# | ell | fra |
---|
1 | Netizen report: H προσφυγική κρίση πυροδοτεί εκδηλώσεις αγάπης και μίσους | Netizen report: la crise des réfugiés suscite des mouvements d'amour et de haine |
2 | Πρόσφυγες στο σταθμό του Κελέτι, στην Βουδαπέστη, το Σεπτέμβριο του 2015. | Des réfugiés à la gare de Keleti, à Budapest, en septembre 2015. |
3 | Φωτογραφία του Mstyslav Chernov, μέσω Flickr (CC-BY-SA 4.0) | Photo de Mstyslav Chernov, via Flickr (CC BY-SA 4.0) |
4 | Οι Juan Arellano, Mary Aviles, Ellery Roberts Biddle, Sam Kellogg, Hae-in Lim και Sarah Myers West συνέβαλαν στη σύνταξη αυτού του άρθρου. | Juan Arellano, Mary Aviles, Ellery Roberts Biddle, Sam Kellogg, Hae-in Lim et Sarah Myers West ont contribué à ce rapport. |
5 | [Εκτός κι αν γίνεται διαφορετική αναφορά, όλοι οι υπερσύνδεσμοι αυτού του άρθρου είναι στα αγγλικά] | [sauf mention contraire, tous les liens de cet article sont en anglais.] |
6 | Το ζήτημα του δικαιώματος πρόσβασης στον ψηφιακό κόσμο κάνει στο εξής έντονα την εμφάνιση του στις ιστορίες που κυκλοφορούν σχετικά με τους πρόσφυγες που έρχονται μαζικά στην Δυτική Ευρώπη από τη Συρία και άλλες χώρες κυνηγημένοι από τις (πολεμικές) συρράξεις. | La question du droit d'accès au numérique fait désormais irruption dans les histoires qui circulent sur ces réfugiés qui viennent en masse en Europe de l'Ouest, fuyant la Syrie et d'autres pays rongés par les conflits. |
7 | Η πρόσβαση στα δίκτυα επικοινωνίας έχει στην πραγματικότητα γίνει ζωτικής σημασίας για εκείνους, οι οποίοι διασχίζουν με τα πόδια εδάφη άγνωστα και οι οποίοι υπόκεινται σε αυξανόμενες πιέσεις στα σύνορα από τις Αρχές της Νότιας και της Κεντρικής Ευρώπης. | L'accès aux réseaux de communication est en effet devenu vital pour ceux qui traversent des territoires inconnus à pied, et à qui les autorités d'Europe du Sud et du Centre font subir une pression grandissante aux frontières. |
8 | Οι εφαρμογές γεωγραφικού εντοπισμού και χαρτογράφησης έχουν γίνει το ίδιο σημαντικές με τις υπηρεσίες ανταλλαγής μηνυμάτων και τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης για λόγους επικοινωνίας και ανταλλαγής απόψεων γύρω από ποια στρατηγική πρέπει να ακολουθηθεί. | Les applications de géolocalisation et de cartographie sont devenus aussi essentielles que les services de messagerie et les réseaux sociaux pour communiquer et échanger sur la stratégie à adopter. |
9 | Στην Ουγγαρία, τη Σερβία και τη Γερμανία ντόπιοι εθελοντές ανταποκρίθηκαν σε αυτή την ανάγκη αξιοποιώντας όλα τα πιθανά μέσα, προκειμένου να παράσχουν στους πρόσφυγες κινητά τηλέφωνα φορτισμένα, φορτωμένα με μονάδες και με δυνατότητα σύνδεσης WiFi. | En Hongrie, en Serbie et en Allemagne, des bénévoles locaux ont répondu à ce besoin en utilisant tous les moyens possibles pour procurer aux réfugiés des téléphones portables chargés, crédités et équipés de WiFi. |
10 | Η Kate Coyer, καθηγήτρια επικοινωνίας στο Πανεπιστήμιο Κεντρικής Ευρώπης στη Βουδαπέστη, δούλεψε με συναδέλφους και φίλους για να οργανώσουν σημεία ασύρματης πρόσβασης στο Διαδίκτυο στις περιοχές από όπου διέρχονται πολλοί άνθρωποι, καθώς επίσης και να παράσχουν πρίζες και επαναφορτιζόμενες μπαταρίες για τα κινητά τηλέφωνα. | Kate Coyer, une professeur de communication à l'Université d'Europe Centrale de Budapest, a travaillé avec des collègues et des amis pour mettre en place des points d'accès au WiFi dans les endroits où il y a le plus de passage, ainsi que des prises et des batteries de rechange pour les téléphones portables. |
11 | Σε μια συνέντευξη στο περιοδικό New Scientist, η Kate Coyer δήλωσε: ” Δε θέλω να κάνω ιεράρχηση των πρωταρχικών ανθρώπινων αναγκών, γιατί το ένα δεν αντικαθιστά το άλλο, αλλά οι ανάγκες της επικοινωνίας είναι, όπως φαίνεται, ζωτικής σημασίας και πρέπει να είναι διαθέσιμες κάθε στιγμή”. | Dans une interview avec le New Scientist, Kate Coyer déclare : “Je ne veux pas faire une hiérarchie des besoins humanitaires prioritaires, parce que l'un ne remplace pas l'autre, mais les besoins de communication sont de toute évidence vitaux et doivent être disponibles à tout moment.” |
12 | Ο διάλογος που διεξάγεται στο Διαδίκτυο γύρω από τη μαζική εισροή ανθρώπων στη Δυτική Ευρώπη ξεχειλίζει μίσος σε ορισμένα μέσα κοινωνικής δικτύωσης, ενώ αρκετοί Γερμανοί πολιτικοί, ως απάντηση στο έργο τους - αυτό της υποδοχής νεοφερμένων στην χώρα τους - δέχονται απειλές βίας, ακόμα και απειλές για τη ζωή τους. | Les discussions en ligne à propos de l'afflux massif de personnes en Europe de l'Ouest sont devenues haineuses sur certains médias sociaux, et de nombreux politiques allemands, en réponse à leur travail d'accueil des nouveaux venus dans leur pays, reçoivent des menaces de violences, voire de mort. |
13 | Ο Γερμανός βουλευτής Ozcan Mutlu, τουρκικής καταγωγής, διηγείται πως έλαβε ένα μήνυμα που έλεγε: ” Είναι ώρα να ξανανοίξει το Άουσβιτς, το Μπούχενβαλντ κτλ - θα έπρεπε να βρίσκεστε εκεί, βρωμιάρηδες Τούρκοι!”. | Le député allemand Ozcan Mutlu, d'origine turque, raconte qu'il a reçu un message disant : “Il est temps de réouvrir Auschwitz, Buchenwald etc. - c'est là que vous devez être, immondes turcs !” |
14 | Παρόμοιες πιέσεις υπάρχουν και στο Facebook, το οποίο δέχεται κριτική από χρήστες και πολιτικούς, οι οποίοι θεωρούν ότι δεν γίνονται όλα αυτά που θα έπρεπε για να μετριαστούν οι δηλώσεις μίσους που έχουν στόχο τους πρόσφυγες. | Des tensions similaires se jouent sur Facebook, et l'entreprise est critiquée par des utilisateurs et des politiques qui estiment qu'elle ne fait pas tout ce qu'il faudrait pour modérer les propos haineux qui visent les réfugiés. |
15 | Αυτή την εβδομάδα, το Facebook ανακοίνωσε τη βούλησή του να συνεργαστεί με τη γερμανική κυβέρνηση ώστε περιοριστούν τα λόγια μίσους και η ξενοφοβία στο δίκτυο, έπειτα από συζήτηση που είχε σχετικά με το θέμα ο Υπουργός Δικαιοσύνης,Heiko Maas, απευθείας με τους διαχειριστές του Facebook. | Cette semaine, Facebook a annoncé sa volonté de travailler avec le gouvernement allemand, pour limiter les discours de haine et la xénophobie sur son réseau, après que le ministre de la Justice Heiko Maas a discuté de ce sujet directement avec les dirigeants de Facebook. |
16 | Ο Heiko Maas ανακοίνωσε τη σύσταση μιας ομάδας εργασίας συμπεριλαμβανομένων του Facebook, του Υπουργείου Δικαιοσύνης, τους παρόχους πρόσβασης στο Διαδίκτυο και άλλα μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Όλοι αυτοί θα εργαστούν από κοινού για να εντοπίσουν το περιεχόμενο μίσους και να το απομακρύνουν άμεσα από τις ιστοσελίδες. | Heiko Maas a annoncé la création d'un groupe de travail incluant Facebook, le ministère de la Justice, des fournisseurs d'accès à Internet, et d'autres réseaux sociaux qui travailleront ensemble à identifier le contenu haineux et à l'enlever rapidement des sites. |
17 | Η Fundamedios, οργάνωση που αγωνίζεται για την ελευθερία των μέσων ενημέρωσης στον Ισημερινό, απειλείται με κλείσιμο, καθώς κατηγορείται πως έχει μετατραπεί σε πολιτικό κόμμα. | Fundamedios, une organisation qui se bat pour la liberté des médias équatoriens, est menacée de fermeture, car on l'accuse d'être devenue un parti politique. |
18 | Η Γενική Γραμματεία Επικοινωνίας κίνησε τις διαδικασίες για το κλείσιμο της ΜΚΟ, αφήνοντας της ένα περιθώριο δέκα ημερών να προετοιμάσει την υπεράσπισή της, πριν παρθεί η οριστική απόφαση. | Le Secrétariat National de la Communication a entamé des procédures pour fermer l'ONG, lui laissant dix jours pour se défendre, avant une prise de décision finale. |
19 | Ο Πρόεδρος του Ισημερινού, Ραφαέλ Κορρέα, βρίσκεται σε διαμάχη εδώ και πολλά χρόνια με τα μέσα ενημέρωσης που επικρίνουν την κυβέρνησή του (σύνδεσμος στα γαλλικά). Ένας πολύ περιοριστικός νόμος για τις επικοινωνίες, που θεωρείται από πολλούς ο πιο περιοριστικός της ευρύτερης περιοχής, τέθηκε σε ισχύ το 2013. | Le Président équatorien Rafael Correa est en conflit depuis plusieurs années avec les médias qui critiquent son gouvernement [français], et une loi très restrictive sur la communication, considérée par beaucoup comme la plus liberticide de la région, a été mise en place en 2013. |
20 | “Μην αρκούμενη στις διώξεις, παρενοχλήσεις, επιβολή προστίμων και προσβολές των δημοσιογράφων των ιδιωτικών μέσων ενημέρωσης που ασκούν κριτική, η κυβέρνηση του Ισημερινού απειλεί πλέον να θέσει εκτός λειτουργίας την πιο σημαντική από τις οργανώσεις υπεράσπισης της ελευθερίας του τύπου”, ήταν η αντίδραση του Carlos Lauria, συντονιστή της Επιτροπής για την Προστασία των Δημοσιογράφων. | “Non content de persécuter, harceler, donner des amendes et insulter les journalistes critiques de la presse privée, le gouvernement équatorien menace désormais de dissoudre la plus importante des organisations de défense de la liberté de la presse”, a réagi Carlos Lauria, coordinateur du Comité de Protection des Journalistes. |
21 | Η Ιρανή ακτιβίστρια του διαδικτύου Shahsavandi Shirazi βρισκόταν ανάμεσα σε άλλους οκτώ ακτιβιστές που συνελλήφθησαν το 2013. | La cyber-militante iranienne Shahsavandi Shirazi figurait parmi huit autres militants, tous arrêtés en 2013. |
22 | Το 2014, η Shahsavandi Shirazi καταδικάστηκε για εξύβριση του Αλί Χαμενεϊ, του Ανώτατου Ηγέτη, και του Αγιατολάχ Χομεϊνί, ιδρυτή της Ισλαμικής Δημοκρατίας, αλλά και για συνωμοσία ενάντιον του Κράτους και για δημιοσίευση πορνογραφικών φωτογραφιών. | En 2014, Shahsavandi Shirazi a été condamnée pour insulte envers Ali Khamenei, le Guide suprême, et l' ayatollah Khomeini, le fondateur de la République islamique, mais aussi pour conspiration contre l'État, et publication d'images pornographiques. |
23 | Την περασμένη εβδομάδα, η ίδια δήλωσε στη Διεθνή Εκστρατεία για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα στο Ιράν (σύνδεσμος στα γαλλικά) ότι κατά τη διάρκεια της δίκης, της απαγορεύτηκε να δει δικηγόρο και ότι ανακρίθηκε σχετικά με την προσωπική της ζωή, ενώ κατηγορήθηκε για εγκλήματα που ποτέ δεν διέπραξε. | La semaine dernière, elle a déclaré à la Campagne Internationale pour les Droits de l'Homme en Iran [français] que, durant toute la procédure judiciaire, il lui avait été interdit de voir un avocat, et qu'elle avait été interrogée sur sa vie privée et inculpée de crimes qu'elle n'avait jamais commis. |
24 | Επίσης, δήλωσε ότι οι σελίδες που διαχειρίζεται στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης δεν είναι πολιτικοποιημένες, αλλά στην πραγματικότητα βρίσκονται πιο κοντά στην έννοια της δημοσιογραφίας των πολιτών. | Elle a également déclaré que les pages qu'elle administrait sur les réseaux sociaux n'étaient pas politisées, et étaient en fait plus proche du journalisme citoyen. |
25 | Ο γνωστός δημοσιογράφος Pravit Rojanapruk κρατείται από το στρατό της Ταϊλάνδης, επειδή θα αναρτούσε πληροφορίες στο διαδίκτυο που θα μπορούσαν “να διαταράξουν την τάξη και την ασφάλεια”. | Le grand journaliste Pravit Rojanapruk est détenu par l'armée thaïlandaise, car il aurait posté des informations en ligne susceptible de “déranger la paix et l'ordre”. |
26 | Είναι η δεύτερη φορά που ο Pravit Rojanapruk, έμπειρος δημοσιογράφος ο οποίος εργάζεται για την πρώτη καθημερινή αγγλόφωνη εφημερίδα της χώρας, τη “The Nation“, κρατείται από τις αρχές της Ταϊλάνδης. | C'est la deuxième fois que Pravit Rojanapruk, un reporter chevronné qui travaille pour le premier quotidien anglophone du pays, The Nation, est détenu par les autorités en Thaïlande. |
27 | Στα μέσα Οκτωβρίου η Αυστριακή Βουλή θα ψηφίσει τον αμφιλεγόμενο νόμο “Staatsschutzgesetz“, ή αλλιώς Νόμο για την Προστασία του Κράτους, του οποίου στόχος είναι να δημιουργήσει δέκα νέες αρχές παρακολούθησης (μία σε ομοσπονδιακό επίπεδο και εννιά ακόμα στα αντίστοιχα ομόσπονδα κρατίδια) και να τους εκχωρήσει πολυάριθμες εξουσίες παρακολούθησης των πολιτών τις οποίες, όμως, δεν οριοθετεί με σαφήνεια. | A la mi-octobre, le parlement autrichien votera la loi controversée “Staatsschutzgesetz,” ou Loi de Protection de l'État, dont le projet est de créer dix nouvelles agence de surveillance (une au niveau fédéral, neuf autres dans les états) et de leur octroyer de nombreux pouvoirs de surveillance des citoyens, mais en les encadrant très peu. |
28 | Ο νόμος ορίζει ότι όλα τα δεδομένα που συλλέγονται μέσω αυτού του προγράμματος θα καταχωρούνται σε μια κεντρική βάση δεδομένων για μια διάρκεια 5 ετών. Εξάλλου, αυτός ο νόμος ξεκάθαρα ενθαρρύνει τη συνεργασία με τις υπηρεσίες πληροφοριών άλλων χωρών. | La loi dit que toutes les données collectées via ce programme seront conservées dans la base de données centrale pour une durée de 5 ans. En outre, cette loi encourage explicitement la coopération avec les services de renseignement étrangers. |
29 | Αυτή η νομοθεσία προωθήθηκε ως συνέπεια των τρομοκρατικών επιθέσεων σε Παρίσι και Κοπεγχάγη στην αρχή της φετινής χρονιάς και προκαλεί πολύ επικριτικές αντιδράσεις, τόσο από πλευράς αυστρικών θεσμών όσο και από πλευράς πολιτών. | Cette législation a été ébauchée suite aux attaques terroristes de Paris et Copenhague de ce début d'année, et suscite des réactions très critiques, tant des instituions autrichiennes que des citoyens. |
30 | ‘Εχει οργανωθεί συλλογή υπογραφών στο διαδίκτυο ενάντια στο νόμο “Staatsschutzgesetz” (σύνδεσμος στα γερμανικά) από την ομάδα AK Vorrat και ήδη έχουν συλλεχθεί περισσότερες από 12.000 υπογραφές. | Une pétition en ligne contre cette loi “Staatsschutzgesetz” [allemand] a été lancée par le groupe AK Vorrat, et a déjà rassemblé plus de 12.000 signatures. |
31 | Οι βιβλιοθήκες εδώ και καιρό αποτελούν χώρο προστασίας της ελεύθερης πρόσβασης στην πληροφορία και του δικαιώματος στην ιδιωτικότητα, και αγωνίζονται, όταν παρίσταται ανάγκη, για την προστασία του δικαιώματος στην ιδιωτικότητα και στo απόρρητο των αναγνωστικών συνηθειών των χρηστών τους. | Les bibliothèques ont longtemps été des lieux de défense de l'accès libre à l'information et du droit à la vie privée, et se sont à l'occasion battues pour protéger le droit à la vie privée et à la confidentialité des habitudes de lecture de leurs utilisateurs. |
32 | Αλλά αυτή η μάχη πρόσφατα πήρε νέα τροπή. | Mais cette bataille a récemment pris une autre tournure. |
33 | Μια βιβλιοθήκη στο Νιου Χάμσαϊρ των Η.Π.Α., η οποία ήταν η πρώτη στον κόσμο που εντάχθηκε στο δίκτυο ανώνυμης πλοήγησης Tor, εξουσιοδοτώντας με αυτό τον τρόπο τους αναγνώστες της να χρησιμοποιούν το Ιντερνετ μέσα από αυτό το δίκτυο, προσεγγίστηκε από το Υπουργείο Εσωτερικής Ασφάλειας διαμέσου της τοπικής Αστυνομίας. | Une bibliothèque du New Hampshire aux États-Unis, qui avait été la première au monde à se mettre sur le réseau de navigation anonyme Tor, autorisant ainsi ses lecteurs à utiliser Internet via ce réseau, a été contactée par le département de Sécurité Intérieure par l'intermédiaire de la police locale. |
34 | Μετά από συνάντηση με την Αστυνομία και τους αξιωματούχους της πόλης, η βιβλιοθήκη συμβουλεύτηκε το Διοικητικό Συμβούλιό της για το συγκεκριμένο θέμα. | Après une rencontre avec la police et des officiels de la ville, la bibliothèque a consulté son conseil d'administration a ce sujet. |
35 | Το Διοικητικό Συμβούλιο ενέκρινε την επανεγκατάσταση του Tor* . | Le conseil d'administration a approuvé la réinstallation de Tor. |
36 | Η Επιχειρησιακή Ομάδα Εφαρμοσμένης Τεχνολογίας Ίντερνετ, ανεπίσημη ομάδα που εκπονεί τα παγκόσμια πρότυπα ‘Ιντερνετ, και η Αρχή για την Εκχώρηση Αριθμών, οργανισμός που διαχειρίζεται τη διευθυνσιοδότηση IP του Διαδικτύου, εγκαινίασαν ιστοσελίδες .onion αποδίδοντας τους το χαρακτηρισμό “ειδική περιοχή”, εξουσιοδοτώντας τους διαχειριστές μιας ιστοσελίδας στα κρυφά δίκτυα Tor να χρησιμοποιούν πιστοποιητικά SSL και TLS. | L'Internet Engineering Task Force [groupe informel qui élabore les standards d'internet] et l'Assigned Numbers Authority [organisation qui gère l'adressage IP d'Internet] ont mis en place des sites .onion en leur attribuant un statut de “domaine spécial”, autorisant les administrateurs de site sur les réseaux cachés de Tor à utiliser des certificats SSL et TLS. |
37 | Το αποτέλεσμα πρόκειται να επιφέρει μια πραγματική βελτίωση στην ασφάλεια των ιστοσελίδων .onion. | Le résultat devrait être une vraie amélioration de la sécurité sur les sites en .onion. |
38 | * (ΣτΜ: το Tor, συντομογραφία του The Onion Router, είναι ένα σύστημα που δίνει στους χρήστες τη δυνατότητα ανωνυμίας στο Διαδίκτυο και κάνει δύσκολη την ανίχνευση της διαδικτυακής κίνησης του χρήστη. Πηγή: https://el.wikipedia.org/wiki/Tor) | Le Washington Post a annoncé la sortie d'une nouvelle série vidéo : “Menaces internationales à la liberté de la presse”, qui comprend des témoignages filmés de 30 journalistes, blogueurs, photographes et militants à travers le monde qui ont fait face à des menaces directes liées à leur travail. |
39 | Η Washington Post ανακοίνωσε την κυκλοφορία μιας νέας σειράς βίντεο με τίτλο “Διεθνείς Απειλές & Ελευθερία του Τύπου“, η οποία περιλαμβάνει βιντεοσκοπημένες μαρτυρίες 30 δημοσιογράφων, bloggers, φωτογράφων και ακτιβιστών από όλο τον κόσμο που ήρθαν αντιμέτωποι με άμεσες απειλές για τη δουλειά τους. | |
40 | Οι Endalk Chala και Ali Abdulemam, δυο αρθρογράφοι του Global Voices, που εργάζονται στην Αιθιοπία και στο Μπαχρέιν αντίστοιχα, φιγουράρουν μεταξύ αυτών των δημοσιογράφων. | Endalk Chala et Ali Abdulemam, deux auteurs de Global Voices travaillant respectivement en Éthiopie et au Bahreïn, figurent parmi ces journalistes. |
41 | Εγγραφείτε στο Netizen Report μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου | |