# | ell | fra |
---|
1 | Ιράν: Το Ιράν εμποδίζει την πρόσβαση σε Google και Gmail | L'Iran bloque l'accès à Google et à Gmail |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος για τη Διαδικτυακή Λογοκρισία. | |
3 | Σκίτσο του Mana Neyestani. | |
4 | Πηγή: Internet Freedom Project, Facebook Το ιρανικό καθεστώς αποτελεί εχθρό της ελευθερίας της έκφρασης για δεκαετίες, αλλά την Κυριακή 23 Σεπτεμβρίου 2012 ξάφνιασε και πάλι πολλούς, ανακοινώνοντας το επικείμενο φιλτράρισμα Google και Gmail στις ακόλουθες ώρες. | Le régime iranien est un ennemi de la liberté d'expression depuis des décennies, mais le samedi 23 septembre 2012, il en a encore surpris beaucoup en annonçant qu'il commencerait à filtrer Google et Gmail au cours des heures suivantes. |
5 | Ο Ιρανός αξιωματούχος Abdolsamad Khoramabadi ανέφερε ότι αυτό οφειλόταν [fa] σε αίτημα της κοινής γνώμης εναντίον αντι-μουσουλμανικού βίντεο στο YouTube που πολλοί θεωρούν βλάσφημο (η Google κατέχει το YouTube). | Un officiel iranien, Abdolsamad Khoramabadi, a annoncé que cette décision [farsi] avait été prise sur demande de la population, pour s'opposer à un film anti-Islam disponible sur YouTube qui est vu comme un “blasphème” par beaucoup (Google est propriétaire de YouTube). |
6 | Ο Khoramabadi αποτελεί κύριο μέλος της “Επιτροπής Καθορισμού Εγκληματικού Περιεχομένου” [fa]. | Khoramabadi est un membre influent de la “Commission pour déterminer les cas de contenus enfreignant la loi”. |
7 | Εν τω μεταξύ, ορισμένοι υποθέτουν πως η πραγματική αιτία για τον αποκλεισμό του Google έχει να κάνει περισσότερο με την προώθηση του λεγόμενου ιρανικού “εθνικού διαδικτύου”, το οποίο υποτίθεται ότι θα ξεκινούσε τη λειτουργία του στις 22 Σεπτεμβρίου, αλλά δεν έχει κάνει ακόμα την εμφάνισή του. | Pendant ce temps, certains avancent que la véritable raison du blocage de Google a plus à voir avec la promotion de l'“intranet national” qui était supposé entrer en fonction le 22 septembre, mais qui reste toujours invisible à ce jour. Dessin de Mana Neyestani. |
8 | Το Global Voices επικοινώνησε με αρκετούς κατοίκους του Ιράν σε διαφορετικές πόλεις, όπως Τεχεράνη, Σιράζ και Κομ. | Source : Internet Freedom Project sur Facebook Global Voices a contacté plusieurs Iraniens dans différentes villes, dont Téhéran, Chiraz et Qom. |
9 | Σχεδόν όλοι αναφέρουν ότι δεν έχουν πρόσβαση στο Gmail. | Presque tous affirment n'avoir aucun accès à Gmail. |
10 | Ορισμένοι εξ αυτών δεν έχουν επίσης πρόσβαση σε αναζητήσεις μέσω Google. | Certains d'entre eux sont également incapables d'accéder à la page de recherche de Google. |
11 | Ο Arash Abadpour, Ιρανός blogger και ειδικός στους υπολογιστές που ζει στον Καναδά, εξήγησε ως ακολούθως την κατάσταση στο Global Voices: | Arash Abadpour, un blogueur et chercheur en informatique qui vit au Canada, a expliqué son point de vue à Global Voices : |
12 | Η αποκοπή της πρόσβασης στην αναζήτηση μέσω Google ουσιαστικά ωθεί ένα σημαντικά μεγαλύτερο κομμάτι του πληθυσμού στην αναζήτηση ενός τρόπου για να καταφέρει να προσπεράσει το καθεστώς λογοκρισίας. | Couper l'accès aux recherches sur Google contraint en gros une partie plus importante de la population à rechercher des solutions pour contourner le filtrage du régime. |
13 | Αποτέλεσμα της διαδικασίας αυτής δεν είναι απαραίτητα ένα “καλύτερο” ή “πιο ελεύθερο” Διαδίκτυο, αλλά όμως η τρέχουσα ροή των πραγμάτων δεν πρόκειται να βοηθήσει ούτε το ιρανικό καθεστώς. | Un résultat de ce processus n'est pas nécessairement un Internet “meilleur” ou “plus libre”, mais, quoi qu'il en soit, le déroulement actuel des évènements ne va pas non plus aider l'establishment iranien. |
14 | Ωθούν τον κόσμο προς μια πιο προσεκτική προσέγγιση του Διαδικτύου. | Ils poussent les gens vers une approche plus vigilante d'Internet. |
15 | Λένε στον κόσμο “πήγαινε μάθε πως να χρησιμοποιείς VPN [στμ: Virtual Private Network, Εικονικό Ιδιωτικό Δίκτυο]” και προβλέπω ότι αυτό ακριβώς θα γίνει τελικά. | Ils disent en substance aux gens “Allez apprendre comment utiliser un VPN (passerelle cryptée)” et je prévois que c'est exactement ce qui va se passer. |
16 | Μια εκστρατεία στο Facebook ξεκίνησε με αίτημα τη διαδικτυακή ελευθερία και το δικαίωμα στην πρόσβαση στο Google. | Une campagne a été lancée sur Facebook pour appeler à la liberté de l'Internet et au droit d'accèder à Google. |
17 | Το παραπάνω σκίτσο του Mana Neyestani για το φιλτράρισμα του Google τραβάει κατευθείαν την προσοχή στη σελίδα αυτή. | Le dessin de Mana Neyestani (ci-dessus) sur un Google filtré est celui qui attire l'attention sur cette page Facebook. |
18 | Αρκετοί Ιρανοί διαδικτυακοί χρήστες επίσης έγραψαν στο Twitter ειρωνικά σχόλια σχετικά με τη λογοκρισία αυτή. | Plusieurs netcitoyens iraniens ont aussi tweeté avec ironie sur le filtrage. |
19 | Ο Behran Tajdin έγραψε [fa]: | Behran Tajdin écrit [farsi] : |
20 | @Behrang: Αυτή η “κοινή γνώμη” που ζήτησε το μπλοκάρισμα του Google, δεν είχαν λογαριασμούς στο gmail; Αν είχαν, πώς τους χρησιμοποιούν; | @Behrang: Ces “gens” qui ont demandé le filtrage de Google n'avaient donc pas d'adresse mail gmail ? S'ils en ont, que font-ils donc avec ? |
21 | Η Saye Roshan έγραψε [fa]: | Saye Roshan tweete [farsi] : |
22 | @sayeeeeh: Μπλοκάραμε Gmail και Google, ανεβάσαμε την ισοτιμία του δολαρίου, αμφιβάλλω αν μπορούμε να κάνουμε πιο δύσκολη τη ζωή για τις ΗΠΑ με τέτοιες ενέργειες. | @sayeeeeh: Nous avons bloqué Gmail et Google, nous avons relevé le taux de change du dollar, je doute que nous puissions rendre la vie encore plus difficile aux USA par ces décisions. |
23 | Στην πραγματικότητα, πρωταρχικό θύμα στην απόφαση αυτή δεν είναι το Google, αλλά η ελευθερία των Ιρανών. | En réalité, la première victime de cette décison n'est pas Google mais la liberté des internautes iraniens. |
24 | Φαίνεται πως ακόμα κι οι ψηφιακές ελευθερίες παραείναι αρκετές για το ισλαμικό καθεστώς. | Il semble que même les libertés virtuelles soient encore de trop pour la République islamique d'Iran. |