# | ell | fra |
---|
1 | Ποιητικό project χτίζει γέφυρες μεταξύ αραβόφωνων και εβραιόφωνων στο Ισραήλ | Franchir par la poésie les barrières de langue et de culture entre arabophones et hébréophones en Israël |
2 | Το Two Project προωθεί τις αραβικές και εβραϊκές τέχνες και κουλτούρα μέσω της γλώσσας της ποίησης. | Le Projet Deux promeut les arts arabe et hébreu à travers le langage de la poésie. |
3 | Το Two Project έχει ξεκινήσει και αποτελεί μια συνεργασία μεταξύ Ισραηλινών Εβραίων και Αράβων διασύνδεσης των πολιτισμών τους μέσω της γλώσσας της ποίησης. | Le Two Project [Projet Deux] annonce sa naissance, une collaboration entre Juifs et Arabes israéliens pour relier leurs culture par le langage de la poésie. |
4 | Και τα εβραϊκά και τα αραβικά αποτελούν επίσημες γλώσσες του Ισραήλ. | L'hébreu et l'arabe sont les deux langues officielles d'Israël. |
5 | Έπειτα από έξι χρόνια προσπάθειας, το project αποτελεί αποτέλεσμα ενός πρόσφατα εκδοθέντος βιβλίου με τίτλο Two: Μια δίγλωσση ανθολογία (η ιστοσελίδα είναι στα εβραϊκά). | Le projet, qui a nécessité six ans d'élaboration, est le prolongement d'un livre récemment paru, Two: A Bilingual Anthology (‘Deux : une anthologie bilingue', lien en hébreu). |
6 | Στην ιστοσελίδα τους, οι δημιουργοί του Project, Almog Behar, Tamer Massalha και Tamar Weiss γράφουν [Heb/Ar]: | Sur leur site web, les créateurs du Projet Deux, Almog Behar, Tamer Massalha et Tamar Weiss écrivent [Heb/Ar] : |
7 | Η ιστοσελίδα αυτή αποτελεί κομμάτι του project Two: ενός δίγλωσσου πολιτισμικού προγράμματος με επίκεντρο τη λογοτεχνία και τη νεανική ποίηση. | Ce site fait partie du Projet Deux : un projet culturel bilingue dédié à la littérature et à la poésie de la jeunesse. |
8 | Στόχος του είναι να δημιουργήσει μια σύγκλιση διαλόγου μεταξύ των δυο έντονων πολιτισμών του Ισραήλ, στα αραβικά και τα εβραϊκά. | Son but est de créer une convergence de dialogue entre les deux cultures pleines de vitalité d'Israël, arabe et hébreue. |
9 | [Το project παρουσιάζει] μια νέα γενιά συγγραφέων και αναγνωστών, οι οποίοι, λόγω των εμποδίων στη γλώσσα, τον πολιτισμό, την πολτική και των φυσικών φραγμών, δεν είναι εξοικειωμένοι με το τι συμβαίνει στη σύγχρονη λογοτεχνική σκηνή των γειτόνων τους. | [Le projet représente] une nouvelle génération d'écrivains et de lecteurs, qui du fait des barrières linguistique, culturelle, politique et physique, ne sont plus au fait de ce qui se passe sur la scène littéraire moderne de leurs voisins. |
10 | Η Anat Niv, αρχισυντάκτρια για τον εκδοτικό οίκο Keter Publishing, υπεύθυνος για την ανθολογία, σημειώνει [en]: | Anat Niv, le rédacteur en chef de Keter Publishing, responsable de l'anthologie, explique : |
11 | Το ίδιο το γεγονός ότι κρατάς ένα βιβλίο και το διαβάζεις στα εβραϊκά και δίπλα έχεις το κείμενο στα αραβικά ή το ανάποδο, είναι μια πολύ δυνατή εμπειρία. | Le simple fait de tenir un livre et de le lire en hébreu, avec un texte en arabe sur la page en regard, ou vice versa, est une expérience très puissante. |
12 | Ακόμα κι αν δεν μπορείς να διαβάσεις αραβικά, όταν διαβάζεις το βιβλίο αυτό, δεν μπορείς να μείνεις αδιάφορος στο γεγονός ότι πρόκειται για έναν τόπο, όπου ζουν και δημιουργούν άνθρωποι σε δυο γλώσσες. | Même si vous ne lisez pas l'arabe, en lisant ce livre vous ne pouvez plus rester insensible au fait qu'ici on vit et crée en deux langues. |
13 | Ακολουθήστε το project στην ιστοσελίδα τους ή στο Facebook στα εβραϊκά και στα αραβικά. | Vous pouvez suivre le projet sur son site web ou sur Facebook en hébreu et arabe. |
14 | Κάθε μήνα θα παρουσιάζονται δυο νέοι συγγραφείς, ένας Άραβας και ένας Εβραίος από το Ισραήλ. | Deux nouveaux auteurs, un Arabe israélien et un Juif israélien, seront présentés chaque mois. |