# | ell | fra |
---|
1 | Λευκορωσία: Αστυνομική καταστολή διαδηλώσεων στο Μινσκ | Biélorussie : Multiples arrestations après une manifestation à Minsk |
2 | Μία μη-βίαιη διαδήλωση στο Μινσκ, που οργανώθηκε μέσω του δημοφιλούς στη Λευκορωσία, και σε άλλα πρώην σοβιετικά κράτη, ρωσικού κοινωνικού δικτύου Vkontakte, κατέληξε στη κράτηση 450 ανθρώπων. | Une manifestation non-violente à Minsk, organisée via Vkontakte, un réseau social russe populaire en Biélorussie comme dans d'autres pays post-soviétiques, s'est terminée par plus de 450 interpellations [en anglais]. |
3 | Οι συλλήψεις, δίκες και πολλές κρατήσεις, όμως, δεν φαίνεται να κάμπτουν τους διαδηλωτές. | Arrestations, procès et incarcérations en nombre ne semblent pourtant pas avoir découragé les contestataires. |
4 | Μή-βίαιη διαδήλωση οργανώνεται στο διαδίκτυο | Un rassemblement non-violent organisé en ligne |
5 | Η μέρα που επιλέχθηκε για τη διαδήλωση ήταν η 22η Ιουνίου 2011 και η ώρα 19:00 (με το hashtag #2206v1900 στο Twitter). | Le moment choisi pour le rassemblement était le 22 juin 2011 à 19 heures (baptisé du mot-clé Twitter #2206v1900). Alors, #Minsk ? |
6 | Λοιπόν, πως σου φαίνεται τώρα, #Minsk; - June 22, 2011, φωτογραφία της διαδήλωσης από τον Anton Motolko στο Twitpic | Et si c'était comme ça ? - 22 juin 2011, photo du rassemblement par Anton Motolko sur Twitpic |
7 | Διάφορες ομάδες στο Vkontakte δημιουργήθηκαν για να οργανώσουν τις εκδηλώσεις διαμαρτυρίας' το πιό δημοφιλές ήταν το “Movement of the Future” [ru], με περίπου 214.000 μέλη. | Plusieurs groupes Vkontakte ont été créés pour organiser les opérations, dont le plus populaire, “Mouvement du Futur” [en russe] a attiré près de 214.000 membres. |
8 | Η αστυνομία, όμως, όχι μόνο άσκησε δίωξη στους διαχειριστές των ομάδων, αλλά επίσης προκαλούσε [ru] απλά μέλη τους (όσα μπορούσαν να βρουν) να διεξάγουν ‘αποτρεπτικές συζητήσεις,' με σκοπό να αποθαρρύνουν τον κόσμο από το να συμμετάσχει στις διαδηλώσεις. | La police ne s'est cependant pas contentée de déférer à la justice les modérateurs de ces groupes, elle a aussi invité [en russe] les simples membres (ceux qu'elle a pu trouver) à des ‘entretiens préventifs,' pendant lesquels elle s'est efforcée de dissuader les gens de participer aux rassemblements. |
9 | Και η κυβέρνηση χρησιμοποιεί το διαδίκτυο | Le pouvoir se met aussi à l'internet |
10 | Το λευκορωσικό καθεστώς, επίπρόσθετα από τη χρήση βίας, λογοκρισίας και δικαστικών διώξεων, επέλεγε να μην αγνοήσει και το Twitter. | Le régime biélorusse, à côté de la violence, de la censure et des procès, a décidé de ne pas se priver non plus de Twitter. |
11 | Από τον Απρίλιο του 2011, το υπουργείο Εσωτερικών της Λευκορωσίας λανσάρισε [ru] το λογαριασμό του στο Twitter (@mvd_by [ru]), με την αστυνομική διεύθυνση του Μινσκ να ακολουθεί κατά πόδας (@GUVD_Minsk [ru]). | En avril 2011, le Ministère de l'Intérieur biélorusse lançait [en russe] son compte @mvd_by [en russe], et le Départment de police de Minsk (@GUVD_Minsk [en russe]) lui a emboîté le pas. |
12 | Κατά τη διάρκεια των διαδηλώσεων, και οι δύο λογαριασμοί τουϊτάριζαν ενεργά, αποθαρρύνοντας όσους σκόπευαν να συμμετάσχουν, ισχυριζόμενοι [ru] πως κάθε επανάσταση οργανωμένη μέσω διαδικτύου αποτελεί άμεση παραβίαση των λευκορωσικών νόμων. | Les deux comptes n'ont pas cessé de tweeter activement pendant toute la manifestation, décourageant ceux qui en avaient l'intention d'y participer, avec l'argument [en russe] que toute révolution organisée par Internet était en infraction directe avec les lois biélorusses. |
13 | Η αστυνομία (@GUVD_Minsk) απευθύνθηκε άμεσα (και πιθανώς προμοτάρισε) [ru] τη νέμεσή της: | @GUVD_Minsk a directement cité (faisant probablement sa promotion) [en russe] sa Nemesis : |
14 | #1. Όσοι κατεβαίνετε “στην πλατεία,” παρακαλώ προσέξτε το λογαριασμό @InternetRevolt -σας προβοκάρει ανοιχτά, αλλά εσείς θα υποστείτε τις συνέπειες! | #1. Quiconque va “sur la place,” faites attention à @InternetRevolt - il vous incite ouvertement, mais c'est vous qui en répondrez ! |
15 | Συγκεκριμένα, το υπουργείο επέσυρε την απειλή πιθανών διοικητικών κυρώσεων στον κόσμο για συμμετοχή σε μη εγκεκριμένες διαδηλώσεις, τους συμβούλεψε να μην επιχειρήσουν να καταγράψουν τα γεγονότα με τα κινητά τους και να αποφύγουν συγκρούσεις με την αστυνομία, και πρότεινε να φέρουν όλοι τα διαβατήριά τους. | En particulier, le Ministère a mis en garde contre de possibles sanctions administratives pour la participation à des manifestations non autorisées, déconseillé de vouloir filmer les événements avec les téléphones portables et d'affronter les policiers, et suggéré que chacun se munisse de ses papiers d'identité. |
16 | Παρ' όλα αυτά, οι νουθεσίες των αρχών στο Twitter απέτυχαν να αποτρέψουν τον κόσμο από το να συμμετέχει στις διαδηλώσεις. | Les recommandations des autorités sur Twitter n'ont pourtant pas réussi à empêcher les gens de rejoindre les manifestations. |
17 | Η κάλυψη της #22o6v1900 | #22o6v1900 sur les médias |
18 | Σύμφωνα με το Reuters, η διαδήλωση της 22 Ιουνίου στο Μινσκ συγκέντρωσε περίπου 1.000 άτομα. | Selon Reuters [en anglais], près de 1.000 personnes se sont rassemblées pour la manifestation de 22 juin à Minsk. |
19 | Τα παρακάτω βίντεο από το YouTube συνέλεξε σε ανθολόγηση μέσω Storify ο συγγραφέας του Global Voices Αστέρης Μασούρας: http://www.youtube.com/watch? | Les vidéos sur YouTube ci-dessous ont été collationnées en un post Storify par l'auteur pour GVAsteris Masouras : |
20 | v=l1FzXMr2qeo Οι διαδηλώσεις καλύφθηκαν από πολλούς bloggers και διαδικτυακά μέσα ενημέρωσης. | Les rassemblements ont été couverts par de nombreux blogueurs et médias en ligne. |
21 | Μεταξύ των πιό δημοφιλών φωτορεπορτάζ ήταν εκείνα του κατοίκου του Μινσκ Anton Motolko (@motolko [ru]), euroradio.by [ru]. | Parmi les photos-reportages les plus regardés se trouvent ceux d'Anton Motolko, qui habite Minsk (@motolko [en russe]), euroradio.by [en russe]. |
22 | Στο blog toxaby, ο Motolko δημοσίευσε [ru] άρθρα που δείχνουν ειδικές δυνάμεις της αστυνομίας καθώς συλλαμβάνουν ακτιβιστές. | Le blogueur toxaby a publié [en russe] des photos où l'on voit des agents de la police spéciale se saisir d'activistes. |
23 | Έδωσε έμφαση στο γεγονός ότι η αστυνομία είχε παραβιάσει τον λευκορωσικό ποινικό κώδικα, μεταφράζοντας το σχετικό άρθρο του σε διάφορες γλώσσες. | Il souligne que la police a enfreint le code pénal biélorusse, dont il a traduit en plusieurs langues l'article correspondant. |
24 | Αστυνομικοί ετοιμάζονται να συλλάβουν νεαρό που περπατάει αμέριμνα. | Des policiers s'apprêtent à se saisir d'un passant. |
25 | Φωτογραφία του Anton Motolko | Photo de l'utilisateur LJ user toxaby |
26 | [Στμ: Ταυτόχρονες διαδηλώσεις σημειώθηκαν και σε άλλες πόλεις της Λευκορωσίας, όπως στο Brest] | |
27 | “Η αρχή του τέλους;” | “Le commencement de la fin” ? |
28 | Σε εκτενές άρθρο, ο συντονιστής του κινήματος “Για την Ελευθερία”, Pyotr Kuznetsov, εξήγησε [ru] τη σημασία της μη-βίαιης διαδήλωσης που έλαβε χώρα στις 22 Ιουνίου: | Dans un billet circonstancié, Pyotr Kuznetsov, coordinateur du mouvement “Pour la Liberté”, a expliqué [en russe] la signification du rassemblement non-violent du 22 juin : |
29 | Πρώτον, οι αρχές δεν ήταν έτοιμες για μιά τέτοια εξέλιξη, και στάθηκαν ανίκανες να προτείνουν ή να επιβάλλουν το δικό τους σενάριο' γι' αυτό και βρίσκονται σε αδράνεια, ακόμα αβέβαιες για το πως να συμπεριφερθούν. […] | En premier lieu, le pouvoir n'était pas préparé à la tournure prise par les événements, il n'était pas capable de proposer (ou imposer ?) son scénario, et voilà pourquoi il est en pleine catalepsie, sans avoir déterminé de ligne de conduite. […] |
30 | Δεύτερον, το καθεστώς προφανώς δεν διαθέτει αρκετούς υλικούς πόρους για να καταπνίξει ένα πανεθνικό κίνημα, κι αυτό επίσης αποτέλεσε στρατηγικό ατού για τους δυσαρεστημένους. | En second lieu, le régime n'a visiblement pas assez de ressources physiques pour écraser un mouvement à l'échelle du pays entier, un atout stratégique pour les mécontents. |
31 | Και τρίτον, με την χρήση σύγχρονων μέσων επικοινωνίας και κοινωνικοποίησης, οι διοργανωτές της δράσης κατέστησαν εξ' ορισμού χαμένους την κυβέρνηση και τις μυστικές υπηρεσίες: οι πράκτορες της KGB απλά δε μπορούν να αποτρέψουν τον αντίκτυπο της αστραπιαίας διάδοσης πληροφοριών στο Internet. | Et troisièmement, en utilisant les moyens contemporains de communication et de socialisation, les organisateurs de l'action ont mis le pouvoir et les services spéciaux en position de perdants d'avance : impossible aux agents du KGB de distancer avec leurs jambes la rapidité foudroyante de l'information Internet. |
32 | Ακόμα κι η φίλη μου στο Facebook, η Volia Ch., εξήγησε την κατάσταση πιό λακωνικά: | L'ami sur Facebook de l'auteur, Volia Ch., a résumé beaucoup plus brièvement la situation : |
33 | Ο Αστέρης Μασούρας και η Tetyana Bohdanova συνέβαλαν σ' αυτό το ρεπορτάζ. | C'est le commencement de la fin, je crois… Asteris Masouras et Tetyana Bohdanova ont contribué à ce billet. |