# | ell | nld |
---|
1 | Εκθέτοντας την απλή και αδύνατη εργασία της λογοτεχνικής μετάφρασης | Bloggen over het eenvoudige en onmogelijke literair vertalen |
2 | Ο Βρετανός συγγραφέας, συντάκτης και μεταφραστής Daniel Hahn εκθέτει [en] σε blog την πρόοδό του, καθώς μεταφράζει το βιβλίο “Μπλε Λουλούδια”, ένα μυθιστόρημα του Βραζιλιάνου συγγραφέα Carola Saavedra από τα πορτογαλικά στα αγγλικά, μια διαδικασία που “είναι συγχρόνως και εύκολη και αδύνατη”: | De Britse schrijver, redacteur en vertaler Daniel Hahn (alle links [en]) blogt over zijn voortgang bij het vertalen van Flores azuis, een roman van de Braziliaanse schrijfster Carola Saavedra, uit het Portugees naar het Engels, een proces dat “zowel eenvoudig als onmogelijk is”: |
3 | Έτσι, μέσα στους επόμενους μήνες πρόκειται να προσπαθήσω να διατυπώσω αυτό που για μένα είναι οι απολαύσεις και οι απογοητεύσεις του να μεταφράζεις ένα μυθιστόρημα. | De komende maanden ga ik dus proberen uit te drukken wat voor mij het mooie en het frustrerende is aan het vertalen van een roman. |
4 | Πρόκειται να προσπαθήσω να δω σε βάθος τις διαδικασίες που προκύπτουν στη δουλειά αυτή. | Ik zal proberen een kijkje te geven in de processen die daarbij komen kijken. |
5 | Πρόκειται να προσπαθήσω να εκφράσω πώς είναι πραγματικά να ζεις μέσα στο έργο κάποιου άλλου τόσο ολοκληρωτικά και τόσο προσεκτικά, που προς στιγμήν νιώθεις ικανός να τον προσποιηθείς, και να τον προσποιηθείς τόσο καλά - με όλες τις χαρές και τις ιδιαιτερότητές του - που η φωνή σου καταλήγει να μοιάζει κάπως πανομοιότυπη με αυτή του συγγραφέα σου, και που μοιάζεις να πραγματοποιείς μια μαγική μεταμόρφωση, της οποίας η μαγεία βρίσκεται ακριβώς στο γεγονός ότι δεν έχει αλλάξει τίποτα απολύτως. | Ik zal proberen over te brengen hoe het voelt om zo volledig en aandachtig in het geschrevene van een ander te leven dat je in de loop van de tijd denkt dat je het zelf kunt nadoen, en dat je het zo goed kunt nadoen, met alle leuke dingen en eigenaardigheden, dat je schrijfstijl uiteindelijk haast identiek is aan die van je schrijver en dat je een magische transformatie lijkt uit te voeren waarvan de magie ligt in het feit dat er helemaal niets wordt veranderd. |
6 | (Πέρα από το γεγονός - φυσικά - ότι κατά τη διάρκεια της διαδικασίας κάθε ξεχωριστή λέξη έχει αφαιρεθεί και αντικατασταθεί.) | (Behalve natuurlijk dat onderweg alle woorden stuk voor stuk zijn verwijderd en vervangen.) |
7 | Το βιβλίο αρχίζει με ένα ερωτικό γράμμα σε έναν ανώνυμο παραλήπτη και η απλή αρχή ενός γράμματος παρουσιάζει ένα πλήθος απροσδόκητων επιλογών [en]. Δείτε όλες τις καταχωρήσεις μέχρι σήμερα εδώ [en]. | Het boek begint met een liefdesbrief aan een niet benoemde ontvanger, en het eenvoudige begin van een brief levert al een groot aantal onverwachte keuzes op. Bekijk hier de hele serie tot nu toe. |