# | deu | rus |
---|
1 | Russland: Konkurrierende Modelle der Internetpolitik | Россия: соревнующиеся модели Интернет-политики |
2 | Dieser Artikel wurde von Katharina Martaler-Martin, Natalie Meckes, Margarita Paul und Nadja Schramm, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Dr. Stephan Walter im Rahmen des Projektes „Global Voices” übersetzt. | |
3 | Die im Herbst 2010 entbrannte Debatte darüber, ob das Internet die Demokratie fördere oder ihr schade, ist nicht nur in den USA ein viel diskutiertes Thema. | Этой осенью спор о том, вредит или помогает Интернет демократии - горячая тема, притом не только в Соединенных Штатах. |
4 | Während in Amerika die „Cyber-Pessimisten” [en] wie z. B. | В то время, как в американском контексте голоса “кибер-пессимистов” [англ. |
5 | Jewgeni Morosow und Malcolm Gladwell lauter als ihre Gegner die Stimme erheben, lässt sich in Russland die umgekehrte Situation beobachten. | ] (например, Евгения Морозова или Малькольма Глэдуэлла) звучат громче, чем их оппонентов, в России наблюдается обратная ситуация. |
6 | Neben den üblichen Kontroversen über die positiven und negativen Aspekte des technologischen Einflusses auf den Netzaktivismus ereignet sich dort nun in gewisser Weise mehr als nur „Cyber-Optimismus”. | Помимо ставших уже традиционными дебат об положительных и отрицательных сторонах влияния технологий на сетевой активизм, в стране наблюдается что-то больше, чем просто “кибер-оптимизм.” |
7 | Direkte Internetdemokratie - Neues Wort mit alter Bedeutung | Прямая Интернет-демократия - новый термин, старая суть |
8 | Die russischen Politiker haben ihre eigenen Gründe, sich auf die Seite der „Cyber-Optimisten” zu stellen. | Российские политики, по своим причинам, примкнули к стороне “кибер-оптимистов”. |
9 | Alexej Tschadajew, einer der Ideologen der russischen Regierungspartei „Einiges Russland”, schlug vor, Dmitri Medwedews These zur „Direkten Internetdemokratie” [ru] aus dem programmatischen Dokument mit dem Titel „Direkte Internetdemokratie als Instrument der Modernisierung” [ru] weiter auszubauen. | Алексей Чадаев, один из идеологов “Единой России” предложил продолжение тезиса Дмитрия Медведева о “прямой Инернет-демократии” в программном документе под названием “Прямая интернет-демократия как инструмент модернизации“. |
10 | Laut Tschadajew ist die Internetdemokratie mehr als nur „ein weiterer Schritt in der globalen Entwicklung von demokratischen Institutionen.” | Согласно Чадаеву, Интернет-демократия нечто большее, чем”очередной этап глобального развития демократических институтов”. |
11 | „Sie dient als Mittel, um die Frage nach dem Sinn der Demokratie neu zu stellen, die grundlegenden Probleme jeder beliebigen demokratischen Institution aufzuzeigen und dadurch zu verstehen, welche Gefahren die Massendigitalisierung der Kommunikation birgt und welche Perspektiven für eine tatsächliche Demokratisierung der Massenpolitik bestehen, unter anderem auch durch die radikale Umstrukturierung solch traditioneller Organisationen wie Parteien.” | “Это способ поставить вопрос о демократии заново, обозначить ключевые проблемы любого демократического устройства, понять, какие опасности готовит массовая дигитализация коммуникаций и какие перспективы возможны для действительной демократизации массовой политики, в том числе и путем радикальной реорганизации таких традиционных институтов, как партии.” |
12 | „Internetdemokratie” ist ein vom Kreml eingeführter Begriff, genauso wie „Gelenkte Demokratie” [en] (2005) und „Souveräne Demokratie” [ru] (2006), die dazu verwendet wurden, das zunehmend autoritäre bzw. hybride Regime in Russland zu rechtfertigen und zu verschleiern. | “Интернет-демократия” - наследник таких кремлевских терминов, как “управляемая демократия” (термин предложен в 2005-м году), и “суверенная демократия” (термин предложен в 2006-м году). Оба термина применялись для оправдания и маскировки процессов усиления авторитарного/гибридного режима в стране. |
13 | In seinem Minimalprogramm schlägt Tschadajew folgende Maßnahmen vor: Einführung eines elektronischen Abstimmungssystems für die nächsten Duma-Wahlen 2011, Einführung eines Systems zur öffentlichen Bewertung der Tätigkeit von Vertretern der Exekutive, Beseitigung der digitalen Kluft, Weiterentwicklung der IP-Telefonie, Entmonopolisierung des Marktes für Softwareprodukte und Bereitstellung lizenzfreier Software für das Bildungssystem. | В программе-минимум Чадаев предлагает следующие меры: организация интернет-голосования на выборах в Государственную Думу СФ РФ 2011 года, внедрение системы публичной оценки деятельности представителя исполнительной власти, устранение цифрового неравенства, развитие ip-телефонии, демонополизация рынка программных продуктов, внедрение открытого ПО в образовательную систему. |
14 | Allerdings sieht keine der vorgeschlagenen Neuerungen die Einrichtung von nachhaltigen politischen Institutionen für Bürger vor. | Ни одно из предлагаемых нововведений, впрочем, не предполагает создание устойчивых политических институтов для граждан. |
15 | Noch bevor das Dokument des Zentrums für Modernisierungsforschung Mitte November veröffentlicht wurde, hatte Luke Allnutt in seiner Kolumne mit dem Titel „Russia‘s ‚Youtube democracy‛ is a Sham” [en] in der Online-Zeitung The Christian Science Monitor erklärt, was hinter der Euphorie der russischen Regierung in Bezug auf die Internetdemokratie steckt. | Даже до того как документ Центра Модернизационных Исследований был опубликован в середине ноября, Люк Оллнатт, в своей колонке в Крисчен Сайенс Монитор, озаглавленной “Российская Ютюб демократия - это подделка“, объяснил идею, стояющую за эйфорией российского государства по поводу “Интернет-демократии”. |
16 | Laut Allnutt nutzt der Kreml das Internet aus, um reale politische Prozesse vorzutäuschen. | Согласно Оллнатту, Кремль “использует Интернет, чтобы создать пародию реального политического процесса”. |
17 | Russische Politiker setzen beispielsweise Twitter ein, um ihre Nähe zum Volk auf persönlicher Ebene zu demonstrieren, ohne jedoch dabei tatsächliche politische Veränderungen durchführen zu wollen. | Российские чиновники используют инструменты типа Твиттера, чтобы продемонстировать свою близость людям на личном уровне, избегая реальных политических изменений. |
18 | Non-Profit-Organisationen und Journalisten werden bedroht, können aber zumindest darüber in ihren Blogs berichten. | НКО и журналистам угрожают, но те, по крайней мере, могут написать об этом в блоге. |
19 | Der Internet-Aktivismus, so Allnutt, wird von autoritären Regimes wie dem russischen geduldet, solange er den Bürgern dazu dient, ihrem Ärger Luft zu machen. | Интернет-активизм, пишет Оллнатт разрешается авторитарными режимами вроде российского, вплоть до того момента пока он служит “каналом выпуска пара”. |
20 | Michail Men, Gouverneur des Gebiets Iwanowo und aktiver Twitter-Nutzer (@mikhail_menn), hätte Allnutts Beobachtungen kaum besser bestätigen können, als bei der letzten RuNet-Preisverleihung [ru]: | Михаил Мень, губернатор Ивановской области и плодотворный твиттерянин (@mikhail_menn), едва ли мог лучше продемонстрировать наблюдения Оллнатта во время последней церемонии вручения Премии Рунета: |
21 | Ich versuche, mich möglichst viel mit den Bewohnern unserer Region und den Twitter-Nutzern, die in anderen Regionen des Landes wohnen, auszutauschen. | И искренне стараюсь как можно больше общаться с жителями региона и твиттерянами, которые находятся в других регионах по всей стране. |
22 | Ich halte das für einen völlig normalen Dialog, für einen normalen Austausch… | И я считаю это абсолютно нормальным диалогом, нормальным общением… |
23 | Digitale Gesellschaft - ein neues Phänomen | Цифровое гражданское общество - новая среда |
24 | Die Idee über die positiven Auswirkungen der Technologie darf gerade in Bezug auf Russland nicht so schnell verworfen werden. | Не стоит однако отбрасывать идею о позитивной роли технологий, особенно в российском контексте. |
25 | Obwohl die russischen Staatsideologen versuchen, das autoritäre bzw. hybride Regime durch die Einführung von hochtechnologischen, wenn auch nur oberflächlichen Innovationen aufrechtzuerhalten, schafft das Internet ein neues Umfeld, das von niemandem - nicht einmal dem Staat - gänzlich überwacht werden kann. | Несмотря на попытки государственных идеологов продать идею сохранения авторитарного/гибридного режима путем внедрения поверхностных, пусть и высокотехнологичных инноваций, Интернет предлагает новую среду, которую никто, даже государство, не может полностью контролировать. |
26 | Im Folgenden führe ich einige Gründe auf, die zur Annahme bewegen, dass das Internet ein wahrer Katalysator für politische Veränderungen sein kann. | Ниже я привожу несколько причин полагать, что сетевая среда может стать реальным катализатором изменений в России. |
27 | Netzaktivismus | Сетевой активизм |
28 | In seiner Kolumne „Wir können auch ohne den Staat überleben” [ru] formulierte Andrej Loschak eine wichtige These: „Derzeit gibt vor allem die virtuelle Welt, das heißt die Blogosphäre, Grund zu Optimismus.” | Андрей Лошак в своей колонке “Проживем без государства” выразил важный тезис: “Главный повод для оптимизма находится пока в виртуальном пространстве - это блогосфера”. |
29 | Loschaks Argument beruft sich auf die Selbstorganisation und gegenseitige Hilfe, die durch das Internet verstärkt zusätzlich zu Emigration und Straßenprotesten eine neue Strategie engagierter Bürger darstellen. | Аргумент Лошака в том, что самоорганизация и взаимопомощь, усиленные Интернетом, представляют собой новою стратегию для неравнодушных граждан (вместе с двумя более “традиционными” стратегиями: эмиграцией и уличным протестом). |
30 | Das Internet hat sich längst zu einer Parallelwelt entwickelt, in der das vorhanden ist, was im realen Leben fehlt: Redefreiheit, gesellschaftlicher Aktivismus - eine Welt ohne Augenwischerei und Propaganda… | Интернет уже давно стал параллельной реальностью, в которой есть все то, чего не хватает в жизни: свобода слова, отсутствие показухи и пропаганды, гражданская активность… |
31 | Derzeit beschränkt sich der gesellschaftliche Onlineaktivismus auf das bloße Reposting von Sensationsmeldungen, in denen es um maßlose Ungerechtigkeiten geht. | Пока что, гражданский онлайн-активизм может быть сведен к перепосту сенсационных историй космической несправедливости. |
32 | Dennoch, so Loschak, ist das Reposting ein erster wichtiger Schritt, der zeigt, dass die Bürger nicht mehr länger teilnahmslos zuschauen wollen. | Но, перепост, считает Лошак, является важным первым шагом, характеризующим состояние человека, когда тот уже не равнодушен. |
33 | Die Energie, die aus dem Gefühl der Unzufriedenheit entsteht, sammelt sich und wird zu einer wahren Antriebskraft im Kampf gegen die Ungerechtigkeit. | Энергия, рожденная чувством неудовлетворения накапливается и становится реальной силой в борьбе за несправедливость. |
34 | In zahlreichen Artikeln über die Freiwilligenbewegung, die während der Großbrände im Sommer 2010 in Russland entstanden war, zeigte [en] Grigori Asmolow, wie eine zivilgesellschaftliche Struktur aus einer unabhängigen Netzgemeinschaft hervorgehen und dabei nicht nur soziale Funktionen effizient erfüllen, sondern je nach Notwendigkeit auch eine politische Position einnehmen kann [en]. | В серии статей, посвященных добровольческому движению, которое развилось во время борьбы с пожарами этим летом, Григорий Асмолов показал [Англ. ], как гражданская структура может вырасти из независимого, сетевого сообщества, и не только эффективно выполнять социальные функции, но и, если необходимо, занять политическую позицию [Англ.]. |
35 | Instrument für journalistische Recherchen | Инструмент для журналистских расследований |
36 | Auf Global Voices wurde bereits mehrfach über die Rolle der Blogosphäre bei der Aufdeckung von aufsehenerregenden Korruptionsskandalen berichtet (einige Beispiele finden Sie hier [en] und hier [en]). | Global Voices уже не раз описывал роль блогосферы в расследовании важных коррупционных скандалов (например, здесь и здесь). |
37 | In der russischen Blogosphäre werden sogar monatlich neue Fälle aufgedeckt. | Российская блогосфера, однако, приносит новые примеры каждый месяц. |
38 | Am 06.02.2010 zeigte Alexej Nawalny, derzeit der bekannteste russische Blogger, der selbstständig Nachforschungen anstellt (ein Interview von Global Voices mit Alexej Nawalny hier [ru]), was ein einziger Mensch mithilfe des Internets verändern kann. | 6 ноября 2010 Алексей Навальный, наиболее известный блоггер, занимающийся расследованиями (Глобальные Голоса взяли интервью с Алексеем Навальным здесь), представляет собой лучший пример, когда один человек, с помощью Интернет, что-то меняет. |
39 | Einer seiner letzten Posts über den Korruptionsskandal beim russischen Ölkonzern Transneft [ru] wurde im RuNet zur Sensation und zog die Aufmerksamkeit von mehr als einer Million Menschen auf sich, einschließlich hochrangiger Beamter. | Один из последних постов Навального с материалами по делу Транснефти стал сенсацией Рунета и привлек внимание более 1 млн человек, включая российских чиновников высшего звена. |
40 | Alexej Nawalny stieß bei seiner Rechereche auf Dokumente, die er überprüfte und veröffentlichte. Aus diesen ging hervor, dass während des Baus der ESPO-Pipeline [de] mehr als vier Milliarden US-Dollar veruntreut wurden. | Навальный нашел, проверил и опубликовал документы, согласно которым более 4 млрд долларов было украдено во время строительства ВСТО. |
41 | Nawalny rief die Leser seines Blogs dazu auf, den Inhalt der Dokumente weiter zu verbreiten und staatliche Ermittlungen zu fordern. | В своем посте Навальный призвал своих читателей распространять содержание его поста и требовать от государства расследования. |
42 | Diese veröffentlichten die Informationen auf weiteren sozialen Netzwerken wie Facebook, LiveJournal und Vkontakte, um sie so vielen Menschen wie möglich zugänglich zu machen. | Пользователи публиковали материалы Навального в Фейсбуке, Живом Журнале, Вконтакте, делая историю доступной как можно большему числу людей. |
43 | Alternative Informationsquelle | Альтернативный источник информации |
44 | In ihrem Artikel auf GlobalPost [en] macht Miriam Elder darauf aufmerksam, dass das Internet im Gegensatz zum Fernsehen und den Printmedien das einzige Medium ist, welches nicht von der Regierung reguliert und kontrolliert werden kann. | Мириам Элдер в статье GlobalPost отмечает, что, в отличие от телевидения и печатных СМИ, Интернет является единственным средством информации, лишенным государственной регуляции и контроля. |
45 | Elder führt zwei Beispiele für neue Massenmedien an, die sich ausschließlich auf Material aus dem Internet stützen. | Элдер приводит два примера новых СМИ, полностью основанных на сетевом контенте. |
46 | Eines davon ist der Online-Fernsehsender TV Rain [ru], der alternative Tagesnachrichten zeigt. | Одно из них Дождь ТВ, предлагает альтернативную повестку дня. |
47 | Die Gründer des Portals haben drei Slogans verwendet, um das Vertrauen in das Medium Fernsehen wiederherzustellen: „Wir machen Fernsehen aus Leidenschaft”, „Gebt dem Fernsehen eine zweite Chance” und „Wir zeigen Ihnen die Realität”. | Создатели портала использовали три слогана, чтобы восстановить доверие в носителе информации: “Телевидение - это не наша профессия”, “Дайте телевидению второй шанс”, “Не бойтесь включать ТВ”. |
48 | Das Onlineportal besttoday.ru [ru], das von Marina Litwinowitsch, einer bekannten russischen Bloggerin und Aktivistin, geleitet wird, ist ein weiteres Beispiel für alternative Massenmedien. | Онлайн портал besttoday.ru, возглавляемый Мариной Литвинович, популярным российским блоггером и активистом, представляет собой другой тип альтернативного СМИ. |
49 | Der gesamte Inhalt des Portals basiert ausschließlich auf Blogbeiträgen. | Весь контент портала основан исключительно на том, что появляется в блогах. |
50 | Elder zitiert Soja Swetowa, eine russische Journalistin und Bloggerin, die das Internet mit dem Samisdat - der Bewegung der selbstpublizierten Untergrundliteratur in der Sowjetunion - vergleicht und sich dabei auf das Argument stützt, dass beide vom Volk selbst gegründet und verbreitet wurden. | Элдер цитирует Зою Светову, российского журналиста и блоггера, которая сравнивает российский Интернет и самиздат, исходя из того, что оба носителя создавались людьми, и ими же распространялись. |
51 | Jedoch hat das Internet im Gegensatz zum Samisdat bedeutend mehr Einfluss und Reichweite. | Однако, в отличие от самиздата, Интернет обладает значительно большим влиянием и аудиторией. |
52 | Steigende Internetnutzerzahlen | Растущая аудитория |
53 | Russland gehört zu den Ländern, in denen die Zahl der Internetnutzer besonders rasant ansteigt [ru]. | Следует отметить, что темпы роста уровня проникновения Интернет в России одни из самых высоких в мире. |
54 | Aus einer Statistik des Meinungsforschungsinstituts TNS [ru] für den Zeitraum von 2009-2010 geht hervor, dass die Zahl der Zuschauer bei russischen Fernsehsendern rückläufig war, wohingegen die der Internetnutzer immer weiter anstieg. So konnten einige Websites wie Yandex oder Vkontakte eine ähnliche Popularität verzeichnen wie einige große Fernsehsender. | Согласно статистике TNS, аудитория российских телеканалов сократилась, в то время как число Интернет-пользователей значительно выросло, так что некоторые сайты (как например, Яндекс или Вконтакте) сравнялись по аудитории с некоторыми метровыми каналами. |
55 | [ru] Dabei ziehen nicht nur junge Menschen das Internet anderen Medien vor, sondern auch die ältere Generation nutzt das Internet nun immer häufiger. | При этом не только более молодые люди предпочитают Интернет другим источникам информации: старшие возрастные группы также начинают ежедневно использовать Интернет. |
56 | Nicht jede Onlinenachforschung oder -kampagne verläuft erfolgreich, aber darauf lässt sich hinarbeiten. | Не каждое Интернет-расследование или онлайн-кампания заканчивается успехом, но есть к чему стремиться. |
57 | Die russische Regierung kann es sich noch nicht (oder nicht mehr) leisten, den Aktivismus der digitalen Zivilgesellschaft zu ignorieren, und ist gezwungen, auf die Kritik im Netz zu reagieren. | Пока еще (или уже) российские власти не могут игнорировать движения сетевого гражданского общества и вынуждены отвечать на сетевую критику. |
58 | Fazit | Выводы |
59 | Wir können beobachten, wie das russische Internet zum Schauplatz eines Konkurrenzkampfes zwischen mindestens zwei Konzepten zur Nutzung des Cyberspace wird: Einerseits das Prinzip „Internet statt Demokratie” der Partei „Einiges Russland” und andererseits die ursprüngliche, unabhängige Vorstellung der Bevölkerung vom Internet als freies demokratisches Umfeld. | Мы можем лицезреть, как Рунет становится ареной соперничества как минимум двух концепций использования кибер-пространства: формула “Единой России” - “Интернет вместо демократии”, и независимая низовая идея об Интернете, как о свободной среде. |
60 | Noch haben beide Modelle die gleichen Chancen. | Пока что, обе модели имеют равные шансы. |
61 | Das Ergebnis wird jedoch davon abhängen, ob die Blogosphäre ihre Rolle und Mission erfüllen kann. | Результат борьбы, однако, будет зависеть от возможности блогосферы выполнить свою роль и миссию. |
62 | Dazu [ru] Maxim Trudoljubow in der Onlineausgabe der Wedomosti: | Как отмечает Максим Трудолюбов в Ведомостях: |
63 | Das Internet ermöglicht es, Aktivität vorzutäuschen - und das werden offizielle Strukturen wie „Einiges Russland”, die bereits ein Dokument über die Internetdemokratie als Instrument der Modernisierung veröffentlicht haben, auch tun. | Интернет позволяет имитировать активность, чем, я уверен, обязательно займутся официальные структуры вроде «Единой России» (они уже выпустили доклад об «интернет-демократии» как инструменте модернизации). |
64 | Aber sie können und werden das Wichtigste, nämlich institutionelle Veränderungen, nicht veranlassen. | Они не будут и не могут сделать главного - институциональных изменений. |
65 | Solche Veränderungen sind uns nicht gegeben - man muss sie sich erkämpfen. | Такие изменения не даются - их добиваются. Статья подготовлена вместе с Машей Егуповой. |
66 | Dieser Artikel wurde in Zusammenarbeit mit Mascha Jegupowa verfasst. | Эта статья была также опубликована в Ежедневном Журнале в рамках партнерства с проектом Эхо Рунета. |