# | ell | fra |
---|
1 | Global Voices Podcast: Σχολικές αναμνήσεις | Le podcast de Global Voices : Moments d'école |
2 | Γεια σου κόσμε! | Bonjour tout le monde! |
3 | Καλωσήρθατε στο Global Voices podcast. | Bienvenue sur le podcast de Global Voices. |
4 | Σ' αυτό το επεισόδιο, επιστρέφουμε στα θρανία. | Dans cette édition, nous allons à l'école. |
5 | Παρακολουθούμε extreme μαθήματα στον ποταμό Νίγηρα, ακούμε αλήθειες από τους μικρότερους φίλους μας και αναπολούμε κάποιες απ' τις τρυφερότερες ή πιο αξιομνημόνευτες σχολικές στιγμές των μελών της κοινότητας του Global Voices. | D'une formation en conditions extrêmes dans les écoles du bord du fleuve Niger au Mali à la mauvaise expérience de harcèlement à l'école qu'a vécu un garçon de 12 ans, ou à travers l'évocation des moments les plus beaux ou les plus mémorables de leur scolarité racontés par les collaborateurs de Global Voices. |
6 | Πως τα περνούσαν, λοιπόν, στο σχολείο οι άνθρωποι του Global Voices; | Donc, comment c'était l'école, selon des auteurs et traducteurs de Global Voices partout dans le monde ? |
7 | Μία εκρηκτική ανάμνηση | Un souvenir “explosif” |
8 | Η Paula Goes από την Βραζιλία είναι η πολύγλωσση αρχισυντάκτριά μας. | Paula Goes au Brésil est notre rédactrice en chef des éditions en langues autres que l'anglais. |
9 | Αφηγείται εδώ μία από τις πιο αστείες της αναμνήσεις από την σχολή δημοσιογραφίας, όταν μία πατατοσαλάτα που “έλαμπε στο σκοτάδι” σερβιρίστηκε σε μασκέ πάρτι με υπερήρωες, προκαλώντας εσπευσμένη εισαγωγή μαθητών στο νοσοκομείο, προς μεγάλη διασκέδαση των γιατρών και των περαστικών. | Voici l'un de ses souvenirs les plus drôles de l'école de journalisme qu'elle a fréquentée, où une salade pommes de terre-mayonnaise servie lors d'une fête costumée à thème (Super héros) a provoqué une course frénétique des étudiants vers l'hôpital, au grand amusement des médecins et des passants. |
10 | Όλοι επέζησαν και γελάνε με την ιστορία χρόνια αργότερα. | Tout le monde a survécu pour apprécier l'histoire des années plus tard. |
11 | Διδασκαλία του Διαδικτύου από μια βάρκα | Enseigner l'Internet à partir d'un bateau |
12 | Σ' αυτό το επεισόδιο έχουμε ακόμη μια φανταστική ιστορία για διδασκαλία, βάρκες και ποτάμι. | Dans cet épisode, nous avons aussi une histoire extraordinaire d'enseignement, de bateau et de rivière. |
13 | Ο Eddie Avila, διευθυντής του Rising Voices, μιλάει με τον Boukary Konaté στο Μάλι για το project για τα χωριά Σεγκού που έφερε το Διαδίκτυο σε χωριά κατά μήκος του ποταμού Νίγηρα με πλοιάριο. | Eddie Avila, directeur du projet Rising Voices parle avec Boukary Konaté au Mali du projet Ségou village connection qui a amené l'Internet dans les villages le long du fleuve Niger en bateau. |
14 | Διαβάστε περισσότερα για το ταξίδι που έφερε το Διαδίκτυο σε 800 χωρικούς και δείτε τις φωτογραφίες που μοιράστηκε στο Flickr ο Boukary. | Lire plus sur le voyage qui a amené l'Internet à 800 villageois [en anglais] et appreciez les photos de Boukary partagées sur Flickr. |
15 | Ένας αξέχαστος δάσκαλος | Un professeur inoubliable |
16 | Μπορεί οι αναμνήσεις από τις σχολικές μέρες να είναι στενά συνδεδεμένες με φίλους ή εχθρούς, αλλά μπορεί ακόμη να είναι συνδεδεμένες με μέρη και καθηγητές κάποιων μαθημάτων. | Les souvenirs de jours d'école peuvent être étroitement liés à des amis ou des ennemis, mais ils peuvent aussi être liés à des lieux et des enseignants. |
17 | Κάποιοι λένε ότι αυτοί που μένουν στο μυαλό μας χρόνια αφού τελειώσουμε το σχολείο είναι οι καλύτεροι και οι χειρότεροι καθηγητές. | Certains disent que c'est à la fois les meilleurs et les pires enseignants qui restent dans l'esprit des années après que vous ayez quitté l'école. |
18 | Η Βερονίκη Κρικώνη στην Ελλάδα μοιράζεται ένα όμορφο αφιέρωμα σε μια εποχή, σε ένα μέρος και σ' έναν καθηγητή. | Veroniki Krikoni en Grèce partage un bel hommage à une époque, un lieu et un enseignant. |
19 | Η πολιτική της παιδικής χαράς | Politique de la cour de récréation |
20 | Οι εποχές που μαθαίναμε στην παιδική μας ηλικία μπορούν να συμβάλλουν στη διαμόρφωση του ποιοι είμαστε σήμερα. | Ces moments d'apprentissage dans notre enfance peuvent aider à faire de nous ce que nous sommes aujourd'hui. |
21 | Ο Cyrus Farivar είναι δημοσιογράφος, παραγωγός και συγγραφέας. | Cyrus Farivar est un journaliste, producteur et auteur. |
22 | Περιγράφει μια παρορμητική στιγμή στην παιδική χαρά που τον έβαλε σε περισσότερους μπελάδες απ' ότι έχει βιώσει ποτέ στο σχολείο… αφού δάγκωσε το φίλο του. | Il décrit un moment de folie dans la cour de récréation qui l'a propulsé dans le plus grand problème qu'il ait jamais connu à l'école … après avoir mordu son ami. |
23 | Επίσης ενθυμούμενη μια καθοριστική στιγμή στην παιδική χαρά, η Juliana Rincón Parra από την Κολομβία περιγράφει πώς αναγκάστηκε να διαπραγματευτεί ένα ναρκοπέδιο πολιτικής σχετικά με τα δύο φύλα για να παίξει το απλό παιχνίδι “σπίτι” με τους φίλους της. | Un autre moment decisif dans la cour de récréation : Juliana Rincón Parra de Colombie explique comment elle a été forcée de négocier un moment difficile de l'égalité entre les sexes afin de jouer au simple jeu de «maison» avec ses amis. |
24 | Πως έμαθε ο Ethan να πληκτρολογεί τόσο γρήγορα | Comment Ethan a appris a taper si vite sur un clavier |
25 | Το σχολείο μπορεί να είναι η εποχή που θα συνειδητοποιήσεις τι μπορεί να θέλεις να γίνεις αργότερα στη ζωή σου. | L'école peut être un moment où vous vous realisez où vous voudriez aller plus tard dans la vie. |
26 | Όμως το να φτάσεις εκεί δεν είναι πάντα εύκολο. | Mais y arriver n'est pas toujours facile. |
27 | Ένα αγόρι ονόματι Ethan Zuckerman, που μεγάλωσε για να γίνει ο συνιδρυτής του Global Voices, αφηγείται πως οι δυσκολίες του με την χειρόγραφη γραφή στην 4η παραλίγο να τον κάνουν να χάσει την ελπίδα… μέχρι που έμαθε να πληκτρολογεί. | Un garçon nommé Ethan Zuckerman, qui deviendra plus tard le co-fondateur de Global Voices, raconte comment ses luttes avec l'écriture en classe de CM1 lui ont presque fait perdre espoir… Jusqu'à ce qu'il ait appris à taper à la machine. |
28 | Γρήγορα! | Rapidement! |
29 | Σηκώνοντας κεφάλι στους νταήδες | Faire face aux intimidations |
30 | Το να περνάς δύσκολα στο σχολείο με τους καθηγητές μπορεί να οδηγήσει σε έξυπνες λύσεις, όπως αποδεικνύει η ιστορία του Ethan. | Rencontrer des problèmes à l'école peut faire trouver des solutions comme l'illustre l'histoire de Ethan. |
31 | Δυστυχώς, μερικοί από εμάς μεγαλώσαμε με λιγότερους φίλους και περισσότερους εχθρούς. | Malheureusement, certains d'entre nous ont grandi entourés de peu d'amis et de davantage d'ennemis. |
32 | Ο εκφοβισμός στο σχολείο είναι ένα διεθνές πρόβλημα και η εύρεση της σωστής απάντησης δεν είναι εύκολη. | La violence à l'école est un problème très répandu, dans le monde entier. Trouver une parade n'est pas simple. |
33 | Ένα άτομο που έχει υποφέρει στα χέρια νταήδων είναι ο Vuk. | Une personne qui a du faire face au harcèlement est Vuk. |
34 | Είναι ένας 12χρονος blogger και γιος της Danica Radisic από τη Σερβία. | Il a 12 ans, il blogue, et c'est le fils de notre Danica Radisic en Serbie. |
35 | Μαζί εξήγησαν τι συνέβη και πώς είναι το σχολείο κάτω από τέτοιου είδους πίεση. | Ensemble, ils expliquent ce qui s'est passé et comment ont vit l'école avec ce type de menaces pesant sur vous. |
36 | Αν αντιμετωπίζεις έναν νταή, μην το περάσεις μόνος σου και βρες κάποιον που να μπορείς να μιλήσεις, λέει ο Vuk. | S'il y a quelqu'un qui vous cherche, dit-il, il ne faut pas rester seul, il faut trouver quelqu'un à qui en parler. |
37 | Σπουδές στο εξωτερικό | Etudier à l'étranger |
38 | Ο Francois-Xavier Ada-Affana είναι ένας συγγραφέας και μεταφραστής και περιγράφει τον εαυτό του στο blog του ως “ένας καλός Καμερουνέζος που ψάχνει τον δρόμο του στο κόσμο.” | Francois-Xavier Ada-Affana est un de nos auteurs et traducteurs et se décrit lui-même sur son blog comme “Un gentil Camerounais qui cherche son chemin dans le monde”. |
39 | Μας λέει πως σπούδασε διεθνής σχέσεις στην Κύπρο, πως η Ελλάδα βοήθησε να διαμορφώσει τις απόψεις του για την ιστορία και την εκπαίδευση, ν' ανοίξει το μυαλό του σε νέους πολιτισμούς και ανθρώπους. | Il nous explique pourquoi faire ses études actuelles à Chypre (partie grecque), lui ont permis d'approfondir sa compréhension de l'histoire et l'éducation et de s'ouvrir à de nouvelles cultures et personnes. |
40 | Η μεγάλη διαδρομή για το σχολείο | Le long chemin vers l'école |
41 | Για την τελευταία μας ιστορία έχουμε ένα ταξίδι. Ένα ταξίδι στο παρελθόν και στο μονοπάτι 3 χιλιομέτρων που περπατούσε κάθε μέρα για το σχολείο στο Μαλάουι όταν ήταν 8 ετών ο Victor Kaonga, συχνά στη βροχή με μπανανόφυλλα για ομπρέλα. | Enfin, nous avons un voyage, dans le passé, sur les 3 km que devait faire Victor Kaonga pour aller à l'école chaque jour au Malawi à 8 ans, souvent sous la pluie, avec des feuilles de bananiers comme parapluie. |
42 | Σήμερα, ο Victor είναι δημοσιογράφος του ραδιοφώνου. | Aujourd'hui, Victor est un journaliste de radio. |
43 | Οδηγώντας μπροστά από το μέρος που πήγαινε σχολείο, λέει: “Η απόσταση παραμένει η ίδια, μόνο που τώρα φαίνεται πολύ μικρότερη.” | Quand il passe en voiture devant l'école qu'il fréquentait, dit-il “la distance est restée la même, mais maintenant, elle semble infiniment plus courte.” |
44 | Ευχαριστούμε που ακούσατε | Merci de votre attention |
45 | Αυτά έχουμε σ' αυτή την έκδοση. Οι σχολικές και εκπαιδευτικές ιστορίες είναι μια υπενθύμιση των πραγμάτων που μας κάνουν τόσο όμοιους, άσχετα με το μέρος του κόσμου όπου βρισκόμαστε. | Voici pour cette édition, l'école, et les histoires sur nos années d'école, sont un rappel de moments de vie que nous partageons tous, où que nous vivions dans le monde. |
46 | Αυτό που μας φέρνει κοντά είναι τα χρόνια που ήμαστε όλοι άπειροι. | Y repenser permet d'évaluer le long chemin parcouru depuis ! |
47 | Τώρα μπορούμε να κοιτάξουμε πίσω και να θαυμάσουμε ότι έχουμε γίνει. Πολλά ευχαριστώ σε όλους τους συνεργάτες μας που μας πήγαν πίσω στις ζωές τους, αλλά και σε εκείνους που μοιράστηκαν ένα κομμάτι της εκπαίδευσης τους σήμερα. | Un énorme merci à nos collaborateurs qui ont accepté de participer à ce numéro et à ceux qui ont partagé sur Huge thanks to all of our contributors who took us back in their lives as well as those who shared a picture of education today. |
48 | Νομίζω ότι όλοι μάθαμε κάτι! | I think we all learned something! |
49 | Μουσικά Credits | Music Credits |
50 | Στο podcast μπορείτε να ακούσετε πολύ από την υπέροχη μουσική με άδεια Creative Commons. | Ce podcast comprend un grand nombre de morceaux de musique sous licence Creative Commons. |
51 | Ευχαριστίες στον Mark Cotton για τις φανταστικές δημιουργίες του και ευχαριστίες ακόμη σε όλες τις θαυμάσιες ηχογραφήσεις και αποσπάσματα που βοηθάνε να δέσει αυτό το podcast. | Merci à Mark Cotton pour ses compositions et merci à ceux qui ont fait les doublages et traductions ou contribué aux enregistrement. La devise de GV est Le monde parle. |
52 | Στο Global Voices Podcast, ο κόσμος μιλάει, ελπίζουμε να ακούτε! | Ecoutez-vous? Nous espérons que vous écoutez. |
53 | http://www.archive.org/download/GvPodcast9/GV9.mp3 | http://www.archive.org/download/GvPodcast9/GV9.mp3 |
54 | Podcast: Play in new window | Download | Podcast: Play in new window | Download |