# | ell | nld |
---|
1 | Afef Abrougui, blogging από την Τυνησία | Afef Abrougui blogt vanuit Tunesië |
2 | Afef Abrougui, Τυνήσια blogger και ακτιβίστρια Όπως πολλοί θα θυμούνται, ήταν στην Τυνησία, κατόπιν διαμαρτυριών στην πόλη Σίντι Μπουζίντ, όπου γεννήθηκε μια σειρά από εξεγέρσεις γνωστές ως Αραβική Άνοιξη. | De revoluties en opstanden die samen bekend staan als de Arabische Lente begonnen, zoals velen zich zullen herinneren, in Tunesië, als resultaat van de demonstraties in Sidi Bouzid. |
3 | Ωστόσο, παρά την επανάσταση και τις αλλαγές, κάποιοι ακόμη πιστεύουν ότι στην πραγματικότητα “Τίποτα δεν έχει αλλάξει.” | Ondanks de revolutie en de veranderingen die de revolutie met zich meebracht, denken sommige mensen echter nog steeds dat er “niets is veranderd” [en]. |
4 | Στο ίδιο ύφος και αυτό που μας διηγείται η Afef Abrougui, μία Τυνήσια blogger και ακτιβίστρια, είναι ενδεικτικό όσα έχει ζήσει και ζει σήμερα στη χώρα της, αλλά επίσης μας επιτρέπει να γνωρίσουμε μία χώρα που εκτός από τα της Μέσης Ανατολής ξέρουμε στην πραγματικότητα πολύ λίγα. | In dit opzicht is het illustratief wat Afef Abrougui [en], een Tunesische blogger en activiste, vertelt over wat mensen in haar land hebben meegemaakt en wat ze nog steeds meemaken. |
5 | Η συνέντευξη αποτελείται από δύο μέρη: το πρώτο, η βίντεο - συνέντευξη, καταγράφηκε τον Ιούλιο στο Ναϊρόμπι της Κένυας κατά την τελευταία Σύνοδο Κορυφής Global Voices, το δεύτερο μέρος, το γραπτό, πραγματοποιήθηκε τις τελευταίες εβδομάδες μέσω e-mail. | We komen zo ook wat meer te weten over een land waarover we, als we buiten het Midden-Oosten wonen, eigenlijk niet zoveel weten. Afef Abrougui, Tunesische blogger en activiste |
6 | Παρακάτω μπορείτε να βρείτε κάποια αποσπάσματα. | Het interview bestaat uit twee delen. |
7 | | Het eerste is een video die in juli is opgenomen in Nairobi in Kenia, tijdens de laatste Global Voices Summit [en]. |
8 | Global Voices (GV): Afef, πες μας κάτι για σένα. | Het tweede deel is een schriftelijk interview dat is afgenomen via e-mail. |
9 | Είμαι φοιτήτρια στο τμήμα Διεθνών Σχέσεων σε ένα πανεπιστήμιο με έδρα την Τύνιδα. | Beide staan hieronder. Global Voices (GV): Afef, vertel ons eens iets over jezelf. |
10 | Έχω δουλέψει πριν στο Ινστιτούτο για τον Πόλεμο και την Ειρήνη και το Index on Censorship [Δείκτης περί Λογοκρισίας]. | Ik studeer Internationale Betrekkingen aan een universiteit in Tunis. Ik heb eerder bij het Institute for War and Peace Reporting en de Index on Censorship gewerkt. |
11 | Δεν έχω προσωπικό blog, αλλά πρόσφατα έχω ξεκινήσει στο Arab Region in Media Monitoring Blog [Blog παρακολούθησης μέσων ενημέρωσης της Αραβικής περιοχής]. | Ik heb geen persoonlijk blog, maar ik ben onlangs wel gestart met Arab Region in Media Monitoring Blog [en]. |
12 | Το blog είναι ένα έργο για το Πρόγραμμα Επισκεπτών των Νέων Ηγετών, στο οποίο πρόσφατα έχω λάβει μέρος. | Dit blog is een project voor het Young Leaders Visitors Program, waaraan ik onlangs heb deelgenomen. |
13 | Το blog έχει ως σκοπό να παρακολουθεί την κάλυψη της αραβικής περιοχής στα μέσα ενημέρωσης με τη μεγαλύτερη επιρροή. | Het blog richt zich op het bewaken van de manier waarop over de Arabische regio wordt gesproken in de meest invloedrijke mainstream media. |
14 | Ξεκίνησα με ένα blog για να αναπτύξω ένα περιεχόμενο μέχρι να βρεθούν πόροι για να ξεκινήσω μια ιστοσελίδα (αυτό ελπίζω). | Ik ben begonnen met een blog zodat ik goede inhoud kan ontwikkelen totdat ik financiering voor een website kan krijgen (hopelijk). |
15 | GV: Τι γνώμη έχεις για τις διαμαρτυρίες για την ταινία ενάντια στο Ισλάμ; Δικαιολογούνται ή είναι μια υπερβολική αντίδραση; | GV: Hoe sta jij tegenover de protesten tegen de anti-islam film? Zijn die gerechtvaardigd of is de reactie te fel? |
16 | Οι βίαιες αντιδράσεις για την ερασιτεχνική ταινία με εξοργίζουν περισσότερο από το περιεχόμενο της ταινίας. | De gewelddadige reacties op de amateuristische film hebben me kwader gemaakt dan de inhoud van de film. |
17 | Και εγώ δεν είμαι η μόνη μουσουλμάνα που το πιστεύει αυτό. | En ik ben niet de enige moslim die er zo over denkt. |
18 | Τίποτα δεν μπορεί να δικαιολογήσει τη βία. | Niets legitimeert geweld. |
19 | Ωστόσο, πρέπει να λάβουμε υπόψη την κοινωνικοοικονομική ανάπτυξη στις αντιδράσεις αυτών των διαδηλωτών που επιτέθηκαν στην αμερικανική πρεσβεία στην Τυνησία. | Maar we moeten rekening houden met de sociaal-economische achtergrond van de reacties van de demonstranten die de Amerikaanse ambassade in Tunis hebben aangevallen. |
20 | Οι περισσότεροι από αυτούς είναι άνεργοι, με κακουχίες, κακώς ενημερωμένοι και χειραγωγημένοι. | De meesten van hen zijn werkloos, arm, slecht geïnformeerd en gemanipuleerd. |
21 | Όλοι αυτοί οι παράγοντες μαζί μπορούν να οδηγήσουν στη δημιουργία ενός θρησκευτικού εξτρεμισμού. | Al deze factoren samen kunnen gemakkelijk religieus extremisme veroorzaken. GV: Zo komen we bij religie. |
22 | GV: Αυτό μας φέρνει στο θέμα της θρησκείας, γνωρίζω ότι είναι κάτι προσωπικό, αλλά, πόσο σημαντική είναι η θρησκεία στην καθημερινή σου ζωή; | Ik weet dat het iets heel persoonlijks is, maar hoe belangrijk is religie voor jou in je dagelijks leven? |
23 | Η θρησκεία, αν και πολύ σημαντική για μένα, παραμένει ένα κομμάτι πολύ ιδιωτικό στη ζωή μου. | Hoewel religie heel belangrijk voor me is, blijft het een onderdeel van mijn privéleven. |
24 | Δεν συζητώ πολύ γι' αυτήν δημόσια. | Ik praat er niet veel over in het openbaar. |
25 | Αλλά αφού με ρωτάς για το ρόλο που έχει η θρησκεία στη καθημερινή μου ζωή δεν έχω πρόβλημα να απαντήσω. | Maar je hebt me gevraagd naar de rol van religie in mijn dagelijkse leven en ik wil je best antwoord geven. |
26 | Οι άνθρωποι παλεύουν με το άγχος στην καθημερινή τους ζωή με διαφορετικούς τρόπους, καταναλώνοντας αλκοόλ, κάνοντας γιόγκα, κάνοντας περιπάτους ή πηγαίνοντας σε γιορτές. | Mensen gaan op verschillende manieren om met de stress in hun dagelijkse leven. Ze drinken alcohol, doen aan yoga, gaan wandelen of vieren feest. |
27 | Για μένα, η διδασκαλία και οι αξίες του Ισλάμ, [ειλικρίνεια, ανοχή, υπομονή, ευγνωμοσύνη, ταπεινότητα, γενναιοδωρία …] είναι αυτά που διατηρούν τη ζωή μου λιγότερο αγχωτική και πιο λαμπερή. | Voor mij maken de leer en de waarden van de islam (eerlijkheid, tolerantie, geduld, dankbaarheid, nederigheid, gulheid…) mijn dagelijkse leven minder gestrest en kleurrijker. |
28 | Νομίζω ότι αυτό και μόνο δείχνει πόσο σημαντική είναι η θρησκεία στην καθημερινή μου ζωή. | Ik denk dat dat aangeeft hoe belangrijk religie voor mij is in mijn dagelijkse leven. |
29 | GV: Συνηθίζουμε να σκεφτόμαστε ότι οι γυναίκες στον αραβικό κόσμο είναι καταπιεσμένες και έχουν λίγες ελευθερίες. | GV: Wij dachten altijd dat vrouwen in de Arabische wereld onderdrukt werden en maar heel weinig vrijheid hadden. |
30 | Σε παρακαλώ, μοιράσου την εμπειρία σου μαζί μας. | Kun je ons wat vertellen over jouw persoonlijke ervaringen hiermee? |
31 | Αυτό το στερεότυπο των Αράβων γυναικών είναι πολύ συχνό στη Δύση. | Dat stereotype over Arabische vrouwen komt heel veel voor in het westen. |
32 | Μεταδίδεται από τα παραδοσιακά μέσα ενημέρωσης που διαστρεβλώνουν την πραγματικότητα παρουσιάζοντας τον αραβικό κόσμο σαν μια ομοιογενή οντότητα, που μοιάζει στη Σαουδική Αραβία, το Ιράν και το Αφγανιστάν (αν και οι δύο τελευταίες χώρες δεν είναι αραβικές), που καταπιέζει τις γυναίκες. | Het stereotype wordt in stand gehouden door mainstream media die de Arabische wereld ten onrechte afbeelden als een homogene entiteit die lijkt op Saoedi-Arabië, Iran en Afghanistan (hoewel die laatste twee landen niet Arabisch zijn), waar vrouwen worden onderdrukt. |
33 | Γεννημένη, μεγαλωμένη και μορφωμένη στην Τυνησία, δεν έχω αντιμετωπίσει κανενός είδους πίεση σαν γυναίκα. | Ik ben geboren, opgevoed en opgeleid in Tunesië en ben nooit onderdrukt omdat ik een vrouw ben. |
34 | GV: Περίγραψέ μας την πόλη και τη χώρα σου, ποια είναι τα αγαπημένα σου μέρη; | GV: Vertel eens iets over je stad en je land. Wat zijn je favoriete plekken? |
35 | Λοιπόν, είμαι ερωτευμένη με την ιστορική κληρονομιά της χώρας μου. | Nou, ik ben helemaal verliefd op het historische erfgoed van mijn land. |
36 | Η Τυνησία είναι ένα μωσαϊκό του πολιτισμών των Βέρβερων, Φοινίκων, Ρωμαίων, Αράβων και Οθωμανών. | Tunesië is een mozaïek van Berberse, Fenicische, Romeinse, Arabische en Ottomaanse beschavingen. |
37 | Αυτό κάνει τη χώρα διαφορετική και μοναδική. | Dat maakt het land divers en uniek. |
38 | Κάνοντας μια βόλτα στη Μεδίνα (η αρχαία πόλη στην Τύνιδα) είναι πολύτιμη για μένα. | Een wandeling door de medina (de oude stad van Tunis) is voor mij iets onbetaalbaars. |
39 | Η Tabarka, μια παραλιακή πόλη στα βορειοδυτικά της Τυνησίας, φημίζεται για την αλιεία κοραλλιών, το διεθνές φεστιβάλ μουσικής τζαζ, και τα δάση, είναι ένα υπέροχο μέρος για πνευματική ηρεμία. | Tabarka is een kustplaats in het noordwesten van Tunesië die bekend staat om de koraalvisserij en het internationale jazzfestival. Je kunt daar en in de bossen goed tot rust komen. |
40 | GV: Πώς βλέπεις το μέλλον της Τυνησίας και της αραβικής άνοιξης; Ποια είναι τα επόμενα βήματα της χώρας; | GV: Hoe zie je de toekomst van Tunesië en de Arabische lente? Welke belangrijke dingen gaan er nu gebeuren in jouw land? |
41 | Πιστεύω ότι ως Τυνήσιοι πολίτες λαχταρούμε τη δημοκρατία και το σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, θα αντιμετωπίσουμε μέρες δύσκολες και αμφισβητήσιμες. | Ik denk dat wij, Tunesiërs die verlangen naar democratie en het respecteren van mensenrechten, een moeilijke tijd vol uitdagingen voor ons hebben. |
42 | Είναι επείγον για την Τυνησία να αποκτήσει ένα νέο σύνταγμα το συντομότερο δυνατόν (η χώρα έχει ήδη υποφέρει από σχεδόν δύο χρόνια Συνταγματικής Συνέλευσης) και να καθοριστεί η ημερομηνία για τις εκλογές. | Het is uiterst belangrijk dat Tunesië zo snel mogelijk een nieuwe grondwet krijgt (het land moet het al twee jaar zonder grondwet doen) en dat er een verkiezingsdatum wordt vastgesteld. |
43 | Επιπλέον, ενώ υπάρχουν χιλιάδες Τυνήσιοι που υποφέρουν από την κοινωνική αδικία και στέρηση, η χώρα θα συνεχίσει να υποφέρει από την αστάθεια. | Bovendien zal het land blijven lijden onder instabiliteit zolang er nog steeds duizenden Tunesiërs last hebben van maatschappelijke ongelijkheid en armoede. |
44 | Στη βίντεο - συνέντευξη μιλάμε λίγο για τη ζωή της, τη δουλειά της, τη συμμετοχή της στο Global Voices και την άποψή της για την Παγκόσμια Σύνοδο του Global Voices, την αντίδραση στα γραπτά της, την τυνησιακή πολιτική, και την εμπειρία της στις διαμαρτυρίες στην Τύνιδα φυσικά. | In het video-interview praten we over Afefs leven, haar werk, haar deelname aan Global Voices, haar mening over de Global Voices Summit, de reacties van mensen op wat ze schrijft, Tunesische politiek en natuurlijk haar ervaringen met de demonstraties in Tunesië. |
45 | Για να δείτε την συνέντευξη με υπότιτλους επιλέξτε στις ιδιότητες κάτω αριστερά στο βίντεο. | Als u Afefs posts voor Global Voices wilt lezen, kan dat via haar schrijversprofiel [en]. |
46 | Αν θέλετε να διαβάσετε τις δημοσιεύσεις της Afef στο Global Voices μπορείτε να τις διαβάσετε στα αγγλικά στο προφίλ της αρθρογράφου ή στα ελληνικά μέσω της δικής μας σελίδας για την κάλυψη της Τυνησίας. | |
47 | Επίσης, μπορείτε να την ακολουθήσετε στο Twitter. | U kunt haar ook volgen op Twitter. |
48 | Ευχαριστίες: | Met dank aan: |
49 | Το πρώτο βίντεο τραβήχτηκε από τον Ferwierna, με την επιμέλεια των ισπανικών υποτίτλων από την Juliana Rincon και τον έλεγχο της Magdalena Saux. | |
50 | Το δεύτερο βίντεο τραβήχτηκε από smcb, με την επιμέλεια των ισπανικών υποτίτλων από pisquerra και τον έλεγχο της Magdalena Saux. Φωτογραφία της Laura Schneider στο Flickr για το Global Voices Online, αναπαραγωγή με άδεια CC BY-ND 2.0. | Foto van Laura Schneider op Flickr voor Global Voices Online, gereproduceerd onder licentie van Attribution-NonDerivs 2.0 Generic (CC BY-ND 2.0). |