# | ell | fra |
---|
1 | Οι πολύ διαφορετικές τύχες δύο Κινέζων Νομπελιστών | Deux poids deux mesures pour deux Prix Nobel chinois |
2 | Ο φετινός νικητής του Βραβείου Νόμπελ Λογοτεχνίας, Mo Yan, ταξίδεψε στην Στοκχόλμη για να παραλάβει το βραβείο του. | Sauf indication contraire, tous les liens dirigent vers des sites en anglais. Le lauréat du prix Nobel de littérature de cette année, Mo Yan, s'est rendu à Stockholm pour recevoir son prix. |
3 | Αντίθετα, ο νικητής του Βραβείου Νόμπελ Ειρήνης για το 2010, Liu Xiaobo, βρίσκεται ακόμα στην φυλακή στην Κίνα κι η γυναίκα του Liu Xia σε κατ' οίκον περιορισμό. | Par contre, le lauréat du prix Nobel de la paix 2010, Liu Xiaobo, est toujours emprisonné en Chine et sa femme Liu Xia assignée à résidence. |
4 | Στην πρώτη της συνέντευξη εδώ και 26 μήνες, η Liu Xia μίλησε τελικά σε δημοσιογράφους του Associated Press, που τρύπωσαν κρυφά στο διαμέρισμά της κατά την διάρκεια διαλείμματος του προσωπικού ασφαλείας της. Η Liu Xia ξέσπασε σε δάκρυα, λέγοντας “ζούμε σε ένα τόσο παράλογο μέρος” [en]. | Dans une interview, la première depuis 26 mois, Liu Xia a pu parler avec des journalistes de l'Associated Press qui s'étaient faufilés dans son appartement lors d'une pause déjeuner des agents de sécurité, et a fondu en larmes en disant “Nous vivons dans un endroit d'une telle absurdité“. |
5 | Όντως, είναι παράλογο. | La situation est effectivement absurde. |
6 | Ο Mo Yan, συγγραφικό παρατσούκλι που σημαίνει κυριολεκτικά “Μην μιλάς”, παραβρέθηκε στην συνέντευξη τύπου της επιτροπής των Βραβείων Νόμπελ στις 6 Δεκεμβρίου 2012 και δήλωσε ότι η λογοκρισία είναι αναπόφευκτη [en] και πως αρνείται να στηρίξει εκστρατεία συλλογής υπογραφών για τον Liu Xiaobo. | Le 6 décembre 2012, Mo Yan, un nom d'auteur qui signifie littéralement “Tais-soi”, a assisté à la conférence de presse des prix Nobel et a dit que la censure était inévitable et qu'il ne soutiendrait pas une pétition en faveur de Liu Xiaobo. |
7 | Πάντως, τον περασμένο Δεκέμβριο, 134 παλιοί και νέοι Νομπελίστες ξεκίνησαν [en] εκστρατεία, στην οποία προτρέπουν τον Κινέζο πρόεδρο Xi Jinping να απελευθερώσει τον Liu Xiaobo. | Cependant, 134 lauréats de prix Nobel, passés et actuels, ont lancé une campagne début décembre pour demander instamment au Président chinois Xi Jinping de libérer Liu Xiaobo. |
8 | Ο Mo Yan προφανώς δεν συνυπέγραψε [en]. | Mo Yan de toute évidence ne se trouve pas sur la liste des signataires de la pétition. |
9 | Η Liu Xia ξέσπασε σε δάκρυα και είπε: “Ζούμε σε ένα τόσο παράλογο μέρος”. | Liu Xia a éclaté en sanglots en disant ‘Nous vivons dans un endroit d'une telle absurdité'. |
10 | Στιγμιότυπο από το Now TV news. | Capture d'écran de Now TV news. |
11 | Ενώ ο Mo Yan είναι νικητής με κάθε έννοια της λέξης, ο Liu Xiaobo, που επέλεξε να μιλήσει υπέρ της δημοκρατίας και κατά της πολιτικής αδικίας, καταδικάστηκε σε ενδεκαετή κάθειρξη και η γυναίκα του υποβλήθηκε σε κατ' οίκον εγκλεισμό για 2 χρόνια. Ο Liu κέρδισε το Βραβείο Νόμπελ, αλλά έχασε τα πάντα. | Alors que Mo Yan est un lauréat heureux, Liu Xiaobo, pour avoir choisi de défendre la démocratie contre l'injustice politique, a été condamné à 11 ans d'emprisonnement et sa femme a été assignée à résidence pour deux ans. Liu a obtenu le prix Nobel mais a tout perdu. |
12 | Πρακτικά, η πλειοψηφία των ηπειρωτικών Κινέζων δεν είχαν ποτέ την ευκαιρία να μάθουν ότι ο Liu Xiaobo υπήρξε ο πρώτος Κινέζος πολίτης που του απονεμήθηκε Βραβείο Νόμπελ, καθώς η είδηση δεν προβλήθηκε ποτέ από τα επίσημα ΜΜΕ της χώρας. | En fait, la plupart des chinois en Chine n'ont jamais su que Liu Xiaobo était le premier citoyen à recevoir un prix Nobel, car la nouvelle n'a jamais été diffusée par les médias officiels. |
13 | Παρομοίως, το πρόσφατο ξέσπασμα της Liu Xia δε μπορεί να ακουστεί στο διαδίκτυο, καθώς και των δύο τα ονόματα είναι απαγορευμένα σε μηχανές αναζήτησης. | De la même manière, on ne peut pas entendre Liu Xia éclater en sanglots en ligne, car on ne trouve les noms de Liu Xiaobo et de Liu Xia sur aucun moteur de recherche. |
14 | Διαδικτυακές αντιδράσεις | Réactions en ligne |
15 | Στο Twitter, ορισμένοι αντιφρονούντες κάνουν αναλύσεις για τον παραλογισμό της Κίνας. | Sut Twitter, quelques dissidents développent l'argumentation sur l'absurdité de la Chine. |
16 | Ο Hu Jia περιέγραψε [zh] τη δική του κατάσταση: | Hu Jia décrit [chinois, zh] sa situation personnelle : |
17 | Με σταμάτησαν αστυνομικοί με πολιτικά το πρωί στην είσοδο του κτιρίου μου. | Un matin, j'ai été arrêté par des policiers en civil à l'entrée de mon immeuble. |
18 | Τους ρώτησα πώς επιλέγουν να είναι δούλοι, απάντησαν “οι δούλοι είναι καλύτεροι από προδότες”. | Je leur ai demandé comment ils pouvaient accepter d'être des esclaves, ils m'ont alors répondu “qu'il valait mieux être esclaves que traites”. |
19 | Από τις 18 Σεπτεμβρίου, βρισκόμουν σε κατ' οίκον εγκλεισμό λόγω του 18ου εθνικού Συνεδρίου του Κομουνιστικού Κόμματος της Κίνας, κάτι τέτοιο ανέφεραν οι αστυνομικοί της ασφάλειας. | Depuis le 18 septembre j'étais assigné à résidence à cause du 18ème Congrès du Parti Communiste National Chinois, d'après ce que m'ont dit les officiers de police de la sécurité. |
20 | Σήμερα, τους ρώτησα [αν η ενίσχυση του ελέγχου ασφαλείας] σχετιζόταν με την Liu Xia: μειδίασαν. | |
21 | Μια από τις συνέπειες όταν μιλάει η Liu Xia είναι ότι πρέπει να είμαι υπό κατ' οίκον εγκλεισμό. | Aujourd'hui, je leur ai demandé si [le renforcement des contrôles de sécurité] avait quelque chose à voir avec Liu Xia, et ils ont souri. |
22 | Ο Jian Alan Huang σημείωσε [zh] ότι ο παραλογισμός είναι η φύση μιας ολοκληρωτικής χώρας: | Quand Liu Xia s'exprime, je suis assigné à résidence. |
23 | Σε μια ολοκληρωτική κοινωνία, όλοι είναι σαν φτερό στον άνεμο και δεν μπορούν να ελέγξουν τη μοίρα τους. | Jian Alan Huang fait remarquer [zh] qu'un pays autoritaire est par nature absurde : |
24 | Η Liu Xia δεν μπορεί να κάνει τίποτα για τη διετή κράτηση στο σπίτι της, μπορεί μονάχα να ξεσπάσει σε δάκρυα. | Dans un pays autoritaire, chacun est comme une lentille d'eau sous la pluie et ne peut pas contrôler son destin. |
25 | O Fung Xiagang δεν μπορεί να κάνει μια ταινία για το 1962 [το Μεγάλο Βήμα Μπροστά του Μάο] και μπορεί μόνο να κάνει ταινία για το 1942 [Σινο-Ιαπωνικός Πόλεμος]. Ο Mo Yan δεν μπορεί να αλλάξει το σύστημα λογοκρισίας και μπορεί μονάχα να το νομιμοποιήσει για να παρηγορηθεί. | Liu Xia ne peut rien faire contre ses deux ans d'assignation à résidence et n'a pas d'autre alternative que de fondre en larmes; Fung Xiagang ne peut pas faire un film sur 1962 [le grand bond en avant] et ne peut que produire un film sur 1942 [la guerre sino-japonaise]; Mo Yan ne peut pas changer le système de censure et ne peut que le légitimer pour son confort personnel. |
26 | Αν και οι micro-bloggers δεν μπορούν να μιλήσουν για την Liu Xia στο δημοφιλές φόρουμ Sina Weibo, πολλοί μιλούν ανοιχτά εναντίον της δειλίας του Mo Yan [zh]. | Bien que les blogueurs ne puissent pas parler de Liu Xia sur les forums populaires de Sina Weibo, ils critiquent haut et fort la lâcheté de Mo Yan [zh]. |
27 | @Three passerby in the earthy world: Ο @Mo Yan λέει μπούρδες: “κάθε χώρα έχει λογοκρισία” - αλλά μονάχα μια χώρα σε αυτό τον κόσμο βάζει φυλακή έναν Νομπελίστα. | @Three passerby in the earthy world: @Mo Yan raconte des âneries : “dans tous les pays il y a une censure”- mais il n'y a qu'un pays au monde pour emprisonner un lauréat de prix Nobel. |
28 | Αν βρίσκεται ένας συγγραφέας φυλακή, επειδή γράφει, η χώρα αυτή δεν έχει ελευθερία του λόγου. | Si un écrivain est emprisonné pour ce qu'il écrit, il n'y a pas de liberté d'expression dans son pays. |
29 | Αν ο Liu [Xiaobo] δεν μπορεί να γράφει και να εκδίδει ελεύθερα στην ίδια του τη χώρα, δεν μπορούμε να νιώθουμε ευτυχείς και αξιότιμοι με το φετινό Νόμπελ Λογοτεχνίας. | Si Liu [Xiaobo] n'a pas la liberté d'écrire et de publier dans son propre pays, on ne peut pas se réjouir et être fier du résultat du prix Nobel de littérature de cette année. |
30 | @Hao Miao - mms: Ο Mo Yan χρησιμοποίησε τη λέξη “αναπόφευκτη” για να περιγράψει τη λογοκρισία και συμπέρανε ότι η λογοκρισία δεν έχει δυσμενείς επιπτώσεις στη λογοτεχνία: είναι τόσο ξεδιάντροπο. | @Hao Miao - mms : Mo Yan a utilisé le mot ‘inévitable' pour qualifier la censure et en conclut que la censure n'a pas d'effet négatif sur la littérature, quelle honte. |
31 | Οι χορευτές που χορεύουν με δεμένα πόδια χορεύουν καλύτερα από αυτούς χωρίς αλυσίδες… αλλά το ζήτημα που τίθεται είναι ότι χωρίς την αλυσίδα, ο χορευτής θα τα καταφέρει ακόμα καλύτερα. | Les danseurs qui dansent avec les pieds enchaînés dansent mieux que ceux qui ne sont pas enchaînés… mais le fond du problème c'est que sans chaîne le danseur dansera encore mieux. |
32 | Κοινή λογική. | C'est une question de bon sens. |
33 | Η ρητορική του Mo Yan είναι αηδιαστική. | La rhétorique de Mo Yan est répugnante. |
34 | @Zhen Yen12: Ως εργάτης της γλώσσας, έχει αντικαταστήσει κρυφά την κρατική λογοκρισία με την μιντιακή αυτο-λογοκρισία. | @Zhen Yen12 : En tant que linguiste, il a certainement secrètement remplacé censure par auto-censure de l'état et des médias. |
35 | Δεν είναι σοφό, τον κάνει να φαίνεται ηλίθιος. | Ce n'est pas sérieux, il a l'air stupide. |
36 | Για να διασφαλίσει όμως ότι θα επιστρέψει στην πατρίδα ασφαλής, θα πρέπει να χορέψει με αλυσοδεμένα τα πόδια. | Encore mieux, pour être sûr de rentrer chez lui en toute sécurité, il va falloir qu'il danse avec les pieds enchaînés. |
37 | @Dreamlike shadow: Η ομιλία του Mo Yan προφανώς έχει περάσει από λογοκρισία. | @Dreamlike shadow: de toute évidence, le discours de Mo Yan est passé par la censure du parti. |
38 | Ο Wu Zuo Lai, διάσημος ειδησεογραφικός σχολιαστής, χρησιμοποίησε τη λογική του Mo Yan και έγραψε [zh] μια ομιλία γι' αυτόν: | Wu Zuo Lai, un chroniqueur connu, a utilisé l'argumentation logique de Mo Yan pour lui rédiger [zh] son discours : |
39 | Γράφω τα σχόλια του νικητή [Νόμπελ] για τον Mo Yan: Ευχαριστώ τη χώρα μου και το Κομουνιστικό Κόμμα Κίνας για το βάσανο αυτό. | J'écris le discours de réception du prix Nobel pour Mo Yan : Je remercie mon pays et le Parti Communiste Chinois d'avoir créé toute cette souffrance. |
40 | Πρόκειται για κακοτυχία της χώρας, αλλά τύχη για τον ποιητή. | Ce n'est pas de chance pour le pays mais c'est une chance pour le poète. |
41 | Τέτοια βάσανα και παραλογισμός δεν μπορεί να τα φανταστεί ο κόσμος και το έργο μου έχει φυτρώσει από αυτό το πλούσιο έδαφος. | Tant de souffrance et d'absurdité sont très loin de l'imagination du peuple et mon travail s'est nourri de la richesse de ce terreau. |
42 | Αν οι Κινέζοι ζούσαν τόσο ευτυχισμένοι όσο οι Βορειοευρωπαίοι, ο Mo Yan δε θα μιλούσε εδώ για την απόκτηση του βραβείου. | Si les chinois vivaient aussi heureux qu'en Europe du Nord, Mo Yan ne serait pas là pour recevoir le prix. |
43 | Ευχαριστώ για όλα τα βάσανα και ευχαριστώ το Κόμμα. | Merci au parti pour cette souffrance. |
44 | Ένα συγγνώμη στους συναδέλφους μου, μπορώ να μιλήσω μονάχα μέσω της λογοτεχνίας, στην πραγματικότητα είμαι ένας δειλός και δεν μπορώ να πω την αλήθεια. | Désolé mes amis, je ne peux parler que de littérature, en réalité je suis pleutre et je ne peux pas dire la vérité. |
45 | Μετανιώνω γι' αυτό που είμαι. | Je m'excuse d'être comme cela. |