# | ell | fra |
---|
1 | Μοζαμβίκη: Η Αστυνομία Επιτίθεται σε Εργαζόμενους Διαδηλωτές | Mozambique : La police réprime brutalement une grève |
2 | Στις 6 Απριλίου, αξιωματούχοι ενός παραρτήματος της Αστυνομίας στη Μοζαμβίκη (PRM), της Μονάδας Άμεσης Επέμβασης (FIR), χρησιμοποίησαν βία για να βάλουν τέλος σε διαδήλωση εργαζομένων της ιδιωτικής εταιρείας ασφαλείας Group Four Security (G4S). | Le 6 avril, des agents d'un service de police de la République du Mozambique - la Force d'Intervention Rapide - ont usé de violence pour mettre fin à la protestation des employés de la firme de sécurité privée Group Four Security (G4S). |
3 | Σύμφωνα με ισχυρισμούς, [pt] η G4S μείωνε παράνομα τους μισθούς των εργαζομένων, οι οποίοι διαμαρτύρονται για μια κατάσταση που βάδιζε προς το χειρότερο από τον Ιούνιο του 2010. | Il semblerait [en portugais] que G4S a illégalement réduit les salaires de ses employés, et qu'ils se plaignaient à présent d'une aggravation de la situation depuis juin 2010. |
4 | Στη διαδήλωση, οι εργαζόμενοι απαίτησαν την καταβολή των αδικαιολόγητων περικοπών στους μισθούς τους, καθώς και την καταβολή υπερωριών και επιδομάτων αδείας. | A la manifestation, les travailleurs ont réclamé le paiement des salaires injustement baissés par l'employeur, ainsi que des primes de vacances et heures supplémentaires. |
5 | Στιγμιότυπο από το βίντεο που παρουσιάζει τη βίαια επέμβαση αστυνομικών δυνάμεων. Προσβάσιμο μέσω Youtube από τη σελίδα χρήστη verdadetruth. | Capture d'écran de la vidéo montrant l'intervention violente de la FIR, disponible sur Youtube par verdadetruth. |
6 | Στο Facebook, ο νομικός Hbro Chipas αναφέρει ότι η απεργία των εργαζομένων ήταν παράνομη, καθώς δεν συγκλήθηκε “όπως ορίζει ο νόμος”. | Sur Facebook, le juriste Hbro Chipas affirme que la grève des salariés était illégale, car elle n'avait pas respecté la procédure “prévue par la loi”. M. |
7 | Ο Chipas αναλύει την περίπτωση, υποστηρίζοντας ότι υπάρχουν “δυο οπτικές” [pt] στην επίθεση: | Chipas analyse l'affaire, prétendant qu'il y a “deux perspectives” [en portugais] sur l'assaut : |
8 | η μια είναι η πλευρά της άσκοπης βίας από τους αστυνομικούς της Μονάδας Άμεσης Επέμβασης και η άλλη η πλευρά των ζημιών που προκλήθηκαν από τους φύλακες ασφαλείας | celle de la violence gratuite des agents de la Force d'Intervention Rapide, et l'autre, des dommages causés par les gardes de sécurité |
9 | Σε σχόλιο της σελίδας της εφημερίδας @Verdade στο Facebook, ο φωτογράφος Hugo Costa ενισχύει την παρατήρηση του Chipas. | Dans un commentaire sur la page Facebook du journal @Verdade, le photographe Hugo Costa corrobore l'observation de Chipas. |
10 | Κάποιοι πιστεύουν ότι το να κατέβεις σε απεργία σημαίνει ότι έχεις το δικαίωμα να συμπεριφέρεσαι σαν βάρβαρος και να βανδαλίζεις τα πάντα στο πέρασμά σου, καταστρέφοντας ιδιωτική περιουσία που δεν έχει καμία απολύτως σχέση με τα αρχικά αιτήματα. Και άλλοι πιστεύουν πως “αστυνομική επέμβαση” σημαίνει και πράσινο φως για επιδείξεις άσκοπης βίας και κατάχρησης εξουσίας, οι οποίες απολαμβάνουν πλήρους ασυλίας! | Les uns pensent que “faire grève” signifie qu'on a le droit de se comporter comme un sauvage et de vandaliser tout ce qu'on trouve en détruisant la propriété privée et en agressant ceux qui n'ont rien à voir avec ce qu'on revendique : et les autres, que “intervention policière” veut dire le feu vert à des démonstrations de violence gratuite et d'abus d'autorité jouissant d'une totale immunité” !! |
11 | Ανεξάρτητα από τις παρουσιαζόμενες ως “δυο οπτικές”, ο Chipas θεωρεί τις ενέργειες της αστυνομίας εναντίον των απεργών βάναυσες και προσθέτει: | Indépendamment de ces “deux perspectives”, Chipas a trouvé brutale l'action de la police contre les grévistes, et il ajoute : |
12 | Ελπίζω ότι οι αρμόδιες αρχές δε θα μείνουν ασυγκίνητες και σιωπηλές απέναντι σε μια τέτοια πραγματικά σοκαριστική υπόθεση. | J'espère que les autorités compétentes ne resteront pas impassibles et sereines face à cette situation vraiment choquante. |
13 | Ο άνθρωπος αυτός δεν αποτέλεσε ούτε άμεσο ούτε πιθανό κίνδυνο ούτε έφερε κάποιο ίχνος αντίστασης. | Ce monsieur ne représentait aucun péril futur ni imminent, ne faisant preuve d'aucune sorte de résistance. |
14 | Σε βίντεο βλέπουμε τη βίαιη αντίδραση αστυνομικών της Μονάδας Άμεσης Επέμβασης εναντίον ενός φρουρού ασφαλείας της εταιρείας G4S, ο οποίος είχε ήδη συλληφθεί και οδηγηθεί στο βανάκι της αστυνομίας. | Sur une vidéo de TVM, on voit la riposte violente des agents de la Force d'Intervention Rapide qui assaillent un garde de sécurité de G4S alors qu'il a déjà été maîtrisé et embarqué dans le fourgon de police. |
15 | Το βίντεο προκάλεσε πλήθος αντιδράσεων απέχθειας στα διαδικτυακά μέσα δημοσιογραφίας των πολιτών και κυρίως μέσω Facebook πλήθος Μοζαμβικανών και ξένων εξέφρασαν την αγανάκτησή τους με τέτοιες πράξεις βίας. | La vidéo a déchaîné de nombreuses réactions de dégoût dans les médias citoyens, et c'est surtout par Facebook que de beaucoup de Mozambicains comme d'étrangers ont montré leur indignation devant de telles violences. |
16 | Αναφερόμενη στην Έκθεση [pdf] της Ένωσης Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων της Μοζαμβίκης (LDH), η οποία απαιτεί έρευνα για τους υπαίτιους της επίθεσης και απομάκρυνση του διοικητή της Μονάδας Άμεσης Επέμβασης, Στρατηγού Binda, η ψυχολόγος Linette Olofsson έγραψε: | Citant la déclaration [pdf] de la Liga Moçambicana de Direitos Humanos (LDH) [Ligue des Droits de l'Homme] - qui exige une enquête sur les responsables de l'assaut et le renvoi du commandant de la Force d'Intervention Rapide, le général Binda - la psychologue Linette Olofssona écrit : |
17 | Απαράδεκτο σε νομικό πλαίσιο! | Inacceptable dans un Etat de droit ! |
18 | Με κάνει και θυμάμαι την περίοδο της δικτατορίας στη Μοζαμβίκη (1975-1994), όταν τα ανθρώπινα δικαιώματα δεν ήταν σεβαστά (ακόμα και σήμερα παραβιάζονται όπως βλέπουμε). | Cela me rappelle les temps de la dictature au Mozambique, 1975-1994, quand les droits humains n'étaient pas respectés ; (même aujourd'hui ils sont violés comme on voit). |
19 | Ο διοικητής της Μονάδας Άμεσης Επέμβασης θα πρέπει να απομακρυνθεί αμέσως από τη θέση του. | Le commandant de la Force d'Intervention Rapide devrait être démis immédiatement. |
20 | Σύμφωνα με την LDH, ο ίδιος προκάλεσε ζημία στην Επαρχία Ναμπούλα. | Selon la LDH, ce même Commandant a fait des dégâts dans la province de Nampula. |
21 | Το κράτος μας κυριαρχείται ακόμα από μιλιταριστές υπό το προσωπείο δημοκρατών! | Notre Etat reste dominé par des militaristes camouflés en démocrates ! |
22 | Αυτές οι σκηνές είναι φριχτές. | Ces scènes sont horrifiantes. |
23 | "Ο λαός φοβάται περισσότερο την αστυνομία απ' ό,τι τους εγκληματίες", έκθεση της Διεθνούς Αμνηστείας με τίτλο "'License to Kill: η Αστυνομία υπαίτια στη Μοζαμβίκη" (2008) .pdf | "Les gens ont plus peur de la police que des criminels", rapport d'Amnesty International "Permis de tuer - Demander des comptes à la police au Mozambique" (2008) .pdf |
24 | Στη Μοζαμβίκη, η βία από αστυνομικούς που κανονικά θα έπρεπε να προασπίζουν το νόμο και την τάξη δεν είναι κάτι καινούριο, όπως αποδεικνύει μια έκθεση που δημοσιεύτηκε το 2008 από τη Διεθνή Αμνηστεία: License to Kill. | Au Mozambique, les violences commises par des policiers dont on attendrait le maintien de l'ordre légal n'ont rien de nouveau, comme l'atteste un rapport publié en 2008 par Amnesty International - Le droit de tuer. |
25 | Ένα χρόνο αργότερα, το 2009, άλλη μια έκθεση από τη Διεθνή Αμνηστεία με τίτλο “Δεν πιστεύω πια στη Δικαιοσύνη” (Já não acredito na Justiça [Pt])- τεκμηριώνει διάφορες “υποθέσεις ανθρωποκτονιών που διαπράχθηκαν από την Αστυνομία στη Μοζαμβίκη”. | Un an plus tard, en 2009, un autre rapport d'Amnesty - “Je ne crois plus en la justice” (Já não acredito na Justiça [en portugais et anglais])- documente divers “cas d'homicides commis par la police au Mozambique”. |
26 | Παρόμοια υπόθεση με αυτή των εργαζομένων στην G4S συνέβη τον Απρίλιο του 2009, όταν αστυνομικός άνοιξε πυρ εναντίον απεργών οικοδόμων [Pt]. | Une affaire similaire à celle des employés de G4S a eu lieu en avril 2009, lorsqu'un policier a ouvert le feu sur des grévistes du bâtiment [en portugais]. |
27 | Επίσης κατά τη λαϊκή εξέγερση το διήμερο 1-2 Σεπτεμβρίου του 2010 (εδώ η προηγούμενη δημοσίευση των Global Voices) η αστυνομία άνοιξε πυρ εναντίον διαδηλωτών, οπότε βρήκαν το θάνατο 11 άτομα, σύμφωνα με έκθεση [Pt] του Κέντρου για τη Δημόσια Ακεραιότητα. | De même, pendant la révolte populaire des 1 et 2 septembre 2010 (voir article de Global Voices) la police avait tiré sur les manifestants, tuant 11 personnes, selon un rapport [en portugais] du Centre pour l'Intégrité Publique. |
28 | Η φοιτήτρια Oflia Macie σχολίασε: | Ofélia Macie, une étudiante, a commenté : |
29 | Αυτή η αστυνομία πιστεύει πως μπορεί να κάνει ό,τι θέλει και κανείς δεν θα τους κάνει τίποτα…Προσωπικά είδα 2 αστυνομικούς στο Τέτε το Φλεβάρη να χτυπάνε δυο παιδιά 12 και 13 ετών, μόνο και μόνο επειδή δεν είχαν ταυτότητες, κι έτσι τα χτύπησαν, γρονθοκόπησαν, κλώτσησαν, τα χτύπησαν κιόλας με τα υπηρεσιακά τους όπλα, κι όταν είδαν ότι τα παιδιά αιμορραγούσαν, τα πήγαν στο αστυνομικό τμήμα…Ρωτώ, είναι σε αυτή τη θέση για να προστατεύουν ή να είναι ενώπιον της δικαιοσύνης; Ή για να τρομοκρατούν τον κόσμο; Και η Μονάδα Άμεσης Επέμβασης είναι χειρότεροι από βάρβαροι!! | Ces policiers pensent pouvoir faire tout ce qu'ils veulent et que rien ne leur sera fait… J'ai vu personnellement 2 policiers à Tete en février frapper deux gosses de 12 et 13 ans pour la seule raison qu'ils n'avaient leurs cartes d'identité, alors ils se sont fait cogner à coups de poing et de pied et ils les ont même frappés avec leurs fusils AK, et quand ils ont vu que les gosses saignaient ils les ont emmenés au commissariat… Je demande s'ils sont là pour protéger, ou faire justice ? |
30 | Κατά την αστυνομική παρέμβαση εναντίον των εργαζομένων της G4S, 24 διαδηλωτές συνελλήφθησαν και οδηγήθηκαν στις φυλακές του 18ου αστυνομικού τμήματος. | Ou pour terroriser la population ? Et ceux de la FIR sont pires que des sauvages !! |
31 | | Durant l'intervention de la police contre les travailleurs de G4S, 24 protestataires ont été gardés à vue et sont enfermés dans les cellules du 18ème district de la police. |
32 | Ανεπιβεβαίωτες αναφορές [Pt] υποδεικνύουν πως ένας εργαζόμενος έχασε τη ζωή του κατά τα βίαια χτυπήματα που δέχτηκε κατά την βάναυση παρέμβαση. | Des informations non confirmées [en portugais] indiquent qu'un travailleur de G4S a perdu la vie sous les coups violents qu'il a subis pendant l'intervention violente. |
33 | Επί του παρόντος, όλοι οι αστυνομικοί της Μονάδας Άμεσης Παρέμβασης παραμένουν ελεύθεροι. | A ce jour, tous les agents de la FIR restent libres de leurs mouvements. |
34 | Λόγω του θανάτου του εργαζομένου στην εταιρεία, στο Facebook ο Inusso Mario Jojo Mutambe κάλεσε σε κινητοποίηση: | Pour la mort présumée du garde de sécurité de l'entreprise, Inusso Mario Jojo Mutambe a appelé sur Facebook à une mobilisation |
35 | Όλοι οι υπάλληλοι της G4S σε εθνικό επίπεδο θα πρέπει να κατέβουν στο δρόμο εναντίον της FIR | Tous ceux de G4S au niveau national devraient faire une marche contre la FIR Le spécialiste en communication et marketing Celso Miguel a fait connaître son indignation |
36 | Ο ειδικός επικοινωνιών και μάρκετινγκ Celso Miguel μοιράστηκε την αγανάκτησή του: | Jusqu'à quand devrons-nous vivre avec cette impunité ??? |
37 | Για πόσο πρέπει να ζούμε με αυτή την ασυδοσία;;; Μια ζωή χάθηκε, μια γυναίκα έμεινε χήρα, παιδιά έμειναν ορφανά χωρίς πατέρα, η χώρα έχασε έναν πολίτη…οι αστυνομικοί αυτοί ξεχνούν ότι οι φόροι που πλήρωνε αυτός ο άνθρωπος κάθε μήνα έκαναν τους μισθούς τους;;; ούτε καν το ‘ξεραν! | Une vie disparue, une femme devenue veuve, des enfants laissés sans père, un citoyen perdu pour le pays… ces policiers oublient que les impôts payés par cet homme, chaque mois que Dieu fait, ont aussi servi à payer leurs salaires ??? ils ne l'ont jamais su ! Sincèrement, qui prendra la responsabilité ???? |
38 | Ειλικρινά, ποιος θα αναλάβει ευθύνη;;;; ΠΟΙΟΣ;;;;…είναι απεχθές να βλέπει κανείς αυτό το πράγμα στη χώρα μας!!!! | QUI ???? … c'est révoltant de voir une chose pareille dans notre pays !!!! |
39 | Αυτοί που θα ‘πρεπε να μας προστατεύουν, αυτοί μας σκοτώνουν!!!! | Ceux qui devraient nous défendre sont ceux qui nous tuent !!!! |
40 | Για την Ivone Gonçalves υπάρχουν ακόμα “πολλά εμπόδια” για την εφαρμογή των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στη Μοζαμβίκη. | Pour Ivone Gonçalves, il reste “beaucoup de barrières” à l'application des droits humains au Mozambique. |
41 | Απαισιόδοξη σε ότι αφορά τη δικαιοσύνη, θρηνεί: | Pessimiste pour tout ce qui a trait à la justice, elle déplore : |
42 | Δυστυχώς το Υπουργείο Εσωτερικών δε θα κάνει τίποτα για να τιμωρήσει τους επιτιθέμενους και όπως πάντα θα απολαμβάνουν ατιμωρησία, γιατί δεν υπάρχει δικαιοσύνη στη Χώρα μας. | Malheureusement le Ministre de l'Intérieur ne fera rien pour punir les agresseurs et comme toujours ils jouiront de l'impunité parce qu'il n'existe pas de justice dans notre Pays. |
43 | Η δικαιοσύνη είναι παρούσα μόνο για τους κλεφτοκοτάδες! | La justice ne fonctionne que contre les voleurs de poules ! |
44 | Εν κατακλείδι, ο Boa Matule καλεί σε ενότητα ενάντια στoν εκφοβισμό: | En conclusion, Boa Matule appelle à l'unité contre l'intimidation : |
45 | Αυτό είναι το αποτέλεσμα μιας πολιτικοποιημένης εξουσίας, της οποίας μοναδικός στόχος είναι ο εκφοβισμός του κόσμου! | Ceci est le résultat d'une force politisée dont l'unique objectif est d'intimider les gens ! |
46 | Η αλήθεια όμως είναι πως είμαστε περισσότεροι απ' αυτούς! | Mais la vérité est que nous sommes plus grands qu'eux ! |
47 | Όλοι μαζί μπορούμε να φέρουμε την επανάσταση στη Μοζ[αμβίκη]. | Unis nous pouvons révolutionner le Moz[ambique]. |