# | deu | zht |
---|
1 | Dänemark: Zeitungsverleger gegen “Deep Linking” | 丹麥:報紙發行商抗拒「深連結」 |
2 | Bloggende Journalisten in Dänemark laufen Sturm gegen einen neuerlichen Versuch dänischer Verleger, Webseiten wie Google News dazu zu bringen auf Homepages der Zeitungen statt zu einzelnen Artikeln zu verlinken. | 丹麥記者部落客最近關注一項消息,當地報紙發行商希望Google News等網站提供連結時,不要直接到個別報導頁面,只連結至報紙網站首頁,但這種所謂的「深連結(Deep Linking)」在部落格非常普遍。 |
3 | Sie nennen das “deep linking” und es handelt sich dabei genau um das, was Blogger üblicherweise machen. | 丹麥報紙發行商協會罔顧全球潮流,堅持只需要提供首頁連結,讓他們能更有效追蹤使用者習慣。 |
4 | Ungeachtet dessen was weltweit als normale Praktik angesehen wird, besteht die Dänische Vereinigung von Zeitungsverlegern auf Links zu ihren Homepages, um das Verhalten der Nutzer besser kontrollieren zu können. | |
5 | Besonders frustiert ist die Dänische Vereinigung von Zeitungsverlegern, da Google News Dänemark die Artikel dänischer Zeitungen auflisten und verlinken will, ohne dafür Lizenzgebüren zu entrichten. | 丹麥報紙發行商協會尤其不滿的是,丹麥的Google News想要列載並連結至報紙文章及報導,卻不願付版稅。 |
6 | Der dänische Blogger Peter Svarre scheibt “AAAARRRRGH!” nach der Lektüre von Argumenten gegen Google News. | 丹麥部落客Peter Svarre聽聞上述事件的反應是:「天啊!!!!!!」。 |
7 | Ich weiss nicht, ob ich mich in einem Zustand des Schocks, der Verzweifelung oder offener, frustierter Empörung befinde, aber nachdem ich einen Artikel in Politiken gelesen habe, bemerkte ich, dass die traditionellen dänischen Medien oder zumindest die Redaktion der Berlingske Tidende nichts verstanden oder dazu gelernt haben, was die Entwickelung des Internets in den letzten Jahren anbelangt. | |
8 | Was gesunder Menschenverstand und Alltagswissen über Medien und Werbung in New York zu sein scheint, gilt offenbar als exotisch, gefährlich und bedrohlich für die etablierte dänische Medienindustrie. Es gab einen ähnlichen Streit in Belgien in den Jahren 2006-7, als Zeitungen Google News vor Gericht zerrten und Finfacts zufolge mit einer Strafe von einer Million Euro pro Tag drohten, falls sie weiterhin verlinkten. | 我不知道自己是處於震驚、絕望或憤望情緒之中,但讀過《Politiken》上的一篇文章後,我才明白在過去五年的網路發展中,丹麥傳統媒體(或至少是《Berlingske Tidende》報紙的編輯高層)完全不了解,也沒有學到任何事情,這些美國紐約媒體或廣告界人士眼中的常識,對丹麥媒體業卻是遙遠、陌生與備感威脅的惡夢。 |
9 | In Dänemark gibt es ebenfalls Beispielsfälle. Im Jahr 2002 verklagte die dänische Vereinigung von Zeitungsverlegern die dänische Internetfirma Newsbooster, welche Links zu Zeitungsartikeln an ihre Kunden verschickt hatte. | 比利時在2006年至2007年也曾有類似論辯,多家報社控告Google News,且據Finfacts報導,若Google News持續提供「深連結」,報社揚言每天索賠100萬美元;丹麥亦有前例,2002年,丹麥報紙發行商協會將丹麥網路公司Newsbooster告上法庭,因為該公司將新聞報導連結郵寄給消費者,最後該公司不得不關門。 |
10 | Newsbooster war gezwungen dicht zu machen. Blogger Ricco Førgaard von Fiskeben.dk [Da] sagte im May: | Ricco Førgaard五月份在Fiskeben.dk[丹麥文]寫道: |
11 | Det er tydeligt, at disse såkaldte medier ikke har forstået en pind og ikke er kommet ud af 1994 endnu. | 很明顯自1994年以來,所謂的媒體什麼都沒弄懂,也沒有任何進步,他們不明白網站流量可以用來賣廣告,進而資助新聞報導。 |
12 | De har ikke forstået, at det er trafikken på hjemmesiden, som sælger de (irriterende) reklamer, som efter sigende skal være med til at financiere nyhederne. Es ist klar, dass die sogenannten Medien nichts verstanden haben und sich seit 1994 nicht bewegt haben. | Medieblogger[丹麥文]部落格的Lars K Jensen引述丹麥網路新聞協會最近的電子郵件討論內容,其中對於引用及連結的原則,丹麥記者工會首席法律顧問Anne Louise Schelin有相關說明。 |
13 | Sie haben nicht kapiert, dass sich über den Traffic auf ihrer Seite (ärgerliche) Werbeanzeigen verkaufen lassen, die vermutlich die Nachrichten finanzieren. Auf Medieblogger zitiert in Lars K. | 她建議就算是寄給同事的電子郵件討論某則報導時,最好也只附上網站首頁,並提到2006年丹麥法院對兩個房地產網站訴訟的判決,認為只能從連結是否「忠誠與忠實」,來判斷有無觸法問題。 |
14 | Jensen aus einer aktuellen E-mail Diskussion auf der Mailingliste der dänischen Vereinigung von Zeitungsverlegern, in welcher die oberste Rechtsberaterin der Dänischen Union von Journalisten (DONA), Anne Louise Schellin, auf eine Frage bezüglich offizieller Regeln für Zitate und Links geantwortet hatte. | |
15 | Schellin riet, nie auf etwas anderes zu verlinken, als auf die Homepage einer Internetseite, sogar in E-Mails an Kollegen über einen bestimmten Artikel. Der einzige ausgleichende Faktor würde dann relevant, wenn ein Artikel als “loyal” eingeschätzt werden könnte, womit sie sich auf einen dänischen Gerichtsfall zwischen zwei Immobilienseiten aus dem Jahr 2006 bezog. | 但其他人相當不贊同這項看法,有些人認為這是「傳真機世代說出的廢話」,《Politiken》報紙部落格編輯Kim Elmost則在個人部落格Mediehack刊出回應,認為抗拒深連結只會有反效果,並提到諷刺的是,多數丹麥記者也使用Google News做為工具。 |
16 | Andere Mitglieder der Mailingliste widersprachen heftig. Einer nannte es “Unsinn aus der Fax Generation”. | Medieblogger[丹麥文]部落格的Lars K Jensen質疑: |
17 | Die Blog Editorin von Politken Kim Elmose veröffentlichte die Antwort in ihrem persönlichen Blog Mediehack und nannte den Widerstand gegen Deep Linking kontraproduktiv und verwies auf die Ironie, dass die meisten dänischen Journalisten selbst Google News verwendeten. | |
18 | Lars K Jensen fragt in Medieblogger: Tilbage sidder jeg med spørgsmålet: Hvad er et illoyalt link? | 最後對我而言,問題在於什麼是不忠誠、不忠實的連結? |
19 | Hvem definerer, hvornår et link er loyalt eller illoyalt? | 誰來定義這個標準? |
20 | Et link er vel et link? | 連結不就是連結而已嗎? |
21 | Und nun stelle ich mir die Frage, was ist ein nicht-loyaler Link? Wer bestimmt, wann ein Link loyal oder nicht-loyal ist? | * 上圖來自Flickr用戶Jacob Bøtter |
22 | Ist ein Link nicht einfach ein Link? Photo von dänischen Zeitungen auf Flickr von Jacob Bøtter | 校對:Soup |