Sentence alignment for gv-ell-20140525-25535.xml (html) - gv-fra-20140317-165032.xml (html)

#ellfra
1Συρία: Εγώ είμαι το Χαλέπι, το Χαλέπι είμαι εγώSyrie : Je suis Alep, Alep c'est moi
2Αυτή η ανάρτηση αποτελεί τμήμα μίας ειδικής σειράς άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφονται τα όσα συμβαίνουν καθημερινά στη Συρία κατά τη διάρκεια της ένοπλης διαμάχης που συνεχίζεται ανάμεσα στις δυνάμεις του τρέχοντος καθεστώτος και σε εκείνες που επιδιώκουν να το ανατρέψουν.Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant les choses de la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser.
3Η Marcell Shehwaro στην κηδεία της μητέρας της, που σκοτώθηκε σε σημείο ελέγχου των δυνάμεων του συριακού καθεστώτος, τον Ιούνιο του 2012.Marcell Shehwaro aux obsèques de sa mère, tuée à un barrage des forces du régime syrien en juin 2012. Des camarades militants rendent hommage en tenant des roses rouges.
4Φίλοι ακτιβιστές απέδωσαν φόρο τιμής σε αυτήν κρατώντας κόκκινα τριαντάφυλλα.Photo avec l'aimable autorisation de Marcell Shehwaro.
5Παραχώρηση εικόνας: Marcell Shehwaro.Qui suis-je ?
6Ποια είμαι; Πάντα θεωρούσα αυτήν την ερώτηση την πιο δύσκολη προς απάντηση ή σχολιασμό, ειδικά σήμερα, τρία χρόνια μετά το ξεκίνημα της Συριακής Επανάστασης.J'ai toujours eu le plus grand mal à répondre à cette question, même par écrit, et surtout aujourd'hui, trois ans après le début de la révolution syrienne.
7Η αλήθεια είναι ότι πραγματικά δεν ξέρω κατά πόσο μοιάζω με τη νέα γυναίκα που ήμουν πριν.La vérité est que j'ignore si je ressemble à la jeune femme que j'étais avant.
8Η αρθρογράφηση στο Global Voices θα μπορούσε να είναι μία ευκαιρία για μένα να ξαναγνωρίσει ο εαυτός μου τον εαυτό μου, ή τουλάχιστον να υπενθυμίσω στον εαυτό μου τι έχει γίνει το άτομο με το οποίο συζώ και τι έχω γίνει εγώ. Σήμερα είμαι 29 χρονών.Ecrire pour Global Voices pourrait être une occasion pour moi de renouer avec moi-même, ou du moins de me remémorer ce qu'est devenue cette personne avec qui je vis, et qui est moi.
9Με λένε Marcell. Το όνομα αυτό σημαίνει “νεαρός πολεμιστής”.J'ai aujourd'hui 29 ans. Je m'appelle Marcell, un nom qui signifie “jeune guerrier”.
10Κατάγομαι από μια μικρή οικογένεια.Je viens d'une petite famille.
11Ο μακαρίτης ο πατέρας μου, ο Θεός να αναπαύσει την ψυχή του, ήταν Ορθόδοξος ιερέας. Και η μακαρίτισσα η μητέρα μου [en], ο Θεός να αναπαύσει και τη δικιά της ψυχή, ήταν νοικοκυρά και εξαιρετική μητέρα.Mon défunt père, Dieu donne miséricorde à son âme, était un prêtre orthodoxe, et ma défunte mère, Dieu donne miséricorde à son âme aussi, était une femme au foyer et une excellente mère.
12Σπούδασα οδοντιατρική στην πόλη του Χαλεπίου (Aleppo), μέχρι που έφτασα σε ένα σημείο όπου συνειδητοποίησα ότι με απασχολούσαν περισσότερο τα κοινωνικά θέματα.J'ai étudié l'art dentaire à Alep, jusqu'à ce que j'atteigne un point où j'ai compris que les questions sociales m'intéressaient davantage.
13Άφησα την ιατρική και σπούδασα πολιτικές επιστήμες - διεθνείς σχέσεις και διπλωματία, για την ακρίβεια.J'ai abandonné la médecine et ai étudié les sciences politiques, plus précisément les relations internationales et la diplomatie.
14Δεν μπορώ να σας συστηθώ χωρίς να σας μιλήσω για την πόλη μου, το Χαλέπι, μιας που και οι δυο είμαστε ακριβώς ίδιες: φθαρμένες, εξαντλημένες, γεμάτες φωτιά, γεμάτες λαχτάρα για ζωή, μπερδεμένες.Je ne peux pas me présenter sans vous parler de ma ville, Alep, car elle et moi sommes semblables : épuisées, ardentes, pleines de désir de vivre, désorientées.
15Το Χαλέπι είναι η δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της Συρίας.Alep est la deuxième plus grande ville de Syrie.
16Σύμφωνα με στατιστικές, ο πληθυσμός της ήταν 5 εκατομμύρια.D'après les statistiques, elle avait 5 millions d'habitants.
17Δεν είμαι σίγουρη πόσοι έχουν απομείνει τώρα και πόσοι πρόσφυγες από άλλα μέρη έχουν έρθει να ζήσουν εδώ.Je ne sais pas combien il en reste encore, ni combien de réfugiés d'ailleurs sont venus y vivre.
18Ανακάλυψα την ικανότητά μου να εκφράζομαι προφορικά και γραπτά από μικρή ηλικία.J'ai découvert très jeune ma capacité à m'exprimer oralement et par écrit.
19Μπορεί να είναι ένα χαρακτηριστικό που κληρονόμησα από τον πατέρα μου.C'est peut-être un trait que j'ai hérité de mon père.
20Απολάμβανα το γράψιμο εκθέσεων στο σχολείο, μια εργασία που οι άλλοι μαθητές έβρισκαν βαρετή.J'aimais écrire des rédactions à l'école, une corvée qui assommait les autres élèves.
21Διάβαζα οτιδήποτε έπεφτε στα χέρια μου.Je lisais tout ce qui me tombait sous la main.
22Ακόμη, έγραφα πάνω σε οτιδήποτε μπορούσα να γράψω: σε αποδείξεις, σε χαρτοπετσέτες σε εστιατόρια και στα περιθώρια των βιβλίων που διάβαζα.J'écrivais sur tout et n'importe quoi : tickets de caisse, serviettes en papier au restaurant et marges des livres que je lisais.
23Και όταν εμφανίστηκε το blogging, φυσικά, το ξεκίνησα.Et quand les blogs sont arrivés, naturellement je m'y suis mise.
24Και ορίστε τι συνέβη.Et c'est ce qui s'est passé.
25Ξεκίνησα να γράφω σε blog το 2008.J'ai commencé à bloguer en 2008.
26Εκείνη την περίοδο, είχα φίλους που πλήρωναν το τίμημα της ελευθερίας του λόγου στις φυλακές του Συριακού καθεστώτος.A l'époque, j'avais des amis qui payaient dans les prisons du régime syrien le prix de la liberté d'expression.
27Αυτό ήταν αρκετό για να γίνει η ελευθερία του λόγου η δική μου αποστολή, που με μετέτρεψε από νωρίς σε αντίπαλο του καθεστώτος.Il n'en fallait pas plus pour que la liberté de parole devienne ma mission, ce qui a fait de moi une opposante de bonne heure.
28Αντίπαλο ενός καθεστώτος που καταπίεζε τη γενικότερη ελευθερία και δημόσια ζωή.Une opposante au régime qui a réprimé la liberté générale et la vie civique.
29Όταν η επανάσταση ξεκίνησε στην Αίγυπτο, παρέλυσε την ικανότητά μας να κινητοποιηθούμε προς οποιαδήποτε άλλη κατεύθυνση, παρά μόνο προς την ελπίδα μας ότι μια επανάσταση θα συνέβαινε και στη Συρία.Quand la révolution a démarré en Egypte, cela a paralysé notre capacité à nous mobiliser dans une direction autre que notre espoir qu'une révolution aurait lieu en Syrie aussi.
30Οπότε χωρίς περαιτέρω σκέψεις, ενώθηκα με το επαναστατικό κύμα.J'ai donc rejoint sans hésitation la vague révolutionnaire.
31Στην αρχή έγραψα για αυτό.J'ai d'abord écrit à son sujet.
32Μετά, συμμετείχα στις διαδηλώσεις διαμαρτυρίας.Puis j'ai rejoint les manifestations.
33Ακόμα θυμάμαι το συναίσθημα του ενθουσιασμού αναμεμειγμένου με ανησυχία, και το φόβο και την ντροπή βαθιά στο λαρύγγι μου καθώς φώναζα: “Ο λαός θέλει να ανατρέψει το καθεστώς!”.Je me rappelle encore le sentiment d'euphorie mêlé d'inquiétude, comme la peur et la gêne dans la gorge quand je scandais “Le peuple veut la chute du régime !”
34Κατά τη διάρκεια μιας διαμαρτυρίας, άρχισαν να πέφτουν πάνω μας βροχή οι σφαίρες από τα πυρά των συριακών δυνάμεων ασφαλείας και όσοι ήταν γύρω μου ξεκίνησαν να τρέχουν.Pendant une des manifestations, des volées de balles ont commencé à pleuvoir sur nous des armes à feu des forces de sécurité syriennes, et on s'est mis à courir autour de moi.
35Ανακάλυψα τότε ότι είμαι ένας από αυτούς τους ανθρώπους που ο φόβος τον παραλύει, τον εμποδίζει να κινηθεί και τον μετατρέπει σε εμπόδιο για όσους προσπαθούν να τρέξουν μακριά.J'ai découvert que j'étais de ceux que la peur paralyse, cela me fige sur place et fait de moi un obstacle pour ceux qui essaient de fuir.
36Οι φίλοι μού άρπαξαν τα χέρια και με τράβηξαν μακριά για να με προστατέψουν και από εκείνη την στιγμή συλλέγω ιστορίες για το πώς θα βρισκόμουν στο χείλος του θανάτου, του τραυματισμού ή της σύλληψης, και πώς άνθρωποι πιο λογικοί από εμένα θα παρενέβαιναν και θα με διέσωζαν.Mes amis m'ont saisi les mains et m'ont éloignée pour me protéger, et depuis lors je collecte les informations sur la proximité de la mort, de la blessure ou de l'arrestation, et comment des gens plus rationnels que moi interviendraient à mon secours.
37Πήρε κάποιο χρόνο στις Συριακές μυστικές υπηρεσίες να δημιουργήσουν φάκελο για μένα, ειδικά αν λάβει κανείς υπόψιν ότι υπάρχει τουλάχιστον ένας πληροφοριοδότης για κάθε δέκα Σύριους.La police secrète syrienne a mis un peu de temps à monter un dossier sur moi, surtout au vu qu'il y a au moins un informateur pour 10 Syriens.
38Στη διάρκεια εκείνης της περιόδου, και μετά από ένα χρόνο διαμαρτυριών και συμβουλών να προσέχω που άκουγα από οικογένεια και φίλους, έφτασε το σημείο καμπής: η μητέρα μου βρήκε μαρτυρικό θάνατο [en] σε σημείο ελέγχου των δυνάμεων του συριακού καθεστώτος.Pendant cette période, et après un an de manifestations et d'obéissance aux conseils de prudence de la famille et d'amis, tout a basculé : ma mère est devenue martyre à un checkpoint des forces du régime syrien à Alep.
39Έχασα ένα κομμάτι του εαυτού μου για πάντα.J'ai perdu pour toujours une partie de moi-même.
40Λόγω της λαμπρής κηδείας, στην οποία παρευρέθηκαν πολλοί σύντροφοι της επανάστασης που βάσταξαν με κόκκινα τριαντάφυλλα τον πόνο μου, οι αρχές άρχισαν να με καλούν και να με ανακρίνουν σχετικά με την ακτιβιστική μου δραστηριότητα σε εβδομαδιαία βάση.A cause des obsèques extraordinaires, auxquelles ont assisté de nombreux révolutionnaires qui ont porté mon chagrin avec des roses rouges, les autorités ont commencé à me convoquer et à m'interroger toutes les semaines sur mes activités militantes.
41Εκείνη την εποχή, η ένοπλη επανάσταση έφτανε ολοένα και πιο κοντά στο Χαλέπι.A l'époque, la révolution armée s'approchait d'Alep.
42Τότε ήμουν ενάντια σε κάθε μορφή οπλισμού.A l'époque, j'étais contre la militarisation sous toutes ses formes.
43Πίστευα ότι η ειρηνική αλλαγή θα εγγυόταν στου Σύριους τα δικαιώματά τους και θα είχε σαν αποτέλεσμα τον μικρότερο αριθμό θυσιών.Je croyais que le changement pacifique garantirait aux Syriens leurs droits et impliquerait un nombre minime de sacrifices.
44Για την ακρίβεια, μεγάλα τμήματα της πόλης μου έχουν ήδη απελευθερωθεί, εκτός από τη γειτονιά μου και τα οικεία μου μέρη, που έχουν μείνει κάτω από τον έλεγχο του συριακού καθεστώτος.En fait, de larges portions de ma ville sont déjà libérées, sauf mon quartier et les endroits que je fréquente, restés sous le contrôle du régime syrien.
45Όταν οι ανακρίσεις έγιναν πιο σοβαρές και έμοιαζε αναπόφευκτη η σύλληψη μου σε σύντομο χρονικό διάστημα, αποφάσισα να δεχθώ μια υποτροφία για μεταπτυχιακές σπουδές πάνω στα Ανθρώπινα Δικαιώματα στο Ηνωμένο Βασίλειο.Quand les interrogatoires se sont fait plus insistants, et que ma prochaine arrestations paraissait inévitable, j'ai décidé d'accepter une bourse pour préparer un Master en droits humains au Royaume-Uni.
46Όπως κάθε επιζών αιματηρών γεγονότων όπως αυτά, στα οποία έχω γίνει μάρτυρας εγώ, στη διάρκεια εκείνης της περιόδου επέστρεψα στη Συρία ξανά και ξανά, στο Χαλέπι, σπρωγμένη από ενοχή.Comme tout survivant d'événements sanglants comme ceux dont j'ai été témoin, pendant cette année je revenais encore et toujours en Syrie, à Alep, poussée par la culpabilité.
47Μετακόμιζα από το σπίτι ενός φίλου μου στου άλλου, καθώς ήταν δύσκολο για μένα να επιστρέψω στο δικό μου. Μέχρι που και οι ζωές των φίλων μου άρχισαν να διατρέχουν κίνδυνο, ως επακόλουθο της σχέσης τους με μια ακτιβίστρια όπως εγώ.Je déménageais d'une maison amie à une autre, car il était dangereux pour moi de rentrer à la maison, jusqu'à ce que la vie de mes amis, aussi, soit en danger du fait de leur relation avec une militante comme moi.
48Αναγκάστηκα τότε να πάρω την εμφανώς πιο σωστή απόφαση και μετακόμισα στην απελευθερωμένη περιοχή του Χαλεπίου, αφήνοντας πίσω μου φίλους, οικογένεια, αναμνήσεις, το σπίτι μου και τους δύο τάφους των γονιών μου.J'ai alors été contrainte à prendre la décision qui s'imposait, et migré dans la partie libérée d'Alep, laissant derrière moi amis, famille, souvenirs, mon foyer et les deux tombes de mes parents.
49Με λίγα λόγια, το μεγαλύτερο μέρος της ζωής, στην οποία ήμουν συνηθισμένη.Bref, presque toute la vie qui était la mienne.
50Η ζωή μόνη μου ως ακτιβίστρια σε περίοδο πολέμου, μόνη μου και μακριά από οικογένεια και οικεία μέρη, έθετε καινούργιες προκλήσεις.Vivre seule comme une révolutionnaire en temps de guerre, seule et loin de sa famille et de son environnement familier, posait de nouveaux défis.
51Είχα μετακομίσει σε μια περιοχή για την οποία δεν ήξερα τίποτα, εκτός του ότι ο μηχανισμός ασφαλείας του καθεστώτος εκεί δεν υπήρχε.J'avais déménagé dans une zone dont je ne connaissais rien, à part que l'appareil de sécurité du régime n'y avait pas de présence.
52Όμως δεν ήταν ελεύθερη από τις άλλες μορφές θανάτου.Mais qui n'était pas dépourvue de toutes les autres formes de mort.
53Ως μία από τις πολύ λίγες γυναίκες χωρίς μαντήλα σε συντηρητικό και σεμνό περιβάλλον, ανάμεσα σε ανθρώπους που είναι πολύ ευγενικοί, παρά τη βία στο περιβάλλον τους, μερικές φορές υποφέρω από μια καθηλωτική μοναξιά.Etant une des très rares femmes non voilées dans un environnement conservateur et défavorisé, parmi des gens très gentils malgré la violence de leur cadre, je souffre parfois d'une solitude pétrifiante.
54Ζω με το συνεχή φόβο ότι θα με απαγάγουν.Je vis dans la peur constante d'être enlevée.
55Είναι φορές που μπορώ να το αντέξω, μα και άλλες που καταρρέω εξαντλημένη.Par moments je peux la surmonter, à d'autres je m'effondre d'épuisement.
56Περιβάλλομαι από ιστορίες ηρώων των οποίων ο ηρωισμός μπορεί να εμπνεύσει άλλους να πετύχουν οι ίδιοι την αλλαγή.Je suis entourée d'histoires de héros dont l'héroïsme pourrait inspirer à d'autres d'agir eux-mêmes pour le changement.
57Εξαιτίας όλων αυτών και επειδή οι καθημερινές μας ζωές είναι γεμάτες από γεγονότα που μπορεί να μην φτάνουν για μια ολόκληρη ζωή, έχω αποφασίσει να γράψω για εσάς.A cause de tout cela, et parce que nos vies quotidiennes sont pleines d'événements qui dépasseraient le temps d'une vie, j'ai décidé d'écrire pour vous.
58Τα άρθρα μου, μερικές φορές, θα είναι για την καθημερινή μου ζωή.Mes articles traiteront parfois de ma vie de tous les jours.
59Άλλοτε, θα προσεγγίζουν αναμνήσεις και το πώς θα θέλαμε να είναι οι ζωές μας, παρά τη φρίκη που αντικρίζουμε.D'autres évoqueront des souvenirs et ce que nous aimerions que soient nos vies, malgré les horreurs que nous voyons.
60Είστε ελεύθεροι να επιλέξετε να με συμπονέσετε, ή να είστε σκληροί στην κρίση σας.Vous êtes libres de sympathiser avec moi, ou de me juger sévèrement.
61Ωστόσο, η ελπίδα μου είναι πως αυτά που σας αφηγούμαι αντανακλούν λίγο από το όνειρο, τη λαχτάρα για αλλαγή, και την πίστη πως αυτή η αλλαγή είναι δυνατή, όσο παρατραβηγμένο ή οδυνηρό κι αν είναι ενδεχομένως το όνειρο αυτό.Mais mon espoir est que mes récits pour vous reflètent un peu du rêve, du désir de changement, et de la confiance que ce changement est possible, aussi improbable ou douloureux que puisse être ce rêve.
62Η Marcell Shehwaro είναι blogger και ακτιβίστρια από το Χαλέπι της Συρίας.Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sous @Marcellita, essentiellement en arabe.
63Γράφει στο marcellita.com και στο Twitter εμφανίζεται ως @Marcellita, και στα δυο κυρίως στα αραβικά.