Sentence alignment for gv-deu-20141103-25166.xml (html) - gv-srp-20141030-13649.xml (html)

#deusrp
1Vor 10 Jahren erschien der erste “Global Voices”-BeitragPre 10 godina objavljen prvi post Globalnih Glasova
2Alle Links in diesem Artikel führen, soweit nicht anders ersichtlich, zu englischsprachigen Webseiten.Pre 10 godina na današnji dan (26. oktobar), objavljen je prvi post na stranici Globalnih Glasova.
3Vor genau 10 Jahren, am 26.10.2004, erschien der erste Beitrag auf der “Global Voices”-Webseite.
4Foto von Georgia Popplewell (CC BY-SA 3.0)
5Wir befinden uns in Cambridge, Massachusetts, am Dienstagabend den 26. Oktober 2004.Fotografija: Georgia Popplewell (CC BY-SA 3.0)
6Um 22:03 Uhr setzt Rebecca MacKinnon, ehemalige CNN-Journalistin und nun Stipendiatin am Berkman Center for Internet and Society in Harvard, die letzten Zeichen ihres Blogeintrags und klickt auf “Veröffentlichen”. Ihr Kollege Ethan Zuckerman hatte den WordPress-Blog wenige Tage zuvor aufgesetzt.U 22:03h u utorak, 26 oktobra 2004 godine, negde u Kembridžu, Masacusets, Rebecca MacKinnon, CNN novinarka koja je postala saradnik u Berkman centru za Internet i društvo na Harvardu, je napisala post i pritisnula dugme za “objavljivanje” na kraju bloga koji je pre nekoliko dana postavio njen kolega na Berkmanu Itan Zukerman.
7Der erste “Global Voices”-Beitrag war geboren.I tako je rođen prvi post Globalnih Glasova.
8Wie schon viele andere erste Botschaften hatte auch dieser keinen weltbewegenden Inhalt.Kao i mnoge prve poruke, ni ova nije bila previše značajna u pogledu sadržaja.
9Rebecca beschrieb darin lediglich die Agenda für ein Meeting, das sie und Ethan auf einer Konferenz an der Harvard Law School am 11. Dezember 2004 unterbringen konnten.Najavila je plan za sastanak koji su Rebeka i Itan uspeli da ubace u raspored konferencije koja će se održati u Školi za pravo na Harvardu 11 decembra te godine.
10Das Meeting wurde in einem später am Abend veröffentlichten zweiten Blogeintrag “Global Voices Online: Ein Blog für unabhängige Journalisten, interessierte Bürger und Aktivisten” genannt.Sastanak, koji je Rebeka opisala u drugom postu objavljenom kasnije te noći, je nazvan “Globalni Glasovi Online: Blogovanje za nezavisne novinare, zabrinute građane i aktiviste”, a sastojaće se iz “niza radionica i diskusija” koje će se fokusirati na:
11Es folgte eine Reihe von “formlosen Workshops und Diskussionsrunden”, fokussiert auf:“…upotrebu blogova i drugih novih tehnologija za poboljšanje online dijaloga širom sveta i političko zastupanje.
12“…die Nutzung von Blogs und anderen neuen Technologien zur Förderung des globalen Dialogs und politischen Einsatzes über das Internet.
13Teilnehmen werden internationale Blogger, Journalisten und Aktivisten mit Interesse an moderner Internetkommunikation.Učestvovaće medunarodni weblogeri, novinari i aktivisti koji su zainteresovani za onlajn tehnike komunikacije.
14Wir werden im geplanten Meeting Strategien entwickeln, um interaktive Onlinemedien unter Bürgern, Aktivisten und Journalisten zu verbreiten - besonders in Gebieten, die von den etablierten Medien weitgehend ignoriert werden.”Glavni cilj ovog sastanka biće da razviju strategije da civilno društvo više upotrebljava onlajn medije, aktiviste i novinare u mestima koja uglavnom ignorišu glavni međunarodni mediji.”
15In den 10 Jahren seit Rebeccas erstem Beitrag wurden über 88.000 weitere Artikel veröffentlicht.10 godina kasnije, mi smo tu. Od Rebekinog prvog posta, mi smo objavili preko 88.000 članaka.
16Wir haben ein Zentrum für Übersetzungen [de] aufgebaut.Postali smo jaki u prevođenju.
17Wir haben Bereiche speziell zu den Themen Meinungsfreiheit and Entwicklung erstellt.Razvili smo posebne delove za našu slobodu izražavanja i razvoja rada.
18Wir haben zahlreiche Preise gewonnen.Osvojili smo mnoge nagrade.
19Wir vermitteln nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen, politischen Bewegungen und sozialen Dynamiken. Professionelle Medien, Entscheidungsträger, Akademiker und andere Menschen, die sich mit den vielseitigen Stimmen der weltweiten Bürgermedien verbinden wollen, besuchen und teilen unsere Seite.Postali smo prevodioci/tumači, ne samo jezika, nego i kultura, politika i društvene dinamike, a prate nas i navode profesionalci iz medija, kreatori politike, akademci i drugi koji žele da se povežu sa različitim tipovima glasova i priča koje dolaze od gradana i društvenih medija širom sveta.
20Es wurden außerdem noch weitere Meetings und Konferenzen abgehalten (darunter eine geplante Konferenz im Januar 2015!).Održali smo i nekoliko sastanaka i samita, (a jedan nas čeka u januaru!).
21Mitglieder der Community beim Global Voices Citizen Media Summit 2010 in Santiago, Chile.Čanovi zajednice na Samitu Gradanskih Medija Globalnih Glasova 2010 u Santiagu, Čile.
22Foto von Georgia Popplewell (CC BY-NC-SA 3.0)Fotografija Georgia Popplewell (CC BY-NC-SA 3.0)
23Mit dem vielleicht größten Stolz erfüllt uns aber die lebendige und stetig wachsende Gemeinschaft von Freiwilligen, die das Internet als globales Bindeglied erkennt und nutzt.Medutim, uspeh na koji smo najverovatnije najponosniji je izgradnja i održavanje velike i vitalne volonterske zajednice posvećene ispunjavanju mogućnosti Interneta kao globalnog povezivača.
24Von heute bis zu unserem offiziellen Geburtstag am 11. Dezember feiern wir das zehnjährige Jubiläum mit Erinnerungen dieser Freiwilligen an ihre ersten Beiträge bzw. Übersetzungen für Global Voices.Danas cemo započeti proslavu naše 10-ogodišnjice, gde ćemo raditi na organizovanju našeg zvaničnog rođendana 11 decembra, uz izbor sećanja nekih od naših članova o njihovim prvim susretima sa Globalnim Glasovima.
25Eddie Avila (Bolivien): “Irgendwann im Jahr 2005 hat mich ein Trackback darüber informiert, dass ein Blog namens Global Voices einen meiner Blogeinträge über Politik in Bolivien verlinkt hat.Eddie Avila (Bolivija): “Jednog dana 2005 godine, primetio sam obaveštenje [na mom blogu] koje me je upozorilo da se ovaj blog koji se zove Globalni Glasovi povezao sa postom o bolivijskoj politici.
26David Sasaki hat mich dann per E-Mail gefragt, ob ich Interesse hätte wöchentliche Beiträge über bolivianische Blogs zu schreiben. Ich habe mich natürlich geehrt gefühlt, aber es war auch eine große Verantwortung.Sledeća stvar koja se dogodila je da se pojavio e-mail u mom inboksu koji je poslao David Sasaki a koji se raspitivao da li bih bio zainteresovan da pišem postove koji bi se objavljivali jednom nedeljno o tome šta se dešava na bolivijskim blogovima.
27Ich wollte mein Land für ein globales Publikum repräsentieren, das es oft verallgemeinert und auf einige wenige Eigenschaften reduziert.” (Vollständiger Artikel)Naravno da sam se osećao počastvovanim, ali sam osetio i obavezu da pravilno predstavim svoju zemlju publici u celom svetu koja je, čini se generalizovala i smanjila moju zemlju na samo nekoliko ograničavajućih osobina.”
28Rezwan (Bangladesch):(Pročitajte ceo post ovde)
29“Ich hatte schon in meinem eigenen und in ein paar anderen regionalen Blogs über Südasien geschrieben.Rezwan (Bangladeš): “Već sam radio pregled vesti o Južnoj Aziji na mom blogu i blogovao kao gost na nekoliko regionalnih.
30Im Juli 2005 hat mir dann Rebecca MacKinnon, die Mitgründerin von Global Voices, eine E-Mail geschrieben: “Wir haben bei Global Voices schon oft auf deine Artikel verwiesen und würden uns freuen, wenn wir mehr über dich erfahren könnten…” Sie hat mich gebeten für Global Voices zu schreiben.Onda sam u julu 2005 godine primio poruku od suosnivača Globalnih Glasova Rebeke MecKinon: “Otkrili smo da Vas veoma često pominjemo u Globalnim Glasovima i želeli bi da znamo malo više o Vama…” Ona me je zamolila da pišem post za Globalne Glasove.
31Ich habe mich total gefreut, und der Rest ist Geschichte.”Bio sam oduševljen idejom da pišem za Globalne Glasove, a ostalo je istorija.”
32(Vollständiger Artikel) Portnoy (Taiwan):(Pročitajte ceo post ovde)
33“Mit dem Schreiben in Blogs habe ich eine ganz neue Welt entdeckt.Portnoi (Tajvan): “Počeo sam da pišem blog(ove) i saznao da postoji potpuno novi svet.
34Global Voices habe ich durch Zufall gefunden und ein paar Artikel gelesen, ich war überrascht von dem Netzwerk und seiner Neuartigkeit.Slučajno sam našao Globalne Glasove, pročitao neke postove, i bio iznenađen novinama i mrežom.
35Ohne zu zögern habe ich mit dem Übersetzen einiger interessanter Beiträge angefangen.Bez oklevanja, počeo sam da prevodim zanimljive postove koje sam čitao na stranici Globalnih Glasova.
36Bei meiner ersten Übersetzung habe ich einen persönlichen Kommentar hinzugefügt, um sie mit anderen taiwanesischen Bloggern zu teilen.Ovo je moj prvi prevod, i dodao sam svoj komentar da ga podelim sa mojim prijateljima u blogovanju na Tajvanu.
37Ich wusste nicht wer die Übersetzungen lesen würde, aber ich fühlte mich jedes Mal von Neuem mit der Welt verbunden.Nisam znao ko bi ih čitao, ali sa svakim prevodom koji sam uradio, osetio sam se u vezi sa nekim na svetu….
38Eines Tages erhielt ich dann eine Nachricht von unserer wunderbaren Mitgründerin Rebecca MacKinnon, die Chinesisch spricht und mich einlud Global Voices beizutreten.Nastavio sam da prevodim postove dok jednog dana nisam dobio poruku od Rebeke MekKinon, našeg najdražeg suosnivača, koja je čitala kineski i pozvala me da se pridružim Globalnim Glasovima….
39Heute organisiere ich verschiedene Projekte zum Thema neue Medien in Taiwan. Ich versuche die taiwanesische Medienwelt zu beleben und herauszufordern.”Trenutno vodim nekoliko novih medijskih projekata na Tajvanu, pokušavajući da izazovem medijski svet na Tajvanu koji predstavlja mrtvog čoveka koji hoda.”
40(Vollständiger Artikel) Marianna Breytman (USA):(Pročitajte ceo post ovde)
41“Mein verrücktes Abenteuer mit Global Voices begann, als ich 2011 nach einer ehrenamtlichen Tätigkeit gesucht und einen Artikel über GV in der New York Times entdeckt habe.Mariana Brejtman (SAD): “Moja luda avantura sa Globalnim Glasovima je počela davne 2011 godine, kada sam tražila mogućnosti kao volonter i pronašla članak o Globalnim Glasovima u Njujork Tajmsu.
42Schon kurz darauf bin ich dem Lingua Team beigetreten und habe Artikel vom Spanischen ins Englische übersetzt.Ubrzo nakon toga, pridružila sam se Timu za jezik i počela da prevodim postove sa španskog na engleski.
43In meiner ersten Übersetzung ging es um die Kontroverse, dass Mario Vargas Llosa die Internationale Buchmesse in Argentinien besuchte.Moj prvi prevod je bio o kontroverzama koje su se skupile oko toga što je Mario Vargas Llosa prisustvoao Medunarodnom Sajmu Knjiga u Argentini 2011 godine….
44Diese erste Übersetzung hat dazu geführt, dass ich mein professionelles Netzwerk erweitern und Freunde auf der ganzen Welt finden konnte.” (Vollständiger Artikel)Taj prvi prevod otvorio mi je mnoga vrata, uključujući sve u vezi sa proširenjem moje profesionalne mreže do upoznavanja novih prijatelja širom sveta.”
45I-Fan Lin (Taiwan):(Pročitajte ceo post ovde)
46“Meinen ersten Beitrag für Global Voices habe ich 2007 geschrieben.I-Fan Lin (Tajvan): “Prvi post za Globalne Glasove sam napisala 2007 godine….
47Damals fragte ich mich oft, ob sich Menschen aus anderen Ländern überhaupt dafür interessieren was auf dieser Insel passiert.Kada sam pisala te članke, stalno sam se pitala zašto bi ljudi iz drugih zemalja bili zainteresovani za ono što se dešava na ovom ostrvu….
48Im Jahr 2008 nahm ich dann an meiner ersten GV Konferenz in Budapest teil.Prvi put sam bila na samitu Globalnih Glasova u Budimpešti 2008 godine.
49Dort kam jemand auf mich zu und sagte ‘Ich mochte deinen Artikel über Mazu und andere kulturelle Feste in Taiwan.'Tokom tog sastanka, neko mi je prišao i rekao, ‘Oh, sviđa mi se tvoj post o Matsu i drugim kulturnim događajima na Tajvanu.'
50Das war ein magischer Moment für mich: Jetzt wusste ich, dass unsere Geschichten bei anderen Menschen ankommen.” (Vollständiger Artikel)To je bio trenutak magije: U tom trenutku bila sam sigurna da vredi deliti priče sa drugim ljudima.”
51Abdoulaye Bah (Guinea/Italien):(Pročitajte ceo post ovde)
52“Eines Abends im Dezember 2008 - damals war ich bereits in Rente - suchte ich im Internet nach ehrenamtlichen Aktivitäten, um mich nicht mit meiner Frau über das Fernsehprogramm streiten zu müssen.Abdoulaye Bah (Gvineja/Italija): “Jedne večeri 2008 godine u decembru sam prestao da se raspravljam sa svojom ženom o tome šta da gledamo na TV-u, i počeo sam da tražim na Internetu neku volontersku aktivnost koju bih mogao da počnem da radim. Medu stranicama sam naišao na Globalne Glasove.
53Ich stolperte unter anderem über Global Voices, die Beiträge gefielen mir. Ich kontaktierte sofort Claire Ulrich, die für die französische Gruppe zuständig war, und begann mitzumachen.Pročitao sam nekoliko postova i zaista su mi se svideli. Odmah sam kontaktirao Kler Ulrih, osobu koja je zadužena za francusku grupu i počeo sam da učestvujem.
54Ich hatte keinerlei Erfahrung im Bloggen.Nisam imao nikakvog iskustva u blogovanju.
55Ich wusste nicht einmal, was Facebook, Twitter, Netizens, Bürgermedien, Blogs und Posts überhaupt sind.Nisam čak ni znao šta su Facebook, Tvitter, posetioci Interneta, građanski mediji, blogovi ili postovi.
56Ich war bisher lediglich bei der Einrichtung eines Forums für Opfer der Diktatur in meinem Land beteiligt.Jedino što sam pre toga radio bilo je stvaranje foruma za žrtve diktature u mojoj zemlji.
57Die geduldige Claire Ulrich machte mich zum Blogger und half mir, Konakry Express zu erschaffen, einen Blog zur Bekanntmachung der grausamen Menschenrechtsverletzungen in Guinea am 28. September 2009.”Postao sam bloger zahvaljujući strpljenju Kler Ulrich, koja mi je pomogla da postavim Konakri Ekspres, blog napravljen s ciljem da pruža informacije o teškim kršenjima ljudskih prava koja su se dogodila u Gvineji 28 septembra 2009.”
58(Vollständiger Artikel) Kevin Rennie (Australien):(Pročitajte ceo post ovde)
59“Unmittelbar nach den Buschfeuern in Victoria im Jahr 2009 bat mich Solana Larsen, Redaktionsleiterin bei Global Voices, einen Artikel darüber zu schreiben.Kevin Reni (Australija): “Odmah posle požara Crne subote 2009 godine u Viktoriji, glavni urednik Globalnih Glasova Solana Larsen me je zamolila da napišem post.
60Ich dachte nicht, dass sich der Rest der Welt bei den ganzen Überflutungen, Erdbeben, Tsunamis und anderen Katastrophen, bei denen oft Zehntausende sterben, überhaupt dafür interessieren würde.Bio sam iznenađen kao da naša nesreća neće biti korisna priča za ostatak sveta koji doživljava poplave, zemljotrese i cunamije koji ubijaju hiljade ili desetine hiljada ljudi.
61Zu meiner großen Überraschung war ‘Australia: Bushfires devastate Victoria' einer der meist besuchten Artikel diesen Jahres.”Na moje veliko iznenađenje ‘Australija: Šumski požari razaraju Viktoriju' je bio jedan od najčitanijih postova te godine.”
62(Vollständiger Artikel)(Pročitajte ceo post ovde)
63Mitglieder der Community beim Global Voices Citizen Media Summit 2012 in Nairobi, Kenya.Čanovi zajednice na Samitu Gradanskih Medija Globalnih Glasova 2012 u Najrobiju, Kenija.
64Foto von Global Voices (CC BY-NC-SA 3.0)Fotografija Globalni Glasovi (CC BY-NC-SA 3.0)
65Nwachukwu Egbunike (Nigeria): “Im Jahr 2011, während der landesweiten Wahlen in Nigeria, konnten wir wieder das absurde Theater beobachten, das schon seit Jahren Nigerias Politik prägt.Nwačukwu Egbunike (Nigerija): To se desilo 2011 godine, u godini kada su se desili opšti izbori u Nigeriji, a mi smo prisustvovali uobičjenoj predstavi apsurda i normalnog koje već decenijama karakteriše Nigerijsku…politiku.
66Ich schrieb diesen Blogeintrag über das endlose Gerede in Nigerias politischem Raum.Napisao sam ovaj blog post na Beskonačnom Ćaskaju na Naija Političkom Postoru.
67An genau diesem Tag bin ich auch auf Global Voices gestoßen.Nekako sam tog dana slučajno naleteo na stranicu Globalnih Glasova.
68Ich war beeindruckt, wusste aber noch nicht wofür GV einsteht.Bio sam impresioniran, iako ništa nisam znao o tome šta GV označava.
69Ich schickte den Link zu meinem Artikel an Ndesanjo Macha, dem GV Redakteur für das subsaharische Afrika. Er stimmte zu den Link auf Global Voices zu veröffentlichen.Napisao sam email GV regionalnom uredniku za podsaharsku Afriku Ndesanjo Macha, u kojoj sam mu poslao adresu mog posta i pitao ga da li se isti može objavljivati na stranici Globalnih Glasova.
70Nach einem längeren E-Mailverkehr sagte ich ihm, dass ich gerne für Global Voices schreiben würde.Ndesanjo je odgovorio potvrdno i…. posle nekoliko e-mail poruka, rekao sam mu da bih voleo da postanem saradnik.
71Ich war beeindruckt davon, wie offen wir diskutieren konnten.Moram da priznam da sam bio prilično iznenađen koliko je iskrena bila naša diskusija.
72Ich lebe in einem Milieu, das von der Arroganz des “großen Mannes” geprägt ist.
73Für andere wäre es vielleicht selbstverständlich, aber ich war schon überrascht, dass Ndesanjo überhaupt auf meine E-Mail reagiert hat.” (Vollständiger Artikel)Možda izgleda beznačajno, ali kada živite u sredini koju karakteriše arogancija sindroma ‘velikih ljudi' bio sam iznenaden što je on odmah odgovorio na moju poruku.”
74Suzanne Lehn (Frankreich):(Pročitajte ceo post ovde)
75“Im Jahr 2008, vor und während der Wahl Barack Obamas, hielten viele Menschen auf der Welt den Atem an. Es war ein Moment der Hoffnung, in dem man merkte, dass eine große Veränderung bevorstand.Suzan Len (Francuska): “2008 godine, desio se taj trenutak milosti i nade, kampanja i izbor Baraka Obame, kada su mnogi u svetu zadržali svoj dah i osetili da je promena blizu.
76Damals wurde von Amira Al-Hussaini das wundervolle GV Projekt Voices without Votes ins Leben gerufen, das jetzt in den Tiefen der Internetarchive schlummert.U ovom trenutku je nastao ovaj divan projekat Globalnih Glasova, Glasovi bez Glasova, koje je predvodila Amira Al-Hussaini i koji sada spava u dubinama Internet arhiva.
77Ich wollte unbedingt Teil dieses aufregenden Unternehmens sein. Amira begleitete meine ersten, wackligen Schritte als Autorin mit freundlicher und fester Hand.Želja da se bude deo ovog uzbudljivog poduhvata je bila ogromna, a Amira je vodila moje prve klimave korake autora pionira svojom čvrstom i blagom rukom.
78So konnte ich schließlich einen Bericht über die ersten Reaktionen zu Obamas Wahlsieg im französischsprachigen Raum veröffentlichen.”Tako sam uradila pregled nekih prvih reakcija na izbor Baraka Obame u svetu frankofonije.”
79(Vollständiger Artikel)(Pročitajte ceo post ovde)
80Mamisoa Isabelle Raveloaritiana (Madagaskar): “Global Voices ist mir zum ersten Mal begegnet, als ich in das Büro von Jentilisa getreten bin.Mamisoa Izabel Raveloaritiana (Madagaskar): “Prvi put sam se susrela sa Globalnim Glasovima kada sam otišla u kancelariju Jentilisa, urednika Globalnih Glasova na malagaziju, pošto smo radili u istoj firmi.
81Der Redakteur von Global Voices in Madagaskar und ich haben damals in derselben Firma gearbeitet. Auf seinem Computerbildschirm waren die Worte “Global Voices” zu lesen, sowie ein Artikel von Lova Rakotomalala über den Einfluss Frankreichs in Gabun, Madagaskar und Mauretanien.Videla sam da radi nešto na svom računaru, a kada sam pogledala na ekran njegovog kompjutera, videla sam reči Globalni Glasovi, i naišla na člank koji je napisao Lova Rakotomalala, uz naslov “Frankafrikanske kaste bacaju senku na Gabon, Madagaskar, i Mauritaniju“, a primetila sam da je članak bio preveden na malagazi….
82Jentilisa hatte den Artikel ins Madagassische übersetzt, und ich war von der Qualität sehr beeindruckt. Das machte mir die Bedeutung und Schönheit unserer Muttersprache wieder bewusst.Bila sam veoma impresionirana kvalitetom malgaškog jezika koji je koristila Jentilisa, što me je podsetilo koliko je lep i važan naš maternjem jezik….
83Ich wollte mehr über Global Voices erfahren und bat Jentilisa, mir davon zu erzählen.”Htela sam da znam više o Globalnim Glasovima i zamolila sam Jentilisa da mi kaže više o tome.”
84(Vollständiger Artikel)(Pročitajte ceo post ovde)
85Dercio Tsandzana (Mosambik):Dercio Tsandzana (Mozambik):
86“Ich lernte Global Voices kennen, als Sara Moreira (ehemalige Redakteurin bei Global Voices im portugiesischsprachigen Raum) mein Heimatland besuchte.“O Globalnim Glasovima sam saznao zahvaljujući poseti Sara Moreire (bivše urednice Globalnih Glasova Lusofonija) u mojoj zemlji.
87Sie sprach an meiner Universität über Global Voices und lud uns ein, dem Team beizutreten.Ona je posetila moj univerzitet i govarila o Globalnim Glasovima i pozvala nas da se pridružimo GV porodici.
88Ich war beeindruckt von dem Projekt und wollte unbedingt für GV schreiben.Tog dana GV me oduševio i sanjala sam o tome da pišem za Globalne Glasove.
89Ich bin jetzt seit einem Jahr Teil dieser großen Familie und habe bisher 25 Artikel und Übersetzungen beigesteuert.Napisao sam 25 članaka i prevoda u godini kada sam bio deo ove velike porodice.
90In Mosambik gibt es noch nicht so einen ausgeprägten Aktivismus über soziale Netzwerke wie in anderen Ländern, aber man sieht wie langsam ein Aufwachen und Umdenken stattfindet.Mozambik još uvek nema veliki aktivizam putem društvenih mreža kao što je to u drugim zemljama, ali ovih dana prisustvujemo buđenju te svesti kod ljudi.
91Global Voices hat mir die Welt gezeigt und schon viele Türen für mich geöffnet.Globalni Glasovi su me odveli u svet i otvorili mi mnoga vrata.
92Ich habe Interviews für DW Mozambique und France 24 gegeben, und einige meiner Artikel von Global Voices wurden in nationalen Zeitungen veröffentlicht.”Dao sam intervjue za DW Mozambik, članci Globalnih Glasova se pojavljuju u nacionalnim novinama, i objavljivani su u Francuskoj na Canal 24.”
93(Vollständiger Artikel) Prudence Nyamishana (Uganda):(Pročitajte ceo post ovde [port])
94“Mein erster Artikel handelte von David Tinyefuza, einem General der ugandischen Armee, der beim Präsidenten in Ungnade gefallen und nun als Informant gegen die Regierung tätig war.Prudence Nyamishana (Uganda): “Moj prvi post je bio o David Tiniefuzu, generalu vojske Ugande koji je pao s vlasti sa predsednikom, a onda je pričao svašta protiv vlade….
95Zu der Zeit war ich arbeitslos, und alle meine Freunde fragten sich, warum ich ohne Bezahlung arbeitete.U to vreme…nisam imao posao i svi moji prijatelji su se pitali zašto počinjem da radim nešto i ne očekujuem nikakvu platu….
96Ich sagte ihnen, dass ich das tue, was ich liebe und dabei Ugandas Geschichte erzählen kann.Rekao sam im da ću da radim ono što volim… i da je to prilika da ispričam priče iz Ugande.
97Mein Vater machte sich noch mehr Sorgen, er hatte damals das unterdrückende Regime des ugandischen Diktators Idi Amin miterlebt.Moj otac se više zabrinuo pošto je on proživeo teška vremena za vreme represivnog režima diktatora Ugande Idi Amina.
98Er sagte: “Ich hoffe, das was du da tust hat keinen politischen Hintergrund.On je rekao: “Nadam se da to što radiš nije politika.
99Ich will nicht, dass du in Schwierigkeiten gerätst.Ja ne želim da se uvališ u nevolje.
100Wenn eine Regierung an der Macht bleiben will, fängt sie an die Bevölkerung zu unterdrücken.Znaš da kad vlada želi da ostane na vlasti oni postanu represivni, plaše se svoje senke.”
101Sie hat dann Angst vor ihrem eigenen Schatten.”Shvatio sam njegove reči, ali nisam planirao da se povučem.”
102Ich nahm mir seine Worte zu Herzen, hörte aber nicht auf zu schreiben.”
103(Vollständiger Artikel)(Pročitajte ceo post ovde)
104Laura Vidal (Venezuela): “Ich fragte Eddie Avila, ob ich als Autor mitmachen könnte, und er hieß mich in der Gruppe willkommen.Laura Vidal (Venecuela): “Pisala sam Ediju Avili da ga pitam da li bih mogla da pokušam da učestvujem kao autor, a on mi je poželeo dobrodošlicu u grupu autora.
105Meinen ersten Artikel verfasste ich über eine verrückte Persönlichkeit, von der ich im Blog eines Professors gelesen hatte.Prvi post koji sam uradila bio je o ludom karakteru o kome sam čitala na profesorovom blogu….
106Das Schreiben machte unheimlich viel Spaß, und es war befreiend über ein Venezuela zu schreiben, von dem man so frustrierend wenig hörte.”Raspisala sam se i osećala sam se sjajno što sam mogla da uradim nešto u vezi sa ovim besom zbog nedostatka priče o Venecueli.”
107(Vollständiger Artikel)(Pročitajte ceo post ovde)
108Sami Boutayeb:Sami Boutayeb:
109“Meine erste Übersetzung kam 2011 durch einen Aufruf im Übersetzerforum des Projekts One Laptop Per Child (OLPC) zustande.“Moj prvi prevod 2011 godine, je bio podstaknut žalbom podnesenom od strane lidera foruma za prevodioce koji su uključeni u lokalizaciju projekta Laptop za svako dete (OLPC).
110Der Artikel berichtete über den ägyptischen Blogger Alaa Abdel Fattah, der die Softwareübersetzung aktiv unterstützt hatte und nun zu Unrecht verhaftet worden war.Bio je u vezi sa egipatskim blogerom, Ala Abdel Fatahom, koji je bio aktivan u zajednici prevodilaca slobodnog softvera, i koji je bio nepravedno zatvoren.
111Ich bin dem wundervollen französchen Team beigetreten und habe angefangen, für GV Advocacy zu übersetzen.Tako sam počeo da prevodim za GV Zagovaranje i pridružio sam se izvanrednom GV Frankofon timu.
112Ich war froh als ich hörte, dass Alaa Abdel Fattah (zumindest vorübergehend) wieder freigelassen wurde.”Bio sam oduševljen kada sam kasnije saznao da je Alaa Abdel Fattah oslobođen (privremeno, jer je kasnije ponovo uhapšen).”
113(Vollständiger Artikel) Mohamed EGohary (Ägypten):(Pročitajte ceo post ovde [fran])
114“Ich bin im Februar 2009 als arabischer Übersetzer zum GV Team gestoßen.Mohamed EGohary (Egipat): “Pridružio sam se Globalnim Glasovima kao arapski prevodilac u februaru 2009.
115Damals habe ich zweisprachig über ägyptische Angelegenheiten und Web 2.0 gebloggt.Tada sam bio dvojezični bloger koji je pisao o egipatskim poslovima, kao i o web2.
116Der Redakteur Yazan Badran hieß mich damals bei Global Voices willkommen, was wahrscheinlich mein erster wirklicher Kontakt mit einem Syrer war.0…. Urednik koji me je dočekao u Globalnim Glasovima bio je Yazan Badran, i to je bio moj prvi pravi susret sa Sirijcem.
117Meine erste Übersetzung handelte von Gaza.Moj prvi prevod je bio o Gazi.
118Palästina ist mir vor Global Voices nur in den Mainstreammedien begegnet, und da erfährt man nie alle Details zu einem Konflikt.Pre nego što sam počeo da radim za Globalne Glasove, Palestina je za mene bila nešto o čemu sam samo čitao u glavnim medijima, a iz glavnih medija nikada nećete dobiti detalje o sukobima….
119Global Voices zeigte mir, dass hinter jedem Konflikt zahllose Menschen mit ihren eigenen Leben, Erinnerungen, glücklichen und schmerzhaften Erlebnissen stehen.”Kroz Globalne Glasove sam saznao da u svakom sukobu ima jako puno ljudi, svako ima svoj život, uspomene, sreću i bol….”
120(Vollständiger Artikel)(Pročitajte ceo post ovde)
121Alle Erinnerungen an “erste Beiträge” und “erste Übersetzungen” sind im Global Voices Community Blog zu finden.Pročitajte kompletnu listu sećanja na “prve postove” i “prve prevode” na blogu zajednice Globalnih Glasova.
122Dran bleiben, die Feierlichkeiten zum zehnjährigen Jubiläum von Global Voices werden weitergehen!I ostanite s nama dok se nastavlja slavlje 10-ogodišnjice Globalnih Glasova!