# | ell | fra |
---|
1 | Μαυριτανία: Το πρόσωπο της σύγχρονης δουλείας | Mauritanie : Le visage de l'esclavage des temps modernes |
2 | Αν και η Μαυριτανία επίσημα κατάργησε τη δουλεία το 1981 και την αναγνώρισε ως έγκλημα το 2007, παραμένει συχνό φαινόμενο ακόμη στη χώρα. | Bien que la Mauritanie ait officiellement aboli l'esclavage en 1981 et défini sa pratique comme un crime en 2007, l'esclavage reste un phénomène ordinaire dans le pays. |
3 | Ένα ειδικό αφιέρωμα του CNN με τίτλο “To τελευταίο οχυρό της δουλείας” [en] αποκαλύπτει ότι ένα ποσοστό 10% έως 20% του πληθυσμού ζουν ως σκλάβοι και υπήρξε μόνο μια καταδίκη από το 2007 που κρίθηκε παράνομη αυτή η πρακτική. | Un reportage spécial de la CNN intitulé « Le dernier bastion de l'esclavage » [en anglais] révèle qu'entre 10% et 20% de la population vivent en esclavage et qu'il n'y a eu qu'une condamnation depuis que cette pratique a été rendue illégale en 2007. |
4 | Η κυβέρνηση της Μαυριτανίας, χώρας του Μαγκρέμπ στη Δυτική Αφρική, συνήθως αρνείται την ύπαρξη δουλείας στη χώρα. | |
5 | Αποκρινόμενη στο ειδικό αφιέρωμα του CNN, η Erin Pettigrew, ειδικός σε θέματα της Μαυριτανίας, εξηγεί [en] την πολυπλοκότητα του προβλήματος: | Le gouvernement de la Mauritanie, pays du Maghreb situé en Afrique de l'Ouest, rejette constamment d'admettre que l'existence de l'esclavage dans le pays. |
6 | Δουλέμποροι στο Γκορέ της Σενεγάλης, 18ος αιώνας. Εικόνα: Jacques Grasset de Saint-Sauveur (Κοινό Κτήμα). | En réponse au reportage de la CNN, Erin Pettigrew, experte de la Mauritanie, expose la complexité du problème : |
7 | Εργάζομαι στη Μαυριτανία ανά διαστήματα τα τελευταία 8 χρόνια και το ζήτημα αυτό της “δουλείας” είναι κάτι που προσπαθώ ακόμη να κατανοήσω πλήρως. | J'ai travaillé sporadiquement en Mauritanie pendant huit ans et je m'évertue à comprendre intégralement ce problème « d'esclavage ». |
8 | Σίγουρα ανατριχιάζω κάθε φορά που βλέπω ένα μικρό μαύρο παιδί να δουλεύει στο σπίτι κάποιου, είτε Μαύρος είτε είτε Άραβας, στη Μαυριτανία και οι σχέσεις αυτές εργασίας και πληρωμής σπάνια μου είναι σαφείς. | Je me sens bien sûr mal à l'aise à chaque fois que je vois un jeune enfant noir travaillant chez une personne, qu'il soit noir ou arabe, en Mauritanie et les relations de travail et d'argent sont très peu claires pour moi. |
9 | Παρομοίως, οι φιλικοί δεσμοί της φυλής και των προγόνων κάποιου είναι δύσκολο να κατηγοριοποιηθούν και αυτό είναι κάτι που ο κόσμος χρησιμοποιεί ως επί το πλείστον για να δικαιολογήσει την ιστορία και την τρέχουσα πραγματικότητα των πρακτικών εργατικής εκμετάλλευσης. | De même, les affiliations claniques et de lignage sont parfois difficiles à établir et c'est ce dont on se joue la plupart du temps pour justifier l'histoire et la réalité des pratiques d'exploitation de la main d'œuvre. |
10 | Οι ακραίες οικονομικές ανισότητες στη Μαυριτανία παίζουν μεγάλο ρόλο στη διατήρηση των σχέσεων αυτών. | Les inégalités économiques extrêmes en Mauritanie contribuent fortement à la préservation de telles pratiques. |
11 | Και ο ρόλος της κυβέρνησης και έπειτα της εξωτερικής παρέμβασης σε όλα αυτά; Εδώ, επιφυλάσσομαι να σχολιάσω. | Et le rôle du gouvernement et de la communauté internationale dans tout cela ? J'hésite énormément à le commenter ici. |
12 | Αφότου διάβασε το αφιέρωμα του CNN, η Abby ρώτησε το φίλο της [en] για τη δουλεία στη Μαυριτανία. | Après avoir lu le reportage de la CNN, Abby a demandé à son ami des précisions sur l'esclavage en Mauritanie. Voilà sa réponse : |
13 | Αυτή ήταν η απάντησή του: | Marchands d'esclaves à Gorée, au Sénégal, au 18ème siècle.. |
14 | Το ντοκιμαντέρ σίγουρα παρουσίασε διαφορετικά πολλά πράγματα. | Illustration de Jacques Grasset de Saint-Sauveur (Domaine public). |
15 | Τίποτα από όσα είπαν δεν ήταν πράγματι λάθος, αλλά υπογράμμισαν κάποιες περιπτώσεις κακοποίησης, αγνόησαν πολλά στοιχεία του περιβάλλοντος πλαισίου και το έκαναν να φαίνεται πολύ χειρότερο απ' ό,τι είναι. | Le reportage fait certainement beaucoup de raccourcis. Rien de ce qui a été écrit n'est foncièrement incorrect, mais ils ne présentent que peu les maltraitances, oublient de nombreux éléments expliquant le contexte et le rende bien plus grave que ce qu'il est réellement. |
16 | Πολλές οικογένειες λευκών Μαυριτανών είχαν μια μαύρη οικογένεια Μαυριτανών που “τους ανήκε”. | De nombreuses familles maures blanches ont une famille maure noire qui « leur appartient ». |
17 | Τους μαγείρευαν, τους έκαναν θελήματα κλπ. και, ενώ είμαι σίγουρος πως υπήρχαν πολλές περιπτώσεις κακοποίησης, το σύστημα λειτουργούσε λόγω έλλειψης οικονομικών εναλλακτικών, όχι βιαιότητας. | Ils prépareraient les repas et feraient les corvées, etc., alors que je suis sûr qu'il doit exister de nombreux cas de maltraitance ; le système fonctionnait à cause du manque d'alternatives économiques, non pas à cause de la cruauté. |
18 | Καμία βιομηχανία δεν ωφελούνταν οικονομικά από τη δουλεία. | Aucunes industries n'a reçu de bénéfices économiques de l'esclavage. |
19 | Όλα αυτά αναφέρθηκαν, αλλά σίγουρα δεν τονίστηκαν στο ντοκιμαντέρ, πιθανόν επειδή οι δημοσιογράφοι πέρασαν σύνολο 8 ημέρες στη Μαυριτανία. | Cela est connu de tous mais cela n'a apparemment pas été soulevé dans le reportage car les reporters ont dû passer au total 8 jours en Mauritanie. |
20 | Οι συνθήκες στη Μαυριτανία ήταν δύσκολες, καθώς είναι μια φτωχή χώρα χωρίς πολλές πολυτέλειες, αλλά κατά κάποιο τρόπο καλύτερες απ' ό,τι στο Μαρόκο. | Le volontariat chez les Peace Corps était difficile car c'était un pays pauvre sans grand luxe mais d'une certaine façon, c'était plus simple qu'au Maroc. |
21 | Οι άνθρωποι σε καλωσορίζουν ευχάριστα και έχουν λιγότερες προκατειλημμένες απόψεις σχετικά με τον τουρισμό. | Les gens sont accueillants et possèdent très peu de notions préconçues sur le tourisme. |
22 | Λιγότερες παρενοχλήσεις, πιο κοντά οι κοινότητες μεταξύ τους. | Nous étions très peu harcelés et les communautés étaient proches de nous. |
23 | Η Μαυριτανία αποτελεί θέατρο σοβαρών προβλημάτων, διεφθαρμένης κυβέρνησης, ερημοποίησης των εδαφών της, λειψυδρίας και έλλειψης ικανοποιητικού αριθμού πηγαδιών, φτωχού εκπαιδευτικού συστήματος κλπ. Η δουλεία θα εξαλειφθεί αν λυθούν αυτά τα προβλήματα, όχι όταν το CNN μεταδίδει ένα κακογυρισμένο ντοκιμαντέρ. | La Mauritanie fait face à des graves problèmes : un gouvernement corrompu, la désertification, le manque d'eau/de puits, un système d'éducation faible, etc. L'esclavage disparaitra lorsque ces problèmes seront résolus, non pas lorsque CNN publie un documentaire de mauvaise qualité. |
24 | Πώς και γιατί υφίσταται ακόμη δουλεία στη Μαυριτανία; Ο Steve Davis εξηγεί [en]: | Comment et pourquoi l'esclavage existe-t-il toujours en Mauritanie ? Steve Davis l'explique : |
25 | H χώρα υποτίθεται ότι κατάργησε τη δουλεία το 1981. | Le pays aurait aboli l'esclavage en 1981. |
26 | Ναι, σωστά, το 1981! | Oui, c'est ça, 1981 ! |
27 | Ωστόσο, ακόμα εφαρμόζεται εκτενώς, ακόμη κι αν η κυβέρνηση αρνείται την ύπαρξή της. | Cependant, l'esclavage est toujours monnaie courante même si le gouvernement refuse de le reconnaitre. |
28 | Στην πραγματικότητα, το κράτος κατέστησε τη δουλεία έγκλημα μόλις το 2007. | En fait la nation a attendu 2007 pour faire de l'esclavage un crime. |
29 | Πώς και γιατί υφίσταται ακόμη δουλεία εν έτει 2012; Ιδού κάποιοι λόγοι: | Comment et pourquoi l'esclavage subsiste en 2012 ? Voici quelques raisons : |
30 | Η κυβέρνηση κάνει λίγα πράγματα για να αποθαρρύνει την εφαρμογή της. | Le gouvernement fait trop peu pour le décourager. |
31 | Είναι δύσκολη η εφαρμογή της νομοθεσίας, επειδή η χώρα είναι τεράστια και κατά ένα μεγάλο ποσοστό “κενή” στην Έρημο της Σαχάρα. | Il est difficile de faire appliquer les lois car le pays est vaste et très peu habité dans le désert du Sahara. |
32 | Οι τοπικοί Ισλαμιστές ηγέτες (ιμάμηδες) μιλούν ανοιχτά υπέρ της δουλείας. | Des imams locaux prônent ouvertement la pratique de l'esclavage. |
33 | Ο ρατσισμός είναι έκδηλος, οι λευκοί ιστορικά είχαν στην ιδιοκτησία τους σκουρόχρωμους στη χώρα. | Le racisme est endémique, les individus à la peau plus claire ont historiquement droit de propriété sur ceux à la peau plus sombre dans ce pays. |
34 | Οι “Λευκοί Μαυριτανοί” είναι βερβερικός λαός με ανοιχτή επιδερμίδα που μιλούν αραβικά. | Les « maures blancs » sont des berbères à la peau claire qui parlent arabes. |
35 | Είναι η ισχυρή τάξη στη χώρα και παραδοσιακά είχαν στην ιδιοκτησία τους σκλάβους. | Ils forment la classe dominante et ont traditionnellement possédé des esclaves. |
36 | Οι “Μαύροι Μαυριτανοί” είναι πιο σκουρόχρωμοι που επίσης μιλούν αραβικά. | Les « maures noires » ont la peau plus sombre et parlent également arabe. |
37 | Ιστορικά, ήταν υποδουλωμένοι στους Λευκούς Μαυριτανούς. | Ils ont été historiquement asservis aux maures blancs. |
38 | Ο πληθυσμός έχει χαμηλό μορφωτικό επίπεδο. | La population a peu d'éducation. |
39 | Οι περισσότεροι σκλάβοι δεν αντιλαμβάνονται καν ότι είναι υποδουλωμένοι. | La plupart des esclaves ne comprennent même pas pourquoi ils sont asservis. |
40 | Στους περισσότερους δούλους της Μαυριτανίας, η ιδέα το ότι αποτελούν κτήμα κάποιου και τους συμπεριφέρονται σαν κτήμα είναι φυσιολογική και αποτελούσε φυσιολογική για αιώνες. | Pour la plupart des esclaves de Mauritanie, l'idée d'être la propriété d'un autre et d'être traité comme telle est normal et l'a été durant des siècles. |
41 | Το Progress4 Women αναρωτιέται αν είναι μια κατάσταση τύπου “δεν το βλέπω, δεν το ξέρω” [en]: | Progress4Women se demande s'ils ne sont pas dans une situation du type « loin des yeux, loin du cœur » : |
42 | Ίσως είναι επειδή ο μέσος άνθρωπος δεν έχει καν ακούσει τη χώρα αυτή. Αυτή η κατάφωρη αδικία δεν είναι κάτι το καινούριο - δεν τους βλέπουμε πράγματι και δεν τους σκεφτόμαστε, σωστά; Οι σκλάβοι αυτοί είναι άνθρωποι που τους αξίζουν ΟΛΑ τα βασικά ανθρώπινα δικαιώματα, ειδικά η ελευθερία. | C'est peut-être parce que la population moyenne n'a jamais entendu parler de ce pays que cette injustice flagrante n'est pas d'actualité - ils se trouvent en effet loin des yeux, loin du cœur n'est-ce pas ?? |
43 | Ο Kevin Bales είπε πως “η δουλεία είναι κλοπή - κλοπή μιας ζωής, κλοπή δουλειάς, κλοπή όποιας ιδιοκτησίας ή έργου, κλοπή ακόμη και των παιδιών που μπορεί να γεννήσει ένας δούλος”. | Ces esclaves sont des individus qui méritent de jouir de TOUS les droits humains de base et surtout de la liberté. Kevin Bales disait « L'esclavage est un vol - vol de la vie, vol du travail, vol de la propriété ou des produits, vol aussi des enfants qui naitront probablement esclave. |
44 | Κι έχει δίκιο. | » - et cela est vrai. |
45 | Οι άνδρες, οι γυναίκες και τα παιδιά αυτά είναι δέσμιοι και σωματικά και ψυχολογικά. | Ces hommes, femmes et enfants sont prisonniers physiquement et psychologiquement. |
46 | Το μυαλό τους δεν είναι γεμάτο ελπίδες και όνειρα, αλλά μάλλον με σκέψεις καταπίεσης και κόπων. | Leurs pensées ne sont pas emplis d'espoirs et de rêves, mais plutôt d'oppression et d'inquiétudes. |
47 | Ήξερα πως η δουλεία υφίσταται ακόμη υπό τις νέες ταμπέλες της πορνείας και της παιδικής εργασίας κλπ. (γιατί η κατηγοριοποίησή της σε παραπλήσιες έννοιες μας κάνει και νιώθουμε καλύτερα), αλλά πραγματικά πίστευα ότι είχε περάσει η εποχή που οι κυβερνήσεις έκαναν τα στραβά μάτια (σε αυτές και η Μαυριτανία). | Je savais que l'esclavage continuait à exister à travers les nouveaux titres traitant de prostitution et de travail des enfants (car les écrire en des colonnes plus soignées nous rassure), mais l'ère durant laquelle les gouvernements se voilaient la face (ce qui est le cas pour la Mauritanie), je pensais vraiment que c'était révolu. |
48 | Ανεξάρτητα από το πώς προσπαθούμε να “χρυσώσουμε το χάπι” με τους εκλεπτυσμένους μας ευφημισμούς, όσο άνθρωποι λογίζονται ως ιδιοκτησία, υπάρχει δουλεία!! | Et ce quel que soit la façon dont nous essayons d'amortir le choc avec nos doux euphémismes - du moment où des personnes sont considérés comme des propriétés, l'esclavage existe !! |
49 | Πρόσφατα, δυο αδερφές το ‘σκασαν από τον αφέντη τους διασχίζοντας περπατώντας την Έρημο Σαχάρα. | Récemment, deux sœurs se sont échappées de l'emprise de leur “maitre” et ont marché à travers le désert du Sahara. |
50 | Το Lissnup γράφει για τη δοκιμασία τους [en]: | Lissnup raconte leur voyage périlleux[en anglais] : |
51 | Με τη βοήθεια ενός νομάδα Τουαρέγκ, κατευθύνθηκαν πρώτα προς Bassikounou κι έπειτα από δυο μέρες, ταξιδεύοντας νύχτα για να αποφύγουν τον κίνδυνο εντοπισμού και βίαιης επιστροφής τους, κατάφεραν να φτάσουν στη Néma. | Avec l'aide d'un nomade touareg, elles se sont d'abord rendues à Bassikounou et après deux jours de voyage de nuit, afin d'éviter le risque d'être repérées et d'être reconduites de force chez leur maitre, ont finalement rejoint Néma. |
52 | Στην ηλικία που τα περισσότερα κορίτσια νοιάζονται να πάρουν το δίπλωμά τους στο σχολείο, η 14χρονη Selama Mint Mbarek είναι ήδη μητέρα ενός αγοριού, καρπός του βιασμού της από τον πρώην αφέντη της, για τον οποίο δούλευε στο αγρόκτημά του. | A l'âge où la plupart des jeunes filles s'inquiètent de passer les examens pour obtenir leur diplôme scolaire, Selama Mint Mbarek, 14 ans, est déjà la mère d'un fils, né à la suite du viol de son ancien maitre pour qui elle travaillait en tant qu'ouvrier agricole. |
53 | Η μικρότερη αδερφή της, μόλις 10 ετών, δε γνώρισε ποτέ την αθωότητα της παιδικής ηλικίας και συχνά την έδερνε ο αφέντης της. | Sa sœur cadette, à peine 10 ans, n'a jamais connu l'innocence de l'enfance, et a souvent été battue par son maitre. |
54 | Έπειτα από μια τέτοια σωματική τιμωρία το έσκασαν τα δυο μικρά κορίτσια. | C'est après l'une de ces punitions corporelles que les deux jeunes filles ont fui. |
55 | Ακόμη κι έτσι, η Selama έπρεπε να πείσει την αδερφή της ότι η απόδραση άξιζε το ρίσκο. | Cependant, Selama a dut convaincre sa sœur que fuir était un risque qui valait la peine d'être pris. |
56 | Παρά τους κινδύνους του ταξιδιού που θα έκαναν, η Selama πήρε μαζί και το παιδί της. | Malgré les dangers inhérents au trajet emprunté, Selama avait pris son enfant avec elle. |
57 | Σύμφωνα με τις σπαρακτικές μαρτυρίες τους στον Τύπο, υπό το ζυγό του αφέντη τους βρίσκονται ακόμη η θεία τους, τα αδέρφια και ξαδέρφια τους. | D'après les témoignages déchirants qu'elles ont livrés à la presse, leur maitre détenait encore leur tante, leurs frères et cousins sous son joug. |
58 | Ο Ahmed επισημαίνει [en] πως τέτοιου είδους ιστορίες είναι “σταγόνα στον ωκεανό” και ότι η κυβέρνηση στη Μαυριτανία συνεχίζει να εθελοτυφλεί: | Ahmed remarque que [en anglais] ce genre d'histoires ne forment qu'une « goutte d'eau dans l'océan » et que le gouvernement mauritanien continue de fermer les yeux : |
59 | Οι ιστορίες αυτές είναι μονάχα μια σταγόνα στον ωκεανό, γιατί στη Μαυριτανία οι Οργανώσεις εναντίον της Δουλείας συνεχίζουν να αποκαλύπτουν περιστατικά δουλείας, αλλά η κυβέρνηση συνεχίζει να εθελοτυφλεί. | Ces histoires ne forment qu'une goutte dans l'océan ; même si les organisations anti-esclavagistes mauritaniennes continuent de révéler des cas d'esclavage, le gouvernement continue de fermer les yeux. |
60 | Δεν έχουν εφαρμοστεί ξεκάθαρα προγράμματα για τη διάσωση των υποδουλωμένων ανθρώπων από τη δυστυχία τους ούτε για την καλυτέρευση των συνθηκών των πρώην υπόδουλων, που υποφέρουν υπό τη βαριά σκιά της φτώχειας, του αναλφαβητισμού και των στερήσεων. | Aucun programme clair n'a été mis en place pour soutenir les esclaves dans leur misère, ni pour améliorer les conditions de vie des affranchis qui souffrent de fardeaux tels que la pauvreté, l'illettrisme, le dénuement. |
61 | Ακτιβιστές ανθρωπίνων δικαιωμάτων που αποκαλύπτουν περιπτώσεις δουλείας υπόκεινται σε συνεχή κακοποίηση και φυλακίσεις. Το τελευταίο παράδειγμα είναι η σύλληψη ακτιβιστών στην ανατολική Μαυριτανία και οι χείριστες συνθήκες κράτησής τους: φωτογραφία που διέρρευσε έδειχνε τον έναν απ' αυτούς ξεγυμνωμένο και δεμένο σε ένα από τα μέρη που κρατούνταν. | Les militants des droits de l'homme qui dévoilent les affaires d'esclavage sont la proie d'harcèlement perpétuel et d'emprisonnement - le dernier exemple en date est l'arrestation d'un militant dans l'est mauritanien ; ils sont traités dans des conditions déplorables - on a pu voir des photos montrant l'un d'entre eux nu et attaché sur son lieu d'incarcération. |
62 | Τον Ιούνιο του 2011, In June 2011, η Aconerly δημοσίευσε ένα κείμενο με τίτλο “Πέρα από την κατάργηση της δουλείας: Το τέλος της δουλείας στη Μαυριτανία”: | En juin 2011, Aconerly écrivait un article intitulé « Plus que l'abolition : mettre un terme à l'esclavage en Mauritanie » [en anglais] : |
63 | Οι δούλοι στη Μαυριτανία δεν έχουν νομικό δικαίωμα προσωπικής ιδιοκτησίας, ούτε καν επίθετο. Ούτε έχουν δικαίωμα κηδεμονίας των παιδιών τους. | Les esclaves en Mauritanie n'ont pas le droit légal d'accéder à la propriété, ni d'avoir un nom de famille, et encore moins d'avoir la garde de leurs enfants. |
64 | Ο νόμος του 2007 που κατέστησε εγκληματική πράξη την ιδιοκτησία σκλάβων έγινε δεκτός με αντίσταση και χλευασμό. | En 2007, la loi criminalisant la propriété d'esclaves a été reçue avec résistance et raillerie. |
65 | O διευθυντής της κυβερνητικής Επιτροπής Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, Βamariam Koita, υπερασπίστηκε μάλιστα το γεγονός ότι μέχρι στιγμής σε κανέναν δεν έχει ασκηθεί δίωξη σύμφωνα με τη νομοθεσία. | Le président de la Commission nationale mauritanienne des droits de l'homme, Bamariam Koita, a même défendu le fait que, jusqu'à présent, personne n'a été poursuivi pour violation de la loi. |
66 | Υποστήριξε ότι δεν υπάρχουν αλυσίδες και σκλαβοπάζαρα και ο νόμος του 1981 που κατάργησε τη δουλεία ακυρώνει οποιοδήποτε επιχείρημα περί ύπαρξης δουλείας στη Μαυριτανία. | Il avance qu'il n'y a plus de chaines ni de marchés aux esclaves, et que la loi de 1981 qui abolit l'esclavage invalidait tout argument qui montrerait que l'esclavage existe en Mauritanie. |
67 | Ωστόσο, ο Koita έδωσε ένα απλοποιημένο περίγραμμα της δουλείας. | Cependant, Mr Koita a dépeint de façon simpliste l'esclavage. |
68 | Σε άρθρο του 2007 με τίτλο “Δουλεία: Παρελθόν και μέλλον“, ένας άνδρας ονόματι Mohamed (δεν έδωσε επίθετο καθότι σκλάβος) αντέκρουσε τις δηλώσεις του διευθυντή της Επιτροπής, αναφέροντας τα μέλη της οικογένειάς του που ήταν υπόδουλοι. | Dans un article datant de 2007 intitulé « L'esclavage, passé et présent », un homme, Mohamed - qui n'a pas donné de nom de famille car il était esclave - a répondu aux déclarations du président en listant les membres de sa famille qui était asservis. |
69 | Τα δεσμά ενός σκλάβου είναι κοινωνικοοικονομικά και φύσει δεσμά γενεών. | Les chaines d'un esclave sont socio-économiques et générationnelles par nature. |
70 | Γεγονός αποτελεί η μακραίωνη παράδοση σχέσεων-αφέντη-δούλου, όπου οι κυρίαρχοι “λευκοί Μαυριτανοί” (ή Άραβες) βρίσκονται σε ανώτερες θέσεις από τους Μαύρους Αφρικανούς, που ζούσαν υπό καθεστώς δουλείας για πολλές γενεές, ενισχυόμενο από την υποεκπαίδευση και την οικονομική στέρηση πολιτικών δικαιωμάτων. | Le fait est qu'une tradition multiséculaire de rapports maitre-esclave où le dominant « maure blanc » (ou arabe) occupe les postes supérieurs par rapport au noir africain qui vivait dans une situation d'esclavage intergénérationnel favorisé par la sous-éducation et de la privation économique. |
71 | Παρακάτω βρίσκεται ένα δείγμα tweets σχετικά με τη δουλεία στη Μαυριτανία [en]: | Voici quelques tweets à propos de l'esclavage en Mauritanie : |
72 | @Munns: Για μια χώρα όπως η Μαυριτανία, η μη αναγνώριση της δουλείας και η κακομεταχείριση που περνά ο κόσμος είναι εντελώς εναντίον της din [ισλαμικός όρος για τη θρησκεία και τον τρόπο ζωής]. | @Munns: Pour un pays comme la Mauritanie, ne pas reconnaitre l'esclavage et toutes les maltraitances endurées par le peuple c'est aller complètement à l'encontre de la religion. |
73 | @RedTopShwty: Η δουλεία υφίσταται ακόμα στη Μαυριτανία…Είναι τρομερό. | @RedTopShwty: L'esclavage existe toujours en Mauritanie…. C'est répugant. |
74 | Μακάρι να υπήρχε κάτι που να μπορούσα να κάνω γι΄αυτό | J'espère qu'il y a quelque chose que je puisse faire |
75 | @Stef_Muller: @khanyisile Σκλαβιά υπάρχει παντού, πιστεύω η διαφορά είναι πως στη Μαυριτανία είναι νόμιμη (δεν μπορώ να διαβάσω το άρθρο). | @Stef_Muller: @khanyisile L'esclavage est partout, je présume que la diff est que c'est légal en Mauritanie (ne peux pas lire l'article) |
76 | Ειδικός Εισηγητής του ΟΗΕ ηγήθηκε αποστολής [en] στη Μαυριτανία το 2009 για να καταγράψει τα περιστατικά δουλείας στη χώρα. | Un Rapporteur spécial des Nations unies a effectué une mission en Mauritanie en 2009 pour évaluer les pratiques esclavagistes dans le pays. |
77 | Άλλα ζητήματα ανθρωπίνων δικαιωμάτων στη Μαυριτανία αποτελούν ο ακρωτηριασμός των γυναικείων γεννητικών οργάνων, η παιδική εργασία και το εμπόριο σαρκός. | D'autres problèmes en matière de droits humains comprennent les mutilations génitales féminines, le travail infantile et le trafic d'êtres humains. |