Sentence alignment for gv-ell-20150903-29794.xml (html) - gv-fra-20140907-174442.xml (html)

#ellfra
1Syrie : Des révolutionnaires aux roses rouges
2Η κηδεία που ένωσε σε μια εκκλησία της Συρίας επαναστάτες με κόκκινα τριαντάφυλλα στα χέρια Στην κηδεία της μητέρας της Marcell Shehwaro, φίλοι και επαναστάτες από όλο το Αλέππο κατέφθασαν φορώντας λευκά και κρατώντας κόκκινα τριαντάφυλλα.Ce billet fait partie d'une série spéciale d'articles par la blogueuse et militante Marcell Shehwaro, décrivant la vie en Syrie pendant la guerre qui se poursuit entre les forces loyales au régime actuel, et ceux qui veulent le renverser.
3Αυτό το άρθρο είναι μέρος μιας ειδικής στήλης άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφει την πραγματικότητα της ζωής στην Συρία κατά την συνεχιζόμενη ένοπλη σύρραξη ανάμεσα στις δυνάμεις που μένουν πιστές στο τρέχον καθεστώς και εκείνους που παλεύουν να το ανατρέψουν.A l'enterrement de la mère de Marcell Shehwaro, ses amis et des révolutionnaires sont venus de tous les quartiers d'Alep habillés de blanc et une rose rouge à la main.
4Ίσως να σας έχω ασφυκτικά κατακλύσει με τις λεπτομέρειες της προσωπικής μου απώλειας, όταν εξιστόρησα σε προηγούμενο άρθρο μου την ιστορία της μητέρας μου και τον δολοφόνο που ξύπναγε μέσα μου ο χαμός της.Je vous ai sans doute déjà beaucoup parlé en détail de mon deuil personnel, dans mes articles précédents où je vous raconte l'histoire de ma mère et les sentiments de vengeance qui m'ont envahie après son assassinat.
5Όμως σήμερα δεν νομίζω πως μπορώ να μιλήσω για όσα συμβαίνουν στην Συρία χωρίς πρώτα να σας μεταφέρω τον πόνο και τις κραυγές των θυμάτων.Mais aujourd'hui je ne pense pas pourvoir vous parler de ce qui se passe en Syrie sans aborder avec vous les pleurs des victimes et leur souffrance.
6Σήμερα θα σας μιλήσω για την βραδιά του δυστυχήματος.Aujourd'hui je vais vous raconter ce qu'il s'est passé la nuit de l'incident.
7Je m'étais attardée chez des amis et on échangeait sur la révolution, quand mon téléphone portable a sonné.
8Είχα μείνει ως αργά στο σπίτι ενός φίλου, ανταλλάσσοντας επαναστατικές ιδέες, όταν χτύπησε το κινητό μου.Au bout du fil, la voix affolée de ma soeur: “Maman est à l'hôpital, on lui a tiré dessus.”
9Στην άλλη πλευρά της γραμμής ήχησε έντρομη η φωνή της αδελφής μου: “Η μαμά είναι στο νοσοκομείο, την πυροβόλησαν”.Pendant les quelques minutes qu'a duré le trajet pour me rendre auprès d'elle, mes pensées se bousculaient dans ma tête. Va-t-elle s'en sortir?
10Στα ελάχιστα λεπτά που με πήρε να φτάσω κοντά της, οι σκέψεις στροβιλίζονταν στο κεφάλι μου.Suis-je responsable de cette souffrance? A-t-elle été visée parce qu'elle est ma mère?
11Θα τα καταφέρει; Εγώ φταίω γι' αυτό το κακό; Την δολοφόνησαν γιατί είναι η μητέρα μου; Σε μια προσπάθεια να με προστατέψω από το συναίσθημα της τύψης, ευχήθηκα να είχαν πυροβολήσει εμένα.Pour me protéger de ce sentiment de culpabilité je pensais que c'est moi qui aurais dû être tuée. Est-ce que c'était nos balles? ou leurs balles?
12Ήταν οι δικές μας σφαίρες; Ή οι δικές τους; Δεν γνώριζα και εκείνη την στιγμή δεν έμοιαζε να είχε καμία απολύτως σημασία ποια παράταξη είχε προκαλέσει τον θάνατο.Je ne savais pas. A ce stade cela ne faisait pas de différence pour moi de savoir quel parti avait causé sa mort.
13Όταν έφτασα στο νοσοκομείο υποτίθεται έπρεπε να πάρω την απόφαση για το αν θα την εγχείριζαν ή όχι, όμως πριν καταφέρω να απαντήσω, με ενημέρωσαν ότι πέθανε.Quand je suis arrivée à l'hôpital, j'étais censée approuver la décision d'opérer, mais avant que je ne puisse donner ma réponde on m'a appris qu'elle était morte.
14Εκείνη την μέρα η μητέρα μου έγινε μάρτυρας.Ma mère est devenue une martyre ce jour-là.
15Δεν ξέρω πώς κατάφερα να αποτινάξω την ανθρωπιά μου τόσο γρήγορα, την φύλαξα για αργότερα.Je ne sais pas comment j'ai fait pour me préserver si rapidement. J'ai remis mon chagrin à plus tard.
16Δεν έκλαψα όσο θα ήθελα: η συνείδησή μου, κορεσμένη με την επανάσταση, ήταν ο σταυρός μου, αυτός που κουβαλούσα μαζί με χιλιάδες άλλους Σύριους. Ποια είμαι εγώ λοιπόν για να παραπονεθώ; Ήταν εκείνες τις στιγμές που συνειδητοποίησα τον ίδιο μου τον εγωισμό.Je n'ai pas pleuré autant que ce que je voulais: ma conscience était submergée par la révolution, c'était ma croix, celle que moi -comme des milliers d'autres syriens- devait porter, alors de quel droit pouvais-je me plaindre?
17Ήρθα αντιμέτωπη με την ασχήμια του φόβου που υποχρέωνα την μητέρα μου να νιώθει, κάθε φορά που πήγαινα σε διαδηλώσεις - πάντα το καταλάβαινε από τα “πρόχειρα” ρούχα που φόραγα ή από την χαρά μου όταν επέστρεφα σπίτι ή πολύ απλά από την ανικανότητά μου να της πω πειστικά ψέματα - και αναπόφευκτα φλέρταρα με τον θάνατό μου.C'est là que j'ai compris mon propre égoïsme. J'ai compris la terrible inquiétude que je causais à ma mère chaque fois que je participais à une manifestation et voyais la mort en face -ce qu'elle a toujours deviné aux vêtements “sports” que je portais, ou à mon air réjoui quand je rentrais à la maison, ou à mon incapacité ou à ma réticence à lui mentir.
18Δεν ξέρω πού έθαψα τα συναισθήματά μου ούτε πού βρήκα το πείσμα να αποφασίσω να μην σωπάσω και, ακόμα και μετά τον θάνατο της μητέρας μου, να συνεχίσω να είμαι η κόρη της επανάστασής μου, άτρωτη στα δάκρυα, άτρωτη στην ταπείνωση.Je ne sais pas où j'ai enterré mes émotions ni où j'ai trouvé la solution en décidant de ne pas me taire, et de continuer, même après la mort de ma mère à être la fille de ma révolution, insensible aux larmes, insensible aux humiliations.
19Νωρίς το επόμενο πρωί έπρεπε να πάω να συναντήσω τον υπεύθυνο αξιωματικό του σημείου ελέγχου όπου δολοφονήθηκε η μητέρα μου.Dès le lendemain matin il fallait que je rencontre le militaire responsable du poste de contrôle où ma mère avait été tuée.
20Ήταν ένας ψυχρός εκτελεστής, ακριβώς όπως και το καθεστώς που τον γαλούχησε.C'était un assassin au sang froid, fidèle à ce que le régime lui avait appris.
21Δεν ζήτησε καν συγγνώμη.Il ne s'est même pas excusé.
22Αναφερόταν απαξιωτικά στην δολοφονία ως ένα “μεμονωμένο λάθος”, όπως τα χιλιάδες άλλα μεμονωμένα λάθη που γίνονται σε αυτή την χώρα, ξεχνώντας, ή καλύτερα υποκριτικά ξεχνώντας, ότι αυτό το συγκεκριμένο μεμονωμένο λάθος ήταν μια μάνα, ήταν μια ιστορία αγάπης, συμπόνοιας και αναμνήσεων, ήταν η πατρίδα της οικογένειάς της.Il a parlé de l'assassinat comme d'une “erreur isolée”, comme des milliers d'autres erreurs isolées dans le pays, en oubliant ou en prétextant avoir oublié que cette “erreur isolée” était une mère, une histoire d'amour, de la compassion et des souvenirs, qu'elle était un refuge pour sa famille.
23Όμως αυτοί οι άνθρωποι έχουν συνηθίσει να σκοτώνουν πατρίδες, οπότε γιατί εκπλήσσομαι;Mais ces gens ont l'habitude d'assassiner des familles entières, alors qu'est-ce qu'il y a de nouveau?
24Αργότερα έγινα ο στόχος των προειδοποιήσεων όλων, για το τι έπρεπε να πω και τι όχι, απ' τον φόβο που κυρίευε την οικογένεια και την κοινωνία.Après je suis devenue l'objet de toutes les recommandations, sur ce que je devais faire et sur ce que je devais dire, le reflet de toutes les peurs de la famille et de la société.
25Παρά το μέγεθος της απώλειάς μου, έκατσα σε μια γωνιά και τους οίκτιρα που ήταν δέσμιοι των αλυσίδων του φόβου. Αυτοί που κάποτε ήταν οι κοντινότεροι φίλοι μου.Malgré l'ampleur de ma perte, je me suis assise dans un coin et je les ai plaints d'être soumis à toutes ces peurs, ceux qui, il y a peu, avaient été mes meilleurs amis.
26Οίκτιρα την σκλαβιά τους, όμως τους αγαπούσα τόσο πολύ που τους ευχόμουν να ελευθερωθούν.Je les ai plaints de cet asservissement et je les ai tellement aimés que je leur ai souhaité de se libérer.
27Όσο για μένα, που έτρεμα τα δάκρυα της μητέρας μου αν ποτέ μαρτυρούσα, είχα πλέον απελευθερωθεί από αυτόν τον τρόμο.Quant à moi, pour avoir craint les larmes de ma mère si j'étais devenue martyre, j'étais libérée de ces peurs.
28Στο μυαλό μου ηχούσαν επαναστατικά εμβατήρια, εμβατήρια που ανακαλώ μέχρι και σήμερα στην μνήμη μου όποτε συναντώ δυσκολίες.Intérieurement je me chantais des chants révolutionnaires, des chants que je continue à me réciter chaque fois que la vie me devient difficile.
29Όποτε πρέπει να υπενθυμίσω στον εαυτό μου ποια πραγματικά είμαι, δημιουργώ ένα τοίχος προστασίας γύρω μου.Chaque fois que je souhaite me souvenir de qui je suis, je m'enferme dans une bulle de protection.
30Σιγοτραγουδούσα το εμβατήριο που μισούσε η μητέρα μου: “Πάω στην διαδήλωση, με την ψυχή στα χέρια / Θα επιστρέψω μάρτυρας μητέρα / Μην κλαις για μένα”.Je me chantais ce chant que maman détestait entendre: “Je vais manifester de toute mon âme/Et si je reviens en martyre, Maman, ne pleure pas.”
31Πόσο ειρωνική είναι η ζωή.Comme la vie est bizarre.
32Ερχόμουν σχεδόν καθημερινά πρόσωπο με πρόσωπο με τον θάνατο, διαδηλώνοντας στα πιο επικίνδυνα μέρη, ενώ με σημάδευαν σχεδόν εξ επαφής - και όμως, επιβίωσα εγώ και πέθανε εκείνη;J'étais confrontée à la mort presque tous les jours, en manifestant dans les endroits les plus dangereux, risquant de me faire tuer -et je suis encore vivante alors qu'elle est morte.
33Την ημέρα της κηδείας έπρεπε να μεριμνήσω για όλα.Le jour de l'enterrement, je devais penser à tout.
34Πώς θα μπορούσε η εκκλησία να γίνει χώρος σεβασμού της αξιοπρέπειας όλων των επαναστατών ανεξάρτητα από τα πιστεύω τους; Και πώς θα μπορούσα να κάνω την επανάσταση να μοιάζει με την πιο όμορφη νύφη σε αυτούς που, έχοντας προδικάσει την επανάσταση ως εξτρεμιστικό κίνημα που δεν έχει χώρο για κάτι διαφορετικό, κρατούν τις αποστάσεις τους εξ αιτίας του φόβου τους.Comment l'église pouvait-elle devenir un espace qui préserve la dignité de chacun quelle que soit son appartenance? Comment pouvais-je faire de la révolution la plus belle des mariées aux yeux de ceux qui, pour avoir jugé a priori que la révolution était une affaire d'extrémistes sans autre alternative, avaient pris leurs distances par peur.
35Έτσι κατέληξα στην επιλογή του άσπρου και του κόκκινου.C'est pour cette raison que j'en suis arrivée à choisir le blanc et le rouge.
36Ζήτησα από τους επαναστάτες να φορέσουν άσπρα, σε αντίθεση με τους χριστιανούς φίλους και συγγενείς που θα φορούσαν μαύρα, όπως επιβάλουν τα επικήδεια έθιμα του Χριστιανισμού.J'ai demandé aux révolutionnaires de s'habiller en blanc, pour se différencier des amis chrétiens et de la famille habillés en noir comme le veut la tradition pour les funérailles chrétiennes.
37Ζήτησα επίσης από τους επαναστάτες να κρατά ο καθένας από ένα κόκκινο τριαντάφυλλο ως ένδειξη συμπαράστασης, μια κίνηση της οποίας τον συμβολισμό όλοι θα καταλάβαιναν και θα εκτιμούσαν.J'ai aussi demandé aux révolutionnaires de porter chacun une rose rouge, en signe de leur compassion.
38Καθώς εισήλθα στον χώρο της εκκλησίας, η θέα των πάνοπλων δυνάμεων ασφαλείας με καταρράκωσε.En entrant dans l'église j'ai failli m'écrouler en voyant un bus complet de forces de sécurité.
39Δεν καταλάβαινα γιατί η κηδεία της μητέρας μου απαιτούσε την παρουσία ένοπλης ασφάλειας.Je ne sais pas pourquoi l'enterrement de ma mère nécessitait la présence de forces armées de sécurité.
40Όλα αυτά θα με είχαν γονατίσει. Ήταν η αγκαλιά της επαναστατικής λευκότητας που με κράτησε.Je me serais écroulée sans la présence de toute cette blancheur révolutionnaire qui m'entourait.
41Δεν ξέρω από που ήρθε όλος αυτός ο κόσμος, όμως η αγάπη και η αποδοχή που έφεραν με γαλήνεψε.Je ne sais pas d'où venaient tous ces gens, mais leur amour et leur reconnaissance m'ont apporté la paix.
42Επαναστάτες ντυμένοι στα λευκά γέμισαν τα σκαλιά της εκκλησίας κρατώντας ψηλά τα κόκκινα τριαντάφυλλα τους, κραυγάζοντας ελευθερία με την σιωπή και την ευλάβεια τους.Les révolutionnaires qui remplissaient les marches de l'église avec leurs chemises blanches, en tenant bien haut leurs roses rouges, étaient un cri silencieux et respectueux de liberté.
43Χιλιάδες μάτια καρφωμένα πάνω μου περίμεναν ένα νεύμα για να γίνουν όλα μια διαδήλωση, όμως σεβάστηκαν το πένθος και την απόφασή μου.Des centaines d'yeux étaient tournés vers moi et attendaient mon signal pour transformer l'évènement en manifestation, mais ils ont respecté ma peine et ma décision.
44Δεν ξέρω πόσοι ακριβώς ήταν εκεί, όμως εκείνη την μέρα ένιωσα την επαναστατική Αλέππο να σκύβει στο μέτωπό μου αφήνοντάς μου ένα φιλί, σκουπίζοντας τα δάκρυά μου ένα ένα.Je ne sais pas combien ils étaient, mais ce jour-là j'ai eu l'impression qu'Alep la rebelle se penchait sur moi pour m'embrasser le front et essuyer mes larmes une à une.
45Εκείνη την μέρα έμαθα τι σήμαινε ένα πλήθος επαναστατών να επισκέπτεται για πρώτη φορά μια εκκλησία μόνο και μόνο για να είναι μαζί μου, για να με συλλυπηθεί. Τι σήμαινε μια κοπέλα με μαντίλα στο κεφάλι να κάθεται στο παγκάκι της εκκλησίας χωρίς να νιώθει παράξενα ή ξένη, επειδή δεν ήταν μόνη εκεί.Ce jour-là j'ai compris ce qu'était un groupe de révolutionnaires qui entrait dans une église pour la première fois, simplement pour être avec moi, m'offrir leurs condoléances; j'ai compris ce que signifiait être une fille avec un foulard sur la tête assise sur un banc d'église sans se sentir étrangère ou étrange, parce qu'elle n'est pas seule.
46Έμαθα τι εννοούν όταν λένε πως η επανάσταση “ενώνει τους Σύριους”.J'ai compris ce que veut dire la révolution “réunit les syriens”.
47Αν το καθεστώς έκλεψε ότι μου απέμεινε απ' την οικογένειά μου, η επανάσταση μου έδωσε μια οικογένεια που μπορεί να αγαπά άνευ όρων.Si le régime m'a volé ce qui reste de ma famille, la révolution m'a donné une famille capable d'un amour inconditionnel.
48Ο καθένας μπορεί να μιλάει για θρησκευτικά δόγματα και να ισχυρίζεται ότι θέλει για την φύση της συριακής διαμάχης, όμως, βαθιά μέσα μου, πιστεύω πως αυτή η επανάσταση μας έκανε όλους να βγούμε απ΄τις κρυψώνες μας.On peut avoir des commentaires sectaires ou critiquer la nature du conflit syrien, mais, en profondeur, je suis sûre que cette révolution nous a fait sortir des milliers de coquilles dans lesquelles nous nous cachions.
49Αυτό το πένθος μας ένωσε αναπλάθοντας την ίδια μας την ουσία .La douleur nous a réunis et nous a transformés au plus profond de nous-mêmes.
50Εκατοντάδες κόκκινα τριαντάφυλλα κατέφθασαν μαζί με όσους τα κρατούσαν.Des centaines de roses et ceux qui les tenaient s'approchaient.
51Ευχήθηκα να μπορούσα να ευχαριστήσω τον καθένα προσωπικά.J'aimerais remercier chacun d'eux.
52Ευχήθηκα να μπορούσα να τους πω πόσο πιο βαθύς θα ήταν ο πόνος αν δεν ήταν αυτοί εκεί.J'aimerais pouvoir dire à chacun d'entre eux combien ma douleur aurait été plus grande s'ils n'avaient pas été là.
53Ευχήθηκα να μπορούσα να πιάσω το άρωμα του μεγαλόπρεπου Αλέππο στα δάκρυά τους και αφιερώνω αυτό το άρθρο σε αυτούς, ή σε όποιους από αυτούς είναι ακόμα μαζί μας, καθώς πολλοί από αυτούς τους επαναστάτες έχουν πεθάνει υπερασπίζοντας την ελευθερία.J'aimerais pourvoir retenir le parfum d'Alep la majestueuse dans leurs larmes et leur dédier cet article, du moins à ceux d'entre eux qui sont encore parmi nous, car bon nombre de ces révolutionnaires sont mort en défendant la liberté.
54Τους χαμογέλασα, περήφανη για την επανάσταση που γέννησε τέτοιους ήρωες.Je leur ai souri, fière d'une révolution qui donne naissance à de tels héros.
55Τους χαμογέλασα, παλεύοντας να κρύψω τα δάκρυά μου με μια προσποιητή δύναμη, γιατί όλοι πρέπει ” να πιέσουμε την πληγή και να σηκωθούμε ψηλά” για να “εκδικηθούμε το αίμα των μαρτύρων, το αίμα της μητέρας μου, του Mustafa και του Mahmoud”.Je leur ai souri en essayant avec difficulté de cacher mes larmes sous une force feinte, car nous devrions tous “comprimer la blessure et nous redresser” pour venger le sang des martyrs, le sang de ma mère, de Mustafa et de Mahmoud.
56Ήταν ο όρκος που πήραμε: “Δεν θα ξεχάσουμε ποτέ το αίμα ενός μάρτυρα”.Voici le voeux que nous avons formulé: “Nous n'oublierons jamais le sang des martyrs”.
57Πλησίασαν το φέρετρο, όλοι τους, και με την ίδια πανέμορφη γαλήνη ακούμπησαν τα τριαντάφυλλα τους στον τάφο της μητέρας μου.Ils se sont approchés du cercueil, et un par un, avec cette même sérénité merveilleuse ils ont posé leur fleur sur le cercueil de ma mère.
58Από μέσα μου της έλεγα: “Μην ανησυχείς για μένα μητέρα, η Συρία είναι η μητέρα μου”.En moi-même je lui ai parlé: “Mère, ne m'en veut pas, la Syrie est ma mère”.
59Κατευθυνθήκαμε στο νεκροταφείο με αυτούς αλυσίδα γύρω μου, κουβαλώντας τον πόνο μου ώστε να είναι πιο ελαφρύς για μένα.Nous nous sommes dirigés vers le cimetière et ils m'entouraient en m'aidant à supporter ma douleur.
60Αργότερα έμειναν μαζί μου, παρακολουθώντας θρησκευτικές λειτουργίες και προσευχές μιάμισης ώρας που ούτε καταλάβαιναν ούτε τους εξέφραζαν.Après ils sont restés avec moi, et ont assisté à une heure et demie de célébrations et de prières qui leur étaient complètement étrangères.
61Ένιωσα πως και εκείνοι θα ήθελαν να προσευχηθούν, με τον τρόπο τους.J'avais l'impression qu'ils avaient eux aussi besoin de prier à leur manière.
62Τους ζήτησα να της διαβάσουν την Fatiha.Je leur ai demandé de lire la Fatiha [fr].
63Ήξερα πως στην καρδιά του καθενός υπήρχε αρκετή αγνότητα για να αναπαυθεί η ψυχή της.Je savais que dans le coeur de chacun il y avait assez de pureté pour le repos de l'âme de ma mère.
64Προσευχήθηκα μαζί τους, στην πίστη μου και στην δική τους.J'ai prié avec eux, dans ma foi et dans la leur.
65Μεγάλο είναι το χρέος που τους χρωστάω, βαθιά η ευγνωμοσύνη μου για την συμπόνοια τους και πολύτιμο για μένα κάθε δάκρυ που έχυσαν μαζί μου. Είναι μακρύς - μα τόσο μακρύς - ακόμα ο δρόμος που πρέπει να διανύσουμε μαζί, όσοι έχουμε απομείνει.J'ai une grande dette envers eux, je leur suis très reconnaissante de leur compassion, chaque larme qu'ils ont versée avec moi m'est chère, et le chemin qu'il nous reste à parcourir, avec ceux qui restent, est long - si long.
66H Marcell Shehwaro αρθρογραφεί στο ιστολόγιο marcellita.com ενώ στο Twitter δημοσιοποιεί στο @Marcellita, κυρίως στην αραβική γλώσσα και στα δύο.Marcell Shehwaro blogue sur marcellita.com et tweete sous @Marcellita, essentiellement en arabe.
67Διαβάστε όλα τα άρθρα της στήλης εδώ.D'autres articles de la série ici.