# | ell | por |
---|
1 | Χαρτογραφώντας τα “αστικά κοινά αγαθά” του Ρίο ντε Τζανέιρο, της Κωνσταντινούπολης και της Αθήνας | Mapeando o bem comum urbano no eixo Rio-Istambul-Atenas |
2 | Δημόσια διαμαρτυρία δασκάλων στο Ρίο Ντε Τζανέιρο (7 Οκτωβρίου 2013). | Protesto de professores no Rio de Janeiro (7/10/2013). |
3 | Εικόνα στη σελίδα στο Facebook Mapeando o bem comum do Rio de Janeiro [pt] (Χαρτογραφώντας τα κοινά αγαθά στο Ρίο Ντε Τζανέιρο). | Foto partilhada na página de Facebook Mapeando o bem comum do Rio de Janeiro |
4 | Η μελέτη “χαρτογραφώντας τα κοινά αγαθά” (Mapping the Commons [pt]) αποτελεί μέρος της έρευνας που διεξήχθη από τον Pablo de Soto (@pablodesoto), έναν φοιτητή διδακτορικού του τμήματος Επικοινωνιών του Ομοσπονδιακού Πανεπιστημίου του Ρίο Ντε Τζανέιρο. | Ativistas, artistas, cientistas sociais e estudantes de diferentes disciplinas de Atenas, Istambul e Rio de Janeiro propõem-se a mapear o “comum urbano” (urban commons), isto é, recursos não privados ou institucionais que são compartilhados por todos e gerados pela participação coletiva. |
5 | Η υπόθεση [pt] που έθεσε ο de Soto είναι εάν είναι δυνατόν να χαρτογραφηθούν τα κοινά αγαθά μέσα από συλλογική δημιουργικότητα ως μια μορφή εξέτασης του ελέγχου που ασκούν οι κυβερνήσεις στα κοινά αγαθά των κοινωνιών: | Os “commons” incluem recursos naturais, espaços públicos urbanos, obras criativas, e até as tradições culturais e conhecimentos que estão isentos de direitos autorais. |
6 | Ποια είναι η κοινοπολιτεία της σύγχρονης μεγαλούπολης και πώς μπορεί να εντοπισθεί; Πώς μπορούν τα κοινά αγαθά να προστατευθούν από τις συμπράξεις επιχειρήσεων μεταξύ δημοσίου και ιδιωτών, χαρακτηριστικό του ολοκληρωτικού νεοφιλελευθερισμού; Ποιες νέες κοινές πρακτικές προκύπτουν στους κύκλους των αγώνων που ξεκίνησαν την περίοδο 2010-11; Ποια είναι τα πλεονεκτήματα και ποιοι οι κίνδυνοι μια τέτοιας χαρτογράφησης σε περιόδους κρίσεως και διαμαρτυριών; | O projeto Mapping the Commons (Mapeando o bem comum) faz parte de uma investigação de Pablo de Soto (@pablodesoto), doutorando na Escola de Comunicação da Universidade Federal do Rio de Janeiro. A hipótese que de Soto levanta é se é possível mapear o comum envolvendo a criatividade coletiva como forma de discutir o controle dos governos sobre os bens comuns da sociedade: |
7 | Στην πράξη, η ερευνητική μέθοδος [pt] που προτείνει η μελέτη βασίζεται σε νομαδικά και παροδικά εργαστήρια, όπου θα συζητούνται τα αστικά κοινά αγαθά, θα εντοπίζονται οι παράμετροι, θα αποδίδονται με γραφικές παραστάσεις και θα παρουσιάζονται σε σύντομα βίντεο. | Qual é a riqueza comum da metrópole contemporânea e como ela pode ser localizada? Como o comum está sendo protegido das privatizações e das parcerias público-privadas do neoliberalismo totalitário? |
8 | Χαρτογραφώντας τα κοινά του Ρίο Τον Οκτώβριο του, ο ερευνητής έφερε [es] τη μελέτη στο Ρίο ντε Τζανέιρο, ξεκινώντας έτσι τη χαρτογράφηση των “πρακτικών των κοινών δραστηριοτήτων” στη Βραζιλία, όπως εξήγησε [pt] στην πορτογαλική σελίδα της μελέτης για το Ρίο: | Que novas práticas de “fazer comum” surgiram no ciclo de lutas que começou em junho no Brasil nas revoltas pelo passe livre? |
9 | Η Βραζιλία, ως το σύνολο της Λατινικής Αμερικής, είναι μια ιδιαίτερη χώρα όσον αφορά στις πρακτικές των κοινών. | Quais são as vantagens e os riscos da produção desta cartografia em tempos de crise e rebeliões? |
10 | Η λέξη “κοινό” προέρχεται από τις ιβηρικές παραδόσεις (faixanais, rossios, κοινόχρηστα αγαθά), από τον αφρικανικό πολιτισμό (quilombos, συλλογική πολιτισμική δημιουργία, συλλογικά αγαθά) και από τους γηγενείς πολιτισμούς (συλλογικό αγαθό, malokas). | Na prática, o método do projeto de investigação consiste em laboratórios nómades e temporários onde o bem comum urbano é discutido, parametrizado, cartografado e representado em vídeos de curta duração. |
11 | Από τη λέξη “mutirão” (πληθοπορισμός) στην έννοια της “κοινότητας”, που αντικαθιστά τη λέξη “favela” (φτωχογειτονιά), η Βραζιλία αποτελεί μια πλούσια πηγή κοινών πρακτικών. | Em outubro de 2013 o investigador trouxe o projeto para o Rio de Janeiro, dando início ao mapeamento “das práticas de fazer comum” no Brasil: |
12 | Ωστόσο, τόσο η αγορά όσο και ο καπιταλισμός εκμεταλλεύονται χωρίς έλεος τα κοινά αγαθά. | O Brasil, como América Latina toda, é um país especial nas práticas dos commons. |
13 | Όσον αφορά στην έννοια των “επαναστατικών πόλεων”, που επινοήθηκε από τον κοινωνιολόγο David Harvey, ο de Soto προσθέτει ότι οι πρόσφατες διαμαρτυρίες στο Ρίο ντε Τζανέιρο - “οι διαδηλώσεις, οι λαϊκές συνελεύσεις, οι λαϊκές παρεμβάσεις” - στρέφονται σε μια νέα απαίτηση για το δικαίωμα στην πόλη, “ένα νέο κοινό και έναν δημοκρατικό χώρο συνύπαρξης”. | O comum bebe de tradições ibéricas (faixanais, rossios, propriedades comunais), da cultura afro (quilombos, criação cultural coletiva, propriedades conjuntas) e indigenas (propriedade coletiva, malokas). Do mutirão ao conceito de ‘comunidade' que substitui a palavra ‘favela', o Brasil é uma celeiro de práticas do comum. |
14 | Ο ίδιος ακόμα εξήγησε [en] στο αγγλόφωνο κοινό της ιστοσελίδας ότι: [en] | Porém, o mercado e o capitalismo estão castigando o comum sem piedade. |
15 | Το Ρίο Ντε Τζανέιρο, μια πόλη αναγνωρισμένη ως “η θαυμάσια πόλη” διαθέτει πιθανόν ένα από τα πιο πλούσια αγαθά φυσικών και πολιτιστικών κοινών στον κόσμο. | O Rio de Janeiro, uma das metrópoles historicamente em estado de exceção, é o objeto deste projeto de mapeamento. |
16 | Αυτά τα κοινά αγαθά αμφισβητούνται σε μια μεγαλούπολη τεράστιας ανισότητας και, ιστορικά, σε κατάσταση ανάγκης. | Depois da recente e viva onda de protestos, o Rio de Janeiro virou o exemplo mais nítido das cidades rebeldes das que fala David Harvey. |
17 | Αυτόν τον καιρό που η πόλη πρόκειται να φιλοξενήσει τεράστιας σημασίας γεγονότα, όπως το Παγκόσμιο Κύπελο και οι Ολυμπιακοί Αγώνες, όπου διαμάχες για εξώσεις από σπίτια “ευδοκιμούν” σε πολλές περιοχές, όπου οι διαμαρτυρίες που ξεκίνησαν τον περασμένο Ιούνη εστιάζουν στην κινητικότητα ως κοινό και στο δικαίωμα στην πόλη, παρουσιάστηκε μια σπουδαία ευκαιρία για πολιτική συζήτηση για τα αστικά κοινά. | Os protestos, as assembleias populares, as intervenções urbanas, apontam para a mobilidade urbana como um bem comum e reivindicam o direito à cidade. Apontam para um direito à cidade, para um novo espaço comum e participativo de convivência. |
18 | #MapeandoOComum (#MappingTheCommons). Ένα εργαστήρι χαρτογράφησης για “Τον αγώνα για τα κοινά αγαθά” πραγματοποιήθηκε στο Ρίο ντε Τζανέιρο στις 21-23 Νοεμβρίου. | Entre os dias 21 e 23 de novembro tomaram lugar as oficinas de mapeamento “As lutas pelo bem comum”. |
19 | Οι δραστηριότητες στα πλαίσια του “Mapping the Commons” (“Χαρτογραφώντας τα κοινά αγαθά”) που πραγματοποιήθηκαν [pt] στο Ρίο ντε Τζανέιρο τον περασμένο Οκτώβρη, συμπεριέλαβαν τα σεμινάρια “Παγκόσμιες μητροπόλεις και ανερχόμενες υπηκοότητες” [pt] και “Τι μπορεί η πόλη;” [pt]. | Das atividades realizadas em outubro, constaram os seminários Metrópoles globais e Cidadania Insurgentes e O que pode a cidade?, e foram criados grupos de trabalho que se têm dedicado à parametrização e mapeamento do bem comum no Rio. |
20 | Συστάθηκαν ομάδες εργασίας για να φροντίσουν για τον υπολογισμό των παραμέτρων και τη χαρτογράφηση των κοινών στο Ρίο. Η διαδικασία διαδόθηκε μέσω της σελίδας “Χαρτογραφώντας τα κοινά αγαθά στο Ρίο ντε Τζανέιρο” [pt] στο Facebook. | O processo tem sido divulgado através do Facebook, na página Mapeando o bem comum do Rio de Janeiro, e a publicação final dos resultados tomará lugar no dia 13 de dezembro. |
21 | Η τελική παρουσίαση των αποτελεσμάτων της μελέτης πραγματοποιήθηκε στις 14 Δεκεμβρίου. | Atenas e Istambul no eixo do bem comum |
22 | Η Αθήνα, η Κωνσταντινούπολη και τα κοινά αγαθά Πριν παρουσιαστεί στη Βραζιλία, η ερευνητική μελέτη “Χαρτογραφώντας τα κοινά αγαθά” είχε ήδη συζητηθεί σε εργαστήρια στην Αθήνα [en] (2010) και την Κωνσταντινούπολη [en] (2012). | Antes de chegar ao Brasil, o Mapping the commons já tinha sido discutido em workshops em Atenas (2010) e em Istambul (2012). |
23 | Τα βίντεο από αυτά τα εργαστήρια επίσης παρουσιάστηκαν στο Ρίο. | Os vídeos que resultaram dessas oficinas foram também apresentados no Rio. |
24 | Η διάσωση του πάρκου Gezi, για παράδειγμα, και ο λαϊκός αναβρασμός που ακολούθησε στην κεντρική περιοχή Beyoglu, στην Κωνσταντινούπολη το 2013, όταν μέρος του πληθυσμού κατασκήνωσε στην περιοχή για να εμποδίσει την κατεδάφιση [en] του πάρκου ως μέρος ενός σχεδίου αστικής ανάπλασης, αποτέλεσαν το θέμα της έρευνας. | O resgate do Gezi Park, por exemplo, e a agitação popular que tomou conta da zona central de Beyoglu, em Istambul em 2013, quando a população acampou no local contra a demolição do parque para um projeto de renovação urbana, foram objeto da investigação. |
25 | Το παρακάτω βίντεο δείχνει πώς η διάσωση των κοινών αγαθών στην Κωνσταντινούπολη μετατράπηκε σε πολιτική διαμάχη, όταν η αστυνομία αντέδρασε βίαια προς τους διαδηλωτές: [en] | O vídeo do projeto ilustra como o resgate do Commons em Istambul se transformou em agitação política depois que a polícia reagiu com agressividade contra os manifestantes: |
26 | Το βίντεο από την ελληνική πρωτεύουσα, την Αθήνα, εστιάζει σε θέματα γλώσσας, έχοντας ως σημείο εκκίνησης τη λογοτεχνία του Αντόνιο Νέγκρι και του Μάικλ Χαρντ στο βιβλίο τους “Κοινοπολιτεία” (Commonwealth [en]): [en] | O vídeo produzido na capital grega, Atenas, debruça-se sobre questões de linguagem, partindo da literatura de Antonio Negri e Michael Hardt, Commonwealth: |
27 | Η γλώσσα, όπως οι συμπεριφορές και οι χειρονομίες, είναι το ως επί το πλείστον κοινό, και πράγματι, αν η γλώσσα είχε παραχθεί είτε σε ιδιωτικό είτε σε δημόσιο επίπεδο - που σημαίνει, αν μεγάλο μέρος των λέξεών μας, των φράσεών μας ή μέρη του λόγου αποτελούσαν αντικείμενο ιδιωτικής ιδιοκτησίας ή δημόσιας αρχής - τότε η γλώσσα θα είχε χάσει τη δύναμη της έκφρασής της, της δημιουργικότητάς της και της επικοινωνίας. | A linguagem, como os afetos e gestos, é na sua maioria “comum”, e de fato se a linguagem fosse tornada quer privada ou pública - isto é, se grande parte das nossas palavras, expressões ou partes do discurso fossem objeto de propriedade privada ou autoridade pública - então a linguagem perderia os seus poderes de expressão, criatividade e comunicação. |
28 | [en] Μια φιλοσοφική διευκρίνιση σχετικά με τα κοινά αγαθά, όπως ισχυρίστηκε [pt] ο de Soto στη σελίδα της μελέτης στο Facebook, μπορεί να βρει κανείς στο blog [es] του Iohannes Maurus, το οποίο συνδέει το θέμα με την οπτική του Μαρξ. | Um esclarecimento filosófico sobre o bem comum, sugerido por Pablo de Soto na página de Facebook do projeto, pode ser encontrado no blog [es] de Iohannes Maurus, que relaciona o tema a visão de Marx. |