# | deu | zht |
---|
1 | Reaktionen auf den Tod des nordkoreanischen Diktators Kim Jong-Il | 看待朝鮮獨裁者金正日之死 |
2 | Der nordkoreanische Diktator Kim Jong-Il starb am 17. Dezember an einem Herzinfarkt. Das nordkoreanische Staatsfernsehen zeigte Nordkoreaner, die ob der Neuigkeit trauerten und heftig schluchzten, und das Militär des Landes hat Berichten zufolge Kurzstreckenraketentests ausgeführt. | 朝鮮領導人金正日(Kim Jong-il)因心臟病發,於2011年12月17日逝世,朝鮮國營電視新聞中,播出民眾哀傷痛哭的畫面。 |
3 | Es gibt Bedenken, dass der Tod von Kim Jong-Il die koreanische Halbinsel destabilisieren könnte. Wenig überraschend flammte die koreanische Twittersphäre mit zahlreichen Reaktionen auf die Neuigkeit auf. | 許多人擔心金正日過世後,朝鮮半島局勢將會動盪不安,據報導,朝鮮軍方已試射短程導彈,韓國Twitter用戶也有各種反應,有些人批判韓國政府風險管理奇差,也有人抱怨媒體總吹噓握有朝鮮機密資料,還有人謹慎預測朝鮮半島未來動向。 |
4 | Die Reaktionen variieren von Kritik an der südkoreanischen Regierung für schlechtes Risikomanagement, öffentliche Kritik an den Medien, die damit zu prahlen pflegten, geheime Informationen über Nordkorea zu besitzen, bis hin zu vorsichtigen Voraussagen über die Zukunft der koreanischen Halbinsel. | |
5 | Einflussreiche südkoreanische Twitterer haben zahlreiche Nachrichten über die Neuigkeit geschrieben. Reporter Go Jae-Yeol (@dogsul), dem 150.000 Menschen auf Twitter folgen, twitterte [ko]: | 韓國知名Twitter用戶發出多則相關訊息,記者Go Jae-Yeol共有15萬名追蹤者,他提到: |
6 | Es ist ziemlich offensichtlich, dass unsere Regierung und unser Geheimdienst keine Ahnung von Kim Jong-Ils Tod hatte (bis Nordkorea es verkündete). | |
7 | Was hier von Bedeutung ist, ist ob die CIA oder die Vereinigten Staaten davon wussten. Ich frage mich - haben sie sich dazu entschlossen, unserer Regierung nichts zu sagen, oder hatten sie ebenfalls keine Ahnung? | 我國政府與情報單位顯然對金正日死訊渾然不知,直到朝鮮宣布才知情,重點在於美國中央情報局是否已先掌握訊息,我好奇美方是刻意不告訴韓國官員,或同樣毫無所悉? |
8 | Im letzten Fall bedeutet das, dass Nordkorea absichtlich die Nachricht verzögert hat. | 若是後者,則代表朝鮮故意拖延。 |
9 | Mr.Go twitterte auch [ko]: | 他另指出: |
10 | Der Todeszeitpunkt von Kim Jong-Il war 8:30 am Morgen des 17. Dezember (Samstag), aber die Bekanntgabe wurde heute gemacht? | |
11 | Das bedeutet, dass eine Menge Sachen zwischen dem Todeszeitpunkt und der Bekanntgabe passiert sind. | 金正日死於12月17日早上八點半,但消息卻到今天才公布? |
12 | Wir werden die Folgen von Kims Tod an der Rangordnung bei seinem Begräbnis sehen. | 這段時間裡一定發生許多事,可能要從葬禮的排場,才會看得出端倪… |
13 | Lee Oi-soo, Bestsellerautor und einer der einflussreichsten drei Twitterer von Südkorea, mit 1,1 Millionen Followern, (@oisoo) twitterte [ko]: Das gesamte Militär ist in diesem kalten Wetter im Ausnahmezustand. | Lee Oi-soo是韓國暢銷作家,在國內Twitter影響力也數一數二,擁有110萬追蹤者,他認為: |
14 | Die Leiden unseres Militärs würden sich verdoppeln. (Diese Neuigkeiten) würden Hwa-chuns Wirtschaft abkühlen (Hwa-chun ist eine Grenzregion). | 在寒風刺骨的天氣裡,軍方全數進入緊急狀態,士兵所受的苦會加倍,這項消息也會讓邊界區域的經濟急凍,希望所有韓國民眾年末不會太難過。 |
15 | Hoffnung aller Südkoreaner, das Jahr gut abzuschließen. Gong Jee-young, ein anderer Bestsellerautor (@congjee) twitterte [ko]: | 另一位暢銷作家Gong Jee-young表示: |
16 | Wie schrecklich ist das System, das keine Möglichkeit zur Veränderung hat, selbst nachdem der Führer gestorben ist - es ist wirklich die Hölle. | |
17 | RT @GoEuntae: Wie schrecklich ist das System, das einem Diktator dient, der erst abtritt nachdem er tot ist. | 朝鮮制度多麼可怕,縱然領導人死亡,也沒有改變的機會,真是名符其實的地獄。 |
18 | Viele Südkoreaner murren noch immer über die langsame Reaktion und den Mangel an Vorbereitung der Regierung. Bak Chan-hong (@mindgood) kommentierte [ko] einen Link zu einem Bürgermedienbericht: | 轉載@GoEuntae:這個體制真糟糕,獨裁者到死才會下台。 |
19 | Die Regierung wusste aufgrund des Kommunikationsabbruchs mit Nordkorea drei Tage lang nicht von Kim Jong-Ils Tod. | 許多韓國民眾仍不滿政府反應遲頓又沒有準備,Bak Chan-hong評論一則公民新聞報導: |
20 | Als sie den Nachrichtensprecher des nordkoreanischen Fernsehens in einer schwarzen (Beerdigungs-) Montur sahen, schnappten sie nach Luft… Das ist so eine nervenaufreibende Situation. | |
21 | Ricky (@NextBlade) berichtete [ko] über Twitter, dass einige Leute vom Militär nicht gerade auf einen solchen Notfall vorbereitet waren: | 政府因為與朝鮮斷絕聯繫,三天來都不知道金正日已死,官員看到朝鮮國營電視台主播穿著黑色喪服,肯定倒抽一口冷氣…氣氛想必十分緊繃。 |
22 | Ich hörte, dass ein Helikopter über einem Golfplatz auftauchte und eine Menge Unruhe verursachte. | Ricky提到,有些官兵完全沒準備好面對緊急狀況: |
23 | In Wahrheit war der Helikopter da, um einige hochrangige Militärs zu eskortieren, die gemächlich ihr Golfspiel unter der Woche genossen. | |
24 | Das gibt eine Vorstellung davon, dass sie keine Ahnung hatten, was in den letzten zwei Tagen passiert ist. Was ist mit der astronomischen Summe passiert, die die Regierung in das Militär investiert? | 我聽說有架直升機出現在一座高爾夫球場上空,引發一陣騷動,其實直升機是前往現場,接送週間悠閒打高爾夫球的高層軍事將領,可見他們完全不知過去兩天發生什麼事,政府砸下那麼多經費在軍事上,究竟花到哪裡去了? |
25 | @52c kritisierte [ko] die Massenmedien, die damit zu prahlen pflegten, dass sie Geheiminformationen über Nordkorea hatten. Diese Medien hatten die öffentlichen Proteste als einen von “pro-nordkoreanischen Linken” angestachelten Aufruhr verschrien. | @52c批評主流媒體,過去總是吹噓握有朝鮮內部資訊,這些媒體則反擊外界批判是受到「親朝鮮左派人士」煽動。 |
26 | Die Zeitungen Chosun, Joongang und Donga [Anmerkung: das sind die größten und einflussreichsten südkoreanischen Zeitungen] - sie pflegten zu behaupten, dass Nordkorea “ihrer Quelle zufolge” die Kerzenschein-Proteste Südkoreas gelenkt hat. Diese Medien, die angeblich Zugang zu den streng geheimen Informationen ihrer “nordkoreanischen Quelle” haben, hatten keine Ahnung von Kim Jong-Ils Tod? | 《朝鮮日報》、《中央日報》、《東亞日報》(是韓國最大、最具影響力的報紙)總宣稱,「根據消息來源」,朝鮮在幕後操縱韓國的守夜抗爭,這些媒體宣稱透過「朝鮮內部消息來源」,能取得極機密資訊,卻對金正日死亡一點頭緒都沒有? |
27 | Was zur Hölle ist mit ihrer “Quelle” passiert? | 他們的「消息來源」發生什麼事? |
28 | Während in Nordkorea eine nationale Trauerzeit begonnen hat, die bis zum 29.12. dauern wird [ko], gerieten einige südkoreanische Medien für den falschen Gebrauch eines bestimmten Begriffs in die Kritik. | |
29 | Manche Medien verwendeten einen ehrenden Begriff, der für hoch geachtete Personen vorbehalten ist, um King Jon-Il zu beschreiben. Jay H. | 朝鮮已進入全國哀悼期,將持續至12月29日,有些韓國媒體卻因為在報導中誤用一個詞語,遭到社會炮轟,有些媒體使用敬語描述金正日,Jay H. |
30 | Lim (@Narciman) twitterte [ko]: | Lim指出: |
31 | Es fühlt sich so unbehaglich an, das Wort “Seo-geo” [Anmerkung: extrem formelles Wort für “verstorben”] für Kim-Jong-Ils Tod zu verwenden. | |
32 | Für südkoreanische Bürger und selbst für einige nordkoreanische Menschen ist er dieses ehrwürdigen Begriffes nicht würdig. Sagt einfach, dass er “verschieden” ist. | 使用類似「仙逝」這種字眼報導金正日死亡很奇怪,對韓國人民與部分朝鮮人民而言,不值得把敬語用在他身上,他就只是「死了」。 |
33 | Doch die Menschen bitten die Regierung noch immer, besonders vorsichtig und feinfühlig in der Reaktion auf Kims Tod zu sein. Yu Chang-seon(@changseon) twitterte [ko]: | 不過有些民眾主張,政府處理金正日死訊必須極為謹慎小心,Yu Chang-seon提到: |
34 | Nordkorea befindet sich mitten in der Trauerzeit. Es ist nicht höflich, Kommentare wie “im Falle einer Provokation werden wir den Feind bestrafen” zu machen. | 朝鮮全國上下都在哀悼,此刻不宜出現類似「如遇挑釁就會懲罰敵人」的言論,人們在苦痛時更會記得他人的反應,韓國政府應三思而後行。 |
35 | Die Leute neigen dazu, sich daran zu erinnern, wie man sich (ihnen gegenüber) verhalten hat, wenn sie einen Verlust erlitten haben. | |
36 | Die (südkoreanische) Regierung sollte weise reagieren. Seo Eun-ah(@eunah386) kommentierte [ko] die nordkoreanischen Reaktionen: | Seo Eun-ah對於朝鮮民眾反應的看法是: |
37 | Ich sehe gerade die Reaktionen der nordkoreanischen Bürger auf CNN, und die Leute schluchzen so sehr. Ich erinnere mich an die Zeit, als der frühere südkoreanische Präsident Part Jung-hee einen verfrühten Tod starb. | 我在觀察朝鮮人民對於CNN報導有何反應,許多人都痛哭,我還記得韓國前總統朴正熙過世後的情況,當天我們倫理課的老師才走進教室,便發瘋似地崩潰大哭,我自己也開始痛苦流涕,這兩件事是否有相似之處? |
38 | An jenem Tag schrie mein Ethiklehrer, der gerade den Klassenraum betreten hatte, laut auf, wie ein Verrückter, und auch ich fing an, sehr heftig zu weinen. | |
39 | Gibt es eine Gemeinsamkeit zwischen diesen beiden Fällen (und den Reaktionen der Leute darauf)? Yoon Jae-won, ein nordkoreanischer Wirtschaftsexperte (@yjw23_kseri), twitterte [ko] seine Analyse (im Folgenden das zweite seiner beiden Argumente): | 朝鮮經濟專家Yoon Jae-won也分析局勢,以下是部分內容: |
40 | 2) Aber wir können nicht voreilig den Schluss ziehen, dass das nordkoreanische Regime bald zusammenbrechen wird. Selbst nach Kim Il-Sungs [der Gründervater] Tod und trotz der Voraussagen der Nordkorea-Experten, dass es nur wenige Monate dauern würde bis Nordkorea zusammenbricht, hat das Land überlebt. | 第二,不能輕易斷言朝鮮政權很快就會垮台,朝鮮前總統金日成過世時,雖然朝鮮專家預言只要幾個月,朝鮮就會瓦解,實際上卻不然,當年三件大事同時發生,包括蘇聯崩潰、絕食抗議、金日成去世,朝鮮若因此變天也不令人意外,但最後卻沒發生。 |
41 | Drei Unglücksfälle, die politische Kernschmelze der Sowjetunion, der Hungerstreik und der Tod von Kim Il-Sung, passierten zur gleichen Zeit, und es schien nur natürlich, dass Nordkorea zusammenbrechen würde, aber das tat es nicht. | |
42 | Während die Leute zunehmend über den Tod von Kim twittern und bloggen, hat die südkoreanische Kommunikationskommission angekündigt [ko], dass sie pro-nordkoreanische Kommentare oder Beiträge zensieren wird. | 人們不斷在網路上討論金正日死訊,韓國「通訊標準委員會」已警告,將開始封鎖親朝鮮的言論與文章。 |