Sentence alignment for gv-ell-20130411-22116.xml (html) - gv-fra-20130325-140237.xml (html)

#ellfra
1Χάκερς στις αραβικές πόλεις: Fab Lab και τεχνολογία στην ΑίγυπτοLes hackers dans la cité arabe : Hackers, Fab lab et tech au bord du Nil
2Η Sabine είναι δημοσιογράφος, η Ophelia είναι φωτογράφος και παραγωγός βίντεο: αμφότερες [en] είναι πρώην συνεισφέρουσες στο OWNI (ένα συνεργάτη μέσων ενημέρωσης του Global Voices στη Γαλλία) και αυτή την περίοδο γυρίζουν ένα δικτυακό ντοκυμαντέρ με τίτλο “Les hackers dans la cité arabe (Χάκερς στις αραβικές πόλεις) σχετικό με την τεχνολογία, εφαρμογές, hacker labs και χώρους δημιουργίας, οι οποίοι ανθούν τις ημέρες μας στο Μαγκρέμπ και τη Μέση Ανατολή. Ophelia Noor (αριστερά) και Sabine Blanc (δεξιά)Sabine est journaliste, Ophelia photographe et vidéaste : toutes deux ont émergé de la pépinière du site OWNI (l'un des partenaires de Global Voices) et tournent actuellement une web documentaire sur “Les hackers dans la cité arabe” sur la technologie, les applications, les hack labs et les makers spaces, qui s'inventent au Maghreb et au Moyen Orient actuellement.
3Η Sabine και η Ophelia παίρνουν επίσης μέρος στο Παγκόσμιο Κοινωνικό Φόρουμ στην Τύνιδα (26-30 Μαρτίου).
4Θα μιλήσουν σχετικά με το “hacking”.Ophelia Noor (à gauche) et Sabine Blanc (à droite)
5Στη Δύση, το hacking θεωρείται λίγο πολύ μέρος μιας geeky και αρκετά προνομιακής κουλτούρας. Από την άλλη πλευρά της Μεσογείου, είναι περισσότερο το προϊόν της επανάστασης, δίνοντας νέα ώθηση προς συνεργατικές πρακτικές και καινοτομίες, χώρους οι οποίοι είναι ανοικτοί στον καθένα.A l'heure où débute le Forum Social Mondial à Tunis, où elles seront présentes, elles veulent souligner que le “hacking” cette philosophie de geeks plutôt privilégiés en Occident, est de l'autre côté de la Méditerranée un enfant des révolutions, un élan tout nouveau et très utile vers des pratiques collaboratives et des innovations, des lieux ouverts à tous,.
6Τις επόμενες βδομάδες, το Global Voices θα αναδημοσιεύσει και θα προσπαθήσει να μεταφράσει σε τρεις γλώσσες (αραβικά, γαλλικά και αγγλικά) αποσπάσματα από τα ταξίδια και τις συναντήσεις με νέους προγραμματιστές ανοικτού λογισμικού από την Αλγερία, την Αίγυπτο, την Τυνησία, το Λίβανο και το Ιράκ.Nous publions avec leur accord en trois langues (arabe, français, anglais), leur carnet de route et de rencontres avec les jeunes développeurs du “libre” en Algérie, Egypte, Tunisie, Liban, Irak.
7Ξεκινούμε αυτή τη σειρά με μια συνέντευξη του Mahmoud El-Safti, συνιδρυτή ενός hacker space στη Γκίζα της Αιγύπτου.Avec, pour débuter cette série, un entretien audio avec Mahmoud El-Safti, qui a ouvert un hacker space à Guizeh, en Egypte.
8Ο Mahmoud El-Safti για τη δημιουργία του hackerspace στη ΓκίζαMahmoud El-Safti : un hackerspace à Guizeh
9Mahmoud el Safty (Φωτογραφία: Ophélia Noor, χρήση μετ'αδείας)Mahmoud el Safty (Photo Ophélia Noor, reproduite avec son autorisation)
10Ο Mahmoud El-Safty συνίδρυσε το Giza Hackerspace και το Fab Lab Egypt, τα πρώτα του είδους τους στην Αίγυπτο, αμφότερα ευρισκόμενα στην Γκίζα στα προάστια του Καΐρου.Mahmoud El-Safty a co-fondé le hackerspace de Gizeh et fab lab Egypt, le premier du pays, qui cohabitent dans les mêmes locaux à Gizeh, en banlieue du Caire.
11Αυτός ο νέος, χαμογελαστός μηχανικός μας μιλά με ενθουσιασμό για την πίστη του στα hackerspaces/makerspaces.Ce jeune ingénieur au rire solide nous a fait part de sa foi dans les hackerspaces/makerspaces.
12Για να ακούσετε το podcast στα Αγγλικά πατήστε εδώ.Ci-dessous se trouve le podcast de l'entretien.
13Παρακάτω είναι μια απομαγνητοφώνηση της συνέντευξης.La traduction en français se trouve après le podcast:
14Πιστεύω πως η εκκίνηση πρωτοβουλιών όπως το να έχουμε maker spaces και hacker spaces, όπου ο κόσμος μπορεί να αποκτήσει πρακτική εμπειρία και να μοιραστεί γνώση και να εφαρμόσει πρακτικές πληροφορίες που ήδη έχει, θα διαδραματίσει ένα μεγάλο ρόλο στην κοινωνία και στο εκπαιδευτικό σύστημα, καθώς και θα αλλάξει την ανθρώπινη νοοτροπία.Avoir des hackerspaces et des makerspaces où les gens peuvent acquérir une expérience pratique, partager des connaissances et mettre en œuvre leurs savoirs théoriques aura un impact fort sur la société et aussi sur le système éducatif et changera l'état d'esprit des personnes.
15Όταν οι άνθρωποι συνεργάζονται σε μια ευχάριστη ατμόσφαιρα, χωρίς να μαζεύονται για να διαβάσουν για ένα διαγώνισμα, αλλά για να δουλέψουν σε έργα για τα οποία είναι παθιασμένοι και άμεσα ενδιαφερόμενοι, φυσικά θα δώσουν τον καλύτερό τους εαυτό.Quand les gens collaborent dans une ambiance fun, se réunissent non pas pour préparer des examens mais pour bosser sur des projets qui les passionnent, qui les intéressent, ils vont bien entendu les faire du mieux qu'ils peuvent.
16Ίσως αργότερα, πολλά από τα έργα που προκύπτουν από τέτοιου είδους χώρους, να γίνουν προϊόντα και εταιρείες start-up.Plus tard, beaucoup des projets sortis de ces lieux seront des produits et des start-up.
17Στην πραγματικότητα έχουμε προϊόντα open source, λογισμικού και υλικού, τα οποία αυτή τη στιγμή είναι διαθέσιμα στην αγορά και προέρχονται από hacker spaces και maker spaces.Il existe de nombreux logiciels et du hardware open source sur le marché qui sont issus des hackerspaces et makerspaces.
18Κείμενο και ήχος από την Sabine Blanc.Texte et son : Sabine Blanc