# | deu | rus |
---|
1 | Deutsch vor Denglisch retten | Спасти немецкий от денглиша |
2 | Screenshot der Webseite “Deutsch retten!” | Скриншот сайта “Deutsch retten!” |
3 | Über die Verwendung englischer Ausdrücke in der deutschen Sprache (Anglizismen) und die Frage, ob dies ärgerlich oder eine Entwicklung der Sprache sei, wird schon lange diskutiert. | Уже долгое время предметом широких дискуссий в Германии является вопрос об использовании английских выражений в немецком языке (Anglizismen [нем]) и том, говорит ли это о развитии языка [нем] или, наоборот, о его упадке. |
4 | Denn das Deutsche weist durchaus ausreichend deutsche Bezeichnungen vor: | Ведь немецкий располагает вполне достаточным количеством слов-заменителей: |
5 | Trotz englischsprachiger Prägung der Branche müssen wir nicht pausenlos Anglizismen nutzen, wenn es entsprechende deutsche Begriffe gibt. | Несмотря на засилье англицизмов, нам не надо без остановки их использовать, если есть соответствующие немецкие понятия. |
6 | - Gregor Thomanek (@ReijoGT) 16. Mai 2014 | Некоторые считают англицизмы даже проявлением неуважения: |
7 | Einige empfinden Anglizismen sogar als respektlos: | “i like” - самый глупый комплимент из всех возможных. |
8 | “i like” ist halt das doofste kompliment von allen. und der uncoolste anglizismus. ich bin ein mensch und kein facebook post. | И самый некрутой англицизм. Я все-таки человек, а не пост в фейсбуке. |
9 | - Rebiesel (@rebiesel) 11. Mai 2014 Im Denglischen werden einige Begriffe allerdings auch nur scheinbar aus dem Englischen entnommen. | И все же некоторые понятия в немецком английском [нем] (“денглише”, как его еще часто называют) обладают лишь кажущимся сходством с их английскими эквивалентами. |
10 | Klassische Beispiele sind Handy (auf Englisch cell phone), Oldtimer (classic car), Smoking (tuxedo), Trampen (hitchhiking), Messie (hoarder) und Beamer (projector): | Классические примеры: Handy (cell phone, мобильник), Oldtimer (classic car, классическая модель автомобиля), Smoking (tuxedo, американская версия смокинга), Trampen (hitchhiking, путешествеие автостопом), Messie (hoarder, скряга) и Beamer (projector, проектор). |
11 | Kreative Sprachbilding, sehr witzig “Das Handy müsste Händy heißen - http://t.co/fSAdH4xu00” @handelsblatt | Креативное словообразование, очень остроумно: “Das Handy müsste Händy heißen - http://t.co/fSAdH4xu00“ |
12 | - Aigul Zhalgassova (@zalgassova) 16. Januar 2014 | Пользователи сайта Deutsch retten! |
13 | Auf der Webseite Deutsch retten! können Nutzerinnen und Nutzer nun die deutsche Sprache vor Anglizismen retten. | [нем] (Спасем немецкий!) могут теперь спасти немецкий язык от англицизмов. |
14 | Die auf der Seite angezeigten englischen Begriffe können angeklickt werden und Synonyme - alles Stammworteinträge im Duden - werden angezeigt. | Нужно просто кликнуть на представленные на странице английские понятия - и рядом появятся их немецкие синонимы, с указанием происхождения каждого слова (прямо из Duden). |
15 | So wird chatten zu plaudern, Shitstorm zur Empörungswelle und Header zur Kopfzeile. | Так, например, из chatten получается plaudern, Shitstorm становится Empörungswelle, а Header - Kopfzeile. |
16 | Mit einem weiteren Mausklick kann der deutsche Begriff adoptiert werden und die Nutzerinnen und Nutzer geloben: | Нажав еще раз, можно “адоптировать” выбранное немецкое понятие, при этом нужно дать своеобразную клятву, например: |
17 | Ich schwöre hiermit feierlich das bedrohte deutsche Wort „Empörungswelle” zu adoptieren. | Я торжественно клянусь адаптировать находящееся под угрозой немецкое слово „Empörungswelle”. |
18 | Ich verspreche, es so oft wie menschenmöglich zu benutzen und den fiesen Denglisch-Ausdruck „Shitstorm” nie wieder in den Mund zu nehmen! | Я обещаю использовать его настолько часто, насколько это в моих силах, и никогда больше не произносить этого отвратительного, взятого из немецкого английского „Shitstorm”! |
19 | Ganz ernst geht es hier also nicht zu. | Не стоит, однако, воспринимать это слишком серьезно. |
20 | Neugierigen, die wissen möchten, wie wohl “Twittern und Facebooken” zu ersetzen seien, wird zur Adoption “Katzen” vorgeschlagen. | Особо любопытным, которые захотят заменить twittern или facebooken, предложат вариант Katzen (от немецкого слова die Katze - кошка). |
21 | Verantwortlich für die Seite sind die Autoren der Bücher “Wie man Deutscher wird” und “Denglisch for Better Knowers” und die Webseite Readgeek, auf der Bücher bewertet und empfohlen werden können. | За Deutsch retten! отвечают авторы таких книг, как “Wie man Deutscher wird” (Как стать немцем) и “Denglisch for Better Knowers” (Немецкий английский для умников), а также вебсайт Readgeek [нем], занимающийся рецензированием книг. |
22 | Sie fordern die Nutzer und Nutzerinnen auf, eigene Vorschläge für die Ersetzung englischer Begriffe über ein Formular der Seite mitzuteilen. | Пользователям Deutsch retten! также предлагается самим найти подходящий немецкий синоним английскому слову, заполнив для этого специальную анкету [нем] и отправив ее администрации сайта. Перевод: Люба Тимонина |