# | ell | fra |
---|
1 | Χωριά Σεγκού: Η σοφία των παροιμιών της γλώσσας Μπαμπάρα | Ségou Villages : Sagesse des proverbes bambaras |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. Αρκετή σοφία κρύβουν οι παραδοσιακές παροιμίες της γλώσσας Μπαμπάρα, κάτι που μοιράζεται με τον κόσμο ο blogger Oumar Dembélé του Rising Voices project στο blog “Ségou Infos” [fr]: | Il y a beaucoup de sagesse dans les proverbes traditionnels bambaras, comme l'écrit le blogueur Oumar Dembélé du projet soutenu par Rising Voices Ségou Villages Connection sur le blog Ségou Infos : |
3 | Εάν το μοσχάρι δεν αναγνωρίζει το λιοντάρι σαν άγριο ζώο, η αγελάδα το ξέρει καλά. | Si le veau ne reconnait pas le lion comme animal féroce, la vache le sait bien. |
4 | Η παραπάνω παροιμία που αναφέρεται στη σοφία του πιο έμπειρου ζώου προέρχεται αρχικά από τη γλώσσα Μπαμπάρα [en], που αποτελεί επίσης εθνική γλώσσα του Μάλι. | Le proverbe ci-dessus qui a trait à la sagesse de l'animal plus expérimenté a son origine dans la langue bambara, une langue nationale du Mali. |
5 | Η Μπαμπάρα είναι επίσης η περισσότερο διαδεδομένη και κατανοητή γλώσσα στη χώρα, θεωρούμενη ως lingua franca. | Le bambara est aussi la langue la plus communément comprise dans le pays, et considérée comme langue véhiculaire. |
6 | H γραφή της Μπαμπάρα άρχισε να χρησιμοποιείται κατά τη γαλλική κυριαρχία [en] και η γνώση γραφής και ανάγνωσης είναι ακόμα πολύ περιορισμένη. | Le bambara écrit a été introduit pendant la colonisation française et le taux d'alphabétisation reste très limité. |
7 | Η γλώσσα έχει ισχυρές επιρροές από τα γαλλικά και ακόμα και η ελάχιστη γνώση τους διευκολύνει την απομνημόνευση λέξεων. | La langue est fortement influencée par le français, dont même une faible connaissance facilitera la mémorisation du vocabulaire bambara. |
8 | Αν δεν θυμάστε μια λέξη, μπορείτε να προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε την αντίστοιχη γαλλική. | Si on ne retrouve pas un mot on peut le remplacer par un mot français. |
9 | Οι παροιμίες βοηθούν στην κατανόηση μιας κουλτούρας ή πολιτισμού και διαθέσιμες στο Διαδίκτυο βρίσκονται κάποιες πολύ γνωστές στη γλώσσα Μπαμπάρα. | Les proverbes aident à la compréhension d'une culture ou d'une civilisation, et on trouve en ligne des proverbes bambaras bien connus. |
10 | Κυριολεκτικά: Το νερό δε γνωρίζει βασιλιά - Σημασία: Το ρεύμα μπορεί να παρασύρει οποιονδήποτε δεν ξέρει να κολυμπάει, άσχετα με την κοινωνική του θέση. | Littéralement : L'eau ne se connaît pas de roi - qui veut dire : Le courant peut renverser quiconque ne sait pas nager, quel que soit son statut social. |
11 | Σημασία: Το γέλιο κάνει πιο ευχάριστη τη ζωή στο χωριό. | Signification : Le rire rend la vie plus agréable au village. |
12 | Σημασία: Αν ταξιδεύεις στον κόσμο, ακόμα κι αν δεν αποκτήσεις τίποτα, θα μάθεις όμως πολλά πράγματα. | Signification : Si tu parcours le monde, même si tu ne gagnes rien, tu connaîtras maintes choses. |
13 | Για να διαβάσετε άλλες παροιμίες στο Twitter, πηγαίνετε εδώ και εδώ. | Pour lire d'autres proverbes sur Twitter, cliquez ici et ici. |
14 | Το blog Maneno Matamu ρίχνει μια ματιά στην ίδια παροιμία σε διαφορετικές αφρικανικές γλώσσες, μεταξύ των οποίων και η Μπαμπάρα: | Le blog Maneno Matamu répertorie les proverbes analogues à travers diverses langues d'Afrique, dont le bambara, qui : |
15 | να μια παροιμία που ταιριάζει λέξη προς λέξη με την αντίστοιχη γαλλική, τουλάχιστον σύμφωνα με το online λεξικό bambara.org : | a un proverbe correspondant mot à mot au dicton français, du moins selon le dictionnaire en ligne bambara.org : |
16 | Dɔɔnin-dɔɔnin, kɔnɔnin bɛ a ɲaa da Κυριολεκτικά : « Σιγά σιγά, το πουλί φτιάχνει τη φωλιά του » | Dɔɔnin-dɔɔnin, kɔnɔnin bɛ a ɲaa da Littéralement : « Petit à petit, l'oiseau fait son nid » |
17 | Αν και η παρουσία της γλώσσας Μπαμπάρα στο Διαδίκτυο είναι ακόμα μέτρια, γίνεται χρήση αυτής σε πλατφόρμες κοινωνικής δικτύωσης. | Si la présence en ligne du bambara reste modeste, il est utilisé sur les plate-formes de médias sociaux. |
18 | Για παράδειγμα, ο Βoukary Konaté, συντονιστής του προγράμματος Ségou Villages Connection, γράφει το προσωπικό του blog και στα γαλλικά και στη μητρική του γλώσσα. | Ainsi, Boukary Konaté, qui est aussi le coordinateur du projet Ségou Villages Connection, rédige son blog personnel tant en français que dans sa langue maternelle. |
19 | Γράφει στο Twitter επίσης σε γλώσσα Μπαμπάρα, όπως βλέπουμε σε αυτές τις συνδιαλλαγές με τον Phil Paoletta (@philinthe_). | Il tweete aussi en bambara, comme on le voit dans ces échanges avec Phil Paoletta (@philinthe_). |
20 | Για αυτούς που θέλουν να μάθουν περισσότερα για τη γλώσσα ή να μάθουν λίγες λέξεις ή φράσεις, το Wikitravel προσφέρει ένα σύνολο φράσεων και το Wikibooks [fr] προσφέρει επίσης φράσεις και μαθήματα για αρχάριους [fr]. Επίσης online βρίσκεται διαθέσιμο λεξικό Μπαμπάρα-Γαλλικών-Αγγλικών. | Pour ceux qui souhaitent en savoir plus sur le bambara voire apprendre quelques mots ou expressions, Wikitravel propose un guide de conversation [en anglais], et Wikibooks [en français] un guide de conversation et un manuel pour débutants [en français]. |
21 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. | Il existe aussi un dictionnaire en ligne bambara-français-anglais. |