# | deu | zht |
---|
1 | Eine Musikerin aus Ost-Afrika gewinnt trotz aller Widrigkeiten eine globale Fan-Gemeinde | 東非藝術家藉網路吸引全球歌迷 |
2 | Wenige kennen Mwanaisha Abdalla aber Nyota Ndogo (Kleiner Stern in Kiswahili) ist in Ost-Afrika ein Begriff. Seit über 4 Jahren hat sie mit ihrem vielschichtigen ostafrikanischen Sound viele Fans gewonnen. | 或許外界不太認識Mwanaisha Abdalla這個名字,但Nyota Ndogo(Kiswahili語意指「小星星」)在東非則家喻戶曉。 |
3 | Ihr Blog besteht aber erst seit 3 Jahren und hat zweifellos zum Wachstum ihrer Gruppe von Online Fans beigetragen. | |
4 | Nyota Ndogo kam 1981 in der kenianischen Küstenprovinz Mombasa zur Welt, und wuchs in sehr einfachen Verhältnissen auf. | |
5 | Sie schied schon in jungen Jahren aus der Schule aus und arbeitete für geraume Zeit als Haushaltshilfe, bis sie von Andrew Burchell als eine Sängerin mit Talent entdeckt wurde. | |
6 | Bis heute hat sie 3 CDs unter ihrem Namen veröffentlicht: CHEREKO, NATOKA MBALI NA WEWE und MPENZI. | Nyota Ndogo唱片封面Mpenzi的藝術作品 |
7 | Außerdem erschien sie auf 3 internationalen Kompilationen: WORLD 2003, THE ROUGH GUIDE TO KENYA und OFF THE BEATEN TRACK. | 她已出道四年,吸引許多歌迷,她的部落格也已運作三年,肯定為她增加許多網路歌迷。 |
8 | Weiterhin besitzt sie zwei Kenya Kisima Musikpreise: Beste Taraab Sängerin 2003 und beste weibliche Sängerin 2005. Ihre Musik ist im Taarab Genre und die Lieder sind meistens in Kiswahili, ein paar davon in Englisch. | Nyota Ndogo在1981年生於肯亞沿海省分Mombasa,原本出身貧寒,年幼時便輟學,也有很長一段時間以家庭幫傭為業,直到Andrew Burchell發掘她的歌唱天賦。 |
9 | Sie wird größtenteils an der ostafrikanischen Küste, in Kapuka und Genge gehört, die Musik-Genres kommen hauptsächlich aus Kenia selbst. Wie kommt man also mit einem solchen Hintergrund dazu, das Internet zu seinem Vorteil zu nutzen, wenn man als Künstlerin in Kenia lebt? | 目前她已推出三張個人唱片:CHEREKO、NATOKA MBALI NA WEWE、MPENZI,也在WORLD 2003、THE ROUGH GUIDE TO KENYA、OFF THE BEATEN TRACK三張國際合輯中獻聲,並獲得肯亞Kisima音樂獎兩個獎項:2003年最佳Taraab歌手及2005最佳女歌手。 |
10 | Diese Frage kommt einem in den Sinn, wenn man ihren Blog besucht. Darin erzählt sie aus ihrer persönlichen Perspektive alles über sich selbst als Künstlerin. | 她的歌曲多數為Kiswahili語,不過也有幾首英語歌曲,曲風則包括東非沿海地區常見的Taarab,以及肯亞內陸較為普遍的Kapuka及Genge風格。 |
11 | Das ist anders als was die editierten Medien-Geschichten und die Informationen, die man in dem Unterhaltungsteil der Tageszeitungen oder Zeitschriften findet, bringen. | 當各位瀏覽她的部落格時,或許不禁會想,這樣一位出身貧困的肯亞藝術家,如何學會運用網路幫助自己? |
12 | Durch ihren Blog mit den Musik Videos, den Bildern mit anderen Künstlern und ihren Fans findet man einen wesentlich engeren Kontakt mit Nyota Ndogo. | |
13 | Sie gestand jedoch in ihrem Blog-Eintrag vom 27. Juli 2006, um 1:43 nachmittags: | 她在部落格中從個人角度分享自己的藝術經歷,不同於一般在報章雜誌上看到的媒體報導及資訊。 |
14 | Wow, beinahe hatte ich es aufgegeben mit diesem Blog, weil es garnicht so einfach war, einen Eintrag zu laden. Bis sich herausstellte, dass ich einen Browser benutzte, der da nicht mitmachte. | 從音樂錄影帶、歌詞、演出照片,都讓人透過她的部落格,與這位歌手感覺更加貼近。 |
15 | Also benutzte ich wieder den guten alten Internet Explorer. | 不過她也在2006年7月27日張貼的文章中坦承,經營部落格對她而言並不容易: |
16 | Wenn das funktioniert, könnt ihr bald ein paar Bilder sehen, es ist so viel passiert. Sieht man sich ihre aktuellen Blog-Postings an, kann man tatsächlich erkennen, dass Nyota das Posting von Blogs sehr gut gelernt hat. | 張貼新文章實在很難,讓我幾乎想放棄這個部落格,我使用的瀏覽器似乎並不相容,所以決定換回最傳統的IE,若能成功,我就會張貼更多照片,最近發生許多事。 |
17 | Leider kann man das nicht von den anderen ostafrikanischen Künstlern sagen. Ich habe keinen anderen Künstler Blog in Ost-Afrika gefunden. | 觀察她的近期文章,顯然這位歌手如今已較習慣使用部落格,但可惜對其他許多東非藝術家並非如此,筆者目前還找不到其他類似部落格。 |
18 | Es scheint, dass man nicht gelehrt sein muss, um mit so einem Blog umzugehen. | 看來一個人不需要很博學也能學會使用部落格,畢竟部落格終歸只是個工具。 |
19 | Letztendlich ist es ja nur ein Werkzeug. | 校對:Soup |