# | deu | rus |
---|
1 | “Bringt die Flasche”: Jugendliche Aktivisten in Aserbaidschan hinter Gittern | Бутылки и правосудие: арест молодежных активистов в Азербайджане |
2 | Politische Demonstration in Aserbaidschan. | Политическая демонстрация в Азербайджане. |
3 | Foto von Jahangir Yusif, Verwendung gestattet. | Фото Jahangi Yusif, используется с разрешения автора. |
4 | Als Maxim Gorky 1906 in seinem Roman “Die Mutter” vom revolutionären Kampf eines jungen Arbeiters schrieb, konnte er noch nicht wissen, dass ein Jahrhundert später soziale Aufstände und Revolutionen die Leben vieler Menschen auf der ganzen Welt berühren und betreffen. | Когда Максим Горький в 1906 году писал о жизни рабочих и революционеров в своем романе «Мать», он вряд ли предполагал, что век спустя социальные потрясения и революции будут по-прежнему влиять на жизнь людей по всему миру. |
5 | Er hätte sich nicht ausmalen können, dass im Dezember 2013 eine junger Mann in Aserbaidschan “Die Mutter” in seiner Gefängniszelle lesen würde und er, traurig über die schwierigen Umstände und doch voller Stolz, eine heldenhafte Mutter zu haben, dadurch inspiriert werden würde, einen Brief an seine eigene Mutter zu verfassen. | Так, он не мог предвидеть, что в декабре 2013 года молодой человек из Азербайджана будет читать его роман в тюрьме и, восхищенный мужеством своей матери, напишет ей письмо. |
6 | Der Name des jungen Mannes ist Zaur Gurbanli. Er ist einer von acht Mitgliedern einer aserbaidschanischen Jugendbewegung, die N! | Молодого человека зовут Заур Гурбанлы, он один из восьми членов азербайджанской молодежной организации N! |
7 | DA genannt wird. Ich habe seinem noch andauernden Gerichtsprozess am 15. April 2014 in Baku beigewohnt. | DA, дело которых слушалось в одном из бакинских судов 15 апреля 2014 г. |
8 | Zusammen mit seinen sieben Mitstreitern wird Zaur vorgeworfen, zu Gewalt aufgerufen zu haben, illegal Drogen und Sprengstoffe besessen zu haben und Randale gemacht zu haben. | Заура и его товарищей обвиняют в подстрекательстве к беспорядкам, незаконном хранении наркотиков и взрывчатых веществ, а также хулиганстве. |
9 | Ende April 2014 werden Zaur und seine Leute möglicherweise wegen einer Reihe zusätzlicher Schwerverbrechen angeklagt, von denen diese jungen Männer kein einziges verübt haben. | До конца апреля их скорее всего признают виновными еще в нескольких тяжких преступлениях, ни одного из которых они не совершали. |
10 | Die Staatsanwaltschaft fordert acht Jahre Haft für jeden einzelnen von ihnen. | Генеральный прокурор запросил для каждого из молодых людей 8 лет тюремного заключения. |
11 | Im letzten Dezember schrieb [az] Zaur seiner Mutter Sakina: | Письмо Заура, которое он написал матери в декабре 2013 года: |
12 | “Hi (lächel). | «Привет (значок улыбки). |
13 | Ich habe Gorkys Roman “Die Mutter” gelesen. | Я прочел роман Горького «Мать». |
14 | In dem Buch weiß die Mutter von der Wahrheit ihres Sohnes, genau wie du… Ich habe es nur mit Mühe gelesen. | В книге мать героя знает правду о своем сыне, как и ты знаешь ее обо мне… Мне было трудно читать эту книгу. |
15 | Es ist, als hätte er über all das geschrieben, was du durchmachen musst… Weißt du, woran ich mich erinnert habe? Da war dieser Zeichentrickfilm. | Такое ощущение, что он писал про всё то, что тебе пришлось вынести… Знаешь, что мне вспомнилось? |
16 | Die Mutter der Kinder wird krank und fragt ihre Kinder nach Wasser. Keines der Kinder bringt ihr welches. | Есть один мультфильм, в котором мама заболевает и просит детей принести ей воды, но никто из них не соглашается. |
17 | Dann wird die Mutter zu einem Vogel und fliegt davon. Und die Kinder rennen hinter ihr her und verspritzen Wasser. | Тогда мать превращается в птицу и улетает, а дети бегут за ней, расплескивая воду, и плачут. |
18 | Sie weinen. Als Kind hatte ich immer Angst, dass auch du einmal ein Vogel wirst und davon fliegst… Ich habe Gorkys Roman gelesen. | В детстве я боялся, что ты тоже превратишься в птицу и улетишь… Я прочёл роман Горького. |
19 | Ich habe darüber nachgedacht, was du alles getan hast, während ich im Gefängnis saß. | Я представил себе, сколько ты сделала для меня, пока я был в тюрьме. |
20 | Ich war mir sicher, diese Mutter wird niemals ihrer Kinder überdrüssig… In den vergangen acht Monaten fühle ich, wie du meinetwegen um mindestens acht Jahre gealtert bist. | Я уверен, что такая мать никогда не устанет от своих детей… Мне кажется, за последние восемь месяцев ты постарела по меньшей мере на восемь лет - из-за меня. |
21 | Wenn das Leben verlaufen würde wie in dem Zeichentrickfilm, dann wärst du schon lange fortgegangen. | Если бы в жизни всё было как в мультфильме, ты бы давно улетела. |
22 | Und ich würde mit Eimern voller Wasser hinter dir herrennen. | А я бежал бы за тобой с вёдрами воды. |
23 | Aber du wurdest nicht zu einem Vogel (lächel). | Но ты не превратилась в птицу (значок улыбки)… |
24 | Ich habe alles von dir geerbt. | Я унаследовал всё от тебя. |
25 | Du hast mich zweimal zur Welt gebracht (lächel). | Ты дважды подарила мне жизнь (значок улыбки). |
26 | Darum bin ich ein sehr glücklicher Mann. Darum bin ich stolz auf dich. | Поэтому я очень счастливый человек, ведь у меня легендарная мать». |
27 | Ich habe eine Mutter, die Romane wert ist.” Zaurs Mutter Sakina kann ihren Sohn nur zu Besuchen im Gefängnis und den Anhörungen vor Gericht sehen. | Мама Заура Закина видит сына только во время свиданий в тюрьме и слушаний по его делу. |
28 | Es ist elf Monate her, dass sie mit ihrem Sohn zu Abend essen konnte oder ein Gespräch führen konnte, in dem es nicht um Polizeibeamte, den Gerichtssaal oder Handschellen ging. | В последние 11 месяцев они ни разу не обедали вместе, ни разу не разговаривали не в зале суда или наедине, без присутствия полицейских и наручников. |
29 | Die bloße Erfahrung, wie es ist, vor dem vorsitzenden Richter zu stehen und sich im Justizsystem Aserbaidschans zurechtzufinden, macht sie wahrhaftig zu einer Heldin. | Она герой уже потому, что выступала в азербайджанском суде и разбирается в судебной системе страны. |
30 | Bei meinem letzten Besuch in Baku am 1. April war es mir möglich, diese heldenhafte Mutter zu treffen, eine wirklich starke Frau. | В апреле я была в Баку, и мне удалось познакомиться с героической матерью. Это очень сильная женщина. |
31 | Selbst die Wachleute verhielten sich ruhig, als sie mit ihrem Sohn bei seiner Anhörung am 15. April sprach. | Ее разговор с сыном в суде во время слушаний не посмел нарушить никто, даже охранники. |
32 | Typisches Beispiel: Am 1. April hielt ein Polizeifahrzeug, in dem Angeklagte zum Gefängnis transportiert wurden, vor dem Eingang der Haftanstalt, der Motor wurde ausgemacht und die Beamten schmissen Tränengaskanister ins Innere des Wagens. | Наглядный пример обращения с подследственными: 1 апреля машина, в которой их везли в СИЗО, остановилась у входа в здание тюрьмы, водитель заглушил мотор, и один из полицейских забросил внутрь машины баллончик со слезоточивым газом. |
33 | Das war die Antwort auf die Bitte der Angeklagten, die Autotüren zu öffnen, da einer von ihnen, ein junger Mann, der Ilkin Rustamzade heißt, unter Asthma litt. | Таким образом тюремные власти отреагировали на просьбу подследственных открыть дверь, поскольку один из их товарищей, Илкин Рустамзаде, страдает астмой. |
34 | Das Gefängnispersonal versprach, sich den Fall anzuschauen, aber ein Gegenbericht beharrt darauf, die Gefangenen hätten versucht zu entkommen [az]. | Тюремное начальство пообещало рассмотреть просьбу, однако, по его версии, была предпринята попытка побега. |
35 | Der vorsitzende Richter wies den Antrag zurück, das Geschehene als einen Fall von Folter zu untersuchen und sagte, der Vorwurf sei haltlos. | Судья отклонил требование о расследовании этого происшествия как прецедента пытки под предлогом того, что требование не обосновано. |
36 | Die aserbaidschanische Polizei ist berüchtigt für die schlechte Behandlung von Gefangenen. | Азербайджанская полиция печально известна своим жестоким обращением с заключенными. |
37 | So erinnert sich Mammad Azizov, einer der inhaftierten Mitglieder der N! | Маммад Азизов, один из задержанных членов движения N! |
38 | DA-Bewegung, an sein Verhör [az]: | DA, рассказывает [аз] о том, как проходил его допрос: |
39 | “Der Ermittlungsbeamte kam durcheinander. | «Следователь запутался. |
40 | Er ging hinaus um zu telefonieren. | Он вышел в коридор поговорить по телефону. |
41 | Ein Mann namens Azer nahm mich in den Raum und fing an, mich zu schlafen. | Человек по имени Азер отвел меня в комнату и начал бить. |
42 | Er rief jemanden an und sagte “Bring die Flasche”. | Он позвонил кому-то и сказал: «Принеси бутылку». |
43 | Ein Mann traf ein mit einem Schlagstock. | Пришел мужчина с дубинкой. |
44 | Ich war froh, dass es keine Flasche war. | Я был рад, что не с бутылкой. |
45 | Er schlug mich auf meinen Kopf und auf verschiedene Stellen meines Körpers. | Он бил меня по голове, по разным частям тела, избивал меня 15-20 минут. |
46 | Die Prügel dauerten 15 bis 20 Minuten an. Dann riefen sie jemanden anders und brachten mich in dessen Raum. | Потом они позвали кого-то другого и отвели меня к нему в комнату. |
47 | Sein Name war Mamay, sie nannten ihn “Boss”. | Его звали Мамай, они называли его «босс». |
48 | Mamay schlug auf mich ein mit seinen Fäusten und trat mich, während mich Azer mit dem Schlagstock prügelte. | Мамай бил меня кулаками и пинал, а Азер бил дубинкой. |
49 | Sie schlugen mich ununterbrochen eine Stunde lang. Sie sagten mir, ich müsse gegen Rashad aussagen [einer der festgenommenen Mitglieder der N! | Они избивали меня целый час, требуя дать показания против Рашада [другого арестованного члена N! |
50 | DA]. | DA]. |
51 | Ich sagt, das würde ich nicht tun. | Я отказался. |
52 | Dann meinte Mamay, ich müsse wählen, von einer Person vergewaltigt zu werden oder mit einer Flasche. | Тогда Мамай сказал, что у меня есть выбор: либо меня изнасилует другой мужчина, либо изнасилуют бутылкой. |
53 | Ich sagte, ich will keins von beiden. | Я сказал, что не хочу ни того, ни другого. |
54 | Sie ließen von mir ab, und fingen dann wieder an, mich zu schlagen…” | Он немного передохнул, а потом они опять взялись за меня…» |
55 | Falsche Anschuldigungen | Сфабрикованные обвинения |
56 | Wenn man sich anschaut, was den Aktivisten, Journalisten und denen, die für etwas einstehen, und die zur Zeit im Gefängnis oder Untersuchungshaft sitzen, vorgeworfen wird, dann stößt man immer wieder auf Rowdytum, Steuerhinterziehung, Drogenmissbrauch, illegalen Drogenbesitz, illegalen Waffenbesitz und die Absicht, diese gegen die Regierung [en] einzusetzen. | Если проанализировать обвинения против активистов, журналистов и общественных деятелей, которые в настоящее время находятся в тюрьме или в СИЗО, самыми частотными будут хулиганство, уклонение от уплаты налогов, злоупотребление наркотическими веществами, незаконное хранение наркотиков, а также оружия с целью использования его против правительства. |
57 | Jemand, der das Land nicht gut kennt, würde wohl denken, dass ein Großteil der aserbaidschanischen Jugendlichen drogenabhängig ist und zum Zeitvertreib Waffen kauft oder damit handelt, um dann in ihren nicht vorhandenen Kellern Bomben zu bauen und Chemikalien anzurühren. | Читателям, не знакомым с положением дел в стране, остается только предположить, что большинство азербайджанской молодежи - наркоманы, в свободное время торгующие оружием и готовящие взрывные устройства в подвалах, которых у них нет. |
58 | Und natürlich ist dieses rechtswidrige Verhalten auf die Bedrohung zurückzuführen, die als soziale Medien bekannt sind. | И причиной подобного противоправного поведения является, разумеется, угроза под названием “социальные сети”. |
59 | Aber nicht nur die Jugend stellt eine Gefahr für Aserbaidschan dar. | Однако угрозу для государства представляет не только молодежь, есть и старшее поколение “несогласных” и “нарушителей”. |
60 | Es gibt auch eine ältere Generation von Unruhestiftern, die ebenfalls an illegalen Aktionen beteiligt sind. Anar Mammadli, Vorsitzender des Zentrums für Wahlbeobachtung und Demokratiestudien, sitzt seit Dezember 2013 in Untersuchungshaft wegen falscher Anschuldigungen. | Анар Мамедли, председатель Центра мониторинга выборов и обучения демократии, с декабря 2013 г. содержится в СИЗО по ложному обвинению в уклонении от уплаты налогов, незаконном предпринимательстве, превышении должностных полномочий и пр. |
61 | Er wird der Steuerhinterziehung, illegalen Unternehmertums, Amtsmissbrauch und mehr beschuldigt. Seine Organisation beobachtet seit über einem Jahrzehnt Wahlen und berichtet über Wahlbetrug. | Организация, которую он возглавляет, более 10 лет осуществляет наблюдение за проведением выборов и сообщает о случаях фальсификации. |
62 | Wenn er für schuldig erklärt wird, dann stehen ihm bis zu zwölf Jahre Gefängnis bevor. | Если Мамедли не оправдают, ему грозит до 12 лет лишения свободы. |
63 | Der Politikforscher und Vorsitzender der Oppositionsgruppe REAL (Republikanische Alternative), Ilgar Mammadov, wurde am 17. März 2014 zusammen mit dem Kolumnisten und Vize-Vorsitzenden der politischen Oppositionspartei Musavat, Tofiq Yagubku, verurteilt. | Тюремный срок получили также политический аналитик и председатель оппозиционной группы REAL («Республиканская альтернатива») Ильгар Маммадов и Тофиг Ягублу, колумнист и заместитель председателя оппозиционной партии «Мусават». |
64 | Die beiden Männer waren schuldig befunden worden [en], am 24. Januar 2013 während eines Besuchs der Stadt Ismayilli im Norden zu Gewalt angestiftet zu haben. | 17 марта 2014 г. суд признал их виновными в разжигании насилия 24 января 2013 г. на севере страны в городе Исмаилли, центре антиправительственных выступлений, вызванных действиями родственника местного мэра. |
65 | An dem Ort war es zu Ausschreitungen bei Protesten gegen die Regierung gekommen, nachdem sich ein Verwandter des dortigen Gouverneurs sittenwidrig verhalten hatte. | Маммадов и Ягублу приехали в Исмаилли, чтобы выяснить обстановку на месте, и были немедленно арестованы. |
66 | Mammadov und Yagublu waren nach Ismayilli gereist, um mehr über die Situation zu erfahren und waren während ihres Besuchs dort verhaftet worden [en]. | |
67 | Das andere Ende des Regenbogens | По ту сторону справедливости |
68 | Während die Regierung ihre Hexenjagd fortsetzt und die Freiheiten der oben genannten Menschen einschränkt, genießen andere Aserbaidschaner uneingeschränkt ihr Leben. | “Охота на ведьм”, которую ведет правительство, урезая права обычных граждан, не касается некоторых их соотечественников - правительственных чиновников и членов их семей. |
69 | Dazu gehören die Regierungsbeamte und ihre Familien und Verwandten, deren Leben durch die tagtägliche Realität unbehindert bleibt, deren Geschäft gedeihen und die niemals durch die aserbaidschanische Polizei misshandelt werden. | Их безоблачное существование не омрачается повседневной действительностью, их бизнес процветает, а полиция не смеет их тронуть. |
70 | Es ist kein Geheimnis, dass die Beschäftigten im öffentlichen Dienst und die Parlamentsabgeordneten in Aserbaidschan an Geschäften beteiligt sind, auch wenn das durch das Gesetz verboten ist. | Ни для кого не секрет, что государственные чиновники и депутаты азербайджанского парламента имеют свой бизнес, хотя это запрещено законом. |
71 | Korruption befindet sich auf einem Rekordhoch und die Organisation Transparency International stuft [en] Aserbaidschan bei 177 Ländern auf den Rang 127 ein. | Уровень коррупции в стране бьет все рекорды: в рейтинге Transparency International Азербайджан находится на 127-м месте из 177-ми. |
72 | Und hier noch das Tüpfelchen auf dem i: Am 16. Mai übernimmt Aserbaidschan den Vorsitz des Ministerkomitees des Europarats. Zweifelsohne wird das Land alles daran setzen, ein gutes Bild von sich im Ausland abzugeben. | Но самое парадоксальное заключается в том, что с 16 мая Азербайджан будет председательствовать в Комитете министров Совета Европы, и власти, разумеется, приложат все усилия, чтобы создать за рубежом положительный образ страны. |
73 | Natürlich nicht das Bild eines Landes, das seine Bürger foltert, sondern eher eine freundlichere Nation, die ihren Gefangen die Möglichkeit einräumt, alternativ mit einer Flasche vergewaltigt zu werden. | Конечно же, не тирана, мучающего своих граждан, а милостивого правителя, который предлагает заключенным изнасилование бутылкой в качестве “мягкого” наказания. |
74 | Zurück im Gericht schmerzte mir mein Herz, diese acht jungen Männer zu sehen. | Глядя на восьмерых арестованных в зале суда, у меня сжалось сердце. |
75 | Sie waren dort, da die aserbaidschanischen Behörden von der Intelligenz der Jugend des Landes eingeschüchtert waren. Eine Jugend, die keine der Behandlungen verdient, die sie erfährt. | Их лишили свободы потому, что власти Азербайджана боятся думающей молодежи, которая не заслуживает такого обращения. |
76 | Zaur Gurbanli und seine Mitstreiter zu sehen, wie sie lächeln und Botschaften mit ihren Freunden und Familien austauschen und dabei nicht wissen, was ihnen noch bevorsteht und dennoch stehen sie aufrecht, erzählen Witze, das war ein Bild, von dem ich gespürt habe, dass die ganze Welt es sehen sollte. | Миру стоило бы посмотреть на то, как Заур и его товарищи, не теряя присутствия духа, улыбались, переговаривались с друзьями и близкими и даже шутили, будучи в полном неведении о своей дальнейшей участи. |
77 | Es waren aber nur wenige Menschen da, die das miterlebten und noch weniger werden dieses Bild im Kopf haben, wenn der Europarat Aserbaidschan mit breiten Grinsen auf den Gesichtern zu seinem Vorsitz gratulieren wird. | К сожалению, мало кто видел эту сцену и еще меньше вспомнят о ней, пока Совет Европы с распростертыми объятиями приветствует Азербайджан в качестве председателя. |