# | ell | fra |
---|
1 | Η Βενεζουέλα που ποτέ δεν θα ξεχάσω | Le Venezuela dont je me souviendrai toujours |
2 | Καράκας, Βενεζουέλα. | Caracas, Venezuela. |
3 | Φωτογραφία από τον χρήστη danielito311 στο flickr. | Image du compte flickr danielito311. |
4 | Άδεια χρήσης από Creative Commons (BY-NC 2.0). | Utilisée sous licence Creative Commons (BY-NC 2.0). |
5 | Εκείνο τον καιρό στο Περού ο φόβος και ο τρόμος ήταν μέρος της καθημερινότητά μας. | A l'époque au Pérou, la terreur et la peur faisaient partie de notre quotidien. |
6 | Μόλις είχα τελειώσει Νομική στο Πανεπιστήμιο στη Λίμα. | Je venais d'être diplômée de l'école de droit à Lima. |
7 | Ήταν τέλη του 1993 όταν το αγαπημένο μου Περού ακόμα ξανάβρισκε τα πόδια του μετά τη 12ετή περίοδο τρομοκρατίας [en], η οποία στοίχισε την ζωή σε δεκάδες ανθρώπους. | C'était la fin de l'année 1993 et mon Pérou adoré récupérait de 12 années de conflit interne qui avait fait des milliers de victimes. |
8 | Είχα πάρει την απόφαση να κάνω το πρώτο μου ταξίδι στο εξωτερικό για να επισκεφθώ την αγαπημένη μου θεία, πλησίαζαν Χριστούγεννα τότε. | Noël approchait et j'avais décidé qu'il était temps de partir en voyage pour la première fois, pour rendre visite à une tante. |
9 | Η μεγάλη αδερφή της μαμάς μου είχε μετακομίσει στη Βενεζουέλα τη δεκαετία του '50. | La sœur aînée de ma mère avait déménagé au Venezuela à la fin des années 50. |
10 | Παντρεύτηκε στο Καράκας και εγκαταστάθηκε εκεί με τον άντρα και τα δύο παιδιά της. | Elle s'était mariée à Caracas et installée là-bas avec son mari et leurs deux fils. |
11 | Μετά το αυτοκινητιστικό δυστύχημα του μικρού της γιου και ξάδερφού μου, η μαμά μου και η αδερφή της ενίσχυσαν την επαφή που είχαν και δεν άφησαν να τις απομακρύνει η απόσταση. | Après la mort de mon plus jeune cousin dans un accident de la route, ma mère et sa soeur s'étaient rapprochées et n'avaient jamais laissé la distance les empêcher de rester en contact. |
12 | Βγαίνοντας από το Διεθνές Αεροδρόμιο Σιμόν Μπολίβαρ [es], το οποίο βρίσκεται στην Μαϊκέτια, εντυπωσιάστηκα από το πόσο διαφορετικά ήταν όλα σε σχέση με τη Λίμα. | Lorsque je suis sortie de l'aéroport international Simón Bolívar [es] à Maiquetía, j'ai été instantanément frappée par le fait que tout semblait différent de Lima. |
13 | Το Καράκας ήταν μια λαμπρή και σύγχρονη πόλη, με ψηλά κτίρια, αυτοκινητόδρομους, αερογέφυρες και καινούργιους ασφαλτωμένους δρόμους. | Caracas était une ville moderne et rayonnante, avec des gratte-ciel, des autoroutes, des ponts routiers et des routes récemment repavées. |
14 | Ήταν λες και τα αυτοκίνητα μόλις έβγαιναν από τη γραμμή συναρμολόγησης, έτσι λαμπερά και μεγαλοπρεπή που ήταν. | Toutes les voitures donnaient l'impression d'être tout juste sortie de la chaine d'assemblage de l'usine, brillantes et splendides. |
15 | Στο Περού εμείς ακόμα συνηθίζαμε στην ιδέα ενός καινούργιου αυτοκινήτου, αφού μετά τον εκτός ελέγχου υπερπληθωρισμό [es] που έζησε η χώρα, γίναμε όλοι δισεκατομμυριούχοι με αγοραστική δύναμη σχεδόν μηδενική. | Les nouvelles voitures étaient une chose à laquelle nous étions tout juste en train de nous habituer au Pérou, après l'hyper-inflation hors-de-contrôle [es] qui nous avait transformés en milliardaires sans pouvoir d'achat. |
16 | Οι ταμπέλες στον δρόμο έδειχναν λες και τις έφτιαξαν την προηγούμενη κιόλας μέρα. | Les panneaux de signalisation donnaient l'impression d'avoir été peints la veille. |
17 | Ό,τι κι αν κοίταζες έβλεπες μεγάλη πρόοδο, και αυτό ήταν μονάχα ο δρόμος από το αεροδρόμιο μέχρι το σπίτι της θείας μου. | Je pouvais sentir le progrès partout où je regardais, et dès le trajet entre l'aéroport et la maison de ma tante. |
18 | Και σαν καλωσόρισμα μου σ' αυτή την περιπέτεια, έπιασε και βροχή, κάτι που εμείς απ' τη Λίμα δεν είμαστε καθόλου συνηθισμένοι. | La pluie m'accueillit dans cette aventure, alors que nous, les Liméniens, n'y sommes absolument pas habitués. |
19 | Την επόμενη μέρα άρχισα να γυρίζω στην πόλη. | Le jour suivant, je commençai ma visite de la ville. |
20 | Η αλήθεια δεν ένιωθα εντελώς ξένη. | Je ne me sentais pas complètement comme une étrangère. |
21 | Η γεννιά μου μεγάλωσε με σαπουνόμερες απ' τη Βενεζουέλα, γι' αυτό και πολλά ονόματα μου ήταν γνωστά: Chacao, Chacaíto, η Virgen de Chiquingirá [en]. | Ma génération a grandi en regardant les feuilletons télévisés vénézuéliens à la télévision, donc certains quartiers populaires m'étaient familiers : Chacao, Chacaíto, Notre Dame de Chiquingirá. |
22 | Το ίδιο γνωστή μου ήταν και εκείνη η τραγουδιστή προφορά του κόσμου που με ακολουθούσε παντού. | Tout comme la langue rythmée qui me suivait partout. |
23 | Όταν πήγα σ' ένα μουσείο είδα έναν άντρα που κοίταζε μια λίστα με τις μάχες όπου πολέμησε ο Σιμόν Μπολίβαρ [es], ο ελευθερωτής της Βενεζουέλας, της Κολομβίας, του Ισημερινού, του Περού και της Βολιβίας. | Pendant ma visite dans un musée, j'ai vu un gars qui regardait une liste des batailles menées par Simón Bolívar, le libérateur du Venezuela, de la Colombie, de l'Equateur, du Pérou et de la Bolivie. |
24 | Εκεί ήταν γραμμένα τα ονόματα με τις μάχες, χωρίς όμως να λέει την τοποθεσία της κάθε μίας, πλησίασα και άρχισα να φέρνω στο μυαλό μου αυτά που έμαθα στο σχολείο πριν χρόνια: Καραμπόμπο, Βενεζουέλα· Μπογιακά, Μπογκοτά· Πιτσίντσα, Ισημερινός· και Χουνίν και Αγιακούτσο, Περού [στμ: η χώρα καταγωγής της συντάκτριας]. | Il y avait les noms des batailles, sans précision sur le lieu où elles avaient été menées, je me tenais à côté de ce touriste et j'ai commencé une leçon apprise il y a longtemps à l'école : Carabobo, Venezuela; Boyacá, Bogotá, Pichincha, Equateur; puis Junín et Ayacucho, Pérou (pays dont je suis). |
25 | Σ' εκείνο το ταξίδι πήγα και σε μία παραλία, της οποίας το όνομα τώρα δεν θυμάμαι, όπου για πρώτη φορά στη ζωή μου έβαλα τα πόδια μου στον Ατλαντικό ωκεανό. | Pendant ce voyage, pendant la visite d'une plage dont j'ai oublié le nom, mes orteils ont testé pour la première fois les eaux de l'Atlantique. |
26 | Της το χρωστάω και αυτό της Βενεζουέλας. | Je dois ça également au Venezuela. |
27 | Αυτό που με εντυπωσίασε περισσότερο ήταν η ελευθερία που είχε ο κόσμος, το ότι οι άνθρωποι ζούσαν την ζωή τους χωρίς προβλήματα. | Mais ce qui m'impressionnait par-dessus tout, c'était la liberté qu'avaient les gens, simplement en vivant leurs vies. |
28 | Μπορούσες να μπεις σε οποιοδήποτε κτίριο χωρίς να υπάρχουν στρατιωτικοί να ελέγχουν τσάντες ή προσωπικά αντικείμενα. | Nous pouvions entrer dans n'importe quel bâtiment, il n'y avait aucun officier militaire attendant de vérifier nos sacs et nos affaires. |
29 | Δεν έπρεπε να περάσεις από ανιχνευτές μετάλλων ή άλλες ειδικές μηχανές για να μπεις σε εμπορικά κέντρα, μουσεία ή οποιοδήποτε άλλο μέρος. | Il n'y avait pas de détecteur de métaux ou de portail spécial par lequel on devait passer à l'entrée des centres commerciaux, des musées ou d'ailleurs. |
30 | Μέχρι και μπροστά από κυβερνητικά κτίρια και υπουργεία περπατούσα και ήταν το πιο φυσιολογικό πράγμα στον κόσμο. | J'ai même marché devant des bâtiments gouvernementaux et des ministères, comme si c'était la plus normale des choses à faire. |
31 | Κανένας δεν μου απαγόρευσε να περπατάω εκεί, κανένας δεν μου ζήτησε τα στοιχεία μου, ούτε εγώ ένιωσα φόβο ποτέ. | Personne ne m'a empêchée d'être là, personne n'a vérifié mes documents et personne ne m'a fait sentir qu'il y avait quelque chose à craindre. |
32 | Γι' αυτό νιώθω στεναχωρημένη με τα τελευταία νέα και τις εικόνες που έρχονται από την Βενεζουέλα. | C'est pour ça que j'ai été submergée par la tristesse quand les récents articles et photos sur le Venezuela sont parus. |
33 | Οι Βενεζολάνοι υποφέρουν. | Les Vénézuéliens souffrent. |
34 | Οι Βενεζολάνοι κλαίνε. | Les Vénézuéliens pleurent. |
35 | Οι Βενεζολάνοι θρηνούν. | Les Vénézuéliens sont en deuil. |
36 | Οι διαδηλωτές ζητάνε ελευθερία και σεβασμό των δικαιωμάτων τους. | Les manifestants se rassemblent pour la liberté et exigent que leurs droits soient respectés. |
37 | Οι νέοι πεθαίνουν στους δρόμους, ενώ η αστυνομία και οι υποστηρικτές της κυβέρνησης συγκρούονται με τους διαδηλωτές. | Les jeunes meurent dans les rues, la police et ceux qui soutiennent le gouvernement battent les manifestants. |
38 | Αδέρφια τσακώνονται μεταξύ τους. | Des frères se battent. |
39 | Προτιμώ να θυμάμαι τη Βενεζουέλα που γνώρισα το 1993, με τη χαρούμενη μουσική της, χαρακτηριστική της Καραϊβικής, σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά χριστουγεννιάτικα τραγούδια που έπαιζαν παντού. | Je préfère me souvenir du Venezuela que j'ai connu en 1993. La musique joyeuse des Caraïbes se mélangeant aux chants traditionnels de Noël partout où j'allais. |
40 | Ο κόσμος με χαιρετούσε με το χαμόγελο στο πρόσωπο και όταν έλεγα ότι είμαι από το Περού, με καλωσόριζαν με όμορφα λόγια και ανοιχτές τις αγκαλιές. | Les visages souriant qui me saluent, des gens qui m'accueillent avec des mots aimables et les bras ouverts en apprenant que j'étais Péruvienne. |
41 | Βενεζουέλα, πάντα θα είσαι στην ψυχή μου. | Venezuela, tu seras toujours dans mon cœur. |