# | ell | fra |
---|
1 | Μοζαμβίκη: Νόμος για ποινικοποίηση γραπτών μηνυμάτων, e-mail και δημοσιεύσεων στο Διαδίκτυο | Le Mozambique veut criminaliser les SMS, mails et publications ‘insultantes’ sur internet |
2 | Πολίτης Δημοσιογράφος και χρήση των SMS, email και μέσων κοινωνικής δικτύωσης στην αίθουσα σύνταξης της εφημερίδας @Verdade. | Le journaliste citoyen et l'utilisation des SMS, mails et réseaux sociaux dans la salle de rédaction du journal @Verdade. |
3 | Εικόνα: Sourcefabric στο Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) | Photo par Sourcefabric sur Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) |
4 | Αυτό το άρθρο, που δημοσιεύθηκε [pt] στην εφημερίδα @Verdade στις 2 Απριλίου 2014, γράφτηκε αρχικά από τον Alfredo Manjate (@AlMero05) στα πορτογαλικά και μεταφράστηκε στα αγγλικά από τον Francisco Chuquela (@chuquela). | Cet article, publié par le journal @Verdade le 2 avril 2014, a été à l'origine écrit par Alfredo Manjate (@AlMero05) en portugais et traduit en anglais par Francisco Chuquela (@chuquela). |
5 | Η κυβέρνηση της Μοζαμβίκης πιέζει για την ψήφιση ενός νομοσχεδίου που θα ποινικοποιεί τα γραπτά μηνύματα, τα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (e-mail) και άλλου είδους διαδικτυακές δημοσιεύσεις, που θεωρούνται “προσβλητικές” ή που “θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του κράτους”. | Le gouvernement mozambicain veut faire adopter un projet de loi qui criminaliserait les texto, emails et autres types de publications en ligne considérés comme “insultants” ou qui “compromettent la sécurité de l'État”. |
6 | Το νομοσχέδιο που εγκρίθηκε από το Υπουργικό Συμβούλιο [pt] (την εκτελεστική εξουσία της Μοζαμβίκης, που αποτελείται από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας, τον Πρωθυπουργό και όλους τους υπόλοιπους υπουργούς) την 1η Απριλίου 2014, τώρα θα υποβληθεί στο κοινοβούλιο. | Approuvé par le Conseil des ministres [pt] (le pouvoir exécutif de Mozambique, composé du président de la république, du premier ministre et de tous les autres ministres) du 1er avril 2014, le projet de loi sera soumis au Parlement. |
7 | Ο Υπουργός Επιστημών και Τεχνολογίας Louis Pelembe εξήγησε ότι οι αυστηρές ποινές που προτείνονται στο νομοσχέδιο θα εξασφαλίσουν την προστασία των καταναλωτών και θα αυξήσουν την εμπιστοσύνη στις ηλεκτρονικές συναλλαγές, ως μέσο επικοινωνίας και παροχής υπηρεσιών. | Le ministre des Sciences et de la Technologie, Louis Pelembe, a expliqué que les sanctions sévères proposées dans le projet de loi garantiraient la protection des consommateurs et renforceraient la confiance dans les transactions électroniques comme moyens de communication et de prestation de services. |
8 | Δωρεάν WiFi στην περιοχή του Πανεπιστημίου Eduardo Mondlane, Μαπούτο, Ιούνιος 2013. | Espace WiFi gratuit à l'Université Eduardo Mondlane, à Maputo en juin 2013. |
9 | Εικόνα από τη Sara Moreira. | Photo par Sara Moreira |
10 | Πέρα από τις διατάξεις σχετικά με το προσβλητικό περιεχόμενο, ο νόμος θα καλύψει τη δόλια πρόσβαση στο Διαδίκτυο, στις βάσεις δεδομένων και στις οικονομικές συναλλαγές. | Outre la disposition sur le contenu ‘insultant', la loi couvrirait aussi l'accès frauduleux à l'internet, à des bases de données et à des transactions financières. |
11 | Όσον αφορά στην ειδική περίπτωση των γραπτών μηνυμάτων, ο Pelembe επεσήμανε ότι “στο πολύ πρόσφατο παρελθόν (τα μηνύματα κειμένου) έχουν δημιουργήσει αρκετές αναταραχές στη χώρα μας”. | Concernant le cas spécifique des messages texte par mobile, Pelembe a souligné que “dans un passé très récent” ils ont “créé beaucoup de troubles dans notre pays”. |
12 | Ο ίδιος με αυτό αναφερόταν σε αυτό που έγινε γνωστό ως “Εξέγερση του Ψωμιού” - τις διαμαρτυρίες κατά της αύξησης της τιμής του ψωμιού, του νερού και του ηλεκτρισμού, που οργανώθηκαν μέσω SMS [en] στο Μαπούτο το Σεπτέμβριο του 2010. | Il faisait référence à ce qui est désormais connu sous le nom des “Émeutes du pain” - des protestations contre l'augmentation des prix du pain, de l'eau et de l'électricité qui ont été organisées par l'intermédiaire de SMS à Maputo en septembre 2010. |
13 | Κατόπιν των διαμαρτυριών, η κυβέρνηση εξέδωσε μια υπουργική διάταξη που υποχρέωνε τους χρήστες προπληρωμένων κινητών τηλεφώνων [pt] να καταχωρήσουν τις κάρτες SIM τους και άλλες πληροφορίες ταυτοποίησης, με τις δύο εταιρίες κινητής τηλεφωνίας που λειτουργούσαν στη χώρα εκείνη την εποχή, μεταξύ των άλλων περιορισμών [en] που επιβλήθηκαν στις υπηρεσίες μηνυμάτων κειμένου. | A la suite de ces protestations, le gouvernement a promulgué un arrêté ministériel obligeant les utilisateurs de cartes de téléphone mobile prépayées [pt] à enregistrer leurs cartes et les renseignements les identifiant auprès des deux opérateurs de téléphonie mobile présents dans le pays à l'époque, entre autres restrictions imposées aux services de messagerie texte. |
14 | Ο νόμος θα κάλυπτε την ανάγκη για δημιουργία ενός νόμιμου πλαισίου για τη ρύθμιση και την πειθαρχία σε αυτού του είδους τις δραστηριότητες, σύμφωνα με τον Pelembe. | La loi permettrait de répondre au besoin de créer un cadre juridique pour réglementer et discipliner ce genre d'activités, selon Pelembe. |
15 | Αν εγκριθεί από το κοινοβούλιο, θα είναι ο πρώτος τέτοιου είδους νόμος στη Μοζαμβίκη. | S'il est approuvé par le Parlement, ce serait le premier en son genre au Mozambique. |
16 | Στοιχεία ενός κράτους παρακολούθησης | Preuve d'une surveillance de l'État |
17 | Στις αρχές του 2014, η Αστυνομία Έρευνας Εγκλήματος της χώρας επικοινώνησε [pt] με την πρόεδρο της τοπικής Ένωσης Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων Alice Mabota για να ξεκαθαρίσει αν η ίδια ήταν η συντάκτρια μιας έκκλησης για διαμαρτυρία, που κυκλοφόρησε μέσω γραπτών μηνυμάτων. | Au début de 2014, la police judiciaire du pays a contacté le président de la ligue locale des droits de l'homme, Alice Mabota, pour savoir si elle était l'auteur d'un appel à protester qui circulait par message texte. |
18 | Γράφει: | Voici ce qu'il dit: |
19 | Οικογένεια της Μοζαμβίκης, ξύπνα!!! | Famille mozambicaine, réveillez-vous!!! |
20 | [Ο Πρόεδρος] Guebuza δεν θέλει να μας δει ζωντανούς. | Le [Président] Guebuza ne veut pas nous voir en vie. |
21 | Καλύτερα να τελειώνουμε μαζί του, πριν τελειώσει αυτός μαζί μας. | Nous ferions mieux d'en finir avec lui avant qu'il ne le fasse avec nous. |
22 | Κάνουμε έκκληση για επείγουσα διαμαρτυρία, ώστε αυτός να αποχωρήσει από την εξουσία προτού να είναι πολύ αργά. | Nous appelons à une protestation immédiate pour qu'il quitte le pouvoir avant qu'il ne soit trop tard. |
23 | Συνεργαστείτε σε αυτή την προσπάθεια, προωθώντας αυτό το μήνυμα και σε άλλους. | Collaborez à cette initiative en transmettant ce message à d'autres. |
24 | Το μήνυμα αυτό είναι από την Δρ. Alice Mabota. | Ce SMS est du Dr. Alice Mabota. |
25 | Όταν η Alice Mabota έφευγε από το αστυνομικό τμήμα, είπε στους δημοσιογράφους: | Lorsqu'Alice Mabota a quitté le poste de police, elle a déclaré aux journalistes : |
26 | Το μόνο που με ρώτησαν ήταν αν ήμουν αυτή που έγραψε αυτό το μήνυμα και τους είπα ότι δεν ήμουν. | Ils ont seulement demandé si j'étais l'auteur du message et j'ai dit que non. |
27 | Τους έδωσα τους τρεις τηλεφωνικούς μου αριθμούς για να το ερευνήσουν και να δουν αν το μήνυμα στάλθηκε από κάποιον από αυτούς. | Je leur ai donné mes trois numéros de téléphone pour qu'ils puissent mener leur enquête et voir si le message a été envoyé à partir de l'un d'eux. |
28 | Μια εκτενής αναφορά σχετικά με τα ανθρώπινα δικαιώματα στη Μοζαμβίκη [en] που δημοσιεύθηκε πρόσφατα από το Υπουργείο Εξωτερικών των ΗΠΑ επισημαίνει ότι η κυβέρνηση της Μοζαμβίκης έχει παγιδεύσει τα τηλέφωνα μελών πολιτικών κομμάτων και ακτιβιστών δικαιωμάτων χωρίς ένταλμα. | Un rapport détaillé sur les droits de l'homme au Mozambique récemment publié par le Département d'État des États-Unis indique que le gouvernement mozambicain a procédé à des écoutes téléphoniques de membres de partis politiques et d'activistes des droits de l'homme sans mandat. |