Sentence alignment for gv-ell-20150406-26880.xml (html) - gv-ind-20141122-5468.xml (html)

#ellind
1Ποιητικό project χτίζει γέφυρες μεταξύ αραβόφωνων και εβραιόφωνων στο ΙσραήλPuisi Menjembatani Dua Bahasa dan Budaya
2Το Two Project προωθεί τις αραβικές και εβραϊκές τέχνες και κουλτούρα μέσω της γλώσσας της ποίησης.The Two Project mempromosikan bahasa Arab dan Hebrew melalui puisi.
3Το Two Project έχει ξεκινήσει και αποτελεί μια συνεργασία μεταξύ Ισραηλινών Εβραίων και Αράβων διασύνδεσης των πολιτισμών τους μέσω της γλώσσας της ποίησης.Sebuah project baru saja diluncurkan, sebuah kolaborasi antara Yahudi-Israel dan Arab untuk menghubungkan budaya mereka melalui puisi.
4Και τα εβραϊκά και τα αραβικά αποτελούν επίσημες γλώσσες του Ισραήλ.Baik Hebrew maupun Arab adalah bahasa resmi di Israel.
5Έπειτα από έξι χρόνια προσπάθειας, το project αποτελεί αποτέλεσμα ενός πρόσφατα εκδοθέντος βιβλίου με τίτλο Two: Μια δίγλωσση ανθολογία (η ιστοσελίδα είναι στα εβραϊκά).Butuh waktu 6 tahun dalam proses pembuatannya, kolabrorasi ini bahkan sudah melahirkan sebuah buku Two: A Bilingual Anthology (tautan dalam bahasa Hebrew).
6Στην ιστοσελίδα τους, οι δημιουργοί του Project, Almog Behar, Tamer Massalha και Tamar Weiss γράφουν [Heb/Ar]:Dalam website mereka, pencipta Two Project, Almog Behar, Tamer Massalha dan Tamar Weiss menulis (Heb/Ar)
7Η ιστοσελίδα αυτή αποτελεί κομμάτι του project Two: ενός δίγλωσσου πολιτισμικού προγράμματος με επίκεντρο τη λογοτεχνία και τη νεανική ποίηση.Situs ini merupakan bagian dari Two Project, sebuah karya bilingual dengan fokus pada literatur dan puisi bagi kaum muda.
8Στόχος του είναι να δημιουργήσει μια σύγκλιση διαλόγου μεταξύ των δυο έντονων πολιτισμών του Ισραήλ, στα αραβικά και τα εβραϊκά.Tujuannya adalah menciptakan dialog yang terarah antar budaya Israel, yang dilakukan dalam bahasa Arab dan Hebrew.
9[Το project παρουσιάζει] μια νέα γενιά συγγραφέων και αναγνωστών, οι οποίοι, λόγω των εμποδίων στη γλώσσα, τον πολιτισμό, την πολτική και των φυσικών φραγμών, δεν είναι εξοικειωμένοι με το τι συμβαίνει στη σύγχρονη λογοτεχνική σκηνή των γειτόνων τους.(Karya ini merepresentasikan) generasi baru bagi para penulis dan pembaca, yang terpecah karena kendala bahasa, budaya, politik dan batas fisik, yang menyebabkan mereka tidak mengenal dengan literatur modern yang bermunculan di sekitar mereka.
10Η Anat Niv, αρχισυντάκτρια για τον εκδοτικό οίκο Keter Publishing, υπεύθυνος για την ανθολογία, σημειώνει [en]:Anat Niv, pemimpin redaksi Keter Publishing, yang bertanggung jawab untuk penerbitan antologi menulis:
11Το ίδιο το γεγονός ότι κρατάς ένα βιβλίο και το διαβάζεις στα εβραϊκά και δίπλα έχεις το κείμενο στα αραβικά ή το ανάποδο, είναι μια πολύ δυνατή εμπειρία.Sebuah pengalaman yang tidak bisa dilukiskan ketika Anda memegang sebuah buku dan membacanya dalam bahasa Hebrew dengan teks Arab di dalamnya.
12Ακόμα κι αν δεν μπορείς να διαβάσεις αραβικά, όταν διαβάζεις το βιβλίο αυτό, δεν μπορείς να μείνεις αδιάφορος στο γεγονός ότι πρόκειται για έναν τόπο, όπου ζουν και δημιουργούν άνθρωποι σε δυο γλώσσες.Bahkan jika Anda tidak berbahasa Arab, Anda tidak dapat menyangkal bahwa tempat inilah kedua bahasa tersebut dilahirkan.
13Ακολουθήστε το project στην ιστοσελίδα τους ή στο Facebook στα εβραϊκά και στα αραβικά.Ikuti perkembangan project tersebut pada situs mereka atau laman Facebook dalam bahasa Hebrew dan Arab.
14Κάθε μήνα θα παρουσιάζονται δυο νέοι συγγραφείς, ένας Άραβας και ένας Εβραίος από το Ισραήλ.Setiap bulan akan dmunculkan karya yang ditulis oleh penulis Israel dan Arab.