# | ell | fra |
---|
1 | Έκθεση φωτογραφίας τονίζει τον ρατσισμό κατά των Λιβανέζων αφρικανικής και ασιατικής καταγωγής | Une expo photo au Liban sur le racisme envers les personnes d'ascendance asiatique ou africaine |
2 | Γυναίκα κοιτάζοντας τις φωτογραφίες από την έκθεση “Ανάμεικτα Συναισθήματα” στο AltCity, στις 24 Σεπτεμβρίου 2014 στη Βηρυτό. | Visiteuse regardant les photographies de l'exposition “Sentiments mitigés” à AltCity, 24 Septembre 2014, Beyrouth. |
3 | Φωτογραφία από την Marta Bogdanska (χρήση κατόπιν άδειας) | Photo de Marta Bogdanska (utilisée avec l'autorisation du titulaire) |
4 | Η συγκεκριμένη ανάρτηση δημοσιεύτηκε πρώτη φορά στο blog Hummus For Thought από το Λίβανο Το ακόλουθο απόσπασμα είναι μια σύντομη εκδοχή της. | Cet article a été initialement publié sur le blog libanais Hummus For Thought. Ce qui suit est une version raccourcie de l'article. |
5 | Μια νέα έκθεση αναζητάει να αφηγηθεί την ιστορία των Λιβανέζων αφρικανικής και ασιατικής καταγωγής, καθώς και να τονίσει τον ρατσισμό στο Λίβανο. | Une nouvelle exposition cherche à raconter l'histoire des habitants d'origine africaine et asiatique tout en luttant contre le racisme au Liban. |
6 | Η έκθεση “Ανάμεικτα Συναισθήματα”, το πνευματικό δημιούργημα της Λιβανο-Νιγηριανής ερευνήτριας και ακτιβίστριας Nisreen Kaj και της Πολωνής φωτογράφου και καλλιτέχνιδας Marta Bogdanska, έχει συμπεριλάβει αρκετά σημαντικά μέλη της κοινωνίας πολιτών του Λιβάνου, καθώς και αρκετές μη Κυβερνητικές Οργανώσεις, για να τονίσει την καθημερινή πραγματικότητα των Λιβανέζων αφρικανικής ή ασιατικής καταγωγής, καθώς και των μεταναστών εργατών που δουλεύουν στο Λίβανο. | L'exposition “Sentiments mitigés”, du chercheur et activiste libano-nigérian Nisreen Kaj et de la photographe et artiste polonaise Marta Bogdanska, a impliqué plusieurs membres clés de la société civile au Liban, ainsi que plusieurs ONG, afin de mettre en évidence les réalités quotidiennes, souvent ignorées, des Libanais d'origine africaine ou asiatique et des immigrés travaillant au Liban. |
7 | Η Kaj και η Bogdanska που παρουσίασαν το project, το οποίο είναι διττό, θα κάνει τον γύρο του Λιβάνου. | Kaj et Bogdanksa ont présenté le projet, qui fera le tour du Liban, comme se déclinant en 2 volets. |
8 | Το πρώτο μέρος, “Ανάμεικτα Συναισθήματα: Ρατσισμός και “Ξένοι” από μια λιβανέζικη προοπτική”, περιλαμβάνει 33 φωτογραφίες Λιβανέζων, που έχουν αφρικανική ή ασιατική κληρονομιά. | Le premier volet, “Des sentiments mitigés: le racisme et ‘l'altérité' d'un point de vue libanais” est composé de 33 photos de Libanais d'origine africaine ou asiatique. |
9 | Περίπου το ένα τρίτο των συμμετεχόντων ερωτήθηκαν και παρέθεσαν στην αραβική και στην αγγλική γλώσσα θέματα για συζήτηση, όπως ο αγώνας και η εθνική ιδιοκτησία, τα οποία συνοδεύουν τις φωτογραφίες. | Environ un tiers des participants ont été interrogés, des citations en arabe et en anglais traitant de sujets tels que l'origine ethnique et l'appartenance nationale, accompagnent les photos. |
10 | Το δεύτερο μέρος του project είναι ακόμη στα σκαριά. | La deuxième partie du projet est encore en préparation. |
11 | Σχετικά με το τι τους έδωσε το κίνητρο να δημιουργήσουν τα “Ανάμεικτα Συναισθήματα”, η Kaj και η Bogdanska εξήγησαν: | Sur la raison qui a les a motivés pour créer “Sentiments mitigés”, Kaj et Bogdanska expliquent : |
12 | Η Renee Abi Saad, Jisr Qade. | Renee Abi Saad originaire de Jisr Qade. |
13 | Φωτογραφία: Marta Bogdanska | Photo de Marta Bogdanska |
14 | Λοιπόν, το βασικό κίνητρο για το project είναι να μιλήσουμε για τον ρατσισμό με απλά λόγια. | Alors, la motivation principale de ce projet est de parler du racisme, tout simplement. |
15 | Ο ρατσισμός είναι ένα σημαντικό ζήτημα, που σπάνια απευθύνεται στα κινήματα και από τα κινήματα της κοινωνίας πολιτών στο Λίβανο και σε όλο τον κόσμο, κι όμως είναι ένα ζήτημα, το οποίο πρέπει να κατανοηθεί και να οριστεί απόλυτα χρονικά- και γεωγραφικά- σε συγκεκριμένο πλαίσιο και στη συνέχεια να αντιμετωπιστεί αναλόγως. | Le racisme est un problème important rarement abordé de manière directe au sein de et par les mouvements de la société civile au Liban ainsi qu'à travers le monde, mais c'est une question qui a vraiment besoin d'être comprise et définie dans son contexte temporel et géographique précis afin d'être résolue |
16 | Αν κοιτάξετε το Λίβανο, έχουμε περίπου 250.000 μετανάστες ως οικιακούς βοηθούς (με εργατική δύναμη συνολικά 1,45 εκατομμυρίου και ο αριθμός εκτιμάται ότι είναι υψηλότερος), κυρίως γυναίκες από τις Φιλιππίνες, το Νεπάλ, τη Σρι Λάνκα, το Μπαγκλαντές, την Αιθιοπία, την Ερυθραία, τη Μαδαγασκάρη και ένα μέρος από έθνη της Δυτικής Αφρικής. | Si vous prenez l'exemple du Liban, nous avons environ 250 000 travailleurs domestiques immigrés (pour un effectif global de 1,45 millions d'habitants, et ce chiffre est plus élevé en réalité, selon les estimations), il s'agit principalement de femmes originaires des Philippines, du Népal, du Sri Lanka, du Bangladesh, de l'Ethiopie, de l'Erythrée, de Madagascar et d'un certain nombre de pays d'Afrique de l'Ouest. |
17 | Πρόκειται για έναν αξιοσημείωτο αριθμό ανθρώπων που παρέχουν αναγκαίες υπηρεσίες, που ζουν εδώ, αναπτύσσουν σχέσεις εδώ, που έχουν οικογένειες εδώ, που προσομοιάζουν, εντάσσονται, ξοδεύουν χρήματα, κερδίζουν χρήματα κλπ. Είναι ένα σημαντικό μέρος του Λιβάνου και ένα σημαντικό μέρος του εθνικού τοπίου της χώρας. | Cela représente un nombre important de personnes qui fournissent des services très demandés, qui vivent ici, nouent des relations, ont des familles ici, qui sont assimilés, intégrés, qui dépensent de l'argent, en gagnent, etc. Ils font vraiment partie intégrante du Liban, et constituent une part importante du paysage ethnique du pays. |
18 | Ακόμα, λόγω κάποιων παραγόντων- όπως το κοινωνικο-οικονομικό καθεστώς: κάνοντας ό,τι θεωρείται ότι είναι βρώμικη εργασία, θεωρούμενοι ως ξένοι/ παρείσακτοι/ “άλλοι” και λόγω αδυναμιών βάσει φύλου - αυτές οι γυναίκες και οι σχετιζόμενες κοινωνικές ομάδες συχνά βρίσκονται περιθωριοποιημένες και αποκλεισμένες, αντιμετωπίζοντας ρατσισμό και φυλετικές διακρίσεις. Όλα αυτά οδηγούν κάποιες φορές σε τραγικές συνέπειες (όπως αυτοκτονίες, και σωματική, σεξουαλική, πνευματική και ψυχολογική βία). | Pourtant, en raison d'un certain nombre de facteurs, tels que le statut socio-économique; le fait de faire ce qui est perçu comme un sale boulot ; être perçu comme les étrangers/ les ‘autres'; ajouté aux vulnérabilités liées au genre , ces femmes et les groupes sociaux liés se trouvent souvent marginalisés et exclus, confrontés au racisme et la racialisation, tout cela aboutissant parfois à des conséquences tragiques (comme les suicides, les violences physiques, sexuelles, mentales et psychologiques). |
19 | Συνέχισαν εξηγώντας πόσο βαθιά υπάρχει ο ρατσισμός στην κοινωνία του Λιβάνου: | Ils ont ensuite poursuivi leurs propos en expliquant comment le racisme profond est organisé au sein de la société libanaise: |
20 | Μέλος του κοινού κοιτάζει μια φωτογραφία που δημοσιεύτηκε κατά τη διάρκεια της συζήτησης με την επιτροπή στο IFI στο AUB, 8 Οκτωβρίου 2014, Βηρυτός. | Un membre du public regarde une photo présentée au public au cours de la table ronde organisée à l'IFI à l'AUB, 8 Octobre 2014, Beyrouth. |
21 | Φωτογραφία: Marta Bogdanska | Photo de Marta Bogdanska |
22 | Επιπλέον, η κατηγοριοποίηση είναι συνήθως συνδεδεμένη με αρνητικά στερεότυπα και έχει γίνει δικαιολογία για ρατσιστικές διακρίσεις στη χώρα, με έναν τρόπο σκέψης τύπου “δεν έχουμε ρατσιστικό πρόβλημα, απλά δεν θέλουμε να κολυμπάμε μαζί με την υπηρέτρια ή την οικιακή βοηθό, ανεξάρτητα από την εθνικότητά τους”, όπου υπάρχουν αυτές οι ταξικές διακρίσεις (που είναι επίσης απαράδεκτες) βασισμένες σε “ρατσιστικά γνωρίσματα”, που αποτελούν στην πραγματικότητα ρατσισμό και επιδεικνύουν πώς ο ρατσισμός είναι σχετικός με τη θεωρία της διασταύρωσης και των διασταυρούμενων διακρίσεων και όχι μόνο με το “χρώμα του δέρματος”. | De plus, la discrimination de classe est généralement liée à des stéréotypes négatifs et s'est transformée en excuse pour cacher les discriminations basées sur la « race » dans le pays, une sorte de discours type du “nous n'avons aucun problème de racisme mais nous ne voulons pas aller à la piscine avec une femme de ménage ou une employée de maison, quelle que soit sa nationalité “, s'est installé ; discours où l'on trouve ces distinctions de classe (qui sont aussi tout à fait inacceptables) basées sur des « marqueurs raciaux », qui constituent ainsi du racisme, et illustrent également la manière dont le racisme se situe, à l'intersection des oppressions, et pas uniquement celles fondées sur la « couleur de peau ». |
23 | Επιπρόσθετα σε αυτήν την συζήτηση περί “κατηγοριοποίησης και όχι ρατσισμού”, κάνεις μια συζήτηση για τον ρατσισμό στο Λίβανο που μοιάζει μια ιστορία με “εμάς” εναντίον των “παρείσακτων”. Άρα, υπάρχουν κατά τα φαινόμενα δύο ομοιογενείς και χωριστές μονάδες- εμείς οι Λιβανέζοι και αυτοί οι παρείσακτοι- κι αυτό αφήνει ελάχιστο έως καθόλου χώρο να ερευνήσουμε κάποια άλλη θέση ή εμπειρία σχετική με τον ρατσισμό στην χώρα. | En plus de ce discours “oui aux distinctions de classe, non au racisme”, on trouve également un discours sur le racisme au Liban, qui tient beaucoup du schéma « nous » contre « les autres »; on se trouve donc en présence de deux unités apparemment homogènes et distinctes - nous les Libanais et les étrangers - qui laissent peu ou pas de place à l'exploration d'autres positions ou d'autres expériences liées au racisme dans le pays. |
24 | Η Φωτογραφία ως μέσο του project επιλέχτηκε με προσοχή, προκειμένου να φέρει μεγαλύτερη επιρροή. Είπαν: | Ils expliquent que la photographie,a été soigneusement choisie comme média support du projet pour créer un impact maximum : |
25 | Κοινό παρακολουθεί τη συζήτηση στο AltCity στις 24 Σεπτεμβρίου 2014 στη Βηρυτό. | Le public écoute le débat à AltCity le 24 Septembre 2014, Beyrouth. |
26 | Φωτογραφία: Marta Bogdanska | Photo de Marta Bogdanska |
27 | [Η Φωτογραφία] είναι προσβάσιμη σε όλους και σου “μιλάει” κατευθείαν, χωρίς λέξεις. | [La photographie] est accessible à tout le monde et elle vous parle immédiatement, sans mots. |
28 | Θέλουμε να μπερδέψουμε λίγο τον κόσμο στην αρχή: να τον κάνουμε να αναλογιστεί ποιοι είναι οι άνθρωποι σε αυτές τις φωτογραφίες αρχικά και στη συνέχεια να συνειδητοποιήσει και να σκεφτεί. | Nous voulons un peu désorienter les gens, au début : les faire ensuite réfléchir sur qui sont les personnes sur ces photos au départ, puis les pousser à se rendre compte de qui ils sont et à penser. |
29 | Είναι ένα project αφύπνισης, αλλά επειδή όλοι οι συμμετέχοντες είναι αναγνωρίσιμοι, γίνεται επίσης ένα Project προσωπικό. | C'est un projet de sensibilisation, mais parce que tous les participants sont reconnaissables, il devient également intime et personnel. |
30 | Αυτή την χρονιά, με την έκθεση που ταξιδεύει από το ένα μέρος στο άλλο, προσπαθούμε να δημιουργήσουμε μια κοινωνία γύρω από το project, το οποίο αρχίζει να έχει αποτελέσματα. | Cette année, à travers l'exposition itinérante qui se déplace d'un endroit à un autre, nous essayons également de construire une communauté autour du projet, communauté qui commence à prendre forme. |
31 | Πολύς κόσμος μιλάει για αυτό και λαμβάνουμε θετικές αντιδράσεις. | Beaucoup de gens en parlent et nous recevons des réactions positives. |