# | ell | ind |
---|
1 | Παλαιστίνη: Σχεδιάζοντας μια εικονική κηδεία | Palestina: Merencanakan Pemakaman Virtual |
2 | Για τους Παλαιστίνιους της Δυτικής Όχθης [en] και της Γάζας [en] είναι εξαιρετικά δύσκολο να επισκεφθούν το Ισραήλ και για πολιτικούς λόγους είναι αδύνατο και για τους περισσότερους άλλους Άραβες, καθώς το Ισραήλ δεν αναγνωρίζεται ως κράτος από την πλειοψηφία των αραβικών χωρών [en]. | Sangatlah sulit bagi warga Palestina di Tepi Barat dan Gaza untuk masuk ke Israel, dengan alasan politik. Hal ini juga dirasa sulit oleh bangsa Arab lainnya karena Israel tidak diakui keberadaannya oleh sebagian besar negara Arab. |
3 | | Sementara di saat yang bersamaan segelintir warga Palestina yang merupakan penduduk Israel (sekitar 20% dari populasi) juga tidak bisa bepergian ke beberapa negara Arab karena mereka memiliki paspor Israel. |
4 | Την ίδια στιγμή, οι Παλαιστίνιοι πολίτες του Ισραήλ (περίπου το 20% του πληθυσμού) δεν μπορούν να ταξιδέψουν στο μεγαλύτερο τμήμα του αραβικού κόσμου, καθώς έχουν ισραηλινά διαβατήρια. | Rasha Hilwi, seorang Palestina penduduk Israel menggambarkan bagaimana larangan ini mempengaruhinya - bahkan setelah dia nanti meninggal. |
5 | Η Rasha Hilwi, Παλαιστίνια πολίτης του Ισραήλ, σκέφτεται το πώς θα επηρεάσουν την ίδια οι περιορισμοί αυτοί στη μετακίνηση: μετά θάνατον. Σε δημοσίευση στο blog της, Zaghroda (“Ολολυγμοί”), η Rasha γράφει [ar]: | Pada sebuah posting di blognya, Zaghroda (yang berarti Ulutation) [catatan terjemahan: Ulutation, tradisi tarik suara yang populer di Timur Tengah], Rasha menulis [ar]: |
6 | Ηλιοβασίλεμα, Άκκα. | Akka sunset. |
7 | Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr yanivba (CC BY-SA 2.0). | Image by Flickr user yanivba (CC BY-SA 2.0). |
8 | Ξαφνικά αισθάνεσαι πως ο θάνατος περιδιαβαίνει από πάνω σου, αν και στην πραγματικότητα ποτέ δεν έφυγε. | Tiba-tiba kau merasakan kematian sudah melayang-layang di udara, meski tidak begitu dirasakan. |
9 | Όχι απλά ο θάνατος, όσο “αυτή η αρρώστια”, όπως είναι γνωστή. | Bukan hanya kematian, tapi juga “penyakit itu”, kamu tahu. |
10 | (Κι ο φίλος μου ακόμα λέει το ζώδιό του “αυτό το ζώδιο”.). | (Temanku bahkan menyebut bintangnya dengan “pertanda itu”). |
11 | Δηλαδή ο καρκίνος. | Maksudnya kanker. |
12 | Κι όποτε καταφτάνει ο θάνατος με τις πολλές του αιτίες, αναρωτιέμαι : “Γιατί εκπλήσσομαι;”. | Dan kapanpun kematian itu datang, aku selalu bertanya sendiri “Kenapa harus kaget?” |
13 | Έπειτα εκτιμώ τη ζωή από την αρχή για λίγες μέρες. | Lalu aku memulai hari baru, untuk beberapa hari. |
14 | Τέλος πάντων, δεν είναι κάτι σημαντικό αυτό… Δεν πάει καιρός που αποφάσισα να γράψω τη διαθήκη μου. | Lagi pula, itu tidak penting.. Beberapa waktu lalu aku ingin menuliskan wasiatku. |
15 | Παρεμπιπτόντως, δε θέλω να είμαι απαισιόδοξη κάνοντας κάτι τέτοιο. | Ngomong-ngomong aku tidak bermaksud pesimis. |
16 | Ο θάνατος είναι κάτι το φυσικό. | Kematian itu sesuatu yang alami. |
17 | Τουλάχιστον αυτό πιστεύω εγώ. | Setidaknya aku percaya itu. |
18 | Κι επειδή είναι κάτι το φυσικό, γράφω γι' αυτό. | Dan karena ia alami, aku menuliskannya. |
19 | Όπως λέει κι η γιαγιά μου ή όπως λένε κι οι γιαγιάδες σας: “Κανείς δεν ξέρει τι θα του φέρει το αύριο!” | Seperti kata nenekku, atau nenekmu, ” Tidak ada yang tahu apa yang akan terjadi besok.” |
20 | Συνεχίζει: | Dia melanjutkan, |
21 | Λίγους μήνες πριν, γύρισα από το Κάιρο. | Beberapa bulan lalu aku kembali dari Kairo. |
22 | Δυο μέρες αφότου γύρισα πίσω, έχασα ένα κοντινό φίλο: έφυγε για ένα μακρινό τόπο, άγνωστο σε όλους όσοι διαβάζουν τις γραμμές αυτές…ελπίζω! | Dua hari berikutnya aku kehilangan seorang teman, dia pergi ke tempat jauh, ke tempat yang tidak diketahui siapapun yang membaca tulisan ini, aku harap begitu! |
23 | Δε θα μακρηγορήσω καθόλου. | Aku tidak akan membuat cerita ini panjang untukmu. |
24 | Ωστόσο, έχω κάποια ερωτήματα σχετικά με το θάνατο και τα τελετουργικά του. | Aku punya beberapa pertanyaan tentang kematian dan ritualnya. |
25 | Άμα φύγω αύριο για αυτό τον άγνωστο και μακρινό τόπο, η κηδεία μου φυσικά θα γίνει στην Άκκα [en] - δεν έχω κι άλλη πατρίδα - έτσι λέει ο πατέρας μου. | Jika esok aku pergi untuk hal yang tidak diketahui itu, tempat yang jauh, pemakamanku tentu akan diadakan di Akka- aku tidak punya rumah- begitu juga kata Ayahku. |
26 | Σίγουρα θα με θάψουνε εκεί. | Aku pasti hanya akan dikremasi disini. |
27 | Σωστά; Με βασανίζει όμως η ιδέα πως θα πεθάνω και η [Ισραηλινή] κατοχή θα βαραίνει την καρδιά μου! | Betul? Tapi hal yang menyakitkanku adalah aku akan mati dan penjajahan (Israel) akan tetap menduduki batinku. |
28 | Πως θα έρθουν να μου πουν το τελευταίο αντί τους οι φίλοι μου από τη Ραμάλα, το Κάιρο, τη Δαμασκό, τη Βηρυττό, το Αμμάν, την Τυνησία, το Μαρόκο, την Σαναά, τη Βαγδάτη και την Τρίπολη; | Bagaimana mungkin teman-temanku dari Ramallah, Kairo, Damaskus, Beirut, Amman, Tunisia, Maroko, Sana'a, Baghdad dan Tripoli bisa datang untuk mengucapkan selamat tinggal untuk terakhir kalinya. |
29 | Η Rasha αναρωτιέται: | Dalam hati Rasha bertanya, |
30 | Πιστεύετε θα μπορούσα να βάλω στη διαθήκη μου να εκδοθούν άδειες για τους φίλους μου στη Ραμάλα να έρθουν να πουν αντίο πάνω από το φέρετρό μου; Τι φρικιαστική ιδέα: μια άδεια που θα ‘χει εκδοθεί από τις κατοχικές αρχές για να με δουν οι φίλοι μου όταν θα ‘μαι νεκρή! | Pikirmu aku bisa masukkan itu dalam wasiatku-teman-temanku di Ramallah diberikan izin untuk datang dan mengucapkan selamat tinggal pada peti matiku? Ide yang sama sekali buruk: izin itu diberikan otoritas penduduk supaya teman-temanku bisa datang sementara aku sudah mati! |
31 | Ίσως όμως να είναι η ευκαιρία τους να επισκεφθούν την Άκκα εις αντάλλαγμα του αντίο τους προς εμέ… Τι θα γίνει όμως με τους καλούς μου φίλους στο Κάιρο, τη Βηρυττό και το Αμμάν; Είναι δυνατόν, για παράδειγμα, να δηλώνει η διαθήκη μου να καεί η σορός μου και λίγες από τις στάχτες να σταλούν στους φίλους μου σε αυτά τα μέρη; Και να λάβει χώρα μια μουσική και λογοτεχνική συγκέντρωση αντί για μια συμβατική κηδεία; Είναι δυνατόν να μεταδοθεί η κηδεία μου μέσω βιντεο-διάσκεψης; Ή ακόμα και μέσω Skype; Τι κακό έχει το Skype; Τουλάχιστον είναι δωρεάν. | Tapi mungkin itu akan jadi kesempatan bagi mereka mengunjungi Akka, sebagai ganti ucapan selamat tinggal untukku… Tapi bagaimana dengan teman-teman dekatku di Kairo, Beirut dan Amman? Atau mungkin-misalnya - aku mau jasadku harus dikremasi dan sedikit dari abuku dikirim ke teman-temanku di tempat-tempat itu? |
32 | Μ' αυτό τον τρόπο θα υπάρχει απευθείας μετάδοση της κηδείας μου από την Άκκα στη Βηρυττό, το Κάιρο, το Αμμάν, την Τύνιδα, τη Ραμάλα και τη Γάζα! | Iringan musik dan pertemuan kecil harus diadakan, daripada sebuah pemakaman lazim. Atau mungkin tidak jika pemakamanku ditayangkan melalui konferensi video? |
33 | | Melalui Skype? |
34 | Γιατί όμως να περιπλέκουμε τα πράγματα; Ίσως να μπορώ να δηλώσω στη διαθήκη μου να μεταφερθεί σε αυτούς το φέρετρό μου. | Memang kenapa dengan Skype? Setidaknya mereka gratis kok. |
35 | | Dengan begitu pemakamanku bisa ditayangkan secara langsung dari Akka ke Beirut, Kairo, Amman, Tunis, Ramallah dan Gaza! |
36 | Πιστεύω μια άδεια για να διασχίσει τα σύνορα ένας νεκρός να βγαίνει πιο εύκολα [απ' ό,τι για έναν ζωντανό]. | Tapi kenapa begitu rumit? Aku mungkin bisa tuliskan di wasiatku supaya petiku harus dibawa oleh mereka. |
37 | | Aku rasa izinnya akan jauh lebih mudah kalau orang mati melewati perbatasan (daripada mereka yang masih hidup). |
38 | Το σημαντικότερο: δε χρειάζεται βίζα. | Lagi pula, itu tidak memerlukan visa. |
39 | Έτσι θα καταφέρω να δω τη Βηρυττό. | Dengan itu aku bisa melihat Beirut. |
40 | Ποιος ξέρει; Ίσως τότε καταφέρω να τη δω. | Siapa tahu? Mungkin aku bisa ke sana. |