# | deu | rus |
---|
1 | IRANISCHES KINO #1: Trotz Versprechungen des Präsidenten Rouhani werden weiterhin Filme zensiert | Несмотря на обещания президента Рухани, в Иране по-прежнему запрещают фильмы |
2 | Der Regisseur Ahmad Reza Darvish verfilmte die epische religiöse Saga der Aschura Revolte. | Режиссер Ахмад Реза Дарвиш снял эпическую религиозную сказку о восстании Ашуры. |
3 | Er hielt sich dabei zwar an die vielen religiösen Regeln im Iran, konservativ-religiöse Organisationen forderten dennoch eine Zensur. | Несмотря на соблюдение религиозной этики в создании фильма, консервативные религиозные элементы все же призвали его запретить. |
4 | Foto mit freundlicher Genehmigung des Art Directors. | Фото художника-постановщика. |
5 | Dies ist der erste Teil eines ursprünglich auf iranhumanrights.org erschienenen Beitrags und wird hier in Zusammenarbeit mit der Plattform ‘The International Campaign for Human Rights in Iran' erneut veröffentlicht. | Это первая часть статьи, изначально появившейся на сайте iranhumanrights.org и публикуемой здесь в сотрудничестве с Международной компанией за права человека в Иране. |
6 | Lest auch den zweiten Teil des Beitrags auf Global Voices. | Вы можете прочитать вторую часть на сайте Global Voices по-русски здесь. |
7 | Trotz wiederholter Aussagen des Präsidenten Hassan Rouhani über die Notwendigkeit von mehr kultureller Freiheit im Iran, wurden in der islamischen Republik während seiner zweijährigen Amtszeit weiterhin Filme verbannt. | Несмотря на неоднократные заявления президента Рухани относительно необходимости позволить больше культурной свободы в Иране, запрет фильмов в Исламской Республике длится в течение двух лет его правления. |
8 | “Rastakhiz” ist der aktuellste Zugang auf der Liste des verbotenen Kinos. Der Film wurde im Juli 2015 vom Ministerium für Kultur und Islamische Führung aus den Kinos verbannt, direkten Anweisungen Rouhanis folgend. | Последний фильм был добавлен в список запрещенных фильмов в июле 2015 года, когда министерство культуры и исламского управления под непосредственным руководством президента Рухани, запретило к показу [анг] фильм «Rastakhiz». |
9 | Damit stieg seit 2007 die Anzahl der Filme im Iran, denen die öffentliche Vorführgenehmigung verwehrt wurde, auf insgesamt 14. | Он стал 14-м в списке фильмов, запрещенных к публичному показу в Иране с 2007 года. |
10 | Obwohl diese Filme bereits während der Präsidentschaft Mahmoud Ahmadinejads (von 2005 bis 2013) verboten wurden, sind sie auch heute noch, zwei Jahre nachdem Rouhani ihn abgelöst hat, nicht für die Öffentlichkeit zugänglich. | Хотя большинство из этих фильмов были запрещены к показу во время президентства Махмуда Ахмадинежада (2005-2013 гг. ), они все ещё не доступны публике спустя два года после того, как Рухани занял место президента. |
11 | Der häufigste Grund für die Verbote sind Anspielungen in den Filmen auf die friedlichen Massenproteste während der Präsidentschaftswahlen 2009. | Наиболее частые причины для запретов фильмов - ссылки к массовым мирным протестам, последовавшим после спорных президентских выборов 2009 года в Иране. |
12 | Dies ist ein hochsensibles Thema in der Islamischen Republik und wird von Konservativen immer noch als “Aufruhr” bezeichnet. Ein weiterer Grund sind die “ungenügenden” Hidschabs (weibliche Bekleidung) der Schauspielerinnen. | Это весьма острая тема в Исламской Республике, которую сторонники жёсткого курса в политике по-прежнему относят к «мятежу», и спорят с тем, что считается «неприемлемым» хиджабом (женский наряд) на актрисах. |
13 | Während seiner Wahlkampftournee versprach Rouhani am 5. Juni 2013, dass er die “Überwachung der kulturellen Angelegenheiten an das Volk” übergeben werde und fragte sich, wie überhaupt ein einziger Gutachter die religiösen Verfehlungen eines Films beurteilen könne. | 5 июня 2013 года, во время своей президентской избирательной кампании, Рухани пообещал [перс] «передать власть над культурными вопросами народу», и спросил, как отдельный цензор может справедливо судить о религиозных нарушения, допущенных в фильмах. |
14 | Solche Aussagen verstärkten die Hoffnung, die zensierten Filme könnten doch noch ihren Weg auf die Leinwand finden, sollte Rouhani gewählt werden. | Такие высказывания увеличили надежды на то, что запрещенные фильмы будут показаны в кинотеатрах в случае, если будет выбран Рухани. |
15 | Während seiner Präsidentschaft äußerte er sich weiterhin zum Thema kulturelle Freiheit. | Заявления в поддержку культурной свободы продолжались во время президентства Рухани. |
16 | Während eines Treffens mit Künstlern und kulturellen Persönlichkeiten am 8. Januar 2014 gab er an, dass “es der größte Fehler sei, die Kunst wie ein Sicherheitsproblem zu behandeln.” | На встрече с художниками и деятелями культуры 8 января 2014 года он заявил [перс]: «Рассматривать искусство с точки зрения безопасности - это самая большая ошибка». |
17 | Weiter sagte er, “Wenn es keine Freiheit gibt, können auch keine wahren künstlerischen Kreationen entstehen. | Он продолжил: «Если нет свободы, не будет истинных произведений искусства. |
18 | Wir können Kunst nicht auf Bestellschein erschaffen und produzieren. | Мы не можем творить и создавать по заказу. |
19 | Jede Art von Sicherheitsatmosphäre kann Kunst im Keim ersticken.” | Любая атмосфера безопасности может в корне пресечь искусство». |
20 | Während einer Pressekonferenz im Juni 2015 zur Feier des zweiten Jahrestages seiner Wahl ins Amt, sagte Rouhani, als Antwort auf die Frage eines Reporters zu den zahlreichen Streichungen von Konzerten im letzten Jahr, “was den kulturellen Einflussbereich angeht, finden wir, dass kulturelle Angelegenheiten Menschen aus der Welt der Kultur überlassen werden sollten und es muss eine Atmosphäre geschaffen werden, die es sowohl den Konsumenten als auch den Produzenten der Kulturwerke erlaubt, sich entgegenzukommen.” | В июне 2015 года на пресс-конференции, посвященной второй годовщине избрания на должность, в ответ на вопрос корреспондента о повсеместной отмене концертов за прошедший год Рухани ответил [анг]: «Мы считаем, что вопросы, касающиеся культуры, должны быть переданы людям культуры; атмосфера должна быть простой, чтобы потребители и создатели произведений искусства могли встретиться». |
21 | Nichtsdestotrotz gibt es weiterhin Konflikte zwischen dem Ministerium für Kultur und Islamische Führung unter der Administration Rouhanis und den iranischen Filmemachern. Die Filme bleiben nach wie vor verboten. | Тем не менее, споры между администрацией министерства культуры и исламского управления Рухани и кинорежиссерами Ирана до сих пор не решены, и фильмы остаются под запретом. |
22 | Ein paar der Filme auf der schwarzen Liste wurden ursprünglich während des internationalen Filmfestivals Fajr in Teheran gezeigt. Andere liefen ein paar Tage in den Kinos, bevor sie verbannt wurden. | Ряд запрещенных фильмов был изначально показан на международном кинофестивале Fajr в Тегеране, некоторые из них были показаны в кинотеатрах в течение нескольких дней. |
23 | Das aktuellste Opfer dieser Praktik, “Rastakhiz”, wurde noch am Tag seiner Premiere verboten, obwohl bereits 40 Minuten des Films für den Erhalt einer Vorführerlaubnis des Ministeriums für Kultur und Islamische Führung gekürzt wurden. | Последняя жертва случая, фильм «Rastakhiz», был запрещен в день премьеры, хотя до этого по требованию Министерства культуры и исламского управления из киноленты было вырезано 40 минут. |
24 | “Rastakhiz” ist ein religiös motivierter Spielfilm, der im Iran des 7. Jahrhunderts spielt und die Geschichte der sogenannten Aschura-Revolte erzählt. | «Rastakhiz» - это религиозный фильм, действие которого происходит в 7-м веке в Иране. |
25 | Hussein, der Enkel des Propheten Mohammed und dritter Imam im schiitischen Islam, kämpfte gegen den herrschenden Kalifen und starb in einer Schlacht in der Nähe von Karbala. | Это история о восстании Ашуры, когда Хоссейн, внук пророка Мухаммада и третий Имам мусульман-шиитов, воевал против правящего калифа и умер в неравном бою возле Кербелы. |
26 | Einige der religiösen Führer nahmen Anstoß an der Darstellung des Onkels von Imam Hussein - Abolfazl al-Abbas. | Некоторые религиозные лидеры согласились с изображением имама Хуссейна, дяди Аболфазла аль-Аббаса. |
27 | Nach Auffassung schiitisch-islamischer Rechtsgelehrter im Iran ist es verboten, die Gesichter des Imams und seiner Familienmitglieder zu zeigen. | По шиитской теологии, изображение лица имамов и членов их семей запрещено. |
28 | Der Regisseur Ahmad Reza Darvish erhielt viel Lob und Auszeichnungen für “Rastakhiz” während des internationalen Filmfestivals Fajr 2015. | Директор Ахмад Реза Дарвиш [анг] получил множество наград и положительных отзывов, когда фильм «Rastakhiz» был впервые показан на Международном кинофестивале Fajr в 2015 году. |
29 | Die Kritik aus dem religiösen Lager war dennoch so schwerwiegend, dass er sich dazu gezwungen sah, 40 Minuten des Films zu schneiden um die Sittenrichter aus dem Ministerium für Kultur und Islamische Führung zufriedenzustellen. | Но критика со стороны религиозных кругов была настолько сильна, что он был вынужден вырезать 40 минут из фильма, чтобы удовлетворить министерство культуры и цензоров исламского управления. |
30 | Trotzdem waren einige religiöse Führer immer noch nicht zufrieden und zwangen das Ministerium letztendlich dazu, die Vorführgenehmigung zurückzuziehen. | Однако, некоторые религиозные лидеры были по-прежнему недовольны и в конечном итоге вынудили министерство внести запрет. |
31 | In den letzten zwei Jahren spielten die extremen Positionen der konservativen Mitglieder des Parlaments, der konservativen Medien, sowie der ultrareligiösen Organisationen eine zentrale Rolle, wenn es um die Verbannung der Filme aus der Öffentlichkeit geht. | В течение последних двух лет, крайние позиции, принятые консервативными членами парламента и бескомпромиссными СМИ, наряду с ультраконсервативными религиозными группами, сыграли центральную роль в запрете фильмов к показу. |
32 | Im September 2014 schrieb das Komitee des iranischen Parlaments für Kulturelle Angelegenheiten einen Brief an das Ministerium für Kultur und Islamische Führung, in dem es das Verbot von 8 Filmen forderte, die der öffentlichen “Rebellion” gegen Ahmadinejads Sieg in der vieldiskutierten Präsidentschaftswahl 2009 positiv gegenüberstünden. | В сентябре 2014 года [перс], Комитет по вопросам культуры парламента Ирана написал письмо министру культуры и исламского управления, требуя запретить показ восьми фильмов, которые, как оказалось, вызвали одобрение у всеобщего “восстания” против победы Ахмадинежада в спорных президентских выборах в 2009 году. |
33 | “Was wir von der Institution im Bezug auf die Filmindustrie erwarten, ist die Autorität, ihre Entschlüsse umzusetzen. | «Мы ожидаем от учреждения, ответственного за киноиндустрию, что оно будет иметь право осуществлять свои решения. |
34 | Das Ministerium für [Kultur und Islamische] Führung erteilte meinem Film [“Khaneh Pedari” (Das elterliche Haus)] eine Vorführerlaubnis, wurde dann aber dazu gezwungen, diese nach nur 2 Tagen wieder zurückzuziehen, obwohl der Film nur in kleinen Kinos gezeigt wurde,” erklärte der Regisseur Kianoosh Ayari der Organisation “The International Campaign for Human Rights in Iran”. | Министерство управления дало разрешение на показ моего фильма [«Khaneh Pedari» (Отчий дом)], но спустя два дня оно было вынуждено внести запрет, хотя фильм был показан только в небольшом кинотеатре», - рассказал [анг] режиссер Киануш Айяри Международной кампании по правам человека в Иране. |