# | ell | fra |
---|
1 | Λίβανος: Μνήμη της σφαγής σε Sabra και Chatila μετά από 29 χρόνια | Liban : 29ème anniversaire du massacre de Sabra et Chatila [tous les liens, sauf mention contraire, sont en anglais] |
2 | Την 16η Σεπτεμβρίου 2011 σημειώθηκε η 29η επέτειος μιάς από τις πιό εξοντωτικές στιγμές της εξηνταετούς αραβοισραηλινής σύρραξης: του μακελειού στους προσφυγικούς καταυλισμούς Sabra και Chatila. | Le 16 septembre 2011 marque le 29ème anniversaire du massacre de Sabra et Chatila, l'événement le plus éprouvant des six décennies du conflit israélo-arabe. |
3 | Εκείνη τη μέρα το 1982, οι Λιβανέζοι Φαλαγγίτες πολιτοφύλακες (στα Αραβικά: al-Kataeb), που υποστηρίζονταν από το Ισραήλ, μπήκαν στους παλαιστινιακούς προσφυγικούς καταυλισμούς της Sabra και Chatila στη Δυτική Βυρηττό και έσφαξαν κατά βούληση. | En ce terrible jour de 1982, des miliciens phalangistes libanais, soutenus par Israël, (al-Kataeb en arabe) sont entrés dans les camps de réfugiés palestiniens de Sabra et Chatila, situés dans Beyrouth-Ouest et ont massacré tous ceux qu'ils ont croisés. |
4 | Η ηλικία ή το φύλο δεν αποτέλεσαν περιορισμούς, καθώς οι ηλικιωμένοι, οι γυναίκες, τα παιδιά κι ακόμα και τα βρέφη υπήρξαν εύκολα θηράματα. | Il ne fut tenu compte ni de l'âge, ni du sexe, et les personnes âgées, les femmes, les enfants, même en bas âge, devinrent des proies faciles. |
5 | Φωτογραφία με άδεια του Mondoweiss | Photo par Mondoweiss |
6 | Ο απολογισμός των νεκρών, που κυμαίνονταν από 800 ως 3.500, δεν επιβεβαιώθηκε ποτέ, και το γεγονός ότι πολλά πτώματα δεν ανακτήθηκαν ποτέ τεκμηριώνει την καταστροφή που επέφεραν οι Φαλαγγίτες. | On ne put jamais être sûr du nombre de victimes, dont la fourchette se situe entre 800 et 3500 ; de nombreux corps ne furent jamais retrouvés, ce qui atteste bien de la violence de la destruction perpétrée par les phalangistes. |
7 | Η σφαγή συνέβη υπό την αιγίδα του ισραηλινού στρατού, που εκείνο τον καιρό είχε τον έλεγχο της Δυτικής Βυρηττού, φύλαγε τις εισόδους στα στρατόπεδα και άναψε φωτοβολίδες τη νύχτα για να παρέχει ορατότητα στους Λιβανέζους συμμάχους του. | Le massacre eut lieu en présence des Forces de défense israéliennes qui, à l'époque, avaient gagné le contrôle de Beyrouth-Ouest, surveillaient l'entrée des camps et allumaient des fusées de signalisation la nuit afin d'assurer à leurs alliés libanais une bonne visibilité. |
8 | Μιά ισραηλινή διερεύνηση, υπό την επιτροπή Kahan, βρήκε τον τότε Ισραηλινό υπουργό Άμυνας Ariel Sharon προσωπικά υπεύθυνο, και πρότεινε την παραίτησή του από την ισραηλινή κυβέρνηση. | Une enquête israélienne, la commission Kahan [en français], accusa à l'époque le ministre israélien de la défense, Ariel Sharon, d'être personnellement responsable et demanda sa démission du gouvernement. |
9 | Η μπλογκόσφαιρα γέμισε με ενδείξεις φόρου τιμής στα θύματα του μακελειού. | La blogosphère déborde d'hommages aux victimes du massacre. |
10 | Ο χρήστης DesertPeace δημοσίευσε ένα βίντεο ως φόρο τιμής [ΠΡΟΣΟΧΗ: ωμές εικόνες]: | DesertPeace a publié un hommage vidéo [Attention, certaines images peuvent choquer]: |
11 | Το πολιτικό blog Pulse αφηγήθηκε την φρικτή τραγωδία: | Le blog politique Pulse raconte la tragédie : |
12 | Στις 6 το απόγευμα της Πέμπτης. | Il était 6h ce jeudi soir. |
13 | Στην πρώτη εισβολή, φέρανε 320 άνδρες σε 30 φορτηγά. | Lors de la première intrusion, 325 hommes furent amenés par 30 camions. |
14 | Τέσσερις συμμορίες εισέβαλαν από τέσσερις πλευρές. | 4 groupes provenaient de 4 endroits différents. |
15 | Αυτοί ήταν οι πιό αιμοσταγείς, εθισμένοι στο βιασμό και στη μάχη από τους παραστρατιωτικούς, άνδρες που είχαν κορεστεί από πολύ καιρό στην αγανάκτηση, που απαιτούσαν ακόμα πιό ακραίες ωμότητες για να αφυπνίσουν τις πορωμένες τους αισθήσεις. | Ils étaient les miliciens les plus sanguinaires qui soient, heureux de commettre des viols et de se battre, des hommes habitués depuis longtemps à faire des choses horribles, des hommes qui avaient besoin de commettre de plus en plus d'atrocités pour rassasier leurs sens saturés. |
16 | Πιό άγριες, πιό αιχμήρές. | Des hommes de plus en plus sauvages, de plus en plus cruels. |
17 | Το Ισραήλ φώτισε τον ουρανό για χάρη τους. Φωτοβολίδες λευκού φωσφόρου άφηναν ίχνη χορεύοντας. | Israël a illuminé le ciel pour eux, à l'aide de fusées lumineuses qui laissaient des traînées dansantes et phosphorescentes. |
18 | Φωτιά από ψηλά σαν ένας τρομερός ήλιος στο ταβάνι, ένας ήλιος που άναψε από οργή, ενώ τα παιδιά κοιμόντουσαν… Απρόσεκτα, πυροβόλησαν και τα μικρά παιδιά, και τις ενοχλητικές μητέρες τους. | C'était comme avoir un feu au dessus de la tête, un terrible soleil accroché au plafond, un soleil branché sur le mode de la colère, alors que les enfants dormaient… Négligemment, ils ont tiré sur de petits enfants, ainsi que sur leurs mères. |
19 | Επίσης, και πράγματα που ούρλιαζαν, και πράγματα που έτρεχαν. | Et sur tout ce qui criait et qui bougeait. |
20 | Από σπίτι σε σπίτι, στις μέσα κάμαρες, στους πιό απόμακρους τοίχους. | Maison après maison, ils visitaient la moindre chambre, inspectaient le moindre mur. |
21 | Καυτή δουλειά. | Le travail leur donnait chaud. |
22 | Σύντομα άρχισαν να πυροβολούν πιό προσεκτικά, απολαμβάνοντας το άθλημα, πετσοκόβοντας, και τσεκουρώνοντας και μαχαιρώνοντας επίσης. | Bientôt, ils se mirent à viser avec plus de soin, prenant goût à l'action, tranchant, débitant, poignardant tout ce qui leur tombait sous la main. |
23 | Κατέβαζαν ουίσκι και αράκ, σνίφαραν κοκαίνη από σάρκα και λάμες μαχαιριών. | Ils avalaient des lampées de whisky et d'arak, sniffaient de la cocaïne à même la chair et les lames de couteaux. |
24 | Όλο το βράδι της Πέμπτης, μπουλντόζες ισοπέδωσαν τα πιό κοντινά κτίρια στην είσοδο του καταυλισμού. | Durant la nuit de ce jeudi, des bulldozers démolirent les bâtiments proches de l'entrée du camp. |
25 | Στείλανε μία μηχανή να σκάψει ορύγματα. | Un engin fut envoyé pour creuser des tranchées. |
26 | Οιμωγές και πυροβολισμοί αντηχούσαν στους δρόμους. | Dans les rues, on entendait des hurlements et des tirs. |
27 | Οι άνθρωποι κλείστηκαν στα σπίτια τους, περιμένοντας. | Des gens s'enfermaient puis attendaient. |
28 | Ψιθύριζαν μεταξύ τους, μαντεύοντας την κατεύθυνση της σφαγής, ή προσφέροντας δικαιολογίες για τον θόρυβο. | Ils se parlaient à voix basse, essayant de deviner où avait lieu le massacre ou tentant d'expliquer autrement le vacarme. |
29 | Κάποιοι ακόμα δεν γνώριζαν την έκταση της σφαγής, ή δεν πίστευαν. | Certains d'entre eux n'avaient aucune idée de l'étendue des dégâts ou n'en avaient pas conscience. |
30 | Το αύριο θα τους έκανε όλους να πιστέψουν. | Ils allaient en savoir plus le lendemain. |
31 | Αγκαλιάστηκαν στο πιό σκοτεινό σκοτάδι. | Ils se blottirent les uns contre les autres dans la plus noire des nuits. |
32 | Έξω ο ήλιος της νύχτας έλαμπε' μέσα, ούτε ένα κερί. | Dehors, le soleil de la nuit brillait ; à l'intérieur, pas même une bougie n'était allumée. |
33 | Σκοτάδι, όπως το σκοτάδι της άγνοιας. | Il faisait sombre comme l'ignorance. |
34 | Η αυγή έφερε καπνό και τη μυρωδιά του αίματος. | A l'aube, à travers la fumée, on sentait l'odeur du sang. |
35 | Την Παρασκευή, το μακελειό εντάθηκε. | Le vendredi, le massacre s'intensifia. |
36 | Έφτασε το πιό άγριο ύψος του στην περιοχή γύρω από το Νοσοκομείο Γάζα. | Il atteint son point le plus violent près de l'hôpital de Gaza. |
37 | Τελικά, μειώθηκε σαν ψιχάλα στις 8πμ το πρωί του Σαββάτου. | Puis finit par se calmer vers 8h samedi matin. |
38 | Μιά μακρά ακολασία. | Après une énorme tuerie. |
39 | Κράτησε πάνω από 36 ώρες. | Après plus de 36 heures de tuerie. |
40 | Ο Christof Lehmann προσφέρει το δικό του φόρο τιμής στο Sabbah Report: | Sur le site Sabbah Report, Christof Lehmann fait l'hommage suivant : |
41 | 29 χρόνια έχουν περάσει, σε καλό μου. | 29 ans ont déjà passé, mon Dieu. |
42 | Ποτέ δεν θα σας ξεχάσω, υπέροχοι άνθρωποι. | Je n'oublierai jamais les gens merveilleux que vous étiez. |
43 | Ούτε θα ξεχάσω τα άκρα της απανθρωπιάς και της ανθρώπινης συμπόνοιας, την ασχήμια και την ομορφιά, το γέλιο και τις γκριμάτσες ενώ δολοφονούσαν με μιά αδιαφορία για την ανθρωπιά και τη ζωή ακατάληπτη, και τα δάκρυα και τις κραυγές της βαθύτατης απόγνωσης και τα βάσανα που κανείς άνθρωπος, ούτε καν ζώο, δεν θα έπρεπε να βιώσει. | Au même titre que je n'oublierai jamais ce qui différencie l'inhumanité de la compassion humaine, l'horreur de la beauté ; je n'oublierai jamais les rires et grimaces de ceux qui tuaient avec une indifférence pour l'humanité et la vie impossible à comprendre, les larmes et les cris de profond désespoir et de souffrance qu'aucun être humain, même pas un animal, ne devrait jamais subir. |
44 | Οι μέρες του τρόμου που είχα να μοιραστώ μαζί σας ήταν επίσης το μεγαλύτερο μάθημα ανθρώπινου μεγαλείου, και η βαθύτερη ομορφιά του συλλογικού Παλαιστινιακού Πνεύματος που βίωσα ποτέ μου. | Ces jours de terreur, que j'ai du par la force des choses partager avec vous, ont également été la plus belle leçon de grandeur humaine et la plus belle preuve de l'existence de l'esprit collectif palestinien que j'ai expérimentées. |
45 | Μπερδευτήκατε; Κι εγώ το ίδιο. | Tout ça vous perturbe ? Moi également. |
46 | Ακόμα και μετά από 29 χρόνια, εξακολουθώ να μη μπορώ να κατανοήσω τον πλήρη αντίκτυπο της εμπειρίας σε μένα ή σε σας. | Même 29 ans après, je n'arrive toujours pas à appréhender l'importance des conséquences que cette expérience a eu sur moi et sur vous. |
47 | Τουλάχιστον, είχα το προνόμιο να φύγω, όταν κατέστη δυνατό να φύγει κανείς από τα ερείπια της Sabra και της Shatila. | Au moins, j'ai eu la chance de partir, une fois qu'il fut possible de sortir des ruines de Sabra et Chatila. |
48 | Εσείς δε μπορέσατε. | Vous, vous n'avez pas eu cette chance. |
49 | Με θλίβει, πραγματικά. | Ça me rend vraiment triste. |
50 | Με θλίβει που δεν επέστρεψα ποτέ να αντιμετωπίσω τους δαίμονες στη μνήμη μου και τις τύψεις της συνείδησής μου που σας εγκατέλειψα. | Tellement triste que je ne suis jamais retourné affronter les démons de ma mémoire et de ma mauvaise conscience de vous avoir laissés là-bas. |
51 | Υπάρχουν τόσα πολλά που δεν ξέρω επειδή σας άφησα πίσω, ηττημένους, ματωμένους στο σώμα, το πνεύμα και την ψυχή. | Il y a tellement de choses que je ne sais pas, parce que je vous ai abandonnés, abattus, le corps et l'esprit en sang. |
52 | Σπασμένα γυαλιά που λάμπουν σα διαμάντια στον ήλιο, και που φωνάζουν στον κόσμο, “αφήστε μας να ζήσουμε ειρηνικά”. | Tel du verre brisé qui brille comme un diamant au soleil, criant à la face du monde : « Laissez-nous vivre en paix ». |
53 | Το μόνο που ξέρω με απόλυτη βεβαιότητα είναι αυτό: | La seule chose dont je soit absolument sûr est la suivante : |
54 | Ούτε εσείς, ούτε εγώ, ούτε κανένας δεν θα έπρεπε ποτέ να βιώσει την απανθρωπιά του αδέσμευτου απόλυτου κακού, και μέχρι την τελευταία μου ανάσα, θα κάνω ότι μπορώ για να αποτρέψω να συμβούν ποτέ ξανά θηριωδίες όπως η Sabra και η Shatila. | Ni vous, ni moi, ni personne ne devrait avoir à subir le mal à l'état pur, et, jusqu'à mon dernier souffle, je ferai tout ce qui est en mon pouvoir pour faire en sorte qu'un massacre comme celui de Sabra et Chatila ne se produise plus jamais. |
55 | Όπως βλέπετε, είμαι εντελώς αποτυχημένος. | Comme vous pouvez le constater, j'ai échoué. |
56 | Ο David Samel εστίασε την προσοχή στα άλλα εγκλήματα του Ισραήλ κατά την εισβολή του στο Λίβανο το 1982, σε ένα σχόλιο στο Mondoweiss: | Dans un commentaire laissé sur le site Mondoweiss, David Samel a attiré l'attention sur d'autres crimes qu'Israël a commis lors de l'invasion du Liban en 1982: |
57 | Όσο φρικτές κι αν ήταν αυτές οι θηριωδίες, ήταν απλά το κερασάκι στην τούρτα της εισβολής του Ισραήλ στο Λίβανο, τον Ιούνιο του 1982, βάσει ψευδούς προφάσεως, που στοίχησαν τη ζωή σε 15 με 20.000 Λιβανέζους και Παλαιστινίους. | Aussi terribles que ces atrocités aient été, elles ne sont que la cerise sur le gâteau dans l'invasion du Liban par Israël, qui a eu lieu en juin 1982 sur un faux prétexte et qui coûta la vie à environ 15000 à 20000 libanais et palestiniens. |
58 | Οι “φιλελεύθεροι” Ισραηλινοί φτάνουν στο σημείο να επισημάνουν το πόσο προοδευτική είναι η χώρα τους, χρησιμοποιώντας σαν παράδειγμα τις Sabra και Shatila. | Les israéliens « libéraux » prennent Sabra et Chatila en exemple pour attester de l'avancée de leur pays. |
59 | Στο κάτω κάτω, εκατοντάδες χιλιάδες Ισραηλινοί διαδήλωσαν κατά των μακελειών, και η Επιτροπή Kahan κατέστησε τους μεγαλόσχημους Sharon και Eitan έμμεσα υπεύθυνους. | Après tout, des centaines de milliers d'israéliens ont manifesté contre ces massacres et la commission Kahan a considéré que de grands pontes comme Sharon et Eitan étaient indirectement responsables. |
60 | Η ταινία “Βάλς με τον Bashir” έδειξε πως οι Ισραηλινοί βετεράνοι αντιμετωπίζουν με ευαισθησία τις μνήμες και την ενοχή τους. | Le film Valse avec Bachir montre des anciens combattants israéliens tentant de se confronter à leur mémoire et à leur sentiment de culpabilité. |
61 | Όμως όλο το καλοκαίρι του 1982 ήταν γεμάτο με αγριότητα που ξεπερνάει τους πιό πρόσφατους βομβαρδισμούς και εισβολές το 2006 στο Λίβανο και το 2008-9 στη Γάζα μαζεμένους. | Mais c'est tout l'été 1982 qui fut le témoin d'une sauvagerie qui allait bien au-delà de celle des bombardements et invasions combinés que vécut le Liban en 2006 et Gaza en 2008 et 2009. |
62 | Είναι ένα έγκλημα για το οποίο ο Begin και ο Sharon πέθαναν (στην περίπτωση του Sharon, θεωρητικά) χωρίς να έχουν ποτέ απολογηθεί, γι' αυτό το μνημείο μαζικών δολοφονιών και κρατικής τρομοκρατίας. | C'est un crime que Begin et Sharon soient morts (presque mort, dans le cas de Sharon ) sans jamais avoir à s'expliquer sur les allégations de meurtre en masse et de terrorisme d'état. |
63 | Η Marcy Newman στο Body on the Line υποστηρίζει ότι η μνήμη της επετείου είναι μάταιη ενώ ο κόσμος συνεχίζει να αγνοεί την μοίρα των Παλαιστίνιων προσφύγων: | Sur le site Body on the Line, Marcy Newman estime que commémorer cet anniversaire ne sert à rien dans la mesure où la demande des réfugiés palestiniens continue à être ignorée : |
64 | Αυτό που βρίσκω ιδιαίτερα ανησυχητικό σε όλα αυτά είναι το πως όλοι θυμούνται την επέτειο της σφαγής στις Sabra και Chatila αλλά κανείς δεν θυμάται την καταστροφή του προσφυγικού καταυλισμού Nahr el Bared. | Ce qui me dérange dans tout ça, c'est que tout le monde se rappelle de la date d'anniversaire du massacre de Sabra et Chatila, mais que personne ne semble se rappeler de la destruction du camp de réfugiés de Nahr el Bared. |
65 | Είναι κάπως βολικό ότι ο Mitchell και οι Λιβανέζοι παρατρεχάμενοί του συζήτησαν το θέμα των Παλαιστινίων προσφύγων, αλλά φυσικά δεν αποκάλυψαν απτές πληροφορίες σχετικά με το δικαίωμα της επιστροφής τους. | C'est plutôt commode que Mitchell et sa cohorte libanaise aient discuté des réfugiés palestiniens mais n'aient pas évoqué leur droit à rentrer chez eux. |
66 | Για τους Παλαιστίνιους από το Nahr el Bared, αυτό το δικαίωμα της επιστροφής είναι πλέον διπλό: πρώτα στο στρατόπεδό τους και μετά στην Παλαιστίνη. | Pour les palestiniens de Nahr el Bared, ce droit de retour se fera en deux temps : d'abord vers le camp, puis vers la Palestine. |
67 | Μακάρι να μπορούσε να απαλειφθεί αυτό το πρώτο βήμα και να επέστρεφαν στην πατρίδα τους αμέσως. | Si seulement la première étape pouvait sauter, ils pourraient rentrer chez eux directement. |
68 | Γι' αυτό νιώθω ενάντια στις επετείους. | Voilà pourquoi je suis contre les anniversaires. |
69 | Οι επέτειοι, ιδανικά, θα'πρεπε να αποτελούν χρόνο αναπόλησης του ανθρώπου, του λαού, του γεγονότος. | Dans l'idéal, un anniversaire devrait être un moment propice à la réflexion sur une personne, un peuple ou un événement. |
70 | Θα'πρεπε να σε κάνουν να δρας με τρόπο που τιμά αυτή τη μνήμη. | On devrait agir de manière à honorer cette mémoire. |
71 | Ο μόνος πραγματικός τρόπος να τιμηθεί η μνήμη της σφαγής του 1982, ή της καταστροφής του Nahr el Bared το 2007 είναι ο αγώνας για το δικαίωμα της επιστροφής των Παλαιστινίων προσφύγων. | La seule vraie façon d'honorer la mémoire du massacre de 1982 ou la destruction de Nahr el Bared en 2007, c'est de se battre pour le droit des réfugiés palestiniens à rentrer chez eux. |
72 | Αλλά κανείς δε μιλάει γι' αυτό, ούτε για την ανακατασκευή του Nahr el Bared | Mais personne ne parle de ça, et personne ne parle de reconstruire Nahr el Bared |
73 | Ενδείξεις φόρου τιμής επίσης πλημμύρισαν το Twitter: | Sur Twitter, les hommages furent également nombreux: |
74 | @motantawi: Μιά τραγωδία είναι μιά τραγωδία. | @motantawi: Une tragédie est une tragédie. |
75 | Η μνήμη της 11ης Σεπτεμβρίου δεν ακυρώνει ή απαλείφει τις μνήμες των τραγωδιών στη Sabra και τι Chatila, οπότε προς τι η σύγκριση; | La commémoration du 11 septembre 2011 ne défait pas ou n'efface pas la mémoire de la tragédie de Sabra et Chatila, alors pourquoi comparer les deux ? |
76 | @rida_faisal: Γιατί λοιπόν δεν γίνεται μιά τεράστια επιμνημόσυνη τελετή για τα θύματα της Sabra και της Chatila; Ειδησεογραφική κάλυψη; Α, ναι, δεν πρόκειται για αμερικανικό αίμα. | @rida_faisal: Comment se fait-il que les victimes de Sabra et Chatila n'aient pas droit à une grande cérémonie de commémoration? A une couverture médiatique? |
77 | @HamzehLattouf: Η #Sabra και η Chatila είναι απεχθή εγκλήματα, το απεχθέστερο διαπράχθηκε από τον “πολιτισμένο κόσμο”, που άφησε τους δολοφόνους ατιμώρητους | Ah oui, c'est vrai, il ne s'agissait pas de sang américain. @HamzehLattouf: #Sabra et Chatila sont des crimes horribles, mais le crime le plus horrible fut commis par le « monde civilisé », qui a laissé les assassins s'en tirer. |
78 | @fadiseikaly: κι εδώ είναι οι 140 χαρακτήρες μου αφιερωμένοι στα θύματα της Sabra και της Chatila το 1982. | @fadiseikaly: Et voici mes 140 caractères dédiés aux victimes du massacre de Sabra et Chatila en 1982. |
79 | Ελπίζω στο κώμα του, ο Sharon να βλέπει τα πρόσωπά του κάθε μέρα. | J'espère que, dans son coma, Sharon voit leurs visages tous les jours. |
80 | @omerrcelik: Σήμερα είναι η 29η επέτειος της σφαγής στις Sabra και Chatila. | @omerrcelik: Aujourd'hui, c'est le 29ème anniversaire du massacre de Sabra et Chatila. |
81 | Η μέρα ενός από τις πιό κτηνώδεις επιθέσεις στην ιστορία, που διέπραξε το Ισραήλ | Le jour de l'un des actes les plus brutaux jamais commis dans l'histoire, et perpétré par Israël |
82 | @IamDiijah: Ο κόσμος δεν θα τηρήσει ενός λεπτού σιγή για τα 3.500 αθώα θύματα των Παλαιστινίων στη Sabra και τη Chatila | @IamDiijah: Le monde n'observera pas une minute de silence pour les 3500 victimes innocentes palestiniennes de Sabra et Chatila |
83 | @KShihabi: Σφαγή στις #Sabra και Chatila 16-19/9/1982… Κανείς ακόμα δεν έχει πληρώσει το τίμημα #Palestine #FreePalestine | @KShihabi: #le massacre de Sabra et Chatila du 16 au 19 septembre 1982… Personne n'a encore payé pour ça #Palestine #FreePalestine |
84 | @hamna_: Αύριο, η επέτειος από της σφαγή στις Sabra και Chatila στις 16-17 Σεπτ. | @hamna_: Demain, le 16 et 17 septembre 1982 marquent l'anniversaire du massacre de Sabra et Chatila. |
85 | 1982. Αλλά φυσικά, κανείς δεν θα θυμηθεί, όπως θυμήθηκε την 11η Σεπτεμβρίου. | Mais bien évidemment, personne ne s'en rappellera aussi bien que le 11 septembre. |
86 | Παρ' ότι η μνήμη των Sabra και Chatila είναι διαδεδομένη στα social media, η λιβανέζικη μπλογκόσφαιρα παραμένει ως επί πλείστον βουβή σχετικά με το μακελειό. | Alors que le souvenir de Sabra et Chatila se répand à travers les médias sociaux, la grande majorité de la blogosphère libanaise ne dit rien sur le sujet. |
87 | Όπως και με όλο τον Λιβανέζικο Εμφύλιο Πόλεμο, πολλοί Λιβανέζοι υιοθετούν έναν αέρα επιλήσμονος σιωπής, όπως διαφαίνεται κι από την σχεδόν απόλυτη αποφυγή του θέματος της επετείου των Sabra και Chatila. | Comme c'est le cas pour la guerre civile libanaise, de nombreux Libanais gardent le silence, préférant oublier, comme en atteste l'absence quasi totale de références à l'anniversaire de Sabra et Chatila sur la blogosphère. |
88 | Για πολλούς Λιβανέζους, ο Εμφύλιος Πόλεμος και οι ωμότητές του παραμένουν μιά σκοτεινή μνήμη που κανείς ποτέ δεν αναφέρει, καταπνίγοντας τις πληγές. | Pour de nombreux Libanais, la guerre civile et ses atrocités restent un horrible souvenir dont personne ne fait jamais mention, préférant laisser les blessures cicatriser. |
89 | Αντίθετα, η ζωή συνεχίζεται κανονικά, αδιάφορη για τα εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας που κάποτε διαπράχθηκαν σε λιβανέζικο έδαφος. | D'une manière générale, la vie continue, ignorant les crimes contre l'humanité commis sur le sol libanais. |
90 | Κι έτσι, κανείς Λιβανέζος απ' όσους διέπραξαν τη σφαγή στις Sabra και Chatila, ή οποιαδήποτε σφαγή στον Λιβανέζικο Εμφύλιο Πόλεμο, δεν έχει προσαχθεί ενώπιον της δικαιοσύνης. | Aucun criminel libanais du massacre de Sabra et Chatila ni aucun des massacres commis durant la guerre civile libanaise ne furent jamais jugés. |