# | deu | rus |
---|
1 | Journalist im Exil spricht über Menschenhandel und den Angriff auf die Medienfreiheit in Gambia | Журналист в изгнании рассказывает о торговле людьми и покушении на свободу массовой информации в Гамбии |
2 | Sanna Camara ist ein Journalist aus Gambia, der nun im Exil im Senegal lebt. | Санна Камара, гамбийский журналист, который сейчас живет в изгнании в Сенегале. |
3 | Foto mit freundlicher Genehmigung von Sanna Camara. | Фото предоставил Санна Камара. |
4 | Als Journalist der führenden Nachrichtenzeitung The Standard in der gambischen Hauptstadt Banjul, stellte Camara Nachforschungen über die Meinung des Sprechers der gambischen Polizei zu dem Bericht des amerikanischen Außenministeriums “2014 Trafficking in Persons Report” (TIP), in welchem Gambia als “Ursprungs- und Zielland für Frauen und Kinder gilt, die der Zwangsarbeit und dem Sexhandel ausgesetzt sind” an und veröffentlichte diese. | Вместе с The Standard [анг], главной газетой Банжула, столицы Гамбии, Камара спросил и опубликовал мнение представителя гамбийской полиции об Отчете о торговле людьми в 2014 году [анг] (ООЛ), сделанном Государственным департаментом США, который признал Гамбию «страной отправления и назначения для женщин и детьми, принужденных стать бесплатной рабочей силой или сексуальными рабами». |
5 | Nach heftigen Drohungen durch Regierungsmitglieder und Todesdrohungen, floh Camara aus Gambia und musste dabei seine Frau und seine kleinen Kinder zurücklassen. | Пережив агрессию и покушения на убийство со стороны правительства, Камара был вынужден бежать из Гамбии, оставив жену и детей. |
6 | Jetzt lebt er im Exil im Senegal. | Сейчас он живет в изгнании, в Сенегале. |
7 | In Gambia herrscht seit fast dreißig Jahren eine ‘Tyrannendemokratie'. | Гамбия была под властью тиранической «демократии» почти 30 лет. |
8 | Präsident Yahya Jammeh, der 1994 als junger Militäroffizier mit einem Putsch die Macht übernahm, versprach bei der Übernahme seines Amtes: “Wir werden in diesem Land nie die Diktatur einführen.” | Президент Яйя Джамме был молодым офицером, когда захватил власть в следствии военного переворота 1994 года, обещая «не допустить диктатуры в стране». |
9 | Was die Pressefreiheit angeht, ist Gambia ebenfalls einer der am meisten unterdrückten Staaten Westafrikas. | Гамбия признана как одна из стран Восточной Африки с наиболее репрессивным отношением к свободе прессы. |
10 | Im 2015 World Press Freedom Index befindet sich das Land zur Zeit auf Platz 151 von insgesamt 180 Ländern. | Страна сейчас имеет номер 151 из 180 стран Индекса свободы прессы в 2015 году [анг]. |
11 | Mit freundlicher Genehmigung von Sanna Camara. | Фото предоставлено Санной Камара. |
12 | Nwachukwu Egbunike - Autor für Global Voices in Nigerien - hat sich erst kürzlich mit Camara in Abidjan an der Elfenbeinküste getroffen und mit ihm über seine Arbeit und seine Entscheidung, das Land zu verlassen, diskutiert. Contents | Автор Global Voices из Нигерии, Nwachukwu Egbunike [анг] недавно встретился с Санни Камарой в Абиджане, городе в Кот-д'Ивуар, где они обсудили его работу и решение покинуть страну. |
13 | Seit 2001 habe ich über allgemeine Nachrichten berichtet, dazu gehörten Politik, Menschenrecht, Nachrichten über Umwelt und Entwicklung. Ich habe sowohl für die Tageszeitung als auch für meinen Blog geschrieben. | Начиная с 2001 года, я писал статьи для ежедневной газеты и своего блога на разные темы, от политики и прав человека до новостей об окружающей среде и программах для развивающихся стран. |
14 | Der Menschenhandel, oder der Handel mit Personen, ist in meinem Land ein sensibles Thema, besonders für die Medien. | К проблеме торговли людьми в Гамбии всегда относились с деликатностью, особенно СМИ. |
15 | Wenn du das politische Umfeld, in welchem die Journalisten in meinem Land arbeiten müssen, verstehst, dann weißt du auch, dass der Platz für Berichte und das Nachforschen von Themen, welche die Bevölkerung interessieren, oder Themen aus ihrem Alltag, sehr begrenzt ist - und das dank vielschichtiger Gründe, vordergründig jedoch wegen des Gesetzes, welches die Pressefreiheit und das Recht auf freie Meinungsäußerung beschränkt. | Если понять политическую среду, в которой журналисты должны работать, можно увидеть, что здесь пространство для расследования дел, которые действительно важны населению или каким-то образом касаются их жизней, крайне ограничено. На это есть разные причины, но главная - это ограничение свободы прессы, слова и выражения законом. |
16 | Ich arbeitete für The Standard in Banjul, als das amerikanische Außenministerium im Juni 2014 einen Bericht mit einer Reihung aller Länder weltweit veröffentlichte, die für die Verbreitung von Menschenhandel verantwortlich sind. Der Bericht informiert auch über die Maßnahmen - im Bezug auf Gesetze, Verhaftungen, Verurteilungen und so weiter -, die die Regierungen ergreifen um das Problem einzudämmen. | В июне 2014 года, когда я работал на The Standart в Банжуле, Государственный департамент США опубликовал всемирный рейтинг стран, который показывает уровень распространения торговли людьми, а также, какие меры принимают правительства для уменьшения этой проблемы, например, законы, аресты, привлечение к уголовной ответственности и так далее. |
17 | Nicht wenig überraschend wurde Gambia als TIER 3 gereiht, was bedeutet, dass das Land als Quelle, Ziel und Zwischenstation für den Menschenhandel dient. | Не удивительно, что Гамбию отнесли к категории TIER 3. Это значит, что страна является страной отправления, транзита и назначения в сфере торговли людьми. |
18 | Vor diesem Bericht war keine Bezugsquelle, sei es Regierung, Bevölkerung oder eine andere Quelle, bereit dazu mit den Medien über die Bedeutung des Menschenhandels zu sprechen, obwohl man sie darüber hinter vorgehaltener Hand flüstern hörte. | До публикации этого рейтинга никто, ни правительство, ни гражданское общество, ни кто-либо другой не желал говорить о распространении торговли людьми с прессой, хотя они постоянно шептались об этом по углах. |
19 | Der amerikanische Bericht lieferte mir die relevanten Informationen und Zitate, die ich benötigte um mit der Arbeit an dieser Sache zu beginnen. | Этот рейтинг дал мне всю необходимую информацию и авторитетные источники для начала работы. |
20 | Daher kombinierte ich in meinem erster Bericht darüber ein Interview mit dem Sprecher der Polizei, Zitate aus dem Bericht und besondere Stimmen aus der Bevölkerung, die auch Interesse an dem Thema zeigten, jedoch Angst hatten, namentlich genannt zu werden. | Следовательно, в первой статье я объединил интервью с представителем полиции, цитаты из американского исследования и мнение одной гражданской организации, которая интересовалась проблемой, но побоялась назваться. |
21 | Veröffentlicht wurde er am Freitag, dem 27. Juni 2014. | Ее опубликовали в пятницу, 27 июня 2014 года. |
22 | Um 4 Uhr nachmittags bekam ich dann den Tipp, dass die Einheit für Schwere Verbrechen der gambischen Polizei den Befehl erhalten habe, mich zu verhaften. | К 4 часам мне сказали, что отдел по особо крупным преступления полиции Гамбии получил приказ о моем аресте. |
23 | Ich bin nicht geflohen. | Я не сбежал. |
24 | Ich bin geblieben und habe darauf gewartet, dass sie mich holen. | Я остался и ждал, пока они придут. |
25 | Bevor sie das taten, habe ich einen Anruf des Sprechers der Polizei erhalten, der mir mitteilte, dass “wir ein Problem hätten” und dass ich ihn in einem bestimmten Bahnhof treffen solle, bevor mich die Einheit erwischt, also habe ich das getan. | Но мне позвонил представитель полиции и сказал, что «у нас проблемы», и мне нужно встретится с ним в определенном участке, прежде чем до меня доберутся люди из этого отдела, что я и сделал. |
26 | Natürlich war die Regierung durch diese Nachricht erschüttert. | Конечно же, правительство взволновалось. |
27 | Zum Zeitpunkt der Veröffentlichung war der Präsident auf einem Gipfeltreffen der Afrikanischen Union in Äquatorialguinea. | Во время публикации президент был на встрече глав государств Африканского Союза. |
28 | Die Veröffentlichung des Berichtes und die Reihung Gambias, so habe ich erfahren, “war sehr beschämend” für die Regierung. | Как оказалось, публикация рейтинга ООЛ и место Гамбии в нем поставило правительство в «неловкое положение». |
29 | Deshalb gab er (Anm.: der Präsident) seinen Beamten genaue Anweisungen, den Bericht anzufechten. | Соответственно, он лично дал распоряжение всячески отрицать эти данные. |
30 | Bevor das aber geschehen konnte, wurde mein Bericht auf der Titelseite veröffentlicht und bestätigte einige Fakten im Bericht, was somit jegliche [Argumentation], die sie zur Anzweiflung des Berichtes benutzt hätten, untergraben hätte. | Но прежде, чем они могли что-то сделать, мою статью, которая подтверждала эти данные, опубликовали на передовой странице, так что все их аргументы против были заранее проигрышными. |
31 | Meine Nachricht wirkte erschütternd auf die hochkarätige Sondereinheit, die von der Regierung für diesen Fall eingesetzt wurde… | В то время, как в правительстве создавалась авторитетная група по решению этой проблемы, моя статья уже с шумом ворвалась в мир… |
32 | Daher auch ihr Plan, die Einheit [für Schwere Verbrechen] auf mich zu hetzen. | Так что их следующей уловкой было спустить на меня силы отдела по особо крупным преступлениям. |
33 | Sie haben mich verhaftet, mich darüber verhört wer meine Quellen seien, wieso ich solche Nachrichten veröffentlichen würde, wenn ich doch wüsste dass sie “falsch” sind. | Меня арестовали, допрашивали о моих источниках, о причинах публикации заведомо «ложных» новостей, кто я, на кого я работаю и так далее. |
34 | Wer war ich und mit wem würde ich arbeiten, und so weiter. | Меня обвинили в «публикации ложных новостей». |
35 | Mir wurde vorgeworfen “falsche Nachrichten verbreitet” zu haben. Sollte ich für schuldig befunden werden, müsste ich eine Strafe irgendwo zwischen 50.000 Dalasi (fast 2.000 US-Dollar) und 250.000 Dalasi (etwa 10.000 US-Dollar) zahlen. | Если бы меня осудили, пришлось бы заплатить штраф от 50 000 даласи (почти 2000 долларов США) до 250 000 даласи (почти 10 000 долларов США). |
36 | Oder ein Strafmaß zwischen sechs Monaten und zwei Jahren im Gefängnis absitzen. | Или же провести в тюрьме от 6 месяцев до 2 лет. |
37 | Nach zwei Monaten auf Bewährung bei der Einheit für Schwere Verbrechen fühlte ich mich nicht mehr sicher genug um meine Arbeit als Journalist in diesem Land weiter auszuüben. | Меня отпустили под залог, но поработав так 2 месяца, я понял, что быть журналистом в этой стране мне больше небезопасно. |
38 | Die Belästigungen, Drohungen und der psychische Druck, den ich erleiden musste ließen mich die Entscheidung treffen in den Senegal zu fliehen. | Оскорбления, угрозы и психологическое давление, через которые мне пришлось пройти, заставили меня сбежать в Сенегал. |
39 | Am 23. August 2014 bin ich in Dakar angekommen und habe bei der senegalesischen Regierung um Asyl angesucht. | 2 августа 2014 года я прибыл в Дакар и попросил убежище у правительства Сенегала. |
40 | Obwohl mir kein Asyl gewährt wurde, hat der senegalesische Präsident, Macky Sall, allen verfolgten und verbannten Gambiern Schutz in seinem Land versprochen, solange sie die Gesetze des Senegal einhalten. | Хоть мне его и не предоставили, президент Сенегала, Маки Салл, заверил всех изгнанных и преследуемых гамбийцев, что они могут рассчитывать на защиту правительства Сенегала, если только они не будут нарушать законы страны. |
41 | Dieses Gefühl ist ein weiteres Erlebnis meines Journalistenlebens. | Это еще один опыт для меня, как журналиста. |
42 | [Zusammen mit] den Herausforderungen, in einem französischsprachigem Land zu leben, fühlt sich dieses Leben manchmal frustrierend und hoffnungslos an. Besonders wenn man weiß, dass man eine Familie mit kleinen Kindern und eine liebevolle, loyale Frau zurückgelassen hat. | Наряду с необходимостью жить в франкоговорящей стране, руки иногда опускаются и жизнь кажется такой безнадежной, особенно когда вспоминаешь о семье, маленьких детях и любящей, верной жене. |
43 | Ohne französischen Hintergrund einen Job in diesem Land zu finden ist genauso frustrierend. | Также сложно найти работу, ведь я не знаю французский. |
44 | Es gibt zwar verschiedene regionale Büros und Medienfirmen, aber die Möglichkeiten einen Arbeitsplatz dort zu bekommen sind sehr beschränkt. | Хотя здесь и существуют разнообразные региональные отделения медиаслужб, количество мест работы очень ограничено. |
45 | Ich bin Herausgeber eines Blogs, Gambia Beat, wo ich vom Senegal aus weiterhin über Gambia berichte. | Я веду блог «Пульс Гамбии» [анг], где продолжаю писать о Гамбии из Сенегала. |
46 | Ich verdiene dadurch nichts, aber die Liebe zu meinem Land und die Passion für meinen Beruf treiben mich an. Ich kann nicht im Senegal bleiben und einfach aufhören über mein Land zu berichten. | Хоть я и не получаю прибыли, но мне дает силы любовь к родине и желание практиковаться. Я не могу остаться в Сенегале и просто прекратить писать о своей стране. |
47 | Ich denke, dass die Probleme und Themen jetzt noch genauso relevant sind wie sie es waren, als ich geflohen bin. | Я верю, что все те проблемы сейчас такие же актуальные, как и когда я бежал. |
48 | Es ist schon ein Unterschied. Wenn ich von zu Hause aus berichtet habe, habe ich jeden Tag Menschen aus Gambia persönlich getroffen und mir ihre Geschichten angehört, um über sie zu berichten. | Конечно же, это отличается от репортажей из самой страны, где я вижу повседневную жизнь гамбийцев, вижу их лица и слушаю их истории, а потом публикую. |
49 | Jetzt habe ich mich an den Gedanken gewöhnt, das Internet und die sozialen Netzwerke, aber manchmal auch Telefonanrufe nach Gambia, zu benutzen, um Informationen zu sammeln und darüber zu berichten. | Но я уже привык к необходимости использовать Интернет и социальные сети, а изредка и звонки в Гамбию, чтобы собрать информацию. |
50 | Das verleiht meiner Berufsspate, dem Journalismus, eine ganz andere Dimension. | Это совершенно новая практика для меня как журналиста. |
51 | Aber wir sind ja auch die Generation der Sozialen Medien, oder nicht? | Но на то мы и поколение социальных сетей, ведь так? |
52 | (Camara lacht) | (смеется) |
53 | Ich hab mir von Anfang an gedacht, dass er das für die politischen Sympathiepunkte gemacht hat. | Я с самого начала думал, что он сделал это специально, чтобы заработать политические очки. |
54 | Die meisten der freigelassenen Gefangenen waren ja immerhin illegal festgehalten und eingesperrt worden… Seit 1994 ist [die] Mehrheit der Inhaftierten in Gambia [in den Gefängnissen], weil sie nicht mit der Meinung des Präsidenten übereinstimmen, sich weigerten seine Helfer zu sein, weil sie als Feinde vermutet wurden [und] ihnen deshalb Verbrechen vorgeworfen wurden, die sie nicht begangen haben. | В конце концов, они и так были нелегально задержаны или осуждены… Большинство узников, которые попали в тюрьму после 1994 года, оказались там только из-за того, что разошлись с президентом во мнениях, отказались его поддержать. Тогда их признали предателями и обвинили в преступлениях, которые они не совершали, провели нечестные судебные процессы, в результате которых они получили определенные сроки в тюрьме. |
55 | Sie wurden vor Gericht unfair behandelt, was in Verurteilungen mit Haftstrafen resultierte. | |
56 | Vielen wurde der Luxus einer Verhandlung, bevor sie ins Gefängnis kamen, verwehrt. Einige starben im Gefängnis… Die nächsten Präsidentschaftswahlen in Gambia sind für September 2016 geplant und Jammeh versucht, sich für eine fünfte Amtsperiode wiederwählen zu lassen. | А многие даже не получили такую роскошь как суд, их просто бросили за решетку, некоторые там и умерли… Следующие президентские выборы в Гамбии назначены на сентябрь 2016 года, и Джамме собирается участвовать в гонке и в этот раз. |
57 | Da braucht man nur 1 und 1 zusammenzählen… | Это будет его 5 срок в президентском кресле. |
58 | Zu gewissen Teilen hat sie das, aber nicht genug um den Grad von Veränderung oder Druck hervorzurufen, den sich diejenigen unter uns wünschen würden, die gegen die Tyrannei ankämpfen. | А теперь посчитайте… Это обсуждалось в некоторых кругах, но все же этого внимания недостаточно для изменения ситуации, которого добываются борцы с тиранией. |
59 | Manchmal glaube ich, dass die Größe unseres Landes oder der Mangel an Bodenschätzen dafür verantwortlich ist, dass die anderen unsere Notlage ignorieren… Wäre Jammeh Präsident eines großen Landes wie Nigerien, oder eines anderen afrikanischen Staates, hätten wir schon größere Fortschritte gemacht… Fünf Jahre Tyrannei im Laufe eines Lebens ist schon genug für ein freiheitsliebendes Volk. | Иногда мне кажеться, что причина того,что другие игнорируют наше бедственное положение, это наш маленький размер или отсутствие минеральных ресурсов…если бы Яйя был главой штата какой-то большой страны, вроде Нигерии или другой африканской страны, у нас был бы уже большой прогресс… 5 лет тирании достаточно для любого свободолюбивого человека. |
60 | In Gambia stehen Freiheit,Wohlstand und Frieden auf den Prüfstand… | В Гамбии долго испытывали свободу, мир и процветание… |
61 | Ich glaube, dass die Einwohner vieler westafrikanischer Länder für ihr gottgegebenes Recht auf freie Meinungsäußerung und freie Presse kämpfen. | Думаю, люди борются за данные им Богом права свободы слова и прессы в разных странах Западной Африки. |
62 | Mit dem Internet, den sozialen Netzwerken und Smartphones gibt es heutzutage eine noch nie dagewesene Ebene des Bewusstseins in der Geschichte des Kampfes für die Freiheit der Zivilbevölkerung, egal in welchem Land auf der Welt. | Сейчас у нас есть Интернет, социальные сети, смартфоны, беспрецедентный в истории борьбы человечества за свободу уровень информированности в каждой стране. |
63 | Diese Veränderungen fordern daher die Grenzen von Diktaturen und Freiheit, so wie wir es bisher auf der ganzen Welt gewohnt waren, heraus - besonders in Afrika. | Соответственно, волна изменений быстро сметает барьеры в виде диктаторских режимов, оставляя свободу во в всем мире, особенно в Африке. |
64 | Üblicherweise kontrollieren Diktaturen und deren Regierungen den Fluss an Informationen zu und von der Bevölkerung und haben so eine strenges Auge auf die Medien. | Как правило, правительства тиранов делают всё возможное, чтобы контролировать поток информации от и до населения, удерживая сильную власть над медиа. |
65 | Mit den Mitteln, die der neuen Generation zur Verfügung stehen, ist das nicht mehr haltbar. | Но с приборами, которыми обладает новое поколение, это больше не работает. |
66 | Das bedeutet auch, dass den Journalisten mehr Möglichkeiten, Informationen einzuholen, mit ihren Quellen in Kontakt zu treten und diese Information zu verbreiten zur Verfügung stehen. | Также это значит, что у журналистов стало больше способов собирать данные, общаться со своими источниками и распространять информацию. |
67 | In manchen Ländern hat das die Drohungen durch Regierungen und die Gegner der freien Meinungsäußerung verstärkt. Vorreiter jedoch empfinden es als einen Segen und sehen es als Gewinn für ihre Regierungsführung. | В некоторых странах это увеличило количество угроз от правительств и противников свободы слова, но прогрессивные страны воспринимают ее скорее как благословение и используют для лучшей организации власти. |
68 | In der Region der Subsahara zerfallen die Diktaturen eine nach der anderen und neu auftretende Diktaturen sind offener gegenüber Kritik und demokratischen Werten. | В этом суб-регионе диктаторские режимы падают один за другим, а новые становятся все более и более открытыми для критики и демократических ценностей. |
69 | Dennoch wird der Kampf für die Pressefreiheit und die freie Meinungsäußerung nicht enden, bevor nicht die letzte Diktatur in der Subsahara-Region gestürzt wurde. | Но борьба за свободу прессы и слова не будет окончена, пока не будет свергнут последний диктаторский режим. Переводчик: Оксана Мотора |