# | ell | fra |
---|
1 | Μαυριτανία: Εργάτες κάνουν πορεία 700χλμ ζητώντας δικαιοσύνη | Mauritanie : une marche de protestation de 700 km |
2 | Το Σάββατο, 5 Ιανουαρίου [ar], μία ομάδα παράνομων ή εργατών “Journalia” (προσωρινών ή εποχικών), ξεκίνησε μία μεγάλη πορεία από την πόλη Zouerat, με στόχο να φτάσει στην πρωτεύουσα της Μαυριτανίας, Νουακσότ. | Photo des participants à la marche publiée par @mezid_cheikh sur Twitter Un groupe de travailleurs journaliers (des ouvriers précaires) a entamé, le samedi 5 janvier, une marche à pied au départ de la ville de Zouerate et en direction de la capitale mauritanienne Nouakchott. |
3 | Οι εργάτες αυτοί θα έχουν περπατήσει συνολικά 700χλμ για να διαμαρτυρηθούν για την αδικία που υφίστανται και για την εξαπάτηση τους από τον πρόεδρο Mohamed Ould Abdel Aziz, ο οποίος είχε υποσχεθεί να τους λύσει τα προβλήματα και να θέσει τέλος στα βάσανα τους. | Durant leur marche, ces travailleurs vont parcourir plus de 700 km à pied pour protester contre les traitements dont ils sont victimes et la promesse non tenue du président Mohammed Ould Abdel Aziz de résoudre leurs problèmes. |
4 | Οι εργάτες αυτοί ήθελαν να στείλουν ένα μήνυμα επικεντρωμένο στο γεγονός ότι οι journalia διώκονται στην ίδια τους τη χώρα και στερούνται το δικαίωμα να επωφελούνται από οποιαδήποτε μικρή μισθολογική αύξηση και επιπλέον αφήνονται βορά σε μία ομάδα εκατομμυριούχων επιχειρηματιών, που δεν εφαρμόζουν τους νόμους. | Ces travailleurs portent un message au président mauritanien qui déclare que “les journaliers” sont opprimés dans leur pays et privés d'augmentation de leur maigre salaire. Ils ont été abandonnés à des hommes d'affaires qui ne respectent pas la loi. |
5 | Σύμφωνα με τον ακτιβιστή Mohamed Salem Oul Kilani, το σχέδιο ήταν να διασχίσουν αυτήν την απόσταση μέσα σε 22 ημέρες και έτσι να φτάσουν στο προεδρικό μέγαρο. | Selon Mohammed Salem Ould Al Qilani, ils ont prévu d'arriver au palais présidentiel en 22 jours. |
6 | Στην αφετηρία της πορείας, πολλοί υποστηρικτές αποχαιρετούσαν τους διαδηλωτές, δηλώνοντας της αλληλεγγύη τους και προειδοποιώντας τις αρχές ότι δεν μπορούν να συνεχίζουν να κωφεύουν στη δοκιμασία αυτών των ανθρώπων. | Au départ de la marche, un grand nombre de personnes solidaires ont salué les participants, leur déclarant leur sympathie et mettant en garde les autorités qui font la sourde oreille. |
7 | Τον τελευταίο χρόνο επίσης καταγράφηκε ένας αριθμός διαδηλώσεων [άρθρο του Global Voices] που έγιναν σε πόλεις με ορυχεία εξόρυξης σιδήρου από τέτοιους εργάτες, που ζητούσαν βελτίωση των τραγικών συνθηκών εργασίας τους. | Ces travailleurs avaient déjà protesté fortement l'an dernier dans les villes minières et réclamaient l'amélioration de leurs conditions de travail. A noter que cette marche a été précédée de deux actions similaires en Mauritanie. |
8 | Φωτογραφία του @mezid_cheikh στο Twitter που δείχνει κάποιους από τους συμμετέχοντες στην πορεία Αυτή δεν είναι η πρώτη φορά που συμβαίνει κάτι τέτοιο. | Au début du mois de mars 2012, un groupe de militants mauritaniens avait accompli une marche à pied de plus de 400 km pour dénoncer l'injustice dans leur ville et rejoindre le palais présidentiel à Nouakchott. |
9 | Δύο παρόμοιες πορείες έλαβαν χώρα πέρσι, η πρώτη το Μάρτιο του 2012, όταν μία ομάδα Μαυριτανών ακτιβιστών περπάτησε πάνω από 470 χλμ. ζητώντας δικαιοσύνη για την πόλη τους, Nouadhibou, και καταφέρνοντας τελικά να φτάσουν στο προεδρικό μέγαρο. | Puis des habitants de la ville de Mederdra, au sud de la Mauritanie, ont parcouru 50 km dans le but d'obtenir une route entre leur ville et la ville de Tiguend. |
10 | Η δεύτερη ήταν όταν οι κάτοικοι της πόλης Mouzarzra ξεκίνησαν μία πορεία 50χλμ ζητώντας να ασφαλτοστρωθεί ο δρόμος που συνδέει την πόλη του με την πόλη Tikend [ar]. | Le blogueur mauritanien Ahmed Mohammed Salem a écrit au sujet de ces travailleurs et leur marche sur son blog “Mauritanie net” : Qui sont-ils ? |
11 | Ο Ahmed Salem έγραψε στο blog του [ar] για την πορεία | Ce sont les journaliers, un terme local que l'on emploie ici en Mauritanie. |
12 | Ποιοι είναι αυτοί; Είναι οι Journalia, όπως είναι γνωστοί εδώ στη Μαυριτανία. | Durant des décennies, les journaliers n'ont cessé de travailler dans les mines de fer. |
13 | Για δεκαετίες, οι journalia δούλευαν στα ορυχεία σιδήρου και όταν τους βλέπαμε όταν ήμασταν παιδιά, λέγαμε ότι είναι ήρωες, γιατί κουβαλούσαν σίδερο, αλλά τώρα που είμαστε μεγαλύτεροι και έχουμε ακούσει ιστορίες για τους αποικιοκράτες και τις διώξεις των κατοίκων της αποικίας τους, τους θυμηθήκαμε, τους θυμηθήκαμε να κουβαλούν το σίδηρο και καταλαβαίνουμε τη δουλειά τους. | Lorsque nous étions petits, et que nous les apercevions, on disait qu'ils étaient des héros car ils transportaient le fer. Mais nous avons grandi et s'est écoulé le temps des histoires contées sur le colonisateur, le colonisateur qui oppresse les habitants de sa colonie. |
14 | Βρίσκονται σε καθεστώς αποικιοκρατίας, ναι, αποικιοκρατίας μέσα σε ένα κράτος-αποικιοκράτη (Tachron), τους κρατάει ένας υπεργολάβος, αυτός ο μεσάζοντας, αυτός με τον οποίο αυτοί οι άνθρωποι σχετίζονται περισσότερο, και συνήθως είναι ένα άτομο ή μικρές επιχειρήσεις. | Rappelons nous d'eux, rappelons nous de leur chargement de fer et de pierres. Comprenons les et comprenons leur travail, ils sont dans une colonie, oui, une colonie. |
15 | Πώς μπορούμε να φανταστούμε τον εργάτη στη μικρή αυτή αποικία; Πώς μπορούμε να φανταστούμε την κατάσταση του; Ζει μία κόλαση, υπόκειται σε κινδύνους περισσότερο από οποιονδήποτε άλλον σε αυτή την αποικία και σε αυτή την χώρα ακόμα, και παρόλα αυτά παράγει κάποιες από τις σημαντικότερες οικονομικές εξαγωγικές πηγές της χώρας και η εθνική επιχείρηση μεταλλευμάτων και βιομηχανίας σε αντάλλαγμα του δίνει ένα μηνιαίο μισθό κάτω των 200 ευρώ. | Comment imaginer le travailleur dans cette petite colonie, comment imaginer sa situation ???? Il vit dans un enfer, il est exposé au danger plus que tous les autres dans cette colonie et dans ce pays, il engendre pour le pays les plus importantes exportations économiques de la Société nationale des industries et des mines, et tout ça pour un salaire mensuel de 70000 onces, soit moins de 200 euros.” |
16 | Ο Abdellahi Med Abdelrrahmane [ar] επίσης εξέφρασε τη συμπάθεια του προς τους εργάτες, ασκώντας κριτική στον τρόπο που το καθεστώς και τα μέσα ενημέρωσης αντιμετώπισαν το ζήτημα τους: | Le blogueur mauritanien Abdallah Mohammed Abd al-Rahman a également réagi et appelle à les soutenir. Il critique les articles des médias sur leur initiative : |
17 | H πορεία ξεκίνησε, μεταφέροντας μία επιστολή γεμάτη νόημα σε μία χώρα, που δεν ξέρει ότι οι μισοί κάτοικοι της είναι εργάτες, και με δημοσιογράφους και δικηγόρους που δεν είναι αρκετά ώριμοι για να καταλάβουν μία τέτοια κατάσταση. | La marche a débuté et porte un message sensé dans un Etat qui ne sait pas rendre justice aux enfants de sa population ouvrière. Et les médias et hommes de loi ne sont pas suffisamment matures pour comprendre des situations comme celles-ci. |
18 | Ζητείται η στήριξη όλων μας ώστε να ανακτήσουν τα δικαιώματα τους και οφείλουμε να εργαστούμε χέρι χέρι μαζί τους μέχρι να επιτύχουν το σκοπό τους και την αξιοπρέπεια τους σαν εργάτες που ξενυχτούν, καίγονται και υποφέρουν κουβαλώντας σίδερο, το οποίο στη συνέχεια μεταμορφώνεται σε σπίτια, αυτοκίνητα και παλάτια σε ολόκληρο τον κόσμο. | Nous sommes tenus de nous positionner avec eux pour la reconquête de leurs droits, nous devons travailler côte à côte jusqu'à ce qu'ils atteignent leurs objectifs et retrouvent leur dignité de travailleurs qui sont brûlés, passent des nuit blanches et souffrent de transporter, depuis le port, du fer qui se transforme en des maisons, des voitures, des palais dans le monde entier. |
19 | Εκείνοι που στους ώμους τους έχουν κουβαλήσει κάθε είδους βάρη. | Ils sont ceux qui portent sur leurs épaules un fardeau… |
20 | Ο Θεός να είναι μαζί με τους εργάτες που το κράτος τους και τα μέσα ενημέρωσης δεν τους έδωσαν δικαιοσύνη. | Dieu est avec les travailleurs, laissés sans justice par son pays et ses médias…” |
21 | Ο Mejdi Ahmed έγραψε στο Twitter [ar] για τις συνθήκες εργασίας των Journalia: | Mejdi Ahmed a écrit ceci sur la situation des travailleurs journaliers en Mauritanie : |
22 | Η εργασία των Journalia στη Μαυριτανία, χωρίς συμβόλαιο ή εγγυήσεις, είτε κοινωνικές είτε υγείας, είναι ένα είδος σκλαβιάς. | @mejdmr “Les journaliers travaillent sans contrat de travail et sans assurances qu'elles soient médicales ou sociales… une forme d'esclavage!” |
23 | Ο Raby Idoumou επίσης μοιράζεται [ar] την αλληλεγγύη του με τους διαδηλωτές και γράφει: | A son tour, le journaliste mauritanien Rabih Ould Idoumou a soutenu les participants de la marche et a écrit : |
24 | Εκφράζουμε τη συμπάθεια μας προς την πορεία από τη Zouerat μέχρι τη Nouakchott. Σε μία χώρα, που είναι ανάμεσα στις πρώτες εξαγωγικές δυνάμεις σιδηρομεταλλευμάτων στον κόσμο, οι Journalia στερούνται τα βασικά νομικά τους δικαιώματα. | @rabyidoumou5 Nous sommes solidaires de la marche à pied au départ de Zouerate et en direction de Nouakchott… dans un pays en tête des exportateurs de fer dans le monde, “les journaliers” n'ont pas le moindre droit légitime! |
25 | Ο Dedda Cheikh Brahim συνόεδευσε [ar] την πορεία στις πρώτες της ώρες: | Dedda Ould Cheikh Ibrahim a accompagné le groupe dès la première heure et a écrit : |
26 | Είδηση της τελευταίας στιγμής: η πορεία των Journalia φθάνει στην πόλη Afdirk στη #Mauritania. | @dedda04 “Urgent : arrivée de la marche à pied des travailleurs vers la ville de Avdeirk en Mauritanie. |
27 | Είμαστε μαζί σας στο ταξίδι των δικαιωμάτων. 780 χλμ. από τη Zouerat μέχρι το προεδρικό μέγαρο. | Nous sommes avec vous dans votre voyage de 780 km pour vos droits, de Zouerate jusqu'au palais présidentiel de la capitale.” |
28 | Ο Sid Ahmed Baba [ar] έγραψε επίσης στη σελίδα του στο Facebook: | Sid Ahmed Bab a écrit lui aussi sur la marche et la promesse non tenue du président mauritanien : |
29 | Από τη πόλη Zouerate, με τα πόδια. Αυτό το έθνος είναι καταδικασμένο από έναν πρόεδρο που λέει ψέματα και δεν τηρεί τις υποσχέσεις του, ενώ οι εργάτες και οι άνεργοι πληρώνουν κάθε μέρα το τίμημα αυτής της αδικίας και των ψεμάτων του προέδρου | Une marche à pied au départ de la ville de Zouerate … Que Dieu soit témoin de cette nation sinistrée, votre président promet et manque à sa parole, il s'engage et il ment, et vos travailleurs et vos chômeurs paient au prix fort chaque jour ce système amer et l'imposture du président.” |