# | ell | fra |
---|
1 | Ελλάδα: Στα 84 της χρόνια έφυγε από τη ζωή η Δόμνα Σαμίου | Grèce : La chanteuse et musicologue Domna Samiou s'éteint à 84 ans |
2 | Θλίψη σκόρπισε σε άτομα από την Ελλάδα και όλο τον κόσμο η είδηση για το θάνατο της ερμηνεύτριας Δόμνας Σαμίου, μιας εκ των σημαντικότερων και πιο διακεκριμένων εκπροσώπων της παραδοσιακής δημοτικής ελληνικής μουσικής. | Tristesse et chagrin ont salué, en Grèce et dans le monde entier, la nouvelle du décès [en grec] de la musicienne Domna Samiou [en anglais], une des représentantes les plus importantes et les plus distinguées de la musique populaire traditionnelle grecque. |
3 | Πέθανε από λευχαιμία το πρωί της Κυριακής, 11 Μαρτίου 2012. | Elle est morte d'une leucémie dimanche matin, 11 mars 2012. |
4 | Από την ιστοσελίδα της διαβάζουμε μια προσωπική αφήγηση των παιδικών της χρόνων: Γεννήθηκα στην Καισαριανή το 1928. | On peut lire sur son site internet [en grec et anglais] le récit personnel de son enfance : |
5 | | Je suis née à Kaisariani [un quartier fondé à Athènes par les réfugiés d'Asie Mineure] en 1928. |
6 | Οι γονείς μου ήτανε Μικρασιάτες. | Mes parents étaient d'Asie Mineure. |
7 | Η μητέρα μου ήρθε το '22 μαζί με τους πρόσφυγες, ήρθε μόνη της εδώ με διάφορους πατριώτες και γνωστούς. | Ma mère vint en Grèce en 1922 avec les réfugiés, seule. Elle avait quitté son village de Bayindir pour aller à Smyrne. |
8 | Έφυγε από το χωριό, το Μπαϊντίρι, πήγε στη Σμύρνη…O πατέρας μου έμεινε αιχμάλωτος στη Μικρά Ασία και γύρισε μετά από ένα χρόνο με την Ανταλλαγή των πληθυσμών. την αρχή η μητέρα μου, όπως όλοι οι πρόσφυγες έμενε σε αποθήκες, σε σχολεία, μετά τους δώσανε αντίσκηνα στην Καισαριανή. | […] Mon père resta prisonnier en Asie Mineure, et arriva en Grèce un an plus tard, avec l'échange de populations. Au début ma mère, comme tous les réfugiés, vécut dans des entrepôts et des écoles. |
9 | […] Απ' ό,τι θυμάμαι, από μικρό μικρό παιδάκι εκεί στην Καισαριανή μέναμε σε παράγκα. | Ensuite on leur donna des tentes à Kaisariani. […] Mes premiers souvenirs sont d'habiter une cahute. |
10 | Δηλαδή ένα δωμάτιο, μια παράγκα, είχανε δώσει στην κάθε οικογένεια, ανεξάρτητα από τον αριθμό των ατόμων της κάθε οικογένειας. | Chaque famille reçut une cahute, quel que fût le nombre de ses membres. Une seule pièce. |
11 | […] Από φτώχεια τώρα καταλαβαίνετε τι γινότανε. | […] On peut imaginer quelle pauvreté il y avait. |
12 | Θυμάμαι πάρα πολλές φορές ότι τα βράδια δεν είχαμε τίποτα στο σπίτι να φάμε. | Je me souviens que souvent il n'y avait rien pour le dîner chez nous. |
13 | Από ρούχα; Εγώ θυμάμαι ότι παπούτσια μας παίρνανε μια φορά το χρόνο και κείνο αν καταφέρναν να τα πάρουνε. | Les habits ? Je me souviens que nous recevions des chaussures une fois par an, quand nous pouvions nous en payer. |
14 | Δόμνα Σαμίου. | Domna Samiou. |
15 | Φωτογραφία από το προφίλ της στο Facebook. | Photo de son profil Facebook. |
16 | Σε ηλικία 13 ετών, η Δόμνα είχε την πρώτη της επαφή με τη βυζαντινή και τη δημοτική παραδοσιακή μουσική δίπλα στον μουσικολόγο και ψάλτη Σίμωνα Καρά. | A l'âge de 13 ans, Domna eut son premier contact avec la musique byzantine et populaire, par le musicologue et chanteur Simon Karas. |
17 | Κατά τη δεκαετία του '70, ξεκίνησε να εμφανίζεται μαζί με το Διονύση Σαββόπουλο, τραγουδώντας παραδοσιακά δημοτικά τραγούδια σε αυθεντικές εκτελέσεις, αντιστρατευόμενη στην εμπορική εκμετάλλευση και εκλαΐκευση της ελληνικής παράδοσης. | Dans les années 70, elle commença à se produire en public en compagnie de Dionysis Savvopoulos [en anglais], chantant des chansons populaires traditionnelles grecques dans leur forme d'origine au lieu du style plus communément commercialisé. |
18 | Έγινε ευρέως γνωστή στον απόδημο ελληνισμό, καθώς τα τραγούδια της κυκλοφόρησαν σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες, στις ΗΠΑ και στην Αυστραλία. | Sa notoriété grandit dans la diaspora grecque avec la diffusion de ses chansons dans de nombreux pays d'Europe, aux USA et en Australie. |
19 | Το 1981, ίδρυσε τον Καλλιτεχνικό Σύλλογο Δημοτικής Μουσικής “Δόμνα Σαμίου”, μια μη κερδοσκοπική οργάνωση με στόχο την διατήρηση και εξάπλωση της ελληνικής παραδοσιακής δημοτικής μουσικής. | En 1981, elle créa l'Association Domna Samiou de musique populaire grecque, une institution à but non lucratif avec pour objet principal la préservation et propagation de la musique traditionnelle grecque. |
20 | Το αρχείο του αποτελείται από πολυάριθμες ηχογραφήσεις δημοτικών τραγουδιών από κάθε γωνιά της Ελλάδας, τις οποίες συνέλεξε η Δόμνα Σαμίου συστηματικά για 40 χρόνια (1963-2000). | Elle archive les divers enregistrements de chansons populaires de toutes les régions de Grèce systématiquement réalisés par Domna Samiou pendant 40 ans (1963-2000). |
21 | Το 2005, ο τότε Πρόεδρος της Δημοκρατίας Κωνσταντίνος Στεφανόπουλος τη βράβευσε με μετάλλιο τιμής. | En 2005, le Président de la Grèce Konstantinos Stefanopoulos la décora. |
22 | Στη σελίδα της στο Facebook, εκατοντάδες κόσμου εξέφρασαν τη λύπη και την αγάπη τους για τη μουσική της παρουσία και συνεισφορά στην παραδοσιακή δημοτική μουσική. | Sur sa page Facebook, des centaines de personnes ont exprimé leur tristesse et leur affection pour sa présence musicale et sa contribution à la musique traditionnelle grecque. |
23 | Αρτεμης Καξηρης: | Αρτεμης Καξηρης (Artemis Kaxiris) [en grec] : |
24 | H ελλαδα ακομα φτωχοτερη.καλο ταξιδι | La Grèce est encore plus pauvre. |
25 | Vasw Karasmanoglou: | Adieu |
26 | ΜΟΛΙΣ ΔΙΑΒΑΣΑ ΤΗΝ ΕΙΔΗΣΗ…. | Vasw Karasmanoglou [en grec] : |
27 | ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΟΛΥ ΟΔΥΝΗΡΟ,ΕΦΥΓΕ Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΕΡΗ ΕΡΜΗΝΕΥΤΡΙΑ ΤΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΜΑΣ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ.. ΚΑΛΟ ΤΑΞΙΔΙ… | Viens de voir les informations…Vraiment douloureux, la dernière grande chanteuse de notre musique traditionnelle est morte…Adieu |
28 | Πολυάριθμα συναισθήματα και σκέψεις μοιράστηκαν επίσης χρήστες του Twitter: | De nombreux sentiments et pensées ont aussi transité par Twitter : |
29 | Αντίο Δόμνα Σαμίου. | @GregPappas: Paix à Domna Samiou. |
30 | Ευχαριστούμε που βοήθησες να διατηρηθεί ένα σημαντικό κομμάτι της ελληνικής μουσικής κληρονομιάς - τουλάχιστον για μια ακόμη γενιά. | Merci d'avoir aidé à conserver une part importante de notre patrimoine musical grec - au moins pour une génération de plus. |
31 | @nikosofficiel Αντίο Δόμνα Σαμίου, μεγάλη προσωπικότητα της δημοτικής μουσικής. | @eilerua75: @nikosofficiel RIP à Domna Samiou, grande figure de la musique démotique. |
32 | Την ανακάλυψα εξ αφορμής των δυσάρεστων αυτών ειδήσεων… | Je la découvre cette nuit à l'occasion de cette triste nouvelle… |
33 | @alexiakovou: “Εφυγε” η προστατιδα της Ελληνικης παραδοσης, η μεγαλη Δομνα Σαμιου…αξιοσεβαστη και καλοψυχη,γεματη μουσικες απο ολη την Ελλαδα… | @alexiakovou: La Grande Domna Samiou, défenseure de la tradition grecque, est décédée…respectable et mélancolique, remplie de musique de toute la Grèce… |
34 | Ορισμένοι χρήστες του Τwitter τόνισαν το γεγονός ότι μια τόσο σημαντική φυσιογνωμία του ελληνικού πολιτισμού δεν είχε γίνει δημοφιλής “σελέμπριτι” και οι νεότερες γενιές ίσως αγνοούσαν τη μουσική της: | Certains ont souligné sur Twitter qu'une figure aussi importante de la culture grecque n'était pas devenue une “célébrité” prétentieuse et que les jeunes générations n'ont peut-être pas assez connu sa musique : |
35 | @PGS_ATH: Αυτοί που πραγματικά αγαπούν τον τόπο μας, μεγαλουργούν χωρίς φανφάρες, χωρίς προβολείς, χωρίς χωρίς χωρίς Καληνύχτα ΔΟΜΝΑ ΣΑΜΙΟΥ | @PGS_ATH: Ceux qui aiment vraiment notre patrie prospèrent sans présence prétentieuse, sans gros projecteurs, sans sans sans… Bonne nuit DOMNA SAMIOU @Zoe_fion: Domna Samiou est morte. |
36 | @Zoe_fion: Πέθανε η Δομνα Σαμιου. | C'est pour ça que vous ne dites rien. |
37 | Γι αυτο δεν λέτε τίποτα - λες κ όλοι γεννηθήκαμε με Etta James. | Comme si nous étions tous supposés nés et grandis avec Etta James. |
38 | Κρίμα.. | Quel dommage. |
39 | Παρακάτω βρίσκεται ένα βίντεο από το κανάλι της στο YouTube, σε συναυλία στο Σίδνεϊ το 1984. | Voici une vidéo de sa chaîne YouTube, où elle chante à Sydney en 1984. |
40 | Το παραδοσιακό ελληνικό τραγούδι “Έχε γεια, Παναγιά” έχει τις ρίζες του από πρόσφυγες της Ανατολικής Θράκης και της Κωνσταντινούπολης: | Ce chant traditionnel grec provient de réfugiés de Thrace orientale et d'Istanbul et a pour titre “Eche Geia, Panagia” (Adieu, Vierge Marie) : |