# | deu | rus |
---|
1 | Nach 25 Jahren – sind sich die Ungarn endlich bewusst, dass sie in einer Demokratie leben? | После 25 лет венгры наконец поняли, что живут в демократической стране? |
2 | Demonstranten in Budapest, Oktober 2014. | Демонстрации в Будапеште, октябрь 2014 года. |
3 | Foto von Marietta Le. | Фотография Мариетты Ле. |
4 | Marietta Le ist Editor der ungarischen Global-Voices-Seite und arbeitet bei Atlatszo, einer führenden NGO für Transparenz in Budapest. | Мариетта Ле - редактор венгерской версии Global Voices и сотрудник Atlatszo [анг], ведущего НПО с целью увеличения прозрачности правительства в Будапеште. |
5 | Mit einer Story auf der Titelseite der New York Times und einem zweiminütigen Beitrag des Komödianten John Oliver stand Ungarn kurz im Rampenlicht der Medien und zu verdanken war dies alles dem Plan der ungarischen Regierung, eine einzigartige Internetsteuer zu erheben. | История на первой полосе New York Times [анг] и две минуты смеха с Джоном Оливером [анг, вен] - Венгрия получила мимолётную славу в СМИ благодаря плану правительства Венгрии ввести специальный налог на интернет-трафик. |
6 | Die Ungarn erfreuen sich immer am Interesse der internationalen Medien an ihrem unbedeutenden Land, egal wie schlecht die Berichterstattung auch ausfallen mag. | Венгры всегда гордятся международным освещением их незначительной страны, не важно, как они выглядят благодаря ему. |
7 | Denn in Ungarn scheint man immer noch der dubiosen Ansicht zu sein, dass schlechte Publicity besser sei als gar keine. | Кажется, из тенистых лугов маркетинга к ним пришла эта ужасная идея - плохое освещение лучше, чем никакое. |
8 | Dies erklärt dann auch bestens die Erwartungshaltung der Ungarn hinsichtlich des Wissens, oder auch Unwissens, anderer Nationalitäten bezüglich ihres Landes. | Это полностью описывает их ожидания о том, что люди по всему миру могут знать или могут хотеть знать об их стране. |
9 | Manche teilen die Ansicht schon lange, dass Ungarn, ein zentraleuropäischer Staat, der 1989 (mit dem Fall der Berliner Mauer vor 25 Jahren) dem demokratischen Westen beitrat, es darauf abzielt, ein „illiberaler Staat“ zu werden, und dass sich dessen Ministerpräsident mehr oder weniger autoritär regierte Länder als Beispiel für seine Regierungsart nimmt. | Для некоторых людей, замечание, что Венгрия, центральноевропейская страна, которая присоединилась к демократической западной полусфере в 1989 году (и Берлинская стена пала ровно 25 лет назад), стремится стать «нелиберальным государством» и что её премьер-министр называет [анг] в качестве примера для своего народна более-менее авторитарные страны, не будет новым. |
10 | Doch wer nicht zu den liberalen Radikalen gehört, die für die Freiheitsrechte aller Bürger kämpfen, egal, in welchem Land diese auch bedroht scheinen, weiß sicherlich nicht, dass der Untergang dieser neuen Demokratie schon lange vor den letzten paar Wochen begann. | Но если вы не сумасшедший либерал, борющийся за гражданские свободы в любой стране, по вашему мнению, угрожающей свободе, то вы, возможно, не знаете, что падение этой новорождённой демократии началось задолго до этих последних нескольких недель. |
11 | Als die gegenwärtige Regierung 2010 an die Macht kam, bestand ihre erste politische Entscheidung in einer Änderung der Verfassung und des Mediengesetzes. | Когда в 2010 году нынешнее правительство пришло ко власти, одним из его первых дел стало изменение конституции и Закона о СМИ [анг]. |
12 | Mit einer Zweidrittelmehrheit bei Parlamentwahlen muss man sich als führende Partei in Ungarn keine Sorge um die Meinung der Oppositionspartei machen, denn Verfassungsänderungen können im Alleingang durchgesetzt werden und so kann man einfach jeden Gesetzesentwurf nach Herzenslust selbst verabschieden. | В Венгрии, если ваша партия получает две трети голосов на выборах в парламент, вы можете не волноваться о выступлениях оппозиционных членов парламента по поводу ваших предложений. Вы можете принять любой закон, который хотите. |
13 | Mitglieder der regierenden Fidesz-Partei würden jetzt sicher argumentieren, dass die Bürger ihnen das Recht zur Gesetzesänderung gegeben haben und es stimmt, dass sich keiner über die Verfassungsänderung oder das neue Mediengesetz beschwerte, und auch nicht, als Gelder von privaten auf staatliche Rentenfonds transferiert wurden. | Граждане дали правительству полномочия менять законы - это говорят члены правящей партии «Фидеш», и true dat [действительно], как говорят мои друзья-разработчики, люди молчали, когда появилась новая конституция, новый Закон о СМИ, или когда деньги из частных пенсионных фондов переводились в государственные. |
14 | Es interessierte auch niemanden, als sich Zehntausende Menschen auf den Straßen vesammelten und unter dem Schlagwort „Eine Million für Ungarns Pressefreiheit” das Ende der Demokratie lamentierten. | Их даже не волновал тот факт, что в какой-то момент десятки тысяч собрались на улицах, плача над могилой демократии, и называлось всё это «Один миллион для свободы печати в Венгрии» [вен]. |
15 | Niemand wusste 2010 oder 2012 dass die Regierung das Wahlgesetz ändern würde, womit sie sich 2014 den Weg zu einer weiteren Zweidrittelmehrheit ebnete. | Никто не знал в 2010 или в 2012 году, что правительство изменит избирательный закон, чтобы обеспечить себе получение двух третей голосов в 2014 году. |
16 | Es wusste auch niemand, dass die Regierung hart gegen NGOs vorgehen würde, deren Projekte von der norwegischen Regierung im Rahmen ihres Programms zur Unterstützung unterentwickelter Länder der Europäischen Union finanziert wurden. | Никто не знал, что оно расправится с проектами НПО, получавшими финансирование от Norway Grant, программы, созданной для помощи слаборазвитым странам ЕС. |
17 | Leben Sie in einem Land, in denen Aktivisten in Panik geraten, wenn sie vor ihrem Bürogebäude ein Polizeiauto sehen? | Вы живёте в стране, где активисты приходят в ужас, увидев полицейский автомобиль перед своим офисом? |
18 | In Ungarn ist dies der Fall. | Венгры - да. |
19 | Sobald die Regierungspartei Fidesz ein zweites Mal gewählt wurde, begann das Kontrollamt der Regierung (die staatliche Rechnungskontrollbehörde) die Ausgaben der NGOs zu überprüfen, die finanzielle Unterstützung aus Norwegen erhalten hatten. | Как только правящая партия «Фидеш» была избрана на второй срок, Управление государственного контроля (ревизионный орган правительства) начало расследование расходов НПО, получавших финансирование из Norway Grants. |
20 | Die Polizei führte eine Razzia in den Büroräumen der Geberorganisation Ökotárs durch, wobei sie nach Beweisen für mutmaßliche Unterschlagung und inoffizieller Gewährung von Darlehen an NGOs suchten. | Полиция обыскала [анг] офис донорской организации Ökotárs, пытаясь найти свидетельства якобы хищениям и неофициальной выдаче НПО кредитов. |
21 | Es wurden Listen über problematische Organisationen erstellt. | Были составлены списки проблемных организаций. |
22 | Dreizehn NGOs, die sich hauptsächlich dem Kampf gegen Korruption und der Förderung der Demokratie widmeten, wurden wegen ihrer Aktivitäten besonders unter die Lupe genommen. | 13 НПО, в основном направлявших свою деятельность на борьбу с коррупцией и продвижение демократии, были поставлены из-за своих действий под особый контроль. |
23 | Die Razzia bei Ökotárs fand an einem Montagmorgen statt. | Обыск Ökotárs произошёл утром понедельника. |
24 | Einige Tage später war der ehemalige Präsident der Europäischen Kommission, José Manuel Barroso, zu Gast in Ungarn, um von der Corvinus Universität das Ehrendoktorat entgegenzunehmen. | Несколько дней спустя бывший президент европейской комиссии Жозе Мануэл Баррозу посетил Венгрию [анг] для получения почётной докторской степени от университета Корвина. |
25 | Eine auf „der Liste” stehende NGO, deren Büroräume sich direkt hinter der Universität befanden, wurde zum Schutz des Ehrengastes den ganzen Tag von Spezialeinheiten der Polizei umstellt. | Одна из попавших в список НПО, офисы которой находились прямо рядом с университетом, была окружена сотрудниками правоохранительных сил, направленными для защиты особого гостя. |
26 | Eilig wurden E-Mails ausgetauscht, in denen über eine neue Razzia spekuliert wurde, dieses Mal bei einer Organisation, die Zuschüssse erhalten hatte. | Начали распространяться письма о новых репрессиях, на этот раз касательно получавшей гранты организации. |
27 | Stunden später erhielten wir eine E-Mail von einer verängstigten NGO-Mitarbeiterin. | Несколько часов спустя мы получили письмо от испуганной сотрудницы НПО. |
28 | Nachdem sie stundenlang eine Polizei-Razzia in ihrem Büro befürchten musste, brach sie zu Hause in Tränen aus. | Она плакала, придя домой после нескольких часов страха, что полиция проведёт рейд на её офис. |
29 | Ihre Tochter malte ihr ein Herz und schrieb darin die Worte „Freude bleibt für immer”. | Её дочка нарисовала для неё сердце и написала внутри фигуры «Счастье никогда не уходит». |
30 | Als NGO-Mitarbeiterin befürchte ich manchmal, dass die Bürger keine Lust mehr darauf haben, ständig von uns über den besorgniserregenden Zustand der ungarischen Demokratie gewarnt zu werden. | Как сотрудник НПО я часто беспокоюсь о том, что граждане устали от того, что мы постоянно бьём тревогу над могилой венгерской демократии. |
31 | Doch die Internetsteuer, genannt „netadó” auf Ungarisch, hat die Meinung der Leute über die Handlungen der Regierung geändert. | Но налог на интернет-трафик, «netadó» на венгерском, изменил отношение людей к тому, что правительство делало многие годы. |
32 | Zum ersten Mal waren es nicht nur verrückte Aktivisten, die demonstrierten. | Впервые протестовали не только безумные активисты. |
33 | Mit handgemalten Memes gingen Jung und Alt gemeinsam auf die Straße. | Молодёжь и старики вышли на улицы Будапешта с нарисованными от руки плакатами. |
34 | Die Leute sangen laut über Server, Twitter und Facebook. | Люди громок скандировали слова о серверах, Twitter и Facebook. |
35 | Sie trugen Guy-Fawkes-Masken, obwohl dies in Ungarn gesetzlich verboten ist. | Они носили маски Гая Фокса, несмотря на то что это запрещено законом. |
36 | Endlich schien eine ganz neue Generation zu erkennen, dass man für seine Rechte kämpfen muss. | Наконец, это выглядело так, как будто целое поколение поняло, что оно должны бороться за свои права. |
37 | Es schien kein Zweifel mehr daran zu bestehen - die Menschen erkannten endlich, dass die Handlungen der Regierung nur einem Zweck dienten: der Staatsvereinnahmung. | Это больше не стояло под вопросом - люди наконец смогли увидеть, что все меры, которые предпринимало правительство, были направлены на достижение определённой цели: захват государства [анг]. |
38 | Trotzdem glauben viele immer noch daran, dass die geplante Internetsteuer nur eine „Desinformation” war, eine bewusst verbreitete Fehlinformation, um die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit von anderen wichtigen Themen abzulenken. | Тем не менее. многие считают, что предложение налога на интернет было всего лишь «дезинформацией» - ложной информацией, распространённой для отвлечения общественности от важных событий. |
39 | Dies ist ein Konzept, das wir noch von der Zeit vor 1989 kennen. | Эту идею мы помним из времён до 1989 года. |
40 | Es ist schon komisch, wenn man daran denkt, dass die Berliner Mauer erst vor 25 Jahren fiel. | Жутко думать, что Берлинская стена пала всего 25 лет назад. |
41 | Wir sind an einem Abschnitt in Ungarns Geschichte angekommen, in der die Regierung versucht, die Bürgerrechte wieder im gleichen Maße wie damals einzuschränken, und dieses Mal fast ausschließlich zu ihrem eigenen Vorteil. | Мы вступили в период истории Венгрии, когда правительство нацелено на ограничение прав граждан до той же степени, что была тогда, и теперь почти явно и полностью в своих интересах. |
42 | Nach der zweiten Demonstration legte der Ministerpräsident den Antrag für die Internetsteuer erst einmal auf Eis, nachdem sich zehntausend Menschen auf Budapests Straßen versammelt hatten und nicht nur „Freies Land, freies Internet” riefen und seinen Rücktritt verlangten, sondern auch die Weigerung ausriefen, einer korrupten Steuerbehörde Geld zu geben. | Премьер-министр решил заморозить предложение о налоге на интернет после второго протеста, когда десятки тысяч собрались на улицах Будапешта, крича не только «Свободная страна, свободный интернет» и что премьер должен уйти, но что они не собираются платить налоги коррумпированному налоговому органу. |
43 | Der Ministerpräsident erklärte, dass die Internetsteuer nichts neues sei, sondern lediglich eine Ergänzung der bestehenden Sondersteuern, die der Telekommunikation auferlegt wurde. | Премьер объяснил, что в интернет-налоге нет ничего нового, это лишь расширение уж существующих специальных налогов на телекоммуникационную индустрию. |
44 | Auch wenn die Internetsteuer nicht mehr in aller Munde ist, erwarten wir trotzdem, dass im Januar eine „nationale Konsultation” darüber stattfinden wird. | Хотя дискуссии вокруг интернет-налога в последнее время утихли, мы всё ещё ожидаем «национальную консультацию» о нём в январе. |
45 | Die Menschen mögen es leid sein, in einer schlecht verwalteten jungen Demokratie zu leben, doch man kann sie nicht auf ewig hinters Licht führen. | Люди могут устать жить в плохо управляемой молодой демократии, но их нельзя вечно вводить в заблуждение. |
46 | Ich hoffe, dass sich Ungarns Bevölkerung immer über die Vorgänge bewusst war und dass alle nur zu sehr damit beschäftigt waren, über die Runden zu kommen. | Я надеюсь, венгры всегда знали, что происходит, у них просто было много дел в головах, им нужно было сосредоточиться, чтобы концы сошлись с концами. |
47 | Vielleicht hat die Internetsteuer tatsächlich dazu beigetragen, dass die Bürger ihren Unmut über fast alles in diesem Land nicht länger hinnehmen möchten und sie sich endlich gegen die Korruption zur Wehr setzen. | Возможно, интернет-налог действительно преобразовал разочарование граждан всем, что происходит в стране, в действие, вынудив их наконец встать против коррупции. |
48 | Am Sonntag, dem 9. November, fand in Ungarn eine Kundgebeng statt, bei der der Rücktritt der Leiterin des Finanzamts gefordert wurde. | В воскресенье венгры провели митинг, требуя отставки главы налогового управления. |
49 | Unter den Demonstranten befand sich auch der „ungarische Snowden” András Horváth, der vor nur einem Jahr geheime Dokumente veröffentlichte, mit denen er bewies, dass Steuerbetrug von Unternehmensnetzwerken nicht von der Steuerbehörde geahndet wird und dass Korruption „ein Teil des Systems” ist. | Среди выступавших был András Horváth, «венгерский Сноуден», который лишь год назад [анг] слил документы, доказавшие, что налоговое управление постоянно покрывало сети компаний, вовлечённые в налоговое мошенничество, и что коррупция «вросла в систему». |
50 | Die Veröffentlichung der Dokumente stieß nur auf wenige öffentliche Protestkundgebungen, an denen nur einige hundert Menschen teilnahmen. | Утечка вызвало всего несколько протестов, счёт участников которых шёл лишь на сотни. |
51 | Doch mit dem von der USA verhängten Einreiseverbot für einige ungarische Beamte aus Regierungskreisen erkennen wir jetzt, dass man selbst in den USA von der spektakulären Korruption in unserem Land weiß. | Но правительство США запретило [анг] некоторым венгерским чиновникам въезд в страну, и теперь мы знаем, что и у него есть информация о коррупции среди высоких чинов нашей страны. |
52 | Zsolt Várady, der Gründer von Ungarns erstem sozialen Netzwerk, das einst größer als Facebook war, verkündete, dass er ein neues soziales Netzwerk für diejenigen herausbringen würde, die zu Ungarns Veränderung beitragen möchten. | Жолт Варади, основатель первой социальной сети в Венгрии, которая была когда-то больше [анг] Facebook, объявил что создаст новую социальную сеть для людей, которые хотят изменить Венгрию. |
53 | Er sagte, dass sich erst die Denkweise der ungarischen Bevölkerung ändern müsse, um die Denkweise der politischen Elite ändern zu können. | Он сказал, что для изменения мышления политической элиты нужно изменить мышление венгерских граждан. |
54 | Aber nicht nur die skandalöse Korruption steht zur Debatte. | и речь идёт не только о коррупции в высших эшелонах власти. |
55 | Die Sprecher der am Sonntag stattgefunden Demonstration stellten ihre Idee einer systemischen Änderung des ungarischen Steuergesetzes vor. | Выступавшие на мероприятии в воскресенье подняли идею системного изменения налогообложения в Венгрии. |
56 | Steuerhinterziehung wurde immer als „Nationalsport” angesehen, doch selbst die Bürger scheinen jetzt genug davon zu haben. | Уклонение от уплаты налогов уже называли «национальной игрой», но теперь даже граждане, кажется, требуют изменения ситуации. |
57 | Den Demonstranten wurde geraten, sich mit ihren Nachbarn über das Problem der Korruption im kleinen Maßstab zu unterhalten und bei ihrem örtlichen Steueramt nachzufragen, ob die Leiterin des Finanzamts bereits zurückgetreten sei. | Выступавшие призвали толпу к началу бесед с соседями о проблемах мелкой коррупции. Они сказали им посетить местное отделение налогового управления и спросить работников, не уволился ли ещё глава того управления. |
58 | Als Fazit kann ich nur die Worte des ungarischen Künstlers und Geschäftsmanns Zoltan Békési wiederholen: Seit 25 Jahren spielen wir jetzt schon das Spiel namens Demokratie. | В заключение, я могу только повторить слова венгерского музыканта и предпринимателя Золтана Бекеши. 25 лет мы играли в демократию. |
59 | Es wird Zeit, dass wir es ernst damit meinen. | Пришло время, когда мы начали воспринимать её всерьёз. |
60 | Marietta Le ist Editor der ungarischen Global-Voices-Seite und arbeitet bei Atlatszo, einer führenden NGO für Transparenz in Budapest. | Мариетта Ле - редактор венгерской версии Global Voices и сотрудник Atlatszo, ведущего НПО с целью увеличения прозрачности правительства в Будапеште. |