# | ell | fra |
---|
1 | Αραβικός Κόσμος: Ένας χρόνος σε εικόνες – Οι επιλογές των συντακτών μας | Monde arabe : L'année en photos – la sélection de nos auteurs |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος των ειδικών μας αφιερωμάτων: | Ce billet fait partie de nos dossiers suivants : |
3 | Από τη στιγμή που ο Mohamed Bouazizi, ένας νεαρός Τυνήσιος φρουτέμπορος, αυτοπυρπολήθηκε στην κωμόπολη Sidi Bouzid τον Δεκέμβρη του 2010, ένα κύμα λαϊκών διαδηλώσων άνευ προηγουμένου σαρώνει τον Αραβικό κόσμο. | Depuis l'immolation par le feu de Mohamed Bouazizi, un jeune vendeur ambulant tunisien de la petite ville de Sidi Bouzid, en décembre 2010, une vague de soulèvements populaires sans précédent balaye le monde arabophone. |
4 | Η περιοχή γίνεται μάρτυρας γεγονότων χωρίς προηγούμενο, που κανείς δε θα μπορούσε να φανταστεί ότι θα έβλεπε κατά την διάρκεια της ζωής του. | Cette région du monde a été témoin d'évènements hors normes que personne n'imaginait voir au cours de sa vie. |
5 | Τρεις Άραβες δικτάτορες έχουν ανατραπεί, κάποιοι άλλοι εξαναγκάστηκαν να προχωρήσουν σε μεταρρυθμίσεις, ενώ σε άλλες περιοχές, οι συρράξεις αποδεικνύονται επώδυνες και αιματηρές. | Trois dictateurs ont été renversés, d'autres ont été contraints d'engager des réformes et dans d'autres pays, la confrontation se poursuit, aussi violente que sanglante. |
6 | Σε κάθε περίπτωση, το 2011 πιθανότατα θα παραμείνει χαραγμένο στην ιστορία του Αραβικού κόσμου ως το έτος κατά το οποίο οι λαοί άρχισαν να εξεγείρονται κατά των καταπιεστικών καθεστώτων τους. | 2011 restera sans nul doute gravée dans l'Histoire du monde arabe comme l'année où les peuples ont commencé à se soulever contre les régimes qui les oppriment. |
7 | Καθώς αποχαιρετούμε το 2011 και κοιτάμε μπροστά στο 2012, ζητήσαμε από τους συντάκτες μας να μοιραστούν μαζί σας φωτογραφίες που σημάδεψαν, στα μάτια τους, τον χρόνο που πέρασε στις αντίστοιχες χώρες τους. | En disant adieu à 2011 pour nous tourner vers 2012, nous avons demandé à nos auteurs de partager avec vous les photos qui à leurs yeux ont marqué l'année qui vient de s'achever dans leur pays respectif. |
8 | Οι ακόλουθες επιλογές αντικατοπτρίζουν τις επιλογές τους. | Voici leur sélection. |
9 | Τυνησία | Tunisie |
10 | Φωτογραφία του Talel Nacer, χρήση υπό άδεια | Photo Talel Nacer, reproduite avec autorisation |
11 | Στις 14 Ιανουαρίου 2011, χιλιάδες διαδηλωτές συγκεντρώθηκαν μπροστά στο υπουργείο Εσωτερικών στην Τύνιδα, απαιτώντας την πτώση του καθεστώτος του δικτάτορα Zine El Abidine Ben Ali. | Le 14 janvier 2011, des milliers de manifestants se sont rassemblés devant le ministère de l'Intérieur à Tunis, demandant le départ du dictateur Zine El Abidine Ben Ali. |
12 | Αργότερα την ίδια μέρα, ο Ben Ali κατέφυγε στην Σαουδική Αραβία. | Plus tard ce même jour, Ben Ali s'enfuyait en Arabie Saoudite. |
13 | Afef Abroughi | Afef Abroughi |
14 | Συρία | Syrie |
15 | Αγνώστου | Auteur inconnu |
16 | Ένα ισχυρό μήνυμα από την “κατεχόμενη πόλη Kafar Nabel” της Συρίας. | Une photo, et un message puissant, depuis la “ville occupée de Kafar Nabel”, en Syrie. |
17 | Leila Nachawati | Leila Nachawati |
18 | Λίβανος | Liban |
19 | Φωτογραφία του Krikorian. Χρήση υπό άδεια | Photo de KrikOrion, reproduite avec permission |
20 | Παρ' ότι ο Λίβανος δεν υπήρξε μάρτυρας επαναστάσεως το 2011, η Χώρα των Κέδρων επηρεάστηκε έντονα από τις εξελίξεις και την αναταραχή στην περιοχή. | Même s'il n'y a pas eu de révolution au Liban en 2011, le Pays du Cèdre a été très affecté par les soulèvements et les troubles au Moyen Orient. |
21 | Όμως, αυτό που στοιχειώνει περισσότερο τους Λιβανέζους είναι το υψηλό κόστος ζωής. | Pour les Libanais, c'est l'augmentation du coût de la vie qui les agite le plus. |
22 | Μετά από κάθε αύξηση των μισθών από την κυβέρνηση, ακόμα και πριν εγκριθούν τα σχετικά νομοσχέδια από την κυβέρνηση, οι τιμές των αγαθών εκτοξεύονται στα ύψη. | A la suite de chaque augmentation de salaire décidée par le gouvernement, et avant même que la décision soit votée, les prix augmentent de façon faramineuse. |
23 | Thalia Rahme | Thalia Rahme |
24 | Παλαιστίνη | Palestine |
25 | Φωτογραφία της Jillian C. | Photo de Jillian C. |
26 | York, με χρήση Creative Commons (CC BY-NC-SA 2.0) | York, sous licence CC (CC BY-NC-SA 2.0) |
27 | Παλαιστίνη: “Οδεύοντας ενωμένοι προς την ειρήνη” | Palestine : “Marchons unis vers la liberté” |
28 | Jillian C. | Jillian C. |
29 | York | York |
30 | Υεμένη | Yémen |
31 | Copyright Shohdi Al-Sofi, χρήση υπό άδεια | Copyright Shohdi Al-Sofi, photo utilisée avec permission |
32 | Οι μαζικές ειρηνικές διαδηλώσεις της Υεμένης, που δεν σταμάτησαν ποτέ κατά την διάρκεια του έτους, καταμαρτυρούν την σταθερότητα και την αντοχή των Υεμένιων, όπως το πανό που γράφει “η νίκη ανήκει στον λαό”. | Les manifestations pacifiques et massives au Yémen, qui n'ont jamais cessé durant toute l'année, sont le témoignage de la résilience obstinée des Yéménites et prouvent que quand tout est dit, comme on peut le lire sur l'affiche, la “Victoire appartient au peuple”. |
33 | Noon Arabia | Noon Arabia |
34 | Μπαχρέιν | Bahreïn |
35 | Απεικόνιση που δημοσιεύτηκε στο Twitter υπό @almakna | Photo publiée sur Twitter par @almakna |
36 | Η παραπάνω φωτογραφία, που ανέβασε ο @almakna στο Twitter, δείχνει το πλήθος των περιοχών που, σύμφωνα με μαρτυρίες, δέχθηκαν επιθέσεις με δακρυγόνα από τις αρχές του Μπαχρέιν μέσα σε μία νύχτα. | La photo ci-dessus, partagée par @almakna sur Twitter, représente le nombre de zones que les autorités du Bahreïn ont inondé de gaz lacrymogène en une seule nuit. |
37 | Την συγκεκριμένη εκείνη μέρα, πνίγηκα κι η ίδια από τα δακρυγόνα, και πέρασα τη νύχτα και την επόμενη μέρα άρρωστη, και παρακολουθώντας στενά τις μαρτυρίες και καταγγελίες στο Twitter από χρήστες απ' όλη την χώρα. | Ce jour-là, j'ai été moi-même suffoquée par du gaz lacrymogène, j'ai été malade durant toute la nuit et le jour suivant, et j'ai suivi minute par minute les tweets et les plaintes des utilisateurs de Twitter à Bahreïn dans tout le pays. |
38 | Amira Al Hussaini | Amira Al Hussaini |
39 | Φωτογραφία που δημοσιεύτηκε στο Twitter υπό @SanabisVoice | Photo publiée sur Twitter par @SanabisVoice |
40 | Αυτή η φωρτογραφία, από το Sanabis Voice, δείχνει τα άδεια κάνιστρα δακρυγόνων που συλλέχηθκαν από μία μικρή περιοχή στην διάρκεια μίας ημέρας. | Cette photo, du site Sanabis Voice, représente des grenades lacrymogènes vides, ramassées sur une petite superficie en une seule journée. |
41 | Τέτοιες φωτογραφίες αφθονούν στο διαδίκτυο, καθώς διαμοιράζονται από netizens σε ιστοσελίδες κοινωνικής δικτύωσης, και αφηγούνται μία ιστορία που επαναλαμβάνεται επί 11 μήνες -μία ιστορία για την οποία ο υπόλοιπος κόσμος ως επί πλείστον αδιαφορεί. | Ce genre de photographies abondent en ligne, elles sont partagées par les internautes et sur les réseaux sociaux, et racontent une histoire qui se répète depuis onze mois, une histoire à laquelle le reste du monde ne s'intéresse pas vraiment. |
42 | Αίγυπτος | Egypte |
43 | Φωτογραφία της @rouelshimi, χρήση υπό άδεια CC (CC BY-NC-SA 2.0) | Photo de rouelshimi, sous licence CC (CC BY-NC-SA 2.0) |
44 | 25 Ιανουαρίου, το πρώτο κύμα διαδηλωτών φτάνει στην πλατεία Tahrir. | Le 25 janvier, la première vague de manifestants sur la Place Tahrir. |
45 | Είναι η αυγή της επανάστασης. | C'est l'aube de la révolution. |
46 | Tarek Amr | Tarek Amr |
47 | Μαρόκο | Maroc |
48 | Copyright Amine Hachimoto. | Copyright Amine Hachimoto. |
49 | Χρήση υπό άδεια. | Photo reproduite avec autorisation. |
50 | Το μικρό κορίτσι αγναντεύει αυτόν τον Μαροκινό Superman που στέκεται μπροστά στο κοινοβούλιο, ίσως αναλογιζόμενος αν μπορεί να πετάξει. | La petite fille qui regarde ce Superman marocain devant le parlement semble se demander s'il est capable de voler. Peut-être qu'il s'agit d'un ultra nationaliste qui veut faire passer son message ? |
51 | Μήπως είναι υπερεθνικιστής που προσπαθεί να ; Ή ίσως υποστηρικτής της φιλομεταρρυθμιστικής ομάδας της 20ης Φλεβάρη; Δεν έχει σημασία. | Ou bien d'un militant des groupes réformistes dits du 20 février ? Cela n'a pas d'importance. |
52 | Διότι πίσω από αυτή την εκπληκτική φωτογραφία της Amine Hachimoto κρύβεται η νέα πραγματικότητα στο Μαρόκο: το 2011 υπήρξε το έτος κατά το οποίο ο δρόμος έγινε το πεδίο της μη-βίαιης πολιτικής έκφρασης' κάτι που πιθανότατα θα συνεχιστεί τα ερχόμενα χρόνια. | Parce que derrière cette incroyable photo de Amine Hachimoto, il y a une nouvelle réalité au Maroc : 2011 est l'année où les rues sont devenues la scène d'une expression politique non violente. Quelque chose qui devrait se poursuivre au cours des années à venir. |
53 | Hisham Almiraat | Hisham Almiraat |
54 | | Cet billet fait partie de nos dossiers suivants : |