# | ell | fra |
---|
1 | Κροατία: Έγκριση της ένταξης της ως μέλος της ΕΕ | L'entrée de la Croatie dans l'Union Européenne approuvée par les Vingt-Sept |
2 | Στις 10 Ιουνίου, 2011 έγινε ξεκάθαρο πως η Κροατία θα γίνει το νεότερο κράτος-μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. | Le 10 juin 2011, la Croatie a reçu la bénédiction [en anglais] pour devenir un nouveau membre de l'Union Européenne. |
3 | Βεβαίως ο δρόμος είναι ακόμη μακρύς για τους Κροάτες μέχρι να γίνουν επίσημο μέλος της ΕΕ, και η χρονική συγκυρία, η οποία είναι στην καλύτερη περίπτωση επισφαλής, δημιουργεί πολλούς προβληματισμούς. | Il reste beaucoup de chemin à faire avant que les Croates fassent officiellement partie de l'UE, et le calendrier est encore, au mieux, précaire, et fait de nombreux sceptiques. |
4 | Πέραν της τωρινής οικονομικής κατάστασης στην Ευρώπη, είναι και το γεγονός ότι στις 15 Απριλίου, 2011 το Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο για την πρώην Γιουγκοσλαβία καταδίκασε τους τέως στρατηγούς Ante Gotovina και Mladen Markač για εγκλήματα πολέμου. | Au-delà de la situation actuelle de l'économie en Europe, il y a aussi le fait que le 15 avril 2011, le TPIY a inculpé [en anglais] les ex-généraux Ante Gotovina et Mladen Markač [en anglais] de crimes de guerre. |
5 | Όπως σημειώθηκε στο This Just In: | Comme l'a noté le blog This Just In [en anglais] : |
6 | Η ετυμηγορία έγινε δεκτή με αποδοκιμασίες και σφυρίγματα από το πλήθος που συγκεντρώθηκε στην κεντρική πλατεία της πρωτεύουσας, Ζάγκρεμπ, ανέφερε το BBC. | Le verdict a été salué par des huées et des sifflets de l'assistance réunie sur la place centrale de la capitale croate Zagreb, a rapporté la BBC. |
7 | Οι στρατηγοί θεωρούνται από κάποιους εθνικοί ήρωες. | Les généraux sont considérés par certains comme des héros nationaux. |
8 | Αντι- Ευρωπαϊκή διαμαρτυρία της μέρα της απόφασης του ΔΠΔ. | Manifestation anti-Union Européenne le jour des inculpations du TPIY. |
9 | Φωτογραφία από τη χρήστη του Flickr Sophie Guesné, με άδεια χρήσης. | Photo Sophie Guesné, utilisée avec sa permission |
10 | Αυτή η κοινή γνώμη πρέπει να ληφθεί υπόψιν, αφού πριν την ένταξη, η Κροατία θα διεξάγει εθνικό δημοψήφισμα, το οποίο αν διεξαχθεί τώρα, θα μπορούσε να αποτύχει με ένα ποσοστό κοντά στο 38% να ψηφίζει “ναι” ή να περάσει πολύ εύκολα με ένα 64% να ψηφίζει υπέρ της ένταξης, ανάλογα με την πηγή. | Une opinion publique à prendre en considération dans la mesure où, avant d'intégrer l'Union, la Croatia tiendra un référendum national qui, s'il avait lieu à présent, pourrait échouer avec seulement 38% de “oui” ou serait un succès aisé avec 64% de voix pour rejoindre l'UE, selon la source [en anglais]. |
11 | Παρά αυτή την εκλογική αβεβαιότητα, η κυβέρνηση της Κροατίας έχει συνεχόμενα πιέσει προς την ένταξη, όπως σημειώθηκε [hr] και στο Jutarnji List: | Malgré cette incertitude de l'électorat, le gouvernement croate n'a cessé de pousser sa candidature, comme le note Jutarnji List [en croate]: |
12 | [Ο Πρωθυπουργός Jadranka Kosor] είπε πως η απόφαση του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι μια ευτυχής στιγμή για την Κροατία, ειδικά αυτή την εβδομάδα που η Κροατία γιορτάζει την 20η επέτειο της ανεξαρτησίας της. | [La Premier Ministre Jadranka Kosor] a dit que la décision du Conseil Européen est un moment de joie pour la Croatie, d'autant que la Croatie fête cette semaine le 20e anniversaire de son indépendance. |
13 | “Πάντα έλεγα ότι αυτή θα ήταν η μεγαλύτερη ανταμοιβή για την επέτειο της ανεξαρτησίας,” I have always said that this would be the greatest reward for the anniversary of independence,” τόνισε ο Πρωθυπουργός. | “J'ai toujours dit que ceci serait le plus beau cadeau pour l'anniversaire de l'indépendance,” a insisté la Premier Ministre. |
14 | Βεβαίως, το μεγαλύτερο μέρος της απογοήτευσης για την ένταξη αυτής της χώρας των 4,5 εκατομμυρίων κινείται γύρω από τη μακρά χρονική περίοδο που χρειάστηκε μέχρι αυτή να φτάσει σε αυτό το σημείο, όπως αναγράφηκε [hr] και στο gospon profesor: | Evidemment, le mécontentement contre l'accession dans ce pays de 4,5 millions d'habitants tourne surtout autour de la longueur du processus pour en arriver là, comme l'écrit gospon profesor [en croate] : |
15 | Δηλαδή, έξι μέχρι τώρα και άλλα δύο; Και νόμιζα πως είχαμε τελειώσει με τις διαπραγματεύσεις, ωπ, τώρα είμαστε στην ΕΕ. | Déjà six [ans], et encore deux ? Moi qui croyais que les négociations terminées, hop, nous serions dans l'UE. |
16 | Αλλά, όχι. | Eh non. |
17 | Κάποιος που σχολίασε στο παραπάνω άρθρο με το όνομο Kinky Kolumnista [hr] προσεγγίζει την σε εκκρεμότητα ακόμη ένταξη από μια πρακτική σκοπιά: | Un commentaire à ce billet sous le nom Kinky Kolumnista veut voit l'accession imminente d'un point de vue pratique [en croate] : |
18 | Ας το παραδεχτούμε, αν δεν υπήρχε αυτή η πίεση από την ΕΕ, καμία από αυτές τις μικρές βελτιώσεις (στη χώρα) δεν θα είχαν γίνει και θα ήμασταν στο ίδιο τέλμα όπως και πριν […] οι χώρες που είναι στην ΕΕ είναι σαφώς πιο πετυχημένες από εμάς, και αυτές που δεν είναι μειονεκτούν. | Il faut regarder les choses en face, sans la pression de l'UE, aucune de ces améliorations des petits [pays] n'aurait eu lieu et nous serions toujours dans le même bourbier qu'avant […] Les pays de l'UE réussissent indubitablement mieux que nous, et ceux qui sont recalés sont désavantagés. |
19 | Πολλά ακόμα αναμένονται από την Κροατία τα επόμενα δύο χρόνια, αλλά τώρα όλα δείχνουν στην ένταξη τους ως το 28ο μέλος της Ένωσης. | La Croatie va rester sous surveillance pendant les deux prochaines années, mais aujourd'hui rien ne semble s'opposer à ce qu'elle devienne le 28ème membre de l'Union Européenne. |