# | deu | zht |
---|
1 | Kosovo, Serbien: Kosovos PM wegen Organhandel angeklagt | 科索沃、塞爾維亞:科索沃總理被控涉及人體器官交易 |
2 | DAS GELBE HAUS | 黃色房子 |
3 | Wissen Sie, was das “Gelbe Haus” ist? | 你知道「黃色房子」是什麼嗎? |
4 | Haben Sie jemals davon gehört? | 聽說過它嗎? 科索沃在2008年宣佈獨立。 |
5 | Im selben Jahr als Kosovo seine Unabhängigkeit erklärte, 2008, veröffentlichte (in Serbien) Carla Del Ponte, ehemalige Chefanklägerin des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien, ihr umstrittenes Buch “Die Jagd: ich und die Kriegsverbrecher”, in dem sie ausführlich darüber berichtet, wie und wo einige Soldaten und Führer der Kosovo-Befreiungsarmee (UCK) schreckliche Kriegsverbrechen gegen ethnische Serben, Nicht-Albaner und “untreue” Bürger des Kosovo in 1999 begangen hatten. | 同一年前南斯拉夫國際型事法庭檢察官卡拉. 德蓬特在塞爾維亞出版了造成爭議的《狩獵:我與戰犯》一書,書中詳細描述了1999年科索沃解放軍(Kosovo Liberation Army,KLA)某些士兵和領袖如何對塞爾維亞族人、非阿爾巴尼亞人及「不忠」科索沃人民犯下嚴重戰爭罪行。 |
6 | Laut Del Ponte war das “Gelbe Haus” ein kleines Apartment-Haus in Ripe, ein Dorf in der Nähe der Stadt Burelj in Nord Albanien, wo Körperteile von Kriegsgefangenen entnommen wurden, um auf den Schwarzmärkten auf der ganzen Welt verkauft zu werden. | 據德蓬特所述,「黃色房子」是北阿爾巴尼亞布瑞里鎮附近一個叫萊普的村莊裡的一棟公寓,在那裡戰俘的器官被摘除,再賣到世界各地的黑市上。 |
7 | Viele Menschen aus der Region, die zum ersten Mal von menschlichem Organhandel hörten, waren schockiert. | 當地許多第一次聽到這個人體器官交易事件的人,都感到相當震驚。 |
8 | Das Buch und die darin enthaltenen Informationen verursachten viele verschiedene Reaktionen in Serbien. | 這本書和裡面的資訊在塞爾維亞引發各種不同的反應。 |
9 | Nachfolgend eine Auswahl der Kommentare zu einem Artikel über dieses Thema, der am 22. | 以下選自pressonline.rs在2008年三月廿二日發表的報導的讀者意見。 |
10 | März 2008 bei pressonline.rs erschien. | Laza: |
11 | Laza: | 過去和現在正在發生的這些事很可怕,我相信書中說的有很多是事實。[ |
12 | Es ist schrecklich, was passiert ist und was jetzt geschieht, ich glaube, es steckt sehr viel Wahrheit in diesem Buch. | …]有可能沒人知道這些事嗎? |
13 | […] Ist es möglich, dass nichts davon bekannt war, über die Verbrechen, Leiden, Massengräber? […] | 這些犯罪、折磨和大型墳場? |
14 | Miki: | Miki: |
15 | Sicherlich. | 當然。 |
16 | Ethnische Albaner haben das nicht getan, sondern ihre Mentoren aus dem Westen. | 不是阿爾巴尼亞族人,而是他們來自西方的導師幹的。 |
17 | Blek: | Blek: |
18 | Nur wir Serben haben Eltern, Brüder, Schwestern. | 只有塞爾維亞人有父母兄弟姊妹,其他被你們殺掉的人都沒有。 |
19 | Andere Personen, die von dir getötet wurden, hatten niemanden. | 你們犯下二戰後最大宗的犯罪 -- 波士尼亞赫塞哥維納的斯雷布雷尼察大屠殺的時候,賣了多少器官? |
20 | Wie viele Organe hast du verkauft, als du das größte Verbrechen nach dem Zweiten Weltkrieg in Bosnien und Herzegowina begingst? | zoran (Bec): 在各個論壇看到這些恐怖屠殺塞爾維亞俘虜的事,身為一個人、一個基督徒,我認為犯下這些罪行的人令人厭惡。 |
21 | […] Srebrenica. | 那些知情卻保持沉默、最近聽說了卻容忍的人也一樣。 |
22 | Zoran (Bec): | 科索沃官方否認了在科索沃境內有人體器官販賣。 |
23 | Beim Lesen in den verschiedenen Foren über dieses ungeheuerliche Massaker gegen die entführten Serben, finde ich als Mann und Christ jeden, der solche Verbrechen begangen hat als abscheulich, diejenigen, die davon wussten aber schwiegen, und diejenigen, die vor Kurzem davon gehört haben, es aber dulden. […] | 衛報在報導中強調國際社會部份成員抱持和法國外交部長、前科索沃特派團團長貝納. 庫希內同樣的看法,他在今年訪問格拉薩尼卡塞爾維亞人聚集區時表示: |
24 | Die Kosovo Beamten leugneten den Handel mit menschlichen Organen im Kosovo. | 沒有所謂黃色房子,也沒有器官交易。 |
25 | Bei einem Bericht über dieses Thema betont der Guardian, dass einige Mitglieder der internationalen Gemeinschaft der gleichen Meinung sind, und beruft sich dabei auf eine Mitteilung von Bernar Kouchner, der französisch Außenminister und ehemalige Chef der UN-Übergangsverwaltung im Kosovo, der Folgendes bei einem Besuch der serbischen Enklave Gracanica Anfang des Jahres sagte: | 談論這些事的只有遊民和殺人犯。 迪克. |
26 | Es gab kein gelbes Haus, es gab keinen Organhandel. | 馬蒂報告 |
27 | Die Leute, die darüber reden, sind Vagabunden und Mörder. | 十二月十二日科索沃大選後兩天,歐洲理事會調查員迪克. |
28 | DICK MARTYS BERICHT | 馬蒂指控剛贏得多數選票的民主黨卸任總理哈辛. |
29 | Nur zwei Tage nach den allgemeinen Wahlen am 12. Dez. im Kosovo wurde Hashim Thaci, der scheidende Ministerpräsident, dessen Demokratische Partei bei den Wahlen am Sonntag die meisten Stimmen gewann, von Dick Marty, dem Ermittler der Parlamentarischen Versammlung des Europarats beschuldigt, die genannten Kriegsverbrechen organisiert und begangen zu haben. | 塔其涉嫌組織以上提到的戰爭罪行。 根據馬蒂這份在正式發表前便由衛報獨家公開的報告,塔其過去也是科索沃解放軍中「德雷尼卡集團」的首腦,此集團據信戰時從科索沃綁架了超過三百名塞爾維亞族人,將他們運送到阿爾巴尼亞並謀殺之後,摘取器官賣給西方有錢的病患。 |
30 | Nach Martys Bericht, den der Guardian exklusiv vor der offiziellen Präsentation veröffentlichte, ist Thaci, der ebenfalls der ehemalige Leiter der UCK “Drenica Gruppe” ist, für die Entführung von mindestens 300 ethnischen Serben und Anderen aus dem Kosovo im Laufe des Krieges verantwortlich, sowie für deren Transport und Ermordung in Albanien, wo ihre Organe entnommen und später an reiche Patienten im Westen verkauft wurden. | B92有篇報導是關於馬蒂的報告,以下是部份讀者意見: Polako, ali sigurno, pravda stize do cilja! |
31 | Es folgen einige Leser Kommentare zu dem B92-Artikel über Martys Bericht: | 寫道: |
32 | Polako, ali sigurno, Prawda stize tun cilja! schreibt: […] Wenn nachgewiesen wird, dass ihr die Schuldigen seid, und so wird es sein, braucht ihr vor den Serben keine Angst zu haben, sondern nur vor euren eigenen Leuten, die euch zur Macht verholfen haben. | […]等證明了你是罪犯,這是必然會發生的,你不用怕塞爾維亞人,而是該怕那些給了你權力的同胞。 |
33 | Skorpion: | Skorpion: |
34 | Als ethnischer Albaner bin ich froh, dass, so Gott will, alle die diese Verbrechen begangen haben, verurteilt werden. | 身為阿爾巴尼亞族人,我很高興,若神希望,讓所有犯了罪的都被定罪。 |
35 | Ich hasse sie alle und möchte nichts über sie hören. | 我恨他們,不想再聽到關於他們的事。 |
36 | Ode sve u: | Ode sve u: |
37 | BBC, Foxnews, Reuters, der Spiegel, The Independent, die Huffington Post, die New York Times … die ganze westliche Welt veröffentlichte diese Nachrichten … der Abschaum der Gesellschaft hat die Macht in einem Land/Gebiet im Herzen von Europa. | BBC、福斯新聞、路透社、鏡報、獨立報、赫芬頓郵報、紐約時報……整個西方世界都公布了這個消息……這些社會敗類統治著一個在歐洲心臟地帶的國家。 |
38 | Majna: | Majna: |
39 | […] CNN schweigt, und jetzt wird ganz klar eine Frage erhoben, wer und warum ein Land anerkannt wurde, welches die abscheulichsten Verbrechen in der Geschichte der Welt begangen hat. | […]CNN保持沉默,很明顯現在大家會問一個問題,就是誰為了什麼會去承認這個建立在世界歷史上最野蠻罪行的國家。 |
40 | Jelena Milic schreibt über dieses Thema in ihrem Bericht mt dem Titel “Handel mit Organen und Grundsätze” (auf der Blogseite der Tageszeitung “Blic”) und weist auf den Doppelstandard der offiziellen serbischen Politik in Bezug auf die Menschenrechte hin, eine veraltete Politik, die die Menschenrechte als ein Problem einzelner Staaten betrachtet und nicht als eine Politik für die internationalen Beziehungen: | Jelena Milic在《器官交易與原則》(發表於Blic日報的部落格)一文中指出塞爾維亞官方人權政策的雙重標準,這個陳舊的政策視人權為各個國家各自的問題而無關國際關係: |
41 | […] Der Bericht von Dick Marty, der Thaci mit dem Organhandel in Verbindung bringt, wurde gerade von dem Ausschuss für Rechtsfragen des Rates der Parlamentarischen Versammlung des Europarates verabschiedet. | […]迪克. |
42 | Das sind für Serbien sehr wichtige Nachrichten. | 馬蒂的報告將塔其和器官交易連結起來,已經被歐洲理事會法律問題委員會採用。 |
43 | Aus einem Grund. Aber. | 這在塞爾維亞是非常重要的新聞,不 是沒有原因的。 |
44 | Serbiens [Außenminister] Vuk Jeremic hat den beschämenden Ruf nicht für die Unterstützung von Entschließungen und Erklärungen in Bezug auf die Menschenrechtslage im Iran und in anderen Ländern, die die Unabhängigkeit des Kosovo nicht anerkannt haben, zu stimmen, welche die EU und der Europarat verabschiedet und der Generalversammlung der Vereinten Nationen übersandt hat, […] | 不過,塞爾維亞的外交部長Vuk Jeremic有個可恥紀錄,凡是關於伊朗和其他不承認科索沃獨立的國家人權問題,他都沒有投票支持歐盟和歐洲議會提交給聯合國理事會的決議和宣 言。[ …] 歐盟外交和安全政策高級代表凱瑟琳. |
45 | Maja Kocijancic, die Sprecherin für die Hohe Repräsentantin der EU für Außen-und Sicherheitspolitik Catherine Ashton, hat Marty aufgefordert, Nachweise über Thacis Verwicklung in diese schweren Verbrechen zu erbringen. | 艾希頓的發言人Maja Kocijančić促請馬蒂出面提供塔其涉入這些嚴重犯罪的證據。 她在記者會上表示: |
46 | Sie sagte auf einer Pressekonferenz: | 我們非常重視這些指控。 |
47 | “Diese Behauptungen werden sehr ernst genommen. | 如果有確切證據,我們促請迪克. |
48 | Wenn es konkrete Beweise gibt, dann fordern wir Dick Marty auf, diese den zuständigen Behörden vorzulegen.” | 馬蒂將它們提交給有關當局。 然而她沒有正面回答關於歐盟針對這件事接下來如何採取行動的問題。 |
49 | Sie vermied es jedoch eine Reihe von direkten Fragen über die nächsten Schritte der EU in Bezug auf dieses Thema zu beantworten. | 哈辛. 塔其否認所有指控,並且要求歐盟徹底調查這起事件。 |
50 | Hashim Thaci wies alle Vorwürfe zurück und forderte die EU dazu auf, diesen Fall gründlich zu untersuchen. | 校對:Soup |