Sentence alignment for gv-deu-20150812-31791.xml (html) - gv-rus-20150815-41018.xml (html)

#deurus
1Japan gedenkt Nagasaki am 70. Jahrestag der BombardierungВ семидесятую годовщину атомной бомбардировки Япония чтит память жертв в Нагасаки
2Nagasakis Nationale Friedensdenkmalhalle für die Opfer von Atombomben.Мемориальный зал памяти жертв атомной бомбардировки Нагасаки.
3Die Säule in der Mitte enthält die Namen der 168.767 Opfer der Nagasaki Bombardierung, die seit dem Krieg gestorben sind.На центральной колонне находятся имена 168767 [анг] жертв бомбардировки, которые умерли после окончания войны.
4Foto von Nevin Thompson.Фото: Невин Томпсон.
5Am 9. August beging Japan den siebzigsten Jahrestag der nuklearen Bombardierung Nagasakis. Jedes Jahr wird an die Zerstörung Nagasakis im Jahr 1945 mit einer traditionellen Feier erinnert.Семидесятая годовщина бомбардировки также застала нарастающие в Японии волнения по поводу «пересмотра» японскими властями «мирной» Девятой статьи конституции Японии, изменение которой позволит стране вести военные действия на законном основании.
6Die 2015er Gedächtnisfeier fand zu einer Zeit statt, in der die letzten überlebenden Hibakusha (oder Atombombenopfer), die sich noch an den Tag erinnern, langsam aussterben und mit ihnen die grauenvollen Erinnerungen an den japanischen Pazifikkrieg.
7Der siebzigste Jahrestag der Bombardierung von Hiroshima und Nagasaki jährt sich zu einer Zeit des wachsenden Unbehagens in Japan, da die regierende Koalition des Landes damit beschäftigt ist, die japanische Friedensverfassung “neu zu interpretieren”, sodass es für das Land legal wäre, in den Krieg zu ziehen.
8Contents Im August gedenkt Japan dem Abwurf der Atombomben auf Hiroshima und Nagasaki am 6. und 9. August, sowie dem Ende eines langen und grausam-blutigen “Pazifikkrieges” am 15. August.На протяжении всего августа в Японии вспоминают атомную бомбардировку Хиросимы и Нагасаки 6 и 9 августа соответственно, а также окончание длительных и бесконечно кровавых военных действий в Тихоокеанском регионе 15 августа.
9Traditionell gesehen überschattete die atomare Bombardierung Hiroshimas die Nagasakis, welche nur ein paar Tage später stattfand.Как правило, более пристальное внимание уделялось атомной бомбардировке Хиросимы, нежели Нагасаки, на который бомбардировка обрушилась несколько дней спустя.
10Einige der Gründe dafür sind logistisch: im Vergleich zu Hiroshima, das eine eigene Haltestelle auf dem Streckennetz des japanischen Hochgeschwindigkeitszuges besitzt, ist Nagasaki isoliert und schwer zu erreichen. Es befindet sich im entlegendsten Westen Japans auf der Insel Kyushu.Что касается причин, то некоторые сугубо логистические: по сравнению с Хиросимой, которая является одной из станций на высокоскоростной железной дороге Японии, Нагасаки находится в гораздо более изолированном положении далеко на западе, на японском острове Кюсю.
11In Nagasaki gibt es außerdem nur sehr wenige Erinnerungsstücke an die Bombardierung.Также в Нагасаки почти не сохранилось напоминаний о бомбардировке.
12Während Hiroshimas unverwechselbarer Genbaku Dom zum UNESCO Weltkulturerbe gehört und zu einem ikonischen Symbol des Grauens nuklearer Kriege geworden ist, wurde Nagasaki wieder komplett neu aufgebaut. Die meisten von der Explosion betroffenen Gebäude sind heute nur noch Geschichte.Если Купол Гэмбаку [анг] в Хиросиме стал одновременно объектом Всемирного наследия ЮНЭСКО и ужасным напоминанием о ядерной войне, то после перестройки в Нагасаки большинство разрушенных взрывом зданий остались лишь на страницах истории.
13In Nagasaki explodierte die Bombe direkt über der Urakami Kathedrale, die zu der Zeit eine der größten christlichen Kirchen Asiens war.В Нагасаки бомба взорвалась прямо над собором Ураками [анг], в то время одной из крупнейших христианских церквей в Азии.
14Sie repräsentierte Nagasakis knapp 400-jährige Beziehung zum Christentum im Jahr 1945 (die Urakami-Kathedrale selbst stammt ursprünglich aus dem Jahr 1895).В 1945 году собор был символом почти четырёхсотлетнего пребывания христиан в Нагасаки (первоначально собор Ураками был построен в 1895 году).
15Urakami Tenshudo (katholische Kirche) 7. Januar 1946.Ураками Тэнсюдо (Католическая церковь) 7 января 1946 года.
16Foto von AIHARA, Hidetsugu (1909-).Автор фото: AIHARA,Hidetsugu.
17Das Bild befindet sich im öffentlichen Besitz.(1909-). Изображение является достоянием общественности.
18Im Gegensatz zu den Überresten der Hiroshima Gewerbehalle (heute bekannt unter dem Namen Genbaku Domu [lit. Atombombendom]), die weiterhin so aussehen wie am 6. August 1945, wurden die wenigen Überreste, die die Bombardierung der Urakami Kathedrale überlebten, entfernt.В отличие от развалин Торгово-промышленной палаты Хиросимы (ныне известной как Купол Гэмбаку), которые находятся в том же состоянии, что и 6 августа 1945 года, уцелевшие части Собора Ураками были убраны [анг].
19Die einzigen Überbleibsel der Urakami Kathedrale sind ein paar rote Backsteinsäulen, die im Hypozentrum der Explosion erhalten geblieben sind.Всё, что осталось от собора Ураками - это несколько колонн из красного кирпича на месте взрыва бомбы.
20Überbleibsel der Urakami Kathedrale in Nagasaki (Hypozentrum der Explosion). Foto von Nevin Thompson.Остатки Собора Ураками, Нагасаки (место взрыва) Фото: Невин Томпсон.
21In ihrem Artikel in der Japan Times bemerkt Tomoko Otake, dass die Lage des Hypozentrums es komplizierter macht den Opfern der Nagasaki Bombardierung zu gedenken.В статье в «Japan Times» [анг] Томоко Отакэ отмечает, что проведение мемориальных церемоний в честь атомной бомбардировки Нагасаки затрудняется расположением места взрыва.
22Obwohl es die Absicht der Bomberbesatzung war das Betriebswerk der Bahn, sowie die geschäftige Schiffswerft im Herzen Nagasakis zu treffen, bombardierten sie fälschlicherweise den Außenbezirk Urakami, der sich im Norden der Stadt befindet.Изначально целью бомбардировщика были железнодорожное депо и оживлённые верфи в самом сердце Нагасаки, но бомбу по ошибке сбросили на пригород Ураками, расположенный к северу от самого города.
23Im Jahr 1945 wurde Urakami noch nicht als Teil Nagasakis angesehen und war, laut Otake, das Zuhause der religiösen Minderheit, Kakure Kirisitan, sowie der “unantastbaren” Dowa Kaste. Für ihren Japan-Times-Artikel befragte Otake den Historiker des Nagasaki Menschenrechtzentrums, Shigeyuki Anan (阿南重幸):В 1945 году Ураками ещё не считался частью Нагасаки, и, как пишет Отакэ, там располагались религиозная группа Какурэ-кириситан и дова [прим. переводчика: особое поселение для конкретной соц. группы, способствующее её интеграции в социум] потомков касты «нечистых».
24Anan nutzt den Atombombenabwurf auf Nagasaki als Objektiv durch das man auf tiefergreifendere Probleme bezüglich Menschenrechten, sowie der Diskriminierung religiöser und ethnischer Minderheiten, blicken kann.В своей статье для «Japan Times» Отакэ также берёт интервью у Сигэюки Анан (阿南重幸), историка Центра по правам человека в Нагасаки [яп]:
25Er sagt manche Einwohner Nagasakis - die dem örtlichen Suwa-Schrein treu geblieben waren - sahen die Bombardierung Urakamis als Zeichen dafür an, dass die Shintoismus verachtenden Gläubiger “bestraft” wurden.Анан рассматривал атомную бомбардировку Нагасаки сквозь призму проблем прав человека и дискриминации по отношению к религиозным и национальным меньшинствам, и теперь заявляет, что некоторые жители Нагасаки - которые оставались верными местному синтоистскому храму Сува - восприняли бомбардировку Ураками как «наказание» не-синтоистов.
26“Sie sagten, die Bombe wäre auf Urakami gefallen, nicht Nagasaki”, so Anan.«По их словам бомба упала на Ураками, а не Нагасаки», - сообщил Анан.
27Dieses Empfinden der Einheimischen polarisierte Nagasaki und hielt sie davon ab sich in einem Appell an den Frieden zu vereinigen, behaupten Experten.По словам экспертов, подобные настроения среди местных разделили Нагасаки, что препятствовало сплочению во имя мира.
28Hypozentrum der Nagasakibombe im März 2015 - Urakami, Nagasaki.Место взрыва бомбы в Нагасаки, март 2015 года - Ураками, Нагасаки.
29Foto von Nevin Thompson.Фото: Невин Томпсон.
30So wie in Hiroshima, wird auch Nagasakis jährliche Gedächtnisfeier vom Bürgermeister der Stadt geleitet.Как и в Хиросиме, в Нагасаки мемориальную церемонию ежегодно проводит мэр города.
31Mehrere hundert Menschen versammeln sich an jenem Tag in einem großen “Friedensgarten” auf dem Gipfel eines Hügels, der das Epizentrum der Bombardierung im Vorort Urakami, nördlich von Nagasakis Stadtzentrum, überblickt.Несколько тысяч человек собираются в огромном «парке мира», расположенном на холме, с которого открывается вид на эпицентр взрыва в районе Ураками, к северу от центра Нагасаки.
32A photo posted by @tmhrer on Aug 8, 2015 at 7:34pm PDTA photo posted by @tmhrer on Aug 8, 2015 at 7:34pm PDT
33Dies ist das erste Mal, dass ich anwesend war [bei Nagasakis Gedächtnisgottesdienst]Впервые посетил [мемориальную церемонию в Нагасаки]
34Hibakusha werden gebeten eine Ansprache zu halten und Politiker, einschließlich dem Premierminister Japans, legen Kränze nieder und äußern sich zu dem Bombenanschlag.Выживших хибакуся просят выступить с речью, а политики, в том числе и премьер-министр Японии, возлагают венки к мемориалу и также выступают с небольшими речами.
35Die Zeremonie wird üblicherweise Live im Fernsehen übertragen.Церемония транслируется в прямом эфире на телевидении.
36Nagasakis Gedächtnisgottesdienst vom 9. August 2015Мемориальная церемония, 9 августа 2015 года
37Nur 34.000 Hibakusha (Überlebende des Bombenanschlags auf Hiroshima und Nagasaki) leben weiterhin in Nagasaki.В Насаки в живых осталось немногим более 34000 [анг] хибакуся (выжившие жертвы атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки).
38Zum siebzigsten Jahrestag der Bombardierung beträgt ihr durchschnittliches Alter zum ersten Mal über 80 Jahre.К моменту семидесятой годовщины бомбардировки их средний возраст впервые достиг 80 лет.
39Während die Menschen, die das Grauen der Bombardierungen und deren Nachwirkungen miterlebt und darunter gelitten haben, weiterhin aussterben, verbreitet sich in Japan die Sorge, dass sich nur wenige Menschen an die wahre, grausame Natur des nuklearen Kriegszeitalters erinnern werden.В то время как очевидцев и пострадавших от ужасных последствий бомбардировок становится всё меньше, возникают опасения, что мало кто в Японии будет помнить истинную сущность войны в ядерный век.
40Als Teil seiner Rede zu den Feierlichkeiten am Sonntag, dem 9. August, spricht Nagasakis Bürgermeister, Tomihisa Taue, die Notwendigkeit die Vergangenheit nicht zu vergessen direkt an und erinnert die Generation der Zukunft daran, dass man Arbeit in den Frieden investieren muss:В своей речи на церемонии 9 августа мэр Нагасаки Томихиса Тауэ открыто заявил о необходимости помнить о прошлом, и о том, чтобы будущие поколения не забывали стремиться к миру:
41An die junge Generation richte ich meine Bitte die Erlebnisse der Kriegszeit nicht zu verdrängen und als Geschichten der Vergangenheit abzutun.Молодое поколение я прошу не забывать о войне, думая, что всё это в прошлом.
42Hab Verständnis für die Tatsache, dass die Kriegsgeneration ihre Geschichten mit dir teilt, weil die Dinge von denen sie berichten auch dir in der Zukunft wiederfahren könnten.Поймите, что военное поколение делится с вами своими историями потому, что и вы в будущем не застрахованы от войны.
43Aus diesem Grund, nimm dich bitte ihres Friedenswunsches an. Bitte stell dir vor, was du unter solchen Umständen tun würdest und stell dir die Frage “Was kann ich um des Friedens willen tun?”Поэтому я прошу вас стремиться к миру так же, как и они. Я прошу вас представить, что бы вы сделали, если бы началась война, и спросить себя «Что я могу сделать ради мира?».
44Als junge Generation hast du die Kraft dazu die Landesgrenzen zu überwinden und neue Beziehungen zu kreieren.Вы - молодое поколение, и в ваших силах переступить границы государства и устанавливать новые контакты.
45Ein paar Tage vor Nagasakis Gedächtnisfeier am 9. August 2015 brachte Premierminister Shinzo einige zum Stirnrunzeln, als er es während seiner Ansprache zur Hiroshima Gedächtnisfeier versäumte die sogenannten “3 nichtnuklearen Prinzipien” (非核三原則 Hikaku San Gensoku) Japans zu erwähnen.За несколько дней до мемориальной церемонии в Нагасаки 9 августа 2015 года, премьер-министр Синдзо Абэ удивил присутствующих [анг], не удосужившись упомянуть «три неядерных принципа» [анг] (非核三原則 Hikaku San Gensoku) Японии во время своей речи на мемориальной церемонии в Хиросиме [анг].
46Während Premierminister Abe und seine Regierung hart daran arbeiten, ein legales Grundgerüst zu errichten, das es Japan erlauben wird wieder in den Krieg zu ziehen und somit die letzten siebzig Jahre an Nachkriegspazifismus wegzuwerfen, kommen auch Sorgen auf, dass Japan in Wirklichkeit heimlich ein nukleares Schwellenland ist.Пока премьер-министр Абэ и его правительство усердно трудились над созданием правовой структуры, которая позволит Японии вести войну, отбросив семьдесят лет послевоенного пацифизма [анг], есть подозрения, что Япония на самом деле втайне является ядерной державой [анг].
47Kritiker behaupten, Abes Versäumnis die 3 nichtnuklearen Prinzipien Japans während seiner Hiroshima Ansprache anzuerkennen, sei ein weiteres Beispiel für seine “schleichende” Regierungstaktik zum Wandel der japanischen Gesellschaft. In diesem Fall handele es sich um die behutsame Wegbereitung für ein Japan, das sich als Nuklearstaat entpuppt.По словам критиков, отсутствие в речи Абэ в Хиросиме упоминания трёх неядерных принципов - ещё один пример «пошагового» подхода его правительства к изменению японского общества, в этом случае тщательной подготовке представления Японии в качестве ядерной державы.
48Wie als Antwort auf diese Befürchtungen wiederholte Abe pflichtbewusst Japans Hingabe zu den 3 nichtnuklearen Prinzipien, als er seine Worte an die Anwesenden der Nagasakifeier am 9. August richtete.Словно в ответ на данные опасения, Абэ почтительно упомянул приверженность Японии трём неядерным принципам в речи на мемориальной церемонии в Нагасаки 9 августа.
49Laternen werden mit einem Friedensgebet auf dem Urakami Fluss schwimmen gelassen.По реке Ураками с молитвой о мире пустили фонарики.
50Die Zeremonien zum Gedächtnis der Bombardierung von Hiroshima und Nagasaki, sowie dem Ende des Krieges, treffen zeitlich mit Japans traditionellem O-Bon-Festival zusammen.Мемориальные церемонии, посвящённые бомбардировке Хиросимы и Нагасаки, а также окончанию войны, совпадают с традиционным японским праздником Обон.
51O-Bon wird jedes Jahr mitte August gefeiert und kennzeichnet die Zeit, in der Vorfahren zurückkehren um die Heimat ihrer Familie zu besuchen.Отмечаемый ежегодно в середине августа, Обон знаменует время, когда духи предков возвращаются в родные дома.
52Am Ende des Festivals verabschieden viele Familien ihren Ahnenbesuch, indem sie schwimmende Papierlaternen auf einen Fluss oder auf das Meer entlassen.По окончании праздника многие семьи пускают по реке бумажные фонарики, чтобы помочь предкам найти обратный путь в царство мёртвых.
53In Hiroshima und Nagasaki hat dieses Ritual eine besonders ergreifende Bedeutung, da die Laternen von Gebeten für Frieden begleitet werden, sowie der Hoffnung, dass kein Mensch jemals wieder die Schrecken eines nuklearen Krieges erleben wird.В Хиросиме и Нагасаки данная традиция особенно печальна, так как фонарики сопровождаются молитвами о мире и надежде о том, что никому больше не придётся испытать ужасов ядерной войны.