# | deu | urd |
---|
1 | Pakistan: Der Fall von Dr. Aafia Siddiqui – ein verschleiertes Mysterium | پاکستان : ڈاکٹر عافیہ صدیقی کیس کا — ایک پوشیدہ راز |
2 | | ”یہ میرافیصلہ ہے کہ ڈاکٹر صدیقی کو چھیاسی سال کی قید کی مدت کی سزا ہونی چاہیے،“ (افغانستان میں امریکی حکام کے قتل کی کوشش کے لئے) 23 ستمبر 2010 ء کو مین ہیٹن میں ایک فیڈرل کورٹ کے امریکی ڈسٹرکٹ کورٹ کے جج رچرڈ برمن نے کہا، پاکستانی شہری ڈاکٹر عافیہ صدیقی نے مقدمے کی مذمت یہ کہتے ہوئے کی ”(ایک اپیل کرنا) وقت کی بربادی ہوگا۔ |
3 | “Ich verurteile hiermit Dr. Siddiqui zu einer Inhaftierung von 86 Jahren,” (für die versuchte Ermordung von US-Offizieren in Afghanistan), sagte Richter Richard Berman, US District Court Richter eines Bundesgerichts in Manhattan am 23. | میں خدا سے اپیل کرتی ہوں۔“ جیسے ہی عدالت کا فیصلہ میڈیا پر نشر کیا گیا ، پاکستانی شہریوں پر غصہ سوار ہو گیا۔ |
4 | September 2010. Die pakistanische Staatsbürgerin Dr. Aafia Siddiqui verdammte das Urteil, “(eine Berufung sei) eine Zeitverschwendung. | اور ہزاروں کی تعداد میں لوگ ڈاکٹر عافیہ صدیقی کو چھیاسی سال کی قید کی سزا کی مخالفت میں سڑکوں پر نکل آئے۔ |
5 | Ich appelliere an Gott. “ Sobald das Gerichtsurteil von den Medien bekannt gemacht wurde, stieg die Entrüstung und Zorn unter den pakistanischen Bürgern und Tausende von Menschen gingen auf die Straße, um gegen die 86-jährige Haftstrafe von Dr. Aafia Siddiqui zu protestieren. | اس حکم کے اعلان کے بعد چند منٹوں کے اندر اندر، صدیقی کی بہن فوزیہ نے اپنی ماں کے ساتھ پریس کانفرنس سے خطاب کیا، جس میں اس نے صدیقی کو وآپس لانے کے وعدوں کو پورا نہ کرنے پر حکومت پر تنقید کی۔ |
6 | Innerhalb weniger Minuten, nachdem die Entscheidung bekannt gegeben wurde, gaben Siddiquis Schwester Fauzia und ihre Mutter eine Pressekonferenz und kritisierten die pakistanische Regierung ihr Versprechen, Siddiqui zurückzubringen, nicht eingehalten zu haben. Als Ergebnis dieses öffentlichen Aufschreis gegen das Urteil kam die pakistanische Regierung zu Hause unter Druck und der Innenminister Rehman Malik forderte die USA auf, Dr. Aafia Siddiqui nach Pakistan zu repatriieren. | سزا کے خلاف پبلک کی چلاہٹ کے نتیجہ میں، پاکستانی حکومت گھر میں دباؤ میں آ گئی اور وزیر داخلہ رحمان ملک نے امریکہ سے ڈاکٹر عافیہ صدیقی کو پاکستان واپس بھیجنے کی گزارش کی ڈاکٹر عافیہ صدیقی کو بگرام کا بھوت یا قیدی نمبر چھ سو پچاس کے طور پر بھی جانا جاتا ہے ، جو |
7 | Composite Bild von Aafia Siddiqui von der FBI-Website. Plakat gesucher Personen. | ایف بی آئی کی ویب سائٹ پر وانٹڈ پوسٹر سے عافیہ صدیقی کی جامع تصویر۔ |
8 | Image via Wikipedia. | امیج وائیا وکیپیڈیا۔ |
9 | | رپورٹس کے مطابق، بارہ سالہ احمد (ڈاکٹر عافیہ کے بیٹے) کو افغانستان میں ایک امریکی فوجی اڈے میں سالوں کی قید کے بعد ستمبر 2008 کو اسکی خالہ فوزیہ صدیقی کے حوالے کر دیا گیا۔ |
10 | Dr. Aafia Siddiqui, auch als Geist von Bagram oder Prisoner 650 bekannt, hat die Gedanken von Tausenden von Pakistanern verfolgt, seit ihr mysteriöses Verschwinden aus Karachi in 2007 von den Medien bemerkt wurde. | اسکے بعد، میڈیا نے رپورٹ کی، کہ ایک چھوٹی بچی جسکا نام فاطمہ ہے، کو صدیقی کی بہن کے گھر کے سامنے ڈروپ کیا گیا۔ اور اس لڑکی کے ڈی۔ |
11 | Siddiqui promovierte in Genetiks am Massachusetts Institute of Technology in den USA. | این۔ اے احمد (ڈاکٹر عافیہ کے بیٹے) سے میچ کر گئے ہیں۔ |
12 | Im März 2003 verschwand sie auf mysteriöse Weise aus Karachi zusammen mit ihren drei Kindern. Tatsächlich nahmen Menschenrechtsorganisationen und Aktivisten auf der ganzen Welt erst davon Kenntnis, als der englische Gefangene Moazzam Begg sie in seinem Buch “The Enemy Combatant” erwähnte. | اسی اثناء میں ، ایک پاکستانی سینیٹر اور پاکستانی سینیٹ کے داخلہ پر قائمہ کمیٹی کے چیئرمین، سینیٹر طلحہ محمود ، نے “بچے کو ایک فوجی جیل میں سات سال کے لئے ایک سرد ، اندھیرے کمرے میں رکھنے کے لئے امریکہ پر تلخ تنقید کی.” |
13 | Am 6. Juli 2008 rief die britische Journalistin Yvonne Ridley für eine pakistanische Frau um Hilfe, die, so glaubte sie, von den Amerikanern in der Bagram Haftanstalt in Afghanistan, für über 4 Jahre in Isolation gehalten wurde. | عافیہ کے دو بچوں کی واپسی کے بعد،عافیہ کے خاندان نے یہ امید لگا لی کہ اسے بھی جلدہی وآپس کر دیا جائے گا۔ |
14 | Berichten zufolge wurde der 12-jährige Ahmed (Dr. Aafias Sohn) seiner Tante Fauzia Siddiqui im September 2008 übergeben, nachdem er jahrelang auf einem US-Militärstützpunkt in Afghanistan festgehalten wurde. | اور عافیہ کی حفاظت کو یقینی بنانے کے لیے پاکستانی حکومت سے رابطے قائم رکھے۔ مگر عافیہ کی چھیاسی سالہ قید کی خبر سن کے ان کی تمام امیدیں راکھ میں مل گئیں۔ |
15 | Später, so berichteten die Medien, wurde ein kleines Mädchen namens Fatima vor der Haustür von Siddiquis Schwester abgesetzt, deren DNA mit den von Ahmed (Dr. Aafias Sohn) übereinstimmt. | پاکستانی میڈیا اور بلاگرز کا اس مسئلے پر ملا جلا ردعمل ہے، کچھ کا یہ دعوی ہے کہ عافیہ صدیقی ظلم کا ایک موضوع ر ہی ہے جبکہ دوسرے سماجی انصاف کی اقدار کو جاننے کے لئے عبرت کے طور پر اس واقعے کو دیکھتے ہیں۔ |
16 | Ein pakistanischer Senator und Vorsitzender des Ständigen Ausschusses des Inneren, Senator Talha Mehmood, “verdammte die USA dafür, das Kind sieben Jahre lang in einem kalten, dunklen Militärgefängnis festgehalten zu haben.” | شوکت ہمدانی ایکس پریس بلاگ پر لکھتے ہیں: ”بین الاقوامی میڈیا پر جو کچھ ہوا کے علاوہ، یہ واضع ہو جانا چاہیے کہ ڈاکٹر عافیہ پر کبھی بھی دہشت گردی کا الزام نہیں لگایا گیا۔ |
17 | Nach der Rückkehr ihrer zwei Kinder begann Aafias Familie zu hoffen, dass sie auch bald wieder zurückkehren würde, und kontaktierten weiterhin die pakistanische Regierung, um Aafias Sicherheit zu gewährleisten. | بلکہ 2008 کے درمیان جب وہ افغانستان کے غزنی صوبے میں سوالات کے لیے قید تھی اس پر 2008 میں امریکی حکام سے وارنٹ رفل چھیننے اور اس سے ایف۔ |
18 | Aber alle ihre Hoffnungen wurden zu Asche, als sie von Aafias Verurteilung auf 86 Jahre Haft erfuhren. | بی ۔ آئی کے ایجنٹس اور ملٹری کارکنوں پر فائرنگ کرنے کا الزام ہے۔ |
19 | Die Reaktion der pakistanischen Medien und Blogger auf dieses Problem ist gemischt. | تاہم، کسی بھی کارکن کو گولی نہیں لگی۔ |
20 | Einige behaupten, dass Aafia ein Opfer der Ungerechtigkeit geworden ist, andere betrachten es als eine Lektion, um den Wert der sozialen Gerechtigkeit zu erfahren. Shaukat Hamdani schreibt im Express-Blog: | اس طرح امریکی میڈیا کی طرف سے اسے نک نیم دیا گیا 'لیڈی القاعدہ‘ اس نام سے اسکو نہیں پکارہ جانا چاہیے تھا اور یہ ضرور سنائی میں بھی اثر اندوز ہوا ہوگا۔ |
21 | “Ungeachtet der Berichte in den internationalen Medien muss klargestellt werden, dass Dr. Aafia niemals wegen Terrorismus angeklagt worden ist. Vielmehr wurde sie angeklagt einem US-Stabsfeldwebel das Gewehr entrissen zu haben, als sie Mitte 2008 in Afghanistans Ghazni Provinz verhört wurde, und auf FBI-Agenten und Militärpersonal geschossen zu haben. | کیا غمگین ہے کیا دہشت گردی کے نام پہ جنگ میں امریکہ کا بنیادی آلائی ہونا، ہماری حکومت اس سلسلے میں کچھ حاصل کرنے کے قابل نہیں، اور جو ٹریٹمنٹ پاکستانی شہری کو حاصل ہوا ہے وہ بہت غمزدہ ہے۔“ |
22 | Es wurde jedoch niemand verletzt. | فیصل کپاڈیا لکھتے ہیں: |
23 | Daher war der ihr von den amerikanischen Medien verliehene Spitzname ‘Lady al-Qaeda' völlig unangebracht und muss das Schwurgericht beeinflusst haben. Was hierbei so traurig ist, ist die Tatsache, dass unsere Regierung als ein Hauptverbündeter der Vereinigten Staaten nicht in der Lage war, etwas in dieser Angelegenheit auszurichten und dass die Behandlung, die ein pakistanischer Bürger erhalten hat, ganz einfach entsetzlich ist.” | کو ئی بھی اس بات سے انکار نہیں کر سکتا کہ جسطرح بگرام میں اس کے ساتھ سلوک ہوا وہ نیچ تھا مگر کیا واقع ہی پاکستانی حکومت اصل میں ایک فرد کی رہائی کو یقینی بنا سکتی ہے جیسے امریکی حکومت کی طرف سے سزا دی اور اسکی کوشش کی گئی ہو ۔ |
24 | Faisal Kapadia schreibt: | جو کہ لطف اندوز ہونے کا مواد ہے۔ |
25 | Niemand kann leugnen, dass die Behandlung, die sie in Bagram erhielt, abscheulich war. | خاص طور پہ جب وہ شخص امریکی قومی ہو۔ بینیش احمد کچھ غور و فکر کے نقاظ کا ذکر کرتی ہے : |
26 | Ob die pakistanische Regierung jedoch tatsächlich die Freilassung einer Person erreichen kann, die von einem US-Gericht verurteilt wurde, ist ziemlich lächerlich. | ”صدیقی کیس نے کچھ پاکستانیوں کو سماجی فیصلے کے بعد سماجی انصاف کے مسائل پرنظر ثانی کے لیے مجبورکیا ہے۔ |
27 | Besonders, wenn die betreffende Person eine US-Staatsbürgerin ist. Beenish Ahmed erwähnt einige Punkte, die zu denken geben: | صدیقی کی ذاتی کہانی کے ایک طرف ، اس کی گرفتاری کے متجسّس حالات اور ثبوت میں کچھ خلا کو مخفوظ کر لیا گیا ہے۔ |
28 | “Siddiquis Fall hat einige Pakistaner dazu gezwungen, über soziale Urteile hinaus die Fragen der sozialen Gerechtigkeit zu betrachten. | جیسا کہ یہ درجہ بندی پاکستان میں امریکہ مخالف جذبات کے لیے ایک حمایتی نقطہ ہے۔“ مغربی مصنف کی فکر اس معاملے میں اتنی ہی اہم ہے۔ |
29 | Ganz abgesehen von Siddiquis persönlicher Geschichte sind die Umstände ihrer Verhaftung und die klaffenden Löcher in der als klassifiziert eingestuften Beweisführung zu einem Sammelpunkt für die Anti-Amerikanische Stimmung in Pakistan geworden. | جوعافیہ صدیقی کے مبینہ جرائم کے پیش نظر اور اس کی سزا کی نوعیت کے بارے میں امریکی عدالت کے انصاف کے نظام پر بحث کر رہے ہیں۔ سٹیفن لیڈمن کی رپورٹ کے مطابق: |
30 | Die Ansichten westlicher Autoren sind in dieser Beziehung ebenfalls bedeutsam. Sie debattieren das Justiz-System der US-Gerichte im Hinblick auf Aafia Siddiquis angebliche Verbrechen und die Art ihrer Bestrafung. | “اس کا معاملہ امریکہ کی طرف سے شدید بدسلوکی اور ظلم میں سب سے زیادہ قابلِ اعتراض مثال ہے ، ایک مبینہ طور پر جرم کے لئے اس طرح سے عمر قید کی سزا کی انتہا ہے۔ |
31 | Laut Stephen Lendmans Bericht: | جو اس نے کبھی کیا ہی نہیں۔“ |
32 | “Ihr Fall ist eines der krassesten amerikanischen Beispiele von schrecklichem Missbrauch und Ungerechtigkeit gekrönt mit einer lebenslangen Haftstrafe für ein angebliches Verbrechen, dass sie nie begangen hat.” | ہیوسٹن فوجداری وکیل ،جان فلائڈ اور بلی سینکلیر بتاتے ہیں کہ غیر معمولی لمبی سزا ضرورت ، ظلم اور خلاف معمول سے بڑھ کر ہے : |
33 | Im Houston Criminal Lawyer berichten John Floyd und Billy Sinclair, dass die ungewöhnlich lange Strafzeit größer als notwendig, grausam und unangebracht sei: | ” جج برمن کی طرف سے اس پر عائد کردہ 86 سال کی سزا صرف ایک غلط اور ظالمانہ تشدد کا سلسلہ ہے۔ |
34 | “Die ihr von Richter Berman auferlegte 86-jährige Haftstrafe ist nichts weiter als eine ungerechtfertigte und grausame Fortsetzung dieser Folter … Es ist eine Schande, und ihr Fall wird auf unsere Strafjustiz und das Ansehen der Vereinigten Staaten in der gesamten Welt ein schlechtes Licht werfen, bis sie freigelassen wird.” | یہ شرم کی بات ہے ،اس کا معاملہ ہمارے مجرمانہ انصاف کے نظام کو تباہ کر دے گا اور عالمی برادری بھر میں ریاست ہائے متحدہ امریکہ کی ساکھ کو بھی جب تک وہ رہا نہیں ہو جاتی۔” ڈاکٹر عافیہ کی ویب سائٹ سے ایک پوسٹر |
35 | Ein Poster von Dr. Aafias Website | وونے رڈلے کاونٹرکرنٹ۔ او۔ |
36 | Yvonne Ridley schreibt in einem kürzlich erschienenen Beitrag in Countercurrents.org unter dem Titel “Aafia Heute, US-Bürger Morgen”: | آر۔ جی میں اپنی ایک حالیہ پوسٹ جسکا کا ٹائٹل ہے کہ ”آج عافیہ، اور امریکی شہری کل“ میں لکھتی ہیں: |
37 | Die pakistanische Regierung muss nun die Rückführung von Aafia mit sofortiger Wirkung verlangen. | پاکستانی حکومت کو اب فوری طور پر عافیہ صدیقی کی وطن واپسی کی درخواست کی ضرورت ہے ۔ |
38 | Die USA sollen jetzt den Mund halten, einlenken und etwas Bescheidenheit zeigen, indem sie Pakistans Tochter zurückschicken. | امریکہ کو بس کرنے ، پیچھے ہٹنے، اور پاکستان کی بیٹی کو واپس کرنے میں کچھ انکساری ظاہر کرنے کی ضرورت ہے ۔ |
39 | Und mit ein bisschen Glück werden unschuldige im Ausland reisende US-Bürger nicht in den Fallout der Verletzung des Völkerrechts und der Menschenrechte verwickelt. | اور تھوڑی سی قسمت کے ساتھ ، بے گناہ امریکی شہری بیرون ملک سفر میں اپ بین الاقوامی قانون اور انسانی حقوق کی اس خلاف ورزی کے نتیجہ میں نہیں پکڑے جائیں گے۔ |
40 | Der Fall von Dr. Aafia war von Anfang an sehr geheimnisvoll, aber wenn wir als Bürger oder Staat solche Fälle weiterhin übersehen, wird die Liste der vermissten Personen in Pakistan nur länger werden und zum Chaos in der Gesellschaft führen. | ڈاکٹر عافیہ کاکیس آغاز سے ہی پر اسرار رہا ہے۔ لیکن اگر ایک شہری یا ریاست کے طور پرہم اس طرح کے معاملات کو نظر انداز کرتے رہے ،توپاکستان میں لاپتہ افراد کی فہرست میں اضافہ ہو جائے گا اور معاشرے میں انتشار کو جنم دے گا۔ |