# | deu | srp |
---|
1 | Krise der Eurozone: Wie geht es mit der Wirtschaft weiter? | Kriza u Evrozoni: Kuda ide ekonomija? |
2 | Dieser Artikel wurde von Larissa Burkart, Johanna Friedel, Carolin Nanz, Marina Rast, Ramona Schaaf, und Alina Schulze, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | |
3 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | Ovaj post je deo našeg specijalnog izveštavanja Kriza u Evropi. |
4 | Wirtschaftswissenschaftlern würde es schwerfallen, die Zukunft von Europas Rettungspaketen und die Konsequenzen der aktuellen Finanzkrise vorauszusagen. | Biće teško ekonomistima da predvide šta će se desiti s polaganjem garancija za izlazak iz i posledice trenutne finansijske krize u Evropi. |
5 | Während die Meinungen auseinandergehen, wimmelt es im Internet nur so von Versuchen zu verstehen, welcher Zukunft die Eurozone entgegenblickt. | Postoje različita mišljenja, uz mnoštvo online reakcija, gde se pokušava naći smisao u vezi toga kakva budućnost očekuje Evrozonu. |
6 | Wie geht es mit der Wirtschaft weiter? | Kuda ide ekonomija? |
7 | Diese Frage wurde der griechischen Auslandskorrespondentin für MEGA TV Maria Karchilaki gestellt. | Ovo pitanje je postavljeno Mari Karchilaki, grčkoj novinarki i spikeru / dopisniku za medjunarodna dešavanja na MEGA TV. |
8 | Sie antwortete: | Ona je odgovorila: |
9 | @karhilam[en]: @efleischer Ich weiß es wirklich nicht. | @karhilam: @efleischer Ne znam, stvarno. |
10 | Ich bin jedoch nicht optimistisch. | U svakom slučaju, nisam optimista. |
11 | Das Ausmaß dieser Krise ist vergleichbar mit der katastrophalen Zerstörung, die der Wirbelsturm Katrina angerichtet hat. | To je ekonomska Katrina, a mi smo još uvek u sredini svega toga. |
12 | Und wir stecken noch immer mittendrin. | Evro kovanica. |
13 | Euromünze. Bild von Civitas (CC BY-NC-SA 2.0) | Slika Civitas (CC BY-NC-SA 2.0) |
14 | Keine der größten Banken [en] dieser Region besteht einen Stresstest. | Nijedna od najvećih banaka u regiji nije prošla stres test. |
15 | BNP Paribas[en] hat sein Italien- und Griechenland-Exposure verringert, ebenso wie die Royal Bank of Scotland (RBS)[en], obwohl bei dieser Liquidität im Überfluss vorhanden ist[en]. | BNP Palibras je smanjila svoju izloženost u Italiji i Grčkoj, kao i RBS, iako je navodno preplavljena likvidnošću. |
16 | Dexia, Commerzbank, Credit Agricole, und HSBC beabsichtigen[en] ebenfalls, ihr Exposure zu verringern. | Dexia, Commerzbank, Credit Agricole, i HSBC pokušavaju da smanje svoju izloženost. |
17 | Frankreich[en] plant eine Reduzierung seines Haushaltsdefizits um 20%, Irland[en] eine Haushaltskürzung von 12,4 Milliarden und der Leitzins der Europäischen Zentralbank[en] (EZB) bleibt weiterhin bei 1,25%. | Francuska planira da smanji budžetski deficit za 20%, Irska planira 12.4 za smanjenje budžeta, a ECB (Evropska Centralna Banka) kamatne stope zadržava na 1.25%. |
18 | Auf der Mikroebene sind die Menschen nicht sonderlich gnädig. Ein pensionierter LKW-Fahrer aus Griechenland ging sogar so weit, der New York Times zu sagen[en]: | Na mikro-nivou, ljudi se ne osećaju kao dobrotvori, jedan penzionisani vozač kamiona u Grčkoj otišao tako daleko da je rekao The New York Times-u: |
19 | [Ich bin] beeindruckt, dass die Leute noch nicht das Parlament gestürmt und die Politiker bei lebendigem Leib verbrannt haben - wie ein Souvlaki [eine Art Kebab]. | [Očekivao sam] da će ljudi upasti u Parlament i ispeći političare naživo - kao souvlaki [vrsta kebaba]. |
20 | Die Frage „Was wird mit der Wirtschaft im Laufe der nächsten zwei Monate geschehen?” wurde den folgenden Reportern und Twitter-Nutzern vor dem Rücktritt des ehemaligen griechischen Ministerpräsidenten Papandreou und des ehemaligen italienischen Ministerpräsidenten Berlusconi gestellt. | Pitanje: “Kuda ekonomija ide u sledeća dva meseca?” je postavljeno dole navedenim novinarima i Twitter korisnicima pre nego što su grčki premijer Papandreoua i bivši italijanski premijer Berlusconi podneli ostavke. |
21 | Die griechische Journalistin Efthimia Efthimiou schreibt: | Efthimia Efthimiou, grčki novinar, piše: |
22 | @EfiEfthimiou[en]: @efleischer …derzeit schwer zu sagen. | @EfiEfthimiou: @efleischer … teško je reći odmah. |
23 | Die Dinge ändern sich von Stunde zu Stunde… | Stvari se menjaju iz sata u sat … |
24 | Yannis Koutsomitis, ein weiterer Journalist, antwortet: | Yannis Koutsomitis, drugi novinar, je odgovorio: |
25 | @YanniKouts[en] @efleischer Es ist sehr wahrscheinlich, dass die politische Logik in Italien und Griechenland in den nächsten Tagen die Oberhand gewinnt. | @YanniKouts @efleischer Postoji velika mogućnost da će politička logika prevladavati u Italiji i Grčkoj u sledećih nekoliko dana. |
26 | Das könnte die Märkte eine Weile lang beruhigen. | To bi moglo umiriti tržišta na neko vreme. |
27 | Sollten sich die politischen Unruhen in diesen Ländern fortsetzen, besteht eine reelle Chance, dass die Krise der Eurozone ihren Höhepunkt mit unvorhersehbaren Auswirkungen erreichen wird. | Ako se politička previranja u ovim zemljama nastave postoji realna šansa da će krize Evrozone dostići vrhunac s nepredvidljivim rezultatima. |
28 | Zur Zeit sehen diese wie folgt aus: John Reed von der Financial Times schreibt, dass der italienische Reifenhersteller Pirelli “ einen Notfallplan aufgestellt hat, der einen Rückgang von 10% des PKW-Absatzes und einen Rückgang von 20% des LKW-Absatzes weltweit berücksichtigt. | U ovom trenutku, ono što se dešava ukazuje na sledeće: John Reed iz The Financial Times-a piše da je italijanski proizvođač guma Pirelli “napravio plan za nepredviđene mogućnosti koji se ogleda u smanjenju prodaje automobila za 10 posto i 20 posto pada prodaje kamiona na globalnom nivou. |
29 | Dies entspräche etwa dem Rückgang, der sich nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers einstellte. “ | Ta kap u čaši bi bila velika kao ona kada je Lehman Brothers propao. |
30 | (Obwohl dies das Worst-Case-Szenario darstellen würde.) | (Iako se to spominje kao najgori mogući slučaj) |
31 | In der Zwischenzeit wurden in einem WikiLeaks-Bericht aus dem Jahr 2010 die Konsequenzen eines Antrags auf Gläubigerschutz nach ‘Chapter 11 für alle Eurozonen-Staaten' [en] erläutert. | |
32 | [Anm. d. Ü. : Während dieses Verfahrens kann ein Unternehmen seine Geschäfte unter gerichtlicher Aufsicht und geschützt vor den Forderungen seiner Gläubiger weiter führen, sich reorganisieren und sanieren.] | U međuvremenu, poruka zapisana na WikiLeaks-u u 2010 počela se pokazivati korisnom u tome kako (ako je potrebno) neko može proglasiti ‘Evrozona Poglavlje 11‘. |
33 | Douglas Fraser von der BBC erörtert die Folgen eines möglichen mehrfachen Zahlungsausfalls: | Douglas Fraser na BBC-ju komentariše šta bi se desilo ako bi se podelilo mnogo loših karata: |
34 | Wenn Griechenland, Portugal und Irland diese Schuldenhöhe erreichten, würden die deutschen Banken die Hälfte ihrer Kapitalpuffer verlieren, die belgischen Banken ein Drittel und die französischen und britischen Banken ein Viertel. | Ako Grčka, Portugal i Irska dostignu taj nivo zaduživanja, polovina nemačkog kapitala banaka za ublaženje krize nestaje, kao i trećina u Belgiji i četvrtina u Francuskoj i Velikoj Britaniji. |
35 | Indirekte Folgen wie Einlagensicherungen und Interbank-Kredite würden allerdings 100% des Tier-1-Kapitals deutscher Banken vernichten. | Medjutim, postoje posredne posledice pošto se otkrivaju osiguranja izmedju banaka i kreditiranje, a to briše 100% nemačkih banaka sirovog kapitala. |
36 | Belgien blieben nur noch 7%, Frankreich 25% und Großbritannien 50%. | Belgiji osataje samo 7%, Francuskoj 25%, a Velikoj Britaniji 50%. |
37 | Großbritannien wäre insbesondere durch Irland stark getroffen, doch die RBS und die Lloyds Banking Group haben bereits viele ihrer Exposures abgeschrieben. | Britanija bi dobila udarac posebno iz Irske, ali RBS i Lloyds Banking Group su već upisali dosta svoje izloženosti |
38 | Und was wäre, wenn auch Italien und Spanien zahlungsunfähig würden? | A šta je sa dodavanjem Italije i Španije? |
39 | Die Zahlen sind schwindelerregend. | Brojevi zamagljuju pogled. |
40 | Die direkten Folgen würden dazu führen, dass die Regierungen die deutschen und französischen Banken mit 125% ihres derzeitigen Kernkapitals rekapitalisieren müssten, d.h. es käme zu Verstaatlichungen. … | Konkretan rezultat zahteva od vlada dokapitalizaciju nemačkih i francuskih banaka sa 125% od njihovog trenutnog glavnog kapitala, što znači nacionalizaciju. … |
41 | Betrachtet man zusätzlich die indirekten Folgen, lässt sich feststellen, dass 275% des deutschen, 270% des belgischen, 225% des französischen und 130% des britischen Kernkapitals nötig wären. | A što se tiče indirektnih posledica, biće potrebno 275% osnovnog kapitala nemačkih banaka, 270% u Belgiji, 225% u Francuskoj i 130% u Velikoj Britaniji. |
42 | In diesem Fall wäre Deutschland nur in der Lage, die Bedingungen zur Rettung seiner eigenen Banken zu erfüllen (hoffentlich), und dasselbe träfe auf jedes andere Land der Eurozone zu. | U tom slučaju, Nemačka je jedina u mogućnosti (može da se nada) da zadovolji potrebe spašavanja vlastitih banaka, dok je svaka druga zemlja u Evrozoni sama za sebe. |
43 | In einem anderen Blog der Financial Times schreibt Alan Beattie: | Na drugom FT blogu, Alan Beattie piše da: |
44 | […] wenn die EZB sich nicht dazu durchringen kann, Italien direkt zu retten (Risiko staatlicher Kreditnehmer, kein Fachwissen bezüglich der Kreditvergabebedingungen) könnte sie dem IWF theoretisch, laut Artikel 23 ihres Protokolls, hohe Kredite gewähren. | […] ako ECB ne može sama direktno spasiti Italiju (glavni kreditni rizik, bez stručnosti u postavljanju kreditnih uslova) mogla bi u teoriji, u skladu s člankom 23 svog protokola, pozajmiti ogromne količine MMF-u |
45 | Der IWF würde dann beginnen, Italien zu retten, (was laut Megan Greene zu erwarten ist [en] (‘Bail-in statt Bail-out'). Dem stimmt auch The Economist [en] zu einem gewissen Grad zu. | Onda bi MMF jamčio za Italiju (koju Megan Greene vidi kao na kartama (‘za jamčevinu'), kao i The Economist u odredjenoj meri), što je na kraju - u svemu ovome - bolje nego ništa. |
46 | | Kontaktiran putem e-maila, Paul Cunningham s RTE-a je, u odgovoru na pitanje “Da li se uopšte nadate da će ECB možda iskoristiti svoj položaj centralne banke za podsticanje rasta umesto štednje, rekao da se (objavljeno s dozvolom pošiljaoca): |
47 | ), und das ist letztendlich besser als gar nichts. | Novi predsednik ECB je, uz smanjenje kamatnih stopa, ilustrovao da je spreman da bude pragmatičan. |
48 | Via E-Mail antwortete Reporter Paul Cunningham, Journalist beim irischen Rundfunksender RTE, auf die Frage “Haben Sie noch Hoffnung, dass die EZB ihre Position als Zentralbank nutzt, um das Wachstum anzukurbeln, anstatt einen Sparkurs zu verfolgen?” (veröffentlicht mit der Zustimmung des Senders): | Postavljeno je pitanje da li je gospodin Draghi možda osetio potrebu da dokaže svoje germanske hartije od vrednosti tako što bi sačekao snižavanje stopa do decembra, na temelju činjenice da je inflacija bila iznad 2%. |
49 | Im Hinblick auf die Rolle der EZB im Allgemeinen scheint es so, als ob der Präsident die Strategie seines Vorgängers Jean-Claude Trichet weiterverfolgt, auf dem Sekundärmarkt gehandelte Anleihen zu kaufen. | Ukoliko se to snižavanje dogodi na njegovom prvom sastanku, to bi sugerisalo bi da je on svoj gazda. Rasprava o tome da li je ili ne uopšte trebalo povećavati kamatne stope vući će se godinama. |
50 | Allerdings nicht in einem Umfang, der die Krise eindämmen würde. Nichts deutet darauf hin, dass Draghi bereit ist, die EZB zum „Lender of Last Resort“ (Kreditgeber Letzter Instanz) werden zu lassen. | Na opširnije pitanje o ulozi ECB-a, izgleda da će predsednik i dalje pratiti JCT u nabavci obveznica na sekundarnom tržištu, ali ne u obimu da ublaži krize. |
51 | Meiner Meinung nach kann sich das nur ändern, wenn Deutschland seine Meinung ändert, d.h. wenn die Krise sich so ausweitet, dass der deutsche Steuerzahler mit der wahren Krise konfrontiert wird; wenn wir an unseren Prinzipien der Finanzkontrolle festhalten, bricht der Euro zusammen. | Ništa ne sugeriše da je Draghi spreman da dopusti da institucija postane zajmodavac iz poslednjeg utočišta. Po mom mišljenju, to se samo može promeniti kada se Nemačka promeni, odnosno kada se kriza toliko razvije da se nemački porezni obveznik suoči s krajnjom krizom - ako držimo do naših principa fiskalne kontrole, Evro propada. |
52 | Es wird oft behauptet, dass Europa bei der Konfrontation mit einer Krise erst am Rande des Zusammenbruchs stehen muss, bevor etwas geschieht. | Često se kaže da kada se Evropa suočava s krizom, mora stajati na ivici pre nego se dogovor postigne. |
53 | Dieses Mal scheint Deutschland am Abgrund stehen zu müssen: Wenn der Euro abgeschafft und die Deutsche Mark wieder eingeführt würde, wird Deutschlands exportstarke Wirtschaft unmittelbar gefährdet. | Ovoga puta čini se da je potrebno da Nemačka stane na ivicu litice - ako Euro ode, DEM će se vratiti, i - odmah - izvoz koji pokreće ekonomiju će biti u opasnosti. |
54 | Wer würde deutsche Produkte kaufen, wenn der Preis aufgrund der Deutschen Mark regelrecht explodiert? | Ko će kupovati njihovu robu kada je cena porasla zbog DEM? |
55 | Eher früher als später werden tief verankerte Prinzipien mit der Realität der unbeständigen Anleihemärkte zusammenstoßen. | Pre ili kasnije, duboko održavani princip će se sudariti sa stvarnošću, koja je nametnuta nestabilnim tržištem obveznica. Ovaj post je deo našeg specijalnog izveštavanja Kriza u Evropi. |