# | ell | fra |
---|
1 | Σκόπια: Νέοι φόροι έβγαλαν τους πολίτες στους δρόμους | De nouvelles taxes annoncées en Macédoine: les travailleurs indépendants et à temps partiel dans la rue |
2 | “Όχι στις απειλές του κράτους” - πανό σε διαδήλωση στα Σκόπια, 22 Δεκεμβρίου 2014. | “Non à l'Etat racketteur” - Banderole lors d'une manifestation à Skopje (Macédoine), le 22 décembre 2014. |
3 | Εικόνα: F. | Photo: F. |
4 | Stojanovski, άδεια CC BY. | Stojanovski, CC B |
5 | Στις 22 Δεκεμβρίου, αρκετές χιλιάδες Σκοπιανοί βγήκαν στους δρόμους του κέντρου των Σκοπίων για να διαδηλώσουν ενάντια σε έναν νέο φόρο, που απαιτεί υποχρεωτικές εισφορές στο κρατικό σύστημα συνταξιοδότησης και στα ταμεία υγείας. | Plusieurs milliers de Macédoniens sont descendus au centre-ville de Skopje le 22 décembre dernier pour protester contre un nouvel impôt qui rendra obligatoires les cotisations pour le régime de retraite et les caisses de maladie. |
6 | Ο νέος φόρος θα επιβληθεί επί των κερδών των ελευθέρων επαγγελματιών και θα προστεθεί σε άλλους προσωπικούς φόρους εισοδήματος, ενώ τέθηκε σε ισχύ την 1η Ιανουαρίου 2015. | À compter du 1er janvier 2015, cette taxe sera imposée sur les salaires des travailleurs indépendants et servira aussi à calculer leur impôt sur le revenu. |
7 | Σε μια χώρα όπου ο δείκτης ανεργίας έφτασε σχεδόν το 29% στο δεύτερο τετράμηνο του 2014, η εργασία ως ελεύθερος επαγγελματίας ή η ημιαπασχόληση είναι όσα έχουν πολλοί άνθρωποι στη διάθεσή τους. | Le taux de chômage en Macédoine a avoisiné les 29% lors du deuxième trimestre 2014. Le travail indépendant et les emplois à temps partiel étaient donc les seules solutions dont disposaient de nombreuses personnes. |
8 | Οι διοργανωτές της διαδήλωσης δημιούργησαν μια εκδήλωση στο Facebook που προσέλκυσε πάνω από 5.000 αποδέκτες της πρόσκλησης και χρησιμοποίησε το hashtag #ПротестХонорарци (#ΔιαδήλωσηΕλεύθερωνΕπαγγελματιών) στο Twitter και στο Facebook. | Les organisateurs de la manifestation ont créé une page Facebook au sujet de ce rassemblement, auquel se sont inscrits plus de 5 000 internautes. Le hashtag #ПротестХонорарци [en français:#ColèredesTravailleursIndépendants] a été utilisé sur Twitter et Facebook. |
9 | Εν όψει της διαμαρτυρίας, πάνω από 15 διαφορετικοί και υπό άλλες συνθήκες μη συνδεδεμένοι οργανισμοί εξέφρασαν την υποστήριξή τους, από την Ένωση Σκοπιανών Μεταφραστών, μέχρι την ανεξάρτητη Ένωση Επαγγελματιών Δημοσιογράφων και τους αριστερούς οργανισμούς “Lenka” και “Solidarity”, ενώ συμμετείχε και η φοιτητική οργάνωση Student Plenum. | En tête du cortège se trouvaient plus de 15 différentes organisations, sans liens les unes avec les autres, qui étaient là pour exprimer leur soutien: l'Association des Traducteurs de Macédoine, le Syndicat des journalistes indépendants, les organisations gauchistes Lenka et Solidarity ainsi que le Plénum étudiant. |
10 | Μεταξύ των συμμετεχόντων στην διαδήλωση ήταν και πολλά εξέχοντα δημόσια πρόσωπα, συμπεριλαμβανομένων καλλιτεχνών, μουσικών, ακτιβιστών και επιχειρηματιών, πολλοί εκ των οποίων εργάζονται ως ελεύθεροι επαγγελματίες. | De nombreuses célébrités étaient là aussi, parmi lesquels des artistes, des musiciens, des militants. Des entrepreneurs, dont de nombreux travailleurs indépendants, avaient également fait le déplacement. |
11 | Οι διαδηλωτές επισκέφτηκαν το Κοινοβούλιο, το Υπουργείο Εργασίας και Κοινωνικής Πολιτικής, καθώς και το επίσημο κτίριο της κυβέρνησης των Σκοπίων. | Les manifestants se sont rendus au Parlement, au Ministère du Travail et de la Politique sociale ainsi qu'au siège du gouvernement de la République de Macédoine. |
12 | Επίσημη απάντηση από τις αρχές δεν υπήρξε. | Ils n'ont reçu aucune réponse officielle de la part des autorités. |
13 | “Παίρνουν από τους φτωχούς για να δώσουν στους πλούσιους!” - κάποιοι διαδηλωτές συσχέτισαν τον Πρωθυπουργό Γκρούεφσκι με το σλόγκαν “το αντίθετο του Ρομπέν των Δασών”. | “Il vole les pauvres pour donner aux riches !” - Pour certains manifestants, le Premier Ministre Gruevski est un faux Robin des Bois. |
14 | Σκόπια, 22 Δεκεμβρίου 2014. | Skopje (en Macédoine), le 22 décembre 2014. |
15 | Εικόνα: F. | Photo: F. |
16 | Stojanovski, άδεια CC BY. | Stojanovski, CC BY. |
17 | Οι αντίθετοι στον φόρο ισχυρίζονται ότι θα επηρεάσει άμεσα τους εργαζόμενους, ωστόσο οι φόροι εισοδήματος και οι εισφορές ασφάλισης στα Σκόπια από τεχνικής άποψης επιβαρύνουν τους εργοδότες. Κριτικοί λένε ότι οι εργοδότες θα ανταποκριθούν στον νέο φόρο απλώς μειώνοντας τους μισθούς, μερικές φορές μέχρι και 35%. | Selon les opposants à cette taxe, ce sont les travailleurs qui vont être directement touchés, bien que ce soient les employeurs qui sont théoriquement concernés, en Macédoine, par le système des impôts sur le revenu et les paiements de l'assurance maladie. |
18 | Οι άνθρωποι ακόμα ανησυχούν ότι θα οδηγήσει σε διακρίσεις, καθώς διάφοροι τύποι εργασίας, συμπεριλαμβανομένων των εκλεγμένων και διορισμένων δημοσίων υπαλλήλων [mk], θα απαλλαχθούν. | Ceux qui critiquent ce nouvel impôt affirment que les employeurs y réagiront par une baisse des salaires pouvant aller jusqu'à 35%. |
19 | Ο φόρος δεν είναι δημοφιλής για μερικούς ακόμα λόγους. | Les gens s'inquiètent aussi d'un éventuel risque de discrimination. |
20 | Οι εργαζόμενοι με μισθό άνω του βασικού, για παράδειγμα, δεν έχουν τη δυνατότητα να εγγραφούν για τα επιδόματα ανεργίας τον επόμενο χρόνο. | En effet, les employés de plusieurs secteurs d'activité, parmi lesquels les élus et hauts fonctionnaires, seraient exemptés de cette taxe. |
21 | Η επιπρόσθετη φορολογική επιβάρυνση αναμένεται να επιβαρύνει σε μεγάλο βαθμό τον μη κερδοσκοπικό τομέα, καθώς επίσης και τα ανεξάρτητα μέσα ενημέρωσης [mk], όπου οι πηγές για επιπλέον έξοδα είναι δυσεύρετες. | Cet impôt est également critiqué pour d'autres raisons. Par exemple, les travailleurs touchant à un moment donné plus que le salaire minimum ne pourront pas, l'année suivante, faire une demande d'allocations chômage. |
22 | Σύμφωνα με τους διαδηλωτές, οι νέοι φόροι δεν θα αυξήσουν την ποιότητα των κρατικών υπηρεσιών στα Σκόπια, ενώ το μόνο που θα καταφέρουν θα είναι να μετατοπίσουν τα έξοδα του παρόντος συστήματος. | On s'attend à ce que l'impôt supplémentaire pèse lourd sur le secteur à but non lucratif ainsi que sur les médias indépendants, dont les ressources supplémentaires sont rares. |
23 | “Είναι αυτό αρκετά προσωπικό;” Meme της διαδήλωσης, σχεδιασμένο από τον Aleksandar Pesevski της MightyCreation, άδεια CC BY-NC. | Selon les manifestants, les nouvelles taxes ne vont pas augmenter la qualité des services publics de la Macédoine. |
24 | Σύμφωνα με την κύρια σελίδα της εκδήλωσης στο Facebook, η καταβολή επιπλέον φόρων από τους ελεύθερους επαγγελματίες και τους εργαζόμενους με ημιαπασχόληση είναι απαράδεκτη για αρκετούς λόγους: | Elles ne feront que déplacer les coûts du système actuel. “Est-ce suffisant pour chaque personne ?” |
25 | Η πρόθεση της κυβέρνησης να επιβάλλει εισφορές στους ελεύθερους επαγγελματίες από την 1η Ιανουαρίου θα οδηγήσει σε αύξηση της φτώχειας και της ανεργίας. | Ces illustrations et ce slogan résument la colère des manifestants - Aleksandr Pesevski (MightyCreation) CC BY-NC. |
26 | Εκτός αυτού, η εξαίρεση των κρατικών υπαλλήλων από αυτή την υποχρέωση, την οποία η κυβέρνηση επιβάλλει σε όλους τους άλλους θνητούς, χωρίς λογική εξήγηση, δείχνει την πλήρη διαστροφή αυτής της ιδέας. | Selon les rédacteurs d'un texte que l'on peut lire sur la page Facebook consacrée à cette manifestation, il est inacceptable - et ce, pour plusieurs raisons - que les travailleurs indépendants ou à temps partiel doivent payer des impôts supplémentaires: |
27 | Ζητάμε: 1. Να σταματήσει η εφαρμογή των νέων κανονισμών… προκειμένου να δημιουργηθεί χώρος για την τροποποίηση και την απόσυρσή τους. | Le gouvernement a l'intention de mettre en place des contributions pour les travailleurs indépendants à partir du 1er janvier 2015. |
28 | 2. Να αυξηθεί το έργο της Επιθεώρησης Εργασίας και να εντοπιστούν οι πραγματικές περιπτώσεις κρυφής απασχόλησης, ή το ήδη ανακηρυχθέν ζήτημα της εργασίας χωρίς συμβάσεις ή η μη καταβολή των εισφορών κοινωνικής ασφάλισης… 3. Να αυξηθεί ή να καταργηθεί η ανώτατη μηνιαία βάση για τον υπολογισμό των εισφορών που επί του παρόντος ανέρχεται σε έξι μέσους μισθούς. | Cela va augmenter les taux de pauvreté et de chômage. En outre, le fait d'exempter les fonctionnaires de cette obligation imposée par le gouvernement à toutes les autres catégories professionnelles, et cela sans explication logique, montre bien à quel point ce concept a des effets pervers. |
29 | | Nous demandons: 1. Que soit arrêtée la mise en oeuvre de ces nouvelles réglementations… afin de créer un espace pour que ce projet soit modifié ou retiré 2. Que les inspecteurs du travail voient leurs heures de travail augmentées, ce qui leur permettra de détecter les cas réels de travail dissimulé ou bien de s'attaquer au problème notoire du travail au noir… 3. Que soit augmentée ou supprimée l'assiette mensuelle la plus élevée qui sert à calcul de contributions équivalant actuellement à six salaires moyens. |
30 | Ποιους θα επηρεάσουν αυτές οι νομοθετικές αλλαγές; | Qui sera touché par ces modifications législatives ? |
31 | Μεγάλος αριθμός των πολιτών των Σκοπίων που δεν έχουν την ευκαιρία για πλήρη απασχόληση αναγκάζονται να πολεμήσουν για την ύπαρξή τους, δουλεύοντας για τιμητικές αμοιβές, οι οποίες τις περισσότερες φορές δεν είναι ούτε τακτικές, ούτε μεγάλες. | Un grande partie des citoyens macédoniens qui n'ont pas la chance de travailler à temps plein sont contraints de se débrouiller pour survivre. Ils perçoivent des honoraires qui ne sont, le plus souvent, ni réguliers ni élevés. |
32 | Τέτοιοι ελεύθεροι επαγγελματίες δεν έχουν το δικαίωμα σε εργασιακά δικαιώματα, τα οποία συνεπάγονται της πλήρους, κατοχυρωμένης απασχόλησης. | Ces travailleurs indépendants ne peuvent prétendre aux droits dont bénéficieraient les salariés à temps complet. |
33 | Ως μη προνομιούχοι, αποτελούν μέρος του πρεκαριάτου [en], της πιο επιρρεπούς σε κίνδυνο εργαζόμενης τάξης. | Les travailleurs indépendants, bien loin d'être des privilégiés, font partie des travailleurs précaires, c'est-à-dire de la classe la plus menacée. |
34 | Όταν αυτές οι νομοθετικές αλλαγές τεθούν σε ισχύ, οι εργοδότες τους θα μειώσουν τις τιμητικές αμοιβές προκειμένου να πληρώσουν τις εισφορές που ζητάει το κράτος, προκαλώντας επομένως περαιτέρω εξαθλίωση. | En effet, si ces modifications législatives entrent en vigueur, les employeurs baisseront les honoraires afin de pouvoir payer les cotisations demandées par l'État, et l'appauvrissement s'amplifiera. |
35 | Είναι ακόμα πιθανό, με ένα χαμηλότερο κέρδος, να απολυθούν πολλοί τέτοιοι εργαζόμενοι, κι έτσι να αυξηθεί η ανεργία. | Il se peut aussi qu'une baisse des résultats financiers provoque un très grand nombre de licenciements de travailleurs indépendants, ce qui augmentera les chiffres du chômage. |
36 | Όλοι όσοι δουλεύουν με πλήρη απασχόληση και όλοι όσοι θα προσληφθούν στο μέλλον επηρεάζονται από αυτές τις νομοθετικές αλλαγές! […] | Tous les employés (actuels ou futurs) qui travaillent à temps complet seront touchés par ces changements législatifs ! […] |
37 | Με τις τροποποιήσεις αυτές η κυβέρνηση θέλει να παραβλέψει το μεγαλύτερο πρόβλημα των Σκοπίων - και αυτό είναι η φτώχεια - και πόσω μάλλον την αύξηση της ποσότητας των χρημάτων που ελέγχει η ίδια! | Avec ces amendements, le gouvernement veut fermer les yeux sur le problème le plus important que connaît la Macédoine, à savoir la pauvreté, mais non pas sur l'augmentation du montant financier qu'il contrôle ! La solution qui est proposée aura des conséquences plus graves que le fléau lui-même ! |
38 | Οι φτωχοί και οι καταπιεσμένοι δεν πρέπει να χρησιμοποιηθούν ως αποδιοπομπαίοι τράγοι και να θυσιαστούν ώστε η κυβέρνηση να μπορέσει να ξεπεράσει τα προβλήματα των συντάξεων και της ασφάλισης αναπηρίας και των ταμείων υγείας, που η ίδια δημιούργησε! | Les pauvres et les opprimés ne devraient pas servir de boucs émissaires ni être sacrifiés, sinon le gouvernement ne pourra pas surmonter les problèmes qu'il rencontre au sujet des assurances retraite et invalidité et le fonds, qu'il a lui-même créé, de l'assurance maladie ! |
39 | Το κοινοβούλιο των Σκοπίων υιοθέτησε τη νέα νομοθεσία σε μια ειδική σύσκεψη το περασμένο καλοκαίρι, προσπερνώντας τυπικές απαραίτητες προϋποθέσεις για δημόσια συζήτηση και διαβουλεύσεις με μετόχους. | Le parlement macédonien a adopté cette nouvelle loi lors d'une réunion spéciale l'été dernier, en faisant fi des exigences en matière de discussion publique et de consultation des parties prenantes. |
40 | Οι πολιτικοί περίμεναν μέχρι τον Οκτώβριο για να διευθετήσουν αρκετές ασάφειες στους νέους κανονισμούς και η κυβέρνηση αρνήθηκε [en] να αναβάλει την εφαρμογή. | Les politiciens ont attendu le mois d'octobre pour aborder quelques ambiguïtés existant dans les nouveaux arrêtés, et le gouvernement a refusé de reporter la mise en oeuvre de cette loi. |
41 | Πρόσφατα, ωστόσο, υπήρξαν κάποιες ενδείξεις ότι οι νομοθέτες ίσως να είναι πρόθυμοι να πάρουν πίσω συγκεκριμένα προνόμια [en] των δημοσίων υπαλλήλων που είχαν ενσωματωθεί στον νέο νόμο. | Récemment, il y a cependant eu des signes laissant à penser que les législateurs seraient disposés à diminuer certains privilèges prévus pour les fonctionnaires. |
42 | (Οι αξιωματούχοι ανεξήγητα απομάκρυναν [en] από την ιστοσελίδα των ταμείων των κρατικών συντάξεων λεξιλόγιο που θα μπορούσε να επιβάλλει αυτά τα δικαιώματα). | (De manière inexplicable, les officiels gouvernementaux ont fait retirer du site internet sur les fonds de pension publics le langage qui aurait servi à faire appliquer ces droits.) |
43 | Κάποιοι χρήστες των μέσων κοινωνικής δικτύωσης κατηγορούν το κράτος ότι προσθέτει αντισυνταγματικές και άδικες προτάσεις στους νέους κανονισμούς, απλώς για να χρησιμεύσουν ως διαπραγματευτικό χαρτί που αργότερα θα αποσύρει η κυβέρνηση, ως έναν τρόπο για να καθησυχάσει το λαό. | Certains usagers des réseaux sociaux accusent l'État d'ajouter des clauses anticonstitutionnelles et discriminatoires - qui, selon eux, seront juste utilisées comme argument dans des négociations - aux nouvelles réglementations et qui pourraient, par la suite, être retirées pour apaiser l'opinion publique. “La situation est catastrophique. |
44 | Μέχρι στιγμής η κυβέρνηση δεν αμφιταλαντεύτηκε ενώπιον των διαδηλωτών, ακόμα και μετά τις μαζικές διαδηλώσεις των φοιτητών [en]. | Vous auriez pu la refuser, mais vous n'avez rien dit” - Manifestation devant le gouvernement de la République de Macédoine le 22 décembre 2014. Photo: F. |
45 | Η προσδοκώμενη εισροή χρημάτων από αυτό το νέο είδος εισπράξεων (περίπου 68 εκατομμύρια ευρώ) σε κάποιο βαθμό θα βοηθήσουν τη χρηματοδότηση του λιγοστού συστήματος υγείας της χώρας και των εξόδων [en] των συντάξεων. | Stojanovski, CC BY. Jusqu'à présent, le gouvernement macédonien n'a pas bronché face aux manifestants, même après que les étudiants ont protesté en masse. |
46 | | L'afflux d'argent (estimé à environ 68 millions d'euros) issu de ces nouvelles taxes aidera dans une certaine mesure à alimenter les fonds de dépenses nationales pour la santé et les retraites. |
47 | Τα Σκόπια έχουν περίπου 2 εκατομμύρια πολίτες και ο κρατικός τους υπολογισμός είναι επιβαρυμένος με τους μισθούς 180.000 κρατικών υπαλλήλων, καθώς και με διάφορα επιδόματα για τομείς-κλειδιά του πληθυσμού, που ψηφίζουν κυρίως υπέρ των κομμάτων που κυβερνούν, όπως για παράδειγμα οι συνταξιούχοι και οι αγρότες που λαμβάνουν κρατικές επιχορηγήσεις. | La Macédoine compte environ 2 millions d'habitants. Les salaires perçus par 180 000 fonctionnaires, tout comme les diverses allocations dont bénéficient les tranches importantes de la population votant principalement pour les partis au pouvoir - à l'instar des retraités et des agriculteurs qui perçoivent des subventions - grèvent le budget de l'État. |
48 | #ПротестХонорарци pic.twitter.com/EpTun6yALl - Венчо (@veky9) December 19, 2014 | #ПротестХонорарциpic.twitter.com/EpTun6yALl - Венчо (@veky9), le 19 décembre 2014 |