Sentence alignment for gv-deu-20140519-21103.xml (html) - gv-rus-20140602-29225.xml (html)

#deurus
1Deutsch vor Denglisch rettenСпасти немецкий от денглиша
2Screenshot der Webseite “Deutsch retten!”Скриншот сайта “Deutsch retten!”
3Über die Verwendung englischer Ausdrücke in der deutschen Sprache (Anglizismen) und die Frage, ob dies ärgerlich oder eine Entwicklung der Sprache sei, wird schon lange diskutiert.Уже долгое время предметом широких дискуссий в Германии является вопрос об использовании английских выражений в немецком языке (Anglizismen [нем]) и том, говорит ли это о развитии языка [нем] или, наоборот, о его упадке.
4Denn das Deutsche weist durchaus ausreichend deutsche Bezeichnungen vor:Ведь немецкий располагает вполне достаточным количеством слов-заменителей:
5Trotz englischsprachiger Prägung der Branche müssen wir nicht pausenlos Anglizismen nutzen, wenn es entsprechende deutsche Begriffe gibt.Несмотря на засилье англицизмов, нам не надо без остановки их использовать, если есть соответствующие немецкие понятия.
6- Gregor Thomanek (@ReijoGT) 16. Mai 2014Некоторые считают англицизмы даже проявлением неуважения:
7Einige empfinden Anglizismen sogar als respektlos:“i like” - самый глупый комплимент из всех возможных.
8“i like” ist halt das doofste kompliment von allen. und der uncoolste anglizismus. ich bin ein mensch und kein facebook post.И самый некрутой англицизм. Я все-таки человек, а не пост в фейсбуке.
9- Rebiesel (@rebiesel) 11. Mai 2014 Im Denglischen werden einige Begriffe allerdings auch nur scheinbar aus dem Englischen entnommen.И все же некоторые понятия в немецком английском [нем] (“денглише”, как его еще часто называют) обладают лишь кажущимся сходством с их английскими эквивалентами.
10Klassische Beispiele sind Handy (auf Englisch cell phone), Oldtimer (classic car), Smoking (tuxedo), Trampen (hitchhiking), Messie (hoarder) und Beamer (projector):Классические примеры: Handy (cell phone, мобильник), Oldtimer (classic car, классическая модель автомобиля), Smoking (tuxedo, американская версия смокинга), Trampen (hitchhiking, путешествеие автостопом), Messie (hoarder, скряга) и Beamer (projector, проектор).
11Kreative Sprachbilding, sehr witzig “Das Handy müsste Händy heißen - http://t.co/fSAdH4xu00” @handelsblattКреативное словообразование, очень остроумно: “Das Handy müsste Händy heißen - http://t.co/fSAdH4xu00“
12- Aigul Zhalgassova (@zalgassova) 16. Januar 2014Пользователи сайта Deutsch retten!
13Auf der Webseite Deutsch retten! können Nutzerinnen und Nutzer nun die deutsche Sprache vor Anglizismen retten.[нем] (Спасем немецкий!) могут теперь спасти немецкий язык от англицизмов.
14Die auf der Seite angezeigten englischen Begriffe können angeklickt werden und Synonyme - alles Stammworteinträge im Duden - werden angezeigt.Нужно просто кликнуть на представленные на странице английские понятия - и рядом появятся их немецкие синонимы, с указанием происхождения каждого слова (прямо из Duden).
15So wird chatten zu plaudern, Shitstorm zur Empörungswelle und Header zur Kopfzeile.Так, например, из chatten получается plaudern, Shitstorm становится Empörungswelle, а Header - Kopfzeile.
16Mit einem weiteren Mausklick kann der deutsche Begriff adoptiert werden und die Nutzerinnen und Nutzer geloben:Нажав еще раз, можно “адоптировать” выбранное немецкое понятие, при этом нужно дать своеобразную клятву, например:
17Ich schwöre hiermit feierlich das bedrohte deutsche Wort „Empörungswelle” zu adoptieren.Я торжественно клянусь адаптировать находящееся под угрозой немецкое слово „Empörungswelle”.
18Ich verspreche, es so oft wie menschenmöglich zu benutzen und den fiesen Denglisch-Ausdruck „Shitstorm” nie wieder in den Mund zu nehmen!Я обещаю использовать его настолько часто, насколько это в моих силах, и никогда больше не произносить этого отвратительного, взятого из немецкого английского „Shitstorm”!
19Ganz ernst geht es hier also nicht zu.Не стоит, однако, воспринимать это слишком серьезно.
20Neugierigen, die wissen möchten, wie wohl “Twittern und Facebooken” zu ersetzen seien, wird zur Adoption “Katzen” vorgeschlagen.Особо любопытным, которые захотят заменить twittern или facebooken, предложат вариант Katzen (от немецкого слова die Katze - кошка).
21Verantwortlich für die Seite sind die Autoren der Bücher “Wie man Deutscher wird” und “Denglisch for Better Knowers” und die Webseite Readgeek, auf der Bücher bewertet und empfohlen werden können.За Deutsch retten! отвечают авторы таких книг, как “Wie man Deutscher wird” (Как стать немцем) и “Denglisch for Better Knowers” (Немецкий английский для умников), а также вебсайт Readgeek [нем], занимающийся рецензированием книг.
22Sie fordern die Nutzer und Nutzerinnen auf, eigene Vorschläge für die Ersetzung englischer Begriffe über ein Formular der Seite mitzuteilen.Пользователям Deutsch retten! также предлагается самим найти подходящий немецкий синоним английскому слову, заполнив для этого специальную анкету [нем] и отправив ее администрации сайта. Перевод: Люба Тимонина