# | ell | fra |
---|
1 | Τυνησία: Αναπόφευκτη αναβολή των εκλογών της 24ης Ιουλίου | Tunisie: L'inévitable report des élections du 24 juillet |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Επανάσταση στην Τυνησία 2011. | Ce billet fait partie de notre dossier spécial sur la Révolution tunisienne 2011. |
3 | Από την ανατροπή του πρώην προέδρου Zeine El-Abbidine Ben Ali και μετά, οι Τυνήσιοι αναμένουν ένα μόνο πράγμα: την διεξαγωγή ελεύθερων και δίκαιων εκλογών, που αντιπροσωπεύουν για κείνους τη μόνη εγγύηση για μετάβαση στη δημοκρατία. | Depuis le renversement de l'ex-président Zine El-Abbidine Ben Ali, les Tunisiens ont eu une attente : des élections libres et équitables, seule garantie pour eux d'une transition vers la démocratie. |
4 | Στις 3 Μαρτίου, ο υπηρεσιακός πρόεδρος Foued Mbezaa είχε ανακοινώσει ότι στις 24 Ιουλίου, οι Τυνήσιοι θα εξέλεγαν αντιπροσώπους για την εθνοσυνέλευση. | Le 3 mars, le président par intérim Foued Mbezaa annonça que les Tunisiens éliraient le 24 juillet une assemblée constituante. |
5 | Πρόσφατα, όμως, πολλοί έχουν αρχίσει να ανησυχούν ότι, από απόψεως επιμελητείας, η χώρα δεν ήταν έτοιμη να οργανώσει τις πρώτες της στην ιστορία ελεύθερες και δίκαιες εκλογές, και άρχισαν να διασπείρονται φήμες αναβολής των εκλογών. | Or beaucoup ont commencé récemment à s'inquiéter tout haut que d'un point de vue logistique le pays ne soit pas encore prêt à organiser son premier scrutin libre et sans fraude, et on a commencé à parler de report. |
6 | Στις 22 Μαίου, ο επικεφαλής της ανεξάρτητης επιτροπής για την διενέργεια εκλογών, Kamel Jandoubi, πρότεινε την αναβολή των εκλογών για τις 16 Οκτωβρίου. Ο πρόεδρος της επιτροπής ισχυρίζεται πως οι λόγοι είναι κυρίως τεχνικής και οργανωτικής φύσεως, και πως η χώρα “υπολείπεται των αναγκαίων συνθηκών για να οργανώσει εκλογές στις 24 Ιουλίου, όπως είχε σχεδιαστεί.” | Le 22 mai, le président du comité électoral indépendant, Kamel Jandoubi, proposa de reporter les élections au 16 octobre [en anglais], invoquant des raisons avant tout logistiques et techniques, et le fait que le pays “ne présente pas les conditions adéquates pour organiser les élections le 24 juillet comme prévu.” |
7 | Όχι στην αναβολή των εκλογών Στις 23 Μαίου, μετά από συνεδρίαση υπουργικού συμβουλίου, η κυβέρνηση εξέδωσε ανακοίνωση στην οποία διατύπωνε την δέσμευσή της για διενέργεια εκλογών στις 24 Ιουλίου. | Le lendemain, à l'issue du conseil des ministres, le gouvernement publia une déclaration où il exprimait son attachement à la date du 24 juillet pour la tenue des élections. |
8 | Αργότερα την ίδια μέρα, η επιτροπή επέμεινε στην αναβολή των εκλογών, για μιά ακόμα φορά. | Un peu plus tard le même jour, le comité réitérait sa position pour un ajournement. |
9 | Αυτή η διένεξη αφήνει τους πολίτες σε πλήρη σύγχυση, καθώς η αβεβαιότητα σχετικά με την ακριβή ημερομηνία των εκλογών συνεχίζεται, και τα αρμόδια μέρη φαίνεται να αδυνατούν να φτάσουν σε συμφωνία. | Au milieu de ces divergences, la rue ne sait plus que penser, alors que l'incertitude plane sur la date exacte des élections, et que les responsables paraissent dans l'impossibilité de tomber d'accord. |
10 | Το πινγκ πονγκ μεταξύ της κυβέρνησης και της εκλογικής επιτροπής συνεχίζεται. | @Atriki:Le ping-pong continue entre gvt et #IIE. |
11 | Η πρώτη εμμένει στην αρχική ημερομηνία, ενώ η δεύτερη προτείνει καθυστέρηση, κι εμείς είμαστε το μπαλάκι | L'1 insiste sur le maintien, l'otre sur le report wa7na nkawrou binethom [et c'est nous la balle] #TnElec |
12 | Ας ελπίσουμε ότι θα φτάσουν συ συμφωνία για την ημερομηνία των εκλογών μέχρι τις 24 Ιουλίου | @MoezTwit:Bon on peut espérer que d'ici le 24 Juillet ils se mettent d'accord sur la date des élection ? |
13 | Η συντριπτική πλειοψηφία των bloggers είναι κατά της αναβολής των εκλογών, πιστεύοντας πως κάθε αναβολή οδηγεί την χώρα στο χάος. | La très grande majorité des blogueurs partage l'avis de Mokhtar Yahyaoui qui tweete : |
14 | Ο Mokhtar Yahyaoui γράφει: Κάθε αναβολή των εκλογών σημαίνει ένα πράγμα: άλμα στο άγνωστο, και εξώθηση της οικονομίας στο χάος | Tout report des élections n'a qu'un seul sens: Un saut dans l'inconnu et conduire le pays vers le chaos |
15 | Προσθέτει: | et ajoute : |
16 | Πρέπει να ξανακατεβούμε στους δρόμους και να βροντοφωνάξουμε: “Ο λαός θέλει εκλογές”. | Il faut revenir à la rue et clamer haut et fort : “الشعب يريد الإنتخابات” ” le peuple exige les élections |
17 | Άλλοι επέλεξαν να αποδώσουν το φταίξιμο στη μεταβατική κυβέρνηση και τον πρωθυπουργό Beji Caid Sebsi. | D'autres blâment plutôt le gouvernement intérimaire et le Premier Ministre Beji Caid Sebsi. |
18 | Απαιτώ απ' τον Beji Caid Sebsi να αναλάβει τις ευθύνες του, να σεβαστεί τις υποσχέσεις του και να παραιτηθεί σήμερα, λόγω της ανικανότητάς του να διενεργήσει εκλογές στις 24 Ιουλίου | J'exige de Beji Caid Sebsi qu'il assume ses responsabilités, respecte ses engagements et démissionne aujourd'hui à cause de son incapacité à organiser les élections le 24 juillet |
19 | Αν ο Béji Caid Sebsi δεν σέβεται τις ημερομηνίες που επέλεξε, τότε θα πρέπει να φύγει. | @dr_heny:Si #BCE ne respecte pas ses echeances #tnelec il est appelé à partir.necessité d'un vrai gouv d'union nationale puissant. |
20 | Ανάγκη σχηματισμού πραγματικής και ισχυρής κυβέρνησης εθνικής ενότητας | #Tunisie #kasbah |
21 | Ο blogger Hussein Ben Amer γράφει: | Le blogueur Hussein Ben Amer écrit : |
22 | Δεν αμφιβάλλω για την τιμιότητα του κ. Kamel Jandoubi. | Je n'ai aucun doute sur l'honnêteté de M. |
23 | Το ιστορικό του αποκαλύπτει πολλά για το ποιόν του, όπως συμβαίνει και με όλα τα μέλη της εκλογικής επιτροπής: θέλουν το καλύτερο για τη χώρα. | Kamel Jandoubi. Sa vie parle pour lui, et tous les membres du comité des élections : ils veulent le meilleur pour le pays. |
24 | Όμως, πρέπει να έχουμε λογοδοσία. | Mais nous voulons être responsables. |
25 | Πήρε πολύ καιρό για να εκδοθεί ο εκλογικός νόμος από την Υψηλή Επιτροπή Για την Επίτευξη των Στόχων της Επανάστασης, Πολιτικής Αναμόρφωσης και Μετάβασης στη Δημοκρατία και να επικυρωθεί από την κυβέρνηση. | Il a fallu beaucoup de temps au Haut Comité pour la Réalisation des objectifs de la révolution, la réforme politique et la transition vers la démocratie pour sortir la loi électorale et au gouvernement pour la ratifier. |
26 | Φέρουν ευθύνη γι' αυτό όλοι όσοι μας καθυστέρησαν με τις άγονες, επουσιώδεις διενέξεις τους. | Et tous les partis qui nous ont tirés en arrière avec leurs stériles querelles particulières. |
27 | Ο λαός δεν θα τους συγχωρέσει αν οι καθυστερήσεις μας στερήσουν αυτή την ιστορική ευκαιρία | Eux tous sont responsables, et ils ne seront pas oubliés s'ils nous coûtent cette opportunité historique. |
28 | Η Fatma Arrabica εγείρει ένα μεγάλο ερώτημα: | Fatma Arrabica soulève une question essentielle : |
29 | Αρκεί η αναβολή των εκλογών για δύο μήνες για να λυθούν όλα τα προβλήματα; Η επίλυση του κάθε προβλήματος απαιτεί μιά ξεχωριστή επανάσταση | Reporter les élections de deux mois suffira-t-il à résoudre tous les problèmes ? Chacun des problèmes requiert à lui seul une révolution |
30 | Ο Mehdi Lamloum υποβαθμιζει την σημασία της αναβολής των εκλογών. | Mehdi Lamloum n'attache guère d'importance au report du scrutin. |
31 | Σχολιάζει: | Il tweete : |
32 | Δε νομίζω ότι η αναβολή των εκλογών είναι καταστροφική. | Je ne pense pas que retarder les élections soit une catastrophe. |
33 | Εξάλλου, φαίνεται πως ανησυχεί μόνο μερικούς Τυνήσιους | D'ailleurs, peu de tunisiens semblent s'en soucier… |
34 | Είναι πλέον φανερό ότι οι εκλογές δεν θα πραγματοποιηθούν στις 24 Ιουλίου, και πλέον όλα τα μάτια είναι στραμμένα στις αντιδράσεις του κόσμου. | C'est devenu une certitude que les élections du 24 juillet n'auront pas lieu, et tous les yeux sont tournés vers la réaction de la rue. |