# | ell | fra |
---|
1 | Γαλλία: Φωνές υπέρ της επίσημης αναγνώρισης της Αλγερινής Σφαγής του Παρισιού του 1961 | France, Algérie : Pour une reconnaissance officielle du massacre du 17 octobre 1961 |
2 | Στις 17 Οκτωβρίου 1961, εν μέσω του πολέμου στην Αλγερία, οι δυνάμεις ασφαλείας της Αστυνομικής Διεύθυνσης του Παρισιού, υπό τις διαταγές του Maurice Papon, κατέστειλαν με ωμό τρόπο ειρηνική διαδήλωση στην πόλη από Αλγερινούς, που είχε οργανωθεί από τη Γαλλική Ομοσπονδία του Εθνικού Απελευθερωτικού Μετώπου [fr] για να διαμαρτυρηθεί εναντίον της απαγόρευσης κυκλοφορίας που είχε επιβληθεί ειδικά σε αυτούς. | Le 17 octobre 1961, en pleine guerre d'Algérie, les forces de la Préfecture de Police de Paris, sous les ordres de Maurice Papon, écrasaient dans le sang une manifestation pacifique d'Algériens organisée par la Fédération de France du FLN (Front de Libération Nationale) pour protester contre le couvre-feu les frappant spécifiquement. La violence policière est meurtrière. |
3 | Σύμφωνα με τον ιστορικό Jean-Luc Einaudi [fr], τουλάχιστον 200 άτομα αλγερινής καταγωγής σκοτώθηκαν: ρίφθηκαν από γέφυρες, δέχτηκαν πυροβολισμούς ή γρονθοκοπήθηκαν μέχρι θανάτου. | Selon l'historien Jean-Luc Einaudi, au moins 200 personnes d'origine algérienne sont assassinées - jetées des ponts, tuées par balle, ou à coup de bâtons. |
4 | Το δελτίο τύπου από τον αρχηγό της αστυνομίας την επόμενη μέρα ανέφερε νεκρούς δυο διαδηλωτές και αρκετούς τραυματίες. | Le communiqué de presse du Préfet de Police fait état le lendemain de 2 morts et plusieurs blessés du côté des manifestants. |
5 | Πενήντα χρόνια μετά, οι αναφερόμενοι αυτοί αριθμοί αποτελούν το αντικείμενο μιας αμφιλεγόμενης διαμάχης μεταξύ των ιστορικών [fr] Einaudi και Brunet και ακόμα υποβαθμίζονται [fr] από ακροδεξιούς πολιτικούς και ιστορικούς, εν μέσω μιας εκκωφαντικής επίσημης σιωπής. | 17 octobre 1961 إحْياءً لِذِكْرى فُﻻنٍ photo illicomanche sur Flickr Licence CC Attribution-NonCommercial CC BY-NC 2.0 Cinquante ans après, ces chiffres, objet de la polémique d'historiens Einaudi-Brunet, sont toujours minimisés par les hommes politiques et historiens de droite, au milieu d'un assourdissant silence officiel. |
6 | Φόρος τιμής στην 17η Οκτωβρίου 1961, illicomache, Flickr (CC BY-NC 2.0) | |
7 | Η μεταγενέστερη επίθεση της αστυνομίας στο σταθμό του μετρό Charonne [en] στις 8 Φεβρουαρίου του 1962, που στοίχισε τη ζωή σε 8 άτομα, προσέλκυσε πολύ περισσότερη προσοχή. | La charge de police à la station de métro Charonne, qui fera 8 morts le 8 février 1962, retiendra beaucoup plus et plus tôt l'attention. |
8 | Πλέον, ο κόσμος παντού μιλάει και ζητά από τη γαλλική κυβέρνηση την παραδοχή της τραγωδίας του 1961. | Des voix s'élèvent cependant de toutes parts pour réclamer une reconnaissance par l'Etat français de cette tragédie. |
9 | Φωνές για παραδοχή από την κυβέρνηση Στις 12 Οκτωβρίου 2011, η ιστοσελίδα Mediapart δημοσίευσε διαδικτυακά το “Κάλεσμα για την επίσημη παραδοχή της τραγωδίας της 17ης Οκτωβρίου 1961 στο Παρίσι” [fr], υπογεγραμμένο από αριθμό προσωπικοτήτων, καθώς και σύσσωμης της γαλλικής πολιτικής Αριστεράς. | C'est le site Mediapart qui, dès le 12 octobre 2011, a lancé en ligne son Appel pour la reconnaissance officielle de la tragédie du 17 octobre 1961 à Paris, signé de nombreuses personnalités et par l'ensemble des forces politiques de la gauche française. |
10 | Η αίτηση είναι ακόμα ανοιχτή: | La pétition reste ouverte. |
11 | Έφτασε η ώρα για επίσημη αναγνώριση αυτής της τραγωδίας, η ανάμνηση της οποίας είναι τόσο γαλλική όσο και αλγερινή. | Le temps est venu d'une reconnaissance officielle de cette tragédie dont la mémoire est aussi bien française qu'algérienne. |
12 | Τα λησμονημένα θύματα της 17ης Οκτωβρίου 1961 εργάζονταν, κατοικούσαν και έφτιαχναν την ζωή τους στη Γαλλία. | Les victimes oubliées du 17 octobre 1961 travaillaient, habitaient et vivaient en France. |
13 | Τους χρωστάμε την ελάχιστη δικαιοσύνη, αυτήν της μνήμης. | Nous leur devons cette justice élémentaire, celle du souvenir. |
14 | Φέτος στις 17 Οκτωβρίου (2011), μέρος του Τύπου ήταν στο ίδιο μήκος κύματος. | En ce 17 octobre 2011 une partie de la presse se met au diapason. |
15 | Η Le Monde.fr δημοσίευσε στο Διαδίκτυο ανέκδοτες μέχρι στιγμής φωτογραφίες [fr] από το 1961, ενώ η OWNI δημοσίευσε “αρχεία κατηγορητήρια από την Αστυνομική Διεύθυνση” [fr] υπό την επικεφαλίδα “Γαλλικό Όνειδος της 17ης Οκτωβρίου 1961″ και η OWNI.eu ένα γράφημα για τις συλλήψεις που έγιναν εκείνη την ημέρα. | Le Monde.fr met en ligne les photos inédites du 17 octobre 1961, tandis qu'OWNI publie, sous le titre “Une honte française 17 octobre 1961″ les “archives de la Préfecture qui accusent“, et, sur owni.eu, une infographie des arrestations de cette journée. |
16 | To δημόσιο ραδιόφωνο FranceInter αφιέρωσε την εκπομπή του “The March of History” (“H Πορεία της Ιστορίας”) στην “Αστυνομία και τους Βορειοαφρικανούς στη Γαλλία, από το 1945 ως το 1961″, διαθέσιμο σε podcast εδώ [fr], και ο ιστότοπος France-Culture ονόμασε το επίσημο αφιέρωμά του [fr] “Το σημάδι από την πληγή της καταστολής της 17ης Οκτωβρίου 1961″. | A la radio de service public, France Inter consacre son émission La Marche de l'Histoire à “La police et les Nord-Africains en France de 1945 à 1961″, disponible en podcast ici, et France-Culture intitule son dossier “La cicatrice de la répression du 17 octobre 1961″. |
17 | Σε επιφυλλίδα που δημοσιεύτηκε από την ειδησεογραφική ιστοσελίδα Rue 89, ο Αμερικανός ιστορικός Robert Zaretsky έγραψε, [fr] ως εισαγωγή στην λεπτομερή του περιγραφή των γεγονότων της 17ης Οκτωβρίου 1961 και των επακολούθων της: | Il n'est jusqu'au chômeur preneur d'otage d'une agence de Pôle Emploi - il s'est rendu depuis - qui n'ait cru bon de se réclamer de la mémoire du 17 octobre, dans sa négociation avec le directeur du site Rue 89. |
18 | | @Rue89 : RT @bgrosjean: En ligne avec@pierrehaski, le preneur d'otages dénonce le silence autour du massacre des Algériens… (cont) http://deck.ly/~cObR1 |
19 | Στις 17 Οκτωβρίου, η γκωλιστική [στμ: γκωλισμός, πολιτική ιδεολογία που επηρεάζει σημαντικά τη γαλλική πολιτική και έχει ως “πατέρα” τον Σαρλ ντε Γκωλ] κυβέρνηση του Νικολά Σαρκοζί θα αγνοεί την πεντηκοστή επέτειο ενός δολοφονικού γεγονότος, που ακόμα και στις μέρες μας καλύπτεται με πέπλο σιωπής και σύγχυσης, κάτι που ρίχνει φως στη σύνθετη σχέση μεταξύ παρελθόντος και παρόντος, μεταξύ Γάλλων και Αλγερινών στη σύγχρονη Γαλλία. | Dans une tribune publiée par Rue 89, l'historien américain Robert Zaretsky écrit en introduction à sa relation détaillée de la journée du 17 octobre 1961 et de ses suites : Le 17 octobre, le gouvernement gaulliste de Nicolas Sarkozy ignorera le cinquantième anniversaire d'un événement meurtrier qui, enveloppé dans le silence et la confusion jusqu'aujourd'hui, éclaire de manière cruciale la relation complexe entre le passé et le présent, entre les Français et les Algériens dans la France contemporaine. |
20 | Σε συνέντευξη με τον ιστορικό της γαλλικής αποικιοκρατίας, Gilles Manceron, η ιστοσελίδα bastamag.net προσπάθησε να αποσαφηνίσει τους λόγους [fr] για τη σιωπή της γαλλικής κυβέρνησης. Σύμφωνα με τον Manceron, υπήρχε σφοδρή επιθυμία να “κουκουλωθούν” τα πάντα. | Le site bastamag.net essaie d'éclairer les raisons du silence de l'Etat français dans cet entretien avec l'historien du colonialisme français Gilles Manceron, pour qui il y a eu vraiment volonté de dissimulation. |
21 | Ο ίδιος εξηγεί πώς σταδιακά ανασηκώθηκε το πέπλο: | Il explique comment le voile a été peu à peu soulevé. |
22 | Συνέβη σε αρκετές περιστάσεις. | Cela s'est fait en plusieurs temps. |
23 | Το 1972, στο βιβλίο του La Torture dans la République (Ο Βασανισμός μέσα στη Δημοκρατία), ο Pierre Vidal-Naquet ενθυμείται τις σφαγές του Οκτώβρη του '61: “Το 1961, το Παρίσι αποτέλεσε το θέατρο ενός πραγματικού πογκρόμ.” | En 1972, dans son livre La Torture dans la République, Pierre Vidal-Naquet rappelle les massacres d'octobre 1961 : « Paris avait été, en 1961, le théâtre d'un véritable progrom. |
24 | Στις 17 Οκτωβρίου 1980, η Libération αφιέρωσε ειδικό ρεπορτάζ αρκετών σελίδων με τίτλο “19 χρόνια πριν: μια ρατσιστική σφαγή στο κέντρο των Παρισίων”. | » Le 17 octobre 1980,Libération consacre un dossier de plusieurs pages intitulé : « Il y a 19 ans : un massacre raciste en plein Paris ». |
25 | Το 1981, στην εικοστή επέτειο, η Libération “επέστρεψε στον τόπο του εγκλήματος”, την ακολούθησε η Le Monde. | En 1981, pour le vingtième anniversaire,Libération revient à la charge, suivi par Le Monde. |
26 | Και για πρώτη φορά, τα γεγονότα της 17ης Οκτωβρίου 1961 συζητήθηκαν στην τηλεόραση: το κανάλι Antenne 2 πρόβαλε ρεπορτάζ του Marcel Trillat και του Georges Mattéi. | Et, pour la première fois, les événements du 17 octobre 1961 sont évoqués à la télévision : Antenne 2 diffuse un reportage de Marcel Trillat et Georges Mattéi. |
27 | Το 1984, το μυθιστόρημα του Didier Daeninckx, Meurtres pour mémoire (Φόνοι για ενθύμιο), επίσης έκανε ανασκόπηση των γεγονότων αυτών. | En 1984, le roman de Didier Daeninckx Meurtres pour mémoire revient aussi sur ces événements. |
28 | Ήταν όμως τόσο εξωφρενικό που τα γραπτά αυτά δεν είχαν κανένα αποτέλεσμα. | Mais c'était tellement gros que cela n'était pas suivi d'effets. |
29 | Φαίνονταν αβάσιμα. | Cela semblait trop invraisemblable. |
30 | Κι ύστερα ήρθε η δεκαετία του '90, με τη δημοσίευση του βασικού έργου του Jean-Luc Einaudi, με τίτλο La Bataille de Paris - 17 octobre 1961 (Η Μάχη του Παρισιού - 17 Οκτωβρίου 1961), και η κυκλοφορία της ταινίας του Mehdi Lallaoui, Le Silence du fleuve (Η σιωπή του ποταμού). | On arrive ensuite aux années 1990, avec la publication de l'ouvrage clé de Jean-Luc Einaudi La Bataille de Paris - 17 octobre 1961, et la sortie du film de Mehdi Lallaoui Le Silence du fleuve. |
31 | Νέοι άνθρωποι, παιδιά μεταναστών, ασχολήθηκαν με αυτό το ζήτημα. | Les jeunes issus de l'immigration s'emparent de cette problématique. |
32 | Όλοι αυτοί οι παράγοντες και οι διαφορετικοί πρωταγωνιστές [fr] οδήγησαν τελικά στην αποκάλυψη της αλήθειας. | Tous ces éléments et ces différents acteurs ont fait que la vérité a fini par réémerger. |
33 | Ο blogger BiBi έμαθε για τα γεγονότα αυτά, όταν διάβασε το προαναφερόμενο βιβλίο Meutres pour mémoire και σχολίασε [fr]: | De fait, le blogueur BiBi a pris conscience de ces événements en lisant “Meurtres pour mémoire”, et commente : |
34 | Μέσω όσων βρίσκονται στην εξουσία, η Γαλλία φαίνεται σαν ένας αλαζονικός ιεροκήρυκας της ιστορίας, με πιο πρόσφατο μάθημα αυτό του Σαρκοζί. | Par ses gouvernants, la France se fait arrogante donneuse de leçons d'Histoire. |
35 | Κομπάζει και παραληρεί για τους Τούρκους και τη γενοκτονία των Αρμενίων, αλλά δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία ότι έχει λησμονήσει τους φόνους που συνέβησαν στις 17 Οκτωβρίου 1961, τη μέρα που η Γαλλική Αστυνομία, υπό τις διαταγές ενός συγκεκριμένου αστυνομικού επικεφαλής της περιοχής του Σηκουάνα ονόματι Maurice Papon, έριξε τους Αλγερινούς αντιπάλους της μες στο Σηκουάνα, όταν εκείνοι διαμαρτυρήθηκαν για την άδικη απαγόρευση κυκλοφορίας που είχε επιβληθεί μονάχα σε αυτούς. | Sarkozy, le dernier en date : il vitupère les Turcs sur le génocide arménien mais nul doute qu'il a oublié les meurtres perpétrés le 17 octobre 1961, jour où la Police française - sous les ordres d'un certain préfet de la Seine du nom de Maurice Papon - jeta dans la Seine des opposants algériens qui venaient protester contre l'injuste couvre-feu qui, seul, les concernait. |
36 | Στο Bondy Blog, η Chahira Bakhtaoui παρέχει έναν σχολιασμό σε ντοκιμαντέρ [fr] της Yasmina Abdi με τίτλο Ici on noie les Algériens (Εδώ πνίγουν τους Αλγερινούς), ενώ η Sarah Ichou πήρε συνέντευξη [fr] από τη γιαγιά της, που ήταν 27 ετών την εποχή της σφαγής, και από τη θεία της, που ήταν οκτώ: | Sur le Bondy Blog, Chahira Bakhtaoui commente le documentaire de Yasmina Abdi “Ici on noie les Algériens”, et Sarah Ichou a interrogé sa grand-mère, 27 ans à l'époque, et sa tante qui en avait 8. Celle-ci se souvient : Quand avez-vous su ce qu'il s'était passé ? |
37 | Πότε μάθατε τι συνέβη; Την επαύριο των γεγονότων και τις επόμενες ημέρες, γιατί δεν υπήρχε τηλεόραση. | Le lendemain et les jours suivant parce qu'il n'y avait pas de télévision. |
38 | Ξέραμε τότε πως υπήρξαν κάποιοι θάνατοι, πως είχαν ρίξει Αλγερινούς μες στο Σηκουάνα. | Qu'il y avait des morts, qu'ils ont jeté des Algériens dans la Seine. |
39 | Θυμάμαι τη λύπη των ανθρώπων γύρω μου. | Je me souviens de la tristesse des gens qui m'entouraient. |
40 | Κάποιοι άνθρωποι που πήγαν να διαδηλώσουν για τη χώρα τους, την ανεξαρτησία τους και τα δικαιώματά τους σκοτώθηκαν και τους ρίξανε μες στο ποτάμι. | Des hommes qui sont allés manifester pour leur patrie, leur indépendance, leurs droits ont été tués et balancés à l'eau. |
41 | Ήταν φοβερό, λοιπόν, αλλά εμείς τα μάθαμε όλα αυτά πιο μετά, ότι υπήρξαν δεκάδες και δεκάδες θάνατοι. | C'était donc affreux, mais tout ça on l'a su qu'après, qu'il y avait eu des dizaines et des dizaines de morts. |
42 | Ήταν η περίοδος της γαλλικής Αλγερίας. | C'était la période de l'Algérie française. |
43 | Αλλά όλα όσα λέω είναι μονάχα οι αναμνήσεις ενός μικρού κοριτσιού 8 χρόνων. Δεν ήξερα πολλά από πολιτική, ήξερα όμως ότι γινόταν ένας πόλεμος, ότι έπρεπε να διαδηλώσουμε για τη χώρα μας. | Mais tout ce que je te raconte ne sont que des souvenirs d'une petite fille de 8 ans. On n'y connait pas grand-chose à la politique, mais je savais quand même que c'était la guerre, qu'il fallait manifester pour son pays, j'entendais les adultes. |
44 | Το άκουγα από τους μεγάλους. Ζούσα μέσα στο κλίμα αυτό με τους γονείς μου. | Je vivais dans ce climat avec mes parents. |
45 | Έχω απλά αυτή τη μνήμη του φόβου από εκείνη τη μέρα, τη 17η Οκτωβρίου 1961. | J'ai juste ce souvenir de peur de cette journée du 17 octobre 1961. |
46 | Το ότι τη θυμάμαι σημαίνει ότι μου έκανε βαθιά εντύπωση. | La preuve si je m'en rappelle c'est que ça m'a marquée. |
47 | Εν πάσει περιπτώσει, σε διαδηλώσεις υπάρχουν πάντα κάποιοι που έρχονται για να πάρουν εκδίκηση, για να σκοτώσουν, να κάνουν το ο,τιδήποτε, γιατί συνήθως μια διαδήλωση είναι ειρηνική. Ο κόσμος πάει να διαμαρτυρηθεί για τα δικαιώματά του κι όχι για να σκοτωθεί. | De toute façon dans les manifestations il y a toujours des gens qui viennent pour se venger, pour tuer, pour faire n'importe quoi parce que normalement une manifestation c'est pacifiste, les gens vont manifester pour leurs droits et non pour se faire tuer. |
48 | Από την άλλη πλευρά, όσοι κατέβαιναν για να σκοτώσουν δεν είχαν έρθει για τη διαδήλωση. Αυτοί είναι ρατσιστές, κατέβηκαν επειδή υπήρχε μια πορεία διαμαρτυρίας Αλγερινών, επειδή ήταν Άραβες, ένα τίποτα, κι έτσι έπρεπε να τους ρίξουν στο νερό, μια σελίδα της ιστορίας λυπηρή, αλλά δυστυχώς έτσι είναι σε όλους τους πολέμους. | Par contre ceux qui sont venus pour tuer, eux ne sont pas venu pour manifester, eux c'était des racistes, ils sont venus parce qu'il y avait une manif algérienne, qu'il y avait des arabes, des moins que rien alors fallait les mettre à l'eau, une page de l'histoire qui est triste mais malheureusement c'est comme ça dans toutes les guerres, c'est ça le problème. |
49 | Αυτό είναι το πρόβλημα. Η ιστοσελίδα Médiapart δημοσίευσε χάρτη των διαδηλώσεων [fr] που έλαβαν χώρα ως αφιέρωμα για την επέτειο στη Γαλλία. | Médiapart met en ligne la carte des manifestations prévues aujourd'hui en France. |
50 | Στην Αλγερία, όπου κυκλοφόρησε αναμνηστικό γραμματόσημο, ο Akram Belkaïd στην ιστοσελίδα Slate Afrique ενθυμείται την Massacre d'État (Κρατική Σφαγή) [fr] και η σελίδα Afrik.com, τη Nuit oubliée (Λησμονημένη Νύχτα) [fr]. | Du côté de l'Algérie, qui a émis un timbre commémoratif, Akram Belkaïd sur Slate Afrique rappelle le Massacre d'Etat, et Afrik.com, la Nuit oubliée. |
51 | Ο αρχισυντάκτης του El Watan εν τω μεταξύ ελπίζει [fr] να δει “Παραδοχή μετά την άρνηση”, αλλά τον Οκτώβρη του 1988 [στμ: ημερομηνία ταραχών για δημοκρατικές μεταρρυθμίσεις στην Αλγερία] θυμάται ένας άλλος συντάκτης [fr], παρατιθέμενος από την Courrier International. | Si l'éditorialiste d'El Watan espère “Après le déni, la reconnaissance”, c'est d'octobre 1988 que se souvient une autre plume du journal, citée par Courrier International. |
52 | Η @Celestissima αποτέλεσε την πηγή αρκετών συνδέσμων στη δημοσίευση αυτή. | |