# | ell | fra |
---|
1 | “Ο κόσμος έχει ανάγκη την Τυνησία” Ειρηνική διαμαρτυρία στην Τύνιδα κατά την επανάσταση του 2011 - CC-BY-20 | Réactions au Prix Nobel de la Paix : “Un besoin de Tunisie” |
2 | Ο Guy Sitbon είναι δημοσιογράφος με γαλλική, ιταλική και τυνησιακή καταγωγή, παλαίμαχος ανταποκριτής Βορείου Αφρικής και Μέσης Ανατολής για λογαριασμό γαλλικών εκδόσεων, όπως Le Monde, The Nouvel Observateur και Marianne. | Guy Sitbon est journaliste franco-italo-tunisien, vétéran de l'actualité du Maghreb et du Moyen Orient, depuis Le Monde jusqu'au Nouvel Observateur et Marianne. |
3 | Με το άρθρο του στην τυνησιακή ιστοσελίδα Leaders, καλωσόρισε το Νόμπελ Ειρήνης που απονεμήθηκε στο Κουαρτέτο Εθνικού Διαλόγου της Τυνησίας. | Il a accueilli par cet article sur le site tunisien Leaders le Prix Nobel de la Paix décerné au Quartet du dialogue national tunisien. |
4 | Εμείς το δημοσιεύουμε παρακάτω, με την άδειά του, ως μία από τις αντιδράσεις του γαλλόφωνου κόσμου για το βραβείο Νόμπελ. | Nous le reproduisons avec son accord comme l'une des réactions francophones à ce Nobel de la paix. |
5 | Guy Sitbon | Guy Sitbon |
6 | “Παρίσι, 11:05 π.μ. Στο τηλέφωνό μου έρχεται μήνυμα. | “Paris, onze heures cinq, la clochette du téléphone signale l'arrivée d'un sms. |
7 | Θα το ελέγξω σε λίγο. | Je verrai tout à l'heure. |
8 | Μετά από δύο λεπτά, έρχεται δεύτερο μήνυμα. | Deux minutes plus tard, deuxième sms, troisième, quatrième. |
9 | .και τρίτο. .και τέταρτο. | Mais qu'est ce qui se passe ? |
10 | Τι στο καλό συμβαίνει; Ταραγμένος, βγάζω το τηλέφωνό μου από την τσέπη του μπουφάν και διαβάζω τα μηνύματα. | Inquiet, je tire mon téléphone de la poche de ma veste et je lis. Ma copine Laura de Rome : « Evviva la Tunisia. |
11 | Η φίλη μου, Laura από τη Ρώμη: “Evviva la Tunisie!” | » Mon petit-fils de son bureau : « Tu l'aurais imaginé toi ? |
12 | (Ζήτω η Τυνησία!). | La grande classe. |
13 | Ο εγγονός μου από το γραφείο του: “Το φανταζόσουν; Πραγματικά απίθανο”. Η Nicole από τη Μαδρίτη: “Μπράβο Radès!” | »Nicole de Madrid : « Bravo Radès » (elle a passé sa jeunesse à Radès) John, de San Francisco : « Congratulations, you really deserve it. |
14 | (μεγάλωσε στην πόλη-λιμάνι Radès). | » Boris, de Moscou : « Molodets, Slava Tunis (Bravo, vive la Tunisie). |
15 | Ο John από το Σαν Φρανσίσκο: “Συγχαρητήρια. Πραγματικά το αξίζετε”. | » Ma voisine Annie : « Tu vas encore nous embêter avec ta Tunisie. |
16 | Ο Boris από τη Μόσχα : “Molodets, Slava Tunis” (Μπράβο! Ζήτω η Τυνησία). | »Je descends, mes voisins Ahmed, le marchand de kebab et Samuel, vendeur de chaussures, tous deux ‘Tunes' (Ndt : tunisiens), trinquent au bar d'en face. |
17 | Η γειτόνισσά μου Annie: “Θα συνεχίσεις να μας ζαλίζεις με την Τυνησία σου τώρα”. | Un coup d'œil sur Google news, tout s'éclaire : Je viens de recevoir le prix Nobel. |
18 | Βγαίνω έξω. | Ou presque moi. |
19 | Οι γείτονές μου, Ahmed - πωλητής κεμπάπ - και Samuel - ιδιοκτήτης καταστήματος υποδημάτων -, Τυνήσιοι και οι δύο, πίνουν παρέα στο απέναντι μπαρ. | Tous les Tunes ont été nobélisés. J'imagine la nouba à Belleville, à Barbès et dans les restaurants du 17e. |
20 | Με μια ματιά στα νέα του Google, όλα ξεκαθαρίζουν: μόλις κέρδισα το βραβείο Νόμπελ. | Moi, ça ne m'étonne pas. Si pas la Tunisie, qui ? |
21 | Δηλαδή, περίπου. | Obama ? Poutine ? |
22 | Η τιμή ανήκει σε όλους τους Τυνήσιους. | Assad ? Le Pen ? |
23 | Με τη φαντασία μου, βλέπω εορτασμούς σε ολόκληρο το Παρίσι, στη Belleville, στο Barbès και στα εστιατόρια του 17ου διαμερίσματος. | La guerre d'aujourd'hui c'est sous nos cieux qu'elle égorge, nulle part ailleurs. |
24 | Από την πλευρά μου, αυτό δεν αποτελεί έκπληξη. | Dans ce foutu « monde arabo-islamique » précipité dans une chakchouka sanguinaire. |
25 | Αν δεν τιμηθεί η Τυνησία, τότε ποιος; Ο Ομπάμα; Ο Πούτιν; Ο Άσαντ; Η Λεπέν; Το αίμα του σημερινού πολέμου ρέει πάνω από τα δικά μας κεφάλια και κανενός άλλου. | |
26 | Εδώ, σε αυτόν τον λησμονημένο αραβο-ισλαμικό κόσμο που έχει βυθιστεί σε ένα ματωμένο ραγού. | |
27 | Στο σταυροδρόμι μεταξύ ευτυχίας και καταδίκης, ένα χαλικάκι που ίσα φαίνεται στον παγκόσμιο χάρτη-η Τυνησία μας ανήκει. | À la jointure du bien-être et de la malédiction, une pastille à peine visible sur les planisphères, la nôtre. |
28 | Δεν είναι ούτε η πιο μεγαλόπρεπη, ούτε η πιο μεγαλοφυής, αλλά πιθανόν η καλύτερη. | Ni la plus gracieuse ni la plus ingénieuse, peut-être la plus sympa. |
29 | Χωρίς πετρέλαιο και όπλα, παρά μόνο το όνειρο μιας ζωής με χαμόγελα αντί για θλίψη. | Ni pétrole, ni armes, tout juste l'envie de vivre cette vie en sourire plutôt qu'en chagrin. |
30 | Με αγάπη αντί για δηλητήριο. | En amour, pas en venin. |
31 | Με μίσος για το μίσος. | En haine de la haine. |
32 | Διάσκεψη Εθνικού Διαλόγου, 16 Οκτωβρίου 2012 CC-BY-20 | Congrès du dialogue national le 16 octobre 2012 CC-BY-20 |
33 | Κάπου κοντά στον Βόρειο Πόλο, μια ομάδα ατόμων της τρίτης ηλικίας έχουν αφοσιωθεί σε ένα μόνο έργο: να παρακολουθεί στενά τη χρήση της γροθιάς και των όπλων στον πλανήτη. | Dans les parages du Pôle Nord, une poignée de vieillards blondinets s'adonne à une seule tâche : tenir à l'œil les poings et les canons de la planète. |
34 | Ποιος έχει καλή και ποιος έχει κακή συμπεριφορά. | Qui se tient mal, qui se tient bien. |
35 | Ποιος πιστεύει στη δικαιοσύνη και ποιος έχει διεστραμμένες αντιλήψεις. | Qui croit au droit, qui croit au tordu. |
36 | Ποιος ηρεμεί τα πνεύματα αντί να σκοτώνει. | Qui tue et qui soigne. |
37 | Τίποτε και κανένας δεν μπορεί να ξεφύγει από το μικροσκόπιό τους. | Rien ni personne n'échappe à l'oculaire de leurs microscopes. |
38 | Επί έναν ολόκληρο χρόνο, “χτένιζαν” την ανθρώπινη φυλή αναζητώντας ποιον, τελικά; Εσένα. | Un année entière, ils ont trifouillé l'espèce humaine pour finalement dénicher qui ? |
39 | Εμάς. Εμένα. | Vous, nous, moi. |
40 | Γνωρίζω ότι εγώ έχω ανάγκη την Τυνησία. | Je savais que j'avais besoin de la Tunisie. |
41 | Αλλά το Όσλο μου αποκάλυψε κάτι καινούριο: και ο κόσμος έχει ανάγκη την Τυνησία. | Mais voilà que d'Oslo m'est parvenue une révélation : le monde a besoin de la Tunisie. |
42 | Το Κουαρτέτο είναι αντάξιο της πατρίδας του. | Le Quartet a bien mérité de la patrie. |
43 | Το Όσλο θα μπορούσε να μείνει πιστό στη συνήθεια και να βραβεύσει τον Μπέτζι Καΐντ Εσέμπσι και τον Ρασίντ Γκανούσι για την αποφυγή της αναμενόμενης καταστροφής με την ένωση φωτιάς και νερού. | Oslo aurait pu céder à l'usage en couronnant Béji Caïd Essebsi et Rached Ghanouchi pour avoir conjuré la calamité annoncée en mariant l'eau et le feu. |
44 | Αλλά, το Όσλο δεν ξεχνά τις σκληρές στιγμές του παρελθόντος με τη βράβευση ηρώων, όπως ο Κίσινγκερ και ο Λι Ντουκ (1973), και ο Αραφάτ, ο Ράμπιν και ο Πέρες (1993). | Mais à Oslo, on a gardé un souvenir cruel de ces distinctions remises à des héros comme Kissinger et Le Duc Tho (1973), Arafat, Rabin et Pérès (1993). |
45 | Απέρριψαν ακόμα και τη Μέρκελ. | Ils ont même éliminé Merkel. |
46 | Η Επιτροπή Νόμπελ θα μπορούσε επίσης να προτείνει ως υποψήφιο ολόκληρο τον Τυνησιακό λαό. | Le Comité Nobel aurait pu aussi élire le peuple tunisien dans son entier. |
47 | Υπάρχουν πολλοί, στις πόλεις Damas και Sousse, που δεν είναι αντάξιοι. | Beaucoup, à Damas ou à Sousse n'en sont pas dignes. |
48 | Πέρα από το Κουαρτέτο, τιμάται ολόκληρη η ιστορία της Τυνησίας. | Au delà du Quartet, c'est à l'histoire entière de la Tunisie que revient l'honneur. |
49 | Η ιστορία θα παραμείνει αιώνια στα χέρια του καθενός από εμάς. | Histoire perpétuellement entre les mains de chacun. |
50 | Σήμερα το πρωί, ο φίλος μου, ο Moncef, εξηγεί στην καθαρίστριά του τι είναι το βραβείο Νόμπελ. | Ce matin, Moncef explique à sa femme de ménage ce qu'est le prix Nobel. |
51 | Αφού άκουσε μια μακροσκελή ομιλία από το αφεντικό της, η Salha ρώτησε: με ποιον τρόπο θα αλλάξει αυτό τη ζωή μου; Η Salha τα είπε όλα με μια φράση. | A l'issue du long discours de son patron, Salha demande : Qu'est-ce que ça va changer pour moi ? En une réplique, elle a tout dit Salha. |
52 | Από εδώ και στο εξής, πριν από κάθε λέξη και κάθε πράξη, θα πρέπει να διατυπώνεται η εξής ερώτηση: αυτό που θα κάνω, αυτό που θα πω είναι αντάξιο ενός Νόμπελ Ειρήνης; Ναι, καλά ακούσατε-Ειρήνης. | Désormais, chaque mot, chaque geste devra être précédé d'une question : ce que je vais faire, ce que je vais dire est-il à la hauteur d'un prix Nobel de la Paix. Vous avez bien entendu, la Paix.” |