# | deu | zht |
---|
1 | Arabische Welt: “Lasst die Iraner tun, was sie wollen” | 阿拉伯世界:讓伊朗民眾放手一搏 |
2 | Die iranische Präsidentenwahl und ihre Auswirkungen bestimmen die Blogs überall in der arabischen Welt und zeigen viele Reaktionen in der Region. | |
3 | Hareega aus Jordanien wünscht sich, dass der Rest der Welt den Iranern beiseite steht, bei ihrem Bestreben die Dinge in ihrem Land anzupacken. | |
4 | „Sie hatten Wahlen. | 本週在阿拉伯世界部落格圈中,熱門話題自然是伊朗總統選舉與後續發展,各界部落客也回應最新事態消息。 |
5 | Ob sie fair verliefen oder nicht, können wir nicht wissen und Ich glaube nicht, dass jemand jemals Fähigkeit erlangen kann, dass klar zu sagen. | |
6 | Ich hasse Ahmadinajhad aber ich liebe Demokratie und wenn Leute wählen, dann sollte ihre Meinung respektiert werden. | |
7 | I hasse die amerikanische Haltung gegenüber anderen Ländern, wo die „guten Jungs“ die Wahlen gewinnen und damit eine faire Wahl bewiesen ist und immer dann, wenn die „bösen Jungs“ gewinnen, alles ungerecht verlaufen ist. | |
8 | Lasst doch die Iraner wählen, wen sie wollen. | 約旦部落客Hareega要求世界各國不要插手,讓伊朗社會自行處理內政問題: |
9 | Und wenn sie auf die Straßen gehen und Ahmadinajhad stürzen, dann lasst sie das doch selbst tun. | |
10 | Das letzte Mal, als ein „böser Junge“ mit krimineller militärischer Invasion gestürzt wurde, wurden die Dinge nicht wirklich besser und es war ein Land, das direkt an den Iran grenzt - geographisch und alphabetisch. “ | |
11 | In dem Arabisch-Amerikanischen Blog KABOBfest, diskutiert Kalash die Rolle der USA bei den iranischen Wahlen und die Gefühle auf den Straßen. | |
12 | „Ob Mousavi die Wahlen gestohlen wurden oder nicht, es ist klar, dass die herrschende Klasse eines genau kalkuliert hat: Anti-Amerikanische Ressentiments sind starke Trumpfkarten, die die kirchlichen Würdenträger in Händen halten. Dadurch, dass Obama so ruhige und versöhnliche Töne anstimmt, hat er diesen Trumpf geschwächt. | 伊朗舉行選舉,過程公平與否我們不清楚,我也不認為任何人有能力判斷,我討厭伊朗總統,但我熱愛民主,人民的選票與意見必須受人尊重,我厭惡美國對待世界其他國家的態度,只要「我們的人馬」勝選,選舉即為公平,人民亦表達心聲,但若「壞人」當選,選舉就必然不公不義。 |
13 | Die Wiederwahl von Ahmadinejad wird den Iranisch-Amerikanischen Austausch als einen steinigen Pfad erhalten. | |
14 | Sollte Obama nun eine unveränderliche Position beziehen, könnte das bedeuten, dass die Mullahs obsiegen. Das wäre eine Schande. | 請讓伊朗人投票給任何想支持的人,若人們走上街頭,打算將伊朗總統拉下台,就讓他們自己動手,上回美國動用軍事力量入侵,將壞人趕下台,成果並不是很好,這個國家無論國名英文拼音與地理上皆與伊朗相近。 |
15 | Das Regierungssystem ist schrecklich. Es gibt keine reale Demokratie. | 在阿拉伯裔美國人共筆部落格KABOBfest上,Kalash提到美國在伊朗選舉及街頭情緒扮演的角色: |
16 | Das Volk wird regiert durch despotische Männer des “Glaubens“, die nichts für das Interesse ihre Landes tun. Außer den Iran in den internationalen Schlagzeilen zu halten, hat Ahmadinejad nichts getan um den Status seines Landes im Rahmen der internationalen Gemeinschaft zu verbessern. | 無論在野黨候選人穆沙維(Mir-Hossein Mousavi)是否認為,有人竊取他的勝選機會,執政高層的行動顯然經過算計,反美情緒是當權伊斯蘭教長手中握有的一張王牌,而美國總統歐巴馬 (Barack Obama)自從軟化對伊朗的言辭後,這張王牌也逐漸失靈,但現任總統若成功連任,美國與伊朗關係就會持續顛簸,之後發展相當關鍵,若歐巴馬對選舉結果態 度強硬,這些教長又會充滿勝利喜悅。 |
17 | Es ist also kein Wunder, dass so viele Iraner in Opposition zu ihm stehen. Es wäre verführerisch zu sagen, dass das offizielle Amerika aus früheren Fehlern gelernt hat, aber sie könnten dabei helfen, die Proteste so anzustacheln wie sie es bereits 1953 taten. | 此事真的很可惜,伊朗政府治理一團糟,毫無民主可言,民眾受宗教暴君統治,執政者完全沒有促進國家利益,現任總統除了讓伊朗屢屢 登上國際新聞頭條,並未改善國家在國際社會的地位,故這麼多伊朗民眾反對他,也不令人意外,美國官方似已從過往錯誤學到教訓,不過美國也可能循1953年 舊例,協助鼓動抗議事件。 |
18 | Hoffentlich ist das was gerade geschieht ein hausgemachtes Phänomen. Der Iran braucht eine neue Revolution, wenn er sich aus der rückwärts gewandten Theologie befreien will. | 希望目前狀況都是由伊朗國內自行發動,若伊朗希望擺脫落伍阻礙進步的神學思想,就需要另一次革命,穆沙維幾乎沒有能力領導革命,但重點在於人民起身反抗,過程想必不輕鬆,我們也許即將目睹大事發生,…情況不會一夜改變,但這個「伊斯蘭共和國」終將崩潰。 |
19 | Moussavi ist kaum die richtige Person, um solch eine Bewegung anzuführen. | 親巴勒斯坦的Jews Sans Frontieres指出: |
20 | Aber wichtig ist, dass die Menschen gemeinsam aufbegehren. | 我不知道伊朗發生什麼事,所謂親西方改革派的穆沙維應該勝選,擊敗所謂退步的現任總統,在我看來也沒什麼道理。 |
21 | Der Prozess wird nicht leicht. | 他對伊朗人民的看法是: |
22 | Wir sind vielleicht Zeugen von etwas Größerem…Es wird nicht über Nacht passieren, aber die Islamische Republik könnte früher oder später am Ende sein. “ | |
23 | Der Pro-Palästina Blogger Jews Sans Frontieres formuliert es so: „Ich weiß nicht, was dort im Iran passiert. | 這些民眾展現勇氣,面對武裝且會殺人的國家機器,他們正在寫下歷史,他們已受到祝福。 |
24 | Der liberale Bull'*it über den angeblichen Pro-Westlichen Reformer Moussavi, der angeblich über den vermutlichen rückwärts gewandten Ahmedinejad macht kaum einen Sinn. “ | |
25 | Über das iranische Volk schreibt er: „Diese Leute zeigen Mut angesichts eines bewaffneten und zum Mord bereiten repressiven Staatsapparat und sie machen Geschichte. | 埃及部落客Wael Nawara[阿拉伯文]在Weekite中,評論歐巴馬對伊朗選舉的看法: |
26 | Sie sind gesegnet. “ Aus Ägypten kommentiert Wael Nawara [Ar] in Weekite über US Präsident Barack Obamas Reaktion auf die Wahlen: | 我們必須承認,歐巴馬的評論相當持平,也很尊重伊朗人民的行為,他的用語同時也很明確強硬,支持每個人及每個國家的普世價值,也支持伊朗民眾選擇領袖的自由,他的演說充滿正面精神與希望,也相當關心暴力情況。 |
27 | Wir müssen zugeben, dass sein Kommentar ausgewogen ist und viel Respekt für das iranische Volk und dessen ehrgeizige Ziel enthält. | |
28 | Gleichzeitig ist seine Stimme klar und stark in der Unterstützung für universelle Menschenrechte und die Rechte von Nationen sowie für die Iraner, selbst zu wählen, wer sie führen sollte. | |
29 | Seine Rede ist getragen von einem positiven Geist und Hoffnung, trotz der offensichtlichen Sorge angesichts der Gewalttaten. | |
30 | Und zum Schluß erklärt Irish for Palestine: | Irish for Palestine指出: |
31 | Die westlichen Medien befördern die Idee, dass all der Aufruhr im Iran ist begründet in dem Wunsch der Menschen, die Islamische Republik zu beenden. Das ist aus meiner Sicht gefährlich. | 西方媒體不斷強調,我們在伊朗所見的所有社會動盪,都是因為人民想要推翻國家,但我認為這種見解很危險,不過媒體確實有些看法,英國記者Robert Fisk覺得,此事無關推翻國家,民眾只是想擺脫現任總統,對選舉保持信心。 |
32 | Aber, hey, sie haben einen Terminplan zu erfüllen. | 校對:Soup |
33 | Der britische Journalist Robert Fisk stimmt zu und sagt, dass es nicht darum ginge, einen islamischen Staat abzuschaffen sondern eben Ahmadinejad und dass sie den Glauben an die Wahlen erhalten. | |