# | deu | zht |
---|
1 | Interview mit Cristina Quisbert von Voces Bolivianas | 專訪玻利維亞之聲的Cristina Quisbert |
2 | Voces Bolivianas (‘bolivianische Stimmen') war eines der ersten fünf Bürgermedien-Projekte, die im Juli einen ‘Rising Voices microgrant‘ gewannen. | 玻利維亞之聲(Bolivian Voices)獲得七月中由全球發聲計劃所贊助的五個公民媒體之一。 |
3 | Das zweimonatige Pilotprojekt organisierte unter der Leitung von Mario Duran, Edardo Ávila und Hugo Miranda vier Workshops in einem Internetcafe in El Alto, Bolivien. | 這個二個月的先探性計劃由Mario Duran, Eduardo Ávila, 以及Hugo Miranda所領導,他們在El Alto的網咖(網吧)舉辦每二週一次的工作坊。 |
4 | El Alto ist nicht nur die höchstgelegene Großstadt der Welt , sondern auch für seine indigene Bevölkerungsmehrheit und ihre Rolle im Gaskonflikt 2003. | El Alto是世界上最高的主要城市之一,同時,當地原住民以及原住民在2003年玻利維亞石油抗爭中所扮演重要的角色也為人所知。 |
5 | Obwohl alle ausländischen Besucher über El Alto ins Land kommen, ist die Stadt oft vom Rest des Landes abgeschnitten, on- und offline. | El Alto是世人進入該國的入口,但不管是線上或線下的世界,都和它缺乏連繫。 |
6 | Insgesamt wurde in den Workshops 23 Teilnehmern gezeigt, wie sie bloggen, Fotos hochladen und Videos aufnehmen können. | 整體來說,玻利維亞初試啼聲計劃訓練23位參與者如何 建立與寫作部落格、張貼數位照片以及拍攝影片。 |
7 | Eine der kontinuierlichsten und klarsten Stimmen, die aus der Gruppe hervorging ist Christina Quisbert, eine Studentin die für Bolivia Indígena schreibt. | 從這群受訓者之中最引人注意的新聲音是寫作原住民玻利維亞(Indigenous Bolivia) 的大學生Cristina Quisbert。 |
8 | Sie war so freundlich einem E-Mail-Interview zuzustimmen. | 她同意接受我們由電子郵件的專訪。 |
9 | Warum hast du dich an Voices Bolivian beteiligt? | 是什麼動機讓你參與玻利維亞之聲? |
10 | Wie hast du von dem Projekt erfahren? | 你如何得知這個計劃? |
11 | Ich habe im Internet von Voces Bolivianas gelesen, als sie die Bloguivianos-Konferenz organisierten. | 我是從網路上知道玻利維亞之聲的,在玻利維亞部落客聚會的時候。 |
12 | Ich wollte teilnehmen, weil das Projekt einen Raum bietet um unseren Ideen Ausdruck zu verleihen. | 我有興趣參與這個計劃是因為部落格是一個可以發表自己意見的空間。 |
13 | Es ist, als würde man übers Radio gesendet werden: Man sagt etwas, und überall können die Menschen zuhören. | 像是廣播那樣,一個人說,很多人在不同地方的人都可以收聽的到。 |
14 | Was war dein erster Eindruck von Voces Bolivianas und vom Bloggen im allgemeinen? | 你對玻利維亞之聲以及部落格寫作的第一印象是什麼? |
15 | Ich glaube, dass VB hier Pionierarbeit leistet, wenn sie den Leuten den Zugang zu der virtuellen Welt der Blogs ermöglichen. | 我認為玻利維亞之聲是一個開創者,在這裡,它提供了進入部落格虛擬世界的知識。 |
16 | VB ist für mich wie eine Brücke, die den Kommunikation mit anderen ermöglicht. | 對我而言,玻利維亞之聲是一個能讓人們溝通的橋樑。 |
17 | Bloggen ist etwas neues, motivierendes, dynamisches, das Grenzen überschreitet und einem viel zurückgibt. | 部落格寫作有點像是一種新的、創造的、動態的東西,它是可以跨界的。 |
18 | Man kann mit Farben, Fotos und Worten experimentieren - für mich war es überraschend, dass ich ein Blog aufsetzen konnte, Texte schrieben und meine neuen Fähigkeiten dokumentieren. | 在部落格上可以進行色彩、圖片、文字等的實驗。 |
19 | Das hätte ich mir nicht zugetraut. | 這是我在建立和寫作部落格時感到很有趣的事。 |
20 | Bei VB gibt es mehr Männer als Frauen. | 我從沒想過我可以建立一個部落格,以文字記錄我所學到的新事物。 |
21 | Ist bloggen für Männer interessanter? | 我注意到玻利維亞之聲的成員男性比女性多。 |
22 | In den ländlichen Gebieten verlassen die Mädchen zuerst die Schule, es gibt weniger junge Frauen mit abgeschlossener Schulbildung. | 你認為這代表部落客寫作比較能引起男性的注意嗎? |
23 | Es gibt unter den Frauen auch mehr Analphabeten. | 在鄉下,女孩們比較早脫離升學體制,能完成學業的年輕女性比男性來得少。 |
24 | Diese Unterschiede bleiben beim Zugriff auf Technologien und Onlinemedien bestehen. | 這使得女性的文盲比男性來得多。 |
25 | Ich denke, dass die meisten Frauen in Bolivien noch nichts vom Bloggen gehört haben. | 而在科技和線上媒體方面,也存在這類的落差。 |
26 | Es ist etwas neues, und viele verstehen nicht, was es ihnen für Vorteile bringt. | 我覺得玻利維亞的女性仍然有許多不知道什麼是部落格寫作。 |
27 | Warum nennst du dein Blog Bolivia Indígena (“Indigenes Bolivien”)? | 許多人不知道這種新玩意能夠幫助他們。 |
28 | es gibt in Bolivien eine große Vielfalt indigener Gruppen. | 你為什麼選擇「原住民玻利維亞(‘Indigenous Bolivia')」作為你部落格的名字? |
29 | Die größten Gruppen sind die Aymara, Quechua und Guarani, insgesamt sind es mehr als 30. | 玻利維亞如果以原住民的人口分布而言,是非常分散的。 |
30 | Nach dem Zensus von 2001 bezeichnen sich 62% der Bolivianer als indigen, bei steigender Tendenz. | 有30種以上的原住民族群,其中 Aymara、 Quechua 和 Guarani 族是最大的,不過還有其他的族群。 |
31 | Für mich ist es wichtig, die Identität unserer Vorfahren zu kennen. | 根據 2001年的人口普查統計, 62% 的玻利維亞人認為他們是原住民,而且這比例逐年增長。 |
32 | Ich denke, Bolivia Indígena gibt die Wirklichkeit in diesem Land wider. | 對我而言,了解我們祖先的身份是很重要的,原住民玻利維亞,我認為這個名字反映了這個國家的實質。 |
33 | Im ersten Monat scheinst du vor allem über die Stadt El Alto geschrieben, heute ist das Themenspektrum größer. | 看起來在你部落格第一個月的文章裡,你大部份都是在寫有關 El Alto 這個城市的事件,但是現在你已經碰觸了許多不同的議題。 |
34 | Wie haben sich die Inhalte des Blogs verändert? | 是什麼讓你的部落格內容改變了? |
35 | Tatsächlich habe ich am Anfang vor allem über den Alltag in El Alto geschrieben. | 是的,一開始我寫的是在 El Alto 的日常生活。 |
36 | Die Inhaltesind seit dem abwechslungsreicher geworden. | 之後這個部落格的內容開始改變。 |
37 | Ich schreibe noch immer über die Stadt, aber auch über andere Themen, die mir wichtig sind, etwa über Bolivien und indigene Menschen in anderen Ländern. | 我繼續寫著 El Alto 的事,然而我也開始包進其他的議題,觸碰更多玻利維亞的真實面,以及在其他國家的原住民。 |
38 | Zu Beginn dachte ich, das Blog würde einen historischen Fokus haben, aber es stellte sich heraus, dass der Schwerpunkt auf dem Alltagsleben liegt. | 當我開始寫部落格時,我覺得內容應該著眼在歷史上,然而隨著一篇篇的文章寫出來,我的焦點慢慢地轉向日常生活。 |
39 | Du hast an der Bloguivianos-Konferenz teilgenommen. | 你曾經參加玻利維亞部落客聚會,你對這個聚會的印象是? |
40 | Welche Eindrücke hast du gesammelt? | 參加這個聚會是一個讓人興奮的經驗。 |
41 | Die Konferenz war eine spannende Erfahrung. | 在參加聚會之前我不認識任何知道什麼是部落格的朋友。 |
42 | Vor der Konferenz hatte ich keine Freunde, die etwas von Blogs wussten. | 所以認識一些有經驗的部落客,就像是進了一間每扇門都充滿了驚喜的房子一樣。 |
43 | Das Treffen mit den anderen , teils erfahrenen Bloggern war voller Überraschungen. Ich traf nationale Blogger wie angelcaido, animaldeciudad, perrorabioso, urbandinos, reciclarte, palabraslibres und tevelision. | 在聚會裡,我碰到了許多國內的部落客,像是 angelcaido、 animaldeciudad、 perrorabioso、 urbandinos、 reciclarte、 palabraslibres、 tevelision 和許多其他人。 |
44 | Du warst auch bei einer Konferenz über Frauen in Santa Cruz. | 你也參加了在 Santa Cruz 舉辦的,為女性所辦的會議。 |
45 | Welche Intentionen hatte die Konferenz? | 這個會議的目的為何? |
46 | Denkst du, dass bloggen ein starkes Werkzeug für Frauen in Bolivien ist? | 你認為部落格寫作對玻利維亞的女性而言是一個有力的工具嗎? |
47 | Im September war das sechste jährliche Treffen Bolivianischer Frauenrechtler in Santa Cruz. | 在九月的時候第六屆玻利維亞女性年會在Santa Cruz 舉行。 |
48 | Ich fand es wichtig zu wissen, was die Frauen in der Stadt denken. | 我發現了解其他城市的女性在想什麼是很重要的。 |
49 | Mit Blogs können Frauen ihre Erfahrungen und ihre Situation mitteilen. | 我相信部落格對女生而言是很有用的工作,尤其是呈現女性的經驗和處境。 |
50 | Aber man darf nicht vergessen, dass viele kaum Zugang zum Internet haben. | 然而要注意的是,上網對許多人 來說是受到限制的。 |
51 | Die Möglichkeiten der Kommunikation sind für viele Eingeschränkt, weil es in mittleren und kleinen Städten oft kein Internet gibt. | 雖然許多城市有建構互聯網,然而在很多中小城鎮裡並沒有網路,這減少了人們之間聯繫的可能。 |
52 | Was ist deine Motivation, Geschichten über dein Leben und die Gemeinschaft ins Netz zu stellen? | 是什麼動力讓你在網路上寫作、分享許多生活上和朋友間的故事? |
53 | Bloggen ermöglicht es, zu schreiben was man denkt, wie man seine Wirklichkeit lebt. | 部落格寫作讓你能夠寫下你想到的,和你生活中碰到的事情。 |
54 | Ich wollte schreiben, um zu zeigen, was unter den indigenen Menschen in Bolivien vorgeht. | 我藉著寫作,得到了啟發,而能夠展現玻利維亞原住民所發生的事。 |
55 | Es gibt kaum Blogs zu diesem Thema und so sehe ich mich gezwungen, weiter zu machen. | 很少有部落格寫到這類的議題,這驅使著我繼續寫下去。 有什麼是你想要跟全球之聲的讀者分享的嗎? |
56 | Möchtest du den Lesern von Global Voices noch etwas sagen? | 全球之聲的讀者們:我在海平面以上4,000公尺的高山上寫作。 |
57 | Leser von GV: Ich schreibe aus einer Höhe von über 4000 Metern über dem Meeresspiegel. | 從這裡我們飛進你的電腦裡,讓你在這虛擬的日記裡了解關於我們的事物。 |
58 | Wir machen uns von hier aus auf die Reise, damit ihr auf euren virtuellen Streifzügen etwas über uns erfahren könnt. | 更新: Eduardo Avila 已經翻譯了一段訪問 Cristina 的短片。 |
59 | Das Interview führte David Saski. | 翻譯: abstract & PipperL |