# | ell | fra |
---|
1 | Σλοβακία, Πολωνία: Παρανοώντας την εμπειρία του Ευρώ | Slovaquie, Pologne : (In)compréhension sur l'expérience de l'euro |
2 | Σύμφωνα με μια πρόσφατη δημοσκόπηση που δημοσιεύθηκε στη Gazeta Wyborcza, η πλειοψηφία των Πολωνών τάσσεται κατά της συμμετοχής στην Ευρωζώνη. | Selon un récent sondage [en polonais] publié par Gazeta Wyborcza, la majorité des Polonais est contre l'entrée dans la zone euro [en anglais]. |
3 | Ένας από τους λόγους ίσως να βρίσκεται στην παρανόηση της εμπειρίας της Σλοβακίας. | Une des raisons à cela est peut-être leur (in)compréhension de l'expérience slovaque. |
4 | Ο Jakub Loginow, Πολωνός που κατοικεί στη Μπρατισλάβα, πρωτεύουσα της Σλοβακίας, περιέγραψε [sk] για τους Σλοβάκους αναγνώστες του blog του πως βίωσαν οι συμπολίτες του την οικονομική κατάσταση μετά την είσοδο της Σλοβακίας στην Ευρωζώνη ως η δεύτερη χώρα προερχόμενη από το πρώην Ανατολικό Μπλόκ. | Jakub Loginow, un Polonais qui vit dans la capitale slovaque Bratislava, a décrit [en slovaque] pour les lecteurs slovaques de son blog la perception qu'ont ses compatriotes de la situation économique slovaque après l'entrée de la Slovaquie dans la zone euro, deuxième pays de l'ancien bloc de l'Est à ce faire. Liasses d'euros. |
5 | Σύμφωνα με τον συγγραφέα, οι περισσότεροι την είδαν ως μια ξεκάθαρη αποτυχία, ενώ η οπτική στη Σλοβακία είναι πολύ διαφορετική: σε μια δημοσκόπηση του φθινοπώρου του 2010 [sk], το 89% των σλοβάκων τάσσονταν υπέρ ενός μοναδικού νομίσματος για όλη την Ευρωπαϊκή ένωση και σύμφωνα με μια δημοσκόπηση του Φεβρουαρίου του 2011 [sk], το 63% των σλοβάκων στεκόταν θετικά απέναντι στην είσοδο στην Ευρωζώνη. | Photo sur Flickr de aranjuez1404 (CC BY-NC-ND 2.0). D'après l'auteur, ils y voient pour la plupart un net échec, très loin du point de vue slovaque : un sondage de l'automne 2010 [en slovaque], a fait apparaître 89% de Slovaques favorables à la monnaie unique de l'Union Européenne ; et selon un sondage de février 2011 [en slovaque], 63% des Slovaques avaient une opinion positive de l'entrée dans la zone euro. |
6 | Χαρτονομίσματα του Ευρώ. | J. |
7 | Εικόνα του χρήστη aranjuez1404 στο Flickr (CC BY-NC-ND 2.0). | |
8 | Ο Loginow έγραφε: | Loginow écrit : |
9 | Το 2007, οι Πολωνοί πολιτικοί σκέφτονταν άν θα ήταν καλύτερη η είσοδος στην Ευρωζώνη το 2011 ή το 2013. | En 2007, les politiques polonais se demandaient s'il valait mieux entrer dans la zone euro en 2011 ou 2013. |
10 | Σήμερα κανείς δεν μιλά γι'αυτό πια και γίνονται εκτιμήσεις για το 2018-2022. | Aujourd'hui, nul ne parle plus d'adopter l'euro et les supputations usuelles sont 2018-2022. |
11 | Είναι ενδιαφέρον πως ένα μεγάλο μέρος του αυτού σκεπτικισμού προκλήθηκε από τη Σλοβακία. | Il est intéressant qu'une grosse partie de ce scepticisme soit causé par la Slovaquie. |
12 | Παρά την πραγματικότητα, οι περισσότεροι Πολωνοί πιστεύουν πως η υιοθέτηση του Ευρώ από τη Σλοβακία είχε άσχημη κατάληξη. | Malgré les faits, la plupart des Polonais pensent que l'adoption de l'euro par la Slovaquie a très mal fini. |
13 | “Οι τιμές αυξήθηκαν εξαιτίας του Ευρώ” | “L'euro a fait augmenter les prix” |
14 | Πολλοί Πολωνοί θυμούνται την αξία που είχε η σλοβακική Koruna (Κορώνα) πριν από πολλά χρόνια. | Les Polonais sont nombreux à se rappeler la valeur de la koruna (couronne) slovaque d'autrefois. |
15 | Αλλά “κατά τα έτη 2004-2008 αυξήθηκε η αξία της σλοβακικής κορώνας σε σχέση με το ευρώ και με το Zloty” - και η αξία του πολωνικού Zloty έπεφτε. | Mais “dans la période 2004-2008 la koruna slovaque montait par rapport à l'euro et aussi au zloty” - et le zloty polonais (PLN) chutait. |
16 | “Το 2007, η ισοτιμία του ευρώ ήταν 1/2.90 PLN και τον Απρίλιο του 2009, 1/4.5 PLN (για να σταθεροποιηθεί αργότερα γύρω στις 4 PLN).” | “En 2007, 1 euro valait 2,90 PLN, et en avril 2009, 4,5 PLN (il s'est ensuite stabilisé autour de 4 PLN).” |
17 | Έτσι, σε σύγκριση με πριν από δέκα χρόνια, η Σλοβακία είναι πολύ ακριβότερη για τους Πολωνούς, και βλέπουν “τις τιμές να έχουν διπλασιαστεί”. | Ainsi, comparée à il y a dix ans, la Slovaquie est beaucoup plus chère pour les Polonais, qui y voient le “doublement des prix slovaques.” |
18 | Λόγω της εικόνας αυτής, η Σλοβακία έχασε “χιλιάδες Πολωνούς τουρίστες”. | De ce fait, la Slovaquie a perdu “des milliers de touristes polonais.” |
19 | Από την οπτική των πολωνών, η οικονομία της Σλοβακίας στηρίζεται κυρίως στον τουρισμό (όπως πράγματι συμβαίνει και με την οικονομία των ορεινών περιοχών κοντά στα πολωνικά σύνορα) ακόμη και αν στην πραγματικότητα, ο τουρισμός συντελεί μόλις στο 5% του ΑΕΠ της χώρας,” ενώ “πολλοί Πολωνοί πιστεύουν πως θα κυμαινόταν γύρω στο 40%.” | Aux yeux des Polonais, “l'économie slovaque est surtout fondée sur le tourisme” (l'économie des régions montagneuses voisines de la frontière polonaise l'est assurément) - même si “en fait, le tourisme représente à peine 5% du PIB du pays,” alors que “beaucoup de Polonais se l'imaginent approchant les 40%.” |
20 | Ο Loginow αναφέρει πως “δεν αυξήθηκαν οι τιμές” την περίοδο που η Σλοβακία εισήλθε στην Ευρωζώνη. | Loginow ne mentionne “aucune hausse des prix” dans la période où la Slovaquie est entrée dans la zone euro. |
21 | Αυτό οφείλεται σε αρκετούς παράγοντες. | Cela résulte de plusieurs facteurs. |
22 | Εκτός από την παγκόσμια οικονομική κρίση, υπήρχε ένα κρατικό πρόγραμμα με τον τίτλο “αλλάζουμε το νόμισμα, όχι την τιμή.” | S'ajoutant à la crise financière mondiale, il y a aussi eu un plan gouvernemental “Nous changeons la monnaie, pas le prix.” |
23 | Για πολλούς μήνες πριν και μετά την αλλαγή στο Ευρώ, υπήρχαν υποχρεωτικές ‘διπλές' τιμές σε Κορώνες και Ευρώ στα καταστήματα. | Pendant de nombreux mois avant et après le passage à l'euro, les commerces slovaques étaient soumis à un double affichage obligatoire des prix en korunas et en euros. |
24 | Δόθηκε η νομική δυνατότητα να αμφισβητηθούν αδικαιολόγητες αυξήσεις στις τιμές. | Il y avait une possibilité légale de contester une hausse de prix injustifiée. |
25 | Πολλοί Σλοβάκοι όμως πιστεύουν πως η αύξηση σημειώθηκε μεταξύ της ανακοίνωσης του νόμου αυτού και της ημερομηνίας που τέθηκε σε ισχύ. | De nombreux Slovaques sont pourtant prêts à croire qu'il y a bien eu une hausse entre l'annonce de la nouvelle loi et son entrée en vigueur. |
26 | Λόγω της προσωρινής πτώσης του πολωνικού αλλά και των ουγγρικών και τσέχικων νομισμάτων στις αρχές του 2009 και τις εύκολης δυνατότητας σύγκρισης τιμών μεταξύ αυστριακών και σλοβακικών καταστημάτων, η περίοδος αυτή ήταν η χρυσή εποχή που οι Σλοβάκοι ψώνιζαν στο εξωτερικό. | Avec la baisse conjoncturelle des monnaies polonaise aussi bien que hongroise et tchèque au début de 2009, et la comparaison déjà facile des prix dans les magasins autrichiens et slovaques, cette période fut l'âge d'or des achats slovaques à l'étranger. |
27 | Το γεγονός αυτό βοήθησε στο να συγκρατηθούν οι εγχώριες τιμές, αν και δεν βοήθησε την τοπική οικονομία. | Et cela a contribué à modérer les prix slovaques, même si cela n'a pas été bon pour l'économie locale. |
28 | Προπαγάνδα εναντίον του Ευρώ | Propagande contre l'euro |
29 | Τα προβλήματα της Ελλάδας και το παράδειγμα της ακρίβειας στη Σλοβακία χρησιμοποιούνται ευρέως στην Πολωνία. | Les difficultés grecques et l'exemple de la cherté de la Slovaquie sont amplement utilisées sur la scène polonaise. |
30 | Οι ευρωσκεπτικιστές και οι πολιτικοί που “απέτυχαν να εκπληρώσουν την υπόσχεση μιας ταχείας εισόδου στην Ευρωζώνη” και “ανέβαλλαν τις απαραίτητες μεταρρυθμίσεις, που οδήγησαν σε τεράστιο έλλειμμα στον προϋπολογισμό” είναι ευτυχείς που πλέον έχουν ένα λόγο “για να δείξουμε πως δεν χρειαζόμαστε προς το παρόν το Ευρώ.” | Eurosceptiques et politiques qui ont “échoué à tenir la promesse d'une entrée rapide dans l'Eurozone” et “remis à plus tard les réformes nécessaires, amenant une énorme augmentation du déficit,” sont ravis d'avoir une raison “de démontrer que nous ne voulons pas l'euro maintenant.” |
31 | Σύμφωνα με τον Loginow, στο τέλος του 2009 και στις αρχές του 2010, εμφανίστηκαν άρθρα στις πολωνικές εφημερίδες που υποστήριζαν πως η οικονομία τις Σλοβακίας βρισκόταν στα πρόθυρα της κατάρρευσης λόγω της απουσίας πολωνών τουριστών - “και πολλοί Πολωνοί άρχισαν να το πιστεύουν.” | Selon Loginow, fin 2009 et début 2010, des articles parus dans les journaux polonais prétendirent que l'économie était au bord de la faillite en l'absence de touristes polonais - “et beaucoup de Polonais se mirent à le croire.” |