# | ell | fra |
---|
1 | Σερβία: Σύλληψη του Ratko Mladic | Serbie : Ratko Mladić a été arrêté Soulagement et incrédulité. |
2 | Με ένα αίσθημα ανακούφισης και δυσπιστίας πολλοί Βόσνιοι και Σέρβοι μαθαίνουν σήμερα για την σύλληψη του Σερβοβόσνιου στρατηγού Ratko Mladic, ο οποίος κατηγορήθηκε για γενοκτονία και εγκλήματα πολέμου κατά τη διάρκεια του εμφύλιου πολέμου του 1992-95 στην Βοσνία - Ερζεγοβίνη. | Voici les sentiments qu'ont éprouvés de nombreux Serbes comme Bosniaques à la nouvelle de l'arrestation de l'ex-général serbo-bosniaque Ratko Mladić. Mladić est accusé de génocide et de crimes de guerre perpétrés durant la guerre civile de 1992 à 1995 en Bosnie-Herzégovine. |
3 | Η σύλληψη του Ratko Mladic μπορεί να αποτελεί έκπληξη για πολλούς, αλλά η διεθνής πίεση συσσωρεύτηκε τα τελευταία χρόνια, ώστε οι Σερβικές αρχές να οδηγήσουν τελικά το στρατηγό στη δικαιοσύνη. | L'arrestation de l'ex-général représente pour beaucoup une surprise. En réalité ce n'est rien d'autre que le résultat, ces dernières années, de la pression internationale sur les autorités serbes afin que celui-ci soit livré à la justice. |
4 | Το να ζει κανείς με την ανάμνηση αγαπημένων προσώπων που σφαγιάστηκαν ή ακρωτηριάστηκαν από τα εμπόλεμα μέρη, ενώ οι δράστες παραμένουν ακόμα ασύλληπτοι, παραμένει ένα επιπρόσθετο τραύμα για τις οικογένειες - ανεξάρτητα από ποια πλευρά βρίσκονταν στη σύγκρουση. | Vivre avec le terrible souvenir d'êtres aimés massacrés ou mutilés et savoir que les responsables sont encore en liberté représentent un traumatisme supplémentaire pour les familles des deux parties autrefois en conflit. |
5 | Για πολλούς, η κατάρρευση της Γιουγκοσλαβίας σε εθνικούς και θρησκευτικούς διαχωρισμούς αποδείχτηκε ένα απότομο ξύπνημα, αφού οι λαοί της Ευρώπης στάθηκαν ανήμποροι μάρτυρες μπροστά στην αδιάκριτη βια και εγκληματικότητα, σε ένα βαθμό που στην ευρωπαϊκή ήπειρο δεν είχε παρατηρηθεί από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. | Pour beaucoup, l'effondrement de l'ex-Yougoslavie dans les clivages ethniques et religieux a été un réveil brutal tandis que le reste de l'Europe restait le témoin impuissant de violences aveugles et de crimes d'une portée telle que le continent européen n'en avait plus connus depuis la seconde guerre mondiale. |
6 | Οι αναμνήσεις και τα τραύματα συνεχίζουν να ζουν στη Βοσνία και, όσο οι εγκληματίες δεν οδηγούνται στην δικαιοσύνη, δεν θα υπάρξει καμία απελευθέρωση από τις αγωνίες της επιθετικότητας. | Les souvenirs et les traumatismes restent à vif en Bosnie et tant que les criminels seront pas livrés à la justice, on ne pourra se libérer de cette douloureuse agonie. |
7 | Η Sarah Correia της Café Turco περιγράφει την κατάσταση: | Sarah Correia de Café Turco décrit ainsi la situation: |
8 | Βρίσκομαι στο Kozarac τώρα, ένα μέρος που ισοπεδώθηκε το Μάϊο του 1992. | Je me trouve à Kozarac en ce moment, un lieu qui avait été entièrement rasé en mai 1992. |
9 | Πήγα στην Trnopolje σήμερα για έναν εορτασμό και μπορούσα να δω τον πόνο στα πρόσωπα των ανθρώπων. Όμως μετά επέστρεψα στο Kozarac και έμαθα τα νέα. | Aujourd'hui je me suis rendue à Trnopolje pour une commémoration et j'ai pu voir combien les visages des gens reflétaient la douleur. |
10 | Δάκρυα χαράς στα μάτια όλων και ένα αίσθημα δυσπιστίας για μια στιγμή που κανείς δεν πίστευε οτι έφτασε. | Puis je suis venue ici à Kozarac et j'ai appris la nouvelle. |
11 | Ακόμα, οι υποψίες οτι οι Σερβικές αρχές ήταν συνένοχες στην απόκρυψη του Mladic ή τουλάχιστον έκαναν τα στραβά μάτια στον εντοπισμό του, επεκτείνονται. | Il y avait des larmes de joie et un sentiment d'incrédulité. Nous sommes en train de vivre un moment que personne ne croyait voir arriver. |
12 | Συνεπώς, μια από τις πρώτες ερωτήσεις που τέθηκαν στον Σέρβο πρόεδρο Boris Tadic, ήταν γιατί ο νόμος δεν αναχαίτισε τον Mladic πιο νωρίς, όπως είχε ειπωθεί από την Sladjana Lazic στο A Slice Of Serbian Politics: | La suspicion pèse pourtant encore sur les autorités serbes de complicité pour avoir protégé la fuite de Mladić ou, en tous cas, d'avoir fermé les yeux sur sa localisation. |
13 | Ερωτώμενος γιατί ο Mladic δεν συνελήφθη πέντε χρόνια πριν, ο Tadic πρόσθεσε ότι θα διεξαχθεί έρευνα για αυτό και, αν η έρευνα δείξει ότι άνθρωποι της κυβέρνησης ή των πολιτειακών δομών είναι υπεύθυνοι για παρεμβολές σε αυτή την διαδικασία, θα τους ασκηθεί δίωξη επίσης. | Il va alors de soi que l'une des premières questions posées au président serbe Boris Tadić, ait été: comment se fait-il que la loi n'ait pas rattrapé Mladić plus tôt, comme l'a écrit dans ce billet, Sladjana Lazic de A Slice Of Serbian Politics : |
14 | | Lorsqu'il lui a été demandé pourquoi Mladić n'avait pas été arrêté il y a cinq ans, Tadić a répondu qu'il y aurait une enquête pour vérifier cela et que s'il s'avérait que des membres du Gouvernement ou des structures de l'Etat étaient responsables d'interférence dans cette capture, ils seraient poursuivis. |
15 | Ο Tadic είπε ακόμα ότι ο Mladic θα εκδίδονταν στo δικαστήριο πολεμικών εγκλημάτων των Ηνωμένων Έθνών, αλλά δεν προσδιόρισε πότε, λέγοντας μόνο ότι “η διαδικασία έκδοσης είναι σε εξέλιξη”. | Tadhic a ensuite ajouté que Mladić serait livré aux Nations-Unis pour crimes de guerre mais il n'a pas pas précisé quand. La seule chose qu'il ait dite à ce sujet est qu'«une procédure d'extradition est en cours». |
16 | Σε αυτό το πλαίσιο, το θέμα των φερόμενων ως εγκληματιών πολέμου που παραμένουν ασύλληπτοι, τορπιλίζει εδώ και καιρό τις προοπτικές ένταξης της Σερβίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και φαίνεται πως έχει γίνει cause célèbre σε τέτοιο βαθμό που οι Σερβικές αρχές ήταν απλά αναγκασμένες να πιάσουν τον Mladic. | Dans ce contexte, la question des présumés criminels de guerre en liberté a longtemps écarté toutes perspectives d'une entrée de la Serbie dans l'Union européenne et était même devenue une cause célèbre tant il semblait que l'unique condition mise à l'«accession» à l'Europe était que les autorités serbes capturent Mladić. |
17 | Σχολιάζοντας αυτό ακριβώς, το Sleeping With Pengovsky γράφει: | Commentant cet aspect précis, Sleeping With Pengovsky écrit: |
18 | Η σύλληψη του φυγά εγκληματία πολέμου Ratko Mladić έρχεται σε μια εξαιρετικά ζωτικής σημασίας στιγμή για τη Σερβία. | L'arrestation pour crimes de guerre de Ratko Mladić, lequel était depuis longtemps recherché, arrive à un moment vraiment crucial pour la Serbie. |
19 | Σε μια στιγμή που η Κροατία είναι προφανώς στα πρόθυρα μιας τελικής ημερομηνίας ένταξης στην Ε.Ε., τη στιγμή που ο Γενικός Εισαγγελέας Serge Brammertz είπε στο Δικαστήριο της Χάγης ότι η Σερβία δεν έχει κάνει αρκετά ώστε να πιάσει τους δύο υπόλοιπους βασικούς εγκληματίες πολέμου (τον Mladić και τον Goran Hadžić), τη στιγμή που η Ε.Ε. εξετάζει το ενδεχόμενο να επαναφέρει την χρήση βίζας για κάποιες Βαλκανικές χώρες - συμπεριλαμβανομένης προφανώς και της Σερβίας - φαίνεται ότι το Βελιγράδι δεν είχε άλλη επιλογή από το να βγάλει το ζήτημα του στρατηγού Ratko Mladić από το τραπέζι. | Au moment où il semble qu'une date ait été fixée pour l'entrée de la Croatie dans l'Union européenne, au moment où le procureur général auprès du Tribunal de la Haye, Serge Brammertz, déclare que la Serbie n'a pas fait assez pour capturer les deux principaux criminels de guerre encore en liberté, Mladić (arrêté précisément aujourd'hui) et Goran Hadžić. Cette arrestation arrive, de plus, au moment où l'Union européenne est en train d'examiner la réintroduction d'un visa pour certains pays des Balkans parmi lesquels il semblerait qu'il y ait justement la Serbie. |
20 | | Comme si, finalement, Belgrade n'avait plus d'autre choix que de se débarrasser de ce problème qu'est Mladić. |
21 | Ανεξάρτητα από το ποιά μπορεί να είναι τα αισθήματα και τα συναισθήματα σήμερα στη Βοσνία και τη Σερβία, η σύλληψη είναι μια ευκαιρία για να προχωρήσουμε σε ένα λαμπρότερο μέλλον και ένα μέσο καλύτερης κατανόησης της τραγωδίας της πρόσφατης ιστορίας. | Indépendamment des sentiments et des émotions qu'on peut éprouver aujourd'hui en Serbie et en Bosnie, cette arrestation représente aussi bien une opportunité d'aller vers un avenir meilleur qu'un moyen de mieux comprendre la tragédie de l'histoire récente. |
22 | Εν τέλει, τα θύματα του πολέμου και του τρόμου στην πρώην Γιουγκοσλαβία μπορούν τώρα να αναπαυθούν με περισσότερη ειρήνη και αξιοπρέπεια από ότι μόλις χτες. | Au bout du compte, les victimes de la guerre et de la terreur en ex-Yougoslavie vont pouvoir retrouver plus de paix et de dignité qu'elles n'en avaient hier. |
23 | Μιά μέρα κάνει τη διαφορά. | Que de changements en un jour ! |