# | deu | zht |
---|
1 | Marokko: Heiß, heiß, heiß! Noch immer ist es in Marokko unerträglich heiß. | 摩洛哥:熱、熱、熱! |
2 | Die Hitze ist derzeit ein beliebtes Thema in den englischsprachigen Blogs. | 摩洛哥依然酷熱非常,讓熱浪成為英語部落客最熱門的話題。 |
3 | Viele Blogger scheinen unter den Temperaturen, die öfters 40° Celsius erreichen, und dem Fehlen von Klimaanlagen zu leiden. | 氣溫常常達到攝氏40度,又嚴重缺乏空調,部落客們似乎都深受其苦。 |
4 | Everlyn in Marocco, eine Ausgewanderte in Fez, sucht nach der passenden Kleidung für diese Hitzewelle: | 在菲斯的外藉部落客摩洛哥的Evelyn就為選擇適合的衣飾而苦惱。 |
5 | Heiß, heiß, heiß. Die Tage sind wirklich heiß, und es ist schwierig die richtige Kleidung zu finden. | 熱,熱,熱。 |
6 | Für mich ist es eine echte Herausforderung, mich luftig und bequem anzuziehen. | 連日來都非常炎熱,很難找到適當的衣服穿。 |
7 | Ich glaube, die Marokkaner sind nicht so empfindlich für die Hitze … vor allem die Frauen. | 要清爽又同時不失體面對我來說可真是一大挑戰。 |
8 | Wie können sie sonst noch eine Djellaba* über ihrer Kleidung (in der Regel Pyjamas) tragen, dazu ein eng gebundenes Kopftuch, dass den ganzen Hals bedeckt? | 我絕對相信摩洛哥人對高溫有著不同的容忍度…尤其是女士們,否則 你怎麼解釋她們竟可以在闊袍外再穿上galaba*大袍,又緊緊地裹著及至頸項的頭巾? |
9 | Einige Tragen sogar einen Schleier vor ihrem Gesicht, der nur die Augen freilässt - manchmal ist all das auch noch schwarz! | 部份甚至蓋上面紗,只露出一雙眼睛。 |
10 | Mir wird schon heiß, wenn ich sie nur sehe! | 有些還是全黑色的。 |
11 | * ein vermummendes Gewand, dass in Marokko von Männern und Frauen getragen wird | 我看見她們就 已經覺得熱了! |
12 | Cory von 32n5w verarbeitet die Hitze in Haikus. | * 又稱djellaba或jellaba - 連帽的外袍,摩洛哥男女常穿的服飾。 |
13 | Hier sind zwei seiner Gedichte: | 32n5w的Cory選擇以詩歌--應該說是俳句--悲嘆熱浪迫人。 |
14 | Too hot to throw rocks And hurl racist insults Kids aren't so bad now | 以下是其中幾句: |
15 | Hemlines are rising With the day's temperature Was that an ankle??? | 熱得擲不出石頭 也擲不出種族歧視的侮辱 孩子不再使壞 裙腳線向上升 隨溫度向上升 那可是腳踝??? |
16 | Erstaunlich wenig wurde über die Nachricht gebloggt, dass Marokko die höchste Sicherheitsstufe ausgerufen hat, was laut Reuters auf einen „Angriff radikaler Islamisten“ hinweist, der „unmittelbar bevorsteht“. | 有一個主題卻意外地沒有部落客討論到,那就是摩洛哥把安全級別提升到最高,根據路透社的說法,這「表示伊斯蘭激進份子的攻擊已經迫在眉睫」。 |
17 | Cat in Rabat scheint sich bei der Geschichte unsicher zu sein: | 拉巴特的貓則對此有所保留: |
18 | Das ist nun drei Tage her, und alles ist ruhig; bislang hat es (zum Glück) keinen Vorfall gegeben. | 三天過去了,一切都平靜如常,沒有甚麼事件發生。 幸哉。 |
19 | Trotzdem bin ich versucht, Marvin the Martian zu zitieren: „Wo bleibt das Kaboom? | 然而,我不禁要引述火星人馬文的提問:「炸彈在哪? |
20 | Es wollste ein ohrenbetäubendes Kaboom geben!“. | 不是說有一枚威力驚人的炸彈的嗎!」 |
21 | Natürlich bin ich erleichtert, aber was ist passiert? | 不是說我不 為此欣慰,只是到底發生甚麼事了? |
22 | Vielleicht sind die Sbs aufgescheucht worden, von diesem „… zum ersten Mal sprachen die marokkanischen Behörden eine klare Worte über die terroristische Bedrohung“. | 當局也許是神經過敏了,敏感得要「摩洛哥政府〔有史以來〕第一次以明確的用語描述這次恐怖威脅」。 |
23 | Jaaa… | 一定是。 |
24 | Ein weiteres dominierendes Thema war ein Reisebericht. | 本週另一個很熱 (不是開玩笑 )的話題則是旅行寫作。 |
25 | Nachdem das Wall Street Journal einen Artikel über die „Magie“ Marokkos veröffentlicht hatte, schrieben mehrere Blogger ihre Meinung dazu. | 華爾街日報一篇關於摩洛哥「隱秘」的文章發佈之後,好幾個部落客都有話要說。 |
26 | The View from Fez kritisierte den Artikel: | 來自菲斯的觀貼批評該文章道: |
27 | Oje! | 唉! |
28 | Das Wall Street Journal schreibt wie eine Boulevardzeitung über Marokko. | 現在華爾街日報已屈服於以小報化的手法來寫摩洛哥了。 |
29 | Traurig aber wahr. | 不錯,是可悲,卻是事實。 |
30 | Keine Spur von dem gewöhnten Qualitätsstandard des WSJ. | 華爾街日報的水平大幅下挫了。 |
31 | Unter der Überschrift „Morocco's Dangerous Mystique“ schafft es ein gewisser STAN SESSER die Schlangenbeschwörer und betrügerischen Fremdenführer („Faux Guides“) noch im ersten Absatz zu erwähnen. | 在一篇以「摩洛哥的神秘危險」為標題的文章,在第一段提到一個叫STAN SESSER的男人踫上了弄蛇人和假導遊。 |
32 | Man beachte, dass er sich nach Marrakech Medina verirrt hat … wäre er in Fez gewesen, hätte man ihn verstehen können. | 值得一提,這男人曾經在梅迪納的馬拉喀什迷過路。 |
33 | The Marocco Report äußert sich wie folgt: | 如果這是菲斯的話,我們大概可以理解。 |
34 | Mach schon, Rupert Murdoch, kauf das Wall Street Journal! | 摩洛哥報告也插嘴道: |
35 | Noch schlechter kann es ja nicht mehr werden. | 來吧梅鐸,收購華爾街日報罷,反正她不可能變得更差了。 |
36 | (Mir persönlich gefällt es, wie der Autor wiederholt betont Marokko sei „unsicher“ - und dann als Beispiel die Selbstmordattentäter aus Casablanca aufführt, die niemanden getötet oder verletzt haben, außer sich selbst.) | (我特別喜歡作者多次提及摩洛哥是如何「不安全」,又引卡薩布蘭卡的自殺式炸彈為例證。 然而他們除了自己以外其實並沒有殺害或傷害任何人。) |
37 | Zum Schluss ein weniger brisantes Thema dieser Woche: Breaveheart does the Maghreb hat im Suq von Rabat dieses Spielzeug gefunden: | 最後,一個不太熱的話題是馬格里布的勇者在拉巴特的Souqs發現了一件很有趣的玩具: |
38 | Die Typen verkaufen das am Rande der Altstadt. | 照片來自 馬格里布的勇者 |
39 | Ich bin mir nicht ganz sicher, was die marokkanische Sicht auf dieses Spiel ist. | 小販在梅迪納的入口處出售這個玩兒。 |
40 | Ist Bin Laden das Opfer? | 我不肯定摩洛哥對此的立場如何。 |
41 | Hat er unter dem Skateboard eine Bombe versteckt? | 拉登是受害者嗎? |
42 | Die Presse (soweit ich oder Q sie gelesen haben) und die Leute hier werden keinen Terrorismus gegen IRGENDJEMANDEN in Marokko hinnehmen. | 滑板下面是否隱藏了一個炸彈?( |
43 | Vielleicht kaufen nur Touristen das Spielzeug? | 我和Q看過的)當地輿論雖然沒有譴責 拉登,但可以肯定摩洛哥大部份人都不會縱容任何的恐怖主義行動。 |
44 | Alles denkbare Möglichkeiten, ihr habt die Wahl. | 也許它只是給遊客和外國人買的玩具罷? |
45 | Foto von Braveheart-does-the-Maghreb Geschieben von Jillian York. | 所有選擇都有可能,就由你自行決定。 |