# | deu | srp |
---|
1 | Deutschland: Blockupy-Proteste gegen europaweiten Sparkurs | Nemačka: Protesti #Blokiranjem Protiv Panevropske Štednje |
2 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | Ovaj post je deo našeg specijalnog pokrivanja Krize u Evropi |
3 | ‘Blockupy‘-Proteste gegen “die weitverbreitete Verarmung und das Versagen demokratischer Rechte in der gesamten Eurozone infolge der globalen Systemkrise”, erschütterten letzte Woche das europäische Finanzzentrum Frankfurt. | ‘Protesti blokiranjem‘ protiv “široko rasprostranjenog siromaštva i uskraćivanja demokratskih prava dešavaju se u Eurozoni, kao deo globalne sistematske krize” koja je uzdrmala finansijski epicentar Evrope - Frankfurt - prošle nedelje. |
4 | In Anlehnung an die weltweiten Aktionstage vom 12. und 15. Mai 2012 (12M und 15M) waren Aktivisten aus ganz Europa dazu aufgerufen, sich für eine internationale Demonstration der Solidarität in Frankfurt zu versammeln. | Nakon dana globalne akcije 12 i 15 maja, 2012, (12M i 15M), aktivisti iz cele Evrope su pozvani da se okupe u Frankfurtu na protestima za međunarodnu solidarnost. |
5 | Das oberste Ziel war die Blockade der Europäischen Zentralbank (EZB) und anderer bedeutender globaler Institutionen des Kapitalismus. | Krajnji cilj je bio da se blokira Evropska Centralna Banka (ECB) i ostale ključne institucije globalnog kapitalizma. |
6 | Am 4. Mai gab das Ordnungsamt der Stadt bekannt [en], dass alle geplanten Aktionen als illegal gelten und somit verboten sind bis auf die Demonstration am Samstag, den 19. Mai. | Međutim, 4. maja, Odeljenje za javni red iz Opštinskog saveta grada Frankfurta je najavilo da se sve akcije koje su planirane smatraju nezakonitim, osim okupljanja u subotu, 19. maja. |
7 | Occupy Frankfurt vor der EZB. | Zauzmite Frankfurt ispred ECB-a. |
8 | Foto von Roarmag.org (Copyleft). | Fotografiju podelio: Roarmag.org (copyleft). |
9 | Nichtsdestotrotz versammelten sich tausende Aktivisten, um gegen dieses Verbot zu demonstrieren und ihr Grundrecht [en] einzufordern, “sich ohne Anmeldung oder Erlaubnis friedlich und ohne Waffen zu versammeln“. | I pored toga, hiljade aktivista je odlučilo da stane protiv zabrane i da zatraže ustavno pravo “nenaoružanog okupljanja, bez prethodne najave ili dozvole”. |
10 | Während international etablierte Medien den Ereignissen nur wenig Aufmerksamkeit schenkten, berichteten viele Menschen in den Sozialen Netzwerken über die Mobilisierung, die trotz Repression und massiver Polizeipräsenz stattfand. | Dok međunarodni glavni mediji nisu ovom događaju posvetile previše pažnje, društvene online mreže su bile preplavljene izveštajima građana o pokretanju koje se događalo uz veliko prisustvo policije i puno nezadovoljstva. |
11 | Auf Twitter wurden viele Videos und Fotos mit dem Hashtag #Blockupy geteilt. | Na Twitteru je postavljeno mnogo video materijala i fotografija pod raspravom #Blokiranje. |
12 | Netizens [en] und Gruppen aus verschiedenen Ländern, wie Occupy Brüssel und Belgien [en], livestreamten die Demonstrationen, Protestmärsche und Versammlungen, ebenso wie das Kulturprogramm und verschiedene Debatten unter anderem über Themen wie Arbeit, Umwelt und Wirtschaft. | Posetioci Interneta i grupe iz raznih zemalja, kao što su Zauzmite Brisel i Belgiju, uživo su prenosili proteste, marševe i okupljanja, kao i kulturni program i različite debate o radu, ekologiji, ekonomiji, između ostalog. |
13 | “Demonstrieren für das Recht zu demonstrieren!” | “Protestujte za pravo na protestovanje” |
14 | Blockupy begann am selben Tag, an dem auch das Treffen des neu gewählten französischen Präsident Hollande mit Kanzlerin Merkel [fr] in Berlin stattfand, am 16. Mai. | Blokiranje je počelo istog dana kada se novoizabrani francuski predsednik Hollande sastao sa kancelarkom Merkel u Berlinu, 16. maja. |
15 | Währenddessen räumte [en] die Polizei in Frankfurt das Occupy Camp, welches sieben Monate lang rund um das Euro-Zeichen in der Nähe des Hauptsitzes der EZB aufgebaut war. | U međuvremenu je policija u Frankfurtu prihvatila da izvrši nalogu o uklanjanju naselja Okupirajmo Frankfurt, koje je još pre sedam meseci postavljeno oko znaka za Evro kod sedišta ECB-a. |
16 | Der Blog Critical Legal Thinking, der umfassend über die vier Demonstrationstage Bericht erstattete, schrieb, die Stadt “befände sich im [nicht offiziell erklärten] Ausnahmezustand” [en]. | Blog Kritično Pravno Razmišljanje, koje je naširoko pokrivalo četiri dana protesta, opisao je grad kao “da se nalazi u [nenajavljenom] Vanrednom Stanju“. |
17 | Polizei fängt drei Busse auf dem Weg nach #Frankfurt ab. Foto von @Blockupy auf Twitter. | Policija presreće tri autobusa iz Berlina na putu za #Frankfurt. Fotografija: @Blockupy na Twitteru. |
18 | Am 17. Mai, einem gesetzlichen Feiertag, richteten die etablierten Medien ihre Aufmerksamkeit auf den deutschen Finanzminister Wolfgang Schäuble, der mit dem Karlspreis für seine Verdienste in der Ausarbeitung der Sparpolitik, die vor allem in den periphären Ländern der EU umgesetzt wurde. Busse voller Demonstranten aus verschiedenen Städten, die auf dem Weg zur Demonstration gegen den Sparkurs im Stadtzentrum in Frankfurt waren, wurden davon abgehalten [en] in die Stadt zu fahren und von der Polizei zurück eskortiert. | 17. maja, na praznik banke, kada su glavne medijske kuće usmerile pažnju na nemačkog ministra finansija Wolfgang Schäuble-a - koji je dobio Nagradu Karla Velikoga za njegovu važnu ulogu koju je odigrao u definisanju polisa štednje koje su uglavnom postavljene u perifernim evropskim zemaljama - autobusima punim aktivista iz različitih gradova koji su se uputili na proteste protiv štednje u centru Frankfurta, nije bilo dozvoljeno da uđu u grad i policija ih je otpratila nazad. |
19 | Trotz der Einschüchterungsversuche gelang es rund 2.000 Demonstranten, den historischen Römerberg, an dem sich das Rathaus befindet und der als Geburtsstätte der Demokratie in Deutschland gilt, für zumindest ein paar Stunden zu besetzen. | Uprkos pokušajima zastrašivanja, oko 2,000 aktivista je uspelo, barem na nekoliko sati, da zauzme istorijski trg Roemerberg gde se nalazi gradska skupština, i koji simbolizuje rađanje demokratije u Nemačkoj. |
20 | Blockupy-Demonstranten klagen die Banken und das Finanzsystem an. Foto von Patrick Gerhard Stoesser, Copyright Demotix (17. Mai 2012). | Protestanti Blokiranja učestvuju u protestu protiv bankarskog i finansijskog sistema. Fotografija: Patrick Gerhard Stoesser, Autorsko pravo: Demotix (17 maj, 2012). |
21 | Die Polizei hatte den Platz innerhalb kurzer Zeit umstellt: | Uskoro su trg okružile policijske interventne jedinice: |
22 | Demonstranten sitzen mit verschränkten Armen der Polizei gegenüber. | Protestanti su seli i povezali se rukama u znak protesta zbog pristustva policije. |
23 | Foto von Patrick Gerhard Soesser, Copyright Demotix (17. Mai 2012). | Fotografija: Patrick Gerhard Soesser, Autorsko pravo: Demotix (17 maj, 2012). |
24 | Am Ende des Tages räumte die Polizei unter Einsatz von Gewalt den Platz, wie diverse Fotos belegen: | Na kraju dana policija je rasterala sve sa trga uz nasilje, kao što prikazuju različiti foto reporteri: |
25 | Ein Demonstrant wird von der Polizei festgenommen. | Protestant koga je policija privela. |
26 | Foto von Patrick Gerhard Stoesser, Copyright Demotix (17. Mai 2012). | Foto: Gerhard Stoesser, Autorsko pravo: Demotix (17 maj, 2012). |
27 | Die Festnahme von rund 400 Demonstranten [en] unterschiedlicher Nationalität lösten Proteste und Solidaritätsbekundungen in anderen europäischen Städten aus: | Hapšenje najmanje 400 protestanata različitih nacionalnosti izazvalo je proteste solidarnosti u raznim gradovima širom Evrope: |
28 | Deutsche Botschaft in Rom - Proteste gegen Repression und Festnahmen in Frankfurt während der Demonstrationen gegen die Krise. | Nemačka ambasada u Rimu - Protest protiv štednje i hapšenja u Frankfurtu tokom protesta protiv krize. |
29 | Plakate gegen die Achse Rom-Berlin, die EZB und Merkel. | Znakovi protiv ose Rim-Berlin, ECB i Merkel. |
30 | Foto von Simona Granati, Copyright Demotix (18. Mai 2012). | Fotografija: Simona Granati, Autorsko pravo: Demotix (18 maj, 2012). |
31 | Ein Videobeitrag [en] des finnischen YouTube-Nutzers sydansalama1, inklusive Interviews mit englischen Untertiteln, fasst die Ereignisse des Tages zusammen: | Jedan video izveštaj finskog korisnika YouTube-a sydansalama1, s intervjuima titlovanim na engleski, sažima događaje dana: |
32 | Die Banken empfahlen ihren Mitarbeitern, Freitag, den 18. Mai [en] frei zunehmen oder von zu Hause aus zu arbeiten, um eine Fahrt in die Stadt an diesem Tag zu vermeiden - dem Tag, an dem die Blockade im Finanzzentrum stattfinden sollte. | Zaposlenima u banci je rečeno da uzmu jedan slobodan dan ili da rade od kuće da ne bi dolazili u grad u petak, 18 maja - dan kada se očekivalo da će se desiti blokada u finansijskoj četvrti. |
33 | Indes war “Frankfurt aufgrund eines beispiellosen Polizeieinsatzes mit über 5.000 Polizisten, deren Aufgabe es war, Demonstranten davon abzuhalten in die Stadt und damit in die Nähe der Banken zu gelangen, bereits dicht”, wie Jerome Ross vom Roar Magazine die Nacht zuvor schrieb [en]. | Međutim, Jerome Ross iz Roar Magazina je napisao prethodne večeri da je, “Frankfurt blokiran pošto [je] preko 5.000 policajaca razmešteno u jedinstvenoj operaciji da zadrže protestante van grada i daleko od banaka”: |
34 | Als die Aktivisten die physische Blockade der Zentrale der Europäische Zentralbank noch vorbereiteten, schien es, als habe die Polizei diese Aufgabe bereits erledigt. | pošto se aktivisti ovde pripremaju da fizički blokiraju sedište Evropske Centralne Banke, izgleda da je policija već uradila taj posao za njih. |
35 | “Ich blockiere! | "Ja Blokiram! |
36 | Du auch?” | A Vi?" |
37 | Foto von ateneinrivolta auf Flickr (CC BY-ND 2.0). | Foto: ateneinrivolta na Flickr (CC BY-ND 2.0). |
38 | Am selben Tag berichteten internationale Medien, dass Goldman Sachs [en] von der spanischen Regierung damit beauftragt worden ist, das Banken-Konglomerat Bankia zu bewerten, das der Staat im Mai übernommen hatte [en]. Außerdem verbreitete sich in den Medien das Gerücht über ein Referendum in Griechenland, mit dem Ziel über die Mitgliedschaft in der Eurozone abzustimmen. | Toga dana, glavni međunarodni mediji su izvestili da je španska vlada angažovala Goldman Sachsa koji bi trebalo da proceni bankarski konglomerat Bankia, koji je vlada preuzela ranije u maju, a takođe i o glasinama o referendumu u Grčkoj da se glasa o članstvu u Eurozoni. |
39 | Während die Botschaften auf den Transparenten (wie z.B. “Wir sind alle Griechen“) in Frankfurt die Unterstützung der südeuropäischen Staaten forderten, blieb die Stadt von “massiver Polizeipräsenz, Personenkontrollen und Straßensperrungen beeinträchtigt“. | U Frankfurtu, dok se na transparentima nalaze poruke podrške evropskim južnim državama (kao što je: “Svi Smo Mi Grci“), u gradu je i dalje bilo “jako puno policajaca, provere identiteta i barikada“. |
40 | Am offiziellen Demonstrationstag, dem 19. Mai, versammelten sich rund 20.000 Demonstranten nach Angaben der Polizei bzw. mehr als 25.000 laut Veranstalter im Stadtzentrum. | Kada je konačno došao dan za koji je protest bio odobren, 19 maj, u centru grada okupilo se oko 20,000 protestanata (prema policiji, ili više od 25,000 prema organizatorima) rallied the city center. |
41 | Blockupy Demonstration in Frankfurt. | Protesti Blokiranjem u Frankfurtu. |
42 | Demonstranten halten einen großen Banner mit der Aufschrift: ‘Internationaler Widerstand gegen den Sparkurs, den die Troika und die Regierung eingeführt haben. '. | Na velikom transparentu koji drže protestanti piše: 'Međunarodni otpor protiv mera štednje koje su nametnli Trojka i vlade. '. |
43 | Foto von Michele Lapini Copyright Demotix (19. Mai 2012). | Fotografija: Michele Lapini, Autorsko pravo: Demotix (19 maj, 2012). |
44 | Blockupy Frankfurt: Mehr als 20.000 gegen die Politik in der Finanzkrise. | Blokiranje Frankfurta: Više od 20,000 protiv politike finansijske krize. |
45 | Internationale Teilnehmer an der Demonstration. | Međunarodni učesnici protesta. |
46 | Foto von Patrick Gerhard Stoesser Copyright Demotix (19. Mai 2012). | Fotografija: Patrick Gerhard Stoesser, Autorsko pravo: Demotix (19 maj, 2012). |
47 | Blockupy Demo (19. Mai 2012). | Protesti Blokiranjem (19 maj, 2012). |
48 | Foto von strassenstriche.net auf Flickr (CC BY-NC 2.0). | Fotografija: strassenstriche.net na Flickr (CC BY-NC 2.0). |
49 | John Halloway, der für den Guardian schreibt, beschrieb Blockupy als “einen Hoffnungsschimmer in den Zeiten der Sparpolitik” [en] und merkt an, dass die Bewegung einen Impuls gibt, der “eine Flut an kreativem Protest nach sich ziehen wird”. | John Halloway, koji piše za Guardian, opisao je Blokiranje kao “kap nade u vremenima štednje“, i tvrdi da će to dati “zamah izražavanju kreativnog besa koji će uslediti”. |
50 | Der internationale Politikberater Vinay Gupta, endet [en] wie folgt: | Na kraju, međunarodni politički analitičar Vinay Gupta, kaže: |
51 | Diejenigen die auf die Straße gehen, die demonstrierende Klasse, kämpft nicht für einen politischen Wandel innerhalb ihres eigenen Landes, sondern (ob sie sich dessen bewusst sind oder nicht) für eine Neuordnung des politischen Gleichgewichts eines gesamten Kontinents. | Ti ljudi na ulicama koji stvaraju nerede, klase koje protestuju, ne bore se za unutrašnje političke promene u svojim zemljama, već (da li oni to znaju ili ne) za ponovno postavljanje političke ravnoteže na celom kontinentu. Ovaj post je deo našeg specijalnog pokrivanja Kriez u Evropi. |