# | ell | fra |
---|
1 | Ταξιδεύοντας στη Λατινική Αμερική | Voyages au coeur de l'Amérique Latine |
2 | Από τις 15 Αυγούστου του 2011, οι αναγνώστες του Blog de la Ruta (Το Blog του Δρόμου) [es] ταξιδεύουν στη Λατινική Αμερική με τις ιστορίες bloggers από την ιστοσελίδα Otramérica. | [Sauf mention contraire, tous les liens de ce billet sont en espagnol.] Depuis le 15 août 2011, les lecteurs du Blog de la Ruta (Le Blog de la route) ont pu voyager à travers le continent latino-américain grâce aux histoires racontées par les blogueurs du site Web Otramérica. |
3 | Η ομάδα πίσω από την Otramérica [es], μια μη-κερδοσκοπική πρωτοβουλία του Human Rights Everywhere [Ανθρώπινα Δικαιώματα Παντού], αποφάσισε να βάλει bloggers να διηγηθούν ιστορίες “επιτόπου”, κατά τη διάρκεια των ταξιδιών τους σε ελάχιστα γνωστές περιοχές στη Λατινική Αμερική. | Otramérica est une initiative à but non lucratif de Human Rights Everywhere [français] et son équipe a décidé de recruter des blogueurs pour qu'ils transmettent leurs témoignages “au coeur même de l'action” tandis qu'ils parcourent des lieux encore méconnus d'Amérique Latine. |
4 | Η δημοσίευση [es] που ξεκινά το ταξίδι εξηγεί ότι το project αυτό έχει δυο στόχους: να “αφηγηθεί” και να “ενώσει”: | Le post qui annonce le lancement de cette expédition, explique que ce projet a deux buts : “raconter” et “connecter” : |
5 | Να μιλήσουμε στους αναγνώστες για την πραγματικότητα που συνήθως περνά απαρατήρητη ή είναι αόρατη για την πλειοψηφία της βιομηχανίας των ΜΜΕ. Και να ενώσουμε (με δίκτυα) ανθρώπους, κινήματα και οργανώσεις σε αυτή την εξερεύνηση ζωής, με στόχο να κατανοήσουμε και να μεταμορφώσουμε. | Raconter les réalités qui normalement passent inaperçues ou qui sont invisibles pour une majeure partie de l'industrie médiatique ; et connecter (via les réseaux sociaux) individus, mouvements et organisations dans cette tâche de démêlage de vie dans le but de mieux la comprendre et de la transformer. |
6 | Το blog περιλαμβάνει ένα διαδραστικό χάρτη, όπου οι αναγνώστες μπορούν να μένουν σε επαφή με τα νεότερα του ταξιδιού και να επιλέγουν σχετικές ιστορίες: | Le blog propose une carte interactive grâce à laquelle les lecteurs peuvent s'informer des dernières actualités du voyage et cliquer sur les témoignages rapportés : |
7 | Διαδραστικός χάρτης που καταγράφει το ταξίδι σε όλη τη Νότια Αμερική | Carte Interactive du voyage à travers l'Amérique Latine |
8 | Οι Γουϊάνες | Les Guyanes |
9 | Ο Paco Gómez Nadal [es], γνωστός Ισπανός δημοσιογράφος που έχει καλύψει εκτενώς τη Λατινική Αμερική, ξεκίνησε το blog και το ταξίδι. | Paco Gómez Nadal, un célèbre journaliste spécialiste de l'Amérique Latine, est à l'origine du blog et de cette expédition. |
10 | Ξεκίνησε κάνοντας την πρώτη επαφή των αναγνωστών του με την περιοχή Γουϊάνες [en] σε αρκετές δημοσιεύσεις [es] πριν την πρώτη του στάση στην Καγιέν της Γαλλικής Γουϊάνα [en]. | Il a commencé par une introduction concernant Les Guyanes [anglais] dans plusieurs billets avant sa première escale à Cayenne [français], en Guyane Française. |
11 | Στην επόμενη στάση του, το Σουρινάμ, ο Paco γράφει για την πρωτεύουσα [es] (Παραμαρίμπο), το πρόβλημα της χώρας [es] με το χρυσό gold [es], παλιές και νέες μορφές δουλείας [es], δικαιώματα των ομοφυλοφίλων [es] (δείτε το βίντεο παρακάτω στα αγγλικά), και άλλα [es]. | Au prochain arrêt, Suriname [français], Paco raconte que les principaux problèmes de la capitale (Paramaribo) [français] sont l'or, les anciennes et nouvelles formes d'esclavage, les droits des homosexuels, (voir la vidéo en anglais ci-dessous), etc. |
12 | Το ταξίδι διεκόπη [es] το Σεπτέμβριο του 2011 έπειτα από μια μικρή στάση στη Γουϊάνα [es]. | L'expédition s'est interrompue en septembre 2011 après un cours séjour en Guyane. |
13 | Ένα μήνα αργότερα, όμως, ο δημοσιογράφος Victor Alejandro Mojica καταπιάστηκε και πάλι με το blog με ένα ταξίδι [es] σε Ονδούρα και Γουατεμάλα. | Mais, un mois après, le journaliste Victor Alejandro Mojica reprenait la relève avec son voyage au Honduras et Guatemala. |
14 | Ονδούρα και Γουατεμάλα | Honduras et Guatemala |
15 | Ο Victor αφιερώνει πολυάριθμες δημοσιεύσεις στο παρελθόν [es] και παρόν [es] της Ονδούρας. | Victor consacre de nombreux billets au passé du Honduras et à son présent. |
16 | Αφηγείται αρκετές ιστορίες αγώνων που σπάνια καλύπτονται από τα παραδοσιακά ΜΜΕ, όπως αυτή των indignados (αγανακτισμένων) [es] της περιφέρειας Ιντιμπούκα, που αγωνίζονται για περίπου δυο δεκαετίες ενάντια στα υδροηλεκτρικά φράγματα στην περιοχή τους: | Il nous transmet plusieurs témoignages de luttes qui sont rarement reprises par les média, telles que celles des indignados (les indignés) d'Intibucá qui se battent depuis presque deux décennies contre les barrages hydroélectriques de la région : |
17 | Αυτή η Ονδούρα είτε δεν ακούγεται ποτέ είτε δεν είναι γνωστή, είναι αόρατη στο Δυτικό Κόσμο. | Ce Honduras, que personne n'écoute, personne ne connaît, est invisible pour le monde occidental. |
18 | Κι εδώ, όπου η γη είναι τα πάντα, συμβαίνουν οι λιγότερο ηθικές καταπατήσεις. | Et ici, où la terre semble tout représenter, c'est ici où ont lieu les violations les moins éthiques. |
19 | Γιατί οι φυσικοί πόροι, ακόμα κι αν φαίνεται ότι ανήκουν στους ίδιους, ξεδιάντροπα πωλούνται σε επιχειρήσεις. | Parce que les ressources naturelles, qui paraissent pourtant leur appartenir, sont vendues sans scrupule aux marchés. |
20 | Αυτό που δε γνωρίζουν ή αρνούνται να γνωρίζουν είναι ότι οι αγανακτισμένοι αυτοί, που ζουν με καφέ και ψωμί, έχουν εξοργιστεί για περίπου δυο δεκαετίες. | Ce qu'ils ignorent, ou refusent de savoir, c'est que ce mouvement des indignados, qui se nourrissent exclusivement de café et de pain, existe depuis presque deux décennies. |
21 | Και παρόλο που δε νικούν πάντοτε, πάντα συνεχίζουν… | Et même s'ils ne gagnent pas toujours, ils continuent… |
22 | Στη Γουατεμάλα, ο Victor ερευνά την κληρονομιά του εμφυλίου πολέμου της χώρας από την οπτική γωνία ενός πρώην guerrillero [es], συγγενών ενός αγνοούμενου [es] άνδρα και μιας κοινότητας ιθαγενών Μάγια-Ιξίλ [es]. | |
23 | Ερευνά επίσης το ζήτημα των γυναικοκτονιών [es] στη Γουατεμάλα, δηλώνοντας πως “Υπάρχει ένας ριζωμένος σεξισμός σε όλες τις βαθμίδες του πληθυσμού που προκαλούν το θάνατο εκατοντάδων γυναικών κάθε χρόνο”. | Salvador Zúñiga, un “indignado” d'Intibucá. Photo de Victor Alejandro Mojica, utilisée avec l'autorisation d'Otramérica. |
24 | Νότιος Κώνος, Βολιβία και Μεξικό | Le Cône Sud, la Bolivie et le Mexique |
25 | Το blog καλωσόρισε μια νέα συνεργάτιδα, τη Solange González Henott, στις αρχές του 2012. | Début 2012, le blog accueille un nouveau participant : Solange González Henott. |
26 | Η Solange ξεκίνησε το ταξίδι της στο “Νότιο Κώνο” της Νότιας Αμερικής (Χιλή, Αργεντινή, Ουρουγουάη και Παραγουάη) με μια ιστορία για μια απόπειρα δραπέτευσης από κρατούμενους σε φυλακή της Χιλής [es]. | Solange a commencé son aventure sud-américaine par le “Cône Sud” (Chili, Argentine, Uruguay, et Paraguay) avec l'histoire d'une tentative d'évasion par des prisonniers chiliens. |
27 | Στην Αργεντινή, η Solange περιγράφει πώς είναι το καλοκαίρι [es] στο Μπουένος Άιρες και επισκέπτεται μια villa (περιθωριοποιημένο αστικό οικισμό), όπου συναντά δυο γυναίκες που μετανάστευσαν [es] στην αργεντινή πρωτεύουσα από τη Βολιβία και την Παραγουάη. | En Argentine, Solange explique à quoi ressemble un été à Buenos Aires, et visite une villa (un squat), où elle rencontre deux femmes qui ont émigré de la Bolivie et du Paraguay pour venir s'installer dans la capitale argentine. |
28 | Στο Μοντεβιδέο της Ουρουγουάης, η Solange μαθαίνει στους αναγνώστες τις Llamadas [es], καρναβαλικές παρελάσεις που πραγματοποιούνται κάθε καλοκαίρι. | À Montevideo, en Uruguay, Solange décrit aux lecteurs les Llamadas, des défilés de carnaval qui ont lieu chaque été. |
29 | Μιλά επίσης σε συνδικαλιστές εργάτες ζαχαρότευτλων [es] για τους θριάμβους και τους αγώνες τους. | Elle raconte en outre les triomphes et les batailles des travailleurs syndiqués de la canne à sucre. |
30 | Στη γειτονική Παραγουάη, η Solange γράφει για τον “Βασιλιά της Σόγιας” και την “κουλτούρα περί όπλων” [es] στη χώρα. | Dans le pays voisin, le Paraguay, Solange nous parle du “Roi du Soja” et de la “culture des armes” présente dans le pays. |
31 | Κατά τη διάρκεια μιας στάσης στη Βολιβία, η Solange γράφει για τον “σκληρό και άνανδρο φόνο” δυο δημοσιογράφων [es] στο El Alto. | Lors d'une escale en Bolivie, Solange nous fait part d'un “cruel et lâche meurtre” de deux journalistes à El Alto. |
32 | Περιγράφει κατόπιν την παράδοση των ιθαγενών Αϋμάρα του “ajtapi” [es], ενός συλλογικού γεύματος. | Elle décrit ensuite la tradition des indigènes Aymara du “ajtapi“, un repas communautaire. |
33 | Ajtapi, Ελ Άλτο, Βολιβία. | Ajtapi à El Alto, Bolivie. |
34 | Φωτογραφία: Solange González Henott, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας από την Otramérica. | Photo de Solange González Henott, utilisée avec l'autorisation d'Otroamérica |
35 | Oι πεδιάδες της Λατινικής Αμερικής | Les terres basses d'Amérique Latine |
36 | Το Μάιο του 2012, ο Pedro González del Campo έγινε ο πιο πρόσφατος συνεργάτης του blog', καλύπτοντας τις “πεδιάδες” της Λατινικής Αμερικής [es], tierras bajas στα ισπανικά: τις περιοχές που έχουν περιθωριοποιηθεί περισσότερο από τους ισχυρούς και την ιστορία. | En Mai 2012, Pedro González del Campo devient le dernier collaborateur du blog, recouvrant les “terres basses” d'Amérique Latine (tierras bajas en espagnol) : les endroits les plus marginalisés par le pouvoir et l'histoire. |
37 | Κατά τους μήνες Μάιο και Ιούνιο, ο Pedro ανακάλυπτε τις πεδιάδες της Παραγουάης ταξιδεύοντας [es] μέσω [es] του Ποταμού Παραγουάη [en]. | Pendant les mois de mai et de juin, Pedro est parti à la découverte des “terres basses” du Paraguay en parcourant les rivages du fleuve Paraguay. |
38 | Σε μια από τις στάσεις του, συναντά τον 36χρονο Μartín, που εργάζεται σε ένα ράντσο βοοειδών στην περιοχή Τσάκο της Παραγουάης [en]. | Au cours d'une escale, il rencontre Martín, un homme âgé de 36 ans travaillant dans une ferme d'élevage dans la région du Chaco. |
39 | To ράντσο είναι ιδιοκτησία ενός Βραζιλιάνου που δραστηριοποιείται στις καλλιέργειες μεγάλης κλίμακας στη Βραζιλία. | Le propriétaire de la ferme est un Brésilien qui s'est spécialisé dans l'agriculture extensive au Brésil. |
40 | Ο Pedro εξηγεί ότι τα ράντσα επιβαρύνουν τη φύση και τους κατοίκους της περιοχής Chaco: | Pedro explique que l'élevage représente une menace pour la nature et les habitants du Chaco : |
41 | To El Chaco είναι ένας μεγάλος οικότοπος που περιλαμβάνει 3 ξεχωριστά οικοσυστήματα, όπου πολλοί άνθρωποι που ζουν παραδοσιακά βλέπουν πώς η εκτροφή βοοειδών καταστρέφει το περιβάλλον τους, όπου αισθάνονται ενσωματωμένοι ως όντα που κατοικούν στον πλανήτη αυτό. | Le Chaco est une vaste écorégion qui regroupe jusqu'à trois écosystèmes différents, où de nombreux individus vivent de manière traditionnelle et ils se rendent compte que l'élevage est en train de détruire leur environnement, ce même espace dans lequel ils se sentent intégrés en tant qu'êtres peuplant cette planète. |
42 | Αν δεν το διορθώσει αυτό κανείς, η μοίρα της περιοχής Τσάκο είναι η εξαφάνιση και απώλεια της βιοποικιλότητας και βιομάζας, κάτι που θα καταστήσει τον πλανήτη λιγότερο κατοικήσιμο, πέρα από την τραγική κοινωνική υποβάθμιση που σημαίνει κάτι τέτοιο για τους κατοίκους της. | Si nous ne faisons rien, le Chaco sera destiné à disparaître et la perte de cette biodiversité et biomasse nuira à notre planète, la rendant moins habitable, sans compter la dégradation scandaleuse à l'échelle sociale que cela implique pour ses habitants. |
43 | Ακονίζοντας ένα πριόνι για την κατασκευή κατοικίας σε ράντσο στην περιοχή Τσάκο. | Un homme aiguise une tronçonneuse pour la construction d'une maison. |
44 | Φωτογραφία: Pedro González del Campo, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας από την Otramérica. | Photo de Pedro González del Campo, utilisée avec l'autorisation d'Otramérica. |