# | deu | rus |
---|
1 | Japan: Einsamkeit am Arbeitsplatz | Япония: одиночество на рабочем месте |
2 | “Das Internet kann eine Rettung und eine Gnade sein, wenn man sich in der Schule oder am Arbeitsplatz isoliert fühlt. ” - Diese Bemerkung stammt aus meinem Interview mit Izumi Mihashi [en] von der japanischen Lingua. | “Интернет может быть единственным спасением, если ты одинок в школе или на работе”, - это фраза из моего последнего интервью с Изуми Михаши [анг] из Global Voices на японском. |
3 | Ich erinnerte mich daran, als ich diesen ergreifenden Klageruf in der Form eines anonymen Blogbeitrages [ja] entdeckte. | Я вспомнила об этом, когда наткнулась на горькие рыдания в анонимном блоге [яп]. |
4 | Schikanen gehen weit über den Schulhof hinaus. | Издевательства не прекращаются за пределами школьного двора. |
5 | von Flickrnutzer maciejgruszecki.com | Изображение принадлежит пользователю Flickr maciejgruszecki.com |
6 | Hinweis: Dieser Beitrag wurde in seiner Gesamtheit übersetzt. | Примечание: Этот пост был переведен полностью. |
7 | Das Geschlecht der handelnden Personen ist im Originaltext nicht angegeben. Aus Gründen der besseren Lesbarkeit setzt die Übersetzung voraus, dass der Blogger und sein Kollege männlich sind. | Обращаем ваше внимание, что первоначальный текст не содержит никаких указаний пола участников, но для краткости в переводе предполагается, что блогер и его колеги являются мужчинами. |
8 | Heute wurde ich mir wieder dessen bewusst, dass man mich im Büro regelrecht ätzend behandelt. | Сегодня я еще раз осознал, как язвительно ко мне относятся на рабочем месте. |
9 | Am Morgen kam ich zur Arbeit und rief meine Mails ab. Innerhalb der ersten Stunde lasen mir vier unterschiedliche Personen wegen vier unterschiedlicher Sachen die Leviten. | Утром я пришел на работу, проверил электронную почту и за первый час получил по голове от четырех людей за четыре разных дела. |
10 | Als ich allein war, konnte ich nicht umhin, leise und bitter zu lachen. | Когда я остался один, не смог удержаться и тихонько горько рассмеялся. |
11 | Es kommt mir vor, als könnte ich einige dieser Probleme regeln, wenn ich mir nur genug Mühe gäbe und etwas Positives fände, woran ich festhalten könnte. | Думаю, что если найду хоть один плюс, чтобы отвлечься, то смогу работать над некоторыми вопросами, пока буду этим заниматься. |
12 | Die Sache ist die: ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass ich völlig ausgeschlossen werde. | Дело в том, что я постоянно думаю о том, что меня просто полностью игнорируют. |
13 | Nach dem Ärger am Morgen hatte ich etwas Freizeit. | После неудач в то утро у меня оставалось немного свободного времени. |
14 | Ich kam auf einen der Kollegen zu, den ich verärgert hatte, und fragte leise: „Kann ich dir mit etwas helfen?“ - „Nein“, antwortete er, sehr müde im Gesicht. | Я подошел к одному из тех людей, которые разозлились на меня, и спокойно спросил: “Могу Вам чем-нибудь помочь?”. Он ответил с очень усталым выражением лица: “Нет”. |
15 | Dass er mir nichts anvertrauen konnte, stand ihm deutlich im Gesicht geschrieben. | У него на лице было написано, что он ничего не может мне доверить. |
16 | Es tat mir furchtbar leid, ich fühlte mich beschämt, vermischt mit vielen anderen Emotionen. | Я чувствовал ужасное огорчение, смущение и много других, связанных между собой, эмоций. |
17 | Ich wollte aus tiefstem Herzen sagen, „Ich bedauere es sehr, dass du dich meinetwegen so fühlst“. | Я хотел сказать от всей души: “Извините, что доставил вам беспокойство”. |
18 | Alles, was ich tun konnte, war, ein Lächeln zu erzwingen und antworten, „Sag mir bitte Bescheid, wenn ich dir mit etwas helfen kann“. | Все, что я смог сделать - выдавить улыбку и сказать: “Пожалуйста, если я смогу быть чем-то Вам полезным, скажите мне”. |
19 | Als ich wieder auf meinem Platz war, überprüfte ich meine Arbeit von früher, um zu sehen, ob sie nachgebessert werden musste. | После возвращения на рабочее место я проверил свою прошлую работу, чтобы посмотреть, есть ли над чем работать. |
20 | Es gab viele Fehler, und ich widmete mich der Korrektur. | Там было много ошибок, и я начал их исправлять. |
21 | An meinem Fenstertisch ist es kalt. Ich besorgte mir einen heißen Tee am Kaffeeautomaten, kam zurück an meinen Platz und versuchte mich zu wärmen. | На моем месте возле окна было очень холодно, так что я купил горячего чая в автомате и вернулся на свое место, стараясь согреться. |
22 | Da rief der Kollege neben mir wütend, „Bring' doch nichts, was riecht, zum Arbeitsplatz! | Человек, сидящий рядом со мной, дико заорал: “Не приноси на свое место ничего, что пахнет. |
23 | Was denkst du dir nur!?“ | О чем ты думаешь?!”. |
24 | Ich flehte um Verzeihung - fast hätte ich mich auf die Knie geworfen - und flüchtete in den Kaffeeraum. | Я попросил прощения - чуть ли не на коленях - и убежал в комнату отдыха. |
25 | Deprimiert starrte ich aus dem Fenster des Kaffeeraumes und dachte darüber nach, wie ich mich verbessern könnte. | Я грустно смотрел из окна комнаты отдыха и думал о том, как мне исправиться. |
26 | Der einzige Plan, der mir in meiner Not einfiel, war sehr allgemein - ich kann nichts dafür außer sehr vorsichtig mit allen Aufgaben zu sein und mein Äußerstes zu tun. | Единственный план, который я смог придумать в моем текущем положении, был очень общим: я могу быть только более осторожным в своих поступках и стараться изо всех сил - и больше ничего. |
27 | Ein solches Leben führe ich schon seit mehr als drei Monaten. | Такое продолжается уже больше трех месяцев. |
28 | Ganz ehrlich will ich diese Firma verlassen. | Честно говоря, хочу уволиться из этой компании. |
29 | Es wäre schon Zeit. | Думаю, пора. |
30 | Manchmal denke ich mir, dass ich hier nicht sein soll. | Иногда я думаю, что мне не нужно быть здесь. |
31 | Trotzdem kommt eine Kündigung ohne sich verbessert zu haben einem Davonrennen nahe. | Тем не менее, увольнение без улучшения своей работы выглядит как бегство. |
32 | Das kann ich nicht tun. | Я не могу так. |
33 | Was kommt als Erstes - werde ich einen geistigen Zusammenbruch erleiden oder wird meinen Kollegen die Geduld platzen? | Что будет первым: я сломаюсь морально или терпение моих коллег лопнет? |
34 | Es tut mir so leid, dass mein Leben so elend ist. | Мне жаль, что я такой жалкий человек. |
35 | Es tut mir einfach so leid. | Мне очень жаль. |
36 | Und ich habe mir eine Erkältung eingefangen. | И еще я простудился. |
37 | Trotzdem kann ich nicht freinehmen. | Но я не могу взять отгул. |