# | ell | fra |
---|
1 | Ιαπωνία: Το Τσουνάμι, ο Θεός και ο άνθρωπος | Japon : Le tsunami, Dieu et l'homme |
2 | Η ανάρτηση αποτελεί μέρος της ειδικής κάλυψης Σεισμός στην Ιαπωνία. | Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur le tremblement de terre au Japon en 2011. |
3 | “Το τσουνάμι ήταν μία τιμωρία από τον Παράδεισο.” | “Le tsunami a été une punition du ciel.” |
4 | Ποιος το είπε αυτό; Ένας Ευρωπαίος εκπρόσωπος της Καθολικής Εκκλησίας ή ένας Ασιάτης πολιτικός που δεν πρόσεχε τα λόγια του; Για την ακρίβεια και οι δύο! | Qui a dit cela ? Un représentant européen de l'Eglise catholique ou un politicien asiatique gaffeur ? |
5 | Μερικές μέρες μετά την καταστροφή που σκότωσε περισσότερους από δέκα χιλιάδες ανθρώπους, ο Ιταλός αντιπρόεδρος του Εθνικού Συμβουλίου Ερευνών (National Research Council) Roberto De Mattei και ο κυβερνήτης του Τόκιο Shintaro Ishihara άφησαν άφωνες την Ιταλική και την Ιαπωνική κοινότητα των blogger όταν δήλωσαν ότι η καταστροφή συνέβη ως μία εκδήλωση της θέλησης του Θεού. | Eh bien, les deux ! Quelques jours après la catastrophe qui a tué plus de dix mille personnes, l'Italien Roberto De Mattei, vice-président du Conseil National de la Recherche (CNR) et le gouverneur de Tokyo Shintaro ont laissé pantois les blogueurs italians et japonais en déclarant que le cataclysme avait été une manifestation de la volonté divine. |
6 | Η καταστροφή του τσουνάμι στη συνοικία Sendai's Wakabayashi, Ιαπωνία, 14 March, 2011. | Le quartier Wakabayashi de Sendai ravagé par le tsunami, 14 mars 2011. |
7 | Από το χρήστη Flickr robertodevido (CC BY-NC-ND 2.0). | Photo sur Flickr de robertodevido (CC BY-NC-ND 2.0). |
8 | Ενώ παρουσίαζε ένα ραδιοφωνικό πρόγραμμα που μεταδίδεται από το Radio Maria, το ραδιοφωνικό σταθμό του Βατικανού, ο καθηγητής De Mattei σχολίασε σχετικά με το σεισμό και το τσουνάμι χρησιμοποιώντας ακριβώς τα λόγια (αναφερόμενος στο παρόν) που ένας Αρχιεπίσκοπος μίας μικρής πόλης της Νότιας Ιταλίας είχε πει στις αρχές του εικοστού αιώνα: | Présentateur d'une émission sur Radio Maria, la station de radio du Vatican, le professeur De Mattei a évoqué le tremblement de terre et le tsunami en citant (avec les verbes au présent) les paroles prononcées au début du 20ème siècle par un archevêque dans un bourg du sud de l'Italie. |
9 | Όπως ο Αρχιεπίσκοπος του Rossano Calabro παρατηρεί, οι καταστροφές είναι καμιά φορά απόδειξη της δικαιοσύνης του Θεού και κατά συνέπεια αποτελούν δίκαιες τιμωρίες. | Comme l'observe l'archevêque de Rossano Calabro, les catastrophes sont parfois une preuve de la justice de Dieu, dont elles sont les justes punitions. |
10 | Και μία μέρα, […] θα συνειδητοποιήσουμε ότι για πολλά θύματα του σεισμού που θρηνούμε σήμερα, ήταν ένα βάπτισμα βασάνων που καθάρισε τη ψυχή τους από κάθε κηλίδα, ακόμα και την πιο μικρή, και χάρη στον τραγικό τους θάνατο οι ψυχές τους πέταξαν στον Παράδεισο γιατί ο Θεός θέλησε να τους προστατέψει από ένα λυπηρό μέλλον. | Et un jour, […] nous comprendrons que pour beaucoup de ces victimes que nous pleurons aujourd'hui le tremblement de terre a été un baptême de souffrance qui a purifié leur âme de toutes les taches même les plus légères, et grâce à cette mort tragique, leur âme s'est envolée au ciel parce que Dieu a voulu leur épargner un triste avenir. |
11 | Στην άλλη μεριά του κόσμου, μακριά από το Βατικανό, στην Ιαπωνία, ο εξίσου “ευαίσθητος” κυβερνήτης του Τόκιο Ishihara, γνωστός για τις συχνές ρατσιστικές και ομοφοβικές του γκάφες είπε [στα ιαπωνικά] ότι η καταστροφή ήταν απαραίτητη για να αποκαταστήσει το ιαπωνικό πνεύμα. | Géographiquement très loin du Vatican, au Japon, une “bonne âme” du même acabit, le gouverneur de Tokyo Ishihara, célèbre pour ses gaffes souvent racistes et homophobes, a dit [lien en japonais] que la catastrophe était nécessaire pour restaurer l'esprit japonais. |
12 | Αργότερα ζήτησε συγνώμη για τα σχόλιά του. | Il a ensuite présenté des excuses pour ses remarques. |
13 | Η ιαπωνική πολιτική είναι μολυσμένη με εγωισμό και λαϊκισμό. | La politique japonaise est entachée d'égoïsme et de populisme. |
14 | Έχουμε ανάγκη να χρησιμοποιήσουμε το τσουνάμι για να εξαλείψουμε τον εγωισμό, που έχει καθίσει σαν σκουριά στη νοοτροπία των Ιαπώνων για ένα πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα […] Αν και λυπάμαι για τα θύματα της καταστροφής. | Le tsunami doit nous servir à éradiquer l'égoïsme qui depuis longtemps déteint sur la mentalité des Japonais. […] Néanmoins je suis navré pour les victimes de la catastrophe. |
15 | Απογοητευμένοι από αυτά τα κυνικά λόγια που ειπώθηκαν τόσο από μία αυθεντία στον Ιταλικό επιστημονικό κόσμο όσο και από μία αυθεντία στην Ιαπωνική πολιτική σκηνή, οι bloggers και από τις δύο χώρες αντέδρασαν. | Consternés par le cynisme des propos tenus par des autorités aussi bien du monde scientifique italien que de la scène politique japonaise, les blogueurs des deux pays ont réagi. |
16 | Άρχισε να κυκλοφορεί μία online αίτηση για συλλογή υπογραφών που ζητάει από τον αντιπρόεδρο του Εθνικού Συμβουλίου Ερευνών να παραιτηθεί. Απαιτούμε από το Εθνικό Συμβούλιο Ερευνών (Ε. | Une pétition en ligne circule pour exiger la démission du vice-président du Conseil National de la Recherche . |
17 | Σ.Ε), την παραίτηση του καθηγητή και αντιπροέδρου του Ε.Σ.Ε. Roberto de Mattei για την προφανή μη συμβατότητα μεταξύ της θέσης του και των δηλώσεών του. Αυτές τον τοποθετούν πέρα από την κοινή λογική, εμπειρία και κατανόηση του κόσμου όπως επιβάλλεται από την επιστημονική μεθοδολογία. | Nous demandons au Conseil National de la Recherche (CNR), la démission du professeur et vice-président du CNR Roberto de Mattei pour l'évidente incompatibilité entre son poste et ses affirmations, qui le placent au-delà de la pensée rationnelle, de l'expérience et de la compréhension du monde par le moyen de la méthode scientifique. |
18 | Ο Blogger Giovanni Boaga, υπέρ της αίτησης, είπε ότι ο καθηγητής De Mattei μπορεί προσωπικά να πιστεύει ό,τι θέλει αλλά θα έπρεπε να είναι συνειδητοποιημένος σχετικά με τις ευθύνες που σχετίζονται με το δημόσιο ρόλο του. | Le blogueur Giovanni Boaga, qui défend la pétition, a dit que le professeur De Mattei peut penser à titre personnel ce qu'il veut, mais devrait être conscient des responsabilités conférées par son rôle public. |
19 | Πολλοί από εμάς ανησυχούνε αυτές τις μέρες και παρά τις προσπάθειες των τωρινών αρχηγών μας να “κατεδαφίσουν” τον επιστημονικό μας πολιτισμό, ως ένα αποτελεσματικό εργαλείο για να μας οδηγήσουν και να μας προσανατολίσουν στη θάλασσα αυτών των δύσκολων προβλημάτων, περιμένουμε από τους πιο σημαντικούς εκπροσώπους του Ιταλικού επιστημονικού κόσμου μία ανάσα λογικής και ευφυίας που θα οδηγήσει τη βάρκα των σκέψεων και των πεποιθήσεών μας στη σωστή κατεύθυνση. | La préoccupation est grande chez ceux d'entre nous qui, malgré toutes les tentatives de notre classe dirigeante actuelle pour démolir la culture scientifique comme seul instrument efficace pour naviguer et nous orienter dans la mer difficile de ces problèmes, attendons des représentants les plus éminents de la recherche italienne une bouffée de rationalité et d'intelligence pour guider dans la bonne direction la barque de nos convictions chancelantes. |
20 | Τα λόγια του αντιπροέδρου του Ε.Σ.Ε. Roberto de Mattei μας άφησαν άφωνους καθώς εκείνος, από το μικρόφωνο του Radio Maria, σχολίασε τα τρομερά νέα που έφτασαν από την Ιαπωνία. | Nous avons donc eu, littéralement, le souffle coupé en écoutant le vice-président du CNR Roberto de Mattei commenter au micro de Radio Maria les terribles informations venues du Japon. |
21 | Με την ήρεμη φωνή ενός ανθρώπου που μοιάζει να σκέφτεται πριν μιλήσει και προφανώς έχοντας επίγνωση του κεντρικού ρόλου που το Εθνικό Συμβούλιο Ερευνών, - ο μεγαλύτερος δημόσιος θεσμός για επιστημονική έρευνα στην Ιταλία- κατέχει στην κοινωνία μας, ο De Mattei πίστεψε ότι δεν είχε να αντιμετωπίσει επιστημονικά-τεχνολογικά θέματα όσον αφορά την τραγωδία στην Ιαπωνία. | Avec la voix calme de celui qui semble réfléchir avant de parler, et apparemment conscient du rôle central qu'a le Conseil National de la Recherche, la plus grande institution publique de compétences scientifiques de notre pays, dans la société italienne, De Mattei a cru bon de ne pas affronter les questions scientifico-technologiques liées à la tragédie japonais. |
22 | Προτίμησε να μη μιλήσει για το γεγονός ότι η ομάδα των επαγγελματιών της οποίας ηγείται μπορεί να παρέχει στην Ιταλία τα κατάλληλα εργαλεία έτσι ώστε να μη γίνει θύμα των συνεπειών ενός σεισμού. | Il a préféré ne pas parler des solutions que la communauté qui travaille sous sa direction est en mesure d'apporter pour assurer à l'Italie un approvisionnement énergétique avec des risques limités, et aux citoyens de ce pays les instruments qui leur permettront de pas rester victimes des conséquences d'un tremblement de terre. |
23 | Προφανώς ο De Mattei δε μιλούσε στο μικρόφωνο για [το επιστημονικό πρόγραμμα] Radio3 Scienza αλλά εντούτοις, αυτή θα μπορούσε να αποτελέσει μία ευκαιρία να δώσει μερικές πληροφορίες σε ένα κοινό που μάλλον γνωρίζει λίγα πράγματα για επιστημονικά θέματα. | Certes De Mattei ne parlait pas au micro de Radio3 Scienza, mais ceci n'en était pas moins une occasion d'informer un public plutôt à jeun sur les questions scientifiques. |
24 | Επίσης ένας ιερέας και καθηγητής πανεπιστημίου της Θεολογικής Ανθρωπολογίας, ο Marco Statzu, εξέφρασε τις αμφιβολίες του. | Prêtre et professeur d'anthropologie théologique à l'université, Marco Statzu a exprimé son incrédulité : |
25 | Για την ακρίβεια, τα λόγια του De Mattei's μου γύρισαν και εμένα το στομάχι…. | En réalité les propos de De Mattei m'ont écoeuré moi aussi… |
26 | Παρόμοια σχόλια για το ότι φυσικές καταστροφές είναι θεϊκές προειδοποιήσεις ειπώθηκαν επίσης από προσωπικότητες σαν τον Αμερικάνο παρουσιαστή Glenn Beck αλλά πολλοί Ιάπωνες που δεν είναι εξοικειωμένοι με την έννοια της Θείας τιμωρίας στο Χριστιανικό δόγμα εξεπλάγησαν όταν άκουσαν τα ίδια λόγια να προέρχονται από έναν πολιτικό της χώρας τους. | Si des commentaires analogues sur les catastrophes naturelles, avertissements divins, ont aussi été proférés par des personnalités comme l'animateur de télévision étatsunien Glenn Beck, de nombreux Japonais, étrangers au concept de châtiment de la doctrine chrétienne ont été abasourdis d'entendre la même rhétorique de la bouche d'un homme politique de leur pays. |
27 | Κάποιοι υποστηρίζουν ότι τα λόγια του Ishihara παρερμηνεύτηκαν αλλά εντούτοις κατάφερε να εξοργίσει πολλούς bloggers που είπαν ότι ένας άνθρωπος που έχει αυτή τη θέση πρέπει να ζυγίζει τα λόγια του πολύ προσεχτικά ειδικά σε μία περίοδο εθνικού πένθους σαν αυτή. | D'aucuns ont dit que les propos de M. Ishihara avaient été mal compris, mais il n'en a pas moins réussi à irriter de nombreux blogueurs, d'avis qu'un homme dans sa position devrait peser ses mots avec grand soin, surtout dans une période de deuil national comme celle-ci. |
28 | Ο Ichinose, για παράδειγμα, έγραψε ότι τέτοιου είδους δηλώσεις πληγώνουν τους ανθρώπους που παλεύουν για να επιβιώσουν. | Ichinose, par exemple, a écrit qu'une telle déclaration blesse ceux qui luttent pour leur survie. |
29 | Θεϊκή τιμωρία; Εεεε…! | Punition divine ? Hein !? |
30 | ; Ποιος στο καλό νομίζεις ότι είσαι; Οι πολίτες δεν είναι ούτε παιχνίδια ούτε δημόσιοι υπηρέτες. | Pour qui vous prenez-vous donc ? Les citoyens ne sont ni des jouets ni des fonctionnaires. |
31 | Όλοι μας παλεύουμε για να επιβιώσουμε. | Nous luttons tous pour notre survie. |
32 | Τόσοι πολλοί αθώοι άνθρωποι έχασαν τη ζωή τους για τους μισθούς και τα προνόμια των ανθρώπων σου. | Tant d'innocents ont perdu la vie pour vos salaires et primes à vous autres. |
33 | Κρίμα; Εεεε! | Dommage ? |
34 | ; Είσαι σίγουρος ότι θα έπρεπε να λες αυτά τα πράγματα; | Hein !? Est-ce bien à vous de dire ça ? |
35 | Ναι, ίσως μερικοί από τους ανθρώπους που πέθαναν να ήταν άκαρδοι, αλλά μπορείς να πεις το ίδιο σε σκληρά εργαζόμενους ανθρώπους που προσπαθούν να φτάσουν την ευτυχία; | Ouais, peut-être certains de ceux qui sont morts avaient le coeur dur, mais pouvez-vous vraiment dire la même chose de ceux qui travaillent dur et essaient d'atteindre le bonheur ? |
36 | Ένας άλλος blogger έγραψε αυτοί που επέζησαν είναι Ιάπωνες και δουλεύουν για την ίδια Ιαπωνία που ο Ishihara κατέκρινε. | Un autre blogueur écrit que les survivants sont des Japonais qui travaillent pour ce Japon même que critique Ishihara. |
37 | Ο οποιοσδήποτε μπορεί να καταλάβει ότι τόσοι πολλοί αθώοι, σκληρά εργαζόμενοι άνθρωποι έχασαν τις πολύτιμες ζωές τους εξαιτίας του σεισμού και του τσουνάμι. | N'importe qui peut comprendre que tant d'innocents qui travaillaient dur ont perdu leurs vies précieuses à cause du tremblement de terre et du tsunami. |
38 | Ο τρόπος σκέψης αυτού του άνδρα είναι πέραν κατανόησης άσχετα από τις δικαιολογίες που μπορεί να βρει κανείς. | La logique de pensée de ce vieil homme est inadmissible quelles que soient ses excuses. |
39 | Άκουσα ότι είπε “είναι κρίμα για τα θύματα” αλλά ακόμα και αυτή η έκφραση το κάνει να φαίνεται σαν να είναι το πρόβλημα κάποιου άλλου. | J'ai entendu qu'il a dit ‘c'est dommage pour les victimes', mais même cette expression laisse entendre que ce n'est pas son problème. |
40 | Ακόμα και όσο εσύ κάνεις αυτά τα πατριωτικά σχόλια, άνθρωποι διακινδυνεύουν τη ζωή τους και παλεύουν απελπισμένα για την Ιαπωνία και το λαό της. | Au moment même où vous faites ces commentaires patriotiques, les gens risquent leurs vies et se battent désespérément pour le Japon et les Japonais. |
41 | Τέλος, ο Hideaki Matsunaga, ζήτησε την παραίτηση του κυβερνήτη του Τόκιο. | Et pour conclure, Hideaki Matsunaga a réclamé la démission du gouverneur de Tokyo. |
42 | Ακόμα και αν προσπαθούσαμε να βρούμε τον πιο θετικό τρόπο να ερμηνεύσουμε τα λόγια του κυβερνήτη Ishihara δεν υπήρχε απολύτως καμία ανάγκη να χρησιμοποιήσει τα λόγια “Θεία τιμωρία”. | Même en faisant les suppositions les plus positives possibles sur ce qu'a voulu dire le Gouverneur Ishihara, il n'y avait absolument pas de quoi utiliser les mots ‘châtiment divin'. |
43 | Η δήλωση είναι εντελώς απρεπής. Τόσο απρεπής, που μόνο η ίδια η δήλωση αξίζει την παραίτησή του. | La déclaration est complètement inappropriée, à tel point que cette déclaration vaut à elle seule sa démission. |
44 | Κάποιος που είναι ικανός να χρησιμοποιήσει τέτοιο λεξιλόγιο δεν είναι μόνο ακατάλληλος για συγγραφέας ή Κυβερνήτης, αλλά δεν αξίζει να λέγεται άνθρωπος. | Un individu seulement capable d'une telle formulation est non seulement inapproprié comme écrivain ou Gouverneur, il est disqualifié comme être humain. |
45 | Η ανάρτηση αποτελεί μέρος της ειδικής κάλυψης Σεισμός στην Ιαπωνία. | Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur le séisme au Japon en 2011. |