# | ell | fra |
---|
1 | Εκθέτοντας την απλή και αδύνατη εργασία της λογοτεχνικής μετάφρασης | L'acte simple et impossible de la traduction littéraire, en direct sur un blog |
2 | Ο Βρετανός συγγραφέας, συντάκτης και μεταφραστής Daniel Hahn εκθέτει [en] σε blog την πρόοδό του, καθώς μεταφράζει το βιβλίο “Μπλε Λουλούδια”, ένα μυθιστόρημα του Βραζιλιάνου συγγραφέα Carola Saavedra από τα πορτογαλικά στα αγγλικά, μια διαδικασία που “είναι συγχρόνως και εύκολη και αδύνατη”: | L'écrivain, éditeur et traducteur britannique Daniel Hahn relate sur un blog l'avancement de sa traduction du portugais vers l'anglais de Flores Azuis [Blue Flowers], le roman de l'écrivain brésilien Carola Saavedra, un processus qui est à la fois “simple et impossible” : |
3 | Έτσι, μέσα στους επόμενους μήνες πρόκειται να προσπαθήσω να διατυπώσω αυτό που για μένα είναι οι απολαύσεις και οι απογοητεύσεις του να μεταφράζεις ένα μυθιστόρημα. | Ainsi donc, les deux mois qui viennent, je vais essayer d'exprimer le plaisir et la frustration que je ressens lorsque je traduis un roman. |
4 | Πρόκειται να προσπαθήσω να δω σε βάθος τις διαδικασίες που προκύπτουν στη δουλειά αυτή. | Je vais tenter de vous donner une idée du mécanisme en action dans ce genre de travail. |
5 | Πρόκειται να προσπαθήσω να εκφράσω πώς είναι πραγματικά να ζεις μέσα στο έργο κάποιου άλλου τόσο ολοκληρωτικά και τόσο προσεκτικά, που προς στιγμήν νιώθεις ικανός να τον προσποιηθείς, και να τον προσποιηθείς τόσο καλά - με όλες τις χαρές και τις ιδιαιτερότητές του - που η φωνή σου καταλήγει να μοιάζει κάπως πανομοιότυπη με αυτή του συγγραφέα σου, και που μοιάζεις να πραγματοποιείς μια μαγική μεταμόρφωση, της οποίας η μαγεία βρίσκεται ακριβώς στο γεγονός ότι δεν έχει αλλάξει τίποτα απολύτως. | Je vais essayer de vous transmettre ce qu'est réellement le fait de se glisser dans l'écriture d'un auteur de manière si complète, si attentive que vous vous sentez parfois capable de la contrefaire et si bien, avec ses plaisirs et ses manies, que votre propre voix dans l'écriture finit par sembler s'identifier à celle de l'auteur que vous traduisez. Vous effectuez apparemment une transformation dont la magie réside dans le fait même que rien du tout n'a changé. |
6 | (Πέρα από το γεγονός - φυσικά - ότι κατά τη διάρκεια της διαδικασίας κάθε ξεχωριστή λέξη έχει αφαιρεθεί και αντικατασταθεί.) | (Sauf, évidemment, que tous les mots ont été, un à un, ôtés et remplacés.) |
7 | Το βιβλίο αρχίζει με ένα ερωτικό γράμμα σε έναν ανώνυμο παραλήπτη και η απλή αρχή ενός γράμματος παρουσιάζει ένα πλήθος απροσδόκητων επιλογών [en]. | Le livre commence par une lettre d'amour à un destinataire inconnu, et déjà le début de cette lettre mène à une multitude de choix inattendus. |
8 | Δείτε όλες τις καταχωρήσεις μέχρι σήμερα εδώ [en]. | Vous trouverez ici l'avancée de cette oeuvre à ce jour. |