Sentence alignment for gv-ell-20140202-24867.xml (html) - gv-fra-20140117-160236.xml (html)

#ellfra
1Πώς διαδικτυακές πλατφόρμες συμβάλλουν στη διάσωση των γλωσσών της ΑγκόλαςDes plateformes en ligne pour sauvegarder les multiples langues de l'Angola
2“Κατά μέσο όρο, μια γλώσσα εξαφανίζεται κάθε δύο εβδομάδες και η Αφρική είναι η ήπειρος που βρίσκεται περισσότερο σε κίνδυνο”, έγραψε ο συγγραφέας José Eduardo Agualusa το 2011 σε ένα άρθρο για την εξέλιξη των γλωσσών στην Αγκόλα.[Tous les liens mènent à des pages en portugais, sauf mention contraire.] “En moyenne, une langue disparaît toutes les deux semaines, et l'Afrique est le continent comportant le plus haut risque”, a écrit l'auteur José Eduardo Agualusa dans un article de 2011 sur l'évolution des langues en Angola.
3Ωστόσο, τον περασμένο χρόνο δημιουργήθηκαν πολλές διαδικτυακές πλατφόρμες, με σκοπό την προστασία των εθνικών γλωσσών της Αγκόλας.Néanmoins, au cours de l'année dernière un certain nombre de plateformes en ligne ont été créées dans le but de protéger les langues nationales de l'Angola.
4Η Αγκόλα είναι μια πολυγλωσσική χώρα [en], με έξι αφρικανικές γλώσσες να αναγνωρίζονται ως επίσημες, καθώς επίσης και τα πορτογαλικά ως την επίσημη γλώσσα της χώρας.L'Angola est un pays multilingue [français], avec six langues africaines reconnues comme langues nationales ainsi que le Portugais qui est la langue officielle.
5Πέρα από αυτό, υπολογίζεται ότι στη χώρα μιλιούνται 37 γλώσσες και 50 διάλεκτοι.En outre, on estime qu'il y a 37 langues et 50 dialectes en usage dans le pays.
6Στα τέλη Οκτωβρίου του 2013, το blog Círculo Angolano Intelectual (‘Κύκλος Διανοουμένων της Αγκόλας') ανέφερε [pt] ότι το 30% του πληθυσμού (περίπου 8,5 εκατομμύρια) “μιλάνε μόνο εθνικές γλώσσες που δεν αποτελούν μέρος κανενός εκπαιδευτικού ή κοινωνικού προγράμματος”, προσθέτοντας ότι:À la fin d'octobre 2013, le blog Círculo Angolano Intelectual (Cercle Intellectuel Angolais) a rapporté que 30 % de la population angolaise (presque 8,5 millions de personnes) “parlent seulement des langues nationales qui ne sont représentées dans aucun programme éducatif ou social”, ajoutant que :
7αυτός είναι ένας ακόμη παράγοντας που προωθεί τον κοινωνικό αποκλεισμό.c'est un autre des facteurs qui induisent l'exclusion sociale.
8Σε ένα άρθρο [pdf - pt] του Agualusa [en] που δημοσιεύθηκε από το Casa das Áfricas [pt], ένα Πολιτιστικό Ινστιτούτο για την Κατάρτιση και τη Μελέτη των Αφρικανικών Κοινωνιών στο Σάο Πάολο, ο βραβευμένος συγγραφέας μελετά μια “πρόταση για ειρήνη” για τη συνύπαρξη των εθνικών γλωσσών με την πορτογαλική γλώσσα (“μητρική γλώσσα ενάντια στη μητριά γλώσσα”) και θέτει την ερώτηση:Dans un article [pdf] de Agualusa, publié par Casa das Áfricas, un Institut Culturel pour la Formation et l'Étude des Sociétés Africaines à São Paulo, l'auteur primé envisage une “proposition pour la paix” pour la coexistence des langues nationales avec la langue portugaise (“langue maternelle contre langue d'adoption“) et pose la question :
9Γιατί συμβαίνει αυτό στην Αγκόλα, μια χώρα πολλών γλωσσών, και οι συγγραφείς γράφουν μόνο στα πορτογαλικά;Pourquoi est-ce que en Angola, un pays de nombreuses langues, les écrivains n'utilisent-ils que le portugais ?
10Σε μια προσπάθεια να αντιμετωπιστεί το φαινόμενο, μέσα στο 2013 δημιουργήθηκαν πολλές διαδικτυακές πρωτοβουλίες από νέους ανθρώπους που βλέπουν τις νέες τεχνολογίες σαν εργαλείο για την προώθηση και την προστασία των εθνικών γλωσσών.Dans une tentative de contrer le phénomène, diverses initiatives en ligne ont été créées en 2013 par des jeunes qui voient dans les nouvelles technologies un outil pour la promotion et la protection des langues nationales.
11Πέντε τρόποι για να κάνεις ερωτήσεις στα kimbundo· με την ευγενική χορηγία της σελίδας του προγράμματος ‘Evalina' στο Facebook.Cinq manières de poser des questions en Kimbundo, extrait de la page Facebook d'Evalina, avec permission.
12Ένα πρόγραμμα - ακόμα στην αρχική του φάση - το οποίο επιδιώκει να προωθήσει την εκμάθηση των εθνικών γλωσσών της Αγκόλας με έναν καινοτόμο τρόπο και το οποίο είναι δωρεάν και προσβάσιμο σε όλους όσους έχουν πρόσβαση στο διαδίκτυο, είναι το πρόγραμμα Evalina [pt].Un projet, toujours dans sa phase initiale, qui vise à promouvoir l'apprentissage des langues nationales angolaises d'une manière innovante, gratuite et accessible à tous avec un accès à Internet, se nomme Evalina.
13Το πρόγραμμα δημιουργήθηκε τον Μάιο του 2013 από τον Joel Epalanga [pt], έναν διευθυντή προγράμματος στον τομέα των τηλεπικοινωνιών, και το πρωταρχικό κίνητρο για τη δημιουργία της πλατφόρμας ήταν να παρατηρήσει το κενό που αντιμετώπιζαν πολλοί νέοι άνθρωποι όσον αφορά στις εθνικές γλώσσες.Créé en mai 2013 par Joel Epalanga, un responsable de projet des Technologies de l'Information dans le secteur des télécommunications, la raison principale de la création de la plateforme était l'observation selon laquelle il y a un fossé rencontré par beaucoup de jeunes en ce qui concerne les langues nationales.
14Την πρόταση εξήγησε ο Epalanga σε μια συνέντευξη [pt] στο περιοδικό Jovens da Banda:La proposition a été expliquée lors d'un entretien dans le magazine Jovens da Banda :
15[έτσι ώστε] οι νέοι άνθρωποι, που στις μέρες μας περνάνε πολύ από τον ελεύθερο χρόνο τους στο διαδίκτυο, να μπορούν να αφιερώσουν μερικές ώρες για να μάθουν λίγα πράγματα για τις εθνικές γλώσσες της προτίμησής τους.[afin que] les jeunes, qui de nos jours passent la plupart de leur temps libre sur Internet, puissent dédier quelques heures à apprendre un peu de (leur) langue nationale préférée.
16Το πρόγραμμα Evalina είναι μια σελίδα στο Facebook [pt], όπου κοινοποιείται το περιεχόμενο, όπως τα κίνητρα εκμάθησης και τα μαθήματα των εθνικών γλωσσών.Evalina consiste en une page Facebook où du contenu, telles des incitations à apprendre et des leçons en langues nationales, est partagé.
17Την ημερομηνία δημοσίευσης αυτού του άρθρου, η σελίδα περιελάμβανε μαθήματα umbundu [en], της γλώσσας που μιλιέται περισσότερο μετά τα πορτογαλικά, και kimbundo [en].À la date de publication de cet article, la page propose des leçons en umbundu [fr], la deuxième langue la plus parlée après le portugais, et en kimbundo [fr].
18Τον Φεβρουάριο του 2013, μια πλατφόρμα για την αργκό της Αγκόλας, την Kallun [pt], ήδη αποτέλεσε ένα θέμα στο Global Voices.En février 2013, une plateforme pour l'argot angolais, Kallun, a déjà fait l'objet d'une note [en français] sur Global Voices.
19Το πρόγραμμα επιδιώκει να “δημιουργήσει έναν χώρο όπου η αργκό (της Αγκόλας) και η καθομιλουμένη θα εξηγούνται, έτσι ώστε να μπορεί ο καθένας να τις καταλάβει”, ενώ χρησιμοποιεί τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης [pt] για να προωθήσει τη γνωστοποίηση και την εκμάθηση με έναν πιο ανεπίσημο τρόπο.Le projet vise à “créer un espace où l'argot et le language populaire [angolais] sont expliqués afin que tout le monde puisse les comprendre”, et utilise les réseaux sociaux pour promouvoir le partage et l'apprentissage d'une manière informelle.
20Ένα άλλο πρόγραμμα που ξεχωρίζει είναι το Λεξικό Ngola Yetu [pt], ένα λεξικό και διαδικτυακό εργαλείο μετάφρασης για τις εθνικές γλώσσες της Αγκόλας, που “δημιουργήθηκε με σκοπό να ενισχύσει τον πολιτισμό της Αγκόλας και να αυξήσει τη χρήση (των γλωσσών) μεταξύ των νέων”.Un autre projet qui se démarque est le Ngola Yetu Dictionary, un dictionnaire et traducteur en ligne pour les langues nationales angolaises”, développé dans le but de renforcer la culture angolaise et d'accroître son usage parmi les jeunes”.
21Με ένα απλό και εύκολο σχεδιασμό, όπως αυτόν της Google, το λεξικό δουλεύει σαν μια μηχανή αναζήτησης μεταξύ των εθνικών γλωσσών kilongo, kimbundo, umbundo και της πορτογαλικής γλώσσας.Avec un design simple et intuitif pas différent de Google, il fonctionne comme un moteur de recherche entre les langues kilongo, kimbundo, umbundo et portugaise.
22Το πρόγραμμα χρησιμοποίησε το Facebook [pt] και το Twitter [pt] για να αλληλεπιδράσει με χρήστες του διαδικτύου.Le projet utilise Facebook et Twitter pour interagir avec des internautes.
23Για τη διατήρηση των μητρικών γλωσσώνPour la préservation des langues maternelles
24Η σημασία της ένταξης των εθνικών γλωσσών στην εκπαίδευση αναγνωρίζεται από θεσμούς και ακαδημαϊκούς.L'importance de l'inclusion de langues nationales dans l'apprentissage est reconnue par des institutions et des universitaires.
25Στα μέσα Ιουνίου 2013, η δικτυακή πύλη Mwelo Weto [pt] της Αγκόλας δημοσίευσε μια συνέντευξη [pt] με τον Daniel Peres Sasuku, έναν γλωσσολόγο από την Αγκόλα και λέκτορα στη Σχολή Τεχνών του Πανεπιστημίου Agostinho Neto, ο οποίος τάσσεται υπέρ της προτεραιότητας των εθνικών γλωσσών στη διδασκαλία:Mi-juin 2013, le portail angolais Mwelo Weto a publié un entretien avec Daniel Peres Sasuku, un linguiste et conférencier angolais à la Faculté des Arts de l'Université Agostinho Neto, qui se fait l'avocat de la priorisation des langues nationales dans l'apprentissage :
26Πιστεύουμε εξίσου ότι η εισαγωγή αυτών των γλωσσών στη διδασκαλία αποτελεί ένα πιο συγκεκριμένο μέσο για τη διάσωση και τη διατήρηση των γλωσσών, ως μέρος της πολιτιστικής κληρονομιάς του λαού της Αγκόλας.Nous pensons, de la même façon, que l'inclusion de ces langues dans l'apprentissage est un moyen plus concret de les sauver et de les préserver en tant que parts du patrimoine culturel du peuple angolais.
27Το Περιφερειακό Φόρουμ για την Ανάπτυξη του Πανεπιστημίου (FORDU) επίσης υποστηρίζει [pt] την ιδέα ότι οι εθνικές γλώσσες πρέπει να είναι ένα υποχρεωτικό μάθημα στα σχολεία.Le Forum Régional pour le Développement des Universités (FORDU) soutient aussi l'idée que les langues nationales devraient être une discipline obligatoire dans les écoles.
28Από τις προτάσεις που έγιναν μετά από μια συζήτηση που οργάνωσε το FORDU τον περασμένο Απρίλιο (2013) με θέμα “οι εθνικές γλώσσες ως πραγματική ταυτότητα πολιτιστικής κληρονομιάς του λαού της Αγκόλας”, ξεχωρίζει η επόμενη:Sur les recommandations qui ont été faites suite à un débat organisé par le FORDU en avril dernier, 2013, sous le thème “les langues nationales en tant que véritable patrimoine identitaire du peuple angolais”, ceci ressort :
29Η Αγκόλα εξακολουθεί να είναι μια πολυμορφική κοινωνία, όσον αφορά στις γλώσσες, τις παραδόσεις και τους πολιτισμούς της (πολιτιστική πολυμορφία).L'Angola continue à être une société plurielle du point de vue de ses langues, traditions et culture (diversité culturelle).
30Αυτή η κατάσταση κάνει την Αγκόλα μια χώρα πλούσια πολιτισμικά, αλλά απαιτούνται σοβαρές πολιτικές για την προώθηση όλων των γλωσσών, και κυρίως αυτών που μιλιούνται περισσότερο, όπως τα umbundo.Cette situation fait de l'Angola un pays riche en culture, mais des politiques sérieuses sont nécessaires pour promouvoir toutes les langues et donner une plus grande importance aux langues nationales, surtout les plus largement parlées tel l'Umbundo.
31Στο διάστημα 2004-2010, πραγματοποιήθηκε μια δοκιμή για την εισαγωγή εφτά εθνικών γλωσσών σε μια σειρά σχολείων στη χώρα.Entre 2004 et 2010, une expérimentation a été menée pour introduire sept langues nationales dans une série d'écoles dans le pays.
32Ο Υπουργός Παιδείας δήλωσε [pt] τον Σεπτέμβριο του 2013 ότι σχεδιάζει να επεκτείνει τη διδασκαλία των εθνικών γλωσσών σε όλα τα δημοτικά σχολεία.Le Ministère de l'Éducation a déclaré en septembre 2013 qu'il prévoit d'étendre l'apprentissage des langues nationales à toutes les écoles primaires.
33Ένα νομοσχέδιο στο Καταστατικό των Εθνικών Γλωσσών της Ανγκόλας [pt] “για την προώθηση της κοινωνικής ένταξης και την ενίσχυση της ενότητας στην εθνογλωσσική πολυμορφία” βρίσκεται στην τελική του φάση.Un projet de loi sur le “Statut des Langues Nationales en Angola pour promouvoir l'inclusion sociale et renforcer l'unité dans la diversité ethnolinguistique” est dans sa phase finale.
34Στο μεταξύ, καλλιτέχνες - στην προκειμένη περίπτωση, τραγουδιστές - έχουν επίσης προτείνει [pt] τη χρήση των εθνικών γλωσσών στα τραγούδια τους.
35Γνωρίζετε άλλου είδους διαδικτυακές πρωτοβουλίες για τη διατήρηση ή τη διδασκαλία των διαφόρων γλωσσών της Αγκόλας; Αφήστε μας ένα σχόλιο!Dans le même temps, des artistes - en l'occurence des chanteurs - ont aussi préconisé l'usage des langues nationales dans leurs chansons.