# | ell | fra |
---|
1 | Ρωσία: Εκθέτοντας την Ιδιωτική Πλευρά της Ανομίας | Russie : la face cachée de l'illégalité |
2 | Στις 3 Απριλίου 2011, σε ένα ξεχασμένο προάστιο της Μόσχας, η Natalya Seibel αποφάσισε να βγει έξω και να πάει μια βόλτα το σκύλο της. | Le 3 avril 2011, dans une banlieue endormie de Moscou, Natalia Seibel décidait de sortir promener son chien. |
3 | Καθώς περπατούσε, ένα μπλε Land Cruiser σταμάτησε δίπλα της και ο μεθυσμένος οδηγός προσπάθησε να φλερτάρει μαζί της. | Alors qu'elle marchait, une Land Cruiser bleue s'est arrêtée à côté d'elle et le conducteur ivre a tenté de flirter avec Natalya. |
4 | Η Natalya τον αγνόησε, αλλά αυτός βγήκε από το αμάξι, την άρπαξε από τα μαλλιά και την γρονθοκόπησε στο πρόσωπο. | Natalya l'a ignoré, mais il a sauté de la voiture, l'a attrapée par les cheveux, et lui a donné un coup de poing dans la figure. |
5 | Ο δράστης; Κανένας άλλος από τον αρχηγό του Εγκληματολογικού της Μόσχας. | Son agresseur ? Nul autre que le chef de la brigade des enquêtes criminelles de Moscou. |
6 | Συχνά ακούμε ιστορίες για αυτό το είδος κατάχρησης εξουσίας στη Ρωσία. | Nous entendons souvent des histoires sur ce genre d'abus de la part d'officiels en Russie. |
7 | Πράγματι, το πρόσφατο Βραβείο Pulitzer απονεμήθηκε σε μια εξαιρετική σειρά άρθρων των New York Times, που εστιάζουν σε αυτό ακριβώς το θέμα: ο σκοτεινός ρόλος του Ρωσικού κράτους στην καταστολή δημοσιογράφων, επιχειρηματιών και πολιτών. | En fait, récemment, le prix Pulitzer a été attribué à une brillante série d'articles parue dans le New York Times mettant l'accent sur ce sujet même : le rôle obscur de l'État russe dans la répression des journalistes, des hommes d'affaires et des citoyens. |
8 | Και υπάρχει -χωρίς αμφιβολία- μεγάλη δόση αλήθειας σε αυτό. | Et, sans doute, il y a beaucoup de vérité dans tout cela. |
9 | Μια πρόσφατη δημοσκόπηση κατέδειξε οτι σχεδόν οι μισοί Ρώσοι δεν εμπιστεύονται την αστυνομία και σχεδόν το ένα τρίτο φοβάται ουσιαστικά την αστυνομία. Ένας αστυνομικός κι ένας φύλακας ασφαλείας στο εμπορικό κέντρο Evropeyskiy στη Μόσχα. | Un récent sondage suggère que près de la moitié des Russes ne font pas confiance à la police et près d'un tiers la craignent réellement. |
10 | Φωτογραφία Ilya Varlamov/zyalt.livejournal.com. Η αποστολή του blogger | Il y quelque chose de nouveau dans la jungle russe, cependant. |
11 | Ωστόσο, υπάρχουν και άλλα που καταδεικνύουν τη Ρωσική ανομία. Πράγματι, με τη βοήθεια μιας ψηφιακής κάμερας και ένα αντίγραφο του εφαρμοστέου δικαίου, κάποιοι νέοι Ρώσοι ακτιβιστές έχουν εκθέσει μια άλλη πλευρά της αυθαίρετης άσκησης εξουσίας στη Ρωσία. | En effet, à l'aide d'un appareil photo numérique et d'une copie d'une loi en vigueur, certains jeunes militants russes ont mis en évidence un autre aspect de l'exercice arbitraire du pouvoir en Russie. |
12 | Αυτοί οι bloggers -πολλοί από τους οποίους δίνουν κυρίως προτεραιότητα στη φωτογραφία στα blog τους - έχουν αναλάβει ως αποστολή τους να εκθέσουν τα απαγορευτικά μέτρα κατά της φωτογραφίας σε πολλά ρωσικά σούπερ μάρκετ και σε ιδιωτικά πολυκαταστήματα, ως παράνομα. | Ces blogueurs - dont beaucoup donnent une place importante à la photographie sur leurs blogs - ont fait leur la mission de dénoncer comme illégale l'interdiction de photographies dans de nombreux supermarchés et les centres privés de Russie. |
13 | Οι Ilya Varlamov και Dmitry Ternovsky, διακεκριμένοι φωτογραφικοί ακτιβιστές ηγούνται αυτής της καμπάνιας, με κατεύθυνση το σούπερ μάρκετ Perekryostok στο πολυκατάστημα Evropeyskiy κοντά στον σιδηροδρομικό σταθμό του Kievsky και στο επιχειρησιακό συγκρότημα Moscow-City, ώστε να αμφισβητήσουν τις εν λόγω απαγορεύσεις. | Ilya Varlamov et Dmitry Ternovsky, photo-activistes connus, ont pris les devants de cette contestation contre les interdictions, dans un supermarché à Perekryostok, au sein du Centre commercial Evropeyskiy près de la gare Kievsky et du quartier d'affaires Moscow-City. |
14 | Μετά από ολιγόλεπτη λήψη φωτογραφιών και στα δύο αυτά μέρη, φύλακες της ιδιωτικής ασφάλειας τους προσέγγισαν και τους είπαν πως δεν επιτρέπεται να τραβούν φωτογραφίες. | Après quelques minutes passées à prendre des photos dans les deux endroits, ils ont été approchés par des vigiles leur disant qu'ils n'étaient pas autorisés à le faire. |
15 | Και στις δύο περιπτώσεις, οι ιδιωτικοί φύλακες ήταν παντελώς αδιάφοροι για την νομιμότητα της απαγόρευσης φωτογραφιών. Ενδιαφέρονταν βασικά να διασφαλίσουν τη συμμόρφωση με τους δικούς τους “ιδιωτικούς” κανόνες. | Dans les deux cas, les vigiles ont été totalement indifférents à la légalité de cette interdiction, leur principal intérêt étant de veiller au respect de leurs propres règles “privés”. |
16 | Στην Moscow-City [ru], αφού έγινε ξεκάθαρο ότι οι Ilya και Dmitry δεν επρόκειτο να φύγουν, οι φύλακες -οι οποίοι, όπως ο Ιlya προσδιόρισε αργότερα- δούλευαν για μια Τουρκική κατασκευαστική κοινοπραξία που ονομάζεται ΕΝΚΑ - χρησιμοποίησαν λεκτικές και σωματικές απειλές για να τους αναγκάσουν να φύγουν. | A Moscow-City [russe], quand il est devenu clair qu'Ilya et Dmitry n'allaient pas partir, les vigiles - qu'Ilya a par la suite identifiés comme des salariés d'un consortium de construction turc nommée ENKA - ont usé de menaces verbales et physiques pour les forcer à s'en aller. |
17 | Ένας χαρακτηριστικός διάλογος έιχε ως εξής: | Un échange typique s'est déroulé comme suit : |
18 | - “Έχω το δικαίωμα να σας ζητήσω να μην φωτογραφίζετε εδώ”, είπε ένας άντρας απειλητικά. | - “J'ai le droit de vous demander de ne pas prendre des photos ici,” a dit un homme en costume avec un air menaçant. |
19 | - “Αυτό που ζητάτε είναι παράνομο,” απάντησα με αυτοπεποίθηση εγώ [ο Varlamov] στον άντρα με το κοστούμι. | - “C'est une demande illégale”, j'ai [Varlamov] riposté en retour avec assurance à l'endroit de l'homme en costume. |
20 | - “Ξέρετε παιδιά, εδώ είναι ιδιωτική περιοχή”, είπε ο άντρας με το κοστούμι επιμένοντας. | - “Vous savez quoi, les gars, c'est une propriété privée”, a dit l'homme en costume fermement. |
21 | - “Και λοιπόν; Οι νόμοι της Ρωσικής Ομοσπονδίας δεν ισχύουν εδώ μέσα;” ρώτησα με ενδιαφέρον. | - “Et alors ? Les lois de la Fédération de Russie ne sont pas en vigueur ici ?”, j'ai dit, intéressé. |
22 | - “Πολλοί νόμοι δεν έχουν ισχύ εδώ μέσα!”, είπε ο άντρας με το κοστούμι, σοκάροντάς μας με την απάντησή του. | - “Beaucoup de lois ne sont pas en vigueur ici”, a répondu l'homme en costume, nous choquant avec sa réponse. |
23 | Αφού έφτασε η αστυνομία, οι ιδιωτικοί φύλακες ήταν πολύ πιο “ευγενικοί”. | Après l'arrivée de la police, les vigiles ont été beaucoup plus “polis”. |
24 | Ο Ilya αργότερα άσκησε μήνυση για την επίθεση εναντίον ενός από τους ιδιωτικούς φρουρούς, που δεν ερευνήθηκε ποτέ από την αστυνομία. | Ilya a déposé une plainte contre l'un des vigiles pour voies de fait, à laquelle la police n'a jamais donné suite. |
25 | Στο Perekryostok/Evropeyskiy, ο Ilya και ο Dmitry αντιμετώπισαν ξανά [ru] μια φάλλαγγα από οργισμένους και απειλητικούς ιδιωτικούς φύλακες. | Au Perekryostok/Evropeyskiy, Ilya et Dmitry ont de nouveau eu affaire [russe] à une phalange de vigiles menaçants en colère. L'un d'eux les a apostrophés : |
26 | Ένας τους απευθύνθηκε ως εξής: | Savez-vous qui est le propriétaire de ce supermarché ? |
27 | Ξέρετε ποιός είναι ο ιδιοκτήτης του σούπερ μάρκετ; Νομίζετε πως απλά έπεσε από τον ουρανό; Όχι, δεν έπεσε από τον ουρανό, ήρθε από τον υπόκοσμο. | Pensez-vous qu'il vient de tomber du ciel ? Non, il ne tombe pas du ciel, il est venu de la pègre. |
28 | Πρέπει να ξέρετε πως, αν δε φύγετε αυτή τη στιγμή, δεν είναι η μηχανή σας που θα σπάσει, αλλά ο λαιμός σας, και οι μπάτσοι θα το ερευνήσουν, αλλά δεν θα βρουν τίποτα. | Vous devriez savoir que, si vous ne partez pas maintenant, ce n'est pas votre appareil photo qui sera cassé, c'est votre cou qui sera brisé, et les flics vont chercher, mais ne trouveront jamais rien. Et vous ne pourrez jamais rien prouver ici. |
29 | Και ποτέ δεν θα αποδείξετε τίποτα. | Ce quartier ici, c'est dangereux, une gare … Vous pigez ? |
30 | Αυτή εδώ η γειτονιά είναι επικίνδυνη, είναι σταθμός τρένων… με πιάνετε; | Quand la police est finalement arrivée, les vigiles ont cessé leurs intimidations physiques et verbales. |
31 | | Un policier a ensuite prétendu arrêter Ilya et Dmitry, mais les a relâchés dès qu'ils ont été à l'extérieur du magasin. |
32 | Αφού έφτασε η αστυνομία, οι ιδιωτικοί φύλακες σταμάτησαν το σωματικό και λεκτικό εκφοβισμό. | Il leur a dit : “Ok, on s'en va. |
33 | Ένας αστυνομικός προσποιήθηκε πως συλλαμβάνει τους Ilya και Dmitry, αλλά τους απελευθέρωσε μόλις βγήκαν από το κατάστημα. | Pourquoi cherchez-vous des noises à ces gars ? Vous n'avez pas vu qui ils étaient ? |
34 | Τους είπε: “Άντε, πάμε. | Les gars, vous vous cherchez des ennuis - et pourquoi ? |
35 | Γιατί αρχίζετε καβγάδες με αυτούς τους τύπους; Δεν είδατε ποιοί είναι; Εσείς πάτε γυρεύοντας, παιδιά' και για ποιό λόγο;” μου είπε ο αστυνόμος, ο οποίος υποτίθεται πρέπει να μας υπερασπίζεται μπροστά σε τέτοιους “κλέφτες.” | ” m'a dit un policier qui est censé nous défendre de tels “bandits”. Un policier et un vigile au centre commercial Evropeyskiy à Moscou. |
36 | Ο αστυνομικός προφανώς σκέφτηκε οτι έκανε χάρη στους Ilya και Dmitry. | Photo de Ilya Varlamov / zyalt.livejournal.com. Le policier a apparemment pensé qu'il faisait une faveur à Ilya et Dmitry. |
37 | Όπως σχολίασε ο Ilya, | Comme Ilya a commenté : |
38 | Μου φαίνεται ότι οι αστυνομικοί πραγματικά δεν ήθελαν να διαφωνήσουν με τους ιδιωτικούς φύλακες του πολυκαταστήματος . . . προφανώς, ο ιδιοκτήτης έχει ιδρύσει τους δικούς του νόμους εδώ, στους οποίους [ακόμα και η αστυνομία δεν ήταν πρόθυμη] να ανακατευτεί. | Il me semblait que la police ne voulait vraiment pas être en désaccord avec les gardes de sécurité privés du centre commercial… Apparemment, le propriétaire a établi ses propres lois ici, avec lesquelles [même la police n'est pas prête] à interférer. |
39 | Στο Krasnoyarsk, δύο photobloggers προσπάθησαν το ίδιο ακριβώς [ru] σε ένα τοπικό σούπερ μάρκετ. | A Krasnoyarsk, deux photo-blogueurs ont tenté de faire la même chose [russe] dans un supermarché local. |
40 | Αφού αντιμετωπίστηκαν από ιδιωτικούς φρουρούς, επέμειναν οτι είχαν δικαίωμα να τραβήξουν φωτογραφίες και ζήτησαν να έρθει η αστυνομία. | Après avoir eu à faire face à des vigiles privés, ils ont insisté, disant qu'ils avaient le droit de prendre des photos et ont exigé que la police soit appelée. |
41 | Η αστυνομία αρνήθηκε να τους συλλάβει, συμφωνώντας πως είχαν το δικαίωμα να τραβήξουν φωτογραφίες. | La police a refusé de les arrêter, reconnaissant qu'ils avaient le droit de prendre ces photos. |
42 | Όμως, όταν έφυγε η αστυνομία, | Après le départ des policiers, cependant, |
43 | ένας αναμαλλιασμένος άντρας με μια αθλητική φόρμα ξεπρόβαλε από μια αποθήκη του καταστήματος και συστήθηκε ως ο επικεφαλής της ασφάλειας. | un homme en survêt chiffonné est sorti d'un entrepôt et s'est identifié comme étant le chef de la sécurité. |
44 | Στο αποκορύφωμα της εξέτασης που έκανε, προσπάθησε να αρπάξει την φωτογραφική μηχανή του Konovalov. | À l'apogée de l'altercation, il a tenté de saisir la caméra de Konovalov. |
45 | Μετά, πήγε να με γρονθοκοπήσει. | Après cela, il est venu vers moi avec des poings serrés. |
46 | Αυτά τα περιστατικά αποκαλύπτουν μια κρυφή πλευρά του προβλήματος της ανομίας στη Ρωσία: οι ιδιώτες, που συχνά εμπλέκονται με ισχυρά επιχειρηματικά συμφέροντα, που δεν έχουν καμία εκτίμηση για τους επίσημους νόμους και που επιβάλλουν τη δική τους ιδιωτική νομοθεσία αποκλειστικά μέσα από τη βία (ή την απειλή χρήσης βίας). | Ces rencontres révèlent une face cachée du problème russe, le non respect des lois : des particuliers - souvent associés à des intérêts commerciaux puissants - sans aucun respect pour le droit et appliquant leurs propres lois privées presque exclusivement par la force (ou la menace d'utilisation de la force). |
47 | Αυτοί οι σκιώδεις, μη κρατικοί φορείς είναι συμπτώματα του αδύναμου και διαφθαρμένου κράτους της Ρωσίας και ένα έντονο σημάδι ενός κυβερνητικού μηχανισμού, όπου η εμβέλεια δράσης της κυβέρνησης είναι είτε περιορισμένη, είτε συμπεφωνημένη. | Ces acteurs non étatiques, de l'ombre, sont un symptôme de l'état faible et corrompu en Russie et un signe puissant d'un appareil gouvernemental où le bras du gouvernement a une longueur limitée ou cooptée. |
48 | Περίπου δεκαπέντε χρόνια πριν, ο διάσημος πολιτικός επιστήμονας Stephen Holmes σημείωσε ότι: | Il y a près de quinze ans, le célèbre politologue Stephen Holmes remarquait : |
49 | Η Ρωσία του σήμερα καθιστά βασανιστικά σαφές ότι, οι φιλελεύθερες αξίες απειλούνται τόσο από την ανικανότητα του κράτους όσο και από τη δεσποτική εξουσία. | Aujourd'hui, la Russie démontre d'une façon atrocement claire que les valeurs libérales sont menacées aussi bien par l'incapacité de l'État que par le pouvoir despotique. |
50 | Η “αποδόμηση του κράτους” δεν είναι η λύση, αλλά το πρόβλημα. | La “dénationalisation” n'est pas la solution, c'est le problème. |
51 | Χωρίς την καλή λειτουργία της δημόσιας εξουσίας ενός συγκεκριμένου είδους, δεν θα υπάρξει πρόληψη της αμοιβαίας βλάβης, δεν θα υπάρξει προσωπική ασφάλεια και κανένας “ισxυρός νόμος να τηρήσουμε”, για να χρησιμοποιήσουμε και μια φράση του Τζον Λόκ. | Car, sans un pouvoir public d'un certain genre qui fonctionne bien, il n'y aura pas de prévention des dommages mutuels, pas de sécurité personnelle, et pas de “règles pour vivre”, pour reprendre une expression de Locke. |
52 | Οι εμπειρίες αυτών των φωτοακτιβιστών μας θυμίζουν επομένως, ότι η καταπολέμηση της ανομίας στη Ρωσία αφορά την εφαρμογή των νόμων τόσο για τα ισχυρά ιδιωτικά συμφέροντα όσο και για τους αξιωματούχους του. | Les expériences de ces photo-militants nous rappellent que la lutte contre le chaos et l'illégalité en Russie est autant une question de faire la loi pour les puissants intérêts privés que pour les fonctionnaires. |