# | ell | fra |
---|
1 | Σενεγάλη: Παιδιά του δρόμου χάνονται σε πυρκαγιά στο Ντακάρ | Sénégal: des enfants de rue périssent dans un incendie à Dakar |
2 | Το λιγότερο εννιά παιδιά έχασαν τη ζωή τους σε πυρκαγιά που σημειώθηκε την Κυριακή 4 Μαρτίου το βράδυ στη γειτονιά Μédina του Ντακάρ. | Au moins neuf enfants sont morts dans un incendie le dimanche 4 mars au soir dans le quartier de la Médina à Dakar. |
3 | Το λιγότερο εφτά εξ' αυτών ήταν μαθητές κορανικού σχολείου. | Aux moins sept d'entre eux étaient des talibés (élèves d'une école coranique). |
4 | Πολλοί πολιτικοί εκπρόσωποι έχουν ήδη αντιδράσει [fr] σε αυτό το δράμα. | Plusieurs responsables politiques ont déjà réagi sur ce drame. |
5 | Η τραγωδία αυτή υπογραμμίζει τις συνθήκες ζωής, συχνά πολύ σκληρές, αυτών των παιδιών, που αποκαλούμε talibés. | Cette tragédie met en exergue les conditions de vie parfois très dures de ces enfants qu'on appelle talibés. |
6 | Στο blog του ο Hady Ba μας εξηγεί τi είναι ένας talibé [fr]: | Sur son blog Hady Ba nous explique ce qu'est un talibé : |
7 | Παραδοσιακά στη Σενεγάλη, οι γονείς εμπιστεύονταν τα παιδιά τους σε λόγιους για να τους μάθουν καταρχήν να αποστηθίζουν το Κοράνι και μετά, καθώς μεγαλώνουν, τις θρησκευτικές επιστήμες. | Traditionnellement au Sénégal, les parents confiaient leurs enfants à des érudits pour qu'ils leur apprennent d'abord à mémoriser le Coran puis, au fur et à mesure qu'ils grandissent, les sciences religieuses. |
8 | Τα πρώτα χρόνια της διδασκαλίας αυτής, τα παιδιά αυτά δεν τρέφονται από τον δάσκαλο στον οποίο τα έχουν εμπιστευτεί, αλλά από ολόληρη την κοινότητα. | Durant les premières années de cet apprentissage, ces enfants ne sont pas nourris par le marabout auquel ils sont confiés mais par la communauté toute entière. |
9 | Το καθένα από αυτά έχει ένα κύπελλο και τρεις φορές την μέρα, αυτοί οι μαθητές που αποκαλούνται talibés (ναι, είναι η ίδια αραβική ρίζα με τον όρο Ταλιμπάν) κάνουν το γύρο των σπιτιών της πόλης ή του χωριού και δέχονται χούφτες φαγητού που βάζουν στα κύπελλά τους και τρώνε … Η εκπαίδευση αυτή στήθηκε για να δημιουργήσει ανθρώπους στωϊκούς, που αρκούνται σε αυτά που έχουν, που αντιστέκονται στην πείνα και αδιαφορούν για τις απολαύσεις αυτού του κατώτερου κόσμου. | Chacun de ces enfants a une écuelle et, trois fois par jour, ces élèves qui sont appelés talibés (oui, c'est la même racine arabe que taliban J) font le tour des maisons de la ville ou du village et reçoivent des poignées de nourritures qu'ils recueillent dans ces écuelles et mangent … Cette éducation était faite pour former des hommes stoïques se contentant de ce qu'ils ont, résistant à la faim et indifférents aux plaisirs de ce bas monde. |
10 | Εγγράφονται σε μια συγκεκριμένη οπτική του κόσμου και σε ένα κοινωνικό δίκτυο τέτοιο που όλη η κοινότητα ένιωθε υπεύθυνη για τα παιδιά του δρόμου. | Elle s'inscrivait dans une certaine vision du monde et dans un réseau social tel que toute la communauté se sentait responsable des enfants errants. |
11 | Αλλά εδώ και αρκετές δεκαετίες, αεμφανίζονται εξαιρέσεις όπως εξηγεί η δημοσίευση “Η θλίψη των παιδιών talibés” [fr]: | Mais depuis plusieurs décennies, des dérives apparaissent comme l'explique La détresse des enfants talibés : |
12 | Τα παιδιά talibés επιβιώνουν στα daaras (κορανικά σχολεία), συχνά αυτοσχέδιες κατοικίες, ημιτελείς, χωρίς νερό και ηλεκτρικό, όπου τα παιδιά, υπεράριθμα, στερημένα από υγιεινή και φροντίδα, στιβάζονται για να κοιμηθούν στο πάτωμα συνήθως ή καμιά φορά σε ψάθες, το ένα κολλημένο στο άλλο. | Les talibés survivent dans des daaras (écoles coraniques), souvent des habitations de fortune, inachevées, sans eau ni électricité, où les enfants, en surnombre, privés d'hygiène et de soins, s'entassent pour dormir, généralement à même le sol ou parfois sur des nattes, les uns collés aux autres. |
13 | Πολλά daaras ξεφυτρώνουν έτσι, με δασκάλους που έχουν κυρίως κατά νου την αναζήτηση του προσωπικού τους όφελους παρά το καλό των talibés, τα οποία μετατρέπονται σε πήγη εσόδων. | Beaucoup de daaras fleurissent ainsi, avec à leur tête des marabouts recherchant plus des profits personnels que le bien-être des talibés, devenus pour eux une source de revenus. |
14 | Είναι στο έλεος των “δασκάλων” τους, που έχουν όλα τα δικαιώματα πάνω τους. | Ils sont à la merci de leur «maître» qui a tous les droits sur eux. |
15 | Η άγρια σωματική κακοποίηση είναι σήνηθης κατά τη διάρκεια της θρησκευτικής εκπαίδευσης. | Le sévices corporels violents sont courant durant l'enseignement religieux. |
16 | Στη Σενεγάλη, σχεδόν κάθε μουσουλμάνος μπορεί να αποκαλέσει τον εαυτό του δάσκαλο και δεν ισχύει κανένας νόμος που να διευθύνει τα daaras, αντίθετα με τα άλλα εκπαιδευτήρια. | Au Sénégal, à peu près n'importe quel musulman peut se dire marabout, et il n'existe aucune loi régissant les daaras, contrairement aux établissements scolaires. |
17 | Οι δάσκαλοι αυτοί τιμούνται και έχουν μια πραγματική εξουσία στο πληθυσμό. | Les marabouts sont vénérés et jouissent d'un véritable pouvoir sur la population. |
18 | Ως απάντηση στη τραγωδία αυτή η κυβέρνηση αποφάσισε να απαγορέψει την επαιτεία : | En réponse à cette tragédie le gouvernement a décidé d'interdire la mendicité : |
19 | Σύμφωνα με τον Abdoul Mbaye [ο πρωθυπουργός] αυτή η « οργανωμένη επαιτεία και αυτή η εκμετάλλευση των παιδιών που ζουν σε θλιβερές συνθήκες και κινδύνους πρέπει να σταματήσει ». | Selon Abdoul Mbaye [le premier ministre] cette « mendicité organisée et cette exploitation des enfants en leur faisant vivre des conditions terribles et des risques doivent cesser ». |
20 | Κατά την άποψή του, « οι Σενεγαλέζοι πολίτες δεν έχουν αυταπάτες πως κάποιοι διδάσκοντες πηγαίνουν [προς αναζήτηση παιδιών] ως τις όμορες χώρες: την Ζάμπια, την Γουινέα Μπισάου και το Μάλι. | À l'en croire, « c'est parce que les ressortissants sénégalais ne sont pas dupes que certains marabouts vont aller [chercher des enfants] jusque dans les pays limitrophes en Gambie, en Guinée Bissau et au Mali. |
21 | Ο πρόεδρος της Δημοκρατίας έδωσε σαφείς οδηγίες : τέτοιες πρακτικές πρέπει να σταματήσουν. | Le Président de la République a donné des instructions fermes : de telles pratiques doivent cesser. |
22 | Οι διδάσκαλοι αυτοί του Κορανίου θα κυνηγηθούν και θα τιμωρηθούν… » | Les marabouts véreux seront chassés et punis… » |
23 | Όμως όπως το υπογραμμίζει η χρονογράφος Dom Bochel Guégan, δεν είναι η πρώτη φορά που η σενεγαλέζικη κυβέρνηση παίρνει τέτοιες θέσεις. | Mais comme le souligne la chroniqueuse Dom Bochel Guégan ce n'est pas la première fois qu'un gouvernement sénégalais prend de telles dispositions. |
24 | Θα ήθελε πολύ να πιστέψει στην απαγόρευση της επαιτείας των παιδιών, αλλά… : | Elle aimerait croire à l'interdiction de la mendicité des enfants, mais… : |
25 | Είναι πειρασμός για μερικούς γονείς, πειρασμός ή μόνη δυνατή λύση, να εμπιστεύονται τα παιδιά τους ελπίζοντας πως έτσι θα έχουν κάτι να φάνε… | Il est tentant pour certains parents, tentant ou seule issue possible, de confier leur enfant en espérant qu'ainsi, il aura de quoi manger… |
26 | χωρίς να υπολογίζουμε τα πιτσιρίκια που έρχονται από το εξωτερικό, την Γουινέα ή αλλού και που πρέπει να τα επιστρέψουμε στις οικογένειές τους, αν τις βρούμε… | Sans compter tous les gamins venus de l'étranger, de Guinée ou d'ailleurs et qu'il faudra rendre à leurs familles, si on les trouve… |
27 | Ήδη το 2010, ο Abdoulaye Wade, τότε πρόεδρος Δημοκρατίας, είχε επίσης ανακοινώσει το τέλος της επαιτείας των talibés υπό τη διεθνή πίεση των δωρητών που προώθησαν αυτή την προϋπόθεση για κάθε περαιτέρω οικονομική βοήθεια. | En 2010 déjà, Abdoulaye Wade, alors président de la République avait lui aussi annoncé la fin de la mendicité de ces mêmes talibés, poussé par la pression internationale des bailleurs de fond qui avaient posé ce préalable à toute autre aide financière. |
28 | Η υπόσχεση δεν κράτησε πολύ. | La promesse n'aura pas tenu longtemps. |
29 | Πόσο να κράτησε; για δύο, τρεις εβδομάδες είχαμε πραγματικά διαπιστώσει την εξαφάνιση των παιδιών από τους δρόμους, πριν επανέλθουν, όλα, και τα πράγματα γίνουν πάλι όπως πρώτα. | Durant quoi ? deux, trois semaines nous avons effectivement constaté la disparition de ces gamins des rues, avant qu'ils ne reviennent, tous, et que les choses reprennent comme avant. |
30 | Οι δυσκολίες αυτές δεν είναι οι μόνες τις οποίες οφείλει να αντιμετωπίσει η κυβέρνηση. Όπως τονίζει ο Hady Ba και η Dom Bochel Guégan, η αντίδραση των θρησκευόμενων δεν καθυστέρησε. | Ces difficultés ne sont pas les seules auxquelles le gouvernement doit faire face car comme le soulignent Hady Ba et Dom Bochel Guégan la riposte des religieux n'a pas tardée. |
31 | Αναφέρουν δύο επιστολές : | Ils citent deux billets : |
32 | Οι διδάσκοντες του κορανίου του Touba, ο Darou Moukhty και ο Diourbel: « Κανένα daara δε θα κλείσει ! » | Les maitres coraniques de Touba ; Darou Moukhty, Diourbel: « Aucun daara ne sera fermé ! » |
33 | « Κανένα daara δε θα κλείσει … Αρνούμαστε το τελεσίγραφο του κράτους… Το κράτος βρίσκεται σε μια λογική ξεκαθαρίσματος λογαριασμών… Ο talibé είναι ένας μικρός επαίτης και το Κράτος ένας μεγάλος επαίτης… Είμαστε έτοιμοι να συγκεντρώσουμε 6.666 daaras για καταστρεπτικές προσευχές… ». | « Aucun daara ne sera fermé… Nous refusons le diktat de l'Etat… L'Etat est dans une logique de règlements de comptes… Le talibé est un petit mendiant et l'Etat un grand mendiant … Nous sommes prêts à regrouper 6.666 daaras pour des prières destructrices … ». |
34 | Ο νομαρχιακός σύλλογος των daaras του Rousfique οργάνωσε μια συνέντευξη τύπου και απειλεί με μυστικό αγώνα τον πρόεδρο της Δημοκρατίας. | Le collectif départemental des serignes daaras de Rufisque a lui tenu une conférence de presse et menace d'un combat mystique le Président de la République. |
35 | Κάποιο προτείνουν το Κράτος να ενσωματώσει στα γενικά σχολικά μαθήματα την θρησκευτική εκπαίδευση. Για παράδειγμα, ο αντιπρόεδρος Serigne Mansour Sy Djamil, ο οποίος εκτιμά πως η ευθύνη στην υπόθεση της πυρκαγιάς στη Médina βαρύνει το Κράτος, το οποίο κατηγορεί πως εγκατέλειψε το κορανικό σχολείο στην αθλιότητα προς όφελος της δημόσιας [λαϊκής] εκπαίδευσης. | Certaines voix proposent que l'Etat insère dans le cursus scolaire général l'enseignement religieux ; tel le député Serigne Mansour Sy Djamil qui estime que la responsabilité dans l'affaire de l'incendie de la Médina revient à l'Etat qu'il accuse d'avoir abandonné l'école coranique dans la misère au profit de l'éducation républicaine [laïque]. |
36 | Φωτογραφία παιδιού του δρόμου στη Σενεγάλη σταλμένη από τον Dom Bochel Guégan. | Photo d'un enfant de rue au Sénégal envoyé par Dom Bochel Guégan. |
37 | (Με την έγκρισή του) | (Avec son autorisation) |
38 | Στο Facebook ένας χρήστης αντιδρά : | Sur Facebook une internaute réagit : |
39 | Σήμερα το πρωί [12 Μαρτίου] συνάντησα πάλι παιδιά, ξυπόλητα, που φορούσαν μόνο ένα t-shirt πολύ μεγάλο, η απαγόρευση προφανώς δεν τηρήθηκε. | Ce matin [12 mars] encore j'ai croisé des enfants, nus pieds, vêtus d'un simple tee-shirt trop grand, l'interdiction n'est bien évidemment pas respectée. |
40 | Ο πρωθυπουργός είπε χθες πως οι νόμοι ήδη υπήρχαν (αληθώς) και πως έμενε να τηρηθούν. | Le premier ministre a dit hier que les lois étaient déjà existantes (vrai) et qu'il suffisait de les appliquer. |
41 | Ας ελπίσουμε! | Yako, fokon, espérons. |