# | ell | fra |
---|
1 | Πολωνία: Το μανιφέστο των παιδιών του Διαδικτύου | Pologne : Le Manifeste des enfants du Web |
2 | Γραμμένο αρχικά στα πολωνικά από τον Πολωνό φωτογράφο και ποιητή Piotr Czerski (Wikipedia [pl]), το “Μανιφέστο των παιδιών που γεννήθηκαν με το Διαδίκτυο” έχει ξεκινήσει να κάνει το γύρο του Διαδικτύου σε πληθώρα άλλες γλώσσες, μετά την εμφάνισή του στις 11 Φεβρουαρίου 2012 στην τοπική εφημερίδα Dziennik Bałtycki της Πομερανίας στην Πολωνία. | Rédigé initialement en polonais par le photographe et poète polonais Piotr Czerski (voir sa notice biographique, sur Wikipedia, en polonais), le “Manifeste des enfants nés avec le Réseau” commence à faire le tour du Web dans plusieurs autres langues, après sa parution, le 11 février 2012, dans le journal de la région de Poméranie, en Pologne, Dziennik Bałtycki. |
3 | Piotr Czerski (Φωτογραφία από το blog του, licence CC 3) | Piotr Czerski, auteur du "Manifeste des enfants du Web", en Pologne (Photo de son blog, sous licence CC 3) |
4 | Το μανιφέστο αυτό, το οποίο εκφράζει το κoινό αίσθημα μιας ολόκληρης γενιάς που έχει γεννηθεί μες στην πρόοδο του Διαδικτύου, υποστηρίζει τη “σύνδεση” των νέων σε όλο τον κόσμο με την ανάδυση μιας πρωτότυπης παγκόσμιας κουλτούρας και της επιθυμίας να συμμετέχουν στην κυκλοφορία των πολιτιστικών αγαθών πέρα από επιβληθέντα τεχνητά νομικά ή γεωγραφικά όρια. | Ce manifeste, qui exprime le sentiment de communauté de toute une génération née avec l'avènement des réseaux et d'Internet, revendique les affinités des jeunes autour du monde, avec l'émergence d'une culture globale originale, et la volonté de participer à la circulation des biens culturels, par-delà les frontières juridiques ou géographiques imposées artificiellement. |
5 | Σηματοδοτεί την επιθυμία ρήξης της ισορροπίας των καθιερωμένων δυνάμεων εξουσίας: | Il marque une volonté de rupture avec les rapports de force hérités des pouvoirs établis : |
6 | Χάσαμε την αυτοπεποίθηση που γεννήθηκε από το φόβο των γονιών μας ότι τα ζητήματα διαχείρισης είναι μείζονος σημασίας και όσα ρυθμίζονται από το Κράτος είναι ιερά. | Nous avons perdu la conviction née dans la crainte de nos parents que les trucs administratifs sont d'une importance capitale et que les affaires réglées par l'État sont sacrées. |
7 | Αυτό έχει να κάνει με τη απόσταση μεταξύ του απλού πολίτη και του μαγευτικού ύψους στο οποίο στέκεται η άρχουσα τάξη, μόλις και μετά βίας ορατή εκεί ψηλά μες στα σύννεφα. | Ce respect ancré dans la distance entre le citoyen solitaire et la hauteur majestueuse dans laquelle réside la classe dominante, à peine visible là-haut dans les nuages, nous ne l'avons plus. |
8 | Αυτήν πλέον δεν την έχουμε. Η γενιά αυτή αντιτίθεται επίσης στην ανάληψη ιδιωτικών συμφερόντων και προσωπικών δεδομένων στα κοινά πολιτισμικά αγαθά και στο θεσμικό τους έλεγχο, εκφράζοντας την ανάγκη για διαφάνεια, ελευθερία και μια “αληθινή και πραγματική δημοκρατία”. | Cette génération s'oppose ainsi à la main-mise d'intérêts privés sur les données personnelles et les biens culturels communs, et à leur contrôle institutionnel, et exprime son besoin de transparence, de liberté et d'une “vraie et réelle démocratie”. |
9 | Είναι πιθανόν να μην υπάρχει κατάλληλο όνομα ή να μην είμαστε ακόμα εμείς συνειδητοποιημένοι για αυτό που θέλουμε, μια αληθινή και πραγματική δημοκρατία. | Il est possible qu'aucun nom adapté n'existe ou que nous n'en soyons pas encore tout à fait conscient que ce nous voulons c'est une vraie et réelle démocratie. |
10 | Μια δημοκρατία που πιθανόν δεν έχει ονειρευτεί ποτέ κανείς από τους δημοσιογράφους σας. | Une démocratie qui n'a peut-être jamais été rêvée par vos journalistes. |
11 | Μια απαίτηση ρεαλιστική σήμερα περισσότερο από ποτέ, στο πλαίσιο της αντίθεσης στο νομοσχέδιο ACTA, από το οποίο ο κίνδυνος απώλειας των πολιτικών ελευθεριών διαφαίνεται έντονος, ιδιαίτερα στην Ανατολική Ευρώπη [fr]. | Une exigence plus que jamais actuelle dans le contexte de l'opposition aux législations ACTA, dont le risque liberticide est perçu avec acuité, particulièrement en Europe de l'Est. |
12 | H αρχική μορφή του μανιφέστου στα πολωνικά: “Mi dzieci sieci“ | La version originale du manifeste, en polonais : “Mi dzieci sieci“ |
13 | Η μετάφραση στα γαλλικά : “Nous les enfants du Web“ | La traduction en français : “Nous les enfants du Web“ |
14 | Στα γερμανικά: “Wir, die Netz-Kinder“ | En allemand : “Wir, die Netz-Kinder“ |
15 | Στα αγγλικά: “We, the Web Kids“ | En anglais : “We, the Web Kids“ |
16 | Στα ισπανικά: “Nosotros, los hijos de la Web“ | En espagnol : “Nosotros, los hijos de la Web“ |
17 | Στα εσθονικά: “Meie, võrgulapsed“ | En estonien : “Meie, võrgulapsed“ |
18 | Στα σουηδικά: “Vi, nätbarnen“ | En suédois : “Vi, nätbarnen“ |
19 | Στα τσεχικά: “My, děti Sítě“ | En tchèque : “My, děti Sítě“ |
20 | Το μανιφέστο αυτό και η απήχηση που γνωρίζει στις τέσσερις γωνιές του πλανήτη σε τόσο σύντομο χρονικό διάστημα είναι απόδειξη των προσδοκιών κατά την ανάδυση της ελευθερίας, της δημοκρατίας και της διαφάνειας, που αμφισβητούν σε βάθος τις κοινωνίες μας και εκφράζονται από αυτούς τους ίδιους που αυτή τη στιγμή αποτελούν εθελοντές της παγκοσμιοποίησης και θα είναι οι κριτικοί διαδικτυακοί χρήστες των επόμενων δεκαετιών. | Ce manifeste et l'écho qu'il suscite aux quatre coins du monde en un temps aussi court sont les témoins des aspirations à l'émergence des libertés, à la démocratie et à la transparence, qui remettent en question en profondeur nos sociétés et sont exprimées par ceux-là même qui sont, dès à présent, les acteurs volontaires de la globalisation, et seront les net-citoyens critiques des prochaines décennies. |
21 | Μια μη αναστρέψιμη αλλαγή δίχως καμία αμφιβολία. | Un changement de donne irréversible, à n'en pas douter. |