# | deu | zht |
---|
1 | Warum die nordkoreanische Jugend so verrückt nach knallengen Jeans ist | 北韓的年輕人為什麼敢穿窄管褲 |
2 | Die 24-jährige Danbi, ein Flüchtling aus Nordkorea, arbeitete als Schmugglerin auf dem nordkoreanischen Schwarzmarkt. | 24歲的北韓難民丹比(Danbi)曾在北韓的黑市以走私為業。 |
3 | Hier begleitet sie uns auf einer Tour über einen Markt in Südkorea, der sie an die Märkte in Nordkorea erinnert. Quelle: Heidi Shin. | 這次她在南韓帶我們逛了市場,這個市場讓她想起北韓。 |
4 | Mit Nutzungserlaubnis von PRI.org Dieser Artikel und die Radioreportage, verfasst von Heidi Shin für The World, erschienen im Original am 29. | 照片來源:Heidi Shin,經公共國際廣播電台(PRI)同意後使用。 |
5 | September 2015 bei PRI.org. Gemäß einer Vereinbarung zur gemeinsamen Nutzung von Inhalten wurde der Artikel hier veröffentlicht. | 這篇文章及廣播報導原是申海蒂(Heidi Shin)為世界企劃(The World)所寫,於2015年9月29日首次刊登於PRI.org。 |
6 | Wer würde knallenge Jeans tragen, wenn sie verboten wären? | 經作者同意分享內容後重新發佈於此。 |
7 | So wie es aussieht, würde zumindest eine bestimmte Nordkoreanerin es trotzdem tun. | 如果窄管褲是違禁品的話,你還會穿嗎? |
8 | Listen to this story on PRI.org » | 答案顯然是肯定的,至少對於北韓女孩而言就是如此。 |
9 | Danbi und ich schlendern über einen Markt in Südkorea, als sie stehen bleibt, um ein paar enganliegende Jeans zu bewundern. „Die Mädchen zu Hause stehen voll auf solche Hosen” verkündet sie. | Listen to this story on PRI.org » |
10 | Mit „zu Hause” meint sie eine Stadt im weit abgelegenen Nordkorea. Als sie eine Haarspange ausprobiert wirft sie ihr Haar dramatisch zurück und lacht dabei aus vollem Herzen. | 我和她在一個南韓的市場隨便逛逛,丹比停下腳步欣賞一件窄管褲,她說:「在我的家鄉,女孩們就是愛這種!」 |
11 | Dabei erinnert sie sich: „Wir wollten alle unsere Finger durch die Haare gleiten lassen können, in etwa so. | 她所謂的家鄉,是一座遠在北韓的城市。 |
12 | So wie wir es in den südkoreanischen TV Shows gesehen hatten. | 當她戲劇性地把頭髮往後撥、試戴一個亮晶晶的髮夾時,她開懷地笑了。 |
13 | Aber das ging nicht, weil wir in Nordkorea nicht genügend Shampoo hatten. Unsere Finger blieben einfach stecken!” | 她回憶道:「我們都想要可以像這樣 用手指順頭髮,就像我們在南韓電視節目上看到的一樣。 |
14 | Danbi ist eine 24-Jährige, die aus Nordkorea geflüchtet ist. | 但我們不行。 |
15 | Sie schildert ein totalitäres Regime, das ziemlich anders ist als das was wir uns immer vorstellen. | 因為在北韓我們沒有足夠的洗髮精,所以妳的手指就是會卡在頭髮間!」 |
16 | Aber andere Überläufer und Leute, die mit Nordkorea Geschäfte machen bestätigen es. Was stimmt ist, dass das Land voller Menschenrechtsverletzungen ist und die Menschen bettelarm sind. | 丹比是24歲的北韓難民,她描繪的是一個和我們截然不同的極權政權,但這卻是其他脫北者以及與北韓人民共事的人們再熟悉不過的故事。 |
17 | Aber Danbi, die diesen Namen nach ihrer Flucht annahm, ist aus einer Stadt nahe der chinesischen Grenze. | 沒錯,這個國家充斥著人權弊端與赤貧的情形。 |
18 | Diese Grenze wurde erstaunlicherweise durchlässig und so wuchs sie mit einem Fenster zur Außenwelt in einem mutmaßlich abgeriegelten Staat auf. Sie erzählt weiter, dass sie mit Schmuggelware auf den Schwarzmärkten Geschäfte machte. | 然而丹比,從逃離北韓後就換了新名字的女孩,來自一個靠近中國邊界的城市──它出乎意料地充滿漏洞且能夠輕易穿越,因此,丹比從小就生長在很封閉的國家、同時也開著一扇對著外面世界的窗。 |
19 | Schon als Kind sah sie, via eingeschmuggelter USB-Sticks amerikanische und südkoreanische TV-Shows. Als sie in die Mittelstufe kam, wurde ihr in der Schule immer nur eingebläut, dass man Amerikanern nicht trauen kann und dass Südkoreaner arm sind. | 她從小就在販售外國走私商品的黑市購物,並且透過走私來的隨身硬碟觀賞美國和南韓電視節目,所以當她進入國中時,丹比說她對於學校所教的──美國人不能相信以及南韓人陷於貧困,充滿懷疑。 |
20 | Sie fing an, daran zu zweifeln. | 一名警察正在逛一個南韓市場。 |
21 | Ein Polizist sieht sich auf einem südkoreanischen Markt um. | 丹比說這裡大多數的商品都可以在北韓的市集中找到。 |
22 | Viele der hier verkauften Waren, meint Danbi, findet man auch auf nordkoreanischen Märkten. Quelle: Heidi Shin. | 照片來源:Heidi Shin,經公共國際廣播電台(PRI)同意後使用。 |
23 | Mit Nutzungserlaubnis von PRI. Also fing sie an, die Schule zu schwänzen und Waren über die nun durchlässige Grenze zu schmuggeln. | 所以她開始逃學並往返充滿漏洞的邊界進行商品走私,她向中國商人販賣北韓香菇,並帶回一箱箱的米、麵粉及其它貨物。 |
24 | Sie verkaufte nordkoreanische Pilze an chinesische Händler und brachte kistenweise Reis, Mehl und andere Waren zurück. | 丹比可能比一般北韓青少年更有勇氣也更有創業精神,但她也是屬於北韓千禧世代的一份子,他們在北韓1990年代面臨嚴重饑荒時都還只是兒童。 |
25 | Gut, Danbi war vermutlich mutiger und geschäftstüchtiger als der durchschnittliche nordkoreanische Teenager. | 所以像丹比這樣的年輕人對於國家獨裁者的看法並不如他們父母一代,更別說他們會遵守政府規範。 |
26 | Aber sie kommt aus der Generation der Jahrtausendwende, die in den neunziger Jahren Kinder waren, als Nordkorea eine verheerende Hungersnot durchmachte. Daher verließen sich junge Leute wie Danbi nicht mehr auf die Diktatoren des Landes und standen ihnen nicht so uneingeschränkt zur Verfügung, wie es einst ihre Eltern taten. | 丹比總是充滿自信並冷靜,被問及國家領導能力時,她的聲音突然拔高,丹比尖銳地說:「當每個人都在挨餓時,我們看見他們碩大的肚子。 |
27 | Und sie unterliefen auch die Gesetze der Regierung. | 我們知道這很不公平。」 |
28 | Einerseits ist sie selbstsicher und ausgewogen, ihre Stimme wird aber urplötzlich schrill wenn man ihr Fragen über die Landesführung stellt. | 她的音調在不知不覺間已轉為北韓腔。 |
29 | „Wir sehen ihre riesigen Bäuche, während der Rest von uns hungert. | 北韓難民丹比在她位於南韓的公寓中正準備出門。 |
30 | Wir wissen, dass das ungerecht ist”, antwortet sie gereizt, als ihr Tonfall in einen nordkoreanischen Akzent abgleitet. | 在北韓,青年軍總是在街上巡邏舉報違反國家穿衣規範的年輕人。 |
31 | Danbi, ein Flüchtling aus Nordkorea in ihrer südkoreanischen Wohnung, als sie sich gerade fürs Ausgehen stylt. | 在南韓受歡迎的牛仔褲在北韓則是被視為美國帝國主義的象徵。 |
32 | In Nordkorea patrouillieren Spitzel, die junge Leute denunzieren, die die Kleiderordnung des Landes missachten. Jeans, die in Südkorea gefragt sind, werden im Norden als ein Symbol des amerikanischen Imperialismus angesehen. | 照片來源:Heidi Shin,經公共國際廣播電台(PRI)同意後使用。 |
33 | Quelle: Heidi Shin. Mit Nutzungserlaubnis von PRI. | 我對於丹比的言論感到震驚,她聽起來簡直像個美國青少年。 |
34 | Wie sehr sich Danbi, wie ein amerikanischer Teenager anhört, macht mich sprachlos. Sie hinterfragt die Obrigkeit und gibt damit an, wie sie als Teenager die Kleiderordnung Nordkoreas umging. | 作為北韓年輕人,她質疑當權者並且對違反國家穿衣規範而自豪;她告訴我,她曾因為穿著從南韓走私的合身衣服而被青年軍逮捕。 |
35 | Dann erzählt sie von damals, als sie von den Jugend-Spitzeln erwischt wurde, weil sie ein enganliegendes Outfit trug, das natürlich Schmuggelware aus dem Süden war. | 她說:「他們在街上畫了一條線,叫你站在那裡,然後他們就當著路人的面把你的衣服撕爛,以作為大家的警惕。」 |
36 | „Sie bilden eine Linie auf der Straße, damit man nicht weiter gehen kann. Dann zupfen und reißen sie an deinen Kleidern, während Passanten an einem vorbeigehen. | 牛仔褲被視為美國帝國主義的象徵──如果有任何女孩被抓到穿著牛仔褲,褲子會被戳得滿滿地都是洞,以防止你再穿它們。 |
37 | Das machen sie, um dich als schlechtes Beispiel darzustellen.” | 她說,如果頭髮太長也是當街被剪掉作為懲罰。 |
38 | Jeans wurden als Symbol des amerikanischen Imperialismus angesehen und Mädchen, die beim Jeanstragen erwischt wurden, denen wurden Löcher in die Hose gestanzt, so dass sie die Jeans nicht mehr anziehen konnten. | 丹比補充說道,如果被抓到五次、六次以上,除非有關係或是管道可以買通官方,否則就會被送到集中營去。 |
39 | Wenn Haare zu lang waren, wurden sie einem mitten auf offener Straße abgeschnitten. | 她強調:「在北韓如果擁有足夠的錢,可以解決太多的事情。」「 |
40 | Wenn man fünf oder sechs Mal aufgegriffen wurde, kam man ins Arbeitslager, außer man hatte Verbindungen und Mittel ein Schmiergeld zu bezahlen, fügt Danbi noch hinzu. „Heutzutage lassen sich in Nordkorea sehr viele Dinge regeln, wenn man nur genug Geld besitzt. | 我們倚賴黑市而生,所有的工作、走私商品、販賣商品、買通官員讓他們睜眼一隻眼閉一隻眼…這些都可以靠錢解決。」 |
41 | Das Überleben der Bevölkerung hängt von den Schwarzmärkten ab. Alles, beim Schmuggeln angefangen, bis über den Verkauf der Schmuggelware und dann noch die Beamten dazu zu bringen das Ganze zu decken, das alles geht nur mit Geld”, das ist Danbis feste Überzeugung. | 丹比滑著手機照片,她和家鄉的家人沒有辦法聯繫,但有些北韓難民和他們位於北方的家人透過愛心包裏 (Care Package) 以及走私的中國手機持續保持聯絡。 |
42 | Danbi, betrachtet Fotos auf ihrem Handy. Sie hat keinerlei Kontakt mit ihrer Familie, die immer noch in Nordkorea lebt. | 照片來源:Heidi Shin,經公共國際廣播電台(PRI)同意後使用。 |
43 | Aber so mancher nordkoreanische Flüchtling ist noch per Care-Paket oder mit aus China geschmuggelten Handys mit seiner Familie im Norden in Kontakt. | 大部分的北韓國民仍處於極度貧困中,電力在一天之中僅能限量供應幾小時,食物和自來水也很稀少;而且日常生活總是受到集中營的威脅,甚至是殘酷的處份,這些都是真的。 |
44 | Quelle: Heidi Shin. | 丹比看見走到外面世界所能帶來的不同。 |
45 | Mit Nutzungserlaubnis von PRI Dennoch, leben die meisten Nordkoreaner in schlimmster Armut. | 她回憶:「我們有些鄰居的親戚住在南韓,開始從南韓寄錢回來,突然間他們的生活狀況好很多。」 |
46 | Die Stromversorgung ist auf ein paar Stunden täglich begrenzt, Essen und fließendes Wasser sind knapp und die Gefahr ins Arbeitslager zu müssen, oder noch härtere Strafen zu bekommen ist real. | 我媽媽甚至曾經開玩笑說:「妳怎麼不消失一下,然後也寄點錢回來?」 |
47 | Aber Danbi bemerkte was es für einen Unterschied macht, wenn man Zugang zu der Welt da draußen haben kann. Sie erinnert sich: „Wir hatten Nachbarn mit Verwandten in Südkorea. | 根據非營利組織自由北韓 (Liberty in North Korea),北韓難民每年都會固定寄錢回北韓。 |
48 | Urplötzlich ging es ihnen besser, denn ihre Familie fing an Geld nach Hause zu schicken. | 這些有能力負擔的難民據說也是透過愛心包裏以及走私的手機與家人固定保持聯絡。 |
49 | Einmal meinte meine Mutter sogar im Spaß: ‚Warum haust du nicht einfach ab und schickst uns auch ein bisschen Geld nach Hause?'” | 丹比在四年前逃到南韓──在她發現自己受到北韓政府調查之後,她並沒有足夠的錢可以賄賂。 |
50 | Laut der regierungsunabhängigen Organisation „Liberty in North Korea”, schicken nordkoreanische Flüchtlinge jedes Jahr regelmäßig Geld zurück nach Nordkorea. | 現在她嫁給了一位南韓人,問她最想念北韓什麼事呢? |
51 | Es wird erzählt, dass diejenigen, die es sich leisten können regelmäßig mit ihren Familien, mittels Care-Paketen oder via geschmuggelter Handys aus China, in Verbindung sind. | 她說:「在黑市的工作,以及被留下的家人們。」 |
52 | Vor vier Jahren flüchtete Danbi nach Südkorea, nachdem sie erfahren musste, dass die nordkoreanische Regierung gegen sie ermittelt und sie nicht genug Schmiergeld hatte, um sich frei zu kaufen. | |
53 | Nun ist sie mit einem Südkoreaner verheiratet. Was sie am meisten vermisst, ist ihre Familie, die sie zurücklassen musste und das Arbeiten auf den nordkoreanischen Schwarzmärkten. | 譯者:Fang-Ling Hsueh 校對:Fen |