# | deu | zht |
---|
1 | Ein Schuh für Premier Wen Jiabao entzündet den Zorn | 中國:丟向溫家寶總理的鞋激發憤怒 |
2 | Und wieder wurden Schuhe auf einen Politiker geworfen, aber diesmal nicht auf G. W. | 鞋子丟向了一位領導者,但這次不是小布希。 |
3 | Bush. Ein Schuh traf den chinesischen Premierminister Wen Jiabao während seiner Rede an der Universität von Cambridge, England. | 中國總理溫家寶在英國劍橋大學演講時,一隻鞋子擲向了他作為見面禮。 |
4 | Sein Vortrag beschäftigte sich mit dem Aufbau harmonischer internationaler Beziehungen. | 這場演講主題是建立更和諧的國際關係。 |
5 | Der Protestierende warf einen Schuh auf Wen und schrie: “Wie kann die Universität sich so prostituieren und sich mit diesem Diktator einlassen? | 抗議者邊丟鞋邊大喊:「劍橋大學怎能跟獨裁者交媾? |
6 | Wie können Sie diesen Lügen Gehör schenken?” und wurde sogleich von Sicherheitsleuten abgeführt. | 你們怎麼聽得下去這些謊言?」 |
7 | Die London Times beschrieb ihn als “jungen, westlich ausschauenden Mann mit dunklem Haar”, möglicherweise ein pro-tibetischer oder Menschenrechtsaktivist. | 他接著吹起口哨,隨即被保全帶走。 |
8 | Wen Jiabao nahm seine Rede umgehend wieder auf und kommentierte den Zwischenfall: “Dieses verachtenswerte Verhalten kann der Freundschaft zwischen China und dem UK keinen Abbruch tun.” | 倫敦時報形容他是一個「西方面孔,黑髮年輕人」,可能是支持西藏或人權行動者。 |
9 | Wen Jiabaos Rede in Cambridge ist Teil seines fünftätigen Europabesuchs. | 溫家寶隨即回復演講,回應剛剛發生的事情:「這些卑鄙的伎倆,阻擋不了中英兩國的友誼」。 |
10 | Die Reise ist als Anstrengung zu werten, die Beziehungen zu Europa, die durch die Aufstände in Tibet und die Proteste während des olympischen Fackellaufes belastet wurden, zu reparieren. | 溫家寶在劍橋的演講是他在歐洲五天拜訪行程的其中一站,這趟行程被視為是為了要彌補因為西藏動亂與奧運聖火傳遞期間民眾抗議所破壞的中歐關係。 |
11 | Außerdem versucht China mit seinem nach wie vor stabilen und starken, wenn auch leicht gebremsten Wirtschaftswachstum seinen Einfluss in Zeiten der globalen Finanzkrise geltend zu machen und Freundschaft zu signalisieren. | 在另一方面,儘管現在稍微放緩,中國穩定與強大的經濟發展,也試圖發揮其影響力,並在全球經濟危機的時刻強調彼此友誼。 |
12 | Wens Vortrag ist auch ein Appell gegen protektionistische Tendenzen, die Chinas exportorientierte Wirtschaft hart treffen würden. | 溫家寶的演講呼籲世界放棄保護主義,因為保護主義可能破壞中國的出口導向經濟。 |
13 | Wen kritisierte die USA und einige Firmen, die er als Verursacher der Krise sieht, und beschuldigte sie eines unverantwortlichen und unmoralischen Handelns. | 溫家寶也指責美國跟部分企業是經濟危機的根源,既不負責任又毫無道德觀念。 |
14 | Frankreich steht nicht auf Wens Besuchsplan. | 法國並沒有列在溫家寶的行程內,法國總統薩科奇去年與達賴喇嘛見面這件事被視為是對中國不友善的行動。 |
15 | Der franzöische Präsident Nicolas Sarkozy traf sich vergangenes Jahr mit dem Dalai Lama, was die Chinesen als besonders unfreundlichen Akt werteten. | 溫家寶訪問行程中少不了抗議,大多數跟西藏議題有關。 |
16 | Wens Reise wurde von Protesten begleitet, die sich meist am Thema Tibet entzündeten. | 被鞋激怒 |
17 | Sauer wegen des Schuhs | 不同於大多數美國人對前任總統布希在伊拉克發生的尷尬事件的反應,這次丟向溫家寶的鞋子真的惹惱了很多人民。 |
18 | Im Unterschied zur amerikanischen Reaktion auf die Bloßstellung ihres früheren Präsidenten Bush im Irak scheint es, dass der Schuh, der Wen traf, tatsächlich einen Sturm der Entrüstung entfachte. | 在中國的Facebook類似網站,校內網,有一篇文章標題是「英国,你不想混了?」 |
19 | In Xiaonei, dem chinesischen Pendant zu Facebook, erschien kurz nach dem Zwischenfall ein Posting mit dem Titel “England, willst noch mitspielen?“. | 在事件發生後迅速發表,集結了不少憤怒的回應。 |
20 | Es versammelt eine Reihe wütender Kommentare: 吕洋 Ivan, ein Xiaonei-User, schreibt: | 吕洋 Ivan,一位校內網的用戶這麼回應: |
21 | Sch… Tibet-Separatisten, ich würde ja mit euch Idioten kämpfen, wenn ich gewusst hätte, dass ich heute frei habe. | 操他妈的藏独个王八羔子,早知道今天没课跟丫们干仗去,看谁鞋多。 |
22 | Schauen wir einmal, wer mehr Schuhe hat. Und vergesst ja nicht, dass die Schuhe, die auf Bush flogen, made in China sind! | 别忘了砸布什的鞋都是made in china的. |
23 | In DWnews, einer unabhängigen News-Seite, kommentierte jemand, der sich offenbar an Bush erinnerte: Nichts Neues. | 在DW新聞網,一間獨立媒體出版社,有個人的回應明顯是想到了布希的事件: |
24 | Und ein anderer User setzte fort: | 没有创意。 |
25 | Her mit einer Human-Flesh-Suchmaschine, finden wir ihn! | 另一個網友跟著說: |
26 | Auf Youtube erschienen eine Reihe von Kommentaren in Englisch und Chinesisch. | 呼吁人肉搜索,把肇事者暴露出来! |
27 | guanchyun applaudierte Wen: Kein Gesichtsverlust für China, cool! | 在Youtube上,有個影片集結了許多英文跟中文的回應: |
28 | qujiahe bemitleidet Wen: | guanchyun為溫家寶喝采: |
29 | So ein freundlicher alter Mann wurde mit einem Schuh beworfen. Spinnt der Kerl in Cambridge? | 没给中国人丢脸,牛 |
30 | ddream777 kommentierte auf Englisch: Shame on this jerk. | qujiahe為溫家寶感到難過: |
31 | And it's such an ugly shame the Cambridge lecture hall is as sacred as a Baghdad tent. | 这么慈祥一老头都被扔鞋,剑桥那哥们脑子坏了么 |
32 | Schande über diesen Kerl. | ddream777用英文回應: |
33 | Es ist schon eine Schande, dass der Saal in Cambridge so heilig wie ein Zelt in Baghdad ist. siuhuen meinte: | 可恥的傢伙,更可恥的是劍橋大學演講廳竟然跟巴格達的帳篷同個等級。 |
34 | Answer to your question - Cambridge Uni invited the Chinese PM. | siuhuen說: |
35 | Such a shame though - one student threw a shoe at the speaker just becoz he has a different political view, and the respect the entire world has for Cambridge Uni just came tumbling down. | |
36 | Die Antwort auf deine Frage - die Uni Cambridge lud den chinesischen Premier ein. | 回答你的問題:劍橋大學邀請中國總理到訪。 |
37 | Ist schon eine Schande - ein Student warf einen Schuh auf den Sprecher, nur weil er eine andre politische Meinung vertritt, und der Respekt der ganzen Welt gegenüber der Universität Cambridge ist dahin. | 這真是可恥-一個學生把鞋丟向講者,只因為他的政治觀點與其不同,全世界對劍橋大學的尊敬都沒了。 |
38 | Jianghua2 antwortete auf diesen Kommentar: | 但是Jianghua2回應上面的意見: |
39 | siuhuen, inviting Wen Jiabao to this university already lowered it s respect, come on CCP is known for it s genocide tendencies. Wen Jiabao and Hu Jintao are both responsible for crimes against Humanity in China and Tibet (if you believe is not part of China). | siuhuen,邀請溫家寶到這所大學來演講這件事已經降低了大家對大學的尊敬,別鬧了,共產黨以熱愛大屠殺聞名,溫家寶跟胡錦濤都得為中國與西藏境內的反人類罪行負責(如果你認為西藏是中國的一部分的話),所以劍橋大學早就沒尊嚴啦! |
40 | So Campbridge lost all it s honor already! siuhuen, allein die Tatsache, dass Wen Jiabao auf diese Universität eingeladen wurde, hat deren Ansehen schon geschadet! | 在校內網,並不是每個人都那麼憤慨,例如张胜蓝就回應道: |
41 | Die KP China ist ja bekannt für ihre Genozid-Tendenzen. Sowohl Wen Jiabao als auch Hu Jintao sind verantwortlich für Verbrechen gegen die Menschlichkeit in China und Tibet (falls du es nicht als Teil Chinas betrachtest). | 难道只能布什给人扔鞋子,轮到温家宝就气愤了? |
42 | Cambridge hat seine Ehre also schon längst eingebüßt! Und auch in Xiaonei sind nicht alle so entrüstet. | 另外温家宝那番话讲得也太官话,这样都热烈鼓掌? |
43 | User 张胜蓝 schreibt: Wieso sollen eigentlich nur auf Bush Schuhe fliegen? | 怀疑剑桥里面都是些什么人…… |
44 | Wenn Wen an der Reihe ist, warum sind wir dann so zornig? Und Wens Antwort auf den Zwischenfall ist ein bisschen zu offiziell. | 不管網路上或是海外媒體如何討論丟鞋事件,國營媒體毅然決然掩蓋了這則新聞,在討論版或是博客服務上也一樣,相關文章什麼都找不到。 |
45 | Und da sollen wir applaudieren? | 就好像這隻鞋子從來沒在這個和諧的世界丟出去過。 |
46 | Und was die Leute in Cambridge betrifft, bin ich nicht so sicher … Trotz der Reaktionen auf den Schuh-Zwischenfall im Internet und in ausländischen Medien erwähnten die staatlichen chinesischen Medien den Zwischenfall mit keinem Wort. | 補充:短暫的掩蓋後,當局似乎已經允許中國媒體針對此事件加以報導。 |
47 | In deren Diskussionsforen und Blogs findet sich keine diesbezüglichen Meldungen. Es scheint, als wäre der Schuh in dieser harmonischen Welt nie geworfen worden. | 之所以延遲被解釋為最高階層的官員需要時間評估局勢與輿論,這樣才能決定要怎麼報導這件事。 |