Sentence alignment for gv-ell-20120215-9374.xml (html) - gv-nld-20120201-13006.xml (html)

#ellnld
1Ουκρανία: Η ιστορία της ζωής της Anna BoikoOekraïne: Het levensverhaal van Anna Boiko
2Θα ήθελα να σας πω για τη γιαγιά μου, την Boiko Anna.Ik wil jullie over mijn oma vertellen, Anna Boiko.
3Γεννήθηκε και ζει στο χωριό Yaglush της περιοχής Rogatyn στην επαρχία Ivano-Frankivsk.Ze werd geboren en leeft nog steeds in het dorp Yaglush in het district Rogatyn in Ivano-Frankivsk Oblast.
4Είναι ένα πρόσχαρο, ταλαντούχο, δυνατό άτομο.Zij is een vrolijk, getalenteerd en sterk mens.
5Ένα άτομο που έχει περάσει πολλά, γεμάτο γνώση και αναμνήσεις.Iemand die veel heeft meegemaakt en vol zit met kennis en herinneringen.
6Έτσι ξεκινά η εγγονή της Anna Boiko, Olya Suprun, το blog της [uk] με τίτλο “Η ιστορία της ζωής της Anna Boiko.”Zo begint [uk] Anna Boiko's kleindochter, Olya Suprun, haar blog “Het levensverhaal van Anna Boiko” [uk].
7Διαδικτυακά, η Olya μοιράζεται τις αναμνήσεις της γιαγιάς της, μεταξύ των οποίων ιστορίες από τη ζωή της οικογένειάς τους και άλλων κατοίκων του Yaglush.Olya deelt de herinneringen van haar grootmoeder online, waaronder gebeurtenissen uit het leven van haar familie en andere inwoners van Yaglush.
8Το χωριό καταγωγής της γιαγιάς της, το Yaglush, βρίσκεται στη σημερινή επαρχία Ivano-Frankivsk [en] της δυτικής Ουκρανίας.Yaglush, het geboortedorp van haar grootmoeder, ligt in de huidige Ivano-Frankivsk regio in het westen van Oekraïne.
9Η περιοχή ανήκε από το 1772 στην Αυστροουγγρική Αυτοκρατορία [en], στη Λαϊκή Δημοκρατία της Δυτικής Ουκρανίας [en] για σύντομο χρονικό διάστημα μετά τον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο, στην Πολωνία κατά την περίοδο του Μεσοπολέμου (δεκαετία του '20 μέχρι τέλη της δεκαετίας του '30), στις σοβιετικές και έπειτα ναζιστικές δυνάμεις κατά το Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, κι έπειτα ξανά στους Σοβιετικούς από το 1944 μέχρι την ανεξαρτησία της Ουκρανίας [en] το 1991.Dit gebied hoorde vanaf 1772 bij het Oostenrijks-Hongaarse Rijk, gedurende een korte periode na de Eerste Wereldoorlog bij de West-Oekraïense Volksrepubliek en tussen de twee wereldoorlogen in de twintiger en dertiger jaren bij Polen. Tijdens de Tweede Wereldoorlog werd het gebied eerst door het sovjetleger en later door dat van Nazi-Duitsland bezet, daarna hoorde het vanaf 1944 tot de onafhankelijkheid [en] van Oekraïne in 1991 bij de Sovjet-Unie.
10Η Anna Boiko με το σύζυγό της, Mykhailo.Anna Boiko en haar echtgenoot Mykhailo.
11Φωτογραφία σκαναρισμένη από την Olya Suprun, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας.Foto gescand door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.
12Οι αναμνήσεις της Anna Boiko, καταγεγραμμένες από την εγγονή της, πηγαίνουν πίσω στο 1939 και αποτυπώνουν τα βιώματα των κατοίκων του Yaglush κατά την περίοδο της μετάβασης της περιοχής από πολωνική σε σοβιετική κυριαρχία [en], κατά την περίοδο του Β' Παγκοσμίου Πολέμου και την επακόλουθη επιστροφή στη σοβιετική εξουσία.De herinneringen van Anna Boiko zoals opgeschreven door haar kleindochter, gaan terug tot 1939 en vertellen over de ervaringen van de inwoners van Yaglush tijdens de overgang van het Poolse naar het sovjetregime [en], de Tweede Wereldoorlog en de daaropvolgende terugkeer van de sovjetmacht.
13Αγγίζουν οδυνηρά κομμάτια της ουκρανικής ιστορίας, όπως η ναζιστική κατοχή, καταστολή και απελάσεις ντόπιου πληθυσμού κατά τα πρώτα χρόνια του κομουνισμού και τη μοίρα των παρτιζάνων του Ουκρανικού Αντάρτικου Στρατού [en].Pijnlijke hoofdstukken uit de geschiedenis van Oekraïne komen aan de orde, zoals de bezetting door de Nazi's, de onderdrukking en deportaties van de plaatselijke bevolking tijdens de vroege jaren van het communisme en het lot van de partizanen die vochten in het Oekraïense Partizanenleger [en].
14Έτσι περιγράφει η Άννα [uk] τη ζωή στο χωριό με την απειλή του Β' Παγκοσμίου Πολέμου στον ορίζοντα:Zo beschrijft Anna [uk] het dorpsleven aan de vooravond van de Tweede Wereldoorlog:
15Τα πράγματα στην πολιτική ήταν ταραγμένα, επίσης, ο κόσμος περίμενε καλύτερα χρόνια απ' ό,τι με την Πολωνία, αλλά τα πράγματα δε γύρισαν προς το καλύτερο.Politiek was het ook een onzekere tijd: [mensen] verwachtten dat het betere tijden zou zijn dan onder Polen, maar het werd niet beter.
16Ξεκίνησαν οι συλλήψεις και οι διώξεις.De arrestaties en vervolgingen begonnen.
17Αρκετές οικογένειες απελάθηκαν στη Σιβηρία: οι Zakhariy Zliukovsky, Dutka και λίγες άλλες οικογένειες που είχαν μετοικήσει εδώ από την Πολωνία.Verschillende families werden naar Siberië gedeporteerd: Zakhariy Zliukovsky, Dutka en nog een aantal families die zich hier vanuit Polen gevestigd hadden.
18Η γη του γαιοκτήμονα μοιράστηκε και η μητέρα μου πήρε λίγες εκατοντάδες [τετραγωνικά μέτρα].Het land van de landeigenaar werd verdeeld en [mijn] moeder kreeg een paar honderd [vierkante meter].
19Ήταν όμως αργιλόχωμα, άχρηστο στη βροχή - δεν υπήρχε καλό μονοπάτι. […]Maar het was kleigrond en ontoegankelijk als het regende: er was geen goede weg. […]
20Τον καιρό εκείνο πλησίαζε ο πόλεμος με τους Γερμανούς. Θυμάμαι ήταν Κυριακή, μια καθαρή ηλιόλουστη μέρα.In die tijd dreigde de oorlog tegen de Duitsers al. Ik kan me herinneren dat het een zondag was, een heldere en zonnige dag.
21Η γιαγιά είχε πιάσει κουβέντα με μια γειτόνισσα στο σπίτι.Oma was thuis met een buurvrouw aan het kletsen.
22Βγήκα στην αυλή να ξαμολήσω την κότα.Ik ging naar buiten om de kippen los te laten […].
23Ξαφνικά [άκουσα] ένα δυνατό κρότο από κεραυνό, έπειτα κι άλλον έναν.Plotseling [hoorde ik] een luid gedreun van onweer - een keer, toen nog eens.
24Έτρεξα στο σπίτι και είπα στη γιαγιά: “Γιαγιά, βάλε την κότα μέσα, έρχεται καταιγίδα!”Ik rende naar huis en zei tegen grootmoeder: “Oma, breng de kippen naar binnen. Het gaat zo regenen!”
25Αν και ο ουρανός ήταν καθαρός, χωρίς ούτε ένα σύννεφο και καμιά καταιγίδα στον ορίζοντα.Maar de lucht was helder, er was geen enkele wolk en er was geen naderende storm te zien.
26Σύντομα ήρθε η μαμά σπίτι και είπε ότι άκουσε σε ένα χωριό πως ξέσπασε πόλεμος!Algauw kwam moeder thuis en vertelde dat ze in het dorp gehoord had dat de oorlog begonnen was!
27Δεν ήταν κεραυνός, ήταν ο θόρυβος από βόμβες που έπεφταν.Het was geen donder, maar het geluid van vallende bommen.
28Από εκείνη την ημέρα, ο κόσμος φυλαγόταν πολύ.Vanaf die dag werden de mensen heel voorzichtig.
29Ήταν το έτος 1941.Het was 1941.
30Παρά τα δύσκολα παιδικά χρόνια της γιαγιάς της, η Olya την απεικονίζει σαν μια γνωστική και γεμάτη περιέργεια 75χρονη γυναίκα, που γράφει απομνημονεύματα και ποίηση, φτιάχνει όμορφα κεντήματα, παίζει παιχνίδια στον υπολογιστή και της αρέσει η μαγειρική.Ondanks de moeilijke jeugd van haar oma, beschrijft Olya haar als een bijdehante en nieuwsgierige 75-jarige vrouw, die gedichten en memoires schrijft, mooi borduurwerk maakt, computerspelletjes speelt en graag kookt.
31Μοιράζεται συχνά ποιήματα της Άννας, συνταγές και ιστορίες της καθημερινής ζωής στο χωριό, ενώ δίνει ιδιαίτερη προσοχή σε ήθη και παραδόσεις που τηρούν οι κάτοικοί του.Olya publiceert vaak gedichten en recepten van Anna en haar verhalen over het dagelijks leven in het dorp, waarbij ze in het bijzonder aandacht besteed aan de gewoontes en tradities die de dorpsbewoners in stand houden.
32Παραδοσιακά πιάτα από την Anna Boiko για το Δείπνο της Παραμονής των Χριστουγέννων με τα 12 γεύματα.Traditionele gerechten gemaakt door Anna Boiko voor het diner met twaalf gerechten op Kerstavond.
33Φωτογραφία: Olya Suprun, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας.Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.
34Σε μια από τις δημοσιεύσεις, η Olya παραδέχεται [uk] και ότι είναι νέα στο blogging και στο ότι συνειδητοποιεί πως το blog της είναι μάλλον ασυνήθιστο:In een van haar blogs geeft Olya toe [uk] dat bloggen iets nieuws is voor haar en dat ze zich realiseert dat haar blog nogal ongewoon is:
35Ξέρω πως το μπλογκ αυτό είναι λίγο παράξενο και έχει ασυνήθιστη μορφή: ξένο, άγνωστο σπίτι στο φόντο, ασήμαντες ιστορίες που δύσκολα βρίσκεις κάποιο νόημα, και επιπροσθέτως, ο συγγραφέας τους, η γιαγιά μου, δεν είναι ο συγγραφέας του μπλογκ…δεν προορίζεται όμως για στατιστικά επισκέψεων ούτε για κέρδος: για να καταλάβει κανείς τη σημασία του, πρέπει να διαβάσει πίσω από τις λέξεις…Ik weet dat dit blog nogal raar is en een ongewone vorm heeft: een vreemd, onbekend huis op de achtergrond, impopulaire verhalen waarin het moeilijk is om een betekenis te vinden en bovendien is de verteller daarvan, mijn grootmoeder, niet de schrijver van dit blog… Maar het is niet [bedoeld] voor ranglijsten of voor winst; je moet tussen de regels door lezen om het belang ervan te begrijpen…
36Η Anna Boiko διαβάζει ένα blog για την ίδια μαζί με το σύζυγό της.Anna Boiko leest samen met haar man een blog over haarzelf.
37Φωτογραφία της Olya Suprun, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας.Foto door Olya Suprun, gebruikt met toestemming.
38Φαίνεται, ωστόσο, ότι η δημοτικότητα του The Story of Anna Boiko's Life έχει ξεπεράσει ήδη τις προσδοκίες της συγγραφέως του.Het lijkt er echter op dat de populariteit van Het levensverhaal van Anna Boiko [uk] de verwachtingen van de schrijfster al overtroffen heeft.
39Το 2011, αναγνωρίστηκε ως το καλύτερο προσωπικό blog στα Βραβεία Καλύτερων Ουκρανικών Blogs [uk], κι ο αριθμός των αναγνωστών και των οπαδών του συνεχίζει να αυξάνεται.In 2011 werd het bekroond als beste persoonlijke blog bij de prijsuitreiking voor Beste Oekraïense Blogs [uk] en het aantal lezers en fans blijft groeien.