# | ell | fra |
---|
1 | Νότια Αφρική: Ήρθε η ώρα να αντιμετωπίσουμε το κακό του Απαρτχάιντ | Libération du tortionnaire sud-africain Eugene de Kock : l'apartheid et ses démons |
2 | O Ευγένιος ντε Κοκ [en], γνωστός με το παρατσούκλι “Πρωτεύον Κακό” (“Prime Evil”), ήταν ο διοικητής μιας μονάδας της Αστυνομίας της Νοτίου Αφρικής για την καταπολέμηση της εξέγερσης, που απήγαγε, βασάνιζε και δολοφόνησε πολυάριθμους αντικαθεστωτικούς ακτιβιστές την εποχή του Απαρτχάιντ. | Surnommé “Prime Evil” (le “premier mal”), Eugene de Kock était officier commandant d'une unité spécialisée dans la contre-insurrection au sein de la police sud-africaine, responsable d'enlèvement de la torture et du meurtre d'un grand nombre de militants anti-apartheid pendant la période de l'apartheid. |
3 | Πρόσφατα αποφυλακίστηκε υπό όρους, αφού εξέτισε τα 20 χρόνια της ποινής φυλάκισής του των 212 χρόνων. | Il a bénéficié dernièrement d'une mesure de libération conditionnelle après avoir purgé 20 ans d'une peine de 212 ans de prison. |
4 | Ο Πιερ ντε Βος αντιδρά στην αποφυλάκισή του [en], υποστηρίζοντας ότι είναι ώρα να αντιμετωπιστεί το κακό του Απαρτχάιντ και όχι μόνο του ντε Κοκ που το υπερασπίστηκε: | Pierre de Vos, professeur de droit constitutionnel sud-africain, réagit à cette libération en soutenant que le temps est venu de faire face aux démons de l'apartheid, sans limiter cette confrontation à De Kock, qui l'a défendu : |
5 | Αυτά που έκανε ο ντε Κοκ ήταν τερατώδη - πολύ περισσότερο τερατώδη από αυτά που έκανε ένας συνηθισμένος δικαιούχος του Απαρτχάιντ. | Les actes perpétrés par De Kock étaient monstrueux - bien plus que tout ce qu'un bénéficiaire quelconque de l'apartheid a pu faire. |
6 | Το αν αξίζει να αποφυλακιστεί υπό όρους είναι, ως εκ τούτου, τουλάχιστον, συζητήσιμο. | Il est donc pour le moins discutable qu'il mérite de bénéficier d'une mesure de liberté conditionnelle. |
7 | Όμως με το να ξεχωρίζουμε τον ντε Κοκ ως ιδιαίτερα κακό δίνει θάρρος σε όσους από εμάς επωφεληθήκαμε από το Απαρτχάιντ και συνεχίζουμε να το κάνουμε λόγω των παρατεταμένων συνεπειών του. | Ceci dit, isoler De Kock pour sa nature particulièrement mauvaise permet également de rassurer ceux d'entre nous qui ont profité de l'apartheid et qui continuent à le faire en raison des effets persistants de ce système. |
8 | Είναι ένα αρχέτυπο παράδειγμα του “Othering” (μετατόπιση ευθυνών σε άλλους): εντοπίζουμε κάποιον παραβάτη (τον βασανιστή στη σοφίτα), με σκοπό να συγκαλύψουμε τη δική μας συνενοχή στην υπεράσπιση και στο όφελός μας από ένα σύστημα, στο όνομα του οποίου ο ντε Κοκ διέπραξε τα εγκλήματά του. | Il s'agit d'un archétype illustrant un mécanisme d'“altérité”. Nous identifions un responsable (le bourreau caché dans le grenier) de manière à mettre un voile sur notre complicité dans le soutien apporté au système, dont nous profitions, et au nom duquel De Kock commettait ses crimes. |
9 | Με το να στηρίζουμε την ποινική δίωξη και την καταδίκη του ντε Κοκ και τη συνεχή του φυλάκιση, και με την επιμονή μας να τον παρουσιάζουμε ως μοναδικά κακό, μας επιτρέπεται να αποφεύγουμε να αντιμετωπίσουμε το γεγονός ότι το σύστημα από μόνο του ήταν κακό πέρα για πέρα. | En appuyant les poursuites et la condamnation de De Kock ainsi que son maintien en détention, et en persistant à le dépeindre comme le seul représentant du mal, nous évitons de faire face au fait que c'est le système lui-même qui était intrinsèquement mauvais. |
10 | Μας βοηθάει εμάς, τους λευκούς Νοτιοαφρικανούς, που ζήσαμε το Απαρτχάιντ (ή που το έζησαν οι γονείς μας) να διατηρήσουμε την ιδέα ότι είμαστε, ως επί το πλείστον, “αξιοπρεπείς” άνθρωποι - δικηγόροι, λογιστές, υπάλληλοι της κυβέρνησης, εργάτες των σιδηροδρόμων, γιατροί, δάσκαλοι, ασφαλιστές - που διάβαζαν και συζητούσαν τα πλεονεκτήματα των καλών βιβλίων και ταινιών με φίλους, που πήγαιναν στην όπερα και στο συμφωνικό κονσέρτο, που λιποθύμησαν κατά τη διάρκεια των τραγουδισμάτων, που έκλαψαν όταν εκείνος ο σκύλος πέθανε σε αυτή την παιδική ταινία, που συμπεριφέρονταν στους υπηρέτες μας με συγκαταβατική καλοσύνη. | Pour nous, Sud-Africains blancs ayant traversé l'apartheid (ou dont les parents ont connu cette période), nous nous confortons dans l'idée que nous étions, pour la plupart, des honnêtes gens - avocats, comptables, fonctionnaires de l'Etat, cheminots, médecins, maîtres d'école, courtiers en assurance - qui lisions et discutions avec des amis à propos des mérites de bons livres ou films, qui fréquentions les opéras et et les concerts symphoniques, qui nous pâmions à écouter les tyroliennes des musiciens Briels, qui pleurions en voyant un chien tué dans tel film pour enfant, qui traitions nos domestiques avec une bonté condescendante. Dans notre esprit, nous n'aurions jamais cautionné délibérément la cruauté et la violence contre autrui. |
11 | Ωστόσο, εμείς επωφεληθήκαμε από το σύστημα, του οποίου ο λόγος ύπαρξης ήταν να καταπιέζει και να εκμεταλλεύεται τους άλλους και να στηρίζει και να υπερασπίζεται την εικονική υπεροχή των λευκών και αυτού που ειρωνικά χαρακτηρίζεται “δυτικός πολιτισμός” - τον ίδιο “πολιτισμό” που δημιούργησε τον Χίτλερ, τον Στάλιν, το Βιετνάμ και το Ιράκ και αποδέχτηκε και επωφελήθηκε από την δουλεία και την αποικιακή καταπίεση. | Pourtant, nous avons profité de ce système, dont la véritable raison d'être était d'opprimer et d'exploiter les autres et de soutenir et de défendre la fausse supériorité des blancs et ce qui était ironiquement considéré comme la “Civilisation occidentale” - cette même “civilisation” qui a engendré Hitler, Staline, le Vietnam et l'Irak, et qui a adopté l'esclavage et l'oppression coloniale pour en tirer profit. |