# | deu | rus |
---|
1 | Kolumbien: Spanisch sprechen ist schwierig… und es gibt ein Lied darüber! | Колумбия: говорить по-испански непросто и об этом наша песня |
2 | Dieser Artikel wurde von Magdalena Völk, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Dr. Eva Katrin Müller im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | |
3 | Die Brüder Juan Andrés und Nicolás Ospina | Хуан Андрес и Николя Оспина |
4 | Das Musikvideo Qué difícil es hablar el español [es] („Spanisch sprechen ist so schwer!“) wurde innerhalb von sechs Tagen circa eineinhalb Millionen Mal aufgerufen: ein phänomenales, wenngleich unerwartetes Echo. So unerwartet, dass die Musiker (und Brüder) Juan Andrés und Nicolás Ospina eine neue Webseite [es] ins Leben gerufen haben, um dem Interesse und den Anfragen im Hinblick auf weitere Lieder und Songtexte gerecht zu werden | Видео на песню “Говорить по-испански непросто” посмотрело около 1.5 миллионов человек за 6 дней: отклик был настолько большим, хотя и неожиданным, что братья и музыканты Хуан Андрес и Николя Оспина запустили новый вебсайт, чтобы удовлетворить интерес зрителей к испанским песням и их текстам. |
5 | Das Lied zeigt die Probleme auf, mit denen Spanischsprecher, auch Muttersprachler, konfrontiert sind, wenn sie in eine andere Gegend ziehen, in der viele Begriffe etwas völlig anderes bedeuten. | Песня отражает спорные вопросы и проблемы людей, говорящих по-испански, и даже носителей этого языка, которые часто сталкиваются с тем, что слова имеют совершенно различный смысл в разных регионах. |
6 | Es erzählt von einem Spanischlerner, der sich der frustrierenden Tatsache bewusst wird, noch so viel lernen zu können und doch immer wieder die einfachsten Wörter zu verwechseln, sobald er sich in einen anderen Teil der spanischsprachigen Welt begibt. | Если иностранец решает выучить испанский, то он непременно разочаруется, осознав, что неважно, как долго он изучает язык, он все равно не сможет понять даже основных слов, перезжая из одного места в другое. |
7 | So kann es sich beispielsweise bei dem Wort „pana“ um die Stoffart „Cordsamt“, aber auch um eine Bezeichnung für einen Freund handeln. | Например, словом pane называют вид ткани, но также это является способом назвать кого-то своим другом. |
8 | „Porro“ seinerseits ist ein kolumbianischer Rhythmus und ebenso ein Joint. | Слово porro - музыкальный ритм, а также сигарета с марихуаной. |
9 | Auf ihrer Webseite findet man den kompletten Liedtext [es]: | И вот слова песни с сайта братьев [исп]: |
10 | In Venezuela kaufte ich von meinem Zaster eine Jacke aus „pana“, Und meine Freunde sagten mir „Das ist mein ‚pana‘, das ist mein ‚pana‘!“ | В Венесуэлле я купил рубашку из pana, и мои друзья сказали: «это мой pana, это мой pana». |
11 | Und in Kolumbien ist der „porro“ ein fröhlicher Rhythmus, Aber hier sieht man mich schief an, wenn ich sage, dass er mir gefällt. | А в Колумбии porro - очень веселый ритм, но все смотрят на меня странно, когда я говорю, что люблю его”. |
12 | Das Lied besteht zum Großteil aus Wortspielen, die auf den Verwirrungen basieren, die gleich klingende Wörter mit unterschiedlicher Bedeutung, vollkommen andere Wörter mit gleicher Bedeutung und verschiedene Bedeutungen eines einzelnen Worts hervorrufen können: | Большинство песен построены на игре слов, основанной на замешательстве, возникающем при использовании слов, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, или, наоборот, совершенно различны по звучанию, но означают одно и то же. |
13 | In Chile ist „polla“ eine Tippgemeinschaft, in Spanien hingegen der Penis. | Вот пример различных значений, которые могут быть у одного и того же слова: |
14 | Manche Mexikaner nennen den Penis „pitillo“, in Spanien ist „pitillo“ der Glimmstängel und in Venezuela ein Strohhalm. | В Чили слово polla-это коллективная ставка, а в Испании-пенис. |
15 | Derselbe Strohhalm ist in Bolivien als „pajita“ bekannt, aber „pajita“ heißt in einigen Ländern Masturbation und Masturbation kann man in Mexiko „chaqueta“ nennen, was gleichzeitig in Kolumbien eine Art Mantel ist. | Кто-то в Мексике может назвать пенис pitillo, а в Испании pitillo-это сигарета, в Венесуэлле же это соломинка для напитков. |
16 | | Та же самая соломинка в Боливии известна как pajita, но pajita в других странах означает мастурбацию, а мастурбация в Мехико зовется chaqueta, что в свою очередь обозначает пальто в Колумбии, в стране, где между прочим, кепка с козырьком есть cachucha. |
17 | In Kolumbien heißt übrigens eine Schirmmütze „cachucha“, und in Argentinien heißt „cachucha“ Vagina, aber dort nennen sie die Vagina auch „concha“ und „conchudo“ ist in Kolumbien ein Rüpel oder ein „fresco“ und ein „fresco“ ist in Kuba ein respektloser Mensch! | А cachucha в Аргентине - это вагина, но вагину также зовут concha, хотя conchudo в Колумбии это кто-то очень нахальный, или иначе fresco. На Кубе же словом fresco называют просто непочтительного типа. |
18 | ICH KANN NICHT MEHR! | Я - MAMADO! [хватит уже, закормили!] |
19 | Das Video mit spanischen Untertiteln befindet sich ebenfalls auf der Seite Universal Subtitles [es]. Jeder kann dort mitarbeiten und selbst Untertitel in anderen Sprachen hinzufügen. | Видео с испанскими субтитрами выложено на Universal Subtitles для тех, кто хочет перевести его на другие языки. |
20 | Der Refrain lautet folgendermaßen: | Из припева песни: |
21 | Spanisch sprechen ist so schwer, denn alles, was du sagst, hat eine andere Bedeutung. | Как же сложно говорить по-испански, ведь всё, что ни скажешь имеет разное значение. |
22 | Spanisch verstehen ist so schwer, ich gebe mich geschlagen, „ich kehre in mein Land zurück“. | Как же сложно понимать по-испански, Ну все, я уже сдался: «поеду-ка обратно домой». |