# | ell | nld |
---|
1 | Τυνησία: Αναπόφευκτη αναβολή των εκλογών της 24ης Ιουλίου | Tunesië: Uitstel van verkiezingen van 24 juli onvermijdelijk |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Επανάσταση στην Τυνησία 2011. | |
3 | Από την ανατροπή του πρώην προέδρου Zeine El-Abbidine Ben Ali και μετά, οι Τυνήσιοι αναμένουν ένα μόνο πράγμα: την διεξαγωγή ελεύθερων και δίκαιων εκλογών, που αντιπροσωπεύουν για κείνους τη μόνη εγγύηση για μετάβαση στη δημοκρατία. | Sinds de voormalige president Zine El-Abidine Ben Ali is verjaagd, kijken Tunesiërs uit naar één ding: vrije en eerlijke verkiezingen. Voor hen is dat de enige garantie voor een overgang naar democratie. |
4 | Στις 3 Μαρτίου, ο υπηρεσιακός πρόεδρος Foued Mbezaa είχε ανακοινώσει ότι στις 24 Ιουλίου, οι Τυνήσιοι θα εξέλεγαν αντιπροσώπους για την εθνοσυνέλευση. | Op 3 maart kwam de aankondiging [en] van interim-president Foued Mbezaa dat de Tunesiërs op 24 juli kunnen stemmen voor een grondwetgevende vergadering. |
5 | Πρόσφατα, όμως, πολλοί έχουν αρχίσει να ανησυχούν ότι, από απόψεως επιμελητείας, η χώρα δεν ήταν έτοιμη να οργανώσει τις πρώτες της στην ιστορία ελεύθερες και δίκαιες εκλογές, και άρχισαν να διασπείρονται φήμες αναβολής των εκλογών. | De laatste tijd hebben veel mensen echter hun zorg uitgesproken dat het land logistiek gezien nog niet klaar is voor het organiseren van zijn eerste vrije en eerlijke verkiezingen. Nieuws over uitstel van de verkiezingen begon zich te verspreiden. |
6 | Στις 22 Μαίου, ο επικεφαλής της ανεξάρτητης επιτροπής για την διενέργεια εκλογών, Kamel Jandoubi, πρότεινε την αναβολή των εκλογών για τις 16 Οκτωβρίου. | Op 22 mei stelde het hoofd van het onafhankelijke verkiezingscomité Kamel Jandoubi voor om de verkiezingsdag uit te stellen [en] tot 16 oktober. |
7 | Ο πρόεδρος της επιτροπής ισχυρίζεται πως οι λόγοι είναι κυρίως τεχνικής και οργανωτικής φύσεως, και πως η χώρα “υπολείπεται των αναγκαίων συνθηκών για να οργανώσει εκλογές στις 24 Ιουλίου, όπως είχε σχεδιαστεί.” Όχι στην αναβολή των εκλογών | De voorzitter van het comité zegt dat de redenen voornamelijk logistiek en technisch zijn en dat het land “onvoldoende beschikt over de juiste voorwaarden voor het organiseren van verkiezingen op 24 juli, zoals was gepland”. |
8 | Στις 23 Μαίου, μετά από συνεδρίαση υπουργικού συμβουλίου, η κυβέρνηση εξέδωσε ανακοίνωση στην οποία διατύπωνε την δέσμευσή της για διενέργεια εκλογών στις 24 Ιουλίου. | Op 23 mei publiceerde de regering na een kabinetsvergadering een verklaring waarin werd vastgehouden aan 24 juli als de verkiezingsdag. |
9 | Αργότερα την ίδια μέρα, η επιτροπή επέμεινε στην αναβολή των εκλογών, για μιά ακόμα φορά. | Later die dag drong het comité er nogmaals op aan om de verkiezingen uit te stellen. |
10 | Αυτή η διένεξη αφήνει τους πολίτες σε πλήρη σύγχυση, καθώς η αβεβαιότητα σχετικά με την ακριβή ημερομηνία των εκλογών συνεχίζεται, και τα αρμόδια μέρη φαίνεται να αδυνατούν να φτάσουν σε συμφωνία. | Temidden van deze meningsverschillen verkeert het volk volledig in verwarring, omdat de exacte datum voor de verkiezingen onzeker blijft en de verantwoordelijke partijen het niet eens lijken te kunnen worden. Nee tegen uitstel van de verkiezingen |
11 | Το πινγκ πονγκ μεταξύ της κυβέρνησης και της εκλογικής επιτροπής συνεχίζεται. | Het pingpongen tussen de regering en het verkiezingscomité gaat door. |
12 | Η πρώτη εμμένει στην αρχική ημερομηνία, ενώ η δεύτερη προτείνει καθυστέρηση, κι εμείς είμαστε το μπαλάκι | De eerste wil de oorspronkelijke datum houden, de tweede wil uitstel en wij zijn hun speelbal |
13 | Ας ελπίσουμε ότι θα φτάσουν συ συμφωνία για την ημερομηνία των εκλογών μέχρι τις 24 Ιουλίου | Hopelijk zijn ze het tegen 24 juli eens over de datum van de verkiezingen |
14 | Η συντριπτική πλειοψηφία των bloggers είναι κατά της αναβολής των εκλογών, πιστεύοντας πως κάθε αναβολή οδηγεί την χώρα στο χάος. | De grote meerderheid van de bloggers is tegen uitstel van de verkiezingen. Ze denken dat uitstel het land niets brengt en dat er chaos door zal ontstaan. |
15 | Ο Mokhtar Yahyaoui γράφει: | Mokhtar Yahyaoui twittert [fr]: |
16 | Κάθε αναβολή των εκλογών σημαίνει ένα πράγμα: άλμα στο άγνωστο, και εξώθηση της οικονομίας στο χάος | Vertraging van de verkiezingen betekent één ding: Een sprong in het onbekende en het land de chaos in sturen |
17 | Προσθέτει: | Hij voegt toe: |
18 | Πρέπει να ξανακατεβούμε στους δρόμους και να βροντοφωνάξουμε: “Ο λαός θέλει εκλογές”. | We moeten weer de straat op en het uitschreeuwen: “Het volk wil verkiezingen” |
19 | Άλλοι επέλεξαν να αποδώσουν το φταίξιμο στη μεταβατική κυβέρνηση και τον πρωθυπουργό Beji Caid Sebsi. | Anderen willen de schuld leggen bij de interim-regering en premier Beji Caid Sebsi. |
20 | Απαιτώ απ' τον Beji Caid Sebsi να αναλάβει τις ευθύνες του, να σεβαστεί τις υποσχέσεις του και να παραιτηθεί σήμερα, λόγω της ανικανότητάς του να διενεργήσει εκλογές στις 24 Ιουλίου | Ik vraag Beji Caid Sebsi om zijn verantwoordelijkheid te nemen, zich aan zijn eed te houden en vandaag nog af te treden vanwege zijn onvermogen om de verkiezingen op 24 juli te organiseren |
21 | Αν ο Béji Caid Sebsi δεν σέβεται τις ημερομηνίες που επέλεξε, τότε θα πρέπει να φύγει. | Als Béji Caid Sebsi de door hem gekozen datums niet respecteert, moet hij vertrekken. |
22 | Ανάγκη σχηματισμού πραγματικής και ισχυρής κυβέρνησης εθνικής ενότητας | Er is een echte en krachtige regering van nationale eenheid nodig |
23 | Ο blogger Hussein Ben Amer γράφει: | Blogger Hussein Ben Amer schrijft [ar]: |
24 | Δεν αμφιβάλλω για την τιμιότητα του κ. Kamel Jandoubi. | Ik twijfel niet aan de eerlijkheid van Kamel Jandoubi. |
25 | Το ιστορικό του αποκαλύπτει πολλά για το ποιόν του, όπως συμβαίνει και με όλα τα μέλη της εκλογικής επιτροπής: θέλουν το καλύτερο για τη χώρα. | Zijn geschiedenis zegt veel over hem en over alle leden van het verkiezingscomité: ze willen wat het beste is voor het land. |
26 | Όμως, πρέπει να έχουμε λογοδοσία. | Maar we moeten aansprakelijk zijn. |
27 | Πήρε πολύ καιρό για να εκδοθεί ο εκλογικός νόμος από την Υψηλή Επιτροπή Για την Επίτευξη των Στόχων της Επανάστασης, Πολιτικής Αναμόρφωσης και Μετάβασης στη Δημοκρατία και να επικυρωθεί από την κυβέρνηση. | Het heeft erg lang geduurd voordat het Hoge Comité voor het Bereiken van de Doelen van de Revolutie, Politieke Hervormingen en Overgang naar Democratie de verkiezingswet had gemaakt en de regering die had geratificeerd. |
28 | Φέρουν ευθύνη γι' αυτό όλοι όσοι μας καθυστέρησαν με τις άγονες, επουσιώδεις διενέξεις τους. | En alle partijen die ons hebben teruggetrokken met hun steriele discussies. |
29 | Ο λαός δεν θα τους συγχωρέσει αν οι καθυστερήσεις μας στερήσουν αυτή την ιστορική ευκαιρία | Ze zijn allemaal verantwoordelijk en het volk zal ze niet vergeven als ze ons deze historische kans kosten |
30 | Η Fatma Arrabica εγείρει ένα μεγάλο ερώτημα: | Fatma Arrabica stelt een belangrijke vraag aan de orde [ar]: |
31 | Αρκεί η αναβολή των εκλογών για δύο μήνες για να λυθούν όλα τα προβλήματα; Η επίλυση του κάθε προβλήματος απαιτεί μιά ξεχωριστή επανάσταση | Is een uitstel van twee maanden van de verkiezeingen genoeg om alle problemen op te lossen? Er is voor het oplossen van elk afzonderlijk probleem een eigen revolutie nodig |
32 | Ο Mehdi Lamloum υποβαθμιζει την σημασία της αναβολής των εκλογών. | Mehdi Lamloum windt zich niet zo op over het uitstellen van de verkiezingen. |
33 | Σχολιάζει: | Hij twittert [fr]: |
34 | Δε νομίζω ότι η αναβολή των εκλογών είναι καταστροφική. | Ik denk niet dat het uitstellen van de verkiezingen rampzalig is. |
35 | Εξάλλου, φαίνεται πως ανησυχεί μόνο μερικούς Τυνήσιους | Bovendien lijken maar een paar Tunesiërs zich er zorgen over te maken |
36 | Είναι πλέον φανερό ότι οι εκλογές δεν θα πραγματοποιηθούν στις 24 Ιουλίου, και πλέον όλα τα μάτια είναι στραμμένα στις αντιδράσεις του κόσμου. | Het is nu wel duidelijk dat de verkiezingen niet op 24 juli zullen plaatsvinden, en alle ogen zijn nu gericht op de reacties op straat. |