# | deu | rus |
---|
1 | Nachruf: Camille Lepage, eine außergewöhnlich mutige Fotojournalistin Camille Lepage. | Фотография и мужество: карьера убитой француженки Камиль Лепаж |
2 | Gedenkseite bei Facebook. Alle Links führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | Камиль Лепаж на странице в Facebook. |
3 | Ein gewaltsamer Konflikt auf dem afrikanischen Kontinent kostete in der vegangenen Woche einer weiteren Journalistin das Leben. | Конфликты на Африканском континенте унесли жизнь ещё одного журналиста на прошлой неделе. |
4 | Camille Lepage, eine 26-jährige französische Fotojournalistin, ist das jüngste Opfer unter Journalisten, das den Versuch, die Welt von der Gewalt gegen unbewaffnete Zivilisten in der Zentralafrikanischen Republik (ZAR) zu informieren, mit dem Leben bezahlen musste. | Камиль Лепаж, 26-летний французский фотограф, последний репортёр, заплативший самую высокую цену за попытку информировать мир о насилии в отношении безоружных жителей в Центральноафриканской республике (ЦАР). |
5 | Lepages Leichnam wurde am 15. Mai von Soldaten der französischen Friedenstruppen in einem Dorf nahe der Stadt Bouar, ZAR, in einem Auto der christlichen Anti-Balaka-Milizen gefunden. | Тело Лепаж было найдено [анг] 13 мая французскими миротворцами в деревне рядом с городом Буар, ЦАР, в машине, которую вели христианские ополченцы, известные как “анти-балака”. |
6 | Die Zentralafrikanische Republik befindet sich seit 2012 in einem blutigen Konflikt. Damals begannen die muslimische Rebellenkoalition Séléka [de] und die Anti-Balaka-Milizen um die Kontrolle des Gebietes zu kämpfen. | Конфликт в Центральноафриканской республике продолжается с 2012 года, когда тогда начались столкновения между исламской группировкой “Селека” и объединением “анти-балака”. |
7 | Lepage ist die erste westliche Journalistin, die bei den Kämpfen getötet wurde. | Лепаж - первый западный журналист, погибший в столкновении. |
8 | Camille Lepage spezialisierte sich auf Fotojournalismus in Afrika, besonders in Ägypten, im Südsudan sowie in der Zentralafrikanischen Republik. | Она специализировалась на фотожурнализме в Африке, особенно в Египте, Южном Судане и Центральноафриканской республике. |
9 | Ihre Motivation erklärte sie damit, von Ereignissen berichten zu wollen, die von den etablierten Medien größtenteils ignoriert werden. | Она объяснила, что стремилась к освещению новостных историй, которые игнорируют основные СМИ. |
10 | “Ich kann nicht akzeptieren, dass menschliche Tragödien verschwiegen werden, nur weil man kein Geld damit verdienen kann”, so Lepage. | “Я не могу принять, что о трагедиях людей ничего не говорится просто потому, что никто не может делать из этого деньги”, - сказала [анг] она. |
11 | Nach dem Bekanntwerden ihres Todes herrschte große Betroffenheit, vor allem unter ihren Journalistenkollegen und in den Gemeinschaften, die sich besonders für Menschenrechtsthemen und den afrikanischen Kontinent interessieren. | После новостей о её смерти последовали бурные эмоции, особенно среди её коллег в новостной индустрии и в сообществах с интересов к правам человека и африканским проблемам. |
12 | Das Fotografieren war Camille Lepages Leidenschaft. | Фотография была страстью Камиль Лепаж. |
13 | Ihr Ziel war es, Übergriffe auf unbewaffnete Zivilisten in Kriegsgebieten auf der ganzen Welt zu dokumentieren. | Она стремилась к документированию насилия в отношении невооружённых мирных жителей в пострадавших от войны регионах по всему миру. |
14 | Dieses Foto nahm sie im Bundestaat Jonglei, Südsudan, auf. Es wurde als Titelbild für den neuesten Human Rights Watch-Bericht ausgewählt. | Это фото, которое она сделала в Джонглие в Южном Судане, было выбрано для обложки последнего доклада Human Rights Watch. |
15 | Den Bericht gibt es hier [de] zum Nachlesen. | Читайте доклад здесь. |
16 | Traurige Neuigkeiten aus Bangui, Zentralafrikanische Republik: Die 26-jährige französische Fotojournalistin Camille Lepage - wir hatten die Ehre mit ihr vor nur sechs Monaten ein Interview zu führen - ist während ihrer Berichterstattung über die dort andauernde Krise getötet worden. | Писатель Ганнон Бурджетт написал эмоциональную статью [анг] на petapixel.com, к которой описал сайт Лепаж как “ведущий блог, освещающий прекрасный мир фотографии”: Душераздирающие новости пришли сегодня из Банги, Центральноафриканская республика. |
17 | Ihre Leidenschaft lag darin, die vergessenen Konflikte dieser Welt ans Licht der Öffentlichkeit zu bringen. | Было подтверждено, что 26-летняя французская фотожурналистка Камиль Лепаж, взять интервью у которой [анг] нам выпала честь только шесть месяцев назад, была убита, освещая продолжающийся кризис там […] |
18 | Ihr Mitgefühl und ihre Hingabe für sowohl ihr Handwerk, als auch die Thematik an und für sich, scheinen mit jedem Klicken beim Auslösen der Kamera durchzuscheinen. | У неё была страсть: проливать свет на игнорируемые конфликты в мире, и её сострадание и самоотверженность для своего дела и своего предмета будто светили через каждый щелчок затвора. |
19 | In einer Erklärung des französischen Präsidenten heißt es, es werde alles getan, um die Umstände dieses “Mordes” aufzuklären und die Täter zu finden. | Французское правительство выпустило заявление, в котором говорится, что “будут использованы все необходимые средства, чтобы пролить свет на обстоятельства этого убийства и найти её убийц”. |
20 | Dieser Artikel rief unterschiedliche Reaktionen bei den Lesern hervor. | На эту статью отреагировали некоторые читатели. |
21 | Einer von ihnen, “tiger“, schrieb: | Комментатор “tiger” [анг] написал: |
22 | The conflict in Central Africa is very intense and dangerous and what you would call a red zone. | The conflict in Central Africa is very intense and dangerous and what you would call a red zone. |
23 | It is actually one of the more dangerous areas in Africa. | It is actually one of the more dangerous areas in Africa. |
24 | A very dangerous job I doubt many photo journalists would want to take. | A very dangerous job I doubt many photo journalists would want to take. |
25 | It was very courageous of her and not only that she was with one of the militia forces. | It was very courageous of her and not only that she was with one of the militia forces. |
26 | It is very possible that while she was riding around with them, they were flanked by the opposing militia force and taken out by surprise. | It is very possible that while she was riding around with them, they were flanked by the opposing militia force and taken out by surprise. |
27 | Very sad for such a young person with a lot of potential. | Very sad for such a young person with a lot of potential. |
28 | Der Konflikt in der Zentralafrikanischen Republik ist sehr heftig und gefährlich und das, was man als rote Zone bezeichnen würde. | Конфликт в Центральной Африке очень интенсивный и опасный, вы бы назвали это красной зоной. |
29 | Es ist eine der gefährlicheren Gegenden Afrikas. | Это на самом деле один из наиболее опасных районов Африки. |
30 | Ein sehr gefährlicher Job, von dem ich bezweifel, dass ihn viele Fotojournalisten machen würden. | Очень опасная работа, я сомневаюсь,что многие фотожурналисты захотели бы взяться за неё. |
31 | Es war sehr mutig von ihr und zwar nicht nur, dass sie mit einer der Milizengruppen unterwegs war. | Это было очень мужественно с её стороны, и не только то, что она была с членами одного из ополчений. |
32 | Es ist sehr wahrscheinlich, dass sie währenddessen überraschend von den gegnerischen Rebellen angegriffen wurden. | Весьма вероятно, что когда она ехала с ними, их окружили люди из противостоящего ополчения, застав врасплох. |
33 | Sehr traurig für einen solch jungen Menschen mit viel Potential. | Очень грустно для такого молодого человека с таким большим потенциалом. |
34 | Basierend auf seiner persönlichen Erfahrung als Fotoreporter in Mexiko schrieb “Ridgecity” darüber, wie ihn der Tod einer Kollegin berührt hat: | Основываясь на собственном опыте работы репортёром в Мексике, “Ridgecity” [анг] написал о том, как задела его смерть коллеги репортёра: |
35 | Tragic loss, even not knowing her, seeing a fellow photographer have a tragic death is horrible. | Tragic loss, even not knowing her, seeing a fellow photographer have a tragic death is horrible. |
36 | There are trendy magazines like Roling [sic] Stone or Vice Magazine that like to cover these human crisis and offer young people jobs like this, and don't even consider their security. | There are trendy magazines like Roling [sic] Stone or Vice Magazine that like to cover these human crisis and offer young people jobs like this, and don't even consider their security. |
37 | Sadly, this happens all the time when photographers think they are untouchable with a extremely dangerous “I'm the press” mentality. | Sadly, this happens all the time when photographers think they are untouchable with a extremely dangerous “I'm the press” mentality. |
38 | I live in Mexico and this place is the worst ever for journalists and even regular photographers. | I live in Mexico and this place is the worst ever for journalists and even regular photographers. |
39 | You ALWAYS have to put your safety first and don't think twice about leaving any place where someone has a weapon. | You ALWAYS have to put your safety first and don't think twice about leaving any place where someone has a weapon. |
40 | They always target the cameras first. | They always target the cameras first. |
41 | That's something they don't teach you in college. | That's something they don't teach you in college. |
42 | Tragischer Verlust, obwohl ich sie nicht persönlich kannte, ist es furchtbar zu sehen, dass eine Kollegin auf solch tragische Weise ums Leben gekommen ist. | Трагическая потеря, даже не зная её, ужасно видеть, что коллега фотограф трагически погиб. |
43 | Beliebte Zeitschriften wie der Rolling Stone oder das “Vice”-Magazin berichten gerne über diese humanitären Krisen und bieten jungen Menschen solche Jobs an, ohne an ihre Sicherheit zu denken. | Эти модные журналы, как Roling [sic] Stone или Vice Magazine, они любят писать об этих гуманитарных кризисах и предлагать молодым людям работы, как эта, и даже не задумываются об их безопасности. |
44 | Leider passiert das ständig, wenn Fotografen glauben sie seien unverwundbar, gepaart mit einer extrem gefährlichen “Ich bin von der Presse”-Mentalität. | К сожалению, это происходит каждый раз, когда фотографы думают, что они неприкосновенны, чрезвычайно опасно держа в голове “Я пресса”. |
45 | Ich lebe in Mexiko und das ist der schlimmste Ort für Journalisten, selbst für normale Fotografen. | Я живу в Мексике, и это худшее место для журналистов и даже для обычных фотографов. |
46 | Man muss IMMER zuerst an die eigene Sicherheit denken und nie zwei Mal überlegen einen Ort zu verlassen, an dem jemand eine Waffe hat. | Вы ВСЕГДА должны ставить свою безопасность на первое место и не думать дважды, покинуть ли место, где у кого-то есть оружие. |
47 | Sie zielen immer zuerst auf die Kamera. | Они всегда сначала целятся на камеры. |
48 | Das erfährt man in der Ausbildung allerdings nicht. | Это то, чему они не учат вас в колледже. |
49 | In dem zuvor erwähnten Interview erklärte Lepage dem Fotografen Gregory Eddi Jones, wie sie nach Afrika kam: | В интервью, упомянутом выше, Лепаж объяснила Грегори Эдди Джонсу [анг], как к ней пришло увлечение африканскими проблемами [анг]: |
50 | Seit ich sehr klein war, wollte ich an Orte gehen, an die niemand sonst geht und über tiefgreifende Konflikte berichten. | Ещё когда я была маленькой, я всегда хотела пойти и жить в месте, куда больше никто не хочет идти, и писать углубленно об историях, связанных с конфликтом. |
51 | Ich habe den Unabhängigkeitsprozess Südsudans aufmerksam verfolgt und war erschrocken darüber, wie wenig in den Medien darüber berichtet wurde… außerdem hat mich der ganze Pessimismus im Hinblick auf diese Thematik wirklich gestört. | Я полностью следила за процессом получения независимости Южным Суданом и была шокирована тем, как мало он был освещён в репортажах… плюс весь этот пессимизм вокруг, это реально меня раздражало. |
52 | Bei Recherchearbeiten stieß ich schließlich auf den Konflikt im Nuba-Gebirge. | Потом, делая исследование, я открыла конфликт в Нубийских горах. |
53 | Was mich noch mehr empörte, war die Tatsache, dass, außer in einigen wenigen Medien, nicht darüber gesprochen wurde. | Я была ещё более возмущена тем фактом, что, кроме нескольких СМИ, никто не рассказывал о нём. |
54 | Es gab nur einen Weg, ich musste gehen und von dort berichten. | Стало очевидно, что я должна идти и писать оттуда. |
55 | Da ich jedoch vorher noch nie in Afrika gearbeitet hatte, erschien mir das Vorhaben zu gefährlich. | Тем не менее, для первого опыта в Африке это выглядело опасно. |
56 | Also suchte ich nach Alternativen. | Так что я пыталась найти альтернативы. |
57 | Ich hatte darüber nachgedacht nach Uganda zu ziehen und zwischen den beiden Ländern zu pendeln. | Я думала о переезде в Уганду, чтоб затем перемещаться туда-сюда между этими двумя странами. |
58 | Dann wurde mir allerdings klar, dass ich wahrscheinlich eine Stelle bei einer Regionalzeitung bekommen und innerhalb einer festen Struktur anfangen könnte zu arbeiten, anstatt mich ohne Kontakte, ohne Portfolio und vor allem mit nur sehr wenig Erfahrung in die Krisenregion zu begeben. | Потом я поняла, что я могла бы получить работу в местной газете и начать уже в структуре, а не бросаться туда без контактов, без портфолио и, прежде всего, с очень малым опытом. |
59 | Das habe ich dann getan. | Так что это я и сделала. |
60 | Ein Leser der französischen Tageszeitung Le Figaro, Jacques Vissy [fr], schrieb Folgendes über Lepages Vermächtnis: | Читатель французского ежедневного издания Le Figaro, Жак Висси [фр], написал следующее о наследстве Лепаж: |
61 | On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage. | On ne peut qu'être respectueux de sa volonté et admiratif de son courage. |
62 | Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer. | Elle est partie jeune mais son sens de l'engagement et de la vérité des faits l'a déjà inscrite comme la digne héritière de la lignée des Capa, McCullin, et autres Schoendoerffer. |
63 | Man kann nur größten Respekt vor ihrer Willensstärke haben und ihren Mut bewundern. | Можно только уважать её волю и быть в восторге от её мужества. |
64 | Sie ist zu früh von uns gegangen, doch ihr Bekenntnis zu den Fakten und der Wahrheit macht sie schon jetzt zu einer würdigen Nachfolgerin solch großartiger Journalisten wie Capa, McCullin und Schoendoerffer. | Она оставила нас слишком рано, но её чувство приверженности фактам и истине всегда делает её достойным приемником таких великих журналистов, как Капа, Маккулин и Шёндёрффер. |
65 | Vor ihrem Auftrag in der Zentralafrikanischen Republik arbeitete Lepage im Südsudan. | До назначения в ЦАР Лепаж работала в Южном Судане. |
66 | Die Themenvielfalt ihrer Arbeit ist beeindruckend. | Разнообразие [анг] предметов её статей впечатляет. |
67 | Einen Ausschnitt ihrer Aufträge für etablierte Medien, NGOs und humanitäre Institutionen gibt es auf ihrem Blog zu sehen: | Часть её заданий для основных СМИ, НПО и гуманитарных организаций можно увидеть в её блоге: |
68 | Mit nur 26 Jahren publizierte sie ihre Fotos bereits in folgenden renommierten Medien: The New York Times, Time Magazine, Le Monde, Vice, The Sunday Times, The Guardian, BBC, Wall Street Journal, Washington Post, Amnesty Press, LA Times, Al Jazeera, Libération, Le Parisien Magazine, Le Parisien, Le Nouvel Observateur, Jeune Afrique, La Croix, Internazionale, DVAfoto, Le Journal de la Photographie und andere. | К 26 числу она её материалы уже были опубликованы в следующих СМИ [анг]: The New York Times, Time Magazine, Le Monde, Vice, The Sunday Times, The Guardian, BBC, Wall Street Journal, Washington Post, Amnesty Press, LA Times, Al Jazeera, Libération, Le Parisien Magazine, Le Parisien, Le Nouvel Observateur, Jeune Afrique, La Croix, Internazionale, DVAfoto, Le Journal de la Photographie и не только. |
69 | Die folgenden Organisationen veröffentlichten ebenfalls Fotos von Lepage: Human Rights Watch, Ärzte ohne Grenzen, Internationales Komitee vom Roten Kreuz (IKRK), Amnesty International, Mercy Corps, Handicap International, Welternährungsprogramm, Internews, Crown Agents, Solidarité. | Следующие организации также публиковали её работы: Human Rights Watch, Médecins Sans Frontières, International Committee of the Red Cross (ICRC), Amnesty International, Mercy Corps, Handicap International, World Food Programme, Internews, Crown Agents, Solidarité. |
70 | Ihre letzte öffentliche Nachricht bei Facebook handelte von der Gefahr, der Muslime in der Zentralafrikanischen Republik ausgesetzt sind: | В последнем сообщении, отправленным ею в Facebook, рассказано об опасностях, с которыми сталкиваются мусульмане в ЦАР: |
71 | Nach dem Abendgebet nehmen muslimische Männer ein Taxi vom Lager für Binnenflüchtlinge in Bangui zum Busbahnhof, um von dort aus am nächsten Tag nach Kamerun weiterzufahren. | Мусульмане берут такси из лагеря внутренне перемещённых лиц в Банги после вечерней молитвы, чтобы добраться до автобусной станции и взять автобус до Камеруна на следующий день. |
72 | Sie haben keine andere Wahl als in der Dunkelheit aufzubrechen, damit die lokale Bevölkerung sie nicht sieht und hoffentlich nicht angreift. | У них нет другого выбора, кроме как бежать в ночи, надеясь, что местное население не увидит их и не атакует. |
73 | In Bangui gibt es nur noch drei Stadtteile, in denen Muslime leben und diese werden täglich angegriffen. | В Банги атаки на мусульман происходят каждый день по меньшей мере в трёх районах, где остаются мусульмане. |
74 | Die Angreifer wollen, dass die Muslime das Land verlassen oder sterben und werden alles tun, damit kein Muslim in der Zentralafrikanischen Republik zurück bleibt. | Атакующие хотят, чтобы они ушли или умерли, и седлают всё, что могут, чтобы в стране не осталось ни одного мусульманина. |
75 | Danke, Camille. | Спасибо, Камиль. |