# | ell | fra |
---|
1 | Οι διαμαρτυρίες ενάντια στο ορυχείο χαλκού Las Bambas στο Περού κόστισαν τη ζωή σε τέσσερις ανθρώπους και άφησαν πολλούς τραυματίες | Les protestations contre le projet minier de Las Bambas au Pérou font quatre morts et plusieurs blessés |
2 | Οι ντόπιοι διαμαρτύρονται ενάντια στο ορυχείο χαλκού Las Bambas. | Manifestation contre le projet cuprifère de Las Bambas. |
3 | Εικόνα από το Παρατηρητήριο Μεταλλευτικών δραστηριοτήτων στο Περού. | Image de l'Observatoire des Conflits Miniers au Pérou (OCM). |
4 | Αυτή η δημοσίευση εμφανίστηκε αρχικά στο blog Globalizado του Juan Arellano. | [Tous les liens de l'article mènent vers des pages en Espagnol ES] |
5 | Όλοι οι σύνδεσμοι οδηγούν σε ιστοσελίδες γραμμένες στα ισπανικά. | Article publié sur le blog Globalizado de Juan Arellano. |
6 | Στις 25 Σεπτεμβρίου, οι κάτοικοι των επαρχιών Cotabambas και Grau απέκλεισαν τους δρόμους διαμαρτυρόμενοι για το ορυχείο χαλκού Las Bambas. | Les habitants des provinces de Cotabambas et Grau dans la région d'Apurímac ont entamé le 25 septembre dernier une grève de protestation contre le projet de mine de cuivre de Las Bambas. |
7 | Αυτές οι διαμαρτυρίες οδήγησαν σε συγκρούσεις με την αστυνομία, οι οποίες προκάλεσαν τον θάνατο τεσσάρων ανθρώπων και τον τραυματισμό πολύ περισσότερων διαδηλωτών, στις 29 Σεπτεμβρίου. | Ces protestations ont tourné à l'affrontement avec la police et, le 29 septembre, ont causé quatre morts et plusieurs blessés chez les manifestants. |
8 | Αυτά τα γεγονότα οδήγησαν την κυβέρνηση να κηρύξει, την ίδια μέρα, τις επαρχίες Cotabambas, Grau, Andahuaylas, και Chincheros σε κατάσταση εκτάκτου ανάγκης. | En conséquences, le même jour, l'état d'urgence fut déclaré dans les provinces de Cotabambas, Grau, Andahuaylas et Chincheros. |
9 | Τον Απρίλιο 2014, το ορυχείο Las Bambas πουλήθηκε για σχεδόν 6 δις δολάρια σε μια κοινοπραξία με επικεφαλής την MMG Ltd, η οποία συνδέεται με την China Minmetals Corporation μέσω της εταιρείας Glencore Xstrata. | Le projet minier a été cédé en avril dernier par l'entreprise Glencore Xstrata à un consortium contrôlé par MMG Ltd, filiale Dexter de China Minmetals Corporation pour un montant approximatif de 5850 millions de dollars américains. |
10 | Παρά το γεγονός ότι το ορυχείο είναι θείο δώρο από οικονομικής πλευράς για την περιφέρεια Apurímac (η τοπική κυβέρνηση αναμένει να αποκτήσει έσοδα 300 εκατομμυρίων σολ, δηλ. σχεδόν 100 εκατομμυρίων δολαρίων από φόρους εξόρυξης), αποτελεί επίσης σημαντικό περιβαλλοντικό ζήτημα που προκαλεί ανησυχία στους κατοίκους της περιοχής. Οι βασικές ενστάσεις για το έργο προέρχονται από πρόσφατη μελέτη περιβαλλοντικών επιπτώσεων. | Si le projet a une grande importance économique pour Apurímac, il fut calculé que la région recevrait quelques 300 millions de soles par an (93 millions de dollars approximativement) de la redevance minière une fois entré en opération, il a néanmoins généré de sérieuses inquiétudes dans la population locale au sujet de la pollution environnementale qu'il produira. |
11 | Φημολογείται ότι η εταιρεία εξόρυξης παραποίησε τα ευρήματα της συγκεκριμένης μελέτης. Επιπλέον, υπάρχουν αναφορές, σύμφωνα με τις οποίες, ορισμένοι επίσημοι φορείς αγνοούν πολλές λεπτομέρειες του συμβολαίου εξόρυξης της Glencore Xstrata. | Les principales oppositions au projets sont liée à l'Étude d'Impact Environnemental (EIE) qui, argumentent-ils, a été inconsidérément modifiée, et la méconnaissance de la part des nouveaux administrateurs des engagements pris par Glencore Xstrata. |
12 | Οι διαδηλωτές ζητούν την κατεδάφιση της βιομηχανικής μονάδας μολυβδαινίου, των εγκαταστάσεων διήθησης και των εγκαταστάσεων φύλαξης συμπυκνωμάτων. Σύμφωνα με παλαιότερη πρόταση, αυτές οι τρεις εγκαταστάσεις επρόκειτο να κατασκευαστούν σε εντελώς διαφορετικές περιοχές από αυτές στις οποίες βρίσκονται σήμερα. | Pour cela et pour d'autres raison, les manifestants exigent la démolition du niveau de Molybdène, du niveau des Filtres et de l'entrepôt des Concentrés, car ils sont contaminants et parce que la proposition initiale prévoyait leur construction dans une autre zone. |
13 | Οι διαδηλωτές ζητούν επίσης την απόσυρση των υπεύθυνων φορέων για το έργο MMG Las Bambas με κατηγορίες διαφθοράς (υπάρχει η υποψία ότι οι εν λόγω φορείς δωροδοκήθηκαν κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων για τα συμβόλαια εξόρυξης). #Apurímac: Δύο νεκροί και 15 τραυματίες από τα έργα εξόρυξης. | Ils demandent également la démission et le renvoi des agents du projet MMG Las Bambas pour avoir corrompu les dirigeant communaux au profit de l'entreprise, et la présence de hauts responsables de la société minière et des représentants du gouvernement pour la négociation de leurs revendications. |
14 | #LasBambas http://t.co/CaA8RKbdhb pic.twitter.com/AZGBgz61ga- RPP Noticias (@RPPNoticias) septiembre 29, 2015 | Apurímac : on signale deux morts et 15 blessés par le projet minier de Las Bambas |
15 | Η σύγκρουση μεταξύ διαδηλωτών και αστυνομίας ξεκίνησε στις 3 μ.μ., την Τρίτη 29 Σεπτεμβρίου, όταν μια μεγάλη ομάδα ντόπιων ξεκίνησαν πορεία γύρω από τον χώρο του ορυχείου. | L'affrontement entre les manifestants et la police le mardi 29 septembre a début à 15h00 quand un groupe important d'habitants a réalisé une marche aux abords du champ minier. |
16 | Στη συνέχεια, ορισμένοι από τους διαδηλωτές επιχείρησαν να εισβάλουν με τη βία στον κυρίως χώρο του καταυλισμού της MMG, και η αστυνομία έριξε δακρυγόνα. | Une partie d'entre eux a tenté de pénétrer de force dans le champ principal de l'entreprise MMG. La police a répondu par des bombes lacrymogènes. |
17 | Αυτή η ενέργεια πυροδότησε βιαιοπραγίες μεταξύ περίπου 10.000 ντόπιων και 3.000 αστυνομικών και στρατιωτών. | Cela a suscité des scènes de violence entre les dix mille militants et trois mille militaires et policiers (estimation) présents. |
18 | Όπως έγινε γνωστό αργότερα, τέσσερις άνθρωποι σκοτώθηκαν και οχτώ αστυνομικοί τραυματίστηκαν. | Plus tard, on apprendrait que le nombre de morts serait porté à quatre que huit policiers furent blessés. |
19 | Η κυβέρνηση αντέδρασε κηρύσσοντας κατάσταση εκτάκτου ανάγκης και το Υπουργείο Ενέργειας και Ορυχείων του Περού εξέδωσε ανακοίνωση, στην οποία υποστήριξε ότι οι τροποποιήσεις της μελέτης περιβαλλοντικών επιπτώσεων ήταν ήσσονος σημασίας και γνωστοποιήθηκαν στις τοπικές αρχές την κατάλληλη στιγμή. | La réponse du gouvernement à cette violence fut de décréter l'état d'urgence, tandis que le ministère de l'Énergie et des Mines annonçait que les changements dans l'EIE n'étaient pas substantiels et qu'ils avaient été négociés à la connaissance des autorités locales, en conformité avec les règles. |
20 | Ο Πρωθυπουργός Πέδρο Κατεριάνο δήλωσε ότι το project Las Bambas δεν θα διακοπεί. | Le premier Ministre Pedro Cateriano, de son côté, a déclaré que le projet minier de Las Bambas ne serait pas stoppé. |
21 | #LasBambas: Κηρύχθηκε κατάσταση εκτάκτου ανάγκης στις επαρχίες Apurímac και Cusco. http://t.co/txpn0luFCG pic.twitter.com/dtuuNAe1q0- Diario Perú21 (@Peru21pe) septiembre 30, 2015 | Las Bambas : l'état d'urgence est déclaré dans les provinces d'Apurímac et Cuzco |
22 | Την επόμενη ημέρα, στις 30 Σεπτεμβρίου, έγινε αναστολή των διαμαρτυριών για 48 ώρες, με την ελπίδα έναρξης διαλόγου με την κυβέρνηση. | Le lendemain, 30 septembre, le mouvement fut suspendu pour 48 heures en attente du début du dialogue avec le gouvernement. |
23 | Την 1η Οκτωβρίου, κυβερνητικοί εκπρόσωποι στη Λίμα και σύμβουλοι από την επαρχία Catabambas συμφώνησαν να καθίσουν στο τραπέζι των συζητήσεων. | Suite à cela, le 1er octobre à Lima, des représentants du gouvernement et des élus locaux de la province de Cotabambas, s'accordèrent sur l'ouverture du dialogue. |
24 | Έτσι, μια ομάδα τεχνικής υποστήριξης ταξίδεψε στην επαρχία Catabambas την Παρασκευή, 5 Οκτωβρίου, και, στις 6 Οκτωβρίου, ακολούθησε η Υπουργική Επιτροπή υψηλού επιπέδου. | Ainsi, le lundi 5 une équipe technique voyagea à Cotabambas, suivie le 6 octobre par la Commission de Haut Niveau des Ministres. |
25 | Παρά τη συγκεκριμένη αντίδραση, που ήταν σε γενικές γραμμές, γρήγορη, εξακολουθεί να επικρατεί η εντύπωση ότι η κυβέρνηση δραστηριοποιείται μόνο όταν ασκείται βία. | Malgré ce dénouement plus ou moins rapide, l'impression persiste que le gouvernement n'agisse qu'à la suite de débordements de violence. |
26 | Στο blog Emancipacion, του Escuela Permanente γράφονται τα εξής: | Sur le blog Emancipación, d'Escuela Permanente, on considère que : |
27 | Η κυβέρνηση ανταποκρίθηκε στις ανησυχίες των ανθρώπων ή την προσπάθεια έναρξης διαλόγου που ξεκίνησε πριν έξι μήνες; Όχι. | Le gouvernement considère les revendications de la population et la demande de dialogue exprimée depuis maintenant six mois ? Non. |
28 | Έχοντας αυτό ως δεδομένο, οι άνθρωποι συγκεντρώθηκαν σχηματίζοντας ένα αμυντικό μέτωπο στην επαρχία Cotabambas, αποφασισμένοι να διαμαρτυρηθούν και η αντίδραση ήταν ιδιαίτερα βίαιη, […] Για ακόμη μία φορά, είναι εμφανές ότι η ομοσπονδιακή κυβέρνηση δεν ενδιαφέρεται να ακούσει το λαό. | Face à ce scénario, et regroupée au sein du Front de Défense de Cotabambas, la population a opté pour la manifestation et la réaction fut une répression particulièrement violente […] Récemment, il devient évident que les gouvernements nationaux successifs ne cherchent pas à écouter la population. |
29 | Απεναντίας, τους παραμερίζουν. | Au contraire, ils la nie. |
30 | Ο παντοδύναμος ιδιωτικός τομέας επιβάλλεται σε όποιον έχει το θάρρος να τον αμφισβητήσει. | Le tout puissant investissement privé s'impose toujours à ceux qui ont l'audace de le remettre en question. |
31 | Για τις μεγάλες επιχειρήσεις: απόλυτη και άνευ όρων προστασία της αστυνομίας. | Pour les entrepreneurs : protection policière inconditionnelle. |
32 | Για όσους εξακολουθούν να διαμαρτύρονται μετά από τέτοια κακομεταχείριση: σφαίρες από τις ίδιες αστυνομικές δυνάμεις. | Pour ceux qui protestent suite à ces exactions : les balles de cette même police. |
33 | Στο blog του, ο δημοσιογράφος Carlos Noreiga ανάρτησε ένα μέρος τηλεφωνικής συνομιλίας με τον Rodolfo Abarca, διευθυντή του αμυντικού μετώπου της Catabambas: | Le journaliste Carlos Noriega retranscrit sur son blog une partie de la conversation téléphonique qu'il eu avec Rodolfo Abarca, dirigeant du Front de Défense de Cotabambas : |
34 | Δεν είμαστε ενάντια στη μεταλλευτική δραστηριότητα. Τασσόμαστε όλοι υπέρ της συνέχισης του μεταλλευτικού έργου Las Bambas, αλλά απαιτούμε να εφαρμοστεί το έργο σύμφωνα με τον αρχικό σχεδιασμό του. | « Nous ne sommes pas anti mines, nous sommes en faveur de la poursuite du projet minier de Las Bambas, mais nous exigeons que le projet initial soit maintenu. |
35 | Απορρίπτουμε τυχόν αλλαγές, για τις οποίες δεν έχουμε ερωτηθεί, και οι οποίες θα έχουν αρνητικές επιπτώσεις σε εμάς […] (οι εγκαταστάσεις μολυβδαινίου) θα επηρεάσουν τα αποθέματα νερού, λόγω της ποσότητας νερού που απαιτούν οι εν λόγω εγκαταστάσεις και θα μολύνουν τον αέρα. | Nous refusons les changements pour lesquels nous n'avons pas été consultés et qui nous porteront préjudice […] (Le niveau du molybdène) affectera notre accès à l'eau et dé plus, il contaminera l'air. |
36 | Εναντιωνόμαστε απολύτως σε αυτές τις αλλαγές και αυτός είναι ο λόγος που διαμαρτυρόμαστε. | Nous refusons ces modifications et c'est pour cela que nous protestons. » |
37 | Ο Juan Mendoza, επισκέπτης στο blog Economia, παρουσιάζει μια άλλη οπτική γωνία υποστηρίζοντας ότι όλο το πρόβλημα δημιουργείται λόγω των ομάδων που τάσσονται ενάντια στο ορυχείο, διότι υποκινούν ένα κοινό που είναι παραπληροφορημένο. Όπως λέει ο Mendoza, οι διαδηλωτές προσπαθούν να ασκήσουν πίεση στην εταιρεία προκειμένου να ικανοποιήσουν τα δικά τους οικονομικά συμφέροντα. | Autre point de vue : Juan Mendoza, invité sur le blog « Économie appliquée » du quotidien Gestión, considère que tout le problème est dû aux anti mines qui enflamment la population désinformée et que les protestations visent à faire pression sur les entreprises pour en tirer des bénéfices économiques. |
38 | Επιπλέον, επισημαίνει ότι η αντίδραση της τωρινής κυβέρνησης είναι αδρανής και προτείνει τα εξής στη νέα κυβέρνηση που θα αναλάβει την εξουσία την επόμενη χρονιά: | Il considère également que la réponse du gouvernement actuel est bien faible et lui propose pour l'année prochaine de : |
39 | Αναθεώρηση της διαδικασίας αποκέντρωσης προκειμένου να σταματήσει η φορολογία της μεταλλευτικής δραστηριότητας να αποτελεί ακαταμάχητη πηγή χρηματοδοτήσεων. | revoir le processus de décentralisation avec l'objectif d'éviter que la redevance minière continue à être un butin à s'accaparer. |
40 | Συγκεκριμένα, χρειαζόμαστε καλύτερα οργανωμένους θεσμούς και μηχανισμούς, προκειμένου περισσότεροι άνθρωποι να επωφελούνται πιο άμεσα από τις εξορύξεις. | En particulier, nous devons envisager de redessiner les institutions et mécanismes pour qu'un plus grand nombre de personnes bénéficient plus rapidement de l'exploitation minière. |
41 | Με αυτό το νέο σχέδιο, θα πρέπει να γίνει μια προσπάθεια ενημέρωσης και σαφούς κατανόησης των ανθρώπων σχετικά με τις ενέργειες εξυγίανσης του μεταλλευτικού τομέα. | Ce nouveau schéma doit chercher à ce que les personnes comprennent de façon claire quel est l'apport de l'activité minière dans l'accroissement de leur bien-être. |
42 | Επιπλέον, προτείνω το εν λόγω σχέδιο να λάβει υπόψη του και να ενισχύσει τις θετικές, αλλά περιορισμένες, εμπειρίες των εθελοντικών συνεισφορών στην εξόρυξη και του προγράμματος δημοσίων έργων για φόρους. | Je suggère également, que ce schéma considère et renforce les expériences positives, bien que limitées, des contributions volontaires et du programme de travaux par les impôts. |
43 | Η ανθρωπολόγος Fabiola Yeckting, συντάκτρια στο blog NoticiasSer, κατέγραψε ολόκληρη τις ιστορία του μεταλλευτικού έργου, καταλήγοντας στο εξής, “Αυτό που επικρατεί ως απαίτηση των ανθρώπων είναι το εξής: ζητούν τη μεταχείριση των φυσικών αποθεμάτων με σεβασμό, την πρόσβασή τους στα αποθέματα νερού και να σταματήσει η μόλυνση,” και προσθέτει τα εξής: | Finalement sur le blog de NoticiasSer, l'anthropologue Fabiola Yeckting fait un récit complet de l'histoire du projet minier, concluant que tout au long de ce dernier « les demandes sociales sont constantes : on demande de prendre des ressources naturelles, l'accès aux sources d'eau et d'éviter la contamination ». Elle ajoute : |
44 | Αυτή η ιστορία δίνει μαθήματα που μπορούν να σχετιστούν με άλλες συγκρούσεις σε αυτή τη χώρα, με την έλλειψη θεσμικού πλαισίου για τη διαχείριση των αποθεμάτων, την ευελιξία στις διαδικασίες συμμόρφωσης, και με την καθυστερημένη λήψη αποφάσεων των λαών που επηρεάζονται από τα έργα, οι οποίοι ομαδοποιούνται για να διαμαρτυρηθούν. | cette histoire apporte quelques leçons qui peuvent être comparées avec celles d'autres conflits dans le pays : le manque d'institutionnalisation de la gestion des ressources, la flexibilité dans la réalisation des démarches, les différents moments au cours desquels la prise de décision est faite sans les populations affectées par les projets, qui s'organisent pour protester. |
45 | […] Η κυβέρνηση πρέπει να τηρήσει την πολύ καθυστερημένη υπόσχεσή της ότι θα δώσει στους κατοίκους της επαρχίας Cotabambas την εξουσία να κυβερνούν τη γη τους, μετά από πολλά χρόνια που τους είχε ξεχάσει. | […] La promesse de ce gouvernement, largement tardive pour Cotabambas, de retrouver son autorité, oubliée depuis des années sur ses territoires, doit être accomplie. |