# | deu | rus |
---|
1 | ‘Hass ist nichts, was Menschen leben sollten': die Worte des getöteten Journalisten Kenji Goto leben im Internet weiter | “Люди не должны ненавидеть”: журналист Кэндзи Гото убит, но его слова продолжают жить |
2 | Kenji Goto berichtet aus der Umgebung von Kobani, Syrien, 2014. | Кэндзи Гото ведёт репортаж в районе сирийского города Кобани (2014 г.). |
3 | Screenshot von SnapcastNews' YouTube account. | Скриншот видео, размещенного в аккаунте проекта SnapcastNews на Youtube. |
4 | Der freischaffende japanische Journalist Kenji Goto hat über Krieg und Konflikte im Mittleren Osten und in Afrika berichtet, bevor er am 30. | Журналист Кэндзи Гото [анг] из Японии освещал военные действия и конфликты на Ближнем Востоке и в странах Африки. |
5 | Januar 2015 in Syrien vom IS hingerichtet wurde. | 30 января 2015 года он был казнен боевиками ИГ. |
6 | Vor seiner Gefangennahme und Ermordung hat Goto seine Webseite Independent Press mit Gedanken und Erfahrungen als Reporter rund um die Welt bereichert. | До взятия в заложники Гото рассказывал о работе журналистом в разных странах мира на своем сайте Independent Press [анг, яп]. |
7 | Er schrieb unter anderem über eine Reise auf die Sinaihalbinsel im Juli 2014. Ein Beitrag, der vielleicht einen Einblick in seine Beweggründe als Journalist zu arbeiten, geben kann: | В статье, посвящённой командировке на Синайский полуостров в июле 2014 года, Гото объясняет [анг], что его привлекало в работе журналиста: |
8 | “Sein oder Nicht sein…” | “Быть или не быть…” |
9 | Warum gibt es so viele Konflikte auf der Welt, und warum können sie nicht gestoppt werden? | Почему в мире столько конфликтов, почему их нельзя остановить? |
10 | Andererseits habe ich neues Verständnis für die Erschöpfung und die Enttäuschung, die die Globalisierung hervorgebracht hat, gewonnen. | С другой стороны, теперь я лучше понимаю усталость и разочарование, которые приносит глобализация. |
11 | Manche Menschen gehen zum Beispiel in eine Art Abwehrhaltung, [wenn sie mit dieser harten Wahrheit konfrontiert werden] und denken, “es gibt so viele Dinge, von denen wir wirklich nichts wissen” oder “nur wir sind auf der sicheren Seite, im Vergleich zum Rest der Welt…” oder “meine Familie ist das Wichtigste für mich.” | Так, [перед лицом жестокой действительности] большинство из нас уходит в себя, думая: “в мире столько всего, о чем мы не знаем”, или “по сравнению с остальным миром, только мы находимся в безопасности”, или “мой главный приоритет - это моя семья”. |
12 | In Situationen wie diesen kann ich nur sagen: “Was kann *ich* tun?” | В подобных ситуациях мне остается только спросить: “Что могу сделать я?” |
13 | Sogar noch bevor Japans Verteidigungstruppen (JDF) im Januar 20014 in den Irak geschickt wurden, um beim Wiederaufbau des Landes zu helfen, hatte Goto im November 2003 vom Irak aus angefangen, Artikel auf seiner Webseite zu veröffentlichen. | Гото начал писать об Ираке в ноябре 2003 года, еще до того как в этот регион был направлен контингент Сил самообороны Японии [анг] (в январе 2004 г. ) с целью восстановления гражданского порядка в стране. |
14 | Goto sprach darüber, warum er der Meinung war, dass es wichtig sei, als japanischer Journalist im Irak zu arbeiten. | В своем блоге Гото объясняет [анг], почему, будучи японским журналистом, он считал для себя важной работу в Ираке: |
15 | Nachdem die Regierung die JDF in den Irak geschickt hatte, hatten die Bürger in Japan keine Möglichkeit, zu erfahren, was wirklich hier passierte. | После того как японское правительство направило в Ирак контингент Сил самообороны, у жителей Японии не было возможности узнать о том, что на самом деле происходит здесь. |
16 | Wenn wir keine Informationen haben, wie können wir dann darüber urteilen, ob die JDF im Irak bleiben soll oder nicht? | Если мы не владеем информацией, разве мы можем понять, должен ли японский военный контингент оставаться в Ираке или вернуться на родину? |
17 | Der Irak ist im Umbruch. Es ist nicht so einfach wie der Fall der Berliner Mauer. | Ирак меняется, и в данном случае всё сложнее, чем при падении Берлинской стены. |
18 | Der Irak ist stattdessen im Prozess des Wiederaufbaus eines neuen Landes unter Besatzung. | Ирак проходит процесс создания нового государства в режиме оккупации. |
19 | Wenn Geschichte geschrieben wird, würden Sie nicht auch gern die Bilder dokumentieren und niederschreiben, was gerade passiert? | Когда создается история, разве вы не хотели бы документировать это в фоторепортажах, фиксировать на бумаге происходящее? |
20 | Wenn wir uns mit Geschichte befassen, indem wir Bilder anschauen, die in der Vergangenheit gemacht wurden, lernen wir aus der Geschichte und sie bewegt uns, nicht wahr? | Когда мы изучаем историю, мы исследуем материалы, записанные в прошлом, и таким образом учимся у истории, и это нас трогает, не так ли? |
21 | Ist es nicht das, was wir den späteren Generationen hinterlassen möchten? | Ведь именно такое наследие мы хотим оставить будущим поколениям? |
22 | Nachdem 2011 der Bürgerkrieg in Syrien ausgebrochen war, war Goto in das Land gereist, um Bewohner des Kriegsgebietes zu interviewen. | Когда в 2011 году в Сирии началась гражданская война, Гото приехал в регион, чтобы брать интервью у местных жителей. |
23 | Goto schrieb auf seiner Webseite: | На своем сайте Гото писал: |
24 | Ich habe ein paar sunnitische Muslime getroffen, die noch in der Stadt leben. | Я познакомился с несколькими мусульманами-суннитами, которые остались в городе. |
25 | Es gibt weder Elektrizität noch Wasser. | Нет ни воды, ни электричества. |
26 | Um hier leben zu können, müssen die Einwohner das Grundwasser abpumpen und Holzreste zum Feuermachen verwenden. | Чтобы выжить, местным жителям приходится выкачивать грунтовые воды и собирать древесину для растопки. |
27 | Es gibt einen Mann, der ganz alleine hiergeblieben ist, weil er das Familienheim und das Vieh beschützen will. | Мне встретился мужчина, который остался здесь один, чтобы стеречь дом и домашний скот. |
28 | Seine Frau und seine Kinder hat er bereits in eine weit entfernte Stadt geschickt, damit sie sich dort in Sicherheit bringen konnten. | Жену и детей он уговорил уехать и искать убежища в отдаленном городе. |
29 | Ein anderes Paar sagte, dass ihre Familie auseinandergebrochen sei, weil ihre Kinder in andere Länder geflohen waren. | Другая семейная пара рассказала мне, что их семья распалась: из-за войны дети были вынуждены бежать за границу. |
30 | “Wenn keine Helikopter der Regierung da sind, pumpen wir das Grundwasser ab. Als wir auf unserem Hof gearbeitet haben, haben sie uns angegriffen. | “Когда нет налетов правительственной авиации, есть возможность накачать воды из грунтовых вод. Но если работать в поле, нас атакуют. |
31 | Wir können diese Art zu leben nicht mehr ertragen. | Так дальше жить нельзя. |
32 | Sie werden noch uns alle aus dem Land vertreiben. | Нас всех прогонят из нашей собственной страны. |
33 | Unser Kinder sind schon in andere Länder geflohen.” | Дети уже вынуждены были бежать в другие страны.” |
34 | Goto hat auch beschrieben wie die Syrer versuchen, sich zu schützen: | Гото также рассказывает о том, как сирийцы пытались защитить себя: |
35 | Die Regierungstruppen haben ihre Strategie geändert, von Bodenattacken mit Panzern bis hin zu Luftangriffen mit Bomben. | Правительственные войска изменили тактику и перешли от наземных операций с использованием танков к авиаударам и бомбежкам. |
36 | Als Resultat davon sind die Soldaten, die normalerweise in der Stadt waren, verschwunden, aber die Militärbasen attackieren die nahegelegenen Dörfer und Städte mit Granatwerfern. | В городе больше нет солдат - но теперь военные обстреливают близлежащие города и деревни из минометов. |
37 | Das Geräusch der Granatwerfer und Luftangriffe kann 24 Stunden am Tag von überall her gehört werden. | Везде 24 часа в сутки слышна минометная стрельба и авиаудары. |
38 | Die Leute machen Witze über die Freie Syrische Armee: “Mit ihnen ist schwer umzugehen.” | Местные жители шутят, что со Свободной сирийской армией “трудно договориться”. |
39 | In den Städten und Dörfern klammern sich die Familienmitglieder aneinander. | И в городах, и в деревнях семьи стараются держаться вместе. |
40 | Diese kleinen Gruppen sind durch Blutsbande und durch ihren Glauben miteinander verbunden und dies verschafft ihnen Vorteile den Regierungstruppen gegenüber. | Эти маленькие отряды, тесно связанные родственными узами и общей верой, имеют свои преимущества перед правительственными войсками. |
41 | Jedoch kämpfen sie nicht um die Vormachtstellung, sondern vielmehr um den Schutz ihrer Stadt oder ihres Dorfes. | Но эти отряды не борются за власть - они защищают родные города и деревни. |
42 | Im Kriegsgebiet musste Goto den Tod seiner eigenen einheimischen Freunde mit ansehen, und er brachte zum Ausdruck, wie traurig ihn das machte: | В зоне конфликта Гото видел смерть своих местных друзей. На своем сайте автор делится [анг] скорбными чувствами: |
43 | Warum mussten sie sterben? | Почему они должны погибать? |
44 | Sie müssten eine strahlende Zukunft haben mit Hoffnung und einem riesigen Potential. | У них должно быть яркое будущее с множеством надежд и большим потенциалом. |
45 | Sie hätten die Möglichkeit haben sollen, Frauen kennenzulernen, zu heiraten, Kinder zu bekommen und eine Familie zu gründen. | У них должна быть возможность встретить свою избранницу, жениться, родить детей и создать семью. |
46 | Die Menschen, die unter dem Krieg leiden, sagen, “Die Toten sind die Glücklicheren. | Пострадавшие от войны говорят: “Мёртвым хорошо. |
47 | Sie müssen keinen Schmerz mehr ertragen. | Для них больше нет боли. |
48 | Sie können jetzt in Frieden schlafen. | Они могут спать спокойно. |
49 | Am Leben zu sein ist eine schreckliche Sache.” | Жить - вот что ужасно”. |
50 | Diese Worte sind ironisch, aber es ist das, was sie wirklich denken. | Звучит иронично, но они искренне так считают. |
51 | Und dann war da Hamza, ein junger cleverer Bursche, der Wohltätigkeitsorganisationen geholfen hat, Brot an ca. 1,000 Kriegswaisen und hilfsbedürftige Familien zu verteilen. | Я вспоминаю Хамзу - умного молодого парня, который помог благотворительным организациям снабдить хлебом около 1 000 сирот войны и нуждающихся семей. |
52 | Er ist bei Luftangriffen am 10. Juli ums Leben gekommen. | Он погиб во время авианалета 10 июля. |
53 | Jedes Mal, wenn ich ihn um Hilfe gebeten habe, hatte er ein grosses Lächeln im Gesicht. | Каждый раз, когда я просил его о помощи, он широко улыбался. |
54 | Wir haben Tee zusammen getrunken und Süssigkeiten miteinander gegessen. | Мы вместе пили чай с конфетами. |
55 | Um ihm zu danken, habe ich ihm eine Uhr aus Japan, eine kleine Digitalkamera und andere Geschenke geschenkt. | Чтобы отблагодарить Хамзу, я подарил ему часы японского производства, небольшой цифровой фотоаппарат, еще пару вещей. |
56 | In Kriegszeiten ist es schön, wenn man die Möglichkeit hat, jemandem etwas zu schenken. | В военное время приятно делать кому-то подарки. |
57 | Wie viele Menschen, die mir geholfen haben, sind in den Kriegsgebieten umgekommen? | Сколько из тех, кто помогал мне, погибло в зонах конфликта? |
58 | Aber ich bin noch am Leben. | Но я пока жив. |
59 | Ich überlebe, kehre zurück in mein Land und konzentriere mich auf meine Aufgabe, den Menschen zu berichten, was hier passiert. | Я выжил, вернусь на родину и буду продолжать мою работу, чтобы рассказать всем о том, что здесь происходит. |
60 | Ich hätte nie gedacht, dass sie getötet würden. | Никогда не думал, что они погибнут. |
61 | Ich kann mich jetzt immer noch ganz klar an Hamzas Lächeln erinnern. | Я до сих пор прекрасно помню улыбку Хамзы. |
62 | Ganz gleich wie sehr ich in Träumereien versunken bin und über das “Warum” nachdenke, sie werden nie zurückkommen. | Сколько бы я ни думал над вопросом “почему?”, они никогда не вернутся. |
63 | Gott, bitte gib ihnen Frieden. | Господи, даруй им мир. |
64 | Als Zeuge von so vielen traurigen Geschichten hat Goto im Dezember 2010 in einem Tweet gesagt, dass weiterhin als Journalist zu arbeiten alles sei, was er machen könne: | Став свидетелем стольких трагедий, в декабре 2010 года Гото написал в Twitter [яп], что единственный выход, который он видит для себя, - продолжать журналистскую работу: |
65 | Wir müssen keine Tränen vergießen, wenn wir auf als Reporter auf Einsatz sind. | Не нужно проливать слёз в репортажах с места событий. |
66 | Ich muss nur das aufnehmen, was ich klar sehen kann: die Dummheit und Abscheulichkeit der Menschen, die Ungerechtigkeit, die Traurigkeit und die lebensbedrohlichen Umstände. | Моя задача - просто фиксировать то, что я вижу: людские глупость и уродство, несправедливость, печаль, гибельные условия жизни. |
67 | Aber Schmerz bleibt Schmerz und er wühlt meine Seele auf. | Однако боль остается болью, и она терзает душу. |
68 | Wenn ich nicht zu mir selbst spreche, kann ich diese Arbeit nicht mehr weitermachen. | Если не говорить с собой, я не смогу выполнять эту работу. |
69 | Nach Gotos Tod wurde einer seiner Tweets fast 40,000 Mal retweetet; als Erinnerung an seine Arbeit im Mittleren Osten und an seinen Glauben an Frieden: | После гибели Гото одним из его сообщений в Twitter [яп] поделились более 40 000 пользователей, в память о деятельности журналиста на Ближнем Востоке и его вере в мир: |
70 | Schließe deine Augen. | Закройте глаза. |
71 | Ertrage es. | Это нужно перетерпеть. |
72 | Sobald wir wütend werden und schreien sind wir verloren. | Если мы обозлимся и начнем кричать, мы обречены. |
73 | Das ist wie ein Gebet. | Это как молитва. |
74 | Hass ist nichts, was wir Menschen leben sollten. | Люди не должны ненавидеть. |
75 | Das Urteil liegt bei Gott. | Судить должен только Господь. |
76 | Das ist es, was ich von meinen arabischen Brüdern gelernt habe. | Этому я научился у моих арабских братьев. |