Sentence alignment for gv-ell-20120413-11072.xml (html) - gv-fra-20120413-105089.xml (html)

#ellfra
1Βαλκάνια: Μνήμες του πολέμου της Βοσνίας, μετά 20 έτηBalkans : Le Siège de Sarajevo, 20 ans après
2Μία κόκκινη πλαστική καρέκλα για κάθε άνθρωπο που σκοτώθηκε στο Sarajevo, στον πόλεμο που ξεκίνησε πριν 20 χρόνια. Ένας ολόκληρος δρόμος γεμάτος κόκκινες καρέκλες, όλες άδειες εκτός από κάποια λουλούδια που είχαν αποτεθεί πάνω τους.Une chaise en plastique rouge pour chaque personne tuée à Sarajevo pendant la guerre qui a commencé il y a 20 ans. Une rue entière avec des chaises rouges alignées, toutes vides, mais avec quelques fleurs sur quelques unes.
3Εκείνοι που θα μπορούσαν να καθίσουν σ' αυτές τις καρέκλες - 11.541 άνθρωποι - έχουν χαθεί προ πολλού.Ceux qui auraient pu être assis sur certaines d'entre elles - 11.541 personnes - ont disparu depuis longtemps pour toujours.
4Στις 6 Απριλίου 2012, χιλιάδες κόσμου έκαναν προσκύνημα σ' αυτό το συγκλονιστικό αυτοσχέδιο μνημείο που απλώνονταν κατά μήκος του κεντρικού δρόμου του Sarajevo, προκειμένου να τιμήσουν τη μνήμη των θυμάτων της Πολιορκίας του Sarajevo, που διήρκεσε από τις 5 Απριλίου 1992 μέχρι τις 29 Φεβρουαρίου 1996 (δείτε κάποιες φωτογραφίες από τις εκδηλώσεις μνήμης εδώ, εδώ, κι εδώ).Le 6 avril, des milliers de personnes se sont rendues à ce magnifique monument de fortune le long de la rue principale de Sarajevo, afin d'honorer la mémoire des victimes du Siège de Sarajevo, qui a duré du 5 avril 1992 au 29 février, 1996 (certaines les photos de la commémoration sont visibles ici, ici et ici).
5Κόκκινες καρέκλες αναπτυγμένες κατά μήκος της κεντρικής οδού του Sarajevo, καθώς η πόλη σημειώνει την 20η επέτειο της έναρξης του Πολέμου της Βοσνίας.Des chaises rouges sont alignées dans la rue principale de Sarajevo pour la commémoration du 20e anniversaire du début de la guerre de Bosnie.
6Ο αριθμός 11.541 αντιπροσωπεύει τα θύματα της πολιορκίας του 1992-1995.11541 chaises rouges représentant les 11.541 habitants de Sarajevo qui ont été tués lors du siège de Sarajevo de 1992 à 1995.
7Φωτογραφία του SULEJMAN OMERBASIC, copyright © Demotix (04/06/12)Photo par Sulejman Omerbasic, copyright © Demotix(06/04/12)
8Στο διαδίκτυο, πολυάριθμα κείμενα έκαναν την εμφάνισή τους κατά την θλιβερή επέτειο: πλήθος οι μνήμες, φωτογραφίες και σκέψεις για το νόημα των όσων συνέβησαν στη Βοσνία κατά την διάρκεια της δεκαετίας του '90 (π. χ, εδώ, εδώ, εδώ, εδώ, κι εδώ).En ligne, de nombreux textes ont été publiés autour de la date de ce triste anniversaire; des souvenirs, des photos et des réflexions sur le sens de ce qui s'est passé en Bosnie dans les années 1990 abondent (par exemple ici, ici, ici, ici et ici).
9Στις 5 Απριλίου, ο Βόσνιος φωτορεπόρτερ κι επιζών της πολιορκίας Damir Šagolj, που δημοσίευσε, τον Οκτώβρη του 2011, ένα συγκλονιστικό φωτορεπορτάζ της επίσκεψής του στην μονάδα εγκλεισμού των εγκληματιών πολέμου στη Χάγη, γνωστής και ως “το Χίλτον της Χάγης”, έγραψε αυτό το κείμενο σχετικά με τις αναμνήσεις του από τον πόλεμο και την δουλειά του:Le 5 avril, Damir Šagolj, un photojournaliste de Bosnie et un survivant du siège - qui a publié en octobre 2011 un reportage photo poignant sur sa visite au centre de détention des criminels de guerre à La Haye, surnommé “l'hôtel Hilton de La Haye -a écrit ceci sur ses souvenirs de guerre et de travail :
10[…] Δεν έχω πλέον καμία από τις φωτογραφίες μου από το 92-95.[…] Je n'ai plus aucune de mes photos de 92-95.
11Είχα βγάλει πολλές, κυρίως απεικονίζοντας νεκρούς, καταστροφές.J'en avais tiré un grand nombre - la plupart du temps de personnes décédées, des destructions.
12Πολύ λίγες είχαν ζωή μέσα τους.Très peu d'entre elles contenaient des signes de vie.
13Τότε, μόλις σταμάτησαν οι σκοτωμοί, κι ένας άλλος πόλεμος συνεχίστηκε το Νοέμβρη του 1995, εγκατέλειψα τις φωτογραφίες μου. Δεν ήθελα να τις έχω άλλο.Puis, comme les meurtres s'arrêtaient et qu'une autre guerre s'est poursuivie en novembre 1995, j'ai délaissé mes photos, je ne voulais plus les avoir.
14Δεν ήταν έξυπνη κίνηση, αλλά αυτό ήθελα εκείνη τη στιγμή, να ξεχάσω, να τ' αφήσω πίσω μου.Pas une initiative intelligente, mais c'était ce que je voulais alors - oublier, laisser tout derrière.
15Να προχωρήσω.Pour pouvoir avancer.
16Μόνο οι σχισμές στη μνήμη μου απέμειναν πλέον, μέσα από τις οποίες ξεκλέβω ματιές και φαντάζομαι ζωές όπως ήταν πριν γίνουμε απλοί αριθμοί.Tout ce que j'ai maintenant ce sont les fissures dans ma mémoire pour regarder à travers et imaginer comment était la vie avant que nous devenions de simples chiffres.
17Μόνο αγριόχορτα μεγαλώνουν γύρω απ' τα ερείπια, όπως τα νύχια και τα μαλλιά στα νεκρά σώματα, ως υπενθύμιση.Seules les mauvaises herbes se développent autour des ruines, tout comme les ongles et les cheveux sur les cadavres - le rappel.
18Είχα μαζεμένες όλες μου τις φωτογραφίες σε ένα δωμάτιο, στον παλιό μου στρατώνα στην οδό Vrazova.J'avais toutes mes photos dans une seule pièce, dans mon ancienne unité de l'armée de la rue Vrazova.
19Προσπερνούσα το κτίριο κάθε μέρα, και το μόνο που είχα να κάνω ήταν να χρησιμοποιήσω το κλειδί που διατηρούσα για χρόνια και να μαζέψω τα φιλμ μου.Je pouvais passer devant cet édifice tous les jours et tout ce que j'avais à faire était d'utiliser la clé que j'avais gardée pendant de nombreuses années après pour prendre mes films.
20Δεν το έκανα.Je ne l'ai pas fait.
21Μετά, ένας πλούσιος αγόρασε το κτίριο, και το αρχείο μου κατέληξε εκεί που το ήθελα να καταλήξει -στα σκουπίδια.Puis un homme riche a acheté le bâtiment et mes archives ont fini là où je voulais qu'elle finisse - dans la poubelle.
22Όσο κι αν προσπαθώ να εξηγήσω τι έκανα, δεν βγαίνει νόημα.Peu importe les efforts que j'ai mis pour expliquer ce que j'ai fait, ça n'a pas fonctionné.
23Κι αμέσως μετά, μου φαίνεται πάλι απόλυτα κατανοητό.Puis, un instant après, tout a recommencé à avoir un sens parfaitement encore.
24Λίγο αργότερα, όλα έγιναν πολύ αφηρημένα -τα πρόσωπα ξεθώριασαν σε σχήματα, τα ονόματα σε νούμερα, οι ζωές σε οστά… Δεν εμπιστεύομαι πλέον τη μνήμη μου, είναι επιλεκτική και συγκεχυμένη.Peu après, tout est devenu très abstrait - les visages sont devenus des fantômes, les noms des nombres, la vie des os … Je ne fais plus confiance à ma mémoire, elle est devenue sélective et abrutie.
25Γι' αυτό ήταν σημαντικό να υπάρχουν άνθρωποι από εκτός στο Sarajevo, που ήταν δυνατότεροι και πιό νηφάλιοι.C'est pourquoi il était important d'avoir à Sarajevo des gens de l'extérieur qui étaient plus forts et plus sobres.
26Αυτές τις μέρες συναντιούνται στο Sarajevo για τη μεγάλη επετειακή επανένωση [στμ: η συγκέντρωση των τότε διεθνών ανταποκριτών].Ils se sont rencontrés ces jours-ci à Sarajevo à l'occasion de la grande réunion pour le souvenir.
27Μάλλον μόνο πολύ λίγοι από αυτούς αντιλαμβάνονται πραγματικά πόσο σημαντικό ήταν αυτό που έκαναν το 92-95.Probablement très peu d'entre eux ont vraiment compris à quel point c'était important ce qu'ils faisaient en 92-95.
28Χωρίς αυτούς, η ιστορία θα είχε γραφτεί από τους ίδιους που σκότωσαν τον άνθρωπο.Sans eux, l'histoire aurait été écrite par ceux-là même qui ont tué des hommes.
29Σας ευχαριστώ.Merci
30Μία σελίδα στο Facebook, Sarajevo 2012: Συνάντηση πολεμικών ανταποκριτών και φίλων του Sarajevo, που δημιουργήθηκε για την επανένωση των δημοσιογράφων, περιλάμβανε το πρόγραμμα εκδηλώσεων, φωτογραφίες και μηνύματα όσων δεν μπόρεσαν να παραστούν.Une page Facebook - Sarajevo 2012: Une rencontre entre des reporters de guerre et des amis de Sarajevo - a été créée pour le rassemblement des journalistes, elle contient le calendrier des événements, des photos et des notes de certains de ceux qui ont pu y assister.
31Ο δημοσιογράφος, φωτογράφος και διευθυντής του Centropa.org, Edward Serotta, έγραψε:Edward Serotta, journaliste, photographe et directeur de Centropa.org, a écrit ceci :
32[…] Το περασμένο σαββατοκύριακο ήταν γεμάτο συναισθηματική φόρτιση, λες και κρατούσα ηλεκτρικό φορτίο, που μόλις εκτόνωσα, αισθάνθηκα πλήρως αποφορτισμένος.[…] Le week-end dernier a été long et chargé d'émotions - c'était comme tenir un fil électrique et dès que je l'ai eue, je sentais tout s'écrouler.
33Η συνάντηση με τόσους πολλούς ανθρώπους που σέβομαι, και που δόθηκαν ψυχή τε και σώματι στην μετάδοση αυτής της ιστορίας στον κόσμο πριν είκοσι χρόνια ήταν, για μένα τουλάχιστον, μία εμπειρία εξευγενισμού. […]Être ensemble avec tant de gens que je respecte, et qui ont tout donné pour raconter cette histoire au monde il y a vingt ans, était, du moins pour moi, plein de noblesse. […]
34Μοιραζόμασταν όλοι τότε τον ίδιο σκοπό (όσοι ήρθαμε στο Sarajevo για την επανένωση, κι όσοι δεν ήρθαν): να γίνουμε μάρτυρες -να φωτογραφίσουμε, να καταγράψουμε, να τεκμηριώσουμε τα γεγονότα που αποδείκνυαν ότι ο λεγόμενος πολιτισμένος κόσμος έτρωγε τον εαυτό του ζωντανό.Nous partagions tous la même cause à l'époque (ceux qui sont venus à Sarajevo pour la réunion et ceux qui n'y étaient pas) : pour témoigner. Photographier, enregistrer, documenter les événements qui ont montré que dans le monde soit-disant civilisé, on se dévorait vivant.
35Ρισκάραμε τη ζωή και την ακεραιότητά μας γι' αυτό, και ζούσαμε πραγματικά στην κόψη του ξυραφιού, πολύ έντονα. […]Nous avons risqué nos vies pour le faire, et avons vécu dans de grandes difficultés - mais nous avons vécu très intensément. […]
36Όλη αυτή η ένταση που διοχετεύαμε στη δουλειά μας, κι η δέσμευση για να καταγράψουμε τις φρίκες και την γενναιότητα, τις μεγάλες ιστορίες και τις μικρές έχουν μείνει πλέον στο μακρινό παρελθόν.Toute cette intensité que nous mettions dans notre travail et tout cet engagement pour documenter les horreurs et la bravoure, les grandes histoires et les petites, sont loin derrière nous maintenant.
37[…] Αλλά για ένα θορυβώδες σαββατοκύριακο του Απρίλη του 2012, κάποιοι από μας συγκεντρωθήκαμε και θυμηθήκαμε τι μοιραστήκαμε, τι καλύψαμε, πως ζήσαμε και πως προσπαθήσαμε να βοηθήσουμε, ο καθένας με τους περιορισμένους τρόπους που μπορούσε.[…] Mais, pour un week-end venteux d'avril 2012, quelques-uns d'entre nous se sont rassemblés pour se souvenir de ce que nous avons partagé, de ce que nous avons couvert, de comment nous avons vécu, et de comment nous avons essayé d'aider - de la manière limitée que chacun de nous pouvait trouver.
38Ο φωτορεπόρτερ Gary Knight δημοσίευσε αυτό το σημείωμα:Le photojournaliste Gary Knight a posté cette note:
39Καθισμένος στο ατελιέ μου στη Βοστώνη, αναλογίζομαι τις τελευταίες 4 μέρες στο Sarajevo, μία από τις πιό συναισθηματικές εμπειρίες που νομίζω πως είχα ποτέ μου.Assis dans mon studio à Boston, réfléchissant aux quatre jours passés à Sarajevo - l'une des expériences les plus émouvantes, je crois, que j'ai jamais eues.
40Μία γλυκόπικρη αγκαλιά με μιά πόλη και τιμημένους φίλους, με τους οποίους μοιράστηκα τόσες καθοριστικές εμπειρίες μέσα στην πλήρη απελπισία της πολιορκίας.Une étreinte douce-amère avec une ville et les amis chers avec qui j'ai partagé tant d'expériences inoubliables au cours du siège, plein de désespoir.
41Όσο κι αν ήταν υπέροχο που σας ξαναείδα όλους, έφυγα απορώντας πως μπόρεσε η ειρήνη να πάει τόσο στράφι.C'était bien sûr merveilleux de vous revoir tous, mais je me suis demandé comment la paix pouvoir avoir si mal tourné.
42Η Βοσνία άξιζε καλύτερη ειρήνη από αυτή που της έδωσε η συμφωνία του Dayton.La Bosnie méritait une meilleure paix que celle que les Accords de Dayton lui ont donnée.
43Ταξίδεψα στα μήκη και τα πλάτη της γης μετά την λήξη του πολέμου της Βοσνίας, αλλά σπανίως σε μέρη τόσο απόλυτα καταθλιπτικά.J'ai beaucoup voyagé depuis que la guerre en Bosnie a pris fin, mais rarement dans des endroits aussi déprimants.
44Μπορούμε ακόμα να κάνουμε πολλά εδώ………..Il y a encore beaucoup de choses que nous pouvons faire là-bas ………..
45Η Zdenka Pregelj (@CountessBezuhov), αυτόχθων του Sarajevo που φωτογραφίζει την πόλη από το 2005, δημοσίευσε το ρεπορτάζ του Nic Robertson για το CNN από την επανένωση των δημοσιογράφων, σχολιάζοντας:Zdenka Pregelj (@CountessBezuhov), une native de Sarajevo qui prend des photos de la ville depuis 2005, a publié le reportage de Nic Robertson de la CNN sur la rencontre des journalistes et a écrit :
46Είναι πολύ συγκινητική στιγμή για μένα.C'est très émouvant pour moi.
47Εκείνη την εποχή, εργαζόμουν στην τηλεόραση του Sarajevo και συναντούσα τον Nic και τον Chris καθημερινά.A cette époque, je travaillais pour la télévision à Sarajevo et je rencontrais Nic et Chris jour après jour.
48Σ' ευχαριστώ, Nic, που επέστρεψες μετά από 20 χρόνια.Merci Nic pour être revenu 20 ans après.
49Η Βόσνια Berina Hodzic αποθέτει ένα λουλούδι σε μία απ' τις κόκκινες καρέκλες που είχαν τοποθετηθεί στον κεντρικό δρόμο του Sarajevo για τις εκδηλώσεις μνήμης των 20 χρόνων από τον πόλεμο της Βοσνίας.Photo : Une bosniaque, Berina Hodzic, dépose une fleur sur l'une des chaises rouges qui ont été installées dans la rue principale de Sarajevo pour marquer le 20e anniversaire du début de la guerre de Bosnie.
50Φωτογραφία του SULEJMAN OMERBASIC, copyright © Demotix (04/06/12).Photo de Sulejman Omerbasic, copyright © Demotix (06/04/12).
51Τις προηγούμενες εβδομάδες, τα YakimaGulagLiteraryGazett και Sarajevo Seyahatname δημοσίευαν συνδέσμους σε πολυμέσα και σε άρθρα από blogs που συνεισέφεραν στην κάλυψη της 20ης επετείου του πολέμου της Βοσνίας.Au cours des dernières semaines, YakimaGulagLiteraryGazett et Sarajevo Seyahatname ont publié des liens vers la couverture par les médias et les blogs du 20e anniversaire de la guerre de Bosnie.
52Το δεύτερο δημοσίευσε ένα σύνδεσμο προς αυτό το σύντομο άρθρο στο Pictures of War, ένα blog στο Tumblr, σχετικά με “κάποιους αφανείς ήρωες της πολιορκίας του Sarajevo”. Μία φωτογραφία του James Mason από το 1992, που δείχνει συλλέκτες σκουπιδιών, συνοδεύεται από αυτό το σημείωμα:Ce dernier a posté un lien vers cet article court extrait de Photos de guerre, une galerie de photos, sur “certains héros méconnus du siège de Sarajevo” avec la photo de James Mason prise en 1992 d'éboueurs de Sarajevo, accompagnée de cette légende :
53Το να είσαι σκουπιδιάρης στο Sarajevo ήταν μάλλον εξίσου επικίνδυνο με το να είσαι στρατιώτης στην πρώτη γραμμή.Être éboueur à Sarajevo était probablement aussi dangereux que d'être un soldat de la ligne de front.
54Πολλοί απ' αυτούς πέθαναν εν ώρα υπηρεσίας, από πυρά είτε ελεύθερων σκοπευτών είτε πυροβολικού.Un grand nombre d'entre eux sont morts au cours de leur travail, soit abattus par des francs-tireurs soit tués par l'artillerie.
55Χωρίς αποκομιδή σκουπιδιών, η πόλη θα είχε καταντήσει μεσαιωνικός βούρκος ακαθαρσιών και ασθενειών.Sans le ramassage des ordures, la ville aurait sombré dans un bourbier digne du Moyen-âge, malade de saleté.
56Άλλη μία φωτογραφία του James Mason χρησιμοποιήθηκε για να εικονογραφήσει ένα άρθρο για την επέτειο [sr] που εμφανίστηκε στην σερβική διαδικτυακή εφημερίδα e-novine.com.Une autre photo de James Mason a été utilisée pour illustrer un article sur l'anniversaire [en serbe] paru dans le journal serbe en ligne e-novine.com.
57Οι σύνδεσμοι σ' αυτό και μερικά άλλα σχετικά άρθρα (συμπεριλαμβανομένου και εκείνου [sr] για την επιμνημόσυνη πορεία που οργανώθηκε από τις Žene u crnom (“Μαυροντυμένες γυναίκες”) στο Βελιγράδι) διατέθηκαν από τον βασισμένο στο Βελιγράδι Pedja Popovic, ο οποίος σχολίασε σε άρθρο του BalkanInsight που ανέφερε ότι “κανείς από την σερβική κυβέρνηση δεν θα παραστεί στις τελετές μνήμης της 6ης Απριλίου για την αρχή της σερβοβοσνιακής πολιορκίας [του Sarajevo].Ces liens et plusieurs autres articles connexes (y compris celui [serbe] sur la commémoration organisée par Žene u crnom (“Femmes en noir”) à Belgrade) ont été fournies par Pedja Popovic, basée à Belgrade, avec un commentaire sur un article paru sur BalkanInsight indiquant “qu'aucun représentant du gouvernement serbe n'assisterait à la commémoration du 6 avril marquant le début du siège [de Sarajevo] par les Serbes de Bosnie”.
58Ο Popovic έγραψε:Popovic a écrit :
59Δεν αγνόησαν την θλιβερή επέτειο όλα τα σερβικά ΜΜΕ. […]Tous les médias en Serbie n'ont pas ignoré ce triste anniversaire. […]
60Η φωτογραφία του James Mason, που τραβήχτηκε το χειμώνα του 1993, δείχνει ένα κορίτσι να κρατάει μερικές φρατζόλες ψωμί, με μία σειρά για ψωμί στο υπόβαθρο, κι η περιγραφή του φωτογράφου λέει:La photo de James Mason, prise en hiver 1993, montre une jeune fille tenant quelques miches de pain, sur fond de pauvreté - et voici la description par le photographe :
61Διανομή ψωμιού SarajevoDistribution de pain Sarajevo
62Αυτό το κορίτσι μόλις είχε παραλάβει το μερίδιο που αναλογούσε στην οικογένειά της.Cette jeune fille venait de recevoir la ration de pain pour sa famille.
63Είχα κάνει φιλίες με ένα παιδί γύρω στα 11, που μου έκανε περιήγηση στην πόλη, δείχνοντάς μου που ήταν ασφαλές να περπατάς.J'avais convenu avec un gamin d'environ 11 ans qu'il me guiderait à travers la ville pour me montrer où il était sûr de marcher.
64Το κορίτσι ήταν φίλη του από το σχολείο και χάρηκε που τον είδε.La jeune fille était une de ses amies d'école et elle était contente de le voir.
65Είναι εκπληκτικό το πόσο γρήγορα τα παιδιά του Sarajevo προσαρμόστηκαν στον πόλεμο.C'est incroyable à quelle vitesse les enfants de Sarajevo se sont adaptés à la guerre.
66Ο αναγνώστης lalos ανάρτησε σχόλιο [sr] σχετικά με την φωτογραφία στην περιοχή σχολίων του e-novine.com:Le lecteur Lalos a posté ce commentaire [serbe] sous la photo dans la section des commentaires sur e-novine.com :
67Η φωτογραφία του κοριτσιού που είναι ευτυχισμένο επειδή κρατάει μερικές φρατζόλες ψωμί στα χέρια της μ' έκανε να κλάψω.La vue de cette fille sur la photo qui est très heureuse parce qu'elle a quelques pains dans les mains m'a fait pleurer.
68Καταραμένοι οι πόλεμοι κι εκείνοι που βομβάρδισαν το Sarajevo.Maudites guerres et maudits ceux qui ont bombardé Sarajevo.