# | ell | fra |
---|
1 | IndigiTUBE: Media από και για τους ιθαγενείς της Αυστραλίας | IndigiTUBE : Des vidéos conçues par et pour les aborigènes d'Australie |
2 | Την πιο περιθωριοποιημένη ομάδα της χώρας αποτελούν Αβορίγινες σε αποκομμένες περιοχές της Αυστραλίας, που αντιμετωπίζουν καθημερινά τη φτώχεια και τις κοινωνικές διακρίσεις. | En proie à la pauvreté et à la discrimination au quotidien, les peuples aborigènes d'Australie vivant dans des régions isolées demeurent la communauté la plus marginalisée du pays. |
3 | Γενικά, κυριαρχεί η αντίληψη ότι οι Αβορίγινες Αυστραλοί λαμβάνουν κατά κάποιο τρόπο ξεχωριστή αντιμετώπιση. | L'impression de beaucoup en Australien est que, d'une certaine façon, les Australiens aborigènes bénéficient d'un traitement de faveur. |
4 | Η ιστορία όμως των μειονεκτημάτων και των στερήσεών τους αποτυπώνει την πραγματικότητα. | L'histoire de ces personnes expropriées et défavorisées dévoile pourtant une toute autre réalité. |
5 | Το IndigiTUBE είναι μια διαδικτυακή κοινότητα για την εξάπλωση και πρόσβαση σε media δημιουργημένα από ιθαγενείς και με αποδέκτες ιθαγενείς στις αποκομμένες περιοχές της Αυστραλίας. | IndigiTUBE est une communauté en ligne qui permet de consulter et de diffuser des documents multimédia conçus par et pour les aborigènes isolés d'Australie. |
6 | Δημιουργήθηκε από την οργάνωση κοινοτικής χρηματοδότησης ICTV στο Άλις Σπρινγκς και τον εθνικό οργανισμό IRCA. | Ce projet a été mis au point conjointement par une association communautaire aborigène d'Alice Springs, l'Indigenous Community Television (ICTV) et par un organisme national, l'Indigenous Remote Communications Association (IRCA). |
7 | Το IndigiTUBE περιλαμβάνει και μια πύλη ραδιοφώνου και υπηρεσία μετάδοσης βίντεο. | IndigiTUBE comprend à la fois un portail radio et un service de téléchargement de vidéos en flux continu (streaming). |
8 | Η ιστοσελίδα παρουσιάζει βίντεο σε 25 διαφορετικές ιθαγενείς γλώσσες με ποικίλη θεματολογία, όπως κυνήγι, ψάρεμα, επίδειξη μαγειρικής, αναγνώριση πτηνών, μουσικά βίντεο και παραδοσιακές τελετές. | Sur le site, les vidéos sont disponibles dans 25 langues aborigènes et traitent de sujets divers, de la chasse à la cuisine en passant par la pêche, l'ornithologie, la musique et les cérémonies traditionnelles. |
9 | Η Claire στο blog Australian Aboriginal Language Student γράφει [en]: | Sur le blog “Australian Aboriginal Language Student” [en anglais], Claire décrit ainsi ce projet : |
10 | Το IndigiTUBE έχει ποικιλία βίντεο με μουσική, παραδοσιακές ιστορίες και χορούς, καθώς και μαθήματα γλωσσών από απομακρυσμένες κοινότητες της Αυστραλίας. | IndigiTUBE rassemble des enregistrements vidéo de musique, de contes populaires, de danse et de cours de langue en provenance des communautés isolées d'Australie. |
11 | Μεταξύ των γλωσσικών ομάδων είναι και οι Ngaanjatjara, Pitjantjatjara, Gija και Karrajarri. | Les groupes linguistiques Ngaanjatjara, Pitjantjatjara, Gija et Karrajarri y sont représentés. |
12 | Υπάρχουν αποσπάσματα από την ιστοσελίδα Ngapartji Ngapartji, που είναι μαθήματα της γλώσσας Pitjantjatjara. | Sur le site en Ngapartji, on trouve ainsi des cours de langue Pitjantjatjara. |
13 | Ρίξτε μια ματιά αν θέλετε να μάθετε καμιά γλώσσα, να πείτε ένα τραγούδι ή να δείτε αν αναγνωρίζετε άτομα. | Jetez donc un œil si vous souhaitez apprendre une langue, chanter une chanson ou voir si vous reconnaissez quelqu'un. |
14 | Υπάρχουν πολλά βίντεο από το PY Media και τα APY Lands [στμ: περιοχή ιθαγενών με τοπική αυτοδιοίκηση στη νότιο Αυστραλία]. | Il y a beaucoup de clips venant de la région APY et de PY Media. |
15 | Η διάρκειά τους ποικίλει από 5 έως 60 λεπτά. | La durée des vidéos varie entre 5 et 60 minutes. |
16 | Υπάρχει μηχανή αναζήτησης για να σε βοηθήσει να βρεις ό,τι ψάχνεις. | Il y a un moteur de recherche pour aider les utilisateurs à trouver ce qu'ils cherchent. |
17 | Όπως λέει η ιστοσελίδα, “δημιουργήθηκε για να βοηθήσει στο να μοιραστούμε τη μουσική, τις ιστορίες και τις ζωές μας - μεταξύ μας και με όλο τον κόσμο!” Να ένα μικρό φιλμ με τίτλο “Lungkarta“. | Comme vous pouvez le lire sur le site, ‘il s'agit d'un outil qui nous aide à faire connaître notre musique, nos histoires et notre mode de vie, au sein de la communauté et à travers le monde !' |
18 | Οι γυναίκες τεχνίτριες της κοινότητας Warakurna αφηγούνται την ιστορία της Κυανόγλωσσης Σαύρας που Κοιμάται και τα παιδιά ακούν και δίνουν προσοχή με σεβασμό στην ιστορία της χώρας και χορεύουν στο τέλος. | Dans le film ci-dessous intitulé “Lungkarta“, les femmes peintres de Warakurna content l'histoire du lézard rêveur à la langue bleue. Les enfants écoutent la narration avec respect avant d'exécuter une danse. |
19 | Ακολουθήστε το IndigiTUBE στο Twitter, το Facebook και το YouTube. | Vous pouvez suivre IndigiTUBE sur Twitter, Facebook et YouTube. |