# | ell | fra |
---|
1 | Όταν τα παιδιά της «τρίτης κουλτούρας» μεγαλώνουν | Les enfants de la troisième culture sont devenus adultes |
2 | Συνάντηση Κορυφής του Global Voices στο Ναϊρόμπι, Κένυα, 2012 | Lors du dernier Sommet de Global Voices Nairobi Kenya, en 2012. (Tous les liens sont en anglais.) |
3 | Εμείς που μεγαλώσαμε σε χώρες που δεν ήταν «οι πατρίδες» των πατεράδων μας ή που οι γονείς μας είναι διαφορετικών εθνικοτήτων, χαρακτηριζόμαστε ως παιδιά «τρίτης κουλτούρας» [en]. | La plupart d'entre nous qui avons été élevés dans des pays qui n'étaient pas la terre natale de nos parents ou dont les parents proviennent de deux pays différents, avons été surnommés les enfants de la troisième culture. |
4 | Λόγω της εργασίας και της ζωής των γονιών μας γνωρίσαμε πολλές χώρες και κάποιοι από μας έχουμε ζήσει σε διάφορες ηπείρους κατά τη διάρκεια της παιδικής μας ηλικίας, μάθαμε να μιλάμε πολλές γλώσσες και να κινούμαστε συνεχώς μέσα σε διαφορετικές κουλτούρες υιοθετώντας και ενσωματώνοντας τις συνήθειές τους. | Les vies et professions de nos parents nous ont permis de voyager dans différents pays et souvent de passer notre enfance sur plusieurs continents, d'apprendre de nombreuses langues et de nous mouvoir sans effort à travers les cultures, prenant ici et là des habitudes pour forger notre propre culture. |
5 | Πολλά άτομα μας θεωρούν τυχερούς και η αλήθεια είναι ότι σε μεγάλο βαθμό είμαστε. | Pour beaucoup, nous sommes chanceux et c'est effectivement le cas pour nombre d'entre nous. |
6 | Τι συμβαίνει όμως με τα παιδιά της τρίτης κουλτούρας όταν έχουν μεγαλώσει και είναι πια ενήλικοι; Όταν φτάνει η στιγμή να εγκατασταθούμε σε ένα μέρος (τουλάχιστον για ένα χρονικό διάστημα), να κάνουμε παιδιά, να φτιάξουμε μια ζωή και να «ριζώσουμε» κάπου, εμείς τα παιδιά της τρίτης κουλτούρας συχνά διανύουμε μια δύσκολη περίοδο μετάβασης, ούτως ώστε να φτιάξουμε ταυτότητα ενήλικα μιας κουλτούρας. | Mais que se passe-t-il une fois que les enfants de la troisième culture deviennent adultes ? Quand vient le moment de s'établir (ne serait-ce que pour un instant), d'avoir des enfants, de construire sa vie et de planter ses propres racines, les enfants de la troisième culture peuvent rencontrer des difficultés lors de la transformation en adulte d'une culture. |
7 | Η αλήθεια είναι ότι πολλοί από μας πολλές φορές ευχηθήκαμε να είχαμε γεννηθεί και μεγαλώσει σε ένα μόνιμο μέρος, να είχαμε ένα δωμάτιο και ένα κήπο που να μας θυμίζει τις παιδικές στιγμές που άλλοι ονομάζουν «σπίτι», διότι εμείς απλά δεν ξέρουμε τι σημαίνει να ανήκεις σε μια χώρα ή σε μια γλώσσα. | Même si beaucoup d'entre nous ont plus d'une fois rêvé de n'être né et de n'avoir grandi que dans un seul lieu, avec une seule chambre et une seule cour nous rappelant notre enfance et que les autres appellent “maison” ; nous ignorons tout simplement ce qu'est de n'appartenir qu'à un seul endroit et une seule langue. |
8 | Και είναι ακριβώς εδώ που το διαδίκτυο μπαίνει στη ζωή μας, γιατί εδώ βρίσκουμε άλλα παιδιά της τρίτης κουλτούρας, οι οποίοι τώρα είναι πλέον ενήλικες, που συμμετέχοντας σ' αυτό, αναπτύσσονται. | Et c'est là qu'arrivent le World Wide Web et Internet, et c'est pour cette raison que vous trouverez de nombreux anciens enfants de la troisième culture, maintenant adultes de la troisième culture, s'épanouir et prospérer sur la toile. |
9 | Ασχολούνται με τις επικοινωνίες, την τεχνολογική βιομηχανία, τα διεθνή μέσα, τις ακτιβιστικές οργανώσεις και κάθε είδους δραστηριότητες που προκύπτουν ή αναπτύσσονται χάρη στο διαδίκτυο. | Ils sont impliqués dans des communications en ligne, le secteur des hautes technologies, les média internationaux, les organisations militantes, et toutes autres domaines liés ou qui fleurissent grâce à Internet. |
10 | Και γι' αυτόν ακριβώς τον λόγο είναι που νιώθουμε σαν σπίτι μας τον κυβερνοχώρο του διαδικτύου· γιατί είναι εδώ όπου κάθε χώρα, κάθε γλώσσα και κάθε κουλτούρα είναι διαθέσιμα σε μας. | Le cyberespace, où tous les endroits, toutes les langues et toutes les cultures sont à portée de toutes les mains, c'est là où nous nous sentons chez nous. |
11 | Το Global Voices είναι ένα πάρα πολύ καλό παράδειγμα. | Global Voices en est le parfait exemple. |
12 | Έγινα μέλος του Global Voices, όταν η εξαιρετική πρώην συντάκτριά μας για θέματα Κεντρικής και Ανατολικής Ευρώπης Veronica Khokhlova [en] βρήκε το προσωπικό μου ιστολόγιο, το οποίο ήταν γραμμένο στα αγγλικά και μιλούσε για «την ζωή στη λησμονιά εκπατριωτισμού και επαναπατρισμού» στο Βελιγράδι της Σερβίας. | J'ai rejoint GV lorsque notre merveilleur ex-éditeur pour l'Europe Centrale et de l'Est, Veronica Khokhlova, est tombée par hasard sur mon blog personnel en anglais, “life in expat-repat limbo” à Belgrade, en Serbie. |
13 | Για να το διευκρινίσω (αν μπορεί τούτο να καταστεί δυνατόν): Μεγάλωσα στην Ισπανία από απόδημους γονείς Σέρβους· ένα μεγάλο χρονικό διάστημα μεγάλωσα στην Πορτογαλία, εκτός από τρία χρόνια που πέρασα απ' το Κουβέιτ, όπου έμαθα τα αγγλικά που γράφω. Επίσης πηγαινοέρχομαι συχνά στις Ηνωμένες Πολιτείες, γιατί εκεί ζουν μερικοί συγγενείς μου. | Permettez-moi de clarifier la situation (ou du moins d'essayer) : je suis née de parents expat serbes en Espagne, ai pratiquement passé toute mon enfance au Portugal, à part ces trois ans passés au Koweit, où j'ai appris l'anglais que vous pouvez lire dans la version originale de ce post. |
14 | Οι μητρικές μου γλώσσες είναι τα σέρβικα (κροατικά, βοσνιακά), πορτογαλικά, αγγλικά· μιλάω ισπανικά, ιταλικά και μπορώ να καταλάβω σλαβομακεδονικά, γαλλικά, ρουμάνικα, βουλγάρικα, ρώσικα, ουκρανικά και κάποιες άλλες. | J'ai également passé pas mal de temps aux États-Unis où des membres de ma famille proche habitent. |
15 | Παρόλο που δεν είχα πολύ ελεύθερο χρόνο, μ' άρεσε πολύ που έγινα μέλος του Global Voices ως αρχισυντάκτρια στα αγγλικά, ως μέλος των ομάδων της Σέρβικης και Πορτογαλικής GV Lingua. | Mes langues maternelles sont le serbe (le croate et le bosniaque), le portugais et l'anglais ; mais je parle également espagnol, italien et je peux lire et comprendre le macédonien, le français, le roumain, le bulgare, le russe, l'ukrainien, entre autres. |
16 | Μετά από δύο χρόνια ως εθελόντρια, το Global Voices μου πρότεινε να παρευρεθώ στην συνάντηση των πιο ενεργών της αρχισυντακτών, συντακτών και συνεργατών στην Διετή Συνάντηση Κορυφής Πολιτικών Μέσων του 2012 που έλαβε χώρα στο Ναϊρόμπι της Κένυα. | Bien que je ne dispose que très peu de temps libre, j'ai rejoint avec grand plaisir GV en tant qu'auteure en anglais, membre des équipes Lingua serbe et portugaise. Après deux ans et demi de bénévolat, j'ai été invitée à participer au Sommet GV des médias citoyens 2012, à Nairobi, au Kenya. |
17 | Παραδέχομαι ότι η Κένυα είναι μια απ' τις χώρες που πάντα ήθελα να επισκεφτώ, αλλά ποτέ δεν είχα πάει. | Je dois reconnaître que le Kenya figurait parmi la liste réduite des pays que je désirais visiter. |
18 | Βέβαια, αυτό που συνάντησα εκεί δεν είχε καμία σχέση με αυτό που περίμενα να δω. | Ce que j'y ai trouvé ne correspondait en rien à mes attentes. |
19 | Για πέντε συναρπαστικές και γεμάτες μέρες βρέθηκα στον παράδεισο των ενηλίκων της τρίτης κουλτούρας. | Pendant cinq longues et passionnantes journées bien remplies, j'ai été dans le paradis des adultes de la troisième génération. |
20 | Την πρώτη μέρα στην συνάντηση της Κορυφής, ένα μέλος της ομάδας της ιταλικής Lingua, ο Abdoulaye Bah [en], ιθαγενής της Γουϊνέας και Ιταλός πολίτης, με πλησίασε και μου είπε: «Ντόμπαρ Ντάν'' (καλημέρα), με τέλεια προφορά σέρβικων. | Le premier jour du Sommet, un membre de l'équipe française et italienne de GV, Abdoulaye Bah, un Guinéen d'origine et citoyen italien, est venu vers moi et m'a dit “Dobar dan” (“Bonjour”), dans un serbe parfait. |
21 | Πολλοί αφρικανοί σπούδασαν στην Πρώην Γιουγκοσλαβία και ήδη είχα βρεθεί με πολλούς απ' αυτούς σε διάφορα μέρη του κόσμου και ήταν μια όμορφη έκπληξη να βρεθώ με κάποιον σε μια συνάντηση του Global Voices. | De nombreux africains ont étudié en ex-Yougoslavie et j'en ai rencontré des quantités partout dans le monde, mais cela a été une très agréable surprise de découvrir un GVer parmi eux. |
22 | Η ζωή του Abdoulaye είναι πολύ ενδιαφέρουσα. Ο Αμπντουλάγιε ήδη περιέγραψε την συναρπαστική ιστορία δραπέτευσής του απ' την γενέτειρά του [en] και την άφιξή του στην Ιταλία, όπου δούλεψε για τα Ηνωμένα Έθνη. | La vie d'Abdoulaye est particulièrement intéressante, il nous a déjà raconté l'histoire fascinante de son départ de sa terre natale pour finir en Italie, et travailler aux Nations Unies. |
23 | Αυτό που δεν είχε αναφέρει είναι ότι πριν ήταν στο Βελιγράδι στη Σερβία και ότι τελείωσε το γυμνάσιο εκεί. | Ce qu'il a omis de dire faute de temps est que sa première destination était Belgrade, en Serbie, et qu'il y a été scolarisé. |
24 | Περάσαμε λίγη ώρα αναπολώντας την εφηβεία του, αλλά και την Γιουγκοσλαβία του Τίτο τότε, μια ανάμνηση που φτιάξαμε μαζί και που δεν θα μπορούσε να συμβεί αλλού. | Nous avons passé un moment à ressasser ses souvenirs d'adolescent et la Yougoslavie de Tito - un nouveau souvenir qui ne peut venir que d'ici. |
25 | Μια μέρα πήγαμε να δούμε ένα ποδοσφαιρικό αγώνα του Παγκόσμιου Πρωταθλήματος σε ένα μαγαζί του Burger Joint στο Ναϊρόμπι. | Un autre jour, nous sommes allés voir un match de la Coupe du Monde dans une chaîne locale de hamburgers. |
26 | Τότε ήταν που πολλά μέλη του Global Voices, οι οποίοι ήταν εκεί, με άκουσαν να μιλάω διάφορες γλώσσες και πλέον δεν καταλάβαιναν από πού πραγματικά ήμουν. | À ce moment-là, la plupart des GVers que j'avais rencontrés m'avaient déjà entendue parler plusieurs langues, certains savaient plus ou moins d'où je venais. |
27 | Στο διάλειμμα βγήκα έξω να καπνίσω ένα τσιγάρο και να μιλήσω για διεθνή πολιτική, ένα θέμα που πέφτει πολύ εύκολα, όταν πρόκειται για συνάντηση μελών του Global Voices. | Pendant la mi-temps, je suis sortie fumer une cigarette et discuter de politique internationale, un sujet très courant lors d'un événement organisé par GV. |
28 | Όταν γύρισα στο τραπέζι μαζί με τους υπόλοιπους ενήλικες της τρίτης κουλτούρας, οι οποίοι συνδέονταν τουλάχιστον με πέντε διαφορετικές χώρες, ο Rafael Tsavkko, ο Βραζιλιάνος, ο οποίος γεννήθηκε στην Πορτογαλία και είναι εσωτερικός οπαδός θεωριών συνωμοσίας, ρώτησε στα πορτογαλικά για ένα άτομο. | Quand je suis retournée à notre table, accompagnée par des adultes de la troisième culture provenant d'au moins cinq pays différents, Rafael Tsavkko, un Brésilien qui est aussi notre théoricien de la conspiration interne, a demandé, dans sa langue natale portugaise, où se trouvait Untel. |
29 | Ενστικτωδώς εγώ απάντησα στα πορτογαλικά και είπα ότι είναι έξω. | De manière instinctive, je lui ai répondu en portugais que je venais d'apercevoir cette personne en train de fumer dehors. |
30 | Τότε ήταν που ο Ραφαέλ άρχισε μία από τις αστείες σκηνές και ξεφώνισε «Τι;;; Μιλάς και πορτογαλικά;» και συνέχισε τη θεωρία ότι εγώ θα μπορούσα να ήμουν μια μυστική πράκτορας και ότι δεν μπορούσαν να υπάρξουν μυστικά για ‘μένα και πιθανόν να ήμουν ο μοναδικός άνθρωπος που ήξερα ό,τι είχε λεχθεί απ' τους άλλους. | Rafael a immédiatement lancé une de ces fameuses diatribes commençant par “Diable ! Parce que tu parles portugais en plus ?” et a tout de suite imaginé une théorie selon laquelle j'étais un agent secret, qu'aucun secret ne saurait me résister et que j'étais sûrement la seule personne capable de comprendre tout ce qui se disait. |
31 | Φυσικά όλα τα ‘λεγε για πλάκα, γι' αυτό και εγώ του απάντησα ότι με είχαν προετοιμάσει στην παιδική μου ηλικία να γίνω κατάσκοπος, που όμως όταν τελείωσε ο Ψυχρός Πόλεμος έμεινα άνεργη. | Restant dans le ton de la plaisanterie, j'ai rétorqué qu'enfant, on m'avait élevée dans le but d'être une contre-espionne mais que j'étais au chômage depuis le fin de la guerre froide. |
32 | Ακόμα μια ανάμνηση που δεν θα μπορούσε να συμβεί πουθενά αλλού. | Un autre souvenir qu'on ne peut trouver ailleurs venait de se matérialiser. |
33 | Προς το τέλος αυτού του ταξιδιού, συγκεκριμένα στο πάρτυ το τελευταίο βράδυ, η Elena Ignatova απ' την Π. Γ.Δ.Μ, η Tetyana Bohdanova απ' την Ουκρανία κάθονταν και μιλούσαμε σε μια γωνιά. | Enfin, lors de la fête organisée pour la dernière soirée, Elena Ignatova originaire de Macédoine, Tetyana Bohdanova d'Ukraine et moi-même bavardions dans un coin. |
34 | Φαίνονταν όλα πολύ φυσιολογικά, αν εξαιρέσουμε το γεγονός ότι κάθε μία μιλούσε στην δική της γλώσσα και, αφού είμασταν εξοικιωμένες με το θέμα, η μία καταλάβαινε την άλλη πάρα πολύ καλά. | Cela peut paraître normal, sauf que chacune d'entre nous s'exprimait dans sa langue natale et comme nous connaissions le sujet de la conversation nous nous comprenions parfaitement. |
35 | Μια στιγμή είδαμε ότι ο συνιδρυτής του Global Voices, Ethan Zuckerman [en], ήταν κοντά μας και έκανε προσπάθεια να μας ακούσει. | À un moment donné, nous avons remarqué qu'Ethan Zuckerman, co-fondateur de GV, tendait l'oreille juste à côté de nous. |
36 | Τον φωνάξαμε για να έρθει κοντά μας και αυτό που μας είπε αυτός ήταν ότι προσπαθούσε να καταλάβει σε ποια γλώσσα μιλούσαμε και δεν μπορούσε να καταλάβει. | Nous lui avons proposé de se joindre à la conversation, mais il a répliqué qu'il se demandait juste quelle langue nous parlions, car il n'arrivait pas à la distinguer. |
37 | Όταν του εξηγήσαμε ότι η κάθε μία μιλούσε στην δική της γλώσσα, ξαφνιάστηκε και μετά χαμογελώντας μας είπε: «Αυτό ακριβώς είναι το Global Voices». | Lorsque nous lui avons expliqué que chacune s'exprimait dans sa propre langue, il a été abasourdi juste pendant une seconde, puis il a fait un large sourire et a déclaré : “C'est exactement l'esprit de Global Voices.” |
38 | Πιστοί στην παράδοση του Global Voices, το βράδυ τελείωσε με όλους μαζί να τραγουδάμε a capella και με τις διαφορετικές μας προφορές μια παράφωνη έκδοση του «Bohemian Rhapsody» των Queen. | Cette soirée s'est clôturée par une traditionnelle version GV a capella de “Bohemian Rhapsody” de Queen, chantée dans différents accents et terriblement faux. |
39 | Γιατί εδώ, σ' αυτό το μέρος του διαδικτύου, που είναι ένα κολάζ διαφόρων κουλτουρών και απόψεων, είναι όπου καταλήγουν τα παιδιά της τρίτης κουλτούρας, όταν μεγαλώνουν. | Et c'est là, à cet endroit du World Wide Web où se mélangent les différentes cultures et les opinions divergentes, que finissent les enfants de la troisième culture une fois devenus adultes. |
40 | Η Danica Radisic είναι σύμβουλος εταιρικής επικοινωνίας, συγγραφέας, blogger και ποιήτρια. | Danica Radisic est spécialiste en communications d'entreprise, auteure, blogueuse et poète. |
41 | Στο Global Voices είναι συντάκτρια Κεντρικών και Ανατολικών Ευρωπαϊκών θεμάτων και είναι κάτι στο οποίο αφιερώνει τον χρόνο της με πολλή ευχαρίστηση. Όταν όμως δεν έχει αρκετό χρόνο γι' αυτό, αναλαμβάνει τον ρόλο της μητέρας των δύο παιδιών της. | Lorsqu'elle ne collabore pas gaiement avec Global Voices en tant qu'Éditrice pour l'Europe Centrale et de l'Est, elle se partage entre son rôle de mère et celui de PDG de Krazy Fish Consulting. |
42 | Επίσης είναι Γενική Διευθύντρια του Krazy Fish Consulting [en]. | |
43 | Ο Λογαριασμός της στο Twitter είναι NikiBGD. | Sur Twitter, elle est NikiBGD. |