Sentence alignment for gv-ell-20111201-7835.xml (html) - gv-fra-20111018-84018.xml (html)

#ellfra
1Γαλλία: Φωνές υπέρ της επίσημης αναγνώρισης της Αλγερινής Σφαγής του Παρισιού του 1961France, Algérie : Pour une reconnaissance officielle du massacre du 17 octobre 1961
2Στις 17 Οκτωβρίου 1961, εν μέσω του πολέμου στην Αλγερία, οι δυνάμεις ασφαλείας της Αστυνομικής Διεύθυνσης του Παρισιού, υπό τις διαταγές του Maurice Papon, κατέστειλαν με ωμό τρόπο ειρηνική διαδήλωση στην πόλη από Αλγερινούς, που είχε οργανωθεί από τη Γαλλική Ομοσπονδία του Εθνικού Απελευθερωτικού Μετώπου [fr] για να διαμαρτυρηθεί εναντίον της απαγόρευσης κυκλοφορίας που είχε επιβληθεί ειδικά σε αυτούς.Le 17 octobre 1961, en pleine guerre d'Algérie, les forces de la Préfecture de Police de Paris, sous les ordres de Maurice Papon, écrasaient dans le sang une manifestation pacifique d'Algériens organisée par la Fédération de France du FLN (Front de Libération Nationale) pour protester contre le couvre-feu les frappant spécifiquement. La violence policière est meurtrière.
3Σύμφωνα με τον ιστορικό Jean-Luc Einaudi [fr], τουλάχιστον 200 άτομα αλγερινής καταγωγής σκοτώθηκαν: ρίφθηκαν από γέφυρες, δέχτηκαν πυροβολισμούς ή γρονθοκοπήθηκαν μέχρι θανάτου.Selon l'historien Jean-Luc Einaudi, au moins 200 personnes d'origine algérienne sont assassinées - jetées des ponts, tuées par balle, ou à coup de bâtons.
4Το δελτίο τύπου από τον αρχηγό της αστυνομίας την επόμενη μέρα ανέφερε νεκρούς δυο διαδηλωτές και αρκετούς τραυματίες.Le communiqué de presse du Préfet de Police fait état le lendemain de 2 morts et plusieurs blessés du côté des manifestants.
5Πενήντα χρόνια μετά, οι αναφερόμενοι αυτοί αριθμοί αποτελούν το αντικείμενο μιας αμφιλεγόμενης διαμάχης μεταξύ των ιστορικών [fr] Einaudi και Brunet και ακόμα υποβαθμίζονται [fr] από ακροδεξιούς πολιτικούς και ιστορικούς, εν μέσω μιας εκκωφαντικής επίσημης σιωπής.17 octobre 1961 إحْياءً لِذِكْرى فُﻻنٍ photo illicomanche sur Flickr Licence CC Attribution-NonCommercial CC BY-NC 2.0 Cinquante ans après, ces chiffres, objet de la polémique d'historiens Einaudi-Brunet, sont toujours minimisés par les hommes politiques et historiens de droite, au milieu d'un assourdissant silence officiel.
6Φόρος τιμής στην 17η Οκτωβρίου 1961, illicomache, Flickr (CC BY-NC 2.0)
7Η μεταγενέστερη επίθεση της αστυνομίας στο σταθμό του μετρό Charonne [en] στις 8 Φεβρουαρίου του 1962, που στοίχισε τη ζωή σε 8 άτομα, προσέλκυσε πολύ περισσότερη προσοχή.La charge de police à la station de métro Charonne, qui fera 8 morts le 8 février 1962, retiendra beaucoup plus et plus tôt l'attention.
8Πλέον, ο κόσμος παντού μιλάει και ζητά από τη γαλλική κυβέρνηση την παραδοχή της τραγωδίας του 1961.Des voix s'élèvent cependant de toutes parts pour réclamer une reconnaissance par l'Etat français de cette tragédie.
9Φωνές για παραδοχή από την κυβέρνηση Στις 12 Οκτωβρίου 2011, η ιστοσελίδα Mediapart δημοσίευσε διαδικτυακά το “Κάλεσμα για την επίσημη παραδοχή της τραγωδίας της 17ης Οκτωβρίου 1961 στο Παρίσι” [fr], υπογεγραμμένο από αριθμό προσωπικοτήτων, καθώς και σύσσωμης της γαλλικής πολιτικής Αριστεράς.C'est le site Mediapart qui, dès le 12 octobre 2011, a lancé en ligne son Appel pour la reconnaissance officielle de la tragédie du 17 octobre 1961 à Paris, signé de nombreuses personnalités et par l'ensemble des forces politiques de la gauche française.
10Η αίτηση είναι ακόμα ανοιχτή:La pétition reste ouverte.
11Έφτασε η ώρα για επίσημη αναγνώριση αυτής της τραγωδίας, η ανάμνηση της οποίας είναι τόσο γαλλική όσο και αλγερινή.Le temps est venu d'une reconnaissance officielle de cette tragédie dont la mémoire est aussi bien française qu'algérienne.
12Τα λησμονημένα θύματα της 17ης Οκτωβρίου 1961 εργάζονταν, κατοικούσαν και έφτιαχναν την ζωή τους στη Γαλλία.Les victimes oubliées du 17 octobre 1961 travaillaient, habitaient et vivaient en France.
13Τους χρωστάμε την ελάχιστη δικαιοσύνη, αυτήν της μνήμης.Nous leur devons cette justice élémentaire, celle du souvenir.
14Φέτος στις 17 Οκτωβρίου (2011), μέρος του Τύπου ήταν στο ίδιο μήκος κύματος.En ce 17 octobre 2011 une partie de la presse se met au diapason.
15Η Le Monde.fr δημοσίευσε στο Διαδίκτυο ανέκδοτες μέχρι στιγμής φωτογραφίες [fr] από το 1961, ενώ η OWNI δημοσίευσε “αρχεία κατηγορητήρια από την Αστυνομική Διεύθυνση” [fr] υπό την επικεφαλίδα “Γαλλικό Όνειδος της 17ης Οκτωβρίου 1961″ και η OWNI.eu ένα γράφημα για τις συλλήψεις που έγιναν εκείνη την ημέρα.Le Monde.fr met en ligne les photos inédites du 17 octobre 1961, tandis qu'OWNI publie, sous le titre “Une honte française 17 octobre 1961″ les “archives de la Préfecture qui accusent“, et, sur owni.eu, une infographie des arrestations de cette journée.
16To δημόσιο ραδιόφωνο FranceInter αφιέρωσε την εκπομπή του “The March of History” (“H Πορεία της Ιστορίας”) στην “Αστυνομία και τους Βορειοαφρικανούς στη Γαλλία, από το 1945 ως το 1961″, διαθέσιμο σε podcast εδώ [fr], και ο ιστότοπος France-Culture ονόμασε το επίσημο αφιέρωμά του [fr] “Το σημάδι από την πληγή της καταστολής της 17ης Οκτωβρίου 1961″.A la radio de service public, France Inter consacre son émission La Marche de l'Histoire à “La police et les Nord-Africains en France de 1945 à 1961″, disponible en podcast ici, et France-Culture intitule son dossier “La cicatrice de la répression du 17 octobre 1961″.
17Σε επιφυλλίδα που δημοσιεύτηκε από την ειδησεογραφική ιστοσελίδα Rue 89, ο Αμερικανός ιστορικός Robert Zaretsky έγραψε, [fr] ως εισαγωγή στην λεπτομερή του περιγραφή των γεγονότων της 17ης Οκτωβρίου 1961 και των επακολούθων της:Il n'est jusqu'au chômeur preneur d'otage d'une agence de Pôle Emploi - il s'est rendu depuis - qui n'ait cru bon de se réclamer de la mémoire du 17 octobre, dans sa négociation avec le directeur du site Rue 89.
18@Rue89 : RT @bgrosjean: En ligne avec@pierrehaski, le preneur d'otages dénonce le silence autour du massacre des Algériens… (cont) http://deck.ly/~cObR1
19Στις 17 Οκτωβρίου, η γκωλιστική [στμ: γκωλισμός, πολιτική ιδεολογία που επηρεάζει σημαντικά τη γαλλική πολιτική και έχει ως “πατέρα” τον Σαρλ ντε Γκωλ] κυβέρνηση του Νικολά Σαρκοζί θα αγνοεί την πεντηκοστή επέτειο ενός δολοφονικού γεγονότος, που ακόμα και στις μέρες μας καλύπτεται με πέπλο σιωπής και σύγχυσης, κάτι που ρίχνει φως στη σύνθετη σχέση μεταξύ παρελθόντος και παρόντος, μεταξύ Γάλλων και Αλγερινών στη σύγχρονη Γαλλία.Dans une tribune publiée par Rue 89, l'historien américain Robert Zaretsky écrit en introduction à sa relation détaillée de la journée du 17 octobre 1961 et de ses suites : Le 17 octobre, le gouvernement gaulliste de Nicolas Sarkozy ignorera le cinquantième anniversaire d'un événement meurtrier qui, enveloppé dans le silence et la confusion jusqu'aujourd'hui, éclaire de manière cruciale la relation complexe entre le passé et le présent, entre les Français et les Algériens dans la France contemporaine.
20Σε συνέντευξη με τον ιστορικό της γαλλικής αποικιοκρατίας, Gilles Manceron, η ιστοσελίδα bastamag.net προσπάθησε να αποσαφηνίσει τους λόγους [fr] για τη σιωπή της γαλλικής κυβέρνησης. Σύμφωνα με τον Manceron, υπήρχε σφοδρή επιθυμία να “κουκουλωθούν” τα πάντα.Le site bastamag.net essaie d'éclairer les raisons du silence de l'Etat français dans cet entretien avec l'historien du colonialisme français Gilles Manceron, pour qui il y a eu vraiment volonté de dissimulation.
21Ο ίδιος εξηγεί πώς σταδιακά ανασηκώθηκε το πέπλο:Il explique comment le voile a été peu à peu soulevé.
22Συνέβη σε αρκετές περιστάσεις.Cela s'est fait en plusieurs temps.
23Το 1972, στο βιβλίο του La Torture dans la République (Ο Βασανισμός μέσα στη Δημοκρατία), ο Pierre Vidal-Naquet ενθυμείται τις σφαγές του Οκτώβρη του '61: “Το 1961, το Παρίσι αποτέλεσε το θέατρο ενός πραγματικού πογκρόμ.”En 1972, dans son livre La Torture dans la République, Pierre Vidal-Naquet rappelle les massacres d'octobre 1961 : « Paris avait été, en 1961, le théâtre d'un véritable progrom.
24Στις 17 Οκτωβρίου 1980, η Libération αφιέρωσε ειδικό ρεπορτάζ αρκετών σελίδων με τίτλο “19 χρόνια πριν: μια ρατσιστική σφαγή στο κέντρο των Παρισίων”.» Le 17 octobre 1980,Libération consacre un dossier de plusieurs pages intitulé : « Il y a 19 ans : un massacre raciste en plein Paris ».
25Το 1981, στην εικοστή επέτειο, η Libération “επέστρεψε στον τόπο του εγκλήματος”, την ακολούθησε η Le Monde.En 1981, pour le vingtième anniversaire,Libération revient à la charge, suivi par Le Monde.
26Και για πρώτη φορά, τα γεγονότα της 17ης Οκτωβρίου 1961 συζητήθηκαν στην τηλεόραση: το κανάλι Antenne 2 πρόβαλε ρεπορτάζ του Marcel Trillat και του Georges Mattéi.Et, pour la première fois, les événements du 17 octobre 1961 sont évoqués à la télévision : Antenne 2 diffuse un reportage de Marcel Trillat et Georges Mattéi.
27Το 1984, το μυθιστόρημα του Didier Daeninckx, Meurtres pour mémoire (Φόνοι για ενθύμιο), επίσης έκανε ανασκόπηση των γεγονότων αυτών.En 1984, le roman de Didier Daeninckx Meurtres pour mémoire revient aussi sur ces événements.
28Ήταν όμως τόσο εξωφρενικό που τα γραπτά αυτά δεν είχαν κανένα αποτέλεσμα.Mais c'était tellement gros que cela n'était pas suivi d'effets.
29Φαίνονταν αβάσιμα.Cela semblait trop invraisemblable.
30Κι ύστερα ήρθε η δεκαετία του '90, με τη δημοσίευση του βασικού έργου του Jean-Luc Einaudi, με τίτλο La Bataille de Paris - 17 octobre 1961 (Η Μάχη του Παρισιού - 17 Οκτωβρίου 1961), και η κυκλοφορία της ταινίας του Mehdi Lallaoui, Le Silence du fleuve (Η σιωπή του ποταμού).On arrive ensuite aux années 1990, avec la publication de l'ouvrage clé de Jean-Luc Einaudi La Bataille de Paris - 17 octobre 1961, et la sortie du film de Mehdi Lallaoui Le Silence du fleuve.
31Νέοι άνθρωποι, παιδιά μεταναστών, ασχολήθηκαν με αυτό το ζήτημα.Les jeunes issus de l'immigration s'emparent de cette problématique.
32Όλοι αυτοί οι παράγοντες και οι διαφορετικοί πρωταγωνιστές [fr] οδήγησαν τελικά στην αποκάλυψη της αλήθειας.Tous ces éléments et ces différents acteurs ont fait que la vérité a fini par réémerger.
33Ο blogger BiBi έμαθε για τα γεγονότα αυτά, όταν διάβασε το προαναφερόμενο βιβλίο Meutres pour mémoire και σχολίασε [fr]:De fait, le blogueur BiBi a pris conscience de ces événements en lisant “Meurtres pour mémoire”, et commente :
34Μέσω όσων βρίσκονται στην εξουσία, η Γαλλία φαίνεται σαν ένας αλαζονικός ιεροκήρυκας της ιστορίας, με πιο πρόσφατο μάθημα αυτό του Σαρκοζί.Par ses gouvernants, la France se fait arrogante donneuse de leçons d'Histoire.
35Κομπάζει και παραληρεί για τους Τούρκους και τη γενοκτονία των Αρμενίων, αλλά δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία ότι έχει λησμονήσει τους φόνους που συνέβησαν στις 17 Οκτωβρίου 1961, τη μέρα που η Γαλλική Αστυνομία, υπό τις διαταγές ενός συγκεκριμένου αστυνομικού επικεφαλής της περιοχής του Σηκουάνα ονόματι Maurice Papon, έριξε τους Αλγερινούς αντιπάλους της μες στο Σηκουάνα, όταν εκείνοι διαμαρτυρήθηκαν για την άδικη απαγόρευση κυκλοφορίας που είχε επιβληθεί μονάχα σε αυτούς.Sarkozy, le dernier en date : il vitupère les Turcs sur le génocide arménien mais nul doute qu'il a oublié les meurtres perpétrés le 17 octobre 1961, jour où la Police française - sous les ordres d'un certain préfet de la Seine du nom de Maurice Papon - jeta dans la Seine des opposants algériens qui venaient protester contre l'injuste couvre-feu qui, seul, les concernait.
36Στο Bondy Blog, η Chahira Bakhtaoui παρέχει έναν σχολιασμό σε ντοκιμαντέρ [fr] της Yasmina Abdi με τίτλο Ici on noie les Algériens (Εδώ πνίγουν τους Αλγερινούς), ενώ η Sarah Ichou πήρε συνέντευξη [fr] από τη γιαγιά της, που ήταν 27 ετών την εποχή της σφαγής, και από τη θεία της, που ήταν οκτώ:Sur le Bondy Blog, Chahira Bakhtaoui commente le documentaire de Yasmina Abdi “Ici on noie les Algériens”, et Sarah Ichou a interrogé sa grand-mère, 27 ans à l'époque, et sa tante qui en avait 8. Celle-ci se souvient : Quand avez-vous su ce qu'il s'était passé ?
37Πότε μάθατε τι συνέβη; Την επαύριο των γεγονότων και τις επόμενες ημέρες, γιατί δεν υπήρχε τηλεόραση.Le lendemain et les jours suivant parce qu'il n'y avait pas de télévision.
38Ξέραμε τότε πως υπήρξαν κάποιοι θάνατοι, πως είχαν ρίξει Αλγερινούς μες στο Σηκουάνα.Qu'il y avait des morts, qu'ils ont jeté des Algériens dans la Seine.
39Θυμάμαι τη λύπη των ανθρώπων γύρω μου.Je me souviens de la tristesse des gens qui m'entouraient.
40Κάποιοι άνθρωποι που πήγαν να διαδηλώσουν για τη χώρα τους, την ανεξαρτησία τους και τα δικαιώματά τους σκοτώθηκαν και τους ρίξανε μες στο ποτάμι.Des hommes qui sont allés manifester pour leur patrie, leur indépendance, leurs droits ont été tués et balancés à l'eau.
41Ήταν φοβερό, λοιπόν, αλλά εμείς τα μάθαμε όλα αυτά πιο μετά, ότι υπήρξαν δεκάδες και δεκάδες θάνατοι.C'était donc affreux, mais tout ça on l'a su qu'après, qu'il y avait eu des dizaines et des dizaines de morts.
42Ήταν η περίοδος της γαλλικής Αλγερίας.C'était la période de l'Algérie française.
43Αλλά όλα όσα λέω είναι μονάχα οι αναμνήσεις ενός μικρού κοριτσιού 8 χρόνων. Δεν ήξερα πολλά από πολιτική, ήξερα όμως ότι γινόταν ένας πόλεμος, ότι έπρεπε να διαδηλώσουμε για τη χώρα μας.Mais tout ce que je te raconte ne sont que des souvenirs d'une petite fille de 8 ans. On n'y connait pas grand-chose à la politique, mais je savais quand même que c'était la guerre, qu'il fallait manifester pour son pays, j'entendais les adultes.
44Το άκουγα από τους μεγάλους. Ζούσα μέσα στο κλίμα αυτό με τους γονείς μου.Je vivais dans ce climat avec mes parents.
45Έχω απλά αυτή τη μνήμη του φόβου από εκείνη τη μέρα, τη 17η Οκτωβρίου 1961.J'ai juste ce souvenir de peur de cette journée du 17 octobre 1961.
46Το ότι τη θυμάμαι σημαίνει ότι μου έκανε βαθιά εντύπωση.La preuve si je m'en rappelle c'est que ça m'a marquée.
47Εν πάσει περιπτώσει, σε διαδηλώσεις υπάρχουν πάντα κάποιοι που έρχονται για να πάρουν εκδίκηση, για να σκοτώσουν, να κάνουν το ο,τιδήποτε, γιατί συνήθως μια διαδήλωση είναι ειρηνική. Ο κόσμος πάει να διαμαρτυρηθεί για τα δικαιώματά του κι όχι για να σκοτωθεί.De toute façon dans les manifestations il y a toujours des gens qui viennent pour se venger, pour tuer, pour faire n'importe quoi parce que normalement une manifestation c'est pacifiste, les gens vont manifester pour leurs droits et non pour se faire tuer.
48Από την άλλη πλευρά, όσοι κατέβαιναν για να σκοτώσουν δεν είχαν έρθει για τη διαδήλωση. Αυτοί είναι ρατσιστές, κατέβηκαν επειδή υπήρχε μια πορεία διαμαρτυρίας Αλγερινών, επειδή ήταν Άραβες, ένα τίποτα, κι έτσι έπρεπε να τους ρίξουν στο νερό, μια σελίδα της ιστορίας λυπηρή, αλλά δυστυχώς έτσι είναι σε όλους τους πολέμους.Par contre ceux qui sont venus pour tuer, eux ne sont pas venu pour manifester, eux c'était des racistes, ils sont venus parce qu'il y avait une manif algérienne, qu'il y avait des arabes, des moins que rien alors fallait les mettre à l'eau, une page de l'histoire qui est triste mais malheureusement c'est comme ça dans toutes les guerres, c'est ça le problème.
49Αυτό είναι το πρόβλημα. Η ιστοσελίδα Médiapart δημοσίευσε χάρτη των διαδηλώσεων [fr] που έλαβαν χώρα ως αφιέρωμα για την επέτειο στη Γαλλία.Médiapart met en ligne la carte des manifestations prévues aujourd'hui en France.
50Στην Αλγερία, όπου κυκλοφόρησε αναμνηστικό γραμματόσημο, ο Akram Belkaïd στην ιστοσελίδα Slate Afrique ενθυμείται την Massacre d'État (Κρατική Σφαγή) [fr] και η σελίδα Afrik.com, τη Nuit oubliée (Λησμονημένη Νύχτα) [fr].Du côté de l'Algérie, qui a émis un timbre commémoratif, Akram Belkaïd sur Slate Afrique rappelle le Massacre d'Etat, et Afrik.com, la Nuit oubliée.
51Ο αρχισυντάκτης του El Watan εν τω μεταξύ ελπίζει [fr] να δει “Παραδοχή μετά την άρνηση”, αλλά τον Οκτώβρη του 1988 [στμ: ημερομηνία ταραχών για δημοκρατικές μεταρρυθμίσεις στην Αλγερία] θυμάται ένας άλλος συντάκτης [fr], παρατιθέμενος από την Courrier International.Si l'éditorialiste d'El Watan espère “Après le déni, la reconnaissance”, c'est d'octobre 1988 que se souvient une autre plume du journal, citée par Courrier International.
52Η @Celestissima αποτέλεσε την πηγή αρκετών συνδέσμων στη δημοσίευση αυτή.