# | ell | por |
---|
1 | Κουρασμένη απ'τη λιτότητα, η Πορτογαλία τραγουδά επαναστατικό τραγούδι | Portugal: Manifestação constrói-se ao som de Grândola Vila Morena |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε Κρίση. | Este artigo faz parte da nossa cobertura especial Europa em Crise. |
3 | Χιλιάδες Πορτογάλοι, δυστυχισμένοι από τα μέτρα λιτότητας που έχει επιβάλλει η κυβέρνηση, υποσχέθηκαν να γεμίσουν ξανά τους δρόμους της χώρας στις 2 Μαρτίου 2013. | Milhares de portugueses, descontentes com as medidas de austeridade impostas pelo governo, prometem voltar a encher as ruas do país no próximo dia 2 de Março de 2013. |
4 | Το κάλεσμα για διαμαρτυρία κερδίζει έδαφος στις ιστοσελίδες κοινωνικής διαδικτύωσης, απηχώντας αυτό που συνέβη κατά τις μαζικές διαδηλώσεις στις 15 Σεπτεμβρίου 2012 και στις 12 Μαρτίου 2011, που βοήθησαν να πέσει η τελευταία κυβέρνηση. | A manifestação está a ser convocada através das redes sociais, à semelhança do que aconteceu com as últimas grandes manifestações: a de 15 de Setembro de 2012 e a de 12 de Março de 2011 que ajudou a derrubar o anterior governo. |
5 | Διαδηλώσεις οργανώνονται στο Facebook [pt], όπου τα μηνύματα δυσφορίας πολλαπλασιάζονται. | No Facebook, são vários os protestos convocados e as palavras de descontentamento multiplicam-se. |
6 | Το blog Que Se Lixe a Troika (Screw the Troika) [pt] συλλέγει αιτήσεις συμμετοχής στην διαμαρτυρία, όπως αυτή [pt] του José João Louro: | No blog Que Se Lixe a Troika, reúnem-se depoimentos e apelos à participação na manifestação, como por exemplo este de José João Louro: |
7 | Δεν είναι ώρα για απόδοση ευθυνών. | Não é tempo para recriminações. |
8 | Πολλοί αφέθηκαν να ξεγελαστούν. | Muitos deixaram-se enganar. |
9 | Είναι ώρα να κινητοποιηθούμε κατά της απάθειας, και της αποδοχής της συλλογικής ταλαιπωρίας. | Agora é um tempo de mobilização contra a apatia e contra a aceitação do sofrimento colectivo. |
10 | Καιρός να αφήσουμε την τηλεόραση και τις σαπουνόπερες, και να κατεβούμε στο δρόμο για να διαδηλώσουμε. | É um tempo de abandonar as televisões e as telenovelas e ir para a rua protestar. |
11 | Καιρός να συμμετάσχουμε σε κάθε λογής διαμαρτυρία, είτε οργανώνεται από σωματεία, είτε από ανώνυμους ανθρώπους. | É um tempo de participar em todas as manifestações de protesto, sejam convocadas pelos sindicatos ou por pessoas anónimas. |
12 | Δεν είναι ώρα να βλέπουμε ποιός θα'ρθει ή δεν θα'ρθει, είναι ώρα να πάμε όλοι μας. | Não é tempo de ver quem está ou quem não está, é tempo de estarmos todos. |
13 | Αφίσα της διαδήλωσης “Screw The Troika. | Cartaz partilhado na página do evento “Que se Lixe a Troika. |
14 | Ο λαός στην εξουσία!” | O povo é quem mais ordena! |
15 | Σε μία ασυνήθιστη κίνηση, η μεγαλύτερη εμπορική ομοσπονδία της χώρας, γνωστή ως Γενική Συνομοσπονδία Πορτογάλων Εργατών, επιβεβαίωσε μέσω του ηγέτη της Arménio Carlos ότι τα μέλη του σωματείου θα κατέβουν επίσης στους δρόμους “με τον λαό, απαιτώντας νέες πολιτικές και αλλαγή κυβέρνησης”, όπως φαίνεται σ' αυτό το βίντεο [pt], που διατέθηκε από τους υπεύθυνους του blog Aventar. | Ao contrário do que aconteceu nas anteriores manifestações, a CGTP (a maior união de sindicatos portuguesa) pela voz do seu líder, Arménio Carlos, afirmou que os membros da central sindical estarão na rua “com a população para exigir outra política e uma mudança de governo” como se pode ver neste vídeo, disponibilizado pelos responsáveis do blog Aventar. |
16 | Η απόφαση είναι αξιομνημόνευτη, δεδομένου του ότι δεν υπάρχει προηγούμενο συμμετοχής της συνομοσπονδίας σε διαδήλωση που δεν οργάνωσε η ίδια ή κάποια από τα μέλη της. | Um momento histórico, visto que não há memória de a CGTP ter participado oficialmente numa manifestação não organizada por si ou por algum dos sindicatos afiliados. |
17 | Πολιτικοί κυνηγημένοι από ένα τραγούδι | Políticos perseguidos com cânticos |
18 | Παρά την περιορισμένη κάλυψη από τα ΜΜΕ, η διαμαρτυρία έγινε γνωστή στο ευρύ κοινό χάρη σε μιά σειρά δράσεων που αποσκοπούσαν στο να σταματήσουν υπουργούς από το να μιλούν σε δημόσιες εμφανίσεις τους. | Apesar da pouca atenção dada pela comunicação social, a manifestação tem vindo a ganhar relevo no espaço público graças a uma série de acções que têm tentado impedir os ministros de falarem em algumas das suas aparições públicas. |
19 | Γι' αυτό, οι διαδηλωτές ανέστησαν ένα ιστορικό τραγούδι, που είχε συνθέσει και τραγουδούσε ο Zeca Afonso, και το οποίο είχε χρησιμοποιηθεί ως το δεύτερο σινιάλο για την έναρξη του επαναστατικού πραξικοπήματος που έριξε την δικτατορία της Πορτογαλίας, το βράδι της 25ης Απριλίου του 1974. | Para isso, os manifestantes têm recorrido a uma canção histórica, composta e cantada por Zeca Afonso, que foi utilizada como segunda senha, pelo movimento revolucionário que derrubou a ditadura na noite de 25 de Abril de 1974 e que se tornou um símbolo da revolução e da vitória da democracia em Portugal: Grândola Vila Morena. |
20 | Το τραγούδι, με τίτλο Grândola Vila Morena, έγινε σύμβολο της επανάστασης, και της δημοκρατίας στην Πορτογαλία. Η πρώτη απ' αυτές τις δράσεις, μάλιστα, συνέβη στο Κοινοβούλιο, όταν μία ομάδα πολιτών διέκοψαν ομιλία του πρωθυπουργού Pedro Passos Coelho, κατά την διάρκεια της δεκαπενθήμερης συζήτησης της 15ης Φεβρουαρίου, αγνοώντας εκκλήσεις του προέδρου της εθνοσυνέλευσης να αποχωρήσουν ή να σιωπήσουν [pt]: | A primeira destas acções ocorreu mesmo na Assembleia da República, quando um grupo de cidadãos interrompeu o discurso do Primeiro-ministro, durante um debate quinzenal no dia 15 de Fevereiro de 2013, ignorando os apelos da Presidente da Assembleia para que se retirassem ou para que se calassem, como se pode ver neste vídeo: |
21 | Την διαμαρτυρία παίνεψε [es] στο Twitter ο δημοσιογράφος Jesus Maraña, πρώην διευθυντής της ισπανικής εφημερίδας Público, και νυν διευθυντή της διαδικτυακής εφημερίδας infoLibre, που την αποκάλεσε “υπέροχη μορφή διαμαρτυρίας”. | Um protesto elogiado no Twitter, pelo jornalista Jesus Maraña, antigo director do jornal espanhol Público e actual director do jornal digital infoLibre. |
22 | Στη συνέχεια, διακόπηκαν δύο εμφανίσεις του αναπληρωτή υπουργού κοινοβουλευτικών θεμάτων Miguel Relvas, του οποίου η καριέρα υπήρξε η πιό επεισοδιακή. | Posteriormente, o Ministro Adjunto e dos Assuntos Parlamentares, Miguel Relvas - um dos mais contestados - foi interrompido por duas vezes. |
23 | Πρώτα, στη Vila Nova de Gaia, κατά την διάρκεια ομιλίας [pt] στο Clube dos Pensadores (Κλαμπ Διανοούμενων), όπου μάλιστα προσπάθησε να αντιπαρατεθεί στην διαμαρτυρία, κι έπειτα, στη Λισαβόνα, κατά την διάρκεια συνεδρίου για το μέλλον της δημοσιογραφίας, που είχε οργανώσει ο τηλεοπτικός σταθμός TVI. | Primeiro, em Vila Nova de Gaia, durante um discurso no Clube dos Pensadores, onde ainda tentou brincar com o protesto e depois, em Lisboa, durante uma conferência organizada pela estação de televisão TVI, em que se discutia o futuro do jornalismo. |
24 | Εκεί, οι διαδηλωτές όχι μόνο τραγούδησαν το Grândola Vila Morena, αλλά επίσης φώναξαν και συνθήματα, που ανάγκασαν τον υπουργό να φύγει χωρίς να καταφέρει να μιλήσει, όπως φαίνεται σ' αυτό το βίντεο [pt]: | Aqui, já não foi cantada a Grândola Vila Morena, mas foram entoadas palavras de ordem que obrigaram o ministro a abandonar o local sem poder discursar, como se pode ver neste vídeo: |
25 | Ένα πλήθος πολιτικών, πρώην πολιτικών και σχολιαστών αποκάλεσαν τις δράσεις αντιδημοκρατικές. | Estas acções incomodaram vários políticos, ex-políticos e comentadores que as apelidaram de anti-democráticas. |
26 | Πρώτος ήταν ο Luís Montenegro, ηγέτης του Σοσιαλδημοκρατικού Κόμματος που ηγείται του κυβερνώντος συνασπισμού, δηλώνοντας στην εφημερίδα Público [pt] ότι: | Primeiro, foi o líder da bancada parlamentar do PSD, um dos partidos da coligação do Governo, Luís Montenegro, a afirmar em declarações ao jornal Público que: |
27 | Δεν υπάρχει δημοκρατία αν δεν επιτρέπεται στους νόμιμα εκλεγμένους -άμεσα ή έμμεσα- εκπροσώπους του λαού, να εκφράζουν τις απόψεις τους. | Não há democracia se os representantes legítimos do povo, por estes eleitos directa ou indirectamente, forem impedidos de expressar o seu pensamento. |
28 | Στη συνέχεια, ο πρώην σοσιαλιστής υπουργός Augusto Santos Silva, απεκάλεσε τέτοιες συμπεριφορές “αντιδημοκρατικές” και “απαράδεκτες”, σε συνέντευξη [pt] με το κανάλι TVI24. | Depois, foi o antigo ministro socialista, Augusto Santos Silva, numa entrevista ao canal TVI24 a considerar estes comportamentos “anti-democráticos” e “inaceitáveis”. |
29 | Ο ίδιος ο διευθύνων αρχισυντάκτης του TVI, ο José Alberto Carvalho, είπε [pt]: | O próprio director de informação da TVI, José Alberto Carvalho, considerou que: |
30 | Η ελευθερία έκφρασης είναι η ελευθερία των ανθρώπων να διαδηλώνουν, να διαμαρτύρονται, να εγκαλούν και να επικρίνουν. | Liberdade de expressão é a liberdade para as pessoas se manifestarem, para protestarem, contestarem, criticarem. |
31 | Η ελευθερία έκφρασης τελειώνει την στιγμή που, με κατάχρηση αυτής της ελευθερίας έκφρασης, αποτρέπουμε άλλους από το να γίνουν ακουστοί. | A liberdade de expressão termina no momento em que, por excesso dessa liberdade de expressão, impedimos os outros de se manifestarem eles próprios. |
32 | Χωρίς την προβεβλημένη θέση που όλοι αυτοί οι παραπάνω απολαμβάνουν στα ΜΜΕ, απλοί και ανώνυμοι πολίτες δεν σταμάτησαν τις στρατηγικές διαμαρτυρίες τους για να σιγήσουν τους υπουργούς. | Sem o espaço privilegiado que todos estes elementos têm nos grandes meios de comunicação, os cidadãos comuns e anónimos, não desistiram das suas formas de protesto e da estratégia de silenciamento dos ministros. |
33 | Αφίσα που κυκλοφόρησε σε Facebook και Twitter, ανακοινώνοντας την παρουσία του υπουργού Εσωτερικών Miguel Macedo στη Guarda. | Cartaz divulgado no Facebook e no Twitter, anunciando a presença do Ministro da Administração Interna, na Guarda. |
34 | Εκκλήσεις για δράσεις, και πληροφόρηση για τα προγράμματα επισκέψεων διαφόρων μελών της κυβέρνησης συνεχίζουν να διασπείρονται στα μέσα κοινωνικής διαδικτύωσης. | As redes sociais continuam a ser utilizadas para divulgar as acções de protesto e os locais onde os vários membros do governo estarão presentes. |
35 | Το τελευταίο Σαββατοκύριακο του Φεβρουαρίου, ο υπουργός Εσωτερικών στη Guarda και ο υπουργός Οικονομικών στο São João da Madeira έγιναν δεκτοί υπό τους ήχους του επαναστατικού τραγουδιού, παρά την αυξημένη αστυνομική παρουσία. | Durante o fim-de-semana, o Ministro da Administração Interna, na Guarda, e o Ministro da Economia, em São João da Madeira, foram recebidos ao som da canção, apesar da cada vez maior presença policial. |
36 | Το τραγούδι επίσης πέρασε τα σύνορα στην Ισπανία, κι έγινε σύμβολο της Ιβηριανής διαμαρτυρίας. | A canção já passou a fronteira e chegou mesmo a ser cantada em Espanha, tornando-se num símbolo de protesto ibérico. |
37 | Παρεπιπτόντως, ο συνθέτης του τραγουδιού, Zeca Afonso, πέθανε πριν 26 χρόνια, στις 23 Φεβρουαρίου 1989. | Coincidentemente, o compositor da canção, Zeca Afonso, morreu há 26 anos, no dia 23 de Fevereiro de 1989. |
38 | Για να τιμήσουν τη μνήμη του, Πορτογάλοι τραγούδησαν το Grândola Vila Morena στο Largo do Carmo της Λισαβόνας, το μέρος όπου κλιμακώθηκε το πραξικόπημα του 1974. | |
39 | Στο YouTube, η 34χρονη άνεργη σχεδιάστρια Lara Sardinha, έκανε ένα video αφιέρωμα στο τραγούδι, και το αφιέρωσε σε “μιά καλύτερη Πορτογαλία” [pt and en]: | Para assinalar a data, cantou-se a Grândola Vila Morena no largo do Carmo, em Lisboa. |
40 | Στμ: Πάνω από 1 εκατομμύριο Πορτογάλοι σε 40 πόλεις υπολογίζεται ότι έδωσαν το παρόν για να τραγουδήσουν ταυτόχρονα το Grândola Vila Morena. Δείτε σχετικό βίντεο από το Πόρτο: | No Youtube, Lara Sardinha, designer de interiores desempregada de 34 anos, prestou a sua homenagem à canção e a “um Portugal melhor” em formato de vídeo [pt e en]: |
41 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε Κρίση. | |