# | ell | fra |
---|
1 | Ισπανία: Κερδίζουν οι τράπεζες, χάνει ο λαός | Espagne : La banque gagne, le peuple perd |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε κρίση. | Ce billet fait partie du dossier de Global Voices sur l'Europe en crise. |
3 | Η εταιρεία συμβούλων Oliver Wyman, η οποία αξιολογεί την αντοχή των πιο σημαντικών ισπανικών τραπεζών (ή την έλλειψή της), δημοσιοποίησε τα συμπεράσματά της: οι τράπεζες θα χρειαστούν 52 δις ευρώ για να ξεπεράσουν την επισφαλή κατάσταση στην οποία έχουν περιέλθει εξαιτίας της φούσκας των ακινήτων αλλά και διοικητικών αστοχιών. | (Billet d'origine publié en espagnol le 2 octobre 2012) [liens en espagnol] Il y a quelques jours, le cabinet de consultants Oliver Wyman, qui analyse la solidité (ou son absence) des principales banques espagnoles, a publié ses conclusions : les banques ont besoin de 52 milliards d'euros pour sortir de la situation précaire dans laquelle la bulle immobilière et la mauvaise gestion les ont placées. |
4 | Αλλά πώς βρέθηκαν οι τράπεζες σε αυτήν την κατάσταση; Η εξήγηση μπορεί να εντοπιστεί στο εξής δεδομένο: ότι το μεγαλύτερο μέρος των κεφαλαίων που εκτιμάται ότι θα χρειαστούν θα πρέπει να μοιραστεί μεταξύ της BFA/Bankia (26,4 δις ευρώ), της Catalunya Caixa (7,8 δις), της Novacaixagalicia (6,4 δις) και της Banco de Valencia (3 δις). | Comment ont-elles pu arriver à cette situation ? L'explication tient au fait que l'essentiel de la somme estimée doit être répartie entre BFA/Bankia (26 milliards d'euros), Catalunya Caixa (7,8 milliards), Novacaixagalicia (6,400 milliards) et Banco de Valencia (3 milliards). |
5 | Οι συγκεκριμένες τράπεζες και τα ταμιευτήρια, που βρίσκονται τώρα σε αυτήν τη δύσκολη θέση, παραδοσιακά ελέγχονταν από πολιτικούς, που τις χρησιμοποιούσαν όχι μόνο για να βολεύουν φίλους και συγγενείς [es] αμφιβόλου ικανότητας σε θέσεις μεγάλης ευθύνης και υψηλών αποδοχών, αλλά και σαν ένα είδος προσωπικού κουμπαρά, από τον οποίο χρηματοδοτούσαν κάθε λογής μεγαλεπήβολα σχέδια [es]. | Ces banques et caisses d'épargne qui connaissent actuellement une situation critique étaient traditionnellement contrôlées par les hommes politiques, qui non seulement les ont utilisées pour placer leurs amis et proches aux compétences douteuses à des postes de responsabilité et bien rémunérés, mais aussi comme une tirelire personnelle destinée à financer toutes sortes de projets pharaoniques dont le seul intérêt était généralement de permettre au politicard du moment de faire les grands titres dans la presse. |
6 | | L'occasion, pour plusieurs d'entre eux - et pour leurs amis - de remplir leurs caisses à l'abri dans un quelconque paradis fiscal. |
7 | Όπως λέει στο Twitter ο Χοσέ Μάτα (José Mata) [es]: | José Mataestime pour sa part, sur Twitter : |
8 | Διαμαρτυρίες στη Μαδρίτη από τις 25-29 Σεπτεμβρίου. | Manifestations du 25-29 septembre à Madrid. |
9 | Φωτογραφία από τη σελίδα των Redes Quinto Poder (Δικτύων της Πέμπτης Εξουσίας) στο Facebook. | Photo de la page Facebook de Redes Quinto Poder. @JMataMata: “NOUS AVONS vécu au-dessus de VOS moyens”. |
10 | @JMataMata: “ΕΜΕΙΣ ζήσαμε πάνω από τις δυνατότητές ΣΑΣ”. Σχολίαζε ένας πολιτικός-διευθυντής Ταμιευτηρίου. | Commentaire d'un homme politque conseiller de l'établissement “Caja de Ahorros” (caisse d'épargne). |
11 | #bailout #banks #badbank | #rescate #cajas #bancomalo |
12 | Το tweet του Ανίμπαλ Φερνάντεθ (Anibal Fernández) [es] δίνει μια ιδέα της γενικότερης αίσθησης: | Le tweet d'Anibal Fernández donne une idée du sentiment général : |
13 | @anibalochevi: επειδή δηλαδή ορισμένοι, που παρεμπιπτόντως είναι τώρα και στην κυβέρνηση, τα έκαναν μούσκεμα, πρέπει εμείς οι υπόλοιποι (όλοι!) να πληρώσουμε για το #bailout; Δεν το βρίσκω σωστό | @anibalochevi: Ces messieurs se sont mal comportés et certains sont actuellement au gouvernement : est-ce une raison pour que les autres (nous tous) devions payer pour le #sauvetage ? |
14 | Με τη σειρά τους, οι τράπεζες είναι υπόλογες διότι φούσκωναν τη φούσκα των ακινήτων χρηματοδοτώντας επιχειρήσεις στον τομέα των κατασκευών, οι οποίες οικοδομούσαν συνεχώς και παντού (τρεφόμενες, με τη σειρά τους, από τον ανεξέλεγκτο δανεισμό που τους παρείχαν οι γερμανικές τράπεζες [es]). | Eh bien, ça n'est pas juste. Les banques, à leur tour, sont responsables de la bulle immobilière pour avoir financé des entreprises du secteur qui ont construit à tour de bras dans le pays (alimentées, à leur tour, par les crédits inconsidérés que leur accordaient les banques allemandes). |
15 | Εν συνεχεία, οι ίδιες αυτές τράπεζες ανέλαβαν να δώσουν ενυπόθηκα δάνεια ώστε να πουληθούν αυτά τα ακίνητα. | Ces mêmes banques ont ensuite accordé des crédits hypothécaires pour que ces maisons se vendent. |
16 | Η επείγουσα ανάγκη για πωλήσεις και γρήγορο κέρδος είχε σαν συνέπεια να δοθούν στεγαστικά δάνεια σε ανθρώπους με επισφαλείς θέσεις εργασίας, που εκ των πραγμάτων θα δυσκολεύονταν να ανταποκριθούν στην καταβολή των δόσεων καθ' όλη τη -μακρά- διάρκεια των συμβάσεων δανεισμού (20 ή 30 χρόνια, ή και παραπάνω). | Pressées de vendre et de faire de l'argent rapidement, elles ont fait crédit à des personnes occupant des emplois précaires, qui pouvaient difficilement supporter les échéances qui leur étaient imposées pendant toute la durée des hypothèques, courant sur 20, 30 ans ou des durées plus longues encore. |
17 | Και όχι μόνο “για ένα κεραμίδι”: σε πολλές περιπτώσεις οι τράπεζες έπεισαν δανειολήπτες να αυξήσουν τον δανεισμό τους προκειμένου να αγοράσουν δεύτερη, εξοχική κατοικία. | Et ce n'était pas que pour un seul appartement : bien souvent, les banques ont poussé les gens à élargir leur crédit en achetant une deuxième résidence de vacances. |
18 | Η πρακτική αυτή είχε δύο συνέπειες: η πρώτη είναι ότι, με τη δημιουργία σχεδόν πλασματικής ζήτησης, οι τιμές των ακινήτων στην Ισπανία εκτοξεύτηκαν [es], σε σημείο να καταστούν από τις πιο υψηλές σε ολόκληρη την ΕΕ. | Ce comportement a eu deux conséquences : la première est, qu'en créant une demande quasiment fictive, le prix de l'immobilier a explosé en Espagne, au point de devenir l'un des plus chers de l'UE. |
19 | Η δεύτερη είναι ότι, όταν η φούσκα των ακινήτων έσκασε, οι τράπεζες βρέθηκαν με μεγάλο ποσοστό των κεφαλαίων τους επενδεδυμένο σε ακίνητα που είναι πρακτικά αδύνατον να πουληθούν, καθώς και με έναν σημαντικό αριθμό δανείων που είναι απίθανο να αποπληρωθούν, από οικογένειες που υποθήκευσαν το ίδιο τους το σπίτι και που τώρα πετάγονται στον δρόμο όταν η τράπεζα κατάσχει την περιουσία τους. | La deuxième, qu'avec l'éclatement de la bulle immobilière, les banques se sont retrouvées avec un pourcentage élevé de leur capital investi dans des constructions qui sont actuellement pratiquement invendables et avec un nombre considérable de crédits extrêmement difficiles à rembourser, des familles qui ont cautionné leurs hypothèques avec leur propre appartement, et qui sont actuellement mises à la rue lorsque la banque saisit ces biens. “Comment osez-vous donc parler d'économie si vous êtes un des responsables de la bulle économique ?” |
20 | Ο Cristóbal Montoro, Υππουργός Οικονομικών, του Forges. Εικόνα από το ιστολόγιο της Ενωμένης Αριστεράς (δήμου Almuñécar) | “C'est parce que beaucoup d'entre vous continuent à voter pour moi” Cristóbal Montoro, Ministre du Budget, par Forges. |
21 | Τώρα λοιπόν, οι ίδιες αυτές τράπεζες στρέφονται στην κυβέρνηση -δηλαδή σε όλους τους Ισπανούς- ζητώντας από αυτήν να ενισχύσει τα περιουσιακά τους στοιχεία. | Dessin du blog du parti Izquierda Unida-Almuñécar Actuellement, ces mêmes banques font appel au gouvernement - à tous les Espagnols - pour assainir leurs actifs. |
22 | Μεταξύ 2010 και 2011, οι ισπανικές κυβερνήσεις ενίσχυσαν αυτές τις τράπεζες με 11 δις ευρώ, χρήματα που πλέον θεωρούνται χαμένα, και που βέβαια αύξησαν το δημόσιο έλλειμμα, όπως παραδέχεται ο Υπουργός Οικονομικών, Κριστόμπαλ Μοντόρο (Cristóbal Montoro) [es]. | Entre 2010 et 2011, les gouvernements espagnols ont injecté 11 milliards d'euros dans ces banques, une somme considérée comme étant perdue, ce qui a entraîné une augmentation du déficit selon les aveux mêmes du Ministre du Budget, Cristóbal Montoro. |
23 | Και τώρα, προκειμένου να συνεχίσει να ενισχύει τις τράπεζες με τα κεφάλαια που απαιτούνται σύμφωνα με την Oliver Wyman, η Ισπανία θα υποχρεωθεί να ζητήσει τη διάσωση των τραπεζών της από την Ευρώπη, πράγμα που σημαίνει ότι το ισπανικό Δημόσιο θα αναλάβει την ευθύνη της αποπληρωμής αυτών των ευρωπαϊκών δανείων. Προκειμένου δε να καλύψει αυτό το χρέος καθώς και τα σχετικά τοκοχρεολύσια, το ισπανικό Δημόσιο θα αναγκαστεί να εκδώσει τίτλους κρατικού χρέους, που θα δεσμεύσουν μεγάλο μέρος του γενικού προϋπολογισμού του για το 2013. | Désormais, pour pouvoir continuer à injecter les sommes dont elles ont besoin, d'après Oliver Wyman, l'Espagne devra demander à l'Europe un sauvetage bancaire, ce qui signifie que l'État aura la responsabilité de rembourser ce crédit européen et, afin de faire face à cette dette et à ses intérêts, émettre une dette publique, qui va mobiliser une part considérable des budgets généraux de 2013. |
24 | Για τον λόγο αυτό, η κυβέρνηση προχωρά σε δραστικές περικοπές του προϋπολογισμού στους τομείς της υγείας, του πολιτισμού, της εκπαίδευσης… | C'est la raison pour laquelle le gouvernement a fait des coupes sombres dans les budgets de la santé, de la culture, de l'éducation, etc. |
25 | Όπως εξηγεί ο Βισένς Ναβάρο (Vicenç Navarro) [es], καθηγητής οικονομίας και πολιτικών επιστημών, στο ιστολόγιο Rebelión (Εξέγερση) [es]: | Vicenç Navarro, professeur d'économie et de sciences politiques et sociales explique sur le blog Rebelión : |
26 | Ο απλός πολίτης, που δεν έχει καμία ευθύνη για τη δημιουργία της φούσκας των ακινήτων, είναι αυτός που καλείται να σηκώσει το βάρος του χρέους. | C'est le citoyen lambda, qui n'a pas la moindre responsabilité dans la création de la bulle immobilière, qui devra payer les pots cassés, intérêts compris. |
27 | Πρόκειται για βαθύτατη αδικία, δεδομένου ότι το Κράτος θα εγγυηθεί τώρα στους πιστωτές αυτών των τραπεζών την αποπληρωμή των οφειλών τους. | C'est une situation profondément injuste, car c'est maintenant l'État qui garantira le remboursement de la dette de ces banques à leurs créanciers. |
28 | Δύσκολα θα μπορούσε κανείς να σχεδιάσει ένα πιο άδικο σύστημα. | On peut difficilement concevoir un système plus injuste. |
29 | Το σωστό και δίκαιο θα ήταν οι τράπεζες αυτές να πληρώσουν για τα λάθη τους και να υποστούν τις απώλειές τους στο ακέραιο. | Ce qui aurait été juste aurait été de faire payer les banques pour leurs erreurs et de leur faire absorber leurs pertes. |
30 | Ή έστω, οι απώλειες αυτές να κατανεμηθούν με κάποιον τρόπο μεταξύ των τραπεζών και των πιστωτών τους. | Ou au moins de mettre au point un accord entre les créanciers et les emprunteurs pour absorber les pertes. |
31 | Αντ' αυτού, από εδώ και πέρα, θα είναι ο εκάστοτε πιστωτής -αλλοδαπός ή εγχώριος- που θα βγαίνει πάντοτε κερδισμένος, ποτέ χαμένος. | En revanche, désormais, c'est le créancier - national ou étranger - qui gagne toujours et ne perd jamais. |
32 | Και αν δεν μπορεί να τον αποπληρώσει ο ιδιώτης οφειλέτης του, αναλαμβάνει να το κάνει ο απλός πολίτης μέσω του Κράτους. | Ensuite, s'il ne peut pas se faire payer à titre privé, c'est le citoyen moyen qui devra payer par l'intermédiaire de l'État. |
33 | Αυτό λοιπόν το ονομάζουν “διάσωση του οικονομικού συστήματος”! | C'est ce qu'on appelle sauvetage du système financier. |
34 | Και με δεδομένο ότι ένα μεγάλο μέρος αυτού του ιδιωτικού χρέους βρίσκεται στα χέρια ξένων τραπεζών (γερμανικών κυρίως), μια τέτοια “διάσωση” -όπως έγινε άλλωστε και στην Ελλάδα, την Πορτογαλία και την Ιρλανδία- ουσιαστικά διασώζει τις γερμανικές (και, σε μικρότερο βαθμό, τις γαλλικές) τράπεζες. | Par ailleurs, une partie de cette dette privée est détenue par la banque étrangère (et essentiellement, la banque allemande) ce sauvetage financier est, comme ça été le cas en Grèce, au Portugal et en Irlande, un sauvetage de la banque allemande (et dans une moindre mesure, de la banque française). |
35 | Και πάλι, αν η τράπεζα δεν αποπληρώσει το ιδιωτικό της χρέος, θα το κάνει το ισπανικό Δημόσιο. | Par ailleurs, dans la cas présent également, si la banque ne paie pas la dette privée qu'elle détient, c'est l'État espagnol qui paiera. |
36 | Πρόκειται για κοινωνικοποίηση της ζημιάς, που καθιστά το Δημόσιο υπόλογο για τα χρέη των τραπεζών. | C'est la socialisation des pertes, qui consiste à rendre l'État responsable de la dette bancaire. |
37 | Ο blogger utopiacarmona [es] σχολιάζει: | utopiacarmona apporte son commentaire : |
38 | Με άλλα λόγια, το Δημόσιο έχει αναλάβει τον ρόλο του εγγυητή για τις απώλειες των κερδοσκόπων, και χρησιμοποιεί όλους τους μηχανισμούς και τους πόρους που διαθέτει, περιλαμβανομένων των δικών μας χρημάτων και δικαιωμάτων, προκειμένου η τράπεζα να μη χάσει ούτε ένα ευρώ από τα λεφτά που τζόγαρε, κι αυτό υποτίθεται ότι είναι το νόημα της ελεύθερης αγοράς! | En d'autres termes, l'État espagnol est devenu le principal garant des pertes de la spéculation financière. Il utilise tous les mécanismes et moyens à sa portée, y compris notre argent et nos droits, pour éviter que la banque perde le moindre euro qu'elle a misé, dans ce qui est supposé être une economie de marché libre. |
39 | Ελεύθερης, ώστε να χάνει ο λαός, ελεύθερης, ώστε οι τράπεζες να κερδίζουν πάντα. | Libre, pour que les gens normaux perdent, libre, pour que les banques gagnent à tous les coups. |
40 | Ο χρήστης La Clave (Το Κλειδί) [es] το συνοψίζει ως εξής: | Y La Clave résume la situation ainsi : Ils privatisent les gains et ils socialisent les pertes. |
41 | Ιδιωτικοποιούν τα κέρδη, κοινωνικοποιούν της ζημιές. | Ce billet fait partie du dossier de Global Voices sur l'Europe en crise. |