# | deu | zht |
---|
1 | Homosexualität: «E-Cristians» lehnen neuen US-Botschafter in Spanien ab | 美新任駐西班牙大使因同性戀身分遭「E-基督徒」抵制 |
2 | Am 15. Juni wurde der neue US-amerikanische Botschafter in Spanien vorgestellt: James Costos. | 美新任駐西班牙大使將由柯斯德斯(James Costos)擔任。 |
3 | Zu dem Politikwissenschaftler gibt es drei erwähnenswerte Fakten: Er ist Vorstandsmitglied bei dem Fernsehsender HBO, Tierliebhaber - er ist Mitglied bei der Human Society of the United States die sich für Tierrechte einsetzt - und er lebt offen schwul. | 這位擁有政治學學位的新大使,因有三項特點而備受矚目:身為電視製作公司HBO的最高執行長,同時是動物的守護者─美國人道協會(HSUS organization)成員之一,向來致力於非難動物虐待事件,還有,他是名出櫃的男同志。 |
4 | Außerdem bekämpft er illegale Downloads, ist überzeugter Stierkampfgegner und engagiert sich für LGBT-Rechte. | 此外,他也持續杜絕盜版行為、反對鬥牛、並是實踐LGBT註的著名行動主義者。 |
5 | Laut dem Onlinemagazin 20 minutos [es] unterstützten Costos und sein Lebensgefährte, der angesehene Innenausstatter Michael Smith [en], Obamas Wahlkampf, indem sie: James Costos (links), US-Botschafter in Spanien mit seinem Partner, Michael Smith. | 根據線上新聞20分鐘(20 minutos)指出,柯斯德斯的頭銜於2013年6月15日被宣告,該報導也指出歐巴馬競選總統期間,柯斯德斯及其知名室內裝潢師配偶史密斯(Michael Smith)所做的事: |
6 | Fotografie vom Blog Anotaciones de Pensamiento y Crítica. | 美駐西班牙大使柯斯德斯(左)及其配偶史密斯(右)。 |
7 | (…) zwischen 2011 und 2012 über 3,5 Millionen US-Dollar für Obama sammelten, als sie ihr Luxus-Penthouse in Manhattan (New York) und ihre große Villa in Los Angeles (Kalifornien) für verschiedene Spendenveranstaltungen zur Verfügung stellten. | 照片來源:部落格Anotaciones de Pensamiento y Crítica。 |
8 | Manche vermuten, die Ernennung zum Botschafter sei als Dank für die Hilfe im Wahlkampf geschehen, aber andere glauben, dass damit dem Druck der Hollywood-Lobbies nachgegeben wird, wo man besorgt auf die steigenden - sehr umstrittenen [es] - Zahlen der illegalen Downloads in Spanien schaut. | 他們於2011至2012年歐巴馬競選總統期間,為其募款超過350萬美元,同時出借他們位於曼哈頓(紐約)的豪華公寓頂樓以及位於洛杉磯(加州)的大廈供許多募款活動使用。 |
9 | Sicher ist hingegen, dass Costos in ein Land geschickt wurde, in dem Homosexualität kein größeres Problem sein sollte. | 有些人認為他被提名是因總統競選期間的奉獻所得之報酬,但其他人則宣稱提名是來自於好萊塢遊說團體的壓力,該團體關心近日引起諸多討論的西班牙盜版議題。 |
10 | Tatsächlich sind Lesben und Schwule gut integriert in Spanien, wo laut einem Bericht des Meinungsforschungszentrums Pew Resarch [en] 88 % der Bevölkerung finden, Homosexualität sei von der Gesellschaft akzeptiert. | 顯而易見地,柯斯德斯被派到接受同性戀的國家不會有太大的問題。 事實上,同性戀團體在西班牙享有平等待遇,且根據Pew研究機構的報告指出,88%的人口認為同性戀是被社會大眾接受的事實。 |
11 | Die gleichgeschlechtliche Ehe wurde 2005 eingeführt, damit war Spanien nach den Niederlanden und Belgien weltweit das dritte Land. | 同性婚姻自2005年起合法化,繼荷蘭和比利時之後,西班牙是世界第三個批准同性婚姻的國家。 |
12 | Aber obwohl die Berufung von Costos von der spanischen Politik ohne Getöse aufgenommen wurde, gibt es eine Oganisation, die mit dieser Personalie mehr als unzufrieden ist: “E-Cristians”, eine ultrakonservative katholische Website aus Katalonien zeigt sich besonders kritisch gegenüber der Entscheidung der US-Regierung, Costos als Botschafter nach Spanien zu schicken. | 然而,在西班牙政治場面上,即使柯斯德斯被提名乙事未被張揚,有一個組織卻完全反對他的任命:E-基督徒(E-Christians)─一源自加泰隆尼亞(Catalan)保守天主教之網站,該網站已針對美政府派柯斯德斯到西班牙一事進行批判。 |
13 | Sie geht sogar so weit, dass sie eine Petition gestartet hat [es], um den spanischen Außenminister José M. | 且他們亦請願敦促西班牙外交部長賈西亞(José M. |
14 | García-Margallo aufzufordern, dem neuen US-Botschafter in Spanien “seinen Segen nicht zu geben”, d. h. | García-Margallo)「不要祝福」美新任駐西班牙大使,即抵制柯斯德斯擔任大使。 |
15 | Costos als Botschafter nicht anzuerkennen. | 據簽署請願書的文字表示: |
16 | Der Petitionstext lautet wie folgt: | 柯斯德斯先生及其配偶是其國家[美國] 政治領域同性戀的發起人,他因這個原因被提名。 |
17 | Herr Costos und sein Partner propagieren in diesem Land (USA) Homosexualität und aus diesem Grund wurde er ernannt. | 他上任後同樣會提倡政治領域的同性戀,進而侵擾西班牙國內政治;但所有外交表現必須維持形式上中立,他的舉動將會是不被接受的事實。 |
18 | Seine Anwesenheit steht für die angestrebte Einmischung in die innenpolitischen Angelegenheiten Spaniens, um die politische Homosexualität zu verbreiten; eine inakzeptable Tatsache angesichts der Neutralität, die jeder diplomatische Vertreter haben sollte. | E-基督徒是一由米洛(Josep Miró i Ardèvol)於2001年創立的網站。 |
19 | E-Cristians ist eine Website die 2001 von Josep Miró i Ardèvol [es] ins Leben gerufen wurde, einem Mitglied der Partei Convergència i Unió [es] und ehemaligen Landwirtschaftsminister der unabhängigen katalanischen Regierung und ehemaliger Stadtrat in Barcelona. | 米洛為加泰隆尼亞聯盟與匯合黨(Convergència i Unió)黨員、加泰隆尼亞自治政府前農業顧問、巴賽隆納(Barcelona)前市議員。 |
20 | Die Zeitschrift El Plural [es] schreibt, | 據El Plural報紙指出: |
21 | Josep Miró y Ardèvol, Präsident von E-Christians. | E-基督徒總裁米洛。 |
22 | Fotografie vom Blog «El Trastevere». | 照片來源:部落格El Trastevere。 |
23 | [E-Cristians] verteidigt die Werte der Kirche und ist gegen die gleichgeschlechtliche Ehe und Abtreibung. | [E-基督徒]捍衛教會價值,反對同性婚姻及墮胎,主張當前的危機是因缺少基督教價值以及社會大眾贊同同性戀和人工流產所造成。 |
24 | Sie betont, dass der Verfall christlicher Werte und die gesellschaftliche Akzeptanz der Homosexualität sowie Abtreibung die Ursachen für die aktuelle Krise sind. | Carlos Gil Fernández 對此文章提出評論: |
25 | Carlos Gil Fernández [es] schreibt dazu: | 我一生中從沒想過我會這麼說:我開始轉而對美大使館有好感。 |
26 | Ich hätte nie gedacht, dass ich das einmal sagen würde, aber: Ich mag die US-Botschaft immer mehr! | 人們之所以能看見我一直以來所面臨的困境,這都要感謝保守天主教的法西斯主義者啊。 |
27 | Und alle die mich kannten und kennen wissen, das liegt nur an diesen faschistischen konservativen Katholiken! | Rafael90 在menéame網站中提到: |
28 | Rafael90 [es] erklärte auf der Website «menéame» | 極端天主教擁有強大政治權力的職位->好極啦! |
29 | Ultrakonservative Katholiken in Positionen mit viel politischer Macht ->Super! | 同性戀的職位較卑微(大使)->太過分了! |
30 | Homosexuelle in weniger einflussreichen Stellen (Botschafter)->Das Schlimmste, was uns passieren konnte! | 在網路上,大多數的評論皆反對E-基督徒的主張。 |
31 | Im Internet richtet sich die Mehrheit der Kommentare gegen die Ansichten von E-Christians. Bei Twitter bringen einige User ihren Ärger und ihren Widerstand gegen diese Aktion und ihre Unterstützer zum Ausdruck: «Kann man noch blöder sein?» | 在推特(Twitter)上,一些用戶言簡意賅地對於此事件提倡者表示憤怒:「這真是愚蠢至極!」(marian/@marianMasoto54);「激進的天主教徒使我作嘔」(Sergio - 3ªRepública/@sergiofdezp);「你們的愚蠢永遠無法被治癒」(AGP/@agonzalezpac); 「智障發動攻擊!!」 |
32 | (marian/@marianMasoto54 [es]); «Ekelhaft, diese radikalen Katholiken!» | (Moisés Prieto/@MoissPrieto);「這下可好啦。 |
33 | (Sergio - 3ªRepública/@sergiofdezp [es]); «Dummheit stirbt nie aus!» | 這是種尊敬的表現」(Ernesto S. |
34 | (AGP/@agonzalezpac [es]); «Angriff der Idioten!!» | Pombo/@espombo) |
35 | (Moisés Prieto/@MoissPrieto [es]); «Gut, gut, gut. Das ist Respekt. » | 其他推特用戶則更直率,例如 Carlos Saenz Eíriz 和 jm renye : |
36 | (Ernesto S. Pombo/@espombo [es]). | @cseiriz:elplural.com/…這群傢伙在講什麼鬼? |
37 | Andere Twitterer wurden noch expliziter, wie z. B. | 叫他們待在他們的地盤別出來鬧,在教會裡面改變信仰…如果你准許他們如此。 |
38 | Carlos Saenz Eíriz [es] und jm renye [ca]: | @JmRenye:我希望他們清乾淨自家的屎,好讓大家安然度日。 |
39 | @JmRenye [ca]: Sie sollen erst einmal die Leichen aus ihren Kellern holen und die anderen in Ruhe lassen. | 譯註: LGBT是由女同性戀者(Lesbians)、男同性戀者(Gays)、雙性戀者(Bisexuals)與跨性別者(Transgender)等字的首個字母組成的縮略字。 |