# | deu | rus |
---|
1 | Das Problem mit dem russischen Nationalismus | Проблема правого экстремизма в России |
2 | Im ersten Jahrzehnt nach dem Fall des Kommunismus hat sich Russland intensiv bemüht, einen der größten sowjetischen Staatsfeiertage umzudeuten: den Tag der Oktoberrevolution [ru], der am 7. November begangen wurde. | В течение двух десятилетий после падения коммунизма Россия усиленно пыталась переосмыслить значение одного из крупнейших советских государственных праздников: Дня Октябрьской Революции, который отмечался 7 ноября. |
3 | Nach jahrelangen Flirts mit neuen Namen für den Feiertag hat der Kreml 2005 den 4. November als Tag der Einheit des Volkes wiedereingeführt, um den problematischen kommunistischen Feiertag zu ersetzen. | После продолжительных заигрываний с более или менее подходящими именами в 2005 году Кремль принял решение воссоздать праздник в качестве Дня Народного Единства, чтобы хоть чем-то заменить проблемный юбилей с коммунистическим душком. |
4 | Viele haben die Regierung für die (Wieder)Einführung des Feiertages kritisiert, dessen symbolische Bedeutung kaum ein Russe heute nachvollziehen kann. | Правительство подверглось тогда значительной критике за попытку создания нового символа, необходимость уважения к которому понимают немногие россияне. |
5 | Dieses Jahr machte der Tag der Einheit des Volkes seinem Namen alle Ehre, wenn auch in einer etwas unerwarteten Art. In 46 Städten und Gemeinden in ganz Russland [ru], inklusive Moskau, haben etwa 30.000 Menschen an rechtsextremen Aufmärschen teilgenommen. | В этом году День Народного Единства весьма неожиданным образом впервые оправдал своё название. В 46 городах по всей России, включая Москву, около 30 тыс. человек приняли участие в националистических маршах. |
6 | Obwohl es sich um einen unendlich kleinen Teil der Gesamtbevölkerung des Landes handelt, haben rechtsextreme Gruppen zum Tag der Einheit des Volkes es geschafft, Unterstützter im ganzen Land zu gewinnen. | Хотя 30 тыс. - цифра бесконечно малая по сравнению с общей численностью населения, поражает то, что правые экстремисты смогли привлечь последователей буквально по всей стране. |
7 | Die geografische Verteilung der Demonstrationen ist beeindruckend: von Ost bis West erfassten sie das ganze Land, seine verschiedenen Klimazonen und sozialen Gruppen. | Географический размах демонстраций впечатляющий: от западной до восточной оконечностей страны, включая все климатические зоны и социальные группы. |
8 | Die Organisatoren der Bewegung behaupten, dass ihre Märsche sogar 70 Städte und Gemeinden erreichten und allein in Moskau über 15.000 Personen versammelten. | Организаторы шествия утверждают, что им удалось мобилизовать людей в 70 городах, среди прочего более 15 тыс. из которых в одной лишь Москве. |
9 | Junge bei einem Aufmarsch der Nationalisten, Moskau, 4. November 2012, Foto von RiMarkin, CC 2.0. | Мальчик на националистической демонстрации, 4 ноября 2012г., фото RiMarkin, CC 2.0. |
10 | Die LiveJournal-Nutzerin sofia_vb_88 [ru] ist der Meinung, dass der rechtsextreme Aktivismus in Russland nicht nur zahlenmäßig wächst, sondern auch dreister wird. | Пользователь ЖЖ sofia_vb_88 считает, что правый экстремизм в России растёт не только в цифрах, но и по степени активности участников. |
11 | Die Märsche dieses Jahr fanden statt, obwohl die Behörden versucht haben, die Demonstrationen einzuschränken. | Демонстрации в этом году состоялись несмотря на попытки властей урезать прыть демонстрантов. |
12 | In der Tat wurden einige Aktivisten sogar vor ihren Häusern in Pjatigorsk verhaftet [ru], bevor der Marsch zum Tag der Einheit des Volkes in dieser Stadt begonnen hatte. | Несколько активистов в Пятигорске даже были арестованы “на выходе из дома”, прямо перед тем, как шествие началось. |
13 | Dass die Bewegung trotz des Drucks seitens der Polizei weiterhin Anhänger findet, spricht für ein weites Netzwerk, das in der Lage ist, seine Reihen trotz gezielter Verhaftungen wieder aufzufüllen. | То, что околонационалистические движения продолжают привлекать сочувствующих несмотря на давление со стороны правоохранительных органов, свидетельствует о наличии сильной сетевой организации, способной пополнять свои ряды после очередной волны арестов. |
14 | Rechtsextreme Aktivisten haben eine Seite [ru] auf LJ ins Leben gerufen, deren Moderatoren penibel alle Posts sammeln, die mit der Bewegung sympathisieren. | Правые экстремисты создали в ЖЖ специальную страницу, на которую модераторы скрупулезно собирают посты блогеров, симпатизирующих движению. |
15 | Dafür, dass es sich um eine Basis-Initiative handelt, ist die Qualität der Posts aus Sicht der Autorin erstaunlich gut und ähnelt eher einer ehrenamtlich betriebenen Zeitung. | Качество текстов, по мнению автора, находится на весьма впечатляющем для инициативной организации уровне и приближаются порой к изданию, поддерживаемому журналистами-волонтерами. |
16 | Eines der verwirrendsten Merkmale der russischen Nationalisten ist ihre scheinbare Bessenheit mit der Symbolik und Ästhetik der [deutschen] Nazis. | Что вызывает больше всего нареканий в отношении российских националистов - так это их приверженность (немецкой) нацистской символике и эстетике. |
17 | Als die Sowjetunion das faschistische Deutschland besiegte, war es gerade die große ethnische Breite der Roten Armee, die den Sieg ermöglichte. | Когда СССР одержал победу над фашистской Германией, советская армия была колоритным собранием этничностей, и все они внесли свой вклад в общую победу. |
18 | Warum wird der Sieg im Großen Vaterländischen Krieg nun als Triumph alleine der Russen gedeutet, und warum hisst man dabei ausgerechnet die Fahne des Feindes? | И как после этого можно заявлять, что победа в Великой Отечественной была единоличным успехом русских, а ещё и размахивать при этом флагом тогдашнего противника? |
19 | In der Bewegung selbst gibt es große Verwirrung in Bezug darauf, was ihre Anhänger eigentlich verbindet. | Прошедшие 4 ноября шествия показывают, что среди приверженцев правого радикализма также не существует идейного единства. |
20 | Fotos [ru] der Demonstrationen zeigen Symbole und Abzeichen, die von Faschisten, Zaristen und sogar von den Kelten entlehnt wurden. | На фотографиях с демонстраций можно разглядеть целый коктейль из знаков и символов, заимствованных у фашистов и даже кельтов, а также пришедших из царской России. |
21 | Ansonsten bieten die Anführer der Aufmärsche eine ziemliche einfache Grundidee: “Russland für Russen” - ein Konzept, gegen das viele Netizens eigentlich nichts einzuwenden haben. | Это говорит о том, что в основе политического предложения радикалов лежит архи-простая идея: “Россия для русских” - а против неё большинство нетян вовсе и не возражает. |
22 | Viele jedoch sehen die einzelnen Nationalisten, die den Slogan umsetzen wollen, mit Skepsis. | Многие, однако, довольно скептически относятся к тем нашим согражданам, которые эту националистическую идею собрались воплощать. |
23 | Insbesondere die Mittel und Methoden, die von den Rechten dafür ausgewählt wurden, rufen Befürchtungen hervor. | В особенности вызывают неприязнь и страх те средства и методы, которые радикалисты предлагают в качестве решения насущных проблем. |
24 | Fotoblogger haben es nicht versäumt, über die Aufmärsche am Tag der Einheit des Volkes zu berichten. | Фотоблогеры не упустили шанса запечатлеть марши на Дне Народного Единства. |
25 | Interessant sind die Berichte von mikle1 [ru], politrash-ru [ru], zyalt [ru], und viktorlevanov [ru] (nur um einige zu nennen). | Довольно интересными оказались фотоотчёты пользователей mikle1, politrash-ru, zyalt, и viktorlevanov (хотя, конечно, фоторепортажей огромное множество). |
26 | Mikle1 schreibt: | Mikle1 комментирует произошедшее: |
27 | Schaut man sich die Gesichter dieser Menschen an und hört man sich ihre Slogans an - man versteht sofort, dass sie keine Kämpfer für eine Russische Welt sind. | Вот посмотришь на лица этих людей, послушаешь их лозунги, и понимаешь - это не борцы за Русский Мир. |
28 | Sie sind auch keine Kämpfer für Russen oder für Russland. | И не защитники русских и России. |
29 | Diese Menschen sind entweder psychisch ungesund, extrem ungebildet, oder sie wollen [einfach] vor dem Hintergrund schöner Slogans [Menschen] schlagen, abstechen oder erschießen. | Это люди или психически неадекватные, или донельзя малограмотные, или желающие под красивыми лозунгами бить, резать, стрелять. |
30 | […] Sie gehen nicht als Freiwillige in den Kaukasus, und auch nicht in die Armee. | […] Они не едут на Кавказ добровольцами, не записываются в контрактники. |
31 | Sie gehen auf die Straßen und wollen ihre nicht-russischen Nachbarn verjagen. | Они выходят на улицы русских городов с призывами гнать своего соседа-инородца. |
32 | [Manchmal] ist es nicht einmal ein Nicht-Russe, sondern einfach jemand mit einer verdächtigen Visage oder dem falschen Namen. | |
33 | Der Blogger viktorlevanov [ru] hat mit einer versteckten Kamera gefilmt und war in seinen Kommentaren besonders sarkastisch: | Или не инородца - просто рожей не вышел или фамилия неправильная. |
34 | Als ich gestern zu dem Russischen Marsch kam, dachte ich, ich wäre auf einer Halloween-Party - so viele markante Persönlichkeiten und alle mit Masken. | Блогер viktorlevanov вместе со своей скрытой камерой побывал в самой гуше московской демонстрации и дополнил свои фото весьма едкими комментариями: |
35 | Bei dem nationalistischen Aufmarsch, Moskau, 4. November 2012, Foto von RiMarkin, CC 2.0. | Когда попал вчера на Русский Марш, подумал, что на Хэллоуин пришел - столько колоритных персонажей и все в масках. |
36 | Levanov machte Witze darüber, dass viele Demonstranten offenbar gegen einen Grippe-Virus kämpften, weil viele Krankenhaus-Masken getragen haben, um ihre Identitäten zu verschleiern und eine Atmosphäre der Gefahr zu schaffen. | Леванов шутит, что собравшие напоминали демострацию против эпидемии гриппа, так как многие надели больничные маски, дабы не быть узнанными и создать атмосферу страха. |
37 | Der Blogger avmalgin [ru] stellt die Fähigkeiten der russischen nationalistischen Extremisten in Frage und merkt an, dass weiter entwickelte europäische Gesellschaften mit ihrem eigenen “Muslimproblem” zu kämpfen haben, bislang ohne Erfolg: | Блогер avmalgin подвергает сомнению способность российских экстремистов что-либо изменить в стране, ссылаясь на тот факт, что общество в более развитых европейских странах и то оказалось не в силах решить “исламский вопрос”: |
38 | Kluge Menschen in Europa können die Islamisierung nicht aufhalten, und die Idioten in Moskau sollen es schaffen? | Националистическая демонстрация, 4 ноября 2012г., фото RiMarkin, CC 2.0. В Европе умные люди не могут сдержать исламизацию, а в Москве идиоты - смогут? |
39 | In einem Kommentar zu dem Post von Malgin hat der nicht-russische Blogger tovbot [ru] seine Erfahrung als Zugehöriger einer ethnischer Minderheit in der Sowjetunion beschrieben: | Комментируя пост Мальгина, блогер tovbot (судя по комментариям, не принадлежащий к российской национальности) описывает свое детство в одной из национальных республик СССР: |
40 | Ich ging zur Schule in einer der nationalen Republiken der Sowjetunion, und wissen Sie, es gab keine einzige Stunde in unserer Muttersprache, wir lernten nur die russische Sprache und russische Literatur. | Я учился в советской школе в национальной республике и знаете - у нас даже не было урока родного языка, мы учили только русский язык и литературу. |
41 | Wir haben nicht die Geschichte unseres eigenen Volkes gelernt - wir haben die Geschichte von Russland und des russischen Volkes gelernt. | Мы не учили историю своего народа, мы учили историю России и русского народа. |
42 | In den Bemühungen, ihre Anhänger um die Idee der russischen Überlegenheit zu vereinen, versuchen die Anführer der nationalistischen Gruppen scheinbar, die Uhr zurückzudrehen und zu einem im Grundsatz sowjetischen Zugang zur Geschichte zurückzukehren und die komplizierten multiethnischen Errungenschaften und Niederlagen reinzuwaschen, um so die Vergangenheit zu vereinfachen. | В стремлении объединить своих приверженцев вокруг идее превосходства русских, лидеры националистических группировок на самом деле лишь пытаются повернуть время вспять и вернуть в политику советских подход к истории, обелив свидетельства сложных мультиэтнических столкновений и неудач российского мультикультурализма, для того, чтобы упростить понимание прошлого современниками. |
43 | Darin besteht auch das größte Problem der Nationalisten: wie so viele andere Teile der russischen Gesellschaft haben sie es nicht geschafft, das sowjetische Erbe und die post-kommunistische Gegenwart Russlands zu überbrücken. | И в этом-то и заключается главнейшая проблема нео-националистов: они, как и многие другие фракции российского общества, никак не могут связать воедино советское прошлое и пост-советсоке настоящее. |
44 | Die Verwirrung über die nationalistische Symbolik ist dabei nur eines der zahlreichen Symptome, die Russland immer noch quälen. | Конфузия со старонацистскими символами - лишь один из многочисленных симптомов болезни, от которых Россию до сих пор лихорадит. |
45 | Bevor irgendeine soziale Bewegung eine ernsthafte Gefahr für die regierende Elite werden kann, muss sie sich in dieser ausschlaggebenden Frage deutlich positionieren. | Перед тем как составить реальную конкуренцию правящей элите, любое социальное движение в России должно будет сначала определиться по поводу щекотливого национального вопроса. |