# | ell | fra |
---|
1 | Ιαπωνία: Ένας ποιητής από τη Fukushima γράφει τους στίχους του στο Twitter | Japon : Un poète de Fukushima tweete ses vers |
2 | Αυτό το post συμπεριλαμβάνεται στο ειδικό αφιέρωμα Japan Earthquake 2011. | Ce billet fait partie de notre dossier central en anglais sur le tremblement de terre au Japon en 2011. |
3 | Από τότε που ο καταστροφικός σεισμός και το τσουνάμι χτύπησαν την Ιαπωνία στις 11 Μαρτίου του 2011, o Ryoichi Wago (和合亮一), ποιητής από τη Fukushima, πειραματίζεται με ένα νέο είδος ποίησης για να εκφράσει όσα νιώθει, μέσα στη δίνη της αβεβαιότητας για το μέλλον και του φόβου των επιπτώσεων της ραδιενέργειας που έχει καταπιεί τον τόπο του και τους κατοίκους του. | Depuis le 11 mars et la catastrophe du tremblement de terre et du tsunami, Ryoichi Wago (和合亮一), un poète de la ville de Fukushima, expérimente avec un nouveau style de poésie pour exprimer ses sentiments sur des problèmes tels que l'incertitude face à l'avenir et la peur des radiations qui menacent son pays et les habitants de Fukushima. |
4 | @wago2828's profile picture. | photo du profil de @wago2828 |
5 | Για να διαδόσει τους στίχους του, επέλεξε ως μέσο του το Twitter. | Pour faire connaître ses vers, il a choisi Twitter comme média. |
6 | Χρησιμοποιώντας τους 140 χαρακτήρες που του διατίθενται για κάθε δημοσίευση, ο Wago συμπυκνώνει τις σκέψεις του φτιάχνοντας μια ροή στίχων όπου η αρχή και το τέλος είναι δυσδιάκριτα. | Limitant ses tweets à 140 caractères, Wago concentre ses réflexions en un flux de vers dont il est difficile de distinguer le début de la fin. |
7 | Κάπου κάπου, η επανάληψη μια λέξης ή ενός χαρακτήρα μπορεί να συμβάλλει στη δημιουργία μιας οπτικοποιημένης εικόνας [ja], κάτι που θυμίζει τις μεθόδους των φουτουριστών. | Parfois, la répétition d'un même mot ou d'un même caractère peut créer une image visuelle [en japonais] qui ressemble à un procédé stylistique de la poésie du mouvement futuriste. |
8 | Ακολουθεί μια συλλογή ποιητικών tweets του @wago2828, όπου περιγράφει τις αναμνήσεις του απ' τη στιγμή του σεισμού καθώς και τα επερχόμενα συναισθήματα αγωνίας και ελπίδας. | Vous pouvez trouver ci-dessous une compilation des tweets poétiques de @wago2828 dans lesquels il décrit ses souvenirs depuis le début du séisme et les sentiments d'anxiété et d'espoir qui s'en sont ensuivis. |
9 | Από τις 3.11, μαζεύω άρθρα περιοδικών κι εφημερίδων για την καταστροφή. | Depuis le 11 mars, je récupère des articles de journaux et de magazines sur la catastrophe. |
10 | Κομμάτι κομμάτι αποδελτιώνω άρθρα, αλλά μένω πάντα πίσω. | Petit à petit je découpe des articles, mais je n'arrive pas à suivre. |
11 | Ατέρμονα μετατραυματικά σοκ μεταξύ χάρτου και ψαλιδιού. | Répliques sismiques sans fin entre le papier et les ciseaux. |
12 | Κρύος ιδρώτας. | Sueur froide. |
13 | 3.11 - μία στα 1000 χρόνια. Κρύος ιδρώτας. | Lorsque je vais au bain, je me rappelle de la nuit où j'ai pris un bain en pleurant. |
14 | Στο μπάνιο, μνήμες της νύχτας που μούλιασα στο νερό κλαίγοντας, επιστρέφουν. | Mes yeux étaient emplis de larmes. Une fois en un millénaire, le 11/03. |
15 | Τα δάκρυα ποτάμι. | Sueur froide. |
16 | 3.11 - μία στα 1000 χρόνια. | Une fois en un millénaire, le 11/03. |
17 | Κρύος ιδρώτας. | Sueur froide. |
18 | Έτρεχα κατά μηκος των ακτών της Soma, χαζεύοντας όσα άφησε πίσω το τσουνάμι. | Je courais le long des rives de Soma, regardant les dégâts causés par le tsunami. |
19 | Ανάμεσα στο μπαταρισμένο πλοίο και στο σωρό από μπάζα, ένας γεροδεμένος άνδρας περπατά, σκουπίζοντας τα δάκρυα που τρέχουν σταμάτητα στα μάγουλά του, με τη γροθιά του… | Au milieu des bateaux retournés et des tas de décombres, un survivant marche, essuyant de ses poings ses larmes qu'il n'arrivait à retenir… |
20 | Δε μπορώ να φανταστώ τι είχε χάσει ή τι δικό του είχε παρασυρθεί μακριά… Στο μακρόχρονο βίο μου, δε νομίζω να φαντάστηκα τέτοια λύπη που πρέπει να σβηστεί με τη γροθιά… Η σκέψη πέρασε απ' το μυαλό μου. | Je ne peux imaginer ce qu'il avait perdu, ou ce qui avait été emporté… Au cours de cette longue vie, je n'avais jamais imaginé la tristesse devant être essuyer du poing… Cette pensée traversa mon esprit. |
21 | Ο Κος Α έκλαψε μια μέρα, καθώς έλεγε την ιστορία. | Telle fut l'histoire de Monsieur A, un jour, où il pleurait. |
22 | Λούζω τα μαλλιά μου. | Je me lave les cheveux. |
23 | Κι εγώ, το μόνο που μπορώ είναι να κλαίω. | Moi aussi, je n'ai pas d'autre choix que de pleurer. |
24 | Όλοι οι προς μετακίνηση, εκκενώστε ησύχως τα βουνά της Fukushima… Θυμάμαι να μπαίνω στο μπάνιο την ώρα που το άκουγα στο ραδιόφωνο… Από τότε, δεν ξανάνοιξα το παράθυρο της τουαλέτας. | S'il vous plait, évacuez calmement des montagnes de Fukushima… je me rappelle que je rentrais dans mon bain lorsque j'ai entendu cela à la radio… dès lors, je n'ai jamais plus ouvert la fenêtre de ma salle de bain. |
25 | Ένας γέρος κάθεται σ' ένα ψάθινο χαλάκι που επιπλέει. | Un vieil homme est assis sur un tatami qui flotte sur l'eau. |
26 | Η πυροσβεστική ματαίως προσπαθεί να τον σώσει και του πετάει ένα σχοινί. | Le découvrant ainsi, les sapeurs-pompiers lui envoient une corde et essaient désespérément de lui porter secours. |
27 | Δυστυχώς, το νερό υπερισχύει των δυνάμεών του τελικά… | Malheureusement, l'eau a petit à petit prit le dessus sur sa force… |
28 | “Δοξάστε και πάλι το Iwaki…” φώναξε, καθώς άφηνε το σχοινί και βυθιζόταν στη θάλασσα… Η πυροσβεστική έκλαψε με αναφιλητά από θλίψη… Ο O san έκλαψε μια μέρα, καθώς μου έλεγε την ιστορία | Criant « Faites d'Iwaki un endroit magnifique », il lâchait la corde et s'enfonçait dans la mer… n'étant pas parvenu à lui porter secours, tous les sapeurs-pompiers sanglotaient le cœur gros… me racontant cela, un jour, Monsieur O. pleurait. |
29 | Λούζω τα μαλλιά μου. | Je me lave les cheveux. |
30 | Κι εγώ, το μόνο που μπορώ είναι να κλαίω. | Moi aussi, je n'ai d'autre choix que de pleurer. |
31 | Από τότε, δεν ξανάνοιξα το παράθυρο της τουαλέτας. | Dès lors, je n'ai jamais plus ouvert la fenêtre de la salle de bain. |
32 | Σε κάποιον από την Tomioka επιτράπηκε να γυρίσει σπίτι του για 2 ώρες. | Une personne de Tomioka a été autorisée à rentrer chez elle durant deux heures. |
33 | Στο σπίτι που για καιρό δεν είχε ξαναμπεί κανείς, αυτός ο άνθρωπος έκανε κάτι. | Dans la maison dans laquelle ils étaient entrés pour la première fois depuis longtemps, cette personne fit quelque chose. |
34 | Μαντεύετε τι έκανε αυτός ο άνθρωπος στο σπίτι; Ρώτησα τον O san | « Pouvez-vous deviner ce qu'a fait cette personne dans la maison ? » demanda Monsieur O. |
35 | Μόνο έκλαιγε, για 2 ώρες… Και αυτός ο άνθρωπος γύρισε πίσω χωρίς τίποτα απ' το σπίτι. | Seulement pleurer, pendant deux heures… Cette personne est revenue sans rien de la maison. |
36 | Ο O san τον παρηγόρησε λέγοντάς του… “Πήγα σπίτι μου να κλάψω… λέγε στον εαυτό σου ότι αυτό πήγες στο σπίτι να κάνεις”. | Monsieur O les a réconfortés en disant … « Je suis rentré chez moi pour pleurer… dites-vous seulement que vous êtes rentrés chez vous pour cela ». |
37 | Πλένω την πλάτη μου. | Je me lave le dos. |
38 | Κι εγώ, το μόνο που μπορώ είναι να κλαίω. | Pour moi aussi, la seule chose à faire est de pleurer. |
39 | Από τότε, δεν ξανάνοιξα το παράθυρο της τουαλέτας. | Dès lors, je n'ai jamais plus ouvert la fenêtre de la salle de bain. |
40 | Soma City, after the tsunami, by Flickr user hee_san. | La ville de Soma après le tsunami, photo hee_san sur Flickr. |
41 | CC license BY-NC 2.0. | Licence CC BY-NC 2.0. |
42 | Βγήκα απ' το μπάνιο κι άρχισα πάλι να κόβω άρθρα εφημερίδων. | Je sortais du bain, et commençais à découper à nouveau des articles de journaux. |
43 | Θλιμμένα πρόσωπα, εκφράσεις που λεν ότι θα συνεχίσουν την προσπάθεια, τα κόβω όλα και τα απλώνω. | Je découpais les visages tristes et les expressions de courage, je les classais et les collais. Si je cesse de couper, tout cela va-t-il cesser ? |
44 | Αν σταματήσω να τα μαζεύω θα γίνουν όλα ένα όνειρο; Κρύος ιδρώτας. | Si je cesse de coller, tout cela va-t-il devenir imaginaire ou réalité ? Sueur froide. |
45 | Από εκείνη τη μέρα, δεν ξανάνοιξα το παράθυρο του γραφείου μου. | Depuis ce jour, je n'ai jamais plus ouvert la fenêtre de mon bureau. |
46 | Τι θέλει να μας διδάξει αυτή η καταστροφή; Αν δεν υπάρχει δίδαγμα, τότε σε τι θα πρέπει να πιστέψω; | Que veut nous apprendre ce tremblement de terre ? S'il n'y a rien à en tirer, devrais-je à plus forte raison y croire ? |
47 | Τα νοήματα ενός περιστατικού, εμφανίζονται στη συνέχεια. | Le sens de chaque événement se comprend après coup. |
48 | Αλλά ποιο το νόημα της περιόδου μετά το περιστατικό; Υπάρχει τέτοιο; | Mais quel est le sens de cette période d'après l'événement ? |
49 | Υπάρχει νόημα στο να υποφέρουν τόσο οι άνθρωποι; | Il y a-t-il un sens dans ce cas ? |
50 | Ο ουρανός βρέχει ραδιενέργεια. Είναι μια ήσυχη νύχτα. | Il y a-t-il vraiment un sens à faire autant souffrir les personnes ? |
51 | Σε ένα μέρος καταλήγω πάντα, μέσα στα δάκρυα. | La radioactivité tombe du ciel. La nuit est calme. |
52 | Δώσε μου πίσω την ψυχή μου, δώσε μου πίσω το όνειρό μου, δώσε μου πίσω τη Fukushima, δώσε πίσω τις ζωές που χάθηκαν, δώσε μου πίσω την πόλη μου, δώσε πίσω το ζεστό αέρα που αναδύεται απ' το γρασίδι, δώσε πίσω την πόλη, δώσε πίσω το ποίημα, δώσε πίσω τη φουντουκιά | Il n'y a qu'à un endroit où j'aimerais me retrouver, dans les larmes. Rendez-moi mon âme, rendez-moi mes rêves, rendez-moi Fukushima, rendez les vies perdues, rendez ma ville natale, rendez cet air chaud qui se dégage de l'herbe, rendez cette ville, rendez les poèmes, rendez les noyers. |
53 | Σκέφτομαι την ψυχή του δέντρου, σκέφτομαι το σκοτάδι μέσα στο οποίο αυτή η ψυχή κυλιέται. Η ψυχή περνα τη νύχτα, η ψυχή ψελλίζει τη λέξη, ζήσε, η ψυχή είναι ζωντανή, εσύ… | Je pense à l'âme de l'arbre, je pense à l'obscurité que cette âme culbute, l'âme passe la nuit, l'âme murmure des mots, vit, l'âme est vivante, toi |
54 | Εσύ, πολύτιμέ μου, δάκρυα… στο μάγουλό σου | Toi cher toi sur ta joue des larmes |
55 | Προσεύχομαι ώστε μια μέρα, να γίνουν αχτίδα ελπίδας | Je prie pour qu'un jour rayonne une lueur d'espoir |
56 | Πιστέψτε μαζί… Καταγράφω εδώ πέρα | Croire tous ensemble… je le note ici |
57 | Ακουμπώ τις προσευχές μου σ' αυτές τις λέξεις… | Par mes prières, je confie ces mots |
58 | Τη νύχτα ακολουθεί πάντα η χαραυγή | La nuit fait toujours place à l'aube |
59 | | Un grand merci à Rino Yamamoto pour la traduction vers l'anglais des tweets ci-dessus. |