# | ell | fra |
---|
1 | Μεξικό: Το αντίο μέσω Διαδικτύου στον συγγραφέα Κάρλος Φουέντες | Mexique : L'adieu des internautes à l'écrivain Carlos Fuentes |
2 | Στις 15 Μαΐου 2012, η Λατινική Αμερική έχασε έναν από τους σημαντικότερους σύγχρονους συγγραφείς της. | Le 15 mai 2012, l'Amérique Latine a perdu un de ses écrivains contemporains les plus importants. |
3 | Ο Μεξικανός συγγραφέας Κάρλος Φουέντες πέθανε στην Πόλη του Μεξικού σε ηλικία 83 ετών. Η κύρια αιτία του θανάτου του ήταν εσωτερική αιμορραγία. | L'auteur mexicain Carlos Fuentes est mort à Mexico, à l'âge de 83 ans, des suites d'une hémorragie. |
4 | Ο Φουέντες ήταν κυρίως γνωστός ως ένας από τους συγγραφείς του λογοτεχνικού κινήματος της “Λατινοαμερικανικής Έκρηξης” [en], καθώς και επειδή έγραφε ένα βιβλίο τουλάχιστον κάθε 12 μήνες. | Carlos Fuentes était particulièrement célèbre pour avoir été l'un des écrivains du “Boom latino-américain”, et parce qu'il écrivait un livre au moins une fois par an. |
5 | Άνθρωποι απ' όλο τον κόσμο εξέφρασαν τη λύπη τους για την τρομερή αυτή απώλεια. | Du monde entier s'est exprimée la tristesse d'une aussi grande perte. |
6 | Ο blogger Juan José Meneu από το “Blogs La Rioja”, εξήγησε γιατί αγαπούσε τόσο πολύ [es] τον τρόπο γραφής του Φουέντες: | Le blogueur Juan José Meneu, de Blogs La Rioja, a expliqué pourquoi il aimait tant [en espagnol] l'écriture de Fuentes : |
7 | Ήταν ένας φοβερά μορφωμένος και ευφυής συγγραφέας, και απαιτούσε από τους αναγνώστες του προσοχή και ιδιαίτερη προσπάθεια για να φτάσουν την κουλτούρα αυτή και αυτή την ευφυΐα. | Il était un écrivain terriblement cultivé et intelligent, et il exigeait de ses lecteurs attention et effort pour atteindre cette culture et cette intelligence. |
8 | Με την πεποίθηση ότι η λογοτεχνία ήταν ένα ισχυρό εργαλείο για την καταγραφή της πραγματικότητας, για την παρουσίαση των σφαλμάτων των ανθρώπινων πλασμάτων, αλλά όμως και για την ελπίδα, για τη μόρφωση και για τη μάχη εναντίον της λησμονιάς. | Avec la conviction que la littérature est un instrument puissant pour dénoncer la réalité, pour montrer les erreurs des êtres humains, mais aussi pour l'espoir, pour l'éducation, pour combattre l'oubli. |
9 | Ο Meneu κατέληξε στη δημοσίευσή του με έναν ειλικρινή αποχαιρετισμό, ευχόμενος να είχε περισσότερα βιβλία [es] του Κάρλος Φουέντες: | Meneu conclut son billet par un au-revoir sincère, et le souhait d'avoir plus de livres [en espagnol] de Carlos Fuentes : |
10 | Ο Κάρλος Φουέντες πέθανε. | Carlos Fuentes est mort. |
11 | Αυτό που έμεινε πίσω είναι η παρηγοριά πως έχω να διαβάσω ακόμα ένα βιβλίο του. | Il me reste la consolation que j'ai encore un de ses livres à lire. |
12 | Είναι λυπηρό πως δε θα υπάρξουν άλλα [βιβλία γραμμένα από αυτόν]. | Il me reste la tristesse qu'il n'y en aura plus d'autres. |
13 | Κάρλος Φουέντες, 2008. | Carlos Fuentes, 2008. |
14 | Φωτογραφία: Flickr, Casa de América (CC BY-NC-ND 2.0) | Photo sur Flickr de Casa de América (CC BY-NC-ND 2.0) |
15 | Στη σελίδα HuffPost Voces, την ισπανική εκδοχή της The Huffington Post, η συγγραφέας Marga Britto δημοσίευσε ένα κείμενο αφιερωμένο στο συγγραφέα [es], όπου διαβεβαιώνει πως ο θάνατος του Φουέντες άφησε μια χώρα μες στην απόλυτη μοναξιά: | Sur HuffPost Voces, la version en espagnol du Huffington Post, l'auteure Marga Britto a publié un texte dédié à l'écrivain [en espagnol], où elle assure que la mort de Fuentes a laissé un pays dans une totale solitude : |
16 | Θα ήταν υπέροχο να ακούσουμε τι σκεφτόταν ο Κάρλος Φουέντες μετά τις (Μεξικανικές) εκλογές. | Ç'aurait été merveilleux d'écouter l'opinion de Carlos Fuentes après les élections (mexicaines). |
17 | Θα ήταν μεγάλη παρηγοριά να έχουμε τη φωνή μιας αυθεντίας, όπου θα μπορούσαμε να βρούμε καταφύγιο και να συνειδητοποιήσουμε το μεγάλο αυτό εθνικό καταρράκωμα. | Ç'aurait été d'un grand réconfort de compter avec une voix d'autorité où nous réfugier et trouver un sens à ce grand naufrage national. |
18 | Μας αφήνεις μόνους, Κάρλος Φουέντες. | Tu nous laisses seuls, Carlos Fuentes. |
19 | Αφήνεις ένα τεράστιο κενό στη λογική και το χρόνο. | Tu nous laisses un énorme trou dans la raison et le temps. |
20 | Ξαφνικά, τα γράμματα έμειναν ορφανά και αγωνίζονται μονάχα με όποιον είναι αποφασισμένος να κερδίσει τη μάχη με ψεύτικες λέξεις, με μπάσταρδη γλώσσα, με την κοινοτοπία των σύγχρονων καιρών. | Soudainement, les lettres se trouvent orphelines et nous devrons voir seuls qui est déterminé à gagner la bataille avec des mots fallacieux, avec son langage bâtard, avec la banalité des temps modernes. |
21 | Ο Rafa García από το Fayerwayer ανέφερε τα trending topics που σχετίζονταν [es] με το θάνατο του συγγραφέα: | Rafa García de Fayerwayer a cité les mots-clés en rapport [en espagnol] avec le décès de l'écrivain : |
22 | Ο συγγραφέας των μυθιστορημάτων “Αύρα”, “Ο θάνατος του Αρτέμιο Κρουζ”, “Νερό καμένο”, “Το κάθισμα του αετού”, “Ο γερο-γκρίνγκο” και του “Η πιο διάφανη ζώνη”, πέθανε σήμερα σε ηλικία 83 ετών στην Πόλη του Μεξικού. | L'auteur de romans tels que Aura, La Mort d'Artemio Cruz, Les eaux brûlées, Le siège de l'aigle, Le vieux gringo et La plus limpide région, Carlos Fuentes, est mort aujourd'hui à l'âge de 83 ans à Mexico. |
23 | Η είδηση κυριάρχησε όλα τα ΜΜΕ και τα κοινωνικά δίκτυα, ειδικά το Twitter, όπου το όνομά του, Carlos Fuentes, και το hashtag #todoscomocarlos (“Όλοι σαν τον Κάρλος”) έγιναν trending topics. | La nouvelle a aussitôt balayé tous les médias et les réseaux sociaux, en particulier Twitter où son nom Carlos Fuentes et #todoscomocarlos (“Tous comme Carlos”) sont devenus des sujets tendance. |
24 | Q.E.P.D. | Paix à son âme |
25 | Συγγραφείς και άλλα δημόσια πρόσωπα χρησιμοποίησαν το Twitter για να εκφράσουν τη λύπη τους και να αποτίσουν φόρο τιμής στον Κάρλος Φουέντες. | Ecrivains et autres personnalités publiques ont utilisé Twitter pour dire leur tristesse et rendre hommage à Carlos Fuentes. |
26 | Ο Μεξικανός Πρόεδρος Φελίπε Καλντερόν (@FelipeCalderon) [es] έγραψε: | Le président mexicain Felipe Calderón (@FelipeCalderon) [en espagnol] a écrit : |
27 | Εξέφρασα τα συλλυπητήριά μου τηλεφωνικά στην Silvia Lemus, χήρα του μεγάλου Κάρλος Φουέντες. | J'ai exprimé mes condoléances par téléphone à Silvia Lemus, veuve du grand Carlos Fuentes. |
28 | Από το λογαριασμό του Αμερικανού Πρέσβη Wayne στο Μεξικό (@USEmbassyMex) [es], γράφτηκε: | Le compte de l'ambassadeur des Etats-Unis au Mexique, M. Wayne (@USEmbassyMex) [en espagnol], a tweeté : |
29 | #EmbajadorWayne: Λυπάμαι βαθιά για το θάνατο του Κάρλος Φουέντες. | #EmbajadorWayne: Je déplore profondément le décès de Carlos Fuentes. |
30 | Ο θάνατός του είναι μια μεγάλη απώλεια για τον κόσμο. | Son départ est une grande perte pour le monde. |
31 | Η Μεξικανή συγγραφέας Elena Poniatowska [en] (@EPoniatowska) [es] παρομοίως εξέφρασε τα συλλυπητήριά της: | L'écrivaine mexicaine Elena Poniatowska (@EPoniatowska) [en espagnol] a pareillement adressé ses condoléances : |
32 | Λυπάμαι βαθιά για το θάνατο του #CarlosFuentes | Je regrette profondément la mort de #CarlosFuentes |
33 | Ο Βρετανο-Ινδός συγγραφέας Σαλμάν Ρουσντί (@SalmanRushdie) ανέφερε [en]: | L'auteur britannique-indien Salman Rushdie (@SalmanRushdie) a écrit : |
34 | Αναπαύσου εν ειρήνη, φίλε μου Κάρλος. | Repose en paix Carlos mon ami. |
35 | Χτες η φάρσα για τον Gabo, αλλά αυτό δυστυχώς είναι αληθινό. | Hier la fausse nouvelle sur Gabo, mais là, c'est hélas vrai. |
36 | “Ο Κάρλος Φουέντες πέθανε στα 83 του http://t.co/2uQGHgvC μέσω του @USATODAY“ | “Carlos Fuentes est mort à 83 ans http://t.co/2uQGHgvC via @USATODAY“ |
37 | Εν κατακλείδι, ένας λογαριασμός στο Twitter που δημοσιεύει ατάκες του αργεντινού ήρωα κόμικ της Μαφάλντα (@MafaldaQuotes) [es] έγραψε: | Et pour finir, un compte qui publie des phrases du personnage argentin de bande dessinée Mafalda (@MafaldaQuotes) [en espagnol] a dit : |
38 | “Κάποια μέρα θα δώσουμε περισσότερη αξία στον πολιτισμό παρά στα λεφτά” #Αντίο Κάρλος Φουέντες. | “Un jour on donnera plus de valeur à la culture qu'à l'argent” #RIP Carlos Fuentes. |
39 | #MafaldaQuotes | #MafaldaQuotes |