# | ell | hun |
---|
1 | Ανατολικό Τιμόρ: Χτίζοντας μια χώρα με διαφορετικές γλώσσες | Kelet-Timor: Sok nyelven építünk egy országot |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. | Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak. |
3 | Στις 28 Νοεμβρίου 1975, το Τιμόρ Λέστε κήρυξε μονομερώς την ανεξαρτησία του, έπειτα από σχεδόν τέσσερις αιώνες πορτογαλικής αποικιοκρατίας [en]. | 1975. november 28-án Kelet-Timor közel négy évszázad portugál gyarmati elnyomás [en] után egyoldalúan kikiáltotta függetlenségét. |
4 | Αν και η διακήρυξη ήταν στα πορτογαλικά, μόλις λίγες ημέρες αργότερα εισέβαλε στη χώρα η Ινδονησία και η χρήση της γλώσσας αυτής απαγορεύτηκε για 24 ολόκληρα χρόνια που κράτησε η κατοχή [en] αυτή (1975-1999). | Bár a kiáltványt portugálul olvasták fel, néhány nap múltán Indonézia megszállta az országot és a portugál nyelv használata tilos volt huszonnégy évig, amíg a megszállás tartott (1975-1999). |
5 | Όταν το Ανατολικό Τιμόρ έγινε ανεξάρτητη [en] χώρα το 2002, και η tetum και τα πορτογαλικά επιλέχθηκαν ως επίσημες γλώσσες του νεογέννητου κράτους. | Miután 2002-ben Kelet-Timor független országgá vált, a tetum és a portugál nyelvet választották az újjászületett ország hivatalos nyelveinek. |
6 | Παρόλ' αυτά, ο αριθμός των εθνικών γλωσσών [en] φτάνουν τις 16 και δεκάδες άλλοι διάλεκτοι χρησιμοποιούνται σε καθημερινή βάση από τους πολίτες του Τιμόρ. | Ugyanakkor a nemzeti nyelvek száma eléri a 16-ot, és tucatnyi más dialektust is napi szinten használnak Timor polgárai. |
7 | Ταυτότητα και ιδιώματα | Az identitás nyelve(i) |
8 | Hau nia lian, hau nia rain (Η γλώσσα μου, η πατρίδα μου). | Hau nia lian, hau nia rain (Az én nyelvem, az én hazám). |
9 | Φωτογραφία: Sapo Noticias Timor Leste (public domain). | Fénykép: Sapo Noticias Timor Leste (közkincs). |
10 | Στην πράξη, η tetum, lingua franca του Ανατολικού Τιμόρ, είναι η πιο διαδεδομένη γλώσσα σε όλη τη χώρα. | Gyakorlatilag a tetum [en] Kelet-Timor keverék nyelve az, amelyet a legszélesebb körben használnak az egész vidéken. |
11 | Από την άλλη πλευρά, “τα πορτογαλικά δεν είναι η γλώσσα της ενότητας, αλλά της ταυτότητας”, ανέφερε ο Mari Alkatiri, ηγέτης του κόμματος της αντιπολίτευσης Fretilin, σε ένα άρθρο [pt] από το 2007 από τον Πορτογάλο δημοσιογράφο Paulo Moura, αναδημοσιευμένο στο blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Κυβερνο-αμφιβολίες της πορτογαλικής γλώσσας). | Másrészt viszont a „portugál nem az egység, hanem az önazonosság nyelve” - mondta Mari Alkatiri [en], a Fretilin (ellenzéki párt) vezetője egy 2007-es, Paulo Moura portugál újságíró tollából származó cikk [pt] nyomán, amelyet újra publikáltak a Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (A potrugál nyelv kiberkétségei) blogon. |
12 | Ο Moura εξηγεί περαιτέρω γιατί μετά την ανεξαρτησία υπάρχει “μια τεράστια πλειοψηφία του πληθυσμού” που δε μιλά πορτογαλικά: | Moura kifejti, miért van az, hogy a függetlenedés óta a „lakosság túlnyomó többsége” nem beszél portugálul: |
13 | Έμαθαν ινδονησιακά μπαχάσα και αγγλικά ως δεύτερες γλώσσες και στο σπίτι μιλούν τέτουμ, πέρα από κάποια άλλη γλώσσα του Τιμόρ, όπως οι Fataluku και Baikeno. | Második nyelvként az indonézt és angolt tanultak, otthon pedig tetum nyelven beszélnek valamely másik timori nyelv mellett, például fatalukut vagy baikenót. |
14 | Είναι η λεγόμενη γενιά “Tim-Tim”, από την ονομασία Timor-Timur, όπως αποκαλούσαν την 27η επαρχία τους οι Ινδονήσιοι. | Ez az úgynevezett „Tim-Tim” generáció, a Timor-Timur névből, ahogy az indonézek nevezték a 27. tartományt. |
15 | Πολλοί έχουν σπουδάσει στην Ινδονησία ή την Αυστραλία και είναι δύσκολο να τους εξηγήσει κανείς στις μέρες μας τη σημασία των πορτογαλικών. | Sokan tanultak Indonéziában vagy Ausztráliában, és ma már nehéz nekik elmagyarázni a portugál nyelv fontosságát. |
16 | Ακόμη χειρότερα, καθώς βλέπουν ότι η προνομιούχος ελίτ των πολιτικών μιλούν πορτογαλικά και καθώς η πρόσβασή τους σε εργασία στο δημόσιο τομέα εμποδίζεται, καθώς δε μιλούν την τωρινή επίσημη γλώσσα, η νεολαία αυτή έχει αναπτύξει εχθρότητα απέναντι στην Πορτογαλία και τα πορτογαλικά. | Ami még rosszabb, úgy látják, hogy a portugált a kivételezett politikai elit beszéli és mivel a közigazgatásban való elhelyezkedésüket akadályozza, hogy nem beszélik a most hivatalos nyelvet, ezekben a fiatalokban kialakult az ellenségesség a portugálokkal és a portugál nyelvvel szemben. |
17 | Η αναφορά του 2011 της Παγκόσμιας Τράπεζας για την πρόοδο της χώρας την τελευταία δεκαετία δείχνει [en] πως “τα πορτογαλικά ομιλούνται μόνο από το 5% του πληθυσμού” και προσθέτει πως “μέχρι το 2009, περισσότερο από το 70% των μαθητών σε διαγωνίσματα στο τέλος της πρώτης τάξης δεν μπορούσαν να διαβάσουν ούτε μια λέξη ενός απλού κειμένου στα πορτογαλικά. | A Világbank 2011-es jelentésében az ország elmúlt évtizedben mutatott fejlődéséről látszik [en], hogy „a portugált csak a populáció 5 százaléka beszéli”, hozzátéve [en], hogy „2009-ben a tesztelt elsős diákok 70 százaléka egy egyszerű portugál szöveg egyetlen szavát sem tudta elolvasni. |
18 | Πρόκειται για θλιβερό ρεκόρ μετά από 10 χρόνια προσπάθειας (…). | Ez lehangoló rekord 10 év erőfeszítés után (…). |
19 | Ένα μεγάλο κομμάτι του πληθυσμού ίσως είναι λειτουργικά αναλφάβητοι.” | A lakosság jelentős része lehet funkcionális analfabéta.” |
20 | Διαδικτυακή καταγραφή των γλωσσών | A nyelvek online dokumentációja |
21 | Σύμφωνα με τον Άτλαντα των υπό εξαφάνιση γλωσσών στον Πλανήτη [en] της UNESCO, έξι γλώσσες του Τιμόρ απειλούνται με εξαφάνιση. | Az UNESCO Veszélyeztetett nyelvek világatlaszában [en] hat kihalással fenyegetett timori nyelv szerepel. |
22 | Γλώσσες του Ανατολικού Τιμόρ. | Kelet-Timor nyelvei. |
23 | Χάρτης από την ιστοσελίδα Fataluku Language Project. | Térkép a Fataluku Language Project honlapjáról. |
24 | Στο γράφημα που δίνεται, ως ευάλωτες θεωρούνται οι γλώσσες Adabe (από το νησί Atauro), Habu (από την επαρχία Manatuto) και οι Kairiu-Midiki και Naueti (από την επαρχία Viqueque), καθώς “τα περισσότερα παιδιά των περιοχών αυτών μιλούν τις γλώσσες, αλλά η χρήση τους περιορίζεται σε ορισμένους τομείς”, όπως το σπίτι και η παραδοσιακή ζωή. | A megadott listában az adabe [en] (Atauro szigetéről), a habu (Manatuto körzet), a kairiu-midiki és a naueti (Viqueque körzet) szerepel sérülékenyként, mivel „az ezekről a területekről származó legtöbb gyermek beszéli a nyelvet , de az csak bizonyos élet területekre korlátozódik”, a háztartásra vagy a tradicionális életre. |
25 | Ένα επίπεδο παραπάνω βρίσκεται η Waima'a, η οποία θεωρείται άκρως απειλούμενη - “τα παιδιά δεν μαθαίνουν τη γλώσσα πλέον σαν μητρική τους στο σπίτι”. | Egy szinttel feljebb szerepel a kritikusan veszélyeztetetettnek tartott waima'a [en] - „a gyerekek már nem tanulják otthon anyanyelvként”. |
26 | Στο βορειοανατολικό άκρο του νησιού, η γλώσσα Maku'a, η οποία σύμφωνα με τον Άτλαντα είχε μόνο 50 ομιλητές το 1981, είναι άκρως απειλούμενη και ίσως μπορεί να έχει ήδη εξαφανιστεί. | A sziget legészakibb csúcsáról a kritikusan veszélyeztetett listán szerepel a maku'a [en] nyelv, amelyet az atlasz szerint 1981-ben ötvenen beszéltek, és lehet, hogy mára már kihalt. |
27 | Μόνο ένα φυλλάδιο [en] έχει δημοσιευτεί σε αυτή τη γλώσσα. | Egyetlen egy könyvet publikáltak ezen a nyelven. |
28 | Κάποιες ωστόσο από τις γλώσσες του Ανατολικού Τιμόρ έχουν βρει το δρόμο τους στα νέα ΜΜΕ και διαδικτυακές πλατφόρμες, κάτι που μπορεί να εξασφαλίσει τη συνέχειά τους. | Kelet-Timor nyelvei közül néhány viszont utat talált az új médiába és az online felületekre, ami támogathatja fennmaradásukat. |
29 | Τέτοια είναι η περίπτωση της Fataluku, γλώσσας Παπούα που ομιλείται από 350.000 άτομα στο ανατολικότερο τμήμα του Τιμόρ, η οποία έχει καταγραφεί αρκετά εκτενώς στις ιστοσελίδες Fataluku Language Project and Fataluku Community. | Ez érvényes a fatalukura [en], egy Timor legkeletibb területein 35 000 ember által beszélt pápua nyelvre, amelyet elég jól dokumentáltak a Fataluku Language Project és Fataluku Community honlapokon. |
30 | Μια ομάδα νεαρών καλλιτεχνών από την περιοχή Lospalos τη χρησιμοποιούν για τις μουσικές και άλλες τους παραστάσεις: | A fatalukut Lospalos régióból származó fiatal művészek csoportja felhasználta musicaljében és előadóművészi munkájában: |
31 | Ένα ερευνητικό πρόγραμμα καταγραφής γλωσσών από το Πανεπιστήμιο της Χαβάης έχει προωθήσει αρκετές γλώσσες του Τιμόρ με τη βοήθεια φοιτητών σε προγράμματα ανταλλαγής, όπως τις διαλέκτους Osoroa και Fatumaka της γλώσσας Makasae, της “κύριας γλώσσας στο ανατολικό τμήμα του Τιμόρ Λέστε”, καθώς και τις Waima'a, Fataluku, Mambae και Tokodede. | A Hawaii Egyetem nyelvi dokumentációs kutatási projektje csere diákok közreműködésével kiemelt néhány timori nyelvet, többek közt az osoroa [en], fatumaka [en] és a makasae [en] nyelvjárásait - „Kelet Timor keleti részének fő nyelvei” -, valamint a waima'a,a fataluku, a mambae és a tokodede is szerepel a listán. |
32 | Η τελευταία χρησιμοποιείται συχνά από τον Πορτογάλο γλωσσολόγο και μεταφραστή João Paulo Esperança στο blog του Hanoin Oin-oin (Ποικίλες σκέψεις) [tet]. | Utóbbit alkalomszerűen használta a portugál nyelvész és fordító, João Paulo Esperança is blogjában, a Hanoin Oin-oin (Vegyes gondolatok) [tet]. |
33 | Κορίτσι από το Ανατολικό Τιμόρ μιλά (δεξιά προς αριστερά) Bunak, Tetum, Fataluku και πορτογαλικά. | Egy kelet-timori lány beszél óramutató járása szerint bunak, tetum, fataluku és portugál nyelven. |
34 | Μετάφραση: "Στα Bunak/Tetum/Fataluku/πορτογαλικά, λέμε: Είμαι στο Dili. | Fordítás: „Bunak/tetum/fataluku/portugál nyelven így mondjuk: Diliben vagyok. |
35 | Έχω κάποια χρήματα. | Van egy kis pénzem. |
36 | Δεν έχω καθόλου χρήματα." | Semmi pénzem nincs." |
37 | Φωτογραφία: Joao Paulo Esperança (public domain). | Kép Joao Paulo Esperançától (közkincs). |
38 | Άλλος ένας blogger σε υπο-εκπροσωπούμενες γλώσσες είναι ο Abe Barreto Soares, που το 2009 παρουσίασε συνέντευξή του [en] το Global Voices: πέρα από το ότι γράφει σε αγγλικά, τέτουμ και ινδονησιακά μπαχάσα, διατηρεί επίσης ένα blog ποίησης στη γλώσσα Galole από την επαρχία Limusan (Manatuto). | Egy másik alulreprezentált nyelven író blogger, Abe Barreto Soares, aki 2009-ben interjút adott [en] a Global Voicesnak és amellett, hogy ír angol, tetum, és indonéz nyelven, egy költészeti blog szerzője is a Manatuto körzet limusannak nevezett galole nyelvén. |
39 | Λίγο πιο μακριά στο Νότο, η γλώσσα Idaté λαμβάνει κυρίαρχη θέση στο blog του Ildefonso Pereira. | Kicsit délebbre az idaté nyelv szerepel Ildefonso Pereira blogjában. |
40 | Το Facebook χρησιμοποιείται επίσης για επικοινωνία στις γλώσσες του Τιμόρ, όπως για παράδειγμα σε αυτή την ομάδα στο Naueti. | A Facebookon is használják a timori nyelveket, például a naueti csoportban. |
41 | Πέρυσι, έγινε μια πρόταση [en] για τη χρήση πρώτα των μητρικών γλωσσών στο εθνικό εκπαιδευτικό σύστημα, όπως υπογραμμίζει η ταινία μικρού μήκους με τίτλο Lian Inan (Μητρική Γλώσσα) [tet], τονίζοντας “τη σημασία της πρώτης γλώσσας για ένα παιδί στο να το βοηθήσει να μάθει να διαβάζει και να γράφει, να σέβεται την κουλτούρα των γονιών του και της κοινότητας και να αποκτήσει αργότερα επάρκεια στις επίσημες γλώσσες του Τιμόρ Λέστε”: | Egy tavalyi javaslat [en] az anyanyelv elsődleges használatát veti fel a nemzeti oktatási programban, amint erre a Lian Inan (Anyanyelv) [tet] című rövidfilm rámutat, kiemelve „annak fontosságát, hogy a gyermekek elsődleges nyelve mennyire segíti az írás és olvasás megtanulását, szüleik kultúrájának és közösségének tiszteletét valamint azt, hogy hamarabb legyenek otthonosak Kelet-Timor hivatalos nyelveiben. ”: Ez a poszt része a Nyelvek és az Internet bejegyzés sorozatunknak. |