# | deu | srp |
---|
1 | Arabische Blogger: “Wir dürfen nicht weiter glauben, dass die Technik all unsere Probleme lösen wird” | AB14: “Moramo da prestanemo da očekujemo da će tehnologija rešiti sve naše probleme” |
2 | [Dieser Artikel wurde im Original bei El Diario [es] in spanischer Sprache veröffentlicht. | Ovaj članak je prvi put objavljen u El Diario (Dnevnik), na španskom jeziku. |
3 | Die englische Version ist von Ellery Roberts Biddle.] | Prevod: Ellery Roberts Biddle. |
4 | Leere Plätze für die, die nicht dabei waren bei #AB14. | Prazna mesta onih koji su bili odsutni sa #AB14. |
5 | Foto von Hisham Almiraat bei Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) | Fotografija: Hisham Almiraat preko Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) |
6 | Ein Banner, das zur Freilassung von Alaa Abd El Fattah und Bassel Safadi aufruft, zwei früheren Teilnehmern der Zusammenkunft der arabischen Blogger. | “Oni koji žive u zapadnim društvima ne razumeju važnost činjenice da možete da kritikujete ono što vlada radi. To je pravo koje mi nemamo u našim zemljama.” |
7 | Der politische Kontext dieser Veranstaltung hat sich vollkommen geändert seit dem letzten Treffen im September 2011 als sich Blogger und Aktivisten aus allen arabischen Ländern in Tunesien getroffen hatten, versammelt um ein Banner auf dem stand: “Willkommen in einem freien Tunesien. ”. | Upravo tim rečima je Walid Al-Saqaf, osnivač Portala Jemen, otvorio sastanak o cenzuri i digitalnom nadzoru na Konferenciji Arapskih Blogera #AB14 koja je održana od 20 do 23 januara u Amanu. Poster koji poziva na oslobađanje Alaa Abd El Fattaha i Bassel Safadia, nekadašnjih učesnika na Konferenciji Arapskih Blogera. |
8 | | Politički okvir za ovaj događaj se dramatično promenio od poslednjeg susreta u septembru, kada su se blogeri i aktivisti iz svih arapskih zemalja okupili u Tunisu, susret pod plakatom na kojem je pisalo: “Dobrodošli u slobodni Tunis.” |
9 | Seit dieser Zeit haben sich Zensur und Unterdrückung noch verstärkt. | Od tada, cenzura i potiskivanje su se nastavili. |
10 | Die intensiven und spürbaren Hoffnungen des letzten Treffens, genährt von den Aufständen gegen die Diktaturen in der Region, hat in manchen Fällen zu schwierigen Übergängen und in anderen Fällen zu bewaffneten Konflikten geführt; alles Kämpfe die wir perfekt in der Internetwelt [en] beobachten können. | Snažan, opipljiv osećaj nade sa poslednjeg sastanka, koji je bio ispunjen podizanjem protiv diktature u regiji, se pretvorio u tešku prelaznu fazu u nekim slučajevima i do oružanih sukoba u drugima, sve borbe koje jasno vidimo u online carstvu. |
11 | “Wir dürfen nicht weiter glauben, dass die Technik all unsere Probleme lösen wird. ”, erklärt Al-Saqaf. | “Moramo da prestanemo da mislimo da će tehnologija rešiti sve naše probleme,” rekao je Al-Saqaf. |
12 | “Die Zensur ist da, um zu bleiben, unabhängig von den Gerätschaften; wir müssen daher aufhören, von diesen besessen zu sein und langfristig denken.” | “Cenzura postoji da bi opstala, bez obzira na alate, tako da moramo da prestanemo da budemo opsednutu njima i da počnemo da razmišljamo na duge staze.” |
13 | Das Treffen legte den Schwerpunkt darauf, strategisch gegen Zensur und Überwachung vorzugehen und Verbindungen zu stärken in einer Umgebung, die tagtäglich mehr zersplittert wird. | Glavna tema ovog sastanka je bila strateška potraga za zaštitom protiv cenzure i nadzora, kao i čuvanje zajedničkih veza u sredini za koju se oseća da je sve više i više rasparčana svaki dan. |
14 | Ein dort realisiertes Foto-Projekt zeigt [en] jeden Teilnehmer mit einer Botschaft. | Foto projekat izrađen na licu mesta se sastojao od poruka svakog od učesnika. |
15 | “Wir beobachten die Regierung,nicht umgekehrt. ”, lautet die Nachricht der marokkanischen Bloggerin Zineb Belmkaddem bei dem Blogger-Treffen in Amman. | “Mi gledamo vladu, a neobrnuto,” poruka od marokanskog blogera Zineb Belmkaddema tokom Konferencije Arapskih Blogera u Ammanu. |
16 | Foto mit Erlaubnis von Amer Sweidan. | Fotografija: Amer Sweidan, koristi se uz dopuštenje. |
17 | In diesem Jahr fällt vor allem die Abwesenheit von zwei Teilnehmern früherer Treffen auf: der ägyptische Blogger Alaa Abd El Fattah [en] und der syrische Web-Entwickler Bassel Safadi [en] fehlen. | Ove godine se zaista primetilo odsustvo dva učesnika sa prošlih sastanaka, blogera iz Egipta Alaa Abd El Fattah i razvijača weba iz Sirije Bassel Safadia. |
18 | Das Treffen wurde ihnen und anderen inhaftierten Journalisten und Aktivisten aus der Region gewidmet. | Ovaj sastanak je bio posvećen njima, novinarima i aktivistima iz ove regije koji su pritvoreni. |
19 | Eine Erklärung [en] fordert die Freilassung der syrischen Menschenrechtsanwältin Razan Zaitouneh [en], die im Dezember in Damaskus verschleppt wurde. | Izjava koja poziva na oslobađanje Razan Zaitouneha, suosnivača Sirijskog Centra za Uništavanje Dokumentacije, grupa koja beleži kršenja ljudskih prava, a koji je otet u decembru u Damasku. |
20 | Sie hat zusammen mit anderen das “Violence Documentation Centre” gegründet, das Menschenrechtsverletzungen dokumentiert. Wir als Kollektiv haben die Aufgabe, unserer Solidarität zu zeigen mit den Aktivisten, die die Freiheit verteidigen und auf Menschenrechtsverletzungen hinweisen. | Kao zajednica, mi smo odgovorni i spremni da stanemo u znak solidarnosti s aktivistima koji šire slobodu i traže da se iznesu u lice javnosti kršenja ljudskih prava u službi naše zajedničke ljudskosti. |
21 | Wir bei AB14 fordern von der UN und allen anderen Ländern, die an der Syrien-Konferenz in Genf [en] teilnehmen, funktionierende Mechanismen einzurichten, um politisch Gefangene und Verschleppte zu schützen und zu befreien. | Mi iz AB14 zahtevamo da UN i sve zemlje uključene u Ženeva II Bliskoistočnu Mirovnu Konferenciju postave transparentne mehanizme da se zaštite i obezbedi oslobađanje zatvorenika i otetih u Siriji. |
22 | Dies waren jedoch nicht die einzigen Abwesenden. | Međutim, nisu samo oni bili odsutni. |
23 | Ein syrischer Teilnehmer des Projekts Enab Baladi (Syria Untold) [en], ein Projekt der lokalen unabhängigen Presse, welches zu Beginn der Revolution im März 2011 gegründet wurde, wurde nach einem stundenlangen Verhör am Flughafen von Amman in die Türkei zurückgeschickt. | Sirijski član projekta Enab Baladi , lokalnog nezavisnog medijskog projekta pokrenutog početkom ustanka marta 2011, je vraćen nazad u Tursku, nakon nekoliko sati ispitivanja na aerodromu u Amanu. |
24 | Zwei irakische Teilnehmer erhielten keine Einreise-Visa. | Dva učesnika iz Iraka nisu dobili ulazne vize. |
25 | Andauernde Hindernisse für die Bürger, was Reisen zwischen den Ländern betrifft (beim letzten Treffen konnten die palästinensischen Teilnehmer nicht nach Tunesien einreisen), zeigen eine Realität, die im Widerspruch steht zu der propagierten Einheit in dieser Region. | Ograničenja za građanska putovanja između zemalja u regiji i dalje postoje (na poslednjem sastanku, učesnici iz Palestine nisu mogli da dođu u Tunis) stvarnost koja se krši sa iluzijom o regionalnom jedinstva. |
26 | “Mir fehlen die Worte, ich fühle nur noch Schande, wenn es darum geht, zu beschreiben, wie die arabischen Regimes die Bürger anderer arabischer Staaten behandeln, während jemand mit einem europäischen Pass sich ohne Visa quasi in der ganzen Region frei bewegen kann. | “Nemam reči, samo sramotu, da opišem kako arapski režimi tretiraju građane u drugim arapskim zemljama, dok se osoba sa zapadnim pasošem može slobodno kretati bez vize kroz skoro celu regiju,” napisala je Abir Kopty. |
27 | ”, schreibt Abir Kopty [en]. Sie schreibt weiter:“Wir werden kämpfen, bis nicht einmal mehr Staatsgrenzen oder autoritäre Regierungen uns trennen können.” | Dodala je: “Nastavićemo da se borimo sve dok nas ne razdvajaju ni granice ni autoritarni režimi.” |