# | ell | fra |
---|
1 | Αίγυπτος: Ημέρα άσκησης κριτικής στο στρατό | Egypte : Une Journée pour critiquer l'armée |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Επανάσταση στην Αίγυπτο 2011. | Ce billet fait partie de notre dossier sur la révolution égyptienne de 2011. |
3 | Για δεκαετίες, δεν επιτρέπονταν στα αιγυπτιακά μέσα να ασκήσουν κριτική στον εκδιωχθέντα πρόεδρο Hosni Mubarak -ή το στρατό- και δημοσιογράφοι φυλακίζονταν αν τολμούσαν να σπάσουν αυτό το ταμπού. | [liens en anglais et arabe] Pendant des décennies, il a été interdit aux médias égyptiens de critiquer le président déchu Hosni Moubarak ou l'armée, et les journalistes étaient jetés en prison s'ils osaient briser le tabou. |
4 | Μετά ήρθε η αιγυπτιακή επανάσταση της 25ης Ιανουαρίου του 2011, και άνοιξαν οι κρουνοί. | Puis la révolution du 25 janvier a surgi, et les vannes se sont ouvertes. |
5 | Κανείς δε φοβάται πλέον να επιτεθεί δημόσια στο Mubarak. | Nul n'a plus eu peur d'attaquer Moubarak en public. |
6 | Ο στρατός, όμως, εξακολουθεί να αποτελεί ταμπού για τα μέσα, που δύσκολα παραβιάζεται. | Mais l'armée est restée une ligne rouge que les média ont du mal à franchir. |
7 | Μετά από περίπου 100 μέρες επανάστασης, όμως, οι Αιγύπτιοι αποφάσισαν να συνεχίσουν να σπάνε τα ταμπού που κληρονόμησαν απ' το πρώην καθεστώς, αφιερώνοντας την 23 Μαίου στην άσκηση κριτικής κατά του στρατού και του SCAF (Ανώτατο Συμβούλιο Ενόπλων Δυνάμεων) στα blogs τους. | Or, après 100 jours de révolution, les Egyptiens ont décidé de continuer à briser les tabous hérités de l'ancien régime, et ont dédié le 23 mai à la critique de l'armée et du Conseil Suprême de l'Armée (SCAF en anglais) sur leurs blogs. |
8 | Το #NoSCAF είναι ένα ειδικό hashtag που δημιουργήθηκε στο Twitter προκειμένου να συλλέξει όλα τα blogs που ανταποκρίθηκαν στο κάλεσμα. | #NoSCAF est un mot-clé forgé pour l'occasion sur Twitter pour rassembler tous les blogs impliqués. |
9 | Ο Sherwet Ahmed συνεργάστηκε με άλλους netizens με σκοπό να συλλέξει όλα τα άρθρα σε blogs σε μία σημείωση στο Facebook, καθώς επίσης και σε ένα ειδικό blog. | Sherwet Ahmeda a collaboré avec d'autres internautes pour collationner tous les billets de blog sur une note Facebook ainsi qu'un compte de blog. |
10 | Μέχρι στιγμής, η συλλογή απαριθμεί 375 άρθρα, με πολλά που έχουν γραφτεί πιθανώς να μην συμπεριλαμβάνονται. | On compte jusqu'à présent 375 billets de blogs, et ils pourraient être encore plus nombreux. |
11 | Το hashtag NoSCAF γίνεται δημοφιλές στην Αίγυπτο | NoSCAF Trending en Egypte |
12 | Ο Hussein έγραψε ένα άρθρο σχετικά με τη συμμετοχή του στην ημέρα, και για την αυτολογοκρισία από την οποία υπέφεραν οι πολίτες: | Hussein a écrit un billet sur sa participation à la journée, et l'auto-censure que s'infligeaient ses concitoyens : |
13 | Δημοσιεύω αυτό το άρθρο παρ' ότι η μητέρα μου με προειδοποίησε να μη γράψω τίποτα κατά του SCAF. | Malgré les mises en garde de ma mère de ne rien écrire contre le SCAF, j'ai tout de même publié ceci. |
14 | Δε μπορώ να κάθομαι εδώ διαβάζοντας όλα αυτά τα άρθρα και να παραμένω σιωπηλός. | Je ne peux pas simplement rester assis, lire tous ces billets et me taire. |
15 | Πέρασα όλη μου τη ζωή κάτω από καθεστώς αυτολογοκρισίας που δεν έπρεπε ποτέ να παραβιάσω, κι όταν το έκανα, ήμουν έτοιμος να υποστώ αυστηρή τιμωρία. | J'ai passé toute ma vie sous une règle d'auto-censure à ne jamais outrepasser, et quand je l'ai fait, j'étais exposé à une sévère sanction. |
16 | Ο πατέρας μου έκανε μερικά τηλεφωνήματα και το συμβάν έληξε ως μη γενόμενο. | Mon père a donné quelques coups de fil et ç'a été comme si rien ne s'était passé. |
17 | Ήταν το πιό απαίσιο συναίσθημα που έχω νιώσει. | C'était la sensation la plus affreuse que j'ai jamais connue. |
18 | Ήταν ένα συναίσθημα παράλογα μεθυστικό, κι όχι με όμορφο τρόπο, γιατί σε μεθάει με αδιαφορία και απάθεια. | Une sensation qui est absurdement enivrante et même pas de façon agréable, ça enivre d'indifférence et d'apathie. |
19 | Συνέχισε, συγκρίνοντας τα ταμπού πριν και μετά την επανάσταση: | Il poursuit en comparant les tabous d'avant et après la révolution : |
20 | Μετά την 25η Ιανουαρίου, ένιωσα διαφορετικά, πως δε μπορούσα να παραμένω πλέον σιωπηλός, πως ο αόρατος παρατηρητής είχε εξαφανιστεί' ένιωθα ασφαλής, ευγενής, ένιωθα αγάπη, αλλά πάνω απ' όλα ένιωθα ν' ακούγομαι. | Après le 25 janvier j'ai eu un autre sentiment, j'avais l'impression que je ne pouvais plus rester silencieux, que l'observateur invisible avait disparu, je me sentais en sécurité, noble, je sentais de l'amour mais surtout je me sentais écouté. |
21 | Ν' ακούγομαι από κείνους τους οποίους πάντα ήθελα να αγγίξω. | Ecouté par ceux que j'avais toujours voulu atteindre. |
22 | Ήταν και πάλι μεθυστικό, αλλά αυτή τη φορά ήταν απόλυτα ανεπανάληπτο. | C'était enivrant à nouveau, mais cette fois c'était absolument phénoménal. |
23 | | Hélas la sensation d'auto-censure a de nouveau pris le dessus, petit à petit, jusqu'à ce que je me croie revenu avant le 25 janvier, sauf que cette fois c'était pire, des histoires de procès militaires et de condamnations prononcées en 10 minutes sans avocats, des histoires de torture au musée, d'agressions sexuelles et de censure des média. |
24 | | Au moins à l'époque de Moubarak le répertoire téléphonique de mon père pouvait m'aider, mais maintenant… c'est-à-dire avec l'armée, je ne crois pas qu'il le puisse encore. |
25 | Δυστυχώς, η αίσθηση της αυτολογοκρισίας επέστρεψε και πάλι σιγά σιγά, μέχρι που ένιωθα όπως πριν την 25η Ιανουαρίου. | Le SCAF a réussi à me faire sentir à nouveau insignifiant ; ils ont réussi à me rendre la peur palpable. |
26 | Μόνο που αυτή της φορά ήταν χειρότερη, με ιστορίες για στρατοδικεία και έκδοση ετυμηγοριών σε 10 λεπτά χωρίς δικηγόρους, ιστορίες βασανιστηρίων στο μουσείο, ιστορίες σεξουαλικών επιθέσεων και λογοκρισίας των ΜΜΕ. | Le SCAF a injustement persécuté des civils devant les tribunaux militaires seulement parce qu'ils les avaient critiqués. Je veux donc dire au SCAF, avec tout le respect qui lui est dû… “DEGAGE !!!” |
27 | Τουλάχιστον, στην εποχή του Mubarak θα μπορούσε να με βοηθήσει η ατζέντα του πατέρα μου, αλλά τώρα… με το στρατό, δηλαδή, δε νομίζω ότι μπορεί πιά. | Mayet a décrit l'objectif principal des billets de blog [en arabe], et de quelle manière les tabous existants doivent être défiés : |
28 | Το SCAF είχε καταφέρει να με κάνει να νιώθω ασήμαντος και πάλι, να νιώθω τον φόβο. | Avant que des anonymes commencent à nous demander pourquoi nous écrivons de tels blogs ? Qui est derrière cette opération ? |
29 | Το SCAF υπέβαλλε σε άδικες στρατιωτικές δίκες πολίτες απλά και μόνο επειδή του άσκησαν κριτική. | Qui nous paie pour le faire ? Est-ce la CIA ? |
30 | Γι' αυτό, θα' θελα να πω στο SCAF, με όλο το σεβασμό… “ΤΟΝ ΠΟΥΛΟ!!!” | Et d'autres pourraient même nous accuser d'être mêlés à une contre-révolution. |
31 | Ο Mayet περιέγραψε τον κύριο στόχο των άρθρων στα blogs [ar], και πως αποσκοπούν στον να προκαλέσουν σύγκρουση με τα υπάρχοντα ταμπού: | Ou de faciliter les choses aux membres du Conseil Suprême de l'Armée. Ce blog est l'un des centaines écrits le 23 mai sur le SCAF. |
32 | | Il veut aussi ôter cette barrière qui empêche quiconque de critiquer le SCAF, et ses membres qui sont des êtres humains susceptibles de critiques. |
33 | Πριν αρχίσουν να μας ρωτάνε ανώνυμοι γιατί γράφουμε τέτοια άρθρα, ποιός κρύβεται πίσω απ' αυτή την πρωτοβουλία, ποιός μας πληρώνει, αν αποτελούμε δάκτυλο της CIA' και κάποιοι άλλοι μπορεί ακόμα και να μας κατηγορήσουν ως αντεπαναστάτες' κι επίσης, για να διευκολύνουμε τα μέλη του Ανωτάτου Συμβουλίου Ενόπλων Δυνάμεων: αυτό το άρθρο είναι ένα από τα εκατοντάδες που γράφτηκαν σε blogs την 23η Μαίου, σχετικά με το SCAF. | Sans oublier que ce sont maintenant des hommes politiques, après leur refus de former un conseil civil pour gouverner le pays à leur place pendant la période de transition actuelle. Le but de ce blog est de lancer un média alternatif, puisque les médias traditionnels sont maintenant contrôlés par leurs nouveaux propriétaires et ne veulent ou ne peuvent pas critiquer le conseil de l'armée au pouvoir. |
34 | Έχει σκοπό επίσης να άρει το φράγμα που αποτρέπει τους πάντες από το να ασκούν κριτική στο SCAF, και στα μέλη του, που είναι άνθρωποι και συνεπώς επιδέχονται κριτική. | En outre, ils menacent de faire usage de cette loi dont j'ai oublié le nom, qui interdit sous peine d'emprisonnement de publier des informations en rapport avec l'armée. |
35 | Χώρια που πλέον είναι πολιτικοί, από τη στιγμή που αρνήθηκαν να σχηματίσουν πολιτικό συμβούλιο για να κυβερνήσει τη χώρα κατά την τρέχουσα μεταβατική φάση, αντί για τους ίδιους.. | Voilà ce que nous défions maintenant que le SCAF dirige le pays et que nous devrions être autorisés à le critiquer. |
36 | Ο σκοπός αυτού του άρθρου είναι να δημιουργήσει εναλλακτικά μέσα, αφού τα παραδοσιακά μέσα ελέγχονται πλέον από τους νέους τους ιδιοκτήτες, και δεν επιθυμούν ή αδυνατούν να κριτικάρουν το κυβερνών συμβούλιο των ενόπλων δυνάμεων. | Le journaliste Evan Hill a précisé sur Twitter que de tels blogs sont tous techniquement illégaux : @evanchill: Il y a au moins 160 entrées de blog critiquant le gouvernement militaire de l'#Egypte, ce qui, techniquement, est un crime. |
37 | Εξάλλου, απειλούν να κάνουν χρήση εκείνου του νόμου -του οποίου δεν θυμάμαι το όνομα- που απαγορεύει την δημοσίευση ειδήσεων σχετικά με τις ένοπλες δυνάμεις, και την επιβολή κάθειρξης σε όποιον το επιχειρήσει. | Mais comme Mayet le dit ci-dessus, tout ceci a pour premier but de défier ces lois - celles qui ont justifié l'arrestation et la détention d'un blogueur comme Maikel Nabil. |
38 | Και μ' αυτό ακριβώς τα βάζουμε τώρα, καθώς το SCAF κυβερνά πλέον τη χώρα και θα'πρεπε να μπορούμε να του ασκούμε κριτική. | L'initiative a été assez vigoureuse pour que des gens qui n'avaient encore jamais blogué, créent des comptes de blogs spécialement pour y participer. |
39 | Ο δημοσιογράφος Evan Hill πρόσθεσε στο Twitter πως τέτοια άρθρα σε blogs είναι τεχνικά παράνομα: | Fadaeya, parmi ces nouveaux blogueurs, a aussi donné son opinion [en arabe] : |
40 | @evanchill: Υπάρχουν πλέον τουλάχιστον 160 καταχωρήσεις σε blogs που κριτικάρουν την στρατιωτική ηγεσία της Αιγύπτου, κάτι που τεχνικά αποτελεί έγκλημα. | Tout d'abord, ceci est la première fois que je blogue. |
41 | Όπως όμως λέει ο Mayet παραπάνω, όλα αυτά αποσκοπούν εξ' αρχής στην εναντίωση σε τέτοιους νόμους, που ευθύνονται για την σύλληψη και κράτηση ενός blogger όπως ο Maikel Nabil. | Mais je me suis sentie obligée de dire mon mot sur le conseil. Au début j'étais contente quand l'armée a pris les rênes. |
42 | Η πρωτοβουλία ήταν τόσο δυναμική, που κάποιοι δημιούργησαν λογαριασμούς σε blogs ειδικά για να συμμετάσχουν σ' αυτήν, μπλογκάροντας για πρώτη φορά. | J'étais contente que l'armée soit des nôtres, pas comme le ministère de l'intérieur qui était habitué à nous torturer. |
43 | Μία απ' αυτούς τους νέους bloggers, η Fadaeya, μοιράστηκε επίσης την άποψή της [ar]: | Mais au bout d'un moment, il a commencé à y avoir des choses bizarres. |
44 | | Au début, quelqu'un du nom de Amr El Beheiry a été mis en garde à vue lors de sa participation à une manifestation contre [le premier ministre de l'époque, nommé par Moubarak] Ahmed Shafik. |
45 | Κατ' αρχάς, αυτή είναι η πρώτη φορά που αρθρογραφώ σε blog. | Puis il a été condamné à cinq ans de prison après un procès militaire. |
46 | Όμως ένιωσα πως έπρεπε να εκφράσω την άποψή μου για το συμβούλιο. | Qu'est-ce que c'est que ça ?! Pourquoi l'armée fait-elle cela ?! |
47 | Στην αρχή, ήμουν ευτυχής που ανέλαβε την εξουσία ο στρατός. | Est-ce que ce ne sont pas eux qui sont supposés protéger notre révolution. |
48 | Ήμουν ευτυχής γιατί ο στρατός είναι δικός μας, όχι όπως το υπουργείο εσωτερικών που μας βασάνιζε. | Karakeeb of Thought a aussi mis en lumière la manière dont les médias traitent du SCAF [en arabe] : |
49 | Μετά από λίγο, όμως, παράξενα πράγματα άρχισαν να συμβαίνουν. | Quelqu'un regarde-t-il la télé égyptienne ? |
50 | Στην αρχή, κάποιος ονόματι Amr El Beheiry συνελήφθη για την συμμετοχή του σε διαμαρτυρία κατά [τον πρωθυπουργό εκείνη την εποχή, που είχε διοριστεί απ' τον Mubarak] Ahmed Shafik. | Avez-vous remarqué une différence entre maintenant et avant la révolution ? Je peux vous dire qu'avant la révolution ils faisaient l'éloge de Moubarak, et maintenant c'est celui du SCAF. |
51 | Στη συνέχεια, καταδικάστηκε σε ποινή φυλάκισης πέντε χρόνων, μετά από στρατιωτική δίκη. Τι στο διάολο είν' αυτό; Γιατί τα κάνει αυτά ο στρατός; Δεν είναι αυτοί που υποτίθεται ότι θα προστάτευαν την επανάστασή μας; | Le conseil ne leur a peut-être pas demandé de le faire, mais il y a des gens qui ne peuvent pas se passer de louer quelqu'un. |
52 | O Karakeeb της Σκέψης επίσης έριξε φως στον τρόπο με τον οποίο τα ΜΜΕ αντιμετωπίζουν το SCAF [ar]: | Ceux-là ne devraient pas avoir leur place dans nos médias post-révolutionnaires. |
53 | Βλέπει κανείς Αιγυπτιακή [κρατική] τηλεόραση; Σας είναι αντιληπτή καμιά διαφορά πριν και μετά την επανάσταση; Σας πληροφορώ ότι πριν την επανάσταση υμνούσαν το Mubarak, και τώρα υμνούν το SCAF στη θέση του. | Karakeeb en vient ensuite aux procès militaires et à l'attitude de l'armée vis-à-vis des manifestations et occupations : Qu'en est-il des procès militaires ? |
54 | Ίσως δεν τους ζήτησε το συμβούλιο να το κάνουν, αλλά κάποιοι ζούνε κολακεύοντας άλλους. | Et chaque manifestation finit sur le tabassage des manifestants par la police militaire. |
55 | Αυτοί οι άνθρωποι δεν θα'πρεπε να'χουν θέση στα μετεπαναστατικά μας μέσα. | … Ça a commencé par un passage à tabac de contestataires une fois, et le lendemain l'armée publie des excuses. |
56 | Ο Karakeeb στη συνέχεια αναφέρθηκε στα στρατοδικεία και τον τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζει ο στρατός τις διαδηλώσεις και τις καθιστικές διαμαρτυρίες: | Au bout d'un moment, la bastonnade recommence mais cette fois non suivie d'excuses. Et depuis on continue à frapper les contestataires. |
57 | Τι παίζει με τα στρατοδικεία; Και κάθε διαδήλωση τελειώνει με τη στρατονομία να δέρνει τους διαδηλωτές. … Στην αρχή, δέρνανε τους διαδηλωτές και την επόμενη μέρα, ο στρατός εξέδιδε απολογία. | Et chaque fois que nous nous adressons aux militaires ils nous disent que c'est eux qui ont protégé la révolution, et nous donnent un coup sur l'occiput. |
58 | Μετά από λίγο, το ξύλο επιστρέφει, αλλά χωρίς απολογία αυτή τη φορά. | Vous êtes là pour nous protéger ou pour nous frapper et nous arrêter ? |
59 | Κι έκτοτε, ο ξυλοδαρμός των διαδηλωτών συνεχίζεται. Και κάθε φορά που απευθυνόμαστε στο στρατό, μας λένε ότι είναι οι προστάτες της επανάστασης, και στη συνέχεια μας ρίχνουν σφαλιάρες. | Michael Habib quant à lui a écrit [en arabe] sur le référendum de mars, et la façon dont l'armée en applique les résultats : |
60 | Είστε εδώ για να μας προστατέψετε, ή για να μας δείρετε και να μας συλλάβετε; | A quoi a servi le référendum ? |
61 | O Michael Habib έγραψε [ar] επίσης για το δημοψήφισμα που έλαβε χώρα το Μάρτιο, και για το πως χειρίζεται ο στρατός την έκβασή του έκτοτε: | Pourquoi nous avez-vous fait voter sur 9 articles pour venir ensuite avec une constitution de 60 ou 70 articles. |
62 | Τι νόημα είχε το δημοψήφισμα; Τι μας βάζετε να ψηφίζουμε για 9 άρθρα, και μετά μας ξεφουρνίζετε ένα σύνταγμα 60-70 άρθρων; Έπρεπε κάποια να αντιγραφούν απ' το παλιό σύνταγμα, και κάποια να διορθωθούν; Γιατί δεν ψηφίσαμε επί όλων των άρθρων, τότε; | Certains d'entre eux ont été copiés de l'ancienne constitution et certains ont été modifiés ? Pourquoi n'avons-nous alors pas voté sur tous les articles ? |
63 | Και γιατί ο στρατηγός Mamdouh Shahin είπε στην ON TV ότι το δημοψήφισμα ήταν σχετικά με το SCAF, κι ότι το 77% που ψήφισε ‘ναι', ψήφισε για να διοικηθεί απ' το στρατιωτικό συμβούλιο κι όχι από πολιτικό; Αφορούσε το συμβούλιο, τη θρησκεία [όπως είπε ένας σαλαφιστής ιερέας] το δημοψήφισμα, ή κάτι άλλο; Νόμιζα πως αφορούσε το σύνταγμα, και γι' αυτό ταξίδεψα στην Αίγυπτο για να ψηφίσω, καθώς το σύνταγμα είναι κάτι πραγματικά σημαντικό για μένα και την χώρα μου. | Et pourquoi le général Mamdouh Shahin a-t-il dit à la télévision que le scrutin portait sur le SCAF, et les 77% qui ont voté oui ont voté pour avoir aux commandes un conseil armé et non un conseil civil ? Le scrutin était-il sur le conseil ou sur la religion [comme l'a dit un prêcheur salafiste] ou quoi ? |
64 | Υπάρχουν επίσης καλέσματα για διαδηλώσεις την επόμενη Παρασκευή, προκειμένου να εξασφαλιστεί η εκπλήρωση των αιτημάτων που δεν ικανοποιήθηκαν από το δημοψήφισμα. Ο Mostafa Sheshtawy έγραψε για την ευχή του για ένα πολιτικό κράτος, καθώς και για τις σχεδιαζόμενες διαδηλώσεις της 27ης Μαίου: | J'ai cru que c'était sur la constitution, et c'est pour ça que je suis venu exprès en Egypte pour voter, car la constitution est vraiment quelque chose d'important pour moi et pour mon pays. |
65 | Και τι άλλαξε, λοιπόν; Γιατί βρίσκεται ακόμα το SCAF στην εξουσία; Λόγω υπεροψίας; Θα φανούν αδύναμοι αν αφήσουν τα ηνία της χώρας σε κάποιον άλλο; Βρίσκω πως σχεδόν όλα τα αιτήματα της επανάστασης παραμένουν ανεκπλήρωτα! | Il y a aussi des appels à de grandes manifestations vendredi prochain pour s'assurer que les revendications de la révolution encore en attente soient satisfaites. |
66 | Εκτός από την ανατροπή του Mubarak' αν και, καθώς το γράφω αυτό, συνειδητοποιώ ότι δεν έφυγε πραγματικά ΑΚΟΜΑ! | Mostafa Sheshtawy a écrit sur ce souhait d'un gouvernement civil ainsi que sur les manifestations prévues pour le 27 mai : |
67 | Χαίρομαι που έχουμε “δυνατό στράτευμα” αλλά σας παρακαλώ, δεν θέλω να σας βλέπω εκτός κι αν προκύψει πόλεμος, ή είμαι αρκετά άτυχος και καταταγώ φέτος! | Alors qu'est-ce qui a changé ? Pourquoi le SCAF est-il toujours aux manettes ? |
68 | Τα λέμε την Παρασκευή 27 Μαίου | Par fierté ? |
69 | Και τέλος, ο Al-Komy διευκρίνισε [ar] ότι δεν θέλουμε σύγκρουση με το στρατό, και πως υπάρχει τρόπος να αποφευχθεί μια τέτοια εξέλιξη: | Ils se sentiront affaiblis s'ils laissent le contrôle à d'autres ? Je constate que presque chaque revendication du 25 janvier n'est toujours pas satisfaite ! |
70 | Το Συμβούλιο μπορεί να αποφύγει την αναμενόμενη επανάσταση του Αιγυπτιακού λαού, ανακοινώνοντας συγκεκριμένο οδικό χάρτη για την εκπλήρωση των αιτημάτων του. | Il n'y a que le renversement de Moubarak, et après avoir écrit ceci, Il n'est pas ENCORE vraiment parti ! |
71 | | Je suis content que nous ayons une “armée forte” mais je vous en prie, je ne veux pas vous voir à moins que nous ayons une guerre, ou que j'aie le malheur d'être enrôlé cette année ! |
72 | Οτιδήποτε άλλο θα απορριφθεί, και θα βάλει το Συμβούλιο, για δεύτερη φορά μέσα σε τέσσερις μήνες, σε τροχιά σύγκρουσης με το λαό, που νιώθει ακόμα την ευφορία της νίκης κατά της πιό καταπιεστικής υπηρεσίας ασφαλείας στη Μέση Ανατολή. | A vendredi 27 mai Et pour conclure, Al-Komy a mis les points sur les i [en arabe] : nous ne voulons pas d'une confrontation avec l'armée, et voilà comment ne pas en arriver là : |
73 | | Le Conseil peut éviter la révolution anticipée du peuple égyptien en déclarant une feuille de route spéciale pour la satisfaction de ses demandes, tout le reste sera rejeté et mettra le Conseil pour la deuxième fois en moins de quatre mois en confrontation avec le peuple qui ressent encore l'euphorie d'avoir vaincu le service de sécurité le plus répressif du Moyen-Orient. |