Sentence alignment for gv-ell-20111205-8105.xml (html) - gv-fra-20111201-90037.xml (html)

#ellfra
1Ιράν: Επίθεση στη Βρετανική Πρεσβεία στην ΤεχεράνηIran : L'ambassade britannique mise à sac
2Στις 29 Νοεμβρίου 2011, ένα πλήθος περίπου 1.000 ανθρώπων διαδήλωσε πλησίον της Βρετανικής Πρεσβείας στην Τεχεράνη, έπειτα από τη διακοπή των οικονομικών δεσμών της Βρετανίας με το Ιράν, λόγω ανιτδράσεων για το πυρηνικό του πρόγραμμα.Un millier de personnes ont manifesté le 29 novembre 2011 à proximité de l'ambassade britannique à Téhéran après l'annonce par le Royaume-Uni qu'il suspendait les relations financières avec l'Iran en raison du programme nucléaire controversé de celui-ci.
3Η συγκέντρωση ήταν ειρηνική, προτού κάποιοι συμμετέχοντες ορμήσουν [en] μες στο κτίριο.Le rassemblement était pacifique, jusqu'à ce que des participants prennent d'assaut le bâtiment [ces 2 liens sont en anglais].
4To περιστατικό αυτό θύμισε σε πολλούς παρατηρητές την επίθεση του 1979 στην πρεσβεία των ΗΠΑ στην Τεχεράνη.Les faits ont rappelé à de nombreux observateurs l'attaque en 1979 de l'ambassade des Etats-Unis à Téhéran.
5Λίγες μέρες νωρίτερα, η βουλή του Ιράν είχε ψηφίσει την εκδίωξη του Βρετανού πρέσβη, καθώς είχαν χειροτερεύσει οι διπλωματικές σχέσεις.Quelques jours plus tôt, le parlement iranien avait voté l'expulsion de l'ambassadeur britannique entérinant la détérioration des relations diplomatiques.
6Εδώ βρίσκεται ένα βίντεο από τη διαδήλωση:Voici une vidéo de la manifestation :
7Ο Ιρανός blogger Xcalibur συμβουλεύει τον κόσμο να μην ακολουθεί την επίσημη γραμμή, αποκαλώντας τους επιτιθέμενους “σπουδαστές”.Le blogueur iranian Xcalibur recommande de ne pas suivre la ligne officielle en appelant “étudiants” les agresseurs.
8Ο blogger λέει [fa]:Il écrit [en farsi] :
9δεν είναι σωστό να αποκαλούμε αυτούς τους άγριους, σπουδαστές.il est faux d'appeler ces enragés des étudiants.
10Άλλος ένας blogger, ο Snotes, ανέφερε [fa] ότι ήταν φοιτητές της παραστρατιωτικής οργάνωσης Basij [en] πυ επιτέθηκαν στην πρεσβεία, άρπαξαν έγγραφα της “Γριάς Αλεπούς” [στμ: παρατσούκλι για τη Μεγάλη Βρετανία] και έκαψαν τη βρετανική σημαία.Un autre blogueur, Snotes, indique [en farsi] que ce sont des étudiants paramilitaires Basij qui ont attaqué l'ambassade, saisi des documents du “vieux Renard”, et brûlé le drapeau britannique.
11Στο Rahayi Iran αναφέρεται [fa] πως ήταν τρομοκράτες αυτοί που επιτέθηκαν στη βρετανική πρεσβεία.Rahayi Iran écrit [en farsi] que ce sont des terroristes qui ont attaqué l'ambassade britannique.
12Ο Hamedemofidi γράφει στο blog [en]:Hamedemofidi blogue :
13Ένας υψηλόβαθμος επαναστάτης φρουρός, ο Sajadi, εισέβαλε στη βρετανική πρεσβεία και μια τέτοια ενέργεια θα μπορούσε να θεωρηθεί κήρυξη πολέμου, καθώς η πρεσβεία θεωρείται βρετανικό έδαφος.Un Gardien de la Révolution haut gradé, Sajadi, a pénétré dans l'ambassade britannique, un acte pouvant être considéré comme une déclaration de guerre, parce que l'ambassade a valeur de territoire britannique.
14Μια τέτοια ενέργεια είναι αντίθετη με το σύνταγμα του Ιράν.Un tel acte est en contradiction avec la constitution de l'Iran.
15Ο H-naderifar ανησυχεί [fa] πως:H-naderifar craint [en farsi] que :
16Το Ιράν πληρώνει υψηλό τίμημα για τέτοιες πράξεις.l'Iran ne paye au prix fort de tels actes.
17Η επίθεση σε μια πρεσβεία είναι επίθεση εναντίον μιας χώρας και προσβολή των εθνικών της συμβόλων.Attaquer une ambassade c'est attaquer un pays et insulter ses symboles nationaux.
18Η Somayeh Tohidlou, Ιρανή ακτιβίστρια που δέχτηκε 50 μαστιγώματα στην Τεχεράνη το Σεπτέμβριο του 2011, έγραψε [fa] στο Friendfeed:Somayeh Tohidlou, la blogueuse et militante iranienne qui a reçu 50 coups de fouet à Téhéran en septembre 2011, a écrit [en farsi] sur Friendfeed :
19Κάνουν λάθος μήπως στην ημερομηνία; Είναι 2011, όχι 1979 [όταν οι διαδηλωτές πήραν την πρεσβεία των ΗΠΑ στην Τεχεράνη].Est-ce qu'ils se trompent de date ? On est en 2011 et pas en 1979 [lors de la prise de l'ambassade américaine à Téhéran].
20Το καθεστώς είναι 32 ετών, όχι ενός.Le régime a 32 ans, et pas 1 an.