# | ell | fra |
---|
1 | Podcast του Global Voices: Γεφυρώνοντας το γλωσσικό χάσμα | Le podcast de Global Voices : Réduire les fossés linguistiques Bonjour à tous ! |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. | Cette édition du podcast de Global Voices s'intéresse aux langues peu utilisées sur Internet. |
3 | Ένα γεια σε όλο τον κόσμο! | Vous parlez une langue peu commune en ligne ? |
4 | Σε αυτή την μετάδοση του Global Voices Podcast, θα συζητήσουμε για γλώσσες που είναι δύσκολο να βρει κανείς στο Διαδίκτυο. | Vous êtes orginaire d'un lieu où votre langue maternelle n'est pas courante ? |
5 | Μιλάτε μια γλώσσα που είναι δύσκολο να βρεθεί online; Είστε από κάποιο μέρος που η μητρική σας γλώσσα δεν ομιλείται ευρέως; Τότε αποτελείτε κομμάτι ενός μεγάλου αριθμού ανθρώπων απ' όλο τον κόσμο που μιλούν και γράφουν σε “υποεκπροσωπούμενες γλώσσες”. | Si c'est le cas, vous appartenez à cette large tranche de la population mondiale qui parle et écrit dans une langue dite sous-représentée. |
6 | Επίσης αναμένουμε το 11 Eleven Project στις 11/11/11. | En outre, nous vous présentons le projet 11 Eleven Project qui aura lieu le 11 novembre 2011. |
7 | Νέος διάλογος σχετικά με τη διαφύλαξη των γλωσσών στο Διαδίκτυο | Un nouveau dialogue pour préserver les langues sur Internet |
8 | Τα καλά νέα είναι πως εδώ στο Global Voices, αναζητούμε νέους τρόπους για τον κόσμο για να χρησιμοποιήσει τα μέσα των πολιτών για να ενδυναμώσει και να ευχαριστηθεί από τις υπο-εκπροσωπούμενες και ιθαγενείς γλώσσες. | Global Voices cherche de nouvelles manières d'utiliser les médias citoyens dans le but de renforcer et d'utiliser les langues sous-représentées et indigènes. |
9 | Ο Eddie Avila είναι ο συντονιστής του προγράμματος του Global Voices Rising Voices. Μου ανέφερε πώς έφτασε να εξερευνήσει το αντικείμενο αυτό και πώς εργάζεται με τις Νέες Τακτικές για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα και άλλους, συνεχίζοντας τη συζήτηση. | Eddie Avila, responsable du projet Rising Voices de Global Voices, explique comment il en est venu à s'intéresser à cette question et présente son travail avec New Tactics for Human Rights et d'autres groupes pour lancer cette discussion. |
10 | Στη συνέντευξή μας ο Eddie αναφέρει την απίστευτη δουλειά του Kevin Scannell. Ο Kevin είναι καθηγητής μαθηματικών και πληροφορικής στο Πανεπιστήμιο Σεντ Λιούις στο Μιζούρι των Ηνωμένων Πολιτειών. | Il mentionne notamment l'incroyable travail mené par Kevin Scannell, professeur de mathématiques et d'informatique à l'Université de Saint-Louis au Missouri (États-Unis). |
11 | Μας είπε πώς μπήκε στον τομέα της χαρτογράφησης των Ιθαγενών tweets και micro-blogs απ' όλο τον κόσμο. | Ce dernier explique pourquoi il a commencé à répertorier les tweets ou autres micro-blogs rédigés dans ces langues. |
12 | Τηλέφωνα προς βοήθεια επίλυσης της γλωσσικής πρόκλησης της Ινδίας | Les téléphones portables pour relever les défis linguistiques en Inde |
13 | Η χρήση κινητού τηλεφώνου για πρόσβαση στο Διαδίκτυο σε υποεκπροσωπούμενη γλώσσα είναι ακόμη κάτι που δε χαρακτηρίζεται εύκολο. | Utiliser un téléphone portable pour accéder à Internet dans une langue sous-représentée est encore loin d'être simple. |
14 | Το Διαδίκτυο όμως είναι γεμάτο με ανθρώπους πρόθυμους να αναλάβουν προκλήσεις σαν κι αυτή για να κάνουν τον ψηφιακό μας κόσμο ένα πιο ανοιχτό μέρος. | Cependant, le web compte de nombreuses personnes désireuses de relever ce type de défis afin de rendre notre monde numérique plus ouvert. |
15 | Μια από τις συντάκτριες του Global Voices, η Aparna Ray, με οδήγησε στην κατεύθυνση του Shubhranshu Choudhary, ο οποίος εργάζεται με την CG Net Swara, μια ραδιοφωνική κοινότητα περί κινητών τηλεφώνων στην Ινδία. | Un de nos auteurs, Aparna Ray, m'a dirigée vers Shubranchu Choudry qui collabore avec CG Net Swara, une radio communautaire disponible sur les téléphones portables en Inde. |
16 | Εξήγησε πώς η υπηρεσία αυτή βοηθά ανθρώπους που δεν επικοινωνούν χρησιμοποιώντας πιο διαδεδομένες γλώσσες. | Il explique comment ce service aide les personnes ne communiquant pas dans des langues communément utilisées. |
17 | Podcast στη γλώσσα Quechua | Un podcast en quechua |
18 | Υπάρχουν πάρα πολλές πραγματικά ενδιαφέρουσες πρωτοβουλίες στο Διαδίκτυο που μπορούν να μας βοηθήσουν όλους να εξερευνήσουμε online τις υποεκπροσωπούμενες γλώσσες. | Il existe de nombreuses initiatives très intéressantes en ligne offrant la possibilité de découvrir des langues sous-représentées. |
19 | Η Christine Mladic είναι η συντονίστρια του προγράμματος Λατινοαμερικανικών και Καραϊβικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Νέας Υόρκης και εμπλέκεται σε μια σειρά podcast ονόματι Rimasun, που επισημαίνει και χρησιμοποιεί τις γλώσσες Κέτσουα. | Christine Mladic, responsable de programme au centre d'études latino-américaines et caribéennes de l'Université de New-York, travaille sur une série de podcasts appelée Rimasun qui présente et enseigne différentes variétés de quechua. |
20 | Μια μέρα για να θυμάται κανείς | Un jour mémorable |
21 | Καθώς πρόκειται για το Global Voices Podcast του Νοεμβρίου, σημαίνει πως είμαστε κοντά στην ημερομηνία της 11/11/11. Αποτελεί επίσης ξεχωριστή ημέρα για όσους συμμετέχουν στο 11 Eleven Project. | Cette édition de novembre du podcast de Global Voices est publiée peu avant le 11 novembre 2011. |
22 | Η Danielle Lauren, διευθύντρια δημιουργικού, εξηγεί τι θα συμβεί και πώς μπορούμε να αναμειχθούμε όλοι. | Ce jour-là se déroulera le projet 11 Eleven Project que vous présente Danielle Lauren, directrice créative, et auquel vous pouvez participer. |
23 | Κάποιοι από τους ανθρώπους της Γης που αναφέρει η Danielle είναι επίσης συντάκτες του Global Voices και πρεσβευτές για το 11/11 project, οπότε ζήτησα από το Salman Latif στο Πακιστάν και την Lalatiana Rahariniaina από τη Μαδαγασκάρη να μοιραστούν τις ελπίδες τους για την ημέρα. | Certains participants mentionnés dans ce podcast par Danielle Lauren sont des auteurs de Global Voices, et ambassadeurs du projet Eleven Eleven dans leur pays. Parmi eux, Salman Latif du Pakistan et Lalatiana Rahariniaina de Madagascar partagent avec nous les espoirs qu'elles entretiennent à propos de ce projet. |
24 | Βρισκόμαστε επίσης κι αλλού… | Nous sommes aussi présents sur… |
25 | Αυτά είναι όλα όσα μπορέσαμε να χωρέσουμε σε αυτό το podcast. | Voilà pour ce qui est du contenu. |
26 | Αλλά ιδού και καλά νέα! Το Global Voices podcast είναι πλέον διαθέσιμο και με νέους τρόπους! | Quant à sa disponibilité, nous avons de bonnes nouvelles. |
27 | Αν ενδιαφέρεστε για κοινόχρηστο δημόσιο ραδιόφωνο, τότε μπορεί να προτιμήσετε να το ακούσετε μέσω PRX. Αν επίσης θέλετε να ακούσετε μεγαλύτερα αποσπάσματα από τους φιλοξενούμενούς μας και τις συνεντεύξεις τους, μπορείτε να μας ακολουθήσετε στο SoundCloud. | Les podcasts de Global Voices sont désormais disponibles via PRX pour toutes les personnes intéressées par le partage de radio et sur SoundCloud où vous pouvez entendre des versions plus longues des interviews de nos invités. |
28 | Μοιραστείτε τον κόσμο σας μαζί μας, ώστε να το μοιραστούμε κι εμείς με τη σειρά μας! | Faites-nous découvrir votre monde, nous le présenterons au plus grand nombre. |
29 | Μουσική επιμέλεια | Crédits musicaux |
30 | Στο podcast θα ακούσετε πολλά αποσπάσματα συμπαθητικής μουσικής Κοινής Χρήσης. | Ce podcast comprend de nombreuses musiques utilisées sous licence Creative Commons. |
31 | Αν θέλετε να ανακαλύψετε περισσότερα για τους καλλιτέχνες αυτούς, εδώ βρίσκονται οι σύνδεσμοι. | Si vous souhaitez en savoir plus sur les artistes, voici les liens à suivre. |
32 | Ευχαριστούμε τους: Orb Gettarr για το ατμοσφαιρικό Return of the Atlanteans Lemurian Candidate, Mark Cotton για το Spiritualized Homage, τους Superbus feat. NS για το Fujjad! | Merci à Orb Gettarr (Return of the Atlanteans Lemurian Candidate), à Mark Cotton (Spiritualized Homage) et à Superbus feat. NS (Fujjad). |
33 | Το μεγαλύτερο κομμάτι της μουσικής το βρήκαμε μέσω των OpSound. | La plupart des musiques sont tirées de OpSound. |
34 | Org, The Free Music Archive ή κατευθείαν από τους καλλιτέχνες. | Org, The Free Music Archive d'où proviennent directement des artistes. |
35 | Ευχαριστούμε επίσης για τις υπέροχες μεταγλωττίσεις και τα αποσπάσματα που βοήθησαν στη σύνθεση αυτού του podcast. | Un grand merci également aux voix off qui ont permis la réalisation de ce podcast. |
36 | http://www.archive.org/download/GlobalVoicesPodcastBridgingTheLanguageGaps/GV5.mp3 | http://www.archive.org/download/GlobalVoicesPodcastBridgingTheLanguageGaps/GV5.mp3 |
37 | Podcast: Play in new window | Download | Podcast: Play in new window | Download |