Sentence alignment for gv-ell-20151122-30557.xml (html) - gv-fra-20151018-191357.xml (html)

#ellfra
1Εν αγνοία σας, όταν μιλάτε ισπανικά, μιλάτε και λίγα αραβικάVous l'ignorez peut-être, mais si vous parlez espagnol, vous parlez un peu arabe aussi
2Το φρούριο Αλάμπρα στη Γρανάδα της Ισπανίας χτίστηκε από τους αραβόφωνους Μαυριτανούς το 13ο αιώνα, όταν κατείχαν τμήματα της Ιβηρικής Χερσονήσου.L' Alhambra à Grenade, édifiée par les Maures au 13ème siècle quand ils dominaient une partie de la péninscule ibérique PhotoJeanne Menj.
3Φωτογραφία: Jeanne Menj.CC BY-ND 2.0
4CC BY-ND 2.0 Αυτό το άρθρο και ραδιοφωνική εκπομπή από την Joy Diaz για το The World που εμφανίστηκε αρχικά στο PRI.org στις 15 Οκτωβρίου 2015 αναδημοσιεύεται εδώ βάσει συμφωνίας ανταλλαγής περιεχομένου.Cet article et ce reportage audio de Joy Diaz pour l'émission The World ont d'abord été publiés sur PRI.org le 15 octobre 2015, et sont republiés ici dans le cadre d'un accord de partage de contenus.
5H Rihab Massif, με καταγωγή από τον Λίβανο, ήταν η δασκάλα της κόρης μου στο νηπιαγωγείο στο Όστιν.Rihab Massif, originaire du Liban, a été l'enseignante de ma petite fille à la maternelle à Austin, au Texas.
6Όταν ήταν μικρή, η κόρη μου, Camila, μιλούσε κυρίως ισπανικά.Petite, ma fille Camila parlait la plupart du temps espagnol.
7Και η Massif θυμάται μια μέρα που η Camila ήταν εκνευρισμένη, επειδή δεν μπορούσε να θυμηθεί ούτε μια λέξη στα αγγλικά.Et Rihab se souvient d'un jour où Camila n'arrivait pas à se souvenir d'un mot en anglais.
8Listen to this story on PRI.org »Listen to this story on PRI.org »
9“Μου έλεγε για το camis της”, λέει η Massif.“Elle me disait quelque chose sur sa camis” se souvient Rihab
10Camisa είναι στα ισπανικά το πουκάμισο και η Massif το κατάλαβε απόλυτα, καθώς camis σημαίνει ακριβώς το ίδιο στα αραβικά.Camisa est le mot espagnol pour “chemise,” et Rihab a parfaitement compris, car camis signifie la même chose en arabe.
11“Κι εγώ αναφώνησα ‘Α! Υπάρχουν λέξεις με αραβική ρίζα”, είπε.“Et c'était comme ‘Oh! Il y a des mots d'origine arabe'”.
12Για να δούμε πόσες, κάναμε μια άσκηση με την Massif.Pour comprendre jusqu'à quel point, Rihab et moi avons fait un exercice.
13Έλεγα μια λέξη στα ισπανικά κι εκείνη την έλεγε στα αραβικά.Je prononçais un mot en espagnol, et elle répondait avec le même mot en arabe.
14“Aceite?”“Aceite?”
15“To λάδι το λέμε ceit”, είπε η Massif.“Nous disons ceit”.
16“Guitarra?”“Guitarra?”
17“Εμείς τη λέμε guitar.”“Nous disons guitar.”
18Τώρα που το ξέρω, μου φαίνεται ότι ακούω αραβικές λέξεις παντού.Une fois que j'en ai pris conscience, il m'a semblé que j'entendais des mots arabes partout.
19Πάρε για παράδειγμα ένα από τα αγαπημένα μου τραγούδια από τον βραβευμένο με Latin Grammy Juan Luis Guerra.Prenez par exemple l'une de mes chansons favorites, par le chanteur qui a obtenu le prix Latin Grammy, Juan Luis Guerra.
20Το “Ojalá Que Llueva Café” έχει πασπαλιστεί με λέξεις όπως café (καφές) and ojalá (Θεού θέλοντος, καλώς εχόντων των πραγμάτων) - και οι δυο προέρχονται από τα αραβικά.“Ojalá Que Llueva Café” est saupoudré de mots comme café (coffee) et ojalá (Si dieu le veut, ou espérons), venus tout droit de l'arabe.
21Ή δες τη φράση σήμα-κατατεθέν της τραγουδίστρια της σάλσα Celia Cruz: ¡Azucar!, που σημαίνει ζάχαρη και βασίζεται πάλι σε μια αραβική λέξη.Ou bien, prenez l'expression célèbre de la chanteuse de salsa disparue, Celia Cruz, ¡Azucar!, Qui signifie sucre, dérivé d'un autre mot arabe.
22Ο γλωσσολόγος Victor Solis Parejo από το Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης στην Ισπανία αναφέρει ότι κομμάτι της γλώσσας που χρησιμοποιούν οι ισπανόφωνοι προέρχεται από την κληρονομιά που άφησε η επιρροή των Μαυριτανών.Le linguiste Victor Solis Parejo de l'Université de Barcelone en Espagne explique qu'une partie de la langue utilisée par les hispanophones est l'héritage de l'influence mauresque.
23Ο όρος αυτός αναφέρεται σε ομάδες αραβόφωνων από τη Βόρειο Αφρική, που εισέβαλαν τον 8ο αιώνα στην περιοχή που αργότερα θα γινόταν γνωστή ως Ισπανία.Les “Maures” est le nom donné aux envahisseurs de langue arabe qui par l'Afrique du Nord ont envahi ce qui allait devenir l'Espagne, au VIIIe siècle.
24Η επιρροή τους κράτησε περίπου 700 χρόνια και είναι ορατή ακόμα και σήμερα.Leur influence a duré environ 700 ans et est encore perceptible aujourd'hui.
25“Ειδικά αν ταξιδεύετε στο νότιο κομμάτι της Ισπανίας.«Particulièrement si vous voyagez dans le sud de l'Espagne.
26Για παράδειγμα, στη Μέριδα, στη γενέτειρά μου, έχουμε το Alcazaba Arabe, ένα αραβικό φρούριο”, λέει ο Parejo.Par exemple, à Mérida, dans la ville où je suis né, nous avons une Alcazaba Arabe, une fortification arabe” explique Victor Parejo.
27“Συνεπώς, βλέπεις τις πόλεις του σήμερα, αλλά μπορείς να δεις και την ισλαμική αυτή παρουσία, την αραβική αυτή παρουσία και στη γλώσσα”.“Donc, vous pouvez voir cela dans les villes espagnoles de nos jours, mais vous pouvez également sentir la présence arabe dans la langue.”
28Και φυσικά, η παρουσία αυτή ταξίδεψε και στη Λατινική και Νότια Αμερική παρέα με τους Ισπανούς.Bien entendu, l'arabe a aussi voyagé vers les Amériques, avec les Espagnols.
29Περίπου 4.000 ισπανικές λέξεις πιστεύεται ότι προέρχονται απευθείας από την αραβική γλώσσα.Environ 4000 mots espagnols dérivent directement de l'arabe.
30Γι' αυτό η Maria Gutierrez, μια Μεξικανή εθελόντρια σε μια μη κερδοσκοπική οργάνωση στην Ιορδανία, λέει πως κουβαλά μαζί της ένα μικρό σημειωματάριο, όπου πηγαίνει.Voilà pourquoi Maria Gutierrez, qui travaille pour une ONG mexicaine en Jordanie, dit porter un petit carnet avec elle partout où elle va.
31“Ναι! Προσπαθώ να εντοπίσω όλες αυτές τις λέξεις.“Oui, je suis en train de surveiller tous les mots.
32Σαν να με ακούω: “Άλλη μία!”.Et je suis là avec « Un mot de plus ! ».
33Καθημερινά θα βρω τουλάχιστον μια λέξη: “Α, είναι ακριβώς η ίδια στα ισπανικά!Au moins chaque jour, je trouve un nouveau mot, et je dis ‘Oh, c'est exactement le même qu'en espagnol!
34ή “Μοιάζει πολύ με τα ισπανικά”, αναφέρει η ίδια.‘ ou bien « C'est très proche de l'espagnol”.
35Το συντομότερο που θα τελειοποιήσει τη γλώσσα η Gutierrez, τόσο το καλύτερο για το εθελοντικό της έργο.Maria Gutierrez sera d'autant plus efficace dans son travail qu'elle s'exprime en arabe, et être de langue espagnole lui donne en ce moment un avantage.
36Κι αυτή τη στιγμή, το ότι μιλάει ισπανικά της δίνει μια παράκαμψη για τον τελικό στόχο.En quoi cette fusion de l'espagnol et l'arabe est importante pour les Américains ?
37Γιατί όμως η μείξη αυτή των ισπανικών και των αραβικών να ενδιαφέρει τους Αμερικανούς; Ε, λοιπόν, οι δυο περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες στις Ηνωμένες Πολιτείες είναι τα αγγλικά και τα ισπανικά.Eh bien, les deux langues les plus parlées dans les Etats-Unis sont l'anglais et l'espagnol, et certains se demandent ce qui pourrait arriver à ces langues le temps passant, y compris Victor Parejo.
38Οπότε, απορείς τι θα μπορούσε να γίνει με τις γλώσσες αυτές στο πέρασμα του χρόνου.
39“Οι γλώσσες είναι ζωντανές”, αναφέρει ο Parejo.“Les langues sont vivantes”, dit-il.
40Οι γλώσσες προσαρμόζονται και αλληλοδανείζονται λέξεις, ειδικά όσες βρίσκονται σε εγγύτητα.Les langues s'adaptent et empruntent des mots les unes des autres, en particulier qand deux langues cohabitent.
41“Ακόμα θυμάμαι όταν πρωτοήρθα στο Τέξας”, λέει ο Parejo.“Je me souviens encore quand je suis arrivé au Texas,” dit Victor Parejo.
42“Πήγα σε ένα εστιατόριο με τη σύζυγό μου και ο σερβιτόρος μας ρώτησε ‘Θέλετε να δειπνήσετε εντός ή έξω στο patio; Δεν είχα ξανακούσει τη λέξη αυτή στα αγγλικά”.“Je suis allé dans un restaurant avec ma femme et le serveur nous a demandé :« Voulez-vous dîner à l'intérieur ou voulez-vous aller dans le patio? Je n'avais encore jamais entendu ce mot en anglais”.
43Patio είναι ισπανική λέξη.Patio est un mot espagnol.
44Αν η επιρροή υφίσταται σε σημείο που να αστειευόμαστε για τα “Ισπαγγλικά”, φανταστείτε τι γλώσσα θα μιλάνε οι κάτοικοι της Αμερικής σε 100 ή 200 χρόνια, ας πούμε, όταν δεκάδες εκατομμύρια ισπανόφωνοι θα αποκαλούν πατρίδα τις Ηνωμένες Πολιτείες.Si les langues s'influencent, au point que nous plaisantons souvent sur l'existence du “Spanglish”, imaginez la langue que les Américains parleront dans, disons, 100 ou 200 ans, lorsque des dizaines de millions d'autres hispanophones appelleront l'Amérique ‘la maison'.