Sentence alignment for gv-deu-20080712-411.xml (html) - gv-zht-20080722-1233.xml (html)

#deuzht
1Guatemala: War Antigua Inspiration für den Kleinen Prinzen?瓜地馬拉:《小王子》靈感泉源在此?
2Die prächtige Szenerie des relativ kleinen Landes Guatemala weckt die Fantasie.木棉樹照片由Suttonhoo拍攝,依創用CC授權使用
3Von den 37 Vulkanen [es] bis zu dem mystischen Atitlan See hat das Land die Intellektuellen angeregt. Menschen wie imone de Beauvoir, Louis de Aragon, Pablo Neruda, Ché Guevara und sogar Aldous Huxley haben das Land der Ceiba-Bäume und Rosen besucht.瓜地馬拉領土面積相對較小,不過壯麗風景足以激發人的想像力,無論是國內37座火山[西班牙文],或是神秘的阿蒂特蘭湖,瓜地馬拉都吸引眾多藝文知識份子前來,造訪這個神奇的國度, 包括西蒙波娃(Simone de Beauvoir)、亞拉岡(Louis de Aragon)、切格瓦拉(Ché Guevara)、聶魯達(Pablo Neruda)、赫胥黎(Aldous Huxley)等人,都曾前來這木棉樹與玫瑰之地。
4Ein weiterer Autor, Antoine De Sain Exupéry, besuchte Guatemala aus Versehen - er ist vor allem für “Der Kleine Prinz” bekannt. Das führt zu der Frage: War Antigua, Guatemala die Muse für seine Geschichte vom Asteroid B-612?以《小王子》聞名於世的聖艾修伯里(Antoine De Sain Exupéry),亦因意外來到瓜地馬拉,讓人不禁好奇,是否因為瓜地馬拉的安提瓜(Antigua),激發他創造B-612小行星的念頭?
5Bonjour Guate [es], ein Blog, dass sich der französischen Sprache verschrieben hat, liefert den Einstieg für unsere Geschichte:以介紹法語的部落格Bonjour Guate[西班牙文]提供了簡介:
6Antoine de Saint-Exupéry conoció Guatemala por accidente.聖艾修伯里因意外來到瓜地馬拉,他在瓜地馬拉發生空難並受重傷。
7Uno que destruyó su avión y lo dejó malherido.他還提到:
8Nur wegen eines Unfalls kam Antoine de Saint-Exupéry nach Guatemala: Sein Flugzeug stürzte ab, er wurde schwer verletzt.許多人想試圖探究,什麼事物吸引聖艾修伯里寫下《小王子》,其中有人認為,小王子的家鄉B-612小行星,其實就是瓜地馬拉的安提瓜,因為他在當地接受空難後的治療。
9[…] Han surgido teorías acerca de los lugares que inspiraron a De Saint-Exupéry a escribir El Principito: una de las suposiciones da cuenta de que el Asteroide B-612, la casa del Principito, es La Antigua Guatemala, donde el aviador se recuperó de los golpes de su percance aéreo
10Es gibt viele Theorien, welcher Ort De Saint inspiriert haben könnte, den Kleinen Prinzen zu schreiben: Eine besagt, der Asteroid B-612, Heimat des kleinen Prinzen, sei Antigua Suatemala, wo er sich lange von seinem Unfall erholte.
11Enchiel, Blogger aus Guatemala und Fan des Kleinen Prinzen, befasst sich mit dieser Theorie: ¿Presunción o no la de afirmar tal cosa?喜愛《小王子》的瓜地馬拉部落客Enchiel,於是探索玫瑰之城安提瓜與這本著作的關係,指稱這裡就是聖艾修伯里的靈感來源[西班牙文]:
12Quien sabe!一切只是推測嗎?
13Pero lo cierto es que hay detalles de su asteroide que coinciden con Antigua, ejemplo: el asteroide del principito tenía dos volcanes activos y uno inactivo.
14De todos los lugares a los que viajó Exupéry, ¿qué otro lugar sino sólo Antigua Guatemala tiene igualmente dos volcanes inactivos (el de Agua y Acatenango) y uno activo (el de Fuego)?
15Ist das ganze nur Täuschung? Wer weiß?誰知道呢?
16Aber die Wahrheit ist, dass es Details des Asteroiden gibt, die sich mit Antigua decken. Zum Beispiel: Der Asteroid hat zwei aktive und einen inaktiven Vulkan.但書中對小行星的描述,確實有細節與安提瓜相符,例如小行星有兩座活火山和一座休眠火山,聖艾修伯里還有到過什麼地方,像安提瓜一樣,剛好也有兩座活火山及一座休眠火山?
17Welcher andere Ort neben Antigua, den Exupéry gesehen hat, hat wohl zwei inaktive (Water und Acatenango) und einen aktiven Vulkan (der Feuervulkan)?
18Blogger Jorge Palmieri hat eine andere Theorie: Er traf seine Witwe 1972, Consuelo Suncín, und glaubt, sie sei die verwelkte Rose:Jorge Palmieri則有另一套佐證,他在1972年遇見聖艾修伯里的薩爾瓦多籍遺孀Consuelo Suncín,證實她就是那朵玫瑰[西班牙文]:
19Consuelo era una mujercita sumamente coqueta y excesivamente generosa con sus amores. Sin embargo, a pesar de sus defectos humanos, es indiscutible su papel de musa que jugó para El Principito .她是位嬌小且充滿風情的女性,對愛人相當熱情,雖然她有些缺陷,但沒有人能否認,她就是《小王子》裡的玫瑰,支持者相信小行星上的火山,其實是隱喻諷刺她來自的薩爾瓦多,聖艾修伯里可能是因為Izalco這座死火山,而寫下小王子照顧玫瑰的B-612小行星。
20Sus defensores argumentan que el volcán extingido del minúsculo asteroide es un guiño metafórico a El Salvador, país natal de su problemática consorte, donde pudo haber sido inspirado por el extinguido volcán Izalco para escribir sobre el volcán extinguido en el asteroide B 612 donde vivía El Principito y se dedicaba a cuidar a la rosa que era para él.
21Consuelo war eine kleine, schmeichelnde Frau, sehr spendabel zu ihren Liebhabern. Doch trotz ihrer Fehler kann niemand leugnen, dass sie die Muse für den Kleinen Prinzen war.這種說法或許沒錯,因為聖艾修伯里曾寫道:「我又憶起妻子的雙眼,我永遠都只看得見那雙眼睛,不斷向我叩問。」
22Man sagt, der Vulkan auf dem kleinen Asteroiden sei eine Metapher für ihre Heimat, El Salvador. Der erloschene Vulkan Izalco könnte ihn inspiriert haben, als er über Die Heimat des Kleinen Prinzen schrieb, wo dieser die Rose pflegte.Desde Kinshasha[西班牙文]是位在非洲居住與工作的瓜地馬拉部落客,提及書中那棵著名的樹「巴歐巴」(Baobabs),其實與瓜地馬拉的國樹「木棉樹」極為相似。
23Diese Theorie könnte stimmen, denn De Saint Exúpery sagte einmal: “Ich erinnere mich wieder an die Augen meiner Frau.
24Ich werde nie wieder etwas anderes sehen. Sie stellen Fragen.”在回國之前,她原本很遺憾沒見過巴歐巴樹,不過最終還是見到了:
25Desde Kinshasha [es], eine guatemaltekische Bloggerin, die in Afrika lebt und arbeitet, erzählt eine kleine Geschichte über Baobabs, den berühmten Baum aus dem Buch, der paradoxerweise dem Caiba ähnelt, dem Nationalbaum von Guatemala.
26Bevor sie Heim fuhr, tat es ihr sehr Leid, dass sie keinen Baobab gesehen hatte, aber dann kam es doch noch anders:
27Volví la vista a la derecha y a la izquierda y reconocí varios más.
28En ese último día de mayo en Kinshasa me di cuenta que siempre habían estado ahí, que los baobabs eran ceibas, y que, finalmente, no estaba tan lejos de casa.
29Ich blickte nach links und nach rechts, und sah zahlreiche von ihnen. Am letzten Mai-Tag in Kinshasha, merkte ich, dass die Baobabs immer da gewesen waren.五月的最後一天,在剛果首都金夏沙(Kinshasha)我向左右望去,看到許多棵巴歐巴,那就是木棉樹啊,原來我一直離家鄉不遠。
30Es waren die Caibas, und schlussendlich war ich nicht weit von zuhause. Antoine de Saint Exúpery, der berühmte französische Autor des Kleinen Prinzens, der einmal sagte: “Man kann nur mit dem Herzen richtig sehen; das wichtige bleibt dem Auge verborgen”, sah unsere Vulkane, roch unsere Rosen und lebte unter uns bevor er sein Meisterwerk schrieb.因《小王子》而成名的法國作家聖艾修伯里曾說過:「唯有心靈能看得透澈,本質上的事物無法透過雙眼看見」,他在提筆寫下名作之前,曾遠眺我國火山、嗅聞我國玫瑰、與我國人民為鄰,他走在安提瓜的街道上,愛上一位來自中美洲的女孩,花時間在此療傷與作畫,之後他帶著無限靈感前往紐約市, 無論瓜地馬拉是否真為他的靈感泉源,就和我手中這本書的內容一樣,意外與邂逅最終帶來美好結局。
31Er wanderte durch die Straßen von Antigua, liebte ein Mädchen aus Zentralamerika, und er zeichnete, während er sich von dem Flugzeugabsturz erholte.
32Dann kam er mit vielen Inspirationen nach New York City.校對:nairobi
33Ob Guatemala nun die wahre Inspiration war oder nicht: Einige Unfälle und zufällige Zusammentreffen mit Fremden haben ein Happy End. So wie das Buch, das ich in den Händen halte.