# | ell | fra |
---|
1 | Η Κύπρος στην άβυσσο; | Chypre dans l’ Abysse ? |
2 | Το μικρό νησί της Κύπρου συνεχίζει τη πορεία του ενάντια στη χρεωκοπία. | La petite île de Chypre poursuit sa course contre la faillite. |
3 | Πράγματι, μετά την ευρωπαϊκή απόφαση φορολόγησης του συνόλου των καταθετών, η μεσογειακή δημοκρατία αντιμετωπίζει μια των κρισιμότερων οικονομικών καταστάσεων. | En effet suite au choix européen de taxer les déposants dans leur ensemble la république méditerranéenne fait face à une situation des plus critiques sur le plan économique. |
4 | Έτσι, τρεις εναλλακτικές διαγράφονται για το νησί: η επίτευξη συμφωνίας με την Ευρώπη, η στροφή προς την Ρωσία, ή η πτώχευση και η κατ'επέκταση έξοδος από την ζώνη του ευρώ. | Trois options se dessinent ainsi pour l'île : concrétiser un accord avec l'Europe, se tourner vers la Russie, ou la faillite et du même coup la sortie de la zone Euro. |
5 | [ΣτΜ: Στις 25 Μαρτίου επήλθε συμφωνία με την τρόικα για “κούρεμα” 27,5% των καταθέσεων ύψους μεγαλύτερου των 100.000 Ευρώ, κλείσιμο της Λαϊκής Τράπεζας και επανακεφαλαιοποίηση της Τράπεζας Κύπρου, και στις 16 Απριλίου, η γερμανική Βουλή υπερψήφισε το σχέδιο στήριξης.] | Les origines de la crise Le problème est apparu lors de la perte d'une importante part des actifs de la Banque populaire de Chypre et de la Banque de Chypre à cause du plan de restructuration de la dette en Grèce, en mars 2012. |
6 | Το πρόβλημα παρουσιάστηκε όταν η Λαϊκή Τράπεζα και η Τράπεζα Κύπρου έχασαν μεγάλο μέρος της περιουσίας τους εξαιτίας του προγράμματος αναδιάρθρωσης του χρέους στην Ελλάδα, το Μάρτιο του 2012. | Les deux banques chypriotes se sont donc vues dans l'obligation de demander une recapitalisation à Nicosie. |
7 | Οι δύο τράπεζες αναγκάστηκαν λοιπόν να ζητήσουν από τη Λευκωσία μια ανακεφαλαιοποίηση. | Une solution venant du secteur privé ? |
8 | Από τη μεριά τους, οι ελληνικές τράπεζες είναι επίσης στενά δεμένες με την Κύπρο. | De leur côté, les banques grecques sont aussi intimement liées à Chypre. |
9 | Η Τράπεζα Διεθνών Διακανονισμών ή BRI εκτιμά το σύνολο των ελληνο-κυπριακών επενδύσεων στα 12,6 δισ. ευρώ, δηλαδή τίποτα λιγότερο από το 28% του συνόλου των επενδύσεων των κυπριακών τραπεζών. | La Banque des Règlement Internationaux ou BRI estime à 12,6 milliards d'euros la totalité des engagements grecquo-chypriotes, soit rien moins que 28% de l'ensemble des engagements des banques de Chypre. |
10 | Αυτό αποδυναμώνει λοιπόν την δυνατότητα ενός PSI (επέμβαση του ιδιωτικού τομέα) στο νησί. | Cela écarte donc la possibilité d'un PSI (plan de participation du secteur privé) sur l'île. |
11 | Τα γραφεία της Τράπεζας Κύπρου στην Αγλαντζιά via wikipédia CC-BY-2;0 | Les bureaux de Bank of Cyprus à Aglandjia via wikipédia CC-BY-2;0 |
12 | Έτσι, αν η Κύπρος βοηθούσε τις τράπεζές της με το ποσό των 7 δισ. ευρώ, που θα αρνούνταν να δώσει η Ευρώπη, από τα 17 που χρωστά συνολικά, τότε, η Ευρώπη θα ήταν υποχρεωμένη να ξαναβοηθήσει την Ελλάδα, θέτοντας σε ακόμη μεγαλύτερο κίνδυνο την μόλις και μετά βίας αποκτημένη σταθερότητα της χώρας. | Ainsi, si Chypre faisait contribuer ses banques à hauteur des 7 milliards d'euros que l'Europe lui refusait sur les 17 manquants, l'Europe serait dans l'obligation de donner à nouveau à la Grèce, fragilisant encore plus l'équilibre renaissant du pays. |
13 | Μια νέα επαναδιαπραγμάτευση, ειδικά στο πλαίσιο της τρόϊκα, θα ήταν ριψοκίνδυνη. | Une renégociation, en particulier celle du plan de la troïka serait risquée. |
14 | Εξάλλου, είναι για το λόγο αυτό που εν μέρει η ελληνική οικονομία θίγεται από τη φορολόγηση των καταθέσεων. | Et c'est d'ailleurs en partie pour cela que l'économie grecque est coupée de la taxe sur les dépôts. |
15 | Επιπλέον, το να προγραμματιστεί ένα PSI στη Κύπρο θα μπορούσε να είναι παρακινδυνευμένο για τους επενδυτές. | De plus, organiser un PSI à Chypre pourrait être mal vu des investisseurs. |
16 | Μη ξεχνάμε πως “η ελληνική περίπτωση” θεωρείται μοναδική. | Il ne faut pas oublier que « le cas grecque » est censé rester unique. |
17 | Ειδάλλως, κι άλλες χώρες που περνούν μια σύνθετη οικονομική κατάσταση όπως η Ισπανία, η Ιταλία, ή η Πορτογαλία θα έμπαιναν στον πειρασμό να καταφύγουν σε μια βοήθεια PSI. | Sinon, il serait tentant pour d'autres pays vivant une situation économique complexe comme l'Espagne, l'Italie ou le Portugal d'avoir recours à une demande de PSI aussi. |
18 | Οι συνέπειες θα ήταν οριστικές. | Les conséquences seraient sans appel. |
19 | Η χρηματοδότηση των ευπαθών κρατών μέσω της αγοράς θα γινόταν περίπλοκη ή ακόμη και αδύνατη και η αναδιάρθρωση του δημοσίου χρέους των υπόλοιπων κρατών και της ΕΚΤ θα εμφανιζόταν απειλητικά στον ορίζοντα. | Financer les Etats vulnérables par le marché deviendrait complexe voire impossible et la restructuration de la dette publique des autres Etats et de la BCE se verrait dangereusement poindre à l'horizon. |
20 | Εκ των πραγμάτων, βάζοντας χέρι στις καταθέσεις, η Ευρώπη ελπίζει στη δημιουργία μιας ακόμη “μοναδικής περίπτωσης”. | De fait, en touchant aux dépôts, c'est un autre « cas unique » que l'Europe espère créer. |
21 | Το κόμμα των σοσιαλοδημοκρατών της γερμανίας, το SPD, θέλει να καταστήσει την Κύπρο ως παράδειγμα, ώστε να σταματήσει η ψήφος υπέρ της ευρωπαϊκής βοήθειας στο ομοσπονδιακό κοινοβούλιο, πράγμα πολύ σημαντικό για την Άνγκελα Μέρκελ. | Le parti social démocrate allemand, le SPD, veut faire un exemple avec Chypre pour que s'arrête son vote en faveur de l'aide européenne au Bundestag, poids indispensable à Angela Merkel. |
22 | Έτσι, χωρίς την υποστήριξη του ομοσπονδιακού κοινοβουλίου, δύσκολα η Κύπρος θα λάβει βοήθεια… Το SDP βλέπει την Κύπρο ως μια αποθήκη χρημάτων που προέρχονται κυρίως από τη ρωσία και μάλιστα υποπτεύεται πως ανήκουν στην “μαφία”. | Ainsi l'aide pour Chypre ne risquait pas de voir le jour sans le soutien du Bundestag… Le SDP voyant en Chypre une réserve d'argent notamment russe et soupçonné « mafieux ». |
23 | Καθώς το PSI δεν άγγιξε πραγματικά το ρωσικό πορτοφόλι, η ευρωπαϊκή λύση κατευθύνθηκε προς τις καταθέσεις. | Le PSI n'aurait pas vraiment atteint le porte feuille de la Russie, la solution européenne devait porter sur les dépôts. |
24 | Εφόσον η Κύπρος αρνήθηκε να δεχτεί το 10% της αποστράγγισης των καταθέσεων προκειμένου να μην βλάψει το οικονομικό της σύστημα, έπρεπε να διευρυνθεί η βάση της επιβαλλόμενης φορολόγησης με αποτέλεσμα να θιγεί το σύνολο των καταθετών, συμπεριλαμβανομένων των Κυπρίων. | Puisque Chypre se refusait à accepter plus de 10% de ponction afin de ne pas ruiner la réputation de son système économique, il a fallu élargir la base de taxe et porter le coups sur l'ensemble des déposants, résidents y compris. |
25 | Όμως αυτό και μόνο θα αρκούσε να ωθήσει τη Κύπρο στην άβυσσο. | Mais cela pourrait tout de même suffire à pousser Chypre dans l'abysse. |
26 | Γι'αυτό και αρνήθηκε το ευρωπαϊκό πρόγραμμα. | C'est donc pourquoi elle a rejeté le plan européen. |
27 | Έτσι, η Κύπρος βρίσκεται στο εξής αντιμέτωπη με διάφορες δυνατότητες. | Chypre se tient donc désormais devant plusieurs possibilités. |
28 | Ενώπιον των έντονων συχνά αντιδράσεων στην Ευρώπη και κυρίως στην Κύπρο των τελευταίων ημερών, μερίδα των Ευρωπαίων που παίρνουν αποφάσεις δείχνει πρόθυμη να υποχωρήσει μετανιώνοντας για την επιλογή της. | Aux vues des réactions souvent vives en Europe et surtout à Chypre de ces derniers jours, une partie des décisionnaires européens semblent vouloir faire marche arrière et regretter leur choix. |
29 | Βλέπουμε λοιπόν προσπάθειες να μειωθεί η κυπριακή συμμετοχή στο σχέδιο διάσωσής της. | On voit donc des tentatives pour diminuer la participation de Chypre à son propre renflouement. |
30 | Παρ'όλα αυτά, η Ευρώπη ίσως να μη δεχτεί μια επαναδιαπραγμάτευση. | Mais l'Europe n'acceptera peut-être pas une renégociation pour autant. |
31 | Η διαμάχη για την εξ' ολοκλήρου συμμετοχή του MES (Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας) και η δέσμευση στήριξης με 5,8 δισ. ευρώ, παραμένει. | Le débat sur la participation totale du MES (mécanisme européen de stabilité) et sa prise en charge des 5,8 milliards d'euros reste entier. |
32 | Η δεύτερη λύση θα ήταν μια συνεργασία με την Ρωσία. | Alliance avec la Russie La deuxième solution serait de s'allier la Russie. |
33 | Πράγματι, ο Πούτιν θέλει να υπερασπιστεί τα ρωσικά κεκτημένα στο νησί, ζητώντας ως αντάλλαγμα μεγάλες παραχωρήσεις στο θέμα του φυσικού αερίου, ρωσικές στρατιωτικές εγκαταστάσεις, ας μη ξεχνάμε την πρόσφατη ανακάλυψη κοιτασμάτων στα ανοιχτά του νησιού. | En effet, Poutine veut défendre les avoirs russes de l'île, demandant en échange de larges concessions sur le gaz, des facilités militaires russes, ce qui n'est pas sans rappeler la récente découverte d'un gisement au large de l'île. |
34 | Η Ρωσία θα μπορούσε να εξαγοράσει τις κυπριακές τράπεζες, κυρίως τη Λαϊκή Τράπεζα, τη δεύτερη μεγαλύτερη τράπεζα του νησιού, για ένα ευρώ προκειμένου να εξοικονομήσει 2,5 δισ. με την ανακεφαλαιοποίηση. | La Russie pourrait racheter les banques chypriotes, notamment la Laïka Bank, deuxième établissement bancaire de l'île, pour un euro afin d'économiser 2,5 milliards en recapitalisation. |
35 | Η ρωσική στήριξη θα ήταν πιθανά συμπληρωματική προς της ευρωπαϊκή βοήθεια και χωρίς αμφιβολία δεν θα υπήρχε στη πραγματικότητα ρήξη μεταξύ της Κύπρου και της ζώνης ευρώ. | L'aide russe serait probablement complémentaire de l'aide européenne et il n'y aurait de fait sans doute pas de rupture entre Chypre et la zone Euro. |
36 | Από τη μεριά της η Ρωσία, θα κέρδιζε ένα καθόλου ευκαταφρόνητο κύρος στην στρατηγικά σημαντική Κύπρο. | De son côté, la Russie gagnerait un poids non négligeable dans une Chypre stratégiquement importante. |
37 | Το νησί θα λειτουργούσε ως εγγυητής των συμφερόντων της Μόσχας στην Ευρώπη αλλά κάτι τέτοιο θα έθετε ίσως προβλήματα στο μέλλον… | L'île serait garante des intérêts de Moscou en Europe mais cela risquera de poser quelques problèmes à l'avenir… |
38 | Αλλά η Ρωσία φαίνεται πως δε βιάζεται να πάρει μια απόφαση. | Mais la Russie n'est apparemment pas pressée de prendre sa décision. |
39 | Ο Andreï Kostine, διευθυντής της τράπεζας VTB [Vnechtorgbank] ανακοίνωσε στις 21 Μαρτίου πως η τράπεζά του ουδόλως ενδιαφέρεται να αγοράσει τη τραπεζική περιουσία του νησιού: | Andreï Kostine, le directeur de la banque VTB [Vnechtorgbank] a annoncé le 21 mars que son établissement n'était pas du tout intéressé par l'achat d'actifs bancaires de l'île : |
40 | Επί τόπου, υπάρχουν δύο τράπεζες σε κρίσιμη κατάσταση, που χρειάζονται εξυγίανση. | Sur place, il y a deux banques dans une situation critique qui ont besoin d'être assainies. |
41 | Θα'ταν παράλογο να υποστηρίξουμε πως έχουμε, με αυτά τα δεδομένα, κάποιο όφελος από αυτή την ιστορία. | Il serait absurde de prétendre que nous aurions un intérêt là-dedans. |
42 | Το μόνο που μας ενδιαφέρει, είναι να βρούμε το συντομότερο τη δυνατότητα να πραγματοποιούμε τις πληρωμές και να διαχειριζόμαστε τις καταθέσεις των πελατών μας. | Notre seul intérêt, c'est de retrouver au plus vite la faculté d'effectuer les paiements et de gérer les comptes de nos clients. |
43 | Και προσθέτει πως η τράπεζά του θα πρέπει: | Et il ajoute que sa banque va devoir: |
44 | “να σταματήσει τη δραστηριότητά της και να εγκαταλείψει απλά και μόνο την κυπριακή αγορά” σε περίπτωση “που παρθούν αποφάσεις που παραβιάζουν το νόμο και που υπαγορεύονται από τη πολιτική. ”. | “arrêter son activité et quitter purement et simplement le marché chypriote” en cas de “décisions violant le droit, dictées par la politique”. En dernier recours - déclarer banqueroute |
45 | Τέλος, σε περίπτωση που η Ρωσία και η Ευρώπη δεν βοηθήσουν σωστά, η Κύπρος μπορεί να επιλέξει την έσχατη αλλά αναπόφευκτη λύση που είναι η χρεωκοπία. | Enfin, Chypre peut opter pour la solution extrême mais inévitable si la Russie et l'Europe ne lui apportent aucun soutien correct, la faillite. |
46 | Η ανακεφαλαιοποίηση θα γινόταν τότε στην Κύπρο μέσω της κεντρικής τράπεζας με έκδοση χρημάτων. | La recapitalisation à Chypre se ferait donc via la banque centrale par émission monétaire. |
47 | Τουτέστιν, να εγκαταλείψουν τη ζώνη ευρώ, να εγκαταστήσουν αυστηρό έλεγχο στην οικονομική ροή και να μπλοκάρουν τους τρέχοντες τραπεζικούς λογαριασμούς κατά τη περίοδο μετάβασης στην νέα κυπριακή λίρα. | Cela signifie quitter la zone Euro, instaurer un strict contrôle des flux économiques et un blocage des comptes courants le temps de la conversion dans la nouvelle livre chypriote. |
48 | Το νησί θα καταστρέφονταν, και η χρηματοδοτική του πίστωση να έπιανε πάτο για τα καλά. | L'île serait ruinée, son crédit financier pour de bon détruit. |
49 | Θα ακολουθούσε μια περίοδος οικονομικής επανόρθωσης μέσα σε περίπλοκες συγκυρίες. | S'en suivrait une période de reconstruction économique dans des circonstances complexes. |
50 | Και αυτό θα ήταν για τη ζώνη του ευρώ μια αποτυχία και ένα ανησυχητικό προηγούμενο… | Et ce serait pour la zone Euro un échec et un précédant inquiétants … |
51 | Σύμφωνα με τον Αμερικανό οικονομολόγο Tyler Cowen, η πρόσφατη συμφωνία που πρότειναν οι Βρυξέλλες και που προβλέπει την διάλυση της κύριας τράπεζας του νησιού και τη φορολόγηση των καταθέσεων που ξεπερνούν τα 100.000 ευρώ, είναι μια λύση μπερδεμένη: | Le dernier accord trouvé par Bruxelles, prévoyant de démanteler la principale banque du pays et de taxer les dépôts bancaires supérieurs à 100 000 euros, est une solution bâtarde selon l'économiste américain Tyler Cowen: |
52 | Πόση αξία θα έχει ένα κυπριακό ευρώ σε σχέση με ένα γερμανικό; 50%; Αυτό το αποκαλώ έξοδο της Κύπρου από τη ζώνη του ευρώ, διατηρώντας όμως τον όρο “ευρώ” για τα προσχήματα. | Que vaudra un euro chypriote par rapport à un euro allemands ? 50%? C'est ce que j'appelle une sortie de Chypre de la zone euro, mais en conservant le mot “euro” pour sauver les apparences. |