Sentence alignment for gv-deu-20091027-1138.xml (html) - gv-zht-20091028-4767.xml (html)

#deuzht
1Mythos vom Reichtum durch neuestes Gutachten vernichtet Der neueste Bericht [en] des Wohlfahrtsministeriums gibt bekannt, dass einer von sechs Japanern in Armut lebt.日本:貧民數字與繁榮迷思
2Die OECD Zahlen [en] geben an, dass Japan in der entwickelten Welt eine der höchsten Armutsraten hat und nach Mexico, der Türkei und der USA an 4. Stelle steht. Von Flickr id: Ushio Shugo根據日本厚生勞働省最新報告,日本每六人便有一人生活貧困;經濟合作暨發展組織數據顯示,在已開發國家中,日本貧民比例高居世界第四,僅次於墨西哥、土耳其與美國。
3Im September hatte Makoto Yuasa, der Generalsekretär des Anti Poverty Network (反貧困 Han Hinkon) [ja], bereits auf das Problem hingewiesen und das japanische Armutsproblem wie folgt erklärt [en]:照片來自Flickr用戶Ushio Shugo
4Seit dem Wirtschaftswachstum der 60er Jahre gab es in Japan immer den Mythos, dass alle Japaner der Mittelklasse angehören.日本反貧困網絡秘書長湯淺誠已於9月時,以這個角度說明日本貧困問題:
5Das typisch japanische Arbeitsverhältnis, welches diesem Mythos zugrunde liegt, ist jedoch durch das Wachstum von nicht-regulären Beschäftigungen und anderen Faktoren verwandelt worden, und eine zunehmende Anzahl von Japanern lebt heute in Armut. In vielen Blogs wird darüber diskutiert, dass die Einkommenskluft in Japan heute nichts Neues mehr sei.一九六零年代高經濟成長期後,日本便陷入迷思,認為所有民眾皆為中產階級,而日式聘雇模式即為迷思的核心,也逐漸出現變化,包括派遣制、貧民日增及其他因素。
6Als Anfang der 90er Jahre die Wirtschaftsblase barst, wurde diese Schwachstelle im japanischen System enthüllt, und Fachleute behaupten, dass sich das Land seitdem von der Rezession nie richtig erholt hätte.一如許多人在部落格內所言,日本社會所得落差情況由來已久,九零年代初經濟泡沫化之後,便突顯出日本制度的弱點,許多專家表示,日本至今仍尚未脫離不景氣陰影。
7Ysaki deutet an, dass dieses Problem schon immer bestanden hatte, aber von den meisten Japanern als das Problem der anderen angesehen wurde.Ysaki認為問題長期存在,但多數日本人總覺得那是他人瓦上霜:
8Als ich diese Nachrichten las, hatte ich das Gefühl, dass dieses Problem den Schwierigkeiten anderer Gruppen in Japan, gegen die diskriminiert wurde, sehr ähnlich sei.我閱讀新聞時,覺得這種問題和其他弱勢團體非常相似,雖然這項問題確實存在,也很貼近日常生活,但我們假裝視而不見,因此說服自己那不關我們的事。
9Obgleich hier sicherlich ein Problem besteht, welches uns auch sehr Nahe liegt, geben wir vor es nicht zu sehen, und dadurch haben wir uns allmählich davon überzeugt, dass es uns nichts angeht.Miyabi-tale覺得這項問題的歷史很漫長,責任必須追溯至政治惰性:
10Miyabi-tale zieht in Betracht, dass diese Frage eine lange Vergangenheit hat, und die Verantwortung hierfür auf politische Unbeweglichkeit zurückzuführen sei. Überraschend sind die Daten, die ein paar Jahre zurückliegen, und die zeigen, dass eine Person von Sieben in Armut lebte.令人驚訝的是幾年前一項資料中,日本每七人便有一人生活貧困,有些人倒覺得這算是正面跡象,因為全球因雷曼兄弟公司崩潰後,造成 嚴重不景氣情況,但日本貧民比例卻只攀升至20%。
11Es gibt Leute, welche dies als positiv betrachten, weil trotz der tiefen Rezession, die infolge des Zusammenbruchs der Lehmann Brothers die gesamte Welt betroffen hat, heutzutage nur noch fünf Leute arm sind. Unter der LDP-Regierung gab es Slogans wie ‘In Japan gibt es keine Armut' oder ‘Insgesamt Hundert Millionen Mittelklasse Haushalte'.在自民黨執政時期,諸如「日本無貧民」或「全國一億中產階級家庭」等口號先後出現,但顯然與事實相距甚 遠。
12Es ist aber ganz offensichtlich, dass dies von der Wahrheit weit entfernt war.照片來自Flickr用戶caribb
13Von Flickr id: caribb不過也有些人比較喜歡故事的另一面。
14Es gibt aber andere, die lieber die Kehrseite der Medaille betrachten möchten.Ukkii盼望因為日本歷經社會與經濟史的黑暗期,能喚回日本人聞名於世的精神:
15Ukkii hofft, dass diese schwarze Periode aus der sozialen und wirtschaftlichen Vergangenheit die Kraft des Geisten, für den die Japaner so berühmt sind, zurückbringen könnte.但是,要這樣讓情況繼續下去,直到經濟復甦嗎?
16A B E R ist es richtig die DInge so weiterlaufen zu lassen, bis sich die Wirtschaft des Landes wieder erholt hat? Als die japanischen Menschen nach dem Krieg arm waren, strengten sie sich ohne zu zögern an und schafften es die Lage so zu verbessern, wie wir sie heute kennen.日本民眾於二戰後也很貧窮,但他們毫不遲疑地盡力,逐漸改善至今日情況,若我們能 重拾當時的飢餓精神,我確信縱然無法立即改變全國,仍可能讓企業維持強健與競爭力。
17Wenn wir nur wieder den gleichen HUNGRIGEN DRANG jener Zeit hätten, so bin ich sicher, selbst wenn wir das ganze Land nicht sofort verändern können, es doch möglich wäre, unsere Unternehmen stark und wettbewerbsfähig zu halten. Zwar bin ich ein Angestellter, doch versuche ich die Dinge aus dem Blickwinkel eines Geschäftsführers zu sehen.我只是個企業員工,但試著使用企業執行長的角度,若我們具備遠見,就會 看到未來還有許多新發現與改善空間,都能應用在各項事物上,今日人們或已遺忘「飢餓精神」,但我想要再次彰顯此事。
18Wenn wir vorausschauen, gibt es viele Entdeckungen und Verbesserungen, die man bei zahlreichen Dingen anwenden kann. Heute ist der Ausdruck ‘hungriger Drang' vielleicht vergessen, doch ich möchte ihn gern wieder bekannt machen.校對:Soup