# | deu | zht |
---|
1 | China: Neue Zeichen | 中國:新創漢字 |
2 | Das Unterrichtministerium der Volksrepublik China hat kürzlich eine Liste von 44 Zeichen veröffentlicht, deren Schriftbild angepasst werden muss. | 最近中國政府教育部宣佈了44個漢字的寫法修正,這一修正其實無足輕重且顯得多餘,因此大多數網民批評教育部是在找麻煩。 |
3 | Diese Anpassungen waren so tiefgreifend und redundant, dass die meisten chinesischen Internet-User das Ministerium beschuldigten, “Schwierigkeiten machen zu wollen”. | 即便是新華社新聞也把這次修正描述為「整形」。 |
4 | Sogar die Nachrichtenagentur Xinhua beschrieb die Anpassungen als “Schönheitschirurgie”. | 然而,教育部的聲明反而引發許多人動手自創新漢字。 |
5 | Diese Ankündigung des Unterrichtsministeriums inspirierte jedoch viele dazu, selbst neue Zeichen zu erfinden. | 許多新造字反應了網路文化與中國網民遇到的挫折。 |
6 | Diese Neuerfindungen zeichnen ein gutes Bild der chinesischen Internet-Kultur und spiegeln den Frustrationsgrad der Internet-User in China wider. | 惡搞百科上從不同來源收集了3個新造的字。 |
7 | Egaobaike hat drei neue Zeichen aus verschiedenen Quellen gesammelt. | 第一個的發音是「Nan」。 |
8 | Das erste Zeichen wird “nan” ausgesprochen. | 是由兩個漢字組成:腦殘,意味大腦有問題。 |
9 | Es besteht aus zwei chinesischen Zeichen: 腦殘, was soviel wie “hirnkrank” bedeutet. | 這詞在網路上常用來批評無法獨立思考的憤青。 |
10 | Es ist ein im Netz verbreiteter Begriff, der patriotische Jugendliche für ihre Unfähigkeit, selbstständig zu denken, kritisiert. | 第二個的發音是「Wao」,由「五毛」組成,意思就是五毛錢。 |
11 | Das zweite Zeichen wird “wao” ausgesprochen und besteht aus den Zeichen 五毛, was so viel wie “fünfzig Cent” bedeutet. | 指得是共產黨政府付費請來的網評員,用來在網站跟論壇上塑造輿論。 |
12 | Der Begriff bezieht sich auf jene Gruppe von Kommentatoren, die von der chinesischen Regierung bezahlt werden, um die öffentliche Meinung in den wichtigsten Webseiten und Foren zu beeinflussen. | 最後一個字的發音是「Diang」,由「黨中央」3個字拼成,意思是中國共產黨委員會。 |
13 | Das letzte Zeichen wird “diang” ausgesprochen und besteht aus drei Zeichen: 黨中央 (“Zentralkomittee der KP China”). | 這個新字的意思是絕不容質疑的政治正確。 |
14 | Dieses neue Wort bezieht sich auf die absolute politische Korrektheit, die nicht in Frage gestellt werden kann. | 這番戲弄文字很明顯是針對中國共產黨統治的黑色幽默。 |
15 | Es ist offensichtlich, dass sich diese vor schwarzem Humor strotzenden Parodien gegen die Herrschaft der KP Chinas richten. | 事實上,許多推特使用者回報這第3個昨天才發明的新造字「Diang」已經被和諧了。 |
16 | Ja, einige Twitterer berichten, dass das dritte Zeichen, “Diang”, das erst gestern erfunden worden war, schon wieder “harmonisiert” wurde. | 校對:Soup |