# | deu | rus |
---|
1 | Was ist mit Russlands bestem unabhängigen Radiosender passiert? | Что произошло с лучшей в России независимой радиостанцией? |
2 | “Echo Moskau” schwindet dahin. | “Прицел на Эхе Москвы”. |
3 | Foto von Kevin Rothrock. | Фотография Кевина Ротрока. |
4 | Im vergangenen November sah es so aus, als würde Russland das Echo Moskau verlieren, eine der am längsten bestehenden, hoch angesehenen und weit verbreiteten Nachrichtenquellen. | Казалось, что в ноябре Россия могла попрощаться с “Эхом Москвы” - одним из самых старых, уважаемых и популярных источников новостей. |
5 | Der Chefredakteur des Senders, Alexej Wenediktow, kämpfte infolge eines Skandals, in den einer seiner Reporter verwickelt war, um seinen Job. | После скандала, в котором был задействован один из журналистов “Эха”, главный редактор радиостанции Алексей Венедиктов был вынужден бороться за свой пост. |
6 | Es gab eine mehrtägige Aufsichtsratssitzung, auf der Wenediktow hinausgeworfen werden sollte, wodurch eine ganze Epoche des russischen Journalismus beendet worden wäre. | На протяжении нескольких дней ожидалось заседание совета директоров, на котором, как предполагалось, объявят отставку Венедиктова, что стало бы концом целой эпохи российской журналистики. |
7 | Eine volle Woche lang waren Russlands Zeitungskolumnen und soziale Medien mit Lobeshymnen auf seine Zivilcourage überflutet, in Trauer um das drohende Ende von Russlands personifizierter freier Presse. | В течение недели российские редакционные статьи и социальные сети пестрили похвалой смелости Алексея Венедиктова и прощальными заметками о приближающейся гибели свободной прессы в России. |
8 | Und dann passierte es. | И вот это произошло. |
9 | Das Echo Moskau, das die Russen kennen und lieben gelernt hatten, schien langsam dahinzuschwinden. | То “Эхо Москвы”, которое знали и любили россияне, кажется, стало исчезать. |
10 | Wenediktow ist allerdings keineswegs verschwunden. Und der Hörfunksender zählt nach wie vor zu den wenigen Medienbetriebe in Russland, wo man noch Reportagen und Analysen findet, die den Kreml scharf kritisieren. | Однако Венедиктов никуда не делся, а “Эхо Москвы” продолжает быть одной из немногих российских радиостанций, предлагающих репортажи и аналитику с резкой критикой Кремля. |
11 | Aber das Echo Moskau ist zu einem liberalem Radiosender geworden, auf den Russlands Liberale mit Hassliebe reagieren. | Тем не менее “Эхо Москвы” стало той российской либеральной радиостанцией, которую российские либералы с такой страстью ненавидят. |
12 | Fairerweise ist zu sagen, dass Wenediktow und seine Methoden schon immer kontrovers gewesen sind. | Стоит заметить, что методы работы Венедиктова всегда были неоднозначными. |
13 | Seine Bereitschaft, bei den einflussreichen Leuten mitzumischen und sie nicht bloß mit vernichtenden Fragen zu überfallen, machte Wenediktow bei all denen unbeliebt, die eher in das Gesicht von Dmitri Peskow, Wladimir Putins Pressesprecher, spucken würden als ihm mit einer Flasche Champagner Honig ums Maul zu schmieren. | Его готовность вращаться во властных кругах, а не просто задавать им каверзные вопросы, сделала Венедиктова непопулярным среди тех, кто скорее плюнет в лицо пресс-секретарю Владимира Путина Дмитрию Пескову, чем обсуждать его за бутылкой шампанского. |
14 | Zugleich gibt es etwas bemerkenswertes in der Art und Weise, in der das Echo Moskau in den letzten fünf Monaten in der Gunst seiner Hörer abgestürzt ist. | И всё-таки поразительно, насколько стремительно стала ухудшаться репутация “Эха” в течение последних пяти месяцев. |
15 | Weniger als eine Woche nachdem es Wenediktow gelungen war, sich vor dem Rausschmiss zu retten, war er ins Fadenkreuz der Liberalen geraten, weil er eine protzige Party besuchte und Selfies mit Michail Leontjew, dem politischen Ankermann des öffentlich-rechtlichen Fernsehens, machte. | Менее чем через неделю после того, как Венедиктову удалось спастись от увольнения, он снова стал центром внимания со стороны либералов в связи с посещением роскошной вечеринки. |
16 | Nur wenige Tage zuvor hatte Leontjew falsche Angaben zum Absturz des Malaysia-Airlines-Flug 17 verbreitet, indem er behauptete, dafür sei ein Kampfflugzeug und nicht eine von russischen Separatisten abgefeuerte Boden-Luft-Rakete verantwortlich. | Там главный редактор “Эха” делал совместные селфи с телеведущим одного из федеральных каналов Михаилом Леонтьевым, который за пару дней до этого сообщал ложные сведения о том, что малазийский борт МА17 был сбит реактивным истребителем, а не ракетой противовоздушной обороны пророссийских сепаратистов. |
17 | Im Dezember 2014, als tausende Moskowiter sich darauf vorbereiteten, unmittelbar vor dem Kreml an einer ungenehmigten Demonstration teilzunehmen, um gegen die befürchtete Gefängnisstrafe für Alexej Nawalny zu protestieren, sendete das Echo Moskau ein bizarres Radiointerview mit einer unbekannten politischen Figur namens Alexej Bozhenow, der die Schauspielerin Lija Akhedzhakowa und den Filmemacher Leonid Parfenow beschuldigte, für viel Geld Anti-Nawalny-Fernsehspots zu drehen. | В декабре 2014 года, пока тысячи москвичей готовились к несанкционированному протесту около Кремля против ожидаемого на тот момент приговора Алексею Навальному к тюремному заключению, “Эхо Москвы” выпустило в эфир странное радиоинтервью с неизвестной политической фигурой Алексеем Боженовым. Он обвинял актрису Лию Ахеджакову и режиссёра Леонида Парфенова в создании сюжетов против Навального за крупные суммы денег. |
18 | Das Interview mit Bozhenow, das bis vor Kurzem noch auf der Webseite des Radiosenders verfügbar war, lieferte einen eigentümlichen Beweis für einen mit ziemlicher Sicherheit fingierten Nachrichtenbeitrag. | Интервью с Боженовым, которое до сих пор доступно на сайте радиостанции, странным образом подтверждает то, что вся история, почти без всякого сомнения была сфальсифицирована. |
19 | Lesja Riabtsewa, Assistentin von Alexej Wenediktow, Chefredakteur bei Echo Moskau. | Леся Рябцева, помощница главного редактора “Эха Москвы” Алексея Венедиктова. |
20 | Foto: Facebook. | Фото с Facebook. |
21 | Bei Echo Moskau gibt es so etwas wie eine neue Dynastie, die mit der neuen Ära von Lesja Riabtsewa zusammenhängt, Wenediktows 23-jähriger Assistentin. | Также можно говорить о некотором новом поколении “Эха Москвы”, которое началось с появлением на станции Леси Рябцевой, 23-летней личной помощницы Венедиктова. |
22 | Ihr räumte Wenediktow ungewöhnliche Machtbefugnisse im Sender ein, die sie von Zeit zu Zeit ausgenutzt hat. | Девушка наделена на удивление широкими полномочиями, c которыми периодически не справляется. |
23 | Im November 2014 schrieb Riabtsewa einen Blogbeitrag, in dem sie andeutete, dass Echo Moskau eine entscheidende Rolle dabei spielte, Russlands “Blogger-Gesetz” zusammenzuschustern, ein völlig verhasstes juristisches Machwerk, das einigen Bloggern eine beinharte Regulierung aufbürdet. | В ноябре 2014 года Рябцева написала пост о том, что “Эхо Москвы” сыграло ключевую роль в формировании “закона о блогерах”, вводящего жёсткие ограничения в отношении некоторых блогеров. |
24 | Im Januar 2015 bootete sie den Fotografen und Aktivisten Mitja Aleschkowski beim Sender aus. | В январе 2015 года Рябцева выгнала из эфира фотографа и активиста Митю Алешковского. |
25 | Als dieser Konflikt öffentlich wurde, scherzte sie über ihren Einfluss auf den Chefredakteur des Radios und spielte auf ihre Rolle “unter Wenediktows Schreibtisch” an. Im April 2015 hat Rjabtsewa sich erneut zur Närrin gemacht, als sie in einem Live-Interview meinte, dass es in der Russischen Föderation nicht mehr als 8 Millionen Menschen gäbe (tatsächlich liegt die Bevölkerungszahl eher bei 146 Millionen Menschen). | Когда конфликт стал известен общественности, Леся стала шутить о своем влиянии на главного редактора радиостанции, намекая на свою роль “под столом Венедиктова”. В апреле 2015 года Рябцева в очередной раз выставила себя на посмешище, заявив, что в России проживают лишь восемь миллионов человек (население России - около 146 миллионов). |
26 | Kürzlich erlebte Russland den letzten Skandal um Echo Moskau, als ein vermutlich von einer Journalistin namens Lara Woropajewa geschriebener Blogbeitrag auf der Webseite des Senders erschien. | На прошлой неделе жители России стали свидетелями ещё одного скандала, который разразился вокруг “Эха”, когда пост, предположительно написанный журналисткой Ларой Воропаевой, появился на сайте радиостанции. |
27 | Woropajewas Text mit dem Titel “Das Fest während der Pest” zerfleischte TV Rain, Russlands einzige unabhängige Fernsehstation, weil sie angeblich eine Menge Steuergelder erhielt und für das vor Kurzem veranstaltete Konzert zur Feier ihres 5-jährigen Bestehens verschwendete. | Текст Воропаевой под названием “Пир во время чумы” содержал резкую критику телеканала “Дождь” - единственного независимого канала в России. Воропаева писала, что полученную от государства огромную сумму денег канал якобы потратил на проведение концерта в честь своего пятилетия. |
28 | Der Blogbeitrag war eine Polemik, die auf Vorwürfen basierte, die bis zur Polizei vorgedrungen sind, wonach Russlands Föderationsbehörde für Presse und Massenkommunikation möglicherweise einer Handvoll unabhängiger Medienbetriebe einige Millionen Rubel staatlicher Zuschüsse gegeben hat. | Рассуждения журналистки были основаны на уже переданных на рассмотрение полиции обвинениях Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в выдаче некоторым независимым медиаресурсам государственных гранты в несколько миллионов рублей. |
29 | TV Rain sagte, man habe zwischen 2011 und 2013 Zuschüsse in Höhe von ungefähr 500.000 US-Dollar erhalten. In diesem Zusammenhang gibt es Befürchtungen, dass Ermittler versuchen könnten, dieses Geld mit einer laufenden Strafsache gegen Alexandrina Markwo in Verbindung zu bringen, der Lebensgefährtin von Wladimir Aschurkow, einem engen Vertrauten des prominentesten Oppositionellen, nämlich Alexej Nawalny. | Телеканал “Дождь” заявил, что в период с 2011 по 2013 гг. получал государственные гранты в общей сложности на 500 000 долларов и следователи могут связать этот факт с текущим уголовным делом против Александрины Маркво, гражданской жены Владимира Ашуркова, близкого соратника самого известного российского оппозиционера Алексея Навального. |
30 | Woropajewas Kritik an TV Rain war sicherlich fragwürdig, aber dabei kam noch etwas wesentlich seltsameres heraus, nämlich die Tatsache, dass es Lara Woropajewa überhaupt nicht gibt. | Критика Воропаевой в адрес телеканала “Дождь” была, безусловно, сомнительной. Но гораздо более любопытным является то, что Лары Воропаевой не существует вовсе. |
31 | Ilja Klischin, Onlineredaktuer bei TV Rain. | Илья Клишин, редактор сайта телеканала “Дождь”. |
32 | Foto: Facebook. | Фото с Facebook. |
33 | Ilja Klischin, der Onlineredakteur von TV Rain, entdeckte schnell, dass Woropajewa keine Vorgeschichte als Journalistin hat und ihr Profilfoto auf der Webseite von Echo Moskau eine junge Frau aus St. Petersburg abbildet, die Istora Saidowa heißt. | Вскоре шеф-редактор сайта телеканала “Дождь” Илья Клишин выяснил, что журналистской истории у Воропаевой нет, а фото в её профиле на сайте “Эха Москвы” принадлежит молодой женщине из Санкт-Петербурга Исторе Саидовой. |
34 | Kurz nach Klischins Entdeckung hat der Onlineredakteur von Echo Moskau, Vitali Ruwinski eine an TV Rain gerichtete Entschuldigung veröffentlicht. Er schrieb, der Blogbeitrag hätte niemals veröffentlicht werden dürfen. | После этого разоблачения главный редактор сайта “Эха Москвы” Виталий Рувинский публично принёс извинения “Дождю”, отметив, что пост не планировалось публиковать, а “Ларе Воропаевой” никогда больше не будет предоставлена возможность размещать свои материалы на сайте. |
35 | Er gelobte, dass es “Lara Woropajewa” nie wieder erlaubt werden würde, einen Beitrag zu veröffentlichen. | (На данный момент “Эхо Москвы” удалило все тексты Воропаевой со своего сайта). |
36 | (Echo Moskau hat inzwischen auf seiner Webseite alle Artikel von Woropajewa entfernt). Das, was Ruwinski einen Ausrutscher nannte, scheint jedoch bei Echo Moskau ein Trend zu sein, denn in den vergangenen Monaten gab es mehrere redaktionelle Entscheidungen, die fragwürdig gewesen sind. | То, что Рувинский называет “оплошностью”, однако, больше напоминает некоторый тренд “Эха Москвы”, состоящий из нескольких сомнительных редакционных решений, принятых за последние месяцы. |
37 | In der Tat bot der Autor Oleg Kaschin ihm auf Facebook, wo sich Ruwinski zuerst für den Ausrutscher entschuldigte, ein Dutzend weiterer Beispiele für einen ähnlich faulen Journalismus auf der Webseite von Echo Moskau an. | И действительно в Facebook, где Рувинский в первый раз попросил прощения за “оплошность”, писатель Олег Кашин предложил ему предоставить ещё дюжину примеров подобного ложного журнализма с сайта “Эха Москвы”. |
38 | Ruwinski sagte, das sei nicht nötig und versprach, Echo Moskau werde alles mögliche tun, um sich von unechten Autoren zu säubern, die eingeschmuggelte Geschichten gegen die Opposition veröffentlichen wollen. | Рувинский ответил, что в этом нет необходимости, и пообещал, что “Эхо” делает все возможное для того, чтобы избавить себя от фальшивых авторов, пытающихся поместить на сайте свои сфальсифицированные истории против оппозиции. Пользователи Facebook, кажется, оценили попытки Рувинского исправить ситуацию. |
39 | Die Leute auf Facebook scheinen Ruwinskis Anstrengungen zu schätzen, aber es ist und bleibt ein Unding, dass das Echo Moskau, diese letzte Bastion eines unabhängigen Mediums, in Russlands freier Presselandschaft so sehr einem Paria gleicht. | Но “Эху Москву”, последнему бастиону независимых СМИ, по-прежнему сложно продолжать существование, все стремительнее приближаясь к статусу изгоя в сегодняшней российской свободной прессе. Переводчик: Екатерина Кудрина |