# | ell | fra |
---|
1 | Τουρκικές Εκλογές: Με το περίστροφο στον κρόταφο των δημοσιογράφων | Elections turques : un revolver sur la tempe des journalistes |
2 | Ερασιτεχνικό βίντεο που δείχνει τον δημοσιογράφο Murat Demir (του καναλιού Ozgur Gun) και το δημοσιογράφο Serhat Yuce (DIHA) τη στιγμή που δέχονται απειλές από την αστυνομία. | Vidéo amateur montrant le journaliste d'Özgür Gün TV Murat Demir et le journaliste de DİHA Serhat Yüce en train d'être menacés par la police. |
3 | Πηγή: YouTube | Vidéo issue de YouTube. |
4 | [Εκτός κι αν αναφέρεται διαφορετικά, όλοι οι υπερσύνδεσμοι αυτού του άρθρου είναι στα αγγλικά] | [Sauf mention contraire, tous les liens de cet article sont en anglais] |
5 | Οι εκλογές της 1ης Νοεμβρίου στην Τουρκία πλησιάζουν με γοργό ρυθμό και οι δημοσιογράφοι της χώρας πρέπει να αντιμετωπίσουν απειλές ολοένα και πιο έντονες μέσα σε ένα γενικότερο κλίμα φόβου και βίας. | Les élections du 1er novembre en Turquie approchent à grand pas, et les journalistes du pays doivent faire face à des menaces de plus en plus fortes, dans une ambiance générale de peur et de violence. |
6 | Τον Οκτώβριο, μέσα σε διάστημα μιας εβδομάδας, οι δημοσιογράφοι Ahmet Hakan και Serhat Yüce δέχτηκαν αμφότεροι βίαιες επιθέσεις, οι οποίες πυροδότησαν μια κατακραυγή σχετικά με την έλλειψη προστασίας των δημοσιογράφων στη χώρα. | Au mois d'octobre, en l'espace d'une semaine, les journalistes Ahmet Hakan et Serhat Yüce ont tous deux subi de violentes agressions, qui ont déclenché un tollé sur le manque de protection des journalistes dans le pays. |
7 | Η επίθεση που προκάλεσε περισσότερη αίσθηση στα τουρκικά κοινωνικά δίκτυα ήταν εκείνη εναντίον του Ahmet Hakan, ο οποίος έπεσε θύμα ξυλοδαρμού από ομάδα που πρόσκειται στο AKP (Κόμμα της Δικαιοσύνης και Ανάπτυξης), το κυβερνών κόμμα. | L'agression qui a eu le plus d'écho sur les réseaux sociaux turcs est celle d'Ahmet Hakan, roué de coups le 1er octobre par un groupe affilié à l'AKP (Parti de la justice et du développement), parti au pouvoir. |
8 | Αλλά και η επίθεση εναντίον του Serhat Yüce από την Αστυνομία στις 5 Οκτωβρίου καταδικάστηκε σθεναρά. | Mais l'agression de Serhat Yüce par la police le 5 octobre a elle aussi été fermement condamnée. |
9 | Και οι πιέσεις προς τους δημοσιογράφους εντείνονται λόγω των επικείμενων εκλογών, στις οποίες το κυβερνών κόμμα, AKP, ελπίζει να ξανακερδίσει την πλειοψηφία. | Et la pression sur les journalistes s'intensifie avec l'arrivée de nouvelles élections, dans lesquelles le parti au pouvoir, l'AKP, espère bien remporter la majorité. |
10 | Το κόμμα έχασε την πολιτική του ηγεμονία μετά τις εκλογές του Ιουνίου, οι οποίες οδήγησαν σε μια διχασμένη βουλή και σε νέες εκλογές που προκηρύχθηκαν άμεσα, και οι οποίες ενέτειναν την αντίδραση απέναντι σε μια από τις πρωταρχικές επιτυχίες του AKP την τελευταία δεκαετία - τη διαδικασία ειρήνευσης με τους Κούρδους- η οποία κινδυνεύει να τιναχτεί στον αέρα. | Le parti a perdu de son hégémonie politique suite aux élections de juin, qui ont conduit à un parlement divisé et à de nouvelles élections convoquées immédiatement, et qui ont intensifié l'opposition à l'une des réussites principales de l'AKP sur la dernière décennie - le processus de paix avec les Kurdes -, qui menace désormais de s'écrouler. |
11 | Απέναντι στον κουρδικό ακτιβισμό και την αυξανόμενη βία της κυβέρνησης προς τους πολίτες, οι δημοσιογράφοι, οι οποίοι χρησιμοποιούν την κριτική τους ικανότητα για να ερευνήσουν και να αναφέρουν τις δραστηριότητες του Προέδρου Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν και του κόμματος του AKP, είναι ιδιαιτέρως ευάλωτοι. | Face au militantisme des Kurdes et à la violence croissante du gouvernement envers les citoyens, les journalistes qui usent de leur sens critique pour enquêter et rapporter les activités du Président Recep Tayyip Erdoğan et de son parti AKP, sont particulièrement vulnérables. |
12 | Πρέπει να σημειωθεί πως οι εκστρατείες παραπληροφόρησης και οι σωματικές απειλές, που είχαν ως αποδέκτες τα φιλοκουρδικά και τα αριστερά μέσα ενημέρωσης μέχρι εκείνη τη στιγμή, εξαπολύονται πλέον επίσης και προς τα μεγάλα μέσα ενημέρωσης. | Il faut noter que les campagnes de désinformation et les menaces physiques, qui visaient jusqu'alors les médias pro-kurdes et les médias de gauche, sont désormais adressées aussi aux grands médias. |
13 | Ο όμιλος Doğan Media, ο οποίος περιλαμβάνει μέσα με μεγάλη επιρροή όπως η Hürriyet, η Hürriyet Daily News, η Posta, καθώς επίσης και τα τηλεοπτικά κανάλια Kanal D, CNN Türk και tv2, είναι ένας από τους πιο μεγάλους ομίλους μέσων ενημέρωσης στην Τουρκία. | Doğan Media, qui regroupe des médias influents comme Hürriyet, Hürriyet Daily News, Posta, ainsi que les chaines de télévision Kanal D, CNN Türk, et tv2, est l'un des plus grands groupes de médias en Turquie. |
14 | Ιδιοκτησίας του μεγαλοεπιχειρηματία Aydın Doğan, η επιχείρηση λειτουργούσε πάντα με τρόπο και ακολουθούσε πάντα μια γραμμή που σε μεγάλο βαθμό χαρακτηρίζει τα μεγάλα δημόσια μέσα ενημέρωσης, αποφεύγοντας να θίξει τα πολύ ευαίσθητα θέματα και προσπαθώντας να διατηρήσει αντικειμενική στάση. | Possédée par le magnat Aydın Doğan, l'entreprise a toujours été dans un fonctionnement et une ligne assez typiques des médias grand public, esquivant les sujets trop délicats, tout en essayant de garder une objectivité. |
15 | Όμως, μετά τις εκλογές της 7ης Ιουνίου, οπότε και το AKP είδε τους ευσεβείς του πόθους για κυριαρχία στη Βουλή να εξανεμίζονται με την εμφάνιση στη Βουλή του φιλοκουρδικού κόμματος HDP (Κόμμα Δημοκρατίας των Λαών) , ο όμιλος Doğan Media άρχισε να δέχεται πιέσεις, καθώς είχε αφήσει να περάσουν από τις εκπομπές του μέλη του HDP και ο επικεφαλής του, Selahattin Demirtaş. | Mais c'est lors des élections du 7 juin, où l'AKP a vu ses velléités de domination du parlement détruites par l'arrivée au pouvoir législatif du parti pro-kurde HDP (Parti démocratique des peuples), que le groupe Doğan Media a commencé à subir des pressions. Le groupe avait laissé passer dans ses émissions des membres de l'HDP et leur leader, Selahattin Demirtaş. |
16 | Αυτός ο χώρος που δόθηκε στο HDP δεν εκτιμήθηκε πολύ στους εθνικιστικούς κύκλους, οι οποίοι κατηγόρησαν τον όμιλο ότι “προωθεί” τις αποσχιστικές τάσεις των Κούρδων και ότι “υποστηρίζει την τρομοκρατία”. | Cette place accordée au HDP a été très peu appréciée dans les milieux nationalistes, qui ont accusé le groupe de “promouvoir” le séparatisme kurde et de “soutenir le terrorisme”. |
17 | Μετά τις εκλογές, ο όμιλος άρχισε να παίρνει προφυλάξεις. | Après les élections, le groupe a commencé a prendre des précautions. |
18 | ‘Οπως αναφέρει ένας δημοσιογράφος [tk], η αυτολογοκρισία άρχισε να μετατρέπεται σε συνήθη πρακτική στους κόλπους του ομίλου. | Ainsi qu'un journaliste le raconte [turc], l'autocensure a commencé à devenir pratique courante au sein du groupe. |
19 | Τα μέλη του HDP δεν προσκαλούνταν πλέον στις εκπομπές των τηλεοπτικών καναλιών ιδιοκτησίας του ομίλου Doğan Media. | Les membres du HDP ne furent plus invités dans les émissions des chaines du groupe Doğan Media. |
20 | Αλλά ακόμα και αυτές οι προφυλάξεις αποδείχτηκαν ανώφελες. | Mais même ces précautions se sont révélées inutiles. |
21 | Τη νύχτα της 6ης και τη νύχτα της 8ης Σεπτεμβρίου, τα κεντρικά του ομίλου δέχτηκαν επίθεση με πέτρες και δυναμίτιδα, κατά τη διάρκεια μιας συγκέντρωσης που οργανώθηκε από τον Abdurrahim Boynukalın, βουλευτή του AKP και επικεφαλής της νεολαίας του AKP. | Dans les nuits du 6 septembre et du 8 septembre, le siège du groupe a été attaqué à coups de pierres et de bâtons de dynamite, lors d'un rassemblement organisé par Abdurrahim Boynukalın, député AKP et dirigeant des jeunes AKP. |
22 | Ο Abdurrahim Boynukalın έβγαλε δημόσια έναν απειλητικό λόγο μπροστά από τα γραφεία της Hürriyet. | Abdurrahim Boynukalın avait tenu publiquement un discours menaçant en face des bureaux d'Hürriyet. |
23 | Ο Abdurrahim Boynukalın δεν τιμωρήθηκε για το ρόλο του στη διοργάνωση αυτής της άγριας διαδήλωσης. | Abdurrahim Boynukalın n'a pas été sanctionné pour son rôle dans l'organisation de cette manifestation sauvage. |
24 | Οι επιθέσεις προς τον όμιλο Doğan Media και τους δημοσιογράφους του συνεχίστηκαν. | Les attaques sur le groupe Doğan Media et ses journalistes ont perduré. |
25 | Ο πολύ γνωστός παρουσιαστής Ahmet Hakan Coşkun έπεσε θύμα επίθεσης τεσσάρων στόμων μπροστά στην κατοικία του. | Le célèbre présentateur Ahmet Hakan Coşkun a été agressé par quatre personnes en face de son domicile. |
26 | Κατέληξε με σπασμένη μύτη και πολλά σπασμένα πλευρά. | Il s'en est sorti avec un nez cassé et plusieurs côtes brisées. |
27 | Σύμφωνα με την έρευνα που διενεργήθηκε, προέκυψε ότι τρεις από τους τέσσερις επιτιθέμενους ήταν μέλη του AKP. | D'après l'enquête, il ressort que trois des quatre agresseurs étaient des membres de l'AKP. |
28 | Το AKP στη συνέχεια ανακοίνωσε ότι αυτά τα άτομα είχαν απομακρυνθεί από το κόμμα. | L'AKP a par la suite annoncé que ces personnes avaient été expulsées du parti. |
29 | Αρχικά, φίλα προσκείμενος προς το AKP και τον Ρετζέπ Ταγίπ Ερντογάν, με τον καιρό ο Ahmet Hakan γινόταν ολόενα και περισσότερο επικριτικός, τη στιγμή που πλήθαιναν οι αυταρχικές και συντηρητικές πρακτικές του AKP. | Au départ plutôt favorable à l'AKP et à Recep Tayyip Erdoğan, Ahmet Hakan était devenu, avec le temps, de plus en plus critique, à mesure que grandissait les aspects autoritaires et conservateurs de l'AKP. |
30 | Αυτή η αλλαγή δεν πέρασε απαρατήρητη από τα μέσα που στηρίζουν το AKP, όπως ο συντάκτης Cem Küçük, ο οποίος λανθασμένα κατηγόρησε τον Ahmet Hakan οτι υποστηρίζει το Κουρδικό Εργατικό Κόμμα (PKK), το οποίο αγωνίζεται για την κουρδική ανεξαρτησία. | Ce changement a bien été noté par la presse pro-AKP, comme par l'éditorialiste Cem Küçük, qui a accusé à tort Ahmet Hakan de soutenir le parti des travailleurs kurdes (PKK), engagé pour l'indépendance kurde. |
31 | Ο Cem Küçük έγραψε στην εφημερίδα Star: | Cem Küçük avait écrit dans le journal Star : |
32 | Όπως οι σχιζοφρενείς ασθενείς, έτσι κι εσύ [Hakan] πιστεύεις ότι ακόμα ζεις στις μέρες εκείνες που η Hürriyet διοικούσε τη χώρα. | Tel un schizophrène, tu [Ahmet Hakan] penses que tu vis toujours à l'époque où [le journal] Hürriyet dirigeait le pays. |
33 | Θα μπορούσαμε να σε συντρίψουμε, αν θέλαμε. | Nous pourrions t'écraser comme une mouche si nous le voulions. |
34 | Έχουμε υπάρξει σπλαχνικοί μέχρι σήμερα και γι' αυτό και είσαι ακόμα ζωντανός. | Nous avons été cléments jusqu'à aujourd'hui, et tu es toujours en vie. |
35 | Το παραπάνω δημοσιεύτηκε λιγότερο από ένα μήνα πριν την επίθεσή του. | Ces mots ont été publiés moins d'un mois avant son agression. |
36 | Αν και η πλειοψηφία των δημοσιογράφων και των μέσων ενημέρωσης καταδίκασε αυτή την επίθεση, τα μέσα που τίθενται υπέρ του AKP προσπάθησαν να κατηγορήσουν τους άλλους. | Bien que la plupart des journalistes et de médias aient condamnés cette agression, les médias pro-AKP ont essayé de blâmer les autres. |
37 | Ομάδες στα κοινωνικά δίκτυα, γνωστές με το όνομα AKtroll (ανώνυμοι χρήστες οι οποίοι υποστηρίζουν το AKP και κατά βάση δραστηριοποιούνται στο Twitter) [η λέξη “troll” (τρολάρισμα) παραπέμπει σε μηνύματα στα κοινωνικά δίκτυα με στόχο να προκληθούν έντονες αντιπαραθέσεις] χαιρέτισαν και αυτές το γεγονός: | Des groupes sur les médias sociaux, connus sous le nom d'AKtroll (des utilisateurs anonymes qui soutiennent l'AKP, surtout actifs sur Twitter) [le mot “troll” désigne des messages sur les réseaux sociaux destinés à créer des polémiques] ont même célébré l'événement : |
38 | “Ένας κορυφαίος ανώνυμος λογαριασμός στο Τwitter που συνδέεται με το (Προεδρικό) μέγαρο (υπέρ του Ερντογάν), μετά την επίθεση στο δημοσιογράφο Ahmet Hakan, τώρα διαθέσιμος στο: pic.twitter.com/aJmPsqu2kh“ | Voilà l'un des comptes Twitter anonymes les plus affluents lié au palais (pro-Erdogan), après l'agression du journaliste Ahmet Akan. |
39 | Η σιωπή από πλευράς των κουρδικών εκδόσεων, που σε μεγάλο βαθμό ενθαρρύνεται από τις τουρκικές δυνάμεις ασφαλείας, είναι ένα ακόμα χαρακτηριστικό του δημοσιογραφικού τοπίου στην Τουρκία, που φθίνει ολοένα και περισσότερο. | Le mutisme des publications kurdes, grandement encouragé par les forces de sécurité turques, est une autre caractéristique du paysage médiatique de plus en plus délabré en Turquie. |
40 | Μόλις δυο μέρες πριν την επίθεση στον Ahmet Hakan, η Αστυνομία έκανε έφοδο σε ένα κτίριο που στέγαζε και το DİHA, πρακτορείο του κουρδικού τύπου, και την κουρδόφωνη εφημερίδα Azadiya Welat. | Deux jours seulement avant l'agression d'Ahmet Hakan, la police avait fait une descente dans un bâtiment qui hébergeait à la fois l'agence de presse kurde DİHA et le journal kurdophone Azadiya Welat. |
41 | Η έφοδος έλαβε χώρα χωρίς προειδοποίηση, το απόγευμα της 28ης Σεπτεμβρίου. | La descente avait eu lieu sans mandat, durant l'après-midi du 28 septembre. |
42 | Οι αστυνομικοί έθεσαν υπό κράτηση 30 δημοσιογράφους και αρχισυντάκτες, οι οποίοι στη συνέχεια δήλωσαν ότι έπεσαν θύματα παρενόχλησης και εκφοβισμού. | Les agents de police avaientt mis 30 journalistes et rédacteurs en chef en garde à vue, qui ont par la suite déclaré avoir été harcelés et intimidés. |
43 | Η Αστυνομία έσπασε τις πόρτες και τα παράθυρα του κτιρίου. | La police avait également brisé les portes et les fenêtres du bâtiment. |
44 | Μια πόρτα προς την αλήθεια άνοιξε! | Une porte ouverte sur la vérité! |
45 | Η Αστυνομία, η οποία έκανε έφοδο στο πρακτορείο DİHA, είναι υπεύθυνη γι' αυτό. | C'est la police qui a fait une descente à l'agence DİHA qui est responsable de ça. |
46 | Εμείς σας παρακολουθούμε στενά και σας καταδιώκουμε. | Nous vous surveillons et vous poursuivrons. |
47 | Μια από τις πιθανές αιτίες αυτής της εφόδου της Αστυνομίας ήταν η κάλυψη από το DİHA των συγκρούσεων στις κουρδικές πόλεις, εκεί όπου οι ανεξάρτητοι Κούρδοι και η Αστυνομία έρχονται αντιμέτωποι. | #NetouchepasàDİHA -Nedim Türfent, rédacteur en chef en anglais de DİHA. L'une des raisons possibles de à cette descente de police est le travail de DİHA sur les conflits dans les villes kurdes, là où les indépendants kurdes et la police s'affrontent. |
48 | Το AKP έχει ήδη δείξει τις προθέσεις του για λογοκρισία των πληροφοριών που καταφτάνουν από πόλεις, όπως οι Cizre, Beytülşebbap, Hakkari και Şırnak, εκεί όπου το πρακτορείο είναι ιδιαιτέρως ενεργό. | L'AKP avait déjà montré son désir de censurer l'information venant de villes comme Cizre, Beytülşebbap, Hakkari et Şırnak, là où l'agence a été particulièrement active. |
49 | Το DİHA είναι η πιο αναγνωρίσιμη πηγή πληροφόρησης για πολλούς Κούρδους σε όλο τον κόσμο, και για όσους δεν έχουν πια εμπιστοσύνη στα υπόλοιπα μέσα ενημέρωσης. | DİHA est la source d'informations la plus reconnue pour beaucoup de Kurdes du monde entier, et pour ceux qui n'ont plus confiance dans les autres médias. |
50 | Η ιστοσελίδα του λογοκρίθηκε τον Ιούλιο κατά τη διάρκεια ενός κύματος απαγορεύσεων, που καλύφθηκε από το Global Voices. | Son site web avait été censuré en juillet, lors d'une vague de blocages qu'avait couvert Global Voices. |
51 | Από τότε, τα domain name και οι ιστότοποι-καθρέφτες του παρακτορείου αποκλείστηκαν περισσότερες από 20 φορές. | Depuis, leurs noms de domaines et sites miroirs ont été bloqués plus de 20 fois. |
52 | Πρόσφατα, το γεγονός που σόκαρε τους δημοσιογράφους της χώρας δείχνει μεχρι ποιου σημείου θα εξωθήσει η κυβέρνηση τον πόλεμο ενάντια στα μέσα ενημέρωσης - μέχρι το σημείο του απαράδεκτου. | Récemment, l'événement qui a choqué les journalistes du le pays montre à quel point le gouvernement va loin dans sa guerre contre les médias - jusqu'à l'inacceptable. |
53 | Ο δημοσιογράφος Murat Demir, ο οποίος εργάζεται για το τηλεοπτικό δίκτυο Özgür Gün, όπως και ο δημοσιογράφος του πρακτορείου DİHA, Serhat Yüce, δέχτηκαν απειλές, έπεσαν θύματα ξυλοδαρμού και έπειτα τέθηκαν υπό κράτηση από αστυνομικούς με πολιτικά, στην πόλη Silvan, στο κουρδικό τμήμα της Τουρκίας στα ανατολικά. | Le journaliste Murat Demir, qui travaille pour Özgür Gün TV, ainsi que le journaliste pour l'agence DİHA Serhat Yüce, ont tous deux été menacés, battus, puis mis en garde à vue par des policiers en civil, dans la ville de Silvan, dans le partie kurde de la Turquie, à l'Est. |
54 | Ενώ προετοιμάζονταν να φωτογραφίσουν την πόλη υπό καθεστώς απαγόρευσης της κυκλοφορίας, ένας αστυνομικός μέσα σε όχημα σταμάτησε κοντά τους, όπλισε το περίστροφο του και το έστρεψε προς τον Serhat Yüce, απειλώντας τον λεκτικά. | Alors qu'ils se préparaient à photographier la ville sous couvre-feu, un officier de police en voiture s'est arrêté près d'eux, a chargé son arme, et l'a pointée sur Serhat Yüce, tout en le menaçant verbalement. |
55 | Το να είσαι δημοσιογράφος στην Τουρκία δεν ήταν ποτέ εύκολη υπόθεση. | Être journaliste n'a jamais été facile en Turquie. |
56 | Η ιστορία των μέσων ενημέρωσης στην Τουρκία είναι γεμάτη από ιστορίες απειλών, επιθέσεων, βασανιστηρίων ακόμα και δολοφονίες δημοσιογράφων. | L'histoire des médias en Turquie regorge d'histoires de menaces, agressions, tortures et même assassinats de journalistes. |
57 | Οι επιθέσεις σε γραφεία εκδόσεων και σε εργαζομένους στα μέσα ενημέρωσης επαναφέρει μνήμες από ημέρες πιο σκοτεινές και δικαίως προκαλεί το φόβο στους κόλπους των δημοσιογράφων που είναι ανεξάρτητοι και ασκούν κριτική. | Les attaques des bureaux des publications et des travailleurs des médias fait remonter le souvenir des jours les plus sombres, et a provoqué à juste titre l'installation d'une peur au sein de la presse indépendante et critique. |
58 | Γεγονότα όπως η σύλληψη δημοσιογράφων του VICE και η απέλαση του Frederike Geerdink επίσης δείχνουν ότι οι επιθέσεις εναντίον της ελευθεροτυπίας δεν περιορίζονται μονάχα στους Τούρκους πολίτες. | Des événements comme l'arrestation des journalistes de VICE et l'expulsion de Frederike Geerdink montrent aussi que les attaques envers la presse libre ne se limitent pas aux citoyens turcs. |
59 | Η πρόβλεψη για το μέλλον είναι δύσκολη οπουδήποτε, αλλά είναι ακόμα πιο δύσκολη στην Τουρκία. | Prédire l'avenir est difficile, où que ce soit, mais c'est encore plus difficile en Turquie. |
60 | Αυτά τα τελευταία χρόνια έχουν υπάρξει μια πραγματική πρόκληση για την οικονομία και την ασφάλεια και όλο αυτό έχει συμβάλλει στη διολίσθηση της Τουρκίας προς το βίαιο και σκοτεινό παρελθόν της. | Ces dernières années ont été un vrai challenge économique et sécuritaire, et tout cela a contribué à rétrograder la Turquie vers son passé violent et morose. |
61 | Αλλά φαίνεται σίγουρο ότι δε θα υπάρξει χαλάρωση πριν την 1η Νοεμβρίου και όλοι οι δημοσιογράφοι θα έχουν να επιλέξουν ανάμεσα στην αυτο-λογοκρισία ή την ανάληψη αυξανόμενου ρίσκου. | Mais il semble certain qu'il n'y aura pas de relâche avant le 1er novembre, et tous les journalistes auront à choisir entre l'auto-censure ou la prise de risque croissante. |