Sentence alignment for gv-ell-20120210-20473.xml (html) - gv-fra-20120207-97221.xml (html)

#ellfra
1Ιταλία: Κι άλλες διαμαρτυρίες ενάντια στη λιτότητα και την παραπληροφόρησηItalie : Nouvelles manifestations contre l'austérité et la désinformation
2Η παρακάτω ανάρτηση είναι τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Ευρώπη σε κρίση.Ce billet fait partie du dossier de Global Voices sur l'Europe en crise
3Η πληθώρα από διαμαρτυρίες και κινητοποιήσεις, που ακολούθησαν την εφαρμογή των μέτρων λιτότητας σε κάποια από τα κράτη-μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που αντιμετωπίζουν προβλήματα με την κρίση χρέους τους, θα έπρεπε να μας είχε διδάξει ότι όταν μια εθνική οικονομία αφήνεται στο έλεος των επιτοκίων και των αγορών, αργά ή γρήγορα, όπως είναι αναμενόμενο, οι λαοί τους θα εκφράσουν την δυσαρέσκειά τους.La multitude de mouvements de protestation qui ont suivi la mise en oeuvre des programmes d'austérité dans de nombreux pays européens en proie à la crise des dettes souveraines aurait dû nous apprendre que lorsqu'une économie nationale est laissée à la merci des taux d'intérêt et des marchés financiers, tôt ou tard la population finit par donner libre cours à son mécontentement.
4Ιδιαίτερα σε μια χώρα, όπως η Ιταλία, που βρίσκεται σε μια ήδη τεταμένη κατάσταση εξαιτίας της πολύχρονης κακοδιαχείρισης από μεριάς κυβέρνησης, και όπου αναφορικά με τον προϋπολογισμό και το δημοκρατικό έλλειμμα, ένα έλλειμμα πληροφόρησης χρειάζεται να προστεθεί στην εξίσωση.Et surtout dans un pays comme l'Italie, déjà mise à rude épreuve par des années de gabegie publique, et où la désinformation vient s'ajouter aux déficits budgétaire et démocratique.
5Από τα μέσα Ιανουαρίου, ένα κύμα διαδηλώσεων σάρωσε την Ιταλία και ξεκίνησε στην Σικελία με κινητοποίηση των αγροτών, των οδηγών φορτηγών, των ψαράδων, κυρίως μικροεπιχειρηματιών, που αργότερα τους ακολούθησε η πλειοψηφία του πληθυσμού της Σικελίας, συμπεριλαμβανομένων των μισθωτών εργαζομένων, των φοιτητών και των ανέργων.Depuis mi-janvier, l'Italie est balayée par une vague de manifestations, qui s'est ouverte en Sicile avec la mobilisation des agriculteurs, camionneurs et pêcheurs, souvent de petits entrepreneurs, rejoints ensuite par l'ensemble des Siciliens, salariés, étudiants et chômeurs.
6Το κίνημα παίρνει το όνομα Forza d'Urto [it] (“δύναμη σοκ”), ευρέως γνωστότερο ως “το Κίνημα των Δικράνων”.Le mouvement est dénommé Forza d'Urto [en italien] (“force de choc”), mieux connu comme “le mouvement des fourches”.
7Το Κίνημα των Δικράνων, φωτογραφία από το Facebook.Le mouvement des Fourches, image sur Facebook
8Από τις 16 Ιανουαρίου, τα φορτηγά είχαν αποκλείσει τις οδούς και τους αυτοκινητοδρόμους του νησιού [en] για 6 μέρες μέσω 26 τουλάχιστον μπλόκων, διακόπτοντας την κυκλοφορία αγαθών και οδηγώντας τις επιχειρήσεις σε αδιέξοδο, με μεγάλες ουρές αναμονής για βενζίνη και άδεια ράφια σουπερμάρκετ. Οι διαδηλώσεις αργότερα εξαπλώθηκαν και σε άλλες περιοχές [it], με απεργίες και μπλόκα σε όλη την Ιταλία.A partir du 6 janvier, les barrages des chauffeurs de poids lourds ont immobilisé les routes et autoroutes de l'île durant six jours avec au moins 26 barrages, interrompant la circulation des marchandises et mettant le commerce à l'arrêt, avec de longues files d'attente aux stations d'essence et des rayons vides dans les supermarchés.
9Στη Ρώμη, τρεις διαδηλωτές φέρεται να τραυματίστηκαν κατά τη διάρκεια μιας διαδήλωσης ψαράδων μπροστά στη Βουλή των Αντιπροσώπων.Puis le mouvement a essaimé dans d'autres régions [en italien], avec des grèves et barrages dans toute l'Italie.
10Επρόκειτο για μια μαζική κινητοποίηση ενάντια στο πακέτο των μέτρων λιτότητας που εφήρμοσε ο Πρωθυπουργός Μάριο Μόντι και το υπουργικό του συμβούλιο, με διαμαρτυρίες ειδικότερα για την απότομη αύξηση στις τιμές του πετρελαίου.A Rome, lors d'une manifestation de pêcheurs devant la Chambre des Députés, trois manifestants auraient été blessés, dans une mobilisation massive contre le programme d'austérité du premier ministre Mario Monti et son cabinet, pour déplorer notamment la hausse brutale du prix de l'essence.
11Παρόλα αυτά, κατά τη διάρκεια των πρώτων ημερών των διαδηλώσεων, τα ιταλικά ΜΜΕ στην πλειοψηφία τους παρέμειναν σιωπηλά, εκτός από μερικές τοπικές εφημερίδες, όπως επισημαίνει ο Marco Cedolin στο blog του Il Corrosivo [it]:Pendant les premiers jours de la contestation, les médias italiens sont pourtant restés largement silencieux, sauf quelques journaux locaux, comme le souligne Marco Cedolin sur son blog Il Corrosivo [en italien] :
12Τα παραδοσιακά ΜΜΕ αποσιωπούν προς το παρόν σχετικά με το ζήτημα, κρίνοντας (και υπονοώντας) ότι δεν συμβαίνει τίποτα το αξιοσημείωτο στη Σικελία αυτήν τη στιγμή, ότι όλα είναι ήρεμα και ότι δεν υπάρχει πρόβλημα.Les médias généraux gardent le silence là-dessus, jugeant (et laissant entendre) qu'en Sicile il ne se passe rien qui mérite l'attention, tout est calme et il n'y a pas de problème.
13Είναι πράγματι η διαδήλωση τόσο περιθωριοποιημένη που δεν της αξίζει ούτε ένα ρεπορτάζ 50 δευτερολέπτων, ένα από αυτά που συνήθως χαραμίζεται σε κουτσομπολιά για διασημότητες;La protestation aurait-elle une importance et incidence si minimes qu'elle ne mériterait pas même un service de 50 secondes, comme ceux qu'on réserve habituellement au dernier tatouage arboré par la célébrité du moment ?
14Οι εργατικοί κλάδοι που διαδηλώνουν ενάντια στο φιλελεύθερο πακέτο της κυβέρνησης έχουν επίσης ενοποιηθεί υπό την έννοια της στέρησης εκλογικών δικαιωμάτων από το σύνολο της “πολιτικής κάστας”: ψαράδες που ισχυρίζονται ότι δεν μπορούν πλέον να αντέξουν τα κόστη διαχείρισης της επιχείρησής τους, εξαιτίας των ειδικών φόρων κατανάλωσης, οδηγοί φορτηγών που δεν δύνανται να μεταφέρουν αγαθά στις χαμηλές τιμές που επιβάλλει ο ανταγωνισμός των ανοιχτών αγορών, λόγω της αυξημένης τιμής της βενζίνης.Les secteurs en grève protestent contre le programme libéral du gouvernement, mais sont aussi unis par un sentiment d'impuissance de la “caste politique” dans sa totalité : pêcheurs qui se disent désormais dans l'impossibilité de soutenir les coûts de leurs entreprises à cause de l'impôt d'excise ; camionneurs qui n'arrivent plus à transporter les marchandises au faible tarif déterminé par l'ouverture de la concurrence du fait de l'augmentation du prix des carburants.
15Εξαιτίας των παραπάνω, η κινητοποίηση αντιμετωπίστηκε με μεγάλο σκεπτικισμό και κατηγορίες, όπως δηλαδή ότι απλώς εκπροσωπούν μία σειρά από στενά συμφέροντα.Tout cela fait que la mobilisation a rencontré un fort scepticisme et l'accusation de ne représenter que d'étroits intérêts corporatistes.
16Στο blog Fuori Onda [it], o David Incamicia εκφράζει αυτήν τη θέση, η οποία φτάνει στο σημείο να κατακρίνει το κίνημα, που ρίχνει όλο το φταίξιμο στην τωρινή κυβέρνηση, η οποία τον περασμένο Νοέμβριο κληρονόμησε από τον Μπερλουσκόνι μια χώρα με κατεστραμμένη οικονομία και κατακερματισμένη διεθνή υπόληψη:Sur le blog Fuori Onda [en italien], David Incamicia reflète cette position, tendant à critiquer le mouvement pour tout mettre sur le dos de l'actuel gouvernement, qui a hérité en novembre dernier de Berlusconi un pays à l'économie brisée et à la réputation internationale en miettes :
17Εκείνοι που καταλαμβάνουν τις πλατείες θα ήταν οπωσδήποτε δικαιολογημένοι μέχρι μερικές βδομάδες πριν, όταν η ανευθυνότητα της κυβέρνησης-ηγεμονίας Μπερλουσκόνι και η επιμονή του να μην παραιτηθεί από την ηγεσία είχε καταστήσει το όποιο ψήφισμα ακόμη δυσκολότερο για τον ήδη τεταμένο κοινωνικό ιστό της χώρας.Les révoltés sur les places avaient certainement motif de l'être jusqu'à il y a quelques semaines, lorsque l'irresponsabilité d'un “seul homme aux commandes” et son obstination à se maintenir au pouvoir a fini par rendre encore plus dure et plus difficile à résoudre la situation sociale pesante du pays.
18Αλλά σήμερα, ακριβώς για να αποφύγουμε μία μη αναστρέψιμη πτώση, όλοι χρειάζεται να γίνουμε παίκτες της ίδιας ομάδας (…) Τα εγωιστικά συμφέροντα πρέπει να πάψουν, χωρίς “αν” και χωρίς “αλλά”.Mais aujourd'hui, précisément pour éviter la dégringolade définitive, il faut que tous jouent dans la même équipe (…) Les égoïsmes doivent être remisés sans “si” et sans “mais”.
19Το ίδιο ισχύει και για τη δεξιά και την αριστερή έντονα δημαγωγική ρητορική.Pareil pour l'encore lourde démagogie qui vient de droite et de gauche.
20Ενώ όσοι εμφανίζονται πρόθυμοι να αδράξουν την ευκαιρία και να ασκήσουν κριτική στην τωρινή κυβέρνηση (όπως το ακροδεξιό κόμμα της Λέγκας του Βορρά, που βρίσκεται τώρα στην αντιπολίτευση) φαίνεται να αγνοούν ότι το κίνημα των αγροτών (ή το Κίνημα των Δικράνων) ξεκίνησε στην πραγματικότητα το περασμένο καλοκαίρι [it] και ότι οι ψαράδες οργανώνουν απεργίες από το 2008, ανίκανοι (ή και λόγω έλλειψης θέλησης) να προσδιορίσουν τη φύση αυτού του κινήματος, το οποίο έχει ως αποτέλεσμα τη σύγχυση και την εκμετάλλευση με σκοπό διάφορα πολιτικά συμφέροντα.Tandis que ceux qui s'empressent de saisir l'occasion de s'en prendre à l'actuel gouvernement (comme le parti d'extrême-droite Ligue du Nord, maintenant dans l'opposition) semblent vouloir ignorer que le mouvement paysan (ou Mouvement des Fourches) est en fait né l'été dernier [en italien], et que les pêcheurs montent des grèves depuis 2008, il persiste une incapacité (ou absence de volonté ?) de définir la nature du mouvement, ce qui favorise la confusion et la politisation à des fins divergentes.
21Κατά τη διάρκεια των απεργιών, τα παραδοσιακά ΜΜΕ επικεντρώθηκαν στην υποτιθέμενη διείσδυση της μαφίας [it] και στο θάνατο ενός φορτηγατζή από το Asti [it], ενώ στο Facebook οι σελίδες που ήταν αφιερωμένες ή σχετίζονταν με το κίνημα πολλαπλασιάζονταν, αποκαλύπτοντας, ανάμεσα σε άλλα, έναν αριθμό από συνδέσμους [it] με το νεοφασιστικό κίνημα Forza Nuova, το οποίο υποστηρίζει το Κίνημα των Δικράνων.Pendant les grèves, les médias généraux ont mis l'accent sur les infiltrations mafieuses supposées [en italien] et la mort d'un camionneur à Asti [en italien], tandis que sur Facebook les pages dédiées ou associées au mouvement proliféraient, avec la révélation, entre autres, d'un certain nombre de liens [en italien] avec la mouvance néofasciste Forza Nuova, qui soutient les Fourches.
22Ευρέως χρησιμοποιημένα hashtags στο Twitter ήταν τα #fermosicilia, #forzadurto και #forconi.Les mots-clics qui reviennent sur Twitter étaient #fermosicilia, #forzadurto e #forconi.
23Το παρακάτω σχόλιο από το Veneti stufi [it] πάνω στις ετικέτες της επίσημης ιστοσελίδας του κινήματος στο Facebook [it] είναι αντιπροσωπευτικό αυτής της σύγχυσης:Le commentaire suivant de Veneti stufi [en italien] sur ce qui se revendique comme la page Facebook officielle du mouvement [en italien] représente bien cette confusion:
24Δεν το καταλαβαίνω, βλέπω σελίδες γεμάτες οργή, παρά ειλικρινή αγανάκτηση/ διαμαρτυρία, ποιοι είναι τα ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΔΙΚΡΑΝΑ; Η ιστοσελίδα είναι ανενεργή, στο διαδίκτυο όλοι λένε τα πάντα και αντιτίθενται στα πάντα, ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ το διαδίκτυο και κάντε τους ανθρώπους να δραστηριοποιηθούν, μην δίνετε στον καθένα την ευκαιρία να σας εκμεταλλευτεί.Je ne comprends plus rien, je vois des pages pleines de rage et non de véritable indignation/protestation, mais qui sont les VÉRITABLES FOURCHES ? Le site n'est pas actif, chacun en ligne dit tout et son contraire, UTILISEZ la toile et impliquez les gens, ne donnez pas le moyen de vous instrumentaliser.
25Παρόλα αυτά, στις διάφορες πορείες που διοργανώθηκαν σε πολλές πόλεις στην Σικελία, συμπεριλαμβανομένης της Γέλα (στο βίντεο) και του Παλέρμο, υπήρχαν μαθητές, άνεργοι και νέοι άνθρωποι με κάθε είδους πολιτικές πεποιθήσεις, όπως δείχνει και το παρακάτω δελτίο τύπου [it] υπογεγραμμένο από το Studentato Autogestito Anomalia [it] (Ασυμβίβαστο αυτόνομο φοιτητικό κέντρο) και το Laboratorio Vittorio Arrigoni [it] (Εργαστήριο του Vittorio Arrigoni), δυο από τα βασικά κέντρα κοινωνικής απασχόλησης της πόλης:Néanmoins, il y a eu aux différents défilés organisés dans diverses villes de Sicile, dont Gela (sur la vidéo) et Palerme, des étudiants, des chômeurs et des jeunes de toutes obédiences politiques, comme le prouve ce communiqué de presse [en italien] signé de la Studentato Autogestito Anomalia [en italien] (Singularité autogestionnaire étudiante) et du Laboratorio Vittorio Arrigoni [en italien], deux des principaux centres sociaux de la ville :
26Η λαϊκή εξέγερση της Σικελίας, όπως κάθε διαμαρτυρία αυτού του τύπου, είναι μια περίπλοκη και αμφιλεγόμενη μαζική κινητοποίηση, αλλά φυσικά μιλά τη γλώσσα του αγώνα ενάντια στην παγκοσμιοποίηση, ενάντια στην Equitalia (Εφορία) και τη νομιμοποιημένη τοκογλυφία της, η οποία οδηγεί μεγάλα κομμάτια της ιταλικής κοινωνίας στη φτώχεια, ενάντια στην “πολιτική κάστα” και της Αριστεράς και της Δεξιάς (…) Εμείς, οι πολέμαρχοι των κοινωνικών κέντρων και των καταλήψεων του Παλέρμο, θα υποστηρίξουμε τον αγώνα των Δικράνων και των φορτηγατζήδων, επειδή είναι αποτέλεσμα μιας δίκαιης μάχης και επειδή είναι γεμάτος θετικές και “ασυμβίβαστες” ενέργειες. Λόγω αυτού, όπως πάντα, θα παίρνουμε το μέρος όσων παλεύουν ενάντια στην κρίση και ενάντια σε αυτό το απαράδεκτο σύστημα.La révolte populaire qui s'est répandue en Sicile, comme toutes les protestations de ce type est une mobilisation de masse complexe et contradictoire, mais elle parle à coup sûr le langage de la lutte contre la mondialisation, contre Equitalia (l'administration chargée de collecter les impôts) et son usure légalisée qui réduit à la misère de larges couches de la société sicilienne, contre la caste politique de droite et de gauche (…) Nous, militants des centres sociaux et des espaces occupés de la ville de Palerme, soutiendrons la lutte des “fourches” et des camionneurs parce qu'elle est le fruit d'une bataille juste et est riche d'énergies positives et “incompatibles” ; pour cela, comme toujours, nous serons aux côtés de ceux qui luttent contre la crise et ce système intolérable.
27Σύμφωνα με το Marco Cedolin [it], αξίζει να δώσουμε ιδιαίτερη προσοχή στη διαμαρτυρία, επειδή προσπαθεί να ξεπεράσει τον ιδεολογικό διχασμό:Selon Marco Cedolin [en italien], la protestation mérite attention parce qu'elle tente de dépasser la fracture idéologique :
28Δε γνωρίζω τι θα απογίνει η διαμαρτυρία των Δικράνων, η οποία έχει παραλύσει τη Σικελία, όπως επίσης δεν είμαι σίγουρος για το τι να περιμένω από ένα κίνημα που (για πρώτη φορά στη Ιταλία) φαίνεται να εκπροσωπεί ποικίλα πολιτικά ιδεολογήματα, απορρίπτοντας τα πολιτικά κόμματα και προσπαθώντας να βάλει στην άκρη διαχωρισμούς ανάμεσα σε “κόκκινες μπλούζες και μαύρες μπλούζες”, οι οποίοι πάντοτε υπονόμευαν κάθε αγώνα από την αρχή του σε αυτήν την άθλια χώρα, καχυποψία και διαφορές οδηγούσαν κάθε φορά σε αδιέξοδο.J'ignore quelle sera la “fortune” du mouvement des Fourches qui a paralysé la Sicile, comme je ne suis pas sûr du futur d'une mobilisation qui semble (pour la première fois en Italie) se montrer vraiment transversale, rejetant les partis politiques et tentant de mettre sous le boisseau les divisions sectaires entre “rouges et noirs” qui ont toujours sapé à la racine toutes les luttes dans ce pays malheureux, les conduisant à chaque fois à la double impasse de la suspicion et du fractionnement.
29Η αποτυχία της κοινής γνώμης να κατανοήσει τη φύση των διαμαρτυριών αποτελεί επίσης, και ίσως ειδικότερα, την αποτυχία των ΜΜΕ να πουν την ιστορία, άλλο ένα κληροδότημα της περιόδου Μπερλουσκόνι (η Ιταλία βρίσκεται στην 61η θέση στον παγκόσμιο κατάλογο ελευθεροτυπίας για το 2011-2012 των Δημοσιογράφων Χωρίς Σύνορα [en]), το οποίο οι πολιτικοί ακόμη διστάζουν να αντιμετωπίσουν [it].L'échec de l'opinion publique à saisir la nature des protestations est aussi, et peut-être d'abord, celui des mass média à raconter l'histoire, un autre legs des années Berlusconi (l'Italie est 61ème du classement mondial de la liberté de presse de Reporters sans Frontières 2011-12, et les hommes politiques hésitent encore à s'y confronter [en italien].
30Για τον Davide Grasso, που γράφει στο blog Quiete o Tempesta [it], η διαμαρτυρία των Δικράνων ήταν:Pour Davide Grasso, qui écrit sur le blog Quiete o Tempesta [en italien], le mouvement des Fourches, c'était :
31μια ακόμη μισοτελειωμένη επιτυχία του ιταλικού συστήματος πληροφόρησης.Un enième demi-succès du système d'information italien.
32Επιτυχία στο να καταπιεστούν οι φιλοδοξίες όσων επιλέγουν το μονοπάτι της αντίστασης, αλλά αποτυχία στο να κατανοηθεί και να δημοσιοποιηθεί ένα τόσο σημαντικό κοινωνικό φαινόμενο.Succès pour combattre les aspirations des sujets de la société qui ont choisi la voie de la contestation mais échec (en miroir) pour comprendre et rapporter un phénomène social majeur.
33Τέλος, η Nicola Spinella γράφει στο Agoravox [it]:Enfin, Nicola Spinella écrit sur Agoravox [en italien] :
34Το γνωστό “διαίρει και βασίλευε” έχει φανερώσει σήμερα, ύστερα από 2 χιλιετίες, τη διαχρονικότητά του: εφιστώντας την προσοχή του κόσμου σε μαφιόζικες προσωπικότητες που διεισδύουν ανάμεσα στους φορτηγατζήδες, και το να συνδέονται με ακροδεξιά ακρωνύμια ήταν αρκετό για να υπονομευθεί η διαμαρτυρία.La maxime fameuse “diviser pour régner” révèle encore aujourd'hui, après deux millénaires, son éternité : il suffit d'agiter devant les gens le fantôme de l'infiltration mafieuse dans les rangs des camionneurs, de les assimiler aux sigles de la droite extrême, pour réduire la protestation à un feu de paille.
35Είναι δύσκολο να προβλέψουμε τι μας περιμένει στο μέλλον ως χώρα που εξαθλιώνεται από τον Μόντι και εδώ και είκοσι χρόνια την κακοδιαχειριζόταν ο Μπερλουσκόνι.Difficile de pronostiquer un scénario futur pour toute une Italie ébranlée par la saignée Monti et vingt ans de mauvaise gestion berlusconienne.
36Ο διάλογος ανάμεσα στην κυβέρνηση και το κίνημα φαίνεται να έχει έρθει σε αδιέξοδο, με ένα νέο κύμα διαμαρτυριών να έχει ξεκινήσει από τη Δευτέρα 6 Φεβρουαρίου, με καθιστικές διαμαρτυρίες σε μια σειρά από πόλεις και κωμοπόλεις της Σικελίας.Le dialogue entre le pouvoir et le mouvement semble au point mort, et une nouvelle série de manifestations était attendue lundi 6 février, avec des occupations dans un certain nombre de villes et agglomérations de Sicile.
37Μερικά από τα παραπάνω έχουν δημοσιοποιηθεί, αλλά απ' ό,τι φαίνεται οι οργανωμένες καταλήψεις των λιμανιών και των διυλιστηρίων έχουν αναβληθεί.Quelques-unes ont fait l'objet de reportages, mais les occupations prévues de ports et raffineries semble reportées.
38Έγινε αναφορά για μεγάλες ουρές στα πρατήρια καυσίμων στην Μεσίνα, το Σάββατο 4 Φεβρουαρίου, υποτίθεται σε προετοιμασία των απεργιών.De longues files d'attente aux stations d'essence à Messine ont été rapportées samedi 4 février, semble-t-il en prévision des grèves.
39Η παραπάνω ανάρτηση είναι τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Ευρώπη σε κρίση.Ce billet fait partie du dossier de Global Voices sur l'Europe en crise