# | ell | fra |
---|
1 | Ρωσία: Νέα πρωτοβουλία για την επιβολή της ηθικής στην τηλεόραση | Russie : Nouvelle initiative contre l'immoralité à la télévision |
2 | Μια πρωτοβουλία για τη δημιουργία ενός Δημόσιου Εποπτικού Συμβουλίου για τον έλεγχο των Μέσων στη Ρωσία ίσως να φαίνεται βγαλμένη από το 1984 του Orwell, αλλά είναι ηδη μια πραγματικότητα στη χώρα, που ακόμη παλεύει για να γίνουν αποδεκτές έννοιες όπως η δημοκρατία και η ελευθερία του λόγου. | Cela pourrait nous rappeler le roman de George Orwell “1984” mais l'initiative qui tend à la création d'une commission de surveillance des médias est une réalité en Russie, pays toujours en lutte pour l'affirmation du concept de démocratie et pour la liberté de parole. |
3 | Η επιστολή [ru] πίσω από αυτή την πρωτοβουλία, με διαμαρτυρίες για το χαμηλό επίπεδο της ηθικής στην τηλεόραση, απευθύνεται στον Πρόεδρο της Ρωσίας Ντιμίτρι Μεντβέντεφ και στον Πρωθυπουργό Βλάντιμιρ Πούτιν. | Au départ, il y a une lettre envoyée au Président Dimitry Medvedev et au Premier Ministre Vladimir Poutine, dans laquelle est déploré le faible niveau de moralité des émissions de télévision. |
4 | Την επιστολή υπογράφουν πολλοί επιφανείς ηθοποιοί και “εργάτες της τέχνης”, ανάμεσά τους ο οσκαρικός σκηνοθέτης Nikita Mikhalkov και άλλοι “αγαπημένοι” ρώσοι bloggers. | La lettre en question a été signée par de nombreux auteurs et artistes importants, parmi lesquels, le réalisateur “préféré” des blogueurs russes, lauréat d'un Oscar, Nikita Mikhalkov. |
5 | Ηθική κατάπτωση | Déliquescence morale |
6 | Πέτα την τηλεόρασή σου! | Jetez votre télévision ! |
7 | Φωτογραφία του χρήστη Rex Dingler στο Flickr (CC BY-NC 2.0). | Photo de Rex Dingler sur Flickr (CC BY-NC 2.0) |
8 | Η επιστολή επιστά την προσοχή στην ανηθικότητα των ρώσικων media και συνδέει την άνοδο της “ηθικής κατάπτωσης ενός μεγάλου μέρους της κοινωνίας μας” με την έλλειψη ελέγχου από το κράτος: | La lettre attire l'attention sur “l'immoralité des médias nationaux” et fait le lien entre le niveau croissant de “dégradation morale d'une grande partie de notre société” et le manque de contrôle de la part de l'État : |
9 | Οι απόπειρες για το θάψιμο και τη διεθνή διαστρέβλωση της εθνικής ιστορίας, της κουλτούρας και των παραδόσεων, συνεχίζονται. | Les tentatives d'enterrer et de dénaturer intentionnellement l'histoire, les traditions et la culture nationales continuent. |
10 | Τα ηθικά ιδεώδη, η υπηκοότητα και ο πατριωτισμός, μεταδίδονται ανεπαρκώς στην ανατροφή και στην εκπαίδευση των παιδιών και των νέων. | Les idéaux moraux, la citoyenneté, le patriotisme sont rarement inculqués lors du développement et de l'éducation des enfants et des jeunes. |
11 | Πρέπει δυστυχώς να διακηρύξουμε την απώλεια πολλών αξιών και την πτώση του γενικότερου επιπέδου της κουλτούρας. | Il faut malheureusement déclarer la perte de nombreuses valeurs essentielles ainsi que l'abaissement du niveau général de culture. |
12 | Με πολλούς τρόπους “χάρη” στις νέες πολιτιστικές πολιτικές του κράτους, τα επίπεδα της εγκληματικότητας, του αλκοολισμού, του εθισμού στα ναρκωτικά, της παιδοφιλίας, των αυτοκτονιών, της διαφθοράς και άλλων κοινωνικών αποκλίσεων έχουν αυξηθεί. | “Grâce” à la nouvelle politique culturelle de l'État, les niveaux de criminalité, d'alcoolisme, de dépendance à la drogue, de pédophilie, de suicides, de corruption et d'autres problèmes sociaux sont en hausse. |
13 | Το επίπεδο της ηθικής κατάπτωσης σε ένα μεγάλο μέρος της κοινωνίας μας έχει επίσης αυξηθεί. | |
14 | Η απάντηση σ'αυτούς που απευθύνονται στις αρχές για να σταματήσουν την ηθική διαφθορά του έθνους, είναι: “Συγνώμη, έχουμε δημοκρατία.” | La réponse des autorités aux appels de quiconque veut mettre un frein à la corruption morale de la nation est celle-ci : “Désolé, nous avons la démocratie”. |
15 | Η επιστολή προτείνει τη δημιουργία ενός Δημόσιου Εποπτικού Συμβουλίου, υπεύθυνο για τον έλεγχο του επιπέδου της ηθικής στα μέσα ενημέρωσης: | La lettre propose la création d'une commission de surveillance, responsable du contrôle du niveau de moralité des médias. |
16 | Θεωρούμε απαραίτητη τη δημιουργία ενός Δημόσιου Εποπτικού Συμβουλίου υπεύθυνο για τον έλεγχο της συμμόρφωσης των μέσων με τις ιστορικά καθιερωμένες ηθικές αρχές. | Nous croyons qu'il est nécessaire d'instituer une commission de vigilance qui contrôle la conformité des médias avec les normes de moralité historiquement établies. |
17 | Η πιθανότητα μιας δημόσιας καταδίκης, ο έλεγχος που θα ασκεί δεν θα σχετίζεται με την πολιτική λογοκρισία του πρόσφατου παρελθόντος. | Un tel contrôle, associé à la possibilité de condamnations publiques, n'a rien à voir avec la censure politique de notre récent passé . |
18 | Αντικειμενικοί λογοκριτές; | Censures objectives ? |
19 | Η πρωτοβουλία δεν έχει τύχει ιδιαίτερης υποστήριξης από τους bloggers. | L'initiative n'a certainement pas fait consensus parmi les blogueurs. |
20 | Αν και οι περισσότεροι συμφωνούν με την έλλειψη αισθητικής στα ρώσικα media, καταδικάζουν οποιαδήποτε προσπάθεια ανοιχτής λογοκρισίας του περιεχομένου τους. | Bien que beaucoup d'entre eux n'approuvent pas le mauvais goût des médias locaux, ils ont condamné toute tentative de censurer ouvertement leurs contenus. |
21 | Η blogger helenova αναρωτιέται [ru] για τα κίνητρα της επιστολής. | La blogueuse helenova se demande quelles ont été les mobiles de cette lettre. |
22 | “Βέβαια, ένα κείμενο γραμμένο από εργαζόμενους της τέχνης σχετικά με τη λογοκρισία, την πνευματικότητα και την εκκλησία είναι τραγικά αδέξιο και κοντόφθαλμο”, γράφει. | “Le texte, qui use d'arguments tels que la censure, la spiritualité et l'église, est effrayant par sa faiblesse et sa vision limitée” écrit-elle. |
23 | “Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί το έχουν υπογράψει αξιοσέβαστοι ενήλικες μεταξύ των οποίων πολλοί έχουν κατά πάσα πιθανότητα βιώσει τα πλεονεκτήματα της λογοκρισίας.” | “Je ne comprends pas pourquoi elle a été signée par des personnes estimées et respectées qui très probablement n'ont pas fait l'expérience de tous les avantages de la censure”. |
24 | Η helenova είναι σκεπτική για το μέλλον της πρωτοβουλίας και εξηγεί γιατί δεν θα λειτουργήσει: | helenova est sceptique au regard de l'avenir de cette initiative et explique les raisons pour lesquelles celle-ci ne pourrait marcher : |
25 | Αλλά μπορεί κανείς να τους καταλάβει: κύματα κακογουστιάς από τις τηλεοπτικές οθόνες έχουν πλημμυρίσει κάθε τι καλό κι ευγενές εδώ και πολύ καιρό. | On pourrait aussi les comprendre : les torrents de mauvais goût de la télé ont depuis longtemps inondé tout ce qu'il y avait de bon et de beau. |
26 | Αυτό θα έπρεπε να σταματήσει κάπου αλλά οι επιστολές αυτές δεν θα βοηθήσουν. | On devrait mettre fin à cette situation mais certainement pas par des lettres. |
27 | […] Επειδή η πολιτική ενός τηλεοπτικού καναλιού καθορίζεται από την διοίκηση που υποτίθεται πως γνωρίζει τις ανάγκες του κοινού. Καθορίζεται επίσης από το Παντοδύναμο Χρήμα. | […] Car la politique d'une chaîne de télé est déterminée soit par la direction qu'elle prend pour satisfaire les exigences des usagers soit par le “Dieu argent”. |
28 | Ο Eugenyshultz ασκεί κριτική [ru] στην πρωτοβουλία και καταδικάζει κάθε απόπειρα για λογοκρισία τηλεοπτικού περιεχομένου (αυτή είναι και η γενικότερη αίσθηση ανάμεσα στους bloggers): | Eugenyshultz critique l'initiative et condamne toute tentative de censure des contenus en ligne (la majeure partie des blogueurs pensent de même). |
29 | Είναι για μένα ξεκάθαρο πως κάθε μονοπρόσωπο ή συλλογικό (με μικρό αριθμό μελών) όργανο λογοκρισίας - ακόμη και με τις καλύτερες προθέσεις - σταδιακά θα μετατραπεί σε “πνίχτη της ελευθερίας.” | Il est clair que tout organe de censure individuelle ou d'un groupe (même constitué de peu de membres) pourrait devenir au final un “oppresseur de la liberté”. |
30 | Οι ιδέες του Mikhalkov για τη λογοκρισία, κινούνται, απ'οτι καταλαβαίνω από το κείμενο, προς την ανεύρεση ενός καλού λογοκριτή. | D'après ce que j'ai compris du titre de la lettre, et d'après les idées de Mikhalkov quant à la censure, il faut trouver un bon censeur. |
31 | Αλλά αυτή η προσέγγιση δεν οδηγεί πουθενά. Αντικειμενικοί λογοκριτές δεν υπάρχουν. | Mais cette approche ne mène nulle part. La censure objective n'existe pas. |
32 | Μερικοί bloggers δεν μπορούν παρά να ασκήσουν κριτική στον σκηνοθέτη Nikita Mikhlakov, με τη διάσημη διαμάχη του με bloggers για τις κωμικές εκδόσεις αφισών της νέας ταινίας του “Burnt by the Sun 2.” | Quelques blogueurs ne se sont pas abstenus de critiquer le réalisateur Nikita Mikhlakov, célèbre pour sa guerre [en anglais] contre ces mêmes blogueurs et leur versions parodiques de l ‘affiche [en anglais] de son nouveau film “Soleil Trompeur 2″ . |
33 | Ο blogger master-radar αποκαλεί [ru] τον Mikhalkov “Μεγάλο Ιεροεξεταστή” και ο batanin κατηγορεί [ru] τον σκηνοθέτη πως ξέχασε τη λογοκρισία κατά την κομμουνιστική περίοδο. | Le blogueur master-radar définit Mikhlakov comme “le grand inquisiteur” et batanin accuse le réalisateur d'oublier la censure de la période communiste. |
34 | Νέα πραγματικότητα και παλιός τρόπος σκέψης | Nouvelle réalité, vieilles idées |
35 | Η δυσαρέσκεια με το χαμηλό επίπεδο του περιεχομένου των media στη Ρωσία υπάρχει από το παρελθόν και στρέφεται κυρίως γύρω από ψυχαγωγικά προγράμματα στην τηλεόραση. | L'insatisfaction sur la médiocrité des médias russes dure à présent depuis des années et se concentre sur les programmes de divertissement. |
36 | Το διαβόητο reality show DOM 2, για παράδειγμα, αποτέλεσε για μεγάλο διάστημα το θέμα ενός έντονου διαλόγου για το “Τι θέλει ή τι χρειάζεται το κοινό”. | Le nouveau reality show DOM-2 [italien] a animé pendant longtemps l'implacable débat entre “ce dont les gens ont besoin” et “ce que les gens veulent”. |
37 | Το Διαδίκτυο δεν αποτελεί εξαίρεση. | Internet ne fait pas exception. |
38 | Από ψηλά, υπάρχουν προσπάθειες για να παρουσιαστεί το μέσο ως πλατφόρμα για την πορνογραφία και την παιδοφιλία. | Les tentatives pour présenter le réseau comme un lieu de pornographie et de pédophilie viennent d'en haut. |
39 | Ο Βλάντιμιρ Πούτιν κάποτε είπε ότι το 50% του περιεχομένου στο Διαδίκτυο είναι πορνογραφικό και μείωσε το ρόλο του ως μια αξιόπιστη πηγή πληροφόρησης. | Poutine a affirmé que 50% du contenu d'internet était pornographique et que la fiabilité des sources d'information en était amoindrie. |
40 | Παρόλα αυτά η πρωτοβουλία για τη δημιουργία του Εποπτικού Συμβουλίου κατά πάσα πιθανότητα δεν θα οδηγήσει πουθενά. Όσο καταθλιπτικό και άγευστο και αν είναι το περιεχόμενο των ρώσικων media σήμερα (όπως και σε πολλές άλλες χώρες), η επιστροφή στις ημέρες του παλιού kultsovet, του αρμόδιου συμβουλίου για το περιεχόμενο και τα καλλιτεχνικά προϊόντα της Σοβιετικής Ένωσης, μοιάζει σχεδόν αδύνατη. | Toutefois, l'initiative pour créer une commission de surveillance ne mènera probablement nulle part. Le contenu actuel des médias russes est tellement déprimant et de mauvais goût (comme du reste en d'autres pays) qu'il serait impossible de revenir aux temps de l'ancienne kultsovet, cette commission responsable du contenu des productions artistiques en Russie. |
41 | Όμως, αυτή η πρόταση για τον έλεγχο του περιεχομένου στα media αποτελεί μια ένδειξη της μακρόχρονης διαμάχης μεταξύ της νέας μηντιακής πραγματικότητας και της παλαιάς σχολής σκέψης που βρίσκεται στην εξουσία. | Mais la proposition de contrôler le contenu des médias est l'indice d'un conflit séculaire entre les nouvelles réalités médiatiques et les personnalités influentes russes de la vieille école. |
42 | Ενώ η νεότερη γενιά δεν φαίνεται να ενοχλείται με το περιεχόμενο των μέσων ενημέρωσης και του διαδικτύου, η παλαιότερη γενιά αποτυγχάνει να κατανοήσει το γεγονός ότι οι άνθρωποι είναι ελεύθεροι να επιλέγουν το τι θα δουν, θα ακούσουν και θα διαβάσουν. | Tandis que la génération plus jeune ne semble pas se préoccuper du contenu des médias et d'internet, la génération plus âgée ne comprend pas que les gens soient libres de choisir ce qu'ils veulent voir, écouter ou lire. |