# | ell | fra |
---|
1 | ΗΠΑ: Το Υφαντό της Ποίησης στους δρόμους της Νέας Υόρκης | États-Unis : La poésie “tissée” de New York |
2 | To “El Tejedor en Nueva York” (O Υφαντής στη Νέα Υόρκη [es]) είναι μια ανθολογία ταξιδιωτικών πολυμέσων, έργο του φωτογράφου και λάτρη του πολιτισμού Juan J. | (Liens en espagnol) “El Tejedor en Nueva York” est une anthologie dédiée au voyage, publiée par le photographe et responsable culturel Juan J. |
3 | Sanz Morera, και του ανεξάρτητου εκδοτικού οίκου του “La única Puerta a la Izquierda” (LUPI) [στμ: “Η μόνη πόρτα αριστερά”). | Sanz Morera et par sa maison d'édition indépendante “La Unica Puerta Izquierda” (LUPI, ‘la Seule Porte à Gauche'). |
4 | Ο Sanz, που ξεκίνησε τη συλλογή του “Υφαντή στη Νέα Υόρκη” με τον David Gonzalez στη Μαδρίτη, αυτή τη φορά κάλεσε τον βιβλιοπώλη του McNally Jackson, Javier Molea, και την Ισπανίδα συγγραφέα Isabel Cadenas Cañon να πλέξουν μαζί τα γραπτά 17 ποιητών που πάνε κι έρχονται με κέντρο τη Νέα Υόρκη. | Sanz, qui a lancé la collection “Tejedor en Nueva York”, avec le concours de David González à Madrid, a invité le libraire de McNally Jackson, Javier Molea, et l'auteure espagnole Isabel Cadenas Cañon à participer à un projet consistant à entremêler les écrits de 17 poètes de passage à New York, ville dans laquelle ils trouvent leur inspiration pour écrire. |
5 | Η ανθολογία περιλαμβάνει ποιητές από τη Λατινική Αμερική και την Καραϊβική. | Voici un extrait des anti-règles qui ont guidé les auteurs participant à cette anthologie : |
6 | Παρακάτω βρίσκεται ένα απόσπασμα των μη-κανόνων που έθεσαν τις αναλογίες [es]: | Ce sont peut-être les critères de sélection que nous suivons qui ont déterminé cet esprit. |
7 | Ίσως τα κριτήρια επιλογής που ακολουθήσαμε να προσδιόρισαν το πνεύμα αυτό. | Nous avions besoin de tourner le dos aux anthologies chronologiques, correctes, galvaudées. |
8 | Έχοντας κουραστεί από τις χρονολογικές, ορθές και παλαιολιθικές ανθολογίες, αποφασίσαμε να εκμεταλλευτούμε την ευκαιρία να δημιουργήσουμε ένα βιβλίο με κείμενα που δε χωράνε πουθενά: μια ανθολογία μη ανθολογήσιμων κειμένων. | Nous avons alors décidé de profiter de l'occasion et de réaliser un livre pour les textes qui n'ont pas leur place dans une anthologie : une anthologie de textes non anthologisables. |
9 | Οι συγγραφείς που παρουσιάζουμε είχαν μόνο έναν κανόνα: έπρεπε να στείλουν ένα κείμενο που πίστευαν ότι δε θα επιλεγόταν επ' ουδενί για μια ανθολογία. | Les auteurs présents dans cette anthologie avaient une consigne unique : ils devaient nous envoyer des textes qui n'auraient, à leur avis, aucune chance d'être sélectionnés dans une anthologie. |
10 | Οπότε η ανθολογία αυτή, κατ' αρχάς, είναι μια πράξη ανυπακοής απέναντι στις ανθολογίες. | Dans ces conditions, cette anthologie est, en premier lieu, un acte de désobéissance contre les anthologies. |
11 | Η πρώτη αντίσταση. | Premier acte de résistance. |
12 | Για να δημιουργήσει το πρότζεκτ αυτό, ο Sanz γύρισε την πόλη με τους ποιητές, τους πήρε συνέντευξη με διαφορετικό σενάριο κάθε φορά, έκανε υπαίθριες αναγνώσεις ποίησης και έπειτα μάζεψε όλο το υλικό και το έβαλε στην ιστοσελίδα του [es]. | Pour réaliser ce projet, Sanz a traversé la ville en compagnie des poètes, avec qui il s'est entretenu dans différents lieux, en les invitant à lire leurs poèmes en plein air, après quoi il a publié ces documents sur le portail de sa maison d'édition. |
13 | Ο σκοπός: “για μας να ανακαλύψουμε μέσω αυτών τι μαγειρεύεται στις πόλεις που ταξιδεύουμε. | Objectif : “parvenir à connaître par leur entremise ce qui “mijote” dans les villes dans lesquelles nous nous rendons. |
14 | Έτσι δε θα διαβάζουμε απλά και θα απολαμβάνουμε τα γραπτά αυτά, αλλά θα γνωρίσουμε την πόλη, τις κρυφές γωνιές της, τα συναισθήματά της, τους ανθρώπους της”. | C'est le moyen pour nous de lire et de profiter de la lecture, mais aussi de connaître la ville, ses lieux, ses sentiments, les gens qui y vivent”. |
15 | Εδώ βρίσκονται διαθέσιμες στην ιστοσελίδα τρεις από τις συνεντεύξεις. | Après cela, nous avons partagé trois entretiens disponibles sur leur portail virtuel. |
16 | Στην πρώτη, ο Κολομβιανός συγγραφέας Carlos Aguasaco [en] μιλά, μεταξύ άλλων, για την αναζωπύρωση των λογοτεχνικών έργων συγγραφέων από την Καραϊβική και τη Λατινική Αμερική στη Νέα Υόρκη. | Dans le premier d'entre eux, l'écrivain colombien Carlos Aguasaco, évoque - entre autres choses - la renaissance du savoir-faire littéraire des auteurs caribéens et latino-américains à New York. |
17 | Ο Aguasaco επίσης διευθύνει την Artepoética.com, [es] απ' όπου λειτουργεί ραδιοφωνικό και τηλεοπτικό σταθμό, ενώ δημοσιεύει επίσης ειδήσεις, δοκίμια και πληροφορίες για λογοτεχνικούς διαγωνισμούς. | Aguasaco dirige également Artepoética.com, où il anime une émission radio et vidéo virtuelle, et publie des informations, des essais et des nouvelles sur des concours littéraires notamment. |
18 | Συνεχίζουμε με τη συνέντευξη του “Πορτορικανού ποιητή, καλλιτέχνη/performer, δάσκαλου και μαχητή” Urayoan Noel Martínez, ο οποίος πρόσφατα κέρδισε μια μετα-διδακτορική υποτροφία από το Ίδρυμα Ford για την ολοκλήρωση ενός βιβλίου σχετικά με τους Νουγιορικανούς [Πορτορικανοί που ζουν στη Νέα Υόρκη] από τη δεκαετία του '60 μέχρι σήμερα. | Continuons avec l'entretien avec le “poète, interprète, professeur et polémiste portoricain” Urayoan Noel Martínez, qui a reçu dernièrement une bourse post-doctorale de la Fondation Ford pour terminer un livre sur la poésie “Nuyorican” [des Portoricains de New York] des années soixante à nos jours. |
19 | Κλείνουμε με τη συνέντευξη της Soledad Marambio, Χιλιανής δημοσιογράφου και συγγραφέως: | Terminons avec l'entretien avec Soledad Marambio, journaliste et auteure chilienne : |
20 | Η Soledad επίσης συνεργάζεται με τον μικρό εκδοτικό οίκο Brutas Editoras, “μικρό, αλλά δυνατό οίκο ελεύθερης σκέψης και πάνω απ' όλα κινούμενο”, ο οποίος λειτουργεί ταυτόχρονα από το Σαντιάγο της Χιλής και τη Νέα Υόρκη. | Soledad travaille également pour Brutas Editoras, une “petite maison d'édition - minuscule mais musclée, libre-penseur et surtout mobile” - qui exerce son activité en parallèle depuis Santiago du Chili et New York. |
21 | Όπως και ο “Υφαντής στη Νέα Υόρκη”, τα βιβλία που έχουν δημοσιευθεί από τον οίκο αυτό έχουν τυπωθεί από τη λεγόμενη “Espresso Book Machine” του McNally Jackson. | De la même façon que “Tejedor en Nueva York”, les livres publiés par cette maison d'édition sont imprimés sur l'imprimante de livres à la demande Espresso Book Machine de McNally Jackson. |