# | deu | zht |
---|
1 | China: Prostituierte glaubwürdiger als Funktionäre | 中國:應召女郎比公安更可靠 |
2 | Eine vom Magazin Insight China veröffentlichte Online-Umfrage unter 3.376 Personen bringt Erstaunliches zu Tage: Chinesische Prostituierte scheinen vertrauenswürdiger zu sein als chinesische Politiker, Lehrer oder Wissenschaftler. Die Umfrage fand heraus, dass 7,9 Prozent der Befragten Sex-Arbeiterinnen als vertrauenswürdig einstuften, womit sie an dritter Stelle hinter Bauern und im religiösen Bereich Beschäftigten rangieren. | 由中共刊物《求是》旗下的《小康》舉辦的一項線上民調結果令人詫異,依據3376人投票結果顯示中國的性工作者較於政治家、教師及科學家,更受人民信賴! |
3 | Ein Kommentar auf der Webseite von China Daily meint, ein derartiges Resultat sei überraschend, aber auch peinlich. | 調查發現7. |
4 | Der Artikel analysiert den sozialen Background und die Gründe für die unerwartete Prominenz der Sex-Arbeiterinnen in dieser Liste und kommt zu dem Schluss, dass dies die Gleichgültigkeit, wenn nicht Missachtung, der Regierung gegenüber den Bürgern widerspiegelt. | 9%的民眾認為性工作者可靠,排名第三,在農民跟宗教工作者之後。《 |
5 | Im Allgemeinen sind chinesische Lokalpolitiker nur ihren Vorgesetzten verantwortlich, und ihre Beförderung oder Absetzung hat wenig bis nichts mit den Reaktionen seitens der Gemeinde, der sie dienen sollten, zu tun. | 中國日報》的一篇回應指出,這樣的結果令人驚訝也令人難堪。 |
6 | Nach Meinung des Autors müsste vor allem die Glaubwürdigkeit der Regierung wiederhergestellt werden, wobei ein erster Schritt darin bestehen sollte, die Kluft zwischen Funktionären und Öffentlichkeit zu verringern. | 文章分析性工作者的社會背景,以及他們出乎意料位居誠信榜上重要排名的理由,發現此排名反映了政府對於市民的漠視。 |
7 | In den Augen der chinesischen Internet-User scheinen die Regierungsvertreter jede Glaubwürdigkeit verloren zu haben, wie die folgende Auswahl an Kommentaren zum Thema auf SouFun.com zeigt. | 通常,中國的地方幹部唯從長官,幹部的任職、升職及革職,鮮少跟他們服務的地方民眾相關。 |
8 | Ich glaube allerdings nicht, dass dies einen vernünftigen Vergleich darstellt. | 因此,作者建議重建政府誠信度的第一步,就是讓公務員重拾為民服務的態度。 |
9 | Was die Glaubwürdigkeit von Prostituierten betrifft, so sind sie natürlich “glaubwürdiger” als Funktionäre, weil sie immer erst nach der Erfüllung ihrer “Dienste” bezahlt werden. | 中國人民對於政府官員的誠信度幾乎絕望。 |
10 | Prostitutierte sollte man eher mit den Geliebten der Funktionäre vergleichen … die erhalten ihren Lohn meistens im vorhinein. | 以下是關於此主題的回應,摘錄於SouFun.com: |
11 | Ein anderer Kommentar meint: | 不過我覺得這個對比不太合理。 |
12 | Dass die Menschen ihre Gefühle gegenüber der Regierung bereits auf so drastische Weise zum Ausdruck bringen, zeigt, dass die Glaubwürdigkeit der Partei bereits total zerstört ist. | 在誠信度方面,妓女都是後付款的,誠信度自然很高。 |
13 | Ein anderer Kommentator schreibt, dass die Ursache für diese Ergebnisse in der aktuellen gesellschaftlichen Situation zu suchen ist: | 和二奶比較的話很合適…那個一般都是先付款的。 |
14 | Das alles ist im sozialen Kontext zu verstehen. | 另有民眾反映: |
15 | Was die Funktionäre heutzutage sagen, unterscheidet sich nicht von Werbeslogans. | 民間已經以這種極端的方式來表示他們的信任度,這說明中國共產黨的信用已經破產了。 |
16 | Ein Blogger namens Zuiyanwulong schrieb einen Kommentar auf Sina.com, in dem er der Einparteienherrschaft die Schuld an der Korruption gibt: | 部分民眾認為社會環境是主因: |
17 | In China hat die Korruption bereits die Wurzeln des Landes erreicht. | 環境造成的。 |
18 | Warum schauen die Chinesen aber so tatenlos zu? | 現在官員說話,與電視廣告一樣。 |
19 | Weil weder Reden noch Zorn auch nur irgendwas bewirken. Wir sind hilflos. | 名為Zuiyanwulong(譯註:該連結已失效)的部落客在Sina.com回應說道,一黨獨大是賄賂及貪污的根源: |
20 | Die Einparteienherrschaft ist so unangreifbar, es gibt keine Druckmittel, und die Funktionäre können so korrupt sein, wie sie wollen. | 中國腐敗已快爛到根了,為什麼中國人民這麼老實本分甚至麻木? |
21 | Das schafft eine Top-Down-Pyramide der Korruption, die die Funktionäre schützt und wodurch immer nur der Untergebene geopfert wird, wenn es gilt, ein Problem zu beseitigen. Deswegen kann Korruption auch nicht ausgemerzt werden. | 因為說也沒用,氣也沒用,一黨執政,沒有威嚇,沒有壓力,他們就肆無忌憚的貪,因為從下到上金字塔型的貪汙模式,所以以官官相護為原則,實在瞞不住就以犧牲下級官員為解決方案,所以貪不斷根啊! |
22 | Neben diesen Gedankensplittern finden sich auch sehr kohärente Analysen. | 除了個別的想法,相同的意見也可以在網上找到。 |
23 | Ein Blogger postete einen Artikel im bekannten Forum Xici.net, in dem das Umfrageergebnis als Indikator für tiefer liegende Probleme in China wertet, nämlich als Zeichen einer allgemeinen gesellschaftlichen Vertrauenskrise: | 一名部落客在著名的中國論壇Xici.net的文章談到,他擔憂這樣的統計結果顯示現代中國面臨更深層的問題,即是社會誠信危機: |
24 | Würde eine Umfrage wie diese ergeben, dass Immobilienhändler und Entertainer am wenigsten vertrauenswürdig sind, würde ich das sofort glauben, denn in einer vom Kommerz bestimmten Zeit wie der unseren wissen die Leute schon längstens, dass in diesen Kreisen Geld das treibende Motiv ist. | 設若說房地產老板、演藝明星等被認為是誠信最差的群體,筆者絕不懷疑,因為在金錢決定一切的這個商業時代,人們早已領略了他們的為錢而動的「風采」。 |
25 | Der Autor fährt fort: | 作者繼續說道: |
26 | Was mich aber am meisten überrascht, ist, dass Personen mit eigentlich hohem gesellschaftlichem Ansehen wie Wissenschaftler und Lehrer hier auch als wenig vertrauenswürdig gelistet werden und nicht einmal als so vertrauenswürdig wie Sex-Arbeiterinnen gelten. | 但令筆者頗為驚訝的是,原本社會聲望較高的科學家、教師居然也排在了誠信危機的範疇之內,且「不及性工作者」。 |
27 | Das ist schon seltsam, denn Prostituierte wurden immer der untersten gesellschafltichen Schicht zugerechnet - und nun sind sie plötzlich vertrauenswürdiger als Lehrer und Wissenschaftler. | 怪哉,過去妓女屬於下九流,而今教師的信任度在人們心目中居然還不如妓女,這實在是一件令人極度驚詫和匪夷所思的事情。 |
28 | Was für eine unglaubliche Umkehr der Verhältnisse! | 他在結論中認為這是社會的恥辱: |
29 | Der Autor kommt zum Schluss, dass dies eine Schande für die Gesellschaft darstellt: Ein Mensch ist dann glaubwürdig, wenn man ihm, vertrauen kann, er ehrlich ist und seine Versprechen einhält. | 誠信的本義就是要誠實、誠懇、守信、有信,反對隱瞞欺詐、反對偽劣假冒、反對弄虛作假。 |
30 | Verhaltensweisen wie Betrug, Scheinheiligkeit oder Fälschung stellen das Gegenteil dar. | 所以,教師更應為人師表,言傳身教,以信取人。 |
31 | Lehrer sollten in ihrem ganzen Verhalten Vorbilder für die Schüler sein. | 但時至如今,教師居然還不如妓女,這能說不是一種悲哀嗎? |
32 | Und nun rangieren sie unter den Prostituierten. Ist das nicht eine Schande? | 同時,一名美國部落客樂觀的看待這統計結果,他認為統計結果顯示崇拜個人的時代已結束: |
33 | Ein englischer Blogger kann dieser Umfrage jedoch auch etwas Positives abgewinnen: Seiner Meinung nach ist nun Schluss mit dem Personenkult. | 與其壓榨百性,至少妓女為正當生活努力的付出。 |
34 | Zumindest reißen sich die Prostituierte den Arsch auf, um ein ehrliches Geld zu verdienen, statt die Leute zu betrügen, die hart arbeiten. | 校對:helloleadingflame |