# | deu | rus |
---|
1 | Mazedonien: Flüchtlingsaktivist beendet Hungerstreik | Македонский активист прекратил голодовку за права мигрантов |
2 | Am 20. Juni beendete der Menschenrechtsexperte und Aktivist Suad Missini seinen Hungerstreik, den er sechs Tage zuvor begonnen hatte, um gegen die menschenfeindliche Behandlung von Flüchtlingen zu protestieren, die Mazedonien durchqueren. | В субботу, 20 июня, эксперт по правам человека и активист Суад Мисини прекратил начатую за шесть дней до этого голодовку в знак протеста против бесчеловечного обращения с мигрантами, проезжающими через Македонию. |
3 | Missini veröffentlichte folgende Stellungnahme [die Links sind vom Autor eingefügt worden]: | Он опубликовал следующее заявление [ссылки добавлены Global Voices]: |
4 | Während die Auswirkungen der Asylrechtsänderungen bereits in der Praxis zu spüren sind, haben sich die Zustände im Flüchtlingslager Gazi Baba nicht verbessert. | Хотя эффект изменений в закон о предоставлении убежища [мак] ещё предстоит увидеть в их действии, условия в мигрантском центре в Гази-Бабе не улучшились. |
5 | Die Flüchtlinge werden immer noch in dem Lager festgehalten, das alle charakteristischen Merkmale eines Konzentrationslagers aufweist. Die Menschen leben dort unter unmöglichen, inhumanen und unwürdigen Bedingungen, jenseits rechtlicher Rahmenbedingungen und internationaler Standards für Menschenrechte, die Teil des mazedonischen Rechtssystems sind. | Беженцы всё ещё содержатся в центре, который получает характеристики, достойные концентрационного лагеря, в невозможных, бесчеловечных и унизительных условиях, вне правовых рамок и международных стандартов прав человека, которые являются частью правовой системы страны. |
6 | Die Behörden der Republik Mazedonien ziehen es vor, sich taub zu stellen gegenüber den Forderungen zahlreicher internationaler Organisationen und Institutionen, wonach dieses Problem gelöst werden muss. | Власти в Республике Македония решили оставаться глухими к требованиям решить эту проблему от многочисленных международных организаций и учреждений. |
7 | Sie handeln blind gegenüber der Tatsache, dass das UN-Komitee gegen Folter in seinem letzten Bericht die Behandlung der Flüchtlinge in diesem Lager als Folter und deshalb als Bruch der UN-Konvention gegen Folter charakterisiert. | Они действуют, закрывая глаза на то, что Комитет ООН против пыток в своём последнем докладе [анг] охарактеризовал обращение с беженцами в этом центре как пытку и нарушение конвенции ООН против пыток [анг]. |
8 | All das geschieht, obwohl unser Land Mitglied im UN-Menschenrechtsrat ist. | И при всём этом наша страна является членом Совета по правам человека ООН. |
9 | Andererseits möchte ich hervorheben, dass Mazedonien als Mitglied des Europarats einem Besuch des Europäischen Komitees zur Verhütung von Folter zustimmte. Bei dieser Gelegenheit ist das Lager Gazi Baba aufgesucht worden. | С другой стороны, мне хотелось бы подчеркнуть, что Македонию как члена Совета Европы (СЕ) посетили представители Комитета по предотвращению пыток СЕ, посетив и центр Гази-Баба. |
10 | Kürzlich ist der Präsident des Komitees, Mikola Gnatovskij, in Mazedonien zu Besuch gewesen und sprach mit den Verantwortlichen unter anderem auch über das Lager. | Этим летом президент этого комитета Николай Гнатовский посетил Македонию и также поговорил с властями об этом центре, среди прочего. |
11 | Ich betone allerdings auch, dass die mazedonischen Behörden ihre Zustimmung zur Veröffentlichung des Berichts noch immer nicht erteilt haben. | Я подчёркиваю, что власти Македонии до сих пор не выдали разрешения на публикацию доклада об этом посещении. |
12 | Sogar der Ombudsmann der Republik Mazedonien hatte zwei Tage vor dem Beginn meines Hungerstreiks die in diesem Lager herrschenden katastrophalen Zustände und die Gesetzwidrigkeit der Einrichtung angesprochen. | Наконец, за два дня до начала этой голодовки омбудсмен Республики Македония [анг] рассказал о катастрофической ситуации и беззаконии, которое правит этим центром. |
13 | Heute können wir bestätigen, dass die Republik Mazedonien und mit ihr auch die internationale Öffentlichkeit, sowie ausländische Medien und Organisationen das Lager kennen und sich der damit verbundenen Problematik vollkommen bewusst sind. | Сегодня мы можем признать, что общественность в Республике Македония, также как и международная общественность и иностранные СМИ и организации, полностью осведомлена и информирована о проблеме с этим центром. |
14 | In diesen Tagen steht das Lager Gazi Baba auf der internationalen Tagesordnung. | В эти дни центр Гази-Баба - международная тема. |
15 | Falls die Regierung meint, dass dieses katastrophale Problem kein Grund für ein sofortiges Handeln mit anschließender Lösung sei, wird unser Land mit Sicherheit zu denen zählen, die offen und skrupellos foltern, wobei die Behörden sich als Institutionen erweisen, die von Personen geleitet werden, denen jeglicher Respekt vor dem menschlichen Leben fehlt. | Если правительство решило, что эта катастрофическая проблема не должна быть предметом немедленной реакции и последующего решения, тогда это определённо ставит нашу страну в ряд тех, кто открыто и беспринципно пытают людей, в то время как власти узаконены в качестве учреждений, возглавляемых людьми, не имеющими уважения к человеческим жизням. |
16 | Dem Leben von hunderten von Menschen, die in diesem Lager inhaftiert sind. | К жизням сотен людей, удерживаемых в этом центре. |
17 | Schließlich fehlt ihnen auch der Respekt vor meinem Leben. | И, наконец, к моей жизни. |
18 | Deshalb habe ich am heutigen Tage meinen Hungerstreik beendet. | Таким образом, в этот день я прекращаю голодовку. |
19 | Auch weil die Grenzen der Belastbarkeit meiner Gesundheit bereits überschritten und die Möglichkeiten dieses Streiks ausgeschöpft waren. | Поскольку пределы рисков для здоровья уже превышены, и поскольку потенциал голодовки выполнен. |
20 | Meine Forderungen, die von weiten Teilen der Öffentlichkeit der Republik Mazedonien mitgetragen werden, sind teilweise erfüllt worden. | Мои требования, которые являются требованиями огромной части общественности Республики Македония, частично выполнены. |
21 | Mein Akt des zivilen Ungehorsams ist ein Tropfen, der das Fass zum Überlaufen gebracht hat. Ich hoffe inständig, dass dies - gemeinsam mit all den anderen Anstrengungen - zu einer Lösung des Problems führt, das unser Land zu einem Ort der Barbarei macht. | Моё гражданское действие было каплей, которая вызвала волны, которые, как я искренне надеюсь, вместе со всеми другими усилиями [анг], приведут к решению этой проблемы, которая превращает нашу страну в нецивилизованное место. |
22 | Den tausenden, die mich aufrichtig und unmissverständlich unterstützt haben, bin ich unbeschreiblich dankbar. Sie haben sich mein Anliegen zu eigen gemacht. | Я бесконечно благодарен тысячам, которые искренне и недвусмысленно выразили свою поддержку, сделав это гражданское действие таким же их, как и моим. |
23 | In der Zwischenzeit wurden durchgesickerte Fotos bei Twitter geteilt, auf denen die Haftbedingungen der festgehaltenen Flüchtlinge zu sehen sind. | Тем временем, пользователи Twitter продолжают делиться слитыми фото [анг], показывающими условия, в которых содержатся задержанные беженцы. |