# | ell | fra |
---|
1 | Μαδαγασκάρη: Διατήρηση της εθνικής κληρονομιάς με αρχειοθέτηση οπτικοακουστικού υλικού | Madagascar : Préserver l'héritage national par l'archivage audiovisuel |
2 | Η ιστορία της Μαδαγασκάρης αποτελεί συχνά αντικείμενο διαφωνιών για διάφορους λόγους: μια διαφωνία σχετικά με τα γεγονότα μιας εθνικής τραγωδίας [en], μια περιορισμένη άποψη εξαιτίας του γλωσσικού ζητήματος [άρθρο στο Global Voices στα ελληνικά] ή η καταστροφή [fr] των ιστορικών αρχείων κατά τη διάρκεια των πολιτικών κρίσεων. | L'histoire de Madagascar est souvent sujet à controverse pour de diverses raisons: un désaccord sur le déroulement d'une tragédie historique, un point de vue limité par le prisme de la langue, ou la destruction d'archives historiques lors de crises politiques. |
3 | Μια πρωτοβουλία της κοινωνίας των πολιτών επιδιώκει να συμβάλλει στη διατήρηση της συλλογικής μνήμης της Μαδαγασκάρης, αρχειοθετώντας σε ψηφιακή μορφή οπτικοακουστικά ντοκουμέντα που αφηγούνται την ιστορία της χώρας. | Une initiative de la société civile veut contribuer à la préservation de la mémoire collective malgache en archivant sur support numérique des documents audiovisuels qui racontent l'histoire de Madagascar. |
4 | Ο σύλλογος Fl@H [fr] δημιουργήθηκε με σκοπό τη διατήρηση του οπτικοακουστικού υλικού της Μαδαγασκάρης και ως στόχο έχει να αποτελέσει μία δύναμη για τη διατήρηση της ιστορίας της χώρας. | L'association Fanajariana ny Lova Amin'ny Haino aman-jery ou Fl@H qui signifie la préservation de l'héritage par l'audio-visuel en malgache veut être force de proposition pour la préservation de l'histoire du pays. |
5 | Για να το επιτύχει, οι επαγγελματίες τεχνικοί που συμμετέχουν στην ομάδα έχουν θέσει ως στόχο την ψηφιοποίηση φιλμ που αφορούν τη Μαδαγασκάρη, διάρκειας περίπου 600 ωρών. | Pour se faire, les professionnels de l'audiovisuel membres de l'association ont fixé comme objectif de numériser environ 600 heures de films sur Madagascar. |
6 | Έως σήμερα, ο σύλλογος έχει να επιδείξει μερικά καλά αποτελέσματα. | A ce jour, l'association peut déjà afficher quelques belles réalisations. |
7 | Στην ιστοσελίδα No comment, η Monique Razafy Rahajarizafy δίνει τις λεπτομέρειες του επιτεύγματος [fr]: | Sur le site No comment, Monique Razafy Rahajarizafy donne le détail de ces accomplissements : |
8 | Περίπου 1.400 μπομπίνες, δηλ. 600 ώρες εικόνων σε φορμά 16 και 35 mm, έχουν ήδη αποκατασταθεί, ομαδοποιηθεί και ψηφιοποιηθεί [..] | Près de 1 400 bobines de films, représentant 600 heures d'images en formats 16 et 35 mm, sont actuellement restaurées, regroupées et numérisées [..] |
9 | Ένα μακροπρόθεσμο έργο, το οποίο ξεκίνησε το 2007 και για το οποίο η Fl@h έλαβε στο Δουβλίνο, το 2010, το βραβείο Καλύτερου έργου για τη διατήρηση οπτικοακουστικών αρχείων, το οποίο απονεμήθηκε από τη Διεθνή Ένωση τηλεοπτικών αρχείων (FIAT/IFTA). | Un travail de longue haleine, commencé en 2007, et pour lequel Fl@h s'est vu décerner à Dublin, en 2010, le prix du Meilleur projet de sauvegarde d'archives audiovisuelles, décerné par la Fédération internationale des archives de télévision. |
10 | Κατά τη θητεία της, η αποκατάσταση των Actualités de Madagascar [Επίκαιρα της Μαδαγασκάρης], έργων που κάποτε προβάλλονταν πριν την έναρξη της ταινίας του κυρίου προγράμματος στους κινηματογράφους και που κάλυπταν όλη τη δεκαετία του '50 ως την διακήρυξη ανεξαρτησίας. | À son actif, la réhabilitation des Actualités de Madagascar, des films jadis diffusées en avant-programme dans les cinémas et couvrant toutes les années cinquante jusqu'à la proclamation de l'indépendance. |
11 | Υλικό ανεκτίμητης αξίας που καθιστά τη Μαδαγασκάρη μία από τις λίγες χώρες της Αφρικής που έχουν ακόμα εικόνες από την ανεξαρτησία τους… | Un capital inestimable, faisant de Madagascar l'un des rares pays africains à avoir encore les images de son indépendance… |
12 | Παρέλαση για τον εορτασμό της ανεξαρτησίας της Μαδαγασκάρης το 1960 από το Polaert στη Wikipédia, άδεια CC-NC-BY-2. | Défilé en l'honneur de l'indépendance de Madagascar en 1960 par Polaert sur Wikipédia sous license creative commons CC-NC-BY-2. |
13 | 0 Η ταινία της δήλωσης της ανεξαρτησίας της Μαδαγασκάρης το 1960 παρουσιάστηκε στο Παρίσι από τον Tsilavina Ralaindimby τη μέρα της επετείου της δήλωσης (14 Οκτωβρίου για τη διακήρυξη της δημοκρατίας). | 0 Le film de la déclaration de l'indépendance de Madagascar en 1960 a été présenté par Tsilavina Ralaindimby à Paris lors de l'anniversaire de cette déclaration (14 Octobre pour la proclamation de la république). |
14 | Ορίστε ένα μέρος της ταινίας που προβλήθηκε κατά το συνέδριο (δημοσιευμένο από τον δημιουργό) : | Voici une partie du film projeté lors de la conférence (publié par l'auteur): |
15 | Κατά την εκδήλωση TEDxAntananarivo, ένα από τα μέλη της οργάνωσης, η Hoby Niaina Rabenirainy, δίνει περισσότερες διευκρινίσεις γύρω από την δουλειά που έγινε: | Lors de l'évènement TEDxAntananarivo, une des membres de l'association Hoby Niaina Rabenirainy donne plus de précision sur le travail effectué: |
16 | Αυτή η εργασία που έγινε πάντως κινδυνεύει να μείνει σε παρατεταμένη φάση ανενεργή λόγω έλλειψης οικονομικών πόρων. | Ce travail effectué risque cependant de rester dans une phase d'inactivité prolongée dû à un manque de moyen financier. |
17 | Πράγματι, η οργάνωση λειτουργεί χάρη στην οικονομική και τεχνική στήριξη ιδρυμάτων και δωρητών. | En effet, l'association fonctionne grâce à des appuis financiers et techniques de fondations et de donateurs. |
18 | Η Monique Razafy Rahajarizafy εξηγεί [fr]: | Monique Razafy Rahajarizafy précise: |
19 | Χάρη στην οικονομική στήριξη της γαλλικής Συνεργασίας, μπορέσαμε να εξασφαλίσουμε 20.000 ευρώ και συγχρόνως να επωφεληθούμε τεχνικής στήριξης από μέρους του Εθνικού Ινστιτούτου Οπτικοακουστικών (INA) για την επιμόρφωση των τεχνικών μας. | Grâce à l'appui financier de la Coopération française, on a pu s'en procurer une d'occasion à 20 000 euros et on a également bénéficié du soutien technique de l'Institut national de l'audiovisuel (INA) pour la formation de nos techniciens |
20 | Με την προοπτική να βρεθούν λύσεις, ώστε η οργάνωση αυτή να γίνει βιώσιμη χωρίς να εξαρτάται από εξωτερική χρηματοδότηση, παρουσιάστηκαν οι εργασίες της στο συνέδριο της Διεθνούς Ομοσπονδίας των Αρχείων Τηλεόρασης FIAT στο Λονδίνο, από τις 28 Σεπτεμβρίου ως τη 1η Οκτωβρίου στη Βρετανική Βιβλιοθήκη. | C'est dans l'optique de trouver des solutions pour rendre cette association pérenne sans être dépendant de financement extérieur que l'association a présenté leurs travaux à la conférence des Fédération Internationale des Archives de Télévision FIAT à Londres du 28 septembre au 1er octobre à la British Library. |
21 | Ο Patrick Sweeney θυμίζει ότι η 27η Οκτωβρίου είναι η Παγκόσμια Ημέρα Οπτικοακουστικής Κληρονομιάς υπό την αιγίδα της UNESCO [en]. | Patrick Sweeney rappelle que le 27 octobre sera la journée mondiale de l'héritage audiovisuel parrainé par l'UNESCO. |
22 | Θυμίζει πως [en]: | Il rappelle que : |
23 | Η ημέρα αυτή είναι μια ευκαιρία να τραβήξουμε την προσοχή ολόκληρου του κόσμου γύρω από τη σπουδαιότητα των αρχείων σας, την δουλειά που προϋποθέτουν και τα ζητήματα που θέλετε να προωθήσετε. | Cette journée est une opportunité pour attirer l'attention du monde entier sur l'importance des archives, le travail que cela signifie et les enjeux que l'on veut promouvoir. |
24 | Το θέμα του 2012 θέλει να τονίσει ιδιαιτέρως την παρούσα κρίση της αρχειοθέτησης παγκοσμίως, στο να περισώσει και να διατηρήσει την πολύτιμη αυτή κληρονομιά. | Le thème pour 2012 veut mettre l'accent sur la crise actuelle de l'archivage ce l'héritage mondial et comment le préserver. |
25 | Πείτε στον κόσμο τι κάνετε τη μέρα αυτή, προκειμένου να τον αφυπνίσετε και να προωθήσετε τα αρχεία σας. | Partager au monde ce que vous comptez faire pour faire connaitre et promouvoir vos archives. |
26 | Ορίστε ένα βίντεο της UNESCO που δείχνει εικόνες αρχείου από ιστορικά γεγονότα των τελευταίων 50 χρόνων [en]: | Voici une vidéo de l'UNESCO montrant des images d'archives des évènements historiques de ces 50 dernières années [en]: |