# | ell | fra |
---|
1 | Κίνα: Η χειρότερη ξηρασία των 60 τελευταίων χρόνων | Chine: la pire sécheresse depuis 60 ans |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Παγκόσμια Ανάπτυξη για το 2011. | [Liens en chinois sauf mention contraire] Les principales régions agricoles de la Chine subissent leur pire sécheresse depuis 60 ans. |
3 | Μεγάλες σε έκταση αγροτικές περιοχές της Κίνας αντιμετωπίζουν τη χειρότερη ξηρασία των τελευταίων 60 ετών. Σύμφωνα με κυβερνητικές στατιστικές που δημοσιεύτηκαν στις 28 Ιανουαρίου, 5.160 εκατομμύρια τετραγωνικά χιλιόμετρα αγροτικής γης, 2,57 εκατομμύρια άνθρωποι και 2,79 εκατομμύρια ζωντανά επλήγησαν από την ξηρασία. | Selon les statistiques du gouvernement [chinois] parues le 28 janvier 2011, 7,7 millions de mu (5 160 millions de km²) de terres agricoles, 2,57 millions de personnes et 2,79 millions de têtes de bétail ont été touchés par la sécheresse. |
4 | Άμεση συνέπεια ήταν η αύξηση των τιμών στα τρόφιμα. | L'impact immédiat a été l'augmentation des prix des denrées alimentaires [en français]. |
5 | Πράγματι, η εμπλοκή του φαινομένου αυτού στην επισιτιστική ασφάλεια ώθησε την αρμόδια γραμματεία του ΟΗΕ να δημοσιεύσει προειδοποίηση στις παγκόσμιες αγορές σιτηρών. | En effet, son implication dans la sécurité alimentaire [en anglais] a poussé l'Agence Alimentaire des Nations Unies à émettre un avertissement [en anglais] en direction des marchés mondiaux des céréales. |
6 | Παρά τις σοβαρές κοινωνικές και πολιτικές επιπλοκές της ξηρασίας, δεν υπήρξε και πολύ ενδιαφέρον ανάμεσα στους διαμορφωτές γνώμης στις μεγάλες κινεζικές διαδικτυακές πλατφόρμες. | Malgré les sérieuses implications sociales et politiques de la sécheresse, il n'y a pas eu beaucoup d'inquiétude parmi les personnes influentes sur les plateformes du web chinois. |
7 | Στη διαδικτυακή κοινή γνώμη κυριάρχησαν αστικές ανησυχίες, όπως υπογραμμίζει ο Wang Xiaojian στο micro-blog του: | La communauté publique en ligne a été dominée par des affaires urbaines, comme Wang Xiaojian le fait remarquer sur le microblog Sina: |
8 | Κάποιοι χωρικοί χτύπησαν την πόρτα μου και ρώτησαν αν μπορούσα να βοηθήσω να προσφύγουν στο τμήμα υδάτινων πόρων για να σώσουν τα χωράφια με τα σιτάρια τους. | Certains villageois ont frappé à ma porte et m'ont demandé si je pouvais les aider à inciter le département des ressources en eau à sauver les récoltes de blé. |
9 | Απάντησα πως ήταν άσκοπο. | J'ai répondu que c'était inutile. |
10 | Για 130 μέρες δεν έχει βρέξει στις επαρχίες Shandong, Hebei και Henan, η χειμερινή και θερινή σοδειά δε θα μπορούσε πλέον να σωθεί. | Il n'y a pas eu de pluie dans les provinces du Shandong, du Heibei et du Henan depuis 130 jours, le blé d'hiver et celui d'été ne pouvaient plus être sauvés. |
11 | Η μητέρα μού ζήτησε να παρακινήσω τον κόσμο να επιστήσει την προσοχή του στο αγροτικό ζήτημα, καθώς τα τελευταία τρία χρόνια υποφέρουμε από πολύ φτωχές σοδειές σιτηρών. | Ma mère m'a demandé d'inciter le public a prêter attention aux problèmes agraires car nous souffrons de très maigres récoltes depuis les trois dernières années. |
12 | Της είπα πως το θέμα δε θα τραβούσε την προσοχή του κόσμου, εκτός κι αν άνοιγε η γη στα δυο και η ξηρασία έθετε σε κίνδυνο ζώα και ανθρώπινες ζωές. | Je lui ai dit que la question n'attirerait pas l'attention des gens à moins que la terre ne se fissure et que la sécheresse ne mette en danger des vies humaines et du bétail. |
13 | Tο τμήμα άρδευσης δε θα νοιαζόταν και οι διαμορφωτές γνώμης στα microblogs είναι πολύ απασχολημένοι με την εκστρατεία εναντίον των απαγωγών. | Le département de l'irrigation ne s'y intéresserait pas et les personnes influentes des microblogs sont seulement trop occupées avec la campagne anti-enlèvements. |
14 | Αν και ένας αριθμός microbloggers βοήθησαν να διαδοθεί το μήνυμα του Wang, τελικά δεν υπήρξε μεγάλη απήχηση. | Alors qu'un nombre de microblogueurs ont aidé à faire passer le message de Wang, en fin de compte il y a eu très peu d'écho. |
15 | Η Sunwen Susan (孙雯-苏三) σχολίασε στο μήνυμά του, τονίζοντας πως ο κόσμος νοιάζεται περισσότερο για την αγορά ακινήτων παρά για την αγροτική ανάπτυξη της χώρας, καθώς η πρώτη είναι και πιο επικερδής: | Sunwen Susan (孙雯-苏三) a commenté le message, faisant remarquer que les gens s'intéressent plus au marché immobilier qu'au développement agraire du pays, car le premier est plus profitable : |
16 | H επαρχία Henan ακόμη υποφέρει από ξηρασία. | La province du Henan souffre toujours de la sécheresse. |
17 | Στην περιοχή ανάμεσα σε Kaifeng και Chengzhou, η αγροτική γη έχει μεταμορφωθεί σε αναπτυσσόμενη αγορά ακινήτων. | Dans la zone entre Kaifeng et Chengzhou, les terres agricoles ont été transformées en terrains immobiliers. |
18 | (Κυβέρνηση και παράγοντες ανάπτυξης) πιθανότατα θεωρούν πως η ξηρασία βολεύει τα συμφέροντά τους επί του παρόντος. | Ils (le gouvernement et les urbanistes) pensent probablement que la sécheresse est arrivée à point nommé pour servir leurs intérêts. |
19 | (6 Φεβρουαρίου, 11:25) | (6 février, 11h25) |
20 | Προκειμένου να τραβήξει την προσοχή του κόσμου στο σοβαρό θέμα της ξηρασίας, ο He Yanan δημοσίευσε μια φωτογραφία που δείχνει φτωχά παιδιά να πίνουν βρώμικο νερό στο microblog του: | Afin d'attirer l'attention des gens sur la grave sécheresse, He Yanan a publié sur son microblog une photo montrant des enfants pauvres buvant de l'eau sale: |
21 | Κοιτάξτε τι νερό πίνουν αυτά τα παιδιά στις περιοχές που έχουν πληγεί από την ξηρασία…αντιμετωπίζουμε αυτή τη στιγμή τη χειρότερη ξηρασία των τελευταίων 60 χρόνων, μακράν τη χειρότερη ξηρασία που οι περισσότεροι από μας θα δουν σε όλη τους τη ζωή. | Regardez l'eau que ces enfants des régions affectées par la sécheresse boivent… nous subissons à présent la pire sécheresse depuis 60 ans, de loin la pire sécheresse que la plupart d'entre nous verront dans toute leur vie. |
22 | Πρέπει να δράσουμε σώζοντας κάθε μια σταγόνα νερό. | Nous devons réagir en économisant chaque goutte d'eau. |
23 | Ο blogger Zhang Teimian επίσης δημοσιεύει κάποιες φωτογραφίες που δείχνουν την κατάσταση από την περιοχή Shandong, απ' όπου κατάγεται, στο blog του: | Le blogueur Zhang Teimian publie aussi sur son blog certaines photos montrant la situation dans sa province d'origine, le Shandong: |
24 | Τώρα ζω στην πόλη, αλλά ξέρω πως η ξηρασία είναι πολύ σοβαρή. | Maintenant je vis en ville mais je sais que la sécheresse est très grave. |
25 | Κάθε φορά που τηλεφωνώ σπίτι, ο πατέρας μού λέει ότι το στάρι θα πεθάνει αν δεν έρθει σύντομα βροχή. | Chaque fois que j'appelle à la maison, mon père continue à me dire que le blé mourra si la pluie n'arrive pas bientôt. |
26 | Αλλά μέχρι που γύρισα σπίτι για τη Νέα Χρονιά δεν είχα νιώσει αληθινά τις μείζονες συνέπειες της ξηρασίας. | Mais ce ne fut pas avant de revenir pour le Nouvel An Chinois que j'ai véritablement ressenti l'impact sévère de la sécheresse. |
27 | Πέρυσι, αν κι ο χειμώνας ήταν κρύος, το στάρι είχε χρώμα πρασινωπό. | L'année dernière, bien que l'hiver eût été froid, le blé était verdâtre. |
28 | Φέτος, ήταν κίτρινο. | Cette année, le blé était jaunâtre. |
29 | Σύμφωνα με το Σεληνιακό Ημερολόγιο, η δεύτερη μέρα του σεληνιακού νέου έτους ήταν ο “Ερχομός της άνοιξης”: κανονικά τα σιτηρά αρχίζουν να αναπτύσσονται μέχρι τότε, αλλά κάτι τέτοιο δεν έγινε φέτος… | Selon le calendrier lunaire, la seconde partie de la nouvelle année lunaire est le “Printemps”; normalement, le blé commence alors à pousser, mais pas cette année… |
30 | Όταν περπάτησα στο χωράφι, τα βλαστάρια ήταν εντελώς ξερά. | Quand on marche dans les champs, les pousses sont totalement sèches. |
31 | Δεν είχε βρέξει καθόλου για πέντε μήνες…η ξηρασία είναι καταστροφική. | Il n'y a pas eu de pluie depuis cinq mois… la sécheresse est dévastatrice. |
32 | O blogger Nanshan Daxian πιστεύει πως η κύρια αιτία της λειψυδρίας σχετίζεται με τη φιλοσοφία του σύγχρονου σχεδίου διαχείρισης υδάτινων πόρων και την κατασκευή φραγμάτων και δεξαμενών: | Le blogueur Nanshan Daxian pense que la cause première du manque d'eau est lié à la philosophie du projet contemporain des ressources en eau et à la construction de barrages et de réservoirs: |
33 | Έχουμε υιοθετήσει τη μέθοδο που ακόμα και ο Γιου ο Μέγας εγκατέλειψε χιλιετίες πριν. | Nous avons adopté la méthode que même Yu le Grand [en français] abandonna il y a des millénaires. |
34 | Θεωρούμε τα εμπόδια ως κλειδί διαχείρισης των υδάτινων πόρων μας. | Nous traitons à nouveau le blocage de l'eau comme la clé pour la gestion des ressources en eau. |
35 | Όταν ανοίγουμε το χάρτη, βλέπουμε πως οι περισσότερες δεξαμενές είναι κατασκευασμένες στα χαμηλότερα ρεύματα των ποταμών, εμποδίζοντας το νερό να κυλήσει. | Quand on regarde la carte, on peut voir que la plupart des réservoirs sont construits sur la partie aval des fleuves, empêchant l'eau de s'écouler. |
36 | Όμοια είναι και η κατασκευή υδροηλεκτρικών φραγμάτων: εμποδίζουν τον ποταμό και ανυψώνουν τη στάθμη του νερού για την παραγωγή ηλεκτρισμού. | La construction des barrages hydroélectriques suit le même principe : [les barrages] bloquent la rivière et élèvent le niveau de l'eau pour générer de l'électricité. |
37 | Πολλά ποτάμια έχουν ξεραθεί εξαιτίας των πλάνων αυτών και πολλές περιοχές έχουν στερηθεί των υδάτινων πόρων τους. | Beaucoup de rivières ont été asséchées à cause de ces projets et beaucoup de régions ont perdu leurs ressources en eau. |
38 | Οι σεβαστοί μας ειδικοί επί τω υδάτινων πόρων έλυσαν το πλημμυρικό πρόβλημα με την επιστημονική τους σκέψη, ωστόσο μετατρέπουν επίσης την Κίνα σε μια χώρα χωρίς νερό. | Nos respectables experts des ressources en eau ont résolu le problème des inondations avec leur mode de pensée scientifique, cependant, ils transforment aussi la Chine en un pays à court d'eau. |
39 | Στις 29 Ιανουαρίου 2011, το Κρατικό Συμβούλιο της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας δημοσίευσε ένα έγγραφο περί μεταρρύθμισης του σχεδίου υδάτινων πόρων [zh], προκειμένου να αντιμετωπίσει το πρόβλημα της ύδρευσης των αγροτικών περιοχών. | Le 29 janvier 2011, le Conseil d'Etat du Peuple de la République de Chine a publié un document sur la réforme des ressources en eau pour traiter le problème de l'approvisionnement en eau dans les zones rurales. |
40 | Είναι ένας καλός οιωνός πως η Κεντρική Κυβέρνηση πλέον εφιστά την προσοχή της στην άνιση κατανομή μεταξύ αστικής και αγροτικής ύδρευσης: μένει να αναθεωρηθεί και η βασική φιλοσοφία της διαχείρισης υδάτινων πόρων. | C'est un bon signe que le Gouvernement Central prête maintenant attention à l'investissement inégal sur les réserves d'eau urbaines et l'irrigation rurale, mais la philosophie fondamentale de la gestion des ressources en eau est encore à revoir. |