Sentence alignment for gv-ell-20150912-29825.xml (html) - gv-fra-20140505-168213.xml (html)

#ellfra
1Συρία: Έρωτας στα χρόνια της τυραννίαςSyrie : L'amour au temps de la tyrannie
2Αυτό το άρθρο είναι μέρος μιας ειδικής στήλης άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφει την πραγματικότητα της ζωής στην Συρία κατά την συνεχιζόμενη ένοπλη σύρραξη ανάμεσα στις δυνάμεις που μένουν πιστές στο τρέχον καθεστώς και εκείνους που παλεύουν να το ανατρέψουν.Ce post fait partie d'une série écrite par la blogueuse et activiste Marcell Shehwaro, qui décrit la vie quotidienne en Syrie durant le conflit entre l'armée loyale à l'actuel régime et les différents opposants.
3Παιχνίδι καρδιάς.Jeux du coeur.
4Εικόνα από deviantART του χρήστη ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)Image sur deviantART de ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0)
5Από την πρώτη κιόλας μέρα μου είπαν ότι ο άντρας της ήταν στην φυλακή και πώς οι σκοποί που συνήθιζα να σιγοτραγουδώ μπορούσαν να προκαλέσουν την θλίψη της.Ils m'avaient prévenue dès le premier jour que son mari était en prison, que les chansons que j'ai l'habitude de chanter pouvaient la rendre triste.
6Δεν συγκινήθηκα ιδιαίτερα.Je n'avais pas été particulièrement émue.
7Έχουμε συνηθίσει να αντιμετωπίζουμε τις οικογένειες των φυλακισμένων σαν να είναι κάτι απόλυτα φυσιολογικό, ο κανόνας στην Συρία του Άσαντ, και αυτοί που είναι έξω από τα σίδερα των φυλακών - ή που ζουν με αυτή την ψευδαίσθηση - να είναι η εξαίρεση.Nous sommes habitués aux familles de prisonniers, comme si c'était normal, dans la Syrie d'Assad, d'être en prison, comme si ceux qui ne sont pas en prison (ou qui pensent ne pas l'être) sont l'exception.
8Στην διάρκεια του δείπνου, ίσως απλά για να την γνωρίσω λίγο καλύτερα, την ρώτησα κατ' ιδίαν: “Πώς συνέλαβαν τον άντρα σου;”Pendant le diner, peut-être juste pour faire connaissance avec elle, je lui demande en privé : “Comment votre mari a-t-il été envoyé en prison ?”
9“Συνέλαβαν εμένα στο στρατιωτικό σημείο ελέγχου του επίλεκτου σώματος της 4ης Ένοπλης Διμοιρίας, ενώ επέστρεφα από την Daarya στην Δαμασκό.“J'ai été arrêtée au check point de la Quatrième division blindée sur la route de Daarya à Damas.
10Όταν ενημέρωσα τον άντρα μου, ο τρελός ήρθε οδηγώντας μέχρι το σημείο ελέγχου για να μάθει για μένα και έτσι συνέλαβαν και αυτόν”, μου απάντησε καθώς έπνιγε έναν λυγμό.Quand je l'ai dit à mon mari, ce fou a foncé en voiture jusqu'au check point pour demander où j'étais et il a été arrêté également,” raconte-t-elle, ravalant son chagrin.
11Αναστέναξε και συνέχισε: “Μην νομίζεις πως το κανε μόνο και μόνο για να αποδείξει την ανδρεία του.Elle soupire, puis reprend : “Ne croyez pas qu'il a fait ça seulement pour prouver qu'il est un homme.
12Ο άντρας μου με λατρεύει.Mon mari m'aime beaucoup.
13Ο γάμος μας είναι από έρωτα”, και τα μάτια της λάμπουν από νοσταλγική ντροπαλότητα.Notre mariage est un mariage d'amour.” Ses yeux brillent d'une tristesse rêveuse.
14Κάπως έτσι βρίσκομαι στην θέση να πιέσω τον εαυτό μου να αναρωτηθεί για την δύναμη της αγάπης που θα έκανε έναν άντρα να οδηγήσει μέχρι το σημείο ελέγχου της 4ης Ένοπλης Διμοιρίας, το οποίο λειτουργεί υπό τις διαταγές του Maher Al Assad, του μικρότερου αδελφού του προέδρου, και που είναι φημισμένο για την βιαιότητα και σκληρότητά του.Et je me retrouve obligée à l'interroger sur la force d'un amour qui pousse un homme à conduire jusqu'à un check point de la Quatrième division blindée, dirigée par Maher Al Assad, le jeune frère du président, célèbre pour sa brutalité et sa cruauté.
15Προσπαθώ να κρύψω τα συναισθήματά μου, καθώς την ρωτάω αν κατάφεραν να συναντηθούν ξανά μετά από αυτό.Je tente de cacher mon émotion en lui demandant s'ils ont pu se revoir.
16Με ένα χαμόγελο και κατανοώντας την εφηβική μου περιέργεια μου απαντά: “Δεν ήξερα ότι είχαν πιάσει και αυτόν, μέχρι που τον είδα ένα μήνα μετά.Elle répond par un sourire, elle comprend ma curiosité adolescente : “Je n'étais pas consciente qu'il avait aussi été arrêté, jusqu'à ce que je le voie un mois plus tard.
17Όταν μετέφεραν όλους εμάς τους κρατούμενους σε άλλη τοποθεσία, καταλήξαμε να είμαστε επιβάτες στο ίδιο όχημα.Nous nous sommes retrouvés dans le même véhicule quand ils nous ont transféré, les détenus, dans un autre lieu.
18Τα σημάδια των βασανιστηρίων ήταν εμφανή πάνω του.Il avait été torturé, c'était évident.
19Αν και ο φρουρός του απαγόρευε να μου μιλήσει, τον αγνόησε επιδεικτικά και με γενναιότητα με ρώτησε πώς ήμουν.Le garde lui a interdit de me parler, mais il l'a bravé et m'a demandé courageusement comment j'allais.
20Με κόπο κατάφερα να του γνέψω καταφατικά για να καταλάβει ότι είμαι καλά λίγο πριν του ξαναβάλει τις φωνές ο φρουρός.J'ai à peine pu incliner la tête pour dire que ça allait avant que le garde recommence à lui hurler dessus.
21Έκτοτε, πάνε εννιά μήνες περίπου, δεν τον είδα ξανά, ούτε άκουσα νέα του.Depuis ce jour, il y a environ neuf mois, je ne l'ai plus vu ou eu de ses nouvelles.
22Δεν ξέρω καν πού βρίσκεται”.Je ne sais même pas où il est.”
23Πιστεύω πώς το βάθος της αγάπης τους το συνειδητοποίησα όταν με εξέπληξε λέγοντάς μου: “Μετά από εφτά μήνες φυλάκισης και βασανιστηρίων, κατά την διάρκεια των οποίων σκεφτόμουν μόνο εκείνον και τα παιδιά μας, μόλις ελευθερώθηκα, χωρίς να ζητήσω την συμβουλή κανενός, πήγα κρυφά στο αρχηγείο ασφαλείας της Πολεμικής Αεροπορίας στην Δαμασκό”.Je pense avoir saisi la pleine mesure de leur amour, mais elle me surprend en disant : “Après les sept mois de prison et de tortures que j'ai endurés, durant lesquels je ne pensais qu'à lui et à mes enfants, quand j'ai été libérée, sans demander conseil à quiconque, je suis allée secrètement au quartier général de l'armée de l'air à Damas.”
24Σοκαρισμένη από την δήλωσή της, δεν κατάφερα να κρατήσω τις φωνές μου: “Στην Πολεμική Αεροπορία; Στο παράρτημα της Aqsa; Γιατί το έκανες αυτό; Είσαι τρελή;”Stupéfaite par son aveu, je ne peux pas m'empêcher de crier : “L'armé de l'air ? La branche Aqsa ?
25Δάκρυα θόλωσαν το βλέμμα της.Pourquoi avez-vous fait ça ?
26Συνέχισε: “Άκουσα πως ο άντρας μου ίσως να κρατούνταν εκεί.Vous êtes folle ?” Ses yeux s'embrument de larmes.
27Elle explique : “J'avais entendu dire que mon mari pouvait être là, alors je devais y aller et demander.
28Έπρεπε να πάω να τον βρω.J'ai exigé qu'on me le rende.
29Απαίτησα να τον πάρω πίσω.J'ai demandé où il était.
30Ρωτούσα γι' αυτόν.J'ai crié.
31Φώναζα. Όμως απείλησαν να συλλάβουν και μένα, έτσι σκέφτηκα τα παιδιά μας και γύρισα σπίτι.Mais ils ont menacée de m'arrêter, alors, j'ai pensé aux enfants et je suis rentrée à la maison.
32Όταν η οικογένειά μου έμαθε τι έκανα, ανησύχησαν τόσο πολύ για μένα που με πίεζαν να μετακομίσω στο Λίβανο με τα παιδιά μου”.Quand ma famille a su ce que j'avais fait, ils ont eu si peur pour moi qu'ils m'ont forcée à partir au Liban avec mes enfants.”
33“Όμως δεν γινόταν να ζήσω στην Βηρυτό.“Mais je n'ai pas pu vivre à Beyrouth.
34Είναι τόσο μακριά από την Δαμασκό.C'est si loin de Damas.
35Μένω κοντά στα σύνορα και ζω για την στιγμή που θα τον δω να επιστρέφει.Je vis près de la frontière et mes yeux attendent mon retour à la maison.
36Προσευχήσου γι'αυτόν Marcell.Priez pour lui, Marcell.
37Προσευχήσου να είναι ακόμα ζωντανός και να επιβιώσει.”Priez pour qu'ils soit encore en vie et qu'il survive à tout ceci.”
38Ρωτάω χαριτολογώντας: “Θα μας καλέσετε στην γιορτή;”Je lui demande sur le ton de la plaisanterie : “Vous m'inviterez à la fête ?”
39Απαντά με την ελπίδα στην φωνή της: “Φυσικά”.Elle répond, la voix pleine d'espoir : “Bien sûr.”
40Όποτε ανατρέχω στις λεπτομέρειες της βίας, του αίματος και του θανάτου στην Συρία. συναντώ τρελές ιστορίες αγάπης, γενναίες σαν το τριαντάφυλλο που μεγαλώνει σε πείσμα των ζιζανίων και αγκαθιών που προσπαθούν να το πνίξουν.Où que je regarde, dans la violence, le sang et la mort en Syrie, je tombe sur des histoires d'amour folles, aussi courageuses qu'une rose qui s'obstine à pousser malgré les mauvaises herbes et les épines qui tentent de la suffoquer.
41Υπάρχουν ιστορίες αγάπης στα διόδια, αψηφώντας τους ελεύθερους σκοπευτές που χωρίζουν την πόλη στα δύο.Il y a des histoires d'amour dans les petites rues qui défient les snipers, ceux qui gardent la ville coupées en deux.
42Υπάρχου ιστορίες αγάπης ανάμεσα στην πόλη και στα στρατόπεδα προσφύγων, και στις πόλεις των τουρκικών συνόρων.Il y a des histoires d'amour entre la ville et les camps de réfugiés, et les villes de la frontière turque.
43Και υπάρχουν και οι ένοπλοι επαναστάτες του Ελεύθερου Συριακού Στρατού που δεν θα μπορέσουν να δουν τις κοπέλες τους μέχρι να πέσει το καθεστώς.Et il y a des rebelles armés de l'Armée de libération de la Syrie qui aiment une fille qu'ils ne pourront pas voir avant que le régime ne tombe.
44Ακριβώς αυτό σημαίνει το να ζεις στα άκρα.Voilà ce que signifie vivre au bord du gouffre.
45Αγγίζεις τον θάνατο και τον εξευτελίζεις καθώς κρατιέσαι στην ζωή, καθώς δίνεις νόημα αναζητώντας το χαμόγελο των αγαπημένων σου.Vous touchez la mort et vous vous en moquez en vous agrippant à la vie, et vous lui donnez un sens en cherchant les sourires de ceux que vous aimez.
46Η φίλη μου, η ηρωίδα φίλη μου, παρατηρεί πως ονειροπολώ, καθώς παίζω ασυναίσθητα με το κολιέ που μου χάρισε ο άνθρωπος που αγαπώ.Mon amie, l'héroïne, remarque que je joue machinalement avec mon collier offert par l'homme que j'aime, en songeant.
47Διακόπτει τις σκέψεις μου: “Η δική του ιστορία ποια είναι;” Και της απαντώ με κάθε ειλικρίνεια: “Πιστεύω πως αξίζει κάποια καλύτερη από μένα.Elle m'interrompt : “Quelle est son histoire ?”. Et je lui réponds honnêtement : “Je crois qu'il mérite quelqu'un de mieux que moi.
48Το λιγότερο που αξίζει είναι μια κοπέλα που δεν ξέρει ότι την είχε απαγάγει ο θάνατος και την κυνηγούσε το άγχος.Il mérite au moins une fille qu'il n'imagine pas kidnappée par la mort et poursuivie par l'angoisse.
49Αξίζει μια κοπέλα με αισιοδοξία και σταθερότητα για το αύριο, με την οποία θα θεμελιώσει την οικογένειά του”.Il mérite une fille qui a l'optimisme et la stabilité de demain, sur laquelle fonder une famille.”
50Γελάει μαζί μου και με τον ανόητο τρόπο που σκέφτομαι: “Νομίζεις ότι ο άντρας μου θα με αγαπούσε αν ήμουν λιγότερο επαναστάτρια;” ρωτάει.Elle rit de moi et de la bêtise de ma réponse : “Croyez-vous que mon mari m'aurait aimée si j'avais été moins révolutionnaire ?” demande-t-elle.
51Νιώθω ντροπή να απαντάω μια ερώτηση για την οποία δεν έχω ιδέα ποια είναι η απάντηση.Je me trouve dans l'embarras pour répondre à une question pour laquelle je n'ai pas de réponse.
52Η αγάπη και μόνο μας καθηλώνει στην πατρίδα μας, στο μέλλον και στην ελευθερία μας.L'amour seul nous colle à notre terre, notre futur et notre liberté.
53Αλλιώς, οι ζωές μας θα ήταν ακόμα πιο δύσκολες, γεμάτες μόνο με εκδίκηση και μίσος.Autrement, nos vie seraient encore plus difficiles, emplies seulement de vengeance et de haine.
54Με την αγάπη μας για την Συρία και την αισιοδοξία μας για το αύριο, θα σπάσουμε την τυραννία της καταπίεσης.Par notre amour pour la Syrie et notre optimisme pour demain, nous surmonterons la tyrannie de l'oppression.
55Θα νικήσουμε.Nous allons gagner.
56H Marcell Shehwaro αρθρογραφεί στο ιστολόγιο marcellita.com ενώ στο Twitter δημοσιοποιεί στο @Marcellita, κυρίως στην αραβική γλώσσα και στα δύο.Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sur @Marcellita, principalement en arabe.
57Διαβάστε όλα τα άρθρα της στήλης εδώ.Vous pouvez lire les autres posts de sa série ici, ici, ici, ici et ici.