Bei solchen Anreizen wundert es mich nicht, dass viele Frauen jetzt vorziehen würden, einfach herumzusitzen und auf Spenden von ihren Männern angewiesen zu sein, dank den großzügigen Provisionen des indischen Justizsystems. | С такими инициативами неудивительно, что многие жены предпочитают бездельничать и получать подачки от своих мужей с благословения индийской судебной системы. |
33 | Und das alles unter dem Deckmantel der Frauenförderung. | И все это делается под прикрытием развития прав женщин. |
34 | Jedoch sind Andere diesem Gesetzentwurf gegenüber positiver gestimmt. | С другой стороны, многие восприняли данную идею положительно, по тем или иным причинам. |
35 | Zum Beispiel gibt sich Yusuf bei der Diskussion im Defence Forum India zufrieden. | Например, участник форума Defence Forum India пишет: |
36 | Er schreibt: Die Nachricht ist eigentlich Musik in meinen Ohren. | Я вообще очень рад новостям. |
37 | Jetzt habe ich mehr Möglichkeiten, Steuer zu sparen. :-) | Это откроет больше путей сэкономить на налогах :-) |
38 | Bloggerin Surya Murali schlägt eine ihrer Ansicht nach praktischere Lösung vor, die den Frauen zugutekommen würde, ohne sie in das “Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Hierarchie” in der Familie zu verwickeln. Sie empfiehlt: | Блогер Surya Murali предлагает, на ее взгляд, более практичное решение проблемы, которое может улучшить положение женщин, не загоняя семейные отношения в рамки “работодатель-работник”: |
39 | Die Regierung sollte ein Verfahren zur wirtschaftlichen Auswertung der Haushalte ausarbeiten, damit sie den Hausfrauen / Hausarbeitern einen Zuschuss gewähren kann. | Правительству следует выработать метод экономической оценки домашних хозяйств и на основании этого выплачивать домохозяйкам пособие. |
40 | Dadurch verzichtet man auf den Gatten als Mittelsmann und bekommt ein direktes Abkommen zwischen denjenigen, die die Hausfrauen fördern wollen, und den Hausfrauen. | Таким образом мужья не будут выступать в качестве посредников, и установится прямой контакт между домохозяйками и теми, кто хочет развития их прав. |
41 | Das würde meiner Ansicht nach nicht nur zur Unabhängigkeit der Frauen beitragen, sondern auch die Lebensqualität der Haushalte, die in dürftigen Verhältnissen leben, im Allgemeinen verbessern. | Я считаю, это не только поможет женщинам стать более независимыми, но и в целом улучшит качество жизни в семьях, которые без этого располагают недостаточными средствами. |
42 | Dadurch erzielt man sowohl einen wirtschaftlichen Aufschwung als auch Frauenförderung. | Таким образом удастся достичь и экономического подъема, и улучшения положения женщин. |
43 | InfoQueenBee pflichtet ihr bei und fügt hinzu: | Блогер InfoQueenBee соглашается и прибавляет: |
44 | Statt einen “Lohn” für die Hausfrau ins Gesetz einzuschreiben, können andere Systeme geschaffen werden, wie Mindestbetrag oder Pflichtversicherung, Krankenversicherung, Anlagen u.Ä. für die Hausfrauen und Kinder. | Вместо введения закона о предоставлении “жалованья” домохозяйкам следует создать другие вспомогательные механизмы, такие как минимальное обязательное страхование жизни, медицинское страхование, инвестирование и прочее для домохозяек и детей. |
45 | Während das Schicksal des Vorhabens noch in den Sternen steht, scheint die Debatte um die Frage, ob der Ehemann seinem “Haushaltsingenieur” ein „Honorar“ für die Hausarbeit verbindlich zahlen muss, bei Weitem nicht erschöpft zu sein. | Судьба министерской инициативы пока не ясна, и споры о том, стоит ли обязывать мужей платить “гонорары” своим “домашним инженерам”, похоже, утихнут еще нескоро. |