# | deu | rus |
---|
1 | Deutschland: Flüchtlinge im Hungerstreik gegen Abschreckungspolitik Am 24. | Германия: беженцы объявили голодовку против политики отпугивания |
2 | Oktober traten 25 Asylbewerber vor dem Brandenburger Tor in Berlin in den Hungerstreik. | 24 октября 2012 года 25 беженцев объявили голодовку перед Бранденбургскими воротами в Берлине. |
3 | Die Aktion an diesem symbolträchtigen Ort, der für die gewaltsame Teilung einer menschlichen Gemeinschaft durch die Politik steht, ist der letzte Punkt einer Kettenreaktion, die mit der Selbsttötung des Iraners Mohammad Rahsepar im Februar in der Würzburger Gemeinschaftsunterkunft begonnen hatte. | Эта акция проходит в символичном месте, которое напоминает о том, как политические силы жестоко разделили общество, и является кульминационным моментом цепной реакции, начавшейся с самоубийства иранца Мохаммеда Рахсепара в феврале в общежитии для беженцев в Вюрцбурге. |
4 | Protestlager in Berlin vor dem Brandenburger Tor (Foto: Metronaut.de, CC-BY-SA) | Лагерь протестующих в Берлине у Бранденбургских ворот (Фото: Metronaut.de, CC-BY-SA) |
5 | Selbsttötungen sind in deutschen Asylbewerberunterkünften keine Seltenheit. | Самоубийства в немецких общежитиях для беженцев не редкость. |
6 | Vielerorts werden Flüchtlinge in weit abgelegenen, gefängnisartigen Lagern untergebracht, ihre Sozialleistungen werden in Sachgutscheinen ausgezahlt, sie dürfen nicht arbeiten und es gibt nicht genug Sprachkurse. | Во многих местах беженцев селят в удаленных лагерях, похожих на тюрьмы, социальная помощь им выплачивается в форме вещевых талонов, им не разрешено работать, курсов немецкого языка не хватает. |
7 | Während die Asylbewerber - räumlich und sozial ausgegrenzt, auf engem Raum zusammengepfercht - jahrelang auf die Bearbeitung ihres Asylantrags warten, dürfen sie den Bezirk der für sie zuständigen Ausländerbehörde nicht verlassen (Residenzpflicht). | Беженцы годами ждут ответа на свое ходатайство об убежище, живя в территориальной и социальной изоляции, забитые в малейшие помещения, и при этом не имея права покидать район ответственного за них ведомства по делам иностранцев (т.н. обязанность проживания на отведенной территории). |
8 | Trotz des seit Jahren anhaltenden Drucks aus der Bevölkerung und der Anprangerung durch Menschenrechtsorganisationen hielt die Politik bislang an diesen menschenunwürdigen Lebensbedingungen fest, um Flüchtlinge abzuschrecken, wie Kay Wendel im Blog no-racism zusammenfasst: | Как пишет Кай Вендель в блоге no-racism [нем], политические силы Германии с целью отпугнуть беженцев до сих пор настаивали на этих нечеловеческих условиях, несмотря на непрекращающееся годами давление со стороны населения и критику со стороны организаций по защите прав человека: |
9 | Konsens unter den etablierten Parteien von SPD bis CDU/CSU war, »Dämme gegen die Fluten« zu errichten und weitere Flüchtlinge abzuschrecken, indem ihre Lebensbedingungen so unattraktiv wie möglich gemacht wurden. | Этаблированные партии, от СДПГ до ХДС, сошлись на том, что необходимо возвести “плотины против наплыва” беженцев и отпугивать будущих беженцев, создав как можно более непривлекательные условия для жизни. |
10 | Ein »Bündel flankierender Maßnahmen« wurde verabschiedet: Lagerpflicht, Residenzpflicht, Arbeitsverbot, Gutscheine statt Bargeld, Essenspakete, gültig bis heute. | Была принята целая “пачка дополняющих друг друга мер”, действующих до сих пор: обязанность жить в лагерях, обязанность проживания на отведенной территории, запрет работать, выдача вещевых талонов вместо наличных денег, выдача готовой пищи. |
11 | Flüchtlingsprotest in Würzburg (Foto: Blog der Streikenden Iranischen Flüchtlinge Würzburg, gustreik.blogsport.eu, CC BY-NC-SA) | Протест беженцев в Вюрцбурге (Фото: Блог протестующих иранских беженцев Вюрцбурга, gustreik.blogsport.eu, CC BY-NC-SA) |
12 | Nachdem sich Mohammad Rahsepar im Februar erhängt hatte, kam es zunächst zu spontanen Demonstrationen in Würzburg. | После того как в феврале повесился Мохаммад Рахсепар, начались спонтанные Протесты в Вюрцбурге [нем]. |
13 | Weil diese von der Politik vollständig ignoriert wurden, traten mehrere Flüchtlinge in den Hungerstreik und errichteten ein Dauerprotestlager. | Так как политические силы полностью проигнорировали эти протесты, несколько беженцев объявили голодовку и организовали постоянный лагерь протестующих. |
14 | Ihr Recht auf Demonstrationen und Hungerstreik mussten sie sich in einer gerichtlichen Auseinandersetzung mit der Stadt Würzburg erst erstreiten. | Добиваться своего права на демонстрации и голодовку им пришлось в рамках судебного разбирательства с городскими властями Вюрцбурга. |
15 | Eine Reaktion der Politik blieb jedoch weiterhin aus. | От политики, тем не менее, реакции не последовало. |
16 | Asylbewerbern aus anderen Städten wurde die Teilnahme an den Würzburger Demonstrationen mit Verweis auf die Residenzpflicht verboten. | С ссылкой на обязанность проживания на отведенной территории беженцам из других городов запретили участвовать в протестах в Вюрцбурге. |
17 | Daraufhin errichteten im Sommer Flüchtlinge in acht weiteren Städten unter dem Titel »Refugee Tent Action« Protestlager. | В ответ на это беженцы в восьми других городах летом организовали свои протестные лагеря под названием »Refugee Tent Action« (“Палаточная акция беженцев”). |
18 | Schließlich machten sich am 8. September rund 70 Flüchtlinge und Unterstützer in einer Flüchtlingskarawane zu Fuß auf den fast 600 km langen Weg von Würzburg nach Berlin, wo sie - nach einem Zusammenstoß mit Neonazis - am 6. Oktober eintrafen. | Наконец, восьмого сентября около 70 беженцев и их сторонников пешком отправились в почти 600-километровый путь из Вюрцбурга в Берлин в Караване беженцев [нем], куда они - после стычки с неонацистами - добрались шестого октября. |
19 | Sie sind entschlossen, so lange zu bleiben, bis ihre Forderungen erfüllt werden: Abschaffung der Residenzpflicht, der Lagerpflicht und der Abschiebung. | Они решительно настроены оставаться там до тех пор, пока не будут выполнены их требования: отмена обязанности проживания на отведенной территории, отмена обязанности жить в лагерях, прекращение депортов. |
20 | Unterstützerin des Berliner Protestlagers (Foto: Flickr-Nutzer @handverbrennung, Enno Lenze, CC BY 2.0) | Сторонница Берлинского лагеря протестующих (Фото: Flickr-Nutzer @handverbrennung, Enno Lenze, CC BY 2.0) |
21 | Getragen wird der Protest vor allem von iranischen Flüchtlingen, jungen Leuten, die ihre Heimat nach der grünen Revolution verlassen mussten. | Протест в основном держится на иранских беженцах, молодых людях, которые были вынуждены покинуть родину после “зеленой революции”. |
22 | Sie haben neben ihrer Bereitschaft, für ihre Rechte zu kämpfen, auch ein Bewusstsein für die Möglichkeiten des Internets und der sozialen Medien mitgebracht, die sie nun für ihren Protest gegen die deutschen Asylbedingungen nutzen. | Помимо готовности бороться за свои права, они привнесли в протест и знания о возможностях интернета и социальных медиа, которыми они теперь пользуются в рамках своего протеста против немецких условий жизни для беженцев. |
23 | Die Demolager in den einzelnen Städten und das Hauptlager in Berlin richteten Blogs und Facebook-Gruppen ein, ihre Aktionen finden auf Twitter massiven Widerhall. | Протестные лагеря в отдельных городах [нем] и главный лагерь в Берлине [анг] создали блоги и группы в Facebook [нем]/[анг], их акции находят широкую поддержку в Twitter [нем]. |
24 | So gelang es ihnen trotz der entschlossenen Nichtbeachtung durch die bürgerliche Politik und ihre Medien, am 13. Oktober die mit 6 000 Teilnehmern bisher größte Demonstration gegen die Lebensbedingungen von Asylbewerbern auf die Beine zu stellen. | Таким образом, несмотря на решительное невнимание со стороны этаблированных политических сил и их СМИ, 13 октября им удалось организовать демонстрацию против условий жизни беженцев в Германии, которая собрала шесть тысяч участников и явилась самой большой демонстрацией беженцев до сих пор. |
25 | Am 15. Oktober besetzten demonstrierende Flüchtlinge und Aktivisten die nigerianische Botschaft in Berlin, um gegen die Kooperation der Botschaften zu demonstrieren, ohne die die Abschiebung aus Deutschland nicht möglich wäre. | 15 октября протестующие беженцы и активисты захватили посольство Нигерии в Берлине, чтобы таким образом высказать протест против сотрудничества посольств с немецкими властями, без которого депортация беженцев из Германии была бы невозможна. |
26 | Dabei wurden mehrere Asylbewerber verhaftet und nach eigener Aussage von der Polizei misshandelt, wovon sie im folgenden Video von YouTube-Nutzer leftvision clips berichten: | При этом несколько беженцев были арестованы и, по их собственным заявлениям, были подвержены суровому обращению со стороны полиции, о чем они рассказывают в этом видео leftvision clips, пользователя YouTube [нем]/[анг]: |
27 | Schließlich traten rund zwei Dutzend Flüchtlinge in den Hungerstreik. | Наконец, около двух десятков беженцев объявили голодовку. |
28 | Am letzten Oktoberwochenende wurden auch sie vom plötzlichen Wintereinbruch mit einem Temperatursturz um 20 Grad überrascht. | В последние выходные октября их застало внезапное начало зимы и падение температуры на 20 градусов. |
29 | Die zahlreichen Unterstützer versorgen die Demonstranten seither mit Decken, warmer Kleidung, Isomatten und Regenzelten, die jedoch immer wieder von der Polizei beschlagnahmt werden. | Многие люди с тех пор поддерживают демонстрантов и приносят им одеяла, теплую одежду, изоляционные подстилки и палатки, но полиция каждый раз конфискует эти вещи. |
30 | Die Begründung: Es handele sich dabei um Campingausrüstung, und Campen sei vor dem Brandenburger Tor nicht erlaubt. | Они обосновывают это тем, что эти вещи являются снаряжением для кемпинга, запрещенного у Бранденбургских ворот. |
31 | Fanden die Flüchtlinge in bürgerjournalistischen und sozialen Medien von Anfang an breite Unterstützung, so explodierte »das Web« jetzt in Entrüstung über die polizeilichen Maßnahmen. | Уже с самого начала социальные медиа и гражданские СМИ поддерживали беженцев, а после таких суровых действий со стороны полиции интернет и вовсе взорвался от возмущения. |
32 | So schrieb etwa Canan Bayram (@friedhainerin): | Так, Канан Байрам (@friedhainerin) написала: |
33 | @friedhainerin 4 Flüchtlinge im Polizeiauto,brutale Festnahme einer Unterstützerin, in der Nacht werden die Polizisten extrem - kaltes Berlin #refugeecamp | Четверо беженцев в полицейской машине, жестокий арест сторонницы беженцев, по ночам полицейские переходят на экстремальные меры - в Берлине холодно #refugeecamp |
34 | Andere, zum Beispiel Marina Weisband, rufen zur materiellen Unterstüzung der frierenden Demonstranten auf: | Другие, как, например, Марина Вайсбанд, призывают оказывать мерзнущим демонстрантам материальную помощь: |
35 | @Afelia Berliner! | Берлинцы! |
36 | Könntet ihr euch etwas Honig, Jacken und Decken unter den Arm klemmen und am Pariser Platz vorbei schauen? | Не могли бы вы прихватить с собой немного меда, курток и одеял и прогуляться до Парижской площади? |
37 | #refugeecamp | #refugeecamp |
38 | Auch an politische und juristische Konsequenzen wird gedacht. | Также появляются мысли о политических и юридических последствиях. |
39 | Anne Roth twitterte: | Анне Рот написала в Twitter: |
40 | @annalist Versucht, die Polizeigewalt detailliert zu dokumentieren, insb. Gesichter. | Старайтесь подробно документировать жестокие действия полицейских, особенно их лица. |
41 | Die einzige Möglichkeit, sie zu identifizieren. | Это единственная возможность опознать их. |
42 | #refugeecamp | #refugeecamp |
43 | Die Ereignisse vor Ort werden in Live-Streams festgehalten und in Blogs dokumentiert. | События у Бранденбургских ворот освещаются в прямом эфире [нем] и документируются в блогах [нем]. |
44 | So schreibt Enno Lenze in seinem Blog: | Так, Энно Ленце пишет в своем блоге [нем]: |
45 | Wieso man mitten in der Nacht mit einem so martialischen Aufgebot Leuten ihre Wärmflaschen abnehmen muss, verstehe ich weiterhin nicht. | До сих пор не понимаю, почему необходимо столь воинственное выступление, чтобы посреди ночи отобрать у людей грелки. |
46 | Sie protestieren friedlich, provozieren nicht, beschimpfen nicht und stellen sicher keine Gefahr da. | Они мирно протестуют, не провоцируют, не оскорбляют и уж точно не представляют никакой опасности. |
47 | Bitte lest euch mal durch, was Leute dazu bringt, ihre Heimat zu verlassen und woanders um Asyl zu betteln. | Пожалуйста, прочитайте, что доводит людей до того, чтобы покинуть родину и умолять где-то об убежище. |
48 | Monatelang ignorierten die bürgerlichen Medien den Flüchtlingsprotest bis auf einige Kurzmeldungen in der Lokalpresse. | В течение многих месяцев этаблированные СМИ игнорировали протесты беженцев, если не считать несколько коротких заметок в местной прессе. |
49 | Erst der enorme Widerhall im Internet, vor allem seit die Polizei mit zunehmender Härte gegen die Demonstranten vorgeht, zwang sie in den letzten Tagen, das Thema aufzugreifen. | Только обширные отзывы в интернете, особенно после того, как полиция начала принимать все более жестокие меры против демонстрантов, заставили их, наконец, заняться этой темой. |
50 | Der Zynismus der traditionellen Medien wurde unter anderem von Twitter-Nutzer Flüchtlingsstreik kommentiert: | Среди прочих, пользователь Twitter Flüchtlingsstreik (протест беженцев) прокомментировал цинизм традиционных СМИ [нем]: |
51 | @FluchtundAsyl Die deutschen Medien berichten gerne, wenn in anderen Laendern gegen Menschenrechte verstossen wird, aber wo sind sie jetzt? | Немецкие СМИ с удовольствием пишут о том, как не соблюдаются права человека в других странах. Где же они сейчас? |
52 | #refugeecamp | #refugeecamp |
53 | Vielleicht hat diese Unterstützung im Web dazu beigetragen, den Flüchtlingen Mut zu rechtlichen Schritten zu machen: Nach der Besetzung der nigerianischen Botschaft wurde gegen mehrere Polizisten Anzeige wegen Körperverletzung erstattet. | Может, именно эта поддержка в интернете помогла беженцам набраться смелости и предпринять юридические меры: после захвата посольства Нигерии на нескольких полицейских было подано заявление в обвинении нанесения телесных повреждений [нем]. |
54 | Laut metronaut.de liegt auch gegen den zuständigen Bezirksbürgermeister Hanke und Innensenator Henkel eine Strafanzeige wegen Verletzung der Versammlungsfreiheit und fahrlässiger Körperverletzung vor. | Согласно metronaut.de [нем] было подано заявление и на мэра района Ханке и сенатора по внутренним делам Хенкель из-за нарушения свободы собраний и неумышленного нанесения телесных повреждений. |
55 | Update am 02.11. | Обновление 02.11. |
56 | Nach einem Gespräch mit der Integrationsbeauftragten der Bundesregierung, Maria Böhmer, haben die Flüchtlinge ihren Hungerstreik am Freitag beendet. | После беседы с Марией Бёмер, уполномоченной правительства по вопросам интеграции, беженцы в пятницу закончили голодовку. |
57 | Böhmer signalisierte in der Frage der Gemeinschaftunterkünfte und der Residenzpflicht Entgegenkommen, blieb bei der Abschiebung jedoch kompromisslos auf Regierungskurs. | Бёмер заявила, что в вопросе о лагерях и обязанности проживания на отведенной территории беженцам, возможно, пойдут на встречу. |
58 | Am Montag muss der Berliner Platz vor dem Brandenburger Tor für eine angemeldete Demonstration geräumt werden. | Что касается депортов, то Бёмер бескомпромиссно придерживается курса правительства Германии. В понедельник площадь перед Бранденбургскими воротами должна быть освобождена для другой заявленной демонстрации. |
59 | Wo und wie das Protestlager dann fortgesetzt wird, ist noch ungewiss. | Будет ли дальше существовать протестный лагерь беженцев и где, пока неизвестно. |