# | deu | srp |
---|
1 | Kosovo, Serbien: Kosovos PM wegen Organhandel angeklagt | Kosovo, Srbija: Kosovski premijer optužen za trgovinu ljudskim organima |
2 | DAS GELBE HAUS | ŽUTA KUĆA |
3 | Wissen Sie, was das “Gelbe Haus” ist? | Da li znate šta je „Žuta kuća“? |
4 | Haben Sie jemals davon gehört? | Da li ste ikada čuli za nju? |
5 | Im selben Jahr als Kosovo seine Unabhängigkeit erklärte, 2008, veröffentlichte (in Serbien) Carla Del Ponte, ehemalige Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien, ihr umstrittenes Buch “Die Jagd: ich und die Kriegsverbrecher”, in dem sie ausführlich darüber berichtet, wie und wo einige Soldaten und Führer der Kosovo-Befreiungsarmee (UCK) schreckliche Kriegsverbrechen gegen ethnische Serben, Nicht-Albaner und “untreue” Bürger des Kosovo in 1999 begangen hatten. | Iste godine kada je Kosovo proglasilo nezavisnost, 2008, Karla Del Ponte, bivša tužiteljka Međunarodnog krivičnog tribunala za prostor bivše Jugoslavije, (ICTY) objavila je (u Srbiji) kontroverznu knjigu „Lov: ja i ratni zločinci“, u kojoj je detaljno opisala kako i gde su neki vojnici i vođe Kosovske oslobodilačke vojske (OVK) izvršili stravičan ratni zločin nad Srbima, nealbancima, i nelojalnim građanima Kosova u 1999. |
6 | Laut Del Ponte war das “Gelbe Haus” ein kleines Apartment-Haus in Ripe, ein Dorf in der Nähe der Stadt Burelj in Nord Albanien, wo Körperteile von Kriegsgefangenen entnommen wurden, um auf den Schwarzmärkten auf der ganzen Welt verkauft zu werden. | Prema Del Ponteovoj, „Žuta kuća“ je porodična kuća u Ripe, selu u blizini grada Burelja koji se nalazi na severu Albanije, gde su ratnim zarobljenicima vađeni organi i prodavani na crnom tržištu širom sveta. |
7 | Viele Menschen aus der Region, die zum ersten Mal von menschlichem Organhandel hörten, waren schockiert. | Mnogi iz regiona, koji su tada prvi put čuli za trgovinu ljudskim organima, bili su šokirani. |
8 | Das Buch und die darin enthaltenen Informationen verursachten viele verschiedene Reaktionen in Serbien. | Knjiga i informacije iz nje izazvale su mnoge različite reakcije u Srbiji. |
9 | Nachfolgend eine Auswahl der Kommentare zu einem Artikel über dieses Thema, der am 22. | Ispod je izbor komentara na tekst o ovom pitanju koji se pojavio na pressonline.rs, 22. |
10 | März 2008 bei pressonline.rs erschien. | Marta 2008. |
11 | Laza: | Laza: |
12 | Es ist schrecklich, was passiert ist und was jetzt geschieht, ich glaube, es steckt sehr viel Wahrheit in diesem Buch. […] Ist es möglich, dass nichts davon bekannt war, über die Verbrechen, Leiden, Massengräber? […] | strasno sta se sve desavalo i desava, verujem da u knjizi Lov ima mnogo istine […] dalije moguce da se o tome nije nista znalo , o zlocinima stradanjima , masovnim grobnicama? […] |
13 | Miki: | Miki: |
14 | Sicherlich. Ethnische Albaner haben das nicht getan, sondern ihre Mentoren aus dem Westen. | TO SIGURNO NISU RADILI SIPTARI VEC NJIHOVI MENTORI SA ZAPADA. |
15 | Blek: | Blek: |
16 | Nur wir Serben haben Eltern, Brüder, Schwestern. | |
17 | Andere Personen, die von dir getötet wurden, hatten niemanden. Wie viele Organe hast du verkauft, als du das größte Verbrechen nach dem Zweiten Weltkrieg in Bosnien und Herzegowina begingst? | pa samo VI srbi imate roditelje,bracu,sestre,sanjate,OSTALI NARODI KOJE STE UBIJALI nisu imali nikoga KOLIKO LI STE VI ORGANA PRODALI kada ste izvrsili NAJVECI ZLOCIN POSLE DRUGOG SVETSKOG RATA u Bosni{srebrenica}??? |
18 | […] Srebrenica. | zoran (Bec): |
19 | Zoran (Bec): Beim Lesen in den verschiedenen Foren über dieses ungeheuerliche Massaker gegen die entführten Serben, finde ich als Mann und Christ jeden, der solche Verbrechen begangen hat als abscheulich, diejenigen, die davon wussten aber schwiegen, und diejenigen, die vor Kurzem davon gehört haben, es aber dulden. […] | citajuci razne forume o ovom zverskom zlocinu koji se dogodio otetim Srbima sa KiM kao covek i hriscanin gadim se na sve one koji su taj zlocin izvrsili na one koji su za taj zlocin znali a cutali i na sve one koji su nedavno culi a osporavaju ga sa nekim svojim neznalackim tezama. […] |
20 | Die Kosovo Beamten leugneten den Handel mit menschlichen Organen im Kosovo. | Kosovski zvaničnici su negirali da je postojalo krijumčarenje ljudskih organa na Kosovu. |
21 | Bei einem Bericht über dieses Thema betont der Guardian, dass einige Mitglieder der internationalen Gemeinschaft der gleichen Meinung sind, und beruft sich dabei auf eine Mitteilung von Bernar Kouchner, der französisch Außenminister und ehemalige Chef der UN-Übergangsverwaltung im Kosovo, der Folgendes bei einem Besuch der serbischen Enklave Gracanica Anfang des Jahres sagte: | Pišući o ovome, Gardijan je istakao da su neki zvaničnici Međunarodne zajednice imali isto mišljenje, navodeći izjavu Bernara Kušnera, francuskog ministra inostranih poslova i bivšeg šefa Civilne misije Ujedinjenih nacija za Kosovo i Metohiju, tokom svoje posete srpskoj enklavi Gračanica, ranije ove godine. |
22 | Es gab kein gelbes Haus, es gab keinen Organhandel. | Ne postoji „Žuta kuća“, ne postoji trgovina organima. |
23 | Die Leute, die darüber reden, sind Vagabunden und Mörder. | Oni koji to kažu su nitkovi i ubice. |
24 | DICK MARTYS BERICHT | IZVEŠTAJ DIKA MARTIJA |
25 | Nur zwei Tage nach den allgemeinen Wahlen am 12. Dez. im Kosovo wurde Hashim Thaci, der scheidende Ministerpräsident, dessen Demokratische Partei bei den Wahlen am Sonntag die meisten Stimmen gewann, von Dick Marty, dem Ermittler der Parlamentarischen Versammlung des Europarats beschuldigt, die genannten Kriegsverbrechen organisiert und begangen zu haben. | Samo dva dana nakon opštih izbora na Kosovu koji su održani 12. Decembra, Hašim Tači, odlazeći premijer, čija Demokratska partija Kosova je osvojila najveći broj glasova na nedeljnim izborima, optužen je od strane Dika Martija, izaslanika Parlamentarne skupštine Saveta Evrope, za organizovanje i izvršavanje pomenutog zločina. |
26 | Nach Martys Bericht, den der Guardian exklusiv vor der offiziellen Präsentation veröffentlichte, ist Thaci, der ebenfalls der ehemalige Leiter der UCK “Drenica Gruppe” ist, für die Entführung von mindestens 300 ethnischen Serben und Anderen aus dem Kosovo im Laufe des Krieges verantwortlich, sowie für deren Transport und Ermordung in Albanien, wo ihre Organe entnommen und später an reiche Patienten im Westen verkauft wurden. | Prema Martijevom izveštaju, koji je Gardijan ekskluzivno objavio pre njegove zvanične prezentacije, Tači, koji je takođe bio vođa Dreničke grupe OVK, navodno je odgovoran za kidnapovanje više od 300 etničkih Srba i ostalih tokom rata na Kosovu, njihovo transportovanje i ubijanje u Albaniji, gde su im vađeni organi i kasnije prodavani bogatim pacijentima na Zapadu. |
27 | Es folgen einige Leser Kommentare zu dem B92-Artikel über Martys Bericht: | Ispod su neki komentari čitalaca članka o Martijevom izveštaju, objavljenog na B92. |
28 | Polako, ali sigurno, Prawda stize tun cilja! schreibt: | Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja! writes: |
29 | […] Wenn nachgewiesen wird, dass ihr die Schuldigen seid, und so wird es sein, braucht ihr vor den Serben keine Angst zu haben, sondern nur vor euren eigenen Leuten, die euch zur Macht verholfen haben. | […] Ako se dokaze da ste krivci, a dokazace se, ne morate se bojati Srbije, vec vaseg naroda koji vas je doveo na vlast! |
30 | Skorpion: | Skorpion: |
31 | Als ethnischer Albaner bin ich froh, dass, so Gott will, alle die diese Verbrechen begangen haben, verurteilt werden. | i ja kao albanac se radujem, daj boze svi koji su za vreme rata su napravilli ZLLO da se osudi. |
32 | Ich hasse sie alle und möchte nichts über sie hören. | Svi mrzim, i necu da cujem za njih …. |
33 | Ode sve u: | Ode sve u: |
34 | BBC, Foxnews, Reuters, der Spiegel, The Independent, die Huffington Post, die New York Times … die ganze westliche Welt veröffentlichte diese Nachrichten … der Abschaum der Gesellschaft hat die Macht in einem Land/Gebiet im Herzen von Europa. | bbc, foxnews, reuters, mirror, independent, huffington post, new your times… ceo zapadni svet je preneo vest…talog drustva je na vlasti u jednoj drzavi/teritoriji u srcu evrope… |
35 | Majna: | Majna: |
36 | […] CNN schweigt, und jetzt wird ganz klar eine Frage erhoben, wer und warum ein Land anerkannt wurde, welches die abscheulichsten Verbrechen in der Geschichte der Welt begangen hat. | […]CNN cuti, a jasno je da se sada dovodi u pitanje ko je i zasto priznao drzavu koja je gradjena na najmonstruoznijem zloccinu u istoriji sveta. |
37 | Jelena Milic schreibt über dieses Thema in ihrem Bericht mt dem Titel “Handel mit Organen und Grundsätze” (auf der Blogseite der Tageszeitung “Blic”) und weist auf den Doppelstandard der offiziellen serbischen Politik in Bezug auf die Menschenrechte hin, eine veraltete Politik, die die Menschenrechte als ein Problem einzelner Staaten betrachtet und nicht als eine Politik für die internationalen Beziehungen: | Pišući na ovu temu u svom postu na blog stranici lista „Blic“ pod naslovom „Trgovina organima i principima“, Jelena Milić je ukazala na duple standarde zvanične politike Srbije, jedne prevaziđene politike koja smatra da je pitanje ljudskih prava pitanje svake pojedinačne države, a ne međunarodnih odnosa. |
38 | […] Der Bericht von Dick Marty, der Thaci mit dem Organhandel in Verbindung bringt, wurde gerade von dem Ausschuss für Rechtsfragen des Rates der Parlamentarischen Versammlung des Europarates verabschiedet. | […] Dik Martijev izveštaj, koji sada i Tačija povezuje sa trgovinom organima, upravo je usvojen na Odboru za pravna pitanja PSSE. |
39 | Das sind für Serbien sehr wichtige Nachrichten. | U Srbiji je ovo velika vest. |
40 | Aus einem Grund. | Sa razlogom. |
41 | Aber. | Ali…. |
42 | Serbiens [Außenminister] Vuk Jeremic hat den beschämenden Ruf nicht für die Unterstützung von Entschließungen und Erklärungen in Bezug auf die Menschenrechtslage im Iran und in anderen Ländern, die die Unabhängigkeit des Kosovo nicht anerkannt haben, zu stimmen, welche die EU und der Europarat verabschiedet und der Generalversammlung der Vereinten Nationen übersandt hat, […] | Srbija Vuka Jeremića ima neslavan rekord neglasanja i nepodrške rezolucijama i deklaracijama koje su i EU i SE svajli i podnosili i u GS UN u vezi stanja ljudskih prava u Iranu i drugih koji, gle slučajnosti, nisu priznali Kosovo. […] |
43 | Maja Kocijancic, die Sprecherin für die Hohe Repräsentantin der EU für Außen-und Sicherheitspolitik Catherine Ashton, hat Marty aufgefordert, Nachweise über Thacis Verwicklung in diese schweren Verbrechen zu erbringen. | Portparolka visoke predstavnice EU za spoljnu politiku i bezbednost Ketrin Ešton, Maja Kocijančić, poručuje Martiju da preda dokaze o navodnoj umešanosti Hašima Tačija u te teške zločine. |
44 | Sie sagte auf einer Pressekonferenz: | Na konferenciji za štampu ona je rekla: |
45 | “Diese Behauptungen werden sehr ernst genommen. | “Sve ovakve navode uzimamo veoma ozbiljno. |
46 | Wenn es konkrete Beweise gibt, dann fordern wir Dick Marty auf, diese den zuständigen Behörden vorzulegen.” | Ako postoje konkretni dokazi, pozivamo Dika Martija da ih preda relevantnim vlastima”, rekla je ona. |
47 | Sie vermied es jedoch eine Reihe von direkten Fragen über die nächsten Schritte der EU in Bezug auf dieses Thema zu beantworten. | Kocijančićeva je, međutim, izbegla da odgovori na čitav niz konkretnih pitanja o tome šta će EU sada preduzeti po tom pitanju. |
48 | Hashim Thaci wies alle Vorwürfe zurück und forderte die EU dazu auf, diesen Fall gründlich zu untersuchen. | Hašim Tači je odbacio sve optužbe i zahtevao je od EU da u potpunosti istraži ovaj slučaj. |