# | deu | rus |
---|
1 | Ein Jahr fort aus Syrien | Год вдали от Сирии |
2 | Screenshot aus dem Video der Gofundme-Seite “Kunstaktion zu syrischen Kindern an der National Mall” | Скриншот с видео «Выставка творчества сирийских детей в Национальной аллее [Вашингтон]», размещённого на сайте gofundme.com |
3 | Der folgende Artikel ist Teil einer außergewöhnlichen Artikelreihe der syrischen Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in der sie ihren Lebensalltag in Syrien inmitten des andauernden bewaffneten Konflikts zwischen Regierungsanhängern und Regierungsgegnern beschreibt. | |
4 | „Eigentlich hätte ich weinen müssen.” | «Я должна была заплакать». |
5 | Dieser eine Gedanke geht mir immer wieder durch den Kopf, wenn ich an das kleine Mädchen denke, das in Stücke gerissen wurde. | Это единственное, о чём я могу думать, когда я вспоминаю маленькую девочку, которую разорвало на куски. |
6 | Ich weiß nichts über die Kleine. | Я ничего о ней не знаю. |
7 | Anhand ihrer sterblichen Überreste konnte ich nicht einmal schätzen, wie alt sie war. | По её останкам невозможно было понять, сколько ей было лет. |
8 | Doch ich erinnere mich noch genau daran, wie ich da stand, völlig verzweifelt. | Я ясно помню, как я стояла там, потрясённая. |
9 | Ich habe nicht geschluchzt, als sie ihre Körperteile einsammelten. | Я не пыталась помочь, сделать что-нибудь. |
10 | Ich habe nicht einmal versucht zu helfen. Ich habe nichts, aber auch gar nichts getan. | Моё «глупое» тело изо всех сил старалось держаться, цеплялось за «рациональное». |
11 | Mein “dummer” Körper bestand darauf, die Fassung zu wahren und rein rational zu handeln. Wer von uns kann schon definieren, was “rational” bedeutet, wenn er vor dem leblosen Körper eines Mädchens steht? | А кто из нас может объяснить, что означает «рациональное», когда стоишь рядом с телом мёртвой девочки? |
12 | Ich behielt die Fassung. | Но я сдержалась. |
13 | Ich habe keinen dramatischen Gefühlsausbruch bekommen, den meine Freunde sonst immer von mir gewohnt sind. | Среди друзей я известна своими драматическими реакциями, но в тот раз я сохранила внешнее спокойствие. |
14 | In Wirklichkeit hat es mich sogar extrem gestört, dass jemand im Hintergrund weinte. | Помню, меня даже раздражало, что кто-то плачет позади меня. |
15 | Wer wagt es, in solch einer Situation traurig zu sein, fragte ich mich? | Я спрашивала себя, как можно горевать в такой ситуации? |
16 | Das einzige, was das Schicksal von uns Hinterbliebenen in solch einem Moment verlangt, ist standhaft zu bleiben. | Выжившие должны сохранять стойкость. |
17 | Ich hätte damals weinen sollen, aber vielleicht bin ich heute noch abgehärteter. | Я должна была заплакать тогда, но, может быть, теперь я более стойка. |
18 | Das sage ich mir immer wieder, wenn mich das Mädchen in meinen Träumen oder in den Momenten heimsucht, in denen ich Freude empfinde oder mit dem Menschen, den ich liebe, über die Zukunft streite. | Это то, что я твержу себе, когда та девочка приходит ко мне в снах, в моменты радости, во время споров о будущем с моим любимым. |
19 | Über die Zukunft? | Будущее? |
20 | Was bitte ist mit der Zukunft des kleinen Mädchens? | А что случилось с её будущим? |
21 | Ein Jahr ist vergangen, seitdem ich Syrien verlassen habe, um ein besseres Leben zu finden. | Прошёл уже год с тех пор, как я уехала из Сирии, возможно, навсегда. |
22 | Ein Jahr geprägt von Verleugnung, Schuldgefühlen, Trauer und Kapitulation. | Год отрицания, чувства вины, горя - и я сдалась. |
23 | Von der einstigen Heldin in mir ist nichts mehr übrig. | Во мне не осталось ничего героического. |
24 | Mein ganzes Selbst, das mein Körper vor den explodierenden Bomben retten wollte, habe ich dort im Krieg zurückgelassen, für diejenigen, die es vielleicht gebrauchen können. Meine ganze Persönlichkeit ist komplett in sich zusammen gefallen. | Всё, что моё тело так старалось сохранить, чтобы пережить войну и бомбёжки, осталось там, с теми, кому это может пригодиться. |
25 | Ärzte würden meinen Zustand wahrscheinlich als “Schock” einstufen. | А я оказалась раздавленной тем, что называют «шок». |
26 | Ich weiß nicht, wie krank es von mir ist zu behaupten, dass ich dort unten im Krieg in Wirklichkeit besser dran war. | Может быть, это безумие, говорить так, но я чувствовала себя лучше там, рядом со смертью. |
27 | Dort unten Freude zu empfinden war eine wahre Heldentat, eine unverblümte Herausforderung im Angesicht des Todes. | Там радость была проявлением героизма; вызовом, брошенным смерти. Здесь радость переходит в чувство огромной вины. |
28 | Wenn ich nun im Hier und Jetzt Freude empfinde, dann bekomme ich sofort riesige Schuldgefühle und beginne damit, Erlebnisse von früher wiederzukauen, die mir mittlerweile schon unwirklich erscheinen. | Ты бесконечно прокручиваешь в голове истории с друзьями, с которыми ты делил жизнь на грани смерти; истории, которые тогда имели такое значение. |
29 | Geschichten, die uns und unseren Freunden, mit denen wir unser Leben am Rande des Todes teilten, früher viel bedeuteten. | Сегодня мы выживаем за пределами нашей родины благодаря отрицанию; отрицанию того, что нас там нет. |
30 | Heute leben wir nicht mehr in Syrien, verleugnen aber, dass wir wirklich von dort weg sind. | Там, «внутри», у нас не было другого выхода, кроме как держаться. |
31 | Doch wir mussten aus unserem Heimatland fliehen, um in unserem “Inneren” in ihm weiterleben zu können. Unsere Anwesenheit in Syrien war heroisch, inspirierend, bedeutend und jeder von uns dachte, dass das Schicksal des gesamten Landes von uns abhing. | Само наше присутствие там было героическим, вдохновляющим, важным; и каждый из нас думал, что от нас зависит судьба всей страны. |
32 | Wir verließen unser Land ohne jegliche Unterstützung. | А потом мы уехали и бросили страну на произвол судьбы. |
33 | Auch außerhalb unserer Heimat verhielten wir uns wie Helden, doch dieser Rolle konnten wir nicht mehr gerecht werden, nachdem wir uns von unseren Wurzeln getrennt hatten, von dem besetzten Aleppo und von all den Häusern. | Мы продолжали держаться, как герои, но мы больше не годились на эту роль после того, как мы оставили страну, где наши корни, оставили наши дома и оккупированный Алеппо. |
34 | Und dennoch bestanden wir weiter darauf, wie Helden dazustehen. | А мы всё старались сохранить героический вид. |
35 | Wir hatten Angst davor, den Getöteten zu erzählen, dass wir heute selbst Opfer sind. | Мы боялись сказать погибшим, что сегодня мы всего лишь жертвы. |
36 | Ich habe ein ganzes Jahr nichts Bedeutendes geschrieben. | За весь год я не написала ничего значительного. |
37 | Ich habe tonnenweise inhaltslose Fernsehsendungen geschaut - wie eine Süchtige habe ich mir alle Staffeln von Glee reingezogen. | Я пересмотрела море бессмысленных телепередач, - это как запой - посмотрела все сезоны «Хора» [американский музыкальный комедийный сериал]. |
38 | Dies war nur der Anfang, auf den nicht wie sonst das Ende folgt. | Это было начало, но без обычного конца. |
39 | Der Schatten des Todes hatte mich zu lange begleitet. | Тень смерти преследовала меня слишком долго. |
40 | In Gedanken male ich mir die grausamsten Varianten aus, wie mein Freund ums Leben kommen könnte. | Я представляю, как мой любимый умирает страшной смертью, каждый раз по-разному. |
41 | So streichel ich vor meinem geistigen Auge behutsam über das, was von seinem leblosen Körper übrig ist, nachdem er an Silvester von einem Geschoss getroffen wurde und stelle mir vor, ich hätte ihn in in diesem Moment wirklich verloren. | Я глажу то, что осталось от его тела, когда в него попал снаряд в канун Нового года; я представляю, что на самом деле потеряла его. |
42 | Seine Anwesenheit reicht nicht aus, um meine tiefen Verlustängste zu lindern. | Его присутствие рядом со мной не мешает мне глубоко переживать утрату. |
43 | Es genügt schon, dass mein Freund nur woanders hingeht, damit ich mir das Schlimmste ausmale und wahnsinnig werde. | Ему достаточно выйти куда-то, чтобы я потеряла голову и начала представлять всё самое худшее. |
44 | Wenn ich nachts nicht seinen Atem hören würde, müsste ich an all die Körper denken, die vergessen haben, wie man atmet. | Если я не слышу, как он дышит во сне, я начинаю вспоминать рассказы про покойников, которые забыли, как дышать. |
45 | Der Schatten des Todes begleitete mich ebenso wie die Besessenheit nach Selbstmord und der Wunsch, all unseren getöteten Freunden zu folgen. | Меня преследует тень смерти и навязчивые мысли о самоубийстве, желание соединиться с ушедшими друзьями. |
46 | Ich blicke um mich und sehe, wie so viele Helden in meinem Leben ganz langsam zu mit Sorgen belasteten Geistern werden. | Я смотрю вокруг и вижу, что многие из тех, кого я знаю как героев, медленно превращаются в призраки под бременем тревоги. |
47 | Wir alle existieren nebeneinander und jeder von uns hat irgendeine Art von destruktivem Verhalten an den Tag gelegt, ob Arbeitssucht, Alkoholsucht oder eine andere Sucht. | Нам приходится принимать собственное деструктивное поведение в самых разных формах, от трудоголизма до алкоголизма. |
48 | Ich für meinen Teil wurde süchtig nach schmerzhaften Schuldgefühlen, die sich in Form von Wunden an meinen Händen widerspiegelten, deren Narben noch immer an meinem linken Handgelenk zu sehen sind. | Меня, например, мучит горькое чувство вины; я не раз резала вены, на левом запястье еще видны шрамы. |
49 | Wenn mich jemand nach diesen Narben fragt, dann lüge ich. | Когда меня спрашивают, откуда шрамы, я вру. |
50 | Ich lüge, weil ich nicht zugeben möchte, dass die Heldin in mir verschwunden ist, vielleicht sogar nie wieder zurückkehren wird, und an ihre Stelle ein weiteres Opfer gerückt ist. | Вру, потому что не могу признать, что мой внутренний герой ушёл, возможно навсегда, а его место заняла жертва, которой я теперь себя ощущаю. |
51 | Stell dir vor, du glaubst an gar nichts mehr. | Представьте, каково это, больше ни во что не верить. |
52 | Weder an das Gute noch an das Schlechte im Menschen. Weder an das Universum, noch an seine Gerechtigkeit. | Ни в добро или зло в человеке, ни во вселенную, ни в высшую справедливость. |
53 | Freiheit ist ein Recht, über das du dich jeden Tag wunderst, ob es all das vergossene Blut wirklich wert ist. | Каждый день я думаю о том, стоило ли право на свободу всей пролитой крови. |
54 | Ist die Welt wirklich zivil geworden? | Стал ли мир цивилизованным? |
55 | Können wir wirklich einen Wandel bewirken? | Можем ли мы реально что-то изменить? |
56 | Ist die Demokratie, von der wir träumen, vielleicht doch nicht so wichtig wie wir anfangs dachten? | Может быть, демократия, о которой мы мечтаем, не так уж важна? |
57 | Stimmt es, dass Menschen nicht wirklich etwas verändern können, wenn der Dollar nicht möchte, dass sich etwas ändert? | Правда ли, что люди ничего не могут изменить, если их действия идут вразрез с интересами денежных мешков? |
58 | Nichts von alledem, an das du früher geglaubt hast, ist mehr da. Keiner der Menschen, die wussten, wer du wirklich bist, ist mehr da. | Ничего из того, во что я верила, не осталось рядом; нет рядом людей, которые действительно меня знали; нет семьи. |
59 | Deine Familie ist nicht mehr da und alles um dich herum ist fremd und neu und du musst dich an dieses neue Leben und sogar an dein neues Selbst anpassen. | Вокруг всё новое и странное, ко всему надо привыкать, даже к новой себе самой. |
60 | Meine Freundin von Global Voices hat mir eine Nachricht geschrieben und mich gefragt: Warum schreibst du nichts mehr? | Подруга из Global Voices спрашивает, почему я не пишу. |
61 | Und ich schäme mich, ihr zu sagen, dass ich mit dem Schreiben aufgehört habe. | А мне стыдно ответить ей, что я бросила писать. |
62 | Wie alles andere habe ich es dort in Syrien gelassen. | Это осталось там, вместе со всем остальным. |
63 | In der Zwischenzeit habe ich mich dazu entschlossen, mir Hilfe zu suchen und ich gebe heute - zum ersten Mal in der Öffentlichkeit - zu, dass ich mittlerweile regelmäßig Antidepressiva nehme. | Но я обратилась за профессиональной помощью, и сегодня я впервые публично признаю, что я принимаю антидепрессанты. |
64 | Ich verscheuche alle Gedanken an den Tod, so gut man das als Syrerin eben kann. | Я гоню от себя мысли о смерти; я стараюсь делать это хотя бы в той степени, в какой это возможно для человека из Сирии. |
65 | Ich knüpfe wieder Freundschaften und akzeptiere das Opfer in mir, zu dem ich geworden bin. | Я восстанавливаю связи с друзьями, и я стараюсь принять жертву в себе. |
66 | Ich bemitleide es, ich liebe es und ich bete dafür, dass es stärker und geduldiger wird und ganz besonders dafür, dass es Vergebung erlangt. | Я жалею её, даю ей любовь, молюсь, чтобы ей были посланы сила, терпение и, самое главное, прощение. |
67 | Ich versuche, die Dinge in mir wieder in Ordnung zu bringen und hoffe, dass ich mich dadurch wieder daran erinnere, wo meine Finger geblieben sind, damit ich wieder schreiben kann. | Я собираю себя по кусочкам в надежде, что где-то отыщутся и мои пальцы, и я опять смогу писать. |