Sentence alignment for gv-deu-20140525-20532.xml (html) - gv-zht-20140601-17169.xml (html)

#deuzht
1Syrien: Die Liebe in den Zeiten der Tyrannei敘利亞:暴政下的愛情
2Dieser Artikel ist Teil einer Sonderreihe von Beiträgen der Bloggerin und Aktivistin Marcell Shehwaro, in denen sie die Lebensrealität in Syrien inmitten des bewaffneten Konflikts zwischen den Streitkräften der Regierung und denen, die versuchen, die Regierung zu stürzen, beschreibt.本文是部落客及人權運動人士Marcell Shehwaro一系列特別報導的一部分。 Shehwaro在報導裡,描寫親政府與反政府雙方持續武裝衝突下,敘利亞的生活實景。
3Spiel mit dem Herzen.心型的打磚塊遊戲。
4Bild von Nutzer ZedLord-Art auf deviantART.圖片來自deviantART用戶ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)
5CC BY-SA 3.0他們在第一天就告訴我,她的丈夫人在獄裡。
6Sie haben mir direkt vom ersten Tag an erzählt, dass ihr Mann im Gefängnis ist und dass die Lieder, die ich zu singen pflege, Traurigkeit bei ihr auslösen könnten.因此,我常常哼的那些歌可能會勾起她的傷心事。
7Es hat mich nicht sonderlich berührt.當時我沒有什麼特別的感覺。
8Wir haben uns daran gewöhnt, von den Familien der Gefangenen zu hören, als sei es normal, im Syrien Assads inhaftiert zu sein und als bildeten diejenigen außerhalb des Gefängnisses - oder diejenigen, die meinen, dass sie es seien - die Ausnahme.聽見某人的家人在坐牢這件事,我們已經變得習以為常。 平常到像是阿薩德統治下的敘利亞,被關很正常,至於那些在監獄外的人,或是自以為身在監獄之外的人,才是例外。
9Beim Abendessen, vielleicht nur, um sie besser kennenzulernen, fragte ich sie unter vier Augen: “Wie ist dein Mann ins Gefängnis gekommen?”晚餐過後,也許單純是出於多認識她的心情,我私下問她:「妳的丈夫是怎麼被關的?」
10“Ich war am Checkpoint der Vierten Panzerdivision [en] der Armee auf dem Weg von Darayya nach Damaskus verhaftet worden.「從Daarya到大馬士革的路上,我在軍方第四裝甲師的檢查哨被捕。
11Als ich das meinem Mann erzählte, ist dieser verrückte Kerl mit seinem Auto zum Checkpoint gerast und hat nach mir gefragt.我告訴我丈夫這件事之後,那個瘋子就開著車到檢查哨問我的下落,於是也一起被補了。」
12Und wurde ebenfalls verhaftet”, berichtet sie mir und Traurigkeit schnürt ihr die Kehle zu.她悲傷哽咽地對我說。
13Sie seufzt und fährt fort: “Glaub nicht, dass er das nur getan hat, um seine Männlichkeit unter Beweis zu stellen.嘆了口氣,她接著說:「不要以為他是為了展現男子氣概才這麼做。
14Mein Mann liebt mich sehr.我老公非常愛我。
15Wir haben aus Liebe geheiratet.”我們是戀愛結婚。」
16Ihre Augen glänzen mit wehmutsvoller Schüchternheit.她的雙眼流露出依依不捨的羞怯。
17Und ich merke, dass ich gezwungen bin, mich zu fragen, was für eine Stärke eine solche Liebe hat, die einen Mann dazu bringt zum Checkpoint der Vierten Panzerdivision zu fahren, die von Mahir al-Assad angeführt wird, dem jüngeren Bruder des Präsidenten, der berüchtigt ist für seine Brutalität und Härte.我發現我自己不得不問,是怎樣的愛情力量,讓一個人開車到第四裝甲師檢查哨。 因為這裡的頭頭是現任總統巴沙爾.
18Ich versuche, meine Gefühle zu unterdrücken als ich sie frage, ob sie sich danach jemals wiedersehen konnten.阿薩德最小的弟弟馬希爾,而第四裝甲師的暴虐和殘酷,惡名昭彰。
19Sie antwortet mit einem Lächeln und zeigt Verständnis für meine jugendliche Neugier: “Ich wusste nicht, dass er ebenfalls verhaftet worden war, bis ich ihn einen Monat später sah.當我問她在那之後,兩人是否能夠再次見到面的時候,我試著隱藏起我的情緒。
20Wir landeten in demselben Transporter, als wir Gefangenen zu einem anderen Ort überführt wurden.她回以微笑,明瞭我不成熟的好奇心:「一直要到一個月後我看見他,我才知道他也被逮捕了。
21Er trug offensichtliche Foltermale.那時候他們把我們這些被拘留的人運到別處,結果我們坐在同一台車上,他明顯有遭到酷刑的痕跡。
22Der Wachmann verbot ihm zwar, mich anzusprechen, aber er fragte mich mutig und dem Wachmann trotzend, wie es mir gehe.雖然守衛禁止他跟我說話,他還是膽大勇敢地問我好不好。
23Ich war kaum in der Lage zu nicken, um zu signalisieren, dass es mir gut gehe, als der Wachmann ihn erneut anschrie.我還來不及點點頭向他表示我很好,那個守衛又對他吼叫。
24Seit diesem Tag vor neun Monaten habe ich ihn weder gehört noch von ihm gehört.自那天之後,九個月來,我再也沒見到他,也沒有他的消息。
25Ich weiß nicht einmal, wo er sich befindet.”我甚至不知道他現在人在哪裡。」
26Ich glaubte, ich hätte das volle Ausmaß ihrer Liebe begriffen, als sie mich überrascht und erzählt: “Nach sieben Monaten Haft und der Folter, die ich erleiden musste, während der ich nur an ihn und an meine Kinder dachte; als ich entlassen wurde, ohne dass ich einen Rat von jemanden einholte, suchte ich im Geheimen das Hauptquartier der Luftwaffe in Damaskus auf.”當她說出下面這一段讓我吃驚的話時,我相信我已經完全體會他們的愛:「七個月在獄中的日子,以及我遭受酷刑的時候,我都只想著他與我的孩子。
27Dieser Satz versetzt mich in Schrecken und ich kann nicht anders als sie anzuschreien: “Die Luftwaffe?一經釋放,沒有徵詢任何人的意見,我就偷偷地到了大馬士革的空軍安全總部。」
28Die Al-Aqsa-Einheit?被她的話嚇到,我不禁對她尖叫:「空軍?
29Warum hast du das getan?Aqsa分部?
30Bist du total verrückt?”妳幹嘛這麼做?
31Ihre Augen stehen voller Tränen.妳瘋了嗎?」
32Sie erzählt weiter: “Ich hatte gehört, mein Mann könnte dort sein, also musste ich dahin gehen und nach ihm fragen.她淚眼婆娑,接著說:「我聽說我老公可能在那裡,所以我必須去找他。
33Ich habe ihn zurückgefördert.我要他回來。
34Ich fragte nach ihm. Ich habe sie angebrüllt.我詢問他的下落,大吼大叫。
35Als sie damit drohten, mich festzunehmen, dachte ich an meine Kinder und kehrte um.可是他們威脅著要逮捕我,我想到我們的孩子,所以我回了家。
36Als meine Familie herausfand, was ich getan hatte, waren sie so besorgt, dass sie mich unter Druck setzten, mit meinen Kindern in den Libanon zu gehen.”我的家人知道我做了什麼之後,非常擔心我,所以要我帶著孩子搬到黎巴嫩去。」
37“Ich hätte aber nicht in Beirut leben können.「但是我無法住在貝魯特,那邊離大馬士革太遠了。
38Es ist zu weit entfernt von Damaskus.我住在離邊界很近的地方,我期盼著我老公回家。
39Ich lebe nah an der Grenze und erwarte sehnsüchtig seine Rückkehr.Marcell,為他祈禱。
40Bete für ihn, Marcell.祈禱他還活著,祈禱他能撐下來。」
41Bete, dass er noch am Leben ist und dass er das alles überleben wird.”我開玩笑地問:「到時候辦筵席妳會請我們嗎?」
42Zum Spaß frage ich sie: “Wirst du uns zu dem Fest einladen?”她回答:「當然。」
43Sie erwidert, mit Hoffnung in ihrer Stimme: “Aber sicher.”聲音裡充滿希望。
44Wo immer ich hinschaue, unter den vielen Splittern von Gewalt, Blut und Tod in Syrien, stoße ich immer wieder auf verrückte Liebesgeschichten.無論何時我看著敘利亞暴力、血腥與死亡的種種細節,我都會偶然地接觸到驚人的愛情故事,勇敢如玫瑰──儘管荊棘與雜草試圖要扼殺它,依然倔強地茁壯。
45Tapfer wie eine Rose, die widerspenstig wächst und dem Unkraut und den Dornen trotz, die sie zu ersticken suchen.無視於將城市一分為二的狙擊手,通道長廊上的愛情故事。 城市、難民營以及土耳其邊境城鎮裡的愛情故事。
46Es gibt Liebesgeschichten in den Gängen, die den Scharfschützen die Stirn bieten, die dem Versuch trotzen, die Stadt in zwei Teile zu spalten.敘利亞自由軍裡,也有許多要到政權垮台時才能見到女友的武裝反抗軍。 遊走在危險之中的生活正是如此。
47Es gibt Liebesgeschichten zwischen der Stadt und den Flüchtlingslagern und den Dörfern an der türkischen Grenze.我們觸碰死亡,卻又在活下來的時候、在摯愛臉上找到微笑並為生命賦與新意義的時候嘲笑死亡。
48Und es gibt bewaffnete Rebellen der Freien Syrischen Armee, die ihre Freundinnen nicht sehe können, bis das Regime stürzt.我的朋友,這位女英雄,注意到我一邊出神一邊撥弄著我心愛男人送我的項鍊。 她打斷我的思緒:「他的故事呢?」
49Das bedeutet es, am Abgrund zu leben.我老實地回答她:「我相信他值得擁有比我更好的人。
50Man berührt den Tod und macht sich über ihn lustig, um am Leben festzuhalten und gibt dem Ganzen einen Sinn, indem man versucht, die geliebten Menschen zum Lächeln zu bringen.至少他該擁有一個,他不用想像曾經歷經死亡、被焦慮追逐的女孩。 他值得擁有一位樂觀,而且有著安穩明天的女孩一起共組家庭。」
51Meine Freundin, die Heldin, merkt, dass ich tagträume während meine Finger mit der Kette spielen, die mir der Mann geschenkt hat, den ich liebe.她嘲笑我,取笑我那愚蠢的想法:「妳以為,如果我沒那麼革命家,我老公還會愛我嗎?」
52Sie unterbricht meine Gedanken: “Was ist seine Geschichte?”她問。
53Und ich antworte ehrlich: “Ich glaube, er verdient eine bessere als mich.對於這個我沒有答案的問題,我覺得好困窘。
54Das Letzte, was er verdient, ist ein Mädchen, die der Tod verschleppt hat und die getrieben ist von Furcht.唯有愛,將我們與我們的土地、我們的未來以及我們的自由緊緊連繫在一起。
55Er verdient ein Mädchen, die den Optimismus und die Stabilität von morgen hat, worauf man eine Familie gründen kann.”若非如此,我們的生活會更加艱困,只充斥著報復與仇恨。
56Sie lacht über mich und meine dummen Gedanken: “Glaubst du wirklich, mein Mann würde mich lieben, wenn ich weniger revolutionär wäre?”, fragt sie mich.懷抱著我們對敘利亞的愛,以及對明天的樂觀,我們一定會克服暴政的壓迫。
57Es macht mich verlegen, auf eine Frage zu antworten, auf die ich keine Antwort habe.我們必將勝利。
58Liebe allein ist der Leim, der uns mit unserem Land, unserer Zukunft und unserer Freiheit verbindet. Andernfalls wäre unser Leben komplizierter und bestünde nur aus Rache und Hass.Marcell Shehwaro的部落格在marcellita.com、推特則在@Marcellita,原文都是以阿拉伯文寫成。
59Mit unserer Liebe zu Syrien und dem Optimismus für das, was morgen ist, werden wir die Tyrannei der Unterdrückung überwinden. Wir werden gewinnen.若想讀讀本系列中的其他文章,請見這裡、這裡、這裡、這裡以及這裡。
60Marcell Shehwaro bloggt unter marcellita.com und twittert unter @Marcellita, beides hauptsächlich auf Arabisch.譯者:Ameli
61Die ersten Beiträge dieser Serie sind hier, hier, hier, hier und hier nachzulesen.校對:Josephine Liu