# | deu | zht |
---|
1 | Die Obst- und Gemüseabteilung eines Supermarkts aus Sicht eines Wanderarbeiters | 農場季節工人眼中的美國超市農產品區 |
2 | Foto von Flickr-Nutzer rick. CC BY 2.0 | 圖片來自Flickr使用者rick. |
3 | Dieser Artikel und ein Radiobericht von Monica Campbell für The World erschien ursprünglich am 4. Februar 2015 auf PRI.org und wird im Rahmen eines Content Sharing-Abkommens hier neu veröffentlicht. | CC BY 2.0 |
4 | In der Obst- und Gemüseabteilung eines Supermarkts in Madera im Central Valley, einer ländlichen Region in Kalifornien, steht Francisco und betrachtet das Obst- und Gemüseangebot. | 這篇文章和錄音檔是2015年2月5日Monica Campbell 為專題 The World 的報導內容。 |
5 | Er ist vierzig Jahre alt und untersetzt. Außerdem ist er ein illegaler Einwanderer und bittet uns, nur seinen Vornamen zu nennen. | 原先公開在 PRI.org,基於內容共享協議重發表。 |
6 | Jahrelang hat er in Mexiko und an der Westküste der Vereinigten Staaten Obst und Gemüse geerntet. Er ist gut darin. | 40歲身材矮壯的法蘭西斯高,在加州中央谷地馬德拉市的一間超市,盯著走道上的農產品區。 |
7 | Aber es gibt hier etwas im Angebot, das er am liebsten nie wieder ernten würde: Tomaten. | 他沒有有效的工作證,要求報導不要提到他的姓氏。 |
8 | Das ist die Frucht, die zu ernten, “dich am meisten müde macht”, sagt er. | 他在墨西哥和美國西岸採集農產品很多年了。 |
9 | Tomaten sind schwer und man muss den ganzen Tag in die Hocke gehen, um sie zu pflücken. | 他很有經驗,但是在所有超市可見的農產品中有一個東西是他不會想再採收的,那就是番茄。 |
10 | Außerdem muss man jede Tomate genau anschauen, um sicher zu sein, dass die Farbe gleichmäßig ist. | 他說番茄是「讓你最累」的農作物。 |
11 | Das macht es schwierig, schnell zu arbeiten. Außerdem sind sie eine schmutzige Angelegenheit. | 它們非常重而且你必須以蹲姿彎腰採收,同時還要檢查確認色澤是否均勻。 |
12 | “Oh Mann, wenn du vom Feld kommst, bist du wirklich schmutzig. | 實在很難加快採收的速度。 |
13 | Die grünen Blätter der Tomatenpflanzen machen überall Flecken und überall ist Erde”, sagt Francisco. | 另外,它們會弄得很髒亂的。 |
14 | Dann gibt es auch noch Avocados - auch harte Arbeit. Avocados hat Francisco in Mexiko geerntet. | 法蘭西斯高說:「天啊,整個田地都會變得很髒。 |
15 | Wenn er Avocados sieht, denkt er daran, wie schwer aber empfindlich sie sind. | 番茄的葉子也會染得到處都是綠色的,實在是深陷泥濘的工作。」 |
16 | “Man muss darauf achten, dass man sie genau zur richtigen Zeit erntet, wenn sie weder zu unreif noch zu reif sind”, sagt er. | 另一個東西也很難搞──酪梨。 |
17 | “Und wenn man sie fallen lässt, sind sie ruiniert, obwohl sie immer noch gut aussehen, wenn sie auf dem Boden liegen.” | 法蘭西斯高在墨西哥的時候採收過酪梨,當他注視著酪梨時,他覺得它們很重卻也嬌弱。 |
18 | Er erinnert sich daran, wie schwer die Avocados sind, wenn die Tasche, die die Erntehelfer sich um die Schultern geschnallt haben, voll ist - so eine volle Tasche wiegt um die 23 Kilo. | 「你必須要在剛剛好的時機去採收,可不能等到太熟」,他說:「一旦它們掉到地上,就算外表看起來沒事,也已經毀了。」 |
19 | Und wenn die Tasche voll ist, muss man sich damit vorsichtig nach vorn lehnen und die Avocados in die Kisten fallen zu lassen, ohne sie dabei zu beschädigen. | 他記得肩上靠繫繩撐起整個裝滿酪梨袋子的重量 - 滿滿一袋大約50磅。 |
20 | Dann sieht Francisco die Zwiebeln, die so weiß und glatt und der Auslage liegen. | 一旦裝滿了之後,還要緩慢的彎身,把一袋酪梨完好無缺地倒到籃子裡。 |
21 | “Zwiebeln sind kompliziert zu ernten, weil man sich vorbeugen muss, um sie auszugraben”, sagt er. | 接著,法蘭西斯高將注意力轉向那白又滑的洋蔥。 |
22 | Außerdem muss man auch die Wurzeln der Zwiebeln entfernen, oder wie Francisco sie nennt, la barba. | 他說:「採收洋蔥步驟複雜,因為你必須弓著背從土裡把洋蔥挖起來。」 |
23 | “Das ist der dunkle, zähe untere Teil der Zwiebel”, sagt er. “Wir nehmen dafür kleine Scheren und man muss gut aufpassen, dass man die Zwiebel dabei nicht beschädigt. | 同時還要把洋蔥的鬍鬚去掉,「就是在洋蔥頂部暗色鬚狀的地方」,他說:「我們用小剪刀除掉那塊,還要小心不能去傷到洋蔥。 |
24 | Es ist eine monotone Arbeit und einem tun die Hände davon weh. | 這些都是重複性的工作而且手會痠,我晚上會訓練手指以確保明天又可以繼續上工。」 |
25 | Ich habe damals nachts immer meine Hände trainiert, damit ich am nächsten Tag wieder weiter arbeiten konnte.” | 可以選擇的話他會選採收哪個呢? |
26 | Womit würde er lieber arbeiten - Avocados oder Zwiebeln? | 酪梨還是洋蔥? |
27 | “Mit Avocados”, antwortet er sofort. | 他不假思索的回答:「酪梨。」 |
28 | Lieber stünde er den ganzen Tag auf einer Leiter als in der Hocke zwischen Pflanzreihen zu kriechen. | 他寧願一整天都在梯子上,也不要蹲姿彎身在一排排的農作物間,但是若從30呎高的梯子摔下來可不是開玩笑的。 |
29 | Aber ein Sturz von der Leiter - oft bis zu neun Meter hoch - kann gefährlich sein. | 接著法蘭西斯高看到他最想要談論的農作物:草莓。 |
30 | Dann sieht Francisco das, worüber er eigentlich sprechen möchte: Erdbeeren. | 他對草莓感到五味雜陳。 |
31 | Erdbeeren betrachtet er mit gemischten Gefühlen. | 他說最難處理的就是去掉草莓的梗但又不能有所損傷。 |
32 | Das Schwierige an Erdbeeren ist, den Stiel und die Blätter zu entfernen, ohne die Beeren zu beschädigen, erklärt er. | 而且每一顆草莓都要經過檢視,不能夠太綠。 |
33 | Jede Beere muss auch genau betrachtet werden, um sicher zu gehen, dass sie nicht zu grün ist. | 不過,法蘭西斯高在華盛頓州採收了好幾個季節的草莓,他已經得心應手。 |
34 | Viele Jahre lang hat er im Bundesstaat Washington Erdbeeren geerntet und ist ein Meister seines Faches. | 他到達了可兩手同時摘草莓,而且一個小時可以採超過50磅的境界。 |
35 | Er wurde sogar so gut, dass er es schaffte, mit beiden Händen gleichzeitig zu pflücken und mehr als 23 Kilo Erdbeeren pro Stunde zu pflücken. | 工作效率高代表可以賺超過當時華盛頓的最低時薪美金7. |
36 | Wer schnell arbeitet, kann ein bißchen mehr verdienen als den Mindestlohn - als er in Washington arbeitete, lag dieser bei 7,16 US-Dollar pro Stunde. | 16元。 |
37 | Aber die schnelle Arbeit in den Erdbeerbeeten an sechs Tagen in der Woche hat einen hohen Preis. | 但是一週六天高效率在草莓園工作,是需要付出代價的。 |
38 | “Man sitzt die ganze Zeit in der Hocke. Ich mag das nicht”, sagt Francisco. | 「每天就是坐著然後彎腰,我不喜歡那樣」法蘭西斯高說。 |
39 | Die Beine und Knie beginnen zu schmerzen und im Moment kann er diese Arbeit nicht machen, weil er sich beim Ernten auf den Feldern verletzt hat. | 腳跟膝蓋都會痠到無法工作,他曾因為這樣受傷。 |
40 | Aber er würde es wieder tun, sagt er. | 但他說他仍會選擇摘草莓。 |
41 | “Ich bin stolz auf die Arbeit”, sagt er. | 他說:「我對這樣的工作感到驕傲。」 |
42 | Er geht einen Schritt zurück und schaut auf die Obst- und Gemüseauslagen wie ein Künstler auf ein Gemälde. | 他往後退了一步,向著農產品區看著,宛如一位藝術家賞畫般。 |
43 | Ihm gefällt, wie gleichmäßig die Früchte aussehen, auch wenn die meisten davon so teuer sind, dass er selbst sie sich nicht leisten kann. | 他喜歡見到所有農產品整齊排列著,就算大部份的售價對他而言都太高了,不過,他知道這些美麗陳列背後所有的辛苦付出。 |
44 | Aber er weiß genau, wieviel harte Arbeit nötig ist, damit sie so schön aussehen. | 校對:Huang Ching-tung |