# | deu | srp |
---|
1 | Griechenland: Finanzkrise und Proteste gegen Sparpolitik – Was bisher geschah | Finansijska kriza u Grčkoj i protesti protiv štednje |
2 | Dieser Beitrag wurde von Jessica Dewald, Melda Gök, Alja Scheu und Dominik Strauß, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | |
3 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | Ovaj post je deo našeg specijalnog izveštavanja Kriza u Evropi. |
4 | Nach anderthalb Jahren, die geprägt waren von verzweifelten Rettungsverhandlungen und Finanzspritzen des Internationalen Währungsfonds, der Europäischen Zentralbank und der Europäischen Union, führten die harten und sich zunehmend als unwirksam erweisenden Sparmaßnahmen [en], die der sozialistischen Regierung Griechenlands von der „Troika“ auferlegt wurden, zu heftigen Protesten. | Više od godinu i po dana je prošlo od početka očajnih pregovora o spašavanju i od pružanja tranši od strane Međunarodnog Monetarnog Fonda, Evropske Centralne Banke i Evropske Unije za izlazak iz krize. Nefleksibilne i očigledno neefektivne mere štednje nametnute Grčkoj socijalističkoj vladi od ove “troike” (tri), dočekane su nemilosrdnim protestima. |
5 | Während die Politik verzweifelt [en] nach Möglichkeiten sucht, mit denen die Europäische Union von der zunehmenden Verschuldung befreit werden könnte, spitzt sich das Drama um die europäische Staatsschuldenkrise, in deren Zentrum sich Griechenland derzeit befindet, immer mehr zu. | |
6 | Die griechische Bewegung der Aganaktismenoi, der „Empörten Bürger” [en], orientierte sich am „Arabischen Frühling“ sowie an der europäischen Revolutionsbewegung [en], deren Ursprung in Spanien [en] liegt. | Drama o najvećoj dužničkoj krizi u Evropi s Grčkom u samom centru, dostiže vrhunac iako političari očajnički pokušavaju da pronadju načine da spasu Evropsku Uniju koja se davi u dugu. |
7 | In Griechenland beschränken sich die Proteste zum Großteil auf Sitzstreiks auf öffentlichen Plätzen in Athen [el] und Thessaloniki [el]. | Ruganje Statui trkača kao buntovniku. Fotografija Atinskog Ogorčenog' multimedija tima, licenca CC BY-NC-ND 3.0 |
8 | Nachdem die griechische Polizei im Sommer mehrere Male gewaltsam [en] gegen die Demonstranten vorgegangen war, schien sich die Lage zunächst zu entspannen. | Grčki Pokret Ogorčenih, inspirisan pokretom “Arapsko Proleće” i Evropskim revolucionarnim pokretom započetim u Španiji, uglavnom se zasniva na sedeljkama u lokalima na javnim trgovima u Atini i Solunu. |
9 | Im September jedoch spitzte sich diese erneut zu. Grund hierfür war der Ärger des griechischen Volkes über eine weitere Reihe von Sparmaßnahmen, die als Ergebnis des EU-Sondergipfels im Juli [en] im Rahmen des Rettungspaketes für Griechenland beschlossen wurden. | Izgledalo je da je ovaj pokret zamro tokom leta, nakon niza oštrih policijskih mera, ali se opet zahuktao u septembru pošto je nametanje dodatnih mera štednje, nakon onih za izlazak iz krize dogovorenih u julu na Hiton Samitu Eurozone, dodalo kap u prepunu čašu. |
10 | Die Auswirkungen der Sparpolitik | Rezultati strogih mera štednje |
11 | Die Jugendarbeitslosigkeit in Griechenland liegt bei über 40% [en], die Chancen auf einen Job im eigenen Land sind gering. Zusammen mit den fortwährenden Sparmaßnahmen führt dies nun zu einer Auswanderungswelle unter Griechenlands intelligentesten Jugendlichen. | Uz nezaposlenost mladih koja prelazi 40% i neizvesnosti koja lebdi nad smanjenim prospektima za rad kod kuće, mere štednje su izazvale novi talas doseljavanja. |
12 | Dies stellt neben der durch Stellenabbau und erhöhtem Renteneintrittsalter hervorgerufenen Welle der Zwangsverrentung und dem freiwilligen Eintritt in den Ruhestand zahlreicher Griechen [en] einen weiteren Negativfaktor für die griechische Wirtschaft dar. | U pitanju su, ovaj put, najbolji mladi grci, koji dodaju teret na ekonomiju uz prisiljenu i izabranu penzijsku navalu do koje je došlo zbog smanjivanja broja zaposlenih i povećanja granice za penziju. |
13 | Bei der Sparpolitik als solche könnte es sich, so ein Experte der Vereinten Nationen im Juli, um einen Verstoß gegen die Menschenrechte [en] handeln. | Mere štednje same po sebi mogu predstavljati kršenje ljudskih prava, kao što je, u julu, primetio stručnjak UN-a. |
14 | Die erbarmungslosen Sparmaßnahmen stellen eine große Belastung [en] im täglichen Leben der Griechen dar: Sozialleistungen werden gekürzt und selbst die Versorgung mit Grundgütern wird durch Mehrwertsteuererhöhungen, Gehalts-, Renten- und Leistungskürzungen erschwert. | Stalno nametanje mera štednje odražava se u svakodnevnom životu stanovnika Grčke: socijalne usluge se ograničavaju, pa se čak oseća i udarac na kupovnu moć zbog promenljivog PDV-a i plata, penzija i smanjenja beneficija. |
15 | In einem kürzlich in der medizinischen Fachzeitschrift „The Lancet“ veröffentlichten Artikel wird behauptet, dass die Finanzkrise auch negative Auswirkungen auf die Gesundheit [en] der griechischen Bevölkerung habe. | U nedavno objavljenom članku u medicinskom časopisu Lancet, navodi se da kriza štetno utiče i na stanovništvo, uz povećanje kriminala i broja samoubistava. Masovni 'Protesti#39; Ogorčenih u Atini. |
16 | Des Weiteren sollen die Selbstmord- und die Kriminalitätsrate [en] steigen. | Slika: endiaferon, autorska prava Demotix (29/05/2011). |
17 | Massenprotest der „Empörten Bürger“ in Athen. Foto via endiaferon, Copyright Demotix (29/05/2011). | I kreativni Grci su pogodjeni merama štednje, i koriste blogove i društvene medije da izraze svoje nezadovoljstvo. |
18 | Auch die kreativen Köpfe unter den Griechen sind von der Sparpolitik betroffen und nutzen Blogs und soziale Medien, um ihrem Ärger Luft zu machen. | Bloger koji objavljuje i vlasnik je autorskih prava Constantina Delimitrou daje mračnu sliku finansijske nesigurnosti koja nagriza umove i tela Grka: |
19 | Ungeschönt beschreibt Constantina Delimitrou, Bloggerin, Autorin und Werbetexterin, das Leben mit der finanziellen Unsicherheit [el] und spricht ihren Mitbürgern aus der Seele: | Οι περισσότεροι είμαστε με μόνιμες τανάλιες στα στομάχια για το περισσότερο μέρος της ημέρας και της νύχτας. |
20 | Die meisten von uns haben Tag und Nacht das Gefühl, als würde uns die Brust zugeschnürt. | Ένα βλαμμένο συνοθύλευμα από φόβους, αγωνίες, εικόνες τρομακτικές που δε θες αλλά σου σφηνώνονται στο κεφάλι και δε σ' αφήνουν να πάρεις ανάσα. |
21 | Ein dummes Wirrwarr aus Sorgen und Ängsten sowie schrecklichen Bildern, das sich in unseren Köpfen verankert und uns die Luft zum Atmen nimmt. | [..] ακούς να ρωτάνε πόσα μακαρόνια να βάλουν στην άκρη για μια ώρα ανάγκης, πώς θα πάνε στη δουλειά χωρίς φράγκο και πόσο νερό άραγε να θέλει ένα μποστάνι στο μπαλκόνι. |
22 | […] Wie viele Spaghetti sollten für die ganz schlechten Tage auf die Seite gelegt werden? | Και εκείνη η κυρία ένα βράδυ στο μετρό. Που έκλαιγε για δέκα ευρώ στο τηλέφωνο. |
23 | Wie soll man ohne Geld zur Arbeit kommen? | Τα παιδιά της στο νοσοκομείο και δεν έβρισκε δέκα ευρώ να ταΐσει τα εγγόνια. |
24 | Wie viel Wasser brauchen die Balkonpflanzen? | Και αυτός που μιλούσε δεν είχε να της δώσει. |
25 | Und diese Frau heute Abend in der U-Bahn, die am Telefon wegen 10 Euro weinte. | Και δεν είχα ούτε εγώ. Αλλά και να ‘χα, πώς να πλησιάσεις τον άλλο να τον βοηθήσεις; |
26 | Ihre Kinder waren im Krankenhaus und sie konnte keine 10 Euro auftreiben, um ihren Enkeln etwas zu essen zu kaufen. | Većina od nas se tokom dana oseća uhvaćenim u koštac. Glupi haos strahova, teskobe, zastrašujućih slika koje se zaglave u glavi nesvesno i ne daju Vam da dišete. |
27 | Ihr Gesprächspartner schien keine 10 Euro zu haben. Ich hatte auch keine. | […] čujete dvoumljenje o tome koliko špageta da sačuvate za crne dane, kako da idete na posao bez novca, koliko vode odvojiti za zalivanje cveća na balkonu. |
28 | Und selbst wenn, wie geht man denn auf jemanden zu, um Hilfe anzubieten? Athens „Empörte Bürger”' Generalversammlung, 29.5.2011. | I ona dama, te noći u podzemnoj železnici, plakala je na telefonu zbog €10 - deca su joj u bolnici, a ona nije mogla naći €10 da nahrani svoje unuke. |
29 | Foto via Cyberela, lizensiert CC BY-NC-ND 3.0 | Onaj koji je to slušao nije imao toliko para da joj pomogne, a nisam ni ja. |
30 | Die Webdesignerin Cyberela, die an einem chronischen Hämangiom erkrankt ist, berichtet trocken über ihre Perspektiven: | A i da sam imao, kako prići nekome i ponuditi pomoć? |
31 | @Cyberela [el]: Natürlich übernimmt meine Sozialversicherung die Kosten für meine Behandlungen nicht. | Web dizajner Cyberela ironično komentariše svoje izglede kao hronično obolele od hemangioma: |
32 | Menschen mit Hämangiomen sind in Griechenland ihrem Schicksal überlassen. | @Cyberela: Naravno, moje socijalno osiguranje ne može pokriti tretmane. |
33 | Der Schauspieler Haris Attonis twitterte eine lakonische Bemerkung über Migration: | Oboleli od Hemangioma u Grčkoj su osuđeni. |
34 | @hartonis [el]: Die Hälfte meiner Freunde emigrierte ins Ausland. | A glumac Haris Attonis je kratko twitovao svoje mišljenje o selidbama: |
35 | Die andere Hälfte ist innerlich emigriert. | @hartonis: Polovina mojih prijatelja se odselila u inostranstvo. |
36 | Zusammenstöße zwischen Polizei und Demonstranten | Druga polovina, unutar sebe |
37 | Blinde Polizeigewalt verschärft den sozialen Druck. | Sukobi sa policijom |
38 | Die gravierendsten Vorfälle ereigneten sich in der Nacht vom 28. auf den 29. | Grubo policijsko nasilje dodaje probleme tokom društvenih protesta. |
39 | Juni auf dem Syntagma-Platz in Athen, als die Polizei mit beispielloser Gewalt gegen Demonstranten vorging, was von Menschenrechtsorganisationen, aufgrund des massiven Einsatzes von Tränengas, scharf kritisiert wurde [en]. Außerdem riefen sie die griechische Polizei dazu auf, den Einsatz unverhältnismäßiger Gewalt zu unterlassen [en]. | Najozbiljniji incidenati su se dogodili 28-29 juna u Atini, kada je policija bila nezapamćeno gruba prema protestantima na trgu Syntagma, što je osudjeno od strane medunarodnih organizacija za ljudska prava, koje su primetile ogromno korištenje suzavca i pozvale grčku policiju da se suzdrže od korišćenja prekomerne sile. |
40 | Sitzstreiks der „Empörten Bürger“, die ohnehin schon weniger Teilnehmerzahlen aufgrund der Sommerferien hatten, wurden nachts von der Polizei aufgelöst. Berichten zu Folge sollen [el] in einigen Fällen gesetzliche Vorschriften eingeführt worden sein, um zukünftige Versammlungen zu unterbinden, wie es auch bei späteren Sitzstreiks in Spanien [en] und den USA geschah. | Sedeljke Ogorčenih, s manje prisutnih ljudi zbog odmora, su mesta gde je policija nenadano upadala noću i rasteravala ih, uz upozorenja koja su navodno postavljena [el] u nekim slučajevima da se spreče buduća okupljanja, što se dogodilo kasnije na sedeljkama u Španiji ali i u Sjedinjenim Državama. |
41 | Die traditionelle Eröffnungsrede des Ministerpräsidenten bei der Internationalen Handelsmesse in Thessaloniki im September wurde mit wütenden Protesten und Aufruhr begrüßt [en]. Während dort eine weitere Sondersteuer auf Immobilien angekündigt wurde, kam es auf dem Platz vor dem Messegebäude zu Zusammenstößen zwischen Demonstranten und der Polizei, die mit einem Großaufgebot aufwartete. | Uobičajeni govor Premijera na otvaranju Medunarodnog Sajma u Solunu u septembru je dočekan ljutitim protestima i sukobima, pošto su se razne grupe sakupile na trgu uz puno policije, a u to vreme su najavljivali još jedan porez na imovinu. |
42 | Nutzung sozialer Medien | Korišćenje društvenih medija |
43 | Protest auf dem Syntagma-Platz, 25.5.2011. | Protest na trgu Syntagma, 25/5/2011. |
44 | Foto mit freundlicher Genehmigung der „Empörten Bürger“, Lizenznummer: CC BY-NC-ND 3.0 | Fotografija: Ogorčeni Atine, licenca CC BY-NC-ND 3.0 |
45 | Seit den Ausschreitungen anlässlich der Tötung eines Minderjährigen durch Polizisten im Jahr 2008 [en] hat sich Twitter zu einer der Hauptplattformen des Bürgerjournalismus und aktivismus in Griechenland entwickelt. | Twitter je postao centralno mesto za gradjansko novinarstvo i aktivizam u Grčkoj još od nemira nakon ubistva maloletnika od strane policije 2008. |
46 | Mehrere Aktivisten nutzten Twitter-Anwendungen, um über die Proteste gegen die Sparmaßnahmen zu berichten, und schufen damit ein eindrucksvolles Werk. | Nekoliko aktivista za vesti koristili su tweet-ove alatke da sakupe i naprave hroniku dogadjaja u protestu protiv mera štednje, i proizveli impresivan opus. |
47 | Theodora Economides (@IrateGreek [en] auf Twitter) verwendete Chirpstory, um den Berichterstattern zu helfen, und berichtete über die meisten Hauptprotestveranstaltungen in Athen [en], während Antonis Gazakis (@gazakas [el] auf Twitter) täglich Livetweets über die Generalversammlung der „Empörten Bürger“ in Thessaloniki [el] auf Storify postete. | Theodora Economides (@IrateGreek on Twitter) je iskoristila Chirpstory da sredi hroniku dešavanja velikih protesta u Atini, dok je Antonis Gazakis (@gazakas na Twitter-u) objavio dnevne tweet-ove uživo Glavne Skupštine Ogorčenih iz Soluna na Storify. |
48 | Myrto Orfanoudaki Simic sammelte Videos von den brutalen Polizeiübergriffen am 29. Juni [en]. | Myrto Orfanoudaki Simic je sakupio video materijale o policijskoj brutalnosti 29 juna. |
49 | In der Zwischenzeit haben 31.000 Facebook-Nutzer die Gruppe der „Empörten Bürger“ [el] und 5.000 Nutzer die Gruppe der „Empörten Bürger“ in Thessaloniki [el] geliked. | U meduvremenu 31,000 korisnika se svidela Facebook stranica Ogorčenih u Atini, dok se Facebook profil Ogorčenih u Solunu svideo 5,000 korisnika. |
50 | Seit Anfang des Jahres 2009 haben dutzende Fotografen Fotoreportagen über die Proteste in Griechenland auf Demotix[en] veröffentlicht. Gleichzeitig wurden seit Beginn der Proteste tausende Fotos und dutzende Videos von Aktivisten und Bürgerjournalisten im Blog der Multimediagruppe der „Empörten Bürger“ [el] vom Syntagma-Platz [el] mittels einer Creative-Commons-Lizenz veröffentlicht. | Desetine fotografa postavljaju fotoreportaže o grčkim protestima na Demotix od početka 2009, a hiljade fotografija i desetine videa od strane aktivista i gradjana novinara su objavljene na blogu multimedijalnog tima Ogorčenih u Atini na Syntagma Trgu licenca Creative Commons-a, od početka protesta. |
51 | Theodora startete auch scherzhaft denHashtag „#Handbuch für griechische Politiker“ [en], basierend auf Iyad El Baghdadi's „Handbuch für Tyrannen“ [en], um sich über die Ethik und Methoden von Politikern lustig zu machen. | Na šaljiv način, Theodora je započela i #raspravu UputstvoZaGrckuPolitiku, na temelju Iyad El Bagdadijevog Arapskog Priručnika za Tiranina, gde se ruga etici i praksi političara. |
52 | Die Parodie Angry Greeks vs. Angry Birds, entwickelt vom Entwicklerteam ToonPosers, erhielt 105.000 Klicks auf YouTube. | Ljuti Grci v.s. Ljute Ptice parodija, koju je napravio video tim ToonPosers, prikupio je 105,000 ‘hitova' na YouTube. |
53 | Verfolgen Sie den Twitter-Account (@GVEuropeCrisis [en]) unseres Dossiers Europe in Crisis [en], um täglich die neusten Informationen über die Auswirkungen der Staatsschuldenkrise auf Griechenland und andere europäische Länder zu erhalten. | Na Twitter-u (@GVEuropeCrisis) možete naći materijal koji pokriva projekt Kriza u Europi i koji se dnevno ažurira o uticaju krize izazvene velikim državnim dugom Grčke i drugih Evropskih zemalja. |
54 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | Ovaj post je deo našeg specijalnog izveštavanja Kriza u Evropi. |