# | deu | zht |
---|
1 | Es knistert zwischen Ahmadinejad und Chavez | 伊朗與委內瑞拉的親密關係 |
2 | Vergangene Woche unternahm der venezolanische Präsident Hugo Chavez seinen vierten Besuch in Teheran innerhalb von zwei Jahren, um weitere Wirtschaftsabkommen mit dem Iran zu unterzeichnen. Die beiden Staatschefs Ahmadinejad und Chavez sagen, sie “verehren” einander. | 上個月,委內瑞拉總統查維茲(Hugo Chavez)再度訪問伊朗,這是他在兩年內第四度舊地重遊,兩國也簽署更多經濟協議,他與伊朗總統阿曼尼內賈德(Mahmoud Ahmadinejad)均表示「景仰」對方,前者給予伊朗政府種種支持,後者則稱伊朗是查維茲的第二故鄉。 |
3 | Ahmadinejad nennt den Iran eine zweite Heimat für den venezolansichen Präsidenten, Chavez bietet der iranischen Regierung Unterstützung an. | 「社會主義」總統查維茲竟然與伊朗維持良好關係,去年多數伊朗左派學生與部落格對此提出批評,因為過去伊朗曾處決數千名社會主義武裝份子。 |
4 | Im vergangenen Jahr hatten linke iranische Studenten und Blogger die freundlichen Beziehungen des ‘Sozialisten' Chavez und der Islamischen Republik, die in der Vergangenheit tausende militante Sozialisten hinrichten ließ, kritisiert. | |
5 | Der bekannte iranische Blogger Iomhour und der australische Autor Anthony Loewenstein schrieben über diese Freundschaft von Chavez und Ahmadinejad. | 伊朗知名部落客Jomhour與澳洲作家兼部落客Anthony Loewenstein都寫到兩國總統的友誼,知名漫畫家兼部落客Nikahang則畫出以上圖畫。 |
6 | Nikahang, ein wichtiger Cartoonist und Blogger, hat den oben gezeigten Cartoon veröffentlicht. | 什麼和平? |
7 | Welcher Frieden, welche Sicherheit? | 哪來安全? |
8 | Iomhour schreibt [FA], dass Ahmadinejad nach dem Treffen mit Chavez verkündete: “Wir planen, den Frieden und die Sicherheit aller Nationen auszubauen.” | Jomhour表示[Fa],阿曼尼內賈德與查維茲會晤後宣示:「我們已擁有為所有國家拓展和平與安全的計畫。」 |
9 | Der Blogger kommentiert: | 他寫道: |
10 | Mir scheint, die Bedeutung von Frieden und Sicherheit hat sich grundlegend geändert! | 如此說來,我們可真要重新定義和平與安全這兩個詞了! |
11 | Wie können Chavez und Ahmadinejad anderen Nationen Frieden und Sicherheit bringen, wenn sie ihren eigenen Ländern nur Probleme und Gefahren bringen?! | 當他們為自己國家的國民帶來問題與危險時,如何能讓其他國家獲得和平與安全? |
12 | … Wenn Ahmadinejad behautet, im Iran gäbe es uneingeschränkte Freiheit, und Sicherheit und Frieden würden auf andere Nationen ausgeweitet werden, dann klingt das wie ein Scherz. | …在這兩國內,詞語的意義都與舊時不同,當阿曼尼內賈德大聲宣告伊朗擁有絕對自由,其他國家將享受和平與安全,聽來真是個大笑話。 |
13 | Chavez habe die Freiheit und Demokratie in seinem Land gefährdet, Ahmadinejads Regierung verletze grundlegende Menschenrechte und unterdrücke Aktivisten. | Jomhour認為,查維茲為委內瑞拉製造民主與自由問題,伊朗政府也侵犯基本人權,並不時壓迫社運人士。 |
14 | “Beschämend” Anthony Loewenstein schreibt: | 「丟臉」 |
15 | Während meines Iran-Besuchs im Juni dieses Jahres bemerkte ich eine ungesunde Beziehung zwischen der lateinamerikanischen Linken und dem Regime von Mahmoud Ahmadinejad. | Anthony Loewenstein表示: |
16 | Die internationale Linke ist zu diesem Thema recht Still geblieben und verurteilte Chavez nicht dafür, mit der Islamischen Republik zu schmusen. Mein Freund, der Journalist Rodrigo Acuna äußert sich zu dieser Diskussion: | 我今年六月造訪伊朗時,注意到拉美左派與伊朗政府出現變態的關係,國際間左派人士卻大多沉默,不願批評查維茲與伊朗相擁取暖。 |
17 | “Für ein OPEC-Mitglied wie Venezuela mag es natürlich sein, politische und wirtschaftliche Beziehungen mit einem anderen OPEC-Staat wie den Iran zu haben. Aber Ahmadinejad mit der höchsten Auszeichnung für Würdenträger beim Staatsbesuch zu ehren, wie Chavez es im September letzten Jahres tat, ist nicht nur peinlich - es ist schändlich.” | 我的記者朋友Rodrigo Acuna對此的看法是:「委內瑞拉身為石油輸出國組織成員,與另一會員國伊朗建立政治與貿易關係或許很自然,但查維茲去年九月竟頒贈『解放者勳章』給阿曼尼內賈德,這是委內瑞拉對來訪貴賓的最高榮譽,此事不僅令人尷尬,更令人感覺可恥。」 |
18 | Er fügt hinzu: “Für die Hardcore-Venezuela-Fans in der internationalen Linken kann der Präsident nichts falsch machen. Die Wörter “Widerspruch” und “Unvereinbarkeit” gehören nicht zu ihrem Wortschatz.” | 他也認為,「在國際左派勢力的忠誠支持者眼中,查維茲不可能犯錯,他們的字典裡根本沒有『矛盾』與『不一致』等詞語」。 |
19 | Geschrieben von Hamid Tehrani. | |