# | deu | zht |
---|
1 | Krise der Eurozone: Wie geht es mit der Wirtschaft weiter? | 歐元區:經濟的走向? |
2 | Dieser Artikel wurde von Larissa Burkart, Johanna Friedel, Carolin Nanz, Marina Rast, Ramona Schaaf, und Alina Schulze, Studierende des FTSK Germersheim, unter der Leitung von Nadine Scherr im Rahmen des Projektes „Global Voices“ übersetzt. | 經濟學家被逼著預測歐洲紓困方案的前景和金融危機的後果。 |
3 | Dieser Bericht ist Teil unseres Dossiers über Europa in der Krise. | 大家意見分歧,網路上也充滿各方對歐元區未來的分析。 |
4 | Wirtschaftswissenschaftlern würde es schwerfallen, die Zukunft von Europas Rettungspaketen und die Konsequenzen der aktuellen Finanzkrise vorauszusagen. | 經濟的走向將會是如何? |
5 | Während die Meinungen auseinandergehen, wimmelt es im Internet nur so von Versuchen zu verstehen, welcher Zukunft die Eurozone entgegenblickt. | 有人對Maria Karchilaki (希臘記者暨當地電視台MEGA TV的國際新聞主播及駐外記者) 拋出了這樣的問題。 |
6 | Wie geht es mit der Wirtschaft weiter? | 而她這麼回應: |
7 | Diese Frage wurde der griechischen Auslandskorrespondentin für MEGA TV Maria Karchilaki gestellt. | @karhilam:@efleischer 我真的不知道。 |
8 | Sie antwortete: | 不過我並不樂觀。 |
9 | @karhilam[en]: @efleischer Ich weiß es wirklich nicht. | 這就像是經濟上的卡翠娜颶風,而我們正身陷其中。 |
10 | Ich bin jedoch nicht optimistisch. | 歐元硬幣。 |
11 | Das Ausmaß dieser Krise ist vergleichbar mit der katastrophalen Zerstörung, die der Wirbelsturm Katrina angerichtet hat. Und wir stecken noch immer mittendrin. | 照片來自 Civitas (CC BY-NC-SA 2.0)。 |
12 | Euromünze. Bild von Civitas (CC BY-NC-SA 2.0) | 歐元區的大銀行都沒通過壓力測試。 |
13 | Keine der größten Banken [en] dieser Region besteht einen Stresstest. | 法國巴黎銀行減少了對義大利及希臘的公債曝險,蘇格蘭皇家銀行也一樣,雖然它顯然受到流動性氾濫的衝擊。 |
14 | BNP Paribas[en] hat sein Italien- und Griechenland-Exposure verringert, ebenso wie die Royal Bank of Scotland (RBS)[en], obwohl bei dieser Liquidität im Überfluss vorhanden ist[en]. | 比利時德克夏銀行、德國商業銀行、法國東方匯理銀行和香港上海滙豐銀行也正尋求減少風險值。 |
15 | Dexia, Commerzbank, Credit Agricole, und HSBC beabsichtigen[en] ebenfalls, ihr Exposure zu verringern. | 法國正計畫削減百分之廿的預算赤字,愛爾蘭打算砍掉一百廿四億的預算支出,歐洲中央銀行的利息則維持在百分之一點二五。 |
16 | Frankreich[en] plant eine Reduzierung seines Haushaltsdefizits um 20%, Irland[en] eine Haushaltskürzung von 12,4 Milliarden und der Leitzins der Europäischen Zentralbank[en] (EZB) bleibt weiterhin bei 1,25%. | 在個體層面上,人們不再那麼寬容,一名希臘退休卡車司機甚至告訴紐約時報: |
17 | Auf der Mikroebene sind die Menschen nicht sonderlich gnädig. | 我很驚訝大家還沒衝進國會把政客們活活燒了做成 souvlaki 烤肉串。 |
18 | Ein pensionierter LKW-Fahrer aus Griechenland ging sogar so weit, der New York Times zu sagen[en]: | 在前希臘總理巴本德里歐和前義大利總理貝魯斯柯尼辭職前,幾位記者和推特用戶被問到「接下來兩個月經濟將往哪個方向發展?」 |
19 | [Ich bin] beeindruckt, dass die Leute noch nicht das Parlament gestürmt und die Politiker bei lebendigem Leib verbrannt haben - wie ein Souvlaki [eine Art Kebab]. | 希臘記者 Efthimia Efthimiou 寫道: |
20 | Die Frage „Was wird mit der Wirtschaft im Laufe der nächsten zwei Monate geschehen?” wurde den folgenden Reportern und Twitter-Nutzern vor dem Rücktritt des ehemaligen griechischen Ministerpräsidenten Papandreou und des ehemaligen italienischen Ministerpräsidenten Berlusconi gestellt. | @EfiEfthimiou:@efleischer… 現在很難講。 |
21 | Die griechische Journalistin Efthimia Efthimiou schreibt: | 每個小時情況都在變化… |
22 | @EfiEfthimiou[en]: @efleischer …derzeit schwer zu sagen. | 另一位記者 Yannis Koutsomitis 回應: |
23 | Die Dinge ändern sich von Stunde zu Stunde… | @YanniKouts:@efleischer 接下來幾天義大利和希臘很可能會有政治上的變化,應該可以讓市場穩定一陣子。 |
24 | Yannis Koutsomitis, ein weiterer Journalist, antwortet: | 但假如這些國家的政治亂象持續下去,歐元區的危機極有可能會高漲而導致無法預測的後果。 |
25 | @YanniKouts[en] @efleischer Es ist sehr wahrscheinlich, dass die politische Logik in Italien und Griechenland in den nächsten Tagen die Oberhand gewinnt. Das könnte die Märkte eine Weile lang beruhigen. | 現在局勢正朝這個方向發展:金融時報的 John Reed 寫到義大利輪胎製造商倍耐力的應變計畫草案中,考慮了全球汽車銷售量下降百分之十,而卡車銷售量下降百分之廿的情形。 |
26 | Sollten sich die politischen Unruhen in diesen Ländern fortsetzen, besteht eine reelle Chance, dass die Krise der Eurozone ihren Höhepunkt mit unvorhersehbaren Auswirkungen erreichen wird. | 這可能和雷曼兄弟「崩潰」後幾乎一樣嚴重(不過他們強調這只是最壞的假設)。 |
27 | Zur Zeit sehen diese wie folgt aus: John Reed von der Financial Times schreibt, dass der italienische Reifenhersteller Pirelli “ einen Notfallplan aufgestellt hat, der einen Rückgang von 10% des PKW-Absatzes und einen Rückgang von 20% des LKW-Absatzes weltweit berücksichtigt. | 同時,在維基解密上,一則 2010 年的密電已開始研究(假如有必要的話)要如何宣佈「歐元區第十一分部」。 |
28 | Dies entspräche etwa dem Rückgang, der sich nach dem Zusammenbruch von Lehman Brothers einstellte. “ (Obwohl dies das Worst-Case-Szenario darstellen würde.) | BBC 的 Douglas Fraser 討論若是成員國多重違約時會發生什麼事: |
29 | In der Zwischenzeit wurden in einem WikiLeaks-Bericht aus dem Jahr 2010 die Konsequenzen eines Antrags auf Gläubigerschutz nach ‘Chapter 11 für alle Eurozonen-Staaten' [en] erläutert. | 如果希臘、葡萄牙和愛爾蘭都違約,德國的銀行就少了一半的緩衝資本。 |
30 | [Anm. d. Ü. | 比利時則少了三分之一,法國和英國少了四分之一。 |
31 | : Während dieses Verfahrens kann ein Unternehmen seine Geschäfte unter gerichtlicher Aufsicht und geschützt vor den Forderungen seiner Gläubiger weiter führen, sich reorganisieren und sanieren.] | 但還有間接的影響,銀行間的保險和借貸會抹消所有德國銀行的核心一級資本。 |
32 | Douglas Fraser von der BBC erörtert die Folgen eines möglichen mehrfachen Zahlungsausfalls: | 比利時只會剩下百分之七,法國百分之廿五,英國百分之五十。 |
33 | Wenn Griechenland, Portugal und Irland diese Schuldenhöhe erreichten, würden die deutschen Banken die Hälfte ihrer Kapitalpuffer verlieren, die belgischen Banken ein Drittel und die französischen und britischen Banken ein Viertel. | 英國尤其會受到來自愛爾蘭的衝擊,而蘇格蘭皇家銀行和萊斯銀行集團已經減記了他們的風險暴露。 |
34 | Indirekte Folgen wie Einlagensicherungen und Interbank-Kredite würden allerdings 100% des Tier-1-Kapitals deutscher Banken vernichten. | 如果再加上義大利和西班牙呢? |
35 | Belgien blieben nur noch 7%, Frankreich 25% und Großbritannien 50%. | 這數字都讓人想哭了。 |
36 | Großbritannien wäre insbesondere durch Irland stark getroffen, doch die RBS und die Lloyds Banking Group haben bereits viele ihrer Exposures abgeschrieben. | 光是因應直接的影響,德國和法國政府就必須以目前銀行核心資本的百分之一百廿五進行資本重組,也就是將銀行收歸國有。 |
37 | Und was wäre, wenn auch Italien und Spanien zahlungsunfähig würden? Die Zahlen sind schwindelerregend. | 但再考慮間接影響,會發現總共需要德國銀行百分之兩百七十五的核心資本,比利時百分之兩百七十,法國百分之兩百廿五,英國百分之一百三十才足夠。 |
38 | Die direkten Folgen würden dazu führen, dass die Regierungen die deutschen und französischen Banken mit 125% ihres derzeitigen Kernkapitals rekapitalisieren müssten, d.h. es käme zu Verstaatlichungen. … | 到那個時候,德國的銀行就只(希望)能達成本身的紓困條件,而其他歐元區的國家也只得各求自保了。 |
39 | Betrachtet man zusätzlich die indirekten Folgen, lässt sich feststellen, dass 275% des deutschen, 270% des belgischen, 225% des französischen und 130% des britischen Kernkapitals nötig wären. | 在另一個金融時報部落格中,Alan Beattie 寫下: |
40 | In diesem Fall wäre Deutschland nur in der Lage, die Bedingungen zur Rettung seiner eigenen Banken zu erfüllen (hoffentlich), und dasselbe träfe auf jedes andere Land der Eurozone zu. | […] 如果歐洲中央銀行無法自行對義大利直接進行紓困(國家信用風險,沒有設定借貸條件的專業知識),理論上可以根據備忘錄第廿三條,貸款給國際貨幣基金組織一筆鉅額。 |
41 | In einem anderen Blog der Financial Times schreibt Alan Beattie: […] wenn die EZB sich nicht dazu durchringen kann, Italien direkt zu retten (Risiko staatlicher Kreditnehmer, kein Fachwissen bezüglich der Kreditvergabebedingungen) könnte sie dem IWF theoretisch, laut Artikel 23 ihres Protokolls, hohe Kredite gewähren. | 國際貨幣基金組織接著就可以對義大利進行紓困(Megan Greene 和經濟學人認為在某種程度上應是「內部紓困」),最後的結果 -- 從所有這些資訊看來 -- 總比什麼也沒有好。 |
42 | Der IWF würde dann beginnen, Italien zu retten, (was laut Megan Greene zu erwarten ist [en] (‘Bail-in statt Bail-out'). | 愛爾蘭電視電台的 Paul Cunningham 在電子郵件中回覆「你認為歐洲中央銀行是否有希望會以央行的身份鼓勵增長而非緊縮?」 |
43 | Dem stimmt auch The Economist [en] zu einem gewissen Grad zu. | 的問題:(經寄件者同意公開) |
44 | ), und das ist letztendlich besser als gar nichts. | 新歐洲中央銀行總裁以降息顯示了他準備採取務實作法。 |
45 | Via E-Mail antwortete Reporter Paul Cunningham, Journalist beim irischen Rundfunksender RTE, auf die Frage “Haben Sie noch Hoffnung, dass die EZB ihre Position als Zentralbank nutzt, um das Wachstum anzukurbeln, anstatt einen Sparkurs zu verfolgen?” | 問題在於德拉吉是否會覺得需要向德國做出證明,而在通膨比率超過百分之二的 情況下延至十二月再降息。 |
46 | (veröffentlicht mit der Zustimmung des Senders): | 他在第一次會議中就決定降息以顯示出他能自己做出判斷。 |
47 | Im Hinblick auf die Rolle der EZB im Allgemeinen scheint es so, als ob der Präsident die Strategie seines Vorgängers Jean-Claude Trichet weiterverfolgt, auf dem Sekundärmarkt gehandelte Anleihen zu kaufen. | 關於當初是否根本就不該升息的爭論將纏擾許多年。 |
48 | Allerdings nicht in einem Umfang, der die Krise eindämmen würde. | 更大的議論是歐洲中央銀行的角色定位,看來新總裁會延續前任總裁特里榭在次級市場上收購債券的作法,但也不到解除危機的程度。 |
49 | Nichts deutet darauf hin, dass Draghi bereit ist, die EZB zum „Lender of Last Resort“ (Kreditgeber Letzter Instanz) werden zu lassen. | 並沒有跡象顯示德拉吉準備讓 歐洲中央銀行成為最後貸款人。 |
50 | Meiner Meinung nach kann sich das nur ändern, wenn Deutschland seine Meinung ändert, d.h. wenn die Krise sich so ausweitet, dass der deutsche Steuerzahler mit der wahren Krise konfrontiert wird; wenn wir an unseren Prinzipien der Finanzkontrolle festhalten, bricht der Euro zusammen. | 在我看來,要改變這點,唯有當德國也改變,也就是說當情況持續發展到德國納稅人也得面對終極危機 --「 如果我們堅守財政控制原則,歐元會崩盤。」 |
51 | Es wird oft behauptet, dass Europa bei der Konfrontation mit einer Krise erst am Rande des Zusammenbruchs stehen muss, bevor etwas geschieht. | 在歐洲危機解決前,常有意見認為應該冒點險。 |
52 | Dieses Mal scheint Deutschland am Abgrund stehen zu müssen: Wenn der Euro abgeschafft und die Deutsche Mark wieder eingeführt würde, wird Deutschlands exportstarke Wirtschaft unmittelbar gefährdet. | 看來這次需要由德國站在懸崖邊緣 -- 如果歐元解體,恢復使用馬克,德國以外銷為主的經濟立即會面臨危機。 |
53 | Wer würde deutsche Produkte kaufen, wenn der Preis aufgrund der Deutschen Mark regelrecht explodiert? | 當他們的出口商品因改用馬克而價格飛漲,誰還會來購買? |
54 | Eher früher als später werden tief verankerte Prinzipien mit der Realität der unbeständigen Anleihemärkte zusammenstoßen. | 很快的,堅守原則將和不穩定的債券市場所帶來的現實問題直接衝突。 |