# | ell | por |
---|
1 | Οι φαβέλες του Ρίο ντε Τζανέιρο μέσα απ’ το φακό της φωτογραφικής μηχανής των νεαρών κατοίκων του | Fotos: jovens da Maré retratam seu dia a dia através de câmeras pinhole |
2 | Santa Teresa, γειτονιά του Ρίο ντε Τζανέιρο. | Santa Tereza, bairro do Rio de Janeiro. |
3 | Φωτογραφία: Juliana de Oliveira, δημοσιεύεται με άδεια. | Foto de Juliana de Oliveira, publicada com autorização. |
4 | Μία κονσέρβα με μία τρυπούλα και λίγη κολλητική ταινία. | Uma lata com um pequeno furo e fita isolante. |
5 | Ακούγεται απλό, κι όμως είναι πολύπλοκο. | Parece simples, mas é aí que reside o paradoxo. |
6 | Όταν θέλεις να τραβήξεις φωτογραφία με μία αυτόματη ψηφιακή μηχανή, το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να πατήσεις το κουμπί. | Para se fotografar com uma câmera digital, no automático, basta um clique. |
7 | Αλλά με τις “pinhole”, τις αναλογικές μηχανές του πιο απλού είδους, χρειάζεται κάτι ακόμα: όχι μόνο μία μεγάλη δόση υπομονής και αυτοσυγκέντρωσης, αλλά και γνώση της βασικής αρχής της φωτογραφίας, η οποία είναι η διαχείριση του φωτός. | Mas a câmera pinhole, ancestral do processo fotográfico analógico, exige muito mais: uma boa dose de concentração e paciência, para começar, além de entender o fundamento básico da fotografia, que é o controle da luz. |
8 | Πέρα από αυτό χρειάζεται μόνο φαντασία, έμπνευση και ενθάρρυνση. | De resto, basta incentivo, imaginação e inspiração. |
9 | Τουλάχιστον με αυτό ασχολείται το πρόγραμμα “Mão na Lata” (Χέρι στην κονσέρβα). | Ao menos é o que acredita o projeto “Mão na Lata”. |
10 | Στα πλαίσιά του, διανέμονται αυτοσχέδιες φωτογραφικές μηχανές χωρίς φακό σε εφήβους ηλικίας 12-18 ετών στο Complexo da Maré, μια γειτονιά του Ρίο ντε Τζανέιρο η οποία αποτελείται από 16 φαβέλες, όπου ζουν περίπου 130.000 άτομα. | A iniciativa consiste em distribuir câmeras pinhole a adolescentes de 12 a 18 anos do Complexo da Maré, conjunto de 16 favelas no Rio de Janeiro onde habitam cerca de 130 mil pessoas. |
11 | Από την κατασκευή των φωτογραφικών μηχανών, οι οποίες φτιάχνονται από κονσέρβες γάλακτος σε σκόνη, μέχρι την εμφάνιση του φιλμ, όλα γίνονται από τους εφήβους που συμμετέχουν στο πρόγραμμα, οι οποίοι καταγράφουν την καθημερινή ζωή της γειτονιάς τους σε ασπρόμαυρο φιλμ. | Da confecção das câmeras, feitas a partir de latas de leite em pó, até a revelação dos negativos, tudo é feito pelos jovens participantes, que recebem o desafio de registrar o cotidiano de sua comunidade em preto em branco. |
12 | Το Mão na Lata, το οποίο ξεκίνησε η φωτογράφος Tatiana Altberg, προσφέρει από το 2003 μαθήματα φωτογραφίας και λογοτεχνίας σε εφήβους της περιοχής σε συνεργασία με την ΜΚΟ Redes da Maré (Δίκτυα του Maré). | O Mão na Lata é uma iniciativa da fotógrafa Tatiana Altberg e desde 2003 oferece oficinas de fotografia artesanal e literatura para jovens da comunidade em parceria com a organização Redes da Maré. |
13 | Το 2012, η Altberg έλαβε υποστήριξη από την κρατική εταιρεία πετρελαίων Petrobrás, μέσω του νόμου Rouanet της Βραζιλίας (ο οποίος δίνει κίνητρα σε εταιρείες να παρέχουν οικονομική υποστήριξη σε πολιτιστικά προγράμματα), για να αναπτύξει το πρόγραμμα “Απ' την αναλογική στην ψηφιακή”, στο οποίο οι μαθητές έμαθαν τις βασικές αρχές της ψηφιακής φωτογραφίας και της φωτογραφίας με μηχανές “pinhole”. | Mas foi só em 2012 que Tatiana conseguiu apoio da Petrobrás, via Lei Rouanet de Incentivo à Cultura, para tocar o projeto “Do artesanal ao digital”, no qual os estudantes puderam aprender também os princípios da fotografia digital. |
14 | Το πρόγραμμα επίσης προέτρεψε τους μαθητές να φωτογραφίσουν τα μέρη που αναφέρονται στα βιβλία του Machado de Assis, ενός Βραζιλιάνου συγγραφέα που έζησε στο Ρίο ντε Τζανέιρο το 19ο αιώνα και ήταν ένα από τα σημαντικότερα ονόματα της εγχώριας λογοτεχνίας. | O projeto também incentivava os alunos a retratar locais citados na obra de Machado de Assis, escritor brasileiro que viveu no Rio de Janeiro no século 19, considerado um dos mais importantes nomes da literatura brasileira. |
15 | Το πρόγραμμα είχε ως αποτέλεσμα την έκδοση του βιβλίου “Cada Dia Meu Pensamento é Diferente” (Κάθε μέρα οι σκέψεις μου είναι διαφορετικές), μίας συλλογής του έργου των εφήβων, από τον εκδοτικό οίκο NAU το 2013. | Um ano de atividades resultou no livro Cada Dia Meu Pensamento é Diferente, uma compilação do trabalho dos jovens lançado pela editora NAU em 2013. |
16 | Ramos, κοντά στο Complexo da Maré. | Ramos, bairro vizinho ao Complexo da Maré. |
17 | Φωτογραφία: Yasmin Lopes, δημοσιεύεται με άδεια. | Foto de Yasmin Lopes, publicada com autorização. |
18 | Passeio Público, στο κέντρο του Ρίο ντε Τζανέιρο. | Passeio Público, Centro do Rio de Janeiro. |
19 | Φωτογραφία: Rafael Oliveira, δημοσιεύεται με άδεια. | Foto de Rafael Oliveira, publicada com autorização. |
20 | Στο βιβλίο, η Eliana Souza Silva, διευθύντρια της Redes da Maré, γράφει σχετικά με το πρόγραμμα: | No livro, Eliana Souza Silva, diretora da Redes da Maré, assina um texto em que reflete sobre o projeto: |
21 | Αυτή η συλλογή συγκεντρώνει καλλιτεχνική ποιότητα και πολιτική επίδραση. | Essa obra coletiva caracteriza-se por articular qualidade artística e impacto político. |
22 | Επιβεβαιώνει ότι οι κάτοικοι της γειτονιάς Maré δημιουργούν και ανακαλύπτουν εκ νέου τον εαυτό τους κάθε μέρα, όπως οποιοσδήποτε άλλος κάτοικος της polis. | Afirma que os moradores da Maré criam e se (re)inventam todos os dias, como quaisquer cidadãos da polis. |
23 | Αυτό το πρόγραμμα είναι μέρος ενός ευρύτερου προγράμματος από την Redes da Maré, μία οργάνωση η οποία επενδύει σε πρωτοβουλίες που δημιουργούν αισθητικές εμπειρίες ως θεμελιώδες μέρος της ανθρώπινης ζωής σε μία σημαντική περιοχή του Ρίο ντε Τζανέιρο, το Maré. | A iniciativa é parte do projeto maior da Redes da Maré, instituição que aposta em iniciativas que criem/estimulem experiências estéticas como parte fundamental da vida humana, numa região importante da cidade do Rio de Janeiro, a Maré. |
24 | […] Όλα αυτά, αναγνωρίζοντας αυτήν τη διαδικασία ως δικαίωμα που εδώ και πολλά χρόνια δεν έχει ένα συγκεκριμένο μέρος του πληθυσμού της Βραζιλίας. | […] Tudo isso, reconhecendo esse processo como um direito que se negou historicamente a uma parcela da sociedade brasileira” |
25 | Οδός Miolo στην περιοχή Nova Holanda, Complexo da Maré. | Rua do Miolo em Nova Holanda, Complexo da Maré. |
26 | Φωτογραφία: Géssica Nunes, δημοσιεύεται με άδεια. | Foto de Géssica Nunes, publicada com autorização. |
27 | Lapa Arches, στο κέντρο του Ρίο ντε Τζανέιρο. | Arcos da Lapa. |
28 | Φωτογραφία: Nicole Cristina da Silva, δημοσιεύεται με άδεια. | Foto de Nicole Cristina da Silva, publicada com autorização. |
29 | Η Altberg και η Luiza Leite, η καθηγήτρια λογοτεχνίας που συνέβαλλε στην έκδοση του βιβλίου, εξηγούν πώς εμπνεύστηκαν τον τίτλο του βιβλίου: | Tatiana Altberg e Luiza Leite, professora de literatura que colaborou no processo de elaboração do livro, explicam o que as inspirou na escolha do título: |
30 | Ο τίτλος του βιβλίου είναι απόσπασμα μίας έκθεσης που έγραψε ένας από τους μαθητές. | O título do livro é um fragmento de um dos textos produzidos por um dos alunos do projeto. |
31 | Θέλαμε έναν τίτλο που να μπορεί να εκφράσει την ολοένα εναλλασσόμενη ποιότητα της αναστοχαστικής σκέψης, κάτι το οποίο πέτυχαν οι μαθητές μετά από εκτενή δημιουργική διαδικασία. | Queríamos um título capaz de ressaltar a qualidade cambiante do pensamento reflexivo, conquistado pelos alunos após um prolongado processo de criação. |
32 | Rua do Rosário, κέντρο. | Rua do Rosário, Centro. |
33 | Φωτογραφία: Jonas Willami Ferreira, δημοσιεύεται με άδεια. | Foto de Jonas Willami Ferreira, publicada com autorização. |
34 | Livramento Hill, Gamboa. | Morro do Livramento, Gamboa. |
35 | Φωτογραφία: Larisse Paiva, δημοσιεύεται με άδεια. | Foto de Larisse Paiva, publicada com autorização. |
36 | Ο μαθητής που έγραψε αυτήν την έκθεση είναι ο Jonas Willami, 17 ετών, ο οποίος είπε στα εγκαίνια του βιβλίου: | O autor da frase em questão é Jonas Willami, de 17 anos, que deu a seguinte declaração na ocasião do lançamento: |
37 | Με έκανε να παθιαστώ με τη φωτογραφία. | Me deu mais paixão pela fotografia. |
38 | Ήταν πολύ ωραία αίσθηση, να βλέπεις τη χαρά όλων στα εγκαίνια, γιατί αυτό δεν είναι απλά ένα πρόγραμμα, είμαστε μία οικογένεια. | Foi uma sensação muito boa, de ver a felicidade de todos aqui no lançamento, pois não é apenas um projeto, somos uma família. |
39 | Και η πρόταση αυτή ταιριάζει απόλυτα με το περιεχόμενο του βιβλίου. | E a frase se encaixa perfeitamente no eixo da história que se passa o livro. |
40 | Οδός Sargento Silva Nunes, Nova Holanda, Complexo da Maré. | Rua Sargento Silva Nunes, Nova Holanda, Complexo da Maré. |
41 | Φωτογραφία: Augusto Araújo, δημοσιεύεται με άδεια. | Foto de Augusto Araújo, publicada com autorização. |
42 | Itamaraty Palace, στο κέντρο του Ρίο ντε Τζανέιρο. | Palácio do Itamaraty, Centro. |
43 | Φωτογραφία: Lucas Eduardo Mercês da Costa, δημοσιεύεται με άδεια. | Foto de Lucas Eduardo Mercês da Costa, publicada com autorização. |
44 | Η Altberg επίσης είναι παραγωγός ενός ντοκιμαντέρ σχετικά με το πρόγραμμα (στα πορτογαλικά, χωρίς υπότιτλους): | Tatiana Altberg também produziu um documentário sobre o projeto: |
45 | Στο βιβλίο, η Ana Maria Mauad, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στο Τμήμα Ιστορίας του Ομοσπονδιακού Πανεπιστημίου Fluminense, εκφράζει τις σκέψεις της σχετικά με το συμβολισμό και το διαχρονικό χαρακτήρα των φωτογραφιών: | Também no livro, Ana Maria Mauad, professora associada do Departamento de História da Universidade Fluminense, reflete sobre o simbolismo e caráter atemporal das imagens: |
46 | Ο κόσμος που γνωρίζουμε μέσα από αυτές τις φωτογραφίες διασχίζει το χρόνο, ενώνοντας το παρελθόν με το παρόν - τα “Rio de Janeiro” του Machado de Assis, της σύγκρουσης, της ειρήνευσης, της ζωής των απλών ανθρώπων με τη μαγευτική μοναδικότητά της. | O mundo que conhecemos com essas imagens atravessa os tempos, reunindo passado e presente - os Rios de Machado, do conflito, da pacificação, da vida das pessoas comuns nas suas fascinantes excepcionalidades. |