# | ell | fra |
---|
1 | Βραζιλία: Δημιουργώντας ευκαιρίες για τη ζωή έξω απ’ τα σίδερα | Brésil : Créer des possibilités de réinsertion pour les anciens détenus |
2 | Τη δεκαετία του '90, ο Ronaldo Monteiro καταδικάστηκε για εκβιασμό μέσω απαγωγής και καταδικάστηκε σε 28 έτη φυλάκιση στη Βραζιλία. | Dans les années 1990, Ronaldo Monteiro est condamné à 28 ans de prison pour extorsion avec enlèvement au Brésil. |
3 | Ενόσω εξέτιε την ποινή του, ο Monteiro και άλλοι συγκρατούμενοί του νοιάστηκαν για την ευημερία των οικογενειών τους κατά την απουσία τους. | Pendant ces années passées derrière les barreaux, il s'inquiète pour sa famille, tout comme d'autres détenus. |
4 | Η απάντησή τους στο ζήτημα αυτό ήταν η δημιουργία ενός εργαστηρίου μες στη φυλακή, όπου ανακύκλωναν και πουλούσαν χαρτί. | Ils décident alors de créer un atelier de travail en prison où ils recyclent du papier qu'ils revendent. |
5 | Ποσοστό του κέρδους τους πήγαινε για τη βελτίωση του εξοπλισμού τους, ενώ το υπόλοιπο μοιραζόταν ανάμεσα στις οικογένειές τους. | Une partie des revenus de leur activité est réinvestie dans l'équipement, le reste est partagée entre les familles. |
6 | Έτσι ξεκίνησε το Πρόγραμμα της Μιας Ευκαιρίας (“Uma Chance”). | Le projet Uma Chance (Une chance) naît ainsi. |
7 | Το Κέντρο Ψηφιακής Ένταξης (CDI) ξεκίνησε να προσφέρει σύντομα μαθήματα πληροφορικής σε κρατούμενους. | Le Center for Digital Inclusion [en anglais] commence à offrir des cours de technologie de l'information aux détenus. |
8 | Ο Monteiro δήλωσε συμμετοχή και μάθαινε γρήγορα: μάλιστα σύντομα κλήθηκε να διδάξει κιόλας. | Ronaldo Monteiro y prend part et apprend rapidement. Il est très vite invité à devenir lui-même formateur. |
9 | Το πρόγραμμα επεκτάθηκε και σε άλλα σωφρονιστικά ιδρύματα και κλήθηκαν να συμμετάσχουν και μέλη οικογενειών. | Le projet démarre dans d'autres centre pénitentiaires et les familles sont invitées à y participer. |
10 | Σε αυτό το ντοκιμαντέρ από την Mixer Productions, ο Monteiro εξηγεί πώς ακολούθησε ένα νέο μονοπάτι μέσα από τη φυλακή και μεταμόρφωσε τη ζωή του (υπότιτλοι στα αγγλικά): | Dans ce documentaire, réalisé par Mixer Productions, Ronaldo Monteiro explique comment il a pris un nouveau chemin avant même d'être sorti de prison, modifiant radicalement le cours de sa vie (sous-titres en anglais) : |
11 | Εκδήλωση για τον εορτασμό του τρίτου χρόνου του ‘Growing up with Citizenship' του κέντρου CISC. | Manifestation à l'occasion des 3 ans du programme « Growing up with citizenship » (Grandir avec la citoyenneté) du CISC. |
12 | Φωτογραφία εκ του Danny Silva, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας. | Photo de Danny Silva, publiée avec son autorisation. |
13 | Το 2002, εντός φυλακής ακόμη, ο Monteiro δημιούργησε το Κέντρο Κοινωνικής και Πολιτιστικής Ενσωμάτωσης, γνωστό ως CISC-Uma Chance, το οποίο προσφέρει μαθήματα Τεχνολογίας και ανακύκλωσης σε κοινότητες του Tribobó στο São Gonçalo, στην ευρύτερη πειροχή του Ρίο ντε Τζανέιρο. | En 2002, alors qu'il purge encore sa peine, Ronaldo Monteiro crée le centre de réinsertion sociale et culturelle CISC-Uma Chance [en portugais], qui propose des cours d'informatique et des ateliers de recyclage aux communautés de Tribobó, à São Gonçalo, dans la périphérie de Rio de Janeiro. |
14 | Εργάζονται για να κάνουν διαθέσιμες σε περισσότερο κόσμο τέτοιες ευκαιρίες, καθώς το CISC αναπτύσσει δραστηριότητες σχετικά με μαγειρική, ευαισθητοποίηση των πολιτών, υγιή τρόπο ζωής και προετοιμασία για το πανεπιστήμιο. | Le centre de réinsertion vise à offrir des opportunités à un plus grand nombre de personnes en développant des cours de cuisine, des ateliers de sensibilisation citoyenne, de développement de modes de vie sains et des cours de préparation pour entrer à l'université. |
15 | Το 2003, χορηγήθηκε στο Monteiro άδεια αποφυλάκισης. | En 2003, la libération conditionnelle lui est accordée. |
16 | Νέο ξεκίνημα | Nouveaux départs |
17 | Το 2006, ο Monteiro προχώρησε ένα βήμα παραπέρα και δημιούργησε το εντυπωσιακό Incubadora de Empreendimentos para Egressos (IEE) (Εκκολαπτήριο Μικρών Επιχειρήσεων για πρώην Κρατούμενους). | En 2006, Ronaldo Monteiro va plus loin en créant Incubadora de Empreendimentos para Egressos [en portugais], un incubateur de d'entreprises destinés aux anciens détenus. |
18 | Στοχεύοντας στην κοινωνική επανένταξη νεαρών παραβατών, κρατουμένων και πρώην κρατουμένων, το Εκκολαπτήριο υιοθετεί ιδέες με δυναμικά μαθήματα επιχειρηματικών δεξιοτήρων και διαχείρισης. | L'objectif étant de favoriser la réinsertion sociale de jeunes délinquants, des détenus et des ex-détenus, par des cours de gestion d'entreprises. |
19 | Το IEE στοχεύει να σπάσει τον κύκλο των επαναλαμβανόμενων παραβάσεων, προσφέροντας μια ευκαιρία σε άνδρες και γυναίκες που συχνά απορρίπτονται από την κοινωνία. | Ce faisant, l'incubateur essaye d'éviter la récidive chez les hommes et les femmes qui sont souvent marginalisés par la société après une période d'emprisonnement. |
20 | To πρόγραμμα έχει αποκτήσει την υποστήριξη της εταιρείας Petrobras από το 2006 και έχει συνεργαστεί με τον οργανισμό Ashoka, την εταιρεία McKinsey & Company και αρκετά πανεπιστήμια. | Le projet est soutenu par Petrobras depuis 2006 et travaille en partenariat avec Ashoka, McKinsey & Company ainsi que plusieurs universités. |
21 | Λόγω της δουλειάς αυτής, ο Monteiro κέρδισε τον τίτλο του Συνεργάτη Ashoka. | Grâce à ce travail, Ronaldo Monteiro devient membre d'Ashoka [en anglais]. |
22 | O Ronaldo Monteiro μιλάει σε συμμετέχοντες του IEE. | Ronaldo Monteiro et des membres de l'incubateur d'entreprises. |
23 | Φωτογραφία εκ του Danny Silva, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας | Photo de Danny Silva, publiée avec son autorisation. |
24 | Όπως λέει ο Monteiro στο παραπάνω ντοκιμαντέρ, σοβαρά προγράμματα “μεταμορφώνουν ζωές και κάνουν τους ανθρώπους να εργάζονται” αντί να καταφεύγουν στο έγκλημα και την ένοπλη βία. | Comme l'exprime Ronaldo Monteiro dans la vidéo ci-dessus, les projets sérieux « transforment des vies et font travailler les personnes » en leur offrant d'autre possibilités que le recours à la délinquance et à la violence armée. |
25 | Σε μια παρουσίαση TEDx στο Sudeste [pt] το 2010, ο Monteiro εξήγησε ότι η αναμόρφωση θα έπρεπε να περιλαμβάνει εκπαίδευση και ευκαιρίες και κίνητρα για να ακολουθήσουν το όνειρό τους. | Lors d'une présentation lors de la conférence TEDx Sudeste [en portugais] en 2010, il explique que la réinsertion n'est possible qu'en disposant d'une éducation et que les ex-détenus ont besoin de structures qui leur offrent des opportunités et les motivent pour qu'ils concrétisent leurs idées. |
26 | Το σωφρονιστικό σύστημα της Βραζιλίας έχει αποτελέσει επανειλημμένα αντικείμενο κριτικής από ομάδες ανθρωπίνων δικαιωμάτων. | Les organismes de défense des droits de l'homme font régulièrement part de leurs critiques sur le système pénitentiaire brésilien. |
27 | Αναφορά της Διεθνούς Αμνηστείας το 2010 σημείωνε πως οι κρατούμενοι “συνέχιζαν να είναι φυλακισμένοι υπό σκληρές, απάνθρωπες ή εξευτελιστικές συνθήκες”, αντιμετωπίζοντας συχνά πρόβλημα με την πληρότητα των εγκαταστάσεων. | En 2010, un rapport [en français] d'Amnesty International fait état de « conditions de détention cruelles, inhumaines et dégradantes, prolongées » et de surpopulation carcérale. |
28 | Όταν οι κρατούμενοι αποφυλακίζονται, φέρουν ένα βαθύ στίγμα και οι σκληρές συνθήκες στη φυλακή δύσκολα συμβάλλουν στο σωφρονισμό τους. | À leur sortie de prison, les détenus portent un lourd stigmate et les rudes expériences vécues derrière les barreaux sont autant d'obstacle sur le chemin de leur réinsertion. |
29 | Με το κατάλληλο όμως κίνητρο και έμπνευση, οι κρατούμενοι μπορούν να ανακαλύψουν ευκαιρίες για νέα μονοπάτια για να ξαναχτίσουν τις ζωές τους. | Toutefois, si des structures leur offrent l'inspiration et l'aide nécessaires, ils peuvent faire en sorte de reconstruire leur vie. |