# | ell | fra |
---|
1 | Ηνωμένες Πολιτείες: Αλληλεγγύη ενάντια στη λογοκρισία λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας | États-Unis : Solidarité en faveur de la culture latino-américaine |
2 | Η εξάλειψη του τμήματος Μεξικανο-Αμερικανικών Σπουδών [en] και η λογοκρισία πολυάριθμων βιβλίων σε σχολεία της περιοχής Tucson στην πολιτεία Αριζόνα έχει προκαλέσει κύμα εθνικής υποστήριξης υπό τη μορφή διαμαρτυριών [en], πωλήσεων βιβλίων, λεσχών ανάγνωσης και παρουσιάσεις, μεταξύ άλλων. | La suppression complète de la formation d'Études Mexicano-Américaines (EMA) - et la censure de très nombreux titres - dans le district scolaire de Tucson, en Arizona, ont suscité un soutien national qui a pris la forme de protestations, à travers des actions de ventes de livres, de présentations et de groupes de lecture, notamment. |
3 | Επίσης, η λογοκρισία των βιβλίων έχει οδηγήσει σε πολύ επιμορφωτικές συζητήσεις στην Νέα Υόρκη, όπως και σε όλη τη χώρα. | De la même manière, la censure des livres a donné lieu à un dialogue des plus enrichissants dans la ville de New York ainsi que dans le reste des États-Unis. |
4 | Ως παραδείγματα αυτών των ενεργειών αλληλεγγύης, ιδού ορισμένα βίντεο που τράβηξε ο συγγραφέας Erasmo Guerra κατά τη διάρκεια συζήτησης που οργανώθηκε από τους φοιτητές του Κολεγίου John του Πανεπιστημίου της Νέας Υόρκης (CUNY) στις 25 Φεβρουαρίου 2012. | En guise d'illustration de ces actes de solidarité, nous montrerons ci-après quelques-unes des vidéos prises par l'écrivain Erasmo Guerra lors de la table-ronde organisée par un groupe d'étudiants du John Jay College, City University of New York (CUNY), le 25 février 2012. |
5 | Μεταξύ των προσκεκλημένων ήταν ο Tony Díaz, ιδρυτής του Librotraficante, κινήματος που οργάνωσε ένα καραβάνι διοχέτευσης απαγορευμένων βιβλίων από το Χιούστον του Τέξας στην Αριζόνα, προκειμένου να επανεγκαθιδρύσει το δικαίωμα στη λογοτεχνική έκφραση και την πολιτική αντίσταση. | Parmi les invités figurait l'écrivain Tony Díaz, l'initiateur de Librotraficante, le mouvement qui a organisé une caravane rejoignant l'Arizona depuis Houston, Texas, afin de réaffirmer le droit à la liberté d'expression littéraire et à la résistance politique. |
6 | Τον ακολούθησαν η Liana López και ο Bryan Parras, συνιδρυτές του Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say, μιας οργάνωσης που δημιουργεί τις συνθήκες για τη διάδοση βιβλίων Λατινοαμερικανών συγγραφέων στο Χιούστον του Τέξας τα τελευταία 13 χρόνια. | Ce mouvement est suivi par Liana López et Bryan Parras, co-fondateurs (en compagnie de Tony Díaz) de Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say: [Notre parole : les écrivains latinos ont la parole] une organisation réalisant depuis 13 ans des scénarios en vue de permettre la diffusion des oeuvres des écrivains latinos à Houston, Texas. |
7 | Από την Νέα Υόρκη ήταν ο συγγραφέας Rich Villar, που διευθύνει την Fundación Acentos, λογοτεχνική ένωση με έδρα το Μπρονξ της Νέας Υόρκης από το 2003. | L'un des invités était l'écrivain new-yorkais Rich Villar, responsable de la Fundación Acentos : une organisation littéraire qui s'est installée dans le Bronx, à New York, en 2003. |
8 | Στην παρουσίασή του, ο Villar τόνισε πολύ εύστοχους παραλληλισμούς μεταξύ της σταδιοδρομίας Πορτορικανών συγγραφέων, που δεν έχουν απαλλαχθεί από την καταπίεση, και της παρούσας κατάστασης στο Tuscon της Αριζόνα. | Lors de sa présentation, Villar a mis en parallèle, avec beaucoup de pertinence, la trajectoire - parfois en butte à la répression - des écritvains portoricains de New York et la situation actuelle à Tucson, Arizona. |
9 | (Έχοντας ακούσει τον Villar, αν ενδιαφέρεστε να μάθετε περισσότερα για την σταδιοδρομία της Πορτορικανής βιβλιοθηκονόμου Pura Belpré, μπορείτε να βρείτε αρχεία από το Κέντρο Πορτορικανικών Σπουδών [en] στο Κολέγιο Hunter του Πανεπιστημίου της Νέας Υόρκης.) | (Après avoir écouté Villar, si vous souhaitez en savoir plus sur la trajectoire de la bibliothécaire portoricaine Pura Belpré, vous pouvez accéder aux archives du Centre d'études portoricaines, du Hunter College, CUNY.) |
10 | Κλείνουμε με την παρουσίαση του Sergio Troncoso [en], συγγραφέα που γεννήθηκε στο Ελ Πάσο του Τέξας από Μεξικανούς γονείς και διαμένει στη Νέα Υόρκη. | Citons enfin, parmi les écrivains présentés, Sergio Troncoso, né à El Paso, Texas, de parents mexicains, et résidant à New York. |
11 | Μεταξύ άλλων εκδόσεών του, έχει γράψει τα βιβλία: The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, καθώς και συλλογή διηγημάτων με τίτλο Crossing Borders: Personal Essays. | Troncoso a publié notamment The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, ainsi que le recueil d'essais Crossing Borders: Personal Essays. |
12 | Επιπροσθέτως, γράφει στο blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión [en]. | Il anime par ailleurs le blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. |
13 | Το καραβάνι του Librotraficante [en] έφτασε στην τελευταία του στάση στις 17 Μαρτίου 2012. | La caravane de Librotraficante a atteint sa dernière étape le 17 mars 2012. |
14 | Η αποστολή του θα συνεχιστεί μέσω μελλοντικών συζητήσεων, εκπαιδευτικών προγραμμάτων, κοινωνικών και πολιτικών ενώσεων και λογοτεχνικών δραστηριοτήτων. | Au-delà de cette date, son action se poursuivra à la faveur des prochaines actions : discussions, programmes éducatifs, alliances politiques et sociales et créations littéraires. |
15 | Επίσης, ως κομμάτι της “κληρονομιάς” πίσω τους, άνοιξαν τις πόρτες τους τέσσερις “underground βιβλιοθήκες” [en]. | Enfin, elle a permis l'ouverture au public de quatre bibliothèques “souterraines“. |