# | ell | fra |
---|
1 | Οι δυο όψεις του ίδιου νομίσματος: Μαθήματα επιβίωσης, Χίος | Les deux faces d'une réalité : Un été dans l'île grecque de Chios |
2 | Οικογένεια προσφύγων κάθεται στην προβλήτα του λιμανιού του Πειραιά, αγναντεύοντας τη θάλασσα, περιμένοντας το λεωφορείο για το σταθμό του τρένου. | Une famille de réfugiés assise par terre dans le port du Pirée, regarde la mer en attendant le bus qui les emmènera à la station de métro. |
3 | Φωτογραφία: Michael Debets, © Demotix (28/9/2015). | Photo Michael Debets Copyright Demotix (28/9/2015). |
4 | Το φετινό καλοκαίρι ήταν ένα δύσκολο καλοκαίρι. | par Artemis Touli |
5 | Και ας μην αρχίσουμε τις κλασικές ατάκες «μα είναι Σεπτέμβρης ακόμη…». Το καλοκαίρι τελείωσε είμαστε στο φθινόπωρο. | L'été a été dur-non, on ne commencera pas avec l'habituel “Allez, on n'est qu'en septembre….” |
6 | Το φετινό, λοιπόν, καλοκαίρι ήταν ένα σχολείο. | L'été est fini, voici l'automne. |
7 | Το οποίο θα συνεχιστεί βεβαίως και το φθινόπωρο και το χειμώνα και για όσο τέλος πάντων θα υπάρχουν όλα αυτά που γίνονται εντός και έκτος των συνόρων μας. | Et cet été finissant a apporté une leçon qui va perdurer en automne, en hiver et longtemps après, aussi longtemps que persistera la détresse à l'intérieur et à l'extérieur de notre pays. |
8 | Μέσα σε όλο αυτό το κλίμα κρίσης, πόλωσης, ανέχειας και αγανάκτησης, εν μέσω μιας τουριστικής σεζόν, η όποια πρέπει να ομολογήσω σαν αυτόπτης μάρτυρας καθώς ήμουν κομμάτι της δεν ήταν καθόλου σε κρίση- κάθε άλλο θα έλεγα- ήρθε να προστεθεί και η αθρόα έλευση προσφύγων. | Au milieu du monde de crise, polarisation, dénuement et ressentiment qu'est la Grèce, nous avons eu ici à Chios une saison touristique qui n'a pas été en crise du tout, j'en ai été témoin. Puis sont venues les multitudes de réfugiés. |
9 | Ή λαθρομεταναστών; μεταναστών; Εγώ θα πω κυνηγημένων ανθρώπων που ψάχνουν την ελπίδα. | Ou “migrants illégaux” ? Immigrants ? |
10 | Και σιμά στην ανάγκη για επιβίωση του ντόπιου ήρθε και η ανάγκη για επιβίωση του ξένου. | Je les appellerai simplement “personnes pourchassées”, personnes en quête d'espoir. S'est ajouté au besoin de survivre des habitants locaux celui des étrangers. |
11 | Και έγιναν ένα. | Qui alors n'ont fait qu'un. |
12 | Στο λιμάνι της Χίου κάθε πρωί η εικόνα επαναλαμβάνεται: τα περιπολικά του Λιμενικού Σώματος αποβιβάζουν κόσμο που περισυνέλεξαν το βράδυ ή τα ξημερώματα της προηγούμενης μέρας. | Chaque jour dans le port de Chios c'est la même image qui se répète : les patrouilleurs des garde-côtes amènent au rivage les gens qu'ils ont recueillis au cours de la nuit précédente et du petit matin. |
13 | Το ίδιο και τα πλοιάρια που κάνουν το δρομολόγιο από Ψαρά και Αιγνούσα. | Même chose avec les barques venant de Psara et Egnousa, deux petites îles voisines de Chios. |
14 | Όσο το καλοκαίρι βάθαινε οι αποβιβάσεις γίνονταν και μέρα - μεσημέρι και νωρίς το βράδυ σε οποιαδήποτε παραλία είχε ανταπόκριση με τα τουρκικά παράλια. | Tout l'été, les débarquements avaient lieu en journée et début de soirée sur chaque plage faisant face aux côtes turques. |
15 | Σε άμεσο χρονικό διάστημα λεωφορεία ήταν εκεί να μαζέψουν το κόσμο να τον πάνε σε χώρο του Λιμεναρχείου όπου ο Ερυθρός Σταυρός περίμενε να δώσει πρώτες βοήθειες ή όποια άλλη ιατρική βοήθεια χρειάζεται. | Parfois, des bus venaient ensuite prendre les gens et les transférer aux autorités portuaires, où la Croix Rouge était à pied d'œuvre pour les premiers secours et autre aide médicale. |
16 | Κάθε πρωί το λιμάνι γίνεται μια απέραντη απλώστρα από ρούχα παπούτσια και προσωπικά αντικείμενα που μέχρι το βράδυ θα στεγνώσουν θα μπουν σε στεγνά σακίδια και θα συνεχίσουν το ταξίδι προς την ελπίδα. | Chaque matin, le port devient un étendoir géant où s'empilent vêtements, chaussures et autres objets personnels, que le coucher du soleil trouvera secs, rangés dans des sacs à dos et prêts pour la prochaine étape du voyage de l'espoir. |
17 | Κάθε μέρα οι ίδιοι άνθρωποι σε εναλλασσόμενες βάρδιες περιπολούν τα παράλια, θα περισυλλέξουν ναυαγούς , θα τους καταγράφουν, θα τους παρέχουν τα απαραίτητα έγγραφα και θα τους δίνουν την δυνατότητα να συνεχίσουν το ταξίδι προς την ελπίδα. | Chaque jour, les mêmes personnes gardent les côtes par roulement, recueillent les naufragés, les enregistrent, les fournissent en documentation nécessaire et leur permettent de poursuivre leur voyage d'espoir. |
18 | Κάθε μέρα. | Chaque jour. |
19 | Κάθε πρωί. | Chaque matin. |
20 | Στο λιμάνι. | Au port. |
21 | Λιμενικοί υπάλληλοι, Ερυθρός Σταυρός, εθελοντές, διασώστες. | Autorités portuaires, travailleurs de la Croix Rouge, bénévoles, sauveteurs. |
22 | Απλοί άνθρωποι που πάνε στον Κήπο της Χίου και αφήνουν ότι μπορεί ο καθένας. | Gens ordinaires qui vont au Jardin Public de Chios et donnent tout ce qu'ils peuvent. |
23 | Σίγουρα υπάρχουν και παρατράγουδα, παρατυπίες και συμφορές. | Bien sûr, il peut y avoir des dérapages, des débordements et des dégâts. |
24 | Χάνονται άνθρωποι, γίνονται φασαρίες, αθώες ψυχές τιμωρούνται για κάτι το οποίο δεν μπορούν καν να το αντιμετωπίσουν. | Des gens disparaissent dans la foule, des disputes éclatent, des innocents sont punis quand ils n'y étaient pour rien. |
25 | Αλλά δεν πρέπει, για κανένα λόγο να ξεχνάμε ότι υπάρχουν κάποιοι άνθρωποι που είναι στο καθήκον εικοσιτέσσερις ώρες το εικοσιτετράωρο, κάθε μέρα και σώζουν κόσμο. | Mais n'oublions jamais qu'il y a des personnes en service 24 heures sur 24, chaque jour, qui sauvent des vies. |
26 | Και τους βλέπουμε κάθε μέρα. | On les voit chaque jour, chaque matin. |
27 | Κάθε πρωί. | Rien ne doit empêcher leur travail. |
28 | Δεν πρέπει να αφήνουμε τίποτα να σκεπάζει το έργο που κάνουν. | Un jour j'ai croisé un couple syrien qui cherchait un bureau de change. C'était un dimanche. |
29 | Ένα μεσημέρι συνάντησα ένα ζευγάρι Σύριων που έψαχναν κάποιο ανταλλακτήριο χρημάτων, ημέρα Κυριακή. | Ils ont demandé quel pays c'était, et quelle était sa devise-ils croyaient avoir débarqué en Italie. |
30 | Μας ρώτησαν σε ποια χώρα βρίσκονται και ποιο νόμισμα έχουμε. Νόμιζαν ότι ήταν στην Ιταλία. | De plus, beaucoup de réfugiés arrivant de nuit sur les côtes turques, on leur dit pendant la traversée qu'ils franchissent seulement un grand fleuve. |
31 | Επίσης καθώς οι περισσότεροι φθάνουν βράδυ στα παράλια της Τουρκίας και τους περνάνε απέναντι τους λένε ότι θα διασχίσουν απλά ένα μεγάλο ποτάμι. | Un des moments les plus touchants que j'aie vécus, c'est quand un réfugié m'a demandé s'il y avait une mosquée sur l'île, parce qu'il voulait prier. |
32 | Εκείνο όμως που συγκίνησε ήταν ότι ένας με ρώτησε αν υπάρχει τζαμί στο νησί γιατί ήθελε να προσευχηθεί. Ένιωσα λίγο άσχημα που έπρεπε να του πω ότι ναι υπάρχει άλλα δεν μπορείς καν να πας κοντά γιατί είναι μόνιμα «υπό κατασκευή». | J'ai été mal à l'aise de n'avoir eu rien d'autre à lui dire que “Oui, il en existe une, mais vous ne pourrez même pas l'approcher car elle est perpétuellement ‘en travaux'.” |
33 | Και οι εικόνες και τα περιστατικά είναι πολλά και θα μείνουν για πάντα στο μυαλό μου γιατί ήταν ένα καλοκαίρι, μία σεζόν αλλιώτικη από τις άλλες, που μας άλλαξε όλες τις προοπτικές και τις σκέψεις. | Images et expériences abondent et resteront pour toujours dans nos mémoires, parce que ç'a été une saison différente, un été différent des autres, et cela a modifié toutes nos idées et notre vision. L'été a passé. |
34 | Και πέρασε το καλοκαίρι, και μάθαμε να είμαστε άνθρωποι, μάθαμε να οργανώνουμε τις ανάγκες μας, μάθαμε ότι υπάρχουν και πολύ χειρότερα και ότι τίποτα δεν είναι δεδομένο στην ζωή μας. | Nous avons appris à être humains, nous avons appris à organiser nos besoins ; nous avons appris qu'il y a toujours des situations pires que la nôtre, et que rien dans la vie ne doit être considéré comme acquis. |
35 | Μάθαμε ότι περισσεύει να το δίνουμε στον διπλανό μας, όποιος και αν είναι και να μην το πετάμε. | Que si nous avons du surplus, il faut le donner à notre voisin, quel qu'il soit, au lieu de le jeter. |
36 | Μάθαμε να μην πετάμε τίποτα και να ξαναχρησιμοποιούμε τα πάντα. | Nous avons appris à ne rien jeter et à tout réutiliser. |
37 | Μάθαμε και τις δύο όψεις του νομίσματος. | Nous avons vu les deux faces de la réalité. |
38 | To άρθρο της Άρτεμης Τουλή δημοσιεύτηκε αρχικά στην διαδικτυακή πύλη StasiNews και αναδημοσιεύεται εδώ μερικώς τροποποιημένο. | Cet article a été originellement publié en grec sur le portail StasiNews. |