# | ell | fra |
---|
1 | Ισημερινή Γουινέα: Λίγες μα Ισχυρές Ψηφιακές Φωνές | Guinée équatoriale : Des voix rares mais percutantes sur le Net |
2 | Όταν έγινε η έκρηξη της λεγόμενης “Αραβικής Επανάστασης”, κάποιοι αναρωτήθηκαν αν το ίδιο πράγμα ήταν πιθανόν στην υποσαχάρια Αφρική. | Quand ce qui a été qualifié comme les “insurrections arabes” a débuté, certains observateurs se sont demandés si la même chose était possible en Afrique au sud du Sahara. |
3 | Οι άνεμοι της ελευθερίας αυτοί εξαπλώθηκαν μέσα από τις διαδηλώσεις και ένα βασικό εργαλείο: το Διαδίκτυο. | Ces vents de la liberté ont soufflé au cours des manifestations et à travers un outil fondamental : l'Internet. |
4 | Χρησιμοποιήθηκαν blogs και λογαριασμοί στο Τwitter όχι μόνο για την εξάπλωση πληροφοριών, αλλά και για το κάλεσμα προς τους ανθρώπους να παλέψουν για τα δικαιώματά τους, αλλά και ως πεδία έκφρασης προσωπικών σκέψεων και αιτημάτων για ελευθερία. | Des blogs et des comptes Twitter ont été utilisés non seulement pour diffuser les informations ou inviter les populations à se battre pour leurs droits, mais ces plateformes ont aussi servi pour partager des idées et le besoin de liberté. |
5 | Η Αίγυπτος έχει περίπου 200.000 blogs και 5 εκατομμύρια χρήστες στο Facebook. | L'Égypte compte environ 200 000 blogs et 5 millions d'utilisateurs de Facebook. |
6 | Σίγουρα κάτι πολύ διαφορετικό από την Ισημερινή Γουινέα, όπου μόνο το 2% του πληθυσμού έχει πρόσβαση στο Ίντερνετ, υπάρχουν περίπου 11.000 χρήστες στο Facebook και δυο blogs. | Très différente est la situation en Guinée équatoriale, où seulement 2 pour cent de la population ont accès à Internet, 1000 utilisateurs ont une page Facebook et où on recense… 2 blogs. |
7 | Δυο γνωστά blogs. | Deux blogs connus. |
8 | Ο Juan Tomás Ávila Laurel (Malabo [es]) και ο Eyi Nguema (Opinión desde Guinea Ecuatorial [es]) είναι οι μόνοι bloggers που γράφουν στην Ισημερινή Γουινέα. | Juan Tomás Ávila Laurel (Malabo, en espagnol, comme les liens suivants) et Eyi Nguema (Opinión desde Guinea Ecuatorial) sont les seuls blogueurs qui écrivent sur la Guinée équatoriale. |
9 | Τα blogs τους όμως φιλοξενούνται στην Ισπανία, το πρώτο στο ψηφιακό περιοδικό Frontera D [es] και το δεύτερο στην εφημερίδα El País [es]. | Mais leurs blogs sont basés en Espagne, le premier sur le site du magazine Frontera D et le deuxième sur le site du quotidien El País. |
10 | O Juan Tomás Ávila Laurel. | Juan Tomás Ávila Laurel |
11 | Φωτογραφία με την άδεια του Juan Tomás Ávila Laurel. H σύγκριση με την κατάσταση στην Αίγυπτο δεν είναι τυχαία. | La comparaison avec la situation en Egypte sur ce sujet n'est pas le fruit du hasard. |
12 | Στις 11 Φεβρουαρίου 2011, όταν εκατοντάδες ανθρώπων βρίσκονταν στην πλατεία Ταχρίρ και ο Χόσνι Μουμπάρακ ανακοίνωνε την παραίτησή του, ο Ισπανός πρόεδρος της Βουλής των Αντιπροσώπων Χοσέ Μπόνο επισκεπτόταν την Ισημερινή Γουινέα κι έκανε την περίφημη δήλωση: “Μας ενώνουν πιο πολλά απ' όσα μας χωρίζουν”. | Le 11 février, pendant que des milliers de manifestants occupaient la place Tahrir et que Hosni Moubarak annonçait sa démission, le président du Congrès espagnol des députés, M. José Bono, visitait la Guinée équatoriale, prononçant la fameuse phrase : “Il y a plus de raisons qui nous unissent que de raisons qui nous séparent”. |
13 | Και δε μιλούσε για το λαό της χώρας, αλλά για το δικτάτορα Τεόντορο Ομπιάνγκ Νγκουέμα, που βρίσκεται στην εξουσία από το 1979. | Et il ne parlait pas au peuple équato-guinéen, mais au dictateur Teodoro Obiang Nguema, au pouvoir depuis 1979. |
14 | Την ίδια μέρα, ο Juan Tomás Ávila Laurel ξεκίνησε απεργία πείνας ενάντια στη “δικτατορία που κατατρώει τις ψυχές μας” και ενάντια στην ισπανική υποστήριξη στο πρόσωπο του Ομπιάνγκ. | Ce même 11 février, Juan Tomás Ávila Laurel a commencé une grève de la faim pour protester contre la “dictature qui engloutit nos âmes” et contre le soutien de l'Espagne à Obiang. |
15 | Στην τελευταία του δημοσίευση [es] πριν την απεργία πείνας, ο Juan Tomás Ávila Laurel έγραψε για το δικτάτορα Ομπιάνγκ και για την προεδρία του στην Αφρικανική Ένωση. | Dans son dernier billet, publié avant de commencer la grève de la faim, Juan Tomás Ávila Laurel avait écrit sur la dictature de M. Obiang et sa présidence de l'Union africaine. |
16 | Κατέκρινε την κατασκευή δρόμων και κτιρίων για κρατικές εκδηλώσεις, την ίδια στιγμή που οι κάτοικοι της Ισημερινής Γουινέας αντιμετωπίζουν έλλειψη βασικών κοινωνικών υποδομών και την καταστροφή των σπιτιών τους όταν βρίσκονται σε “στρατηγικά” σημεία: | Il avait dénoncé la construction de routes et de bâtiments de prestige pour des évènements organisés par des institutions, pendant que les Equato-guinéens étaient confrontés au manque d'infrastructures sociales de base et à la destruction de leurs maisons, lorsqu'elles sont placées à des endroits jugés “stratégiques”: |
17 | Στην (πρωτεύουσα) Μαλάμπο, στη γειτονιά Baney, κοντά στην ακτή, κατέστρεψαν μεγάλη έκταση γης για να χτίσουν ξενοδοχεία, πολυτελή κτίρια και ιδιωτικές κατοικίες των Αφρικανών προέδρων κατά τη θερινή Διάσκεψη φέτος. | A Malabo, dans les environs du village Baney, mais le long de la côte, ils ont rasé un terrain très grand pour construire des hôtels, des établissements luxueux et les résidences privées des présidents africains pour leur rencontre au sommet de cette année. |
18 | Στο blog του Opinión desde Guinea Ecuatorial [es], ο Eyi Nguema επίσης τονίζει την έλλειψη κυβερνητικής κοινωνικής και οικονομικής πολιτικής για τον πληθυσμό της χώρας: πώς να ζήσει κανείς χωρίς ηλεκτρισμό, πώς να διαχειριστεί τη ζήτηση για νερό, πώς θα γίνει η Ισημερινή Γουινέα μια χώρα με συμμετοχή στα διεθνή δίκτυα. | Sur son blog Opinión desde Guinea Ecuatorial, Eyi Nguema dénonce aussi le manque de politique sociale et économique du gouvernement : comment vivre sans électricité, comment résoudre les problèmes d'eau, comment faire de la Guinée équatoriale un endroit ayant sa place dans les réseaux sociaux globaux ? |
19 | Και πώς να γίνει μια χώρα για τους κατοίκους της κι όχι για ξένα συμφέροντα ή για την πολιτική ελίτ που σχετίζεται με την οικογένεια Nguema. | Et comment bâtir un pays pour ses citoyens et non pour des intérêts étrangers ou pour la seule élite politique liée au clan du [Président Nguema]. |
20 | εδώ οι κάτοικοι της χώρας δεν διαχειρίζονται τίποτα. Γι' αυτό πρέπει να φτάσει το μαχαίρι στο κόκαλο και να σκεφτούμε την ιδέα ότι πρέπει να παλέψουμε για την ανεξαρτησία μας | ici, nous équato-guinéens ne contrôlons rien de tout ça ; c'est pour cela que nous devons retourner le couteau dans la plaie et travailler avec l'idée que nous devons lutter pour notre indépendance. |
21 | Παράλληλα με το συνεχή τους αγώνα για πολιτική αυτονομία, καθημερινό ζήτημα στη χώρα αποτελεί το δικαίωμα στην προσωπική κατοικία. | Outre la lutte incessante pour l'autonomie politique, trouver un toit est un problème quotidien en Guinée équatoriale. |
22 | Στην πιο πρόσφατη δημοσίευσή του [es], ο Eyi Nguema γράφει για τα σπίτια στη χώρα του: | Dans son le plus récent billet, Eyi Nguema décrit le problème du logement dans son pays : |
23 | Πράγματι, αν δε θες να ζήσεις στην ύπαιθρο, αγοράζεις τέσσερις σανίδες, ένα μέτρο ξύλο (ή τσιμεντότουβλα ή αμμότουβλα) και ντενεκέδες και χτίζεις ένα παράπηγμα. Στη μια πλευρά, σκάβεις πηγάδι για πόσιμο νερό, στην άλλη πηγάδι αποχέτευσης. | En effet, si vous ne voulez pas dormir à ciel ouvert, vous achetez quatre planches, quatre piliers de bois (ou des blocs de ciment et du sable) et des tôles, vous vous construisez un abri ; d'un côté, vous creusez un puits pour l'eau, et, de l'autre, la fosse septique pour les eaux usées (qui sert aussi de latrines). |
24 | Κι αυτό είναι! | Et voilà ! |
25 | Εδώ, όταν γίνεται κουβέντα για σπίτια, το 80% και παραπάνω των περιπτώσεων μιλάμε για τέτοιου είδους κατασκευές. | Ici, quand nous parlons de logement, 80 pour cent ou plus du temps, nous parlons de ce genre de constructions. |
26 | Οι bloggers αυτοί δεν κρύβουν το γεγονός ότι η Ισημερινή Γουινέα είναι πλούσια χώρα. | Ces blogueurs ne cachent pas le fait que la Guinée équatoriale est un pays riche. |
27 | Υπάρχει αφθονία πετρελαίου, ξυλείας και υδάτων. | Le pétrole, le bois et l'eau abondent. |
28 | Αλλά το μεγαλύτερο τμήμα του πληθυσμού ζει υπό άθλιες συνθήκες, με μεγάλα ποσοστά παιδικής θνησιμότητας και παράλυσης στη γεωργία. | Mais la plus grande partie de la population vit dans la misère, avec des taux élevés de mortalité infantile et une paralysie de l'agriculture. |
29 | Ανεξέλεγκτες είναι οι παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων, όπως πολιτικές διώξεις και εκτελέσεις με συνοπτικές διαδικασίες, σύμφωνα με την πιο πρόσφατη Έκθεση για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα στη χώρα [του αμερικανικού State Department]. | Les violations des droits humains, comme la persécution politique et les exécutions sommaires, sont fréquents, comme le confirme un rapport récent d'Human Rights sur le pays. |
30 | Ο blogger Juan Tomás Ávila Laurel γράφει κι αυτός για αυτά τα θέματα. | Le blogueur Juan Tomás Ávila Laurel s'exprime aussi sur ces problèmes. |
31 | Στην περίπτωσή του όμως, ο κυβερνο-ακτιβισμός είναι αλληλένδετος με την έννοια της αρχαίας “πόλεως”, συνυφασμένης με τη δημοκρατία. | Mais dans son cas, le cyber-activisme est un véritable engagement politique. |
32 | Ο blogger και διάσημος συγγραφέας συχνά λέει ότι έχει ελεύθερη σκέψη και καμία πρόθεση να αναμειχτεί στα επίσημα πολιτικά πράγματα. | Ce blogueur et écrivain renommé dit souvent qu'il est un esprit libre et qu'il n'a pas l'intention de s'engager en politique. |
33 | Όταν όμως αναγκάστηκε να φύγει από την Ισημερινή Γουινέα αφού ξεκίνησε την απεργία πείνας του, αποτελούσε ήδη πολιτικό σύμβολο. | Mais lorsqu'il s'est vu lui-même contraint de quitter la Guinée équatoriale et a commencé sa grève de la faim, il était déjà un symbole politique. |
34 | Περιγράφει τη χώρα ως ένα “δημοκρατικό βασίλειο” ή μια “μη-δημοκρατία”, και με αυτό σαν σκέψη έγραφε για τον νεποτισμό και για τη δήμευση του κράτους από τον Ομπιάνγκ όσο ήταν στη χώρα του. | Il décrit la Guinée équatoriale comme un “royaume républicain” ou une “non république” et il a dénoncé le népotisme et la confiscation de l'état par Obiang lorsqu'il était dans son pays. |
35 | Τώρα ζει στη Βαρκελώνη και γράφει για τους κινδύνους που κρύβει η απάθεια για τις κοινωνίες σε εθνικό και διεθνές επίπεδο, καθώς και για την αδράνεια λόγω του φόβου. | Maintenant, il vit à Barcelone et écrit sur les dangers de l'apathie des communautés nationale et internationale et l'absence d'action du à la peur. |
36 | Υποστηρίζει ότι ένα από τα επιχειρήματα είναι το εξής [es]: | Il rappelle qu'un des arguments entendu est : |
37 | Εδώ είμαστε καλά. | Ici, nous vivons bien. |
38 | Εδώ είναι Αφρική. | C'est l'Afrique. |
39 | Υπάρχουν χώρες χειρότερα από εδώ. | Il y a des pays encore pires. |
40 | Δεν τ' άκουσες στο ραδιόφωνο; | Ne l'avez-vous pas entendu dire à la radio ? |
41 | Η εθνική ραδιοφωνία πάσχει από μεγάλη πολιτική λογοκρισία. | La radio nationale subit une censure politique sévère. |
42 | Ο κόσμος που παρακολουθεί την Εθνική Ραδιοφωνία και Τηλεόραση της Ισημερινής Γουινέας δε γνωρίζει τι συνέβη στην Τυνησία, στην Αίγυπτο ή στη Λιβύη. | Les auditeurs de la Radio-Télévision Nationale de Guinée Équatoriale ne savent pas ce qui s'est passé en Tunisie, en Égypte ou en Libye. |
43 | Σε μια χώρα δίχως εφημερίδες, βασίζονται μονάχα στη διάδοση των γεγονότων από στόμα σε στόμα. | Dans un pays sans journaux, ils dépendent du bouche à oreille pour s'informer. |
44 | Ή όσοι έχουν πρόσβαση στο Διαδίκτυο μπορούν να διαβάσουν τη σελίδα Asodegue [es], τη μόνη ιστοσελίδα με περισσότερες πληροφορίες για την Ισημερινή Γουινέα. | Ceux qui ont accès à Internet peuvent lire Asodegue, le seul autre site fournissant [régulièrement] des informations sur la Guinée équatoriale. |
45 | Υπό τις ακραίες αυτές συνθήκες, τα blogs του Eyi Nguema και του Juan Tomás Ávila Laurel πρσφέρουν δυο από τις συνολικά πολύ λίγες ευκαιρίες για να χτιστεί ένας ψηφιακός εικονικός τόπος ελεύθερης έκφρασης. | Dans un environnement aussi extrême, les blogs de Eyi Nguema et Juan Tomás Ávila Laurel offrent deux rares possibilités de commencer à construire un espace virtuel d'expression libre. |
46 | Εδώ είναι Αφρική, λέει ο Juan Tomás Ávila Laurel. | Comme le dit Juan Tomás Ávila Laurel, This is Africa (C'est l'Afrique). |