# | ell | fra |
---|
1 | Ουγγαρία: “Τον Orbán ψηφίσαμε, όχι την Goldman Sachs” | Hongrie : “Nous avons voté pour Orbán, et pas pour Goldman Sachs” |
2 | Το Σάββατο 21 Ιανουαρίου, έπειτα από ορισμένες διαμαρτυρίες που οργανώθηκαν από κινήματα πολιτών και αντιπολιτευτικές δυνάμεις εναντίον της πολιτικής της τωρινής κυβέρνησης Fidesz-KDNP, Ούγγροι υποστηρικτές της κυβέρνησης αποφάσισαν να εκφράσουν την άποψή τους στην “Πορεία της Ειρήνης”. | Samedi [28 janvier], après plusieurs manifestations des mouvements de la société civile et de l'opposition pour protester contre la politique du gouvernement du Fidesz-KDNP, les Hongrois soutenant le pouvoir ont voulu se faire entendre lors d'un rassemblement appelé Marche de la Paix. |
3 | Σύμφωνα με αναφορά του Υπουργείου Εσωτερικών της Ουγγαρίας [hu], περίπου 400.000 άτομα εξέφρασαν την υποστήριξή τους στην κυβέρνηση στο ειρηνικό και εύθυμο γεγονός. | Selon les données [en hongrois] du Ministère de l'Intérieur, quelque 400.000 personnes ont exprimé leur appui au gouvernement lors de cette manifestation pacifique - et joyeuse. |
4 | Όσοι πολέμιοι της κυβέρνησης Fidesz-KDNP έχασαν την εμπιστοσύνη των Ούγγρων πολιτών, ως αποτέλεσμα της εκτενούς κάλυψης από ξένα ΜΜΕ [en] των αντιπολιτευτικών διαμαρτυριών στη Βουδαπέστη, είχαν να αντιμετωπίσουν αυτή τη φορά το γεγονός πως η κυβέρνηση που εξελέγη το 2010 με πλειοψηφία δυο τρίτων απολαμβάνει ακόμη την υποστήριξη πολλών. | Ceux qui pensaient que le Fidesz-KDNP avait perdu la confiance des Hongrois, en se basant sur la couverture extensive par les médias étrangers [en anglais], des manifestations de l'opposition à Budapest, ont eu la surprise de constater cette fois que le gouvernement élu en 2010 à une majorité de deux tiers joussait toujours de l'appui du grand nombre. |
5 | (Η ομάδα νέων Fidelitas, εκ του Fidesz, μοιράστηκε ορισμένες πανοραμικές φωτογραφίες 360 μοιρών από την πορεία.) | (Fidelitas, un mouvement de jeunesse dérivé du Fidesz, a mis en ligne des photos panoramiques à 360 degrés du défilé.) |
6 | Οι διαδηλωτές κατευθύνθηκαν από την Πλατεία Ηρώων στην Πλατεία Kossuth στη Βουλή, όπου έλαβαν χώρα σύντομες ομιλίες. | Les manifestants ont défilé de la place des Héros à la place Kossuth en passant par le Parlement, où des orateurs ont parlé brièvement. |
7 | Κύριοι οργανωτές του συμβάντος ήταν οι Zsolt Bayer, αρθρογράφος στη συντηρητική καθημερινή εφημερίδα Magyar Hírlap, Gábor Széles, επιχειρηματίας και ιδιοκτήτης της Magyar Hírlap, και András Bencsik, αρχισυντάκτης της επίσης συντηρητικής καθημερινής εφημερίδας Magyar Demokrata [hu]. | Les principaux organisateurs de l'événement étaient Zsolt Bayer, auteur de tribunes dans le quotidien conservateur Magyar Hírlap, Gábor Széles, un riche entrepreneur et propriétaire du Magyar Hírlap, ainsi que András Bencsik, rédacteur en chef de Magyar Demokrata [en hongrois], également un quotidien conservateur hongrois. |
8 | Το δεξιών τάσεων blog Mandiner πρόσφατα ήταν πολύ επικριτικό εναντίον της κυβέρνησης και αρχικά ο blogger Dobray, που πήγε στην Πορεία Ειρήνης, είχε επίσης κάποιες αμφιβολίες για το γεγονός [hu]: | Le blog orienté à droite Mandiner s'est montré récemment très critique envers le gouvernement, et au début, leur blogueur Dobray, présent à la Marche de la Paix, avait aussi des doutes sur la manifestation [en hongrois] : |
9 | […] Σε σύγκριση με ότι περίμενα, η πορεία αποδείχθηκε ακόμα καλύτερη: ο όγκος των 400.000 (μάλλον λιγότεροι, η συζήτηση περί αριθμών ξεκίνησε από τον Bencsik στην πλατεία Kossuth όταν είπε, αναφερόμενος σε τηλεοπτικό ρεπορτάζ, ότι ήταν 1 εκατομμύριο, κάτι προφανώς μη αναληθές) περπάτησαν την απόσταση αυτή και, καθώς δεν υπήρχαν στο πρόγραμμα άλλες επιλογές, δεν έλαβε χώρα κανένα χαζό γεγονός. | […] La marche s'est déroulée encore mieux que ce que je prévoyais : la foule de 400.000 (probablement moins, l'arithmétique des manifestations [la compétition pour le plus grand nombre de présents] a été lancée par Bencsik place Kossuth quand il a dit, en s'appuyant sur un reportage télévisé, qu'ils étaient 1 million, à l'évidence un chiffre ne correspondant pas à la réalité) a tenu la distance, et comme le programme ne comportait aucune autre option, ça n'a pas dégénéré. |
10 | Ο πουριτανικός μινιμαλισμός πάει παρέα με μια δόση βαρεμάρας, γνωστής από τις πρώτες, χωρίς συμβάντα αριστερές πορείες. | Le minimalisme puritain va de pair avec une part d'ennui notoire depuis les premiers rassemblements sans relief de la gauche. |
11 | Είναι δύσκολο όμως να θυμώνεις γι' αυτό. | Il n'y a rien à redire à ça. |
12 | Και το ότι υπήρχαν κάποιες ομάδες με τις ερυθρόλευκες ριγωτές σημαίες [στμ: παλαιό έμβλημα της δυναστείας των Μαγυάρων Αρπάντ, νυν σύμβολο της ακροδεξιάς] δεν έχει και μεγάλη σημασία, έχουμε συνηθίσει, δεν κάνουν φασαρία. | Et s'il y a eu des groupes avec les drapeaus rayés d'Arpad [un emblème d'extrême droite], la belle affaire, nous avons l'habitude, ils sont inoffensifs. |
13 | Θα ανησυχήσουμε για τους διαδηλωτές με τις σημαίες Αρπάντ σε μια πορεία εκατοντάδων χιλιάδων, αν η αριστερά εκδιώξει από την κοινότητά της τους συναγωνιστές που κατεβαίνουν στην πορεία με μπλουζάκια Σοβιετικής Ένωσης και Τσε Γκεβάρα. […] | |
14 | Αυτό που περιγράφει καλύτερα τη σύνθετη κατάσταση στην Ουγγαρία είναι το εξής: οι υποστηρικτές της κυβέρνησης αντιτίθενται στις συνομιλίες και μελλοντικές συμφωνίες για το σχέδιο διάσωσης της οικονομίας από την Ευρωπαϊκή Ένωση και το ΔΝΤ, ενώ η αντιπολίτευση είναι υπέρ της ολοκλήρωσης των συμφωνιών το ταχύτερο δυνατόν, προκειμένου να ενισχυθεί η ασταθής οικονομία της χώρας. | Nous nous inquiéterons de quelques manifestants à rayures Arpad dans une foule de plusieurs centaines de milliers de manifestants si la gauche expulse de ses rangs les camarades qui paradent en t-shirts URSS et Che. […] Ce qui décrit le mieux la complexité de la situation en Hongrie, c'est que les partisans du gouvernement s'opposent aux pourparlers et futurs accords sur le sauvetage par l'U. |
15 | Διαδηλωτές υπέρ της κυβέρνησης επικρίνουν ΕΕ/ΕΚΤ/ΔΝΤ για πιέσεις προς την κυβέρνηση για μεγαλύτερο δανεισμό. Φωτογραφία: Redjade, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας. | E. et le FMI, tandis que l'opposition souhaite arriver aux accords le plus tôt possible, afin de renforcer l'économie chancelante de la Hongrie. |
16 | Πολλοί διαδηλωτές κατέφτασαν εκτός πρωτευούσης. | De nombreux manifestants venaient de province. |
17 | Το blog της πόλης Ócsa έγραψε [hu] γιατί το θεώρησαν σημαντικό να συμμετέχουν στην πορεία: | Le blog de la ville d'Ócsa explique [en hongrois] pourquoi il était important pour eux de participer à la marche : |
18 | Ο κόσμος ξεκίνησε από σχεδόν κάθε γωνιά της χώρας για να εκφράσει την αλληλεγγύη του στην εκλεγμένη κατά πλειοψηφία 2/3 κυβέρνηση, στον ηγέτη της Viktor Orbán και σε όλους όσους δέχτηκαν επίθεση τις προηγούμενες ημέρες. | Les gens se sont mis en route de presque chaque agglomération du pays pour exprimer leur solidarité avec le gouvernement élu à une majorité des deux tiers, avec son chef Viktor Orbán et chacun de ceux qui ont été attaqués ces derniers jours. |
19 | Οι διαδηλωτές διεκδικούν την εθνική κυριαρχία της Ουγγαρίας και τα επιτεύγματα της δημοκρατίας, δεν ανέχονται το ότι ξένοι πολιτικοί, επιχειρηματίες και τράπεζες θέλουν να διαχειρίζονται τις ζωές τους. […] | Les marcheurs défendent la souveraineté de la Hongrie et s'accrochent aux acquis de la démocratie, ils ne supportent pas que des politiciens, hommes d'affaires, banquiers étrangers veuillent administer leurs vies. […] |
20 | Στο blog Véleményvezér τονίζεται [hu] ότι οι περισσότεροι διαδηλωτές ήταν ηλικιωμένοι: | Véleményvezér relève [en hongrois] que la plupart des manifestants avaient un certain âge : |
21 | […] πολύ έντονο το ότι οι περισσότεροι διαδηλωτές ήταν 50 ετών και άνω. | […] il était extrêmement frappant que la plupart des marcheurs étaient âgés de 50 ans et plus. |
22 | Αυτοί που δεν τους έχουν πάρει τις ιδιωτικές συνταξιοδοτικές αποταμιεύσεις, σχεδόν κανείς τους δεν έχει δάνειο σε ξένο νόμισμα και η κυβέρνηση ειδικά προσπάθησε να τους στηρίξει μέσω μέτρων, όπως το σχέδιο για 8% εφάπαξ ή η εφαρμογή του θεσμού για εξασφάλιση απασχόλησης σε ηλικιωμένους. […] | Ce sont eux à qui on n'a pas enlevé leur épargne de fonds de pension, presqu'aucun d'eux n'a de crédit en devise étrangère, et le gouvernement a essayé de particulièrement les protéger, par des mesures comme l'amélioration ponctuelle de 8 % des retraites ou la mise en oeuvre de la sécurité de l'emploi pour les seniors. […] |
23 | "Τον Ορμπάν ψηφίσαμε, όχι την Goldman Sachs". | 'Nous avons voté pour Orbán et pas pour Goldman Sachs'. |
24 | Φωτογραφία: Redjade, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας. | Photo Redjade, utilisée avec permission. |
25 | Ο χρήστης Dobray υπαινίσσεται τη φήμη για πληρωμένους διαδηλωτές και οργανωμένα ταξίδια στον τόπο της πορείας, κατηγορίες από μέλη της αντιπολίτευσης: | Dobrayévoque la rumeur qu'on aurait payé et acheminé les manifestants jusqu'au rassemblement, selon des accusations soulevées par l'opposition : |
26 | […] Τώρα λοιπόν είμαστε πάτσι, τώρα πραγματικά ο πάσα ένας έχει κατεβάσει την πολιτική στους δρόμους. | […] Maintenant nous sommes à égalité, tout le monde a maintenant vraiment mis la politique dans la rue. |
27 | Κι είναι αστείο πως σε κάθε είδος διαμαρτυρίας, η πλευρά που πραγματικά αντιτίθεται στους διαδηλωτές δοκιμάζει κάθε μέθοδο σπίλωσης της εκδήλωσης της άλλης πλευράς. Και προσπαθεί να βρει όσους είχαν πληρωμένο το ταξίδι τους, όσους πληρώθηκαν για να κατέβουν και ποιος έκλεψε κλπ. Όλοι είναι γενναιόδωροι όταν πρόκειται για τη δική τους διαδήλωση, αλλά αν είναι του αλλουνού, γίνονται μικρόψυχοι και δύσπιστοι. | Et c'est drôle qu'à n'importe quel type de manifestation la partie qui y est opposée essaie tous les moyens pour discréditer celle de l'autre, s'efforce de trouver ceux dont le voyage a été payé, et qui s'est fait avoir, etc. Chacun est généreux quand il s'agit de sa manifestation, mais devient mesquin et soupçonneux pour celle de l'autre. |
28 | Πάντοτε μαραμένο το γρασίδι του γείτονα. | La pelouse du voisin est toujours mal arrosée. |
29 | Θα ήμουν επίσης ευτυχής αν η Πορεία της Ειρήνης δεν βρισκόταν ανάμεσα στα υπέρτατα επιχειρήματα της κυβέρνησης Fidesz, επιτρέποντάς της να εξουδετερώσει όλες τις αντιτιθέμενες απόψεις. […] | Je serais aussi content si la Marche de la Paix ne figurait pas parmi les arguments ultimes du gouvernement Fidesz destinés à mettre hors jeu toutes les idées de l'opposition. […] |
30 | Ο Zoltán Ruzsbaczky του blog Mos Maiorum σε φιλοξενούμεση ανάρτηση [hu] στο blog Konzervatórium, επεσήμανε πως ο τεράστιος αριθμός των υποστηρικτών της κυβέρνησης μπορεί να σημαίνει την άφιξη ενός νέου σταδίου δημοκρατίας στην Ουγγαρία, όπου πολύς κόσμος τολμά και διεκδικεί να ακουστεί η άποψή του: | Zoltán Ruzsbaczky du blog Mos Maiorum a publié un billet invité [en hongrois] sur le blog Konzervatórium, notant que la masse imposante de partisans du gouvernement pourrait signifier l'arrivée d'un nouveau stade de la démocratie en Hongrie, avec un grand nombre d'individus osant exprimer ouvertement leur opinion : |
31 | […] Φυσικά, κάτι τέτοιο χρειάζεται μια κυβέρνηση που να εμπνέει την εμπιστοσύνη αυτή και να διασχίζει επιτυχώς την τρικυμιώδη θάλασσα της διεθνούς πολιτικής και με την οικονομική της πολιτική να βάλει την Ουγγαρία στη ρότα της ανάπτυξης. | […] Certes, cela suppose un gouvernement qui met en oeuvre cette confiance et navigue avec succès sur la mer tempêtueuse de la politique internationale et met avec sa politique économique la Hongrie sur la piste de la croissance. |
32 | Πέρα από αυτό, δεν μπορεί κανείς να αγνοήσει τον κόσμο που ακόμη αντιτίθεται στην κυβερνητική πολιτική. | A côté de cela, on ne peut pas débrouiller ces masses qui continuent à s'opposern à la politique du gouvernement. |
33 | Αργότερα μονάχα θα μάθουμε ποια θα είναι τα μακροχρόνια αποτελέσματά της [κι αν θα υπάρξουν]. | Ce n'est que plus tard que nous connaîtrons les effets à long terme [de cette marche], [et même s'il y en aura]. |