Sentence alignment for gv-ell-20110621-3619.xml (html) - gv-fra-20110611-70793.xml (html)

#ellfra
1Κούβα: Μαρτυρίες αποφυλακισμένων δημοσιογράφωνCuba : des journalistes libérés de prison témoignent
2Η αμερικανική ΜΚΟ Επιτροπή Προστασίας Δημοσιογράφων δημοσιεύει σειρά μαρτυριών αποφυλακισμένων δημοσιογράφων με τίτλο “Μετά τη Μαύρη Άνοιξη: Κουβανέζικες Ιστορίες Φυλακής κι Ελευθερίας”.Le Comité pour la Protection des Journalistes [en français], association à but non lucratif basée aux États-Unis, publie “Après le Printemps noir: histoires cubaines sur la prison et la liberté” [en anglais], un recueil de témoignages de quelques-uns des journalistes cubains libérés de prison.
3Το Μάρτιο του 2003, 75 αντιφρονούντες, πολλοί εκ των οποίων δημοσιογράφοι, συνελήφθησαν από την κυβέρνηση της Κούβας στην επονομαζόμενη από κάποιους ως “Μαύρη Άνοιξη.”En mars 2003, 75 dissidents, journalistes pour la plupart, ont été arrêtés par le gouvernement cubain, lors de ce que certains appelèrent “le Printemps noir.”
4Μετά από μήνες διαπραγματεύσεων, με τη συμμετοχή της Καθολικής Εκκλησίας της Κούβας, όλα τα μέλη της “Ομάδας των 75″ αφέθηκαν ελεύθερα.Après des mois de négociations, et avec la médiation de l'église catholique cubaine, tous les membres du ” groupe des 75″ ont été relâchés [en anglais].
5Ο δημοσιογράφος Omar Ruiz Hernández αποφυλακίστηκε πρόσφατα κι εξορίστηκε στην Ισπανία.Le journaliste Omar Ruiz Hernández [en anglais] a été récemment libéré de prison et s'est exilé en Espagne.
6Ακολουθούν αποσπάσματα της μαρτυρίας του, που δημοσιεύτηκε από την Επιτροπή Προστασίας Δημοσιογράφων:Voici quelques extraits de son témoignage [en anglais], publié par le Comité pour la Protection des Journalistes :
7Όταν ξύπνησα το πρωί της 8ης Ιουλίου του 2010, στην φυλακή Guamajal της Villa Clara, δε θα μπορούσα να φανταστώ ότι μετά από πέντε μέρες θα προσγειωνόμουν στο Διεθνές Αεροδρόμιο Barajas της Ισπανίας, συνοδευόμενος από πέντε συντρόφους μου […]Quand je me suis réveillé ce matin du 8 juillet 2010 dans la prison de Guamajal, dans la province de Villa Clara, j'étais loin de m'imaginer que, cinq jours plus tard, j'allais atterrir à l'aéroport international de Barajas en Espagne, en compagnie de cinq de mes camarades. […]
8[…] Φτάσαμε στη Μαδρίτη το μεσημέρι της 13ης Ιουλίου, μέρα που δεν συστήνεται στους προληπτικούς για γάμο ή αεροπορικό ταξίδι.[…] Nous sommes arrivés à Madrid le 13 juillet vers midi, une date à laquelle les superstitieux seraient mal avisés de se marier ou de monter dans un avion.
9Παρ' ολα αυτά, για εκείνους από μας που μόλις είχαμε προσγειωθεί στο αεροδρόμιο Barajas, ήταν η καλύτερη μέρα των τελευταίων 2.684 της ζωής μας.Quoiqu'il en soit, pour ceux d'entre nous qui venions d'atterrir à l'aéroport de Barajas, ce fut le plus beau des 2684 derniers jours de notre vie.
10Είχαμε αφήσει πίσω τη γενέθλια γη, τους αγαπημένους φίλους που μας είχαν συντροφεύσει πνευματικά κατά τα επτά χρόνια αιχμαλωσίας, και τους οποίους, όπως και μέλη των οικογενειών μας, ίσως να μην ξαναβλέπαμε ποτέ.Nous avions laissé derrière nous notre terre natale, les amis proches qui nous avaient spirituellement accompagnés durant les sept années qu'a duré notre captivité, et que, au même titre que les membres de nos familles, nous ne reverrons peut-être jamais.
11Παρ' ότι όμως βρισκόμασταν σε άλλη χώρα, ήμασταν ελεύθεροι άνθρωποι, κι είχαμε αφήσει πίσω μας επτά χρόνια σε νοτισμένα κελιά, οργή, ταπείνωση, υποσιτισμό, άυπνες νύχτες και απότομα τινάγματα' κάθε φρίκη της φυλακής, που γίνονταν χειρότερη από την έλλειψη λόγου για την κράτησή μας εκεί.Mais même si nous étions dans un autre pays, nous étions des hommes libres, et nous avions également laissé derrière nous sept années de cellules sombres, de vexations, d'humiliations, de malnutrition, de nuits sans sommeil et de chocs brutaux - tout ce que la prison peut avoir d'atroce, rendu encore plus terrible par le fait que nous étions là sans aucune justification.
12Ο Ruiz Hernández εξηγεί πόσο δύσκολη υπήρξε επίσης η ζωή στην εξορία:Ruiz Hernández explique à quel point sa vie d'exilé est, elle aussi, difficile:
13Μας οδήγησαν σε ξενώνα προαστίου της Μαδρίτης, οπού, παρά την έλλειψη των κομφόρ ξενοδοχείου, αρχίσαμε να εξοικειωνόμαστε με τα τεχνολογικά επιτεύγματα της σύγχρονης ζωής, που προηγουμένως μας ήταν άγνωστα.On nous a conduits dans un hôtel de la banlieue de Madrid, où, même si nous n'avions pas tout le confort qu'un établissement peut offrir, nous commencions à nous acclimater aux avancées technologiques de la vie moderne, qui nous étaient alors totalement inconnues.
14Βρύσες με ζεστό και κρύο νερό στις ντουζιέρες και στους νιπτήρες, διάδρομοι με φώτα που ανάβουν μόλις τους περπατήσεις, αυτόματες μηχανές που σερβίρουν καφέ και αναψυκτικά, κινητά τηλέφωνα και το διαδίκτυο.Les douches et les éviers avaient des robinets d'eau chaude et froide, les lumières des couloirs s'allumaient automatiquement dès que nous les empruntions, il y avait des distributeurs de café et de sodas, des téléphones mobiles et internet.
15Εν συντομία, όλα όσα μπορούν να επιτευχθούν όταν δεν υπάρχουν όρια στην ελεύθερη πρωτοβουλία του ατόμου.En résumé, tout ce qui peut être réalisé par l'homme quand on ne bride pas sa liberté d'initiative.
16Μετά από μιά εβδομάδα στον ξενώνα, όπου είχα την πρώτη μου ευκαιρία να μιλησω στον κόσμο για την πραγματικότητα του κουβανέζικου σωφρονιστικού συστήματος, η οικογένειά μου κι εγώ μεταφερθήκαμε στην επαρχία της Málaga, περίπου 500 χλμ στα νότια της Μαδρίτης, σε κέντρο υποδοχής προσφύγων της Ισπανικής Επιτροπής Αρωγής Προσφύγων.Après une semaine passé à l'hôtel, où j'ai eu pour la première fois la possibilité de raconter au reste du monde les réalités du système carcéral cubain, ma famille et moi-même furent relogés près de Malaga, à environ 500 kilomètres au sud de Madrid, dans un centre de réfugiés géré par la Commission espagnole d'aide aux réfugiés.
17Ζούμε ακόμα εκεί, διπλα σε πρόσφυγες από άλλες χώρες, ιδίως εκείνες της αφρικανικής ηπείρου.Nous y sommes toujours, avec des réfugiés originaires d'autres pays, et plus particulièrement du continent africain.
18Η ζωή εδώ δεν είναι ολοσδιόλου εύκολη' ποτέ δεν είναι εύκολη η συμβίωση με άλλα ήθη κι έθιμα.La vie ici n'est pas toujours facile ; vivre en communauté avec d'autres cultures et coutumes ne l'a jamais été.
19Ακόμα όμως κι αν δεν χρειάζεται να μοιραστείς το σαλόνι ή το αίθριο, η εξορία σπάνια είναι εύκολη.Mais même si nous n'avons pas à partager une salle à manger ou un patio, la vie en exil est rarement évidente.
20Τουλάχιστον, δυσκολεύεσαι από την αβεβαιότητα και την ανησυχία που συνοδεύουν την βύθιση στο άγνωστο μιάς χώρας που δεν είναι δική σου.Vous serez au minimum perturbé par l'incertitude et l'appréhension qui vont de pair avec le fait d'être submergé dans les profondeurs de l'inconnu, dans un pays qui n'est pas le vôtre.
21Τέλος, ευχαριστεί το Θεό που κατάφερε να βρεθεί στην Ισπανία, κι εξαίρει την εκλογική δημοκρατία, που δέχθηκε επικρίσεις κατά τις πρόσφατες διαδηλώσεις στην Ισπανία και σε άλλες χώρες της Ευρώπης:Finalement, il remercie Dieu de lui avoir donné l'opportunité d'être en Espagne, et fait l'éloge du système démocratique qui a été remis en question durant les récentes manifestations qui ont eu lieu en Espagne [en français] et dans d'autres pays à travers l'Europe [en français]:
22Αυτή η εξορία μου έδωσε την ευκαιρία να βιώσω επί τόπου, πέρα από τις ανέσεις της σύγχρονης ζωής σε μιά χώρα του πρώτου κόσμου, και το πόσο δυναμική μπορεί να είναι μιά δημοκρατική χώρα, όπου οι απόψεις δεν ταξιδεύουν πάντα στην ίδια κατεύθυνση, κι όπου ο λαός, μέσω της κάλπης, έχει τον τελικό λόγο.Cet exil m'a donné la possibilité d'expérimenter sur place, au delà du confort qu'offre la vie moderne dans un pays développé, à quel point une nation démocratique peut être dynamique, quand les opinions peuvent diverger et quand le peuple peut, par les urnes, avoir le dernier mot.