# | ell | nld |
---|
1 | “Ο κόσμος έχει ανάγκη την Τυνησία” | “De wereld heeft Tunesië nodig” |
2 | Ειρηνική διαμαρτυρία στην Τύνιδα κατά την επανάσταση του 2011 - CC-BY-20 | Demonstratie voor vrede in Tunis tijdens de revolutie van 2011 - CC-BY-20 |
3 | Ο Guy Sitbon είναι δημοσιογράφος με γαλλική, ιταλική και τυνησιακή καταγωγή, παλαίμαχος ανταποκριτής Βορείου Αφρικής και Μέσης Ανατολής για λογαριασμό γαλλικών εκδόσεων, όπως Le Monde, The Nouvel Observateur και Marianne. | Guy Sitbon is een Frans-Italiaans-Tunesische journalist met jarenlange ervaring op het gebied van verslaggeving over Noord-Afrika en het Midden-Oosten voor Franse publicaties als Le Monde, Le Nouvel Observateur en Marianne. |
4 | Με το άρθρο του στην τυνησιακή ιστοσελίδα Leaders, καλωσόρισε το Νόμπελ Ειρήνης που απονεμήθηκε στο Κουαρτέτο Εθνικού Διαλόγου της Τυνησίας. | Met dit artikel [fr] op de Tunesische website Leaders [fr] verwelkomt hij de Nobelprijs voor de Vrede die werd toegekend aan het Tunesische Kwartet voor Nationale Dialoog. |
5 | Εμείς το δημοσιεύουμε παρακάτω, με την άδειά του, ως μία από τις αντιδράσεις του γαλλόφωνου κόσμου για το βραβείο Νόμπελ. | We publiceren het hier met zijn toestemming, als een van de reacties uit de Franstalige wereld op de Nobelprijs. |
6 | Guy Sitbon | Guy Sitbon |
7 | “Παρίσι, 11:05 π.μ. Στο τηλέφωνό μου έρχεται μήνυμα. | “Parijs, vijf over elf. Ik hoor een sms binnenkomen op mijn telefoon. |
8 | Θα το ελέγξω σε λίγο. | Daar kijk ik straks wel naar. |
9 | Μετά από δύο λεπτά, έρχεται δεύτερο μήνυμα. | Twee minuten later volgt een tweede bericht, dan een derde, een vierde. |
10 | .και τρίτο. .και τέταρτο. | Wat is er in hemelsnaam aan de hand? |
11 | Τι στο καλό συμβαίνει; Ταραγμένος, βγάζω το τηλέφωνό μου από την τσέπη του μπουφάν και διαβάζω τα μηνύματα. | Ongerust haal ik mijn telefoon uit mijn zak en lees mijn berichten. |
12 | Η φίλη μου, Laura από τη Ρώμη: “Evviva la Tunisie!” | Laura, een vriendin uit Rome: “Evviva la Tunisie!” |
13 | (Ζήτω η Τυνησία!). | (Leve Tunesië!) |
14 | Ο εγγονός μου από το γραφείο του: “Το φανταζόσουν; Πραγματικά απίθανο”. | Mijn kleinzoon vanuit zijn kantoor: “Had je dat ooit gedacht? |
15 | Η Nicole από τη Μαδρίτη: “Μπράβο Radès!” | Fantastisch.” Nicole uit Madrid: “Bravo Radès!” |
16 | (μεγάλωσε στην πόλη-λιμάνι Radès). | (Ze groeide op in de havenstad Radès.) |
17 | Ο John από το Σαν Φρανσίσκο: “Συγχαρητήρια. | John uit San Francisco: “Congratulations. You really deserve it.” |
18 | Πραγματικά το αξίζετε”. | (Gefeliciteerd. Jullie hebben het verdiend.) |
19 | Ο Boris από τη Μόσχα : “Molodets, Slava Tunis” (Μπράβο! | Boris uit Moskou: “Molodets, Slava Tunis” (Goed gedaan. |
20 | Ζήτω η Τυνησία). | Leve Tunesië.) |
21 | Η γειτόνισσά μου Annie: “Θα συνεχίσεις να μας ζαλίζεις με την Τυνησία σου τώρα”. | Mijn buurvrouw Annie: “Nu ga je ons lastig blijven vallen over dat Tunesië van jou.” |
22 | Βγαίνω έξω. | Ik ga naar buiten. |
23 | Οι γείτονές μου, Ahmed - πωλητής κεμπάπ - και Samuel - ιδιοκτήτης καταστήματος υποδημάτων -, Τυνήσιοι και οι δύο, πίνουν παρέα στο απέναντι μπαρ. | Mijn buren Ahmed de kebabverkoper en Samuel de schoenenverkoper, allebei “Tunes” (Tunesiërs), proosten in het café aan de overkant. |
24 | Με μια ματιά στα νέα του Google, όλα ξεκαθαρίζουν: μόλις κέρδισα το βραβείο Νόμπελ. | Een snelle blik op Google News maakt alles duidelijk: ik heb zojuist de Nobelprijs gewonnen. |
25 | Δηλαδή, περίπου. | Nou ja, bijna dan. |
26 | Η τιμή ανήκει σε όλους τους Τυνήσιους. | Alle “Tunes” zijn geëerd. |
27 | Με τη φαντασία μου, βλέπω εορτασμούς σε ολόκληρο το Παρίσι, στη Belleville, στο Barbès και στα εστιατόρια του 17ου διαμερίσματος. | Ik kan me voorstellen hoe dit overal in Parijs wordt gevierd, in Belleville, Barbès en de restaurants van het 17e arrondissement. Ik ben niet verbaasd. |
28 | Από την πλευρά μου, αυτό δεν αποτελεί έκπληξη. | Wie anders dan Tunesië had hem moeten krijgen? Obama? |
29 | | Poetin? |
30 | | Assad? |
31 | Αν δεν τιμηθεί η Τυνησία, τότε ποιος; Ο Ομπάμα; Ο Πούτιν; Ο Άσαντ; Η Λεπέν; Το αίμα του σημερινού πολέμου ρέει πάνω από τα δικά μας κεφάλια και κανενός άλλου. | Le Pen? Nergens anders dan onder onze hemel stroomt het bloed van de oorlog van dit moment. |
32 | Εδώ, σε αυτόν τον λησμονημένο αραβο-ισλαμικό κόσμο που έχει βυθιστεί σε ένα ματωμένο ραγού. | Hier, in deze verlaten “Arabisch-islamitische wereld” die is ondergedompeld in een bloederige strijd. |
33 | Στο σταυροδρόμι μεταξύ ευτυχίας και καταδίκης, ένα χαλικάκι που ίσα φαίνεται στον παγκόσμιο χάρτη-η Τυνησία μας ανήκει. | Tunesië, op een kruispunt tussen geluk en verdoemenis, een kiezelsteen die nauwelijks zichtbaar is op de wereldkaart, is van ons. |
34 | Δεν είναι ούτε η πιο μεγαλόπρεπη, ούτε η πιο μεγαλοφυής, αλλά πιθανόν η καλύτερη. | Niet het meest elegante, niet het vernuftigste, maar misschien wel het fijnste land. |
35 | Χωρίς πετρέλαιο και όπλα, παρά μόνο το όνειρο μιας ζωής με χαμόγελα αντί για θλίψη. | Zonder olie en wapens, maar met alleen de droom om dit leven glimlachend en niet bezorgd te leven. |
36 | Με αγάπη αντί για δηλητήριο. | Met liefde in plaats van vergif. |
37 | Με μίσος για το μίσος. | Met haat aan de haat. |
38 | Διάσκεψη Εθνικού Διαλόγου, 16 Οκτωβρίου 2012 CC-BY-20 | Congres van de Nationale Dialoog, 16 oktober 2012 CC-BY-20 |
39 | Κάπου κοντά στον Βόρειο Πόλο, μια ομάδα ατόμων της τρίτης ηλικίας έχουν αφοσιωθεί σε ένα μόνο έργο: να παρακολουθεί στενά τη χρήση της γροθιάς και των όπλων στον πλανήτη. | Ergens in de buurt van de Noordpool houdt een handjevol blonde oude mensen zich bezig met maar één taak: goed letten op de vuisten en vuurwapens op deze aarde. |
40 | Ποιος έχει καλή και ποιος έχει κακή συμπεριφορά. | Wie gedraagt zich slecht, of juist goed? |
41 | Ποιος πιστεύει στη δικαιοσύνη και ποιος έχει διεστραμμένες αντιλήψεις. | Wie gelooft in rechtvaardigheid, wiens geloof is verknipt? |
42 | Ποιος ηρεμεί τα πνεύματα αντί να σκοτώνει. | Wie sust in plaats van te moorden? |
43 | Τίποτε και κανένας δεν μπορεί να ξεφύγει από το μικροσκόπιό τους. | Niets en niemand ontkomt aan hun scherpe microscoop. |
44 | Επί έναν ολόκληρο χρόνο, “χτένιζαν” την ανθρώπινη φυλή αναζητώντας ποιον, τελικά; Εσένα. | Een heel jaar lang hebben ze de mensheid doorgespit, en wie hebben ze uiteindelijk aangewezen? |
45 | Εμάς. | U. |
46 | Εμένα. | Ons. Mij. |
47 | Γνωρίζω ότι εγώ έχω ανάγκη την Τυνησία. | Ik weet dat ik Tunesië nodig heb. |
48 | Αλλά το Όσλο μου αποκάλυψε κάτι καινούριο: και ο κόσμος έχει ανάγκη την Τυνησία. | Maar dit is wat Oslo me heeft laten zien: de wereld heeft Tunesië nodig. |
49 | Το Κουαρτέτο είναι αντάξιο της πατρίδας του. | Het Kwartet is het thuisland waardig. |
50 | Το Όσλο θα μπορούσε να μείνει πιστό στη συνήθεια και να βραβεύσει τον Μπέτζι Καΐντ Εσέμπσι και τον Ρασίντ Γκανούσι για την αποφυγή της αναμενόμενης καταστροφής με την ένωση φωτιάς και νερού. | Oslo had kunnen terugvallen op de gewoonte door de prijs toe te kennen aan Béji Caïd Essebsi en Rachid Ghanouchi, omdat ze de verwachte ramp hebben afgeweerd door vuur en water te verenigen. |
51 | Αλλά, το Όσλο δεν ξεχνά τις σκληρές στιγμές του παρελθόντος με τη βράβευση ηρώων, όπως ο Κίσινγκερ και ο Λι Ντουκ (1973), και ο Αραφάτ, ο Ράμπιν και ο Πέρες (1993). | Maar in Oslo hebben ze wrede herinneringen aan het eren van helden als Kissinger en Le Duc Tho (1973), en Arafat, Rabin en Peres (1993). |
52 | Απέρριψαν ακόμα και τη Μέρκελ. | Zelfs Merkel kwam niet in aanmerking. |
53 | Η Επιτροπή Νόμπελ θα μπορούσε επίσης να προτείνει ως υποψήφιο ολόκληρο τον Τυνησιακό λαό. | Het Nobelcomité had ook het hele Tunesische volk kunnen nomineren. |
54 | Υπάρχουν πολλοί, στις πόλεις Damas και Sousse, που δεν είναι αντάξιοι. | Veel mensen in Damas of Sousse zijn dat niet waard. |
55 | Πέρα από το Κουαρτέτο, τιμάται ολόκληρη η ιστορία της Τυνησίας. | Niet alleen het Kwartet, maar de hele geschiedenis van Tunesië is geëerd. |
56 | Η ιστορία θα παραμείνει αιώνια στα χέρια του καθενός από εμάς. | De geschiedenis ligt voor eeuwig in de handen van ons allemaal. |
57 | Σήμερα το πρωί, ο φίλος μου, ο Moncef, εξηγεί στην καθαρίστριά του τι είναι το βραβείο Νόμπελ. | Vandaag legt Moncef zijn werkster uit wat de Nobelprijs is. |
58 | Αφού άκουσε μια μακροσκελή ομιλία από το αφεντικό της, η Salha ρώτησε: με ποιον τρόπο θα αλλάξει αυτό τη ζωή μου; Η Salha τα είπε όλα με μια φράση. | Na een lang verhaal van haar baas vraagt Salha: “Wat maakt dat uit voor mij?” Met die ene vraag heeft Salha alles gezegd. |
59 | Από εδώ και στο εξής, πριν από κάθε λέξη και κάθε πράξη, θα πρέπει να διατυπώνεται η εξής ερώτηση: αυτό που θα κάνω, αυτό που θα πω είναι αντάξιο ενός Νόμπελ Ειρήνης; Ναι, καλά ακούσατε-Ειρήνης. | Vanaf nu moet elk woord en elke daad worden vooraf gegaan door een vraag: Past wat ik wil gaan doen of wil gaan zeggen bij een Nobelprijs voor de Vrede? Ja, dat hebt u goed gehoord-de Vrede. |