# | ell | jpn |
---|
1 | Ταξιδεύοντας στη Λατινική Αμερική | ラテンアメリカ再発見の旅 |
2 | Από τις 15 Αυγούστου του 2011, οι αναγνώστες του Blog de la Ruta (Το Blog του Δρόμου) [es] ταξιδεύουν στη Λατινική Αμερική με τις ιστορίες bloggers από την ιστοσελίδα Otramérica. | 特に記載の無い限り、リンク先はスペイン語のページです 2011年8月15日から、Blog de la Ruta (旅路のブログ) の読者たちは、記事を通じて、ラテンアメリカを旅している。 |
3 | Η ομάδα πίσω από την Otramérica [es], μια μη-κερδοσκοπική πρωτοβουλία του Human Rights Everywhere [Ανθρώπινα Δικαιώματα Παντού], αποφάσισε να βάλει bloggers να διηγηθούν ιστορίες “επιτόπου”, κατά τη διάρκεια των ταξιδιών τους σε ελάχιστα γνωστές περιοχές στη Λατινική Αμερική. | 記事を綴るのは、ウェブサイトOtraméricaのブロガーたちだ。 Otraméricaを運営する非営利団体Human Rights Everywhere [en] は、ラテンアメリカのあまり知られていない場所を旅しながら、「現地から」伝えてくれるブロガーを集めた。 |
4 | Η δημοσίευση [es] που ξεκινά το ταξίδι εξηγεί ότι το project αυτό έχει δυο στόχους: να “αφηγηθεί” και να “ενώσει”: | この旅の始まりの記事は、プロジェクトの二つの目的を説明している。 |
5 | Να μιλήσουμε στους αναγνώστες για την πραγματικότητα που συνήθως περνά απαρατήρητη ή είναι αόρατη για την πλειοψηφία της βιομηχανίας των ΜΜΕ. | それは、「伝える」と「つなげる」だ。 見過ごされがちだったり、主要メディアからは見えない現実を伝える。 |
6 | Και να ενώσουμε (με δίκτυα) ανθρώπους, κινήματα και οργανώσεις σε αυτή την εξερεύνηση ζωής, με στόχο να κατανοήσουμε και να μεταμορφώσουμε. | そして、各地の暮らしぶりに光を当て、(ネットワークを通じて)人、運動、組織をつなげる。 |
7 | Το blog περιλαμβάνει ένα διαδραστικό χάρτη, όπου οι αναγνώστες μπορούν να μένουν σε επαφή με τα νεότερα του ταξιδιού και να επιλέγουν σχετικές ιστορίες: | 理解を広げ、変化を呼ぶために。 ブログには、クリックで関連記事に飛べるインタラクティブ・マップもついており、読者は旅についていけるようになっている。 |
8 | Διαδραστικός χάρτης που καταγράφει το ταξίδι σε όλη τη Νότια Αμερική | ラテンアメリカ縦断の旅のインタラクティブ・マップ |
9 | Οι Γουϊάνες | ギアナ地方 |
10 | Ο Paco Gómez Nadal [es], γνωστός Ισπανός δημοσιογράφος που έχει καλύψει εκτενώς τη Λατινική Αμερική, ξεκίνησε το blog και το ταξίδι. | この旅のブログを始めたのは、著名なスペイン人ジャーナリスト、パコ・ゴメス・ナダルだ。 |
11 | Ξεκίνησε κάνοντας την πρώτη επαφή των αναγνωστών του με την περιοχή Γουϊάνες [en] σε αρκετές δημοσιεύσεις [es] πριν την πρώτη του στάση στην Καγιέν της Γαλλικής Γουϊάνα [en]. | 彼は、ラテンアメリカについて幅広く報道している。 彼は、最初の目的地であるフランス領ギアナのカイエンヌ [jp] へ行く前に、ギアナ地方 [jp] について紹介することから始めた。 |
12 | Στην επόμενη στάση του, το Σουρινάμ, ο Paco γράφει για την πρωτεύουσα [es] (Παραμαρίμπο), το πρόβλημα της χώρας [es] με το χρυσό gold [es], παλιές και νέες μορφές δουλείας [es], δικαιώματα των ομοφυλοφίλων [es] (δείτε το βίντεο παρακάτω στα αγγλικά), και άλλα [es]. | パコは次の滞在地のスリナム [jp] で、首都(パラマリボ)、金(きん)、新旧の奴隷制度、同性愛者の権利(以下のビデオを参照 [en] )、その他の国の問題について書いた。 |
13 | Το ταξίδι διεκόπη [es] το Σεπτέμβριο του 2011 έπειτα από μια μικρή στάση στη Γουϊάνα [es]. | 2011年9月、ガイアナでの短い滞在のあと、旅は中断された。 |
14 | Ένα μήνα αργότερα, όμως, ο δημοσιογράφος Victor Alejandro Mojica καταπιάστηκε και πάλι με το blog με ένα ταξίδι [es] σε Ονδούρα και Γουατεμάλα. | しかし、1ヶ月後、ジャーナリストのビクトル・アレハンドロ・モヒカがブログを引き継ぎ、ホンジュラスとグアテマラを回った。 |
15 | Ονδούρα και Γουατεμάλα | ホンジュラスとグアテマラ |
16 | Ο Victor αφιερώνει πολυάριθμες δημοσιεύσεις στο παρελθόν [es] και παρόν [es] της Ονδούρας. | ビクトルは、ホンジュラスの過去と現在について数多くの記事を投稿している。 彼は、大手メディアでは滅多に報道されない苦闘を伝えている。 |
17 | Αφηγείται αρκετές ιστορίες αγώνων που σπάνια καλύπτονται από τα παραδοσιακά ΜΜΕ, όπως αυτή των indignados (αγανακτισμένων) [es] της περιφέρειας Ιντιμπούκα, που αγωνίζονται για περίπου δυο δεκαετίες ενάντια στα υδροηλεκτρικά φράγματα στην περιοχή τους: | 例えば、インティブカ(訳注:ホンジュラス西部の県)で20年近く水力発電ダムと闘う「怒れる人々」だ。 彼らが知らない、もしくは知りたがらないこと。 |
18 | Αυτή η Ονδούρα είτε δεν ακούγεται ποτέ είτε δεν είναι γνωστή, είναι αόρατη στο Δυτικό Κόσμο. | それは、「怒れる人々」が20年近く憤慨し続けているということだ。「 |
19 | Κι εδώ, όπου η γη είναι τα πάντα, συμβαίνουν οι λιγότερο ηθικές καταπατήσεις. | 怒れる人々」は、コーヒーとパンという質素な食事をしている。 |
20 | Γιατί οι φυσικοί πόροι, ακόμα κι αν φαίνεται ότι ανήκουν στους ίδιους, ξεδιάντροπα πωλούνται σε επιχειρήσεις. | 彼らは、何かを勝ち取ることもなく、ただ闘い続ける… |
21 | Αυτό που δε γνωρίζουν ή αρνούνται να γνωρίζουν είναι ότι οι αγανακτισμένοι αυτοί, που ζουν με καφέ και ψωμί, έχουν εξοργιστεί για περίπου δυο δεκαετίες. | インティブカの「怒れる人々」の一人、サルバドル・スニガ。 |
22 | Και παρόλο που δε νικούν πάντοτε, πάντα συνεχίζουν… | ビクトル・アレハンドロ・モヒーカ撮影。 |
23 | Στη Γουατεμάλα, ο Victor ερευνά την κληρονομιά του εμφυλίου πολέμου της χώρας από την οπτική γωνία ενός πρώην guerrillero [es], συγγενών ενός αγνοούμενου [es] άνδρα και μιας κοινότητας ιθαγενών Μάγια-Ιξίλ [es]. | Otramérica の許可のもと使用 グアテマラではビクトルは、元ゲリラ兵、行方不明男性の家族、マヤ系先住民のイシル族コミュニティを通じて内戦 [jp] の遺産を目の当たりにした。 |
24 | Ερευνά επίσης το ζήτημα των γυναικοκτονιών [es] στη Γουατεμάλα, δηλώνοντας πως “Υπάρχει ένας ριζωμένος σεξισμός σε όλες τις βαθμίδες του πληθυσμού που προκαλούν το θάνατο εκατοντάδων γυναικών κάθε χρόνο”. | 彼はまた、グアテマラの女殺し問題についても「毎年、多くの女性を死に至らすような根深い性差別が、あらゆる住民層の中に存在する」と切り出す。 |
25 | Νότιος Κώνος, Βολιβία και Μεξικό | コーノ・スール、ボリビア、そしてメキシコ |
26 | Το blog καλωσόρισε μια νέα συνεργάτιδα, τη Solange González Henott, στις αρχές του 2012. | 2012年の初め、ソランヘ・ゴンサレス・エノットが新たにこのブログに仲間入りした。 |
27 | Η Solange ξεκίνησε το ταξίδι της στο “Νότιο Κώνο” της Νότιας Αμερικής (Χιλή, Αργεντινή, Ουρουγουάη και Παραγουάη) με μια ιστορία για μια απόπειρα δραπέτευσης από κρατούμενους σε φυλακή της Χιλής [es]. | 彼女は、南アメリカの「コーノ・スール」(チリ、アルゼンチン、ウルグアイ、そしてパラグアイ)から旅を開始した。 最初の投稿は、チリの刑務所から脱走を試みた囚人のニュースについてだ。 |
28 | Στην Αργεντινή, η Solange περιγράφει πώς είναι το καλοκαίρι [es] στο Μπουένος Άιρες και επισκέπτεται μια villa (περιθωριοποιημένο αστικό οικισμό), όπου συναντά δυο γυναίκες που μετανάστευσαν [es] στην αργεντινή πρωτεύουσα από τη Βολιβία και την Παραγουάη. | ソランヘは、アルゼンチンでは、ブエノスアイレスの夏がどのようなものかを描写した。 また、ビジャ(都市周辺部のスラム街)を訪れ、ボリビアとパラグアイからこの街にやってきた二人の移民女性と出遭った。 |
29 | Στο Μοντεβιδέο της Ουρουγουάης, η Solange μαθαίνει στους αναγνώστες τις Llamadas [es], καρναβαλικές παρελάσεις που πραγματοποιούνται κάθε καλοκαίρι. | ウルグアイのモンテビデオでは、毎年夏に行われるカーニバルのパレード、「ジャマーダス」を紹介している。 |
30 | Μιλά επίσης σε συνδικαλιστές εργάτες ζαχαρότευτλων [es] για τους θριάμβους και τους αγώνες τους. | サトウキビ労働者組合については、彼らの奮闘(訳注:土地の所有権問題)とそこから勝ち取ったものを描いている。 |
31 | Στη γειτονική Παραγουάη, η Solange γράφει για τον “Βασιλιά της Σόγιας” και την “κουλτούρα περί όπλων” [es] στη χώρα. | お隣のパラグアイでは、「大豆王」(訳注:パラグアイ国内で大規模大豆生産を行うブラジル人富豪Tranquilo Favero氏のこと)と同国の「銃文化」を紹介している。 |
32 | Κατά τη διάρκεια μιας στάσης στη Βολιβία, η Solange γράφει για τον “σκληρό και άνανδρο φόνο” δυο δημοσιογράφων [es] στο El Alto. | ソランヘは、ボリビアでの滞在中、エル・アルト市の二人のジャーナリストの「臆病で残酷な殺害」についてブログを書いた。 |
33 | Περιγράφει κατόπιν την παράδοση των ιθαγενών Αϋμάρα του “ajtapi” [es], ενός συλλογικού γεύματος. | また、アイマラ族の伝統的な食文化「アフタピ」(訳注:各家庭で料理を持ち寄って共にする食事のこと)を紹介した。 |
34 | Ajtapi, Ελ Άλτο, Βολιβία. | ボリビアのエル・アルト市のアフタピ。 |
35 | Φωτογραφία: Solange González Henott, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας από την Otramérica. | ソランヘ・ゴンサレス・エノット撮影。 |
36 | Oι πεδιάδες της Λατινικής Αμερικής | Otraméricaの許可のもと使用 |
37 | Το Μάιο του 2012, ο Pedro González del Campo έγινε ο πιο πρόσφατος συνεργάτης του blog', καλύπτοντας τις “πεδιάδες” της Λατινικής Αμερικής [es], tierras bajas στα ισπανικά: τις περιοχές που έχουν περιθωριοποιηθεί περισσότερο από τους ισχυρούς και την ιστορία. | ラテンアメリカの「低い土地」 2012年5月、ブログのもっとも新しい寄稿者であるペドロ・ゴンサレス・デル・カンポが、ラテンアメリカの「低い土地」(スペイン語では”tierras bajas”)について書き始めた。 |
38 | Κατά τους μήνες Μάιο και Ιούνιο, ο Pedro ανακάλυπτε τις πεδιάδες της Παραγουάης ταξιδεύοντας [es] μέσω [es] του Ποταμού Παραγουάη [en]. | 権力と歴史からもっとも疎外されてきた土地のことだ。 5月から6月にかけて、ペドロはパラグアイ川 [jp] に沿って旅をし、パラグアイの「低い土地」を見つけてきた。 |
39 | Σε μια από τις στάσεις του, συναντά τον 36χρονο Μartín, που εργάζεται σε ένα ράντσο βοοειδών στην περιοχή Τσάκο της Παραγουάης [en]. | ある時、彼はパラグアイのチャコ(訳注:パラグアイの人口密度が低い半乾燥地帯)の牛牧場で働く36歳の男性、マルティンに出遭う。 牧場は、ブラジルで大規模農業を展開するブラジル人男性が所有している。 |
40 | To ράντσο είναι ιδιοκτησία ενός Βραζιλιάνου που δραστηριοποιείται στις καλλιέργειες μεγάλης κλίμακας στη Βραζιλία. | ペドロは、酪農は、チャコの自然と生物に損害を与えていると言う。 チャコは、3つの異なる生態系を抱く広大なエコリージョンだ。 |
41 | Ο Pedro εξηγεί ότι τα ράντσα επιβαρύνουν τη φύση και τους κατοίκους της περιοχής Chaco: | 伝統的な生き方をしている人々は、自分たちがその環境の生態系の一部であると感じている。 そして、その環境を畜牛が破壊しているのを目の当たりにしている。 |
42 | To El Chaco είναι ένας μεγάλος οικότοπος που περιλαμβάνει 3 ξεχωριστά οικοσυστήματα, όπου πολλοί άνθρωποι που ζουν παραδοσιακά βλέπουν πώς η εκτροφή βοοειδών καταστρέφει το περιβάλλον τους, όπου αισθάνονται ενσωματωμένοι ως όντα που κατοικούν στον πλανήτη αυτό. | もし誰もこれを正さなければ、チャコは消滅する運命をたどる。 これは、地域住民が社会的に全く立ち行かなくなることに加え、生物多様性と生物量が失われ、地球全体として生態系が打撃を受けることになる。 |
43 | Αν δεν το διορθώσει αυτό κανείς, η μοίρα της περιοχής Τσάκο είναι η εξαφάνιση και απώλεια της βιοποικιλότητας και βιομάζας, κάτι που θα καταστήσει τον πλανήτη λιγότερο κατοικήσιμο, πέρα από την τραγική κοινωνική υποβάθμιση που σημαίνει κάτι τέτοιο για τους κατοίκους της. | チャコの牧場に家を建てるためにチェーンソーの刃を研ぐ様子。 ペドロ・ゴンサレス・デル・カンポ撮影。 |
44 | Ακονίζοντας ένα πριόνι για την κατασκευή κατοικίας σε ράντσο στην περιοχή Τσάκο. | Otraméricaの許可のもと使用。 |
45 | Φωτογραφία: Pedro González del Campo, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας από την Otramérica. | 校正:Mari Wakimoto |