# | ell | fra |
---|
1 | Νότια Κορέα: Ένα σημάδι αλλαγής ή η ίδια παλιά ρητορική; | Corée du Nord : Signe de changement ou toujours le même refrain ? |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Διεθνείς Σχέσεις και Ασφάλεια. | Ce billet fait partie de notre dossier spécial Relations Internationales et Sécurité. |
3 | Τοιχογραφία με τον εκλιπόντα Κιμ Ιλ Σουνγκ στην Βόρεια Κορέα. | Feu Kim Il Sung sur une fresque de Corée du Nord. |
4 | Φωτογραφία από τον χρήστη yeowatzup στο Flickr (CC-BY) | Photo de yeowatzup sur Flickr (CC-BY) |
5 | Στο πρωτοχρονιάτικο μήνυμα του ο Κιμ Γιονγκ-ουν τόνισε, μεταξύ άλλων, την σημασία των διακορεατικών σχέσεων. | Le message de Nouvel An de Kim Jong-un a mis l'accent, entre autres, sur l'importance des relations inter-coréennes. |
6 | Ενώ πολλοί παρατηρητές το ερμήνευσαν ως ένα ενδεχόμενο άνοιγμα της Βόρειας Κορέας μέσα στο 2013, μερικοί bloggers και αποστάτες διαφώνησαν, υποστηρίζοντας ότι το μήνυμα του Κιμ περιείχε την ίδια παλιά ρητορική του τελευταίου μισού αιώνα. | Si de nombreux observateurs y lisent un signe que la Corée du Nord envisage de s'ouvrir en 2013, des blogueurs et des transfuges plaident pour une autre interprétation, en affirmant que les voeux de Kim véhiculent le même vieux discours depuis cinquante ans. |
7 | Το μήνυμα του Βορειοκορεάτη ηγέτη το εξέλαβαν θετικά κάποια δυτικά και νοτιοκορεατικά μέσα ενημέρωσης. | Le message du dirigeant de Corée du Nord a été bien reçu par certains organes de média d'Occident et de Corée du Sud. |
8 | Οι Times της Νέας Υόρκης, για παράδειγμα, θεωρούν [en] ότι η ομιλία του Κιμ ήταν ένα “άνοιγμα” προς το Νότο. | Le New York Times, par exemple, a estimé [en anglais] que l'allocution de Kim était une ‘ouverture' pour le Sud. |
9 | Η εφημερίδα μπήκε σε σκέψεις ιδιαίτερα από το σχόλιό του ότι “το κλειδί για το τέλος του εθνικού διχασμού και την επίτευξη επανένωσης είναι να τερματιστεί η αντιπαράθεση μεταξύ του Βορρά και του Νότου”. | Le journal était intrigué en particulier par la réflexion de celui-ci que “la clé pour mettre fin à la division de la nation et réaliser la réunification est de mettre fin à la situation de confrontation entre le Nord et le Sud”. |
10 | Πραγματικά, το ίδιο μπορεί να εξαχθεί ως συμπέρασμα από την άποψη του Κιμ ότι «βασική προϋπόθεση για τη βελτίωση των σχέσεων Βορρά-Νότου και την επιτάχυνση της εθνικής επανένωσης είναι να σεβαστούν και να εφαρμοστούν οι συνθήκες μεταξύ Βορρά-Νότου”. | Certes, on peut dire la même chose de la conviction de Kim qu'un “pré-requis fondamental pour améliorer les relations Nord-Sud et faire progresser la réunification nationale est d'honorer et appliquer les déclarations conjointes Nord-Sud”. |
11 | Άλλοι προχωρούν πιο βαθιά. | D'autres ont creusé un peu plus. |
12 | Το ιστολόγιο του Υπουργείου Ενοποίησης της Νότιας Κορέας αναλύει την δήλωση με λέξεις-κλειδιά [ko] και μέτρησε ότι η λέξη “ενοποίηση” χρησιμοποιήθηκε 22 φορές και συχνά σε συνδυασμό με τη λέξη “συχνός”. | Le blog du Ministère sud-coréen de l'Unification a analysé la déclaration par mots-clés [en coréen] et a dénombré 22 occurrences du mot ‘unification' et souvent alliées à “fréquente”. |
13 | Αυτό, συμπεραίνει το ιστολόγιο, αντανακλά ένα σχέδιο που εφαρμόζεται τα τελευταία τρία χρόνια και δείχνει ότι ένα μεγαλύτερο άνοιγμα της Βόρειας Κορέας είναι στον ορίζοντα. | Ce qui, déduit le blog, reflète un schéma apparu depuis trois ans et qui suggère qu'une franchise accrue de la part de la Corée du Nord est à l'horizon. |
14 | Πολλοί παρατηρητές μάλιστα παραξενεύτηκαν από την αλλαγή στην μορφή του πρωτοχρονιάτικου μηνύματος. Αντί να δημοσιεύσει τη δήλωση του μέσω του Τύπου της Βόρειας Κορέας - όπως συνήθιζε ο πατέρας του - ο Κιμ μιμήθηκε τον παππού του και έβγαλε ένα τηλεοπτικό διάγγελμα. | Beaucoup d'observateurs ont également été intrigués par le changement de format du message de Nouvel An. Au lieu de publier sa déclaration à travers la presse nord-coréenne, la pratique de feu son père, Kim a imité son grand-père et fait un discours télévisé. |
15 | Αυτό, παρατηρεί το ιστολόγιο North Korean Leadership Watch, κάνει πιο αξιόπιστα τα επιχειρήματα ότι ο Κιμ προσπαθεί να μιμηθεί τον Κιμ Ιλ Σουνγκ, προκειμένου να κερδίσει ευρύτερη υποστήριξη μεταξύ του πληθυσμού της Βορείου Κορέας. | Ce qui, pour le blog North Korean Leadership Watch (Observation de la direction nord-coréenne), ajoute de la crédibilité à l'argumentation que Kim voulait marcher sur les traces de Kim il-Sung afin de se gagner un plus large appui dans la population de Corée du Nord. |
16 | Ο ιδρυτής της Βόρειας Κορέας θεωρούνταν ότι ήταν ιδιαιτέρως αγαπητός στον πληθυσμό, ενώ τον Κιμ Γιονγκ-ιλ περισσότερο τον φοβούνταν παρά τον σέβονταν. | On disait le fondateur de la Corée du Nord généralement aimé de la population, alors que Kim Jong-il était plus craint que respecté. |
17 | Κάποιες ανταποκρίσεις εικάζουν ακόμα [ko] ότι ο Κιμ Γιονγκ-ουν σκόπιμα πήρε βάρος και μιμήθηκε τον τρόπο που περπατούσε και χειροκροτούσε ο παππούς του. | Certains articles sont allés jusqu'à imaginer [en coréen] que Kim Jung-un a délibérément pris du poids et singé la façon dont son grand-père marchait et applaudissait. |
18 | Πολλοί Βορειοκορεάτες αποστάτες αντιμετώπισαν με πολύ σκεπτικισμό τα ανοίγματα του Κιμ προς το Νότο και τη διεθνή κοινότητα. | De nombreux transfuges nord-coréens ont accueilli avec fort scepticisme les ouvertures supposées de Kim en direction du Sud et de la communauté internationale. |
19 | Ο Joo Sung-ha, ένα πρώην μέλος της ελίτ της Βόρειας Κορέας, έγραψε στο ιστολόγιό του [ko] ότι οι φοιτητές πρέπει να απομνημονεύσουν την ομιλία της Πρωτοχρονιάς, μια προτροπή που τον ώθησε να βάλει την ταμπέλα στο μήνυμα του Κιμ «μη ρεαλιστικό, ένα μάτσο χάλια”. | Joo Sung-ha, un ancien membre de l'élite nord-coréenne, a écrit sur son blog [en coréen] que les étudiants d'université ont dû apprendre par coeur le discours du Nouvel An, une injonction qui l'a conduit à traiter le message de Kim de “merde irréaliste”. |
20 | Ο Joo επίσης ξανάκουσε αυτά τα μηνύματα παλιότερα: | Pour Joo ces messages sont du déjà-vu et déjà-entendu : |
21 | Όλα αυτά τα καλά λόγια που χρησιμοποιήθηκαν στο μήνυμα της Πρωτοχρονιάς το 2010 που είχαν φράσεις όπως “Πρέπει ν' ανοίξουμε δρόμο στη ανάπτυξη των διακορεατικών σχέσεων. | Toutes ces bonnes paroles ont été utilisées dans l'éditorial de Nouvel An de 2010 avec des phrases comme “Nous devons ouvrir la route au développement des relations inter-coréennes. |
22 | Πρέπει να προωθήσουμε τη συμφιλίωση και τη συνεργασία μεταξύ των δύο χωρών”, και (βασιζόμενοι σε αυτό το μήνυμα) οκτώ Βορειοκορεάτες ειδικοί έγραψαν μια κοινή έκθεση που καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «η Βόρεια Κορέα έδειξε μεγάλη προθυμία να διορθώσει τις σχέσεις και την οικονομική συνεργασία μεταξύ Βόρειας και Νότιας Κορέας». | Nous devons faire avancer la réconciliation et la collaboration entre deux nations”, et (se fondant sur cet éditorial) huit spécialistes de la Corée du Nord ont écrit un rapport collectif concluant que ‘la Corée du Nord a fait montre d'une disposition forte à raccommoder la relation inter-coréenne et la collaboration économique'. |
23 | Ωστόσο, μέσα σε λιγότερο από τρεις μήνες, το πολεμικό πλοίο Cheonan δέχτηκε επίθεση… και στο τέλος του έτους, η Βόρεια Κορέα βομβάρδισε το νησί Yeonpyeong, δημιουργώντας πολεμική ένταση. (…) | Pourtant, moins de trois mois après, la corvette Cheonan était attaquée…et à la fin de l'année, la Corée du Nord bombardait l'île Yeonpyeong, créant une tension proche de la guerre. (…) |
24 | Το ίδιο συνέβη και το 2006. Μέσω του πρωτοχρονιάτικου μηνύματος η Βόρεια Κορέα είπε ότι θα κάνει μια πρακτική προσέγγιση, αντί να πάρει ακραία μέτρα. | Le même schéma apparut en 2006 ; la Corée du Nord affirma dans l'éditorial du Nouvel An qu'elle choisirait une approche concrète, au lieu de prendre des mesures extrêmes. |
25 | Αλλά τον Οκτώβριο, έκανε την πρώτη της πυρηνική δοκιμή. | Mais en octobre, elle fit son premier essai nucléaire. |
26 | Άλλοι bloggers εξέφρασαν παρόμοιες απόψεις. | Des opinions similaires ont été émises par d'autres blogueurs. |
27 | Ο Stephan Haggard από το Ιστολόγιο του Ινστιτούτου Peterson για τα Διεθνή Οικονομικά [en] έγραψε ότι “δεν υπάρχει κρυφό μήνυμα” στην ομιλία του Κιμ και ότι πρότεινε αλλαγές στην οικονομική διαχείριση της χώρας απλώς επιχειρώντας να διατηρήσει το υπάρχον σοσιαλιστικό σύστημα. | Stephan Haggard du blog de l'Institut Peterson d'économie internationale [en anglais] a écrit qu'il n'y avait “aucun message caché” dans le discours de Kim et que les réformes proposées de la gestion économique du pays ne visaient qu'à maintenir le système socialiste existant. |
28 | Ακόμη χειρότερα, υποστηρίζει ο Haggard, η Πιονγιάνγκ φαίνεται να μην προσφέρει τίποτα σε αντάλλαγμα για τον διακορεατικό διάλογο: | Pire encore, défend Haggard, Pyongyang ne semble rien offrir en échange du dialogue inter-coréen : |
29 | Η ομιλία έκλεισε με μια ελαφρώς αισιόδοξη νότα. | Le discours s'est aussi conclu sur une légère note d'espoir. |
30 | Αν αυτή είναι μια προσφορά για την αμοιβαιότητα, θα πρέπει να διερευνηθεί. | Si c'est une invitation à la réciprocité, il faut l'explorer. |
31 | Αλλά τι είναι αυτό που είναι πάνω στο τραπέζι; Όσον αφορά από κοινού τα οικονομικά και την εξωτερική πολιτική, το σύνθημά έρχεται από τον Τζέρι Μαγκουάιρ: “δείξε μας τα λεφτά” [στμ: αναφορά στην ομώνυμη ταινία και την ατάκα “Show me the money!”]. | Mais qu'y a-t-il sur la table ? En matière d'économie comme de politique étrangère, nous reprenons la devise de Jerry McGuire : “montrez-nous l'argent.” |
32 | Το μήνυμα του Κιμ για το νέο έτος έγινε στον απόηχο της πρόσφατης εκλογικής νίκης του Κόμματος Saenuri στον Νότο. | Le message de Nouvel An de Kim intervenait également au lendemain de la récente victoire électorale du parti Saenuri au Sud. |
33 | Η επόμενη πρόεδρος της χώρας, Park Geun-Hye, κρατάει προσωπικά αποστάσεις από τις αντιλαϊκές πολιτικές του Lee Myung-Βak στην Βόρεια Κορέα. | La prochaine Présidente, Park Geun-hye, est en voie à présent de prendre ses distances avec la politique nord-coréenne impopulaire de Lee Myung-bak. |
34 | Η Park υποσχέθηκε, για παράδειγμα, να συνεχιστεί η ανθρωπιστική βοήθεια στο Βορρά (αν και θέλει να αποσυνδεθεί η ανθρωπιστική βοήθεια από την πολιτική) και προσπαθεί να κανονίσει μια συνάντηση κορυφής με τον Κιμ Γιονγκ-ουν. | Mme Park a ainsi promis de poursuivre l'aide humanitaire au Nord (qu'elle veut toutefois découpler de la politique) et de tenter une rencontre au sommet avec Kim Jong-un. |
35 | Ωστόσο, πολλοί bloggers πιστεύουν ότι η Park βρίσκεται αντιμέτωπη με μια σειρά από προκλήσεις. | Il n'empêche que beaucoup de blogueurs pensent Mme Park confrontée à de nombreux défis. |
36 | Γράφοντας στο East Asia Forum, ο Jeong Lee λέει [en]: | Ecrivant sur East Asia Forum [en anglais], Jeong Lee explique : |
37 | Η προσπάθειά της να τείνει κλάδο ελαίας στον Κιμ Γιονγκ-ουν μπορεί να είναι αντίθετη με τα γεράκια μέσα στο δικό της κόμμα, αλλά και την στάση της διεθνούς κοινότητας σχετικά με την τιμωρία της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κορέας για την επιτυχή δοκιμή πυραύλων. | Son essai de tendre le rameau d'olivier peut se heurter aux faucons à l'intérieur de son parti de gouvernement et d'une communauté internationale déterminée à punir la RPCN pour son lancement de fusée réussi. |
38 | Ωστόσο, ο Jeong Lee εξέφρασε επίσης την ελπίδα ότι ,επειδή η Park έχει ήδη επισκεφθεί τη Βόρεια Κορέα και συναντήθηκε με τον Κιμ Γιονγκ-Ιλ, μπορεί να έχει μια πιο ορθολογική άποψη για τις διακορεατικές σχέσεις. | Yet Jeong Lee a aussi trouvé matière à espérer, en ce que Mme Park s'est déjà rendue en Corée du Nord où elle a rencontré Kim Jong-il, et pourrait donc avoir une approche plus rationnelle des relations entre les Corées. |
39 | Η δημοσίευση αυτή και οι μεταφράσεις της στα ισπανικά, αραβικά και γαλλικά ανατέθηκαν από το Διεθνές Δίκτυο για την Ασφάλεια (ISN) ως τμήμα συνεργασίας για την αναζήτηση απόψεων πολιτών για τις διεθνείς σχέσεις και θέματα ασφαλείας παγκοσμίως. | L'article et ses traductions en espagnol, arabe et français ont été commandés par International Security Network (ISN) dans le cadre d'un partenariat destiné à faire entendre les points de vue des citoyens sur les relations internationales et les questions de sécurité à travers le monde. |
40 | Το άρθρο αυτό δημοσιεύτηκε αρχικά στο ISN blog, δείτε παρόμοιες ιστορίες εδώ. | Cet article a d'abord été publié sur le blog de l'ISN. Voir d'autres articles ici. |