# | ell | fra |
---|
1 | Οι γερμανικές φωνές για την ελληνική κρίση που πρέπει να ακουστούν | Ces voix allemandes divergentes sur la crise grecque que personne n'entend |
2 | Από τα παραδοσιακά γερμανικά μέσα πηγάζει η εντύπωση πως η Γερμανία έχει συσπειρωθεί για να πιέσει για νέο γύρο σκληροπυρηνικής λιτότητας και πολιτικές μεταρρυθμίσεων εναντίον του ασθενέστερου μέλους της Ευρωζώνης, την Ελλάδα. | A croire les médias traditionnels allemands, l'Allemagne est unanime à vouloir un nouveau tour de vis d'austérité et de réformes pour le maillon faible grec de la zone euro. |
3 | Όμως, μέσα στα εναλλακτικά μέσα και στο γερμανικό διαδίκτυο ή τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, οι φωνές κατά της λιτότητας που συμβαδίζουν με αυτές του ελληνικού λαού είναι δυνατές και ξεκάθαρες. | Par contre, dans les médias alternatifs et les communautés d'internautes ou les médias sociaux d'Allemagne, les voix anti-austerité qui s'alignent sur le peuple grec sonnent haut et fort. |
4 | Η Γερμανία είναι ένας από τους μεγαλύτερους πιστωτές της Ελλάδας, και καθώς είναι και η δυνατότερη οικονομία της Ευρωζώνης επηρεάζει σημαντικά το πρόγραμμα διάσωσης για την Ελλάδα. | L'Allemagne est l'un des principaux créanciers de la Grèce et, première économie de la zone euro, elle détient une influence prépondérante sur le programme de sauvetage grec. |
5 | Η κυβέρνηση της Γερμανίας θέλει η Ελλάδα να εφαρμόσει ακόμα σκληρότερη λιτότητα και να αποπληρώσει τα δάνεια της, προτείνοντας ακόμα και μια προσωρινή έξοδο από την Ευρωζώνη, εάν η Ελλάδα αποτύχει. Διαβάστε επίσης: Forget a ‘Grexit'. | Le gouvernement allemand veut voir la Grèce appliquer plus d'austérité et rembourser ses dettes, allant jusqu'à suggérer une sortie temporaire du pays de l'euro s'il n'y parvient pas. |
6 | Twitter Users Want Germany's Finance Minister to Go Instead | Lire aussi : Le #Grexit supplanté sur Twitter par le #Schaeublexit |
7 | Παρά τα δύο πακέτα διάσωσης το 2010 και το 2011, η ελληνική οικονομία δεν ανέκαμψε ποτέ από την Ευρωπαϊκή κρίση χρέους του 2009. | Malgré les deux plans de sauvetage de 2010 et 2011, l'économie grecque ne s'est jamais relevée de la crise de la dette dans la zone euro de 2009. |
8 | Τα πακέτα διάσωσης ήρθαν μαζί με σκληρά μέτρα λιτότητας από τους πιστωτές τους, το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο (ΔΝΤ), την Ευρωπαϊκή Επιτροπή και την Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα - γνωστοί και ως Τρόικα. | Les sauvetages étaient conditionnés à de strictes mesures d'austérité imposées par les prêteurs, Fonds Monétaire International (FMI), Commission Européenne et Banque Centrale Européenne - la fameuse Troïka. |
9 | Στο γερμανικό δημόσιο τηλεοπτικό κανάλι ZDF, η δημοφιλής σατιρική σειρά “Die Anstalt” έδειξε μια σειρά από σκετσάκια, όπου η Τρόικα απεικονιζόταν να τραμπουκίζει τον Έλληνα θεό Δία και να του λέει να “σταματήσει την γκρίνια” για τον ελληνικό λαό. | Dans un sketch du populaire programme satirique “Die Anstalt” de la télévision publique allemande ZDF, la Troïka bouscule le dieu grec Zeus et lui ordonne de “cesser de tonner” pour le peuple grec. |
10 | Στο παρακάτω βίντεο στα γερμανικά, με αγγλικούς και ελληνικούς υποτίτλους, οι σατιρικοί λένε στον Δία “Είμαστε η Τρόικα, Είμαστε Θεοί”. | Dans cette vidéo en allemand, sous-titrée en anglais et grec, les humoristes disent à Zeus “Nous sommes la troïka, les dieux c'est nous” : |
11 | Στις 30 Ιουνίου, η Ελλάδα έγινε η πρώτη αναπτυγμένη χώρα που απέτυχε να αποπληρώσει δόση στο ΔΝΤ, σπρώχνοντας την χώρα σε κρίση με τις υπόλοιπες χώρες - μέλη της Ευρωζώνης. | Le 30 juin, la Grèce est devenue le premier pays développé à ne pas rembourser un prêt du FMI, aggravant l'antagonisme avec les autres membres de la zone euro. |
12 | Ενώ εικόνες των εξαθλιωμένων Ελλήνων που συνωστίζονταν στις ουρές των ATM εμφανίζονταν στις εφημερίδες όλου του κόσμου, η ελληνική κυβέρνηση υπό την ηγεσία του Πρωθυπουργού Αλέξη Τσίπρα, αντιτάχθηκε σθεναρά στους πιστωτές και ζήτησε μεταρρύθμιση των όρων πίστωσης. | Tandis que les journaux du monde entier montrent les files d'attente de Grecs en plein désarroi devant les distributeurs de billets, le gouvernement du premier ministre Alexis a parlé haut et fort contre les créanciers et appelé à une réforme des termes de la dette. |
13 | Στο δημοψήφισμα που ακολούθησε, οι Έλληνες ψηφοφόροι απέρριψαν περαιτέρω μέτρα λιτότητας. | Dans le référendum qui a suivi, les électeurs grecs ont rejeté de nouvelles mesures financières d'austérité. |
14 | Όμως, τα μέλη της Ευρωζώνης - με επικεφαλής τη Γερμανία - δεν υποχώρησαν. | Les membres de la zone euro, sous la bannière allemande, sont restés imperturbables. |
15 | Στις 13 Ιουλίου, μετά από 31 ώρες συζητήσεων, οι ηγέτες της Ευρωζώνης και ο Πρωθυπουργός Αλέξης Τσίπρας κατέληξαν σε συμφωνία, η οποία μεταφράζεται ως δισεκατομμύρια ακόμα σε δάνεια για την Ελλάδα, που υποφέρει από ανεπάρκεια ταμειακών διαθέσεων, με αντάλλαγμα την επιβολή ακόμα αυστηρότερης λιτότητας. | Le 13 juillet, après 31 heures de discussions, les dirigeants de la zone euro et le premier ministre Alexis Tsipras sont arrivés à un accord représentant des milliards supplémentaires de prêts pour la Grèce au bord de l'asphyxie, en échange d'une austérité encore plus douloureuse. |
16 | Το ελληνικό κοινοβούλιο αναμένεται να ψηφίσει το πακέτο εντός της βδομάδας. | Le parlement grec doit se prononcer sur le plan au courant de la semaine. |
17 | Ο blogger Ingo Stützle εξηγεί την εμβέλεια της Γερμανικής κυριαρχίας στην Ευρωζώνη, την νομισματική ένωση 19 μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης που χρησιμοποιούν το ευρώ ως το κοινό τους νόμισμα: | Le blogueur Ingo Stützle décrit l'ampleur de la domination allemande sur la zone euro, l'union monétaire des 19 pays membres de l'Union Européenne qui utilisent l'euro comme monnaie commune : |
18 | Η Merkel έδειξε τον Ιούνιο του 2010 πόσο μακριά μπορεί να φτάσει η αλαζονεία της Γερμανίας, όταν δήλωσε πως φορολογικά ανεύθυνες χώρες θα πρέπει να χάνουν το δικαίωμα ψήφου τους… μόλις λίγους μήνες μετά, χωρίς καν να αντιλαμβάνεται αυτή την γελοία άποψη για το εθνικό χρέος ως καταπάτηση ανθρωπίνων δικαιωμάτων, ο αρχηγός του κόμματος CDU, Volker Kauder, ισχυρίστηκε με ικανοποίηση: “Τώρα εντελώς ξαφνικά όλοι μιλάνε γερμανικά στην Ευρώπη. | Merkel avait montré dès juin 2010 l'étendue de la tyrannie allemande, quand elle avait exigé que les pays budgétairement irresponsables se fassent retirer le droit de vote… Quelques mois plus tard, sans même transposer cette idée fixe qui considère la dette publique quasiment comme une atteinte aux droits de l'homme, le chef de la la fraction CDU Volker Kauder pouvait se féliciter : “Tout d'un coup l'Europe parle allemand. |
19 | Όχι την γλώσσα, αλλά την αποδοχή των θεσμών για τους οποίους η Angela Merkel έχει παλέψει τόσο πολύ και με τόση επιτυχία.” | Pas la langue, mais l'acceptation des instruments pour lesquels Angela Merkel se bat depuis si longtemps et enfin avec succès”. |
20 | Ο οικονομολόγος Thomas Piketty, είπε σε συνέντευξή του στην εφημερίδα ZEIT πως η γερμανική συνταγή επιτυχίας μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο βασίστηκε μεταξύ άλλων, σε έναν καθοριστικό παράγοντα: ελάφρυνση χρέους. | L'économiste Thomas Piketty a déclaré dans un entretien avec le journal DIE ZEIT que la formule de la réussite allemande après la Deuxième guerre mondiale reposait, entre autres, sur un élément crucial : la réduction de sa dette. |
21 | Το 1953, διαγράφηκε σχεδόν το 60% του γερμανικού χρέους. | En 1953, la dette allemande a été effacée à près de 60 %. |
22 | Στην τρέχουσα ελληνική κρίση, το δημοφιλές επιχείρημα είναι πως οι αποζημιώσεις από τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο δεν πρέπει να συγχέονται με την περίπτωση του ελληνικού χρέους. | Dans la crise grecque actuelle, l'argument qui prévaut est que le paiement des réparations de la 2ème guerre mondiale ne doit pas être cumulé avec la dette grecque. |
23 | Μια ματιά στην διαδικτυακή κοινότητα της Γερμανίας και στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης αποκαλύπτει επιχειρήματα και οπτικές που φανερώνουν μια εντελώς διαφορετική γερμανική σκοπιά προς την ελληνική κρίση. | Un coup d'oeil à la communauté des internautes et aux médias sonciaux en Allemagne fait apparaître des arguments et points de vue allemands totalement différents sur la crise grecque. |
24 | Αυτές οι απόψεις δείχνουν επίσης πως πολλοί Γερμανοί επιθυμούν μία ισορροπημένη, ρεαλιστική και λιγότερο ιδεολογική προσέγγιση στην Ελλάδα - μία που να επιτρέπει επίσης επικρίσεις στην πολιτική της λιτότητας. | Des opinions qui montrent aussi que les Allemands sont nombreux à vouloir une approche équilibrée, factuelle et moins idéologique de la Grèce- et qui s'autorise aussi une critique des politiques d'austérité. |
25 | Μετά την ηλεκτρισμένη ένταση της ημέρας, το #Oxi της κάθαρσης και κεραυνοί πάνω από το Βερολίνο. | Après la chaleur éprouvante de la journée, un #Oxi libérateur et un orage sur Berlin : “Hourrah, la fin du monde” |
26 | “Ζήτω! έρχεται το τέλος του κόσμου!” | A chaque fois que je twitte quelque chose de non-conforme sur la Grèce, je perds des abonnés. |
27 | Όποτε κοινοποιώ κάτι αιρετικό για την Ελλάδα, πολλοί παύουν να με ακολουθούν. | La critique de l'austérité est bien le nouveau féminisme. |
28 | Μάλλον η κριτική για την αυστηρότητα είναι ο νέος φεμινισμός. | Expropriez Springer et effacez les milliards de la dette grecque. |
29 | Αποξενώστε τον Springer και διαγράψτε τα δις του ελληνικού χρέους [Αναφορά σε φοιτητικό κίνημα της Δυτικής Γερμανίας στα τέλη της δεκαετίας του 1960.] Για κάποιο λόγο με έχει πιάσει το επαναστατικό μου πνεύμα σήμερα. | [Référence au mouvement étudiant de la fin des années 1960 en Allemagne de l'Ouest] Pour une raison ou une autre je suis d'humeur révolutionnaire aujourd'hui. |
30 | Συγκρίνετε τα διεθνή και γερμανικά μέσα ενημέρωσης για την Ελλάδα, αν δεν σας ανεβαίνει εύκολα η πίεση, και η κατάσταση των γερμανικών μέσων ενημέρωσης γίνεται ξεκάθαρη. | Comparer les mass-média allemands et internationaux sur la Grèce, tant que sa tension artérielle le permet, et l'état des médias allemands ne fait plus de doute. |
31 | O Wolfgang Blau γράφει επίσης σε ανάρτηση στο Facebook ότι πρέπει να ακουστούν περισσότερες φωνές από την Γερμανία στην Ελλάδα και την Ευρώπη για να ενισχύσουν ένα πολιτισμένο λόγο στην Ευρώπη. | Wolfgang Blau écrit aussi dans son billet Facebook que davantage de voix d'Allemagne doivent être entendues en Grèce et en Europe pour renforcer un discours européen civilisé. |
32 | Αφήνει τους αναγνώστες με ένα καλλιτεχνικό - όχι δημοσιογραφικό - video από την Ελλάδα που θα πρέπει να δώσει τροφή για σκέψη σε πολλούς ανθρώπους, ιδιαίτερα στους δημοσιογράφους της Ευρώπης. | Il offre à ses lecteurs une vidéo artistique plutôt que journalistique sur la Grèce, qui devrait donner à réfléchir à beaucoup de gens en Europe, et surtout aux journalistes : |
33 | Το ξέρετε πως αυτό το βίντεο μπορούσε να ξεκινάει ή να τελειώνει με μια επιβλητική λήψη της Ακρόπολης. | Vous savez que cette vidéo pourrait commencer ou se terminer sur une vue imposante de l'Acropole. |
34 | Ή των Ολυμπιακών Αγώνων. | Ou des Jeux Olympiques. |
35 | Ή τις βαθιές, γαλάζιες θάλασσες του Αιγαίου. | Ou des eaux indigo de la mer Egée. |
36 | Ή με τους ανθρώπους να χάνουν την δουλειά και το σπίτι τους. | Ou des gens qui perdent leur travail et leur logement. |
37 | Ή άλλους να ζουν σε μικρά χαρτόκουτα. | Ou d'autres qui dorment dans des boîtes en carton. |
38 | Ή άλλους να οδηγούν πολυτελή αυτοκίνητα. | Ou d'autres qui conduisent de luxueuses voitures. |
39 | Αλλά αυτό δεν θα συμβεί. Γιατί αυτό το βίντεο δεν δημιουργήθηκε για να σας εντυπωσιάσει, ούτε για να σας σοκάρει. | Ce ne sera pas le cas, parce que cette vidéo n'a pas été faite pour vous impressionner ou vous choquer. |
40 | Γιατί αυτές οι λέξεις δεν είναι κραυγή. Είναι ψίθυρος. | Parce que ces mots ne sont pas un cri ; ils sont un murmure. |
41 | Διαβάστε επίσης: O δημοσιογράφος Αστέρης Μασούρας ελπίζει πως η αλληλεγγύη θα σώσει την Ελλάδα | Lire aussi : A Thessalonique, Astéris Masouras croit en la solidarité pour sauver la Grèce |
42 | Η κρίση στην Ελλάδα έχει προκαλέσει επικρίσεις προς τα παραδοσιακά μέσα ενημέρωσης της Γερμανίας. | La crise grecque suscite une contestation des médias traditionnels allemands. |
43 | Πολλοί συνειδητοποιούν πως στα γερμανικά μέσα που καλύπτουν το θέμα, η ιδεολογία πνίγει τα αντικειμενικά γεγονότα ή την κριτική για την πολιτική λιτότητας. | Un sentiment commun est que dans le traitement médiatique de la question l'idéologie noie les faits objectifs et toute critique des politiques d'austérité. |
44 | Ο Wolfgang Blau από την “The Guardian” εκφράζει την ανησυχία του σε αυτήν την ανάρτηση στο Facebook σχετικά με την ανθελληνική καμπάνια από την γερμανική ταμπλόιντ εφημερίδα Bild: | Wolfgang Blau du Guardian exprime dans ce billet Facebook son inquiétude à propos de la campagne anti-grecque du tabloïd allemand Bild : |
45 | Ποτέ δεν μπορούσα να φανταστώ πως ένας γερμανικός ειδησεογραφικός οργανισμός θα μπορούσε να αντιμετωπίσει τόσο απαξιωτικά και απερίσκεπτα τον πόνο ενός άλλου έθνους. | Je n'aurais jamais cru qu'un organe d'information allemand pourrait être aussi déshonorant et impitoyable face aux souffrances d'une autre nation. |
46 | O Heiner Flassbeck γράφει στο ιστολόγιό του Hassbeck economics ότι λαμβάνει συνέχεια κατηγορίες από τους αναγνώστες του για “μεροληπτικά, ιδεολογικά, ακόμα και δημαγωγικά άρθρα.” | Heiner Flassbeck écrit sur son blog Hassbeck economics qu'il reçoit sans cesse de ses lecteurs des protestations contre des “articles tendancieux, idéologiques, et même démagogiques”. |
47 | Αυτό δεν ισχύει μόνο για τις ταμπλόιντ εφημερίδες, αλλά και για τα υψηλής ποιότητας περιφερειακά μέσα ενημέρωσης. | Cela ne vaut pas seulement pour des tabloïds : des organes de médias régionaux de haute qualité sont également concernés. |
48 | Σύμφωνα με τον Flassbeck, αυτό που λείπει από την γερμανική ειδησεογραφική κάλυψη, είναι η οπτική της γερμανικής διαδικτυακής κοινότητας. | Pour Flassbeck, ce qui manque dans la couverture allemande de l'actualité, ce sont les points de vue des internautes : |
49 | Κανείς δεν μιλάει για το γεγονός ότι πλέον υπάρχουν υψηλής ποιότητας πληροφορίες και αναλύσεις διαθέσιμες στο διαδίκτυο, με την σαφήνεια και την αντικειμενικότητα που τα παραδοσιακά μέσα δεν θα μπορούσαν ποτέ να πετύχουν.. | Qu'il existe maintenant sur Internet de l'information et de l'analyse de qualité, jamais égalées dans leur objectivité et clarté par les médias traditionnels, il n'en est évidemment pas du tout question. |