# | ell | fra |
---|
1 | Βραζιλία: Μείωση ποινής φυλάκισης κατά τέσσερις μέρες ανά βιβλίο | Brésil : Réduction de peine pour récompenser la lecture en prison |
2 | Μια μεταβολή στον Ποινικό Κώδικα της Βραζιλίας καθιστά δυνατόν για κρατούμενους να μειώσουν τις ποινές τους στη φυλακή, αφιερώνοντας χρόνο στην ανάγνωση και μελέτη. | [Sauf indication contraire, les liens de ce billet renvoient vers des pages web en anglais.] Une modification du droit pénal brésilien permet désormais aux détenus de réduire leur peine de prison en étudiant ou en lisant. |
3 | Η πρωτοβουλία ονόματι “Εξαγορά μέσω Μελέτης” (Remição por tempo de estudo στα πορτογαλικά), γνωστή και ως “Εξαγορά μέσω Ανάγνωσης” (Remição pela Leitura), θεσπίστηκε τον Ιούνιο του 2012 από την Πρόεδρο Ντίλμα Ρουσσέφ. | La présidente, Dilma Rousseff, a enteriné les initiatives, appelées Remição por tempo de estudo (« Rédemption par l'étude ») et Remição pela Leitura (« Rédemption par la lecture »), en juin 2012. |
4 | Μια νέα προσέγγιση όσον αφορά τους κρατούμενους και τον τρόπο που εκτίουν τις ποινές για τα εγκλήματά τους, ορίζει πως κάθε βιβλίο κλασικής εθνικής λογοτεχνίας, επιστήμης ή φιλοσοφίας που διαβάζει ένας κρατούμενος ισοδυναμεί με 4 μέρες μείον της συνολικής διάρκειας φυλάκισής τους, κάτι που μπορεί να φτάσει σύνολο τις 48 ημέρες, αν επιτευχθεί ο μέγιστος στόχος των 12 βιβλίων ανά χρόνο. | Selon cette nouvelle approche du système, pour chaque livre consacré à la science, à la philosophie ou appartenant à la littérature nationale lu par un détenu, celui-ci voit sa peine de prison réduite de 4 jours. Le nombre maximum de livres pris en compte est de 12 par année, qui correspond à une réduction de peine de 48 jours. |
5 | Παρομοίως με ό,τι πρέπει να κάνουν οι μαθητές στο σχολείο, οι κρατούμενοι πρέπει να αποδείξουν ότι πράγματι διάβασαν και μελέτησαν τα βιβλία που επέλεξαν γράφοντας εκθέσεις. | À l'instar des étudiants, les prisonniers doivent rentre des travaux prouvant qu'ils ont réellement lu et étudié les livres choisis. |
6 | Ωστόσο, το εγχείρημα μπορεί να φανεί παράξενο: οι περισσότεροι Βραζιλιάνοι κρατούμενοι δεν έχουν ολοκληρώσει την βασική εκπαίδευση κι έτσι τίθενται υπό αμφισβήτηση οι ικανότητές τους στη γραφή και ανάγνωση. | Toutefois, l'initiative peut surprendre puisque la plupart des détenus brésiliens n'ont pas achevé l'école primaire et, par conséquent, leurs aptitudes en lecture et en écriture sont rudimentaires. |
7 | Συνωστισμός σε φυλακή στη Βραζιλία. | Prison surpeuplée au Brésil. |
8 | Φωτογραφία: Giuseppe Bizzarri, © Demotix (09/03/2003). | Photo de Giuseppe Bizzarri, copyright Demotix (09/03/2003). |
9 | Σύμφωνα με την έρευνα Εκπαίδευση στις Φυλακές της Βραζιλίας (Educação nas Prisões Brasileiras) [pt, pdf], για το 2006, το 8% των κρατουμένων της χώρας ήταν αναλφάβητοι και το 70% δεν είχε ολοκληρώσει τη βασική εκπαίδευση. | Selon une étude [portugais] portant sur l'éducation dans les prisons brésiliennes, menée en 2006, 8 % des détenus sont analphabètes et 70 % n'ont pas terminé l'école primaire. |
10 | Και οι τέσσερις ομοσπονδιακές φυλακές αναμένεται να υλοποιήσουν το πρόγραμμα, όπως μπορεί να γίνει και στις κρατικές φυλακές. Υπάρχει όμως αληθινή “λύτρωση” μέσω της ανάγνωσης; | Il est prévu que les quatre centres pénitentiaires fédéraux mettent en œuvre le programme et les prisons des États pourraient en faire de même. |
11 | Ο πανεπιστημιακός καθηγητής Elionaldo Fernandes Julião, σε συνέντευξή του στην ιστοσελίδα Observatório da Educação, αναφέρει ότι το πρόγραμμα είναι ένα “μεγάλο επίτευγμα”. Προσθέτει [pt]: | La question qui se pose naturellement est : est-il raisonnable de considérer que la lecture puisse mener à la rédemption ? |
12 | Είναι επίσης θετικό ότι στην κοινωνία, ενώ υπάρχει κόσμος που μιλά για μεγάλη αυστηρότητα στις ποινές, υπάρχει μια ομάδα που εγκρίνει έναν τέτοιο νόμο, λαμβάνοντας υπόψιν ότι πρέπει να σκεφτούμε πως τα άτομα αυτά θα επανενταχθούν στην κοινωνία. | Dans une interview pour l‘Observatório da Educação, le professeur Elionaldo Fernandes Julião, explique que le projet est « une superbe réussite ». Il ajoute [PT] : |
13 | Αν και ορισμένοι δεν το θέλουν, ένας από τους στόχους του σωφρονιστικού συστήματος είναι η κοινωνική επανένταξη. | L'initiative a provoqué des débats animés sur les réseaux sociaux. |
14 | Είναι στις αρχές της Νομοθεσίας περί Εγκληματικής Καταδίκης. Δεν έχει να κάνει μόνο με την τιμωρία, είναι και η αντίληψη ότι το άτομο αυτό θα επιστρέψει στην κοινωνία. | Sur le blog Readers in the Mist, l'utilisateur Librarians with Altitude commente que l'initiative possède « un grand potentiel pour les prisons du monde entier ». |
15 | Η πρωτοβουλία άνοιξε το δημόσιο διάλογο στα social media, με σχόλια υπέρ και κατά αυτής. | Il publie aussi une citation de l'un des coordinateur du projet : |
16 | Ο χρήστης Librarians with Altitude έγραψε [en] στο blog “Readers in the Mist” ότι πιστεύει πως η πρωτοβουλία “έχει μεγάλη δυναμική για τις φυλακές παγκοσμίως” και δημοσιεύει τα λόγια ενός συντονιστή του προγράμματος στη Βραζιλία: | |
17 | “Ένα άτομο μπορεί να βγει από τη φυλακή πιο διαφωτισμένο και με μεγαλύτερη εικόνα για τον κόσμο”, είπε ο δικηγόρος από το Σάο Πάολο André Kehdi, που ηγείται ενός προγράμματος δωρεάς βιβλίων σε φυλακές. | « Une personne peut sortir de prison plus instruite, avec une plus large vision du monde », dit André Kehdi, avocat à Sao Paolo, à la tête d'un projet de dons de livres pour les prisons. |
18 | Το blog “I Love My Kindle” μοιράζεται μερικές προτάσεις [en] προς την κυβέρνηση: | Le blog I Love My Kindle partage quelques suggestions destinées au gouvernement : |
19 | Τα βιβλία πρέπει να είναι συγκεκριμένης κατηγορίας. | Les livres doivent être d'une longueur appropriée. |
20 | Υπάρχουν βιβλία όπως το “Τhe Anarchist Cookbook” (που λέει στον κόσμο πώς να φτιάχνει βόμβες και τέτοια), που μάλλον δεν ταιριάζει να μπουν στον κατάλογο. | Il y a des livres, tels que The Anarchist Cookbook (qui explique comment construire des bombes, par exemple) qui ne seront probablement pas sur la liste. |
21 | Η Raquel Monteiro μοιράστηκε την είδηση στο blog Letra (D)escrita και είναι ανάμεσα σε όσους δέχτηκαν τα νέα με επιφύλαξη. | Raquel Monteiro, a partagé la nouvelle sur le blog Letra (D)escrita. Elle fait partie des personnes ayant pris l'information avec des pincettes. |
22 | Ανέφερε [en]: | Elle écrit : |
23 | Ειλικρινά, δεν ξέρω τι να σκεφτώ με το μέτρο αυτό. | Sincèrement, je ne sais pas vraiment quoi penser de cette mesure. |
24 | Νομίζω πως έπαθα σοκ! | Je suis encore sous le choc ! |
25 | Φυλακές και παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων στη Βραζιλία | Prisons et violations des droits de l'homme au Brésil |
26 | Η κυβέρνηση της Βραζιλίας αντιμετωπίζει σφοδρή κριτική από ανθρωπιστικές ομάδες και ΜΚΟ εξαιτίας παραβιάσεων ανθρωπίνων δικαιωμάτων [en] στο σωφρονιστικό της σύστημα, το οποίο θεωρείται ανεπαρκές [en], συνεπώς αναγκάζοντας τους κρατούμενους να υφίστανται απάνθρωπες συνθήκες. | Le gouvernement brésilien doit faire face à de fortes critiques de la part d'associations humanitaires et d'ONG en raison des violations des droits de l'homme dans le système carcéral, considéré défaillant, qui fait endurer des conditions inhumaines aux prisonniers. |
27 | Σύμφωνα με το Νation Master, η χώρα βρίσκεται πέμπτη στην παγκόσμια κατάταξη [en] στο συνολικό αριθμό κρατουμένων, που φτάνουν τους 308.000, πίσω από τις ΗΠΑ, την Κίνα, τη Ρωσία και την Ινδία. Σωφρονιστικό σύστημα στη Βραζιλία. | Selon Nation Master, le pays arrive en 5e place en termes du nombre de détenus, 308 000, juste après les États-Unis, la Chine, la Russie et l'Inde. |
28 | Φωτογραφία: Giuseppe Bizzarri, © Demotix (09/03/2003). Το ντοκιμαντέρ Hate Under the Brazilian Sun [στμ: Μίσος υπό τον Βραζιλιάνικο Ήλιο], σε σκηνοθεσία και παραγωγή των Adele Reeves και Leandro Vilaca, αφηγείται την ιστορία του σωφρονιστικού συστήματος από διαφορετικές προοπτικές, με συνεντεύξεις νυν και πρώην κρατουμένων, των οικογενειών τους, των φρουρών τους, αστυνομικών υπαλλήλων, διευθυντών φυλακών, οργανώσεων ανθρώπινων δικαιωμάτων και άλλων. | Le documentaire Hate Under the Brazilian Sun, réalisé et produit par Adele Reeves et Leandro Vilaca, raconte l'histoire du système carcéral selon différentes perspectives, en interviewant des détenus et des ex-détenus, leur famille, des gardes, des officiers de police, de directeurs de prison, des groupes de défense des droits de l'homme, etc. Si rendre les prisonniers de meilleures personnes semblent un idéal, la réinsertion est très difficile. |
29 | Ενώ η μεταμόρφωση του κρατούμενου σε καλύτερο άτομο μοιάζει ουτοπία, η αναμόρφωση αποτέλεσε δύσκολο επίτευγμα. Το ντοκιμαντέρ μικρού μήκους Barreras [pt], παραγωγής Iemanjá Cinematográfica, συγκεντρώνει χρήματα μέσω μιας πλατφόρμας συλλογικής χρηματοδότησης για την παραγωγή ενός ντοκιμαντέρ μεγάλου μήκους για τη σημασία της ένταξης της μουσικής και της κουλτούρας στις φυλακές, παρουσιάζοντας τα επιτεύγματα του προγράμματος στις φυλακές και τα αστυνομικά τμήματα του Ρίο ντε Τζανέιρο μεταξύ 2006 και 2011: | Le court documentaire Barreras [PT], réalisé par Iemanjá Cinematográfica, collecte de l‘argent via une plateforme de financement collectif pour produire un long métrage sur l'importance de la musique et de la culture dans les prisons, mettant en valeur les réussites du projet dans les prisons et les commissariats de Rio de Janeiro entre 2006 et 2011 : |
30 | Το πρόγραμμα αυτό εφαρμόστηκε σε φυλακές, φέρνοντας τη μουσική κοντά στους κρατούμενους. | Ce projet a fait le tour de plusieurs prisons, proposant de la musique aux détenus. |
31 | Η ανταπόκριση ήταν τόσο καλή, που οδήγησε σε τόσο πολλές άλλες μορφές προγραμμάτων και σχέσεων, που είχε ως αποτέλεσμα πάνω από 200 κινηματογραφικές εκθέσεις για κρατούμενους, 20 εκδηλώσεις, 14 βιβλιοθήκες και πολλές άλλες δραστηριότητες. | L'accueil réservé à cette expérience fut tellement positif qu'elle a donné lieu à d'autres projets, dont 200 projections de film, 20 spectacles, 14 bibliothèques et autres actions pour les prisonniers. |
32 | Παρομοίως με το αμφιλεγόμενο πρόγραμμα “επίδομα απομόνωσης” en], για το οποίο είχε υπάρξει δημοσίευση στο Global Voices το Σεπτέμβριο του 2011, το οποίο στόχευε στην παροχή οικονομικής υποστήριξης στις οικογένειες των κρατουμένων, η νέα αυτή πρωτοβουλία αποτελεί τμήμα της προσπάθειας της κυβέρνησης να δώσει τη δέουσα προσοχή σε αυτό το ζήτημα. | À l'instar de la controverse sur la question emprisonnement-allocation, abordée par Global Voies en septembre 2011, qui vise à fournir un soutien financier aux familles des prisonniers, cette initiative fait partie de la batterie d'outils déployés par le gouvernement pour apporter une réponse appropriée à la question. |