# | ell | fra |
---|
1 | Afef Abrougui, blogging από την Τυνησία | Afef Abrougui, blogueuse tunisienne |
2 | Afef Abrougui, Τυνήσια blogger και ακτιβίστρια Όπως πολλοί θα θυμούνται, ήταν στην Τυνησία, κατόπιν διαμαρτυριών στην πόλη Σίντι Μπουζίντ, όπου γεννήθηκε μια σειρά από εξεγέρσεις γνωστές ως Αραβική Άνοιξη. | On se souvient que c'est de Tunisie, à la suite des manifestations de Sidi Bouzid, que sont partis les révolutions et les soulèvements communément connus sous le terme de Printemps arabes. |
3 | Ωστόσο, παρά την επανάσταση και τις αλλαγές, κάποιοι ακόμη πιστεύουν ότι στην πραγματικότητα “Τίποτα δεν έχει αλλάξει.” | Cependant, malgré la révolution et les changements qui l'ont suivie, certains continuent de penser que “rien n'a changé.” |
4 | Στο ίδιο ύφος και αυτό που μας διηγείται η Afef Abrougui, μία Τυνήσια blogger και ακτιβίστρια, είναι ενδεικτικό όσα έχει ζήσει και ζει σήμερα στη χώρα της, αλλά επίσης μας επιτρέπει να γνωρίσουμε μία χώρα που εκτός από τα της Μέσης Ανατολής ξέρουμε στην πραγματικότητα πολύ λίγα. | A ce sujet, les propos de Afef Abrougui, blogueuse tunisienne militante, illustrent ce que les gens ont vécu et vivent toujours dans son pays. Elle nous aide à mieux comprendre un pays que, loin du Moyen Orient, nous connaissons mal. |
5 | Η συνέντευξη αποτελείται από δύο μέρη: το πρώτο, η βίντεο - συνέντευξη, καταγράφηκε τον Ιούλιο στο Ναϊρόμπι της Κένυας κατά την τελευταία Σύνοδο Κορυφής Global Voices, το δεύτερο μέρος, το γραπτό, πραγματοποιήθηκε τις τελευταίες εβδομάδες μέσω e-mail. | Afef Abrougui, blogueuse militante tunisienne L'interview comporte deux parties, tout d'abord une vidéo enregistrée en juillet à Nairobi, Kenya, lors du dernier Sommet de Global Voices ; la seconde partie est une interview écrite menée par mail. |
6 | Παρακάτω μπορείτε να βρείτε κάποια αποσπάσματα. | Ci-après les deux parties de l'interview. |
7 | Global Voices (GV): Afef, πες μας κάτι για σένα. | Global Voices (GV) : Alef, parle-nous un peu de toi. |
8 | Είμαι φοιτήτρια στο τμήμα Διεθνών Σχέσεων σε ένα πανεπιστήμιο με έδρα την Τύνιδα. | Je suis étudiante en Relations Internationales dans une université de Tunis. |
9 | Έχω δουλέψει πριν στο Ινστιτούτο για τον Πόλεμο και την Ειρήνη και το Index on Censorship [Δείκτης περί Λογοκρισίας]. | J'ai travaillé pour les organisations internationales “Institute for War and Peace Reporting” et “Index on Censorship”. |
10 | Δεν έχω προσωπικό blog, αλλά πρόσφατα έχω ξεκινήσει στο Arab Region in Media Monitoring Blog [Blog παρακολούθησης μέσων ενημέρωσης της Αραβικής περιοχής]. | Je n'ai pas de blog personnel mais j'ai participé au lancement de Arab Region in Media Monitoring Blog (blog de veille médiatique dans les pays arabes). |
11 | Το blog είναι ένα έργο για το Πρόγραμμα Επισκεπτών των Νέων Ηγετών, στο οποίο πρόσφατα έχω λάβει μέρος. | Ce blog est un projet du “Young Leaders Visitors Program” (YLVP, programme d'échanges interculturels entre jeunes dirigeants du Moyen-Orient, d'Afrique du Nord et de Suède) auquel j'ai pris part récemment. |
12 | Το blog έχει ως σκοπό να παρακολουθεί την κάλυψη της αραβικής περιοχής στα μέσα ενημέρωσης με τη μεγαλύτερη επιρροή. | Le blog vise à établir une veille sur la couverture du monde arabe par les médias traditionnels les plus influents. |
13 | Ξεκίνησα με ένα blog για να αναπτύξω ένα περιεχόμενο μέχρι να βρεθούν πόροι για να ξεκινήσω μια ιστοσελίδα (αυτό ελπίζω). | J'ai commencé à développer du contenu sur un blog, jusqu'à ce que j'obtienne les fonds nécessaires au lancement d'un site internet (j'espère). |
14 | GV: Τι γνώμη έχεις για τις διαμαρτυρίες για την ταινία ενάντια στο Ισλάμ; Δικαιολογούνται ή είναι μια υπερβολική αντίδραση; | GV : Que penses-tu des manifestations contre le film anti-islam ? Sont-elles justifiées ou exagérées ? |
15 | Οι βίαιες αντιδράσεις για την ερασιτεχνική ταινία με εξοργίζουν περισσότερο από το περιεχόμενο της ταινίας. | Les violentes réactions contre ce film d'amateurs m'ont choquée plus que le contenu du film. |
16 | Και εγώ δεν είμαι η μόνη μουσουλμάνα που το πιστεύει αυτό. | Et je ne suis pas la seule musulmane à penser cela. |
17 | Τίποτα δεν μπορεί να δικαιολογήσει τη βία. | Rien ne peut légitimer la violence. |
18 | Ωστόσο, πρέπει να λάβουμε υπόψη την κοινωνικοοικονομική ανάπτυξη στις αντιδράσεις αυτών των διαδηλωτών που επιτέθηκαν στην αμερικανική πρεσβεία στην Τυνησία. | Malgré tout, il faut resituer dans leur contexte socio-économique les réactions des manifestants qui ont attaqué l'ambassade des Etats Unis à Tunis. |
19 | Οι περισσότεροι από αυτούς είναι άνεργοι, με κακουχίες, κακώς ενημερωμένοι και χειραγωγημένοι. | La plupart sont au chômage, démunis, mal informés et manipulés. |
20 | Όλοι αυτοί οι παράγοντες μαζί μπορούν να οδηγήσουν στη δημιουργία ενός θρησκευτικού εξτρεμισμού. | La réunion de tous ces facteurs peut facilement mener à l'émergence d'un extrémisme religieux. |
21 | GV: Αυτό μας φέρνει στο θέμα της θρησκείας, γνωρίζω ότι είναι κάτι προσωπικό, αλλά, πόσο σημαντική είναι η θρησκεία στην καθημερινή σου ζωή; | GV : Ceci nous amène à la religion. Je sais que c'est une question très personnelle, mais quelle place tient la religion dans ta vie quotidienne ? |
22 | Η θρησκεία, αν και πολύ σημαντική για μένα, παραμένει ένα κομμάτι πολύ ιδιωτικό στη ζωή μου. | La religion, bien que j'y attache une grande importance, reste pour moi quelque chose de très personnel. |
23 | Δεν συζητώ πολύ γι' αυτήν δημόσια. | Je n'en parle pas beaucoup en public. |
24 | Αλλά αφού με ρωτάς για το ρόλο που έχει η θρησκεία στη καθημερινή μου ζωή δεν έχω πρόβλημα να απαντήσω. | Puisque vous me questionnez sur le rôle de la religion dans ma vie de tous les jours, je vais vous répondre. |
25 | Οι άνθρωποι παλεύουν με το άγχος στην καθημερινή τους ζωή με διαφορετικούς τρόπους, καταναλώνοντας αλκοόλ, κάνοντας γιόγκα, κάνοντας περιπάτους ή πηγαίνοντας σε γιορτές. | Pour combattre le stress de la vie quotidienne certains vont s'adonner à l'alcool, ou faire du yoga, ou se promener ou encore faire la fête. |
26 | Για μένα, η διδασκαλία και οι αξίες του Ισλάμ, [ειλικρίνεια, ανοχή, υπομονή, ευγνωμοσύνη, ταπεινότητα, γενναιοδωρία …] είναι αυτά που διατηρούν τη ζωή μου λιγότερο αγχωτική και πιο λαμπερή. | Pour moi, les enseignements et les valeurs de l'Islam [honnêteté, tolérance, patience, gratitude, humilité, générosité…] rendent ma vie quotidienne moins stressante et plus intéressante. |
27 | Νομίζω ότι αυτό και μόνο δείχνει πόσο σημαντική είναι η θρησκεία στην καθημερινή μου ζωή. | J'imagine que cela vous renseigne sur l'importance de la religion dans ma vie quotidienne. |
28 | GV: Συνηθίζουμε να σκεφτόμαστε ότι οι γυναίκες στον αραβικό κόσμο είναι καταπιεσμένες και έχουν λίγες ελευθερίες. | GV : On pense souvent que les femmes du monde arabe sont opprimées et ont peu de liberté. |
29 | Σε παρακαλώ, μοιράσου την εμπειρία σου μαζί μας. | Quelle est ton expérience vécue sur le sujet ? |
30 | Αυτό το στερεότυπο των Αράβων γυναικών είναι πολύ συχνό στη Δύση. | Ce stéréotype de la femme arabe est très répandu à l'ouest. |
31 | Μεταδίδεται από τα παραδοσιακά μέσα ενημέρωσης που διαστρεβλώνουν την πραγματικότητα παρουσιάζοντας τον αραβικό κόσμο σαν μια ομοιογενή οντότητα, που μοιάζει στη Σαουδική Αραβία, το Ιράν και το Αφγανιστάν (αν και οι δύο τελευταίες χώρες δεν είναι αραβικές), που καταπιέζει τις γυναίκες. | Ce stéréotype est propagé par les médias traditionnels qui dépeignent à tort les pays arabes comme une entité homogène, qui ressemblerait à l'Arabie Saoudite, l'Iran et l'Afghanistan (bien que ces deux derniers pays ne soient pas arabes), et qui opprimerait les femmes. |
32 | Γεννημένη, μεγαλωμένη και μορφωμένη στην Τυνησία, δεν έχω αντιμετωπίσει κανενός είδους πίεση σαν γυναίκα. | Je suis née en Tunisie, j'y ai été élevée et éduquée, et je ne ressens aucune pression du fait de ma condition de femme. |
33 | GV: Περίγραψέ μας την πόλη και τη χώρα σου, ποια είναι τα αγαπημένα σου μέρη; | GV : parle-nous de ta ville et de ton pays. Quels sont tes lieux préférés ? |
34 | Λοιπόν, είμαι ερωτευμένη με την ιστορική κληρονομιά της χώρας μου. | Eh bien, j'aime le patrimoine historique de mon pays. |
35 | Η Τυνησία είναι ένα μωσαϊκό του πολιτισμών των Βέρβερων, Φοινίκων, Ρωμαίων, Αράβων και Οθωμανών. | La Tunisie est une mosaïque de civilisations : les Amazigh, les Phéniciens, les Romains, les Arabes et les Ottomans. |
36 | Αυτό κάνει τη χώρα διαφορετική και μοναδική. | C'est ce qui donne au pays sa variété et le rend unique. |
37 | Κάνοντας μια βόλτα στη Μεδίνα (η αρχαία πόλη στην Τύνιδα) είναι πολύτιμη για μένα. | Une promenade dans la Médina (vieille ville de Tunis) n'a pas de prix pour moi. |
38 | Η Tabarka, μια παραλιακή πόλη στα βορειοδυτικά της Τυνησίας, φημίζεται για την αλιεία κοραλλιών, το διεθνές φεστιβάλ μουσικής τζαζ, και τα δάση, είναι ένα υπέροχο μέρος για πνευματική ηρεμία. | A Tabarka, ville côtière du nord-ouest de la Tunisie, connue pour la pêche sous-marine et le corail, son festival de jazz international et ses forêts, on trouve la tranquillité d'esprit. |
39 | GV: Πώς βλέπεις το μέλλον της Τυνησίας και της αραβικής άνοιξης; Ποια είναι τα επόμενα βήματα της χώρας; | GV: Comment vois-tu l'avenir de la Tunisie et du printemps arabe ? Que va-t-il se passer d'important dans ton pays maintenant ? |
40 | Πιστεύω ότι ως Τυνήσιοι πολίτες λαχταρούμε τη δημοκρατία και το σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, θα αντιμετωπίσουμε μέρες δύσκολες και αμφισβητήσιμες. | Je crois qu'en tant que citoyens tunisiens impatients de voir la démocratie et le respect des droits humains, nous allons devoir traverser des jours difficiles et décisifs. |
41 | Είναι επείγον για την Τυνησία να αποκτήσει ένα νέο σύνταγμα το συντομότερο δυνατόν (η χώρα έχει ήδη υποφέρει από σχεδόν δύο χρόνια Συνταγματικής Συνέλευσης) και να καθοριστεί η ημερομηνία για τις εκλογές. | Il est urgent que la Tunisie ait une nouvelle constitution, dès que possible (le pays a déjà supporté presque deux années sans constitution), et que la date d'une élection soir fixée. |
42 | Επιπλέον, ενώ υπάρχουν χιλιάδες Τυνήσιοι που υποφέρουν από την κοινωνική αδικία και στέρηση, η χώρα θα συνεχίσει να υποφέρει από την αστάθεια. | De plus, tant que des milliers de personnes continueront à souffrir d'injustices sociales et de privations, le pays connaîtra l'instabilité. |
43 | Στη βίντεο - συνέντευξη μιλάμε λίγο για τη ζωή της, τη δουλειά της, τη συμμετοχή της στο Global Voices και την άποψή της για την Παγκόσμια Σύνοδο του Global Voices, την αντίδραση στα γραπτά της, την τυνησιακή πολιτική, και την εμπειρία της στις διαμαρτυρίες στην Τύνιδα φυσικά. Για να δείτε την συνέντευξη με υπότιτλους επιλέξτε στις ιδιότητες κάτω αριστερά στο βίντεο. | Dans l'interview filmée, nous parlons un peu de la vie d'Alef, de sa participation à Global Voices, de ce qu'elle pense du Sommet de Global Voices, des réactions du public à ce qu'elle écrit, de la politique tunisienne et, bien sûr, de son expérience des manifestations en Tunisie. |
44 | Αν θέλετε να διαβάσετε τις δημοσιεύσεις της Afef στο Global Voices μπορείτε να τις διαβάσετε στα αγγλικά στο προφίλ της αρθρογράφου ή στα ελληνικά μέσω της δικής μας σελίδας για την κάλυψη της Τυνησίας. | Si vous souhaitez lire les articles d'Alef pour Global Voices, vous pouvez les trouver à partir de son profil d'auteur. |
45 | Επίσης, μπορείτε να την ακολουθήσετε στο Twitter. | Vous pouvez aussi la suivre sur Twitter. |
46 | Ευχαριστίες: | Remerciements: |
47 | Το πρώτο βίντεο τραβήχτηκε από τον Ferwierna, με την επιμέλεια των ισπανικών υποτίτλων από την Juliana Rincon και τον έλεγχο της Magdalena Saux. | Photo de Laura Schneider sur Flickr pour Global Voices Online, reproduite sous license Attribution-NonDerivs 2.0 Generic (CC BY-ND 2.0). |
48 | Το δεύτερο βίντεο τραβήχτηκε από smcb, με την επιμέλεια των ισπανικών υποτίτλων από pisquerra και τον έλεγχο της Magdalena Saux. | |
49 | Φωτογραφία της Laura Schneider στο Flickr για το Global Voices Online, αναπαραγωγή με άδεια CC BY-ND 2.0. | |