# | deu | zht |
---|
1 | Blogger über Kulturen und gemischte Ehen | 跨文化與跨種族聯姻部落格介紹 |
2 | Menschen auf der ganzen Welt kommen sich näher durch moderne Technologie und kulturelle und ethnische Barrieren lösen sich durch gegenseitiges Verständnis und gegenseitigen Respekt auf; und es kommt häufiger zu gemischten Ehen. Einige Familien unterschiedlicher Ethnien und Religionen teilen ihre Erfahrungen mit der Blogosphäre. | 拜現代科技之賜,全球人民距離日益拉近,相互瞭解與尊重取代文化與種族壁壘,跨種族聯姻也愈來愈普遍,不少跨種族、跨宗教的家庭都在部落格上分享經驗,從外來者角度觀察其他文化與國家,也是一項不斷學習的歷程。 |
3 | Die Betrachtung einer Kultur und eines Landes aus der Perspektive eines Außenstehenden ist eine lehrreiche Erfahrung. | InterracialMarriage裡的部落客是一名澳洲男子,他的華裔妻子碰巧是無神論者。 |
4 | Auf InterracialMarriage bloggt ein Australier, der mit einer Chinesin verheiratet ist, die Atheistin ist. | 他寫到他們如何和兒子一家人慶祝耶誕節,並發現自己處在試圖理解妻子的無神論觀點及對傳統中國信仰儀式的進退兩難狀態中。 |
5 | Er schreibt darüber, wie sie Weihnachten zusammen mit Ihrem Sohn als Familie gefeiert haben, und merkt, wie schwer es ihm fällt, die atheistischen Ansichten seiner Frau und ihren Glauben an traditionelle chinesische Rituale zu verstehen. | 由於缺乏神確實存在的證據,B小姐可能不相信有神,但這並不表示她不相信運氣、風水或命理,或任何其他在華人社區裡廣泛存在的信仰。 |
6 | „Frau B mag aus Mangel an Beweisen nicht an Gott glauben, das hält sie jedoch nicht davon ab, an Glück, Feng Shui, Numerologie oder irgendwelche anderen kultischen Vorstellungen zu glauben, die in der chinesischen Gemeinde stark verbreitet zu sein scheinen. | 有時我注意到B小姐會在家裡行使奇特的儀式以防止厄運,她甚至花了我們很多錢重新定位家裡的前後門,以便透過好的風水招來好運。 |
7 | Manchmal ertappe ich Frau B dabei, wie sie zuhause seltsame Rituale durchführt, um Unglück fernzuhalten, und sie hat uns bereits durch die Verlegung der Vorder- und Hintertür viel Geld gekostet, was dazu führen soll, durch gutes Feng Shui das Glück im Haus einzufangen. | 我也看不出這些信仰有何根據,但我願意因B小姐的緣故而容忍。 |
8 | Ich sehe wiederum keine Grundlage für diesen Glauben, aber ich toleriere sie Frau B zuliebe. | 我想這也是她對我及我的信仰所做的。 |
9 | Ich nehme an, sie tut dasselbe was meine Religion anbelangt. “ | 似乎在涉及到異國文化時,要能體會其深層意涵總是不容易,即便你結婚的對象來自該文化。 |
10 | Es scheint, dass das Lesen zwischen den Zeilen bei einer fremden Kultur nicht leicht fällt; sogar, wenn man jemanden aus dieser Kultur heiratet. | 然如果你試圖擁抱你另一半的文化習俗,結果卻在同事間引人側目時,你怎麼辦? |
11 | Was passiert jedoch, wenn man versucht, die kulturellen Praktiken seiner besseren Hälfte anzunehmen und dadurch unter seinesgleichen heraussticht? | 在GoriGirl的部落格裡,一位嫁給一個印度西孟加拉邦男人的白人女子分享了她「做為一個白人女子點朱砂的經驗」。 |
12 | Auf GoriGirl teilt die Bloggerin, eine mit einem Bengali verheiratete Weiße, ihre Erfahrungen mit dem „Tragen von Sindur als weiße Frau“. | 印度已婚婦女於其前額點朱砂(髮際紅),這種做法在印度及尼泊爾許多地方很常見。 |
13 | Verheiratete Hindu-Frauen tragen Sindur (Zinnoberpulver) auf ihrer Stirn. | 但如果是在華盛頓特區呢? |
14 | Dies ist in vielen Teilen Indiens und Nepal üblich. Wie üblich ist es jedoch in Washington DC? | 關於點朱砂我遇到的問題是,大多數日子裡我工作的地方有為數不少的印度人,而這些人除了偶爾穿短截的庫爾塔(Kurta)無領長 衫之外,根本不穿印度傳統服飾。 |
15 | „Nein, mein Problem mit dem Tragen von Sindur ist, dass ich an den meisten Tagen zur Arbeit gehe, wo es viele Inder gibt. | 當然也沒有任何已婚婦女點朱砂! |
16 | Und keiner von ihnen trägt traditionelle indische Kleidung, außer gelegentlich eine kurzte Kurta - sicher trägt keine der verheirateten Frauen Sindur! | 一名年長的孟加拉同事,甚至因我每天遵循「老式」傳統在左手脕上戴著Loha而表示了驚 訝,這是一種對孟加拉婦女來說象徵婚戒的鍍金鐵手鐲。 |
17 | Ein älterer bengalischer Kollege äußerte sich sogar erstaunt darüber, dass ich der „altmodischen“ Tradition folgte und eine Loha - ein vergoldeter Armreif aus Eisen, der unter bengalischen Frauen als Ehering dient - täglich am linken Handgelenk trug. | …………最重要的是(是的,是的,我知道),我最近一次額點著朱砂到辦公室時,老闆想知道我是否需要貼ok蹦在我受傷的額頭上。 |
18 | …………Als ich das letztemal Sindur im Büro trug, wollte mein Chef wissen, ob ich einen Verband für meine Kopfverletzung bräuchte. | 是啊是 啊,我知道。 |
19 | Ja. | 還有哪位有相同的問題嗎? |
20 | Ja, ich weiß. | 於人群中引人側目也發生在部落客TheGoriWifeLife身上,一位嫁給巴基斯坦男人的美國人。 |
21 | Hat noch jemand Probleme damit?“ | 她寫了關於她拜訪巴基斯坦時的穿著: |
22 | Hervorstechen war auch das Stichwort der Bloggerin von TheGoriWifeLife, die Amerikanerin und mit einem Pakistani verheiratet ist. | 這一次我帶了兩件牛仔褲和幾件襯衫,因為至少在家裡我想要舒服一點,而這是我每天在家的穿著。 |
23 | Sie schreibt darüber, was sie trägt, wenn sie in Pakistan ist: | 但不知為何最後當我們出門時,我總 是穿著牛仔褲配上一件巴基斯坦恤衫及一條長長的圍巾(dupatta)。 |
24 | „Diesesmal habe ich zwei Paar Jeans und ein paar Shirts mitgenommen, weil ich dachte, dass ich wenigstens im Haus etwas Bequemes tragen wollte und ich das zuhause jeden Tag trage. | 次數可能就像我穿沙麗克米茲(shalwar kameez)那麼多次。 |
25 | Irgendwie kam es jedoch am Ende so, dass ich Jeans mit einem pakistanischen Hemd und einen Dupatta trug, wenn wir ausgehen trage ich bestimmt genauso oft Salwar Kameez. | 我們甚至在附近散步幾次,感覺完全正常且輕鬆。 |
26 | Wir haben sogar einige Spaziergänge in der Nachbarschaft unternommen und es fühlt sich komplett normal und relaxt an. Irgendwie scheinen die Dinge diesesmal anders zu sein.” | 不知怎的這次情況似乎不同了。 |
27 | Verständigungsschwierigkeiten und die Akzeptanz in einer anderen Kultur ist etwas, womit gemischte Paare oft konfrontiert werden. | 異文化裡會遇到的難以理解和難以被接納是跨種族聯姻伴侶常見的問題。 |
28 | Manchmal kommt es auch zu Fragen über die Grundlage ihrer Beziehung, und wenn Ehe- und Immigrationsstatus verwechselt werden, ist das nicht sehr angenehm. | 有時他們還得面臨關於其關係基礎的問題,且當婚姻和拿移民身份的問題混在一起時常令人很不舒服。 |
29 | Auf IndiaTies stellt Bloggerin Heather Lurdkee, eine mit einem Inder verheiratete Amerikanerin, Leute infrage, die eine gemischte Ehe als Statussymbol oder als Möglichkeit zur Erlangung eines permanenten Aufenthaltsrechts sehen. | 部落客Heather Lurdkee,一個嫁給印度人的美國人在其部落格IndiaTies中質疑,人們看待跨種族聯姻為一種身分象徵,或是一種獲得永久居留身分的方式。 |
30 | „Für meinen Mann ist es kein Statussymbol, mit mir (einer Weißen) verheiratet zu sein - er suchte nicht speziell nach einer Amerikanerin oder einer Weißen. | 對我的丈夫來說,娶我(一個白人女孩)並不是一種身分象徵。 |
31 | Er „brauchte mich nicht“, um etwas aus seinem Leben zu machen. | 他並沒有特別要找美國人或白人女孩。 |
32 | Wir waren einfach nur zur richtigen Zeit am richtigen Ort und es hat geklappt. | 他並不「需要我」才能在人生中達成某種目的。 |
33 | Einige der indischen Freunde meines Mannes haben jedoch den Wunsch geäußert, wie mein Mann eine weiße Frau finden zu wollen. | 我們只是碰巧在對的地方、對的時間,然後好事成就。 然而,我丈夫的一些印度朋友對我丈夫說他們也想找個白人女孩。 |
34 | Ein Freund (aus Indien - der vor Kurzem in die Staaten kam) sagte tatsächlich zu meinem Mann: „Wow, du hast es geschafft, ich muss wie du eine weiße Frau finden“ Und er hat es ernst gemein!“ | 一個朋友(最近來到美國的印度人)竟然對我丈夫說:「哇,你辦到了,我也要像你一樣找個白人女孩…」他是認真的! |
35 | Die Prüfungen und Widrigkeiten, die gemischte Paare überstehen müssen, spiegeln wieder, wo wir als Zivilisation stehen, wenn es um Akzeptanz und Respekt für Unterschiede geht. | 對跨種族伴侶的試煉及磨難像是一面鏡子,反映出我們作為一個文明世界能夠接受和尊重差異到何種程度。 這些部落格是鏡子的一部分,也是促進文化及社會理解的一項工具。 |
36 | Diese Blogs sind Teil dieser Spiegelung und sind außerdem ein Werkzeug beim Verständnis für Kulturen und Gesellschaft. | 校對:Soup |