Sentence alignment for gv-deu-20101203-7647.xml (html) - gv-zht-20101215-8554.xml (html)

#deuzht
1Russland: Konkurrierende Modelle der Internetpolitik俄羅斯:網路政治模式相互競爭
2Dieser Artikel wurde von Katharina Martaler-Martin, Natalie Meckes, Margarita Paul und Nadja Schramm, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Dr. Stephan Walter im Rahmen des Projektes „Global Voices” übersetzt. Die im Herbst 2010 entbrannte Debatte darüber, ob das Internet die Demokratie fördere oder ihr schade, ist nicht nur in den USA ein viel diskutiertes Thema.今年秋天,網路對民主的利弊在美國等各地區成為熱門話題,在美國,悲觀者的聲音似乎高於樂觀者,但俄國至少目前情況相反,人們在討論科技對社會運動的正反效果之餘,也有許多人圍繞著「網路樂觀主義」(cyber-optimism)打轉。
3Während in Amerika die „Cyber-Pessimisten” [en] wie z. B.網路直接民主:新瓶裝舊酒
4Jewgeni Morosow und Malcolm Gladwell lauter als ihre Gegner die Stimme erheben, lässt sich in Russland die umgekehrte Situation beobachten. Neben den üblichen Kontroversen über die positiven und negativen Aspekte des technologischen Einflusses auf den Netzaktivismus ereignet sich dort nun in gewisser Weise mehr als nur „Cyber-Optimismus”.俄國政治人物各因不同理由而對網路感到樂觀,執政黨知名意識型態專家查達耶夫(Alexey Chadaev)在題為「網路直接民主做為現代化工具」的報告中提議,延續總統梅德維德夫(Dmitry Medvedev)提出的「網路直接民主」概念。
5Direkte Internetdemokratie - Neues Wort mit alter Bedeutung Die russischen Politiker haben ihre eigenen Gründe, sich auf die Seite der „Cyber-Optimisten” zu stellen.查達耶夫認為,網路民主「是民主制度演進的下一步」,也是「再度重新建構民主問題的途徑,能指出所有民主結構的關鍵問題,能瞭解通訊大規模數位化後的危險,能瞭解大眾政治民主化的觀點,包括重組政黨等傳統機構」。
6Alexej Tschadajew, einer der Ideologen der russischen Regierungspartei „Einiges Russland”, schlug vor, Dmitri Medwedews These zur „Direkten Internetdemokratie” [ru] aus dem programmatischen Dokument mit dem Titel „Direkte Internetdemokratie als Instrument der Modernisierung” [ru] weiter auszubauen.
7Laut Tschadajew ist die Internetdemokratie mehr als nur „ein weiterer Schritt in der globalen Entwicklung von demokratischen Institutionen.”
8„Sie dient als Mittel, um die Frage nach dem Sinn der Demokratie neu zu stellen, die grundlegenden Probleme jeder beliebigen demokratischen Institution aufzuzeigen und dadurch zu verstehen, welche Gefahren die Massendigitalisierung der Kommunikation birgt und welche Perspektiven für eine tatsächliche Demokratisierung der Massenpolitik bestehen, unter anderem auch durch die radikale Umstrukturierung solch traditioneller Organisationen wie Parteien.”
9„Internetdemokratie” ist ein vom Kreml eingeführter Begriff, genauso wie „Gelenkte Demokratie” [en] (2005) und „Souveräne Demokratie” [ru] (2006), die dazu verwendet wurden, das zunehmend autoritäre bzw. hybride Regime in Russland zu rechtfertigen und zu verschleiern.
10In seinem Minimalprogramm schlägt Tschadajew folgende Maßnahmen vor: Einführung eines elektronischen Abstimmungssystems für die nächsten Duma-Wahlen 2011, Einführung eines Systems zur öffentlichen Bewertung der Tätigkeit von Vertretern der Exekutive, Beseitigung der digitalen Kluft, Weiterentwicklung der IP-Telefonie, Entmonopolisierung des Marktes für Softwareprodukte und Bereitstellung lizenzfreier Software für das Bildungssystem. Allerdings sieht keine der vorgeschlagenen Neuerungen die Einrichtung von nachhaltigen politischen Institutionen für Bürger vor.在「網路民主」之前,俄國政府也曾提出「管理式民主」(2005年)和「主權民主」(2006年)等詞語,做為國家強化獨裁制度的理由,查達耶夫提議於2011年國會選舉時採用電子投票、建立官員表現電子評鑑系統,同時改善數位落差、發展開放軟體、提供網路電話服務、打破網路產品壟斷等,不過他所提出的計畫中,都無法為人民建立永續的政治體制。
11Noch bevor das Dokument des Zentrums für Modernisierungsforschung Mitte November veröffentlicht wurde, hatte Luke Allnutt in seiner Kolumne mit dem Titel „Russia‘s ‚Youtube democracy‛ is a Sham” [en] in der Online-Zeitung The Christian Science Monitor erklärt, was hinter der Euphorie der russischen Regierung in Bezug auf die Internetdemokratie steckt.
12Laut Allnutt nutzt der Kreml das Internet aus, um reale politische Prozesse vorzutäuschen. Russische Politiker setzen beispielsweise Twitter ein, um ihre Nähe zum Volk auf persönlicher Ebene zu demonstrieren, ohne jedoch dabei tatsächliche politische Veränderungen durchführen zu wollen.查達耶夫的報告於2010年11月17日發表之前,歐納特(Luke Allnutt)便投書《基督教科學箴言報》,題為「俄羅斯YouTube民主只是騙局」,說明俄國政府大力鼓吹「網路民主」背後的原因。
13Non-Profit-Organisationen und Journalisten werden bedroht, können aber zumindest darüber in ihren Blogs berichten. Der Internet-Aktivismus, so Allnutt, wird von autoritären Regimes wie dem russischen geduldet, solange er den Bürgern dazu dient, ihrem Ärger Luft zu machen.歐納特認為,俄國政府「用網路來諷刺真正的政治程序」,官員使用Twitter等工具,以證明自己親民,但卻又迴避實質的政治變革;非政府 組織和記者常遭到騷擾及威脅,但至少人人還能在部落格記錄一切;歐納特指出,只要網路運動能成為「在野勢力釋放壓力的窗口」,俄國等極權政府都不會反對。
14Michail Men, Gouverneur des Gebiets Iwanowo und aktiver Twitter-Nutzer (@mikhail_menn), hätte Allnutts Beobachtungen kaum besser bestätigen können, als bei der letzten RuNet-Preisverleihung [ru]: Ich versuche, mich möglichst viel mit den Bewohnern unserer Region und den Twitter-Nutzern, die in anderen Regionen des Landes wohnen, auszutauschen.Ivanovo地區首長Mikhail Men相當慣於使用Twitter(@mikhail_menn),他在近日「俄羅斯網路大獎」頒獎典禮上的表現,恰好成為歐納特論點的最佳佐證:
15Ich halte das für einen völlig normalen Dialog, für einen normalen Austausch…我真心試圖與地方居民及全國Twitter用戶溝通,我認為這絕對是平常的對話與溝通。
16Digitale Gesellschaft - ein neues Phänomen逐漸興起的網路民間社會
17Die Idee über die positiven Auswirkungen der Technologie darf gerade in Bezug auf Russland nicht so schnell verworfen werden. Obwohl die russischen Staatsideologen versuchen, das autoritäre bzw. hybride Regime durch die Einführung von hochtechnologischen, wenn auch nur oberflächlichen Innovationen aufrechtzuerhalten, schafft das Internet ein neues Umfeld, das von niemandem - nicht einmal dem Staat - gänzlich überwacht werden kann.但科技仍具有正面功能,尤其是在俄國,這一點絕不容否認,儘管政府人士嘗試以淺薄的高科技創新精神,藉以掌控人民對政府的看法,但無論是政府或任何人,皆無法完全操縱網路世界,以下列出幾項原因,說明為何網路世界仍可能改變俄國局勢。
18Im Folgenden führe ich einige Gründe auf, die zur Annahme bewegen, dass das Internet ein wahrer Katalysator für politische Veränderungen sein kann.
19Netzaktivismus民間運動
20In seiner Kolumne „Wir können auch ohne den Staat überleben” [ru] formulierte Andrej Loschak eine wichtige These: „Derzeit gibt vor allem die virtuelle Welt, das heißt die Blogosphäre, Grund zu Optimismus.”
21Loschaks Argument beruft sich auf die Selbstorganisation und gegenseitige Hilfe, die durch das Internet verstärkt zusätzlich zu Emigration und Straßenprotesten eine neue Strategie engagierter Bürger darstellen. Das Internet hat sich längst zu einer Parallelwelt entwickelt, in der das vorhanden ist, was im realen Leben fehlt: Redefreiheit, gesellschaftlicher Aktivismus - eine Welt ohne Augenwischerei und Propaganda…俄國知名記者Anrdei Loshak曾在投書題為「沒有政府也能活」(英文版見此)的文章中寫道,「部落格建立了網路空間,是我們感到樂觀的主因」,他認為網路促進自治及互助,象徵民眾參與的新策略,而不再只有移民和街頭抗爭兩項「傳統策略」:
22Derzeit beschränkt sich der gesellschaftliche Onlineaktivismus auf das bloße Reposting von Sensationsmeldungen, in denen es um maßlose Ungerechtigkeiten geht.網路已成為另一個現實世界,裡頭有一般生活所缺乏的一切,包括言論自由、不再粉飾太平或進行政治宣傳、民眾參與的機會等。
23Dennoch, so Loschak, ist das Reposting ein erster wichtiger Schritt, der zeigt, dass die Bürger nicht mehr länger teilnahmslos zuschauen wollen.網路民間運動迄今大抵限於轉載各種不公義、令人激憤的消息,但他認為,轉載是很重要的第一步,顯示人們已不再冷漠,不滿與不平的情緒會積累能量,成為對抗不公不義時的真正力量。
24Die Energie, die aus dem Gefühl der Unzufriedenheit entsteht, sammelt sich und wird zu einer wahren Antriebskraft im Kampf gegen die Ungerechtigkeit.全球之聲作者Gregory Asmolov曾數度撰文,論及今年夏天俄國山林大火志工運動管理經驗,證明民間架構亦可獨立組成社群,不僅能有效發揮社會功能,必要時還能表達政治立場。
25In zahlreichen Artikeln über die Freiwilligenbewegung, die während der Großbrände im Sommer 2010 in Russland entstanden war, zeigte [en] Grigori Asmolow, wie eine zivilgesellschaftliche Struktur aus einer unabhängigen Netzgemeinschaft hervorgehen und dabei nicht nur soziale Funktionen effizient erfüllen, sondern je nach Notwendigkeit auch eine politische Position einnehmen kann [en].
26Instrument für journalistische Recherchen調查報導工具
27Auf Global Voices wurde bereits mehrfach über die Rolle der Blogosphäre bei der Aufdeckung von aufsehenerregenden Korruptionsskandalen berichtet (einige Beispiele finden Sie hier [en] und hier [en]).
28In der russischen Blogosphäre werden sogar monatlich neue Fälle aufgedeckt.全球之聲已持續報導部落格圈在調查貪污醜聞時所扮演的角色(如本篇及本篇),俄國部落格圈更是每個月都會出現新範例。
29Am 06.02.2010 zeigte Alexej Nawalny, derzeit der bekannteste russische Blogger, der selbstständig Nachforschungen anstellt (ein Interview von Global Voices mit Alexej Nawalny hier [ru]), was ein einziger Mensch mithilfe des Internets verändern kann.
30Einer seiner letzten Posts über den Korruptionsskandal beim russischen Ölkonzern Transneft [ru] wurde im RuNet zur Sensation und zog die Aufmerksamkeit von mehr als einer Million Menschen auf sich, einschließlich hochrangiger Beamter.
31Alexej Nawalny stieß bei seiner Rechereche auf Dokumente, die er überprüfte und veröffentlichte. Aus diesen ging hervor, dass während des Baus der ESPO-Pipeline [de] mehr als vier Milliarden US-Dollar veruntreut wurden.Alexey Navalny是俄國最敢言的調查部落客(全球之聲與他的訪談內容請見此),他在2010年11月16日證明,個人在網路幫助下,也能帶來改變,他撰文關心俄國石油管線公司Transneft的貪腐情事,引發各界迴響,也吸引超過百萬名讀者,其中亦包括俄國高層官員。
32Nawalny rief die Leser seines Blogs dazu auf, den Inhalt der Dokumente weiter zu verbreiten und staatliche Ermittlungen zu fordern. Diese veröffentlichten die Informationen auf weiteren sozialen Netzwerken wie Facebook, LiveJournal und Vkontakte, um sie so vielen Menschen wie möglich zugänglich zu machen.Alexey Navalny揭發、查證與公布文件,證實ESPO管線興建工程經費遭掏空40億美元,他在文中鼓勵讀者轉載調查結果,並致函政府要求調查,數千人在Facebook、LiveJournal、Vkontakte等網站上轉載他的資料,讓更多民眾能得知此事。
33Alternative Informationsquelle另一項資訊來源
34In ihrem Artikel auf GlobalPost [en] macht Miriam Elder darauf aufmerksam, dass das Internet im Gegensatz zum Fernsehen und den Printmedien das einzige Medium ist, welches nicht von der Regierung reguliert und kontrolliert werden kann. Elder führt zwei Beispiele für neue Massenmedien an, die sich ausschließlich auf Material aus dem Internet stützen.Miriam Elder在GlobalPost指出,相較於電視與平面媒體,網路是唯一不受政府管制的資源來源,他也舉出兩項以網路內容為基礎的新型大眾媒體,其一為網路電視台Dozhd,提供不同的新聞焦點,幕後團隊提出三項口號,希望恢復觀眾對電視媒體的的信心:「電視並非我們專業」、「再給電視一次機會」、「別害怕打開電視」;入口網站besttoday.ru由俄國知名部落客兼社運份子Marina Litvinovich經營,是俄國另一個網路媒體範例,其中資訊完全來自部落格。
35Eines davon ist der Online-Fernsehsender TV Rain [ru], der alternative Tagesnachrichten zeigt. Die Gründer des Portals haben drei Slogans verwendet, um das Vertrauen in das Medium Fernsehen wiederherzustellen: „Wir machen Fernsehen aus Leidenschaft”, „Gebt dem Fernsehen eine zweite Chance” und „Wir zeigen Ihnen die Realität”.Miriam Elder引述俄國記者兼部落客Zoya Svetova所言,將俄國網路比喻為蘇聯時代的地下文學運動samizdat,因為兩者同樣具有「自我產製及傳播」的特質,不過網路比那場文學運動更加普及、更具影響力。
36Das Onlineportal besttoday.ru [ru], das von Marina Litwinowitsch, einer bekannten russischen Bloggerin und Aktivistin, geleitet wird, ist ein weiteres Beispiel für alternative Massenmedien.
37Der gesamte Inhalt des Portals basiert ausschließlich auf Blogbeiträgen.讀者日增
38Elder zitiert Soja Swetowa, eine russische Journalistin und Bloggerin, die das Internet mit dem Samisdat - der Bewegung der selbstpublizierten Untergrundliteratur in der Sowjetunion - vergleicht und sich dabei auf das Argument stützt, dass beide vom Volk selbst gegründet und verbreitet wurden.
39Jedoch hat das Internet im Gegensatz zum Samisdat bedeutend mehr Einfluss und Reichweite. Steigende Internetnutzerzahlen俄國網路普及速度在全球名列前茅,這點值得一提。
40Russland gehört zu den Ländern, in denen die Zahl der Internetnutzer besonders rasant ansteigt [ru].
41Aus einer Statistik des Meinungsforschungsinstituts TNS [ru] für den Zeitraum von 2009-2010 geht hervor, dass die Zahl der Zuschauer bei russischen Fernsehsendern rückläufig war, wohingegen die der Internetnutzer immer weiter anstieg.
42So konnten einige Websites wie Yandex oder Vkontakte eine ähnliche Popularität verzeichnen wie einige große Fernsehsender. [ru] Dabei ziehen nicht nur junge Menschen das Internet anderen Medien vor, sondern auch die ältere Generation nutzt das Internet nun immer häufiger.近年來電視逐漸失去公信力,Rumetrika一篇文章指出,過去一年來,俄國主要電視頻道的觀眾群逐漸萎縮,網路用戶數量則大幅提升,大型網站受歡迎程度與主要電視頻道相當,除了年輕人對網路的喜好高於其他媒體,許多中高齡人士也開始每天使用網路。
43Nicht jede Onlinenachforschung oder -kampagne verläuft erfolgreich, aber darauf lässt sich hinarbeiten.但網路調查與行動並非每回都能成功,也還有諸多改進空間,不過俄國政府不能忽視網路民間社會的動向,也被迫要回應網路批判聲浪。
44Die russische Regierung kann es sich noch nicht (oder nicht mehr) leisten, den Aktivismus der digitalen Zivilgesellschaft zu ignorieren, und ist gezwungen, auf die Kritik im Netz zu reagieren.
45Fazit結論
46Wir können beobachten, wie das russische Internet zum Schauplatz eines Konkurrenzkampfes zwischen mindestens zwei Konzepten zur Nutzung des Cyberspace wird: Einerseits das Prinzip „Internet statt Demokratie” der Partei „Einiges Russland” und andererseits die ursprüngliche, unabhängige Vorstellung der Bevölkerung vom Internet als freies demokratisches Umfeld. Noch haben beide Modelle die gleichen Chancen.就我們所見,俄羅斯網路圈至少有兩種相關概念在相互競爭,一方是政府假意要「用網路取代民主」,另一方是網路自由環境下的獨立草根精神,目前雙方成功機會似乎相等,最後結果會如何,則取決於部落格圈能否發揮功能,一如Maxim Trudolyubov在Vedomosti指出:
47Das Ergebnis wird jedoch davon abhängen, ob die Blogosphäre ihre Rolle und Mission erfüllen kann. Dazu [ru] Maxim Trudoljubow in der Onlineausgabe der Wedomosti:網路讓各種運動相互模仿,我相信執政黨也會開始模仿,[…]但他們無法達到制度改革的主要目標,因為這種改變並非必然,而是爭取的成果。
48Das Internet ermöglicht es, Aktivität vorzutäuschen - und das werden offizielle Strukturen wie „Einiges Russland”, die bereits ein Dokument über die Internetdemokratie als Instrument der Modernisierung veröffentlicht haben, auch tun.
49Aber sie können und werden das Wichtigste, nämlich institutionelle Veränderungen, nicht veranlassen.感謝Masha Egupova協助撰寫本文。
50Solche Veränderungen sind uns nicht gegeben - man muss sie sich erkämpfen. Dieser Artikel wurde in Zusammenarbeit mit Mascha Jegupowa verfasst.校對:dreamf