# | deu | rus |
---|
1 | Italien für Menschenrechtsverletzungen an afrikanischen Flüchtlingen verurteilt Am 23. | Италию обвиняют в нарушении прав беженцев из Африки |
2 | Februar hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg ein historisches Urteil gefällt: Die Richter haben Italien einstimmig für das Abfangen und Zurücksenden schwarzafrikanischer Migranten verurteilt, welches einen eklatanten Verstoß gegen die von Italien unterzeichneten internationalen Konventionen und Verträge darstellt. | 23 февраля 2012 года Европейский суд по правам человека в Страсбурге принял историческое решение [анг], которое гласит, что Италия нарушила Европейскую Конвенцию о защите прав человека, отослав эритрейских и сомалийских мигрантов назад в Ливию. |
3 | Afrikanische Flüchtlinge, von Vito Manzari auf Flickr, CC-By-Lizenz | Беженцы из Африки. |
4 | Der Blog von Unione Diritti Umani erklärt [it] die Hintergründe: | Фото Вито Манцари с http://www.flickr.com (CC BY 2.0) |
5 | Der Prozess Hirsi und andere gegen Italien bezieht sich auf den ersten Fall von Zurückweisung, der sich am 6. Mai 2009 35 Meilen südlich von Lampedusa ereignete. | Эти события описаны [здесь и далее все ссылки на италийском языке, если не указано другое] в блоге Unione Diritti Umani: |
6 | Die italienischen Behörden fingen ein Boot mit etwa 200 Somaliern und Eritreern - darunter Kinder und schwangere Frauen - in internationalen Gewässern ab. Die Migranten wurden auf ein italienisches Schiff geholt, nach Tripoli gebracht und gegen ihren Willen den libyschen Autoritäten übergeben. | “Дело Хирси и другие против Италии относится к первой антимиграционной операции, проведенной 6 мая 2009 года в международных водах в 35 милях к югу от острова Лампедуза. |
7 | Es wurde weder ihre Identität festgestellt, noch wurden sie angehört oder über das wahre Ziel des Schiffes informiert. | Итальянцы перехватили судно с 200 сомалийцами и эритрейцами, на борту были еще дети и беременные женщины. |
8 | Die Migranten waren vielmehr überzeugt, auf dem Weg zur italienischen Küste zu sein. | После этого мигрантов пересадили на итальянское судно, высадили в городе Триполи, и против их воли передали властям Ливии. |
9 | Der Italienische Flüchtlingsrat hat elf der zurückgewiesenen Somalier und 13 Eritreer in Libyen ausfindig gemacht und ihnen geholfen, Italien vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen. | Их личности не были установлены, их мнения не выслушали, кроме того, им заранее не сообщили, куда их везут. На самом деле, мигранты были убеждены, что они направлялись к берегам Италии. |
10 | Sie wurden dabei von den Anwälten Anton Giulio Lana und Andrea Saccucci von der italienischen Union der Rechtsanwälte zum Schutz der Menschenrechte vertreten. | После этой операции, 11 граждан Сомали и 13 граждан Эритреи, которых нашел и оказал помощь Итальянский совет по делам беженцев в Ливии, подали иск против Италии в высший суд Европейского союза. |
11 | GiulioL [it] beschreibt auf dem Blog ilmalpaese.wordpress.com was bei ihrer Ankunft in Tripoli geschah [it] : | Им предоставили свою помощь Антон Джулио Дана и Андреа Саккучи от Союза юристов по защите прав человек”. |
12 | In Tripoli erwartete sie die libysche Polizei am Hafen. | ДжулиоЛ описал операцию прибытия в Триполи в блоге ilmalpaese: |
13 | Lastwagen standen bereit, um sie einzuladen wie in einen Viehtransporter und sie dann auf die verschiedenen Gefängnisse des Landes zu verteilen. | В доке мигрантов ждала ливийская полиция с грузовиками-контейнеровозами, которые были готовы их забрать, подобно скоту, потом их распределили по разным тюрьмам страны. |
14 | Der Pressefotograf Enrico Dagnino [it/fr] befand sich an Bord des Patrouillenbootes und konnte so die Gewalt während dieses Vorgangs dokumentieren. | Фотожурналист Енрико Дагнино, который был на борту патрульного катера, подробно описал всю жестокость этой операции. |
15 | Danach herrschte Zensur. | После чего судебное дело подверглось цензуре. |
16 | Dieses Vorgehen stellte eine Missachtung der Prinzipien zur Behandlung von vor Gefahr fliehenden Personen dar, wie Henry Oliver auf dem Blog ukhumanrightsblog erklärt [en] : | Такие действия привели к нарушению главных принципов обращения с людьми, которые бегут от опасности, объясняет Генри Оливер [анг] в блоге Общества защиты прав человека в Великобритании : |
17 | Die Zurückweisung verletzte Artikel 3 (Verbot der Folter), Artikel 4 von Protokoll Nr. 4 (Verbot der Kollektivausweisung ausländischer Personen) und Artikel 13 (Recht auf wirksame Beschwerde) der Europäischen Menschenrechtskonvention. | Подобное возвращение нарушает статью 3 (Запрещение пыток и бесчеловечного обращения), статью 4 протокола № 4. (Запрещение коллективной высылки иностранцев) и статью 13 [анг] (право на эффективное средство правовой защиты). |
18 | Die Patrouillenboote, die die Migranten nach Libyen zurückgebracht haben, haben in Missachtung des Non-Refoulement-Prinzips gehandelt. | Патрули, которые вернули мигрантов в Ливию, нарушили принцип невыдачи [анг]. |
19 | Das T-Shirt eines Einwanderers mit der Aufschrift "Ich bin ein Immigrant, der Wasser und Seife benutzt", um Anfeindungen zu vermeiden, von Cristiano Corsini auf Flickr, CC-by-Lizenz | Надпись на футболке иммигранта: "Я иммигрант, и я пользуюсь водой и мылом", она нужна, чтобы избежать унижений. Фото Кристиано Корсини с http://www.flickr.com (CC BY-NC-SA 2.0) |
20 | Die ehemalige italienische Regierungskoalition von Silvio Berlusconis Popolo della libertà (Volk der Freiheit) und Umberto Bossis rechtspopulistischer Lega Nord hat ein juristisches Arsenal geschaffen und Schritte gegen die Einwanderung nach Italien unternommen, die mehrfach die scharfe Kritik der Zivilgesellschaft und der Kirche auf sich gezogen haben. | Бывшее правительство Италии, сформированное партией Сильвио Берлускони “Народ свободы” и праворадикальной партией Умберто Босси “Северная лига”, создало соответствующий юридический арсенал и предприняло определенные против миграции в Италию, что, в некоторых случаях, вызвало критику со стороны гражданского общества и католической церкви. |
21 | Italien wurde auch mehrmals für seine nicht mit den europäischen Verträgen konforme Anti-Immigrations-Politik [it] verurteilt. | Кроме того, Италия подвергалась обвинениям из-за многочисленных примеров ее антииммиграционной политики, которая противоречит европейским договорам. |
22 | Der Blog von Gabriele Del Grande, fortresseurope.blogspot.com, informiert über die Aktivitäten seines Vereins, der sich für die Rechte der Einwanderer einsetzt und zahlreiche Reportagen, Augenzeugenberichte und Dokumentarfilme über die Behandlung der Flüchtlinge in Italien und in anderen europäischen Ländern veröffentlicht hat. | В блоге Габриеля дель Гранде fortresseurope.blogspot.com рассказывается про деятельность организации Fortress Europe по защите прав иммигрантов. Это объединение опубликовало множество докладов, распространяет информацию из первоисточников, а также снимает фильмы на тему обращения с беженцами в Италии и других странах Европы. |
23 | Del Grande beschreibt das Leben in den libyschen Gefängnissen zu Zeiten von Gaddafis Regime [A.d.Ü. | |
24 | : Der Artikel wurde von Renate Albrecht für Fortress Europe ins Deutsche übersetzt]: | Ниже он описывает тюремную жизнь в Ливии во время правления прежнего режима: |
25 | Wir sind in Misratah, 210 km östlich von Tripolis, in Libyen. | “Мы в Мисурате, это в 210 км от Триполи, в Ливии. |
26 | Und die Häftlinge sind alle politische Asylbewerber aus Eritrea, die im Meer vor Lampedusa oder in den Wohnvierteln der Einwanderer in Tripolis verhaftet wurden. | Все заключенные здесь- это ищущие убежища эритрейцы, которых арестовали в открытом море возле острова Лампедуза или в имигранствих сообществах Триполи. |
27 | Sie sind kollaterale Opfer der italienisch-libyschen Zusammenarbeit gegen die Einwanderung. | Это жертвы совместных действий Ливии и Италии против иммиграции. |
28 | Es sind mehr als 600 Personen, davon 58 Frauen und mehrere Kinder und Neugeborene. Sie sind seit mehr als zwei Jahren inhaftiert, aber niemand von ihnen hat einen Prozess vor Gericht bekommen. | Более 600 этих людей, 58 из которых женщины, а также несколько детей и младенцев, отбыли уже 2 года заключения, но никто из них не был осужден решением суда. |
29 | Sie schlafen in fensterlosen Zimmern von 4 mal 5 Metern, bis zu 20 Personen liegen auf Matten und Schaumstoffmatratzen auf dem Boden. | В помещении размером 4 на 5 метров без окон около 20 человек спят на подстилках или поролоновых матрасах, постеленных на полу. |
30 | Tagsüber versammeln sie sich unter den wachsamen Augen der Polizei auf dem 20 mal 20 Meter großen Hof, um den die Zimmer angeordnet sind. | Днем под неусыпным надзором полиции они собираются во дворике размером 20 на 20 метров, на который выходят окна камер Всем им от 20 до 30 лет. |
31 | Es sind junge Männer zwischen 20 und 30 Jahren. | И что они сделали дурного? |
32 | Ihr Vergehen? Sie haben versucht, nach Europa zu gelangen, um dort Asyl zu beantragen. | Попытались добраться до Европы в поисках убежища”. |
33 | Der Blog observatoirecitoyen.over-blog.org erklärt: | Блог observatoirecitoyen.over-blog.org объясняет [франц]: |
34 | Das in der Genfer Flüchtlingskonvention von 1951 festgeschriebene Non-Refoulement-Prinzip untersagt es, eine Person in ein Land zurückzuschicken, in dem ihr Leben oder ihre Freiheit bedroht sein könnten. | “Принцип невыдачи (non-refoulement), закрепленный в 1951 году в Конвенции ООН о статусе беженцев, запрещает отправлять человека в страну, где его жизни или свободе угрожает опасность… |
35 | | В период с мая по июль 2009 года 602 мигранта были перехвачены в море и незамедлительно отправлены прочь. |
36 | … Von Mai bis Juli 2009 wurden etwa 602 Migranten auf dem Meer abgefangen und sofort zurückgeschickt - hauptsächlich nach Libyen, einem Land in dem “jeder Gefängnisinsasse dem Risiko schwerwiegender Misshandlungen ausgesetzt ist” oder in Länder abgeschoben werden kann, wo ein derartiges Risiko besteht, so das Europäische Komitee zur Verhütung von Folter. Das Komitee erkennt zwar an, dass “Staaten das Hoheitsrecht besitzen, ihre Grenzen zu schützen und die Einwanderung zu kontrollieren”, aber Italien muss seine Vorgehensweise ändern, um sicherzustellen, dass alle abgefangenen Migranten zunächst versorgt werden und einen Asylantrag stellen können. | В большинстве случаев их отправляли в Ливию, страну, где «каждый арестованный рискует быть подвергнутым плохому обращению», или в ту страну, где действительно существует такая же угроза, сообщает Европейский комитет по предупреждению пыток (ЕКПП) Конечно,отмечает:ЕКПП «Государства имеют суверенное право защищать свои границы и контролировать миграцию», но Италия должна пересмотреть свои действия, чтобы удостовериться, что всем задержанным мигрантам сначала окажут помощь и дадут возможность попросить убежища”. |
37 | Leider ist Italien nicht das einzige europäische Land, das kollektive Zwangsrückführungen durchführt. | К сожалению, в Европе Италия не единственная страна, которая принудительно массово выселяет граждан на их родину. |
38 | Der Verein Fortress Europe macht deutlich [it]: | Fortess Europe сообщает: |
39 | Seit 1988 sind mindestens 18.058 Menschen [it] an den europäischen Grenzen ums Leben gekommen, davon allein 2251 seit Anfang 2011. | С 1988года, по меньшей мере, 18 058 человек умерли у европейских границ. Из них только 2251 человек погибли с начала 2011 года. |
40 | Diese Zahlen sind auf dem Stand vom 7. Dezember 2011 und stützen sich auf diesbezügliche Meldungen aus den internationalen Pressearchiven der letzten 23 Jahre. | Эти данные были обновлены в декабре 2011 и основываются на данных о переписи населения из международных архивов прессы за последние 23 года. |
41 | Die tatsächlichen Zahlen könnten viel höher sein. | Реальное число жертв может быть значительно выше. |
42 | Keiner weiß, von wie vielen Schiffbrüchen wir nie erfahren haben - das wissen nur die Familien der Verschollenen von Marokko bis Sri Lanka. | Никто не знает, сколько кораблей, о которых мы никогда не слышали, потонуло. Знают об этом только семьи пропавших без вести. |
43 | Sie fragen sich seit Jahren, was aus ihren Kindern geworden ist, die eines schönen Tages nach Europa aufgebrochen und nie zurückgekehrt sind. | Эти семьи, живущие в разных странах, от Марокко до Шри-Ланки, уже много лет спрашивают, что случилось с их детьми, которые однажды отправились в Европу и больше не вернулись”. |
44 | Paolo Lambruschi schreibt [it] seinerseits in der Online-Ausgabe der Zeitung der Italienischen Bischofskonferenz: | На сайте газеты Итальянской епископальной конференции Паоло Ламбруски, в свою очередь, написал: |
45 | Außerdem werden die Frontex-Patrouillen im Mittelmeer überdacht werden müssen, was für die ganze EU von Belang ist. Denn zum ersten Mal wurde nun die Zurückweisung von Migrantengruppen an den Grenzen oder auf hoher See mit kollektiven Abschiebungen gleichgesetzt. | “И, а это касается всех стран Европы, деятельность патрулей ФРОНТЕКС в Средиземноморье будет пересмотрена, поскольку впервые выдворение групп людей у границ своей страны или в открытом море теперь стало приравниваться к массовой депортации. |
46 | An 22 der 24 Kläger - elf Somalier und 13 Eritreer - muss Italien eine Entschädigung in Höhe von je 15.000 Euro plus Prozesskosten zahlen. | Италии придется заплатить 15 тысяч евро плюс судебные издержки двадцати двум из двадцати четырех истцов, 11 сомалийцев и 13 эритрейцев. |
47 | Die anderen beiden sind inzwischen verstorben. | Оставшиеся два человека погибли”.. |
48 | Das Urteil des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte samt Begründung ist hier verfügbar [en]. | В блоге fortresseurope.blogspot.com Габриель дель Гранде заключает: |
49 | Auf seinem Blog fortresseurope.blogspot.com schließt Gabriele Del Grande mit den Worten: | |
50 | Eines Tages wird man in Lampedusa und Zuwara, in Evros und Samos, in Las Palmas und Motril Gedenkstätten mit den Namen derer errichten, die diesen Jahren der unterdrückten Bewegungsfreiheit zum Opfer gefallen sind. | “Однажды на островах Лампедуза и Зуара, на Самосе и Эврусе, на Лас-Пальмас и Мотрели возведут памятники, на которых будут высечены имена жертв, пострадавших от подавления свободы передвижения. |
51 | Und wir werden unseren Enkeln nicht sagen können, dass wir von nichts wussten. | И тогда мы не сможем сказать нашим внукам, что мы ничего не знали. |
52 | Hier eine vollständige und aktualisierte Auflistung der Meldungen von 1988 bis heute. | Здесь вы можете найти всеобъемлющую и обновленную, с 1988 года и по сей день, информацию. |
53 | Die Seite von Fortress Europe bietet außerdem eine Analyse der Statistiken für jede Grenze. | Для анализа статистики, по каждой стране поочередно, изучите карту сайта Fortezza Europa”. |