Sentence alignment for gv-ell-20140202-24867.xml (html) - gv-epo-20140226-1229.xml (html)

#ellepo
1Πώς διαδικτυακές πλατφόρμες συμβάλλουν στη διάσωση των γλωσσών της ΑγκόλαςAngolo: retaj platformoj por konservi lingvojn de la angolanoj
2“Κατά μέσο όρο, μια γλώσσα εξαφανίζεται κάθε δύο εβδομάδες και η Αφρική είναι η ήπειρος που βρίσκεται περισσότερο σε κίνδυνο”, έγραψε ο συγγραφέας José Eduardo Agualusa το 2011 σε ένα άρθρο για την εξέλιξη των γλωσσών στην Αγκόλα.[Ĉiuj ligiloj kondukas al portugallingvaj paĝoj, krom kiam alie notite.] “Meznombre, lingvo malaperas po unu en ĉiu dua semajno, kaj Afriko estas la plej minacata kontinento”, skribis la verkisto José Eduardo Agualusa [angle] en 2011 artikolon pri la evoluado de lingvoj en Angolo.
3Ωστόσο, τον περασμένο χρόνο δημιουργήθηκαν πολλές διαδικτυακές πλατφόρμες, με σκοπό την προστασία των εθνικών γλωσσών της Αγκόλας.Tamen , dum la pasinta jaro nombro de interretaj platformoj estis kreitaj kun la celo protekti la naciajn lingvojn de Angolo.
4Η Αγκόλα είναι μια πολυγλωσσική χώρα [en], με έξι αφρικανικές γλώσσες να αναγνωρίζονται ως επίσημες, καθώς επίσης και τα πορτογαλικά ως την επίσημη γλώσσα της χώρας.Angolo estas plurlingva lando [angle] kun ses afrikaj lingvoj agnoskitaj kiel naciaj lingvoj krom la portugala kiel la oficiala lingvo.
5Πέρα από αυτό, υπολογίζεται ότι στη χώρα μιλιούνται 37 γλώσσες και 50 διάλεκτοι.Krom tio, oni kalkulas 37 lingvojn kaj 50 dialektojn uzatajn en la lando.
6Στα τέλη Οκτωβρίου του 2013, το blog Círculo Angolano Intelectual (‘Κύκλος Διανοουμένων της Αγκόλας') ανέφερε [pt] ότι το 30% του πληθυσμού (περίπου 8,5 εκατομμύρια) “μιλάνε μόνο εθνικές γλώσσες που δεν αποτελούν μέρος κανενός εκπαιδευτικού ή κοινωνικού προγράμματος”, προσθέτοντας ότι:Je la fino de oktobro 2013, la blogo de Círculo Angolano Intelectual (Angola Intelektula Rondo) raportis, ke 30 procentoj de la angola loĝantaro (preskaŭ 8,5 milionoj da angolanoj) “nur parolas naciajn lingvojn, kiuj rolas en neniu eduka aŭ socia programo”, aldonante, ke:
7αυτός είναι ένας ακόμη παράγοντας που προωθεί τον κοινωνικό αποκλεισμό.Ĉi tiu estas alia faktoro, kiu estigas socian ekskluzivadon.
8Σε ένα άρθρο [pdf - pt] του Agualusa [en] που δημοσιεύθηκε από το Casa das Áfricas [pt], ένα Πολιτιστικό Ινστιτούτο για την Κατάρτιση και τη Μελέτη των Αφρικανικών Κοινωνιών στο Σάο Πάολο, ο βραβευμένος συγγραφέας μελετά μια “πρόταση για ειρήνη” για τη συνύπαρξη των εθνικών γλωσσών με την πορτογαλική γλώσσα (“μητρική γλώσσα ενάντια στη μητριά γλώσσα”) και θέτει την ερώτηση:En artikolo [PDF] de Agualusa, eldonita de Casa das Áfricas, Kultura Instituto por Trejnado kaj Studo pri Afrikaj Socioj en San-Paŭlo, la premiita verkisto konsideras “proponon por paco” por la kunekzistado de la naciaj lingvoj kun la portugala lingvo (“gepatra lingvo kontraŭ duonpatrina lingvo”) kaj starigas la demandon:
9Γιατί συμβαίνει αυτό στην Αγκόλα, μια χώρα πολλών γλωσσών, και οι συγγραφείς γράφουν μόνο στα πορτογαλικά;Kial en Angolo, lando de multaj lingvoj, verkistoj uzas nur la portugalan?
10Σε μια προσπάθεια να αντιμετωπιστεί το φαινόμενο, μέσα στο 2013 δημιουργήθηκαν πολλές διαδικτυακές πρωτοβουλίες από νέους ανθρώπους που βλέπουν τις νέες τεχνολογίες σαν εργαλείο για την προώθηση και την προστασία των εθνικών γλωσσών.En provo por kontraŭagi la fenomenon, diversaj enretaj iniciatoj estis kreitaj dum 2013 fare de junuloj, kiuj rigardas la novajn teknologiojn kiel ilon por la antaŭenigo kaj protektado de naciaj lingvoj.
11Πέντε τρόποι για να κάνεις ερωτήσεις στα kimbundo· με την ευγενική χορηγία της σελίδας του προγράμματος ‘Evalina' στο Facebook.Kvin vortoj por demandi en la kimbunda lingvo, kompleze de la fejsbuka paĝo de Evalina.
12Ένα πρόγραμμα - ακόμα στην αρχική του φάση - το οποίο επιδιώκει να προωθήσει την εκμάθηση των εθνικών γλωσσών της Αγκόλας με έναν καινοτόμο τρόπο και το οποίο είναι δωρεάν και προσβάσιμο σε όλους όσους έχουν πρόσβαση στο διαδίκτυο, είναι το πρόγραμμα Evalina [pt].Unu projekto, ankoraŭ en sia komenca fazo, kiu celas antaŭenigi lernadon de la angolaj naciaj lingvoj en tute nova maniero, senpaga kaj alirebla de ĉiuj kun aliro al Interreto, estas Evalina.
13Το πρόγραμμα δημιουργήθηκε τον Μάιο του 2013 από τον Joel Epalanga [pt], έναν διευθυντή προγράμματος στον τομέα των τηλεπικοινωνιών, και το πρωταρχικό κίνητρο για τη δημιουργία της πλατφόρμας ήταν να παρατηρήσει το κενό που αντιμετώπιζαν πολλοί νέοι άνθρωποι όσον αφορά στις εθνικές γλώσσες.Ĝi estis kreita en majo 2013 fare de Joel Epalanga, direktisto de IT-projekto en la telekomunika sektoro. La ĉefa motivo por la kreo de la platformo estis la observo, ke multaj junuloj alfrontas breĉon rilate al la naciaj lingvoj.
14Την πρόταση εξήγησε ο Epalanga σε μια συνέντευξη [pt] στο περιοδικό Jovens da Banda:La propono estis klarigita en intervjuo en la gazeto Jovens da Banda:
15[έτσι ώστε] οι νέοι άνθρωποι, που στις μέρες μας περνάνε πολύ από τον ελεύθερο χρόνο τους στο διαδίκτυο, να μπορούν να αφιερώσουν μερικές ώρες για να μάθουν λίγα πράγματα για τις εθνικές γλώσσες της προτίμησής τους.[por ke] junuloj, kiuj hodiaŭ pasigas grandan parton de sia libertempo en la interreto, povas dediĉi kelkajn horojn al lernado de (sia) preferata nacia lingvo.
16Το πρόγραμμα Evalina είναι μια σελίδα στο Facebook [pt], όπου κοινοποιείται το περιεχόμενο, όπως τα κίνητρα εκμάθησης και τα μαθήματα των εθνικών γλωσσών.Evalina konsistas el fejsbuka paĝo, kie enhavo kiel instigoj por lerni kaj lecionoj en naciaj lingvoj estas kunhavigita.
17Την ημερομηνία δημοσίευσης αυτού του άρθρου, η σελίδα περιελάμβανε μαθήματα umbundu [en], της γλώσσας που μιλιέται περισσότερο μετά τα πορτογαλικά, και kimbundo [en]. Τον Φεβρουάριο του 2013, μια πλατφόρμα για την αργκό της Αγκόλας, την Kallun [pt], ήδη αποτέλεσε ένα θέμα στο Global Voices.En la tago de publikigado de ĉi tiu artikolo [27 dec. 2013], la paĝo aperigis lecionojn pri la umbunda lingvo [esperante] , la dua plejparolata lingvo post la portugala, kaj pri la kimbunda lingvo [esperante].
18Το πρόγραμμα επιδιώκει να “δημιουργήσει έναν χώρο όπου η αργκό (της Αγκόλας) και η καθομιλουμένη θα εξηγούνται, έτσι ώστε να μπορεί ο καθένας να τις καταλάβει”, ενώ χρησιμοποιεί τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης [pt] για να προωθήσει τη γνωστοποίηση και την εκμάθηση με έναν πιο ανεπίσημο τρόπο.En februaro 2013, platformo por angola ĵargono, Kallun, jam estis raportita [angle] en Global Voices. La projekto celas “krei spacon kie [angola] ĵargono kaj familiara lingvaĵo estas klarigitaj por ke ĉiuj povas kompreni ĝin”, kaj uzas sociajn retojn por disvastigi kunhavadon kaj lernadon en neformala maniero.
19Ένα άλλο πρόγραμμα που ξεχωρίζει είναι το Λεξικό Ngola Yetu [pt], ένα λεξικό και διαδικτυακό εργαλείο μετάφρασης για τις εθνικές γλώσσες της Αγκόλας, που “δημιουργήθηκε με σκοπό να ενισχύσει τον πολιτισμό της Αγκόλας και να αυξήσει τη χρήση (των γλωσσών) μεταξύ των νέων”.Alia projekto, kiu elstaras, estas la Vortaro Ngola Yetu, vortaro kaj reta tradukilo por angolaj naciaj lingvoj “evoluigita kun la celo plifortigi angolan kulturon kaj kreskigi ilian uzon inter junuloj”.
20Με ένα απλό και εύκολο σχεδιασμό, όπως αυτόν της Google, το λεξικό δουλεύει σαν μια μηχανή αναζήτησης μεταξύ των εθνικών γλωσσών kilongo, kimbundo, umbundo και της πορτογαλικής γλώσσας.Kun simpla kaj intuicia fasono ne malkiel Google, ĝi funkcias kiel serĉilo inter la konga, kimbunda, umbunda kaj portugala lingvoj.
21Το πρόγραμμα χρησιμοποίησε το Facebook [pt] και το Twitter [pt] για να αλληλεπιδράσει με χρήστες του διαδικτύου.La projekto uzas Fejsbukon kaj Tviteron por interkomuniki kun retuzantoj.
22Για τη διατήρηση των μητρικών γλωσσώνPor la konservo de gepatraj lingvoj
23Η σημασία της ένταξης των εθνικών γλωσσών στην εκπαίδευση αναγνωρίζεται από θεσμούς και ακαδημαϊκούς.La graveco de la inkluzivado de naciaj lingvoj en instruado estas agnoskita de institucioj kaj akademianoj egale.
24Στα μέσα Ιουνίου 2013, η δικτυακή πύλη Mwelo Weto [pt] της Αγκόλας δημοσίευσε μια συνέντευξη [pt] με τον Daniel Peres Sasuku, έναν γλωσσολόγο από την Αγκόλα και λέκτορα στη Σχολή Τεχνών του Πανεπιστημίου Agostinho Neto, ο οποίος τάσσεται υπέρ της προτεραιότητας των εθνικών γλωσσών στη διδασκαλία:Meze de junio 2013, la angola portalo Mwelo Weto publikigis intervjuon kun Daniel Peres Sasuku, angola lingvisto kaj lekciisto en la Fakultato de Artoj de la Universitato Agostinho Neto, kiu pledas por la unuarangigo de naciaj lingvoj en instruado:
25Πιστεύουμε εξίσου ότι η εισαγωγή αυτών των γλωσσών στη διδασκαλία αποτελεί ένα πιο συγκεκριμένο μέσο για τη διάσωση και τη διατήρηση των γλωσσών, ως μέρος της πολιτιστικής κληρονομιάς του λαού της Αγκόλας.Ni opinias, egale, ke la inkluzivado de tiuj lingvoj en instruado estas pli konkreta rimedo por savi kaj konservi ilin kiel parton de la kultura heredaĵo de la angola popolo.
26Το Περιφερειακό Φόρουμ για την Ανάπτυξη του Πανεπιστημίου (FORDU) επίσης υποστηρίζει [pt] την ιδέα ότι οι εθνικές γλώσσες πρέπει να είναι ένα υποχρεωτικό μάθημα στα σχολεία.La Regiona Forumo por Universitata Disvolviĝo (FORDU) ankaŭ apogas la ideon, ke naciaj lingvoj devas esti devigaj lernobjektoj en lernejoj.
27Από τις προτάσεις που έγιναν μετά από μια συζήτηση που οργάνωσε το FORDU τον περασμένο Απρίλιο (2013) με θέμα “οι εθνικές γλώσσες ως πραγματική ταυτότητα πολιτιστικής κληρονομιάς του λαού της Αγκόλας”, ξεχωρίζει η επόμενη:El la rekomendoj, kiuj estis faritaj post debato organizita de FORDU en la lasta aprilo, 2013, sub la temo “la naciaj lingvoj kiel vera identeca heredaĵo de la angola popolo”, elstaras jeno:
28Η Αγκόλα εξακολουθεί να είναι μια πολυμορφική κοινωνία, όσον αφορά στις γλώσσες, τις παραδόσεις και τους πολιτισμούς της (πολιτιστική πολυμορφία).Angolo daŭre estas plurelementa socio el la vidpunkto de siaj lingvoj, tradicioj kaj kulturo (kultura diverseco).
29Αυτή η κατάσταση κάνει την Αγκόλα μια χώρα πλούσια πολιτισμικά, αλλά απαιτούνται σοβαρές πολιτικές για την προώθηση όλων των γλωσσών, και κυρίως αυτών που μιλιούνται περισσότερο, όπως τα umbundo.Tiu situacio faras Angolon lando riĉa en kulturo, sed seriozaj politikoj estas necesaj por rangaltigi ĉiujn lingvojn kaj doni pli grandan gravecon al la naciaj lingvoj, interalie al la plej vaste parolata kiel la umbunda.
30Στο διάστημα 2004-2010, πραγματοποιήθηκε μια δοκιμή για την εισαγωγή εφτά εθνικών γλωσσών σε μια σειρά σχολείων στη χώρα.Inter 2004 kaj 2010, oni faris provon por enkonduki sep naciajn lingvojn en serio da lernejoj en la lando.
31Ο Υπουργός Παιδείας δήλωσε [pt] τον Σεπτέμβριο του 2013 ότι σχεδιάζει να επεκτείνει τη διδασκαλία των εθνικών γλωσσών σε όλα τα δημοτικά σχολεία.La Ministerio pri Edukado deklaris en septembro 2013, ke ĝi planas pligrandigi la instruadon de naciaj lingvoj en ĉiujn elementajn lernejojn.
32Ένα νομοσχέδιο στο Καταστατικό των Εθνικών Γλωσσών της Ανγκόλας [pt] “για την προώθηση της κοινωνικής ένταξης και την ενίσχυση της ενότητας στην εθνογλωσσική πολυμορφία” βρίσκεται στην τελική του φάση.Leĝprojekto pri la Statuto de Naciaj Lingvoj en Angolo “por antaŭenigi socian inkluzivadon kaj fortigi la unuecon en etnolingva diverseco” estas en sia konkluda fazo.
33Στο μεταξύ, καλλιτέχνες - στην προκειμένη περίπτωση, τραγουδιστές - έχουν επίσης προτείνει [pt] τη χρήση των εθνικών γλωσσών στα τραγούδια τους.Dume, artistoj - en ĉi tiu okazo kantistoj - ankaŭ rekomendis la uzon de naciaj lingvoj en siaj kantoj.
34Γνωρίζετε άλλου είδους διαδικτυακές πρωτοβουλίες για τη διατήρηση ή τη διδασκαλία των διαφόρων γλωσσών της Αγκόλας; Αφήστε μας ένα σχόλιο!Ĉu vi scias pri aliaj interretaj iniciatoj por la konservo aŭ instruado de la diversaj lingvoj en Angolo? Lasu al ni komenton!