# | ell | fra |
---|
1 | Κουρασμένη απ'τη λιτότητα, η Πορτογαλία τραγουδά επαναστατικό τραγούδι | Le Portugal conteste l'austérité sur un air de la révolution des oeillets |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε Κρίση. | Ce billet fait partie du dossier de Global Voices sur l'Europe en crise. |
3 | Χιλιάδες Πορτογάλοι, δυστυχισμένοι από τα μέτρα λιτότητας που έχει επιβάλλει η κυβέρνηση, υποσχέθηκαν να γεμίσουν ξανά τους δρόμους της χώρας στις 2 Μαρτίου 2013. | Des milliers de Portugais, exaspérés par les mesures d'austérité imposées par leur gouvernement, se promettent de remplir à nouveau les rues du pays, le 2 mars 2013. |
4 | Το κάλεσμα για διαμαρτυρία κερδίζει έδαφος στις ιστοσελίδες κοινωνικής διαδικτύωσης, απηχώντας αυτό που συνέβη κατά τις μαζικές διαδηλώσεις στις 15 Σεπτεμβρίου 2012 και στις 12 Μαρτίου 2011, που βοήθησαν να πέσει η τελευταία κυβέρνηση. | L'appel à manifester prend de l'ampleur sur les sites de réseaux sociaux, comme pour les mobilisations de masse des 15 septembre 2012 [en anglais] et 12 mars 2011 qui avaient contribué à la chute du dernier gouvernement [en anglais]. |
5 | Διαδηλώσεις οργανώνονται στο Facebook [pt], όπου τα μηνύματα δυσφορίας πολλαπλασιάζονται. | Bon nombre de rassemblements s'organisent en ce moment sur Facebook [en portugais], où les messages de mécontentement prolifèrent. |
6 | Το blog Que Se Lixe a Troika (Screw the Troika) [pt] συλλέγει αιτήσεις συμμετοχής στην διαμαρτυρία, όπως αυτή [pt] του José João Louro: | Le blog Que Se Lixe a Troika (Que la Troïka se fasse f…) [en portugais] collecte les appels à participer au mouvement, comme celui-ci [en portugais] de José João Louro : |
7 | Δεν είναι ώρα για απόδοση ευθυνών. | Ce n'est pas le temps des récriminations. |
8 | Πολλοί αφέθηκαν να ξεγελαστούν. | Beaucoup se laissent duper. |
9 | Είναι ώρα να κινητοποιηθούμε κατά της απάθειας, και της αποδοχής της συλλογικής ταλαιπωρίας. | C'est maintenant un temps de mobilisation contre l'apathie et contre l'acceptation de la souffrance collective. |
10 | Καιρός να αφήσουμε την τηλεόραση και τις σαπουνόπερες, και να κατεβούμε στο δρόμο για να διαδηλώσουμε. | C'est le temps d'abandonner les téléviseurs et les feuilletons et d'aller protester dans la rue. |
11 | Καιρός να συμμετάσχουμε σε κάθε λογής διαμαρτυρία, είτε οργανώνεται από σωματεία, είτε από ανώνυμους ανθρώπους. | C'est le temps de participer à toutes les manifestations de protestation, qu'elles soient convoquées par les syndicats ou des individus anonymes. |
12 | Δεν είναι ώρα να βλέπουμε ποιός θα'ρθει ή δεν θα'ρθει, είναι ώρα να πάμε όλοι μας. | Ce n'est pas le temps de voir qui y va ou pas, c'est le temps d'y aller tous. |
13 | Αφίσα της διαδήλωσης “Screw The Troika. Ο λαός στην εξουσία!” | Affiche partagée sur la page de l'événement “Que la troïka se fasse f… C'est le peuple qui commande !” |
14 | Σε μία ασυνήθιστη κίνηση, η μεγαλύτερη εμπορική ομοσπονδία της χώρας, γνωστή ως Γενική Συνομοσπονδία Πορτογάλων Εργατών, επιβεβαίωσε μέσω του ηγέτη της Arménio Carlos ότι τα μέλη του σωματείου θα κατέβουν επίσης στους δρόμους “με τον λαό, απαιτώντας νέες πολιτικές και αλλαγή κυβέρνησης”, όπως φαίνεται σ' αυτό το βίντεο [pt], που διατέθηκε από τους υπεύθυνους του blog Aventar. | Décision exceptionnelle, la plus grande fédération syndicale du pays, la Confédération Générale des Travailleurs Portugais, a confirmé par son secrétaire général Arménio Carlos que les syndicalistes seront aussi dans la rue “avec ceux qui réclament de nouvelles politiques et un changement de gouvernement”, comme on le voit dans cette vidéo [en portugais], diffusée par les responsables du blog Aventar. |
15 | Η απόφαση είναι αξιομνημόνευτη, δεδομένου του ότι δεν υπάρχει προηγούμενο συμμετοχής της συνομοσπονδίας σε διαδήλωση που δεν οργάνωσε η ίδια ή κάποια από τα μέλη της. | Un pas d'autant plus remarquable qu'il n'y a jamais eu de participation officielle de la confédération syndicale à une manifestation qui n'aurait pas été organisée par elle-même ou un de ses syndicats affiliés. |
16 | Πολιτικοί κυνηγημένοι από ένα τραγούδι | Les politiques cunspués par un chant |
17 | Παρά την περιορισμένη κάλυψη από τα ΜΜΕ, η διαμαρτυρία έγινε γνωστή στο ευρύ κοινό χάρη σε μιά σειρά δράσεων που αποσκοπούσαν στο να σταματήσουν υπουργούς από το να μιλούν σε δημόσιες εμφανίσεις τους. | Négligée par les médias classiques, la contestation s'est fait connaître de l'opinion par une série d'actions visant à empêcher les ministres de parler lors de certaines de leurs apparitions publiques. |
18 | Γι' αυτό, οι διαδηλωτές ανέστησαν ένα ιστορικό τραγούδι, που είχε συνθέσει και τραγουδούσε ο Zeca Afonso, και το οποίο είχε χρησιμοποιηθεί ως το δεύτερο σινιάλο για την έναρξη του επαναστατικού πραξικοπήματος που έριξε την δικτατορία της Πορτογαλίας, το βράδι της 25ης Απριλίου του 1974. | Dans ce but, les manifestants ont redonné vie à une chanson historique, composée et interprétée par Zeca Afonso, qui avait été utilisée comme le deuxième signal de la révolution qui a emporté la dictature portugaise dans la nuit du 25 avril 1974. |
19 | Το τραγούδι, με τίτλο Grândola Vila Morena, έγινε σύμβολο της επανάστασης, και της δημοκρατίας στην Πορτογαλία. | La chanson, Grândola, Vila Morena, est devenue le symbole de la révolution et de la démocratie au Portugal. |
20 | Η πρώτη απ' αυτές τις δράσεις, μάλιστα, συνέβη στο Κοινοβούλιο, όταν μία ομάδα πολιτών διέκοψαν ομιλία του πρωθυπουργού Pedro Passos Coelho, κατά την διάρκεια της δεκαπενθήμερης συζήτησης της 15ης Φεβρουαρίου, αγνοώντας εκκλήσεις του προέδρου της εθνοσυνέλευσης να αποχωρήσουν ή να σιωπήσουν [pt]: | C'est au Parlement qu'a eu lieu la première de ces actions, lorsqu'un groupe de citoyens a interrompu le discours du Premier Ministre Pedro Passos Coelho, lors du débat de la quinzaine du 15 février 2013, ignorant les injonctions du président de l'assemblée de sortir ou se taire [en portugais] : |
21 | Την διαμαρτυρία παίνεψε [es] στο Twitter ο δημοσιογράφος Jesus Maraña, πρώην διευθυντής της ισπανικής εφημερίδας Público, και νυν διευθυντή της διαδικτυακής εφημερίδας infoLibre, που την αποκάλεσε “υπέροχη μορφή διαμαρτυρίας”. | L'opération a été louangée [en espagnol] sur Twitter par le journaliste Jesus Maraña, ancien directeur du journal espagnol Público et actuel directeur du journal en ligne infoLibre, qui l'a qualifiée de “magnifique forme de protestation”. |
22 | Στη συνέχεια, διακόπηκαν δύο εμφανίσεις του αναπληρωτή υπουργού κοινοβουλευτικών θεμάτων Miguel Relvas, του οποίου η καριέρα υπήρξε η πιό επεισοδιακή. Πρώτα, στη Vila Nova de Gaia, κατά την διάρκεια ομιλίας [pt] στο Clube dos Pensadores (Κλαμπ Διανοούμενων), όπου μάλιστα προσπάθησε να αντιπαρατεθεί στην διαμαρτυρία, κι έπειτα, στη Λισαβόνα, κατά την διάρκεια συνεδρίου για το μέλλον της δημοσιογραφίας, που είχε οργανώσει ο τηλεοπτικός σταθμός TVI. | Ensuite, le Ministre adjoint des Relations avec le Parlement Miguel Relvas [en anglais], dont le parcours est des plus controversé [en anglais], a été interrompu deux fois : la première, à Vila Nova de Gaia pendant un discours [en portugais] devant le Clube dos Pensadores (Club des Penseurs), où il a essayé de contre-attaquer, et la deuxième, à Lisbonne lors d'une conférence sur l'avenir du journalisme organisée par la télévision TVI. |
23 | Εκεί, οι διαδηλωτές όχι μόνο τραγούδησαν το Grândola Vila Morena, αλλά επίσης φώναξαν και συνθήματα, που ανάγκασαν τον υπουργό να φύγει χωρίς να καταφέρει να μιλήσει, όπως φαίνεται σ' αυτό το βίντεο [pt]: | Et là, les contestataires ne se sont pas contentés de chanter Grândola, Vila Morena, ils ont aussi scandé des slogans forçant le ministre à s'en aller sans avoir pu parler, comme le montre cette vidéo [en portugais] : |
24 | Ένα πλήθος πολιτικών, πρώην πολιτικών και σχολιαστών αποκάλεσαν τις δράσεις αντιδημοκρατικές. | Nombre de politiciens, ex-politiciens, et commentateurs ont qualifié ces actions d'anti-démocratiques. |
25 | Πρώτος ήταν ο Luís Montenegro, ηγέτης του Σοσιαλδημοκρατικού Κόμματος που ηγείται του κυβερνώντος συνασπισμού, δηλώνοντας στην εφημερίδα Público [pt] ότι: | Le premier a été Luís Montenegro, le chef de file du parti Social-Démocrate qui mène la coalition au pouvoir, déclarant au journal Público [en portugais] que : |
26 | Δεν υπάρχει δημοκρατία αν δεν επιτρέπεται στους νόμιμα εκλεγμένους -άμεσα ή έμμεσα- εκπροσώπους του λαού, να εκφράζουν τις απόψεις τους. | Il n'y a pas de démocratie si les représentants légitimes du peuple, élus par lui directement ou indirectement, sont empêchés d'exprimer leurs opinions. |
27 | Στη συνέχεια, ο πρώην σοσιαλιστής υπουργός Augusto Santos Silva, απεκάλεσε τέτοιες συμπεριφορές “αντιδημοκρατικές” και “απαράδεκτες”, σε συνέντευξη [pt] με το κανάλι TVI24. | Puis c'est l'ex-ministre socialiste Augusto Santos Silva, qui a appelé ces comportements “anti-démocratiques” et “inacceptables” dans un entretien [en portugais] avec la chaîne TVI24. |
28 | Ο ίδιος ο διευθύνων αρχισυντάκτης του TVI, ο José Alberto Carvalho, είπε [pt]: | Le rédacteur en chef de TVI lui-même, José Alberto Carvalho, a dit [en portugais] : |
29 | Η ελευθερία έκφρασης είναι η ελευθερία των ανθρώπων να διαδηλώνουν, να διαμαρτύρονται, να εγκαλούν και να επικρίνουν. | La liberté d'expression est la liberté pour les personnes de manifester, protester, contester, critiquer. |
30 | Η ελευθερία έκφρασης τελειώνει την στιγμή που, με κατάχρηση αυτής της ελευθερίας έκφρασης, αποτρέπουμε άλλους από το να γίνουν ακουστοί. | La liberté d'expression s'arrête au moment où, par excès de liberté d'expression, nous empêchons les autres de se faire entendre. |
31 | Χωρίς την προβεβλημένη θέση που όλοι αυτοί οι παραπάνω απολαμβάνουν στα ΜΜΕ, απλοί και ανώνυμοι πολίτες δεν σταμάτησαν τις στρατηγικές διαμαρτυρίες τους για να σιγήσουν τους υπουργούς. | Dépourvus de l'espace privilégié dont jouissent dans les médias les personnalités mentionnées plus haut, les citoyens ordinaires et anonymes n'ont pas renoncé à leurs méthodes de protestation et à leur tactique pour faire taire les ministres. |
32 | Αφίσα που κυκλοφόρησε σε Facebook και Twitter, ανακοινώνοντας την παρουσία του υπουργού Εσωτερικών Miguel Macedo στη Guarda. | Affiche répandue sur Facebook et Twitter, annonçant la présence du Ministre de l'Administration Intérieure Miguel Macedo à Guarda. |
33 | Εκκλήσεις για δράσεις, και πληροφόρηση για τα προγράμματα επισκέψεων διαφόρων μελών της κυβέρνησης συνεχίζουν να διασπείρονται στα μέσα κοινωνικής διαδικτύωσης. | Les sites de réseaux sociaux continuent à être utilisés pour appeler aux actions et publier où de nombreux membres du gouvernement seront présents. |
34 | Το τελευταίο Σαββατοκύριακο του Φεβρουαρίου, ο υπουργός Εσωτερικών στη Guarda και ο υπουργός Οικονομικών στο São João da Madeira έγιναν δεκτοί υπό τους ήχους του επαναστατικού τραγουδιού, παρά την αυξημένη αστυνομική παρουσία. | Le dernier week-end de février 2013, le ministre de l'administration intérieure à Guarda et celui de l'économie à São João da Madeira ont été accueillis par le chant révolutionnaire, malgré une présence policière renforcée. |
35 | Το τραγούδι επίσης πέρασε τα σύνορα στην Ισπανία, κι έγινε σύμβολο της Ιβηριανής διαμαρτυρίας. | Le chant a déjà traversé la frontière avec l'Espagne pour devenir un symbole de la protestation ibérique. |
36 | Παρεπιπτόντως, ο συνθέτης του τραγουδιού, Zeca Afonso, πέθανε πριν 26 χρόνια, στις 23 Φεβρουαρίου 1989. | Coïncidence, le compositeur de la chanson, Zeca Afonso, est mort il y a 26 ans, le 23 février 1989. |
37 | Για να τιμήσουν τη μνήμη του, Πορτογάλοι τραγούδησαν το Grândola Vila Morena στο Largo do Carmo της Λισαβόνας, το μέρος όπου κλιμακώθηκε το πραξικόπημα του 1974. | |
38 | Στο YouTube, η 34χρονη άνεργη σχεδιάστρια Lara Sardinha, έκανε ένα video αφιέρωμα στο τραγούδι, και το αφιέρωσε σε “μιά καλύτερη Πορτογαλία” [pt and en]: | Pour commémorer la date, Grândola Vila Morena a été chanté sur le Largo do Carmo à Lisbonne, là où la révolution de 1974 avait atteint son apogée. |
39 | Στμ: Πάνω από 1 εκατομμύριο Πορτογάλοι σε 40 πόλεις υπολογίζεται ότι έδωσαν το παρόν για να τραγουδήσουν ταυτόχρονα το Grândola Vila Morena. Δείτε σχετικό βίντεο από το Πόρτο: | Sur YouTube, Lara Sardinha, une décoratrice d'intérieure de 34 ans au chômage, a réalisé un hommage vidéo à la chanson et l'a dédié à “n meilleur Portugal” [portugais et anglais] : |
40 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε Κρίση. | |