# | deu | zht |
---|
1 | Im vom Krieg gebeutelten Aleppo ist kein Platz für ein Zuhause | 阿勒頗 戰火摧殘的甜蜜家園 |
2 | Foto von Flickr-Nutzer Vincent Ferron (CC BY-NC 2.0) Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt. | 照片來自 Flickr 用戶 Vincent Ferron(CC BY-NC 2.0 授權) |
3 | Nur sehr wenige Syrer haben bislang noch nicht am eigenen Leibdie erzwungene Vertreibung erlebt, die Tatsache, von einem Ort zum anderen ziehen zu müssen, die greifbare Gegenwart zurückzulassen und dabei wieder und wieder in Erinnerungen zu schwelgen, bis sie ausgelaugt sind. | 本文是部落格作者 Marcell Shehwaro 一系列專文之一,描述在敘利亞政府軍和反抗軍持續交火下的真實生活。 |
4 | Und wie so viele Syrer habe auch ich eine Geschichte, in denen Häuser eine Rolle spielen - “glücklicherweise”, sollte ich hinzufügen, weil für viele hunderttausende Menschen ein kaltes Zelt jetzt alles ist, was sie haben. | 幾乎沒有敘利亞人還沒嘗過被迫離開家園的滋味。 |
5 | In meinem vorherigen Leben - “vor der Revolution”, meine ich - lebte ich in einem Haus, einem schönen Familienheim. | 飄蕩流離,捨棄現實,反覆不停地回憶,直到回憶也漸漸褪色。 |
6 | Meine Eltern waren dorthin gezogen, als meine Mutter mit mir schwanger war. | 我也和許多敘利亞人一樣,有著關於許多不同房子的故事 ── 我該說自己是幸運的,因為還有數十萬人只有冷冰冰的帳篷可住。 |
7 | Ein kleines Haus in einer von Aleppos besseren Wohngegenden, wo ich 28 Jahre gelebt habe. | 在我過去的人生中 ── 我的意思是「革命之前」── 我住在一棟舒適的房子裡。 |
8 | Den Großteil davon teilte ich ein Zimmer mit meiner älteren Schwester. | 母親懷著我時和父親一起搬進了這棟房子,那是位於阿勒頗好地段的一棟小屋,我在那裡住了廿八年,其中大部分時間和我姊姊共用一間房。 |
9 | In unserem Haus war grün die dominante Farbe. | 我們的房子裡充滿綠色。 |
10 | Meine Mutter, die von dieser Farbe fasziniert war, drang damit in unser Schlafzimmer ein: Sommerbettlaken und Winterdecken, die Küche, das Badezimmer und die meisten unserer kleinen dekorativen Details. | 我的母親喜愛綠色,於是大量使用這個顏色佈置我們的房屋;夏天的床單、冬天的被褥,廚房、浴室還有大部分的裝飾品。 |
11 | Was meinen Vater und mich betrifft, so konkurrierten wir um den Platz auf den Regalen, um unsere Bücher im ganzen Haus unterzubringen. | 而我和父親則老是在屋子搶佔書架空間。 |
12 | Achtundzwanzig Jahre im selben Haus gelebt zu haben, hat dazu geführt, dass ich seltsame Eigenschaften entwickelt habe, wie zum Beispiel sogar in der lautesten Umgebung einschlafen zu können, weil ich mich an den Lärm draußen auf der geschäftigen Straße gewohnt hatte. | 在這間屋子裡住了廿八年,我養成了一些奇怪的習慣,像是能在吵雜的環境中睡著,因為我聽慣了屋外街道的吵鬧聲。 |
13 | Ich habe es vor rund zwei Jahren verlassen, als ich nach Großbritannien gegangen bin, um einen Masterstudiengang zu belegen. | 大約兩年前我離家到英國讀碩士。 |
14 | Ich habe nur zwei große Koffer mit Klamotten gepackt, weil ich der Meinung war, zurückzukommen, um den Rest meiner Sachen zu holen. | 我只帶了兩大箱衣物,心想之後還可以回來拿其他東西。 |
15 | Wie falsch ich doch lag. | 大錯特錯。 |
16 | Kurz nach meiner Abreise wurde ich zu einer von vielen hunderttausenden Aktivisten, die aufgrund ihrer politischen Aktivitäten von verschiedenen Abteilungen des Staatssicherheitsdienstes gesucht wurde. | 在離家後不久我就和其他數十萬社運人士一樣,因為政治活動被各個國家安全機構通緝。 |
17 | Beamte des Sicherheitsdienstes haben das Haus unserer Familie zweimal durchsucht und Gott sei Dank haben sie niemanden dort angetroffen. | 安全人員兩次到我家裡去,感謝上蒼當時我不在,然而這一來我要是想回家探親便無異於自殺。 |
18 | Dies jedoch ließ jeglichen Versuch, unser Haus aufzusuchen, zu einem irrsinnigen Risiko werden, das einem Selbstmord gleichkam. | 我姊姊因為我的關係人身安全也受到威脅,於是她離家前往土耳其。 |
19 | Bevor meine ältere Schwester in die Türkei aufbrach - wegen des Sicherheitsrisikos, mit dem sie sich konfrontiert sah, allein aufgrund der Tatsache, “meine Schwester” zu sein - packte sie unser Leben in Kisten. Unsere Fotos, unsere Bücher, die Fotos meiner Eltern (das einzige, was wir noch von ihnen haben), ihre Liebesbriefe, ihre Kleider, unsere Kleider, unsere Spielsachen, die grüne Dekoration unseres Hauses, die Frauensachen, die meine Mutter einst für mich gekauft hatte, als sie gehofft hatte, ich würde eines Tages heiraten, die Uhr meines Vaters mit dem Versprechen, sie irgendwann dem Mann zu geben, den ich so sehr lieben würde wie ich meinen Vater geliebt hatte. | 在動身之前她將我們的人生一一打包裝箱,我們的照片、圖書、父母的照片情書衣物(這是現在我們擁有的唯一關於他們的東西)、我們的衣物、童年的玩具、屋裡的綠色裝飾品,母親滿懷希望我有天會嫁人而買給我的女孩子的玩意兒、我父親的手錶,我曾發誓若找到一個讓我愛他像愛我父親一樣多的男人,就要把手表送給他。 |
20 | Obwohl ich diesen Mann eines Tages fand, habe ich mein Versprechen gebrochen: Die Uhr liegt dort irgendwo in einer Kiste, zusammen mit Kopien des Buches, das ich einst veröffentlicht habe, aber von dem ich bis heute nicht einmal eine einzige Ausgabe besitze. | 我後來找到了這個人,卻沒有完成我的誓言:那隻手錶依然躺在箱子裡,和一本我曾出版,如今手中卻一冊都沒有的書一起。 |
21 | Mein gesamtes vergangenes Leben ist in Kisten gestapelt, bescheidene Kisten, die ihre bedeutenden Inhalte nicht offenbaren. | 我過去的人生全部塞在箱子裡,幾個和華麗內容全然不相稱的不起眼箱子。 |
22 | Und, genau wie wir, warten die Kisten auf die Chance auf Erlösung oder darauf, von einer feindlichen Rakete niedergebrannt zu werden oder durch den Beschuss aus den eigenen Reihen - eigentlich spielt es keine Rolle. | 像我們一樣,我們的箱子等待著重見天日,或是被敵人與友軍的砲火焚毀── 其實並不重要。 |
23 | Oder sie werden vielleicht vergewaltigt wie alles in diesem Land, gestohlen von einem Verrückten, der hinter seiner Waffe kauert. | 也許這些箱子會被破壞,像這個國家的一切一樣被拿著槍桿的瘋子偷走。 |
24 | Nach diesen 28 Jahren hat meine Erfahrung mit Häusern eine scharfe Wendung genommen, denn ich habe in den letzten zwei Jahren bereits in fast fünfzig Häusern übernachtet. | 廿八年之後我對房子的經驗發生重大轉折。 |
25 | In den ersten Weihnachtsferien nach meiner ursprünglichen Abreise wussten wir sehr wohl, dass ich vom staatlichen Sicherheitsdienst gesucht wurde, aber ich habe das Risiko auf mich genommen, zurück in meine Stadt Aleppo zu schleichen. | 過去兩年內我已經在將近五十間房子裡留宿過。 |
26 | Und um die Sicherheitskräfte zu umgehen, habe ich in zwanzig verschiedenen Häusern übernachtet, jeden Tag ein neues Haus. | 初次離家後的第一個聖誕節,儘管知道被國家安全單位通緝,我仍冒險溜回阿勒頗。 |
27 | Heimlich habe ich meine Schwester bei Freunden getroffen, zufällig ihre Kinder geküsst, unfähig, ihnen meine Unsichtbarkeit und die Wichtigkeit, unsere Treffen als Geheimnis zu behandeln, zu erklären. | 為了躲避安全部隊我每天換一個住處,在廿座不同的房屋間輾轉棲身。 |
28 | Ich zog jeden Tag mit meinem Koffer und meinem Laptop umher, “das nichts beinhalten sollte, was mich an den Sicherheitschecks des Regimes belasten könnte”. | 在朋友的家裡和姊姊秘密見面,有幸親吻她的孩子,卻難以向他們解釋我為什麼總不見人影,為什麼保守我們會面的秘密如此重要。 |
29 | Ich zog von einem Haus zum anderen, verfolgt von den verwunderten, eher angsterfüllten Blicken der Eltern meiner Freunde, denen ich nichts vorwerfen kann. | 每天帶著行李箱和筆記型電腦來來去去,電腦裡的內容絕不能讓自己在政府的檢查站惹上麻煩。 |
30 | Eines Tages war das ewige Umherziehen jedoch umsonst, denn es konnte die nahende Gefahr der Staatssicherheit nicht mildern. | 在一棟棟房屋間來來去去,屋子裡朋友們的父母用充滿疑惑和恐懼的眼神看著我,但是不能怪他們。 |
31 | Aufgrund meiner nächtlichen Besuche wurden meine Freunde zur Vernehmung gerufen. | 東躲西藏終究是白費工夫。 |
32 | An diesem Punkt habe ich beschlossen, diesen Teil der Stadt zu verlassen, um nie mehr wiederzukommen. Ich habe meine Liebsten zurückgelassen, um ein neues Leben in einem anderen Teil der Stadt zu beginnen, dem Teil, der von der Freien Syrischen Armee befreit worden war. | 國家安全機構的威脅並未減輕,我深夜造訪過的朋友也被叫去接受調查,於是我決定離開這個地區,再也不回來。 |
33 | Eine junge Frau, die nach einem Haus sucht, in dem sie alleine wohnen kann, eine Fremde mit einer anderen Religion und anderer Kleidung. | 離開我所愛的人,在敘利亞解放軍解放的地區開始新生活。 |
34 | Eine unbewaffnete Frau unter den vielen Bewaffneten, die diese Waffen unter Umständen missbrauchen könnten. | 年輕女人自己找房子住、不同宗教信仰不同穿著打扮的外地人、可能濫用武器的武裝人群中一個手無寸鐵的女人。 |
35 | Neue Ängste, denen ich mich nun stellen muss, als eine weibliche Aktivistin, die es vorzieht, alleine zu leben. | 身為選擇獨居的女性社運份子,這些是我現在得面對的新恐懼。 |
36 | Genau da habe ich den ersten Zusammenstoß mit meinem festen Glaubenssatz erleben müssen: In einer Gesellschaft des Krieges bin ich eine verletzliche Frau, die den Schutz eines Mannes braucht. | 然後我整個信念都受到了衝擊:在戰爭社會中我是個脆弱的女性,需要男人的保護。 |
37 | Allein die Idee ist erschreckend und destabilisierend. | 光是這個念頭本身就讓人害怕而無力。 |
38 | Meine Revolutionsgefährten und ich beschlossen, uns nach einer Wohnung im gleichen Gebäude umzusehen, so dass sie mir schnell zur Hilfe eilen könnten, falls es nötig wäre. So kam es, dass wir kurzzeitig eine Wohnung in Alzibdiya teilten. | 我和革命同志們決定在租住在同一棟公寓裡,以便有需要時他們可以儘快過來幫我,我們在 Alzibdiya 短暫居住在同一間屋裡。 |
39 | Mein Haus in Alzibdiya war ein vierstöckiges Mehrfamilienhaus, was schon allein wegen der Luftangriffe ein Sicherheitsrisiko war. Es war ein leerer Raum mit nichts als einem alten Fernsehgerät, das sowieso die meiste Zeit wegen Stromausfällen nicht funktionierte, ein paar Matratzen auf dem Fussboden und einem schlecht gemachten Bett in dem Raum, von dem die Jungs beschlossen hatten, das er meiner war. | 在 Alzibdiya 的公寓位於四樓,因為空襲的關係高樓層其實並不安全。 |
40 | Wir hatten auch einen kleinen Kocher, zu dessen Anschaffung ich sie hatte überreden können, nach langen Diskussionen über die Notwendigkeit, ihre täglich gekauften Sandwiches mit selbstgekochtem Essen zu ersetzen. | 屋裡空空如也,只有一台老舊的電視機,大多時候因為斷電而無法使用。 |
41 | In diesem Haus habe ich gelernt, große Mengen an Essen zu kochen, genug, um zehn meiner männlichen Freunde satt zu bekommen. | 幾個床墊散落在地板上,大夥兒分給我的房間裡有張爛床。 |
42 | In diesem Haus bin ich bis spät ich die Nacht wachgeblieben, um über Politik zu diskutieren und intime Geschichten über meine Familie zu teilen. | 我花了很長時間說服大家我們也該自己煮飯而不要每天光買三明治吃,於是又添了個小爐子。 |
43 | Ich habe ihre Geschichten erfahren und sie meine. | 在那棟房子裡我學會了怎麼煮出足夠十個男人吃飽的大鍋菜。 |
44 | Zusammen haben wir viele Tränen auf dem Balkon vergossen und ängstlich auf unsere verrückten waghalsigen Freunde gewartet. | 在那棟房子裡我們熬夜談論政治、分享各自家庭的私密故事,我們知道了彼此的背景,一起在陽台上哭泣,或是焦急的等待我們瘋癲又魯莽的朋友歸來。 |
45 | In diesem geschäftigen Haus, immer voll mit obdachlosen Aktivisten, habe ich gelernt, dass sich in Kriegszeiten die eigene Privatsphäre komplett auflöst. | 那棟人來人往的房子裡總塞滿了無家可歸的社運份子,而我了解到在戰爭時人會完全失去隱私。 |
46 | Wir mussten wegen der irritierten Nachbarn und der Ankunft der Daesh [Akronym der arabischen Bezeichnung der Terrororganisation “Islamischer Staat im Irak und Syrien”] schnell aus diesem Viertel verschwinden. | 因為鄰居的不耐和伊斯蘭國兵臨城下這兩個重大理由,我們不得不搬走,重新尋找住處。 |
47 | Beides waren höchst wichtige Gründe, nach einer neuen Bleibe zu suchen. Wir schafften es, zwei Wohnungen im gleichen Gebäude zu finden und ich zog alleine in ein Haus in Almashhad. | 我們在一棟建築裡找到兩間公寓,而我則獨自搬進 Almashhad 的一棟房子裡。 |
48 | Die Fürsorge meiner Freunde hörte nie auf, was sich sogar in den kleinsten Details, wie zum Beispiel dem Einkaufszettel, zeigte. | 我的朋友從未停止關心我,從購物清單這樣的小細節中就可以看出來。 |
49 | Dieses Haus hatte einen Garten, den ich mit einem Jasminbaum schmückte. | 我用茉莉花架裝飾院子,買來窗簾和碗櫥,把這棟房子當作我的家。 |
50 | Ich kaufte Vorhänge und Schränke für dieses Haus und beschloss, es mein Zuhause zu nennen. | 就像其他敘利亞人一樣,我在尋求比一只行李箱更私人而親密的東西。 |
51 | Genau wie jeder andere Syrer war auch ich auf der Suche nach etwas Persönlicherem und Intimerem als einem Koffer auf Wanderschaft. | 在這棟房子裡,儘管伊斯蘭國陰影籠罩,我偷偷弄來一棵聖誕樹和朋友一起慶祝聖誕節。 |
52 | Es war jenes Haus, in das ich einen Weihnachtsbaum schmuggelte, um mit Freunden zu feiern, trotz der Daesh. | 在這棟房子裡,當所有的窗戶都破了,房間怎樣也無法暖和起來,我因為寒冷而泣不成聲。 |
53 | Es war in jenem Haus, in dem die Kälte mich auf Tränen reduzierte, weil alle Fenster zerbrochen waren und all meine Versuche, es wärmer zu bekommen, zwecklos blieben. | 正當我幻想著這棟房子能成為我真正的家,一天卻在附近的街上被伊斯蘭國的巡察員給攔了下來。 |
54 | Und gerade als ich mich der Illusion hingegeben hatte, dass dieses Haus wirklich zu meinem Zuhause werden würde, wurde ich von einer Patrouille der Daesh in einer nahegelegenen Straße gestoppt. | 我靠著敘利亞解放軍朋友的幫助和勇氣奇蹟般逃脫,為了彼此的安全,我們又回到在不同朋友的家中來來去去躲避伊斯蘭國的生活。 |
55 | Es gelang mir wie durch ein Wunder mit der Hilfe und dem Mut meiner Freunde in der Freien Syrischen Armee zu entkommen. | 我花了一段時間在阿勒坡和加濟安泰普間往返,衣服物品散落各處。 |
56 | Sowohl zu ihrer als auch zu meiner Sicherheit sind wir wieder dazu übergegangen, uns zwischen Häusern von Freunden zu bewegen, um der Daesh auszuweichen. | 某個時期我同時在六個地方寄放了衣物,這作法最終救了我一命。 |
57 | Dann habe ich einige Zeit damit verbracht, hin und her zwischen Aleppo und Ghazi Aintab zu pendeln, mit ein paar Klamotten hier und da. | 等阿勒頗完全從伊斯蘭國控制之下解放,我們又回到了原點,尋找一個新家。 |
58 | An einem bestimmten Punkt hatte ich Kleidertaschen in sechs verschiedenen Häusern, eine Praxis, die mir letztendlich das Leben gerettet hat. | 我告訴大家我要找一棟和我父母一樣的房子。 |
59 | Und nachdem Aleppo komplett von der Daesh befreit war, sind wir zurück zum ersten Viertel, um nach einem Haus zu suchen. | 我們找呀找,終於找到了這樣一棟好房子。 |
60 | Ich habe den Leuten erzählt, dass ich nach einem Haus suche, das dem meiner Familie ähnelt. Wir suchten und suchten bis wir es endlich fanden, schön und sauber. | 房子屬於一對不得不逃往土耳其的新婚夫妻,我告訴他們可以把所有珍藏的物品留在一個上鎖的房間裡,我保證會尊重他們的回憶,事情就這樣了。 |
61 | Es war das Haus eines frisch verheirateten Paares, das in die Türkei hatte fliehen müssen. | 我在那裡住了兩個月,直到被阿勒頗市衛隊因為拒戴頭巾而逮捕,屋子也在同一天遭到突襲搜查。 |
62 | Ich habe ihnen gesagt, dass ich all ihre geliebten Sachen in einen verschlossenen Raum verstauen könne und habe ihnen versprochen, dort ihre Erinnerungen zu respektieren. | 朋友們覺得我該離開阿勒頗── 再一次 ── 我必須離開,永遠不再回來。 |
63 | Und so kam es. | 現在我住在一個勉強負擔得起的小房間裡。 |
64 | Ich verbrachte zwei Monate in jenem Haus, bis ich von der Brigade der Stadt Aleppo verhaftet wurde, weil ich mich weigerte, ein Kopftuch zu tragen. | 也許是因為懷舊,我把它佈置成綠色的。 |
65 | Das Haus wurde am gleichen Tag auch unter Beschuss genommen und Freunde meinten, dass ich Aleppo verlassen müsse und wieder - ja wieder - musste ich gehen, um nie mehr wiederzukehren. | 我像所有敘利亞人一樣夢想著有一天能回家,回去找到那些堆疊的箱子,那些屬於我的東西,回到這個宇宙裡我能稱之為「家」的安心之處,重新在那裡生活,找回我的根,我的過往。 |
66 | Heute lebe ich in einem Raum, den ich mir größer nicht leisten kann und wahrscheinlich als Zeichen meiner Sehnsucht nach der Vergangenheit habe ich ihn in grün getaucht, immer noch träumend, wie alle Syrer, zurückzukehren, zu meinen gestapelten Kisten, zu meinem Hab und Gut, zu einem Platz in diesem Universum, den ich in Sicherheit “Zuhause” nennen kann, um wieder dort zu leben und zurückzukehren zu meinen Wurzeln und zu meiner Geschichte. | Marcell Shehwaro 的部落格是 marcellita.com,推特帳號 @Marcellita,內容以阿拉伯語發表。 |
67 | Marcell Shehwaro bloggt auf marcellita.com und twittert auf @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch. | 同一系列文章可在此閱讀。 |
68 | Weitere ihrer Posts zum Nachlesen finden sich in unserem Dossier “Briefe aus Syrien“. | 校對:Fen |