# | ell | fra |
---|
1 | O δημοσιογράφος Αστέρης Μασούρας ελπίζει πως η αλληλεγγύη θα σώσει την Ελλάδα | A Thessalonique, Asteris Masouras croit en la solidarité pour “sauver la Grèce” |
2 | Αναρχικοί / αντικαπιταλιστές διαδηλώνουν στο κέντρο της Θεσσαλονίκης αποδοκιμάζοντας την “ελαφριά λιτότητα” του Σύριζα. | Une manifestation anarchiste/anticapitaliste dans le centre de Thessalonique pour critiquer l'«austérité light de Syriza». |
3 | Εικόνα του Αστέρη Μασούρα, χρησιμοποιείται με την άδειά του. | Photo d'Asteris Masouras, utilisation autorisée. |
4 | Το σύντομο βιογραφικό του στο Twitter αναγράφει: “κοινωνική δικαιοσύνη/μείνε άνθρωπος.” | Dans sa courte biographie sur Twitter se détache la ligne suivante: «justice sociale/ demeurer humain». |
5 | Και ο Αστέρης Μασούρας είναι ένας αληθινός ανθρωπιστής. | Et en effet, Asteris Masouras respire l'humanité. |
6 | Γι' αυτόν τον λόγο ελπίζει πως η κοινωνικοοικονομική κρίση που πλήττει την πατρίδα του την Ελλάδα - και που απειλεί να εξαπλωθεί σε ολόκληρη την Ευρώπη - μπορεί εν τέλει να λυθεί μέσω της αλληλεγγύης και συμβιβασμού με την δικαιοσύνη. | C'est pour cette raison qu'il espère que la crise socioéconomique que vit son pays, la Grèce, et qui menace de s'étendre au reste de l'Europe, sera résolue grâce à la solidarité et un engagement pour la justice. |
7 | Ο Αστέρης είναι μηχανικός λογισμικού και φωτορεπόρτερ. | Asteris est ingénieur logiciel et photojournaliste. |
8 | Ως συντάκτης του Global Voices στα Ελληνικά, έχει καλύψει λαϊκές εξεγέρσεις στην Τυνησία, στην Αίγυπτο, την Συρία, την υπόλοιπη Μέση Ανατολή και την Βόρεια Αφρική. | En tant qu'éditeur du site grec de Global Voices, il a couvert les soulèvements populaires en Tunisie, en Egypte, en Syrie et dans les autres pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord. |
9 | Τους τελευταίους μήνες στην Θεσσαλονίκη (την δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της Ελλάδας), έχει αφοσιωθεί στο να παρακολουθεί την κρίση χρέους, τις επιπτώσεις των μέτρων λιτότητας και τις αντιδράσεις στους δρόμους. | Il a consacré ces derniers mois à suivre depuis Thessalonique, la deuxième ville grecque, la crise de la dette, l'impact des politiques d'austérité et les réactions dans les rues de Grèce. |
10 | Σε συνέντευξη στο Global Voices, ο Αστέρης αναλύει την ελληνική κρίση, τις ρίζες της και τις πιθανές της προεκτάσεις. | Dans cet entretien avec Global Voices, Asteris analyse la crise grecque, ses origines et possibles conséquences. |
11 | Αστέρης Μασούρας. Παραχώρηση εικόνας Αστέρης Μασούρας. | Global Voices (GV): Comment s'est réveillée Thessalonique après le référendum? |
12 | Global Voices (GV): Πώς αντέδρασε η Θεσσαλονίκη από το δημοψήφισμα και έπειτα; AM: Το κέντρο της πόλης ήταν κυριολεκτικά άδειο όλη την Κυριακή όσο διαρκούσε το δημοψήφισμα. | Asteris Masouras (AM): Le centre-ville est resté quasiment vide tout au long de la journée de dimanche, au moment où se tenait le référendum. |
13 | Η πλειοψηφία των ανθρώπων συναντήθηκε στις παραλίες, απολαμβάνοντας το θαλασσινό αεράκι της ημέρας, σχεδόν σαν να προσπαθούσαν να απολαύσουν μερικές ώρες ηρεμίας πριν μαθευτούν τα νέα. | La plupart des gens étaient rassemblés à proximité de la plage, ils appréciaient la brise de ces derniers jours, comme s'ils s'efforçaient de savourer un moment de paix avant l'annonce [du résultat]. |
14 | Ο πανηγυρισμός του “όχι” ξέσπασε ώρες αργότερα, στην ίδια παραλία. | La victoire du “non” a été célébrée quelques heures plus tard, près de cette même plage. |
15 | GV: Ποιες είναι οι σκέψεις σου για το αποτέλεσμα; | GV: Quelle est ton impression en ce qui concerne les résultats? |
16 | AM: Οι εξελίξεις των τελευταίων ημερών, και τα αποτελέσματά τους μας δίνουν την ελπίδα να αναμετρηθούμε με εχθρικές διαπραγματεύσεις και να κυνηγήσουμε πιο δίκαιη συμφωνία. | (AM): L'évolution de ces derniers jours, et ces résultats, nous donnent de l'espoir pour affronter des négociations hostiles et chercher un accord plus juste. |
17 | Η ψήφος του “όχι” επικράτησε σε ολόκληρη την χώρα, στις φτωχότερες όμως γειτονιές επιβλήθηκε συντριπτικά, καθώς είναι αυτές που υπέφεραν περισσότερο από τα μέτρα λιτότητας. Συγχρόνως. | Le “non” a dominé dans tout le pays, mais il l'a fait de manière écrasante dans les quartiers les plus pauvres, les plus touchés par les mesures d'austérité, tandis que dans les quartiers riches, il y a eu une majorité de “oui”. |
18 | η πλειοψηφία του “ναι” ήρθε από τις πλούσιες γειτονιές. | |
19 | Το 61% των Ελλήνων είπε “όχι” στο καταστροφικό τελεσίγραφο λιτότητας εν μέσω ενός περιβάλλοντος με ελέγχους κεφαλαίων και βίαιης παρενόχλησης από τα μέσα ενημέρωσης και τα θεσμικά όργανα. | 61% des Grecs ont dit “non” à un ultimatum d'austérité destructrice, dans un contexte marqué par un contrôle des capitaux et un violent acharnement institutionnel et médiatique. |
20 | GV: Πες μας περισσότερα για τον ρόλο των ΜΜΕ, ειδικά όσον αφορά τους τελευταίους μήνες. | GV: Dis-nous en plus sur le rôle des médias, en particulier ces derniers mois. |
21 | AM: Tα ελληνικά μέσα ενημέρωσης ξεπέρασαν τον εαυτό τους σε ό,τι αφορά την προπαγάνδα και τον τρόπο που εμπνέει φόβο, ώστε ο κόσμος να μην μπορεί να σκεφτεί καθαρά κατά την διάρκεια της πιο κρίσιμης στιγμής της σύγχρονης ιστορίας της ελληνικής δημοκρατίας (και ίσως και της Ευρώπης). | (AM): Les médias de masse grecs se sont surpassés dans la propagande et la manière d'instiller la peur dans l'esprit des gens afin qu'ils ne puissent pas penser clairement au moment le plus critique de l'histoire récente de la démocratie grecque (et peut-être aussi européenne). |
22 | Αντί να καλύπτουν με ευαισθησία τα γεγονότα που επηρεάζουν τους Έλληνες, και τις αποφάσεις που παίρνουν με ελεύθερη βούληση, αρνούνται στους ανθρώπους οποιαδήποτε μορφής ενέργειας, επιβάλλοντας τους μια ατζέντα που έχει τις ρίζες της ξεκάθαρα σε εμπορικά συμφέροντα. | Au lieu d'informer de façon rationnelle des problèmes qui affectent les Grecs et des décisions que ces derniers prennent en toute conscience, ils ont dénié aux gens toute capacité à agir, imposant un agenda clair basé sur des intérêts commerciaux. |
23 | Η διαφθορά στην Ελλάδα είναι ενδημική, με τις ρίζες της βαθιά φυτεμένες στα συμφέροντα των ιδιοκτητών των μέσων ενημέρωσης και της πολιτικής ελίτ. | La corruption en Grèce est endémique et trouve son origine dans les intérêts des propriétaires des médias et des élites politiques. |
24 | Όμως, το δημοψήφισμα έδειξε πως οι Έλληνες είναι έτοιμοι να τους αντιμετωπίσουν και δεν είναι εύκολο πια να τους εκφοβίσουν. | Mais le référendum a montré que les Grecs étaient prêts à leur faire face et qu'ils n'allaient pas se décourager facilement. |
25 | GV: Στην Ισπανία, εστιάζουν πολύ στην σχέση μεταξύ του ελληνικού κόμματος Σύριζα και του ισπανικού κόμματος Podemos (“Μπορούμε”) και τον τρόπο που η επιτυχία του ενός προκαθορίζει την επιτυχία του άλλου. | GV: En Espagne, on insiste beaucoup sur le lien entre Syriza et Podemos, et sur la manière dont le succès de l'un des partis détermine celui de l'autre. |
26 | Τι πιστεύεις πως σημαίνουν αυτά τα αποτελέσματα για την Ισπανία; | Selon toi, que signifient ces résultats pour l'Espagne? |
27 | AM: Είναι προφανές ότι τα σκληρά θεσμικά μέτρα διαπραγμάτευσης εναντίον της Ελλάδας έχουν να κάνουν με την πρόληψη του “μεταδοτικού φαινομένου”. | (AM): Il est évident que le style dur de négociation employé par les institutions contre la Grèce a beaucoup à voir avec le désir d'éviter un «effet contagion». |
28 | Η Ελλάδα τιμωρείται που ψήφισε τον Σύριζα και αψήφισε τον κυρίαρχο λόγο. | On punit la Grèce pour avoir voté en faveur de Syriza et remis en cause le discours dominant. |
29 | Οι επιθέσεις του [Πρωθυπουργού της Ισπανίας] Mariano Rajoy εναντίον της Ελλάδας και της κυβέρνησης συνασπισμού που έχει κάνει τόσο κακό στην Ελλάδα είναι άμεσα συνδεδεμένες με τον φόβο για τους Podemos. Όμως νομίζω πως ίσως να υπάρξει αντίδραση εναντίον της Ισπανικής κυβέρνησης αν το ελληνικό δημοψήφισμα ωφελήσει τελικά τους Podemos. | Les attaques de Rajoy contre la Grèce et le gouvernement de coalition qui ont porté préjudice tant à la Grèce qu'à l'UE sont très liées à la peur à l'égard de Podemos, mais je crois que cela peut se retourner contre le gouvernement espagnol si le référendum grec finit par bénéficier à Podemos. |
30 | GV: Γνωριστήκαμε το 2011 λίγο πριν τις διαδηλώσεις στη Μέση Ανατολή, την Ισπανία και άλλες χώρες. | GV: Nous nous sommes connus juste avant les manifestations de 2011 au Moyen-Orient, en Espagne et dans d'autres pays. |
31 | Έκτοτε πολλά έχουν αλλάξει. | Beaucoup de choses ont changé depuis. |
32 | Είναι η Ελλάδα το πιο πρόσφατο επεισόδιο λαϊκής αγανάκτησης; | La Grèce est-elle le dernier épisode de ce mécontentement citoyen? |
33 | AM: Κατά ένα τρόπο ναι. Αν και ο θυμός των Ελλήνων εναντίον της διαφθοράς και της νεοφιλελεύθερης πολιτικής έρχεται πριν από την Αραβική άνοιξη και τα κινήματα των “Αγανακτισμένων”. | (AM): Oui, d'une certaine façon, même si le mécontentement des Grecs envers la corruption et les politiques néolibérales est antérieur au Printemps arabe et aux mouvements des «indignés». |
34 | Τα εργατικά κινήματα και διαδηλώσεις στην Ελλάδα δυναμώνουν τα τελευταία χρόνια κόντρα στις πολιτικές του πατρονισμού και του δικομματισμού. | Le mouvement ouvrier et de protestation grec prend de l'ampleur depuis des années, contre les politiques bipartites clientélistes. |
35 | Με την κρίση και τα μέτρα λιτότητας, το δικομματικό σύστημα των Πασόκ και Νέας Δημοκρατίας αρχίζει να καταρρέει και ο λαός έχει συσπειρωθεί με το κίνημα αγανάκτησης, που έκτοτε πυροδοτεί τις υπόλοιπες διαδηλώσεις της περιφέρειας. | Avec la crise et les mesures d'austérité, le bipartisme de Nouvelle Démocratie et PASOK (les deux principaux partis historiques en Grèce) s'est peu à peu fissuré et les gens se sont rassemblés autour de ce mouvement des indignés qui a bien sûr été influencé par les protestations dans le reste de la région. |
36 | GV: Τι ελπίζεις για τους μήνες που έρχονται; | GV: Qu'espères-tu de ces prochains mois? |
37 | AM: Εύχομαι τα θεσμικά όργανα να δώσουν ένα τέλος στην επίθεση εναντίον της Ελλάδας. | |
38 | Να συνειδητοποιήσουν ότι τα μέτρα λιτότητας καταστρέφουν τις ευρωπαϊκές κοινωνίες και να επιτρέψουν δίκαιη μεταχείριση που θα δώσει έδαφος στην χώρα μου για να σταθεί ξανά στα πόδια της. | (AM): Ce que je souhaite est que les institutions cessent leur offensive contre la Grèce, réalisent que l'austérité est en train de détruire les sociétés européennes et traitent mon pays de manière équitable afin qu'il puisse se redresser. |
39 | Παρόλα αυτά, είναι τουλάχιστον αφελές να πιστεύεις πως η λογική και ο ανθρωπισμός θα υπερισχύσουν στους ίδιους θεσμούς που συγκρούονται με τα κινήματα κοινωνικής δικαιοσύνης. Γι' αυτό ελπίζω πως θα υπάρξει αλληλεγγύη μεταξύ του λαού μας, των λαών της Ευρώπης και των μεταναστών που καταφτάνουν σε καθημερινή βάση στις χώρες μας. | Même s'il est sûrement naïf de penser que la raison et l'humanité vont l'emporter chez les mêmes institutions qui s'en sont tant prises aux mouvements en faveur de la justice sociale, donc j'espère au moins qu'il y aura de la solidarité entre nos peuples. |
40 | Ίσως έτσι να μπορέσουμε να αντισταθμίσουμε τη ζημιά και την καταστροφή που μας επιβάλλουν οι ηγέτες μας, πριν να είναι πολύ αργά όχι μόνο για την Ευρωπαϊκή Ένωση, αλλά και ολόκληρη την υπόλοιπη ήπειρο. | Entre les peuples européens, et avec les réfugiés qui arrivent quotidiennement dans nos pays. Peut-être cela pourra-t-il faire contrepoids à la souffrance et à la destruction qu'imposent nos dirigeants et dirigeantes, avant qu'il ne soit trop tard pour l'Union européenne et pour tout le continent. |