# | ell | fra |
---|
1 | Υεμένη: Μάχη για την απαγόρευση του παιδικού γάμου | Interdire les mariages d'enfants aux Yémen, un combat à poursuivre |
2 | Ο παιδικός γάμος [en] αποτελεί σύνηθες φαινόμενο στην Υεμένη, και ιδιαίτερα στις αστικές περιοχές. | [Liens en anglais et arabe] Le mariage d'enfants est une pratique courante au Yémen, surtout dans les zones rurales. |
3 | Το σοβαρό αυτό ζήτημα ήρθε στο προσκήνιο εξαιτίας του θανάτου ενός οκτάχρονου κοριτσιού-νύφης. | La mort d'une mariée de huit ans a mis ce problème grave sous les projecteurs de l'actualité. |
4 | Σύμφωνα με την έκθεση του Παρατηρητηρίου Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων το 2011, «Πώς επιτρέπετε να παντρεύονται μικρά κορίτσια» («How Come You Allow Little Girls to Get Married?»), στην οποία υπάρχουν αναφορές στην εθνική έρευνα που έγινε από την κυβέρνηση της Υεμένης και τη UNICEF το 2006, 52% των νέων κοριτσιών παντρεύονται πριν την ηλικία των 18, ενώ περίπου το 14% των κοριτσιών στην Υεμένη πριν τα 15. Σε μία έρευνα του 2005 από το Πανεπιστήμιο της Σαναά αναφέρεται πως σε κάποιες αστικές περιοχές κάποια κορίτσια είναι παντρεμένα ακόμα και στην ηλικία των οχτώ. | Selon un rapport de 2011 de Human Rights Watch, “Comment pouvez-vous permettre de marier des petites filles ?” citant une étude à l'échelon national menée par le gouvernement yéménite et l'UNICEF en 2006, sur la totalité des filles, 52% sont mariées avant l'âge de 18 ans. Près de 14% le sont avant l'âge de 15 ans. Une étude de 2005 de l'Université de Sana'a a constaté que dans certaines zones rurales, des filles d'à peine huit ans sont mariées. |
5 | Η κύρια αιτία πίσω από τον παιδικό γάμο στην Υεμένη είναι η φτώχεια. | La principale cause à l'origine du mariage d'enfants au Yémen est la pauvreté. |
6 | Οι πατέρες τείνουν να σταματούν τις κόρες τους από το σχολείο και να τις παντρεύουν συχνά με μεγαλύτερους άντρες έναντι μιας γενναιόδωρης προίκας, έτσι ώστε να καλύψουν τις ανάγκες της υπόλοιπης οικογένειας. | Les pères tendent à retirer leurs petites filles de l'école pour souvent les marier à des hommes plus âgés contre une dot généreuse qui bénéficiera au reste de la famille. |
7 | Η δεκάχρονη Nujood Ali πρωταγωνίστησε το 2008 στον τύπο ως η νεότερη διαζευγμένη του κόσμου, αφού ξέφυγε από το γάμο με έναν άνδρα, ο οποίος την είχε αγοράσει ως νύφη στην ηλικία των εννιά. Σήμερα η δεκαπεντάχρονη Nujood, η οποία ζει με το μεγαλύτερο αδερφό και τον πατέρα της, χρησιμοποίησε τα κέρδη από το βιβλίο για τη ζωή της για να εξασφαλίσει την εκπαίδευσή της, να παντρευτεί δύο φορές και να κανονίσει το γάμο της μικρότερης αδερφής της. | Nujood Ali, 10 ans, a fait les grands titres en 2008 comme la plus jeune divorcée du monde, après avoir fui son mariage avec un homme qui l'avait achetée pour l'épouser à 9 ans. Aujourd'hui Nujood en a 15, et vit avec son frère aîné, car son père a utilisé l'argent du contrat de son livre, avait l'intention d'assurer ses études, de se marier une deuxième fois, et avait arrangé un mariage pour sa soeur cadette. |
8 | Περισσότερα για το μαρτύριο της Nujood μπορείτε να διαβάσετε εδώ [en]. | Plus de détails sur son calvaire ici. |
9 | Στα 10 της χρόνια, η Arwa είχε ήδη παντρευτεί και χωρίσει. | A 10 ans, Arwa était déjà mariée et divorcée. |
10 | Η περίπτωσή της πυροδότησε το 2009 συζητήσεις για τον παιδικό γάμο σε παγκόσμιο επίπεδο. | Son cas a lancé un débat national sur le mariage des enfants en 2009. |
11 | (Το βίντεο ανέβηκε στο YouTube από το χρήστη Journeyman Pictures) | (Vidéo mise en ligne par Journeyman Pictures) |
12 | Τον Σεπτέμβριο του 2013, μία ακόμη νεαρή νύφη από την Υεμένη βρέθηκε στους τίτλους των εφημερίδων, η οποία κατά τα λεγόμενα βρήκε τραγικό θάνατο μετά από αιμορραγία τη νύχτα του γάμου της με έναν 40χρονο «Σαουδάραβα». | La semaine dernière, une nouvelle épouse-enfant yéménite, de 8 ans, a fait à son tour la une après l'annonce de sa mort tragique, vidée de son sang pendant sa nuit de noces avec un “Saoudien” de 40 ans. |
13 | Η ιστορία που έγινε γνωστή στα μέσα προκάλεσε την παγκόσμια κατακραυγή: | Une vague d'indignation mondiale a accueilli la parution de l'information dans les média. |
14 | Ο διευθυντής του Παρατηρητηρίου Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, Kenneth Roth, έγραψε στο Twitter: | Le directeur de Human Rights Watch Kenneth Roth a twitté : |
15 | Ο τραγικός θάνατος της 8χρονης «νύφης» τη νύχτα του γάμου της θα έπρεπε επιτέλους να πείσει την #Υεμένη να απαγορεύσει τον φριχτό παιδικό γάμο. | La mort tragique d'une “mariée” de 8 ans lors de sa nuit de noces devrait finir par convaincre le Yémen de mettre hors la loi les hideux mariages d'enfants. |
16 | Το Παρατηρητήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων προέτρεψε τη μεταβατική κυβέρνηση της Υεμένης να ορίσει όριο γάμου την ηλικία των 18 [en] στις νέες διατάξεις του συντάγματος, έτσι ώστε να σώσει την παιδική ηλικία αλλά και τις ζωές πολλών κοριτσιών. | Human Rights Watch a exhorté le gouvernement de transition du Yémen à fixer l'âge du mariage à 18 ans dans le projet de nouvelle constitution afin de sauver l'enfance et la vie de nombreuses filles. |
17 | (Το βίντεο ανέβηκε στο YouTube από το Παρατηρητήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων) | (Vidéo mise en ligne sur YouTube par Human Rights Watch) |
18 | Η επικεφαλής της εξωτερικής πολιτικής της Ευρωπαϊκής Ένωσης, Catherine Ashton, απαίτησε από την Υεμένη με δήλωσή [en] της την απαγόρευση του παιδικού γάμου: | La Haute Représentante pour la politique extérieure de l'Union Européenne Catherine Ashton a réclamé du Yémen dans une déclaration qu'il interdise le mariage des enfants : |
19 | «Είμαι σοκαρισμένη από τις αναφορές για το θάνατο ενός οχτάχρονου κοριτσιού από την Υεμένη μετά από σοβαρά τραύματα, συμπεριλαμβανομένης της εσωτερικής αιμορραγίας, που έλαβαν χώρα τη νύχτα του γάμου της. | “Je suis horrifiée par les informations de la mort d'une fillette yéménite de 8 ans des suites de blessures graves, dont une hémorragie interne, subies pendant sa nuit de noces. |
20 | Συνιστώ τις αρχές της Υεμένης να ερευνήσουν άμεσα την υπόθεση αυτή και να διώξουν ποινικά όλους τους υπεύθυνους αυτού του εγκλήματος. | Je demande instamment aux autorités du Yémen d'enquêter sans délai sur cette affaire et de poursuivre tous les responsables de ce crime. |
21 | Ο αρθρογράφος από τη Νέα Υόρκη Nicholas Kristof δημοσίυεσε επίσης το θέμα μέσω του Twitter: | L'éditorialiste de New York Nicholas Kristof a aussi évoqué l'affaire sur Twitter : |
22 | Ένα 8χρονο κορίτσι από την Υεμένη πεθαίνει από εσωτερικά τραύματα μετά τον εξαναγκαστικό της γάμο με έναν 40χρονο άνδρα. http://t.co/VFE9pZXvGk | Une fillette de 8 ans au Yémen meurt de ses blessures internes après avoir été forcée à épouser un homme de 40 ans |
23 | Η ηθοποιός Mia Farrow έγραψε στο Twitter της κυβέρνησης της Υεμένης: | Mia Farrow a twitté un message au gouvernement du Yémen : |
24 | Μετά το θάνατο της 8χρονης «νύφης» τη νύχτα του γάμου της, θα έπρεπε να είναι ξεκάθαρο για την Υεμένη πως πρέπει να δώσουν τέλος στον παιδικό γάμο ΤΩΡΑ http://t.co/RPNNnlVKEl | Après la mort d'une “épousée” de 8 ans lors de sa nuit de noces, le Yémen devrait comprendre qu'il faut mettre fin au mariage des enfants MAINTENANT |
25 | Ο ανταποκριτής του και παρουσιαστής ειδήσεων του CNN Jim Clancy έγραψε με απογοήτευση στο Twitter: | Le correspondant et présentateur de CNN Jim Clancy dit sa consternation : |
26 | Ένα 8χρονο «κορίτσι-νύφη» είναι νεκρό. | Une “épousée-enfant” de 8 ans est morte. |
27 | Ακόμα ένα. | Une de plus. |
28 | Οι νομοθέτες ντροπιάζουν τη χώρα τους. | Les législateurs jettent la honte sur leur pays. |
29 | Η Angham, μία κοπέλα από την Υεμένη που ζει στην Ουάσιγκτον, αναρωτιέται: | Angham, un Yéménite habitant Washington D.C s'interroge : |
30 | Χρειάζεται ο θάνατος ενός αθώου κοριτσιού-νύφης για να δοθεί προσοχή στην άμεση ανάγκη της Υεμένης για οικονομική βοήθεια για την πάταξη της φτώχειας; | Faut-il la vie d'une innocente mariée-enfant pour attirer l'attention sur l'urgent besoin pour le Yémen d'une assistance économique pour mettre fin à la pauvreté |
31 | Ο εξέχων κληρικός της Υεμένης Al Habib al-Jafri σημείωσε: | L'éminent religieux yéménite Al Habib al-Jafri note : |
32 | Πρέπει όλοι να βάλουμε τα δυνατά μας για να σταματήσουμε το φιάσκο της διακίνησης νεαρών κοριτσιών με το πρόσχημα του γάμου | Nous devons tous travailler dur pour arrêter la mascarade du trafic de petites filles sous couvert de mariage http://www.facebook.com/photo.php?fbid=626378434068807&set=a.222106194496035.59084.196704400369548&type=1 … pic.twitter.com/1zZ2y8p1b5 |
33 | Σε μία ακόλουθη σημείωσή του στο Facebook προέτρεψε [ar] την κυβέρνηση της Υεμένης, αλλά και άλλων αραβικών και ισλαμικών χωρών, οι οποίες δεν έχουν νόμους που να προλαμβάνουν την παραβίαση της παιδικής αθωότητας με το να μετατρέπουν τα παιδιά σε αγαθά προς πώληση στην αγορά υπό το πρόσχημα του γάμου-σκλαβιάς, να σπεύσουν να ποινικοποιήσουν την αποτρόπαια αυτή πράξη και να την παλέψουν μέσω της νομοθετικής, της δικαστικής και της εκτελεστικής εξουσίας. | Dans une note ultérieure sur Facebook, il a exhorté les autorités du Yémen et de tous les pays arabes et musulmans qui n'ont pas de lois empêchant les crimes contre l'innocence des enfants en en faisant des marchandises en vente sur le marché sous forme de mariage teinté d'esclavage, à criminaliser au plus vite cet acte odieux et travailler d'arrache-pied à le combattre au moyen des autorités législatives, judiciaires et exécutives. |
34 | Παράλληλα, προέτρεψε συναδέλφους του κληρικούς και ιεροκήρυκες να σταματήσουν την πράξη αυτή, υπενθυμίζοντάς τους την υποχρέωσή τους να παρέχουν πληροφόρηση για το θέμα αυτό. | Et il a aussi exhorté ses confrères religieux, érudits et prêcheurs à abolir cette pratique, en leur rappelant leur obligation de sensibiliser à ce problème. |
35 | Η αξιοπιστία της τραγικής και αμφιλεγόμενης αυτής ιστορίας του θανάτους του οχτάχρονου κοριτσιού είναι αμφισβητήσιμη. | La crédibilité de la mort tragique et controversée de la fillette de 8 ans n'est pas certaine. |
36 | Ο δημοσιογράφος Saeed Al Batati ερεύνησε την υπόθεση αυτή στην εφημερίδα Gulf News [en] και σε αυτό το βίντεο. | Le reporter Saeed Al Batati a enquêté sur l'affaire dans Gulf News et sur cette vidéo. |
37 | Παρόλα αυτά, το εάν πρόκειται για πραγματική ή όχι ιστορία ή εάν έχει συγκαλυφθεί από την κυβέρνηση δεν είναι επί του θέματος. | Mais que cette histoire particulière soit vraie ou non, ou qu'elle soit montée de toutes pièces par le pouvoir, là n'est pas la question. |
38 | Ο παιδικός γάμος αποτελεί σημαντικό πρόβλημα στην Υεμένη, το οποίο είναι η αιτία για το θάνατο πολλών κοριτσιών κατά το γάμο και τη γέννα - νεαρά θύματα, των οποίων η ιστορία δεν γίνεται ποτέ πρωτοσέλιδο. | Le mariage des enfants est un problème majeur au Yémen, et provoque la mort de nombreuses filles, pendant le mariage et l'accouchement, des jeunes victimes dont les histoires n'atteignent pas les médias. |
39 | Αυτή δεν είναι η πρώτη ιστορία και δεν θα είναι ασφαλώς ούτε η τελευταία. | Ce cas n'est pas le premier et sans doute pas le dernier. |
40 | Το σίγουρο είναι όμως πως είναι ανάγκη η κυβέρνηση της Υεμένης να δώσει ένα τέλος στο παιδικό γάμο. | La réalité, c'est que le gouvernement du Yémen doit mettre fin au mariage des enfants. Afrah Nasser a twitté : |
41 | Η blogger Afrah Nasser έγραψε στο Twitter: Δεν καταλαβαίνω γιατί αμφισβητείται ο θάνατος της νεαρής νύφης!! | Je ne comprends pas qu'on s'interroge si la mort de la petite mariée est vraie ou pas !! |
42 | Ρίξτε απλά μια ματιά στις αγροτικές περιοχές της Υεμένης και θα καταλάβετε. | Un coup d'oeil rapide dans les campagnes du Yémen et vous saurez. |
43 | Η Υπουργός Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων της Υεμένης, Hooria Mashhour, έγραψε επίσης στο Twitter για την αμφιλεγόμενη αυτή υπόθεση: | La Ministre yéménite des Droits Humains Hooria Mashhour a elle aussi twitté sur la controverse : |
44 | Η συγκάλυψη του εγκλήματος είναι ακόμη χειρότερη από το ίδιο το έγκλημα και όσοι εμπλέκονται θα πρέπει να είναι υπόλογοι | La couverture du crime est encore bien pire que le crime lui-même et ceux qui l'ont faite devraient en répondre |
45 | Παρά τα αμφιλεγόμενα νέα για τον υποτιθέμενο θάνατο του κοριτσιού από το χωριό Haradh, είναι αναγκαία η νομοθεσία που θα απαγορεύει το γάμο ανήλικων κοριτσιών | Indépendamment des informations contradictoires sur la mort présumée de l'enfant de Haradh, il faut une législation pour arrêter le mariage des filles mineures |
46 | Η Υπουργός Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων έστειλε επίσης μία επιστολή στον επικεφαλής του Κοινοβουλίου για την έγκριση του κατώτατου ορίου γάμου στην Υεμένη και για την επιβολή του νόμου. | La Ministre des Droits Humains a également adressé une lettre au président du Parlement pour approuver l'âge minimum du mariage au Yémen et faire appliquer la loi. |
47 | Έχει γίνει μάχη για την προφορική υποστήριξη της απαγόρευσης του παιδικού γάμου και της επιβολής κατώτατου ορίου ηλικίας για γάμο στην Υεμένη, πριν ακόμα το διορισμό της υπουργού, αλλά έχει αντιμετωπίσει ανά τα χρόνια επανειλημμένως αντίσταση από τους συντηρητικούς. | Le ferme plaidoyer pour interdire le mariage d'enfants et fixer un âge minimum pour le mariage est un combat au Yémen, commencé longtemps avant la nomination de la ministre, mais qui n'a cessé au long des années de se heurter à l'opposition répétée des conservateurs. |
48 | To 1999 το Κοινοβούλιο της Υεμένης, αναφερόμενο σε θρησκευτικά εδάφια, κατάργησε το άρθρο 15 του νόμου περί προσωπικής κατάστασης, το οποίο έθετε ως κατώτατο όριο γάμου για αγόρια και κορίτσια την ηλικία των 15 ετών. | En 1999, le parlement du Yémen, s'appuyant sur des arguments religieux, a abrogé l'article 15 de la loi du statut personnel, qui fixait à 15 ans l'âge minimum du mariage pour les garçons et les filles. |
49 | Το 2009, το κοινοβούλιο της Υεμένης πέρασε νόμο, ο οποίος αύξανε το κατώτατο όριο στην ηλικία των 17, αλλά απορρίφθηκε από τους συντηρητικούς και το νομοσχέδιο δεν υπογράφηκε ποτέ. | En 2009, le parlement du Yémen a adopté une loi élevant l'âge minimum du mariage à 17 ans, mais les députés conservateurs l'ont aussi rejetée et le projet de loi n'a jamais été signé. |
50 | Η καθιέρωση του νόμου είναι μία κοπιώδης και μακροχρόνια διαδικασία, πρόκειται όμως μόνο για το πρώτο βήμα προς τη νίκη της μάχης. | Voter la loi est une procédure longue et ardue, et pourtant ce n'est que le premier pas pour gagner la bataille. |
51 | Η πραγματική πρόκληση για την Υεμένη θα είναι η εφαρμογή του. | C'est sa mise en oeuvre qui sera le véritable défi pour le Yémen. |
52 | Η Δρ. Jamela Saleh Alraiby, Αναπληρωτής Υπουργός Δημόσιας Υγείας και Πληθυσμού, έγραψε τον περασμένο χρόνο ένα άρθρο με τίτλο «Το μαρτύριο των κοριτσιών πρέπει να λάβει τέλος» [en], όπου τονίζει: | Le Dr. Jamela Saleh Alraiby, Secrétaire d'Etat à la Santé publique et à la population a écrit l'an dernier un article sous le titre La souffrance des filles doit cesser. Elle souligne : |
53 | Η μάχη για την απαγόρευση του παιδικού γάμου στην Υεμένη είναι ιδιαίτερα δύσκολη, καθώς έχει θρησκευτικές, πολιτισμικές και φυλετικές ρίζες. Η πρόκληση αυτή όμως μας δίνει περισσότερη δύναμη για να σώσουμε τα κορίτσια μας και για να δώσουμε τέλος στη βία στην οποία εκτίθενται, για να διασφαλίσουμε πως έχουν τα μέσα και τα εργαλεία για να πάρουν τις δικές τους αποφάσεις και για να εξασφαλίσουμε τη συμμετοχή τους στη βιώσιμη ανάπτυξη. | Le combat pour interdire le mariage des enfants au Yémen est si difficile parce qu'il a des racines religieuses, culturelles et tribales, mais ce défi nous donne plus de force pour sauver nos filles et mettre fin à la violence à laquelle elles sont exposées, garantir qu'elles aient les moyens et outils pour prendre leurs propres décisions, et assurer leur participation au développement durable. |
54 | Έκλεισε λέγοντας: | Elle conclut : |
55 | Το όνειρό μου για τα κορίτσια είναι να έχουν τη δύναμη να πάρουν τις δικές τους αποφάσεις. | Mon rêve pour les filles est qu'on leur donne la capacité de décider pour elles-mêmes. |
56 | … Το όνειρό μου είναι να έχει κάθε κορίτσι από την Υεμένη την ευκαιρία για εκπαίδευση και γα μια ασφαλή ζωή, όπου δεν θα απειλείται από έναν εξαναγκαστικό γάμο, όταν είναι ακόμα παιδί. | … Mon rêve est que chaque fille du Yémen ait sa chance d'étudier et puisse vivre une vie sûre, sans être menacée par un mariage forcé alors qu'elle n'est qu'un enfant. |
57 | Η κυβέρνηση της Υεμένης και η κοινωνία πρέπει να εργαστούν συλλογικά στο ζήτημα αυτό. | Le gouvernement et la société civile du Yémen doivent travailler la main dans la main sur ce problème. |
58 | Η θέσπιση ενός νόμου που θα ορίζει το κατώτατο όριο γάμου και η εφαρμογή του με την τιμωρία όσων τον καταπατούν, η πάταξη της φτώχειας και η ενίσχυση των κοριτσιών με το να τους επιτρέπεται η σχολική εκπαίδευση και η εργασία, η εναντίωση στα θρησκευτικά εδάφια μέσω μιας επιθετικής εκστρατείας των μέσων για την ενημέρωση σχετικά με το κακό του παιδικού γάμου, μπορούν να σώσουν πολλές ζωές στην Υεμένη. | Voter une loi fixant l'âge du mariage et l'appliquer en punissant les contrevenants, alléger la pauvreté et autonomiser les filles en leur permettant de terminer leur scolarité et de travailler, contrer les fatwas religieuses par une campagne agressive de sensibilisation dans les médias sur les dégâts du mariage infantile, peuvent sauver de nombreuses vies au Yémen. |