# | ell | fra |
---|
1 | Κύπρος: Επέτειος της “Επιχείρησης Αττίλα” | Chypre : Il y a 38 ans, l'opération Attila divisait l'île |
2 | Η 20ή Ιουλίου 2012, ημέρα Παρασκευή, αποτέλεσε την 38η επέτειο της Επιχείρησης Αττίλα, της τουρκικής στρατιωτικής εισβολής στην Κύπρο εις απάντηση στο πραξικόπημα στο νησί, υποστηριζόμενο από την ελληνική στρατιωτική χούντα του 1967. | Vendredi 20 juillet était le 38ème anniversaire de l'Opération Atilla, l'invasion par l'armée turque en riposte au coup d'Etat commis à Chypre avec le soutien de la junte militaire grecque de 1967. |
3 | H τουρκική εισβολή είχε ως αποτέλεσμα χιλιάδες νεκρούς και αγνοούμενους, μαζικούς εκτοπισμούς Ελληνοκυπρίων από το κατεχόμενο βόρειο τμήμα και ένα κύμα Τουρκοκυπρίων από νότο προς βορρά. | Les conséquences de l'invasion ont été des milliers de morts et de disparus, des expulsions massives de Chypriotes grecs du nord occupé de l'île et un afflux inverse de Chypriotes turcs du sud vers le nord. |
4 | Από τότε, το νησί παραμένει διαχωρισμένο από τη λεγόμενη Πράσινη Γραμμή. Το 1983, κήρυξε ανεξαρτησία η Τουρκική Δημοκρατία της Βόρειας Κύπρου, ωστόσο έχει αναγνωριστεί παγκοσμίως μόνο από την Τουρκία. | Depuis lors, l'île est divisée par la Ligne Verte ; en 1983, la République Turque de Chypre du Nord (TRNC selon l'acronyme anglais) se déclara indépendante, mais seule la Turquie la reconnut. |
5 | Και οι δυο πλευρές τιμούν τη μνήμη του γεγονότος είτε ως μαύρη ημέρα είτε ως ημέρα εορτασμών. Και κάθε χρόνο, εκδηλώσεις και συναισθήματα κοινοποιούνται μέσω των παραδοσιακών ΜΜΕ, καθώς και των social media. | Les deux parties commémorent l'anniversaire, comme un jour de deuil ou de fête ; et chaque année sentiments et manifestations s'épanchent sur tous les médias, généraux et sociaux. |
6 | Το νησί της Κύπρου, χωρισμένο στη μέση. Wikimedia Commons, αρχική πηγή: CIA World Factbook. | L'île de Chypre, divisée, par Wikimedia Commons, source d'origine : CIA World Factbook. |
7 | Κοινό κτήμα. | Domaine public. |
8 | Σε ομιλία του το απόγευμα της Πέμπτης, 19 Ιουλίου, ο Πρόεδρος Χριστόφιας ανέφερε [en]: | Dans un discours jeudi soir, Le président chypriote grec Christofias a déclaré : |
9 | Δικαίωση μπορεί να επέλθει μόνο με την άρση της τουρκικής κατοχής και του εποικισμού και την επανένωση του τόπου και του λαού.. | La légitimation ne pourra venir qu'avec la fin de l'occupation et de la colonisation turques, et la réunification de l'Etat et de sa population. |
10 | […] Αν η Κύπρος διχοτομηθεί, αυτό θα αποτελέσει μεγάλη νίκη των εχθρών της πατρίδας μας. | […] S'il y a partition à Chypre, ce sera une victoire des ennemis de notre pays. |
11 | Στο βόρειο τμήμα, εκατοντάδες Τουρκοκύπριοι συγκεντρώθηκαν για να γιορτάσουν την “Ειρηνευτική Επιχείρηση”. | Dans la partie nord, des centaines de Chypriotes grecs se sont rassemblés pour fêter la journée de l' “Opération de Paix”. |
12 | Ο Τουρκοκύπριος ηγέτης Ντερβίς Έρογλου ανέφερε [en]: | Le dirigeant chypriote turc Dervis Eroglu a déclaré : |
13 | Οι Ελληνοκύπριοι θα πρέπει να “χρησιμοποιήσουν την κοινή λογική” και να εργαστούν για να βρουν μια λύση. | Les Chypriotes grecs devraient “user de bon sens” et travailler à trouver une solution. |
14 | […] Η κοινότητα δεν έχει άλλη υπομονή και για να διεκδικήσει τη θέση της στον κόσμο θα κάνει “ό,τι βήματα χρειαστεί”. | […] La communauté perd patience et les dispositions pour trouver sa place dans le monde seront “prises tant que besoin”. |
15 | […] Αν δεν είχε γίνει η “ειρηνευτική επιχείρηση”, δε θα είχαμε κράτος σήμερα. | […] S'il n'y avait pas eu d' “opération de paix”, elle n'aurait pas son Etat aujourd'hui. |
16 | Ο @Ινφογνώμων Πολιτικά, ένα ενημερωτικό blog που επικεντρώνεται σε θέματα Διεθνών Σχέσεων, Εξωτερικής Πολιτικής και Άμυνας, αφιέρωσε μια δημοσίευση για τα σκοτεινά γεγονότα του '74, με τίτλο ” Κύπρος 1974: Πέντε Μύθοι για το Πραξικόπημα”. | @Infognomon Politika, un nouveau blog dédié aux questions de relations internationales, de politique étrangère et de défense, a consacré un billet [en grec] aux événements obscurs de 1974, sous le titre “Chypre 1974 : Cinq mythes autour du coup d'Etat”. |
17 | Η ιστοσελίδα Haberler δημοσίευσε [en] τα νέα για το “Φεστιβάλ Ειρήνης και Ελευθερίας” και τη δήλωση του Τούρκου Προέδρου Γκιουλ ότι: | Le site Haberler a publié l'information de la “Fête de la Paix et de la Liberté” et la déclaration du président turc Gul que : |
18 | […] η Ειρηνευτική Επιχείρηση στην Κύπρο που συνέβη στις 20 Ιουλίου 1974 σηματοδότησε την αρχή της αυτόνομης διακυβέρνησης για τους Τουρκοκυπρίους και η Τουρκία πάντοτε θα τους υποστηρίζει. | […] L'Opération de Paix de Chypre qui a eu lieu le 20 juillet 1974 a marqué le début de l'auto-administration pour les Chypriotes turcs, et la Turquie leur gardera toujours son appui. |
19 | Στο Twitter, Έλληνες χρήστες του Διαδικτύου εξέφρασαν τη λύπη τους για την ημέρα, με tweets όπως το παρακάτω από την Ελληνοκύπρια τραγουδίστρια Δέσποινα Ολυμπίου: | Sur Twitter, les internautes grecs ont dit leur tristesse pour ce jour, avec des tweets comme celui-ci, de la chanteuse chypriote grecque Despina Olympiou [en grec] : |
20 | @DenaOlympiou: Ωραία όλα, αλλα σαν σήμερα να μην ξεχνάμε τη θλιβερή επέτειο του νησιού μας. | Tout va bien, mais en ce jour n'oublions pas le triste anniversaire de notre île. |
21 | Κύπρος μου δεν σε ξεχνούμε κ ελπίζουμε.. | O Chypre, nous ne t'oublions pas et nous espérons… |
22 | Ο χρήστης Λάμπρος Κωνσταντάρας δραματοποίησε το γεγονός επικρίνοντας την “εισβολή” και μεγάλη δημοτικότητα τουρκικών καθημερινών σειρών στα ελληνικά τηλεοπτικά κανάλια, σε αντίθεση με τη θλιβερή επέτειο: | Lampros Konstantaras s'énerve et s'en prend [en grec] à l' “invasion” et à la grande popularité des séries télévisées quotidiennes turques sur les chaînes grecques, en dépit du triste anniversaire : |
23 | 38 χρόνια φέτος που η Κύπρος υποφέρει από την τουρκική εισβολή. | 38 ans maintenant que Chypre souffre par l'invasion turque. |
24 | Νεκροί, αγνοούμενοι, ξεσπιτωμένοι. | Des morts, des disparus, des expulsés. |
25 | Δείτε SILA και ΑSI για να τους τιμάτε | Regardez SILA et ASI et [voilà comment] vous les honorez |
26 | Ορισμένοι Τούρκοι χρήστες του Διαδικτύου επίσης σχολίασαν την επέτειο του 1974 με tweets όπως το παρακάτω [tr]: | Quelques internautes turcs sont aussi allés de leurs commentaires sur l'anniversaire de 1974, avec des tweets comme celui-ci [en turc] : |
27 | 20ή Ιουλίου σήμερα. | 20 juillet aujourd'hui. |
28 | Επέτειος της Ειρηνευτικής Επιχείρησης στην Κύπρο. | Anniversariye de l'Opération Paix à Chypre. |
29 | Στο Twitter επίσης υπήρξε μια αντιγνωμία μεταξύ Ελλήνων χρηστών του Διαδικτύου, η οποία συνοψίζει στο έπακρο τις διαφορετικές σκέψεις και συναισθήματα για τα γεγονότα του 1974: | Il y a aussi eu une dispute sur Twitter entre internautes grecs, qui résume parfaitement les divergences d'appréciations et sentiments sur l'événement de 1974 [en grec] : |
30 | @potmos: 38 σήμερα από την απελευθέρωση της Β. Κύπρου. | 38 ans aujourd'hui depuis la libération de Chypre du Nord. Quelle libération, racaille ? |
31 | @adiasistos: @potmos Ποια απελευθέρωση ρε κοπρίτη; Εξυπνάδες είναι αυτά; Η Κύπρος είναι Ελληνικιά κ άμα δε γουστάρεις τράβα στη Κούβα! | Tu fais le malin ou quoi ? Chypre est grecque, si ça ne te plaît pas, va à Cuba! |
32 | Ζώο! | Animal ! |
33 | @arhetypo: @ adiasistos @potmos και ποιοι είστε που θ'αποφασίσετε αν η Β.Κύπρος είναι απελευθερομένη η Ελληνική, ρωτήσατε τους Κύπριους;; | Et qui êtes vous pour décider si Chypre du Nord est libéré ou grec, vous avez demandé aux Chypriotes ? |
34 | @djidjikas: @adiasistos και όμως έχω την αίσθηση ότι τουρκοκύπριοι και ελληνοκύπριοι ζούσαν ειρηνικά σε κοινά χωριά για αιώνες… @potmos | Et je pense toujours que les Chypriotes grecs et les Chypriotes turcs vivaient en paix ensemble dans les mêmes villages depuis des siècles… S'il était libéré, ça serait bien. |
35 | @MrPinkEyesV2: @potmos αν απελευθερωνοταν καλα θα ήταν. Στην καλυτερη άλλαξε νταβατζη | Dans le meilleur des cas, tout ce qui a changé c'est le maquereau. |