# | ell | fra |
---|
1 | Μετανάστες: Κάτι παραπάνω από ένας αφηρημένος αριθμός | Immigration : Au-delà des chiffres, des hommes |
2 | Αυτή η ανάρτηση αποτελεί τμήμα της σειράς μας για την Λατινική Αμερική: Mεταναστευτικά Tαξίδια [en, es] σε συνεργασία με το Βορειοαμερικανικό Κονγκρέσο για τη Λατινική Αμερική (NACLA). | Ce billet, paru le 26 juillet sur GV en anglais, fait partie de notre série sur l'Amérique latine : voyages de migrants, en collaboration avec le Congrès nord-américain sur l'Amérique latine (NACLA). |
3 | Μείνετε συντονισμένοι για περισσότερα άρθρα και ηχητικά podcasts. | Plus d'articles et de podcasts à venir. |
4 | Αυτό είναι το πρώτο μέρος της συνέντευξης με την Μεξικανή δημοσιογράφο Eileen Truax. | Voici la première partie de notre entretien avec la journaliste mexicaine Eileen Truax. |
5 | Η Μεξικανή δημοσιογράφος και συνεργάτης της ισπανόφωνης έκδοσης της Huffington Post Voices Eileen Truax [es] εξέδωσε πρόσφατα το βιβλίο “Dreamers: Η πάλη μίας γενιάς για το δικό της Αμερικάνικο Όνειρο”. | La journaliste mexicaine Eileen Truax [espagnol], qui écrit notamment pour la page Voces du Huffington Post, a récemment publié un livre intitulé Dreamers : la lutte d'une génération pour son rêve américain. |
6 | Η σειρά Μεταναστευτικά Ταξίδια μίλησε στην Truax, η οποία μοιράστηκε τις γνώσεις της σχετικά με το το μεταναστευτικό νομοσχέδιο [en] που πέρασε πρόσφατα από την Αμερικανική Γερουσία, και εξήγησε γιατί οι “DREAMers” [en]-περισσότεροι από 65.000 νέοι που ήρθαν στις Η.Π.Α. σε παιδική ηλικία μαζί με τους μετανάστες γονείς τους και που παραμένουν καταγεγραμμένοι ως “χωρίς χαρτιά” - αποτελούν ένα τέλειο παράδειγμα ενός τμήματος της συνεισφοράς των μεταναστών στις Ηνωμένες Πολιτείες. | Migrant Journeys [anglais] l'a rencontrée : elle partage avec nous ses réflexions sur le projet de réforme de l'immigration récemment adopté par le Sénat américain et nous explique pourquoi les “DREAMers” [anglais], qui représentent plus de 65 000 jeunes, arrivés enfants aux États-Unis avec leurs parents immigrés et considérés par l'administration comme des “sans-papiers”, offrent une parfaite illustration de l'apport positif des immigrés aux États-Unis. Robert Valencia: Parlez-nous de votre livre Dreamers. |
7 | Robert Valencia: Πείτε μας περισσότερα για το βιβλίο σας Dreamers. | Quelles sont les raisons qui vous ont poussée à écrire ce livre ? |
8 | Τι σας ώθησε να γράψετε ένα τέτοιο βιβλίο; | Crédit photo: Editorial Océano |
9 | Η φωτογραφία αποτελεί ευγενική παραχώρηση των Editorial Océano | Eileen Truax: Parce que je suis moi-même une immigrée. |
10 | Eileen Truax: Είναι γιατί είμαι και εγώ η ίδια μετανάστρια, γεννήθηκα στην Πόλη του Μεξικού και έχω ζήσει εννέα χρόνια στο Λος Άντζελες, όπου εργάστηκα για την La Opinión, την πιο επιδραστική ισπανόφωνη εφημερίδα της Αμερικής. | Je suis née à Mexico et je vis depuis neuf ans à Los Angeles. J'y ai travaillé pour La Opinión, le journal hispanophone le plus lu des États-Unis. |
11 | Κατά τη διάρκεια της εργασίας μου εκεί, κάλυπτα θέματα σχετικά με την μετανάστευση, έτσι ανακάλυψα συναρπαστικές και συγκινητικές ιστορίες, κάποιες σχετιζόμενες με επιτυχίες, άλλες πολύ δραματικές. | Lorsque j'écrivais pour eux sur les questions liées à l'immigration, on m'a raconté des histoires captivantes et émouvantes, certaines à propos de belles réussites, d'autres réellement impressionnantes. |
12 | Στο πλαίσιο αυτής της διαδικασίας, έμαθα για αυτό το μοτίβο, κυρίως για την ύπαρξη των παιδιών των μεταναστών ή αυτούς που αποκαλούμε DREAMers. | C'est ainsi que j'ai commencé à explorer ce thème et notamment la présence des enfants des immigrés, ceux que l'on nomme les DREAMers. |
13 | Στην πραγματικότητα, δεν ήταν στο επίκεντρο του ενδιαφέροντος για εκείνους που κάλυπταν τις ειδήσεις, αλλά οι DREAMers ήταν πάντοτε εκεί. | À cette époque, ils n'intéressaient pas du tout les médias, mais ils ont toujours existé. |
14 | Σκέφτηκα πως ήταν απαραίτητο να ρίξουμε μία δεύτερη ματιά σε συγκεκριμένες ιστορίες αυτών των νέων, οι οποίοι διαθέτουν χαρακτηριστικά που τους διαφοροποιούν από τους υπόλοιπους μετανάστες. | J'ai trouvé nécessaire d'écouter plus en détail les histoires spécifiques de ces jeunes, différents en de nombreux points du reste des immigrés. |
15 | Πιστεύω ότι αυτός είναι ο τρόπος για να ανοίξουμε το δρόμο για ένα πιο ανθρώπινο μεταναστευτικό σύστημα. | Pour moi, c'est de cette façon que l'on préparera un système d'immigration plus humain. |
16 | Είναι Αμερικάνοι, μόνο που τους λείπει ένα έγγραφο. | Ils sont américains, sauf qu'il leur manque les papiers qui le montrent. |
17 | RV: Ακούμε πολλές φορές αντιμεταναστευτική ρητορική στα μέσα ενημέρωσης. | RV: Souvent, les médias se font l'écho de la rhétorique anti-immigration. |
18 | Γιατί πιστεύετε ότι συμβαίνει αυτό; | Pourquoi cela selon vous ? |
19 | ET: Για πολύ καιρό πίστευα ότι έφταιγε η έλλειψη ευαισθητοποίησης, αλλά τα τελευταία χρόνια διαπίστωσα ότι φταίει η απουσία μίας προσέγγισης στο πρόβλημα αυτό. | ET: Trop longtemps, j'ai pensé que c'était par manque de sensibilité. |
20 | Τείνουμε να μιλάμε για τη μετανάστευση συνολικά, σαν ένα γενικό πράγμα που ξαφνικά γίνεται κάτι αφηρημένο: 11 εκ. άνθρωποι. | Mais récemment, j'ai découvert que c'est dû à l'absence de mise en perspective de la question. |
21 | Ποια είναι όμως η μοναδικότητα αυτού του αριθμού; Ποια είναι η ανθρώπινη διάσταση του; Δεν μπορούμε να δώσουμε ψυχή σε μία αφηρημένη οντότητα. | On a tendance à parler de l'immigration en général, comme d'une donnée générique qui devient brusquement abstraite : 11 millions de personnes. |
22 | Για αυτό το λόγο, οφείλουμε να πούμε την ιστορία τουλάχιστον ενός μετανάστη. | Mais quelle singularité y a-t-il dans ce chiffre ? Quel est son aspect humain ? |
23 | Ας ξεχάσουμε το νούμερο των 11 εκατομμυρίων, ας μιλήσουμε για τον άνθρωπο που ήρθε στης Η.Π.Α. χωρίς χαρτιά και χωρίς καμία γνώση αγγλικών. | On ne peut pas donner une âme à une entité abstraite. C'est la raison pour laquelle nous avons le devoir de raconter au moins l'histoire d'un immigré. |
24 | Πώς αυτός ή αυτή καταφέρνει να επιβιώσει την πρώτη ημέρα αν δεν γνωρίζει κανέναν, δεν έχει ένα μέρος να κοιμηθεί ούτε κατέχει άδεια εργασίας; Αν πρόκειται για οικογένεια, πώς καταφέρνουν τα παιδιά τους, που δεν μιλούν αγγλικά, να πάνε σχολείο; Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να δούμε μία αλυσίδα από ιστορίες και τις προκλήσεις που αντιμετωπίζουν αυτοί οι άνθρωποι, καθώς και τις προσπάθειες τους να κατακτήσουν “τα μικρά Έβερεστ” που αντιμετωπίζουν καθημερινά. | Il faut oublier ce nombre de 11 millions et parler plutôt de cette personne qui est entrée aux États-Unis sans papiers, sans connaissance de l'anglais. Comment peut-elle survivre au départ si elle ne connaît personne, si elle n'a nulle part où dormir et qu'elle est sans permis de travail ? |
25 | Όταν κάποιος μπορέσει να κατανοήσει το δράμα της μετανάστευσης, η ευαισθησία ανθίζει. | Si l'on parle d'une famille, comment font les enfants, qui ne parlent pas anglais, pour aller à l'école ? |
26 | | De cette façon, on découvre une série d'histoires et les défis que ces personnes ont dû relever ainsi que leurs efforts pour surmonter de “petits Everests” au quotidien. |
27 | Μην ξεχνάμε ότι μιλάμε για ανθρώπινα πλάσματα που, τελικά, είναι και αυτοί που θα ωφεληθούν μίας μεταναστευτικής μεταρρύθμισης | Donner aux gens les moyens de comprendre le drame personnel que vivent les immigrés, c'est permettre à leur sensibilité de s'exprimer. |
28 | | Ceci afin de ne pas oublier qu'au final ce sont des êtres humains dont on parle, des personnes qui bénéficieront d'une réforme de l'immigration. |
29 | RV: Η Janet Napolitano παραιτήθηκε από υπουργός Εσωτερικής Ασφαλείας. | RV: Janet Napolitano a démissionné de son poste de Secrétaire à la Sécurité Intérieure. |
30 | Κατά τη διάρκεια της θητείας της είδαμε σημαντικά μέτρα για τους the DREAMers όπως η “αναβαλλόμενη δράση” [en], ένα διετές πρόγραμμα που τους δίνει τη δυνατότητα να αιτηθούν τη χορήγηση άδειας εργασίας. | Pendant son mandat, d'importantes mesures en faveur des DREAMers ont été prises, tel que la suspension des expulsions pour deux ans renouvelables grâce à laquelle ils peuvent obtenir un permis de travail. |
31 | Πώς επηρεάζει η παραίτηση της το κίνημα υπέρ των μεταναστών; | Dans quelle mesure son départ a-t-il un impact sur le mouvement en faveur des immigrés ? |
32 | ET: Πρέπει να λάβουμε δύο πράγματα υπόψη. | ET: Il y a deux points à prendre en compte. |
33 | Το πρώτο είναι ότι το μέγεθος των συνεπειών θα εξαρτηθεί από το πρόσωπο που θα διαδεχθεί τη Napolitano και αν θα δοθεί συνέχεια στις πολιτικές του Υπουργείου ή θα δούμε μία αλλαγή κατεύθυνσης. | Premièrement, c'est que l'importance de ce changement va dépendre de qui va remplacer Janet Napolitano et de la continuité - ou du changement de cap - qui sera donnée à la politique de cette administration. Cela dépendra aussi des conceptions de la nouvelle équipe. |
34 | Θα εξαρτηθεί επίσης από το όραμα που θα έχει η διάδοχη ομάδα. Η δεύτερη παρατήρηση μου είναι ότι, παρόλο που η Napolitano ήταν πολύ μαχητική σε ορισμένα θέματα, βιώσαμε το μεγαλύτερο αριθμό απελάσεων στην πρόσφατη αμερικάνικη ιστορία- 400.000 απελάσεις το χρόνο δεν είναι μικρό νούμερο. | Ma seconde remarque concerne le nombre de reconduites à la frontière : bien que Janet Napolitano se soit fait entendre sur un certain nombre de thèmes, nous avons vu ces dernières années le plus grand nombre de mesures d'éloignement dans l'histoire des États-Unis et l'on ne peut pas dire que 400 000 reconduites par an soit une quantité négligeable. |
35 | Μιλάμε για επιτυχίες ή αποτυχίες σε αυτή τη διοίκηση. | Le gouvernement a pour le moins une attitude ambivalente. |
36 | Ο Πρόεδρος Ομπάμα συντάχθηκε με το κίνημα των DREAMers και με το μεταναστευτικό κίνημα γενικότερα, αλλά είναι ο επικεφαλής της κυβέρνησης που έχει προβεί σε αυτές τις μαζικές απελάσεις. | Barack Obama a pris position en faveur des DREAMers et du mouvement des immigrés plus généralement mais il est cependant à la tête d'un système qui a orchestré ces renvois massifs. |
37 | Πρέπει να περιμένουμε για να δούμε ποιος θα αναλάβει και κατά πόσο θα δούμε μία αλλαγή στην κατεύθυνση των τωρινών πολιτικών. | Il faut donc attendre de voir qui va prendre le poste et si cela va amener un changement d'orientation par rapport aux politiques actuelles. |
38 | RV: H Ann Coulter, εξέχουσα προσωπικότητα του συντηρητικού κινήματος των Η. Π.Α, είπε ότι με τη νομιμοποίηση 11 εκατομμύριων ανθρώπων τίθεται σε κίνδυνο το μέλλον του Ρεπουμπλικανικού Κόμματος, υπονοώντας πως οι ωφελούμενοι θα ψηφίσουν υπέρ των Δημοκρατικών σε ένδειξη ευγνωμοσύνης για την υπερψήφιση του νομοσχεδίου. | RV: Ann Coulter, figure médiatique du mouvement conservateur américain, a déclaré que donner des papiers à 11 million de personnes mettait en danger l'avenir du parti républicain, impliquant ainsi que ceux qui en bénéficieraient voteraient en faveur des démocrates en signe de gratitude, pour avoir fait passer la loi. |
39 | Είναι πιστεύετε συνετό να κατηγοριοποιηθεί μία κοινότητα ισπανόφωνων που σαφώς δεν είναι μονολιθική στις πολιτικές της προτιμήσεις; Ποια είναι η γνώμη σας για αυτό; | Croyez-vous qu'il soit prudent de cataloguer ainsi la communauté Latino alors qu'elle n'est certainement pas faite d'un seul bloc quant à ses préférences politiques ? |
40 | Η Eileen Truax, ευγενική παραχώρηση του René Miranda | Qu'en pensez-vous ? Eileen Truax, photo de René Miranda |
41 | ET: Είναι παράλογο να μιλάμε για μεταναστευτική μεταρρύθμιση και ταυτόχρονα να εστιάζουμε την προσοχή μας στα πολιτικά κόμματα. | ET: On ne peut pas focaliser l'attention sur les partis politiques lorsqu'on parle d'une réforme de l'immigration. |
42 | Αυτό που πρέπει να κατανοήσουμε είναι η ανάγκη για μία μεταναστευτική μεταρρύθμιση που θα είναι δίκαιη από τη σκοπιά των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και του ποινικού δικαίου, όχι απλά ένα κομματικό λάφυρο ή κέρδος για ένα συγκεκριμένο κόμμα. | Ce qu'il faut comprendre, c'est le besoin d'une réforme de l'immigration qui soit juste, selon une approche prenant en compte les droits humains et la justice pénale, et non la traiter comme un butin partisan ou une victoire capitale pour un parti en particulier. |
43 | Αν δεν αλλάξουμε τον τρόπο που βλέπουμε τα πράγματα, θα αδικήσουμε τη μεταρρυθμιστική προσπάθεια. | Nous ne pourrons pas être justes sans changer notre approche. |
44 | Το μεταναστευτικό ζήτημα πρέπει να βασίζεται στο σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων. | Le thème de l'immigration doit avoir comme base le respect des droits humains. |
45 | To να χρησιμοποιήσουμε 11 εκατομμύρια ανθρώπους σαν πολιτικό βραβείο δεν θα ήταν το σωστό πράγμα που μπορούμε να κάνουμε σαν χώρα ή σαν κοινωνία και οι νομοθέτες δεν θα ασκούσαν σωστά τα καθήκοντα τους. | Si l'on utilise ces 11 millions de personnes comme une récompense politique, il y a quelque chose qui ne tourne pas rond dans notre pays, dans notre société, et ceux qui font les lois ne remplissent pas leur devoir correctement. |
46 | Η μεταναστευτική μεταρρύθμιση πρέπει να στοχεύει να δώσει πολιτική ασφάλεια σε 11 εκατομμύρια ανθρώπους που βρίσκονται ήδη εδώ και συνεισφέρουν στην κοινωνία. Αλλά και εμείς σαν κοινωνία πρέπει να προστατεύουμε αυτούς που ζουν σε αυτήν. | La réforme de l'immigration doit avoir comme but de donner une certaine sécurité politique aux 11 millions d'immigrés qui sont déjà là et qui font partie de notre société ; et, en tant que société, nous avons le devoir de protéger tous nos membres. |
47 | Τέτοιου είδους σχόλια παρεκκλίνουν από το στόχο της μεταρρύθμισης. | De tels commentaires nous éloignent de l'objectif de la réforme. |
48 | Και επιπλέον, αυτή η ανησυχία είναι πρόωρη και καιροσκοπική, καθώς θα χρειαστεί να περάσουν 13 χρόνια από την έγκριση του νομοσχεδίου ώστε ο ωφελούμενος να αποκτήσει την υπηκοότητα. | De plus, c'est une préoccupation prématurée et opportuniste : une fois la loi approuvée, il faudra 13 ans pour qu'une personne concernée puisse acquérir la citoyenneté. |
49 | RV: Έχουμε δει αντίθεση σε αυτό το νομοσχέδιο στη Βουλή των Αντιπροσώπων υπό την ηγεσία του Ρεπουμπλικανού John Boehner (R-OH). | RV: On a vu une certaine opposition à cette réforme au sein de la Chambre des représentants, menée par le républicain John Boehner (Ohio). |
50 | Μπορούμε να είμαστε αισιόδοξοι δεδομένης της πιθανότητας να “πεθάνει” η μεταρρύθμιση μέσα στη Βουλή; | Peut-on être optimiste alors même qu'il est possible que la réforme soit enterrée par cet organe ? |
51 | ET: Αυτή τη στιγμή δεν μπορούμε να μιλήσουμε με βεβαιότητα, ούτε καν τα ίδια τα μέλη του Κογκρέσου δεν γνωρίζουν ακριβώς ποιες είναι οι προοπτικές αναφορικά με την προώθηση του νομοσχεδίου το επόμενο δίμηνο. | ET: Actuellement, rien n'est sûr : même les membres du Congrès ne savent pas exactement ce qui attend la réforme et comment elle va progresser dans les prochains mois. |
52 | Πιστεύω ότι μετά τις θερινές διακοπές του Αυγούστου θα διαμορφωθούν κάποιες θέσεις απέναντι στο νομοσχέδιο, όταν οι νομοθέτες θα επιστρέψουν στις περιφέρειες τους. | Je pense qu'après les vacances parlementaires d'août on connaîtra plus clairement les positions de chacun, lorsque les législateurs seront retournés dans leurs circonscriptions respectives. |
53 | Ελπίζω ότι αυτές οι κοινότητες θα θυμίσουν στους νομοθέτες τους λόγους που έχουν εκλεγεί στο Καπιτώλιο και έχουμε το δικαίωμα να τους πούμε τις θέσεις που πρέπει να υιοθετήσουν πάνω στο ζήτημα. | J'espère que leurs électeurs sauront leur rappeler d'une part les raisons pour lesquelles ils les représentent au Capitole et d'autre part leur droit à leur dicter la position à adopter sur la question. |
54 | Δεν θα μιλούσα για αισιοδοξία, γιατί οι προοπτικές είναι ακόμα ασαφείς. | Je refuse de parler d'optimisme car les perspectives ne sont pas claires. |
55 | Ωστόσο, αυτό που πιστεύω είναι ότι βρισκόμαστε σε ένα σταυροδρόμι, όπου όλοι έχουν ένα ρόλο να παίξουν. | Toutefois, je crois que nous nous trouvons à un tournant et que tout le monde a son rôle à jouer. |
56 | Παρά τα πράγματα που δεν μας αρέσουν σε αυτήν τη μεταρρύθμιση και τις ιδιομορφίες της, το γεγονός από μόνο του ότι έχουμε ένα νομοσχέδιο για τη μεταναστευτική μεταρρύθμιση είναι μία ευκαιρία που δεν πρέπει να χάσει κανείς. | Malgré les points de cette réforme qui nous déplaisent et ses spécificités, le fait même d'avoir un projet concernant une réforme de l'immigration est une chance à côté de laquelle personne ne peut passer. |
57 | Είναι καθήκον για τους ακτιβιστές και τος οργανώσεις να συσπειρωθούν και να ενωθούν σε ένα μέτωπο, ενώ είναι καθήκον για τους δημοσιογράφους να αναζητήσουν τις διαφορετικές πτυχές του θέματος, θυμίζοντας με αυτόν τον τρόπο στο Κογκρέσο και την κοινωνία ότι όλο αυτό πηγαίνει πέρα από την στρατικοποίηση των συνόρων. | Les militants et les organisations ont le devoir de se rassembler en un front uni tandis que les journalistes doivent aborder les différentes facettes du sujet pour rappeler aux hommes politiques et à la société qu'il ne s'agit pas seulement de la militarisation de la frontière. |
58 | Ας μην ξεχνάμε ποιος θα επωφεληθεί πραγματικά και τα χαρακτηριστικά κάθε ομάδας: υπάρχουν τμήματα του νομοσχεδίου που αναφέρονται στους αγρότες, άλλα στους DREAMers, κτλ., και ίσως ξεχάσουμε να αφηγηθούμε αυτές τις ιστορίες. | N'oublions pas qui sont ceux qui vont en bénéficier et les caractéristiques de ces différents groupes : certaines parties de la loi s'intéressent aux agriculteurs, d'autres aux DREAMers, etc., et il y a le risque d'oublier ces aspects. |
59 | Υπάρχουν πολλές ιδιαιτερότητες σε αυτό το 1000 σελίδων νομοσχέδιο, για αυτό δεν μπορεί η δημόσια συζήτηση γύρω από τη μετανάστευση να εστιαστεί μόνο στην συνοριακή ασφάλεια. | Il y a beaucoup de points particuliers dans ce projet de plus de 1 000 pages, on ne peut donc pas centrer les débats uniquement sur la sécurité de la frontière. |