# | ell | jpn |
---|
1 | Γαλλία: Φωνές υπέρ της επίσημης αναγνώρισης της Αλγερινής Σφαγής του Παρισιού του 1961 | フランス:1961年パリで起きたアルジェリア人虐殺の政府公認を要求 |
2 | Στις 17 Οκτωβρίου 1961, εν μέσω του πολέμου στην Αλγερία, οι δυνάμεις ασφαλείας της Αστυνομικής Διεύθυνσης του Παρισιού, υπό τις διαταγές του Maurice Papon, κατέστειλαν με ωμό τρόπο ειρηνική διαδήλωση στην πόλη από Αλγερινούς, που είχε οργανωθεί από τη Γαλλική Ομοσπονδία του Εθνικού Απελευθερωτικού Μετώπου [fr] για να διαμαρτυρηθεί εναντίον της απαγόρευσης κυκλοφορίας που είχε επιβληθεί ειδικά σε αυτούς. | 1961年10月7日 、アルジェリア戦争真っ直中、Fédération de France du FLN(民族解放戦線)[fr]によって組織されていたアルジェリア人がパリ市で行っていた平和的なデモを、モーリス・パポン命令の下、パリ警視庁の治安部隊が非情な形で鎮圧した。 彼らは、自分たちだけに課せられた外出禁止令に抗議していることころだった。 |
3 | Σύμφωνα με τον ιστορικό Jean-Luc Einaudi [fr], τουλάχιστον 200 άτομα αλγερινής καταγωγής σκοτώθηκαν: ρίφθηκαν από γέφυρες, δέχτηκαν πυροβολισμούς ή γρονθοκοπήθηκαν μέχρι θανάτου. | 歴史家 ジャン=リュック・エイナウディ[fr]によると、少なくとも200人のアルジェリア系フランス人が橋から放り投げられるか、銃殺されるか、もしくはこん棒で殴られ死亡した。 |
4 | Το δελτίο τύπου από τον αρχηγό της αστυνομίας την επόμενη μέρα ανέφερε νεκρούς δυο διαδηλωτές και αρκετούς τραυματίες. | しかし警察署長による翌日の記者発表では、2人のデモ参加者が死亡し、数人が負傷したと報じた。 |
5 | Πενήντα χρόνια μετά, οι αναφερόμενοι αυτοί αριθμοί αποτελούν το αντικείμενο μιας αμφιλεγόμενης διαμάχης μεταξύ των ιστορικών [fr] Einaudi και Brunet και ακόμα υποβαθμίζονται [fr] από ακροδεξιούς πολιτικούς και ιστορικούς, εν μέσω μιας εκκωφαντικής επίσημης σιωπής. Φόρος τιμής στην 17η Οκτωβρίου 1961, illicomache, Flickr (CC BY-NC 2.0) | 50年後、これらの報道による数字が、歴史家エイナウディとブリュネの間で論争の対象[fr]となっているが、未だ右派の政治家や歴史家たちはこれらの数字を 重要視せず[fr]、政府も沈黙を守っている。 |
6 | Η μεταγενέστερη επίθεση της αστυνομίας στο σταθμό του μετρό Charonne [en] στις 8 Φεβρουαρίου του 1962, που στοίχισε τη ζωή σε 8 άτομα, προσέλκυσε πολύ περισσότερη προσοχή. | 1961年10月17日、フリッカー上でのillicomacheによる追悼(CC BY-NC 2.0) |
7 | Πλέον, ο κόσμος παντού μιλάει και ζητά από τη γαλλική κυβέρνηση την παραδοχή της τραγωδίας του 1961. | その後8人の死者を出した、1962年2月8日の地下鉄シャロンヌ駅での警察の暴行はより大きな関心を集めた。 |
8 | Φωνές για παραδοχή από την κυβέρνηση | 今や至る所で、1961年の悲劇をフランス政府が認めるよう要求する声があがっている。 |
9 | Στις 12 Οκτωβρίου 2011, η ιστοσελίδα Mediapart δημοσίευσε διαδικτυακά το “Κάλεσμα για την επίσημη παραδοχή της τραγωδίας της 17ης Οκτωβρίου 1961 στο Παρίσι” [fr], υπογεγραμμένο από αριθμό προσωπικοτήτων, καθώς και σύσσωμης της γαλλικής πολιτικής Αριστεράς. | 2011年10月12日、ウェブサイトMediapartは、「1961年10月17日、パリで起きたアルジェリア人虐殺の政府公認を要求」[fr]というオンラインページを立ち上げた。 このページには、全く予想外だったフランスの左派の政治家が署名したのみならず、多くの著名人が名を連ねている。 |
10 | Η αίτηση είναι ακόμα ανοιχτή: | 嘆願書はまだ受付中だ。 |
11 | Έφτασε η ώρα για επίσημη αναγνώριση αυτής της τραγωδίας, η ανάμνηση της οποίας είναι τόσο γαλλική όσο και αλγερινή. | この悲劇を政府が認める時が来た。 この記憶は、アルジェリア人のものだけでなく、同様にフランス人のものでもある。 |
12 | Τα λησμονημένα θύματα της 17ης Οκτωβρίου 1961 εργάζονταν, κατοικούσαν και έφτιαχναν την ζωή τους στη Γαλλία. | 忘れさられていた1961年10月17日の犠牲者は、フランスで働き、住居を構え、生活を送っていたのだ。 |
13 | Τους χρωστάμε την ελάχιστη δικαιοσύνη, αυτήν της μνήμης. | 我々は、記憶に留めておくという基本的な正義を行使する義務を彼らに負っているのだ。 |
14 | Φέτος στις 17 Οκτωβρίου (2011), μέρος του Τύπου ήταν στο ίδιο μήκος κύματος. | 今年の10月17日(2011年)、この考えに同調するマスコミもあった。 |
15 | Η Le Monde.fr δημοσίευσε στο Διαδίκτυο ανέκδοτες μέχρι στιγμής φωτογραφίες [fr] από το 1961, ενώ η OWNI δημοσίευσε “αρχεία κατηγορητήρια από την Αστυνομική Διεύθυνση” [fr] υπό την επικεφαλίδα “Γαλλικό Όνειδος της 17ης Οκτωβρίου 1961″ και η OWNI.eu ένα γράφημα για τις συλλήψεις που έγιναν εκείνη την ημέρα. | ル・モンド紙[fr]はオンライン上で、以前は見られなかった1961年の写真を掲載し、OWNIは「1961年10月17日フランスの恥」と題して、当時の逮捕者のインフォグラフィック を掲載した。 |
16 | To δημόσιο ραδιόφωνο FranceInter αφιέρωσε την εκπομπή του “The March of History” (“H Πορεία της Ιστορίας”) στην “Αστυνομία και τους Βορειοαφρικανούς στη Γαλλία, από το 1945 ως το 1961″, διαθέσιμο σε podcast εδώ [fr], και ο ιστότοπος France-Culture ονόμασε το επίσημο αφιέρωμά του [fr] “Το σημάδι από την πληγή της καταστολής της 17ης Οκτωβρίου 1961″. | 公営ラジオ放送局FranceInterは、「歴史の流れ」の番組内で「フランス警察と北アフリカ人、1945年-1961年」を取り上げた。 ここ[fr]からポッドキャストが利用できる。 |
17 | Σε επιφυλλίδα που δημοσιεύτηκε από την ειδησεογραφική ιστοσελίδα Rue 89, ο Αμερικανός ιστορικός Robert Zaretsky έγραψε, [fr] ως εισαγωγή στην λεπτομερή του περιγραφή των γεγονότων της 17ης Οκτωβρίου 1961 και των επακολούθων της: | またFrance-Cultureは、 特集記事[fr]を「1961年10月17日 弾圧の傷痕」と名付けた。 |
18 | Στις 17 Οκτωβρίου, η γκωλιστική [στμ: γκωλισμός, πολιτική ιδεολογία που επηρεάζει σημαντικά τη γαλλική πολιτική και έχει ως “πατέρα” τον Σαρλ ντε Γκωλ] κυβέρνηση του Νικολά Σαρκοζί θα αγνοεί την πεντηκοστή επέτειο ενός δολοφονικού γεγονότος, που ακόμα και στις μέρες μας καλύπτεται με πέπλο σιωπής και σύγχυσης, κάτι που ρίχνει φως στη σύνθετη σχέση μεταξύ παρελθόντος και παρόντος, μεταξύ Γάλλων και Αλγερινών στη σύγχρονη Γαλλία. | Rue89に掲載された意見記事では、アメリカ人歴史家Robert Zaretskyが、1961年10月17日の出来事や、その後の影響を詳しく 紹介した[fr]。 10月17日、ドゴール主義派のニコラ・サルコジ政府は、今日まで沈黙と混乱に包まれたまま50周年目を迎えた虐殺事件を無視する構えで、これは過去と現在、また現代のフランスにおけるフランス人とアルジェリア人の複雑な関係を浮き彫りにしている。 |
19 | Σε συνέντευξη με τον ιστορικό της γαλλικής αποικιοκρατίας, Gilles Manceron, η ιστοσελίδα bastamag.net προσπάθησε να αποσαφηνίσει τους λόγους [fr] για τη σιωπή της γαλλικής κυβέρνησης. | ウェブサイトbastamag.netは、フランスの植民地政策に詳しい歴史家、ジル・マンスロンのインタビューの中でフランス政府の沈黙の理由を明らかにしようと[fr]試みた。 |
20 | Σύμφωνα με τον Manceron, υπήρχε σφοδρή επιθυμία να “κουκουλωθούν” τα πάντα. | マンスロンは、この事件を隠蔽したいという確かな思惑が存在していたと述べ、そのベールがいかにして徐々に上げられていったのかを説明している。 |
21 | Ο ίδιος εξηγεί πώς σταδιακά ανασηκώθηκε το πέπλο: | こうした事はこれまで何度も行われた。 |
22 | Συνέβη σε αρκετές περιστάσεις. Το 1972, στο βιβλίο του La Torture dans la République (Ο Βασανισμός μέσα στη Δημοκρατία), ο Pierre Vidal-Naquet ενθυμείται τις σφαγές του Οκτώβρη του '61: “Το 1961, το Παρίσι αποτέλεσε το θέατρο ενός πραγματικού πογκρόμ.” | 1972年 ピエール・ヴィダル=ナケは、彼の著書La La Torture dans la République(共和国の苦悩)の中で、1961年10月17日の虐殺を「パリはまさしく大虐殺の様を呈していた」と振り返っている。 |
23 | Στις 17 Οκτωβρίου 1980, η Libération αφιέρωσε ειδικό ρεπορτάζ αρκετών σελίδων με τίτλο “19 χρόνια πριν: μια ρατσιστική σφαγή στο κέντρο των Παρισίων”. | 1980年10月17日、Libérationは「19年前:パリ中心部で人種差別的虐殺」と題した数ページにわたる特集記事を組んだ。 |
24 | Το 1981, στην εικοστή επέτειο, η Libération “επέστρεψε στον τόπο του εγκλήματος”, την ακολούθησε η Le Monde. | 20周年にあたる1981年、Libérationはこの論争を再度取り上げ、ル・モンド紙もそれに続いた。 |
25 | Και για πρώτη φορά, τα γεγονότα της 17ης Οκτωβρίου 1961 συζητήθηκαν στην τηλεόραση: το κανάλι Antenne 2 πρόβαλε ρεπορτάζ του Marcel Trillat και του Georges Mattéi. | そして初めて1961年10月17日の出来事がテレビで議論されたのだ。 Antenne2がMarcel Trillat とGeorges Mattéiからのレポートを放送した。 |
26 | Το 1984, το μυθιστόρημα του Didier Daeninckx, Meurtres pour mémoire (Φόνοι για ενθύμιο), επίσης έκανε ανασκόπηση των γεγονότων αυτών. | 1984年、ディディエ・デナンクスの小説Meurtres pour mémoire(記憶のための殺人)でも、これらの出来事が回想された。 |
27 | Ήταν όμως τόσο εξωφρενικό που τα γραπτά αυτά δεν είχαν κανένα αποτέλεσμα. | しかしこれらの文書は非常識で、何の影響も及ぼさなかった。 |
28 | Φαίνονταν αβάσιμα. | 事実ではないように思われていたのだ。 |
29 | Κι ύστερα ήρθε η δεκαετία του '90, με τη δημοσίευση του βασικού έργου του Jean-Luc Einaudi, με τίτλο La Bataille de Paris - 17 octobre 1961 (Η Μάχη του Παρισιού - 17 Οκτωβρίου 1961), και η κυκλοφορία της ταινίας του Mehdi Lallaoui, Le Silence du fleuve (Η σιωπή του ποταμού). | そして1990年代がくると、ジャン=リュック・エイナウディが記した問題作La Bataille de Paris - 17 octobre 1961(パリの戦闘-1961年10月17日)が出版され、Mehdi LallaouiのLe Silence du fleuve(沈黙の川)が公開された。 |
30 | Νέοι άνθρωποι, παιδιά μεταναστών, ασχολήθηκαν με αυτό το ζήτημα. | 移民の子供である若者達がこの出来事を取り上げたのだ。 |
31 | Όλοι αυτοί οι παράγοντες και οι διαφορετικοί πρωταγωνιστές [fr] οδήγησαν τελικά στην αποκάλυψη της αλήθειας. | これら全ての要因と異なるプレイヤーによって、ついに真実が再浮上することとなった。 |
32 | Ο blogger BiBi έμαθε για τα γεγονότα αυτά, όταν διάβασε το προαναφερόμενο βιβλίο Meutres pour mémoire και σχολίασε [fr]: | ブロガーbibiは、記憶のための殺人を読み、これらの出来事について意識を高めてもらおうとコメントを寄せた[fr]。 権力者を通じて、フランスは歴史に対する傲慢な説教者と化している。 |
33 | Μέσω όσων βρίσκονται στην εξουσία, η Γαλλία φαίνεται σαν ένας αλαζονικός ιεροκήρυκας της ιστορίας, με πιο πρόσφατο μάθημα αυτό του Σαρκοζί. | 一番最近の教訓はサルコジだ。 彼は、トルコによるアルメニア人虐殺についてわめき散らしたが、彼が1961年10月17日に起こった虐殺事件を完全に忘れていることは明白だ。 |
34 | Κομπάζει και παραληρεί για τους Τούρκους και τη γενοκτονία των Αρμενίων, αλλά δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία ότι έχει λησμονήσει τους φόνους που συνέβησαν στις 17 Οκτωβρίου 1961, τη μέρα που η Γαλλική Αστυνομία, υπό τις διαταγές ενός συγκεκριμένου αστυνομικού επικεφαλής της περιοχής του Σηκουάνα ονόματι Maurice Papon, έριξε τους Αλγερινούς αντιπάλους της μες στο Σηκουάνα, όταν εκείνοι διαμαρτυρήθηκαν για την άδικη απαγόρευση κυκλοφορίας που είχε επιβληθεί μονάχα σε αυτούς. | アルジェリア人が自分たちだけに課せられた不当な夜間外出禁止令に抗議していたその日、フランス警察がセーヌ出身の警察署長モーリス・パポンの命令下で、抵抗するアルジェリア人をセーヌ川へ放り投げたのだ。 Bondy Blogには、Chahira BakhtaouiがYasmina Adbiによるドキュメンタリーフィルム、Ici on noie les Algériens (そう、彼らはアルジェリア人を溺死させた) について解説している [fr]。 |
35 | Στο Bondy Blog, η Chahira Bakhtaoui παρέχει έναν σχολιασμό σε ντοκιμαντέρ [fr] της Yasmina Abdi με τίτλο Ici on noie les Algériens (Εδώ πνίγουν τους Αλγερινούς), ενώ η Sarah Ichou πήρε συνέντευξη [fr] από τη γιαγιά της, που ήταν 27 ετών την εποχή της σφαγής, και από τη θεία της, που ήταν οκτώ: | またSara Ichouは、虐殺当時27歳だった彼女の祖母と8歳だった叔母にインタビューを行った[fr]。 事件を知ったのはいつですか? |
36 | Πότε μάθατε τι συνέβη; Την επαύριο των γεγονότων και τις επόμενες ημέρες, γιατί δεν υπήρχε τηλεόραση. | 翌日から数日間です。 テレビがなかったので。 |
37 | Ξέραμε τότε πως υπήρξαν κάποιοι θάνατοι, πως είχαν ρίξει Αλγερινούς μες στο Σηκουάνα. | その時は、死亡した人がいると知りました。 警察がアルジェリア人をセーヌ川へ投げ込んだとも。 |
38 | Θυμάμαι τη λύπη των ανθρώπων γύρω μου. | 周りの人々が悲しんでいたのを覚えています。 |
39 | Κάποιοι άνθρωποι που πήγαν να διαδηλώσουν για τη χώρα τους, την ανεξαρτησία τους και τα δικαιώματά τους σκοτώθηκαν και τους ρίξανε μες στο ποτάμι. | 自分たちの国のため、独立や権利のためにデモに参加し、殺されて川へ投げ込まれた人もいました。 本当にひどかった。 |
40 | Ήταν φοβερό, λοιπόν, αλλά εμείς τα μάθαμε όλα αυτά πιο μετά, ότι υπήρξαν δεκάδες και δεκάδες θάνατοι. | でも、私たちが多くの人々が亡くなった事を知ったのは、後日のことでした。 |
41 | Ήταν η περίοδος της γαλλικής Αλγερίας. | 当時はフランス領アルジェリアの時代でした。 |
42 | Αλλά όλα όσα λέω είναι μονάχα οι αναμνήσεις ενός μικρού κοριτσιού 8 χρόνων. | でも、私が話していることは全て、8歳の少女の記憶でしかありません。 |
43 | Δεν ήξερα πολλά από πολιτική, ήξερα όμως ότι γινόταν ένας πόλεμος, ότι έπρεπε να διαδηλώσουμε για τη χώρα μας. | 私は、政治のことはあまりわかりませんでしたが、戦争中で、国のためにデモをしなければならないことは知っていました。 |
44 | Το άκουγα από τους μεγάλους. | それは大人たちから聞いていました。 |
45 | Ζούσα μέσα στο κλίμα αυτό με τους γονείς μου. | 私はそういった風潮の中で両親と暮らしていました。 |
46 | Έχω απλά αυτή τη μνήμη του φόβου από εκείνη τη μέρα, τη 17η Οκτωβρίου 1961. | 1961年10月17日には、そういった恐い思い出があるだけです。 |
47 | Το ότι τη θυμάμαι σημαίνει ότι μου έκανε βαθιά εντύπωση. | 私が覚えているのは、強烈な印象だったからです。 |
48 | Εν πάσει περιπτώσει, σε διαδηλώσεις υπάρχουν πάντα κάποιοι που έρχονται για να πάρουν εκδίκηση, για να σκοτώσουν, να κάνουν το ο,τιδήποτε, γιατί συνήθως μια διαδήλωση είναι ειρηνική. | どんな時でも、デモの中にはいつも復讐したり、人を殺したり、何でもする人々が来たりします。 通常、デモというのは平和的なもので、人々は自分たちの権利のためにデモに参加するのであって殺されに来るのではありません。 |
49 | Ο κόσμος πάει να διαμαρτυρηθεί για τα δικαιώματά του κι όχι για να σκοτωθεί. | その一方で、殺しにやってくる人はデモに参加するのではないのです。 |
50 | Από την άλλη πλευρά, όσοι κατέβαιναν για να σκοτώσουν δεν είχαν έρθει για τη διαδήλωση. | 彼らは人種差別者で、アルジェリア人のデモがあるから、そこにアラブ人や役に立たないような人間がいるからやって来たんです。 |
51 | Αυτοί είναι ρατσιστές, κατέβηκαν επειδή υπήρχε μια πορεία διαμαρτυρίας Αλγερινών, επειδή ήταν Άραβες, ένα τίποτα, κι έτσι έπρεπε να τους ρίξουν στο νερό, μια σελίδα της ιστορίας λυπηρή, αλλά δυστυχώς έτσι είναι σε όλους τους πολέμους. | だからアルジェリア人が川へ落とされるのはしょうがないのです。 悲しい歴史の一ページですが、不幸にも全ての戦争がそんな風なのです。 |
52 | Αυτό είναι το πρόβλημα. | それが問題なのです。 |
53 | Η ιστοσελίδα Médiapart δημοσίευσε χάρτη των διαδηλώσεων [fr] που έλαβαν χώρα ως αφιέρωμα για την επέτειο στη Γαλλία. | Mediapartはフランス内で記念イベントが行われた場所を示した地図 [fr] を、オンライン上に載せている。 |
54 | | アルジェリアでは、記念切手が発行され、Slate Afriqueでは、Akram Belkaïdがthe Massacre d'État((国による大虐殺)[fr]を、Afric.comでは、Nuit oubliée(忘れられた夜)[fr]を振り返っている。 |
55 | Στην Αλγερία, όπου κυκλοφόρησε αναμνηστικό γραμματόσημο, ο Akram Belkaïd στην ιστοσελίδα Slate Afrique ενθυμείται την Massacre d'État (Κρατική Σφαγή) [fr] και η σελίδα Afrik.com, τη Nuit oubliée (Λησμονημένη Νύχτα) [fr]. | El Watanの論説委員は、「否認後に認める」という見方を望んでいるが、Courrier International の記者は、自分が思い出す [fr]のは、1988年10月[アルジェリアでの民主主義革命の暴動の日]だと述べている。 |
56 | Ο αρχισυντάκτης του El Watan εν τω μεταξύ ελπίζει [fr] να δει “Παραδοχή μετά την άρνηση”, αλλά τον Οκτώβρη του 1988 [στμ: ημερομηνία ταραχών για δημοκρατικές μεταρρυθμίσεις στην Αλγερία] θυμάται ένας άλλος συντάκτης [fr], παρατιθέμενος από την Courrier International. | この投稿記事のリンクのいくつかは、@Celestissima が情報源であった。 この記事は英語圏の読者のために要約、編集した。 |
57 | Η @Celestissima αποτέλεσε την πηγή αρκετών συνδέσμων στη δημοσίευση αυτή. | 校正:Ayumi Nakajima |