# | deu | rus |
---|
1 | Syrien: Der Aufstand mit den Augen der syrischen Frauen | Восстание в Сирии глазами сирийских женщин |
2 | Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders gekennzeichnet, zu englischsprachigen Webseiten. | [Все ссылки в данной статье ведут на англоязычные ресурсы] |
3 | Dieser Beitrag wurde zuvor von Syria Untold veröffentlicht. | Эта статья была ранее опубликована в Syria Untold. |
4 | Der 15. März ist der Jahrestag des bekannten Aufstands gegen die Gewaltherrschaft in Syrien. | 15 марта отмечается годовщина народного восстания против тирании в Сирии. |
5 | Einige Tage vor diesem Datum im Jahr 2011 demonstrierten bereits syrische Bürger vor den Botschaften Tunesiens, Libyens und Ägyptens, um die Mobilmachung, die sich seit Ende 2010 in der Region ausbreitete, zu unterstützen. | Ещё за несколько дней до этой даты в 2011 г. граждане Сирии устроили демонстрации у посольств Туниса, Ливии и Египта с целью поддержать мобилизацию, начавшуюся в регионе в конце 2010 г. |
6 | Männer und Frauen standen ihren Nachbarn solidarisch zur Seite, da die Syrer ihre Kämpfe sehr gut nachempfinden konnten. | Мужчины и женщины проявили солидарность с соседями в их борьбе, которую сирийцы прекрасно понимали. |
7 | Nach drei Jahren Aufstand schaut Syria Untold auf Syrien mit den Augen dreier Frauen, die sich aktiv für Gerechtigkeit und Freiheit in ihrem Land einsetzen. | Спустя три года после восстания Syria Untold взглянула на Сирию глазами трёх женщин, активно участвовавших в продвижении справедливости и свободы в стране. |
8 | Banner der Kampagne zur Freilassung der syrischen Aktivistin Razan Ghazzawi: “Das Regime fürchtet nicht die, die inhaftiert sind, sondern diejenigen, die diese nicht vergessen.” | Баннер кампании по освобождению сирийской активистки Разан Газзави (Razan Ghazzawi): “Режиму страшны не те, кто в тюрьме, а те, кто не забывает о них.” |
9 | Quelle: Syria Planet | Источник: Syria Planet |
10 | Ein Aufstand der Frauen? | Женское восстание? |
11 | Schon früh während des Aufstands haben Frauen Hand in Hand mit den Männern gearbeitet und Proteste sowie andere Initativen des zivilen Widerstands organisiert. | С самых первых дней восстания женщины наравне с мужчинами занимались организацией протестов и другими актами выражения гражданского протеста. |
12 | Marwa Ghamian war eine der ersten, die am 15. März 2011 verhaftet wurden, weil sie in der Öffentlichkeit während einer Demonstration im Hamidiya-Markt in Damaskus Freiheit gefordert hatte. | Марву Гамиян (Marwa Ghamian) арестовали одной из первых за публичные призывы к свободе 15 марта 2011 г. в ходе демонстрации на рынке Хамидия в Дамаске. |
13 | Jahrzehntelang waren freie Meinungsäußerung und Versammlungsfreiheit im Land verboten, so dass es keine Möglichkeit gab, sich in freie und unabhängige Diskussionen über irgendein Thema einbringen zu können, auch nicht über die Themen, die Frauen betreffen. | На протяжении десятилетий свобода самовыражения и собраний была запрещена в стране, в результате чего отсутствовало пространство для участия в свободных независимых обсуждениях каких бы то ни было вопросов, в том числе касающихся женщин. |
14 | “Mit Beginn des Aufstands habe ich gespürt, dass es einen Raum für persönliche und öffentliche Freiheit gibt, den ich nie zuvor in meinem Leben erfahren hatte,” erzählt Khawla Dunia. | “С момента начала восстания я ощутила простор для личной и общественной свободы, чего никогда раньше не было в моей жизни, - делится Кавла Дуния (Khawla Dunia) с Syria Untold. |
15 | “Ich konnte meine Stimme erheben, das Wort ergreifen und meine Rechte in den Straßen von Damaskus und überall sonst einfordern.” | - Я могла громко говорить, высказывать своё мнение, требовать соблюдения своих прав на улицах Дамаска и в любом другом месте”. |
16 | “Das war so für Frauen mit unterschiedlichem Bildungsstand und aus verschiedenen sozialen Millieus, die auf allen Ebenen der Proteste vertreten waren,” ergänzt Razan Ghazzawi. | “Это коснулось женщин с самым разным уровнем образования и из разных слоёв общества, женщин, участвовавших в протесте на всех уровнях”, - добавляет Разан Газзави. |
17 | Wenn auch Frauen während der friedlichen Phase des Aufstands eine Schlüsselrolle gespielt haben, waren sie weniger am bewaffneten Kampf beteiligt. | Но если женщины сыграли важную роль во время мирной стадии восстания, то в вооружённой борьбе они не смогли принести много пользы. |
18 | “Als die Militarisierung um sich griff, spielten Frauen eine erheblich geringere Rolle und wurden weitesgehend auf humanitäre Hilfe beschränkt,” stellt Yara Nassir fest. | “По мере развёртывания военных действий роль женщин значительно снизилась и в основном свелась к оказанию гуманитарной помощи,” - заявляет Яра Нассир (Yara Nassir). |
19 | In den Gebieten, über die das Regime keine Gewalt hat, reicht die Teilhabe der Frauen von sehr aktiv bis sporadisch. Das hängt davon ab, wer das Gebiet kontrolliert. | Однако в зонах без режимного надзора участие женщин могло быть как очень активным, так и примечательным, в зависимости от того, под чьим контролем находилась та или иная зона. |
20 | Die Machtverhältnisse in den Städten und Dörfern und ob eine zivile oder moderat islamische oder aber eine al-Qaida nahestehende Gruppe herrscht, machen einen großen Unterschied für die Bewegungsfreiheit der Frauen und ihre Möglichkeiten in Aktion zu treten. | Характер власти в каждом городе и деревне, который варьируется от гражданского и умеренно-исламского правления в некоторых местностях до группировок Аль-Каиды в других районах, очень сильно влияет на различия в свободе перемещения и действий среди женщин. |
21 | Der Unterdrückung durch das Regime und neuer Zumutungen ausgesetzt | Подавлены режимным гнётом и новыми поборами |
22 | “Syrische Frauen werden weiterhin eingekeilt zwischen der Unterdrückung durch das Regime einerseits, und neuer Zumutungen andererseits,” fügt Nassir hinzu. | “Сирийских женщин и сегодня продолжают подавлять при помощи режимного гнёта с одной стороны, и новых поборов с другой, - добавляет Нассир. |
23 | “Die Situation ist dramatisch, da in den Gebieten, die vom Regime kontrolliert werden, Frauen weiterhin leiden, während sie in den befreiten Zonen aus den öffentlichen Bereichen verdrängt und von Entscheidungsprozessen ausgeschlossen werden. | - Ситуация критическая, так как женщины продолжают страдать в режимных зонах, в то время как в освобождённых районах их не пускают в общественные места и отстраняют от принятия решений. |
24 | Frauen suchen immer noch einen zivilen Raum, in dem sie sich frei entwickeln und ausdrücken können. | Женщины продолжают искать гражданскую площадку, на которой они могли бы свободно развиваться и выражать себя. |
25 | Dass die Revolution Frauenrechte nicht in ihrem Innersten mit eingeschlossen hat, ist Teil des Problems. | Часть проблемы заключается в том, что революция не затронула права женщин. |
26 | Gleichberechtigung der Geschlechter stand nicht im Zentrum der Bewegung für einen Wandel.” Die Einstellung muss sich ändern, stimmt Dunia zu. | Равенство полов не ставилось во главу угла в рамках движения за перемены”. |
27 | Das sei es eigentlich gewesen, was die Syrer auf die Straße gebracht habe. Aber unter den gegebenen Umständen sei es diesem Wandel nicht erlaubt gewesen, einzutreten. | Дуния соглашается, что нужно изменить мировоззрение, в первую очередь поэтому сирийцы и вышли на улицы, но сложившиеся обстоятельства не позволяют эти перемены осуществить. |
28 | “Oft werde ich an den Checkpoints wegen meiner Kleidung befragt, wo meine Familie sei und ob ich verheiratet bin oder nicht, Fragen, die Männer niemals gestellt bekommen,” betont Ghazzawi. | “Меня часто допрашивают на КПП на предмет того, что я ношу, где моя семья, замужем ли я. Такие вопросы никогда не задают мужчинам, - подчёркивает Газзави. |
29 | “Als könnte ich mich nicht frei für mein eigenes Land einsetzen, dem Land, dessen Pass ich besitze.” | - Как будто я не могу свободно работать для своей страны - страны, которая выдала мне паспорт”. |
30 | Sie wirft ihren Mitstreitern vor, sowohl denen im bewaffneten als auch denen im friedlichen Widerstand, dass sie sich nicht gegen die Behandlung aussprechen, die Aktivistinnen in einigen befreiten Gebieten erfahren. | Она винит своих коллег-активистов - и тех, кто занимался вооружённым восстанием, и тех, кто участвовал в мирной борьбе - за то, что они не протестовали против такого отношения к активисткам в отдельных освобождённых районах. |
31 | “Von keinem meiner Kameraden habe ich bislang gehört, dass er öffentlich die Restriktionen für Frauen verurteilt,” beschwert sie sich. | “Я ни разу не слышала, чтобы кто-то из моих коллег открыто обличил все эти ограничения для женщин”, - жалуется она. |
32 | Nassir hat in den befreiten Gebieten andere Erfahrungen gemacht: “Die gesamte Zeit über, die ich hier war, habe ich nie meinen Kopf bedeckt und ich wurde nicht ein einziges Mal darauf angesprochen, weder von der Bevölkerung noch von einem Soldaten.” | Опыт пребывания Нассир в освобождённых районах отличается от опыта Газзави: “Всё время, пока я там находилась, я была с непокрытой головой, и никто мне ничего не сказал по этому поводу - ни местное население, ни военные”. |
33 | Hinsichtlich der verschiedenen Quellen, von denen Gewalt ausgeht, sind sich die Aktivistinnen einig, dass die Regierung letztlich verantwortlich sei für die Misstände im Land. | Что же касается различных источников насилия, активисты согласны с тем, что режим несёт единоличную ответственность за преступления, происходящие в стране. |
34 | “Es ist falsch, die Gewalt durch das Regime mit der Gewalt durch die Opposition zu vergleichen. | “Неправильно сравнивать насилие, исходящее от режима, и насилие, проявляемое оппозицией. |
35 | Das Regime nimmt die Gesamtbevölkerung zum Ziel und führt Massenverhaftungen durch, foltert und tötet,” sagt Ghazzawi. | Режим нацелен на всё население, проводятся массовые заключения, пытки и убийства”, - заявляет Газзави. |
36 | Heute sehen sich Frauen gefangen zwischen dem Kampf gegen das Regime und anderen tagtäglichen Bedrohungen, wie beispielsweise durch extremistische Gruppierungen, die das Machtvakuum in den befreiten Gebieten füllen und Frauenrechte einfrieren. | На данный момент женщины оказались зажатыми в ловушке между режимом и прочими повседневными угрозами, сковывающими права женщин: например, теми, что выдвигают экстремистские группировки, которые почувствовали нехватку власти в освобождённых районах. |
37 | Außerdem fragen viele, ob es überhaupt der richtige Zeitpunkt sei, dies zu diskutieren. | Кроме того, многие задаются вопросом о своевременности обсуждения таких вопросов, которые кажутся ничтожными на фоне смерти, голода и нищеты в стране. |
38 | Das sei doch Luxus angesichts des Todes, des Hungers und der Entbehrungen vor Ort. Aber es gehe nicht nur um Frauenrechte, sagt Dunia, sondern um die Forderung nach Gerechtigkeit, Gleichheit und Bürgerrecht, was seit März 2011 Syrer auf die Straße gebracht habe. | Однако, как подчёркивает Дуния, не только права женщин заставили сирийцев выйти на улицы в марте 2011 г. - они взывали к справедливости, равенству и социальной ответственности. |
39 | Dieser Beitrag wurde zuvor bei Syria Untold veröffentlicht. | Эта статья была ранее опубликована в Syria Untold. |