# | ell | fra |
---|
1 | Μάλι: Προώθηση της ανεκτικότητας στα γυμνάσια του Τιμπουκτού | Promouvoir la tolérance dans les écoles secondaires de Tombouctou au Mali |
2 | Συμμετέχοντες στο εργαστήριο Vivre Ensemble (Ζώντας Μαζί) στο Τιμπουκτού, Μάλι - φωτογραφία συντάκτη. | Participants à l' atelier Vivre Ensemble à Tombouctou, Mali - photo de l'auteur |
3 | “Vivre ensemble” - “Ζώντας μαζί” είναι το όνομα των λεσχών ανάγνωσης, που έχει ως σκοπό να συνεχίσει το έργο που ξεκίνησε το PAT-MALI (Programme d'Appui à la Transition du Mali - υποστηρικτικό πρόγραμμα μετάβασης του Μάλι). | « Vivre ensemble » le nom des clubs de lecture suffit à résumer le but du projet initié par PAT-MALI (programme d'appui à la transition du Mali). |
4 | Αυτό το πρόγραμμα έχει στόχο την προώθηση της ανεκτικότητας και της ελευθερίας εντός των ιδρυμάτων δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης της περιοχής του Τιμπουκτού. | Il s'agit de promouvoir la culture de la tolérance et de la liberté au sein des établissements secondaires de la région de Tombouctou. |
5 | Έτσι, από τις 24 ως τις 27 Νοεμβρίου 2014, 32 καθηγητές διαφόρων ειδικοτήτων εκπαιδεύτηκαν πάνω σε διάφορες μεθόδους για την οργάνωση λεσχών ανάγνωσης και έλαβαν κατά την ολοκλήρωση του προγράμματος 320 αναγνώστες ψηφιακού βιβλίου τόσο για τους ίδιους όσο και για τα μέλη των λεσχών κατά τόπους. | Si du 24 au 27 novembre 2014, les 32 professeurs de plusieurs disciplines reçoivent une formation sur les méthodes de mise en place des clubs de lecture, la finalité du projet est d'offrir 320 e-Reader aux enseignants, ainsi qu'aux membres des clubs de lecture. |
6 | Παρακάτω, μια εικόνα του ρεπορτάζ από ένα εργαστήριο στο Τιμπουκτού: | Voici un reportage photo d'un de ces ateliers à Tombouctou: |
7 | Εργαστήριο “Ζώντας Μαζί” στο Τιμπουκτού | Atelier vivre ensemble à Tombouctou |
8 | Ανθρώπινοι πόροι αλλά και υλικά μέσα χρησιμοποιήθηκαν, ώστε να επιτρέψουν στα σχολεία της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης και στα ινστιτούτα τεχνικής κατάρτισης της περιοχής του Τιμπουκτού να επωφεληθούν από τους ψηφιακούς αναγνώστες, στις διάφορες λέσχες ανάγνωσης, οι οποίοι περιλαμβάνουν πάνω από 4000 βιβλία. | Moyens humains et matériels ont été mis en œuvre pour permettre aux écoles d'enseignement secondaire et les instituts de formation professionnels de la région de Tombouctou de profiter de liseuses électroniques contenant plus de 4000 livres dans des clubs de lecture. |
9 | Συμμετέχοντες στο εργαστήριο | Participants à l'atelier |
10 | Η εκπαίδευση έλαβε χώρα σε πολύ καλό κλίμα, ηγούμενη από την επικεφαλής του προγράμματος, Zineb Benalla, ερευνήτρια από το Αραβικό Ινστιτούτο για την Επιστημονική Έρευνα και τις Ανθρωπιστικές Επιστήμες στο Ραμπάτ του Μαρόκο. Το Ινστιτούτο αποτελεί έναν μη κυβερνητικό οργανισμό που προωθεί την ελευθερία, τα ανθρώπινα δικαιώματα και τη δημοκρατία. | La formation a été menée de main de maitre et dans une ambiance bonne enfant par Zineb BENALLA, chercheur associée au centre arabe de la recherche scientifique et des sciences humaines à rabat, une organisation non gouvernementale visant la promotion de la liberté, de l'etat de droit et de la démocratie. |
11 | Ένας συμμετέχων στο εργαστήριο “Ζώντας Μαζί” στο Τιμπουκτού, Μάλι - Φωτογραφία συντάκτη | Un Participant à l' atelier Vivre Ensemble à Tombouctou, Mali - photo de l'auteur |
12 | Οι 32 καθηγητές ήταν ιδιαίτερα ευχαριστημένοι για την παραλαβή των αναγνωστών και του CD (ιδέες για την ελευθερία) που ίσως τους επιτρέψει να ξεχάσουν την καταστροφή της βιβλιοθήκης τους, που βρισκόταν στη παλιά πόλη του Τιμπουκτού, από το Ισλαμικό Κράτος, τον Απρίλιο του 2012 έως τον Ιανουάριο του 2013, οπότε επενέβη ο γαλλικός στρατός, με αποτέλεσμα την εκτόπιση των τζιχαντιστών στο βόρειο Μάλι και την εκδίωξή τους στην έρημο. | Heureux étaient ces 32 professeurs (parmi lesquels je figure) de recevoir ces liseuses et le CD (idées pour la liberté) qui leur permettront d'oublier la destruction de leur bibliothèque lors du règne des islamistes sur la vieille ville de Tombouctou d'avril 2012 jusqu'à janvier 2013 quand l'armée française à délogée les djihadistes du nord du Mali, les chassant jusque dans le désert. |
13 | Συμμετέχοντες στο εργαστήριο “Ζώντας Μαζί” στο Τιμπουκτού, Μάλι - Φωτογραφία συντάκτη | |
14 | Οι ψηφιακοί αναγνώστες δίνουν επίσης το πλεονέκτημα να απαλλαγούν “οι καθηγητές από το κόκκινο στυλό”, όπως τόνισε η Zineb Benalla, “απορρίπτοντας το πέπλο της σοβαροφάνειας και της αυστηρότητας και να γίνουν απλώς οι διαμεσολαβητές των θεματικών ενοτήτων με τη κοινή ζωή και την διαπολιτισμικότητα ως παράδειγμα για τους μαθητές των λεσχών οι οποίοι επιλέχθηκαν βάσει της ποικιλομορφίας τους”. | Ce matériel aura aussi l'avantage de débarrasser les « professeurs de leur Bic rouge » (dixit Zineb Benalla, la formatrice) qui pourront se jeter de ce lourd manteau de sévérité et de rigueur pour devenir juste des facilitateurs, animateurs de groupes thématiques ayant le retour au vivre ensemble et à l'interculturalité pour les élèves de leurs clubs qu'ils auront choisi pour leur diversités. Les liseuses ont été distribué à la fin de la formation. |
15 | Εξηγώντας το έργο “Ζώντας Μαζί”, στο Μάλι. | Vivre Ensemble à Tombouctou, Mali - photo de l'auteur |
16 | - Φωτογραφία συντάκτη Οι ψηφιακοί αναγνώστες του προγράμματος “Ζώντας Μαζί” - Φωτογραφία συντάκτη | Participants à l' atelier Les eReaders à l'atelier de Vivre Ensemble à Tombouctou, Mali - photo de l'auteur |