# | ell | fra |
---|
1 | Στέφαν Χέσελ: Οι νέοι της Ευρώπης θρηνούν έναν δικό τους άνθρωπο | Stéphane Hessel: la jeunesse européenne pleure l'un des siens |
2 | Τη νύχτα της 26ης προς την 27η Φεβρουαρίου του 2013, απεβίωσε στα 95 του ο άνθρωπος που διήνυσε με τη ζωή του τον 20ό αιώνα και δεν έχει αφήσει ένα απλό σημάδι στην Ιστορία. | Décédé dans la nuit du 26 au 27 février 2013 à 95 ans, celui qui a traversé le XXe siècle, laissera plus qu'une trace dans l'Histoire. |
3 | Ο Στέφαν Χέσελ άνοιξε το δρόμο του 21ου αιώνα σε μια αποπροσανατολισμένη νεολαία μεταδίδοντάς της εμπειρία, δύναμη κι ελπίδα. | Stéphane Hessel a ouvert le chemin du XXIe siècle à une jeunesse désorientée à qui il a transmis expérience, force et espoir. |
4 | Το Δεκέμβριο του 2010, εκμυστηρεύτηκε στην εφημερίδα Monde des Religions [fr]: | Il s'était confié au Monde des Religions en décembre 2010: |
5 | Είμαστε ο εαυτός μας μόνο όταν προσπαθούμε να τον ξεπεράσουμε, όταν δεν επαναπαυόμαστε στα κεκτημένα | Nous ne sommes nous-mêmes que lorsque nous essayons de nous dépasser, lorsque nous ne nous contentons pas de l'acquis. |
6 | Ο Στέφαν Χέσελ μιλούσε για το βάθος των πραγμάτων με λόγια απλά. | Stéphane Hessel parlait de la profondeur des choses avec des mots simples. |
7 | Λόγια που ήθελαν να δώσουν αισιοδοξία σε μία ταλαιπωρημένη γενιά. | Ces mots qu'il a trouvés pour parler d'optimisme à une génération maltraitée. |
8 | Η ενέργεια και η δύναμη χαρακτήριζαν τα όσα έλεγε, τους θυμούς του αλλά και την αγανάκτησή του, την οποία θα μπορούσε να ονομάσει “εξέγερση”. | L'homme mettait de l'énergie et de la force dans ses propos, dans ses colères, dans son indignation qu'il aurait dû appeler « révolte ». |
9 | Από τη γένησή του στο Βερολίνο, την παιδική του ηλικία στο Παρίσι ως και την ευρωπαϊκή του περιοδεία για την παρουσίαση και το σχολιασμό του έργου του “Indignez-vous” (“Αγανακτήστε!”), η Ευρώπη θα στιγματίσει τη ζωή του. | L'Europe aura marqué sa vie, de sa naissance à Berlin, de son enfance à Paris jusqu'à sa tournée européenne pour présenter et commenter son ouvrage “Indignez-vous”. |
10 | Ο Στέφαν Χέσελ εξομολογείται πώς ανακάλυψε την ευρωπαϊκή του ταυτότητα στο στρατόπεδο συγκέντρωσης του Μπούχενβαλντ, όπου είχε σταλεί το 1944 λόγω της αντιστασιακής του δράσης : | Stéphane Hessel avait confié s'être découvert européen dans le camp de concentration de Buchenwald, où il avait été déporté en 1944 pour faits de Résistance : |
11 | η εμπειρία αυτή σηματοδότησε την πολιτικοποίησή μου. | Cette expérience m'a ouvert politiquement. |
12 | Ήμαστε εκεί, αλληλέγγυοι, για να μοιραστούμε μια επίπονη καθημερινότητα μεταξύ χιλιάδων Ευρωπαίων Συντελούνταν εκεί ζυμώσεις μιας γενιάς που εφηύρε έναν καινούργιο κόσμο μέσα από την εναντίωσή της στο ναζισμό. | Nous étions là, solidaires, à partager un douloureux quotidien entre des milliers d'Européens. Il y avait là un brassage, une génération qui a inventé un monde nouveau dans son opposition au nazisme. |
13 | Ευχαριστίες χρηστών του Διαδικτύου στην σελίδα του Facebook “Ας τιμήσουμε ανά χιλιάδες τον Στέφαν Χέσελ” | Remerciements des internautes sur la page Facebook Par millions rendons hommage à Stéphane Hessel |
14 | Ως διπλωμάτης στον Ο.Η.Ε. και στο Πρόγραμμα Ανάπτυξης, έκανε τα ανθρώπινα δικαιώματα καθημερινό του αγώνα. | Devenu diplomate au sein de l'ONU et dans l'aide au développement, il a fait des droits de l'homme un combat quotidien. |
15 | Τις ωραιότερες μάχες όμως τις έδωσε μετά τη συνταξιοδότησή του, το 1983. | Mais c'est l'âge de la retraite, en 1983, qui lui a offert ses plus belles luttes. |
16 | Αφιερώθηκε στην υπεράσπιση των μεταναστών χωρίς χαρτιά στη Γαλλία κατά τη δεκαετία του 1990 και αναγνωρίζεται για τον αγώνα του υπέρ του δικαιώματος αυτοπροσδιορισμού των λαών στο πλάι των Σαχραουί και των Παλαιστινίων. | Engagé pour la défense des étrangers sans-papiers en France dans les années 1990, il se fait remarquer aussi pour sa défense du droit à l'auto-détermination des peuples aux côtés des Sahraouis et des Palestiniens. |
17 | Στο περιοδικό Philosophie Magazine εξήγησε την τοποθέτησή του [fr]: | Il avait expliqué sa position à Philosophie Magazine : |
18 | Αισθάνομαι πως ανήκω στην ιστορία των Εβραίων, στο βαθμό που έζησα το Ολοκαύτωμα από κοντά. | J'ai le sentiment d'appartenir à l'histoire des Juifs, d'autant que la Shoah m'a touché de près. |
19 | Ενθουσιάστηκα με τον σιωνισμό και τη δημιουργία του κράτους του Ισραήλ. | Je me suis enthousiasmé pour le sionisme et la création d'Israël. |
20 | Δεν ασπάζομαι όμως την ομφαλοσκόπηση μέρους της εβραϊκής κοινότητας. | Mais je ne partage pas le repli d'une partie de la communauté juive. |
21 | Απεχθάνομαι την εγωκεντρική απομόνωση. | Je déteste l'entre-soi communautariste. |
22 | Από το 1967, αρνούμαι την πολιτική του αποικισμού και των κατεχομένων από το Ισραήλ εδαφών. | Depuis 1967, je refuse la politique de colonisation et de territoires occupés par Israël. |
23 | Η λωρίδα της Γάζας μοιάζει με υπαίθρια φυλακή. | Gaza est une prison à ciel ouvert. |
24 | Οι υπέρ των Παλαιστινίων τοποθετήσεις τού στοίχισαν έντονες μετά θάνατον κριτικές [fr] εκ μέρους των μελών του CRIF (Αντιπροσωπεία του κεντρικού συντονιστικού οργάνου των εβραϊκών φορέων της Γαλλίας). | Ces positions pro-palestiniennes lui valent aujourd'hui des critiques posthumes très sévères de la part des membres du CRIF (Conseil Représentatif des Institutions juives de France). |
25 | Το 2010 γράφει το “Αγανακτήστε!”, 32 σελίδες για μια “ειρηνική εξέγερση”, που θα εμπνεύσουν εκατοντάδες χιλιάδες αγωνιστές ανά τον κόσμο : | En 2010 il écrit « Indignez-vous ! », 32 pages pour une « insurrection pacifique » qui vont inspirer des centaines de milliers de militants dans le monde : |
26 | Ας κληθούμε σε μια πραγματική ειρηνική εξέγερση ενάντια στα μέσα μαζικής επικοινωνίας που προτείνουν ως μόνο ορίζοντα στην νεολαία μας τη μαζική κατανάλωση, την αδιαφορία για τους αδύνατους και τον πολιτισμό, την γενικευμένη αμνησία και τον υπερβολικό ανταγωνισμό όλων εναντίον όλων. | Aussi, appelons-nous toujours à une véritable insurrection pacifique contre les moyens de communication de masse qui ne proposent comme horizon pour notre jeunesse que la consommation de masse, le mépris des plus faibles et de la culture, l'amnésie généralisée et la compétition à outrance de tous contre tous. |
27 | Σε αυτούς που θα δημιουργήσουν τον 21ο αιώνα, λέμε στοργικά : ΔΗΜΙΟΥΡΓΩ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΑΝΤΙΣΤΕΚΟΜΑΙ. | A ceux et celles qui feront le XXI ème siècle, nous disons avec notre affection : CRÉER, C'EST RÉSISTER. |
28 | ΑΝΤΙΣΤΕΚΟΜΑΙ ΣΗΜΑΙΝΕΙ ΔΗΜΙΟΥΡΓΩ. | RÉSISTER C'EST CRÉER. |
29 | Ο Hessel συνέλαβε τις κοινωνικές και ιδεολογικές αλλαγές των νέων γενεών και κατανόησε τις ευκαιρίες που προσφέρουν τα νέα μέσα πληροφόρησης και επικοινωνίας. | Hessel avait su capter les mutations sociales et idéologiques des jeunes générations et comprendre les opportunités offertes par les nouveaux moyens d'information et de communication. |
30 | Διείδε σε αυτά τη δυνατότητα για τους αγωνιστές να παγιώσουν την εξέγερσή τους. | Il y voyait une possibilité pour les militants de consolider leur révolte : |
31 | Παρατηρώ με ευχαρίστηση πως τις τελευταίες δεκαετίες πολλαπλασιάστηκαν οι μη κυβερνητικές οργανώσεις, τα κοινωνικά κινήματα […] που είναι δραστικά και αποδοτικά. | Je constate avec plaisir qu'au cours des dernières décennies se sont multipliés les organisations non gouvernementales, les mouvements sociaux […] qui sont agissants et performants. |
32 | Είναι φανερό πως για να είναι κανείς αποτελεσματικός σήμερα, πρέπει να ενεργεί με δίκτυο, να εκμεταλλεύεται όλα τα σύγχρονα μέσα επικοινωνίας. | Il est évident que pour être efficace aujourd'hui, il faut agir en réseau, profiter de tous les moyens modernes de communication. |
33 | Πραγματικό εκδοτικό φαινόμενο, μεταφρασμένο σε 34 γλώσσες, με περίπου 4,5 εκατομμύρια αντίτυπα να έχουν πουληθεί σε 35 χώρες, μεταξύ αυτών και η Κίνα, το μανιφέστο έγινε το σύμβολο της “παγκόσμιας” διαμαρτυρίας προσδίδοντάς της μια διανοητική και λόγια διάσταση. | Véritable phénomène éditorial, traduit en 34 langues, et vendu à quelque 4,5 millions d'exemplaires dans 35 pays dont la Chine, le manifeste est devenu le symbole de la contestation “globale” à laquelle il a apporté une caution intellectuelle et savante. |
34 | Έτσι, το 2011 και 2012, ο όρος “αγανακτισμένοι” χρησιμοποιήθηκε από αγωνιστές στην Γαλλία, την Ισπανία, την Ελλάδα, την Ιταλία, την Πορτογαλία ως και την Νέα Υόρκη, όπου ενέπνευσε το κίνημα «Occupy Wall Street». | C'est ainsi qu'en 2011 et 2012, le terme d'«indignés» a été repris par des manifestants en France, Espagne, Grèce, Italie, Portugal et jusqu'à New York où il a inspiré le mouvement «Occupy Wall Street». |
35 | Το κείμενο ήταν επίσης σύγχρονο των λαϊκών εξεγέρσεων ενάντια στα αραβικά δικτατορικά καθεστώτα και μια μετάφρασή του στα αραβικά έκανε την εμφάνισή της από Τυνήσιους αγωνιστές την ώρα της ανατροπής του Μπεν Άλι. | Le pamphlet a aussi été contemporain des soulèvements populaires contre les régimes dictatoriaux arabes, et une traduction en arabe avait été brandie par quelques militants tunisiens lors de la destitution de Ben Ali. |
36 | Στη Συρία, όπου τα σχέδια έκδοσης του έργου στα αραβικά δεν τελεσφόρησαν, μια ομάδα εθελοντών που συστάθηκε από συγγραφείς και σύριους ερευνητές θα εκδώσει, λίγες μόνο μέρες μετά το θάνατο του συγγραφέα, μια μετάφραση του “Αγανακτήστε!” στα αραβικά στην ιστοσελίδα The Republic [ar]. | En Syrie où les projets de publication de l'ouvrage en langue arabe n'avaient pas abouti, un groupe bénévole fondé par des écrivains et chercheurs syriens publie la traduction d'Indignez-vous en langue Arabe sur leur site The Republic [ar], quelques jours seulement après le décès de l'auteur. |
37 | Ένα βίντεο αναρτημένο στο Youtube στις 27 Φεβρουαρίου τιμά τον Στέφαν Χέσελ αναμεταδίδοντας τα καλέσματά του προς τους νέους στα γαλλικά, τα αγγλικά και τα γερμανικά σε συνδυασμό με εικόνες από διαδηλώσεις σε όλη την Ευρώπη: | Une vidéo postée sur Youtube le 27 février rend hommage à Stéphane Hessel en reprenant ses appels adressées aux jeunes en français, en anglais et en allemand associées à des images des manifestations à travers l'Europe: |
38 | Στην Ισπανία, όπου αδίκως ο Στέφαν Χέσελ θεωρήθηκε ο πατέρας του κινήματος της 15ης Μαΐου (15-M), το βιβλίο του έδωσε όνομα, προβολή αλλά και επικοινωνιακή νομιμότητα στους διαδηλωτές που ονομάστηκαν “los Indignados”. | En Espagne, où Stéphane Hessel a été considéré à tort comme le père du mouvement du 15 mai (15-M), son livre a donné un nom, une visibilité mais aussi une légitimité médiatique aux manifestants devenus “los Indignados”. |
39 | Ο Juan-Luis Sanchez επανέρχεται στη σχέση μεταξύ του Στέφαν Χέσελ και του κινήματος 15-M [es]: | Juan-Luis Sanchez revient sur le lien entre Stéphane Hessel et le mouvement 15-M: |
40 | La aportación más importante de Hessel al 15-M fue la de transmitir, con su edad y trayectoria política, un tipo de credibilidad que los grandes medios necesitaban para poder hablar de las movilizaciones en calle sin sentir que daban voz a lo que caricaturizaban como un latido antisistema. | La aportación más importante de Hessel al 15-M fue la de transmitir, con su edad y trayectoria política, un tipo de credibilidad que los grandes medios necesitaban para poder hablar de las movilizaciones en calle sin sentir que daban voz a lo que caricaturizaban como un latido antisistema. |
41 | […] Su palabra, “indignación”, fue un regalo: un ejemplo perfecto para la nada y el todo a la vez. | […] Su palabra, “indignación”, fue un regalo: un ejemplo perfecto para la nada y el todo a la vez. |
42 | Para esa militancia inclusiva que usaba términos que no dejaran a nadie fuera. | Para esa militancia inclusiva que usaba términos que no dejaran a nadie fuera. |
43 | Η σημαντικότερη συμβολή του Στέφαν Χέσελ στο κίνημα 15-M ήταν που, χάρη στην ηλικία του και την πολιτική του διαδρομή, μετέδωσε στα μεγάλα μέσα την αναγκαία αξιοπιστία, ώστε να μιλήσει για τις κινητοποιήσεις των πολιτών χωρίς να ‘χει την εντύπωση ότι δίνει βήμα σε εκείνους που τους παρουσίαζαν ως αντισυστημική πνοή. | La principale contribution de Stéphane Hessel au mouvement du 15-M a été d'avoir transmis, grâce à son âge et sa trajectoire politique, la crédibilité nécessaire aux grands médias pour parler des mobilisations citoyennes sans avoir l'impression de donner la voix à ce qu'ils caricaturaient comme un souffle antisystème. |
44 | […] Ο όρος “αγανάκτηση” που εισήγαγε, ήταν ένα δώρο : ένα τέλειο παράδειγμα για το τίποτα και για όλα ταυτόχρονα, για αυτή την αγωνιστικότητα που δεν απέκλειε, με την χρήση των όρων, κανέναν. | […] Son mot, « indignation », fut un cadeau : un exemple parfait pour le rien et le tout à la fois, pour ce militantisme inclusif qui utilisait des termes ne laissant personne de côté. |
45 | Το διαδικτυακό γερμανικό περιοδικό diesseits.de αναφέρει: | Mais le magazine en ligne allemand diesseits.de titre: |
46 | Der 95-jährige Stéphane Hessel war der ideologische Vater der demokratischen Aufstände weltweit. | Der 95-jährige Stéphane Hessel war der ideologische Vater der demokratischen Aufstände weltweit. |
47 | Von Arabellion bis Occupy Wallstreet kamen die Menschen seiner Aufforderung nach Entrüstung und Einmischung nach . | Von Arabellion bis Occupy Wallstreet kamen die Menschen seiner Aufforderung nach Entrüstung und Einmischung nach . |
48 | Στα 95 του ο Στέφαν Χέσελ ήταν ο ιδεολογικός πατέρας της δημοκρατικής επανάστασης σε όλο τοn κόσμο. | A 95 ans Stéphane Hessel était le père idéologique de la rébellion démocratique à travers le monde. |
49 | Από την Αραβική Άνοιξη στο Occupy WallStreet, οι άνθρωποι απάντησαν στο κάλεσμά του για αγανάκτηση και δέσμευση. | Du Printemps arabe à Occupy WallStreet, les gens ont répondu à son appel vers l'indignation et l'engagement . |
50 | Αφιέρωμα των Αγανακτισμένων στη Μασσαλία- Ανώνυμη φωτογραφία από τη σελίδα στο Facebook “Ας τιμήσουμε ανά χιλιάδες τον Στέφαν Χέσελ“ | Hommage des Indignés à Marseille- Photo anonyme partagée sur facebook Par millions rendons hommage à Stéphane Hessel |
51 | Στο blog του, ο ALL JUX γράφει: | Sur son blog, ALL JUX écrit : |
52 | Ο Στέφαν Χέσελ αφύπνισε το κριτικό πνεύμα, την ανθρωπιά και την λογική. | Stéphane Hessel a réveillé l'esprit critique, le sens humain et la raison. |
53 | Επιπλέον, εισήγαγε το κίνημα της πολιτικής αγανάκτησης που εξαπλώνεται ανά τις ηπείρους με την έκδοση ενός πολύ μικρού, από τον αριθμό των σελίδων του, βιβλίου, αλλά μιας ανυπολόγιστης δύναμης, κρίνοντας από το βάρος των λεγομένων του. | Il a encore su initier le mouvement d'indignation politique qui se répand sur les continents en publiant un tout petit livre par le nombre de ses pages mais d'une puissance sans mesure par la portée de ses propos. |
54 | Η Πορτογαλίδα χρήστης Helena Araujo γράφει στο blog της 2 dedos de conversa [pt]: | La blogueuse portugaise Helena Araujo sur le blog 2 dedos de conversa écrit : |
55 | Indignez-vous! | Indignez-vous! |
56 | Engagez-vous! - é a consciência do século XX que nos fala, a voz de um homem livre que atravessou o pior e o melhor que o século passado nos legou”. | Engagez-vous! - é a consciência do século XX que nos fala, a voz de um homem livre que atravessou o pior e o melhor que o século passado nos legou”. |
57 | Αγανακτήστε! | Indignez-vous! |
58 | Δεσμευτείτε! - είναι η συνείδηση του 20ού αιώνα που μας μιλά, η φωνή ενός ανθρώπου ελεύθερου που πέρασε τα χειρότερα και τα καλύτερα αυτών που ο περασμένος αιώνας μας κληροδότησε. | Engagez vous!- c'est la conscience du XXe siècle qui nous parle, la voix d'un homme libre qui a traversé le pire et le meilleur de ce que le siècle passé nous a légué. |
59 | Συγκέντρωση στη μνήμη του Στέφαν Χέσελ στη Βαστίλη (Παρίσι) στις 27/02/2013 - Φωτογραφία της Célia Bonnin για τη σελίδα “Ανά χιλιάδες ας τιμήσουμε τον Στέφαν Χέσελ” | Rassemblement en mémoire de Stéphane Hessel à Bastille (Paris) le 27/02/2013- Photo de Célia Bonnin pour Par millions rendons hommage à Stéphane Hessel Sur la page Facebook Par millions rendons hommage à Stéphane Hessel, Rüdiger Bender exprime sa gratitude: |
60 | Στη σελίδα του Facebook Ανά χιλιάδες ας τιμήσουμε τον Στέφαν Χέσελ, ο Rüdiger Bender εκφράζει την ευγνωμοσύνη του [de]: Οφείλουμε πλήρη αναγνώριση στον Στέφαν Χέσελ… αναγνωρίζοντας έναν υποδειγματικό βίο ανθρωπιάς και τολμηρών αγώνων για χάρη μιας αρραγούς αξιοπρέπειας και ισότιμης προς όλους τους ανθρώπους… | Wir denken voller Dankbarkeit an Stéphane Hessel …dankbar für ein Leben exemplarischer Menschlichkeit und tapferen Engagements für die unantastbare und gleiche Würde aller Menschen … dankbar für seine Fragen und Anstöße und noch mehr für seine Ermutigung für uns und sein Vorschußvertrauen auf uns: dem gilt es nun gerecht zu werden. |
61 | | Nous devons une pleine reconnaissance à Stéphane Hessel…reconnaissant pour une vie d'humanité exemplaire et des engagements courageux en faveur d'une dignité inviolable et égale de tous les êtres humains…reconnaissant pour ses questions et son impulsion et encore plus pour ses encouragements pour nous et pour sa confiance en nous : à nous désormais de nous montrer à la hauteur. |
62 | Στη σελίδα “Προς τιμήν του Στέφαν Χέσελ“, ο Sweekitt Carlson αναφωνεί [fr]: | Sur la page facebook en Hommage à Stéphane Hessel, Sweekitt Carlson s'exclame : |
63 | Πέθανε ένας άνθρωπος της αντίστασης, όχι η Αντίσταση! | Un résistant est mort, pas la Résistance! |
64 | Μια αίτηση συλλογής υπογραφών ζητά να συγκατελεγεί στο Πάνθεον [fr]: | Une pétition demande son entrée au Panthéon : |
65 | Επιθυμούμε σφοδρά η αγωγή του πολίτη και η συλλογική μνήμη να δείξουν την σημασία του πνεύματος αντίστασης. | Nous souhaitons ardemment que la pédagogie civique et la mémoire collective témoigne de l'importance de l'esprit de résistance. |
66 | Διότι ο Στέφαν Χέσελ διήγε ένα βίο αφιερωμένο στο κοινό καλό και στην υπηρεσία μιας συγκεκριμένης ιδέας της Γαλλίας που πρέπει να τιμήσουμε. | Parce qu'avec Stéphane Hessel, c'est une vie consacrée à l'intérêt général et au service d'une certaine idée de la France qu'il s'agit d'honorer. |
67 | Με την αγγελία θανάτου του, στις 27 Φεβρουαρίου, 500 με 700 άτομα αποτίουν φόρο τιμής στην πλατεία της Βαστίλης στο Παρίσι. | Dès l'annonce de son décès, le 27 février, 500 à 700 personnes lui ont rendu hommage à Place de la Bastille à Paris. |
68 | Μια πορεία οργανώθηκε στις 7 Μαρτίου, μέρα που κηδεύτηκε. | Une marche populaire sera organisée le 7 mars, jour de ses funérailles. |
69 | Το κείμενο αυτό συντάχθηκε με τη βοήθεια και τη συμβολή των Pauline Ratzé, Paula Goes, Thalia Rahme και της Katrin Zinoun. | [Ce texte a été écrit avec l'aide des contributions de Pauline Ratzé, Paula Goes, Thalia Rahme et Katrin Zinoun]. |