# | ell | fra |
---|
1 | Παλαιστίνη: Σχεδιάζοντας μια εικονική κηδεία | Palestine : Programmer ses funérailles virtuelles |
2 | Για τους Παλαιστίνιους της Δυτικής Όχθης [en] και της Γάζας [en] είναι εξαιρετικά δύσκολο να επισκεφθούν το Ισραήλ και για πολιτικούς λόγους είναι αδύνατο και για τους περισσότερους άλλους Άραβες, καθώς το Ισραήλ δεν αναγνωρίζεται ως κράτος από την πλειοψηφία των αραβικών χωρών [en]. | Ce texte a été publié sur Global Voices en anglais en décembre 2011 Il est extrêmement difficile pour les Palestiniens en Cisjordanie et à Gaza de se rendre en Israël, et pour des raisons politiques, il est impossible pour la plupart des autres Arabes de le faire, parce que Israël n'est pas reconnu comme un État par la majorité des pays arabes. |
3 | Την ίδια στιγμή, οι Παλαιστίνιοι πολίτες του Ισραήλ (περίπου το 20% του πληθυσμού) δεν μπορούν να ταξιδέψουν στο μεγαλύτερο τμήμα του αραβικού κόσμου, καθώς έχουν ισραηλινά διαβατήρια. | De leur côté, les citoyens palestiniens d'Israël (environ 20% de la population) ne peuvent pas se rendre dans une grande partie du monde arabe, parce qu'ils ont des passeports israéliens. |
4 | Η Rasha Hilwi, Παλαιστίνια πολίτης του Ισραήλ, σκέφτεται το πώς θα επηρεάσουν την ίδια οι περιορισμοί αυτοί στη μετακίνηση: μετά θάνατον. | Rasha Hilwi, qui est une citoyenne palestinienne d'Israël, a réfléchi à la manière dont ces restrictions sur les déplacements vont l'affecter - après sa mort. |
5 | Σε δημοσίευση στο blog της, Zaghroda (“Ολολυγμοί”), η Rasha γράφει [ar]: | Dans un post sur son blog Zaghroda (qui signifie “youyous“), Rasha a écrit [arabe] : |
6 | Ηλιοβασίλεμα, Άκκα. | Coucher du soleil à Acre. |
7 | Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr yanivba (CC BY-SA 2.0). | Image de l'utilisateur de Flickr yanivba (CC BY-SA 2.0). |
8 | Ξαφνικά αισθάνεσαι πως ο θάνατος περιδιαβαίνει από πάνω σου, αν και στην πραγματικότητα ποτέ δεν έφυγε. | Soudain, vous sentez que la mort planait dans le ciel, même si elle ne l'a jamais vraiment quitté. |
9 | Όχι απλά ο θάνατος, όσο “αυτή η αρρώστια”, όπως είναι γνωστή. | Pas seulement la mort, mais aussi “la maladie”, comme on l'appelle. |
10 | (Κι ο φίλος μου ακόμα λέει το ζώδιό του “αυτό το ζώδιο”.). | (Mon ami appelle même son signe zodical “ce signe”.) |
11 | Δηλαδή ο καρκίνος. | Autrement dit, le cancer. |
12 | Κι όποτε καταφτάνει ο θάνατος με τις πολλές του αιτίες, αναρωτιέμαι : “Γιατί εκπλήσσομαι;”. | Et chaque fois que la mort arrive, avec ses nombreuses raisons, je me demande : “Pourquoi suis-je surprise?” |
13 | Έπειτα εκτιμώ τη ζωή από την αρχή για λίγες μέρες. | Puis, je revalorise la vie une nouvelle fois - pour quelques jours. |
14 | Τέλος πάντων, δεν είναι κάτι σημαντικό αυτό… Δεν πάει καιρός που αποφάσισα να γράψω τη διαθήκη μου. | Quoi qu'il en soit, ce n'est pas important … Il ya quelques temps, j'ai décidé d'écrire mon testament. |
15 | Παρεμπιπτόντως, δε θέλω να είμαι απαισιόδοξη κάνοντας κάτι τέτοιο. | Par ailleurs, je ne veux pas paraitre pessimiste en le faisant. |
16 | Ο θάνατος είναι κάτι το φυσικό. | La mort est quelque chose de naturel. |
17 | Τουλάχιστον αυτό πιστεύω εγώ. | Du moins, c'est ce que je crois. |
18 | Κι επειδή είναι κάτι το φυσικό, γράφω γι' αυτό. | Et parce qu'elle est naturelle je vous écris à son sujet. |
19 | Όπως λέει κι η γιαγιά μου ή όπως λένε κι οι γιαγιάδες σας: “Κανείς δεν ξέρει τι θα του φέρει το αύριο!” | Comme dit ma grand-mère ou votre grand-mère dirait : “Personne ne sait ce que sera demain!” |
20 | Συνεχίζει: | Elle continue : |
21 | Λίγους μήνες πριν, γύρισα από το Κάιρο. | Il y a quelques mois, je suis revenue du Caire. |
22 | Δυο μέρες αφότου γύρισα πίσω, έχασα ένα κοντινό φίλο: έφυγε για ένα μακρινό τόπο, άγνωστο σε όλους όσοι διαβάζουν τις γραμμές αυτές…ελπίζω! | Deux jours après mon retour, j'ai perdu un ami cher ; il est parti pour un endroit lointain, inconnu de tous ceux qui liront ces lignes … je l'espère ! |
23 | Δε θα μακρηγορήσω καθόλου. | Je ne vais pas vous en faire une longue histoire. |
24 | Ωστόσο, έχω κάποια ερωτήματα σχετικά με το θάνατο και τα τελετουργικά του. | Cependant, j'ai quelques questions concernant la mort et ses rituels. |
25 | Άμα φύγω αύριο για αυτό τον άγνωστο και μακρινό τόπο, η κηδεία μου φυσικά θα γίνει στην Άκκα [en] - δεν έχω κι άλλη πατρίδα - έτσι λέει ο πατέρας μου. | Lorsque je partirai demain pour ce lieu inconnu et lointain, mes funérailles seront naturellement tenues à Acre - Je n'ai pas d'autre foyer - c'est ce que dit mon père. Je vais certainement y être enterrée. |
26 | Σίγουρα θα με θάψουνε εκεί. | N'est-ce pas ? |
27 | Σωστά; Με βασανίζει όμως η ιδέα πως θα πεθάνω και η [Ισραηλινή] κατοχή θα βαραίνει την καρδιά μου! | Mais l'idée qui me torture c'est que je vais mourir et les autorités d'occupation [israéliennes] seront toujours au cœur de mes problèmes ! |
28 | Πως θα έρθουν να μου πουν το τελευταίο αντί τους οι φίλοι μου από τη Ραμάλα, το Κάιρο, τη Δαμασκό, τη Βηρυττό, το Αμμάν, την Τυνησία, το Μαρόκο, την Σαναά, τη Βαγδάτη και την Τρίπολη; | Comment mes amis de Ramallah, du Caire, de Damas, de Beyrouth, d'Amman, de Tunisie, du Maroc, de Sanaa, de Bagdad et de Tripoli feront-ils pour venir me faire leurs derniers adieux ? |
29 | Η Rasha αναρωτιέται: | Rasha se demande : |
30 | Πιστεύετε θα μπορούσα να βάλω στη διαθήκη μου να εκδοθούν άδειες για τους φίλους μου στη Ραμάλα να έρθουν να πουν αντίο πάνω από το φέρετρό μου; Τι φρικιαστική ιδέα: μια άδεια που θα ‘χει εκδοθεί από τις κατοχικές αρχές για να με δουν οι φίλοι μου όταν θα ‘μαι νεκρή! | Mais qu'en sera-t-il, pour mes chers amis au Caire, à Beyrouth et à Amman ? Est-il possible - par exemple - de dire dans mon testament que mon corps doit être incinéré et qu'un peu de mes cendres doivent être envoyées à mes amis dans ces lieux ? |
31 | Ίσως όμως να είναι η ευκαιρία τους να επισκεφθούν την Άκκα εις αντάλλαγμα του αντίο τους προς εμέ… Τι θα γίνει όμως με τους καλούς μου φίλους στο Κάιρο, τη Βηρυττό και το Αμμάν; Είναι δυνατόν, για παράδειγμα, να δηλώνει η διαθήκη μου να καεί η σορός μου και λίγες από τις στάχτες να σταλούν στους φίλους μου σε αυτά τα μέρη; Και να λάβει χώρα μια μουσική και λογοτεχνική συγκέντρωση αντί για μια συμβατική κηδεία; Είναι δυνατόν να μεταδοθεί η κηδεία μου μέσω βιντεο-διάσκεψης; Ή ακόμα και μέσω Skype; Τι κακό έχει το Skype; Τουλάχιστον είναι δωρεάν. | |
32 | Μ' αυτό τον τρόπο θα υπάρχει απευθείας μετάδοση της κηδείας μου από την Άκκα στη Βηρυττό, το Κάιρο, το Αμμάν, την Τύνιδα, τη Ραμάλα και τη Γάζα! | Et qu'un rassemblement musical et littéraire doit être organisé, plutôt que des funérailles traditionnelles ? Est-il possible pour mon enterrement d'être diffusé par vidéo-conférence ? |
33 | | Ou encore par Skype ? |
34 | Γιατί όμως να περιπλέκουμε τα πράγματα; Ίσως να μπορώ να δηλώσω στη διαθήκη μου να μεταφερθεί σε αυτούς το φέρετρό μου. | Quel est le problème avec Skype ? Au moins c'est gratuit. |
35 | | De cette façon, il y aurait une émission en direct de mes funérailles d'Acre à Beyrouth, au Caire, à Amman, à Tunis, à Ramallah et à Gaza ! |
36 | Πιστεύω μια άδεια για να διασχίσει τα σύνορα ένας νεκρός να βγαίνει πιο εύκολα [απ' ό,τι για έναν ζωντανό]. | Mais pourquoi compliquer les choses? Peut-être que je peux dire dans mon testament que mon cercueil doit leur être envoyé. |
37 | | Je pense que la permission pour une personne morte de traverser la frontière sera plus facile à obtenir [que pour les vivants]. |
38 | Το σημαντικότερο: δε χρειάζεται βίζα. | Surtout, il n'y aurait pas besoin de visa. |
39 | Έτσι θα καταφέρω να δω τη Βηρυττό. | De cette façon, je vais pouvoir voir Beyrouth. |
40 | Ποιος ξέρει; Ίσως τότε καταφέρω να τη δω. | Qui sait ? Peut-être je vais pouvoir le voir alors. |