# | ell | jpn |
---|
1 | Πώς να περιγράψεις τον πόνο στα νοσοκομεία χωρίς ιθαγενείς γλωσσικές υπηρεσίες | 通訳なしに病院で痛みを表現すること―地域特有の言語で伝えるには |
2 | | 写真はフリッカーユーザー、ブエン・ルンボー による (CC BY-NC-SA 2.0) |
3 | Φωτογραφία στο flickr, Buen Rumbo (CC BY-NC-SA 2.0) | メキシコの病院では、地域の言語に精通した医療者や適切な通訳サービスが存在しない場合、患者は苦しみを的確に表現することができない危険性がある。 |
4 | Χωρίς ιατρικό προσωπικό με γνώση ιθαγενών γλωσσών και χωρίς κατάλληλες υπηρεσίες μετάφρασης στα νοσοκομεία του Μεξικού, υπάρχει κίνδυνος οι ασθενείς να μην μπορούν να περιγράψουν επαρκώς από τι πάσχουν, γράφει η Yásnaya Aguilar στη στήλη-blog της στο EstePaís. | ヤスナヤ・アギラールは、メキシコの雑誌EstePaísの「EstePaísブログ」のコラム欄でそのように述べた。 ミヘー語を話すことができる看護師や医者に対して、同じミヘー語ならばスペイン語よりもどれほど正確に痛みを表現できるかという例をヤスナヤは挙げている。 |
5 | Παρέχει παραδείγματα του πώς η γλώσσα Μίξε της επιτρέπει να περιγράψει με περισσότερη ακρίβεια τον πόνο της σε μια νοσοκόμα ή έναν γιατρό που μιλούν την ίδια γλώσσα και πώς μια μετάφραση στα ισπανικά μπορεί και πάλι να είναι κάπως περιοριστική. | また、ミヘー語をスペイン語に訳すには限界がありうるということについても例を挙げて説明している。 (訳注:ミヘー語(Mixe)とは、メキシコの山岳地帯に暮らすミヘーというインディヘナ少数民族が母語としている言語。 |
6 | Γράφει: | ミヘ語とも。) 引用すると、 |
7 | | 例えば、ミヘー語では身体的な痛みを明確に区別することが可能な「pëjkp」「jäjp」「pä'mp」「we'tsp」という言葉がある。 |
8 | Για παράδειγμα, στην μίξε έχω μια ομάδα διαφορετικών λέξεων για να περιγράψω φυσικό πόνο: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp. | これらの言葉に相当するスペイン語は、私にはほぼ見当たらない。 この違いはとても大きく、スペイン語でしか痛みを表現できない時もあれば、ミヘー語でしか痛みを表現できない時もある。 |
9 | Μετά βίας μπορώ να βρω αντίστοιχες λέξεις στα ισπανικά. | ミヘー語とスペイン語の両方を話せることは、痛みを表現するためにより豊かな語彙を使いこなすことができるということだ。 |
10 | Οι διαφορές είναι πολύ μεγάλες και υπάρχουν φορές που μπορώ να περιγράψω τον πόνο μονάχα στα ισπανικά και υπάρχουν άλλες φορές που μπορώ μονάχα στα μίξε. | だが、何らかの強い痛みを訴える時に私が用いるのは、大抵ミヘー語だ。 大多数の病院に地域言語を話す医療者が存在しなければ、ヘルスケアに対する普遍的権利は保障できていない。 |
11 | Το ότι ξέρω να μιλάω και τις δυο γλώσσες μου επιτρέπει να έχω στη διάθεσή μου ένα πλουσιότερο λεξιλόγιο για να περιγράψω τον πόνο μου, αν και γενικά, όταν κάτι με ενοχλεί πάρα πολύ, η γλώσσα μίξε παίρνει τον έλεγχο των σκέψεών μου. | というのも、通訳者は人体に関して医療者と同じ知識量を持ち合わせているわけではないため、 通訳には限界があるからである。 地域言語を理解する医療者がいないことは、誤診を引き起こす可能性をはらんでいる。 |
12 | Το παγκόσμιο δικαίωμα στην υγειονομική περίθαλψη δεν είναι εγγυημένο, όταν η πλειοψηφία των νοσοκομείων δεν έχουν ιατρικό προσωπικό που να μιλά ιθαγενείς γλώσσες και επειδή η διερμηνεία δεν μπορεί να κάνει και πολλά πράγματα, καθώς δεν υπάρχει η ίδια γνώση για το ανθρώπινο σώμα και από τις δυο πλευρές. | さらに、通訳サービスがなければ、「痛みを共感する方法がない。 そして、あなたの『痛み』が私の考えているものと同じだと正しく理解する方法もない。」 |
13 | Προσθέτει ότι κάτι τέτοιο μπορεί πιθανόν να προκαλούσε λάθος διαγνώσεις και χωρίς τις γλωσσικές αυτές υπηρεσίες, “δεν υπάρχει τρόπος να χτίσουμε γέφυρες κατανόησης και να αντιληφθούμε αποτελεσματικά ότι το δικό σου “πονάω” μπορεί να είναι το ίδιο με το δικό μου”. | 彼女はそのように付け加えている。 校正:Aya Mori |