# | deu | rus |
---|
1 | Russland: Oppositionelle Online-Kommunikation mit Hindernissen | Россия: оппозиция сталкивается с проблемами онлайн-коммуникаций |
2 | Dieser Beitrag ist Teil unseres Dossiers Wahlen in Russland 2011. | Эта статья является частью нашей специальной рубрики Выборы в России 2011 |
3 | Die derzeitige Protestbewegung stützt sich auf das Internet. | Это движение политическoгo протестa базируется на использовании интернет-технологий. |
4 | Vom normalen politischen Prozess ausgeschlossen, sind viele ihrer Teilnehmer Veteranen des Online-Gefechts. | Многие его участники, исключённые из политического мэйнстримa, являются ветеранами онлайн-баталий. |
5 | Da sie aber aus ganz verschiedenen Ausgangspositionen zur Protestbewegung stoßen, könnte ihre Kommunikation jenseits des Internets glatter ablaufen. | Однако, так как многие из них присоединяются к движению с совершенно разных позиций, реальное общение между ними могло бы быть более гладким. |
6 | Was diese Vertreter der russischen Liberalen, Sozialdemokraten und Nationalisten zusammenführte, war die Notwendigkeit, sich gegen einen gemeinsamen Feind, die Fälschung des Wahlergebnisses und Premierminister Wladimir Putins politische Maschinerie zu verbünden. | Необходимость обьединения дла борьбы против общего врага, фальсификации результатов выборов и политической машины премьер-министра Владимира Путинa - вот что привело в одно место представителей российских либеральных, социал-демократических и националистических сил. |
7 | Am 22. Dezember 2011 erlebten wir, wie sie zum ersten, aber hoffentlich nicht zum letzten Mal eine Koalitionsentscheidung trafen. | 22 декабря 2011 мы видели, как принималось их коалиционное решение в первый, но, надо надеяться, не в последний раз. |
8 | Alle beteiligten Parteien legen größten Wert auf ein gesetzeskonformes Verhalten (als Gegenpol zur rapide dahinschwindenden Legitimität des Regimes) und nutzen deshalb Online-Anwendungen, die der Protestbewegung ein großes Maß an Transparenz verleihen. | Все партии чрезвычaйно заинтересованы в соблюдении законности (в то время как легитимность правящего режима резко снижается) и именно для того обращаются к онлайн-технологиям, чтобы достичь максимальной степени прозрачности. |
9 | Abstimmung über die von Alexej Nawalnyj vorgeschlagene ausgewogene Vertretung. | Голосование за сбалансированное представительство, предложенное Алексеем Навальным. |
10 | Screenshot von rusotv.ru | Скриншот с rusotv.ru |
11 | Die Revolution auf Twitter und im Fernsehen | О революции как в Твиттере, так и по телевидению. |
12 | Es zahlt sich aus, dass die Demonstranten technisch wesentlich versierter und erheblich transparenter als ihre Gegner sind. | И конечно же, протестующие намного более опытны технически и намного более прозрачны, чем их оппоненты. |
13 | So wurde etwa die Sitzung des Organisationskomitees für die Demonstration am 24. Dezember [ru], die am 22. | Cобрание комитета по организации митинга 24 декабря, проведённое 22 декабря, было показано работающим в прямом эфире онлайн -порталом rusotv.org. |
14 | Dezember stattfand, über das Online-Fernsehportal rusotv.org [ru] live übertragen. Dank der Live-Übertragung der Ereignisse vom Dezember 2011 im Internet nahmen Menschen in aller Welt und in Russland an einem wahrhaft historischen Ereignis teil: der Versammlung von 100 bis 150 000 oppositionellen Demonstranten, die Tausende von Netzbürgern und Millionen internetferner Russen vertraten. | Bозможность транслировать события декабря 2011 в прямом онлайн-эфире сделала людей по всему миру и в России участниками действительно исторического события - сбора примерно 100-150 оппозиционных активистов, которые представляли как тысяч пользователей сети, так и миллионы россиян, не пользующихся Интернетом. |
15 | Die Versammlung des Organisationskomitees wurde von Alexej Nawalnyj geleitet, einem Blogger, der in seinem Werdegang den Kreis vom Politiker zum Polithäftling und zurück zum Politiker geschlossen hat. | Собранием руководил Алексей Навальный - блоге, ставший политиком, политзаключённым и снова политиком. |
16 | Die Teilnehmer waren Nationalisten (darunter Dmitrij Krylow und Wladimir Tor) und Liberale (unter anderem Boris Nemzow und der frühere Schachweltmeister Garri Kasparow), Sozialdemokraten, Anarchisten, Umweltaktivisten, Angehörige eines Automobilclubs, Mitglieder der Piratenpartei und viele andere. Ganz oben auf der Tagesordnung stand die Entscheidung, wer auf der Kundgebung am 24. | Рядом с ним были националисты (в том числе, Дмитрий Крылов и Владимир Тор) и либералы (в том числе Борис Немцов и бывший чемпион мира по шахматам Гарри Каспаров), социал-демократы, анархисты, защитники окружающей среды, обьединение автолюбителей, Партия Пиратов и многие другие. |
17 | Dezember auftreten werde, und diese Entscheidung war keineswegs eine rein organisatorische Angelegenheit. | Kлючевым вопросом собрания стало принятие решения о том, кто будет проводить митинг 24 декабря. |
18 | Vielmehr mussten die einander zum Teil diametral entgegengesetzen politischen Gruppierungen an dieser Frage beweisen, dass sie eine Formel finden können, die den Großteil der politisch breit gefächerten Bevölkerung zufriedenstellt. | Это был не просто организационный вопрос, а вопрос, смогут ли полярно отличающиеся политические группы найти такую формулу, которая удовлетворит большинство граждан с самыми разными политическими взглядами. |
19 | Zuvor hatten sich die Aktivisten auf zwei Abstimmungsinstrumente geeinigt, mit denen das Publikum eigene Redner vorschlagen konnte: das Abstimmungs-Tool von Facebook und SurveyMonkey [en, die Abstimmung ist vorübergehend nicht verfügbar]. | Ранее участники движения протеста решили, что будут пользоваться следующими средствами: голосованием в Фэйсбукe и голосованием на сайте Survey Monkey [сайт с голосованием временно не работает] ,чтобы дать людям возможность добавлять кандидатов для выступлений на митингe. |
20 | Bei der Umfrage traten dann allerdings bei beiden Anwendungen Probleme auf. | Проблемы, однако, возникли с обеими техниками. |
21 | Vielfältige Portale oder einfacher Betrug? | Разнородность платформ или простота монтажа? |
22 | Denis Bilunow, Vertreter der Bewegung Solidarität und für die Online-Umfragen verantwortlich, gab das Ergebnis [ru] der Volksabstimmung bekannt. | Денис Билунов, представитель движения “Солидарность” и человек, ответственный за онлайн-опросы, представил pезультаты народного голосования. |
23 | Auf SurveyMonkey hatten rund 83 000 Menschen ihre Stimme abgegeben, doch das Ergebnis war ärgerlich: Alexej Navalnyj lag auf dem ersten Platz, gefolgt von einem Neonazi mit dem Pseudonym „Tesak“ und dem betrügerischen Geschäftsmann Sergej Mawrodi, die jeweils etwa 20 Prozent der Stimmen erhielten. | Порядка 83 000 пользователей приняли участие в голосовании на сайте Survey Monkey, но результаты были скорее раздражающими: первым стал Алексей Навальный, а сразу после него шли неонацист по кличке “Тесак” и бизнесмен-мошенник Сергей Мавроди (оба получили около 20% голосов). |
24 | Bilunow erklärte die für die Letzteren abgegebenen Stimmen für gefälscht (seiner Meinung nach war SurveyMonkey mit einem Abstimmungs-Bot manipuliert worden) und schlug vor, sie zu ignorieren. | Билунов заявил, что результаты сфальсифицированы (по его мнению, сервис “Survey Monkey” подвергся бот-атаке с целью вброса нужных голосов) и потребовал не учитывать результаты. |
25 | Abgesehen von diesen beiden untergeschobenen Kandidaten (die Sitzungsteilnehmer äußerten den Verdacht, dass staatliche Stellen auf diese Weise das Abstimmungssystem insgesamt zu diskreditieren versuchten), erhielten die meisten Stimmen: | Помимo этих двух “надутых” кандидатов (участники выразили мнение, что всё это было организовано властями для дискредитации такой ситемы голосования), в первых строчках списка были cледующие кандидаты: |
26 | Das Bemerkenswerte an diesem Ergebnis ist, dass sich unter den Kandidaten, die die meisten Stimmen auf sich vereinigen konnten, vier Nationalisten befinden, während auf Facebook kein einziger genannt wurde. | Важно отметить, что в списке “30 лучших” 4 националиста были на высших позициях, тогда как в Фэйсбуке не было ни одного. |
27 | Aus diesem Widerspruch entspann sich eine kontroverse Diskussion. | Это привело к противоречию. |
28 | Ein Anarchist mit dem Pseudonym „Ukrop“ (Russisch für „Dill“) erklärte, die Online-Abstimmung sei nicht weniger manipuliert als die offiziellen Wahlen. | Анархист, назвавшийся Укропом, заявил, что эти выборы были сфальсифицированы так же, как официальные. |
29 | Zustimmung erhielt er von Boris Nemzow, dem beim Beschimpfen seiner politischen Verbündeten [en] ertappten Kopf der Bewegung Solidarität. | Борис Немцов, лидер движения “Солидарность”, пойманный на сквернословии в адрес политических союзников, поддержал эту идею. |
30 | Ein Teilnehmer schlug vor: „Lassen Sie von einem IT-ler ein Programm schreiben, das 2 000 Stimmen in der Minute abgibt, damit jeder sehen kann, wie einfach die Verfälschung von Online-Abstimmungen ist. “ | Один представитель предложил: “Попросите какого-нибудь компьютерщика сделать программу, которая выдаст 2000 голосов за нескоько минут и позволит каждому увидеть, как легко обмануть таким онлайн-голосованием”. |
31 | Die weitere Nutzung von Abstimmungssystemen wie SurveyMonkey wurde als untragbar abgelehnt. | Таким образом, перспектива использования в будущем онлайн-голосования типа голосования на Survey Monkey была признана неприемлемой. |
32 | Bilunow schlug stattdessen die Abstimmung auf Facebook oder Democratia2.ru vor, einem von Leonid Wolkow, Verfasser des Buches Cloud-Demokratie [en], ins Leben gerufenen E-Demokratieportal. | Тогда Билунов предложил использовать Фэйсбук или Democratia2.ru (электронная демократическая платформа, созданная автором концепции “Облачная демократия” Леонидом Волковым). |
33 | Gejdar Dschemal [en] regte in bolschewistischer Manier an, die Delegierten nicht anhand einer Umfrage, sondern aufgrund ihrer politischen Eignung auszuwählen. | Гейдар Джемаль сделал большевистского типа предложение выбирать делегатов, основываясь на их политической пригодности, а не на результатах опроса. |
34 | Den Nationalisten missfiel der Gedanke einer Abstimmung auf Facebook. Sie argumentierten, die Wahl des Abstimmungsportals werde sich spürbar auf das Ergebnis auswirken und auf Facebook seien nur die Liberalen vertreten. | Националисты, которым, однако, не понравилась идея голосования на Фейсбуке, заявили, что там одни только либералы, и что выбор платформы будет иметь значительное влияние на результаты голосования. |
35 | Ilja Ponomarjow, einer der Begründer und führenden Ideologen der offenen Abstimmung, verteidigte das Abstimmungsergebnis mit den Worten, ungeachtet aller Ungereimtheiten sei dies immerhin die größte Online-Umfrage, die jemals in Russland durchgeführt wurde. | Илья Пономарёв, один из создателей и главных идеологов открытого голосования, защитил результаты голосования, сказав, что, несмотря на противоречия, это был самый массовый онлайн-опрос из когда-либо проводившихся в России. |
36 | Die Nawalnyj-Formel | Формула Навального |
37 | Die von Alexej Nawalnyj vorgeschlagene Variante schien alle vorher gemachten Vorschläge unter einen Hut zu bringen. | Вариант, предложенный Алексеем Навальным, соединил в себе, похоже, все варианты, предлагавшиеся предыдущими выступавшими. |
38 | Er stimmte denen zu, die eine gemischte Rednerauswahl wünschten: Am 24. Dezember sollten, sofern sie denn an der Kundgebung teilnahmen, in erster Linie diejenigen auftreten, die beide Listen - die von SurveyMonkey und die auf Facebook - anführten (die meisten davon bekannte Persönlichkeiten: Schauspieler, Journalisten, Schriftsteller und selbst der frühere Präsident der UdSSR, Michail Gorbatschow, den Nawalnyj „seinem Wesen nach liberal“ nannte). | Он согласился c теми из них, кто предлагал смешанный подход: выступать на митинге 24 декабря должны, в основном, те, кто находится в верхних строчках обоих списков, как на “Survey Monkey“, так и в Фейсбуке (знаменитые люди, в основном: актёры, журналисты, писатели и даже бывший президент CCCP Михаил Горбачёв, которого он охарактеризаовал, как “либеральный по своей сути”), eсли они будут присутствовать на акции протеста 24 декабря, pазумеется. |
39 | Ihnen sollten sich die Vertreter der politischen Gruppierungen zugesellen: je zwei bis drei Nationalisten (die Auswahl sollten Dmitrij Krylow und Wladimir Tor treffen) und Linke (ausgewählt von Ilja Ponomarow und Sergej Udalzow). | Плюс представители от разных политических групп: по 2-3 человека от националистов (выступающие будут выбраны Дмитрием Крыловым и Владимиром Тором) и 2-3 представителя от левых (по выбору Ильи Пономарёва и Сергея Удальцова). |
40 | Nach einer recht lauten Debatte stimmten schließlich 80 Teilnehmer für Nawalnyjs Vorschlag, 32 dagegen. | Результаты голосования, подытоженные после довольно шумных дебатов, показали: 80 человек - за предложение Навального, 32 - против. |
41 | Die Entscheidung war gefallen. | Предложение прошло. |
42 | Die Teilnehmer beschlossen die Gründung eines neuen politischen Organs, das die Arbeit der Regierungsgegner koordinieren und die Protestaktionen gegen die Wahlen fortsetzen soll. | Те, кто в этом участвовал, решили сформировать новый политический орган, который обьединит антиправительственные усилия и продолжит протестные акции против выборов. |
43 | Der bekannte Blogger Rustem Adagamow schrieb über die Sitzung [ru]: | Рустем Адагамов, популярный блоггер, пишет: |
44 | Ich hoffe, sie haben Erfolg - direkt vor unseren Augen wird eine neue Demokratie im Land aufgebaut. | Хорошо бы всё у них получилось - у нас прямо на глазах строится новая демократия в стране. |
45 | Und er ergänzt [ru]: | И затем он добавляет: |
46 | Es tut unglaublich gut, zuzusehen, wie so viele vernünftige, intelligente Leute einander zuhören. | Офигенно приятно смотреть на такое количество здравых, умных людей, слышащих друг друга. Это прямо новая Россия, которая мне очень нравится |
47 | Das ist direkt ein neues Russland, das mir sehr gefällt. | Эта статья является частью нашей специальной рубрики Выборы в России 2011 |