# | ell | fra |
---|
1 | Ο Ιρανός Blogger Sattar Beheshti νεκρός μετά από βασανιστήρια | Le blogueur iranien Sattar Beheshti torturé à mort |
2 | | Capture d'écran du blog de Sattar Beheshti, http://magalh91.blogspot.se |
3 | Το blog του Sattar Beheshti http://magalh91.blogspot.se | Sauf indication contraire les liens dirigent vers des sites en anglais. |
4 | Οι Ιρανοί χρήστες του διαδικτύου ξεσήκωσαν το διαδίκτυο [fa] μετά από τα συγκλονιστικά νέα ενός φυλακισμένου blogger. | Les sites de l'opposition ont été les premiers à annoncer [en farsi] la mort d'un blogueur en prison. |
5 | Η είδηση ανακοινώθηκε για πρώτη φορά [fa] από ιστοσελίδες της αντιπολίτευσης. | Choqués par la nouvelle, les internautes iraniens ont déclenché une tempête en ligne [en farsi] sans précédent. |
6 | Σύμφωνα με τα μέλη της οικογένειας [fa] του Sattar Beheshti καθώς και με σχετικές αναφορές σε ιστοσελίδες ανθρωπίνων δικαιωμάτων [fa], ο blogger συνελήφθη στις 28 Οκτωβρίου 2012 και ο θάνατός του ανακοινώθηκε περίπου 10 μέρες μετά από τη σύλληψή του. | Selon les entretiens avec la famille de Sattar Beheshti et les informations des sites de défense des droits humains, il a été arrêté le 28 octobre 2012 et sa mort a été annoncée quelque dix jours plus tard. |
7 | Sattar Beheshti. | Sattar Beheshti. |
8 | Πηγή: Εκστρατεία στο Facebook για τον Sattar Beheshti | Source: Campagne Facebook pour Sattar Beheshti |
9 | 41 πολιτικοί κρατούμενοι δημοσίευσαν με θάρρος [fa] μία επιστολή λέγοντας ότι παρατήρησαν σημάδια βασανιστηρίων στο σώμα του Sattar. | 41 prisonniers politiques ont courageusement fait paraître [en farsi] une déclaration pour dire qu'ils ont constaté des traces de torture sur le corps de Sattar. |
10 | Πολλοί διεθνείς οργανισμοί συμπεριλαμβανομένων των Δημοσιογράφων Χωρίς Σύνορα άσκησαν πίεση [en] στις ιρανικές αρχές να ξεκαθαρίσουν τα ακριβή αίτια θανάτου του blogger και απέστειλαν κάλεσμα στη διεθνή κοινότητα να μην επιτρέψει να μείνει ατιμώρητο το έγκλημα. | Plusieurs organisations internationales dont Reporters Sans Frontières ont demandé instamment aux autorités iraniennes d'éclaircir les circonstance de la mort du blogueur et en appellent à l'aide de la communauté internationale pour que le crime ne reste pas impuni. |
11 | Ο διαδικτυακός ακτιβισμός του Beheshti σε συνάρτηση με το προσωπικό του blog [fa] προφανώς οδήγησαν στη βίαιη σύλληψη, την υποβολή του σε βασανιστήρια και στο θάνατό του στην ηλικία των 35 χρονών. Ο μεταφρασμένος τίτλος του blog του είναι ο εξής: “Κατάκριση. | C'est le cyber-activisme de Beheshti, et son blog [en farsi] personnel, qui ont conduit à ce qu'il soit brutalement arrêté, torturé et finalement tué à l'âge de 35 ans. En exergue de son blog, traduit du farsi, on peut lire : “Critique. |
12 | Να ζήσουν οι Ιρανοί και το Ιράν. | Longue vie aux Iraniens et à l'Iran. |
13 | Η ζωή μου για το Ιράν.” | Ma vie pour l'Iran”. |
14 | Το τελευταίο του άρθρο φαίνεται να δημοσιεύθηκε στις 26 Οκτωβρίου. | Il semble que son dernier billet ait été publié le 26 octobre. |
15 | Συνελήφθη 2 μέρες μετά. | Il a été arrêté deux jours plus tard. |
16 | Στο τελευταίο του άρθρο κατέκρινε τον Ali Larijani, επικεφαλής του ιρανικού κοινοβουλίου. | Dans son dernier billet il critique Ali Larijani, chef du parlement iranien. |
17 | Αναφέρει ότι ο Larijani και η Δημοκρατία του Ισλάμ είναι υποκριτές όταν ασκούν κριτική σε άλλες χώρες για παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων. | Il dit que Larijani et la République Islamique sont hypocrites de critiquer les autres pays sur leurs violations des droits humains. |
18 | Ο Beheshti έγραψε [fa]: | Beheshti écrivait [en farsi] : |
19 | Μιλάτε για παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων στη Σαουδική Αραβία, το Μπαχρέιν… Δυτικές χώρες σαν τη δική σας δημιούργησαν έναν επίγειο παράδεισο στο Ιράν. | Vous parlez de violations des droits humains en Arabie Saoudite, au Bahrein… dans les pays occidentaux, comme si vous aviez créé le paradis sur terre en Iran. |
20 | Δεν είναι έτσι. | Non ce n'est pas le cas. |
21 | Αν είχατε αλήθεια δημιουργήσει αυτόν τον παράδεισο, γιατί δε ζητάτε από τον κόσμο να έρθει στο Ιράν και να τον δει με τα ίδια του τα μάτια; | Si vous aviez vraiment créé ce paradis, pourquoi ne demanderiez-vous pas à tout le monde de venir en Iran pour le voir ? |
22 | Οι Ιρανοί χρήστες του διαδικτύου αντέδρασαν σε αυτό το “έγκλημα” που μας θυμίζει για μία ακόμη φορά ότι οι blogger μπορεί να καταλήξουν να θυσιάσουν τη ζωή τους για την εικονική τους δραστηριότητα. | Les internautes iraniens ont réagi à ce “crime” qui nous rappelle une fois de plus que les blogueurs peuvent payer de leur vie leur activité virtuelle. |
23 | Μία σελίδα δημιουργήθηκε στο Facebook [fa] με τον τίτλο “Εκείνοι που είναι υπεύθυνοι για το θάνατο του Sattar Beheshti πρέπει να δικαστούν”. | Une page Facebook [en farsi] a été créée avec pour titre “Les responsables de la mort de Sattar Beheshti devraient être jugés”. Ahmad Sharifi (@sharifi123) twitte: |
24 | | Ils ont mis un blogueur en détention et l'ont tué en prison, et maintenant le président se rend en Indonésie pour le Sommet Mondial de la Démocratie, et critique la démocratie dans les pays occidentaux. |
25 | Ο Ahmad Sharifi (@sharifi123) έγραψε στο Twitter: | Hasan Ejraei publie sur son profil Google+ [en farsi]: |
26 | Φυλάκισαν έναν blogger και τον σκότωσαν στη φυλακή και μετά από αυτό ο πρόεδρος πηγαίνει στην Παγκόσμια σύνοδο για τη δημοκρατία στην Ινδονησία και κριτικάρει τη Δυτική δημοκρατία. | Qu'est-ce qu'il se passe ici pour qu'à chaque fois quelqu'un soit tué ? Qu'est-ce qu'ils font aux détenus ? |
27 | Ο Hasan Ejraei έγραψε στο προφίλ του στο Google+ [fa]: | Qu'ont-ils fait à Zahra Bani Yaghoub pour qu'elle meure ? |
28 | Μα τι συμβαίνει πια στη φυλακή για να πρέπει κάθε φορά να σκοτωθεί κάποιος; Τι κάνουν πια στους φυλακισμένους; Τι έκαναν στη Zahra Bani Yaghoub και πέθανε; Τι έκαναν στη Zahra Kazemi και πέθανε; Τι κάνουν σε όλους τους άλλους φυλακισμένους; Το νομικό σύστημα θα έπρεπε να θεωρηθεί υπεύθυνο. | Qu'ont-ils fait à Zahra Kazemi pour qu'elle meure ? Que font-ils à tous ceux qui sont en détention ? |
29 | Δε θα έπρεπε; Εντάξει, δε θα έπρεπε. | Le système judiciaire devrait en être tenu pour responsable. Non ? |
30 | Ζητώ συγνώμη. | OK c'est non. |
31 | Πριν από τρία χρόνια ένας άλλος blogger ο Omid Reza Mir Sayafi πέθανε σε μία ιρανική φυλακή κάτω από αδιευκρίνιστες συνθήκες. | Excusez-moi. Il y a trois ans un autre blogueur, Omid Reza Mir Safayi est mort dans les prisons iraniennes dans des circonstances inexpliquées. |