Sentence alignment for gv-ell-20141028-26188.xml (html) - gv-fra-20140313-164821.xml (html)

#ellfra
1Ιστορία αγάπης χωρίς φιλί; Ιδού ο κινηματογράφος στο ΙράνDans le cinéma iranien, on aime mais on n'embrasse pas
2Η Λέιλα Χαταμί και ο Πέιμαν Μοάντι στην ταινία «Ένας χωρισμός».Leila Hatami et Peyman Moadi dans le film Une Séparation.
3Από τον Habib Madjidi της Sony Pictures Classics.Crédit photo : Habib Madjidi/Sony Pictures Classics
4Το παρόν άρθρο και ένα ραδιοφωνικό ρεπορτάζ της Shirin Jaafari για το The World δημοσιεύτηκαν για πρώτη φορά στην ιστοσελίδα PRI.org στις 13 Φεβρουαρίου 2014, ενώ το άρθρο αναδημοσιεύεται ως τμήμα συμφωνίας κοινοποίησης περιεχομένου.Cet article et un reportage radio de Shirin Jaafari pour The World est d'abord paru sur PRI.org le 13 février 2014 et est republié dans le cadre d'un accord de partage de contenu.
5Για κάθε ταινία που προβάλλεται στο Ιράν, οι σκηνοθέτες είναι υποχρεωμένοι να ακολουθούν τον αυστηρό Ισλαμικό νόμο.Pour qu'un film puisse être projeté en Iran, le réalisateur doit se conformer aux strictes lois islamiques.
6Άνδρες και γυναίκες δεν πρέπει να έχουν σωματική επαφή, ενώ οι γυναίκες είναι υποχρεωμένες να έχουν πάντα καλυμμένα τα μαλλιά τους.Personnages masculins et féminins ne doivent pas se toucher. Les femmes doivent garder tout le temps la tête couverte.
7“Μπορείτε να αναλογιστείτε πόσες ιστορίες δεν μπορούμε να διηγηθούμε ως σκηνοθέτες, επειδή δεν επιτρέπεται η παραμικρή σωματική επαφή μεταξύ ατόμων του αντίθετου φύλου;”, ρωτά ο Jamsheed Akrami, Ιρανός σκηνοθέτης που έχει εγκατασταθεί στις Ηνωμένες Πολιτείες. Ο Akrami πέρασε πέντε χρόνια παίρνοντας συνεντεύξεις από δώδεκα Ιρανούς σκηνοθέτες και ηθοποιούς, γυναίκες και άνδρες.“Vous pouvez imaginer la quantité d'histoires qu'il vous est impossible de raconter en tant que cinéaste si vous ne pouvez pas montrer le plus léger contact physique entre représentants de sexes opposés ?” demande Jamsheed Akrami [anglais, comme les liens suivants], un réalisateur iranien qui vit aux USA.
8Το αποτέλεσμα αυτών είναι το τελευταίο του ντοκιμαντέρ «Cinema of discontent», ελληνιστί «Ο κινηματογράφος της δυσαρέσκειας».Akrami a passé cinq ans à interviewer une douzaine de réalisateurs, actrices et acteurs iraniens.
9Όλοι τους στεναχωριούνται για το εμπόδιο που αντιμετωπίζουν.Le résultat est son dernier documentaire : “Cinema of discontent” [Cinéma de l'insatisfaction].
10Το εμπόδιο να διηγηθούν μέσα από ένα κινηματογραφικό έργο μία ιστορία και παράλληλα να ακολουθούν κατά γράμμα τον Ισλαμικό νόμο.Tous se plaignent de l'épreuve qu'est raconter une histoire en images quand ils doivent suivre tous les codes islamiques qui leur sont imposés.
11“Ξέρετε, δεν αναφέρομαι σε ρομαντικές καταστάσεις, εδώ μιλάμε για περιπτώσεις που δεν μπορούμε να δείξουμε τη γονική στοργή ή την εξέταση γυναίκας ασθενούς από άνδρα γιατρό”, συμπληρώνει.“Et je n'ai pas seulement en tête les histoires d'amour ; nous parlons de situations où on ne peut même pas montrer l'affection des parents pour leurs enfants, ou, par exemple, un médecin homme ne peut pas être montré en train d'examiner une patiente,” ajoute-t-il.
12Ένας από τους σκηνοθέτες που παίρνει συνέντευξη ο Akrami στο ντοκιμαντέρ του, είναι ο Bahman Farmanara, ο οποίος εξηγεί πως κατάφερε να γυρίσει μία προκλητική σκηνή στην ταινία του «A Little Kiss».Un des metteurs en scène interviewé par Akrami dans son documentaire est Bahman Farmanara. Il explique comment il a contourné la difficulté pour une scène problématique de son film “Un minuscule baiser.”
13“Υπάρχει μία αλληλουχία γεγονότων στην ταινία «A Little Kiss», όπου ο πατέρας μετά από 38 χρόνια στην Ελβετία, επιστρέφει ξαφνικά λόγω της αυτοκτονίας του γιου του και επισκέπτεται την κόρη του”, λέει.“Il y a une séquence dans ‘Un minuscule baiser' où le père, après avoir passé 38 ans en Suisse, revient soudain parce que son fils s'est suicidé, et il vient voir sa fille,” dit-il.
14“Λοιπόν, προφανώς, σύμφωνα με τον Ισλαμικό νόμο, τον οποίο πρέπει να σεβαστούμε, ένας άνδρας και μία γυναίκα δεν αγκαλιάζουν ο ένας τον άλλο.“Eh bien, de façon évidente en vertu des lois auxquelles nous devons obéir, un homme et une femme ne peuvent pas se prendre dans les bras l'un de l'autre.
15Ακόμα και αν, σε αυτήν την περίπτωση, πρόκειται για πατέρα και κόρη”.Même si dans ce cas particulier ils sont père et fille.”
16Με τον παρακάτω τρόπο ξεπέρασε τη δυσκολία αυτή ο σκηνοθέτης Farmanara.La solution imaginée par le réalisateur ?
17“Αυτό που έκανα είναι το εξής: όταν η κόρη πλησιάζει τον πατέρα, αυτός βγάζει το καπέλο του.“Voilà ce que j'ai fait … quand sa fille fait quelques pas vers lui, il ôte son chapeau,” dit Farmanara.
18Με αυτόν τον τρόπο την αποτρέπει από το να τον πλησιάσει και άλλο…”, συμπληρώνει ο Farmanara.“Ainsi, il fait un mouvement pour l'empêcher d'approcher…”
19Ο Farmanara προσθέτει επίσης πως το Ιράν είναι “ένα έθνος που στις ταινίες του, δεν φιλιούνται, δεν αγγίζονται, δεν αγκαλιάζονται. Παρόλα αυτά δια μαγείας ο πληθυσμός έχει αυξηθεί από τα 37 στα 70 εκατομμύρια”.Farmanara d'ajouter que l'Iran est un “pays où dans [les] films on ne s'embrasse pas, on ne se touche pas, on ne se donne pas l'accolade, mais par quelque miracle nous sommes passés de 37 à 70 millions.”
20Υπάρχουν τόσες πολλές παρόμοιες περιπτώσεις στις ιρανικές ταινίες, που άμα δεις αρκετές, θα παραξενευτείς αν οι χαρακτήρες της ταινίας έχουν σωματική επαφή ή χορεύουν.Il y a tant d'exemples similaires dans les films iraniens que si l'on en regarde suffisamment, on finit par être surpris quand les personnages se touchent ou dansent parfois.
21Παρόλα αυτά, σκηνοθέτες και ηθοποιοί πατούν συνέχεια σε τεντωμένο σκοινί.Pourtant les cinéastes et comédiens ne cessent de défier les lignes rouges.
22Στην ταινία “Gilaneh”, μια μητέρα που φροντίζει τον παράλυτο γιο της τον κάνει μπάνιο, τον μετακινεί και κάποια στιγμή αρχίζει να χορεύει για να του φτιάξει τη διάθεση.Dans un film appelé “Gilaneh,” une mère qui s'occupe de son fils paralysé le baigne, le bouge et à un moment esquisse même avec lui un pas de danse pour le réconforter.
23Στο ντοκιμαντέρ του Akrami, η σκηνοθέτης Rakhshan Bani Etemad αναφέρει πως ανησυχούσε για τους λογοκριτές, αλλά πιστεύει πως η ιστορία έπρεπε να ειπωθεί για να σπάσει τα ταμπού.Dans le documentaire d'Akrami, la réalisatrice Rakhshan Bani Etemad dit qu'elle avait craint les censeurs, mais estimé que l'histoire devait être racontée pour briser le tabou.
24Ο Akrami ως Ιρανός σκηνοθέτης ισχυρίζεται πως “η πιο καταξιωμένη δεξιότητα είναι η ικανότητα να δουλεύεις κάτω από αυτό το καθεστώς λογοκρισίας.Akrami dit que pour un cinéaste iranien “la compétence la plus appréciée est la capacité à contourner les codes de la censure.
25Το καλλιτεχνικό ταλέντο αποτελεί δευτερεύον προσόν, όταν πρόκειται για ιρανικές ταινίες”.Le don artistique n'est en réalité que secondaire pour faire des films en Iran.”
26Παρά τις όλες απαγορεύσεις, οι ιρανικές ταινίες συμμετέχουν παγκοσμίως σε φεστιβάλ και χαίρουν αναγνώρισης.Malgré toutes ces restrictions, les fims iraniens font le tour des festivals mondiaux. Et sont reconnus.
27Το 2012, για παράδειγμα ο Ασγκάρ Φαρχαντί κέρδισε το Όσκαρ [en] για την ταινία του “Ένας χωρισμός” [en].Ainsi en 2012, Asghar Farhadi est entré dans l'histoire en obtenant un Oscar pour son film “Une Séparation.”
28Πολλές άλλες ταινίες έχουν κερδίσει διεθνή βραβεία.De nombreux autres films ont reçu des récompenses internationales.
29Εν τω μεταξύ ο Mahdi Kouhian, Ιρανός σκηνοθέτης ντοκιμαντέρ, υποστηρίζει πως μετά την εκλογή του Ιρανού προέδρου, Χασάν Ρουχανί, υπάρχει μια πιο θετική ατμόσφαιρα.Entre temps, le documentariste iranien Mahdi Kouhian dit que depuis l'élection du nouveau président iranien Hassan Rohani, l'atmosphère est plus positive.
30Όπως χαρακτηριστικά αναφέρει, παρευρέθηκε για πρώτη φορά τα τελευταία 4 χρόνια στο Fajr Film Festival. Το φεστιβάλ διεξάγεται κάθε χρόνο την ημέρα της επετείου της Ισλαμικής Επανάστασης.Ainsi, pour la première fois en quatre ans, il a assisté au Festival du film de Fajr, qui se tient chaque année pour célébrer l'anniversaire de la révolution islamique.
31Ο Akrami δεν είναι, όμως, αισιόδοξος καθώς κατά τη γνώμη του δεν υπάρχουν μεγάλες αλλαγές.Mais le réalisateur Akrami n'est pas optimiste pour autant, parce qu'à ses yeux rien n'a fondamentalement changé.
32“Η εκλογή του Ρουχανί αποτελεί για μένα μονάχα μία επιφανειακή αλλαγή.“L'élection de M. Rohani, n'est pour moi qu'un changement cosmétique.
33Είναι σαν να μακιγιάρεις ένα τέρας. Δεν μπορείς να αλλάξεις τη φύση ενός πλάσματος.C'est comme de mettre du maquillage à un monstre, ce qui ne changera pas essentiellement la nature de ce monstre.
34Εξακολουθεί να είναι τέρας», υποστηρίζει.C'est toujours un monstre,” dit-il.
35Κατά τη γνώμη του, το πιο λυπηρό για τον ιρανικό κινηματογράφο είναι πως οι καλύτερες ταινίες δεν θα γυριστούν ποτέ.Pour lui, le plus triste dans le cinéma iranien, ce sont ses meilleurs films qui ne voient pas le jour.