Sentence alignment for gv-deu-20150727-31265.xml (html) - gv-rus-20150727-39905.xml (html)

#deurus
1Im Interview mit der iranischen Feministin und Autorin Nina Ansary am Vorabend wichtiger Veränderungen im IranИнтервью с иранской феминисткой Ниной Ансари накануне решающего раунда переговоров по иранской ядерной программе
2Dies ist der dritte Teil einer Interviewreihe mit iranischen Journalisten und Schriftstellern, die sich dazu verschrieben haben, Außenstehenden die Widersprüche und komplexen politischen Gegebenheiten im Iran verständlich zu machen.Это третья публикация из серии интервью с иранскими журналистами и писателями, посвятившими свою профессиональную карьеру разъяснению сложностей и противоречий этой страны для англоговорящего мира.
3Lese hier das erste Interview mit Golnaz Esfandiari und hier das zweite mit Kelly Golnoush Niknejad. Es war Sonntag, der 12. Juli 2015, am Abend vor der endgültigen Deadline für die Verhandlungen in Wien.Вы можете ознакомиться с первыми двумя публикациями этой серии: интервью с журналисткой радио «Свобода» Гульназ Эсфандиари (Golnaz Esfandiari) и интервью с основательницей информационного агентства Tehran Bureau Келли Голнуш Никнеджад (Kelly Golnoush Niknejad) [анг].
4Nina Ansary und ich hatten einen Monat lang aufgrund der unterschiedlichen Zeitzonen vergeblich versucht, einen Termin für ein Telefoninterview zu finden.Не меньше месяца Нина Ансари (Nina Ansary) [анг] и я, разделённые расстоянием в несколько часовых поясов, безуспешно пытались запланировать телефонную беседу.
5Am Abend vor dem Tag, an dem eine Gruppe von Diplomaten in Wien über Irans Zukunft verhandeln sollte, schafften wir es endlich, uns telefonisch zu erreichen.Вечером в воскресенье 12 июля 2015 года, накануне решающего раунда венских переговоров о будущем Ирана, нам, наконец, удалось связаться. Исследований, которые внесли ощутимый вклад в изучение гендерной проблематики в Иране, совсем немного.
6Werke und Studien, die einen wertvollen Beitrag zum Thema Geschlechterrollen in der iranischen Gesellschaft leisten, sind rar - nennenswerte Ausnahmen sind Janet Afarys Sexual Politics in Modern Iran (dt.Достойными внимания исключениями являются «Гендерная политика в современном Иране» (Sexual Politics in Modern Iran) Джанет Афари (Janet Afary) [анг], а также многие книги и статьи Хейдех Могхисси (Haideh Moghissi) о роли феминизма в Исламской Республике.
7: Geschlechterpolitik im heutigen Iran) und die vielen Artikel und Bücher von Haideh Moghissi, die sich mit der Rolle des Feminismus im revolutionären Iran beschäftigen. Auch wenn Ansarys Bemühungen nicht die ersten sind, so ist ihr Werk Jewels of Allah: The Untold Story of Women in Iran (dt.Несмотря на то, что работы Ансари не первые в этой области исследований, её книга «Жемчужины Аллаха: неизвестная история женщин в Иране» (Jewels of Allah: The Untold Story of Women in Iran) впервые освещает историю ведущих феминистских политических движений страны с конца XIX века по настоящее время.
8: Allahs Juwelen: Die unerzählte Geschichte der Frauen im Iran) dennoch das erste Buch, das alle wichtigen Frauenbewegungen im Iran ab Ende des 19. Jahrhunderts bis heute thematisiert.В этой книге приводится очень много конкретных исторических фактов и даётся описание происходивших в обозначенной области исторических изменений, таких как развитие женского образования, начиная с эпохи Пехлеви и в течение всего периода после Исламской революции.
9Das Buch enthält eine Vielzahl von Fallstudien sowie Beschreibungen zu Frauenbewegungen, wie z.B. zur Entwicklung des Bildungsrechts von Frauen während der Pahlavi Monarchie und der Islamischen Republik oder zum feministischen Reform-Journalismus der späten neunziger Jahre.Также в книге уделяется внимание феминистской журналистике периода реформ конца 90-х. Социологическая работа Джанет Афари и исследования Могхисси, рассматривающие данную проблематику в контексте Исламской революции, уже описали в общих чертах «женскую историю» Ирана, хотя и использовали для этого разную методологию.
10Janet Afarys soziologische Lektüre und Moghissis populistische und revolutionäre Studien tragen die Geschichte der Frauen im Iran zusammen, wenngleich sich ihre methodischen Ansätze unterscheiden.В отличие от упомянутых научных работ Афари и Могхисси книга Ансари предназначена для широкого круга неподготовленных читателей и является основательным вводным пособием для тех, кто хотел бы получить общий обзор феминистского движения в современном Иране.
11Ansarys Werk ist eine solide Einführung für jeden Laien, der sich einen Überblick über den Feminismus im heutigen Iran verschaffen möchte.Некоторым особо значимым с точки зрения автора историческим эпизодам и персоналиям уделяется более пристальное внимание в книге.
12Innovativ an Ansarys Buch ist, dass die Schriftstellerin bestimmte historische Momente sehr umfangreich behandelt.Так, например, целая глава книги посвящена редактору-феминистке Шахле Шеркат (Shahla Sherkat), которая на протяжении многих лет боролась за возможность выпускать журнал Zanan [пер.
13So widmet sie ein ganzes Kapitel der Frauenaktivistin und Redakteurin Shala Sherkat, die hart dafür gekämpft hat, die einzige iranische Frauenzeitschrift Zanan trotz Zwangsschließungen und heimlichen politischen Vereinnahmungsversuchen von der Reformära bis hin zur gegenwärtigen gemäßigten Regierung aufrechtzuerhalten.- Женщины] - самое давнее феминистское издание Ирана, которое пережило и принудительное закрытие во время правления Ахмадинеджада, и подковёрные политические интриги периода реформ, продолжая свою борьбу и при нынешней умеренной администрации.
14Indem Ansary einen Einblick in die Arbeit gegenwärtiger iranischer Frauen gewährt, macht sie deutlich, dass der Feminismus in den unterschiedlichsten Ausprägungen vorkommt, so zum Beipiel in Form der einzigen iranischen Feuerwehrfrau in einer weit entfernten iranischen Stadt oder wie im Fall von Sherkat in Form einer Journalistin, die sich über soziale Tabus hinwegsetzt, um über die Arbeit der globalen Frauenrechtsbewegung zu berichten.Раскрывая перед читателем окно в мир современных иранских женщин, борющихся за свои права, Ансари показывает, что эта борьба может проявляться в очень разных формах. Это может быть борьба за право заниматься некой «специфически мужской» работой, как в случае с единственной женщиной-пожарником в одном из отдалённых иранских городов, или же, как в случае Шеркат, такая борьба может может принимать форму вызова, брошенного социальным табу в журналистике.
15„Jede Frau hat das Recht, ihr ganz eigenes feministisches Mantra zu definieren,” sagte mir Ansary während unserers Gesprächs. „Sie muss Feminismus entsprechend ihres eigenen kulturellen Kontextes definieren.”«Каждая женщина имеет право на собственное понимание того, что есть феминизм, - говорит мне Ансари во время нашей беседы, - Ведь прежде всего необходимо раскрыть истинное место и значение этого понятия в контексте своей культуры».
16Ansarys Werk möchte dem Leser zu verstehen geben, wie entscheidend Frauen die jüngste Geschichte des Irans geprägt haben und dies weiter tun werden, indem sie dafür kämpfen, ihre Rechte und Gleichstellung in einer Gesellschaft einzufordern, die sie jahrtausendelang unterdrückt hat.И книга Ансари даёт нам яркий пример такой «локализации» феминизма к иранским реалиям, описывая борьбу иранских женщин за равноправие в обществе, в котором традиционно у них не было почти никаких прав.
17Ansary selbst wuchs in einem politisch aktiven Umfeld auf.Ансари сама происходит из среды, непосредственно связанной с иранской политикой.
18Sie verließ den Iran zusammen mit ihrer Familie während der Islamischen Revolution, als sie gerade einmal 12 Jahre alt war.Во время революции она покинула Иран вместе со своей семьёй, ей тогда было 12 лет.
19Ihr Vater war Mitglied der abgesetzten Regierung des iranischen Schahs Reza Pahlevi.Её отец был членом смещённого шахского правительства.
20Dieser Umstand überraschte mich, da Jewels of Allah frei von jeglichen ideologischen Schlingen ist, mit denen üblicherweise gerne versucht wird, Studierende des Irans zu umgarnen.Когда я узнала об этом, то была очень удивлена, поскольку в «Жемчужинах Аллаха» напрочь отсутствуют обычные идеологические ловушки, в которые авторы книг об Иране стремятся «поймать» занимающихся изучением Ирана читателей.
21Ansary unterstützt weder das Regime, das seit der Islamischen Revolution an der Macht ist, noch identifiziert sie sich mit diesem.
22„Auf rein emotionaler Ebene fühle ich eine tiefe Verbundenheit gegenüber meinem Heimatland”, erzählte sie mir, „doch seit der letzten vier Jahrzehnte…hängt mit diesem Regime eine dunkle und finstere Wolke über dem echten Iran.”Ансари не поддерживает режим, находящийся у власти после Исламской революции: «Я чувствую очень глубокую эмоциональную связь со своей родиной, - сказала она мне, - Но на протяжении последних четырёх десятилетий настоящий Иран заслонён чёрной тенью режима аятолл».
23Doch auch die Zugeständnisse der Pahlavi Era gegenüber dem Feminismus werden an keiner Stelle im Buch aufgewertet.Однако нигде в книге не превозносится эпоха Пехлеви.
24Ansarys Buch umfasst und behandelt ausschließlich den vom Islam inspirierten Feminismus, der nach 1979 entstand.Напротив, в книге приветствуется феминистское движение, вдохновлённое Исламской революцией.
25„Was heute an Rechten für Frauen im Iran durchgesickert ist, ist vielen klitzekleinen Momenten in der Geschichte zu verdanken.«Особенности нынешнего положения женщин в иранском обществе - результат длительного процесса исторического развития.
26Dies waren kleine, chancenreiche Momente, in denen Frauen Gehör geschenkt wurde”, erklärte Ansary.На протяжении истории иранские женщины находили для себя различные возможности социальной реализации», - рассказывает Ансари.
27Warum ich Ansarys Buch mit den jüngsten Atomverhandlungen in Verbindung bringe?Почему я связываю книгу Ансари с недавними переговорами по ядерной программе Ирана?
28Weil das Thema ganz selbstverständlich angeschnitten wurde, da wir schließlich am Abend vor der Deadline für die Verhandlungen in Wien miteinander sprachen.Естественно, мы не могли обойти стороной этот вопрос во время нашей беседы накануне решающего раунда международных переговоров.
29„Ich betrachte die Angelegenheit aus rein humanitärer Sicht,” sagt Ansary.
30„Diese Verhandlungen verletzen weder die Rechte der Frauen noch irgendwelche Menschenrechte. Trotzdem haben die erteilten Sanktionen die Bevölkerung im Allgemeinen doch sehr stark geschwächt und wenn sich eine Tür öffnet, so hoffe ich, dass sich auch weitere Türen öffnen werden…. damit das Regime merkt, dass es der Welt gegenüber auch über atomare Belange hinaus Rechenschaft ablegen muss.«Я рассматриваю этот вопрос исключительно в гуманитарной плоскости, - говорит Ансари, - Хотя эти переговоры никак не связаны с нарушениями прав женщин и другими проблемами в области прав человека, санкции оказали негативное влияние на жизнь большинства иранцев, поэтому у меня есть надежда, что если открывается одна дверь, то вслед за ней будут открыты и другие… Режим должен будет почувствовать свою ответственность перед миром, и не только в том, что касается ядерной программы.
31Wenn wir einmal das aktuelle Regime außen vor lassen, so begrüße ich auf jeden Fall die atomaren Veränderungen für das iranische Volk.”Поэтому если переговоры пройдут успешно, это будет победа не столько для режима, сколько для всего иранского народа».
32Und wie denkt sie über die Zukunft des Irans und die Rolle der Frauen bei dem Ganzen?Как Ансари смотрит на будущее Ирана и какова будет роль женщин в этом будущем?
33“Vorsichtig optimistisch. . . weil ich ihr starkes Durchhaltevermögen sehe, obwohl ihr Aktivismus bis jetzt nur Teilerfolge erzielt hat: So wurde iranischen Frauen bis jetzt noch nicht erlaubt, das Richteramt bei Gericht auszuüben, wohl aber die Arbeit als Untersuchungsrichter.«С осторожным оптимизмом… Просто потому, что я вижу их [иранских женщин] стойкость. Эта стойкость уже позволила им добиться определённых результатов: женщинам всё ещё не позволяется работать судьями, но в настоящее время они уже могут служить судебными следователями.
34Es wurde iranischen Frauen auch bis heute noch nicht gestattet, bestimmte Studienfächer zu studieren, wenngleich sie es aber im Laufe der Jahre geschafft haben, in männerdominierten Berufsfeldern wie Medizin und Ingenieurwesen Fuß zu fassen.Женщинам был запрещён доступ к некоторым профессиям, но их многолетняя борьба за свои права привела к тому, что теперь они могут работать в ранее «чисто мужских» областях, таких как медицина или инженерное дело.
35Ich bin vorsichtig optimistisch, aber ich glaube, dass Frauen an vorderster Stelle stehen werden, wenn es um Veränderungen im Iran geht.”Я - осторожный оптимист, и я убеждена, что женщины будут играть важнейшую роль в любых переменах в Иране».