# | ell | fra |
---|
1 | Χονγκ Κονγκ, Κίνα: Χρήστες του Διαδικτύου κοροϊδεύουν το Πανεπιστήμιο του Χονγκ Κονγκ | Hong Kong, Chine : L'université de Hong Kong moquée par des internautes |
2 | Το Πανεπιστήμιο του Χονγκ Κονγκ [en] τελείωσε μια αναφορά για τον προγραμματισμό της επίσκεψης του Αντιπροέδρου Li Keqiang [en] στο πανεπιστήμιο για τον εορτασμό της εκατονταετηρίδας του, αλλιώς γνωστό ως Περιστατικό 818 του Χονγκ Κονγκ [en]. | [La plupart des liens sont en anglais] L'université de Hong Kong a achevé son rapport sur l'organisation de la visite de Li Keqiang, vice-premier ministre chinois, sur son campus, à l'occasion du centenaire de l'université l'année dernière - ce qu'on a appelé l'incident Hong Kong 818. |
3 | Κατά τη διάρκεια της τελετής, ο χώρος του πανεπιστημίου είχε κλειστεί εντελώς από ισχυρές αστυνομικές δυνάμεις μεταξύ φοιτητών και αποφοίτων παρόντων, ενώ δημόσια αγανάκτηση είχε προκαλέσει το περιστατικό βίαιας καταστολής ενός φοιτητή από ομάδα αστυνομικών, ενώ προσπαθούσε να ενωθεί με τους υπόλοιπους διαδηλωτές. | Pendant la cérémonie, le campus avait été fermé par des forces de police lourdement équipées ayant pris position parmi les étudiants et anciens élèves présents. Le spectacle d'un élève brutalement plaqué au sol par un groupe d'officiers de police après avoir tenté de rejoindre d'autres opposants avait suscité l'indignation publique. |
4 | Η πρόσφατα δημοσιευμένη αναφορά αποκαλύπτει τώρα ότι η τελετή προγραμματίστηκε για να συμπέσει επίτηδες με την επίσκεψη του αντιπροέδρου [en], αποδεικνύοντας πλέον αληθινές αρκετές εικασίες της κοινής γνώμης σχετικά με το ότι η τελετή ήταν προσεχτικά σχεδιασμένη ως ένα πολιτικό σόου με σκοπό την ευχαρίστηση της κυβέρνησης του Πεκίνου. | Le rapport récemment publié révèle désormais que la cérémonie avait été programmée pour coïncider avec la visite du vice-premier ministre, donnant raison aux nombreuses spéculations expliquant que la commémoration avait soigneusement été conçue comme un “show” politique, ayant pour but de plaire au gouvernement de Pékin. |
5 | Η γελοιογραφία παρακάτω είναι μια παραλλαγή του λογότυπου του πανεπιστημίου, η οποία κυκλοφόρησε ευρέως στο Facebook αυτή τη βδομάδα. | L'image ci-dessous est un détournement du logo de l'université, largement relayé sur Facebook cette semaine. |
6 | Αντικαθιστώντας το σύμβολο του δράκου-λέοντα με τη σημαία της Κίνας και το ρητό της σχολής “Sapientia Et Virtus” [στμ: Σοφία και Αρετή], με το “πίστη στο Κόμμα και στο Κράτος - το πρώτο Λαϊκό Πανεπιστήμιο του Χονγκ Κονγκ της επαρχίας Guangdong” (忠黨愛國-廣東省香港市第一人民大學), η γελοιογραφία είναι μια κοροϊδευτική αναφορά στην υποβάθμιση ενός διεθνούς πανεπιστημίου σε τρίτου επιπέδου (αστικό) πανεπιστήμιο στην Κίνα. | Remplaçant le symbole du lion par le drapeau chinois et la devise de l'école, “Sapientia Et Virtus” [“Sagesse et vertu”] par la formule “loyauté au Parti et à l'Etat -la Première Université Populaire de la ville de Hong-Kong, province du Guangdong” (忠黨愛國-廣東省香港市第一人民大學), le nouveau logo est une référence sarcastique parodiant une dégradation de l'université, actuellement de niveau international, au niveau d'un établissement chinois de troisième degré (municipal) (Image partagée sur le profil Facebook d'Oiwan Lam). |
7 | Σατιρική γελοιογραφία που κυκλοφορεί ευρέως διαδικτυακά σχετικά με το Περιστατικό 818 του Χονγκ Κονγκ | Un détournement largement diffusé sur Internet sur l'incident Hong Kong 818 |