Sentence alignment for gv-ell-20110401-396.xml (html) - gv-fra-20110331-63352.xml (html)

#ellfra
1Ιαπωνία: Το Τσουνάμι, ο Θεός και ο άνθρωποςJapon : Le tsunami, Dieu et l'homme
2Η ανάρτηση αποτελεί μέρος της ειδικής κάλυψης Σεισμός στην Ιαπωνία.Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur le tremblement de terre au Japon en 2011.
3“Το τσουνάμι ήταν μία τιμωρία από τον Παράδεισο.”“Le tsunami a été une punition du ciel.”
4Ποιος το είπε αυτό; Ένας Ευρωπαίος εκπρόσωπος της Καθολικής Εκκλησίας ή ένας Ασιάτης πολιτικός που δεν πρόσεχε τα λόγια του; Για την ακρίβεια και οι δύο!Qui a dit cela ? Un représentant européen de l'Eglise catholique ou un politicien asiatique gaffeur ?
5Μερικές μέρες μετά την καταστροφή που σκότωσε περισσότερους από δέκα χιλιάδες ανθρώπους, ο Ιταλός αντιπρόεδρος του Εθνικού Συμβουλίου Ερευνών (National Research Council) Roberto De Mattei και ο κυβερνήτης του Τόκιο Shintaro Ishihara άφησαν άφωνες την Ιταλική και την Ιαπωνική κοινότητα των blogger όταν δήλωσαν ότι η καταστροφή συνέβη ως μία εκδήλωση της θέλησης του Θεού.Eh bien, les deux ! Quelques jours après la catastrophe qui a tué plus de dix mille personnes, l'Italien Roberto De Mattei, vice-président du Conseil National de la Recherche (CNR) et le gouverneur de Tokyo Shintaro ont laissé pantois les blogueurs italians et japonais en déclarant que le cataclysme avait été une manifestation de la volonté divine.
6Η καταστροφή του τσουνάμι στη συνοικία Sendai's Wakabayashi, Ιαπωνία, 14 March, 2011.Le quartier Wakabayashi de Sendai ravagé par le tsunami, 14 mars 2011.
7Από το χρήστη Flickr robertodevido (CC BY-NC-ND 2.0).Photo sur Flickr de robertodevido (CC BY-NC-ND 2.0).
8Ενώ παρουσίαζε ένα ραδιοφωνικό πρόγραμμα που μεταδίδεται από το Radio Maria, το ραδιοφωνικό σταθμό του Βατικανού, ο καθηγητής De Mattei σχολίασε σχετικά με το σεισμό και το τσουνάμι χρησιμοποιώντας ακριβώς τα λόγια (αναφερόμενος στο παρόν) που ένας Αρχιεπίσκοπος μίας μικρής πόλης της Νότιας Ιταλίας είχε πει στις αρχές του εικοστού αιώνα:Présentateur d'une émission sur Radio Maria, la station de radio du Vatican, le professeur De Mattei a évoqué le tremblement de terre et le tsunami en citant (avec les verbes au présent) les paroles prononcées au début du 20ème siècle par un archevêque dans un bourg du sud de l'Italie.
9Όπως ο Αρχιεπίσκοπος του Rossano Calabro παρατηρεί, οι καταστροφές είναι καμιά φορά απόδειξη της δικαιοσύνης του Θεού και κατά συνέπεια αποτελούν δίκαιες τιμωρίες.Comme l'observe l'archevêque de Rossano Calabro, les catastrophes sont parfois une preuve de la justice de Dieu, dont elles sont les justes punitions.
10Και μία μέρα, […] θα συνειδητοποιήσουμε ότι για πολλά θύματα του σεισμού που θρηνούμε σήμερα, ήταν ένα βάπτισμα βασάνων που καθάρισε τη ψυχή τους από κάθε κηλίδα, ακόμα και την πιο μικρή, και χάρη στον τραγικό τους θάνατο οι ψυχές τους πέταξαν στον Παράδεισο γιατί ο Θεός θέλησε να τους προστατέψει από ένα λυπηρό μέλλον.Et un jour, […] nous comprendrons que pour beaucoup de ces victimes que nous pleurons aujourd'hui le tremblement de terre a été un baptême de souffrance qui a purifié leur âme de toutes les taches même les plus légères, et grâce à cette mort tragique, leur âme s'est envolée au ciel parce que Dieu a voulu leur épargner un triste avenir.
11Στην άλλη μεριά του κόσμου, μακριά από το Βατικανό, στην Ιαπωνία, ο εξίσου “ευαίσθητος” κυβερνήτης του Τόκιο Ishihara, γνωστός για τις συχνές ρατσιστικές και ομοφοβικές του γκάφες είπε [στα ιαπωνικά] ότι η καταστροφή ήταν απαραίτητη για να αποκαταστήσει το ιαπωνικό πνεύμα.Géographiquement très loin du Vatican, au Japon, une “bonne âme” du même acabit, le gouverneur de Tokyo Ishihara, célèbre pour ses gaffes souvent racistes et homophobes, a dit [lien en japonais] que la catastrophe était nécessaire pour restaurer l'esprit japonais.
12Αργότερα ζήτησε συγνώμη για τα σχόλιά του.Il a ensuite présenté des excuses pour ses remarques.
13Η ιαπωνική πολιτική είναι μολυσμένη με εγωισμό και λαϊκισμό.La politique japonaise est entachée d'égoïsme et de populisme.
14Έχουμε ανάγκη να χρησιμοποιήσουμε το τσουνάμι για να εξαλείψουμε τον εγωισμό, που έχει καθίσει σαν σκουριά στη νοοτροπία των Ιαπώνων για ένα πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα […] Αν και λυπάμαι για τα θύματα της καταστροφής.Le tsunami doit nous servir à éradiquer l'égoïsme qui depuis longtemps déteint sur la mentalité des Japonais. […] Néanmoins je suis navré pour les victimes de la catastrophe.
15Απογοητευμένοι από αυτά τα κυνικά λόγια που ειπώθηκαν τόσο από μία αυθεντία στον Ιταλικό επιστημονικό κόσμο όσο και από μία αυθεντία στην Ιαπωνική πολιτική σκηνή, οι bloggers και από τις δύο χώρες αντέδρασαν.Consternés par le cynisme des propos tenus par des autorités aussi bien du monde scientifique italien que de la scène politique japonaise, les blogueurs des deux pays ont réagi.
16Άρχισε να κυκλοφορεί μία online αίτηση για συλλογή υπογραφών που ζητάει από τον αντιπρόεδρο του Εθνικού Συμβουλίου Ερευνών να παραιτηθεί. Απαιτούμε από το Εθνικό Συμβούλιο Ερευνών (Ε.Une pétition en ligne circule pour exiger la démission du vice-président du Conseil National de la Recherche .
17Σ.Ε), την παραίτηση του καθηγητή και αντιπροέδρου του Ε.Σ.Ε. Roberto de Mattei για την προφανή μη συμβατότητα μεταξύ της θέσης του και των δηλώσεών του. Αυτές τον τοποθετούν πέρα από την κοινή λογική, εμπειρία και κατανόηση του κόσμου όπως επιβάλλεται από την επιστημονική μεθοδολογία.Nous demandons au Conseil National de la Recherche (CNR), la démission du professeur et vice-président du CNR Roberto de Mattei pour l'évidente incompatibilité entre son poste et ses affirmations, qui le placent au-delà de la pensée rationnelle, de l'expérience et de la compréhension du monde par le moyen de la méthode scientifique.
18Ο Blogger Giovanni Boaga, υπέρ της αίτησης, είπε ότι ο καθηγητής De Mattei μπορεί προσωπικά να πιστεύει ό,τι θέλει αλλά θα έπρεπε να είναι συνειδητοποιημένος σχετικά με τις ευθύνες που σχετίζονται με το δημόσιο ρόλο του.Le blogueur Giovanni Boaga, qui défend la pétition, a dit que le professeur De Mattei peut penser à titre personnel ce qu'il veut, mais devrait être conscient des responsabilités conférées par son rôle public.
19Πολλοί από εμάς ανησυχούνε αυτές τις μέρες και παρά τις προσπάθειες των τωρινών αρχηγών μας να “κατεδαφίσουν” τον επιστημονικό μας πολιτισμό, ως ένα αποτελεσματικό εργαλείο για να μας οδηγήσουν και να μας προσανατολίσουν στη θάλασσα αυτών των δύσκολων προβλημάτων, περιμένουμε από τους πιο σημαντικούς εκπροσώπους του Ιταλικού επιστημονικού κόσμου μία ανάσα λογικής και ευφυίας που θα οδηγήσει τη βάρκα των σκέψεων και των πεποιθήσεών μας στη σωστή κατεύθυνση.La préoccupation est grande chez ceux d'entre nous qui, malgré toutes les tentatives de notre classe dirigeante actuelle pour démolir la culture scientifique comme seul instrument efficace pour naviguer et nous orienter dans la mer difficile de ces problèmes, attendons des représentants les plus éminents de la recherche italienne une bouffée de rationalité et d'intelligence pour guider dans la bonne direction la barque de nos convictions chancelantes.
20Τα λόγια του αντιπροέδρου του Ε.Σ.Ε. Roberto de Mattei μας άφησαν άφωνους καθώς εκείνος, από το μικρόφωνο του Radio Maria, σχολίασε τα τρομερά νέα που έφτασαν από την Ιαπωνία.Nous avons donc eu, littéralement, le souffle coupé en écoutant le vice-président du CNR Roberto de Mattei commenter au micro de Radio Maria les terribles informations venues du Japon.
21Με την ήρεμη φωνή ενός ανθρώπου που μοιάζει να σκέφτεται πριν μιλήσει και προφανώς έχοντας επίγνωση του κεντρικού ρόλου που το Εθνικό Συμβούλιο Ερευνών, - ο μεγαλύτερος δημόσιος θεσμός για επιστημονική έρευνα στην Ιταλία- κατέχει στην κοινωνία μας, ο De Mattei πίστεψε ότι δεν είχε να αντιμετωπίσει επιστημονικά-τεχνολογικά θέματα όσον αφορά την τραγωδία στην Ιαπωνία.Avec la voix calme de celui qui semble réfléchir avant de parler, et apparemment conscient du rôle central qu'a le Conseil National de la Recherche, la plus grande institution publique de compétences scientifiques de notre pays, dans la société italienne, De Mattei a cru bon de ne pas affronter les questions scientifico-technologiques liées à la tragédie japonais.
22Προτίμησε να μη μιλήσει για το γεγονός ότι η ομάδα των επαγγελματιών της οποίας ηγείται μπορεί να παρέχει στην Ιταλία τα κατάλληλα εργαλεία έτσι ώστε να μη γίνει θύμα των συνεπειών ενός σεισμού.Il a préféré ne pas parler des solutions que la communauté qui travaille sous sa direction est en mesure d'apporter pour assurer à l'Italie un approvisionnement énergétique avec des risques limités, et aux citoyens de ce pays les instruments qui leur permettront de pas rester victimes des conséquences d'un tremblement de terre.
23Προφανώς ο De Mattei δε μιλούσε στο μικρόφωνο για [το επιστημονικό πρόγραμμα] Radio3 Scienza αλλά εντούτοις, αυτή θα μπορούσε να αποτελέσει μία ευκαιρία να δώσει μερικές πληροφορίες σε ένα κοινό που μάλλον γνωρίζει λίγα πράγματα για επιστημονικά θέματα.Certes De Mattei ne parlait pas au micro de Radio3 Scienza, mais ceci n'en était pas moins une occasion d'informer un public plutôt à jeun sur les questions scientifiques.
24Επίσης ένας ιερέας και καθηγητής πανεπιστημίου της Θεολογικής Ανθρωπολογίας, ο Marco Statzu, εξέφρασε τις αμφιβολίες του.Prêtre et professeur d'anthropologie théologique à l'université, Marco Statzu a exprimé son incrédulité :
25Για την ακρίβεια, τα λόγια του De Mattei's μου γύρισαν και εμένα το στομάχι….En réalité les propos de De Mattei m'ont écoeuré moi aussi…
26Παρόμοια σχόλια για το ότι φυσικές καταστροφές είναι θεϊκές προειδοποιήσεις ειπώθηκαν επίσης από προσωπικότητες σαν τον Αμερικάνο παρουσιαστή Glenn Beck αλλά πολλοί Ιάπωνες που δεν είναι εξοικειωμένοι με την έννοια της Θείας τιμωρίας στο Χριστιανικό δόγμα εξεπλάγησαν όταν άκουσαν τα ίδια λόγια να προέρχονται από έναν πολιτικό της χώρας τους.Si des commentaires analogues sur les catastrophes naturelles, avertissements divins, ont aussi été proférés par des personnalités comme l'animateur de télévision étatsunien Glenn Beck, de nombreux Japonais, étrangers au concept de châtiment de la doctrine chrétienne ont été abasourdis d'entendre la même rhétorique de la bouche d'un homme politique de leur pays.
27Κάποιοι υποστηρίζουν ότι τα λόγια του Ishihara παρερμηνεύτηκαν αλλά εντούτοις κατάφερε να εξοργίσει πολλούς bloggers που είπαν ότι ένας άνθρωπος που έχει αυτή τη θέση πρέπει να ζυγίζει τα λόγια του πολύ προσεχτικά ειδικά σε μία περίοδο εθνικού πένθους σαν αυτή.D'aucuns ont dit que les propos de M. Ishihara avaient été mal compris, mais il n'en a pas moins réussi à irriter de nombreux blogueurs, d'avis qu'un homme dans sa position devrait peser ses mots avec grand soin, surtout dans une période de deuil national comme celle-ci.
28Ο Ichinose, για παράδειγμα, έγραψε ότι τέτοιου είδους δηλώσεις πληγώνουν τους ανθρώπους που παλεύουν για να επιβιώσουν.Ichinose, par exemple, a écrit qu'une telle déclaration blesse ceux qui luttent pour leur survie.
29Θεϊκή τιμωρία; Εεεε…!Punition divine ? Hein !?
30; Ποιος στο καλό νομίζεις ότι είσαι; Οι πολίτες δεν είναι ούτε παιχνίδια ούτε δημόσιοι υπηρέτες.Pour qui vous prenez-vous donc ? Les citoyens ne sont ni des jouets ni des fonctionnaires.
31Όλοι μας παλεύουμε για να επιβιώσουμε.Nous luttons tous pour notre survie.
32Τόσοι πολλοί αθώοι άνθρωποι έχασαν τη ζωή τους για τους μισθούς και τα προνόμια των ανθρώπων σου.Tant d'innocents ont perdu la vie pour vos salaires et primes à vous autres.
33Κρίμα; Εεεε!Dommage ?
34; Είσαι σίγουρος ότι θα έπρεπε να λες αυτά τα πράγματα;Hein !? Est-ce bien à vous de dire ça ?
35Ναι, ίσως μερικοί από τους ανθρώπους που πέθαναν να ήταν άκαρδοι, αλλά μπορείς να πεις το ίδιο σε σκληρά εργαζόμενους ανθρώπους που προσπαθούν να φτάσουν την ευτυχία;Ouais, peut-être certains de ceux qui sont morts avaient le coeur dur, mais pouvez-vous vraiment dire la même chose de ceux qui travaillent dur et essaient d'atteindre le bonheur ?
36Ένας άλλος blogger έγραψε αυτοί που επέζησαν είναι Ιάπωνες και δουλεύουν για την ίδια Ιαπωνία που ο Ishihara κατέκρινε.Un autre blogueur écrit que les survivants sont des Japonais qui travaillent pour ce Japon même que critique Ishihara.
37Ο οποιοσδήποτε μπορεί να καταλάβει ότι τόσοι πολλοί αθώοι, σκληρά εργαζόμενοι άνθρωποι έχασαν τις πολύτιμες ζωές τους εξαιτίας του σεισμού και του τσουνάμι.N'importe qui peut comprendre que tant d'innocents qui travaillaient dur ont perdu leurs vies précieuses à cause du tremblement de terre et du tsunami.
38Ο τρόπος σκέψης αυτού του άνδρα είναι πέραν κατανόησης άσχετα από τις δικαιολογίες που μπορεί να βρει κανείς.La logique de pensée de ce vieil homme est inadmissible quelles que soient ses excuses.
39Άκουσα ότι είπε “είναι κρίμα για τα θύματα” αλλά ακόμα και αυτή η έκφραση το κάνει να φαίνεται σαν να είναι το πρόβλημα κάποιου άλλου.J'ai entendu qu'il a dit ‘c'est dommage pour les victimes', mais même cette expression laisse entendre que ce n'est pas son problème.
40Ακόμα και όσο εσύ κάνεις αυτά τα πατριωτικά σχόλια, άνθρωποι διακινδυνεύουν τη ζωή τους και παλεύουν απελπισμένα για την Ιαπωνία και το λαό της.Au moment même où vous faites ces commentaires patriotiques, les gens risquent leurs vies et se battent désespérément pour le Japon et les Japonais.
41Τέλος, ο Hideaki Matsunaga, ζήτησε την παραίτηση του κυβερνήτη του Τόκιο.Et pour conclure, Hideaki Matsunaga a réclamé la démission du gouverneur de Tokyo.
42Ακόμα και αν προσπαθούσαμε να βρούμε τον πιο θετικό τρόπο να ερμηνεύσουμε τα λόγια του κυβερνήτη Ishihara δεν υπήρχε απολύτως καμία ανάγκη να χρησιμοποιήσει τα λόγια “Θεία τιμωρία”.Même en faisant les suppositions les plus positives possibles sur ce qu'a voulu dire le Gouverneur Ishihara, il n'y avait absolument pas de quoi utiliser les mots ‘châtiment divin'.
43Η δήλωση είναι εντελώς απρεπής. Τόσο απρεπής, που μόνο η ίδια η δήλωση αξίζει την παραίτησή του.La déclaration est complètement inappropriée, à tel point que cette déclaration vaut à elle seule sa démission.
44Κάποιος που είναι ικανός να χρησιμοποιήσει τέτοιο λεξιλόγιο δεν είναι μόνο ακατάλληλος για συγγραφέας ή Κυβερνήτης, αλλά δεν αξίζει να λέγεται άνθρωπος.Un individu seulement capable d'une telle formulation est non seulement inapproprié comme écrivain ou Gouverneur, il est disqualifié comme être humain.
45Η ανάρτηση αποτελεί μέρος της ειδικής κάλυψης Σεισμός στην Ιαπωνία.Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur le séisme au Japon en 2011.