# | ell | fra |
---|
1 | Σέρβος αστυνομικός και χαμογελαστό αγόρι από τη Συρία δείχνουν στην Ευρώπη πώς γίνεται η υποδοχή στους πρόσφυγες | Le sourire d'un petit garçon syrien et la tendresse d'un policier serbe |
2 | Η φωτογραφία συνοδευόταν από μία ανάρτηση με τα λόγια ενός Σύριου μετανάστη στο Βελιγράδι: Οι Σύριοι μιλούν θετικά για τη σέρβικη αστυνομία. | L'image a été accompagnée par un tweet citant un réfugié syrien à Belgrade: “Les syriens sont pleins d'éloges pour les policiers serbes. |
3 | Είναι δίκαιη. | “Ils sont justes. |
4 | Είναι οι πρώτοι που δε μας φέρθηκαν σα ζώα. | Ils sont les premiers qui ne nous traitent pas comme des animaux. |
5 | Φωτογραφία: Manveen Rana. | “Photo par Manveen Rana. |
6 | Χρησιμοποιείται κατόπιν άδειας | Utilisée avec permission. |
7 | Η παραπάνω φωτογραφία πρωτοεμφανίστηκε στο διαδίκτυο το πρωί της 9ης Σεπτεμβρίου, και από τότε έχει γίνει viral σε facebook και twitter. | La photo ci-dessus a été mise en ligne le matin du 9 septembre, et depuis lors, elle est devenue une sensation virale sur Twitter et Facebook. |
8 | Δύο Σέρβοι αστυνομικοί στέκονται στα πόστα τους κάπου στο κέντρο του Βελιγραδίου, ένας εκ των οποίων κρατάει στην αγκαλιά του ένα νήπιο από τη Συρία που μένει προσωρινά στον αυτοσχέδιο καταυλισμό προσφύγων κοντά στον κεντρικό σιδηροδρομικό σταθμό της πόλης. | Deux officiers de police serbes à leurs postes de service, quelque part dans le centre de Belgrade. L'un d'eux tient un enfant syrien actuellement en séjour au camp de réfugiés improvisé près de la principale gare de la ville. |
9 | Τη φωτογραφία δημοσίευσε στο Twitter η κεντρική δημοσιογράφος του BBC Radio 4, Manveen Rana, που όπως φαίνεται ταξίδεψε στη Σερβία από την Ελλάδα με μία ομάδα μεταναστών. | L'image a été publiée sur Twitter par la journaliste Manveen Rana, de la chaine BBC Radio 4 qui semble avoir voyagé en Serbie avec un groupe de réfugiés en provenance de la Grèce. |
10 | Οι αναρτήσεις στο λογαριασμό της στο Twitter είναι γεμάτα με ιστορίες από το ταξίδι: από ισχυρισμούς προσφύγων ότι δάρθηκαν από αστυνομικούς στην Ελλάδα, έως ολονύκτιες διαδρομές με το λεωφορείο και εικόνες από τον αυτοσχέδιο καταυλισμό στο κέντρο του Βελιγραδίου. | Les tweets de Manween Rana sont remplis de récits sur son voyage, des plaintes des réfugiés ayant été battus par la police en Grèce aux longs trajets nocturnes en bus et aux images du camp de fortune au centre de Belgrade. |
11 | | Arriver à l'aube dans une Belgrade froide, cependant, comme d'habitude des tentes et des personnes qui dorment où elles peuvent |
12 | Βελιγράδι, κέντρο. | Centre de Belgrade. |
13 | Πολλοί από τους #πρόσφυγες δεν μπορούν να δώσουν χρήματα για ξενοδοχείο. | Beaucoup de réfugiés ne peuvent se permettre les hôtels. |
14 | Κάποιοι έχουν ζακέτες, άλλοι τουρτουρίζουν με κουβέρτες. | Certains ont des vestes, d'autres grelottent dans des couvertures. |
15 | Mέχρι και ιατρείο στήσανε στην πλατεία του Βελιγραδίου, κοντά στον #καταυλισμό προσφύγων, για να τους βοηθήσουν με τραυματισμούς από το ταξίδι. | Ils ont monté une clinique sur la place à Belgrade du camp de #refugees, pour aider, soigner les blessures de leur voyage |
16 | Επιτέλους τα πράγματα καλυτερεύουν στο Βελιγράδι. | Les choses commencent finalement à s'améliorer à Belgrade |
17 | Παρόλο που οι Σύριοι πρόσφυγες που διασχίζουν τη Σερβία με προορισμό την Ουγγαρία και άλλες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης φαίνεται να έχουν καλύτερη μεταχείριση εδώ, από ό,τι σε άλλες χώρες που πέρασαν, η Rana αναφέρει ότι αυτοί οι άνθρωποι είναι ακόμα ευάλωτοι απέναντι σε διάφορες ομάδες που προσπαθούν να εκμεταλλευτούν την απόγνωσή τους. | Les réfugiés syriens passant par la Serbie en route pour la Hongrie et d'autres pays de l'UE semblent connaître généralement un meilleur traitement que dans d'autres pays le long de leur chemin,mais elle indique que ces personnes sont toutefois victimes d'individus qui tentent de profiter de leur désespoir. |
18 | Μερικοί κάτοικοι του Βελιγραδίου έχουν παραπονεθεί για πωλητές του δρόμου που πουλάνε κουβέρτες και παλιά ρούχα στους πρόσφυγες κοντά στον κεντρικό σιδηροδρομικό σταθμό σε τιμές τρεις έως και τέσσερις φορές υψηλότερες από αυτές του λιανικού εμπορίου. | Des habitants de Belgrade se sont plaints que des vendeurs de rue offraient des couvertures et de vieux vêtements aux réfugiés près de la gare du centre-ville à des prix pas moins de trois à quatre fois plus élevés que dans les magasins de détail. |
19 | Η ίδια η Rana χρεώθηκε μια διαδρομή στο ταξί 70 ευρώ από κάποιον που μάλλον είχε ταξί χωρίς άδεια (γνωστά στη σέρβικη καθομιλουμένη ως «τρελά ταξί») ενώ κανονικά σε ένα ταξί με επαγγελματική άδεια το ταξίμετρο θα έγραφε 10 ευρώ. | A Rana elle-même, un homme qui était probablement un chauffeur de taxi sans licence (connu familièrement comme “taxis sauvages” à Belgrade) a demandé environ 70 euro pour une course qui lui aurait couté environ 10 euros en taxi officiel. |
20 | Η Rana σημειώνει στο Twitter ότι οι ταξιτζήδες φαίνεται να χρεώνουν επίτηδες τους πρόσφυγες με τόσο ψηλές τιμές, όταν τους πηγαίνουν στα καταλύματά τους στην πόλη . | Rana a décrit sur Twitter comment les chauffeurs de taxi extorquaient les réfugiés avec ces prix élevés, pour les conduire à leurs logements en ville. |
21 | Οι #Σέρβοι ταξιτζήδες είναι αδίστακτοι. | Les chauffeurs de taxi ont été impitoyables. |
22 | Περιτριγυρίζουν την περιοχή του #προσφυγικού καταυλισμού και χρεώνουν υπέρογκα ποσά στο τέλος της διαδρομής. | Ils tournent autour de la zone du camp des réfugiés pour demander des sommes exorbitantes à la fin du voyage. |
23 | Μετά από πάρα πολλές πρόσφατες αναφορές σχετικά με τη βάναυση και την άδικη συμπεριφορά από την αστυνομία σε ορισμένες χώρες της Ευρώπης, οι χρήστες του διαδικτύου στη Σερβία και αλλού, γιόρτασαν την εικόνα του αστυνομικού που κρατούσε το χαμογελαστό αγοράκι από τη Συρία. | Après tant d articles récents sur la brutalité de la police et des mauvais traitements infligés aux réfugiés dans certains pays européens, les utilisateurs d'Internet en Serbie et ailleurs, ont célébré l'image de l'agent de police tenant un jeune syrien en souriant. |
24 | Μέσα σε λίγες ώρες, η δημοσίευση στο twitter προκάλεσε πάνω από 800 αναδημοσιεύσεις και σχεδόν 1000 likes, και πολύ σύντομα συνεχίστηκε στο facebook και άλλες σελίδες κοινωνικής δικτύωσης, καθώς συνεχίζει να αναδημοσιεύεται περίπου 50 φορές την ώρα! | En quelques heures, le tweet a attiré plus de 800 retweets et a été mis près de 1 000 fois en favoris. Il a vite débordé sur Facebook et d'autres réseaux sociaux et continue à être retweeté environ 50 fois par heure. |
25 | Για όλους όσους χάρηκαν από την εικόνα του #Σέρβου αστυνομικού που παίζει με το παιδάκι από τη #Συρία, ορίστε μερικές φωτογραφίες έξτρα. | Pour tout ceux qui ont acclamé le policier serbe en train de jouer avec le bébé syrien, voici quelques photos en bonus … |
26 | Παρότι το ποσοστό ανεργίας φτάνει τα 28% και υπάρχουν σχόλια που εκφράζουν φόβους για το τι μπορεί να συμβεί στην οικονομία, εάν πολλοί πρόσφυγες αποφασίσουν να παραμείνουν, η Σερβία και οι άνθρωποί της είναι ανοιχτοί γενικά και συχνά βοηθάνε. | Avec un taux de chômage proche de 28 pour cent, il y a des murmures exprimant la crainte de ce qui pourrait arriver à l'économie si de nombreux réfugiés décidaient de rester. |
27 | Τόσο οι άνθρωποι όσο και τα στελέχη και η αστυνομία του κράτους φαίνεται να έχουν ενστερνιστεί μία φιλόξενη πολιτική στην προσφυγική κρίση που ξεδιπλώνεται. | Tant l'administration publique que la police semblent avoir adopté une politique d'ouverture des bras dans cette crise des réfugiés en cours. |
28 | Οι χρήστες των σερβικών μέσων κοινωνικής δικτύωσης επιδοκιμάζουν τον αστυνομικό και πολύς κόσμος λέει ότι τέτοιου είδους συμπόνια ελπίζει να δει από τα όργανα επιβολής του νόμου σε ολόκληρη τη χώρα, αλλά και σε άλλα κράτη. | Les utilisateurs serbes des médias sociaux ont félicité l'officier de police, et beaucoup de Serbes disent qu'une telle compassion est ce qu'ils espèrent voir dans l'application des lois dans tout le pays et les autres. |