# | ell | fra |
---|
1 | Ανατολικό Τιμόρ: Χτίζοντας μια χώρα με διαφορετικές γλώσσες | Timor oriental : Construire un pays à partir de plusieurs langues |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. | Ce billet fait partie de notre dossier spécial Les Langues et Internet. |
3 | Στις 28 Νοεμβρίου 1975, το Τιμόρ Λέστε κήρυξε μονομερώς την ανεξαρτησία του, έπειτα από σχεδόν τέσσερις αιώνες πορτογαλικής αποικιοκρατίας [en]. | [Liens en portugais ou anglais, sauf mention contraire] Le 28 novembre 1975, le Timor-Leste a proclamé unilatéralement son indépendance, après presque 4 siècle de colonisation portugaise. |
4 | Αν και η διακήρυξη ήταν στα πορτογαλικά, μόλις λίγες ημέρες αργότερα εισέβαλε στη χώρα η Ινδονησία και η χρήση της γλώσσας αυτής απαγορεύτηκε για 24 ολόκληρα χρόνια που κράτησε η κατοχή [en] αυτή (1975-1999). | Bien que la déclaration ait été lue en portugais, quelques jours plus tard, l'Indonésie a envahi le pays et l'utilisation de cette même langue a été interdite pendant les vingt-quatre ans d'occupation. |
5 | Όταν το Ανατολικό Τιμόρ έγινε ανεξάρτητη [en] χώρα το 2002, και η tetum και τα πορτογαλικά επιλέχθηκαν ως επίσημες γλώσσες του νεογέννητου κράτους. | (1975-1999). Quand le Timor oriental est devenu un pays indépendant en 2002, le tétoum et le portugais ont été choisis comme langues officielles du nouveau pays. |
6 | Παρόλ' αυτά, ο αριθμός των εθνικών γλωσσών [en] φτάνουν τις 16 και δεκάδες άλλοι διάλεκτοι χρησιμοποιούνται σε καθημερινή βάση από τους πολίτες του Τιμόρ. | Néanmoins, le nombre de langues nationales s'élève à 16 et des dizaines de dialectes sont utilisés quotidiennement par les citoyens timorais. |
7 | Ταυτότητα και ιδιώματα | Idiome (s) identitaire(s) |
8 | Hau nia lian, hau nia rain (Η γλώσσα μου, η πατρίδα μου). Φωτογραφία: Sapo Noticias Timor Leste (public domain). | Dans la pratique, le tétoum, la lingua franca du Timor oriental, est la langue la plus parlée sur le territoire. |
9 | Στην πράξη, η tetum, lingua franca του Ανατολικού Τιμόρ, είναι η πιο διαδεδομένη γλώσσα σε όλη τη χώρα. | |
10 | Από την άλλη πλευρά, “τα πορτογαλικά δεν είναι η γλώσσα της ενότητας, αλλά της ταυτότητας”, ανέφερε ο Mari Alkatiri, ηγέτης του κόμματος της αντιπολίτευσης Fretilin, σε ένα άρθρο [pt] από το 2007 από τον Πορτογάλο δημοσιογράφο Paulo Moura, αναδημοσιευμένο στο blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Κυβερνο-αμφιβολίες της πορτογαλικής γλώσσας). | Cependant, “le portugais n'est pas la langue d'unité, mais la langue d'identité”, a déclaré Mari Alkatiri, à la tête de Fretilin (parti d'opposition), dans un article [en portugais] de 2007 du journaliste Paulo Moura republié sur le blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Cyberdoutes de la langue portugaise). Hau nia lian, hau nia rain (Ma langue mon pays). |
11 | Ο Moura εξηγεί περαιτέρω γιατί μετά την ανεξαρτησία υπάρχει “μια τεράστια πλειοψηφία του πληθυσμού” που δε μιλά πορτογαλικά: | Photo de Sapo Noticias Timor Leste (domaine public). Paulo Moura explique pourquoi après l'indépendance “une majorité impressionnante de la population” ne parle pas portugais. |
12 | Έμαθαν ινδονησιακά μπαχάσα και αγγλικά ως δεύτερες γλώσσες και στο σπίτι μιλούν τέτουμ, πέρα από κάποια άλλη γλώσσα του Τιμόρ, όπως οι Fataluku και Baikeno. | Ils apprennent l'indonésien et l'anglais en deuxième langue et ils parlent le tetoum à la maison, en plus d'autres langues timoraises comme le fataluku et le baikeno. |
13 | Είναι η λεγόμενη γενιά “Tim-Tim”, από την ονομασία Timor-Timur, όπως αποκαλούσαν την 27η επαρχία τους οι Ινδονήσιοι. | C'est ce que l'on appelle la génération “Tim Tim”, en référence au nom Timor-Timur, que les Indonésiens appellent leur 27 ème province. |
14 | Πολλοί έχουν σπουδάσει στην Ινδονησία ή την Αυστραλία και είναι δύσκολο να τους εξηγήσει κανείς στις μέρες μας τη σημασία των πορτογαλικών. | Beaucoup ont étudié en Indonésie ou en Australie et il est difficile de leur expliquer, de nos jours, l'importance du portugais. |
15 | Ακόμη χειρότερα, καθώς βλέπουν ότι η προνομιούχος ελίτ των πολιτικών μιλούν πορτογαλικά και καθώς η πρόσβασή τους σε εργασία στο δημόσιο τομέα εμποδίζεται, καθώς δε μιλούν την τωρινή επίσημη γλώσσα, η νεολαία αυτή έχει αναπτύξει εχθρότητα απέναντι στην Πορτογαλία και τα πορτογαλικά. | Pire encore, alors qu'ils voient les élites politiques privilégiées parler portugais et qu'ils ne peuvent accéder à des emplois dans la fonction publique parce qu'ils ne parlent pas la langue maintenant officielle, les jeunes ont maintenant développé une hostilité contre le Portugal et la langue portugaise. |
16 | Η αναφορά του 2011 της Παγκόσμιας Τράπεζας για την πρόοδο της χώρας την τελευταία δεκαετία δείχνει [en] πως “τα πορτογαλικά ομιλούνται μόνο από το 5% του πληθυσμού” και προσθέτει πως “μέχρι το 2009, περισσότερο από το 70% των μαθητών σε διαγωνίσματα στο τέλος της πρώτης τάξης δεν μπορούσαν να διαβάσουν ούτε μια λέξη ενός απλού κειμένου στα πορτογαλικά. | Le rapport de la Banque Mondiale de 2011 sur le développement du pays pendant la dernière décennie a démontré que “le portugais était parlé par seulement 5% de la population” et a ajouté que “depuis 2009, 70% des élèves testés à la fin du cours préparatoire étaient incapables de lire un seul mot d'un texte simple en portugais. |
17 | Πρόκειται για θλιβερό ρεκόρ μετά από 10 χρόνια προσπάθειας (…). | Il s'agit d'un résultat lamentable après 10 ans d'effort (..) |
18 | Ένα μεγάλο κομμάτι του πληθυσμού ίσως είναι λειτουργικά αναλφάβητοι.” | Une cohorte entière de la population pourrait être théoriquement illettrée”. |
19 | Διαδικτυακή καταγραφή των γλωσσών | Documentation en ligne sur les langues |
20 | Σύμφωνα με τον Άτλαντα των υπό εξαφάνιση γλωσσών στον Πλανήτη [en] της UNESCO, έξι γλώσσες του Τιμόρ απειλούνται με εξαφάνιση. | D'après l'Atlas des langues du monde en danger de l'UNESCO, 6 langues timoraises sont menacées d'extinction. |
21 | Γλώσσες του Ανατολικού Τιμόρ. | Langues du Timor oriental. |
22 | Χάρτης από την ιστοσελίδα Fataluku Language Project. | Carte du site internet Fataluku Language Project. |
23 | Στο γράφημα που δίνεται, ως ευάλωτες θεωρούνται οι γλώσσες Adabe (από το νησί Atauro), Habu (από την επαρχία Manatuto) και οι Kairiu-Midiki και Naueti (από την επαρχία Viqueque), καθώς “τα περισσότερα παιδιά των περιοχών αυτών μιλούν τις γλώσσες, αλλά η χρήση τους περιορίζεται σε ορισμένους τομείς”, όπως το σπίτι και η παραδοσιακή ζωή. | Selon l'échelle de vulnérabilité, l'Adabe (de l'ile Autoro), le Habu (de la région de Manatuto), et le Kairiu-Midiki et le Naueti (de la région de Viqueque) sont considérés comme vulnérables, car “la plupart des enfants des régions concernées parlent la langue, mais son utilisation peut être restreinte à certains domaines” comme la maison et la vie traditionnelle. |
24 | Ένα επίπεδο παραπάνω βρίσκεται η Waima'a, η οποία θεωρείται άκρως απειλούμενη - “τα παιδιά δεν μαθαίνουν τη γλώσσα πλέον σαν μητρική τους στο σπίτι”. | Au niveau au-dessus, le Waima'a est considéré être en sérieux danger. “A la maison, la langue n'est plus enseignée aux enfants comme langue maternelle”. |
25 | Στο βορειοανατολικό άκρο του νησιού, η γλώσσα Maku'a, η οποία σύμφωνα με τον Άτλαντα είχε μόνο 50 ομιλητές το 1981, είναι άκρως απειλούμενη και ίσως μπορεί να έχει ήδη εξαφανιστεί. | Sur la pointe nord-est de l'ile, le Maku'a, qui selon l'Atlas n'était parlé que par 50 personnes en 1981, est en sérieux danger et a déjà peut-être disparu. |
26 | Μόνο ένα φυλλάδιο [en] έχει δημοσιευτεί σε αυτή τη γλώσσα. | Il y a eu seulement une brochure publiée dans cette langue. |
27 | Κάποιες ωστόσο από τις γλώσσες του Ανατολικού Τιμόρ έχουν βρει το δρόμο τους στα νέα ΜΜΕ και διαδικτυακές πλατφόρμες, κάτι που μπορεί να εξασφαλίσει τη συνέχειά τους. | Cependant, certaines langues du Timor oriental ont fait leur apparition sur les nouveaux médias et les blogs, ce qui peut sauver leur continuité. |
28 | Τέτοια είναι η περίπτωση της Fataluku, γλώσσας Παπούα που ομιλείται από 350.000 άτομα στο ανατολικότερο τμήμα του Τιμόρ, η οποία έχει καταγραφεί αρκετά εκτενώς στις ιστοσελίδες Fataluku Language Project and Fataluku Community. | Par exemple, le Fataluku, langue papoue parlée par 35 personnes dans la région la plus à l'Est du Timor, a bien été documentée sur les sites Fataluku Language Project et Fataluku Community. |
29 | Μια ομάδα νεαρών καλλιτεχνών από την περιοχή Lospalos τη χρησιμοποιούν για τις μουσικές και άλλες τους παραστάσεις: | Un groupe de jeunes artistes de la région de Lospalos l'ont utilisé dans leurs performances musicales : |
30 | Ένα ερευνητικό πρόγραμμα καταγραφής γλωσσών από το Πανεπιστήμιο της Χαβάης έχει προωθήσει αρκετές γλώσσες του Τιμόρ με τη βοήθεια φοιτητών σε προγράμματα ανταλλαγής, όπως τις διαλέκτους Osoroa και Fatumaka της γλώσσας Makasae, της “κύριας γλώσσας στο ανατολικό τμήμα του Τιμόρ Λέστε”, καθώς και τις Waima'a, Fataluku, Mambae και Tokodede. | Un projet de recherche sur la documentation des langues de l'Université de Hawaï a promu différentes langues timoraises grâce à l'aide d'étudiants en échange comme les dialectes de Makasae Osoroa et Fatumaka, la “langue principale de la partie Est de Timor Leste, ainsi que le Waima'a, le Fataluku, le Mambae et le Tokodede. |
31 | Η τελευταία χρησιμοποιείται συχνά από τον Πορτογάλο γλωσσολόγο και μεταφραστή João Paulo Esperança στο blog του Hanoin Oin-oin (Ποικίλες σκέψεις) [tet]. | |
32 | Κορίτσι από το Ανατολικό Τιμόρ μιλά (δεξιά προς αριστερά) Bunak, Tetum, Fataluku και πορτογαλικά. Μετάφραση: "Στα Bunak/Tetum/Fataluku/πορτογαλικά, λέμε: Είμαι στο Dili. | Ce dernier a été occasionnellement utilisé par des linguistes portugais et le traducteur João Paulo Esperança sur son blog Hanoin Oin-oin (Pensées diverses) [en tetoum]. |
33 | Έχω κάποια χρήματα. | |
34 | Δεν έχω καθόλου χρήματα." | |
35 | Φωτογραφία: Joao Paulo Esperança (public domain). Άλλος ένας blogger σε υπο-εκπροσωπούμενες γλώσσες είναι ο Abe Barreto Soares, που το 2009 παρουσίασε συνέντευξή του [en] το Global Voices: πέρα από το ότι γράφει σε αγγλικά, τέτουμ και ινδονησιακά μπαχάσα, διατηρεί επίσης ένα blog ποίησης στη γλώσσα Galole από την επαρχία Limusan (Manatuto). | Un autre blog dans une langue sous-représentée est celui de Abe Barreto Soares, qui a été interviewé pour Global Voices en 2009, et qui en plus d'écrire en anglais, tétoum et indonésien, a aussi tenu un blog de poésie dans la langue Galole de la région de Manatuto appelée Limusan. |
36 | Λίγο πιο μακριά στο Νότο, η γλώσσα Idaté λαμβάνει κυρίαρχη θέση στο blog του Ildefonso Pereira. | Un peu plus au sud, la langue Idaté est utilisée sur le blog de Ildefonso Pereira. |
37 | Το Facebook χρησιμοποιείται επίσης για επικοινωνία στις γλώσσες του Τιμόρ, όπως για παράδειγμα σε αυτή την ομάδα στο Naueti. | Facebook a également été utilisé pour communiquer en langues timoraises, comme par exemple sur le groupe Naueti. |
38 | Πέρυσι, έγινε μια πρόταση [en] για τη χρήση πρώτα των μητρικών γλωσσών στο εθνικό εκπαιδευτικό σύστημα, όπως υπογραμμίζει η ταινία μικρού μήκους με τίτλο Lian Inan (Μητρική Γλώσσα) [tet], τονίζοντας “τη σημασία της πρώτης γλώσσας για ένα παιδί στο να το βοηθήσει να μάθει να διαβάζει και να γράφει, να σέβεται την κουλτούρα των γονιών του και της κοινότητας και να αποκτήσει αργότερα επάρκεια στις επίσημες γλώσσες του Τιμόρ Λέστε”: | L'an dernier, il a été proposé d'utiliser en premier lieu dans le programme de l'éducation nationale, comme ce film intitulé Lian Inan (Langue maternelle) [en tetoum] l'explique, de mettre l'accent sur “l'importance de la langue maternelle des enfants en les aidant à apprendre à lire et à écrire, de respecter la culture de leurs parents et de leur communauté, et de parler couramment plus tôt les langues officielles du Timor-Leste”. |