# | deu | zht |
---|
1 | Japan: Einsamkeit am Arbeitsplatz “Das Internet kann eine Rettung und eine Gnade sein, wenn man sich in der Schule oder am Arbeitsplatz isoliert fühlt. | 日本:在工作場合中被孤立 |
2 | ” - Diese Bemerkung stammt aus meinem Interview mit Izumi Mihashi [en] von der japanischen Lingua. | 如果你被你所在的學校、或是你所工作的場合中被孤立的時候,網路是唯一可以拯救你、容納你的地方。 |
3 | Ich erinnerte mich daran, als ich diesen ergreifenden Klageruf in der Form eines anonymen Blogbeitrages [ja] entdeckte. Schikanen gehen weit über den Schulhof hinaus. | 以上評論出自我最近所採訪的對象:全球之聲日本語翻譯組的成員Izumi Mihashi ,而這提醒我了,我曾為了一則碰巧看到的關於工作上被孤立的匿名的部落格而流的辛酸的眼淚。 |
4 | von Flickrnutzer maciejgruszecki.com Hinweis: Dieser Beitrag wurde in seiner Gesamtheit übersetzt. | 霸凌不只存在於學校校園裡。 |
5 | Das Geschlecht der handelnden Personen ist im Originaltext nicht angegeben. Aus Gründen der besseren Lesbarkeit setzt die Übersetzung voraus, dass der Blogger und sein Kollege männlich sind. | by Flickr user maciejgruszecki.com |
6 | Heute wurde ich mir wieder dessen bewusst, dass man mich im Büro regelrecht ätzend behandelt. | 注:這篇文章由日文完全翻譯為英文。 |
7 | Am Morgen kam ich zur Arbeit und rief meine Mails ab. Innerhalb der ersten Stunde lasen mir vier unterschiedliche Personen wegen vier unterschiedlicher Sachen die Leviten. | 但請注意,原文並未給性別上的任何提示,但是為簡要起見。 |
8 | Als ich allein war, konnte ich nicht umhin, leise und bitter zu lachen. | 翻譯上假設文中部落客和同事是男性。 |
9 | Es kommt mir vor, als könnte ich einige dieser Probleme regeln, wenn ich mir nur genug Mühe gäbe und etwas Positives fände, woran ich festhalten könnte. | 今日,我再次了解我在我所工作的地方是受到何等刻薄的對待。 |
10 | Die Sache ist die: ich kann mich des Eindrucks nicht erwehren, dass ich völlig ausgeschlossen werde. | 當我今早上班時,頭一個小時裡我按照往例的收發我的郵件、還同時被四名同事為了四件不同的事情嚴厲斥責。 |
11 | Nach dem Ärger am Morgen hatte ich etwas Freizeit. | 當這些災難結束,只剩下我一個人的時候,我忍不住靜靜地帶著苦楚而自嘲。 |
12 | Ich kam auf einen der Kollegen zu, den ich verärgert hatte, und fragte leise: „Kann ich dir mit etwas helfen?“ - „Nein“, antwortete er, sehr müde im Gesicht. | 我覺得,如果我能找到一件正面積極的事情,我就可以專注把這些問題都解決。 |
13 | Dass er mir nichts anvertrauen konnte, stand ihm deutlich im Gesicht geschrieben. | 然而,我無法不認為我根本就被其他人隔離了。 |
14 | Es tat mir furchtbar leid, ich fühlte mich beschämt, vermischt mit vielen anderen Emotionen. Ich wollte aus tiefstem Herzen sagen, „Ich bedauere es sehr, dass du dich meinetwegen so fühlst“. | 早上的一連串災難過去後,我的手終於從忙碌中空閒了下來了,我過去問了早上其中一名責難我的同事,輕聲問他:有什麼事是我可以幫忙的嗎? |
15 | Alles, was ich tun konnte, war, ein Lächeln zu erzwingen und antworten, „Sag mir bitte Bescheid, wenn ich dir mit etwas helfen kann“. | 他用著疲憊的的表情對我說:沒有,他的臉上寫滿著對我的不信任。 |
16 | Als ich wieder auf meinem Platz war, überprüfte ich meine Arbeit von früher, um zu sehen, ob sie nachgebessert werden musste. | 我感到相當的抱歉、不好意思,心中充滿著五味雜陳的複雜心情,我打從心底的想說;我很抱歉! |
17 | Es gab viele Fehler, und ich widmete mich der Korrektur. | 讓你感到如此的不信任! |
18 | An meinem Fenstertisch ist es kalt. | 但我強迫著自己對著對方微笑著說:下次有任何事情我幫得上忙的請讓我知道。 |
19 | Ich besorgte mir einen heißen Tee am Kaffeeautomaten, kam zurück an meinen Platz und versuchte mich zu wärmen. | 當我回到了自己的座位,我檢閱做過的工作,發現許多錯誤,於是著手修改。 |
20 | Da rief der Kollege neben mir wütend, „Bring' doch nichts, was riecht, zum Arbeitsplatz! | 坐在靠窗的座位是如此之冷,於是我從自動販賣機中弄了一些熱茶來取暖,一位坐在我旁邊的同事突然對著我怒轟:「你到底在想什麼? |
21 | Was denkst du dir nur!?“ | 不要帶任何發出味道的東西到座位上! |
22 | Ich flehte um Verzeihung - fast hätte ich mich auf die Knie geworfen - und flüchtete in den Kaffeeraum. | 我幾似下跪般地向他道歉,然後快速逃到茶水間。 |
23 | Deprimiert starrte ich aus dem Fenster des Kaffeeraumes und dachte darüber nach, wie ich mich verbessern könnte. | 在茶水間裡,我帶著沮喪,望向窗外,心裡思索著我該做些什麼來讓自己更好。 |
24 | Der einzige Plan, der mir in meiner Not einfiel, war sehr allgemein - ich kann nichts dafür außer sehr vorsichtig mit allen Aufgaben zu sein und mein Äußerstes zu tun. | 但,當下我腦袋中唯一想的到的計劃很籠統:就是沒有別的方法,除非我更加小心行為,還有儘量凡事都做到最好而已。 |
25 | Ein solches Leben führe ich schon seit mehr als drei Monaten. Ganz ehrlich will ich diese Firma verlassen. | 這樣子的生活已經過了三個月,老實說,我想辭掉這份工作了,是時候了。 |
26 | Es wäre schon Zeit. Manchmal denke ich mir, dass ich hier nicht sein soll. | 有時,我會去想,我不應該再待在這裡工作。 |
27 | Trotzdem kommt eine Kündigung ohne sich verbessert zu haben einem Davonrennen nahe. Das kann ich nicht tun. | 但是,自身毫無改善就辭職,就像是逃跑一樣。 |
28 | Was kommt als Erstes - werde ich einen geistigen Zusammenbruch erleiden oder wird meinen Kollegen die Geduld platzen? | 我無法就這樣離開。 |
29 | Es tut mir so leid, dass mein Leben so elend ist. Es tut mir einfach so leid. | 之後,會是我先精神崩潰,還是同事對我的耐心先到達極限呢? |
30 | Und ich habe mir eine Erkältung eingefangen. Trotzdem kann ich nicht freinehmen. | 我很抱歉我是一個這麼悽慘、可憐的人,而現在我感冒了,但卻不能請病假。 |