# | ell | fra |
---|
1 | Γιατί ο “Στρατιώτης του Θανάτου” στο Μάλι έγινε viral; | Pourquoi la photo du “soldat de la mort” au Mali est devenue virale |
2 | Από την έναρξη της Επιχείρησης Σερβάλ στο Μάλι, αυτή η φωτογραφία έχει κάνει το γύρο του κόσμου. | C'est LA photo qui a fait le tour de monde depuis le début de l'opération Serval au Mali: |
3 | Γάλλος στρατιώτης στο Μάλι που φοράει μαντήλι με σχέδιο σκελετού. Φωτογραφία από το blog odieux connard, δημόσια | Militaire français au Mali portant un foulard avec un imprimé tête de mort - via odieux connard - domaine public |
4 | Αυτή η φωτογραφία του Γάλλου στρατιώτη με το μαντήλι που απεικονίζει έναν σκελετό κατέληξε τελικά να συμβολίζει την έναρξη της γαλλικής στρατιωτικής επιχείρησης στο Μάλι. | En effet, cette photo d'un militaire français qui porte un foulard avec un imprimé tête de mort a été partagé à travers le monde, symbole pour beaucoup du début des opérations militaires françaises au Mali. |
5 | Αλλά γιατί αυτός ο στρατιώτης έχει κάνει τόση εντύπωση στο φαντασιακό των χρηστών του Διαδικτύου; | Mais pourquoi ce militaire a-t-il donc tant frappé l'imagination des internautes ? |
6 | Οι αιτίες της διαμάχης | Pourquoi une controverse |
7 | Η επιχείρηση Σερβάλ έχει τύχει ανάμεικτης υποδοχής, από τη μία αυτής του καλωσορίσματος από την πλειοψηφία του πληθυσμού στο Μάλι, άλλα και αυτής των κατηγοριών για νεοαποικιοκρατικού τύπου παρέμβαση από άλλους. Ο στόχος της είναι διττός: η προστασία του άμαχου πληθυσμού και η ανακατάληψη των πόλεων που έχουν καταλάβει ομάδες τζιχαντιστών. | Dans un contexte partagé entre les salutations reconnaissantes d'une majorité de la population Malienne et des accusations d'intervention néo-colonialiste, L'opération Serval se déroule avec un double objectif : protection de la population civile et reprise des villes sous contrôle des groupes djihadistes. |
8 | Αυτό εξηγεί γιατί ο γαλλικός στρατός αντιμετωπίζει μία τεράστια πρόκληση σε σχέση με την επικοινωνιακή του στρατηγική. | De ce fait, les risques sont grands pour l'armée française en termes de stratégie de communication. |
9 | Αλλά γιατί πραγματικά πρέπει να έχουμε σκάνδαλο για ένα μαντήλι όταν λαμβάνει χώρα μία ένοπλη σύρραξη που αναμένεται να έχει πολλά θύματα; Αυτό είναι και το κεντρικό θέμα του συγγραφέα του blog “Odieux Connard” στη δημοσίευσή του “το μαντήλι του πολέμου” [fr]: | Mais a-t-il vraiment lieu de faire une controverse sur un foulard quand un conflit armée qui engendrera de nombreuses victimes est en cours ? C'est ce que met en relief l'auteur du blog Odieux Connard dans son billet “le foulard de guerre” : |
10 | Κι έτσι, η αγανάκτηση εξαπλώθηκε, και ο ένας μετά τον άλλο, οι γενναίοι μαχητές του διαδικτύου αισθάνθηκαν υποχρεωμένοι να φωνάξουν για το σκάνδαλο και να ζητήσουν από την στρατιωτική ηγεσία να κάνει κάτι για να τιμωρήσει τον άνδρα, του οποίου η επιλογή σχεδίου μαντηλιού έκανε να μοιάζει με τον “Ghost”, ένα χαρακτήρα που φοράει μία παρόμοια κουκούλα σε ένα “υπερ-βίαιο” βιντεοπαιχνίδι, το “Call of Duty”…. | Aussi, l'indignation a fait son chemin, et l'un après l'autre, de courageux militants du web se sont sentis dans l'obligation de hurler au scandale et de demander à l'état-major de réagir pour que soit sanctionné l'individu dont le choix d'imprimé sur le foulard le faisait ressembler à « Ghost », personnage portant un passe-montagne à l'imprimé proche et tiré du jeu vidéo « ultra violent » Call of Duty. [..] |
11 | Ευτυχώς, υπήρχαν πολλοί που προσπάθησαν να εκτονώσουν την αντιπαράθεση υποστηρίζοντας ότι ο στρατιώτης απλά “προστατευόταν από την άμμο”, που είναι ένας βάσιμος ισχυρισμός. Αλλά κατά πόσο το φόραγε για να προστατευτεί από την άμμο, τον ήλιο ή για να καπνίσει πίπα δεν έχει καμία σημασία. | Heureusement, nombreux ont été celles et ceux à tenter de désamorcer la polémique en affirmant que le militaire ne faisait que « se protéger du sable », ce qui est un argumentaire pertinent, tant en fait qu'il le porte pour se protéger sur sable, du soleil ou même fumer la pipe ne change pas grand chose, le vrai problème étant que visiblement, il y a des gens à qui on a pas dû bien expliquer en quoi consistait la guerre. |
12 | Το πραγματικό πρόβλημα είναι ότι, ξεκάθαρα, σε κάποιους ανθρώπους δεν έχει γίνει ακριβής ενημέρωση για το τι σημαίνει πόλεμος | |
13 | Εμμονή με την πολεμική εικονογραφία | Une imagerie exacerbée |
14 | Αυτή η επιδεινούμενη εστίαση στην εικόνα που θα μπορούσε να προβάλει η στρατιωτική παρέμβαση εκνευρίζει και το blog Electrosphère. | Cette focalisation exacerbée sur l'image que pourrait projeter l'intervention énerve aussi Electrosphère. |
15 | Γράφει [fr]: | Il écrit: |
16 | Η φωτογραφία έγινε γρήγορα χρυσωρυχείο για τους κάθε είδους πολιτικά ορθούς, οι οποίοι, παραδόξως, δεν ενοχλούνται από το όπλο που κουβαλάει ο στρατιώτης αυτός ή από τις καθημερινές του πράξεις. | Cette image devint vite du pain béni pour une bienpensance de tout poil qui, étrangement, ne trouva rien à redire sur l'arme porté par ce soldat ou sur ses activités quotidiennes. |
17 | Άρα είναι χρήσιμο να υπενθυμίσουμε κάποιες αλήθειες για το επάγγελμα του λεγεωνάριου και την πράξη του πολέμου στους ηθικολόγους 2.0 (και άλλους πολιτικά ορθούς που χρησιμοποιούν Windows/Android/iOS) που “θέλουν να μάθουν περισσότερα, αλλά όχι πάρα πολλά”, ανεξάρτητα αν κανείς συμφωνεί, διαφωνεί ή αμφισβητεί τη γαλλική επέμβαση στο Μάλι εναντίων των ανταρτών της Τζιχάντ. | Il est donc utile de rappeler certaines réalités du métier de légionnaire et de la guerre aux moralisateurs 2.0 (et autres bienpensants sous Windows/Android/iOS) qui « veulent en savoir plus mais pas trop », et ce, peu importe que l'on approuve, désapprouve ou questionne l'intervention française au Mali contre les milices djihadistes. |
18 | Πρέπει πραγματικά να προβληματιστεί για τους λόγους της διαμάχης για το μαντήλι που, στην καλύτερη περίπτωση, μπορεί να προκαλέσει αδιαφορία, ιλαρότητα, σαρκασμό ή θαυμασμό στην αυλή οποιουδήποτε παρισινού σχολείου ή στο άνοιγμα μιας παράστασης στη Λυών. | On peut sincèrement s'interroger sur les fondements d'une polémique visant un foulard qui susciterait tout au plus de l'indifférence, de l'hilarité, des sarcasmes ou de l'admiration dans la cour d'un lycée à Paris ou lors d'un vernissage à Lyon. |
19 | Και ακόμα περισσότερο εκπλήσσομαι που το στρατιωτικό κατεστημένο στα άνετα, κλιματιζόμενα γραφεία του στο Παρίσι θέλει να επιβάλει κυρώσεις σε αυτόν το στρατιώτη.” | Je suis d'autant plus frappé que la hiérarchie militaire (dans des bureaux feutrés et chauffés/climatisés à Paris) veut infliger des sanctions à ce soldat |
20 | Ο Aurélien Legrand θα προτιμούσε ο κόσμος να μην ήταν τόσο απότομος [fr] στις αντιδράσεις του απέναντι στην παραμικρή υπόνοια κακογουστιάς που εμφανίζεται στο διαδίκτυο: | Aurélien Legrand aimerait que l'on se garde de réagir au quart de tour à la moindre allégorie de mauvais goût qui pourrait apparaître sur le web: |
21 | Αυτό που με ενοχλεί περισσότερο είναι η επιπολαιότητα των αντιδράσεων, οι χείμαρροι των καλοπροαίρετων παρατηρήσεων ξεχύνονται αμέσως στο διαδίκτυο όταν πάνω στις λέξεις τους θα χρειάζοταν πρώτα λίγος στοχασμός. | Ce qui me dépite le plus, c'est l'épidermisme réactionnel, les torrents de bonnes pensées déversés aussi sec sur le Net avec une élaboration qui aurait bénéficié d'un peu de maturation. [..] |
22 | Το πολιτιστικό μας περιβάλλον δεν βοηθάει. | Notre environnement culturel ne nous aide pas. |
23 | Κατά τη διάρκεια της ομηρίας στην πόλη Amenas, βίντεο που τραβήχτηκαν από κινητά διοχετεύθηκαν στα μέσα ενημέρωσης σε χρόνο-ρεκόρ. | Lors de la prise d'otages d'In Amenas, il fut lâché sur les chaines d'informations des vidéos prises au téléphone portable, et ce en un temps record. |
24 | Ερημικά τοπία, χτυπημένα κορμιά… Θέλουμε πληροφόρηση, και τη θέλουμε συγκλονιστική-απλά όχι υπερβολικά συγκλονιστική.” | Images désertiques, corps abattus.. [..] On veut de l'info, on veut que ça claque, mais pas trop quand même. |
25 | Δυστυχώς, η σύγκρουση στο Μάλι φαίνεται πως δεν θα τελειώσει σύντομα. | Hélas, le conflit au Mali semble bien parti pour durer. |
26 | Θα ήταν λοιπόν ενδιαφέρον να δούμε αν ο δημόσιος διάλογος για τα γεγονότα θα υπερκεράσει αυτόν για την εμφάνιση των στρατιωτών και καταλήξει κάποια στιγμή στo διακύβευμα και τις συνέπειες της σύγκρουσης για τον τοπικό πληθυσμό. | Il sera alors intéressant de voir si la dialectique sur les évènements dépasseront les débats sur les tenues vestimentaires des combattants et se tourne enfin vers les enjeux et les conséquences sur les populations locales. |
27 | Η Anna Gueye συνέβαλε σε αυτή την ανάρτηση με τις πηγές που αναφέρονται. | Anna Gueye a contribué à ce billet avec les sources des articles cités. |