# | ell | fra |
---|
1 | Συναισθήματα και αντιδράσεις από όλο τον κόσμο για το θάνατο του νομπελίστα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες | Réactions dans le monde après la mort de Gabriel García Márquez |
2 | Στις 17 Απριλίου 2014 ο κόσμος βίωσε το θάνατο του συγγραφέα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες. | Le 17 avril 2014 le monde a appris le décès de l'écrivain Gabriel García Márquez. |
3 | Ο Κολομβιανός συγγραφέας, γνωστός και ως «Γκάμπο», ξεκίνησε τη διεθνή του καριέρα, όταν το 1982 του δόθηκε το Βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας κυρίως για το έργο του «Cien años de soledad» [Εκατό Χρόνια Μοναξιά] και «για τα μυθιστορήματα και τα διηγήματά του, στα οποία το φανταστικό και το πραγματικό συνδυάζονται σε έναν πλούσιο κόσμο ποιητικής φαντασίας, αντανακλώντας τη ζωή και τις συγκρούσεις μιας ηπείρου». | Colombien de naissance, sa carrière littéraire a pris son envol mondial après qu'il a reçu le prix Nobel de littérature en 1982 pour son oeuvre : Cent ans de solitude et “pour ses romans et histoires courtes, dans lesquelles le fantastique et le réel se combinent en un monde imaginaire très riche qui reflète la réalité et les conflits d'un continent”. |
4 | Χρήστες του Twitter δεν δίστασαν να εκφράσουν τις σκέψεις και τα αισθήματά τους με hashtags όπως #GabrielGarciaMarquez, #GraciasGabo [Ευχαριστούμε, Γκάμπο], #DescansaEnPazGabo [Αναπαύσου εν ειρήνη Γκάμπο], #AdiosGabo [Αντίο Γκάμπο], Macondo [φανταστικό τοπίο του βιβλίου «Εκατό Χρόνια Μοναξιά»], Realismo Mágico [μαγικός ρεαλισμός] και Aracataca [τόπος γέννησης του Γκαρσία Μάρκες]. | Les internautes ont exprimé leurs opinions sur twitter au travers les mots-clics #GabrielGarciaMarquez, #GraciasGabo, #DescansaEnPazGabo, #AdiosGabo, Macondo, Realismo Mágico et Aracataca. La Revue Arcadia a publié un numéro spécial sur la vie et les écrits de ce journaliste écrivain, et le journal colombien El Tiempo a lancé un appel aux anecdotes des lecteurs qui l'ont connu. |
5 | Το περιοδικό Revista Arcadia δημοσίευσε μια έκτακτη έκδοση για τη ζωή και το έργο του συγγραφέα και δημοσιογράφου Γκαρσία Μάρκες, ενώ η κολομβιανή εφημερίδα El Tiempo αναζήτησε ιστορίες από αναγνώστες που τον γνώριζαν. | |
6 | Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες από τον Arturo Espinosa στο Flickr. | Gabriel García Márquez par Arturo Espinosa sur Flickr. |
7 | Άδεια εικόνας CC 2.0 Προεδρικές δηλώσεις | Image sous licence CC by 2.0 |
8 | Ο Λευκός Οίκος δημοσίευσε την παρακάτω δήλωση του Προέδρου [en]: | Hommages présidentiels: La Maison Blanche aux USA a publié le communiqué suivant : |
9 | Με το θάνατο του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες ο κόσμος έχασε ένα συγγραφέα με τεράστια φαντασία και εγώ, από τη μεριά μου, έχασα έναν από τους πρώτους αγαπημένους μου συγγραφείς. | Avec la mort de Gabriel García Márquez le monde a perdu un de ses écrivains le plus visionnaire et l'un de mes auteurs favoris dans ma jeunesse. |
10 | Στη Βραζιλία η Πρόεδρος Ντίλμα Ρούσεφ είπε: | Au Brésil, la présidente Dilma Rousseff s'exprime ainsi: |
11 | Λυπήθηκα πάρα πολύ μόλις έμαθα για το θάνατο του Κολομβιανού συγγραφέα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες. | |
12 | Και ο Κολομβιανός Πρόεδρος, Χουάν Μανουέλ Σάντος, δήλωσε: | Le président colombien a fait la déclaration suivante : |
13 | Χίλια χρόνια μοναξιά και λύπη μας περιμένουν μετά το θάνατο του σπουδαιότερου Κολομβιανού όλων των εποχών! | Rafael Correa, président de l'Equateur, a tenu à rappeler l'amour de “Gabo” pour son Amérique latine. |
14 | Εκφράζουμε τα συλλυπητήριά μας και στηρίζουμε τη γυναίκα και την οικογένειά του. Ο Πρόεδρος του Εκουαδόρ, Ραφαέλ Κορρέα, αναπολεί τη ζωή του Γκάμπο στη Λατινική Αμερική: | Le “Gabo” nous a quité, nous aurons des années de solitude, mais il nous laisse ses oeuvres et son amour pour la Grande Patrie ! |
15 | Ο Γκάμπο μας άφησε στη μοναξιά. | Vers la victoire, toujours, cher Gabo ! |
16 | Αλλά τα έργα και η ζωή του σχετικά με τη «la Patria Grande» μένουν [στμ: πολιτική ιδέα με σκοπό την ενότητα στη Λατινική Αμερική]. | |
17 | Μέχρι τη νίκη, αγαπημένε Γκάμπο! | Depuis le Pérou, Ollanta Humala : |
18 | Ο Ολάντα Χουμάλα από το Περού είπε: Η Λατινική Αμερική και όλος ο κόσμος αποχαιρέτισαν τον ονειροπόλο συγγραφέα. | Au Vénézuela Nicolás Maduro a fait publier une photo accompagnée du texte suivant : |
19 | Αναπαύσου εν ειρήνη Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες˙ αναπαύσου εκεί, στο Μακόντο. Στη Βενεζουέλα ο Νικολάς Μαδούρο δημοσίευσε μια εικόνα με το παρακάτω κείμενο: | Il a été l'ami sincère et loyal des leaders révolutionaires qui ont soutenu la dignité de l'Amérique de Bolivar et Marti. |
20 | Ήταν ένας πραγματικός και πιστός φίλος των ηγετών της επανάστασης, οι οποίοι εξύψωσαν τα πιστεύω του Σιμόν Μπολίβαρ και του Χοσέ Μάρτι. | La Fondation Gabriel García Márquez pour un nouveau journalisme ibéroaméricain (FNPI) remercie tous ceux qui se sont manifestés par des messages. |
21 | Το Ίδρυμα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες για μια Νέα Ιβηροαμερικανική Δημοσιογραφία [Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano, με συντομογραφία FNPI] τους ευχαρίστησε όλους για τα μηνύματά τους. | |
22 | Ευχαριστούμε πολύ για όλα σας τα μηνύματα. | Merci beaucoup à tous pour vos messages. |
23 | Θα εκπληρώσουμε την αποστολή του Γκάμπο με σοβαρότητα και αφοσίωση. | Nous reprenons à notre charge le mandat de Gabo avec sérieux et enthousiasme. |
24 | Ωστόσο, σύμφωνα με τη γνώμη του χρήστη του Twitter Richie, η ανταπόκριση στο θάνατο του συγγραφέα των κίτρινων πεταλούδων δεν ήταν ικανοποιητική: | Néanmoins pour l'utilisateur de Twitter Richie, la couverture par les médias du décès de l'écrivain “aux papillons jaunes” n'a pas été suffisante : |
25 | Ο θάνατος του Γκαρσία Μάρκες βρήκε τους Κολομβιανούς δημοσιογράφους να κάνουν διακοπές. | La mort de García Márquez a surpris les journalistes colombiens pendant la période des vacances. |
26 | Ήταν ένας λαμπρός άντρας μέχρι το τέλος. | Ce vieil homme a été brillant jusqu'à la fin |
27 | Η Gina Eschebac θέτει το ερώτημα για ποιο λόγο πέθανε ο Γκαρσία Μάρκες στο Μεξικό και όχι στην Κολομβία. Θυμάται επίσης ότι λόγω των κομμουνιστικών του πεποιθήσεων έπρεπε να ζήσει στην εξορία: | Gina Eschebac incite chacun à se demander pourquoi García Márquez est mort au Mexique et non en Colombie, rappelant à tous qu'il a été exilé sous l'accusation de communisme, comme nous le verrons plus loin. |
28 | Γιατί άφησε ο Γκάμπο την Κολομβία το 1981 και πέθανε στην εξορία; | Pourquoi Gabo a-t-il quitté la Colombie en 1981 et est mort en exil ? |
29 | Ο συγγραφέας πέθανε εκεί λόγω της ασθένειάς του, όπως αναφέρει ο Rubén Díaz Caviedes σε ένα άρθρο του περιοδικού Jot Down. | L'écrivain est mort dans ce pays après de graves problèmes de santé comme le précise Rubén Díaz Caviedes dans un article dans la Revue Jot Down. |
30 | Το τελευταίο που γνωρίζαμε για την κατάσταση της υγείας του ήταν ότι η μεγάλη του ηλικία τον επηρέασε, με αποτέλεσμα να έχει προβλήματα μνήμης, όπως ισχυρίζεται ο νεότερος αδελφός του. | La dernière chose que l'on savait sur son état de santé était que les dernières années avaient été fatales pour son état mental, et qu'il avait des “problèmes de mémoire”, selon son plus jeune frère. |
31 | Κατά τους ισχυρισμούς του, ο Γκαρσία Μάρκες υπέφερε από προχωρημένη άνοια λόγω της θεραπείας κατά του καρκίνου του λεμφαδένα, εξαιτίας του οποίου πάρα λίγο να πεθάνει το 1999. | Il aurait souffert d'une détérioration mentale accélérée ,selon ce dernier, par le traitement d'un cancer lymphatique qui a failli être cause de sa mort en 1999. |
32 | Το κολομβιανό λογοτεχνικό blog Macondo literario σχολιάζει [es]: | Sur le blog de littérature colombienne Macondo literario on trouve : |
33 | Αντίο αγαπημένε μας Γκάμπο. Είμαστε ευγνώμονες για όλα αυτά που μέσω των κειμένων σου μοιράστηκες μαζί μας. | Un adieu chaleureux et des remerciements à Gabo pour nous avoir tellement donné au travers de ses œuvres. |
34 | Στο blog του, ο Juan que Duerme αναφέρεται στη διάλεξη του νομπελίστα «La soledad de America Latina» [Η μοναξιά της Λατινικής Αμερικής]. | Le blog Juan que Duerme (“Jean qui dort”) évoque le discours du prix Nobel : “La soledad de América Latina” (la solitude de l'Amérique latine). |
35 | Σε αυτήν ο Γκαρσία Μάρκες άσκησε κριτική μεταξύ άλλων και στον ευρωκεντρισμό, σύμφωνα με τον οποίο η Νότια Αμερική μέσω πολιτικών προσπαθειών αναμένεται να απαλλαγεί από τη φτώχεια και την αδικία χωρίς εξωτερική βοήθεια. | Enfin, un article de América Economía nous propose un extrait de deux récits dans lesquels l'ex-président cubain Fidel Castro nous livre des anecdotes concernant le Nobel colombien. |
36 | Τέλος, από το οικονομικό περιοδικό América Economía μας παρουσιάζει ένα άρθρο με τα σημαντικότερα σημεία δύο αφηγήσεων, στις οποίες ο πρώην Κουβανός πρόεδρος Φιντέλ Κάστρο μιλά με τον Κολομβιανό νομπελίστα για τις προσωπικές του ιστορίες. | |
37 | Στη συνέχεια, μας υπενθυμίζει ότι ο Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες κατηγορούταν όλη τη ζωή του για τις κομμουνιστικές του πεποιθήσεις. | Il nous rappelle que, pendant sa vie, García Márquez a été étiqueté communiste. |
38 | Χωρίς αμφιβολία αυτό δεν επηρέασε αρνητικά τη φήμη του, αλλά μάλιστα έγινε ο πιο πολυδιαβασμένος ξενόγλωσσος συγγραφέας στη Ρωσία. | Rien de tout cela n'a fait obstacle à sa gloire puisqu'il en est arrivé à être l'auteur étranger le plus lu en Russie. |
39 | Το έργο του «El amor en los tiempos del colera» [Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας] έγινε ταινία στο Χόλιγουντ, ενώ έργα του ενέπνευσαν και πολλά τραγούδια. | Son oeuvre “L'Amour au temps du choléra ” a été portée à l'écran par Hollywood. Ses oeuvres ont été également sources d' inspiration pour de multiples chansons. |
40 | Ένα μέλος του blog C - Records συμπεραίνοντας προσθέτει: | Selon un post de C - Records: |
41 | Ο Πάμπλο Νερούδα χαρακτηρίζει το μυθιστόρημα «Εκατό χρόνια μοναξιά», ως «το καλύτερο μυθιστόρημα στην καστιλιάνικη γλώσσα από την εποχή του Δον Κιχώτη». | Pablo Neruda a dit du roman ‘Cien años de soledad' (Cent ans de solitude), que c'était le meilleur roman écrit en castillan depuis el Quijote” (Don Quichotte). |
42 | Στατιστικές δείχνουν, ότι τα βιβλία του Γκαρσία Μάρκες έχουν πετύχει το μεγαλύτερο αριθμό πωλήσεων στην ιστορία της ισπανικής λογοτεχνίας, εξαιρώντας τη Βίβλο. | Les chiffre démontrent bien que les livres de García Márquez sont les plus vendus parmi ceux qui ont été publiés en langue espagnole dans toute l'histoire excepté pour la Bible. |
43 | Αναπαύσου εν ειρήνη Γκάμπο. | Qu'il repose en paix. |