# | ell | fra |
---|
1 | Καταδίκη της Ιταλίας για παραβίαση των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων Aφρικανών προσφύγων | L'Italie condamnée pour violation des droits de l'homme des réfugiés africains |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος για τους Πρόσφυγες. Το άρθρο μεταφράστηκε από τη Θεοδώρα Φελέρη, φοιτήτρια του FTSK στο Germersheim, κατά τη διάρκεια του μαθήματος της Δρ. Φιλ. Αναστασίας Καλπακίδου στο πλαίσιο του project «Global Voices». | Le 23 février, c'est un jugement historique que les membres de la Cour européenne des droits de l'homme basée à Strasbourg ont rendu en condamnant l'Italie à l'unanimité pour l'interception et le refoulement de migrants sub-sahariens, en flagrante violation des conventions et traités internationaux dont l'Italie est signataire. |
3 | Στις 23 Φεβρουαρίου το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο Στρασβούργο, εξέδωσε μια ιστορική απόφαση: Οι δικαστές καταδίκασαν ομόφωνα την Ιταλία για την αναχαίτιση και την εκδίωξη Aφρικανών μεταναστών, κάτι που αποτελεί ολοφάνερη νομοθετική παράβαση των διεθνών συμβάσεων και των κανονισμών που έχει υπογράψει η Ιταλία. | |
4 | Αφρικανοί πρόσφυγες. Φωτογραφία του Vito Manzari στο Flickr, CC-By-Lizenz | Réfugiés d'Afrique par Vito Manzari sur Flickr license CC-By |
5 | Στην ιστοσελίδα της ένωσης Unione Diritti Umani περιγράφονται [it] τα περιστατικά που προηγήθηκαν: | Le blog de Unione di Ritti Umani explique les faits [it] : |
6 | Η υπόθεση Hirsi και άλλες δίκες εναντίον της Ιταλίας αναφέρονται στην πρώτη περίπτωση αναχαίτισης που συνέβη στις 6 Μαΐου του 2009, 35 ναυτικά μίλια νότια της νήσου Λαμπεντούζα. | L'affaire Hirsi et d'autres contre l'Italie concerne la première opération de refoulement effectuée le 6 mai 2009, à 35 miles au sud de Lampedusa, dans les eaux internationales. |
7 | Οι ιταλικές λιμενικές αρχές αναχαίτισαν μια βάρκα στα διεθνή ύδατα, με περίπου 200 Σομαλούς και Ερυθραίους πρόσφυγες, ανάμεσά τους έγκυες γυναίκες και παιδιά. | Les autorités italiennes ont intercepté un bateau transportant quelque 200 somaliens et des érythréens, y compris des enfants et des femmes enceintes. |
8 | Οι μετανάστες μεταφέρθηκαν παρά τη θέλησή τους με ένα ιταλικό πλοίο πίσω στην Τρίπολη και παραδόθηκαν στις λιβυκές αρχές. | Ces migrants ont été embarqués par un navire italien, renvoyés à Tripoli et remis contre leur volonté aux autorités libyennes. |
9 | Δεν εξακριβώθηκε η ταυτότητά τους, ούτε εισακούστηκαν, ούτε ήξεραν τον πραγματικό προορισμό του πλοίου. | Sans être identifiés ni entendus ni préalablement informés sur leur destination réelle. |
10 | Αντίθετα πίστευαν ότι έπλεαν προς τις ιταλικές ακτές. | Les migrants étaient, en fait, convaincus qu'ils se dirigeaient vers la côte italienne. |
11 | Το Συμβούλιο Προσφύγων της Ιταλίας εντόπισε 11 Σομαλούς και 13 Ερυθραίους που είχαν εξαναγκαστεί να επιστρέψουν στη Λιβύη και τους βοήθησε να καταγγείλουν την Ιταλία στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων (ΕΔΔΑ). Εκεί αντιπροσωπεύτηκαν από τους δικηγόρους Anton Giulio Lana και Andrea Saccucci της ιταλικής Ένωσης Δικηγόρων για την Υπεράσπιση Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων. | Après cette opération, 11 ressortissants somaliens et 13 érythréens, retrouvés et aidés en Libye par le Conseil italien pour les réfugiés a intenté une action contre l'Italie devant la Cour européenne, avec l'assistance des avocats Anton Giulio Lana et Andrea Saccucci, de l'Union des avocats pour la protection des droits de l'homme. |
12 | Ο GiulioL [it] περιγράφει στο blog ilmalpaese.wordpress.com τι ακολούθησε, όταν έφτασαν στην Τρίπολη της Λιβύης [it] : | GiulioL a décrit sur le blog ilmalpaese.wordpress.com le déroulement de l'opération à leur arrivée à Tripoli [it] : |
13 | Στο λιμάνι της Τρίπολης τους περίμενε η λιβυκή αστυνομία. Τους στοίβαξαν σαν τα ζώα σε φορτηγά που περίμεναν εκεί και τους μοίρασαν σε διάφορες φυλακές της χώρας. | A Tripoli, la police libyenne les attendait sur le quai, avec avec des camions porte-conteneurs prêts à les embarquer, comme dans des wagons à bestiaux, puis les expédier vers diverses prisons du pays. |
14 | Ο φωτογράφος Enrico Dagnino [it/fr] ήταν παρών στο κατάστρωμα του πλοίου περιπολίας και μπόρεσε έτσι να καταγράψει τη βιαιότητα της όλης διαδικασίας. | A bord de la patrouille se trouvait un photojournaliste, Enrico Dagnino, qui a raconté la violence de cette opération. |
15 | Έπειτα επικράτησε λογοκρισία. | Puis ce fut la censure. |
16 | Η μεταχείριση αυτή αποτέλεσε παραβίαση των αρχών αντιμετώπισης προσφύγων, όπως εξηγεί [en] ο Henry Oliver στο blog ukhumanrightsblog: | |
17 | Η επαναπροώθηση των μεταναστών στη Λιβύη αποτελεί παράβαση του Άρθρου 3 (Απαγόρευση των Βασανιστηρίων), του Άρθρου 4 του Πρωτοκόλλου Υπ. Αριθ. | Cette action a conduit à la non application des principes régissant le traitement de personnes fuyant un danger que Henry Oliver explique sur le blog ukhumanrightsblog [en] : |
18 | 4 (αναφέρεται στην απαγόρευση της μαζικής απέλασης αλλοεθνών [Σ.τ. Μ: Δεν έχει επικυρωθεί ακόμα από την Ελλάδα]) και του Άρθρου 13 (Δικαίωμα πραγματικής προσφυγής) της Ευρωπαϊκής Σύμβασης Δικαιωμάτων του Ανθρώπου [de]. | Le refoulement était en violation de l'article 3 (Contre la torture et les traitements inhumains), l'article 4 du Protocole 4 (expulsion collective d'étrangers) et l'article 13 (droit à un recours effectif). |
19 | Η επαναπροώθηση των μεταναστών στη Λιβύη με τα πλοία περιπολίας αντίκειται στην αρχή της μη επαναπροώθησης [de] (non-refoulement). | Les patrouilles qui ont refoulé les migrants vers la Libye agissaient en violation du principe de non- refoulement. |
20 | Το μπλουζάκι ενός μετανάστη με τη φράση “Είμαι μετανάστης και χρησιμοποιώ σαπούνι και νερό”, προς αποφυγή κακομεταχείρισης. Φωτογραφία του Cristiano Corsini sto Flickr, CC-by-Lizenz | Un T-shirt d'un immigrant disant "Je suis un immigrant "utilisant du savon et de l'eau" pour éviter les agressions par Cristiano Corsini sur Flickr license CC-by |
21 | Η προηγούμενη κυβέρνηση συνεργασίας της Ιταλίας, του κόμματος «Λαός της Ελευθερίας» (Popolo della Libertà) του Σίλβιο Μπερλουσκόνι, και του ακροδεξιού κόμματος «Λέγκα του Βορρά» (Lega Nord) του Ουμπέρτο Μπόσι, δημιούργησε ένα νομικό οπλοστάσιο και έλαβε μέτρα κατά της μετανάστευσης στην Ιταλία, προκαλώντας έτσι πολλές φορές την ισχυρή κριτική της κοινωνίας και της εκκλησίας. | L'ancien gouvernement italien formé par le parti de Silvio Berlusconi, Popolo della libertà (Peuple de la liberté) et le parti d'extrême droite, de Umberto Bossi, la Ligue du nord, a produit un arsenal juridique et des actions contre l'immigration en Italie, qui ont été dénoncés à plusieurs occasions par la société civile et l'église catholique. |
22 | Η Ιταλία έχει καταδικαστεί επίσης πολλές φορές για τη μη συμβατή με τις Ευρωπαϊκές Συμβάσεις αντιμεταναστευτική πολιτική [it] της. | L'Italie a été condamnée aussi à plusieurs reprises pour sa politique anti immigration non conforme aux traités européens. |
23 | Ο Gabriele Del Grande στο blog του fortresseurope.blogspot.com, δίνει πληροφορίες για τις δράσεις του συλλόγου Fortress Europe, δραστηριοποιείται υπέρ των δικαιωμάτων των μεταναστών και δημοσιεύει πολυάριθμα ρεπορτάζ, μαρτυρίες και ντοκιμαντέρ που αναφέρονται στη μεταχείριση των προσφύγων στην Ιταλία και σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες. Ο Del Grande περιγράφει τη ζωή στις φυλακές της Λιβύης υπό το καθεστώς του Καντάφι: | Le blog de Gabriele Del Grande fortresseurope.blogspot.com publie les informations sur les activités de l'association de militants pour la défense des droits des immigrés, qui a produit un grand nombre de rapports, témoignages et films sur le traitement des réfugiés en Italie ainsi que dans d'autres pays d'Europe décrit la vie dans les prisons [it] en Libye du temps de l'ancien régime : |
24 | Βρισκόμαστε στη Μισρατά, 210 χιλ. ανατολικά της Τρίπολης, στη Λιβύη. | Nous sommes à Misratah, 210 km à l'est de Tripoli, en Libye. |
25 | Οι κρατούμενοι είναι όλοι αιτούντες πολιτικό άσυλο, από την Ερυθραία, που συνελήφθησαν στη θάλασσα κοντά στη Λαμπεντούζα ή σε συνοικίες των μεταναστών στην Τρίπολη. | Et les prisonniers sont tous demandeurs d'asile érythréens arrêtés au large de Lampedusa ou dans des quartiers d'immigrés à Tripoli. |
26 | Είναι παράπλευρα θύματα της συμμαχίας Ιταλίας-Λιβύης εναντίον της μετανάστευσης. | Victimes collatérales de la coopération entre l'Italie et la Libye contre l'immigration. |
27 | Πρόκειται για περισσότερα από 600 άτομα, ανάμεσά τους 58 γυναίκες, πολλά παιδιά και νεογέννητα. | Plus de 600 personnes, dont 58 femmes, plusieurs enfants et des nourrissons. |
28 | Είναι φυλακισμένοι για πάνω από δύο χρόνια, αλλά κανένας τους δεν έχει οδηγηθεί σε δίκη ενώπιον δικαστηρίου. | Ils sont en prison depuis plus de deux ans, mais aucun d'entre n'a été jugé. |
29 | Κοιμούνται ως και 20 άτομα σε δωμάτια 4 επί 5 δίχως παράθυρα, ξαπλωμένοι στο πάτωμα, πάνω σε χαλάκια και στρώματα από αφρολέξ. | Ils dorment dans des chambres sans fenêtres mesurant 4 mètres sur 5, jusqu'à 20 personnes, jetées sur le plancher sur des nattes et des matelas en mousse. |
30 | Κατά τη διάρκεια της μέρας συγκεντρώνονται, κάτω από τα άγρυπνα μάτια της αστυνομίας, σε μια εσωτερική αυλή 20 επί 20. Είναι νέοι άνδρες από 20 ως 30 χρονών, και το παράπτωμά τους; Προσπάθησαν να μεταβούν στην Ευρώπη, για να ζητήσουν εκεί άσυλο. | Pendant la journée, ils se rassemblent dans une cour mesurant 20 mètres sur 20 sur laquelle s'ouvrent les pièces, sous l'œil vigilant de la police. Ce sont des jeunes entre 20 et 30 ans. Leur faute? |
31 | Το blog observatoirecitoyen.over-blog.org εξηγεί: | Essayer d'atteindre l'Europe pour demander l'asile. |
32 | Η αρχή της μη επαναπροώθησης (non-refoulement) που υπογράφτηκε το 1951 με τη Σύμβαση της Γενεύης για το Καθεστώς των Προσφύγων, απαγορεύει την επιστροφή ενός ατόμου σε μία χώρα, όπου μπορεί να απειλείται η ζωή ή η ελευθερία του. | Le blog observatoirecitoyen.over-blog.org révèle que : Le principe de non refoulement, inscrit dans la Convention des Nations unies sur le statut des réfugiés de 1951, interdit de renvoyer une personne vers un pays où sa vie ou sa liberté peut être menacée. … |
33 | …Από το Μάιο ως τον Ιούλιο του 2009 αναχαιτίστηκαν περίπου 602 μετανάστες στη θάλασσα και στάλθηκαν αμέσως πίσω, κυρίως στη Λιβύη, μια χώρα όπου «κάθε κρατούμενος απειλείται από βάναυση κακομεταχείριση» ή διατρέχει τον κίνδυνο να απελαθεί σε χώρες όπου θα τύχει της ίδιας μεταχείρισης, σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή για την Πρόληψη Βασανιστηρίων. | Quelque 602 migrants ont été interceptés en mer et immédiatement refoulés de mai à juillet 2009, principalement vers la Libye, un pays où “toute personne détenue risque d'être soumise à des mauvais traitements sérieux” ou d'être renvoyée vers un pays où existent de tels risques, note le CPT (Comité de prévention de la torture). |
34 | Η Επιτροπή αναγνωρίζει πάντως, ότι «τα κράτη έχουν το κυριαρχικό δικαίωμα, να προστατεύουν τα σύνορά τους και να έχουν υπό έλεγχο τη μετανάστευση», αλλά η Ιταλία πρέπει να αλλάξει την τακτική της, ώστε να εξασφαλίζεται, ότι σε όλους τους μετανάστες που αναχαιτίζονται, έχει πρωτίστως δοθεί φροντίδα, όπως και η δυνατότητα να ζητήσουν άσυλο. | Certes, reconnaît-il, “les Etats ont le droit souverain de protéger leurs frontières et de contrôler l'immigration”, mais l'Italie doit revoir ses procédures pour s'assurer que tous les migrants interceptés reçoivent d'abord des soins et puissent déposer une demande d'asile. Malheureusement enEurope, l'Italie n'est pas le seul pays à effectuer des rapatriements collectifs forcés. |
35 | Δυστυχώς η Ιταλία δεν είναι η μοναδική ευρωπαϊκή χώρα όπου γίνονται μαζικές επαναπροωθήσεις. | Cette association signale [it] que : Depuis 1988, au moins 18 058 personnes sont décédées le long des frontières de l'Europe. |
36 | Αυτό τονίζει [it] και ο σύλλογος Fortress Europe: | Dont seulement 2251 depuis le début de l'année 2011. |
37 | Από το 1988 έχουν χάσει τη ζωή τους τουλάχιστον 18.058 άνθρωποι [it] στα ευρωπαϊκά σύνορα, και από αυτούς, οι 2251 ήδη από την αρχή του 2011. | Les données sont mises à jour au 7 décembre 2011 et elles sont basées sur les données du recensement dans les archives de la presse internationale au cours des 23 dernières années. |
38 | Οι αριθμοί αυτοί ενημερώθηκαν στις 7 Δεκεμβρίου του 2011 και βασίζονται σε στοιχεία των διεθνών αρχείων τύπου των τελευταίων 23 ετών. | Le chiffre réel pourrait être beaucoup plus élevé. Personne ne sait combien de naufrages il y a eu dont nous n'avons jamais entendu parler. |
39 | Τα πραγματικά νούμερα θα μπορούσαν να είναι πολύ υψηλότερα. Κανείς δεν γνωρίζει, πόσα ναυάγια έμειναν στην αφάνεια - αυτό το ξέρουν μόνο οι οικογένειες των αγνοουμένων, από το Μαρόκο ως τη Σρι Λάνκα. | Seulement les familles de personnes disparues le savent, qui du Maroc au Sri Lanka se demandent depuis des années qu'est-ce qui est arrivé à leurs enfants qui sont partis un jour pour l'Europe et ne sont jamais revenus. |
40 | Αναρωτιούνται χρόνια τώρα, τι απέγιναν τα παιδιά τους, που ένα ωραίο πρωινό ξεκίνησαν για την Ευρώπη και δεν ξαναγύρισαν ποτέ. | Paolo Lambruschi, de son coté, a écrit [it] sur le site web du journal de la Conférence épiscopale italienne : |
41 | Ο Paolo Lambruschi γράφει [it] την άποψή του στην ηλεκτρονική έκδοση της εφημερίδας του Συμβουλίου των Επισκόπων (Conferenza Episcopale Italiana, CEI): | |
42 | Κάτι που απασχολεί ολόκληρη την Ε.Ε. είναι η επανεξέταση των περιπολιών των πλοίων του Frontex στη Μεσόγειο, καθώς είναι η πρώτη φορά που η επαναπροώθηση μεταναστών στα σύνορα ή στα ανοιχτά ταυτίστηκε με τη μαζική απέλαση. | Et, chose qui concerne tous les pays de l'UE, les opérations Frontex de patrouille en Méditerranée seront révisées, parce que pour la première fois le refoulement de groupes aux frontières et en haute mer est assimilé aux expulsions collectives. |
43 | Σε 22 από 24 ενάγοντες - 11 Σομαλούς και 13 Ερυθραίους - η Ιταλία πρέπει να πληρώσει μια αποζημίωση ύψους 15.000 ευρώ στον καθένα συν τα έξοδα της δίκης. | Aux 22 plaignants sur 24, dont 11 somaliens et 13 érythréens, l'Italie doit verser une indemnité de 15 000 euros les frais de justice plus. |
44 | Οι άλλοι δύο ενάγοντες είναι νεκροί. | Les deux autres sont morts. |
45 | Η απόφαση του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, μαζί με την αιτιολογική έκθεση είναι διαθέσιμη εδώ [en]. | Le rapport présentant les motivations et la sentence de la Cour européenne des droits de l'homme est accessible ici. |
46 | Στο blog του, fortresseurope.blogspot.com, ο Gabriele Del Grande κλείνει με τα παρακάτω λόγια: | Le blog de Gabriele Del Grande fortresseurope.blogspot.com conclut : |
47 | Κάποτε θα φτιαχτούν μνημεία στη Λαμπεντούζα και στη Ζουάρα, στον Έβρο και στη Σάμο, στο Λας Πάλμας και στη Μοτρίλ, με τα ονόματα εκείνων που έπεσαν θύματα στα χρόνια αυτά της καταπιεσμένης ελευθερίας κινήσεων. | Un jour, à Lampedusa et à Zouara, à Samos à Evros, à Las Palmas et à Motril seront érigés des sanctuaires avec les noms des victimes de ces années de répression de la liberté de mouvement. |
48 | Και εμείς δεν θα μπορούμε να πούμε τότε στα εγγόνια μας, ότι δεν γνωρίζαμε τίποτε. | Et à nos petits-enfants nous ne pourront même pas dire que nous ne savions pas. |
49 | Εδώ μπορείτε να δείτε έναν πλήρη και ενημερωμένο κατάλογο των περιστατικών από το 1988 έως σήμερα. | Voici une présentation complète et des mises à jour des informations, depuis 1988 à aujourd'hui. |
50 | Επίσης στην ιστοσελίδα του συλλόγου Fortress Europe μπορείτε να βρείτε μια ανάλυση των στατιστικών για κάθε σύνορο. | Pour une analyse des statistiques, frontière par frontière, lire la carte Fortezza Europa (Forteresse Europe). |