Sentence alignment for gv-deu-20111214-5120.xml (html) - gv-zht-20110916-11888.xml (html)

#deuzht
1Libanon: Ausländische Arbeitnehmer durch Sprache stärken Alle Links in diesem Artikel führen zu englischsprachigen Seiten oder Videos.黎巴嫩:語言和移工賦權
2Eine Gemeinschaft motivierter junger Leute in Beirut, The Migrant Workers Task Force (Arbeitsgruppe der Gastarbeiter), setzt sich dafür ein, ausländischen Hausangestellten im Libanon zu helfen, deren Lebens- und Arbeitsbedingungen oft furchtbar ungerecht sind.黎巴嫩貝魯特一群熱心年輕人組成「移工任務小組」,努力幫助國內的外籍幫傭,因為他們的生活與工作情況時常很不公平。
3Die Freiwilligengruppe ist zwar erst seit Januar 2011 aktiv, aber es ist ihr augrund ihrer innovativen Herangehensweise, die Sichtweise von Arbeitnehmern und Arbeitgebern zu ändern, bereits gelungen, die Aufmerksamkeit sowohl lokaler als auch internationaler Medien auf sich zu lenken.
4Einer ihrer Haupterfolge sind die kostenlosen Sprachkurse in Arabisch, Englisch und Französisch, die sie Arbeitnehmern sonntags anbietet. Im Libanon stirbt ungefähr ein Arbeiter pro Woche unter unklaren Umständen (oft als „Selbstmord“ bezeichnet).這個志工團體今年元月才開始活動,但已吸引本地與國際媒體注意,因為他們企圖改變勞資雙方觀念的策略相當創新,其中成果包括每週日開設給移工的阿拉伯語、英語、法語免費課程。
5Achtzig Prozent der ausländischen Hausangestellten ist es nicht erlaubt, das Haus ihrer Arbeitgebers zu verlassen. Ihre Misere und ihre Rechte werden fast überall ignoriert.因為各種惡劣情況,黎巴嫩平均每週都有一名家庭幫傭死亡(常指稱為「自殺」),八成雇主都規定外籍幫傭完全足不出戶,社會也幾乎完全忽視他們的苦難與權利。
6Die Arbeitsgruppe bestand zuerst nur aus Alex, Lioba, Farah, Ali, Janie und einigen anderen Mitgliedern, ist aber seit Kurzem am Wachsen. Laut Janie Shen, 24, einer Mitgründerin (und die einzige ausländische Mitgründerin, die noch im Libanon ist), wurde die Idee für die “Migrant Workers Task Force” geboren, als Neuankömmlinge im Libanon, wie Alex und sie selbst, auf die schockierenden Lebensbedingungen für Arbeitsmigranten im Land aufmerksam wurden - wie zum Beispiel die abwertenden Uniformen, die schlechte Behandlung im Allgemeinen, das Einziehen ihrer Pässe, die Rationierung ihrer Lebensmittel und nur ein freier Tag pro Woche oder gar keiner.起初團隊只有Alex、Lioba、Farah、Ali、Janie和其他幾名成員,但近來不斷成長,24歲的共同創辦人Janie Shen也是外籍人士,她表示,該組織之所以成立,是因為自己與Alex等人來到黎巴嫩後,對於移工處境十分震驚,例如破舊的制服、普遍受到虐待、護照遭 到沒收、飲食受到限制,每週只有一天假日,甚至全年無休。
7In diesem Video erläutert Janie ausführlicher, womit sich die “Migrant Workers Task Force” beschäftigt:以下影片中,Janie說明該組織宗旨:
8Die “Migrant Workers Task Force” hat kein Büro und ist keine offizielle Organisation, trifft sich aber regelmäβig im “Zico House” in Hamra und wird bald einige ihrer Aktivitäten in das “Migrant House” in Nabaa verlegen.「移工任務小組」沒有辦公室,亦無正式組織,但一直定期在Hamra的Zico House聚會,未來很快也將把部分活動遷至Nabba的Migrant House。
9Alle Mitarbeiter des Projekts sind Freiwillige und auf kleine Spendensammlungsevents angewiesen, um ihre Umkosten zu decken.所有參與成員都是志工,仰賴小型募款活動支付開銷。
10Der Erfolg der Gruppe beruht zum Teil auf ihrer talentierten Nutzung der sozialen Medien zur Kommunikation.「你只看見一位貧民,但他也是財富之源」,「移工任務小組」製作的反種族主義廣告
11Alle Neuigkeiten und Ankündigungen werden auf ihrem Blog [en] veröffentlicht und die Mitglieder managen eine Gruppe und mehrere Seiten auf Facebook. Sie stellen auβerdem Bilder und Videos auf Flickr und Youtube zur Verfügung.該組織成功之因,一部分在於善用社會媒體溝通,各項消息與公告都張貼於部落格,也在Facebook網站經營群組與頁面,也在Flickr與YouTube網站上分享照片與影片。
12Unter ihren erinnerungsträchtigen Kampagnen sind ihre Antirassismus-Poster zum internationalen Tag der Arbeit (die drei Sprachkursschüler zeigen), eine Reihe Interviews mit Migranten über ihre Lebensbedingungen und einige kurze satirische Filme als Antwort auf eine offizielle Kampagne, die den Libanon als Touristenparadies porträtiert他們曾從事的行動包括為「國際勞工日」製作反種族主義海報(以三名語言課學生為主角)、移工系列訪談,也針對政府觀光宣傳影片描述黎巴嫩為旅遊天堂,拍攝反諷短片。
13Sie haben außerdem Feste aus dem Heimatland der Migranten veranstaltet, wie zum Beispiel ein nepalesisches Neujahrsfest, und geholfen, afrikanisches and asiatisches Essen sowie andere ausländische Produkte zu verkaufen.「移工任務小組」也主辦多項移民慶典,例如尼泊爾新年,也協助販售非洲與亞洲食品及外來產品。
14Sprachkurse語言課
15Sonntags treffen sich Gastarbeiter von den Philippinen, aus Nepal, Äthiopien, Madagaskar und dem Sudan zum Sprachunterricht mit freiwilligen Lehrern, die helfen wollen. Die Treffen begannen als informelle Zusammenkünfte, entwickeln sich nun aber zu strukturierteren Sprachkursen.每個星期天,來自尼泊爾、菲律賓、衣索比亞、馬達加斯加、蘇丹的勞工聚在一起,向志工教師學習語言,原本是非正式聚會,如今則正在規劃架構更完善的語言課程。
16Hier ist ein Video vom Sprachunterricht an einem Sonntag und einigen Aussagen von Schülern und Lehrern.以下影片來自某個星期天的語言課,記錄教師與學生的看法,有位教師表示,「我提供自己的英語技能,讓他們為自己的權利發聲」。
17Ein Lehrer sagt: „Ich stelle meine Englischkenntnisse zur Verfügung, um ihnen zu helfen, ihre Rechte einzufordern. “ Der Sprachunterricht ist zu einem wichtigen Ort der Gemeinschaftsbildung geworden.語言課程是建立社區的重要管道,以下影片訪問來自來自衣索比亞的移工學生Rahel Zegeye,她在兩年多中投入所有薪水拍攝影片,要刻畫幫傭在黎巴嫩的體驗。
18Einer der Schüler, die in dem Video unten interviewt werden, ist Rahel Zegeye, eine Gastarbeiterin aus Äthiopien, die innerhalb von zwei Jahren ihre ganzen Verdienste dafür ausgegeben hat, einen Spielfilm über die Erfahrungen von Hausangestellten im Libanon zu drehen.
19In weniger als einem Jahr hat die “Migrant Workers Task Force” mehr Freiwillige und Wohlwollen mobilisiert als viele etabliertere Organisationen. Mit Sprache und Kommunikation hat sie dabei geholfen, ausländischen Hausangestellten im Libanon, die von einem äuβerst lokalen Problem betroffen sind, die dringend benötigte internationale Aufmerksamkeit zu erlangen.不到一年內,「移工任務小組」比許多既有組織募得更多志工與善心,透過語言與溝通,他們協助在黎巴嫩的外籍幫傭,讓國際更重視這項國內問題。