Sentence alignment for gv-ell-20120307-8866.xml (html) - gv-fra-20120104-93262.xml (html)

#ellfra
1Γεωργία: Η επιστροφή των Μεσκέτιων ΤούρκωνGéorgie : Le retour des Turcs Meskhètes
2Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος για τους Πρόσφυγες.
3Ο επαναπατρισμός των Μεσκέτιων Τούρκων [en] στη Γεωργία από το Αζερμπαϊτζάν, τη Ρωσία και την Κεντρική Ασία δεν αποτελεί απλά προτεραιότητα για την κυβέρνηση της Γεωργίας, αλλά μια υποχρέωση που πρέπει να υλοποιήσει προς το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο από τότε που έγινε μέλος το 1999.Le rapatriement des Turcs Meskhètes en Géorgie depuis l'Azerbaïdjan, la Russie et l'Asie Centrale n'est pas qu'une priorité du gouvernement géorgien, c'est aussi pour celui-ci une obligation imposée par le Conseil de l'Europe depuis l'adhésion en 1999.
4Πάνω από 100.000 άτομα απελάθηκαν από τον Στάλιν το 1944, από την περιοχή Μεσκέτι της Γεωργίας, μεταξύ των οποίων Χεμσίν (Μουσουλμάνοι Αρμένιοι), Κούρδοι και Καραπαπάκ [en].Plus de 100.000 personnes furent déportées par Staline en 1944 de la région meskhète de Géorgie, dont les Hémichis (les Arméniens musulmans), les Kurdes, et les Karapapakhs [en anglais].
5Μακράν όμως η μεγαλύτερη ομάδα που εκτοπίστηκε ήταν οι Μεσκέτιοι Τούρκοι.Le groupe de loin le plus nombreux à être transféré a été les Turcs Meskhètes.
6Τουλάχιστον 400.000 Μεσκέτιοι Τούρκοι πλέον ζουν εκτός της Γεωργίας, αν και είναι ασαφές πόσοι θα επέστρεφαν μέσω μιας διαδικασίας που θα έπρεπε επισήμως να είχε λήξει πέρυσι, αλλά μπορεί και να παραταθεί.Si on évalue à plus de 400.000 les Turcs Meskhètes vivant actuellement hors de Géorgie, on ignore combien rentreraient sous l'effet d'un processus qui aurait dû se clore officiellement l'an dernier, mais pourrait être prolongé.
7Αυτός ήταν ένας από τους λόγους που η διαδικασία επαναπατρισμού έχει διαρκέσει τόσο πολύ, ειδικά καθώς οι Αρμένιοι σε εθνικότητα πλέον αποτελούν την πλειοψηφία του πληθυσμού στην περιοχή Samtskhe-Javakheti.C'est une des raisons pour lesquelles la réinstallation a pris aussi longtemps, surtout que les Arméniens d'origine constituent maintenant la population majoritaire dans l'actuelle région de Samtskhe-Javakheti.
8Ως αποτέλεσμα, για να μην ταράξει τις σχέσεις μεταξύ των εθνοτήτων, η κυβέρνηση της Γεωργίας εγκαθιστά τους Μεσκέτιους Τούρκους σε όλη τη χώρα.Afin de pas tendre les relations inter-ethniques, le gouvernement géorgien installe par conséquent les Turcs Meskhètes dans tout le pays.
9To East of Center πρόσφατα προσέγγισε τα ευαίσθητα σημεία του ζητήματος [en]:Le blog East of Center (‘A l'Est du Centre) évoquait récemment les susceptibilités autour de la question.
10Χάρη στην παράνοια του Στάλιν, εκατομμύρια Μουσουλμάνοι και μέλη ποικίλων μη-σλαβικών εθνοτικών ομάδων στη Σοβιετική Ένωση εκτοπίστηκαν με τη βία στην Κεντρική Ασία κατά τις δεκαετίες του '30 και του '40.Grâce à la paranoïa de Staline, des millions de musulmans et de membres de divers groupes ethniques non-slaves de l'Union Soviétique ont été déplacés de force en Asie Centrale au courant des années 30 et 40.
11Δύσκολο να σκεφτεί κανείς κάποια εξ αυτών των κοινοτήτων που να έχουν κατατρεχθεί περισσότερο και να έχουν αγνοηθεί τόσο συστηματικά από τον υπόλοιπο κόσμο όσο οι Μεσκέτιοι Τούρκοι. […]On trouvera difficilement une communauté qui ait autant souffert et soit restée aussi complètement ignorée du monde extérieur que les Turcs Meskhètes. […]
12Σαφώς, ωστόσο, η Γεωργία δεν έχει τη δυνατότητα επαναπατρισμού ενός τόσο μεγάλου πληθυσμού οπουδήποτε εντός των εδαφών της, πόσο μάλλον η υποανάπτυκτη περιοχή Samtskhe-Javakheti, όπου ζούσαν αρχικά οι Μεσκέτιοι.Il n'en est pas moins évident que la Géorgie n'est pas en mesure de réinstaller une population aussi vaste n'importe où sur son territoire, et encore moins dans la région sous-développée de Samtskhe-Javakheti où vivaient à l'origine les Mekhètes.
13Κι έπειτα υπάρχει και το ζήτημα των Αρμενίων και μια μεγάλη δόση αντι-μουσουλμανικών αισθημάτων. […]Et puis il y a la question arménienne, et une bonne dose d'islamophobie. […]
14Salim Khamdiv στο χωριό Abastumani.Salim Khamdiv du village d'Abastumani village.
15Ο Khamdiv ήταν 14 ετών, όταν έλαβε χώρα ο εκτοπισμός © Temo BardzimashviliIl avait 14 ans lors de la déportation © Temo Bardzimashvili
16Ωστόσο, σε μια διετή περίοδο αιτήσεων που έληγε τον Ιούλιο του 2010, η κυβέρνηση της Γεωργίας έλαβε μονάχα 5.841 έγκυρες αιτήσεις σύμφωνα με το Ευρωπαϊκό Κέντρο για Θέματα Μειονοτήτων (ECMI), οι οποίες υπολογίζονται σε περίπου 9.350 άτομα.Quoi qu'il en soit, pendant une période de candidature de deux années qui s'est achevée en juillet 2010, les autorités géorgiennes n'ont reçu que 5.841 demandes valables, selon le Centre Européen d'Etude des Minorité (ECMI) [en géorgien], qui concernaient 9.350 individus.
17Στο Ahıska Türkleri - Ahıskalılar εξηγείται τι ελπίζουν οι Μεσκέτιοι Τούρκοι [en]:Ahıska Türkleri - Ahıskalılar décrit les attentes [en turc] des Turcs Meskhètes .
18Θέλουμε να επιστρέψουμε στη γη μας, απ' όπου εκδιωχθήκαμε αδίκως.Nous voulons retourner sur nos terres dont nous avons été expulsés injustement.
19Μέχρι σήμερα, έχουμε εγκατασταθεί σε 2000 διαφορετικούς οικισμούς σε εννιά διαφορετικές χώρες, μεταξύ των οποίων και οι ΗΠΑ.A ce jour, nous sommes établis en 2000 endroits dans 9 pays différents pays dont les USA.
20Δυσκολευόμαστε να πάρουμε υπηκοότητα, άδεια παραμονής και εργασίας στις χώρες που ζούμε.Nous avons des difficultés à acquérir la citoyenneté, le permis de séjour et de travail sans les pays où nous vivons.
21Η κουλτούρα και η γλώσσα μας είναι στο χείλος της εξαφάνισης.Notre culture et notre langue sont au bord de la disparition.
22Θέλουμε να επιστρέψουμε στη χώρα μας ως Γεωργιανοί πολίτες και να ζήσουμε στη γη μας από τώρα και στο εξής.Nous voulons revenir dans notre pays en citoyens géorgiens et vivre chez nous désormais.
23Ο Osman Mekhriev (αριστερά) και ο Islam Niazov, ηλικιωμένοι της κοινότητας Μεσκέτιων Abastumani Meskhetian, κάνουν ένα διάλειμμα από τις προσευχές τους κατά το τέλος των εορτασμών του Ραμαζανιού © Temo BardzimashviliOsman Mekhriev (à gauche) et Islam Niazov, anciens de la communauté meskhète d'Abastumani, font une pause lors des prières de la fin du Ramadan © Temo Bardzimashvili
24Πέρυσι, το blog του Zaka Guluyev έδωσε λεπτομέρειες για την κατάσταση ορισμένων από αυτούς που επέστρεψαν [en], κυρίως από το Αζερμπαϊτζάν, στην περιοχή Samtskhe-Javakheti:L'an dernier, le blog de Zaka Guluyev détaillait la situation de quelques-uns des rapatriés [en anglais], surtout depuis l'Azerbaïdjan, en Samtskhe-Javakheti.
25O Muslim Arifov και η οικογένειά του επέστρεψαν στο Akhiltskhe πριν 3 χρόνια προερχόμενοι από το Saatly του Αζερμπαϊτζάν.Mouslim Arifov et sa famille sont revenus à Akhiltskhe il y a trois ans, venant de Saatly, une colonie en Azerbaïdjan.
26Ο Arifov λέει πως τώρα αισθάνεται ευτυχισμένος που επέστρεψε και ζει στην πατρίδα του, τη Γεωργία.Arifov dit qu'il est content maintenant d'être de retour et de vivre dans sa patrie la Géorgie.
27“Οι γονείς μου απελάθηκαν αδίκως από την περιοχή αυτή.“Mes parents ont été injustement expulsés de cette région.
28Τώρα είμαι χαρούμενος που κατάφερα να γυρίσω και να ζήσω στην πατρίδα μου, τη Γεωργία, με την οικογένειά μου.”Maintenant je suis heureux d'avoir réussi à revenir et de vivre chez moi en Géorgie avec ma famille.”
29Δυο μήνες πριν, ο συγγενής του Muslim, Mehemmed Rehimov, αποφάσισε επίσης να επιστρέψει με την οικογένειά του από το Αζερμπαϊτζάν για να ζήσει στο Akhlstkhe.Il y a deux mois, Mehemmed Rehimov, un parent de Mouslim, a aussi décidé de revenir d'Azerbaïdjan avec sa famille et de vivre dans son lieu natal d'Akhlstkhe.
30Ο Mehemmed Rehimov αναφέρει πως η Γεωργία φαίνεται καλύτερο μέρος για να ζήσει.Mehemmed Rehimov dit que la Géorgie semble un meilleur endroit pour vivre.
31“Είναι πολύ ωραίο αίσθημα να ζω στην πατρίδα μου, τη Γεωργία. Ήδη δυο μήνες που ήρθα.“C'est un très bon sentiment de vivre dans ma Géorgie natale, deux mois déjà après mon arrivée en Géorgie.
32Είμαι χαρούμενος εδώ με την οικογένειά μου και αισθάνομαι πολύ καλά”. […]Je suis heureux ici avec ma famille et je me sens très bien”. […]
33Ο Ismayil Moidze, πρόεδρος της κοινότητας [Γεωργιανών Vata Axhiska Τούρκων] αναφέρει πως η οργάνωσή τους περίμενε να καταθέσουν αίτηση επιστροφής περισσότερα άτομα.Ismaïl Moïdze, le président de la société [des Turcs Axhiska géorgiens de Vatan] dit que celle-ci s'attend à plus de demandes de retours.
34Εξηγεί όμως ότι πολλές οικογένειες αρνήθηκαν να δηλώσουν συμμετοχή, γιατί […] απαιτούνται πολλά έγγραφα για την αίτηση επαναπατρισμού στη Γεωργία.Mais il explique que beaucoup de familles ont refusé de candidater parce que […] de nombreux papiers sont exigés pour demander le statut de rapatrié en Géorgie.
35[…] Γι' αυτό πολλές οικογένειες αποφάσισαν να παραμείνουν εκεί που ζουν μέχρι στιγμής”.[…] Voilà pourquoi beaucoup de familles ont décidé de rester où elles étaient”.
36Rana Rajabova, 24χρονη νύφη στο χωριό Shirinbeili του Αζερμπαϊτζάν.Rana Rajabova, une mariée de 24 ans du village azerbaïdjanais de Shirinbeili.
37Οι παππούδες της Ράνα, ντόπιοι του χωριού Arali στην περιοχή Adigeni της Γεωργίας, απελάθηκαν στο Ουζμπεκιστάν.Les parents de Rana, natifs du village d'Arali dans la région géorgienne d'Adyguée, furent déportés en Ouzbékistan.
38Πριν τον εκτοπισμό τους, οι στρατιώτες τους είπαν ότι θα επέστρεφαν σε μια βδομάδα, οπότε δε χρειαζόταν να πάρουνε πράγματα μαζί τους.Avant de les emmener, les soldats leur dirent qu'ils reviendraient au bout de huit jours, et ils ne devaient donc rien emporter.
39Η γιαγιά της έκρυψε τα χρυσαφικά της σπίτι με την ελπίδα ότι θα επέστρεφε μετά από μια βδομάδα.Sa grand-mère cacha ses bijoux dans sa maison avec l'espoir de revenir une semaine plus tard.
40Η οικογένεια της Ράνα κατέθεσε αίτηση για τον επαναπατρισμό της και αναφέρει πως δε θέλουν να είναι “πρόσφυγες”.La famille de Rana est candidate au rapatriement et dit qu'ils ne veulent pas être des "réfugiés."
41© Temo Bardzimashvili© Temo Bardzimashvili
42Το blog Georgian Youth | Multiculturality | New Challenges ερευνά πώς ενσωματώνονται εκ νέου οι νεοαφιχθέντες [en]:Georgian Youth | Multiculturality | New Challenges (‘Jeunesse géorgienne - multiculturalisme - nouveaux défis') s'intéresse à l'intégration des nouveaux arrivants [en anglais].
43Στο Samstkhe-Javakheti, η τοπική ένωση “Toleranti” παρέχει νομικές συμβουλές στις οικογένειες επαναπατρισθέντων Μεσκέτιων, ιατρική βοήθεια και γλωσσική υποστήριξη.En Samstkhe-Javakheti, l'association régionale “Toleranti” fournit aux familles rapatriées meskhètes des conseils juridiques, une assistance médicale et un soutien linguistique.
44Στο πλαίσιο του τριετούς προγράμματός της “Παροχή ανθρωπιστικής βοήθειας στους επαναπατρισθέντες Μεσκέτιους και αποφυγή “προσωπικού επαναπατρισμού”, η ένωση αισθητά οργανώνει μαθήματα νεαρούς επαναπατρισθέντες Μεσκέτιους δυο φορές την εβδομάδα.Dans le cadre de son plan sur 3 ans “Assistance humanitaire aux Meskhs rapatriés et prévention de “l'auto-rapatriement”, l'association organise notoirement des classes deux fois par semaine pour les jeunes Meskhètes rapatriés.
45Νέοι που παρακολουθούν τα μαθήματα ελπίζουν να βελτιώσουν τις πιθανότητες επιτυχίας τους στο σχολείο, όπου λαμβάνουν μόρφωση στη γεωργιανή γλώσσα, και να υποστηρίξουν την ενσωμάτωσή τους στην κοινωνία.Les jeunes qui assistent à ces cours espèrent améliorer leurs chances de réussite à l'école, où l'enseignement se fait en géorgien, et renforcer leur intégration dans la communauté.
46Λαμβάνοντας υπόψιν πόσα κίνητρα έχουν για να μάθουν γεωργιανά το γρηγορότερο δυνατόν, η ενσωμάτωση αυτή είναι συνήθως επιτυχής 100%.A voir leur motivation à apprendre le géorgien, et le plus rapidement possible, cette intégration est d'ordinaire un succès à 100%.
47Όπως όμως και για πολλούς άλλους, ένα πράγμα τους αποτρέπει από το να αισθανθούν εντελώς σπίτι τους τη Γεωργία: αναμένουν απάντηση στην αίτησή τους για Γεωργιανή υπηκοότητα, που κατέθεσαν πριν δυο χρόνια. Άνευ υπηκοότητας, δεν αποτελούν ολοκληρωμένους πολίτες στη Γεωργία και κατά συνέπεια δίνουν αγώνα για να έχουν πρόσβαση σε βασικές υπηρεσίες, όπως ιατροφαρμακευτική περίθαλψη.Mais comme beaucoup d'autres toutefois, il y a une chose qui les empêche de se sentir tout à fait chez eux en Géorgie : ils attendent une réponse à leur demande de naturalisation géorgienne, qu'ils ont envoyée il y a deux ans. Sans la nationalité, ils ne sont pas citoyens à part entière en Géorgie, et l'accès aux services de base comme l'assistance médicale reste pour eux un combat.
48Δεν έχουν όμως επιλογή: πρέπει να περιμένουν, όπως κι οι υπόλοιποι […] - αυτό συνεπάγεται μια ζωή αβεβαιότητας για μακροχρόνιο διάστημα…Ils n'ont pourtant pas le choix : comme les autres, ils doivent attendre […] - cela signifie une vie d'incertitude à long-terme…
49Πορτρέτα του Abdullah Gamidov, της συζύγου του, Khalida και του πατέρα της, Zia Chumidze, βρίσκονται στη σκακιέρα της κατοικίας του Gamidov στο Kant του Κιργιστάν.Portraits d'Abdullah Gamidov, sa femme Khalida, et le père de celle-ci Zia Chumidze, posés sur l'échiquier dans la maison des Gamidov à Kant, Kirghizistan.
50Ο Zia Chumidze πολεμούσε στο μέτωπο όταν έγινε η απέλαση και ποτέ δεν επέστρεψε στην πατρίδα.Zia Chumidze combattait au front lors de la déportation et n'est jamais rentré chez lui.
51© Temo Bardzimashvili© Temo Bardzimashvili
52Το blog “Where's Keith” σχολιάζει το έργο [en] του Γεωργιανού δημοσιογράφου και φωτογράφου Temo Bardzimashvili, ο οποίος καταγράφει την επιστροφή των Μεσκέτιων Τούρκων στη Γεωργία, καθώς και τις ζωές τους στο Αζερμπαϊτζάν, το Κιργιστάν και την Τουρκία.Le blog Where's Keith commente le travail [en anglais] du journaliste et photographe géorgien Temo Bardzimashvili [en russe] qui a documenté le retour des Turcs Meskhètes en Géorgie ainsi que leur vie en Azerbaïdjan, au Kirghizistan et en Turquie.
53Δείγματα της δουλειάς του Bardzimashvili παρουσιάστηκαν σε έκθεση στην Τιφλίδα με τίτλο “Η Γη της Μη-Επαγγελίας - Το μακρύ ταξίδι της επιστροφής των Μεσκέτιων στην πατρίδα τους”, υπό την αιγίδα του Ευρωπαϊκού Κέντρου για Θέματα Μειονοτήτων (ECMI), και συνοδεύουν τη δημοσίευση αυτή κατόπιν αδείας.Une partie du travail de Bardzimashvili, “Terre non promise, le long voyage de retour des Meskhètes,” a été exposée à Tbilissi, avec le soutien du Centre Européen pour les Minorités (ECMI), et accompagne le présent billet avec son aimable autorisation.
54Η Delizia Flaccavento επίσης δημοσιεύει φωτογραφίες κοινότητας προσφύγων Μεσκέτιων [en] στο Buffalo της Νέας Υόρκης, καθώς και το blog Meskhetian Turk Refugees για πρόσφυγες στην Ατλάντα της πολιτείας της Γεωργίας στις ΗΠΑ. Εν τω μεταξύ, το ECMI αναφέρει πως υπάρχει “σοβαρή ανάγκη […] για να αυξηθεί η ευαισθητοποίηση της κοινής γνώμης για το δικαίωμα των απελαθέντων να επιστρέψουν πίσω μέσω της διαδικασίας επαναπατρισμού […], κυρίως μέσω των ΜΜΕ και του εκπαιδευτικού συστήματος.”Delizia Flaccavento publie, elle, des photographies d'une communauté de réfugiés meskhètes [en anglais] à Buffalo, dans l'état de New York, tandis que l'ECMI indique qu'il y a un “réel besoin […] d'accroître la prise de conscience du public sur le droit au retour des personnes déportées et le processus de rapatriement […], en particulier dans les média et le système éducatif.”