# | ell | epo |
---|
1 | Κινητοποίηση για τη διατήρηση των πορτογαλικών ως διδασκόμενη γλώσσα στη Γαλλία | Iniciato por konservi instruadon de la portugala en francaj universitatoj |
2 | Τα πορτογαλικά μετρούν περίπου 250 εκατομμύρια ομιλητές παγκοσμίως και είναι η έκτη πιο ευρέως ομιλούμενη γλώσσα στον κόσμο. | [Ĉiuj ligiloj kondukas al paĝoj en la franca krom ke alie deklarite.] |
3 | Ο αριθμός των πορτογαλόφωνων στη Γαλλία υπολογίζεται γύρω στα 2 εκατομμύρια και πρόκειται κυρίως για μετανάστες και τα παιδιά των μεταναστών. | La portugala lingvo estas parolata de ĉirkaŭ 250 milionoj da homoj, farante ĝin la sesa plej vaste parolata lingvo en la mondo. |
4 | Στις 30 Αυγούστου 2012, η Geneviève Fioraso, Υπουργός Ανώτατης Εκπαίδευσης της Γαλλίας, σε συνέντευξή της στην Médiapart σχετικά με την απαραίτητη αλλαγή της δομής των πανεπιστημίων, δήλωσε [fr]: | Estas ĉirkaŭ du milionoj da parolantoj de la portugala en Francio. Ili estas ĉefe enmigrintoj kaj ties idoj. |
5 | Είναι άραγε απολύτως απαραίτητο να υπάρχουν πορτογαλικά σε όλα τα πανεπιστήμια; Λατρεύω τα πορτογαλικά, αλλά αυτή η σπάνια ειδικότητα δεν χρειάζεται να υπάρχει σε όλα τα πανεπιστήμια.” | En la 30a de Aŭgusto, Geneviève Fioraso, la Ministro de Supera Edukado kaj Esplorado, donis intervjuon al Mediapart pri la bezono restrukturi universitatojn, en kiuj ŝi deklaris: |
6 | Η συνέντευξη αυτή αναστάτωσε την πορτογαλόφωνη κοινότητα της Γαλλίας και στο Facebook οργανώθηκε μια εκστρατεία [fr] από το Casa Amadis [fr], μια ένωση πορτογαλόφωνων στο Μονπελιέ, ως διαμαρτυρία στις δηλώσεις της Υπουργού: | Ĉu estas esence havi la Portugalan en ĉiuj universitatoj? Mi amas la Portugalan, sed havi tiun ĉi raran studfakon en tuto da niaj universitatoj ne povas esti utila. |
7 | Αξίζει να σημειωθεί ότι τα πορτογαλικά είναι η τρίτη πιο διαδεδομένη γλώσσα στην Ευρώπη, ότι παγκοσμίως έχει περισσότερους ομιλητές από τα γαλλικά και ότι είναι η γλώσσα μίας από τις χώρες του G20, της Βραζιλίας. ( | La intervjuo kaŭzis maltrankvilon ene de la portugala komunumo en Francio, kaj unu apelacio estis lanĉita de Casa Amadís [pt], portugala asocio situanta en Montpellier, por protesti kontraŭ la propono de la ministro : |
8 | …) | Gravas rekoni ke la portugala estas la tria plej komuna eŭropa komunika lingvo. Ĝi estas parolata de pli da homoj ol la franca en la mondo, kaj ĝi estas la lingvo de unu el la G20-ŝtatoj, Brazilo. |
9 | Υπερασπιζόμενοι τη διδασκαλία των πορτογαλικών, των ιταλικών, των αραβικών… στη Γαλλία, υπερασπιζόμαστε την ίδια τη γαλλοφωνία. | […] Protekti la instruadon de la portugala, la araba kaj la itala en Francio ankaŭ kontribuas al la defendo de la franca lingvo. |
10 | Σημαία της Πορτογαλίας και της Γαλλίας, από τα Wikimedia Commons (ελεύθερα δικαιώματα) | Naciaj flagoj de Portugalio kaj de Francio (Wikimedia Commons- publika havaĵo) |
11 | Συνέχεια στην εκστρατεία έδωσε η Lusojornal [fr, pt), εφημερίδα των πορτογαλόφωνων κοινοτήτων της Γαλλίας και του Βελγίου. | La apelacion poste republikigis Lusojornal [pt], ĵurnalo por la portugalaj komunumoj en Francio kaj Belgio. |
12 | Η Alexandra Custodio de Saint-Etienne γράφει στο τεύχος 94: | En numero 94 Aleksandra Custodio de Saint-Etienne deklaris: |
13 | Τα 2 εκατομμύρια Γάλλοι, οι 60.000 επιχειρηματίες πορτογαλικής καταγωγής που κάθε μέρα συνεισφέρουν στην οικονομία της χώρας μας και οι οποίοι είναι δίγλωσσοι στα γαλλικά και τα πορτογαλικά, αποτελούσαν πάντα ένα πλεονέκτημα για τη Γαλλία, μια φυσική δίοδο για την πρόσβαση στις πορτογαλόφωνες αγορές. | Estas du milionoj da francoj kaj 60 000 da entreprenistoj de portugala origino, kiuj kontribuas ĉiutage por la ekonomio de nia lando, kaj kiuj estas tute dulingvaj en la portugala kaj en la franca. Ili kutime estas atuto por Francio kaj natura ponto por aliri la portugale parolantajn merkatojn. |
14 | Τώρα όμως νιώθουν ότι τους αγνοούμε και έχουν ξεσηκωθεί. | Sed nun ili sentas sin “ignoritaj” kaj protestas. |
15 | Οι επιχειρήσεις στη Γαλλία προσλαμβάνουν καθημερινά μεγάλο αριθμό πτυχιούχων, ειδικούς μάρκετινγκ, μηχανικούς κτλ που μιλούν πορτογαλικά. | Ĉiutage firmaoj en Francio dungas multajn diplomitojn, komercistojn, inĝenierojn ktp., kiuj parolas la portugalan. |
16 | Στη Γαλλία χρειαζόμαστε φοιτητές που να διδάσκονται πορτογαλικά. | Francio bezonas studantojn, kiuj estas instruitaj en la portugala. |
17 | Γνωρίζετε ότι οι απόφοιτοι των γαλλικών πανεπιστημίων που γνωρίζουν πορτογαλικά έχουν ποσοστό απασχόλησης πάνω από 90%; | Ĉu vi sciis ke diplomitoj de francaj universitatoj, kiuj estis instruitaj en la portugala, havas dungo-proporcion de pli ol 90 elcentoj? |
18 | Σε θέματα επιστημονικής έρευνας και τεχνολογικής καινοτομίας, η Γαλλία είναι ο δεύτερος μεγαλύτερος συνεργάτης της Βραζιλίας μετά τις ΗΠΑ. | Rilate al scienca esplorado kaj teknologia novigo Francio estas la dua plej granda komerca partnero de Brazilo (post Usono). |
19 | Πολυάριθμα πανεπιστήμια της Βραζιλίας συμμετέχουν σε διεθνή προγράμματα συνεργασίας με τη Γαλλία στο πλαίσιο ερευνητικών προγραμμάτων, τα οποία συνήθως λαμβάνουν διμερή χρηματοδότηση όπως π.χ. τα CNPq και CNRS. | Multaj brazilaj universitatoj aktivas en internaciaj kunlaboraj projektoj kun Francio per esplorprojektoj, kutime kun la subteno de duflanka financado kiel CNPq [Nacia Konsilio por Scienca kaj Teknologia Disvolviĝo] aŭ CNRS [Franca Nacia Centro de Scienca Esplorado]. |
20 | Στο Cap Magellan- Le portugal sans clichés [fr] τονίζεται η σημασία αυτών των ανταλλαγών σε ακαδημαϊκό επίπεδο. | Cape Magellan - Portugalio Sen Kliŝoj substrekas la gravecon de tiuj akademiaj interŝanĝoj: |
21 | Η διδασκαλία των πορτογαλικών είναι πράγματι απολύτως απαραίτητη, καθώς ολοένα και περισσότερες επιχειρήσεις, ερευνητικά κέντρα και διάφοροι οργανισμοί ζητούν ειδικούς που να μπορούν να δουλεύουν σε συνεργασία με τη Βραζιλία, την Αγκόλα ή άλλες πορτογαλόφωνες χώρες. | Tiu ĉi instruado vere necesas, ĉar pli kaj pli da firmaoj, esploraj laboratorioj kaj aliaj organizoj bezonas specialistojn, kiuj kapablas labori kun Brazilo, Angolo kaj aliaj portugale parolantaj landoj. |
22 | Εξάλλου, η πανεπιστημιακή συνεργασία μεταξύ Βραζιλίας και Γαλλίας γνωρίζει μεγάλη άνθηση και η Βραζιλία μόλις διοργάνωσε ένα πολύ μεγάλο πρόγραμμα διεθνούς εκπαίδευσης για τους φοιτητές της: Επιστήμη χωρίς σύνορα. | Akademia kunlaboro inter Francio kaj Brazilo ankaŭ estas en la apogeo, kaj Brazilo kreis vastan internacian instruan programon por siaj studantoj, nomita Scienco Sen Limoj. |
23 | Σε μια επιστολή προς την Υπουργό, το blog Correspondances Transatlantiques [fr] υπογραμμίζει: | En letero adresita al la ministro, la blogo de Transatlantic Correspondances substrekas: |
24 | […] το έντονο ενδιαφέρον των Βραζιλιάνων για τη γαλλική λογοτεχνία, τέχνη και κινηματογράφο (η Βραζιλία είναι επίσης η μεγαλύτερη αγορά γαλλικής λογοτεχνίας στη Λατινική Αμερική). | […] la fortan interesiĝon de Brazilanoj pri franca literaturo, arto kaj kino (Brazilo estas ankaŭ la plej granda merkato en Sudameriko por la franca literaturo). |
25 | Και υπενθυμίζει τη σημασία από οικονομικής και πολιτιστικής άποψης που έχει η εκμάθηση των πορτογαλικών στη Γαλλία: | La letero memorigas ankaŭ la ekonomian kaj kulturan gravecon de lernado de la portugala en Francio: |
26 | Εκτός από το γεγονός ότι πολυάριθμες βιομηχανίες σε τομείς -κλειδιά της βραζιλιάνικης οικονομίας είναι γαλλικές (κυρίως στην παραγωγή πετρελαίου), οι προσεχείς διοργανώσεις παγκόσμιας εμβέλειας στη Βραζιλία (Ολυμπιακοί Αγώνες, Παγκόσμιο πρωτάθλημα ποδοσφαίρου) αναμένεται ότι θα ενισχύσουν το ενδιαφέρον των γαλλικών επιχειρήσεων για τη Βραζιλία. | Krom la fakto ke multaj industrioj en ĉefsektoroj de la brazila ekonomio estas francaj (speciale pri utiligo de nafto), la venontaj mondogravaj okazaĵoj en Brazilo (Olimpikoj kaj Monda Pokalo de Futbalo) devus plibonigi la allogon de Brazilo al francaj firmaoj. |
27 | Οι διοργανώσεις αυτές θα προσφέρουν έτσι νέες εμπορικές ευκαιρίες στον κατασκευαστικό τομέα, τον τομέα των μεταφορών, της μηχανικής περιβάλλοντος και των ανανεώσιμων πηγών ενέργειας. | Tiuj okazaĵoj devus proponi novajn komercajn ŝancojn en la kampoj de konstruado, transporto, mediaj inĝenierioj kaj renovigebla energio. |
28 | Ο Paulo Pisco, βουλευτής των Πορτογάλων της διασποράς στη Βουλή της Πορτογαλίας, απαντά [fr, pt] στην Υπουργό στα γαλλικά και τα πορτογαλικά σε ένα άρθρο στη Mediapart: | Paulo Pisco, membro de la Portugala Transmara Komisiono de la Asembleo de la Respubliko de Portugalio, respondas en la franca kaj en la portugala al la ministro, en artikolo eldonita en Mediapart: |
29 | Γιατί η κυρία Υπουργός δεν σκέφτηκε την πλούσια πολιτιστική κληρονομιά των πορτογαλικών, που φτάνει από την Ιαπωνία έως τον Καναδά, από τη Σρι Λάνκα έως την Ουρουγουάη; Θα έπρεπε να έχει σκεφτεί την αυξανόμενη σημασία της Κοινότητας των Πορτογαλόφωνων χωρών (CPLP), της οποίας επιθυμούν να γίνουν συνδεδεμένα μέλη 12 υποψήφιοι από όλες τις γωνίες του κόσμου, μεταξύ των οποίων μπορούμε να βρούμε χώρες όπως η Ινδονησία, η Βενεζουέλα και το Μαρόκο. | Kial la ministro ne pensis pri la profunda kultura heredaĵo de la portugala, kiu etendiĝas de Japanio al Kanado, de Srilanko al Urugvajo? Ŝi devus pensi pri la kreskanta graveco de la Komunumo de Portugallingvaj Landoj (CPLP), al kiu volas aliĝi 12 kandidatoj el ĉiuj partoj de la mondo kiel asociitaj membroj. |
30 | Παραδείγματος χάρη, η Σενεγάλη και ο Μαυρίκιος είναι ήδη συνδεδεμένα μέλη. | Inter ili landoj kiel Indonezio, Venezuelo, kaj Maroko. |
31 | Η Laeticia Trigo, η οποία συμμετείχε στην εκστρατεία στο Facebook, έλαβε την απάντηση της Υπουργού, η οποία επέτρεψε την δημοσίευσή της [fr]: | Senegalo kaj Mauricio jam estas asociitaj membroj, ekzemple. Laeticia Trigo, kiu partoprenis la apelacion, ricevis la sekvan respondon de la ministro, kiu rajtigis la distribuon de ŝia letero: |
32 | “Λυπάμαι πολύ για αυτήν την παρεξήγηση. (…). | Mi tre bedaŭras pro tiu miskompreno. |
33 | Το μήνυμά μου, το οποίο παρερμηνεύθηκε (ίσως δεν ήμουν αρκετά σαφής μιλώντας στη δημοσιογράφο) ήταν το εξής: σε ένα περιβάλλον όπου τα πανεπιστήμια αντιμετωπίζουν οικονομικές καταστάσεις ολοένα και πιο ανησυχητικές μετά την αυτονόμησή τους, σε μία εσφαλμένη εφαρμογή του Νόμου Pécresse του 2007, πρέπει να οργανώσουμε ένα δίκτυο ώστε να προσφέρουμε αυτή την εκπαίδευση σε κοινή βάση. | […] Eble mi ne povis esprimi min klare al la ĵurnalisto. Mia mesaĝo, kiu estis nesufiĉe re-transdonita, estis la sekva: En kunteksto, kie universitatoj spertas pli kaj pli zorgigajn financajn situaciojn, ekde la transiro al sendependeco sub la malbone efektivigita leĝo de Pécresse de 2007, ni devas organizi tiun instruadon kunlabore kaj koncentrite. |
34 | Είχαν μόλις επικοινωνήσει μαζί μου δύο πανεπιστήμια που προσέφεραν μαθήματα pορτογαλικών για 4 φοιτητές στη μία περίπτωση και 3 στην άλλη. | Mi trovis du universitatojn, kiuj ofertas instruadon de la portugala por kvar studantoj en unu kazo kaj por 3 studantoj en la alia. |
35 | Δράττομαι του γεγονότος για να πω ότι δεν είμαστε πλέον σε θέση να εξασφαλίσουμε χρηματοδότηση για τέτοιου είδους εκπαίδευση (…). | Mi opinias, ke ni ne plu povas financi tiun manieron de instruado. |
36 | Εννοείται φυσικά ότι κάτι τέτοιο προϋποθέτει την υποστήριξη της κινητικότητας των φοιτητών ώστε να μην μπει στο περιθώριο ένας επιστημονικός κλάδος, εν προκειμένω μια γλώσσα που ομιλείται από μια κοινότητα ιδιαίτερα ενεργή στη χώρα μας. (…). | Kompreneble, tiu postulas ke ni donas al la studantoj helpon de eblo por moviĝo , por ne malavantaĝigi la studon de tiu studfako, lingvo uzata de komunumo, kiu estas tre aktiva en nia lando. |