Sentence alignment for gv-ell-20140202-24867.xml (html) - gv-por-20131227-49009.xml (html)

#ellpor
1Πώς διαδικτυακές πλατφόρμες συμβάλλουν στη διάσωση των γλωσσών της ΑγκόλαςPlataformas angolanas de aprendizagem de línguas nacionais
2“Κατά μέσο όρο, μια γλώσσα εξαφανίζεται κάθε δύο εβδομάδες και η Αφρική είναι η ήπειρος που βρίσκεται περισσότερο σε κίνδυνο”, έγραψε ο συγγραφέας José Eduardo Agualusa το 2011 σε ένα άρθρο για την εξέλιξη των γλωσσών στην Αγκόλα.“Em média, a cada quinze dias desaparece uma língua, e África é o continente mais ameaçado”, apontou o escritor José Eduardo Agualusa num artigo, de 2011, sobre a evolução das línguas em Angola.
3Ωστόσο, τον περασμένο χρόνο δημιουργήθηκαν πολλές διαδικτυακές πλατφόρμες, με σκοπό την προστασία των εθνικών γλωσσών της Αγκόλας.Mas ao longo do último ano foram criadas várias plataformas online em favor da salvaguarda das línguas nacionais do país.
4Η Αγκόλα είναι μια πολυγλωσσική χώρα [en], με έξι αφρικανικές γλώσσες να αναγνωρίζονται ως επίσημες, καθώς επίσης και τα πορτογαλικά ως την επίσημη γλώσσα της χώρας.Angola é um país plurilíngue, com seis línguas africanas reconhecidas como nacionais a par do português enquanto língua oficial.
5Πέρα από αυτό, υπολογίζεται ότι στη χώρα μιλιούνται 37 γλώσσες και 50 διάλεκτοι.Para além disso, estima-se que existam 37 línguas e 50 dialectos em uso no país.
6Στα τέλη Οκτωβρίου του 2013, το blog Círculo Angolano Intelectual (‘Κύκλος Διανοουμένων της Αγκόλας') ανέφερε [pt] ότι το 30% του πληθυσμού (περίπου 8,5 εκατομμύρια) “μιλάνε μόνο εθνικές γλώσσες που δεν αποτελούν μέρος κανενός εκπαιδευτικού ή κοινωνικού προγράμματος”, προσθέτοντας ότι:O blog Círculo Angolano Intelectual reportou no final de Outubro de 2013, que 30% da população de Angola (cerca de 8,5 milhões de angolanos) “só fala as línguas nacionais que não fazem parte de nenhum programa educacional, social”, acrescentando:
7αυτός είναι ένας ακόμη παράγοντας που προωθεί τον κοινωνικό αποκλεισμό.isto é mais um dos factores que gera exclusão social.
8Σε ένα άρθρο [pdf - pt] του Agualusa [en] που δημοσιεύθηκε από το Casa das Áfricas [pt], ένα Πολιτιστικό Ινστιτούτο για την Κατάρτιση και τη Μελέτη των Αφρικανικών Κοινωνιών στο Σάο Πάολο, ο βραβευμένος συγγραφέας μελετά μια “πρόταση για ειρήνη” για τη συνύπαρξη των εθνικών γλωσσών με την πορτογαλική γλώσσα (“μητρική γλώσσα ενάντια στη μητριά γλώσσα”) και θέτει την ερώτηση:Num artigo [pdf, 2011] de Agualusa, publicado pelo Instituto Cultural de Formação e de Estudo sobre Sociedades Africanas em São Paulo, Casa das Áfricas, o escritor premiado versa sobre “uma proposta de paz” para a coexistência das línguas nacionais e da língua portuguesa (“língua materna versus língua madrasta”), e questiona:
9Γιατί συμβαίνει αυτό στην Αγκόλα, μια χώρα πολλών γλωσσών, και οι συγγραφείς γράφουν μόνο στα πορτογαλικά;Porquê que é que em Angola, país de muitas línguas, os escritores apenas utilizam o português?
10Σε μια προσπάθεια να αντιμετωπιστεί το φαινόμενο, μέσα στο 2013 δημιουργήθηκαν πολλές διαδικτυακές πρωτοβουλίες από νέους ανθρώπους που βλέπουν τις νέες τεχνολογίες σαν εργαλείο για την προώθηση και την προστασία των εθνικών γλωσσών.Procurando contrariar o fenómeno, ao longo do ano de 2013 surgiram várias iniciativas online, criadas por jovens que olham para as tecnologias como um desafio para a promoção e salvaguarda das línguas nacionais.
11Πέντε τρόποι για να κάνεις ερωτήσεις στα kimbundo· με την ευγενική χορηγία της σελίδας του προγράμματος ‘Evalina' στο Facebook.5 formas de fazer perguntas em Kimbundo
12Ένα πρόγραμμα - ακόμα στην αρχική του φάση - το οποίο επιδιώκει να προωθήσει την εκμάθηση των εθνικών γλωσσών της Αγκόλας με έναν καινοτόμο τρόπο και το οποίο είναι δωρεάν και προσβάσιμο σε όλους όσους έχουν πρόσβαση στο διαδίκτυο, είναι το πρόγραμμα Evalina [pt].Um projecto ainda em fase inicial que promete fomentar a aprendizagem das línguas nacionais angolanas de uma forma inovadora, sem custos e ao alcance de todos que tenham acesso à internet é o Evalina.
13Το πρόγραμμα δημιουργήθηκε τον Μάιο του 2013 από τον Joel Epalanga [pt], έναν διευθυντή προγράμματος στον τομέα των τηλεπικοινωνιών, και το πρωταρχικό κίνητρο για τη δημιουργία της πλατφόρμας ήταν να παρατηρήσει το κενό που αντιμετώπιζαν πολλοί νέοι άνθρωποι όσον αφορά στις εθνικές γλώσσες.Criado em Maio de 2013 por Joel Epalanga, gestor de projectos de tecnologias de informação no sector das telecomunicações, a principal motivação para a criação da plataforma foi a percepção de que há uma lacuna que vários jovens enfrentam no que diz respeito às línguas nacionais.
14Την πρόταση εξήγησε ο Epalanga σε μια συνέντευξη [pt] στο περιοδικό Jovens da Banda:A proposta foi explicada numa entrevista do mentor à revista Jovens da Banda:
15[έτσι ώστε] οι νέοι άνθρωποι, που στις μέρες μας περνάνε πολύ από τον ελεύθερο χρόνο τους στο διαδίκτυο, να μπορούν να αφιερώσουν μερικές ώρες για να μάθουν λίγα πράγματα για τις εθνικές γλώσσες της προτίμησής τους.[para que] os jovens, que hoje em dia gastam boa parte do seu tempo livre na internet, pudessem dedicar algumas horas para aprender um pouco a (sua) língua nacional de preferência.
16Το πρόγραμμα Evalina είναι μια σελίδα στο Facebook [pt], όπου κοινοποιείται το περιεχόμενο, όπως τα κίνητρα εκμάθησης και τα μαθήματα των εθνικών γλωσσών.O Evalina consiste numa página de Facebook onde são disseminados conteúdos, estímulos à aprendizagem e lições sobre línguas nacionais.
17Την ημερομηνία δημοσίευσης αυτού του άρθρου, η σελίδα περιελάμβανε μαθήματα umbundu [en], της γλώσσας που μιλιέται περισσότερο μετά τα πορτογαλικά, και kimbundo [en].Até à data de publicação deste artigo havia lições de umbundu, a segunda língua mais falada a seguir ao português, e de kimbundo.
18Τον Φεβρουάριο του 2013, μια πλατφόρμα για την αργκό της Αγκόλας, την Kallun [pt], ήδη αποτέλεσε ένα θέμα στο Global Voices.Em Fevereiro deste ano a plataforma de gírias angolanas Kallun já mereceu uma nota do Global Voices.
19Το πρόγραμμα επιδιώκει να “δημιουργήσει έναν χώρο όπου η αργκό (της Αγκόλας) και η καθομιλουμένη θα εξηγούνται, έτσι ώστε να μπορεί ο καθένας να τις καταλάβει”, ενώ χρησιμοποιεί τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης [pt] για να προωθήσει τη γνωστοποίηση και την εκμάθηση με έναν πιο ανεπίσημο τρόπο.O projecto tem como “objetivo criar um lugar onde os calões e gírias [de Angola] sejam explicados e compreendidos por todo mundo” e também utiliza as redes socias para fomentar a partilha e aprendizagem de uma forma informal.
20Ένα άλλο πρόγραμμα που ξεχωρίζει είναι το Λεξικό Ngola Yetu [pt], ένα λεξικό και διαδικτυακό εργαλείο μετάφρασης για τις εθνικές γλώσσες της Αγκόλας, που “δημιουργήθηκε με σκοπό να ενισχύσει τον πολιτισμό της Αγκόλας και να αυξήσει τη χρήση (των γλωσσών) μεταξύ των νέων”.Outro projecto a destacar é o Dicionário Ngola Yetu, um dicionário - tradutor online de línguas nacionais angolanas “desenvolvido com o objectivo de solidificar a cultura angolana e massificar o seu uso no seio dos jovens”.
21Με ένα απλό και εύκολο σχεδιασμό, όπως αυτόν της Google, το λεξικό δουλεύει σαν μια μηχανή αναζήτησης μεταξύ των εθνικών γλωσσών kilongo, kimbundo, umbundo και της πορτογαλικής γλώσσας.Com um visual simples e intuitivo (faz lembrar o Google), funciona como um motor de buscas entre as línguas kilongo, kimbundo, umbundo e português.
22Το πρόγραμμα χρησιμοποίησε το Facebook [pt] και το Twitter [pt] για να αλληλεπιδράσει με χρήστες του διαδικτύου.O projecto tem utilizado o Facebook e Twitter para interagir com os internautas.
23Για τη διατήρηση των μητρικών γλωσσώνPela preservação das línguas maternas
24Η σημασία της ένταξης των εθνικών γλωσσών στην εκπαίδευση αναγνωρίζεται από θεσμούς και ακαδημαϊκούς.A importância da implementação das línguas nacionais no ensino é reconhecida por instituições e académicos.
25Στα μέσα Ιουνίου 2013, η δικτυακή πύλη Mwelo Weto [pt] της Αγκόλας δημοσίευσε μια συνέντευξη [pt] με τον Daniel Peres Sasuku, έναν γλωσσολόγο από την Αγκόλα και λέκτορα στη Σχολή Τεχνών του Πανεπιστημίου Agostinho Neto, ο οποίος τάσσεται υπέρ της προτεραιότητας των εθνικών γλωσσών στη διδασκαλία:Em meados de Junho, o portal angolano Mwelo Weto, publicou uma entrevista ao linguista angolano e docente da Faculdade de Letras da Universidade Agostinho Neto, Daniel Peres Sasuku, que defende a priorização das línguas nacionais no ensino:
26Πιστεύουμε εξίσου ότι η εισαγωγή αυτών των γλωσσών στη διδασκαλία αποτελεί ένα πιο συγκεκριμένο μέσο για τη διάσωση και τη διατήρηση των γλωσσών, ως μέρος της πολιτιστικής κληρονομιάς του λαού της Αγκόλας.Pensamos, de igual modo que a implementação dessas línguas no ensino é uma forma mais concreta de seu resgate e preservação enquanto patrimônio cultural dos angolanos
27Το Περιφερειακό Φόρουμ για την Ανάπτυξη του Πανεπιστημίου (FORDU) επίσης υποστηρίζει [pt] την ιδέα ότι οι εθνικές γλώσσες πρέπει να είναι ένα υποχρεωτικό μάθημα στα σχολεία.Também o Fórum Regional para o Desenvolvimento Universitário (FORDU)defende que as línguas nacionais devem ser uma disciplina obrigatória nas escolas.
28Από τις προτάσεις που έγιναν μετά από μια συζήτηση που οργάνωσε το FORDU τον περασμένο Απρίλιο (2013) με θέμα “οι εθνικές γλώσσες ως πραγματική ταυτότητα πολιτιστικής κληρονομιάς του λαού της Αγκόλας”, ξεχωρίζει η επόμενη:Das recomendações que resultaram de um debate organizado pelo FORDU em Abril passado, subordinado ao tema “as línguas nacionais como património identitário autêntico do povo angolano”, destaca-se:
29Η Αγκόλα εξακολουθεί να είναι μια πολυμορφική κοινωνία, όσον αφορά στις γλώσσες, τις παραδόσεις και τους πολιτισμούς της (πολιτιστική πολυμορφία). Αυτή η κατάσταση κάνει την Αγκόλα μια χώρα πλούσια πολιτισμικά, αλλά απαιτούνται σοβαρές πολιτικές για την προώθηση όλων των γλωσσών, και κυρίως αυτών που μιλιούνται περισσότερο, όπως τα umbundo.Angola continua uma sociedade plural do ponto de vista das línguas, tradições, cultura (diversidade cultural) tal situação faz de Angola um País rico em cultura, mas precisa política séria de promover as Línguas todas e dar maior grandeza nas Línguas Nacionais, principalmente as mais faladas como Umbundo.
30Στο διάστημα 2004-2010, πραγματοποιήθηκε μια δοκιμή για την εισαγωγή εφτά εθνικών γλωσσών σε μια σειρά σχολείων στη χώρα.Entre 2004 e 2010 foi experimentada a introdução de sete línguas nacionais numa série de escolas do país.
31Ο Υπουργός Παιδείας δήλωσε [pt] τον Σεπτέμβριο του 2013 ότι σχεδιάζει να επεκτείνει τη διδασκαλία των εθνικών γλωσσών σε όλα τα δημοτικά σχολεία.O Ministério da Educação declarou em Setembro de 2013 que prevê expandir o ensino das línguas nacionais a todo o ensino primário.
32Ένα νομοσχέδιο στο Καταστατικό των Εθνικών Γλωσσών της Ανγκόλας [pt] “για την προώθηση της κοινωνικής ένταξης και την ενίσχυση της ενότητας στην εθνογλωσσική πολυμορφία” βρίσκεται στην τελική του φάση.Em fase de conclusão está um projecto lei sobre o Estatuto das Línguas Nacionais de Angola, “para promover a inclusão social e fortalecer a unidade na diversidade etnolinguística”.
33Στο μεταξύ, καλλιτέχνες - στην προκειμένη περίπτωση, τραγουδιστές - έχουν επίσης προτείνει [pt] τη χρήση των εθνικών γλωσσών στα τραγούδια τους.Enquanto isso, também artistas - neste caso cantores - têm recomendado a utilizações de línguas nacionais nos seus temas.
34Γνωρίζετε άλλου είδους διαδικτυακές πρωτοβουλίες για τη διατήρηση ή τη διδασκαλία των διαφόρων γλωσσών της Αγκόλας; Αφήστε μας ένα σχόλιο!Conhece mais alguma iniciativa online pela preservação ou ensino das várias línguas de Angola? Deixe-nos um comentário!