# | ell | fra |
---|
1 | Βενεζουέλα: Συζητήσεις περί Νόμων και Ταυτοτήτων | Venezuela : Débats sur l'identité nationale |
2 | Φωτογραφία από τον Nuno Lobito, © Demotix | Image par Nuno Lobito, Copyright Demotix |
3 | Ο Μάιος, ο μήνας της “Αφρο-Βενεζουελάνικης” κολτούρας, έληξε φέτος με ένα νέο νόμο εναντίον των φυλετικών διακρίσεων και μια πρόταση δημιουργίας Υπουργείου Αφρικανικής Καταγωγής. | Cette année, mai, le Mois de la culture “afro-vénézuélienne” au Venezuela s'est achevé avec la promulgation d'une nouvelle loi contre la discrimination raciale et la proposition de créer un “Ministère de l'origine africaine”. |
4 | Τα νέα διαδόθηκαν ευρέως στην εθνική μπλογκόσφαιρα και κάποιοι μοιράστηκαν τις απόψεις τους για ένα από τα πιο σύνθετα και προβληματικά ζητήματα στη χώρα: την ταυτότητα. | La nouvelle a provoqué d'immédiates réactions dans la blogosphère vénézuélienne où le débat s'est enflammé sur un des aspects les plus complexes et sujets à confusion du pays : l'identité nationale. |
5 | Στα έτη που προηγήθηκαν, η κυβέρνηση του Ούγκο Τσάβες και το πρότυπο ενσωμάτωσής της έχει αποτελέσει πηγή εμβριθούς συζήτησης σχετικά με την ισότητα και την κοινωνική δικαιοσύνη. | Cela fait quelques années que les normes d'intégration du gouvernement d'Hugo Chávez ont ravivé de profondes discussions sur l'égalité et la justice sociale. |
6 | Ιστορικά, οι διαφυλετικές αναμείξεις και η μετανάστευση έκαναν την κοινωνία της Βενεζουέλας ανεκτική και ισότιμη απέναντι σε διαφορετικές εθνότητες, ειδικά σε σύγκριση με άλλες χώρες, όπου η συνύπαρξη αυτή είχε ως συνέπεια αρκετά πιο ασταθείς περιστάσεις. | Historiquement, le Venezuela se considère comme tolérant et égalitaire pour les différentes ethnies en matière de mélange interracial et d'immigration, surtout en comparaison avec d'autres pays où cette co-existence a des conséquences beaucoup plus déstabilisantes. |
7 | Στο άρθρο της Wikipedia “Μετανάστευση στη Βενεζουέλα,” [es] παρουσιάζεται μια εισαγωγή για την κατανόηση του φαινομένου αυτού [es]: | L'article de Wikipedia, “L'immigration au Venezuela,” [en espagnol] présente une introduction pour comprendre ce phénomène : |
8 | Η Βενεζουέλα δέχτηκε μεγάλο αριθμό μεταναστών μεταξύ του 1948 και του 1961, όταν ακόμα είχε μόλις 5 εκατομμύρια συνολικό πληθυσμό και, κατά συνέπεια, οι διαφυλετικές ενώσεις αποτέλεσαν έντονο φαινόμενο. | Le Venezuela a accueilli une grande quantité d'immigrants entre 1948 et 1961 quand le pays ne comptait que 5 millions d'habitants ce qui a provoqué un processus de métissage intense. |
9 | Παρόλ' αυτά, οι κοινωνικές ανισότητες που διαχωρίζουν τις διαφορετικές εθνότητες δεν εμφανίστηκαν πιο έντονα παρά τα τελευταία χρόνια. | Quoi qu'il en soit, les inégalités sociales séparant les différentes ethnies ont été mises plus activement en relief ces dernières années. |
10 | Παρά το ότι πολλοί πιστεύουν ότι η κοινωνία της Βενεζουέλας δεν υποφέρει από τέτοια προβλήματα, παραμένει γεγονός ότι στην καθημερινή ζωή της χώρας υπάρχουν παρόντα δείγματα διακρίσεων, αν και δεν αναγνωρίζονται ανοικτά απαραιτήτως. | Bien que ceux qui estiment que la société vénézuélienne ne souffre pas de ces problèmes soient nombreux, la discrimination est présente dans la vie quotidienne au Venezuela même si le phénomène n'est pas nécessairement reconnu. |
11 | Ο Juandemaro εξηγεί περαιτέρω στη δημοσίευσή του “A los negros les llegó su día” [es] (Έφτασε η μέρα για τους μαύρους): | Juandemaro l'explique dans son billet “A los negros les llegó su día” [en espagnol] (Le jour des noirs est arrivé): |
12 | Βενεζουελανοί μαύρου, σκούρου καφέ και διάστικτου δέρματος (…) κατέχουν τις πιο απόμακρες γωνίες της κοινωνικής διαστρωμάτωσης: οι κοινωνικές, οικονομικές και εκπαιδευτικές πρόοδοι φτάνουν σε αυτούς σιγά-σιγά… | Les Vénézuéliens à la peau sombre, marron ou entre les deux (…) se retrouvent au fin fond de l'échiquier structurel ; les avancées sociales, économiques et éducatives ne les atteignent que petit à petit… |
13 | Και σχετικά με το νόμο [es]: | Et en ce qui concerne la loi [en espagnol] : |
14 | Το νομικό όργανο που καταδικάζει τον αναχρονιστικό κοινωνικό αποκλεισμό και τις πρακτικές διακρίσεων των λευκών εις βάρος Ινδιάνων και Μαύρων αρχίζει να γεμίζει ένα κενό κι ήταν τόσο απαραίτητο στη Λατινική Αμερική (…) οι μαύροι μπορούν να μάθουν έχοντας απέναντί τους τη μητέρα Αφρική, χωρίς τον κίνδυνο της εξέγερσης ενάντια στα αφεντικά τους, όπως είχε πει σχετικά ο Αϊτινός διανοούμενος Ρενέ Ντεπέστρ… | Les outils légaux qui condamnent les pratiques dépassées d'exclusion et de discrimination des Bancs contre les Indiens et les Noirs commencent à compenser un manque si flagrant dans la région Lation-américaine (…) les Noirs peuvent trouver l'inspiration en regardant vers l'Afrique sans risquer de se rebeller contre leur maître dont parle l'intellectuel haïtien René Depestre … |
15 | Από την άλλη πλευρά, η Μercedes στο blog της Código Venezuela [es] αναλύει εις βάθος τη γιορτή του Αφρο-Βενεζουελανισμού και υποστηρίζει ότι είναι παράλογη η εθνική διαφοροποίηση που υποστηρίζει ο νόμος και το πιθανό μελλοντικό υπουργείο: | A l'opposé, Mercedes, sur son blog Código Venezuela [en espagnol] analyse en profondeur la célébration de l'afro-vénézuélanisme et soutient que la différentiation ethnique défendue par la loi, et possiblement le clergé, est absurde : |
16 | Συνεπώς, η μέρα αυτή του Αφρο-Βενεζουελανισμού είναι μια ημέρα γα όλο τον πληθυσμό της χώρας. | La journée de l'afro-vénézuélisme est donc la journée de tous les Vénézuéliens. |
17 | Παρομοίως, ο Antonio José Guevara και η Brunilde I. | Dans la même veine, Antonio José Guevara et Brunilde I. |
18 | Palacios Rivas, μέσα από το συλλογικό τους blog, Aporrea [es], δεν πιστεύουν πως ο νόμος αφομοιώνει με δίκαιο τρόπο τις αξίες του λεγόμενου Σοσιαλισμού του 21ου αιώνα: | Palacios Rivas, expliquent sur leur blog collectif, Aporrea [en espagnol], qu'ils ne croient pas que la loi assimile les valeurs du socialisme du 21ème siècle de manière juste : |
19 | …στον προαναφερθέντα νόμο, αναιρείται ο νομικός πλουραλισμός (…) και από την άλλη πλευρά (…) αντιφάσκει με την πολυεθνικότητα, πολυπολιτισμικότητα και πολυγλωσσία που έχει καθιερωθεί από το Προοίμιο του Μπολιβαριανού Συντάγματος | … le pluralisme légal est dénié dans cette loi (…) et d'un autre côté (…) contredit les principes multi-ethniques, multi-culturels et multi-langues établis (sic) dans le Préambule de la Constitution Bolivarienne. |
20 | Ως προσωρινό επίλογο στη συζήτηση, ας ρίξουμε μια ματιά στις σκέψεις της Kira Kariakin, που καταγράφηκαν πριν λίγο καιρό στο blog της Anotaciones al borde [es]. | Pour conclure temporairement cette discussion, regardons les réflexions exprimées il y a peu par Kira Kariakin sur son blog Anotaciones al borde [en espagnol]. |
21 | Στη δημοσίευσή της, η Kira παρατηρεί την αύξηση της επιθετικής συμπεριφοράς από οπαδούς υπέρ ή κατά του Τσάβες και τον πολλαπλασιασμό εθνικών προσβολών εις βάρος όσων σήμερα υποστηρίζουν το νέο νόμο (που ωστόσο υπερασπίζει συγκεκριμένα τους Βενεζουελανούς με αφρικάνικες ρίζες): | Dans son billet, Kira relève l'agressivité croissante des discours des pro et des anti Chávez et la multiplication des insultes ethniques contre ceux qui sont à l'origine de la nouvelle législation (dont le but est spécifiquement de protéger les Vénézuéliens d'origine africaine) : |
22 | Αυτός που επιθυμεί να συνεχίζει να πολλαπλασιάζεται η άγνοια που δημιουργεί, αλλά το γνωρίζει και το επαναλαμβάνει σε σημείο εξαντλήσεως…είναι πραγματικότητα. | Justifier l'usage de termes comme zambo, mono [singe], qu'on entend souvent vu la rage et l'indignation que nous ressentons, est comme justifier un crime passionnel… |
23 | Και σε αυτή την περίπτωση, το φυλετικό μίσος μπορεί να γίνει πραγματικότητα για αυτή την επώδυνη και παράλογη χώρα. | Je suis fatiguée d'entendre ces arguments racistes jour après jour. Le “Pourquoi pas ? |
24 | Δεν έχει λογική, καθώς το φυλετικό στοιχείο είναι πραγματικά ένα από τα πολλά που τη χαρακτηρίζουν και την ανυψώνουν: η δυνατότητα αναμείξεων χωρίς μεγάλες προκαταλήψεις όχι μόνο βιολογικά αλλά και πολιτισμικά. | |
25 | Το να δικαιολογούμε τη χρήση όρων όπως zambo (όρος που χρησιμοποιούσαν παλιότερα Ισπανοί και Πορτογάλοι για όσους είχαν αφρικάνικες και ινδιάνικες ρίζες) ή mono [πίθηκος], που ακούμε συχνά δεδομένης της οργής και αγανάκτησης που νιώθουμε, είναι σαν να δικαιολογούμε ένα έγκλημα πάθους… | |
26 | Έχω κουραστεί να ακούω κάθε μέρα τέτοιου είδους ρατσιστικά επιχειρήματα. | Si Chávez lui-même utilise les races dans ses arguments ? |
27 | Ακόμα χειρότερο είναι το να ακούς: “και γιατί όχι; Αν ο ίδιος ο Τσάβες καταφεύγει σε αυτά τα επιχειρήματα στους λόγους του;” Κι αυτό με αποθαρρύνει περισσότερο, γιατί είναι σαν να παλεύεις να νικήσεις τη φωτιά με φωτιά. | ” est encore pire. Et cela me décourage encore plus car c'est combattre le feu avec le feu. |
28 | Τα γράφω αυτά σαν σκέψεις. | J'écris ceci comme une réflexion. |
29 | Με μια μάταια ίσως πρόθεση: αυτοί που τα διαβάζουν να τους αγγίξουν τη λογική και όχι τη βάση των συναισθημάτων τους, να δείξουν την ελάχιστη συναισθηματική ευφυία για να ξαναβρούν και να επιστρέψουν σε αυτό που μας ξεχωρίζει σαν έθνος, ένα αληθινό χωνευτήρι φυλών και πολιτισμών, όπου λευκοί, μαύροι, ινδιάνοι, μουλάτοι, μεστίζοι, ζάμπο, εβραίοι, όλοι είναι Βενεζουελανοί άσχετα με ο,τιδήποτε άλλο. | Dans l'espoir peut être vain qu'il appellera à la raison de ceux qui le lisent, pas à leurs émotions, qu'ils seront capables avec un minimum d'intelligence émotionnelle de retrouver ce qui fait de nous une nation, un vrai “melting-pot” de races et de cultures où les blancs, les noirs, les indiens, les mulatos, les mestizos, les zambos, les semitas et tous les autres sont vénézuéliens, sans autre distinction. |
30 | Το κείμενο που περιγράφει το νόμο βρίσκεται εδώ [es]. | Le texte de la loi est ici [es]. |