# | ell | por |
---|
1 | Μοζαμβίκη: Νόμος για ποινικοποίηση γραπτών μηνυμάτων, e-mail και δημοσιεύσεων στο Διαδίκτυο | Governo de Moçambique quer criminalizar mensagens telefónicas e publicações “insultuosas” na Internet |
2 | Πολίτης Δημοσιογράφος και χρήση των SMS, email και μέσων κοινωνικής δικτύωσης στην αίθουσα σύνταξης της εφημερίδας @Verdade. | Cidadão-repórter e o uso de sms, emails e redes sociais na redação do Jornal @Verdade . |
3 | Εικόνα: Sourcefabric στο Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto de Sourcefabric no Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) |
4 | Αυτό το άρθρο, που δημοσιεύθηκε [pt] στην εφημερίδα @Verdade στις 2 Απριλίου 2014, γράφτηκε αρχικά από τον Alfredo Manjate (@AlMero05) στα πορτογαλικά και μεταφράστηκε στα αγγλικά από τον Francisco Chuquela (@chuquela). | [Este artigo foi originalmente escrito por Alfredo Manjate (@AlMero05) e publicado pelo Jornal @Verdade a 2 de Abril de 2014.] |
5 | Η κυβέρνηση της Μοζαμβίκης πιέζει για την ψήφιση ενός νομοσχεδίου που θα ποινικοποιεί τα γραπτά μηνύματα, τα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου (e-mail) και άλλου είδους διαδικτυακές δημοσιεύσεις, που θεωρούνται “προσβλητικές” ή που “θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια του κράτους”. | O Governo de Moçambique pretende responsabilizar criminalmente as pessoas que fazem circular mensagens telefónicas (SMS), correio electrónico (e-mails) ou mesmo outro tipo de publicações na internet que considere “insultuosos ou que coloquem em causa a segurança do Estado”. |
6 | Το νομοσχέδιο που εγκρίθηκε από το Υπουργικό Συμβούλιο [pt] (την εκτελεστική εξουσία της Μοζαμβίκης, που αποτελείται από τον Πρόεδρο της Δημοκρατίας, τον Πρωθυπουργό και όλους τους υπόλοιπους υπουργούς) την 1η Απριλίου 2014, τώρα θα υποβληθεί στο κοινοβούλιο. | A Proposta de Lei que regula essa matéria foi aprovada pelo Conselho de Ministro, esta terça-feira, dia 1 de Abril de 2014, e será submetida à Assembleia da República para aprovação. A novidade foi avançada pelo ministro da Ciência e Tecnologia, Louis Pelembe, durante o brienfing sobre a nona Sessão do Conselho de Ministros. |
7 | Ο Υπουργός Επιστημών και Τεχνολογίας Louis Pelembe εξήγησε ότι οι αυστηρές ποινές που προτείνονται στο νομοσχέδιο θα εξασφαλίσουν την προστασία των καταναλωτών και θα αυξήσουν την εμπιστοσύνη στις ηλεκτρονικές συναλλαγές, ως μέσο επικοινωνίας και παροχής υπηρεσιών. | O governante disse que o dispositivo em alusão estabelecer o regime sancionatório das infracções cibernéticas de modo a garantir a protecção do consumidor e aumentar a confiança dos cidadãos em utilizar as transacções electrónicas como meios de comunicação e prestação de serviços. |
8 | Δωρεάν WiFi στην περιοχή του Πανεπιστημίου Eduardo Mondlane, Μαπούτο, Ιούνιος 2013. | Área de acesso wi-fi gratuito na Universidade Mondlane, Maputo (Junho de 2013). |
9 | Εικόνα από τη Sara Moreira. | Foto de Sara Moreira |
10 | Πέρα από τις διατάξεις σχετικά με το προσβλητικό περιεχόμενο, ο νόμος θα καλύψει τη δόλια πρόσβαση στο Διαδίκτυο, στις βάσεις δεδομένων και στις οικονομικές συναλλαγές. | Explicando, de forma objectiva, o que se pretende com essa norma em vias de ser submetida à Assembleia da República, Louis Pelembe disse: |
11 | Όσον αφορά στην ειδική περίπτωση των γραπτών μηνυμάτων, ο Pelembe επεσήμανε ότι “στο πολύ πρόσφατο παρελθόν (τα μηνύματα κειμένου) έχουν δημιουργήσει αρκετές αναταραχές στη χώρα μας”. | |
12 | Ο ίδιος με αυτό αναφερόταν σε αυτό που έγινε γνωστό ως “Εξέγερση του Ψωμιού” - τις διαμαρτυρίες κατά της αύξησης της τιμής του ψωμιού, του νερού και του ηλεκτρισμού, που οργανώθηκαν μέσω SMS [en] στο Μαπούτο το Σεπτέμβριο του 2010. | quem enviar, por exemplo, SMS ou e-mail insultuosos ou que possam pôr em causa a segurança do Estado será responsabilizado no âmbito da Proposta de Lei. As transacções financeiras fraudulentas, o acesso à Internet ou base de dados estão também coberto por esta lei. |
13 | Κατόπιν των διαμαρτυριών, η κυβέρνηση εξέδωσε μια υπουργική διάταξη που υποχρέωνε τους χρήστες προπληρωμένων κινητών τηλεφώνων [pt] να καταχωρήσουν τις κάρτες SIM τους και άλλες πληροφορίες ταυτοποίησης, με τις δύο εταιρίες κινητής τηλεφωνίας που λειτουργούσαν στη χώρα εκείνη την εποχή, μεταξύ των άλλων περιορισμών [en] που επιβλήθηκαν στις υπηρεσίες μηνυμάτων κειμένου. | Para o caso específico das mensagens telefónicas, o ministro recordou que estas “num passado muito recente criaram muita agitação no nosso país” e que por via disso era preciso acautelar essas situações de forma legal “as mensagens enviadas por telefone celular, o acesso à página de internet estão cobertos nesta Lei”. |
14 | | Recorde-se que logo após terem sido convocados por SMS vários protestos contra o aumento do preço do pão, água e electricidade (na que ficou conhecida como a “Revolta do Pão“), em Setembro de 2010, o governo moçambicano lançou um decreto-lei ministerial forçando usuários de telemóveis pré-pago (das duas operadoras de celular na altura a operarem no país) a registarem os seus cartões SIM, entre outras restrições impostas aos serviços de mensagens de texto em Moçambique. |
15 | Ο νόμος θα κάλυπτε την ανάγκη για δημιουργία ενός νόμιμου πλαισίου για τη ρύθμιση και την πειθαρχία σε αυτού του είδους τις δραστηριότητες, σύμφωνα με τον Pelembe. | Segundo o governante, esta Lei visa dotar o Governo e o país de um instrumento legal que permita ao Estado moçambicano regular e disciplinar as actividades no âmbito das transacções electrónicas. |
16 | Αν εγκριθεί από το κοινοβούλιο, θα είναι ο πρώτος τέτοιου είδους νόμος στη Μοζαμβίκη. | A ser aprovado pelo Parlamento, a referida lei será a primeira em Moçambique a gerir essa matéria. |
17 | Στοιχεία ενός κράτους παρακολούθησης | Evidências do estado de vigilância |
18 | Στις αρχές του 2014, η Αστυνομία Έρευνας Εγκλήματος της χώρας επικοινώνησε [pt] με την πρόεδρο της τοπικής Ένωσης Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων Alice Mabota για να ξεκαθαρίσει αν η ίδια ήταν η συντάκτρια μιας έκκλησης για διαμαρτυρία, που κυκλοφόρησε μέσω γραπτών μηνυμάτων. | Uma mensagem que começou a circular via telemóvel no início de 2014 levou a Polícia de Investigação Criminal (PIC) a notificar a presidente da Liga dos Direitos Humanos (LDH), Alice Mabota, pedindo-lhe esclarecimentos sobre a autoria. |
19 | Γράφει: | A mensagem dizia: |
20 | Οικογένεια της Μοζαμβίκης, ξύπνα!!! | Família moçambicana, acordem!!! |
21 | [Ο Πρόεδρος] Guebuza δεν θέλει να μας δει ζωντανούς. | Guebuza não nos quer ver vivos. |
22 | Καλύτερα να τελειώνουμε μαζί του, πριν τελειώσει αυτός μαζί μας. | Melhor acabarmos com ele do que ele connosco. |
23 | Κάνουμε έκκληση για επείγουσα διαμαρτυρία, ώστε αυτός να αποχωρήσει από την εξουσία προτού να είναι πολύ αργά. | Apelamos à manifestação imediata para a retirada dele do poder antes que seja tarde. |
24 | Συνεργαστείτε σε αυτή την προσπάθεια, προωθώντας αυτό το μήνυμα και σε άλλους. | Colabora com a ideia passando a mensagem para os outros. |
25 | Το μήνυμα αυτό είναι από την Δρ. Alice Mabota. | A sms é da Dr. Alice Mabota. |
26 | Όταν η Alice Mabota έφευγε από το αστυνομικό τμήμα, είπε στους δημοσιογράφους: | À saída da sétima Esquadra de Maputo, Alice Mabota esclareceu aos jornalistas que: |
27 | Το μόνο που με ρώτησαν ήταν αν ήμουν αυτή που έγραψε αυτό το μήνυμα και τους είπα ότι δεν ήμουν. | só foram perguntar se a mensagem é da minha autoria e eu disse que não era. |
28 | Τους έδωσα τους τρεις τηλεφωνικούς μου αριθμούς για να το ερευνήσουν και να δουν αν το μήνυμα στάλθηκε από κάποιον από αυτούς. | Eu forneci-lhes os meus três números de telefone para eles investigarem e ver se a mensagem foi enviada a partir de um deles. |
29 | Μια εκτενής αναφορά σχετικά με τα ανθρώπινα δικαιώματα στη Μοζαμβίκη [en] που δημοσιεύθηκε πρόσφατα από το Υπουργείο Εξωτερικών των ΗΠΑ επισημαίνει ότι η κυβέρνηση της Μοζαμβίκης έχει παγιδεύσει τα τηλέφωνα μελών πολιτικών κομμάτων και ακτιβιστών δικαιωμάτων χωρίς ένταλμα. | Recentemente, um extenso relatório sobre os Direitos Humanos em Moçambique [en], publicado pelo Departamento de Estado norte-americano, reporta que o Governo tem estado a fazer escutas telefónicas aos membros de partidos políticos e activistas políticos e de direitos humanos em Moçambique. |