# | ell | fra |
---|
1 | Γουατεμάλα: Περί της γενοκτονίας ιθαγενών γυναικών | Guatémala : Les femmes indigènes parlent du génocide |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Δικαιώματα των ιθαγενών. | Ce billet fait partie de notre dossier spécial Peuples Indigènes. |
3 | Ο 36ετής εμφύλιος πόλεμος (1960-1996) που ρήμαξε τη Γουατεμάλα άφησε πίσω του περισσότερους από 200.000 νεκρούς και τουλάχιστον 100.000 γυναίκες θύματα βιασμών: τα περισσότερα θύματα ήταν Μάγια. | La guerre civile qui a ravagé le Guatémala pendant trente-six ans (1960-1996) a fait plus de 200 000 morts et on estime qu'au moins 100 000 femmes ont été violées : la plupart des victimes étaient des Mayas. |
4 | | C'est seulement récemment que les femmes ont commencé à parler des violences que l'armée et les milices paramilitaires leur ont fait subir. |
5 | Πρόσφατα μόλις ξεκίνησαν να μιλούν γυναίκες για τη βία που δέχτηκαν στα χέρια του Στρατού και παραστρατιωτικών και, επιτέλους, η σεξουαλική βία που διαπράχθηκε εναντίον γυναικών Μάγια διερευνάται ως τμήμα της δικαστικής διαμάχης περί γενοκτονίας που λαμβάνει χώρα σε ισπανικά δικαστήρια. | Grâce à Women's Link Worldwide [espagnol] et au Centre de la justice et de la responsabilité [anglais], des enquêtes sur les violences sexuelles commises sur les femmes mayas sont enfin menées dans le cadre des poursuites engagées par la justice espagnole au sujet de ce génocide. |
6 | Η νομικός Διεθνούς Δικαίου Almudena Bernabeu με την Maria Toj και άλλες επιζήσασες της Γενοκτονίας στη Γουατεμάλα. | L'avocate Almudena Bernabeu avec Maria Toj et d'autres survivantes du génocide au Guatémala. |
7 | CC από τη Renata Ávila | Photo sous licence CC de Renata Ávila |
8 | Το ντοκιμαντέρ “Η Αόρατη Γενοκτονία των Γυναικών” από τους φωτορεπόρτερ Ofelia de Pablo και Javier Zurita μας δείχνει την σκληρή πραγματικότητα των γυναικών που επιβίωσαν και περιγράφουν συνταρακτικές ιστορίες κακοποίησης, βασανισμών και βίας, καθώς και τις προσπάθειες προόδου της συνεχιζόμενης εγκληματολογικής και νομικής έρευνας για την καταγγελία του πρώην Προέδρου της Γουατεμάλας, Efraín Ríos Montt. | Le documentaire The Invisible Genocide of Women [anglais] (Le génocide invisible des femmes) réalisé par les photojournalistes Ofelia de Pablo et Javier Zurita nous montre la dure réalité de ces femmes qui ont survécu et qui nous racontent des histoires bouleversantes de maltraitance, de torture et de violence, mais aussi les efforts qu'elles font pour aller de l'avant avec l'enquête judiciaire en cours contre l'ancien Président guatémaltèque Efraín Ríos Montt [anglais]. |
9 | To ντοκιμαντέρ του 2008 “Γυναίκες, Βία, Σιωπή” του Javier Bauluz φέρνει στην επιφάνεια την ιστορία της Manuela, ανύπαντρης μητέρας που εργάζεται σε κέντρο οικογενειακής ενσωμάτωσης στην Verapaz, μιας εκ των περιοχών που επλήγησαν περισσότερο από τον 36ετή εμφύλιο πόλεμο που ρήμαξε τη χώρα. | Le documentaire Femmes, Violence et Silence réalisé en 2008 par Javier Bauluz révèle l'histoire de Manuela, une mère célibataire qui travaille dans un centre d'intégration familiale à Verapaz, l'une des régions les plus touchées par les trente-six années de guerre civile qui ont ravagé le pays. |
10 | Μέσω της δουλειάς της Manuela ρίχνεται φως στην πραγματικότητας της ζωής των γυναικών στη Γουατεμάλα. | C'est à travers le travail de Manuela que l'on découvre réellement la condition des femmes au Guatémala. |
11 | Σε μια χώρα όπου υπάρχουν κατά μέσο όρο δυο δολοφονίες γυναικών κάθε μέρα, οι γυναίκες βρίσκονται υπό συνεχή απειλή: οι μαζικοί και οργανωμένοι βιασμοί που υπέστησαν κατά τις διαμάχες, σωβινιστική βία, παιδική κακομεταχείριση και διακρίσεις βάσει φύλου και φυλής είναι λίγα μόνο από τα πιο σημαντικά ζητήματα. | Dans un pays où l'on assassine deux femmes par jour en moyenne, les femmes sont continuellement en danger : les viols collectifs et organisés subis par les femmes pendant les conflits, la violence machiste, la maltraitance des enfants et la discrimination basée sur le sexe et la race ne sont que quelques-uns des problèmes les plus importants. |
12 | Βιασμοί, ακρωτηριασμοί, σεξουαλική εκμετάλλευση, καταναγκαστικές στειρώσεις εξαιτίας των άγριων βιασμών, η πρόκληση αποβολών, εμβρυοκτονία, όπου πετσόκοβαν την κοιλιά και αφαιρούσαν το έμβρυο: βασανιστήρια που διαπράττονταν συστηματικά από το Στρατό και παραστρατιωτικούς εναντίον των γυναικών αυτών. | L'armée et les milices paramilitaires ont torturé ces femmes de façon systématique : viols ; mutilations ; exploitations sexuelles ; stérilisations forcées suite à des viols avec violence ; avortements provoqués ; foeticides (l'abdomen est ouvert afin d'en extraire le fœtus). |
13 | Καθώς βασανίζονταν, όπως μπορεί να δει κανείς στο Αφιέρωμα, τους λέγανε πως επειδή ήταν ιθαγενείς, “δεν ήταν άνθρωποι, ήταν ζώα”. | Comme vous pouvez le voir dans le dossier, les agresseurs disaient aux femmes qu'elles se faisaient torturer parce qu'elles étaient indigènes, « elles ne sont pas des êtres humains, elles sont des animaux ». |
14 | Πολλές από τις γυναίκες αυτές δεν μίλησαν ποτέ σε κανέναν για τα εγκλήματα αυτά και όσες το έκαναν, μόλις μαθευόταν στις κοινότητές τους, απορρίπτονταν, αποκόπτονταν και εκδιώχνονταν. | De nombreuses femmes n'ont jamais parlé de ces crimes à qui que ce soit et celles qui l'ont fait, ou lorsque cela s'est su dans leur communauté, furent rejetées, méprisées et chassées. |
15 | H βία εναντίον γυναικών αποτελεί κάτι το φυσικό. | La violence envers les femmes s'est banalisée. |
16 | Πριν, κατά τη διάρκεια και μετά τις διαμάχες. | Avant, pendant et après le conflit. |
17 | Οι γυναίκες ζουν σε καθεστώς μαζικής ανισότητας σε σχέση με την υπόλοιπη κοινωνία. | Les femmes ont vécu dans une grande inégalité par rapport au reste de la société. |
18 | Δε θεωρούν τους εαυτούς τους ανθρώπους. | Elles ne se considèrent pas comme des personnes. |
19 | Το πρώτο πράγμα που γίνεται είναι να φτάσουν να θεωρούν εαυτούς ανθρώπινα πλάσματα και να μη σκέφτονται πως η κακοποίηση είναι κάτι το απολύτως φυσικό. | Pour commencer, il faut leur faire prendre conscience qu'elles sont des êtres humains et que ce n'est pas normal d'être maltraité. |
20 | Ακόμη κι αν συμβαίνει από τότε που ήταν σε παιδική ηλικία, καθώς κυριαρχεί πολύ η αιμομιξία. | Même si elles ont vécu comme cela depuis leur enfance, car il y avait beaucoup d'inceste. |
21 | Ας ληφθούν υπόψιν και οι αντιδράσεις που αντιμετώπιζαν μετά το βιασμό τους από στρατιώτες: αντιδράσεις ποικίλες, ποτέ όμως αλληλέγγυες. | Il faut prendre aussi en compte les réactions auxquelles elles ont été confrontées après avoir été violées par des combattants. |
22 | Θεωρούνταν προδότριες, βρώμικες όπως και τα παιδιά τους, σε περίπτωση που έμεναν έγκυες από τους βιαστές τους…Υποτίθεται ότι θα ‘πρεπε να έχουν κάνει τα πάντα, ακόμα και να χάσουν τη ζωή τους, παρά να πέσουν θύματα βιασμού. | Ces réactions ont été diverses mais il n'y a jamais eu de solidarité envers elles : elles étaient considérées comme des traîtres, aussi répugnantes que leurs enfants lorsqu'elles tombaient enceintes de leurs agresseurs… Elles étaient censées faire l'impossible pour mourir plutôt que de se faire violer. |
23 | Για όλα αυτά αισθάνονται ενοχές. | Par conséquent, elles se sentent coupables. |
24 | Παρόλ' αυτά όμως, οι βιαστές τους είναι ακόμη γείτονές τους. | Et de plus, leurs violeurs continuent à vivre près de chez elles. |
25 | Είναι περικυκλωμένες από τον εχθρό. | Elles sont cernées par l'ennemi. |
26 | Υπάρχουν γυναίκες, που, ανατρέχοντας στο παρελθόν στις μαρτυρίες τους, που τις βίασαν ξανά οι ίδιοι άνδρες. | Certaines femmes sont allées témoigner et à leur retour, elles ont été violées à nouveau par les mêmes hommes. |
27 | Η αποκάλυψη της ιστορίας αυτής είναι ένα βήμα πιο κοντά στη δικαιοσύνη για τις γυναίκες της Γουατεμάλας, οι οποίες ακόμα και μετά τον εμφύλιο πόλεμο δεν έχουν δει τα πράγματα να καλυτερεύουν. | Le témoignage de cette histoire est un premier pas vers la justice pour ces femmes guatémaltèques qui, même après la fin du conflit, n'ont pas vu leur condition s'améliorer. |
28 | Σύμφωνα με το Women Today [en], το 2010 περισσότερες από 685 γυναίκες δολοφονήθηκαν στη Γουατεμάλα, ανεβάζοντάς τη στην κορυφή των δολοφονιών γυναικών στην αμερικανική ήπειρο, πάνω και από την Σιουδάδ Χουαρέζ στο Μεξικό. | Selon le magazine Mujer hoy [espagnol], plus de 685 femmes ont été assassinées au Guatémala en 2010, ce qui en fait le pays le plus « féminicide » du continent américain, devant Ciudad Juarez au Mexique. |
29 | Επιπλέον, μόνο το 1% των περιπτώσεων φτάνει στα δικαστήρια και ο υπεύθυνος για την αποκατάσταση των θυμάτων του εμφυλίου πολέμου έχει δηλώσει ότι δεν πιστεύει πως έγιναν βιασμοί. | De plus, seulement 1% des cas passent en justice et le responsable de l'indemnisation des victimes de la guerre civile a déclaré qu'il ne croyait pas qu'il s'agissait de viols. |
30 | H νομικός Almudena Bernabeu, η οποία έφτασε την υπόθεση στα ισπανικά δικαστήρια, υπογραμμίζει τη σημασία της διαδικασίας [es]: | L'avocate Almudena Bernabeu, qui a porté cette affaire devant les tribunaux espagnols, souligne l'importance de ce procès : |
31 | Κάποιες φορές, η διεθνής δικαιοσύνη είναι η μόνη ευκαιρία για τα θύματα, όταν το δικό τους δικαστικό σύστημα τις απορρίπτει | Parfois, la justice universelle est le seul recours pour les victimes lorsque leur propre système judiciaire fait défaut. |
32 | Επιζήσασες και ακτιβίστριες από την περιοχή Rabinal της Baja Verapaz στην Γουατεμάλα, που κατέθεσαν ως μάρτυρες ενώπιον του Ισπανικού Δικαστηρίου για την υπόθεση περί γενοκτονίας και παρέθεσαν τις μαρτυρίες τους για εγκλήματα εναντίον γυναικών. | Des survivantes et militantes de Rabinal, à Baja Verapaz au Guatémala qui ont témoigné devant la justice espagnole dans le procès sur le génocide. Elles ont témoigné des crimes commis contre les femmes. |
33 | Φωτογραφία CC από τη Renata Ávila | Image CC de Renata Ávila |