# | ell | fra |
---|
1 | Γαλλία: Διαμαρτυρία για τις τοπικές γλώσσες | France : Les langues régionales (se) manifestent |
2 | [Όλοι οι σύνδεσμοι είναι στα γαλλικά, εκτός κι αν αναφέρεται διαφορετικά] | |
3 | Στις 31 Μαρτίου 2012, αρκετές ταυτόχρονες εκδηλώσεις έλαβαν χώρα σε μεγάλες πόλεις της Γαλλίας υπό τον ευρύτερο σκοπό της αδιάλειπτης υποστήριξης στις τοπικές και ιθαγενείς γλώσσες. | Plusieurs manifestations simultanées se sont déroulées dans quelques villes majeures en France le 31 mars. Leur but : montrer un soutien indéfectible aux langues régionales et autochtones. |
4 | Οι διαδηλώσεις αυτές πραγματοποιήθηκαν τρεις εβδομάδες πριν τις γαλλικές προεδρικές εκλογές και έδειξαν μια ισχυρή δέσμευση των πολιτών υπέρ της αναγνώρισης των τοπικών και ιθαγενών γλωσσών. | Ces manifestations, à 3 semaines de l'élection présidentielle, montrent un engagement citoyen fort en faveur de la reconnaissance des langues régionales et autochtones. |
5 | Οι συμμετέχοντες ζήτησαν την έγκριση της Ευρωπαϊκής Χάρτας Τοπικών ή Μειονοτικών Γλωσσών [en]. Αν και η συνθήκη υπογράφηκε στη Γαλλία το 1999, δεν επικυρώθηκε ποτέ. | Les manifestations appelaient pour la ratification de la Charte pour la sauvegarde des langues régionales du Conseil de l'Europe laquelle, signée par la France en 1999, n'a jamais été ratifiée pour autant. |
6 | Οι συμμετέχουσες οργανώσεις ζητούν από τους προεδρικούς υποψηφίους να πάρουν θέση για το καθεστώς των τοπικών γλωσσών. Αυτή τη στιγμή, οι τοπικές γλώσσες θεωρούνται αντισυνταγματικές, καθώς το γαλλικό κράτος δεν αναγνωρίζει τις μειονότητες. | La revendication des associations participantes est de demander aux candidats de se positionner sur un statut pour ces langues, aujourd'hui jugées inconstitutionnelles car minoritaires et la Constitution française ne reconnaît pas les minorités. |
7 | Διαδήλωση στην Τουλούζ στις 31 Μαρτίου 2012. | Manifestation à Toulouse, le 31 mars 2012. |
8 | Φωτογραφία: @elpasolibre, Twitter | Crédit photo : @elpasolibre sur Twitter |
9 | Πραγματικό πολιτικό και νομικό μπέρδεμα περιβάλλει τις γλώσσες αυτές και την αναγνώρισή τους λόγω των προκαταλήψεων του κόσμου και της άγνοιας επί του θέματος. | Un véritable imbroglio politico-juridique entoure ces langues et leur reconnaissance, entretenu en partie par des préjugés et mauvaise connaissance du sujet qu'il convient de défaire. |
10 | Υπάρχουν ελπίδες ότι μια αλλαγή προοπτικής μέλλει γενέσθαι. Η τροποποίηση του Συντάγματος που προτάθηκε το 2008, φάνηκε να ανοίγει το δρόμο για τον ορισμό των γλωσσών αυτών, καθώς και τη διδασκαλία τους στα σχολεία. | En effet, la modification introduite dans la Constitution en 2008 semblait ouvrir la voie vers la définition d'un statut pour ces langues et, ainsi, introduire leur enseignement dans les écoles. |
11 | Ο Νικολά Σαρκοζί είχε βάλει μαχαίρι στις ελπίδες αυτές, επιχειρηματολογώντας ότι μια τέτοια διαδικασία θα οδηγούσε σε μια πολιτισμική εξέλιξη βάσει κοινοτήτων, κάτι που δε θα συμβάδιζε με μια ενωμένη χώρα. | Nicolas Sarkozy avait cependant coupé court à ces espérances arguant qu'une telle démarche mènerait à des évolutions claniques ce qui n'est pas compatible avec un pays uni. |
12 | Πολλοί τοπικοί και περιφερειακοί αντιπρόσωποι έδωσαν το παρόν στις εκδηλώσεις αυτές, οι οποίες έφεραν κοντά χιλιάδες ανθρώπους στις πόλεις Τουλούζ, Κιμπέρ, Στρασβούργο, Μπαγιόν, Περπινιάν και Αγιάτσιο (Επίσημο hashtag στο Twitter: #op31m): | Un grand nombre d'élus locaux ainsi que des représentants des Régions se sont joints aux manifestations. Ces manifestations ont ressemblé des milliers de personnes à Toulouse, Quimper, Strasbourg, Bayonne, Perpignan et Ajaccio (hashtag officiel sur Twitter : #op31m) : |
13 | @fredverbeke: #Deiadar: 7000 διαδηλωτές υπέρ της τυποποίησης της βασκικής γλώσσας στο Μπαγιόν!!!! bit.ly/HvvCCx | @fredverbeke : #Deiadar : 7 000 manifestants pour l'officialisation de la langue basque à Bayonne !!!! bit.ly/HvvCCx |
14 | @urtzai: Η βρετονική γλώσσα υποστηρίζεται από 12.000, η καταλανική από 8.000, η βάσκικη #Euskara από 7.000, η κορσικανική από 2.000 και η οξιτανική από 30.000! | @urtzai: Le breton défendu par 12 000, le catalan par 8 000, #Euskara par 7 000, le corse par 2 000 et l'occitan par 30 000! |
15 | #kolosala #deiadar | #kolosala #deiadar |
16 | Το πρωτοσέλιδο της εφημερίδας Télégramme: "Βρετονικά, μια ζωντανή γλώσσα". | La Une du Télégramme : "Le Breton, langue vivante". |
17 | Φωτογραφία: @letelegramme στο Twitter | Crédit photo : @letelegramme sur Twitter |
18 | @elpasolibre: ΟΠΑ! | @elpasolibre : Hourra ! |
19 | 6.000 σύντροφοι στο Περπινιάν, 12.000 στο Κιμπέρ, 3.000 στο Στρασβούργο, 30.000 στην Τουλούζ, 7.000 στο Μπαγιόν #deiadar | 6 000 compagnons à Perpignan, 12 000 à Quimper, 3 000 à Strasbourg, 30 000 à Toulous, 7 000 à Bayonne #deiadar |
20 | @caillonm: Ανθρώπινη αλυσίδα μπροστά από τη νομαρχία του Αζάτσιο προς υπεράσπιση της κορσικανικής γλώσσας. | @caillonm : Chaîne humaine devant la Préfecture de Région à Ajaccio en défense de la langue corse. |
21 | #op31M | #op31M |
22 | Η @la_setmana δημοσίευσε μια διαδικτυακή συλλογή φωτογραφιών από τη διαδήλωση που έγινε στην Τουλούζ. | @la_setmana a mis en ligne une galerie de photos de la manifestation de Toulouse. |
23 | Το blog Langues régionales αναφέρει περισσότερες πηγές συν μια ροή tweets σε πραγματικό χρόνο με το hashtag #op31M. | Le blog Langues régionales propose davantage de ressources sur la thématique ainsi qu'un flux en temps réel des gazouillis avec le hashtag #op31M. |
24 | Η Méridianes δημοσίευσε βίντεο από τις εκδηλώσεις, που δείχνουν διάφορες συζητήσεις και θέσεις, καθώς συμβαίνουν. | Quelques échos supplémentaires à ces manifestations tel que l'ensemble de vidéos collectées par le blog Méridianes présentant divers positions et débats. |
25 | Μέχρι τώρα, ο Φρανσουά Ολάντ είναι υπέρ της αναγνώρισης των μειονοτικών γλωσσών, ενώ ο Νικολά Σαρκοζί κι ο Ζαν-Λουκ Μελανσόν δείχνουν την αντίθεσή τους στο σχέδιο, σημειώνει o Jean-Jacques Urvoas στο προσωπικό του blog: | Pour l'instant, le candidat François Hollande (PS) est en faveur de la reconnaissance d'un statut pour les langues régionales tandis que les candidats Nicolas Sarkozy (UMP) et Jean-Luc Mélenchon (Front de Gauche) y sont opposés, comme le rappelle le député du Finistère Jean-Jacques Urvoas sur son blog : |
26 | Για τον Νικολά Σαρκοζί, το “Αγαπώ τη Γαλλία” σημαίνει απλά “αρνούμαι να επικυρώσω τη χάρτα των μειονοτικών γλωσσών”!!! | Pour le premier [c.-à-d. Nicolas Sarkozy], « aimer la France » c'est tout simplement « refuser de ratifier la charte des langues minoritaires » !!! […] |
27 | […] Όσο για τον Ζαν-Λουκ Μελανσόν, τον θυμόμαστε να χαρακτηρίζει ως “σέκτα” τα σχολεία Diwan [στμ: σχολεία εκμάθησης γαλλικών και βρετονικών μαζί] σε συζήτηση στη Σύγκλητο, καθώς επίσης και να διακηρύσσει την περηφάνια του που είναι “ιακωβίνος” (στμ: ιστορικό γαλλικό επαναστατικό κόμμα), μιλώντας μόνο γαλλικά και ισπανικά, τη γλώσσα των παππούδων του”. | Quant à Jean Luc Mélenchon, on se rappelle qu'il avait dans un débat au Sénat qualifié Diwan de « secte » et qu'il avait dans le même endroit proclamé sa fierté d'être » jacobin, ne parlant que la langue française - et l'espagnol, langue de mes grands-parents. |
28 | Προφανώς, κανείς δε σκέφτεται να τον υποστηρίξει σε αυτό το δικαίωμα. […] | » Personne ne songe évidemment à lui en disputer le droit. […] |
29 | Το ζήτημα με το καθεστώς των τοπικών γλωσσών είναι ανοιχτό όχι μόνο σε σχέση με τους προεδρικούς υποψηφίους. | La question du statut des langues régionales est ouverte et pas seulement en ce qui concerne les candidats à la présidentielle. |
30 | Τα σχόλια των αναγνωστών στο blog Bigbrowser, που ακολουθούν τη δημοσίευση με την ανακοίνωση για την πορεία της 31ης Μαρτίου, είναι επίσης ανάμεικτα: | Dans les commentaires du billet annonçant la manifestations du 31 mars sur le blog Bigbrowser, les positions sont variées : |
31 | Xavi: Η σημασία των τοπικών γλωσσών; Για ποιον; Για τι; Δεν έχω πειστεί ότι είναι ζωτικής σημασίας να δοθεί επίσημο καθεστώς σε όλες τις τοπικές διαλέκτους. | Xavi : L'importance des langues régionales ? pour qui ? pour quoi ? Je ne suis pas persuadé qu'il soit vital d'accorder un status officiel à tous les patois. |
32 | Ζω στην Ισπανία και είμαι μάρτυρας της πανωλεθρίας που κατέληξε να φέρει ο γλωσσικός διαχωρισμός. | Je vis en Espagne, et je vois les ravages que la division linguistique finit par produir. |
33 | Δόξα τω Θεώ, στη Γαλλία μοναδική επίσημη γλώσσα είναι τα γαλλικά. | Heureusement en France seul le Français est langue officielle. |
34 | Η γλώσσα είναι κομμάτι των δεσμών που ενώνουν όλους τους πολίτες σε μια χώρα: ας μην συνθηκολογήσουμε και ενδώσουμε σε αυτούς τους κοινοτιστικούς ισχυρισμούς. | La langue fait partie des liens qui unissent les citoyens d'un pays : ne jouons pas la facilité en cédant à ces revendications communautaires. |
35 | ericparis11: Με τέτοια επιχειρήματα, θα φτάσουμε σύντομα στο σημείο, όπου θα λέμε στους κατοίκους του Κεμπέκ πως ήρθε η ώρα να εγκαταλήψουν τα “πατουά” τους και να μιλάνε την επίσημη γλώσσα της χώρας όπου ζουν, π.χ. τα αγγλικά. | ericparis11 : Avec ce genre d'argumentation, on en sera bientôt à dire aux québécois qu'il est temps qu'ils abandonnent leur « patois » et parlent la langue majoritaire du pays dans lequel il se trouvent, l'anglais en l'occurrence. |
36 | Και με τον ίδιο τρόπο σκέψης όλα τα Έγγραφα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής από αύριο θα είναι στα αγγλικά, όσο για τις “μειονότητες” (Γάλλοι, Γερμανοί, Ισπανοί, Ιταλοί, Ούγγροι, Φινλανδοί και άλλοι που μιλλούν ολλανδικά ή πορτογαλικά), ε λοιπόν θα πρέπει να συμβιβαστούν με αυτή την τόσο λογική και καρτεσιανή “απλοποίηση”. | Et c'est avec le même type de réflexion que, demain, tous les documents de la Commission européenne et du parlement seront en anglais, les « minoritaires » (français, allemands, espagnols, italiens, magyars, finnois et autres patoisants en néerlandais ou portugais) devant s'adapter à cette « simplification » si logique, si cartésienne. |
37 | Μάλιστα, μήπως πρέπει οι Γάλλοι μελετητές μας και καθηγητές να χρησιμοποιούν ακόμη για το σκοπό της δουλειάς τους μια γλώσσα τόσο παρωχημένη και σπανίως χρησιμοποιούμενη όσο η μητρική γλώσσα του Μολιέρου; Αυτό συμβαίνει ήδη, προφανώς προς ώφελος της ακτινοβολίας της χώρας μας σε όλο τον κόσμο… | Nos chercheurs et enseignants français doivent-ils d'ailleurs encore utiliser pour leurs travaux cette langue archaïque et si peu lue que l'idiome de Molière (c'est dire si c'est vieillot) ? C'est en cours, heureusement, pour le plus grand rayonnement de notre pays… |
38 | Elg: Αχ…Τοπικές γλώσσες! | Elg : Ah… Les langues régionales! |
39 | Είναι πάντοτε το θέμα που ανάβει τα πάθη, δολοφόνοι από τη μια πλευρά, ειδωλολάτρες απ' την άλλη! | Toujours ce sujet qui enflamme les passions, assassines d'un côté, idolâtres de l'autre! |
40 | Ενώ το καλύτερο πράγμα που έχουμε να κάνουμε είναι να βρούμε κάποια ισορροπία. | Alors que la meilleure chose qu'on puisse faire, c'est de s'en balancer. |
41 | Μαθαίνοντας ότι οι Βρετόνοι, οι Καταλανοί, οι Κορσικανοί, οι Οξιτανοί ή οι Βάσκοι δε ζουν διαφορετικά από ανθρώπους που δε μιλούν μια μειονοτική γλώσσα. | Connaître le breton, le catalan, le corse, l'occitan ou le basque ne fait pas vivre différemment des gens qui ne parlent aucune langue minoritaire. |
42 | Μπορούμε απλά να διαβάζουμε, να γράφουμε, να μιλάμε και να καταλαβαίνουμε μια γλώσσα παραπάνω! | On peut juste lire, écrire, parler et comprendre une langue de plus! |
43 | thiziri: Κι όταν δεν έχουμε ιδιαίτερες ρίζες με έναν τόπο, τι γλώσσα μιλάμε; ούτε βάσκικα ούτε βρετονικά ούτε καταλανικά κλπ. Σαν να ζεις με έναν ξένο, που σημαίνει ήδη δυο γλώσσες στο σπίτι. Σε τι σχολείο θα βάλουμε τα παιδιά μας; | thiziri : et quand on a pas de racines particulières avec un territoire, on parle quoi ? ni basque, ni breton, ni catalan etc vivant avec un étranger donc déjà deux langues à la maison, on met ses enfants à quelle école ? |
44 | Η δημόσια συζήτηση αυτή με φοβίζει, καθώς προϋποθέτει ότι ανήκουμε σε έναν τόπο, με τον οποίο ταυτιζόμαστε. | Ce débat me fait peur car il suppose une appartenance à un territoire auquel on s'identifie. |
45 | Αλλά γι' αυτό, για πόσες γενιές θα έπρεπε να μείνουμε εκεί; Και να μείνουμε για την υπόλοιπη ζωή μας…Νιώθω πως είμαι Γαλλίδα και τίποτε άλλο, δεν μπορώ να το εμποδίσω, είναι η ιστορία μου και δε μ' ενοχλεί που κάποιοι άνθρωποι θέλουν να μιλάνε μια άλλη γλώσσα, αλλά δε θα πρέπει να ξεχνούν και τους άλλους Γάλλους, που επίσης έχουν το δικαίωμα να ζουν με μια και μοναδική γλώσσα. | Mais pour cela il faut y habiter depuis combien de générations ? et y rester toute sa vie.. je me sens française et pas autre chose, j'y peut rien c'est mon histoire ça ne me dérange pas que certains veuillent parler en plus du français une langue autre mais qu'ils n'oublient pas les « autres » français qui ont aussi le droit de vivre avec une seule langue. |
46 | Και αυτό επίσης σημαίνει ανεκτικότητα. | C'est ça aussi la tolérance. |