# | ell | fra |
---|
1 | Βόσνιοι διαδηλωτές ζητούν ψωμί, κοινωνική δικαιοσύνη και ελευθερία λόγου | Les manifestants en Bosnie réclament pain, justice sociale et liberté d'expression |
2 | Όταν οι κάτοικοι της δεύτερης μεγαλύτερης πόλης της Βοσνίας, Τούζλα, βγήκαν στους δρόμους για να διαδηλώσουν [en] στις 4 Φεβρουαρίου 2014, ελάχιστοι περίμεναν να δουν τις διαδηλώσεις που κατακλύζουν τη χώρα και που βλέπει ολόκληρος ο κόσμος μία εβδομάδα μετά. | [Sauf mention contraire, les liens renvoient vers des pages en anglais] Lorsque les habitants de la deuxième ville de Bosnie, Tuzla, sont sortis manifester le 4 février 2014, peu nombreux étaient ceux qui s'attendaient à voir les émeutes à l'échelle du pays que le monde observait une semaine plus tard. |
3 | Ακόμα κι αν οι πρόσφατες αναταραχές στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη μπορούν να θεωρηθούν η «Βοσνιακή Άνοιξη», όπως έχουν χαρακτηριστεί από τα μέσα, δεν είναι αυτό που έχει σημασία προς το παρόν. | Que cette agitation en Bosnie-Herzégovine puisse être qualifiée de “Printemps bosniaque”, comme l'ont appelée certains médias, importe peu pour le moment. |
4 | Οι λόγοι που βρίσκονται πίσω από τις αναταραχές, καθώς και το πού οδεύει η κατάσταση, είναι τα βασικά θέματα, στα οποία πολλοί ντόπιοι ζητούν να εστιάσει η διεθνής κοινότητα και τα μέσα. | L'origine des troubles et vers où l'on se dirige, voilà les sujets sur lesquels devraient se concentrer la communauté et les médias internationaux, de l'avis de nombreux acteurs locaux. |
5 | «Τα Σταφύλια της Οργής» της Βοσνίας | Les “Raisins de la Colère” de Bosnie |
6 | Οι διαδηλωτές συνέταξαν μία σειρά αιτημάτων, περιορίζοντας τον αγώνα τους στην κοινωνική δικαιοσύνη [ba], το τέλος της διαφθοράς και την ελευθερία του λόγου. | Les protestataires ont rédigé un ensemble de revendications, restreignant leur lutte aux thèmes de la justice sociale [bosniaque], de la fin de la corruption, et de la liberté d'expression. |
7 | Ο κόσμος επίσης ξεκαθάρισε πως οι διαδηλώσεις δεν έχουν ως κίνητρο την αναζήτηση ταυτότητας ή τις δι-εθνικές εντάσεις. | Ils ont aussi indiqué sans ambiguïté que le mouvement n'est pas guidé par une quête identitaire ou des tensions inter-ethniques. |
8 | Ο Stefano Fait από την Ιταλία σχολίασε: | L'Italien Stefano Fait a commenté : |
9 | Οι διαδηλώσεις στη Βοσνία; Είναι για την έλλειψη δικαιοσύνης, τις ιδιωτικοποιήσεις και το απόν κράτος, όχι για την ταυτότητα. | Les manifestations en Bosnie ? Elles sont à propos de l'injustice, des privatisations et d'un pays inexistant, et non de l'identité. |
10 | Γι' αυτό δεν ενδιαφέρονται τα δυτικά μέσα. | C'est pourquoi elles n'intéressent pas les médias occidentaux. |
11 | Ο Eric Gordy, καθηγητής στο University College of London (UCL), που γράφει επίσης για ένα ομαδικό blog για την πολιτική και εκπαίδευση στα Βαλκάνια, περιέγραψε κάποια στιγμιότυπα από την πρόσφατη κατάσταση που παρατήρησε σε μία επίσκεψή του στη Βοσνία, εξηγώντας τι είναι αυτό που προκαλεί τις τρέχουσες διαδηλώσεις κατά της κυβέρνησης: | Eric Gordy, un professeur à l'University College of London (UCL) qui écrit aussi pour un blog collectif sur la politique et la recherche des Balkans, a décrit le climat récent en Bosnie d'après des petites scènes qu'il a observées lors d'une visite, et qui laissent entrevoir ce qui alimente les actuelles manifestations anti-gouvernementales : |
12 | Η συζήτηση 1 έγινε με έναν σερβιτόρο σ' ‘ένα μεγάλο ξενοδοχείο του Σαράγιεβο […] Ένας συνάδελφός μου κι εγώ ακούσαμε πως οι υπάλληλοι του ξενοδοχείου δεν είχαν πληρωθεί για κάποιους μήνες κι έτσι ρωτήσαμε. | La conversation 1 était avec le serveur dans un grand hôtel de Sarajevo […] Un collègue et moi avions entendu que le personnel de l'hôtel n'avait pas été payé pendant plusieurs mois, alors nous avons demandé. |
13 | Ήταν αλήθεια, μας είπε. | C'est vrai, nous a-t-il dit. |
14 | Οι περισσότεροι υπάλληλοι παρέμειναν στο ξενοδοχείο καθ' όλες τις αλλαγές ιδιοκτητών και τις χρεοκοπίες και είχαν αντιμετωπίσει συχνά περιόδους με μειωμένο μισθό, καθόλου μισθό ή με αντάλλαγμα στη θέση μισθού. | La plupart des employés étaient restés, à travers une série de changements de propriétaires et de faillites, et avaient connu des périodes de réductions de salaires, d'absence de salaires, ou de paiements en nature. |
15 | Επομένως, για τι δούλευαν; Ήθελαν να κρατήσουν το ξενοδοχείο «στη ζωή» με την ελπίδα πως μια μέρα θα είχε και πάλι κέρδη και ήθελαν ο εργοδότης τους να συνεχίσει τις εισφορές για τη σύνταξη και την ιατρική περίθαλψη. […] | Pour quoi travaillaient-ils alors ? Ils voulaient continuer à faire marcher l'hôtel dans l'espoir qu'il redevienne bénéficiaire un jour, et ils voulaient que l'employeur continue à cotiser aux caisses de retraite et d'assurance maladie. […] |
16 | Η συζήτηση 2 ήταν με μία ομάδα μεταπτυχιακών φοιτητών στην Τούζλα. | La conversation 2 était avec un groupe d'étudiants de troisième cycle à Tuzla. |
17 | Οι περισσότεροι από αυτούς εργάζονταν ή έψαχναν δουλειά ως δάσκαλοι. | La plupart d'entre eux evaient cherché ou cherchaient du travail comme instituteurs. |
18 | Και κατάφερναν μόνο να βρουν δουλειές μικρής διάρκειας. | Et ils ne pouvaient obtenir que des emplois de courte durée. |
19 | Γιατί όχι μια μόνιμη δουλειά στα σχολεία; Γιατί οι διαθέσιμες θέσεις εργασίας κατανέμονται μεταξύ των τοπικών πολιτικών κομμάτων, τα οποία τις επανδρώνουν με δικά τους μέλη και με μονοετείς συμβάσεις. | Pourquoi pas des emplois permanents dans les écoles ? Parce que les postes disponibles sont répartis entre les partis politiques locaux, qui les pourvoient avec leurs membres sur des contrats annuels. |
20 | Το αποτέλεσμα είναι οι νέοι να μην μπορούν να βρουν μια δουλειά, εκτός από τις υπηρεσίες των πολιτικών κομμάτων, ενώ κανένας νέος δεν μπορεί να κρατήσει μια δουλειά, εκτός κι αν δείχνει συνεχώς την πίστη του στο κόμμα. | Le résultat, c'est qu'aucun jeune ne peut obtenir un emploi, sauf en passant par les services d'un parti politique, et aucun jeune ne peut conserver un emploi à moins de démontrer à maintes reprises sa loyauté au parti politique. |
21 | Πιθανόν μπορείτε να φανταστείτε το όμορφο αποτέλεσμα που έχει κάτι τέτοιο στην ανάπτυξη και τη διδασκαλία αυτόνομης, κριτικής σκέψης στα σχολεία. | On imagine sans peine l'excellent effet de cela sur le développement et l'enseignement d'une pensée indépendante et critique dans les écoles. |
22 | Η κυβέρνηση ισχυρίζεται πως δεν μπορεί να καλύψει οικονομικά ακόμα και τις βασικές ανάγκες των πολιτών της. | Le gouvernement prétend manquer de moyens pour couvrir ne serait-ce que les besoins les plus élémentaires de ses concitoyens. |
23 | Κάποιοι Βόσνιοι απάντησαν με χιούμορ, κυκλοφορώντας σχόλια και εικόνες στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης σαν την παρακάτω: | |
24 | Γράφει: “Δωρεές για την Κυβέρνηση”, χρησιμοποιώντας τη λέξη “sergija”, η οποία αναφέρεται στις δωρεές που γίνονται στα θρησκευτικά ιδρύματα και τις φιλανθρωπικές οργανώσεις. | Des Bosniaques ont riposté avec humour, avec des commentaires et des images comme celle-ci, largement diffusés sur les réseaux sociaux : |
25 | Εικόνα που κάνει το γύρο στο Twitter. | “L'aumône pour le pouvoir”, image largement diffusée sur Twitter. |
26 | Κάλυψη από τα μέσα | Couverture médiatique |
27 | Στα κυρίαρχα εθνικά και τοπικά μέσα, οι διαδηλωτές χαρακτηρίζονται συχνά ως χούλιγκαν. | Sur les médias classiques, nationaux et régionaux, les manifestants sont souvent désignés comme des casseurs. |
28 | Ένα συνηθισμένο παράδειγμα της χειραγώγησης από τα μέσα είναι το γεγονός πως περιστρέφονται γύρω από την κατοχή όπλων από τους διαδηλωτές. | Un exemple typique de manipulation médiatique est le baratin sur les manifestants armés. |
29 | Η σέρβικη εφημερίδα «Kurir», η οποία θεωρείται φερέφωνο της σερβικής κυβέρνησης, δημοσίευσε ένα άρθρο περιγράφοντας τη συνωμοσία της «βίαιης ενοποίησης» [sr] των διαφορετικών από εθνικής άποψης καντονίων της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης (BiH). | Le tabloïd serbe “Kurir”, considéré comme un porte-parole du gouvernement en Serbie, a publié un article décrivant un scénario pour l' “unification par la violence” [serbe] des cantons ethniquement divers de la Bosnie-Herzégovine (BiH). |
30 | Το άρθρο φωνάζει, με τη χρήση θαυμαστικών, εικόνων βίας και μεροληπτικών λέξεων, πως οι διαδηλωτές συγκεντρώνουν απόθεμα όπλων με τα οποία θα ηγηθούν της «βίαιης ενοποίησης» της Σερβικής Δημοκρατίας της Βοσνίας και Ερζεγοβίνης, μία από τις δύο πολιτικές οντότητες της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης, με την Ομοσπονδία της Βοσνίας και Ερζεγοβίνης. | L'article clame, à grand renfort de points d'exclamation, d'images de violences et de formulations tendancieuses, que les protestataires amassent des réserves d'armes avec lesquelles mener la soi-disant “unification violente” de la Republika Srpska, ou République serbe de Bosnie, l'une des deux composantes de la Bosnie-Herzégovine aux côtés de la Fédération de Bosnie-Herzégovine. |
31 | Η Kurr παραθέτει αφειδώς τα λόγια του Mehmedalija Nuhić, ο οποίος στο άρθρο παρουσιάζεται ως ένας «πολιτικός αναλυτής από την Τούζλα». | L'article de Kurir cite abondamment Mehmedalija Nuhić, appellé dans le texte un “politologue de Tuzla”. |
32 | Στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης οι χρήστες αναρωτιούνται [ba] ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος και κάποιοι από αυτούς απορρίπτουν ξεκάθαρα τα λεγόμενά του. | Sur les médias sociaux, les gens se sont demandé [bosniaque] qui est cet homme, et certains ont réfuté sans ambages ses prétentions. |
33 | Η Tanja Sekulić, αρχισυντάκτρια στο Klix.ba, έγραψε στο Twitter: | Tanja Sekulić, rédactrice en chef à Klix.ba, a tweeté : |
34 | Το αποκορύφωμα της βλακείας: Ο αναλυτής Mehmedalija Nuhić υποστηρίζει πως οι διαδηλωτές έχουν στην κατοχή τους όπλα που δήθεν θα τα χρησιμοποιήσουν κατά των πολιτών της ΣΔ [Σερβική Δημοκρατία της Βοσνίας και Ερζεγοβίνης, τμήμα της σερβικής πλειοψηφίας στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη]. | Le summum de l'idiotie : le politologue Mehmedalija Nuhić affirme que les manifestants ont acquis des armes qu'ils iraient utiliser contre les citoyens de la RS [République Srpska, la partie à majorité serbe de la Bosnie-Herzégovine]. |
35 | #protest Το Kontakt Radio με βάση τη Μπάνια Λούκα, δημοσίευσε μία έρευνα [ba] πάνω στο φερόμενο Nuhić, ο οποίος παρουσιάζεται [στο κοινό] ως αναλυτής. | La radio de Banja Luka Kontakt Radio a publié une enquête [bosniaque] sur la personnalité de ce Nuhić, “présenté [au public] comme un politologue”. |
36 | «Κάθε δημοσιογράφος στην Τούζλα αναρωτιέται ποιος είναι αυτός ο αναλυτής», γράφει η ομάδα του Kontakt Radio. | “Tous les journalistes à Tuzla se demandent qui est cet analyste,” écrit l'équipe de Kontakt Radio. |
37 | Όπως έδειξε η γρήγορη έρευνα του σταθμού, ο Nuhić είναι στην πραγματικότητα ένας δημοτικός επιθεωρητής στην πόλη Lukovac. | Comme l'a révélé la rapide recherche de Kontakt Radio, Nuhić n'est autre qu'un inspecteur municipal en service dans la ville de Lukovac. |
38 | «Και δεν σας κάνουμε πλάκα», σχολιάζει ο αρθρογράφος, κλείνοντας πονηρά το άρθρο με κάποιες άμεσα διαθέσιμες πληροφορίες σχετικά με το Nuhić, οι οποίες αναιρούν τελείως την αξιοπιστία του ως «πολιτικό αναλυτή». | “Et ce n'est pas une blague,” commente l'article, qui conclut crânement sur quelques informations disponibles sur Nuhić, déniant complètement sa crédibilité comme “politologue”. |
39 | Οι κάτοικοι της περιοχής είναι συνηθισμένοι στη χειραγώγηση των μέσων και το παραπάνω παράδειγμα τέτοιας μηχανορραφίας είναι απλά ένα ανάμεσα σε πολλά άλλα. | Dans la région, on est habitué aux manipulations médiatiques et le présent exemple de ce genre de machination n'en est qu'un parmi de multiples autres. |
40 | Σε ένα φιλοξενούμενο άρθρο [ba] η Paulina Janusz γράφει τις σκέψεις της για την ενότητα των πολιτικών κομμάτων και τα μέσα στο σόου της Βοσνίας ενάντια στους διαδηλωτές. | Dans un éditorial [bosniaque], Paulina Janusz montre comment les partis politiques et les médias vont main dans la main pour mettre en scène les contestataires. |
41 | Τα μέσα, από τη μεριά τους, απάντησαν γρήγορα στις φήμες για την κακή συμπεριφορά των διαδηλωτών, αλλά οι διαδηλωτές αντέδρασαν γρήγορα στις απαντήσεις αυτές. | Les média, pour leur part, ont été prompts à rapporter toutes les rumeurs de méfaits des manifestants, mais ceux-ci y ont promptement riposté. |
42 | Ο ακτιβιστής Emir Hodžić, που παρευρέθηκε στις διαδηλώσεις στο Σαράγιεβο στις 7 Φεβρουαρίου, μίλησε αναλυτικά στο Radio Slobodna Evropa (Radio Free Europe) γι' αυτά που είδε, λέγοντας πως «δεν είμαστε ούτε βάνδαλοι ούτε χούλιγκαν». | L'activiste Emir Hodžić, qui assistait aux manifestations de Sarajevo du 7 février, a détaillé pour Radio Slobodna Evropa (Radio Free Europe) ce à quoi il a assisté, déclarant “nous ne sommes ni des casseurs ni des voyous”. |
43 | Και άλλοι όμως ήταν αναλυτικοί στην περιγραφή των εμπειριών τους στα blog. | D'autres ont été exhaustifs en décrivant ce qu'ils ont vécu également sur leurs blogs. |
44 | Το βίντεο που ακολουθεί, στο οποίο μία νέα γυναίκα εκλιπαρεί μέσα στα δάκρυα την αστυνομία να ενωθεί με το πλήθος, κυκλοφόρησε στο διαδίκτυο συνοδευόμενο στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης από έντονα επικριτικά σχόλια στο κλίμα «δείτε, αυτοί είναι οι χούλιγκαν της Βοσνίας». | La vidéo ci-après d'une jeune femme en larmes implorant des policiers de se joindre à la foule, est devenue virale, accompagnée sur les médias sociaux de commentaires narquois du style “vous les voyez, les casseurs de Bosnie” : |
45 | Ο Dario Brentin, μεταξύ άλλων, συγκέντρωσε διάφορα άρθρα από τις πρώτες μέρες των διαδηλώσεων σε μία σημείωση στο Facebook. | Dario Brentin, parmi d'autres, a compilé les articles des premiers jours de manifestations sur une note Facebook. |
46 | Τέτοιο υλικό μεταφράζεται συχνά στα αγγλικά και οι ενημερώσεις παρουσιάζονται στο Bosnia-Herzegovina Protest Files. | Des documents de ce genre sont régulièrement traduits en anglais et mis à jour sur les Dossiers de la contestation en Bosnie-Herzégovine. |
47 | Μία συλλογική καταγραφή τέτοιων συνδέσμων είναι επίσης διαθέσιμη στην πλατφόρμα CrowdVoice.org. | Une compilation de liens sélectionnée de façon collective est aussi disponible sur la plate-forme CrowdVoice.org. |
48 | Και τώρα, τι; | Et maintenant ? |
49 | Πολλοί πολιτικοί και ανταποκριτές των μέσων έχουν ήδη ξεκινήσει το παιχνίδι των κατηγοριών. | De nombreux hommes politiques et représentants des médias se sont déjà mis à activement rechercher des coupables. |
50 | Ο λόρδος Paddy Ash down, ο οποίος υπηρέτησε ως Ύπατος Εκπρόσωπος και Ειδικός Απεσταλμένος της ΕΕ στη χώρα από το Μάιο του 2002 ως τον Ιανουάριο του 2006, παρότρυνε την ΕΕ «να καταστήσει τη Βοσνία λειτουργική». | Lord Paddy Ashdown, qui a été Haut-Représentant et Envoyé Spécial de l'Europe dans le pays de mai 2002 à janvier 2006, a exhorté l'Union Européenne “à rendre la Bosnie fonctionnelle”. |
51 | Σε μία συνέντευξή του με την Christiane Amanpour του CNN, ο λόρδος Ashdown προειδοποίησε: | Dans un entretien avec Christiane Amanpour de CNN, Lord Ashdown a mis en garde : |
52 | Προς το παρόν οι πολίτες παραπονιούνται για τη φτώχεια και την έλλειψη κινητοποίησης και για τη δυσλειτουργία του κράτους και τη διαφθορά των πολιτικών» [αλλά αυτό] «θα μπορούσε να οδηγήσει σε κάτι πολύ χειρότερο σε μικρό χρονικό διάστημα. […] | Au moment où ses citoyens se plaignent de la pauvreté et de l'immobilisme et du dysfonctionnement de l'Etat et de la corruption parmi le personnel politique” [ceci] “pourrait amener très rapidement à quelque chose de bien pire. [ |
53 | Η διεθνής κοινότητα πρέπει να δράσει τώρα. | …] |
54 | Αν δεν το κάνει τώρα, πολύ φοβάμαι πως μια κατάσταση στην οποία θα επικρατεί ο σχισματισμός, θα γίνει εύκολα ασυγκράτητη καθώς πλησιάζουμε στις εκλογές. | La communauté internationale doit agir dès maintenant. Si elle ne Ie fait pas, j'ai très peur qu'une situation où s'installera le séparatisme deviendra vite imparable à l'approche des élections. |
55 | Σε πολλές πλευρές επίσης γίνεται εμφανής και ο πανικός. | L'alarmisme est aussi présent de plusieurs côtés. |
56 | Ο Valentin Inzko, Αυστριακός πολίτης και Ύπατος Εκπρόσωπος της Βοσνίας και της Ερζεγοβίνης, δήλωσε στο Balkanist.net: | Valentin Inzko, un Autrichien et Haut Représentant de la Bosnie et Herzégovine, a déclaré à Balkanist.net : |
57 | Αν η κατάσταση κλιμακωθεί, θα πρέπει ίσως να σκεφτούμε τα στρατεύματα της Ευρώπης. | Si la situation s'aggrave, on pourrait avoir à songer à des troupes de l'UE. |
58 | Όχι όμως τώρα. | Mais pas pour l'instant. |
59 | Άσχετα με το ποιος ευθύνεται και ποιος υποτίθεται ότι πρέπει να «φτιάξει» τη χώρα, ένα είναι το ερώτημα που παραμένει: Γιατί ξαφνικά διαμαρτύρονται τόσες χώρες της Ανατολικής Ευρώπης και των Βαλκανίων; Λίγο αργότερα μετά το ξέσπασμα των διαδηλώσεων στην Τούζλα και το Σαράγιεβο, το ανεξάρτητο ερευνητικό βουλγαρικό blog δημοσίευσε ένα άρθρο με τίτλο “Χαιρετώντας τη «Δημοκρατία» από την Ουκρανία στα Βαλκάνια”: | Quel que soit le coupable ou qui est supposé “réparer” le pays, une question demeure : pourquoi tant de pays d'Europe de l'Est et des Balkan tombent-ils soudain dans la contestation ? A peine les manifestations avaient-elles éclaté à Tuzla et Sarajevo, que le blog scientifique indépendant bulgare Banitza publiait un article de réflexion, “De l'Ukraine aux Balkans, on brandit la ‘démocratie'” : |
60 | | Pourquoi maintenant ? |
61 | Γιατί τώρα; Γιατί όχι 6 μήνες πριν; Γιατί όχι ένα χρόνο πριν; Αυτά τα ερωτήματα τέθηκαν στις διαδηλώσεις στη Βουλγαρία, οι οποίες βρέθηκαν στο ζενίθ τους το καλοκαίρι. | Pourquoi pas il y a six mois, il y a un an ? Voilà les questions qu'on s'est posées sur les manifestations en Bulgarie, qui ont atteint leurs plus grands nombres pendant l'été. |
62 | Είναι προφανές πως η κατάσταση είναι τόσο δύσκολη ώστε είτε τίποτα είτε οτιδήποτε θα μπορούσε να προκαλέσει τη δημόσια οργή. […] | A l'évidence, la situation est si désespérée que tout ou n'importe quoi pouvait déclencher l'ire populaire. […] |
63 | Η βία φυσικά δεν είναι η λύση. | Bien sûr la violence ne peut être la réponse. |
64 | Είναι καταστροφική. | Elle est destructrice. |
65 | Η απόγνωση όμως επικρατεί εμφανώς του διαλόγου σ' αυτή την περίπτωση. | Mais nul doute que la désespérance a pris le pas sur le dialogue en l'espèce. |
66 | […] Είναι απλό - για τους διαδηλωτές η υπόθεση της υπομονής είναι ανύπαρκτη. | […] C'est simple : pour les gens qui manifestent, la patience supposée est inexistante. |
67 | Και είναι και ανεπιθύμητη. | Et cela se comprend. |
68 | Ως ένα βαθμό υπάρχει ανοχή, όπως φάνηκε ξανά και ξανά κατά τον 20ό αιώνα, η οποία είναι ευέλικτη και εύπλαστη μεταξύ των ανθρώπων. | Il y a un niveau de tolérance qui est, le XXème siècle l'a montré de façon répétée, très flexible et malléable chez les êtres humains. |
69 | Έχει όμως τα όριά της. | Mais il a ses limites. |
70 | Και φέτος στις βαλκανικές χώρες η ανοχή έχει εξαντληθεί λόγω της παντελούς αλαζονείας των «Αδιάφθορων» - πείτε τους μαφιόζους, πρώην κομουνιστές, επιχειρηματική ελίτ. | Et à l'intérieur des pays des Balkans cette année, le sentiment de tolérance a été épuisé par l'arrogance explicitement visible des Intouchables - qu'on les appelle mafieux, ex-communistes, élites des affaires. |
71 | Δεν υπάρχει διαφορά. | Peu importe. |
72 | Η ικανότητά τους να επιδεικνύουν την οικονομική τους κυριαρχία είναι ένα πράγμα, αλλά η αυξανόμενη ικανότητά τους να επιβάλουν την πολιτική και νομική τους ανοσία είναι προφανώς κάτι υπερβολικό. Είναι, εδώ και καιρό, γεγονός πως η δημοκρατία είναι αρκετά δυσλειτουργική. | Leur capacité à exhiber leur domination économique est une chose, mais leur aptitude à faire appliquer leur immunité politique et juridique est apparemment de trop. C'est depuis longtemps un fait que la démocratie est très dysfonctionnelle. |
73 | Γράφοντας για το Balkanist, ο Darko Brkan διατύπωσε τέσσερις προτάσεις: | Ecrivant pour le blog Balkanist, Darko Brkan a formulé quatre propositions : |
74 | 1) Κήρυξη νίκης για τους πολίτες της Βοσνίας και Ερζεγοβίνης 2) Τέλος στις έρευνες της αστυνομίας [κατά των πολιτών που συμμετείχαν στις διαδηλώσεις] 3) Καθιέρωση προσωρινών κυβερνήσεων στα καντόνια 4) «Εσωτερική Κάθαρση» των πολιτικών κομμάτων | 1) Déclarer la victoire pour les citoyens de Bosnie et Herzégovine 2) Mettre fin à toutes les enquêtes de police [contre les participants aux manifestations] 3) Instaurer des gouvernements provisoires dans les cantons 4) “Lustration interne” dans les partis politiques |
75 | Αυτό που μπορεί να αλλάξει το παιχνίδι είναι η πρόσφατη απόφαση του Δικαστηρίου του Καντονίου του Σαράγιεβο για την «προσωρινή διακοπή» όλων των στοιχείων που έχουν τα μέσα στα οποία καταγράφονται οι διαδηλώσεις στο Σαράγιεβο. | Ce quipourrait changer le jeu, c'est une récente décision de la Cour Cantonale de Sarajevo ordonnant la “saisie provisoire” des biens de tous les médias documentant les manifestations à Sarajevo. |
76 | Όπως φαίνεται και στο βίντεο από τις 10 Φεβρουαρίου, έχουν σημειωθεί και διαδηλώσεις υπέρ της κυβέρνησης. | Des manifestations pro-gouvernementales ont aussi été observées, comme on le voit sur une vidéo du 10 février. |