# | deu | rus |
---|
1 | IRANISCHES KINO #2: 14 zensierte Filme aus dem Iran (seit 2007) | 14 фильмов, которые были запрещены в Иране с 2007 года |
2 | Maadare Qalb Atomi (Atomherzmutter) wurde ohne offizielle Erklärung aus den Kinos verbannt. | Maadare Qalb Atomi («Мать с атомным сердцем») не попала на экраны без официальных объяснений. |
3 | Das Foto stammt aus dem Publikationsmaterial des Films. | Изображение из рекламных материалов к фильму. |
4 | Dies ist der zweite Teil eines ursprünglich auf iranhumanrights.org erschienenen Beitrags und wird hier in Zusammenarbeit mit der Plattform “The International Campaign for Human Rights in Iran” erneut veröffentlicht. | Это вторая часть статьи, изначально появившейся на сайте iranhumanrights.org и публикуемой здесь в сотрудничестве с Международной компанией за права человека в Иране. |
5 | Lest auch den ersten Teil des Beitrags auf Global Voices. | Вы можете прочитать первую часть на сайте Global Voices по-русски здесь. |
6 | Auch unter dem amtierenden Präsidenten Hassan Rouhani zensiert der Iran weiterhin Filme, trotz wiederholter Aussagen des Präsidenten selbst, in denen er sich für mehr kulturelle Freiheit in der Islamischen Republik ausspricht. | При президенте Хасане Рухани Иран продолжил запрещать фильмы, несмотря на его постоянные заявления о необходимости расширения культурных свобод в этой Исламской Республике. |
7 | “Rastakhiz” ist der aktuellste Zugang auf der Liste des verbotenen Kinos. Der Film wurde im Juli 2015 vom Ministerium für Kultur und Islamische Führung aus den Kinos verbannt, unter direkten Anweisungen Rouhanis. | Последним в список запрещённых фильмов был внесён «Rastakhiz», отстранённый от экранов в июле 2015 года министерством культуры и исламской ориентации под непосредственным руководством Рухани. |
8 | Die Organisation “The International Campaign for Human Rights in Iran” hat im Folgenden einen Bericht über insgesamt 14 Filme zusammengestellt, die im Iran seit 2007 zensiert wurden. | Международная кампания за права человека в Иране составила следующий доклад о 14 фильмах, запрещённых в Иране с 2007 года. |
9 | Auch weitere Filme dürften der Zensur zum Opfer gefallen sein, ihre Macher blieben jedoch stumm in der Hoffnung, doch noch eine Vorführerlaubnis zu erhalten. RASTAKHIZ (Hussein, der Nein sagte), Regisseur: Ahmad Reza Darvish | С цензурой могли столкнуться и другие фильмы, но их создатели решили молчать, надеясь в конце концов получить разрешение на прокат. |
10 | Der Regisseur Ahmad Reza Darvish verfilmte die epische religiöse Saga der Aschura-Revolte. | Режиссёр Ахмад Реза Дарвиш снял эпичную религиозную историю о восстании Ашуры. |
11 | Man hielt sich zwar beim Dreh des Films an die vielen religiösen Moralgesetze des Iran, doch trotzdem forderten konservativ-religiöse Parteien die Zensur. | Несмотря на соблюдение многих иранских религиозно-этических правил при съёмках фильма, консервативные религиозные элементы в конце концов призвали к его запрету. |
12 | Foto mit freundlicher Genehmigung des Art Directors. | Изображение от художественного руководителя, повторное использование разрешено. |
13 | “Rastakhiz” (Hussein, der Nein sagte) war erstmals am 15. Juli 2015 in den Kinos zu sehen, wurde aber nur Stunden nach seiner Veröffentlichung aufgrund der Kritik konservativ-religiöser Amtsträger und der Proteste prominenter religiöser Persönlichkeiten vor dem Ministerium für Kultur und Islamische Führung, verbannt. | «Rastakhiz [анг]» («Хусейн, который сказал нет») вышел на экраны 15 июля 2015 года, но его показы были прекращены через несколько часов из-за критики со стороны консервативных религиозных лидеров и протестов сторонников жёсткого религиозного курса перед министерством культуры и исламской ориентации. |
14 | “Rastakhiz” ist ein religiös motivierter Spielfilm, der im Iran des 7. Jahrhunderts spielt und die Geschichte der sogenannten Aschura-Revolte erzählt. | «Rastakhiz» - фильм на религиозную тематику, действие которого происходит в Ираке в VII веке. |
15 | Hussein, der Enkel des Propheten Mohammed und dritter Imam im schiitischen Islam, kämpfte gegen den herrschenden Kalifen und starb in einer Schlacht in der Nähe von Karbala. | Фильм рассказывает историю восстания Ашуры: тогда Хусейн, внук пророка Мухаммеда и третий имам шиитов, сразился против правившего калифа и погиб в неравной битве неподалёку от Кербелы. |
16 | Einige der religiösen Führer nahmen Anstoß an der Darstellung des Onkels von Imam Hussein - Abolfazl al-Abbas. | Некоторые религиозные лидеры увидели проблему в изображении дяди имама Хусейна Абуль-Фадля Аббаса. |
17 | Nach Auffassung einiger schiitisch-islamischer Rechtsgelehrter im Iran ist es verboten, die Gesichter des Imams und seiner Familienmitglieder zu zeigen. | Шиитская теология запрещает воспроизведение лиц имамов и членов их семей. |
18 | Der Regisseur Ahmad Reza Darvish erhielt viel Lob und Auszeichnungen für “Rastakhiz” während des internationalen Film Festivals Fajr 2015. | Режиссёр Ахмад Реза Дарвиш [анг] получил множество наград и восторженных отзывов, когда «Rastakhiz» был впервые показан на международном кинофестивале Fajr 2015 года. |
19 | Die Kritik aus dem religiösen Lager war dennoch so schwerwiegend, dass er sich dazu gezwungen sah, 40 Minuten des Films zu schneiden, um die Sittenrichter aus dem Ministerium für Kultur und Islamische Führung zufriedenzustellen. | Но критика от религиозных кругов была столь сильна, что ему пришлось вырезать 40 минут фильма, чтобы удовлетворить министерство культуры и исламской ориентации. |
20 | Trotzdem waren einige religiöse Führer immer noch nicht zufrieden und zwangen das Ministerium letztlich dazu, die Vorführgenehmigung zurückzuziehen. | Некоторых религиозных лидеров, однако, это не удовлетворило, и, в конце концов, они вынудили министерство отозвать разрешение. |
21 | “Soweit ich das als Regisseur mitbekommen habe, wurde dieser Film unter Einhaltung der Ansichten unserer religiösen Führer gedreht. Während der Entwicklungsphase, als wir die Erlaubnis für die Produktion erhielten, genauso, wie während des Drehs selbst,” teilte Darvish der offiziellen iranischen Studenten-Nachrichtenagentur ISNA mit. | «Насколько я осведомлён как режиссёр, фильм снимался в соответствии со взглядами религиозных лидеров, во время исследовательской стадии, когда он получил разрешение на производство, и во время съёмок фильма, - сказал [перс] Дарвиш ISNA, официальному Информационном агентству студентов Ирана. |
22 | “Sogar noch vor der öffentlichen Vorführung, während noch Änderungen am Film vorgenommen wurden, waren Vertreter der ehrenvollen religiösen Anführer amwesend, einige von ihnen lobten sogar die Filmemacher.” | - Даже до публичных показов, когда фильм пересматривался, присутствовали представители некоторых почтенных религиозных лидеров, и некоторые из них похвалили создателей фильма». |
23 | Nach Angaben des Sprechers aus dem Ministerium für Kultur und Islamische Führung - Hossein Noushabadi - wird “Rastakhiz solange zensiert bleiben, bis die Probleme gelöst sind. | Пресс-секретарь министерства культуры и исламской ориентации Хусейн Нушабади [перс] заявил: «„Rastakhiz“ не будет показываться, пока не решены его проблемы. |
24 | Auf jeden Fall wird der Film in den Kinos gezeigt, wir hoffen jedoch, dass der angesehene Regisseur und Produzent mit uns zusammen an der schnellen Lösung des Problems arbeiten wird.” | В любом случае, этот фильм будет показан в кинотеатрах. Но мы надеемся, что многоуважаемые режиссёр и продюсер будут работать с нами, чтобы мы могли решить проблемы как можно быстрее». |
25 | Es ist unklar, ob Darvish erneuten Veränderungen zustimmen wird. | Неясно, согласился ли Дарвиш на внесение дополнительных изменений. |
26 | KHANEH DOKHTAR (Das Haus des Mädchens), Regisseur: Shahram Shah-Hosseini | |
27 | Bilder aus dem Film Khooneh Dokhtar (Das Haus des Mädchens), der zensiert wurde, da er sich gegen “traditionelle Werte und Familienwerte” richtet. | Изображение из Khooneh Dokhtar (Дом девушки), фильма, запрещённого консерваторами за направленность против «традиционных и семейных ценностей». |
28 | Foto von ICHRI. | Изображение от ICHRI. |
29 | “Das Haus des Mädchens” (2014) des Regisseurs Shahram Shah-Hosseini wurde von Parviz Shahbazi geschrieben und handelt von den Problemen iranischer Frauen. Der Film erzählt die Geschichte zweier Universitätsstudentinnen, die das Geheimnis um den Mord einer ihrer Kommilitoninnen zu lösen versuchen. | «Дом девушки» (2014), снятый Шахрамом Шах-Хоссейни [анг] по сценарию Парвиза Шахбази, обсуждает проблемы иранских женщин, рассказывая историю двух студенток, которые пытаются раскрыть тайну, окружающую убийство одного из их сокурсников. |
30 | Die konservativen Medien haben den Film aufgrund mangelnder “traditioneller Werte und Familienwerte” stark kritisiert und trotz mehrerer Überarbeitungen wurde noch immer keine öffentliche Vorführerlaubnis erteilt. | Консервативные СМИ раскритиковали фильм за направленность против «традиционных и семейных ценностей», и, несмотря на несколько редакций [перс], он не получил разрешения на публичный показ. |
31 | “Das Haus des Mädchens” wurde nur während des Film Festivals Fajr 2015 gezeigt. Danach wurde er aus ultrakonservativen religiösen Kreisen massiv angegriffen, woraufhin sich die Abteilung für kulturelle Angelegenheiten der Gemeinde Teheran gegen seine Ausstrahlung in Kinos unter seiner Führung stellte. | «Дом девушки» был показан только на кинофестивале Fajr 2015 года, после чего попал под интенсивные атаки ультраконсервативных религиозных кругов, а отделение культурных вопросов муниципалитета Тегерана выступило против показов фильма в кинотеатрах под его контролем. |
32 | Das staatliche Medienkonglomerat IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) berichtete, dass “nahezu alle Zuschauer” den Film für unmoralisch halten würden und die konservative Nachrichtenagentur Fars News Agency beschrieb den Film als einen Versuch, religiöse Muslime zu dämonisieren und ausländischen Festivaljuroren zu gefallen. | Государственная вещательная организация IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) сообщила, что «почти все зрители» сочли фильм аморальным, а консервативное новостное агентство Fars [анг] назвало его попыткой демонизировать религиозных мусульман и угодить иностранным судьям с кинофестиваля. |
33 | Der Regisseur Shah-Hosseini hat diese Kritik zurückgewiesen. | Режиссёр Шах-Хоссейни отверг критику. |
34 | “Ich lehne jegliche Anschuldigungen ab, die behaupten, der Film sei gegen die islamische Moral im Iran,” sagte er der ISNA Nachrichtenagentur. MEHMOUNIYE KAMI (Kamis Party) und MAADARE QALBE ATOMI (Atomherzmutter), Regisseur: Ali Ahmadzadeh | «Я отклоняю любые обвинения в том, что этот фильм противоречит иранской или исламской морали», - сказал [перс] он новостному агентству ISNA. |
35 | Werbematerial für dem Film Kamis Party. | Постер «Партии Ками». |
36 | Ali Ahmadzadeh hat im Laufe seiner jungen Karriere als Regisseur zwei Filme gedreht, die beide noch auf eine Vorführgenehmigung warten. | Али Ахмадзаде [анг] снял два художественных фильма за свою недолгую карьеру режиссёра, и ни один пока не получил разрешения на прокат. |
37 | Sein erster Film, “Kamis Party” handelt von einer Gruppe Jugendlicher auf Reisen und wurde abgelehnt, weil sich die Schauspielerinnen nach Meinung der Behörden nicht anständig verhüllten. | Его первый фильм, «Партия Ками», о дорожном путешествии нескольких молодых людей, был отклонён цензорами, поскольку они решили, что актрисы не покрывали себя должным образом. |
38 | “Atomherzmutter”, Ahmadzadehs neuester Film, schaffte es ebenfalls nicht in die Kinos, ohne dass es dazu eine offizielle Erklärung gab. | «Атомное сердце», последний фильм Ахмадзаде, не был пропущен в кинотеатры без официальных объяснений. |
39 | Aber sein Titel hat Spekulationen angeheizt, der Grund könnten Anspielungen auf das Atomprogramm des Iran sein. | Но его название подогрело слухи, что запрет связан с отсылками [перс] к ядерной программе Ирана. |
40 | Trotz der Probleme in seinem Heimatland, wurden Ahmadzadehs Filme im Ausland gut aufgenommen. | Несмотря на проблемы на родине, фильмы Ахмадзаде были хорошо приняты за границей. |
41 | “Kamis Party” gewann den Preis “Bester Film” im Rahmen des 3. Festivals Iranischer Filme in Prag und “Atomherzmutter” wurde am Berliner Filmfestival gezeigt. | «Партия Ками» получила [анг] звание лучшего фильма на третьем фестивале иранских фильмов в Праге, а «Атомное сердце» было показано на Берлинском кинофестивале. |
42 | Ein Mitglied des Produktionsteams von “Atomherzmutter” erzählte der Organisation “The International Campaign for Human Rights in Iran”, dass die Gutachter keine Erklärung abgegeben hätten, warum der Film zensiert wurde. | Член съёмочной группы «Атомного сердца» сказал Международной кампании за права человека в Иране, что цензоры не назвали причин запрета фильмы. |
43 | “Normalerweise hat der Film nach Zensur und Überarbeitung eine Chance auf eine Vorführgenehmigung, die Überwacher besprechen das mit dem Regisseur. | «Обычно, если у фильма есть шанс на показ после цензуры и изменений, контролёры обсуждают это на встрече с режиссёром. |
44 | Aber es gibt einige Filme mit fundamentalen Problemen im Bezug auf Handlung, Drehbuch, sowie Produktion und in so einem Fall bemühen sich die Gutachter gar nicht erst um eine Besprechung,” fügt er hinzu. | Но есть некоторые фильмы с фундаментальными проблемами в смысле сюжета, сценария и производства, и для них контролёры даже не назначают встреч», - добавил он. |
45 | ASABANI NISTAM (Ich bin nicht wütend), Regisseur: Reza Dormishian | |
46 | Asabani Nista. | Asabani Nista. |
47 | Promotionsmaterial des Films. | Рекламный кадр. |
48 | “Ich bin nicht wütend” hatte seine Premiere auf dem internationalen Film Festival Fajr 2014, nachdem der Regisseur Reza Dormishian zugestimmt hatte, 17 Minuten des Films zu schneiden, darunter auch die finale Szene. | Премьера фильма «Я не сержусь» состоялась на международном кинофестивале Fajr 2014 года, после того как директор Реза Дормишьян [анг] согласился вырезать из него 17 минут, включая финал. |
49 | Zur gleichen Zeit wurde der Film auch auf dem Berliner Film Festival gezeigt, dort aber mit der Abschlussszene. | Но фильм был также одновременно показан на Берлинском кинофестивале, причём вместе с финальной сценой. |
50 | “Ich bin nicht wütend” wurde durchgehend von den Festivalbesuchern gelobt, die Reaktion der konservativen Mitglieder des Parlaments, der staatlichen Medien, sowie konservativer Organisationen mit Einfluss jedoch war genau das Gegenteil. Diese Reaktionen zwangen die offiziellen Behörden dazu, Sondervorführungen des Films zu verbieten und eine Pressetour zu Promotionszwecken abzusagen. | «Я не сержусь» был высоко оценён зрителями кинофестивалей, но реакция бескомпромиссных членов парламента, государственных СМИ и консервативных групп была обратной и вынудила чиновников запретить специальные показы фильма и отменить рекламную пресс-конференцию. |
51 | Dormishians Film handelt von einem Studenten, der wegen seiner politischen Aktivitäten und seiner Aggressionsprobleme der Universität verwiesen wird. | Фильм Дормишьяна рассказывает о студенте университета, который оказывает исключён из-за политической деятельности и пытается контролировать свой гнев. |
52 | Den konservativen Kritikern missfällt besonders eine Szene, in der die turbulenten Geschehnisse nach den Wahlen 2009 in einem positiven Licht gezeigt werden. | Консервативные критики особенно недовольны сценами, показывающими бурные события после президентских выборов 2009 года в положительном свете. |
53 | Trotz seiner Beliebtheit beim Publikum des Film Festivals Fajr wurde “Ich bin nicht wütend” von der Nominierungsliste des Festivals gestrichen, um sicherzugehen, dass er keine Preise erhielt. Obwohl der Hauptdarsteller Navid Mohammadzadeh zuvor für den Preis als “Bester Schauspieler” nominiert war. | Несмотря на популярность фильма среди аудитории кинофестиваля Fajr, «Я не сержусь» был исключён из конкурсной программы фестиваля [перс], чтобы он точно не получил никаких наград, хотя исполнитель главной роли Навид Мохаммадзаде был номинирован как лучший актёр. |
54 | Während der Preisverleihung selbst wurde diese Nachricht auf Wunsch des Regisseurs vorgelesen: “Aus Respekt vor der Integrität des iranischen Kinos und um den Frieden zu bewahren, geben wir unsere Preise ab und hoffen auf bessere Tage.” | На церемонии награждения от имени режиссёра было зачитано следующее: «Из уважения к целостности иранского кинематографа и сохранения мира, мы передадим наши награды. |
55 | BOLOOKE NOH KHOROOJIE DO (Block 9, Ausgang 2), Regisseur: Alireza Amini | С надеждой на лучшие дни». |
56 | Das internationale Film Festival Fajr 2014 weigerte sich den Film “Block 9, Ausgang 2″ des Regisseurs Alireza Amini zu zeigen, da die Organisatoren fanden, er sei zu “bitter”. | Международный фестиваль Fajr в 2014 году отказался [перс] показывать снятый Али Резой Амини [анг] фильм «Блок 9, выход 2», поскольку организаторы сочли, что он слишком «горек». |
57 | Trotzdem wurde er auf einer Reihe ausländischer Film Festivals gezeigt und gewann erst kürzlich in den Kategorien “Bester Film” und “Bester Schauspieler” beim Kimera Film Festival in Italien. | Фильм всё же был показан на нескольких иностранных кинофестивалях. Совсем недавно он победил в номинациях на лучший фильм и лучшего актёра [анг] на кинофестивале «Кимера» в Италии. |
58 | ASHGHALHAYE DOOSTDASHTANI (Hübscher Müll), Regisseur: Mohsen Amiryoussefi | Ashghalhaye Doostashtani. |
59 | Ashghalhaye Doostashtani. | Рекламный кадр. |
60 | Promotionsmaterial des Films. “Hübscher Müll” bekam im Jahr 2012, noch unter der Präsidentschaft Ahmadinejads, keine öffentliche Vorführgenehmigung. | «Прекрасный мусор» не получил разрешения на публичный показ, когда он был завершён в 2012 году - тогда президентом был Ахмадинежад. |
61 | Der Regisseur Amiryoussefi ist auch heute immer noch nicht in der Lage, seinen dritten Film in den Kinos zu zeigen, da die Gutachter unglücklich über eine Szene sind, in der es um die viel diskutierten Präsidentschaftswahlen 2009 geht. | Но режиссёр Амирйосефи [анг] до сих пор не смог показать свой фильм в кинотеатрах, поскольку цензорам не нравятся сцены, связанные с оспариваемыми президентскими выборами 2009 года. |
62 | Der Film beginnt mit einer Gruppe Demonstranten, die gegen das Ergebnis der Wahlen protestieren. | Фильм начинается с демонстрации против результатов выборов. |
63 | Sie flüchten vor den Sicherheitsbeamten und verstecken sich im Haus einer alten Frau. | Протестующие убегают от служб безопасности и укрываются в доме старой женщины. |
64 | Dort diskutieren sie über und kritisieren, was sich die letzten 30 Jahre ereignet hat. | Там они обсуждают и критикуют события последних 30 лет. |
65 | “Trotz der Hartnäckigkeit des Regisseurs und einiger Politiker bekam dieser Film keine Vorführgenehmigung und es gibt auch weiterhin keine Pläne, ihn zu zeigen,” sagte der Sprecher des Ministeriums für Kultur und Islamische Führung, Hossein Noushabadi, im November 2014. | «Несмотря на настойчивость продюсера и некоторых политиков, этот фильм не получил разрешения на прокат, и планов по его показу нет», - заявил [перс] пресс-секретарь министерства культуры и исламской ориентации Хусейн Нушабади в ноябре 2014 года. |
66 | KHERS (Der Bär), Regisseur: Khosro Masumi | Khers. |
67 | Werbematerial des Films Khers. | Рекламный кадр. |
68 | “Der Bär” (2011) erzählt die Geschichte eines Kriegsgefangenen, der nach vielen Jahren in Gefangenschaft nach Hause zurückkehrt, wo er herausfinden muss, dass seine Frau wieder geheiratet hat. | «Медведь» (2011) рассказывает историю военнопленного, который после многих лет возвращается домой и узнаёт, что его жена вышла за другого. |
69 | Trotz der einiger Überarbeitungen wurde der Film noch immer nicht für die Öffentlichkeit freigegeben. | Хотя фильм прошёл несколько пересмотров, он так и не был допущен до общественного просмотра. |
70 | “Der Film hat keine Grenzen überschritten. | «Этот фильм не пересёк красной черты. |
71 | Wir haben einige Änderungen für das Fajr-Festival vorgenommen,” erzählte der Regisseur Khosro Masumi der Zeitung Aftab am 30. November 2014. | Мы даже внесли некоторые изменения для фестиваля Fajr, - сказал режиссёр Хосро Масуми [анг] газете Aftab [перс] 30 ноября 2014 года. |
72 | “Trotz unserer Bemühungen wird der Film immer noch zensiert und es ist unklar, warum. | - Несмотря на наши усилия, фильм всё ещё находится под запретом, и неясно, почему. |
73 | Das ist auch unangenehm für den Produzenten, der in den Film investiert hat. | |
74 | Ich habe aber immer noch die Hoffnung, dass “Der Bär” gezeigt werden wird.” GOZARESHE YEK JASHN (Der Bericht eines Festes), Regisseur: Ebrahim Hatamikia | Это неприятно для продюсера, который вложился в фильм, но я всё ещё надеюсь, что „Медведь“ будет показан». |
75 | Gozareshe Yek Jashn. | Gozareshe Yek Jashn. |
76 | Foto mit freundlicher Genehmigung von Borna News. | Изображение от Borna News, использование разрешено. |
77 | “Der Bericht eines Festes” wurde während seiner ersten Ausstrahlung am Filmfestival Fajr 2011 gleich für mehrere Preise nominiert. | «Отчёт о празднике» был номинировано на получение нескольких наград после премьеры на кинофестивале Fajr в 2011 году. |
78 | Der Film verfolgt die Ereignisse in einer Partneragentur, geleitet von einer Frau, die von der Polizei belästigt wird. | Он рассказывает о событиях в агентстве знакомств, возглавляющая которое женщина становится мишенью полиции. |
79 | Kritiker beschuldigen den Regisseur Hatamikia die wahre Botschaft des Films, eine Unterstützung für die Anzweifler der Echtheit der Wahlergebnisse 2009, zu verstecken. | Но критики обвинили режиссёра Хатамикию [анг] в сокрытии истинного послания фильма - поддержки людей, оспоривших законность результатов выборов [перс] в 2009 году. |
80 | In einer noch nie dagewesenen Geste kaufte die staatliche Filmorganisation die Rechte des Films auf und deckte damit Hatamikias Produktionskosten. Diese bevorzugte Handlung erhielt bisher noch keiner der zensierten Filme. | Предприняв беспрецедентный шаг, государственная Организация фильмов приобрела права на фильм для покрытия расходов Хатамикии на его создание - это первый запрещённый фильм, которому была оказана подобная услуга. |
81 | Hatamikia hat den Status des Films nicht kommentiert. | Хатамикия не давал комментариев по поводу статуса фильма. |
82 | “Das Ministerium für Kultur und Islamische Führung hat die Rechte zu diesem Film und nicht vor, ihn zu zeigen,” so der Sprecher des Ministeriums, Hossein Noushabadi. | «Министерство ориентации владеет этим фильмом и не имеет планов по его показу», - сообщил пресс-секретарь министерства культуры и исламской ориентации Хусейн Нушабади [перс]. |
83 | KHIABANHAYE ARAM (Ruhige Straßen), Regisseur: Kamal Tabrizi | Khiabanhaye Aram. |
84 | Werbematerial des Films Khiabanhaye Aram. | Рекламный кадр. |
85 | Die Hauptfigur in “Ruhige Straßen” ist ein Reporter, der sich plötzlich in Geschehnissen, ähnlich zu jenen nach den Wahlen 2009, wiederfindet. | Главный герой «Спокойных улиц» - репортёр, который неожиданно столкнулся с событиями, похожими на последствия выборов 2009 года. |
86 | Es überrascht daher nicht, dass dieser Film bis jetzt noch nicht in den Kinos gezeigt wurde. | Не удивительно, что в кинотеатрах его пока не показали. |
87 | “Ich war mir ziemlich sicher, dass der Film verboten werden würde, weil die offiziellen Behörden intolerant sind. | «Я был практически уверен, что этот фильм будет запрещён, если чиновникам не хватит терпимости. |
88 | Es gibt gewisse Empfindlichkeiten um diesen Film und nach dem was sie uns mitgeteilt haben, wird der Film zum jetzigen Zeitpunkt nicht gezeigt werden, da er irgendwie mit den Ereignissen 2009 verbunden ist,” lässt der Regisseur Kamal Tabrizi im August 2013 gegenüber der Borna Nachrichtenagentur vernehmen. | Этот фильм окружают определённые чувствительные темы, и, в связи с этим, они сказали нам, что пока фильм показан не будет, поскольку он как-то связан с событиями 2009 года», - сказал режиссёр Камал Табризи [анг] новостному агентству Borna в августе 2013 года. |
89 | PARINAAZ, Regisseur: Bahram Bahramian | Parinaaz. |
90 | Werbematerial des Films Parinaaz. | Рекламный кадр. |
91 | Bahram Bahramians zweiter Film handelt von einem kleinen Mädchen, dass nach dem Tod seiner Eltern von Verwandten aufgezogen wird. | Второй фильм Бахрама Бахрамяна [анг], рассказывает о девочке, которую после смерти её родителей воспитывают родственники. |
92 | Die Hauptfigur, gespielt von Fatemeh Motamed-Aria, ist eine traditionelle, Tschador (Ganzkörpermantel) tragende Frau. | Главный женский персонаж в исполнении Fatemeh Motamed-Aria - соблюдающая традиции женщина, которая носит чадру. |
93 | “Diese Frau ist sehr religiös. Sie leidet unter tiefen, persönlichen Problemen, die wiederum Probleme im eigenen Haushalt verursachen. | «Эта женщина очень религиозна и страдает от глубоких личных проблем, которые вызывают проблемы у ней дома. |
94 | Obwohl sich diese Probleme am Ende des Films lösen, meinten die Kinobehörden, dass eine Frau im Tschador niemals unter moralischen oder psychologischen Problemen leidend gezeigt werden solle,” erklärte der Produzent des Films, Abdolhamid Najibi, in einem Interview aus dem Juli 2014. | Хотя эти проблемы решаются в конце фильма, власти кинематографа заявили, что носящую чадру женщину никогда нельзя показывать как человека с моральными или психологическими проблемами», - сказал [перс] продюсер фильма Abdolhamid Najibi в интервью в июле 2014 года. |
95 | Nach der Wahl des Präsidenten Rouhani und den Einzug neuer Beamter, verantwortlich für die Filmindustrie, wurde für “Parinaaz” eine Vorführgenehmigung ausgestellt, der Film wurde bisher jedoch immer noch nicht in der Öffentlichkeit gezeigt. | После выборов президента Рухани и смены ответственных чиновников Parinaaz получил разрешение на прокат, но фильм так и не был показан [перс] общественности. |
96 | EEN YEK ROYA NIST (Dies ist kein Traum), Regisseur: Mahmoud Ghaffari | Een Yek Roya Nist. |
97 | Werbematerial des Films Een Yek Roya Nist. | Рекламный кадр. |
98 | “Dies ist kein Traum” ist Mahmoud Ghaffaris erster Spielfilm und wurde 2010 gedreht. | Первый художественный фильм Махмуда Гаффари [анг] «Это не мечта» был снят в 2010 году. |
99 | Darin geht es um ein junges Mädchen, das in der komplexen Beziehung eines Paares aufgerieben wird. | Он рассказывает о девушке, попавшей в сложную ситуацию в супружеской жизни. |
100 | “'Dies ist kein Traum' wurde an das Film Festival Fajr 2013 gesendet, doch nach der Vorführung vor dem Auswahlkomittee wurde mir gesagt, dass Änderungen nötig seien. Daran habe ich mich gehalten. | «„Это не мечта“ был отправлен на кинофестиваль Fajr 2013 года, но после его показа приёмной комиссии мне сказали, что он нуждался в изменениях, и я принял действия по их запросу. |
101 | Doch sogar nach den Veränderungen wurde er erneut zurückgewiesen,” so der Regisseur des Films, Mahmoud Ghaffari gegenüber der Nachrichtenagentur Mehr am 7. Januar 2013. | Но даже после внесения изменений приёмная комиссия вновь отклонила его», - сказал [перс] режиссёр Махмад Гафаари новостному агентству Mehr 7 января 2013 года. |
102 | KHANEYE PEDARI (Das Haus meiner Eltern), Regisseur: Kianoush Ayari | Khaneye Pedari. |
103 | Werbematerial des Films Khaneye Pedari. | Рекламный кадр. |
104 | “Das Haus meiner Eltern” bekam 2014 eine Vorführgenehmigung, 5 Jahre nach seiner Entstehung. | «Отцовский дом» получил разрешение на показ в 2014 году, через пять лет после создания. |
105 | Aber nach nur 10 Vorführungen in einem Kino in Teheran wurde er von den Behörden erneut verboten. | Но после всего 10 показов в одном кинотеатре в Тегеране оно было отозвано властями. |
106 | Es gab viel Kritik für eine Szene, in der ein fanatischer Junge seine Schwester brutal mit einem Stein ermordet. | Многие критиковали сцену, в которой мальчик-фанатик жестоко убивает свою сестру камнем. |
107 | Der erfahrene Regisseur Kianoush Ayari glaubt, dass das nicht der wahre Grund hinter der Zensur ist. | Но режиссёр-ветеран Кьянуш Айяри [анг] считает, что не это стало реальной причиной для запрета. |
108 | “Die Szene, in der dem Jungen von seinem Vater befohlen wird, seine Schwester mit einen Stein zu erschlagen, dauert nur einige Sekunden. | «Сцена, где отец приказывает мальчику ударить свою сестру камнем, длится всего несколько секунд. |
109 | Das ist die einzige gewalttätige Szene, was nichts ist, im Vergleich zu Szenen in anderen Filmen, die ohne Probleme in den Kinos gezeigt werden. | Это единственная сцена насилия, которая является ничем по сравнению с похожим сценами в других фильмах, которые в кинотеатрах показываются без всяких проблем. |
110 | Das ist eindeutig eine Ausrede. | Так что это явно лишь оправдание. |
111 | Es sieht so aus als gäbe es noch andere Interpretationen, die zum Verbot geführt haben,” erzählt Ayari der Organisation “The International Campaign for Human Rights in Iran”. | Кажется, будто другие интерпретации вызвали запрет фильма», - сказал Айяри Международной кампании за права человека в Иране. |
112 | “Es wurde erwähnt, dass der Film die Tendenz zeigt, islamische Verhaltensweisen abzulehnen, aber ich stimme dem nicht zu. | «Упоминалось, что фильм имеет тенденцию отклонять исламское поведение, но я не принимаю этот взгляд. |
113 | Diese Interpretation ist vollkommen falsch,” fügt er hinzu. | Эта интерпретация полностью неверна», - добавил он. |
114 | Der härteste Kritiker Ayaris ist das iranische Parlament. | Самая ярая критика Айяри донеслась из парламента. |
115 | Einen Tag vor der nur kurzlebigen Vorführung von “Das Haus meiner Eltern” am 25. Dezember 2015 sagte Morteza Agha-Tehrani, ein Mitglied des Komitees für kulturelle Angelegenheiten, dass die Abgeordneten der Meinung waren, “Das Haus meiner Eltern” sei für öffentliche Vorführungen ungeeignet und daher die Genehmigung zurückgezogen haben. | За день до начала быстро прекращённых показов «Отцовского дома» 25 декабря 2014 года Мортеза Ага-Техрани, член комитета по делам культуры, заявил [перс], что депутаты считают, что «Отцовский дом» не подходит для общественного просмотра и разрешение должно быть отозвано. |
116 | “Es ist nicht richtig, die Geschichte unserer Nation mit fehlgeleiteten Ideen anzugreifen und unsere Vorväter der Diskrimination und Gewalt gegen Frauen [zu beschuldigen],” so Agha-Tehrani. | «Неправильно - атаковать историю нашей страны неверно истолкованными идеями и [обвинять] наших предков в дискриминации и насилии против женщин», - сказал Ага-Техрани. |
117 | SAD SAL BEH EEN SALHA (Hundert Jahre wie diese), Regisseur: Saman Moghadam | Sad Sal Beh Een Salha. |
118 | Werbematerial des Films Sad Sal Beh Een Salha. | Рекламный кадр. |
119 | Die Hauptfigur des Films “Hundert Jahre wie diese” (2007) von Saman Moghadam ist eine Frau namens Iran, die über einen Zeitraum von 30 Jahren in den verschiedenen Stadien ihres Lebens gezeigt wird. | Главный персонаж фильма «Сто лет, как этот» (2007) режиссёра Самана Мохаддама [анг] - женщина по имени Иран, которая за 30 лет проходит через многие стадии жизни. |
120 | Zuerst verliert sie ihren Mann in der Revolution von 1979, dann ihren Sohn im Iran-Irak Krieg, sowie weitere Verwandte, die zu Opfern verschiedener politischer und gesellschaftlicher Aufstände wurden. | Сначала она теряет мужа во время революции 1979 года, затем сына в ирано-иракской войне, а потом других родственников, которые становятся жертвами различных социальных и политических потрясений. |
121 | Die Anspielungen auf den menschlichen Preis der Revolution und des Establishments iranische Republik machten es den Behörden schwer, ihn für die Öffentlichkeit freizugeben. | Отсылки к человеческой цене революции и установления Исламской Республики вызвали нежелание правительства разрешить прокат фильма. |
122 | Aufgrund dessen wurde der Film nur während des Filmfestivals Fajr 2010 gezeigt. | В итоге, он был показан лишь на кинофестивале Fajr в 2010 году. |
123 | “'Hundert Jahre wie diese' hat unter der letzten Regierung eine Vorführerlaubnis erhalten, aber unter dieser Regierung gibt es keine Pläne für die Veröffentlichung,” so der Sprecher des Ministeriums für Kultur und Islamische Führung Hossein Noushabadi im November 2014. | «„Сто лет, как этот“ получил разрешение на прокат во времена предыдущего правительства, но это правительство планов по его показу не имеет», - заявил [перс] пресс-секретарь Министерства культуры и исламской ориентации Хусейн Нушабади в ноябре 2014 года. |