# | ell | fra |
---|
1 | Ινδία: Οι σύζυγοι θα πληρώνουν τις γυναίκες τους για τις δουλειές του σπιτιού; | Inde : Les maris devront-ils rémunérer leurs femmes pour les tâches ménagères ? |
2 | Το Ινδικό Υπουργείο για την Ανάπτυξη των Γυναικών και των Παιδιών [en] μελετά ένα προσχέδιο νόμου, το οποίο, εάν ψηφιστεί από το κοινοβούλιο, θα υποχρεώνει νομικά [en] τους συζύγους να πληρώνουν μέρους του μηνιαίου εισοδήματος τους στις νοικοκυρές συζύγους τους για την εκτέλεση των οικιακών εργασιών. | [Les liens renvoient vers des pages en anglais] Le Ministère de la Femme et du Développement de l'Enfant de l'Union Indienne réfléchit à un projet de loi qui, s'il était voté par le parlement, ferait l'obligation légale aux maris de verser une part de leur revenu mensuel à leurs épouses femmes au foyer en rémunération de leur travail ménager. |
3 | Βάσει της πρότασης του Υπουργείου, διαμορφώνεται ένα μοντέλο που θα επιτρέπει την εκτίμηση σε οικονομικούς όρους της εργασίας [en] των νοικοκυρών και στη συνέχεια την αναγνώριση αυτής της συνεισφοράς στην οικονομία μέσω της αποζημίωσης τους για την εργασία τους. | En application du projet du Ministère, un cadre est élaboré qui permettra de chiffrer le travail produit par les ménagères en termes économiques puis la reconnaissance de cette contribution à l'économie en rémunérant les femmes au foyer pour leur labeur. |
4 | Το προτεινόμενο νομοσχέδιο αναμένεται να αναφέρεται στις νοικοκυρές ως “οικιακοί μηχανικοί” [en]. | Le projet de loi désignerait les ménagères du terme “ingénieures du foyer“. |
5 | Η Υπουργός Krishna Tirath δήλωσε ότι αυτό το ποσό, που θα κυμαίνεται ανάμεσα στο 10 και το 20% του μηνιαίου μισθού του συζύγου, δεν πρέπει να θεωρείται [en] σαν αμοιβή της οικιακής εργασίας, αλλά θα ήταν καλύτερα να αντιμετωπίζεται σαν συμβολική αποζημίωση ή κάτι αντίστοιχο. | Le ministre Krishna Tirath indique que la somme, qui se situerait quelque part entre 10 et 20% du salaire mensuel du mari, ne devrait pas être vue comme un salaire pour les tâches ménagères, mais plutôt comme des honoraires ou un équivalent. |
6 | Ενώ η Υπουργός βλέπει την πρόταση νόμου αυτό σαν ένα βήμα προς τη γυναικεία χειραφέτηση, ένας έντονος δημόσιος διάλογος έχει ξεκινήσει, τόσο ψηφιακός όσο και πραγματικός. | Tandis que le ministre y voit un progrès dans l'autonomisation des femmes, l'idée est débattue avec fougue, hors ligne comme en ligne. |
7 | Μία γυναίκα πλένει ρούχα. | Une femme fait la lessive. |
8 | Φωτογραφία του Neil Moralee, άδεια CC BY-NC-ND 2.0 | Image de Neil Moralee CC BY-NC-ND 2.0 |
9 | Κάποιοι αισθάνονται ότι [en] “η μέτρηση της αξίας της απλήρωτης εργασίας στο σπίτι είναι σωστή σαν σύλληψη και αξίζει να δοκιμαστεί”, το να γίνει ωστόσο υποχρεωτικό για τους συζύγους να πληρώνουν ένα πάγιο ποσοστό του μισθού τους σε αντάλλαγμα για αυτή την εργασία ίσως να μην είναι ο καλύτερος τρόπος. | Certains trouvent que “mesurer la valeur du travail non payé à la maison est conceptuellement justifié et vaut la peine d'être tenté”, néanmoins, rendre obligatoire pour les maris de verser un pourcentage fixé de leur salaires en échange de ce travail est peut-être un mauvais moyen pour y arriver. |
10 | Άλλοι αναρωτιούνται πώς [en] θα μπορέσει να μπει “καρτελάκι με τιμή” πάνω σε όλη την εργασία που γίνεται μέσα σε ένα σπίτι και πως θα εφαρμοστεί ένας τέτοιος νόμος - με δεδομένες τις διάφορες ερωτήσεις που είναι βέβαιο πως θα προκύψουν στην πορεία. | D'autres se demandent comment il sera possible de mettre une ‘étiquette de prix' sur toutes les tâches effectuées dans le foyer et comment une telle loi serait appliquée, étant donné les interrogations variées qui ne manqueront pas de surgir dans son sillage. |
11 | Και ερωτήσεις πράγματι προκύπτουν. | Et les questions, on les pose déjà. |
12 | Για παράδειγμα, ο LordRaj ρωτάει [en]: | Par exemple, LordRaj demande : |
13 | Προτείνετε μία σχέση Εργοδότη/Εργαζόμενου για το παντρεμένο ζευγάρι; | Est-ce que vous suggérez une relation employé-employeur dans le couple marié ? |
14 | Ποιός θα αποφασίζει για τις ώρες και το αντικείμενο εργασίας; | Qui va décider de l'horaire de travail et de la fiche de poste ? |
15 | Στο Ground Report, μία ανοιχτή ενημερωτική πλατφόρμα, ο D. | Sur Ground Report, une plate-forme ouverte d'actualités, D. |
16 | Chaitanya θέτει κάποια περαιτέρω ερωτήματα [en] σχετικά με το θέμα αυτό, που φαίνεται να συζητείται έντονα τόσο από τους άνδρες όσο και από τις γυναίκες. | Chaitanya esquisse quelques questions plus précises sur ce thème, dont on voit débattre passionnément aussi bien hommes que femmes. |
17 | Για παράδειγμα: | Ainsi : |
18 | Η blogger Surya Murali αναρωτιέται επίσης πώς προτείνει η κυβέρνηση να εφαρμοστεί ένας τέτοιος νόμος. | La blogueuse Surya Murali se demande elle aussi comment les autorités se proposent de faire appliquer une telle loi. |
19 | Γράφει στο blog της [en]: | Elle écrit sur son blog : |
20 | Υποστηρίζω θερμά τη χειραφέτηση των γυναικών και την οικονομική τους ανεξαρτησία… (αλλά) η μεγαλύτερη μου απορία προς αυτούς τους νομοθέτες είναι πώς σχεδιάζουν να εφαρμόσουν την πρόταση νόμου; Εάν πρόκειται να γίνει με έναν τρόπο ώστε ο άνδρας να μοιράζεται ένα ποσοστό του μισθού του με τη γυναίκα του για την εργασία της, δεν βλέπω με ποιον τρόπο βελτιώνει την οικονομική κατάσταση του νοικοκυριού ή πώς ενδυναμώνει ή κάνει ανεξάρτητη τη γυναίκα. | Je suis pour l'amélioration du statut des femmes, et aussi leur indépendance financière… (mais) ma plus grosse question à ces législateurs est comment prévoient-ils d'appliquer l'idée ? S'ils s'y prennent de façon à ce que le mari partage un pourcentage de son revenu avec sa femme pour le travail de celle-ci, je ne vois pas en quoi cela améliorera la situation économique de la maison ou comment cela rendra la femme indépendante et plus forte. |
21 | Εφόσον το ακαθάριστο εισόδημα παραμένει το ίδιο, τα οικονομικά του νοικοκυριού δεν αλλάζουν. | Le revenu brut restant le même, l'économie du ménage est inchangée. |
22 | Πιστεύω πως οι περισσότεροι υπεύθυνοι άνδρες θα μοιράζονταν έτσι και αλλιώς τα λειτουργικά έξοδα του σπιτιού με τη γυναίκα τους … αν αυτό δεν συμβεί, τότε ένα μοντέλο τέτοιου είδους δεν πρόκειται να βελτιώσει την εξίσωση άνδρα-γυναίκας σε αυτά τα νοικοκυριά. | Les maris les plus responsables, à mon avis, partageraient de toute façon les charges courantes du ménage avec leurs femmes… si ce n'est pas le cas, ce n'est pas ce genre de combine qui va améliorer l'équation conjugale de ces ménages. |
23 | Στο iDiva, η Archana Jayakumar ρωτάει [en]: | Sur iDiva, Archana Jayakumar demande : |
24 | Με ποιον ακριβώς τρόπο όλο αυτό κάνει τη γυναίκα κάτι περισσότερο από υπηρέτρια με αξιώσεις; | Est-ce que tout ça ne va pas faire d'elle juste une simple domestique ? |
25 | Η Sunita στο Supari.org συμφωνεί και αποκαλεί αυτήν την πρόταση νόμου “κίνηση διάλυσης της οικογένειας” [en] εκ μέρους της κυβέρνησης. | Un avis que partage Sunita sur Supari.org en appelant ce projet de loi une “mesure destructrice de la famille” de la part du gouvernement. |
26 | Ο blogger LordRaj καταλήγει στο συμπέρασμα ότι [en]: | Et LordRaj de conclure : |
27 | Με πρόσχημα την “ευημερία και ανάπτυξη” των γυναικών, το μόνο που κάνεις είναι να προωθείς την προκατάληψη απέναντι στους άνδρες. | Sous couvert de ‘développement et de bien-être' des femmes, tout ce que vous avez fait c'est d'encourager un parti pris contre les hommes. |
28 | Ομάδες για τα δικαιώματα των ανδρών τείνουν να συμφωνούν. | Les mouvements de défense des droits masculins opinent dans ce sens. |
29 | Η Vicky Nanjappa επισημαίνει [en]: | Vicky Nanjappa relève : |
30 | Ομάδες για τα δικαιώματα των ανδρών αντιτίθενται σθεναρά στην πρόταση να κοπεί ένα μέρος του μισθού του άνδρα και να δοθεί στη σύζυγο … Το ίδρυμα Save Family έχει απευθύνει επιστολή στην Krishna Tirath, την σρμόδια Υπουργό, ζητώντας την άμεση απόσυρση της πρότασης νόμου. | Une proposition de mettre de côté une part du salaire du mari pour la donner à la femme a rencontré une vigoureuse opposition des mouvements de droits masculins…La ‘Fondation Sauver la Famille' a écrit une lettre à Krishna Tirath, le ministre de la Femme et du Développement, en vue d'un retrait immédiat du projet. |
31 | Το ίδρυμα, που αντιπροσωπεύει περίπου 40 διαφορετικές ανδρικές οργανώσεις από όλη τη χώρα, έχει αποκαλέσει την πρόταση μονόπλευρη. | La fondation, qui représente une quarantaine d'organisations différentes d'hommes à travers le pays, a qualifié le projet d'unilatéral. |
32 | Ο Cursed Indian Male φαίνεται να αισθάνεται κιόλας την πίεση. Διαμαρτύρεται πως [en]: | The Cursed Indian Male (‘le mâle indien maudit') se sent apparemment déjà sous pression, et se lamente : |
33 | Με τέτοια κίνητρα, δεν θα εκπλαγώ αν πολλές γυναίκες απλά προτιμήσουν να κάθονται χωρίς να κάνουν τίποτα και να εισπράττουν από τους άνδρες τους με τις ευλογίες του Ινδικού δικαστικού συστήματος. | Avec de telles incitations, pas étonnant que beaucoup d'épouses préféreront se contenter de rester oisives et obtenir des allocations sans contrepartie de leurs maris, avec la gracieuse bénédiction de la justice indienne. |
34 | Και όλα αυτά με πρόσχημα τη γυναικεία χειραφέτηση | Et tout ça sous prétexte de promotion de la femme |
35 | Παρόλα αυτά, υπάρχουν άλλοι που είναι πιο θετικοί απέναντι στην πρόταση για διάφορους λόγους. | D'autres font tout de même meilleur accueil au projet, pour des raisons diverses. |
36 | Για παράδειγμα, σε μία συζήτηση στο Defence Forum India, ο Yusuf φαίνεται ευχαριστημένος. | Par exemple, dans une discussion sur le Defence Forum India, Yusuf semble content. |
37 | Γράφει [en]: | Il écrit : |
38 | Στην πραγματικότητα τα νέα είναι πολύ ευχάριστα. | En fait cette nouvelle est de la musique à mes oreilles. |
39 | Μου δίνονται περισσότεροι τρόποι να γλιτώνω φόρους. :-) | Ça me donne plus de moyens de réduire mes impôts. :-) |
40 | Η blogger Surya Murali φτάνει στο σημείο να προτείνει [en] αυτό που θεωρεί μία πιο πρακτική λύση, κάτι που πραγματικά θα ωφελήσει τις γυναίκες χωρίς να δημιουργεί μία ιεραρχική σχέση “εργοδότη-εργαζομένου” μέσα στην οικογένεια. Προτείνει: | La blogueuse Surya Murali enchaîne en proposant ce qu'elle voit comme une solution plus concrète à la question, une suggestion qui profitera vraiment à la femme sans la faire entrer dans une hiérarchie “employeur-employée” au sein de la famille : |
41 | Ας βρει η κυβέρνηση μία μέθοδο με την οποία θα αξιολογούνται οικονομικά τα νοικοκυριά και θα δίνεται στις νοικοκυρές ένα επίδομα. | Que le gouvernement élabore une méthode pour évaluer économiquement les ménages et donner aux femmes au foyer / maîtresses de maison une allocation. |
42 | Έτσι παραλείπεται εντελώς ο σύζυγος σαν ενδιάμεσος και γίνεται μία απευθείας συναλλαγή μεταξύ εκείνων που θέλουν τη χειραφέτηση των νοικοκυρών και των ίδιων των νοικοκυρών. | Ce qui laisse de côté complètement le mari comme intermédiaire et est un accord direct entre ceux qui veulent que les femmes au foyer soient autonomisées, et ces dernières. |
43 | Κατά τη γνώμη, κάτι τέτοιο όχι μόνο θα βοηθούσε τις γυναίκες να γίνουν ανεξάρτητες, αλλά επιπλέον θα βελτίωνε τη γενική ποιότητα ζωής σε νοικοκυριά με πενιχρά οικονομικά μέσα. | A mon sens, non seulement cela aiderait les femmes à être indépendantes, mais cela améliorerait aussi la qualité générale de vie dans les ménages qui autrement peinent à joindre les deux bouts. |
44 | Έτσι, θα πετύχουν και τους δύο στόχους, και αυτόν της οικονομικής βελτίωσης αλλά και αυτόν της γυναικείας χειραφέτησης. | Ainsi, les deux objectifs de soutien économique et de promotion féminine seraient réalisés. |
45 | Το InfoQueenBee συμφωνεί και προσθέτει [en]: | InfoQueenBee approuve et va plus loin : |
46 | Αντί να φτιάξουν ένα νόμο που να παρέχει “μισθό” στη νοικοκυρά, μπορούν να εισάγουν άλλα μοντέλα όπως υποχρεωτική ασφάλεια ζωής, ιατροφαρμακευτική περίθαλψη, επενδύσεις κλπ. για τις νοικοκυρές και τα παιδιά. | Au lieu de faire une loi pour pourvoir au ‘salaire' de la maîtresse de maison, on peut créer d'autres systèmes, comme une assurance vie minimale/obligatoire légale, l'assurance-maladie, des placements, etc… pour les femmes au foyer et les enfants. |
47 | Ενώ αναμένουμε να δούμε πως θα εξελιχθεί αυτή η υπουργική πρόταση, φαίνεται πως ο δημόσιος διάλογος γύρω από το θέμα του συζύγου που υποχρεούται να πληρώνει τον “οικιακό μηχανικό” του μία “συμβολική αποζημίωση” δεν έχει τελειώσει ακόμα. | En attendant de voir le sort de la proposition ministérielle, le débat sur le mari contraint à payer à son “ingénieure de la maison” des ‘honoraires' pour le travail ménager a encore de beaux jours devant lui. |