# | ell | fra |
---|
1 | Μοζαμβίκη: Σκέψεις περί της “Εξέγερσης του Ψωμιού” | Mozambique : réflexions sur les “émeutes de la faim” |
2 | Δυο ημέρες βίας την 1η και 2α Σεπτεμβρίου στο Μαπούτο, με αποτέλεσμα 13-18 θανάτους πολιτών, ακολουθήθηκαν από ημέρες έντασης και έντονης φημολογίας. | [Liens en anglais ou portugais] Deux jours de violence les 1er et 2 septembre à Maputo, qui ont entraîné entre 13 et 18 morts parmi les civils, ont été suivis par des jours de tension et de tumulte. |
3 | Την 7η Σεπτεμβρίου, κρατική αργία λόγω της “Ημέρας Ελευθερίας”, η Κυβέρνηση της Μοζαμβίκης ανακοίνωσε σειρά μέτρων [pt, en] περιστολής των αυξήσεων στα τρόφιμα, το νερό και τον ηλεκτρισμό εις απάντηση της λαϊκής εξεγέρσης. | Puis, le 7 septembre, fête nationale et “Jour de la Victoire”, le gouvernement du Mozambique a annoncé une série de mesures [portugais, anglais] visant à freiner la hausse des prix des denrées alimentaires, de l'eau et de l'électricité, en réponse aux soulèvements populaires. |
4 | Η ανακοίνωση αυτή έκανε το γύρο του κόσμου. | Cette annonce a eu des échos dans le monde entier. |
5 | Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr Shanissinha_ υπό αδεια CC | Photo Flickr - Shanissinha sous licence CC |
6 | Το blog περί διεθνών σχέσεων Global Dashboard απάντησε στην οπισθοχώρηση της κυβέρνησης στην τιμή του ψωμιού λέγοντας ότι “θα ήταν πραγματικά τρομακτικό για το θησαυροφυλάκιο της Μοζαμβίκης”. | Le blog Global Dashboard, portant sur les Affaires Internationales, a réagi à la «redescente» des prix du pain ordonnée par le gouvernement, affirmant qu'elle serait «assez épouvantable pour la trésorerie du Mozambique». |
7 | Ο blogger Alex Evans πιστεύει πως μια κοινωνιοκεντρική προσέγγιση αντί παρέμβασης στην αγορά θα ήταν σοφότερη σε μακροχρόνιο επίπεδο. | Le blogueur Alex Evans croit que la «protection sociale», plutôt qu'une intervention sur le marché, aurait été un choix plus judicieux à long terme. |
8 | Στη δημοσίευσή του “Γιατί πρέπει να είμαστε σκεπτικοί σχετικά με την εξέγερση για τα τρόφιμα”, ο blogger Chris Blattman που ασχολείται με την αναπτυξιακή πολιτική καταπιάνεται με την αναταραχή στο Μαπούτο και μοιράζεται την υπόθεσή του ότι οι “εξωτερικές κρίσεις δεν είναι η πραγματική αιτία της βίας, αλλά στην καλύτερη περίπτωση ο κινητήριος μοχλός”. | Dans son billet titré «Pourquoi vous devriez être sceptique à propos des émeutes de la faim“, le blogueur en développement politique Chris Blattman a répondu à l'agitation de Maputo, formulant l'hypothèse que “des chocs extérieurs ne sont pas la cause réelle de la violence, mais au mieux un déclencheur”. |
9 | Παρατηρεί επίσης ότι η κακή πολιτική συχνά αποτελεί κι αυτή αιτία ταραχών. | Il observe également que le faible maintient de l'ordre contribue souvent à des émeutes. |
10 | Γράφει: | Il écrit : |
11 | Εν κατακλείδι: οι τιμές του ψωμιού είναι η προφανής αιτία για τις ταραχές στο Μαπούτο; Πιθανότατα. | L'argument massue : Les prix du pain sont-ils la cause immédiate des émeutes [de Maputo] ? Probablement. |
12 | Είναι και η βασική αιτία; Μάλλον όχι. | En sont-ils la cause fondamentale ? Peu probable. |
13 | Φταίνε οι διεθνείς αγορές σιτηρών; Ασαφές. | Faut-il blâmer les marchés mondiaux de céréales ? Difficile à affirmer. |
14 | Μήπως η κακή εθνική πολιτική; Μάλλον το πιθανότερο. | Une mauvaise politique intérieure ? Presque certainement. |
15 | Μήπως και η ρηχή και κινδυνολάγνα δημοσιογραφία για αυτά τα φτωχά, βίαια και βρώμικα έθνη; Και την ίδια σου τη ζωή μπορείς να στοιχηματίσεις γι' αυτό. | Qu'en est-il du journalisme superficiel et alarmiste au sujet des nations pauvres, violentes et misérables ? Il y a certaines choses sur lesquelles vous pouvez parier votre vie. |
16 | Ο αναλυτής τροφίμων Raj Patel στο blog του φιλοξένησε τη δήλωση της Αγροτικής Ένωσης Μοζαμβίκης (UNAC) σχετικά με τις διαδηλώσεις στο Μαπούτο, όπου το κοινωνικό κίνημα δηλώνει πως “υπάρχει κάτι σάπιο στο βασίλειο της παγκοσμιοποίησης”. | Le spécialiste de la crise alimentaire Raj Patel, sur son blog, a présenté une déclaration de l'Union des Agriculteurs Mozambicains (UNAC) sur les manifestations de Maputo dans laquelle le mouvement social déclare : « Il y a quelque chose de pourri dans le royaume de la mondialisation ». |
17 | Η UNAC επικεντρώνεται στην ανάγκη εντός συνόρων παραγωγής τροφίμων και στρατηγικών μάρκετινγκ, στην προσέγγισή της επί του “διατροφικού βασιλείου”, κάνοντας τη σύνδεση μεταξύ της πόλης και της επαρχίας: | L'UNAC met l'accent sur la nécessité de se concentrer sur la production alimentaire domestique et la commercialisation, dans ce qu'il qualifie d'approche de «souveraineté alimentaire», établissant des liens entre les champs et les villes : |
18 | Γεγονότα σαν αυτά της τελευταίας εβδομάδας στη Μοζαμβίκη επιβεβαιώνουν το όραμα του αγώνα μας: τα τρόφιμα δεν είναι ένα τυχαίο εμπόρευμα. | Des événements comme ceux de la semaine dernière au Mozambique corroborent notre perspective de lutte : la nourriture n'est pas une marchandise quelconque. |
19 | Είναι απαράδεκτο ένα έθνος φτωχό κατά βάση να μένει στο έλεος των διεθνών αγορών με το δίλημμα της τροφής ή της πείνας, όταν μια χώρα σαν τη Μοζαμβίκη έχει περίσσια γη και φυσικούς πόρους για να εξασφαλίσει τρόφιμα και για τις πόλεις και για την επαρχία. | Il est inacceptable que la population, en majorité pauvre, reste à la merci des marchés mondiaux pour pouvoir ou non se nourrir, alors même qu'un pays comme le Mozambique possède de terres et des ressources naturelles plus que suffisantes pour assurer l'alimentation, des campagnes comme des villes. |
20 | Η Ένωση Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων [Liga dos Direitos Humanos, pt] και αργότερα η UNAC ήταν από τους λίγους παίκτες στην κοινωνική σκακιέρα που ύψωσαν τη φωνή τους κατά τη διάρκεια ή μετά τις αναταραχές. | La Liga dos Direitos Humanos [Ligue des droits de l'homme] et plus tard l'UNAC, ont été parmi les rares acteurs de la «sociétés civiles» qui sont intervenus pendant ou après les émeutes. |
21 | Ο Blogger Carlos Serra αποκάλεσε τα “πιο επίσημα” μέλη της κοινωνίας “θορυβώδη μες στη σιωπή τους”. | Le blogueur Carlos Serra a qualifié la société civile «plus officielle» de «éloquente par son silence». |
22 | Ο Edson da Luz, γνωστός με το καλλιτεχνικό ψευδώνυμο Azagaia, έγραψε στο blog του Os Gestos das Palavras [Οι Χειρονομίες των Λέξεων, pt]: | Edson da Luz, connu sous le pseudonyme d'Azagaia, a écrit sur son blog Os Gestos das Palavras [Les Gestes des Mots] |
23 | Πιστεύω πως αν δεν είχαμε ετοιμοθάνατα συνδικάτα (που καθώς φαίνεται τρώνε στο ίδιο τραπέζι με τα αφεντικά για να γλιτώσουν τις απεργίες), και αναλάμβαναν τον κοινωνικό τους ρόλο τα συνδικάτα αυτά, η διαμαρτυρία αυτή θα ήταν πιο οργανωμένη και αποτελεσματική. | Je crois que si nous n'avions pas des syndicats moribonds (qui paraît-il, «mangent» avec les patrons pour éviter les grèves), ces syndicats auraient assumé leur rôle social, ces manifestations auraient été plus ordonnées et objectives. |
24 | Με τις δικές της πάγιες απαιτήσεις. | Avec des exigences concrètes. |
25 | Και μπορεί να είχαν σωθεί και ανθρώπινες ζωές. | Et des vies humaines auraient été sauvées. |
26 | Άλλοι Μοζαμβικανοί σχολιαστές επικεντρώθηκαν στην κοινωνική δυναμική πίσω από τις διαμαρτυρίες, όπως ο Carlos Serra, o οποίος μνημονεύει τον φοιτητή κοινωνιολογίας Clemente A. | D'autres commentateurs mozambicains se sont concentrés sur la dynamique sociale sous-jacente aux manifestations, y compris Serra, qui cite l'étudiant en premier cycle de sociologie Clemente A. |
27 | Intsamuele: | Intsamuele |
28 | | Tant dans les espaces publics que privés, j'entends des questions telles que : comment un simple [SMS] message peut-il provoquer l'éruption d'un tel volcan social ? |
29 | Και στο δημόσιο και στον ιδιωτικό χώρο, ακούω ερωτήματα όπως: “Πώς ένα απλό μήνυμα [SMS] μπορεί να προκαλέσει το ξέσπασμα ενός τέτοιου ηφαιστείου στην κοινωνία; Σε μαρξιστικούς όρους, πώς κατέστη δυνατή η βίαια επανάσταση; Αγαπητοί αναγνώστες, η όλη διαδικασία που έκανε πραγματικότητα το κοινωνικό αυτό ηφαίστειο μπορεί να γίνει κατανοητή και εξηγήσιμη υπό το φως μιας θεωρίας πρωταρχικής στην κοινωνιολογία, που προέρχεται από τον William Isaac Thomas. | En termes marxistes, comment la révolution violente a-t-elle été possible ? Chers lecteurs, l'ensemble du processus qui a transformé ce volcan social en une réalité peut être analysée et comprise à la lumière d'une théorie qui est un principe fondamental de la sociologie, formulée par William Isaac Thomas, qui explique ce qui peut arriver à certaines banques au cours d'une période de crise. |
30 | Ο ίδιος εξηγεί τι μπορεί να συμβεί σε κάποιες τράπεζες εν καιρώ κρίσης. | |
31 | Αναφέρω αυτούσια: “Αν τα άτομα χαρακτηρίζουν ως αληθινές κάποιες καταστάσεις, είναι αληθινές και οι συνέπειές τους.” | Je cite: «Si les individus définissent des situations comme réelles, elles sont réelles dans leurs conséquences.” |
32 | Το blog Ma-schamba φιλοξένησε μια σειρά επιτακτικών δημοσιεύσεων σχετικά με την αστική δυναμική πίσω από τη βία, συμπεριλαμβανομένης μιας όπου ο blogger JPT επιχειρεί να περιγράψει τη μορφή της αυτοοργάνωσης πίσω από τις διαδηλώσεις, μνημονεύοντας το Γάλλο φιλόσοφο Ντελέζ. | Le blog Ma-schamba présentait un certain nombre de messages convaincants sur la dynamique urbaine derrière la violence, y compris celui où le blogueur JPT tente de décrire la forme d'auto-organisation des manifestations, citant le philosophe français Deleuze. |
33 | Αργότερα έγραψε σε blog για την κοινωνική διαίρεση που είναι ορατή στο Μαπούτο κατά τις διαδηλώσεις: | Il a ensuite parlé de cette fracture sociale apparente dans la ville de Maputo lors des manifestations |
34 | Συνοψίζοντας και χωρίς καμιά ειρωνεία, μου φαίνεται πως η “αντίθεση” τσιμέντου Μαπούτο/άχυρου Μαπούτο [φτωχή περιφέρεια] έχει οδηγήσει απροσδόκητα σε μια αντίθεση Μαπούτο-συμβολαίου/Μαπούτο-καρτοκινητής. | En résumé, et sans aucune ironie facile, il me semble que «l'opposition» Maputo-ciment/Maputo-paille [périphérie pauvre] a conduit, de manière inattendue, à une opposition entre Maputo-abonnement/Maputo-pré-payé. |
35 | Μια κάπως ποικίλη κοινωνική τοπολογία, απαιτητική για αυτόν που τη συλλογίζεται. | Une topologie sociale très variable, exigeante pour celui qui la considère. |
36 | […] Ωστόσο παραμένει δύσκολη σαν τοπολογία όπως και η προηγούμενη [τσιμέντου/αχύρου], με όλες τις ελλείψεις στις διχοτομήσεις. | […] Mais elle est une topologie toujours aussi compliquée que la précédente [ciment/paille], avec toutes les lacunes inhérentes aux dichotomies. |
37 | Ελλείψεις κακές για αυτούς που τις σκέφτονται. Ακόμα χειρότερες όμως για αυτούς που τις παράγουν. | Des lacunes qui sont des maux pour ceux qui les pensent, mais encore plus pour ceux qui les produisent. |
38 | Ο JPT αναφερόταν στην κυβερνητική εντολή πάυσης των υπηρεσιών μηνυμάτων SMS για τους κατόχους καρτοκινητών τηλεφώνων το απόγευμα της 6ης Σεπτεμβρίου, η οποία συνεχίστηκε για λίγες μέρες. | JPT faisait là allusion à la suspension des services de SMS en pré-payé pour utilisateurs de téléphones mobiles, ordonnée par le gouvernement l'après-midi du 6 septembre, qui a continué pendant quelques jours. |
39 | Η σελίδα Global Voices έχει ειδικό ρεπορτάζ για την παρέμβαση αυτή στις τηλεπικοινωνίες στο άρθρο Μοζαμβίκη: Κυβερνητική παρεμβολή στην υπηρεσία SMS στο Global Voices Advocacy. | Global Voices Advocacy propose un compte-rendu spécial [en anglais] concernant cette ingérence dans les communications au Mozambique: «L'ingérence du gouvernement dans le service SMS» |