# | deu | zht |
---|
1 | Marokko: „Ich wohne noch in meinem Elternhaus“, sagt 40-jähriges Mädchen | 摩洛哥:一名四十歲的女孩說:「我還住在父母的房子裡。」 |
2 | Laut einer vor Kurzem durchgeführten Volkszählung sind 39 Prozent der marokkanischen Bevölkerung Singles, einer der höchsten Anteile in der arabischen Region. | 根據最近的人口普查,摩洛哥成年人口中有百分之三十九的人單身,在阿拉伯地區名列前茅。 |
3 | Es ist wahrscheinlicher, dass Singles männlich sind, aber die Ehelosigkeit unter Frauen ist mit erstaunlichen 33,3 % immer noch hoch. | 單身人士中男性可能比較多,但單身女性依然很多,比率驚達百分之三十三點三(男性是四十五點七)。 |
4 | Es wird über die Gründe für die Diskriminierung von Frauen spekuliert und aktuelle Umfragen (siehe Arab Human Development Report der UN 2005) haben gezeigt, dass diese Bräuche, obwohl einige der Grenzen, auf die Frauen stoßen, durch den religösen Glauben begründet werden können, ihre Wurzel eher in der wirtschaftlichen Notlage, in einem Mangel an Bildung, einem Mangel an Demokratie und im Konservatismus haben. | 有人推測是因為女性面臨歧視,加上最近一些調查(請參照2005年聯合國阿拉伯人類發展報告)指出,雖然宗教信仰可以解釋其中一些女性所遇到的限制,但更有可能是因為經濟困難、教育匱乏、缺乏民主以及保守主義所造成的結果。 摩洛哥其實是一個極度保守的社會。 |
5 | Marokko besitzt in der Tat eine überwältigend konservative Gesellschaft: Eine aktuelle Umfrage [Fr] zeigte, dass fast einer von zwei Marokkanern glaubte, das neu reformierte Familiengesetz, das international für seinen liberalen Entwurf gelobt wurde, gehe bei der Zugestehung von Rechten an Frauen zu weit. | 近來有一個民調[法文]顯示,改革過後的新家庭法雖受到國際讚揚該國邁向自由,但近二分之一的摩洛哥人認為,新家庭法並沒有讓女性擁有更多權力。 未命名圖片由albe! |
6 | Ohne Titel von albe! auf Flickr | 在Flickr提供。 |
7 | Samira ist eine marokkanische Bloggerin. | 莎蜜拉(Samira)是一位摩洛哥的部落客。 |
8 | Sie beschreibt sich selbst als „altes Mädchen, im Alter von 40 Jahren, arbeitslos, das noch in ihrem Elternhaus wohnt. “ | 她形容自己是「一個老女孩,四十歲,無業,還住在父母的房子裡。」 |
9 | Samira schreibt offen über ihre alltäglichen Erfahrungen auf ihrem neu eingerichteten Blog, Marocanication [Fr]. | 莎蜜拉在她最近新開的部落格「Marocanication」[法文]上公開分享她的日常生活。 |
10 | Sie schreibt: | 她寫道: |
11 | Mit 40 noch bei seinen Eltern zu leben ist in unserer Gesellschaft nichts Besonderes und es ist natürlicherweise unumgänglich, wenn man dem schwächeren Geschlecht angehört. | 在我們的社會中,一個四十歲的人還跟父母住在一起並不罕見,尤其當你身為一個女性,這自然無可避免。 |
12 | Denn in Marokko wird man, solange man keinen Ehemann gefunden hat, als jung, unvernünftig und als potenzielle Quelle für Probleme behandelt. | 因為在摩洛哥,只要你還沒有嫁出去,你就還是被當成年輕人,不需要承擔責任,還被看做問題來源。 |
13 | Oh! Wirklich! | 哦! |
14 | Das ist in gewisser Weise in einer Gesellschaft, in der Sexualität unterdrückt und Freiheit mit Ausschweifung in Verbindung gebracht wird, nicht weiter überraschend. | 這是真的! 就某種程度上來說,在一個壓抑性慾,並且把放蕩跟自由聯想在一起的社會中,這並不令人意外。 |
15 | Ich frage mich seit Langem, wie jeder andere, nehmen ich an, warum Männer sich über diese Grenzen hinwegsetzen. | 我想我跟其他人一樣一直在思考,為什麼人類要逃避這些約束。 |
16 | Ich stellte eine zwecklose Analyse an, die ich schließlich vor einer Schale Hrira (marokkanische Suppe) an einem schwer depressiven Tag verwarf. | 我作了一個毫無意義的分析,最終在一碗里拉湯(一種摩洛哥的湯)前放棄了,這天我感到無比地沮喪。 |
17 | Aber das ist eine andere Sache. | 但這是另一回事。 |
18 | Samira schreibt weiter und fragt sich, wie sie ihren Eltern sagen sollte, dass sie ein eigenes Leben führen und gehen möchte: | 莎蜜拉接著思考要怎樣跟父母說她想離開,並過自己的生活: |
19 | Ich denke gerade an die Freiheit allein zu leben. | 我正在想著獨自生活後的自由。 |
20 | Ich habe die Nacht damit verbracht mir die Szene vorzustellen, wenn ich ihnen sage, dass ich alleine leben werde. | 我花了一整晚想像我跟他們說我要獨自生活的那個畫面。 |
21 | Mein Mutter wird mich mit Abscheu ansehen, als ob ich schon wieder etwas Dummes gesagt hätte. Und das würde nur den Mangel an Respekt verstärken, den sie für mich empfindet. | 我母親會鄙視我,好像我又說了什麼不該說的話,這只會使得她更不尊重我。 |
22 | Denn der Mangel an Wertschätzung ist fast untrennbar mit dem Status des unverheirateten, alten Mädchens verbunden. | 缺乏自尊跟未婚老女孩幾乎是分不開的。「 |
23 | „Altes Mädchen“: das ist fast sicher ein Wort, das von einer Frau erfunden wurde, denn nur eine Frau weiß, wie sie eine andere Frau verletzen kann! | 老女孩」這個詞絕對是女人發明的,因為只有女人知道如何傷害另一個女人! |
24 | Unverheirateten Frauen hängt ein furchtbares Stigma an, erklärt Samira: | 莎蜜拉解釋說,有個可怕又丟臉的事一直跟未婚女子形影不離: |
25 | Es wird nicht einmal als Fluch angesehen, sondern als Inkompetenz, als Niederlage, als Unfähigkeit attraktiv zu sein, zu verführen oder einen Mann dazu zu bringen sein Leben mit einem zu teilen. | 這並不是被視為一種詛咒,而是一種無能、失敗、缺乏吸引力、無法吸引或誘惑一個男人跟你分享生活。 |
26 | Auch wenn man selbst den Mann ablehnt, wird man als wildes Tier angesehen, das auf seinen Bändiger wartet. | 即使是你先拒絕男人,你還是會被當作一隻在等待主人的野獸。 |
27 | Und man endet als alter Trottel, weil niemand alte streunende Hunde aufnehmen will. | 而你最終會變成一個老蠢蛋,因為沒有人會願意收養老流浪狗。 |
28 | Der Mangel an finazieller Unterstützung ist entscheidend: | 缺乏經濟來源是關鍵的一點: |
29 | Ein altes Mädchen, das keine Arbeit hat… Das ist der Gipfel! | 一個老女孩沒有工作……這是最糟糕的! |
30 | Obwohl ich mich gut mit Literatur auskenne. | 但我有不錯的文學背景。 |
31 | Ich weiß nicht, ich kann Unsinn wie das den ganzen Tag schreiben… oder auf einem Computer tippen … oder Kaffee machen. | 我不知道,我可以整天寫廢話……或是在電腦上打字打一整天……或準 備咖啡。 |
32 | Meine Arbeitslosigkeit hilft auch nicht. | 我的失業並沒有什麼幫助。 |
33 | Ich bin nicht nur obdachlos, sondern habe auch kein Einkommen. | 我不僅無家可歸,也沒有收入。 |
34 | Ich werde ausgenutzt und mache die ganze Hausarbeit in den Häusern meiner Eltern, meiner Onkel, meiner Tanten und meines Bruders. | 我做了父母、叔叔、阿姨、兄弟家所有的家事,我老是被佔便宜。 |
35 | Jamila [meine Schwester] hört nicht auf gegen die allgemeine Tyrannei und meine Ausbeutung zu protestieren. | Jamila(我的姊妹)沒 有停止反抗過這種專橫以及發生在我身上的剝削。 |
36 | Ich rede nicht. | 但我都沒說。 |
37 | Samira hat Pläne: | 莎蜜拉計劃: |
38 | Wenn ich ihnen sage, dass ich gehe, werden sie sich über meine Undankbarkeit und die Schande, die ich über sie bringe, aufregen! | 當我跟他們說我要離開,他們會對我的忘恩負義以及我帶來的恥辱大發牢騷!「 |
39 | „Der einzige Grund, warum ein „Mädchen“ allein leben wollte, ist, um Quatsch zu machen“… Falls sie nicht diese dumme Vorstellung im Kopf haben, denken sie, ich sei eine wertlose Tochter, die ihre alten Eltern verlässt nach allem, was sie für sie getan haben. | 一個『女孩』要獨自生活的唯一原因,就是想要整天遊手 好閒」……他們心中沒有這種蠢想法時,他們就會轉而認為我是一個不肖的女兒,拋棄為她付出很多的雙親。 他們會想盡辦法來打壓這個想法。 |
40 | Sie werden alles tun, um die Idee im Keim zu ersticken. | 在我找到去處之前, 我不能跟他們說。 |
41 | Ich kann es ihnen nicht sagen, bevor ich weiß, wohin ich gehe. | […] 我會找到錢,去租個小房間,然後我就會離開。 |
42 | […] Ich werde das Geld zusammenkratzen, mir irgendwo ein kleines Zimmer mieten und gehen. | 我在此都刻意使用未來式來保住這個希望,這是我唯一的出路。 |
43 | Ich benutze absichtlich die Zukunftsform hier, um die Hoffnung am Leben zu erhalten, in der jetzt mein einziger Ausweg liegt. | 莎蜜拉的情況不是特例,有更多的聲音──主要來自民間社會──要求更加團結、平等與社會正義。 |
44 | Die Situation von Samira ist sicherlich kein Einzelfall und mehr Stimmen, hauptsächlich aus der zivilen Gesellschaft, fordern mehr Solidarität, Gleichheit und gesellschaftliche Gerechtigkeit. | 校對:Portnoy |