# | deu | zht |
---|
1 | Französisch-Guayana: Der ungehörte Totalausfall | 法屬蓋亞那:大停電危機 |
2 | Seit mehr als einer Woche ist Französisch-Guayana in Aufruhr. Die Bevölkerung protestiert mit Straßensperren, geschlossenen Schulen und Geschäften gegen astronomische Benzinpreise. | 法屬蓋亞那一個多星期以來都身陷混亂,人民癱瘓道路、封鎖學校與企業,以抗議汽油價格飛漲,目前每公升汽油為1. |
3 | Der Liter Benzin liegt derzeit bei 1,77 € pro Liter (2,25 US-$) was im krassen Gegensatz zum Ölpreis steht, der in den vergangenen Wochen teilweise auf bis zu 50,00 US-$ pro Barrel gefallen war. | 17歐元(2.25美元),然而國際原油價格近期最低曾跌至每桶50美元,當地部落格圈也回應這股抗爭潮。 |
4 | In der französisch-guayanischen Blogosphäre spiegelt sich diese enorme Mobilisierung wider. In einem Post vom 28. | Le Blog Guyane[法文]在11月28日發表的文章中,分析這場抗爭行動牽動的經濟、政治與社會利益: |
5 | November erklärt Le Blog Guyane [fr], welche wirtschaftlichen, politischen und sozialen Interessen auf dem Spiel stehen, die diese Massenversammlungen und politischen Kundgebungen rechtfertigen. | 首先,當地生活開銷非常昂貴,每公升汽油若為1. |
6 | “Die Lebenshaltungkosten sind hier grundsätzlich sehr hoch, aber mit 1,77 Euro pro Liter Benzin, wird das Leben für einige sehr hart. Straßen sowie der Flughafen Rochambeau sind blockiert und es können keine Frachtschiffe entladen werden. | 77歐元,有些人的生活很難過下去,因此人民癱瘓道路、機場與貨輪裝卸區,部分極偏遠地區仰賴汽油發電、濾水,故從下個禮拜開始就可能沒有飲用水(河水遭用來淘金的水銀污染),社區診所也無電可用,… |
7 | Das Problem ist, dass einige weit abgelegene Dörfer auf Benzin zur Stromerzeugung und für die Wasserfilterung angewiesen sind. | 他也表示,國際媒體並未報導大停電問題,不過當地民眾與政治人物的反應與作為鮮見於過往: |
8 | Das bedeutet, dass es Anfang nächster Woche kein Trinkwasser mehr geben wird (das Flusswasser ist durch beim Waschen von Gold verwendetes Quecksilber verseucht) und öffentliche Krankenhäuser keine Strom mehr haben werden,…” Er stellt außerdem in den Blickpunkt, dass dieser große Generalausfall in den internationalen Medien nicht erwähnt wird, obwohl dieses Problem ein Engagement zum Handeln in der guayanischen Bevölkerung und unter Politikern ausgelöst hat, das bisher in dieser Form nur selten zu sehen war. | 路障處處可見,學校與商店都關閉,也沒有汽油可用,只剩醫院和警局正常運作,…不過媒體、偉大的法國總統薩柯奇(Nicolas Sarkozy)、海外部部長黑戈(Yves Jégo)對法屬蓋亞那似乎沒什麼興趣… |
9 | “Nun, überall gibt es Straßensperren, Schulen und Geschäfte sind geschlossen, es gibt kein Benzin mehr und nur in Krankenhäusern und Polizeirevieren wird noch gearbeitet… Es sieht ganz danach aus, als ob die Medien, unser lieber Präsident Sarkozy und der zuständige Überseeminister Jego sich nicht viel für Französisch-Guayana interessieren…” | Dom et Steph en Guyane[法文]部落格認為,民眾與政府有必要認真討論綠色能源: |
10 | Ein Post im Blog Dom et Steph en Guyane [fr] stellt heraus, wie wichtig es ist, dass eine große Debatte in der Bevölkerung und bei den Behörden über die Frage umweltfreundlicherer Energiequellen angestoßen wird. | 希望法屬蓋亞那因為這場危機,開始認真論辯除了石油以外的能源方案。 |
11 | “Wir können nur hoffen, dass diese Situation eine ernste Debatte über Alternativen zum Benzin in Französisch-Guayana auslöst.” | 校對:Soup |