Sentence alignment for gv-ell-20111227-8692.xml (html) - gv-fra-20111230-105585.xml (html)

#ellfra
1Ιαπωνία: Αποφάσεις ζωής απέναντι στον κίνδυνο της ραδιενέργειαςLes choix des Japonais face à la peur des radiations
2Cet article a été traduit pendant l'année scolaire 2012 par Diane Difo, Clémence Paccaud, Cécile Lenormand et Floriane Garcia, étudiantes FTSK Germersheim, sous la direction de Catherine Chabasse dans le cadre du projet « Global Voices ».
3Φοβούμενοι μακροχρόνιες συνέπειες στην υγεία τους λόγω της ραδιενέργειας από το πυρηνικό εργοστάσιο του Σταθμού Φουκουσίμα 1, ορισμένοι κάτοικοι στην ηπειρωτική Ιαπωνία πήρανε την απόφαση να ξεριζωθούν με τις οικογένειές τους και να μετακινηθούν σε άλλες επαρχίες ή ακόμα και χώρες.Par crainte des effets à long terme sur la santé dus à la catastrophe de la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi, certains habitants de la principale île japonaise ont déjà pris la décision de déraciner leur famille et de déménager dans une autre préfecture ou un autre pays.
4Οι πραγματικοί αριθμοί δεν είναι ξεκάθαροι και πολλαπλοί λόγοι οδηγούν σε τέτοιες αποφάσεις ζωής, αλλά οι κινήσεις αυτές διαφέρουν στη φύση τους από τις εκκενώσεις άμεσης αντίδρασης που έλαβαν χώρα τις επόμενες εβδομάδες από την αρχική καταστροφή.Nous n'avons aucun chiffre précis et beaucoup de raisons sont à l'origine de ces décisions importantes. Cependant les raisons sont totalement différentes de celles qui avaient été prises précipitamment lors de l'évacuation qui avait eu lieu dans la semaine suivant la catastrophe.
5Ο blogger Taku Nakajima ήταν ένας από όσους αποφάσισαν να μείνουν.Le blogueur Taku Nakajima est un de ceux qui a décidé de rester.
6Εξέφρασε τις σκέψεις του σε μια δημοσίευση με τίτλο “Θέλω να μπορώ να σέβομαι όσους πήραν διαφορετική απόφαση” (自分と違う決断をした人に敬意を持てるようになれたらいいな) [jp], ζητώντας μια πιο λογική κατανόηση των σκιωδών ρευμάτων των συναισθηματικών μας αγώνων.Il exprime ses réflexions dans un blog intitulé “Je veux pouvoir accepter ceux qui ont pris une autre décision”(自分と違う決断をした人に敬意を持てるようになれたらいいな) [en jappnais] et appelle à davantage de compréhension pour les émotions sous-jacentes qui font suite à ces conflits.
7Σημείωση: Η δημοσίευση αυτή μεταφράστηκε ολόκληρη με την άδεια του blogger.[ Remarque : Cet article de blog a été traduit dans son intégralité avec la permission du blogueur.]
8Κουτιά μετακόμισης: από το χρήστη του Flickr bao_bao (CC BY-NC-ND 2.0)Cartons de déménagements, par l'utilisateur Flickr bao_bao
9Ας πούμε πως ένας φίλος έφυγε φοβούμενος τη ραδιενέργεια, ενώ εγώ έμεινα, και συναντιόμασταν 20 χρόνια μετά.Admettons qu'un ami soit parti par peur des radiations alors que, moi, je suis resté et que nous nous rencontrions par hasard vingt ans plus tard.
10Αν η οικογένειά μου δεν αντιμετώπιζε κάποιον κίνδυνο υγείας, θα σήμαινε ότι θα είχα “κερδίσει”. θα ένιωθα ανώτερος και θα ‘λεγα κάτι σαν “Θα πρέπει να ‘ταν πολύ δύσκολο για σένα τότε!”.Si ma famille n'avait aucun problème de santé, alors cela signifierait que j'ai « gagné ». Je me sentirais certainement supérieur et je lui dirais quelque chose comme : « A cette époque, cela a dû être très difficile pour toi.
11Από την άλλη πλευρά, αν κάποιος από τους αγαπημένους μου ήταν άρρωστος, θα σήμαινε ότι “έχασα”.» Si par contre un de mes proches était malade, cela voudrait dire que j'ai « perdu ».
12Θα ξόδευα χρόνο σκεπτόμενος τη μια δικαιολογία πίσω από την άλλη.Je passerais très probablement beaucoup de temps à chercher des excuses.
13Ούτως ή άλλως, είναι μια λυπηρή κατάσταση.Dans tous les cas, la situation serait douloureuse.
14Αν και οι αποφάσεις μας κατέληξαν να μας οδηγήσουν σε διαφορετικούς δρόμους, και οι δυο ήταν πολύ δύσκολες αποφάσεις που έγιναν μετά από πολλή περίσκεψη.Bien que nos décisions nous aient menés sur des voies différentes, elles ont été toutes les deux pénibles et mûrement réfléchies.
15Θέλω να ευχαριστηθούμε αληθινά κι οι δυο από την επανένωσή μας και να πούμε ο ένας στον άλλο: “Ήταν τότε δύσκολες στιγμές, αλλά είμαι χαρούμενος που κι οι δυο κάναμε το καλύτερο που μπορούσαμε”.Lors de nos retrouvailles, je souhaiterais que nous puissions nous réjouir de tout cœur et nous dire : « C'était une période difficile mais je suis très heureux que nous ayons tous les deux fait de notre mieux.
16Θέλω να είμαι κάποιος που να μπορεί να σέβεται όσους επέλεξαν διαφορετικό μονοπάτι.» Je veux pouvoir accepter ceux qui ont pris une autre décision.
17Τώρα, το μέλλον μου μπορώ να το φανταστώ μονάχα κρατώντας μέσα μου στωικά οποιαδήποτε αληθινά συναισθήματα και δίνοντας έτσι σιωπηλή μα ανειλικρινή υποστήριξη.Actuellement, je ne peux imaginer mon Moi à venir qu'en refoulant stoïquement mes véritables émotions et en faisant comme si de rien n'était.
18Με κάποιο τρόπο, θέλω να είμαι σε ένα μέρος που να μπορώ να βλέπω θετικά και τις δυο καταστάσεις για τον καθένα μας, σε οποιαδήποτε πιθανή περίπτωση.D'une façon ou d'une autre, je voudrais pouvoir avoir, dans les deux cas de figure, une attitude positive face à nos deux positions. Son départ a doublé ma crainte des radiations.
19Το να φεύγει μακριά εκείνος αυξάνει διπλά το φόβο μου για τη ραδιενέργεια. Φυσικά, δεν υπάρχει λόγος να φοβάμαι: έχω αρκετές γνώσεις και πιστεύω στην ακρίβεια των πληροφοριών της έρευνάς μου.Bien sûr, je n'ai pas de raison d'avoir peur, je me suis très bien informé et je pense que les informations collectées au cours de mes recherches sont fiables.
20Κι όμως, ανεξάρτητα από το πόσο παράλογος και ανίδεος πιστεύω ότι φαίνεται ο φίλος μου, η απόφασή του ήταν απόφαση ζωής που απαιτεί την υπερπήδηση πολλαπλών ρίσκων.Quelle que soit l'ignorance de mon ami et l'absurdité de sa décision à mes yeux, son choix a pourtant changé sa vie et l'a amené à surmonter de nombreux risques.
21Μόνο και μόνο το γεγονός ότι κάτι τέτοιο είναι τόσο κοντινό είναι κάπως σοκαριστικό και τον απεχθάνομαι για το ότι μου προκάλεσε τέτοια θλίψη.Le simple fait que quelqu'un qui me soit aussi proche prenne une telle décision est choquant et je le déteste de m'avoir mis face à ce dilemme.
22Και το συναίσθημα αυτό θα φέρει ένα σκοτεινό σύννεφο από πάνω μας, όταν ξανασυναντηθούμε στο μέλλον.Quand nous nous reverrons, ce sentiment jettera tout de même une ombre entre nous.
23Πιστεύω πως είμαι ένα άτομο που μπορεί να καταπιέσει την έχθρα αυτή και να συμπεριφερθεί με ευγένεια, εκτός κι αν συμβεί κάτι ακραίο, αλλά αυτό δε σημαίνει πως μπορώ να εμποδίσω τον εαυτό μου να μισεί και να ανησυχεί.Je pense être une personne capable de surmonter cette animosité et de se comporter en parfait gentleman, sauf en cas extrême, mais cela ne signifie pas que je peux arrêter de haïr et de me faire du souci.
24Γιατί είναι απαραίτητο να έχω τέτοιες σκέψεις όταν οι άλλοι ερμηνεύουν διαφορετικά καταστάσεις; Είναι χρήσιμο κατά κάποιο τρόπο;Pourquoi est-il nécessaire de penser ainsi alors que d'autres interprètent la situation de façon totalement différente ?
25Το ερώτημα θα ‘πρεπε να είναι ως εξής: έκανε ο καθένας μας το καλύτερο που μπορούσε να κάνει, δεδομένων όσων ήξερε εκείνη τη στιγμή; Θα ‘θελα να πω στο φίλο μου ότι κατανοώ την κατάσταση, προτού φύγει.Est-ce vraiment utile ? La question que nous devrions nous poser est la suivante : chacun de nous a-t-il fait de son mieux à partir de ce qu'il savait à ce moment-là ?
26Θέλω επίσης να ακούσω προσεκτικά το τι έχει να πει.J'aimerais tout d'abord partager ma vision des choses avec mon ami avant qu'il ne parte.
27Θέλω να δώσω τον καλύτερό μου εαυτό σε αυτό.Je voudrais faire de mon mieux et écouter attentivement ce qu'il a à dire.
28Και, αν αυτό οδηγήσει σε διαφορετικές ενέργειες…ε λοιπόν, θα βασιζόταν στην απόφαση που κι οι δυο κρίναμε ως καλύτερη επιλογή.Et si cela nous amenait à prendre une autre décision, celle-ci serait alors fondée sur les choix qui nous paraîtraient, à l'un et à l'autre, les plus justes.
29Γι' αυτό μονάχα δεν μπορούμε να ελπίζουμε;N'est-ce pas tout ce que nous pouvons espérer ?
30Όποια ενέργεια κι αν κάνει ο φίλος μου, από την αρχή υπήρχε μέσα μου ένα μικρό κομμάτι φόβου.Peu importe la décision prise par mon ami, la peur m'habitait déjà.
31Αυτό δεν μπορώ να το αποφύγω, αλλά η φυγή του δε θα ‘πρεπε να αυξάνει το φόβο μου.On ne peut certes rien y faire, mais son départ ne devrait pas l'intensifier.
32Δε θέλω να έχω καμιά σχέση με αυτή την πρόσθετη αρνητικότητα.Je veux m'épargner ce surcroît de négativité, et je ne veux sûrement pas qu'elle se tourne contre lui.
33Σίγουρα δε θέλω να κατευθυνθεί προς το μέρος του.Voilà le genre de personne que je voudrais être.
34Αυτό το άτομο θέλω να είμαι.Les faibles radiations ont des effets sournois.
35Η ραδιενέργεια χαμηλού επιπέδου είναι ένα λεπτό πράγματι ζήτημα.Décider de partir est un dilemme, c'est tout ou rien.
36Η μετακίνηση είναι μια συζήτηση “όλα ή τίποτα”, αλλά υπάρχουν πολλές διαφορές στην ερμηνεία των πραγμάτων, όπως το τι θα κάνεις με τα τρόφιμα.Cependant il y a d'énormes divergences dans les réactions, comme par exemple, en ce qui concerne les denrées alimentaires.
37Καθεμιά από αυτές τις αποφάσεις που πρέπει να παρθούν στην καθημερινή ζωή δημιουργεί πολύπλοκα χάσματα.Toutes ces décisions, qui doivent être prises dans la vie quotidienne, ouvrent des abîmes de complexité.
38Ακόμα κι αν φαίνεται πως οι ανησυχίες σου μεγαλώσανε, επειδή κάποιος πήρε διαφορετική απόφαση, η αγωνία αυτή μάλλον υπήρχε μέσα σου απ' την αρχή, οπότε δε θα ‘πρεπε να τους κατηγορούμε.Même si plus tard, ces problèmes semblent s'être multipliés parce que quelqu'un d'autre a pris une autre décision, cette insécurité existait vraisemblablement dès le début et nous ne devrions pas en rejeter la faute sur les autres.
39Φυσικά, αν κάποιος πιστεύει κάτι προφανώς λανθασμένο, θα πρέπει να το πούμε.Quand quelqu'un croit quelque chose qui est apparemment faux, nous nous devons évidemment de le lui dire.
40Αν όλοι μας έχουμε συνειδητοποιήσει καλά το φόβο που κουβαλάμε μέσα μας, θα γίνει καλύτερη και η επικοινωνία με τους γύρω μας.Si chacun était plus conscient de la peur qu'il porte en lui, la communication entre les les hommes serait meilleure.