# | ell | fra |
---|
1 | ΠΓΔΜ: Στο επίκεντρο το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης | Macédoine : Un festival international de poésie vieux d'un demi-siècle |
2 | Ο Πορτογάλος κινηματογραφιστής André Soares δημοσίευσε ένα μικρό ντοκιμαντέρ σχετικά με τις Ποιητικές Βραδιές της Struga, ενός διεθνούς φεστιβάλ ποίησης που γίνεται κάθε χρόνο για μισό αιώνα, από το 1962, στην πόλη Struga της ΠΓΔΜ (επίσημη ιστοσελίδα). | [liens en macédonien sauf mention contraire] Le cinéaste portugais André Soares a mis en ligne un court documentaire (en portugais) sur les soirées poétiques de Struga (en anglais), un festival international de poésie qui se tient chaque année depuis un demi-siècle dans la ville de Struga en Macédoine. |
3 | Το βίντεο παρουσιάζει δηλώσεις από τους ποιητές: Vladimir Martinovski (ΠΓΔΜ), Bei Ling (Κίνα, σε εξορία), Rati Saxena (Ινδία), Corey Marks (ΗΠΑ), Siim Kera (Εσθονία), Mimoza Sali (Αλβανία)…οι οποίοι μίλησαν επίσης για τη διεθνή θέση της ποίησης και διάβασαν έργα τους σε διάφορες γλώσσες. | Le film présente les interventions de Vladimir Martinovski, un poète macédonien, Bei Ling, un poète chinois en exil, Rati Saxena d'Inde, Corey Marks des Etats-Unis, Siim Kera d'Estonie et Mimoza Sali d'Albanie. Les artistes s'expriment aussi sur la situation globale de la poésie et lisent leurs oeuvres dans différentes langues. |
4 | Όσο εξηγεί για τις συνθήκες που τον ανάγκασαν να διαλέξει μεταξύ φυλακής και εξορίας λόγω της αντίθεσής του με το καθεστώς, ο Bei Ling αναφέρει ότι πατρίδα του δεν είναι πια η Κίνα, αλλά η κινεζική γλώσσα. | Expliquant les circonstances qui l'ont amené à devoir choisir entre la prison et l'exil à cause de ses désaccords avec le régime, Bei Ling affirme que sa patrie n'est plus la Chine, mais la langue chinoise. |
5 | Όλως περιέργως, μια από τις πιο δημοφιλείς ρήσεις του γνωστού ποιητή και γλωσσολόγου της ΠΓΔΜ Blaže Koneski (1921-1993), χαραγμένη στο πρόσφατα ανεγερθέν μνημείο προς τιμήν του [mk], είναι η εξής: “πατρίδα μας είναι η γλώσσα μας”. | Curieusement, l'une des citations les plus célèbres du poète et linguiste macédonien de renom, Blaže Koneski (1921-1993), inscrite sur son monument récemment érigé, est : “Notre langue est notre patrie.” |
6 | Tο φεστιβάλ είναι ένα από τα ουσιώδη στοιχεία των επίσημων πολιτιστικών εκδηλώσεων με κρατική χρηματοδότηση και η έναρξή του συνήθως παρακολουθείται από κορυφαίες πολιτικές προσωπικότητες, όπως ο Υπουργός Πολιτισμού, ο Πρωθυπουργός και/ή ο Πρόεδρος. | Ce festival est l'un des éléments fondateurs de la culture officielle soutenue par l'Etat, si bien que les hommes politiques de haut vol tels que le Ministre de la Culture, le Premier Ministre et/ou le Président assistent généralement à son inauguration. |
7 | Ωστόσο, δεν έχει αποδειχθεί ότι συντέλεσε στην προώθηση των εσωτερικών διαφωνιών, όπως μαρτυρεί η επικριτική δημοσίευση [mk] του 2009 από τον ακτιβιστή blogger και ποιητή Vnukot. | En tant que tel, l'événement ne s'est pas avéré propice à la promotion de voix dissidentes au niveau local, comme en atteste ce billet de blog du blogueur et poète Vnukot critiquant l'édition 2009. |
8 | Το 2011, ειδικότερα, επέστρεψε [mk] για να διαβάσει δημοσίως το ποίημα του [en] για τη δολοφονία του Martin Neshkovski, γεγονός που είχε πυροδοτήσει τις λαϊκές διαμαρτυρίες εναντίον της αστυνομικής βιαιότητας [en] πριν ένα χρόνο. | En 2011, il y est retourné spécialement pour donner une lecture de son poème (en anglais) sur l'assassinat de Martin Neshkovski, l'événement déclencheur des manifestations populaires (en anglais) de l'an dernier contre la brutalité policière. |
9 | Με το πέρασμα των χρόνων, οι bloggers της ΠΓΔΜ αναφέρουν το φεστιβάλ παραθέτοντας στοιχεία από την Wikipedia και ξεκινούν συζητήσεις για ντόπιους ποιητές, όπως οι Koneski, Mateja Matevski ή Jovan Koteski (1932-2001), που παραβρέθηκαν το 1964 και το 1981, ή δημοσιεύουν μεταφράσεις στα σλαβομακεδονικά από έργα ξένων συμμετεχόντων, όπως των: Shuntaro Tanikawa (Ιαπωνία), Pierre Béarn (Γαλλία) και Vadim Fedorovič Terehin (Ρωσία). | Au fil des années, les blogueurs macédoniens ont fait référence au festival en citant des articles de Wikipédia et en initiant des discussions sur des poètes locaux tels que Koneski, Mateja Matevski ou Jovan Koteski (1932-2001), qui étaient présents en 1964 et en 1981, ou encore en publiant des traductions en macédonien des oeuvres de participants étrangers tels que le japonais Shuntaro Tanikawa, le Français Pierre Béarn, et le Russe Vadim Fedorovič Terehin (voir sa page sur Ru.wikipedia en russe). |
10 | Ο δημοσιογράφος Vasko Markovski χρησιμοποίησε το blog του για να δημοσιεύσει ένα ρεπορτάζ [mk] για το πάρκο της ποίησης στην Struga, όπου μεγαλώνουν δίπλα-δίπλα τα δέντρα που φυτεύτηκαν από πολλούς παγκοσμίως γνωστούς ποιητές. | Le journaliste Vasko Markovski publie par le biais de son blog un reportage sur le Parc de la poésie de Struga, où les arbres plantés par de nombreux poètes de renommée internationale poussent côte à côte. |