# | ell | por |
---|
1 | Μετανάστες: Κάτι παραπάνω από ένας αφηρημένος αριθμός | Imigrantes: Muito mais do que um número abstracto |
2 | Αυτή η ανάρτηση αποτελεί τμήμα της σειράς μας για την Λατινική Αμερική: Mεταναστευτικά Tαξίδια [en, es] σε συνεργασία με το Βορειοαμερικανικό Κονγκρέσο για τη Λατινική Αμερική (NACLA). | Este post faz parte da nossa série sobre a América Latina: Migrant Journeys em colaboração com o Congresso Norte Americano sobre a América Latina (NACLA - a sigla inglesa). |
3 | Μείνετε συντονισμένοι για περισσότερα άρθρα και ηχητικά podcasts. | Fique atento a mais artigos e podcasts. |
4 | Αυτό είναι το πρώτο μέρος της συνέντευξης με την Μεξικανή δημοσιογράφο Eileen Truax. | Esta é a primeira parte de uma entrevista com a jornalista Mexicana Eileen Truax. |
5 | Η Μεξικανή δημοσιογράφος και συνεργάτης της ισπανόφωνης έκδοσης της Huffington Post Voices Eileen Truax [es] εξέδωσε πρόσφατα το βιβλίο “Dreamers: Η πάλη μίας γενιάς για το δικό της Αμερικάνικο Όνειρο”. | Eileen Truax [es], jornalista mexicana e autora no Huffington Post Voces, lançou recentemente o seu livro Dreamers, la lucha de una generación por su sueño americano (Sonhadores: A Luta de uma Geração pelo seu Sonho Americano, em tradução livre). |
6 | Η σειρά Μεταναστευτικά Ταξίδια μίλησε στην Truax, η οποία μοιράστηκε τις γνώσεις της σχετικά με το το μεταναστευτικό νομοσχέδιο [en] που πέρασε πρόσφατα από την Αμερικανική Γερουσία, και εξήγησε γιατί οι “DREAMers” [en]-περισσότεροι από 65.000 νέοι που ήρθαν στις Η.Π.Α. σε παιδική ηλικία μαζί με τους μετανάστες γονείς τους και που παραμένουν καταγεγραμμένοι ως “χωρίς χαρτιά” - αποτελούν ένα τέλειο παράδειγμα ενός τμήματος της συνεισφοράς των μεταναστών στις Ηνωμένες Πολιτείες. | Migrant Journeys falou com Truax, que ofereceu os seus pareceres sobre a a proposta de lei [en] que o Senado dos Estados Unidos passou recentemente, e explicou a razão pela qual os DREAMers [os SONHAdores, en] - mais de 65.000 jovens trazidos para os Estados Unidos pelos seus pais imigrantes ainda na infância, e que permanecem classificados como “indocumentados” - representam um exemplo perfeito de algumas das contribuições feitas por imigrantes aos Estados Unidos. |
7 | Robert Valencia: Πείτε μας περισσότερα για το βιβλίο σας Dreamers. | Robert Valencia: Diga-nos mais sobre o seu livro Dreamers. |
8 | Τι σας ώθησε να γράψετε ένα τέτοιο βιβλίο; | O que a fez escrever este livro? |
9 | Η φωτογραφία αποτελεί ευγενική παραχώρηση των Editorial Océano | Foto cortesia do Editorial Océano |
10 | Eileen Truax: Είναι γιατί είμαι και εγώ η ίδια μετανάστρια, γεννήθηκα στην Πόλη του Μεξικού και έχω ζήσει εννέα χρόνια στο Λος Άντζελες, όπου εργάστηκα για την La Opinión, την πιο επιδραστική ισπανόφωνη εφημερίδα της Αμερικής. | Eileen Truax: Porque eu própria sou imigrante, nasci na Cidade do México e morei por nove anos em Los Angeles, onde trabalhei para o La Opinión, o jornal de língua espanhola mais influente na América. |
11 | Κατά τη διάρκεια της εργασίας μου εκεί, κάλυπτα θέματα σχετικά με την μετανάστευση, έτσι ανακάλυψα συναρπαστικές και συγκινητικές ιστορίες, κάποιες σχετιζόμενες με επιτυχίες, άλλες πολύ δραματικές. | Durante o meu período neste jornal cobri temas de imigração, e encontrei histórias envolventes e comoventes, algumas das quais relativas a sucessos, outras bastante dramáticas. |
12 | Στο πλαίσιο αυτής της διαδικασίας, έμαθα για αυτό το μοτίβο, κυρίως για την ύπαρξη των παιδιών των μεταναστών ή αυτούς που αποκαλούμε DREAMers. | Neste processo apercebi-me deste padrão, especialmente a presença de filhos de imigrantes, ou os chamados DREAMers. |
13 | Στην πραγματικότητα, δεν ήταν στο επίκεντρο του ενδιαφέροντος για εκείνους που κάλυπταν τις ειδήσεις, αλλά οι DREAMers ήταν πάντοτε εκεί. | Na realidade, esse não era o foco da atenção de quem cobria as notícias, mas os DREAMers estavam sempre presentes. |
14 | Σκέφτηκα πως ήταν απαραίτητο να ρίξουμε μία δεύτερη ματιά σε συγκεκριμένες ιστορίες αυτών των νέων, οι οποίοι διαθέτουν χαρακτηριστικά που τους διαφοροποιούν από τους υπόλοιπους μετανάστες. | Eu considerei necessário dar um novo olhar a histórias particulares destes jovens que possuem características que parecem distingui-los do resto dos imigrantes. |
15 | Πιστεύω ότι αυτός είναι ο τρόπος για να ανοίξουμε το δρόμο για ένα πιο ανθρώπινο μεταναστευτικό σύστημα. | Eu acredito que é assim que poderemos criar condições para um sistema de imigração mais humanitário. |
16 | Είναι Αμερικάνοι, μόνο που τους λείπει ένα έγγραφο. | Exceptuando um documento, eles são americanos. |
17 | RV: Ακούμε πολλές φορές αντιμεταναστευτική ρητορική στα μέσα ενημέρωσης. | RV: Muitas vezes ouvimos nos media a retórica anti-emigrante. |
18 | Γιατί πιστεύετε ότι συμβαίνει αυτό; | Porque acha que isto acontece? |
19 | ET: Για πολύ καιρό πίστευα ότι έφταιγε η έλλειψη ευαισθητοποίησης, αλλά τα τελευταία χρόνια διαπίστωσα ότι φταίει η απουσία μίας προσέγγισης στο πρόβλημα αυτό. | ET: Durante muito tempo, pensei que era devido a uma falta de sensibilidade, mas nos últimos anos descobri que se deve à falta de uma abordagem a este problema. |
20 | Τείνουμε να μιλάμε για τη μετανάστευση συνολικά, σαν ένα γενικό πράγμα που ξαφνικά γίνεται κάτι αφηρημένο: 11 εκ. άνθρωποι. | Temos a tendência para falar da imigração como um todo, como algo genérico que subitamente se torna abstracto: 11 milhões de pessoas. Mas onde está a peculiaridade disto? |
21 | Ποια είναι όμως η μοναδικότητα αυτού του αριθμού; Ποια είναι η ανθρώπινη διάσταση του; Δεν μπορούμε να δώσουμε ψυχή σε μία αφηρημένη οντότητα. | Não podemos atribuir alma a uma entidade abstracta. Por esta razão, temos de relatar as histórias de pelo menos um imigrante. |
22 | Για αυτό το λόγο, οφείλουμε να πούμε την ιστορία τουλάχιστον ενός μετανάστη. | Esqueçamo-nos deste valor de 11 milhões, vamos falar da pessoa que chegou aos E.U.A. sem documentos e sem conhecimentos de Inglês. |
23 | Ας ξεχάσουμε το νούμερο των 11 εκατομμυρίων, ας μιλήσουμε για τον άνθρωπο που ήρθε στης Η.Π.Α. χωρίς χαρτιά και χωρίς καμία γνώση αγγλικών. | Como é que ele ou ela consegue sobreviver o primeiro dia se essa pessoa não conheçe ninguém, não tem um sítio para dormir ou uma autorização de trabalho? |
24 | Πώς αυτός ή αυτή καταφέρνει να επιβιώσει την πρώτη ημέρα αν δεν γνωρίζει κανέναν, δεν έχει ένα μέρος να κοιμηθεί ούτε κατέχει άδεια εργασίας; Αν πρόκειται για οικογένεια, πώς καταφέρνουν τα παιδιά τους, που δεν μιλούν αγγλικά, να πάνε σχολείο; Με αυτόν τον τρόπο μπορούμε να δούμε μία αλυσίδα από ιστορίες και τις προκλήσεις που αντιμετωπίζουν αυτοί οι άνθρωποι, καθώς και τις προσπάθειες τους να κατακτήσουν “τα μικρά Έβερεστ” που αντιμετωπίζουν καθημερινά. | Se se trata de uma família, como é que os filhos que não falam Inglês conseguem ir à escola? Desta forma podemos ver uma cadeia de histórias e os desafios que estas pessoas enfrentam, bem como os esforços para conquistar os “pequenos Everestes” que enfrentam cada dia. Quando se entende o drama do imigrante, a sensibilidade floresce. |
25 | Όταν κάποιος μπορέσει να κατανοήσει το δράμα της μετανάστευσης, η ευαισθησία ανθίζει. Μην ξεχνάμε ότι μιλάμε για ανθρώπινα πλάσματα που, τελικά, είναι και αυτοί που θα ωφεληθούν μίας μεταναστευτικής μεταρρύθμισης | Não nos esqueçamos que estamos a falar sobre seres humanos que, no final de contas, são os beneficiários de uma refoma de imigração. |
26 | RV: Η Janet Napolitano παραιτήθηκε από υπουργός Εσωτερικής Ασφαλείας. | RV: Janet Napolitano deixou o cargo de Secretária de Segurança Interna. |
27 | Κατά τη διάρκεια της θητείας της είδαμε σημαντικά μέτρα για τους the DREAMers όπως η “αναβαλλόμενη δράση” [en], ένα διετές πρόγραμμα που τους δίνει τη δυνατότητα να αιτηθούν τη χορήγηση άδειας εργασίας. | Durante o seu mandato vimos medidas importantes para com os SONHadores tais como ação deferida, um programa com a duração de dois anos que lhes permite tornarem-se elegíveis para uma autorização de trabalho. |
28 | Πώς επηρεάζει η παραίτηση της το κίνημα υπέρ των μεταναστών; | De que forma é que esta demissão afecta o movimento pró-imigrante? |
29 | ET: Πρέπει να λάβουμε δύο πράγματα υπόψη. | ET: Temos de considerar duas coisas. |
30 | Το πρώτο είναι ότι το μέγεθος των συνεπειών θα εξαρτηθεί από το πρόσωπο που θα διαδεχθεί τη Napolitano και αν θα δοθεί συνέχεια στις πολιτικές του Υπουργείου ή θα δούμε μία αλλαγή κατεύθυνσης. | A primeira é que o nível de impacto vai depender de quem vier a substituir Napolitano, e que continuidade será dada às políticas do Governo ou se iremos ver uma mudança de direcção. |
31 | Θα εξαρτηθεί επίσης από το όραμα που θα έχει η διάδοχη ομάδα. | Irá também depender da visão da equipa. |
32 | Η δεύτερη παρατήρηση μου είναι ότι, παρόλο που η Napolitano ήταν πολύ μαχητική σε ορισμένα θέματα, βιώσαμε το μεγαλύτερο αριθμό απελάσεων στην πρόσφατη αμερικάνικη ιστορία- 400.000 απελάσεις το χρόνο δεν είναι μικρό νούμερο. | A minha segunda observação é que, embora Napolitano tivesse uma voz forte relativamente a vários temas, assistimos, no entanto, ao maior número de deportações na história recente da América, ou seja, 400.000 deportações por ano, o que não é de subestimar. |
33 | Μιλάμε για επιτυχίες ή αποτυχίες σε αυτή τη διοίκηση. | Estamos a falar de resultados aleatórios neste governo. |
34 | Ο Πρόεδρος Ομπάμα συντάχθηκε με το κίνημα των DREAMers και με το μεταναστευτικό κίνημα γενικότερα, αλλά είναι ο επικεφαλής της κυβέρνησης που έχει προβεί σε αυτές τις μαζικές απελάσεις. | O Presidente Barack Obama tem estado ao lado do movimento SONHadores e do movimento imigrante em geral, mas ele é o chefe deste governo que tem realizado estas deportações massivas. |
35 | Πρέπει να περιμένουμε για να δούμε ποιος θα αναλάβει και κατά πόσο θα δούμε μία αλλαγή στην κατεύθυνση των τωρινών πολιτικών. | Temos de esperar para ver quem vier a ser o responsável e se iremos ver uma mudança de direcção nas políticas actuais. |
36 | RV: H Ann Coulter, εξέχουσα προσωπικότητα του συντηρητικού κινήματος των Η. Π.Α, είπε ότι με τη νομιμοποίηση 11 εκατομμύριων ανθρώπων τίθεται σε κίνδυνο το μέλλον του Ρεπουμπλικανικού Κόμματος, υπονοώντας πως οι ωφελούμενοι θα ψηφίσουν υπέρ των Δημοκρατικών σε ένδειξη ευγνωμοσύνης για την υπερψήφιση του νομοσχεδίου. | RV: Ann Coulter, figura proeminente do movimento conservativo dos E.U.A., afirmou que legalizar 11 milhões de pessoas irá colocar o futuro do Partido Republicano em risco, sugerindo que os beneficiários irão votar em favor dos Democratas como forma de agradecimento pela aprovação da proposta de lei. |
37 | Είναι πιστεύετε συνετό να κατηγοριοποιηθεί μία κοινότητα ισπανόφωνων που σαφώς δεν είναι μονολιθική στις πολιτικές της προτιμήσεις; Ποια είναι η γνώμη σας για αυτό; | Pensa que é prudente categorizar uma comunidade Latina que, claramente, não possui uma visão monolítica nas suas preferências políticas? O que pensa sobre isto? |
38 | Η Eileen Truax, ευγενική παραχώρηση του René Miranda | Eileen Truax, foto cortesia de René Miranda |
39 | ET: Είναι παράλογο να μιλάμε για μεταναστευτική μεταρρύθμιση και ταυτόχρονα να εστιάζουμε την προσοχή μας στα πολιτικά κόμματα. | ET: É perverso falar sobre uma reforma de imigração enquanto se foca a atenção em partidos políticos. |
40 | Αυτό που πρέπει να κατανοήσουμε είναι η ανάγκη για μία μεταναστευτική μεταρρύθμιση που θα είναι δίκαιη από τη σκοπιά των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και του ποινικού δικαίου, όχι απλά ένα κομματικό λάφυρο ή κέρδος για ένα συγκεκριμένο κόμμα. | O que é preciso entender é a necessidade de uma reforma de imigração justa vista a partir da perspectiva dos direitos humanos e justiça criminal, e não apenas vantagem partidária ou ganhos de capital em favor de um determinado partido. |
41 | Αν δεν αλλάξουμε τον τρόπο που βλέπουμε τα πράγματα, θα αδικήσουμε τη μεταρρυθμιστική προσπάθεια. | Se não mudarmos a nossa perspectiva não poderemos fazer justiça. |
42 | Το μεταναστευτικό ζήτημα πρέπει να βασίζεται στο σεβασμό των ανθρωπίνων δικαιωμάτων. | O tema da imigração tem de ser baseado no respeito pelos direitos humanos. |
43 | To να χρησιμοποιήσουμε 11 εκατομμύρια ανθρώπους σαν πολιτικό βραβείο δεν θα ήταν το σωστό πράγμα που μπορούμε να κάνουμε σαν χώρα ή σαν κοινωνία και οι νομοθέτες δεν θα ασκούσαν σωστά τα καθήκοντα τους. | Se usarmos estes 11 milhões de pessoas como um prémio político não estaremos a agir correctamente como país ou como sociedade, e os legisladores não estarão a cumprir as suas funções. |
44 | Η μεταναστευτική μεταρρύθμιση πρέπει να στοχεύει να δώσει πολιτική ασφάλεια σε 11 εκατομμύρια ανθρώπους που βρίσκονται ήδη εδώ και συνεισφέρουν στην κοινωνία. Αλλά και εμείς σαν κοινωνία πρέπει να προστατεύουμε αυτούς που ζουν σε αυτήν. | Uma reforma de Imigração deve procurar dar certeza política aos 11 milhões de pessoas que já aqui estão e que contribuem para a nossa sociedade, e nós como sociedade devemos proteger aqueles que nela vivem. |
45 | Τέτοιου είδους σχόλια παρεκκλίνουν από το στόχο της μεταρρύθμισης. | Este tipo de comentários fazem desviar o objectivo da reforma. |
46 | Και επιπλέον, αυτή η ανησυχία είναι πρόωρη και καιροσκοπική, καθώς θα χρειαστεί να περάσουν 13 χρόνια από την έγκριση του νομοσχεδίου ώστε ο ωφελούμενος να αποκτήσει την υπηκοότητα. | Além disso, esta é uma preocupação prematura e oportunista pois irá demorar 13 anos, uma vez que a lei seja aprovada, até que uma pessoa se possa tornar cidadão. |
47 | RV: Έχουμε δει αντίθεση σε αυτό το νομοσχέδιο στη Βουλή των Αντιπροσώπων υπό την ηγεσία του Ρεπουμπλικανού John Boehner (R-OH). | RV: Temos observado oposição a esta lei na Câmara dos Representantes liderada pelo Representante John Boehner (Republicano-Ohio). |
48 | Μπορούμε να είμαστε αισιόδοξοι δεδομένης της πιθανότητας να “πεθάνει” η μεταρρύθμιση μέσα στη Βουλή; | Podemos falar de optimismo dada a possibilidade de a reforma poder vir a morrer no chão da Câmara? |
49 | ET: Αυτή τη στιγμή δεν μπορούμε να μιλήσουμε με βεβαιότητα, ούτε καν τα ίδια τα μέλη του Κογκρέσου δεν γνωρίζουν ακριβώς ποιες είναι οι προοπτικές αναφορικά με την προώθηση του νομοσχεδίου το επόμενο δίμηνο. | ET: Neste preciso momento não podemos ter quaisquer certezas, nem sequer os próprios membros do congresso sabem exactamente quais são as perspectivas no que se refere ao avanço da proposta de lei nos próximos meses. |
50 | Πιστεύω ότι μετά τις θερινές διακοπές του Αυγούστου θα διαμορφωθούν κάποιες θέσεις απέναντι στο νομοσχέδιο, όταν οι νομοθέτες θα επιστρέψουν στις περιφέρειες τους. | Acredito que será após o interregno de Agosto que algumas posições relativas à proposta de lei serão definidas quando os legisladores voltarem às suas respectivas localidades. |
51 | Ελπίζω ότι αυτές οι κοινότητες θα θυμίσουν στους νομοθέτες τους λόγους που έχουν εκλεγεί στο Καπιτώλιο και έχουμε το δικαίωμα να τους πούμε τις θέσεις που πρέπει να υιοθετήσουν πάνω στο ζήτημα. | Espero que estas comunidades recordem os legisladores da razão pela qual foram eleitos para o Capitólio e de que temos o direito de dizer-lhes qual a postura que devem adoptar relativamente a este assunto. |
52 | Δεν θα μιλούσα για αισιοδοξία, γιατί οι προοπτικές είναι ακόμα ασαφείς. | Não falaria de optimismo porque a perspectiva é vaga. |
53 | Ωστόσο, αυτό που πιστεύω είναι ότι βρισκόμαστε σε ένα σταυροδρόμι, όπου όλοι έχουν ένα ρόλο να παίξουν. | No entanto, o que acredito é que estamos numa conjunctura na qual todos têm de fazer algo. |
54 | Παρά τα πράγματα που δεν μας αρέσουν σε αυτήν τη μεταρρύθμιση και τις ιδιομορφίες της, το γεγονός από μόνο του ότι έχουμε ένα νομοσχέδιο για τη μεταναστευτική μεταρρύθμιση είναι μία ευκαιρία που δεν πρέπει να χάσει κανείς. | Apesar do que não gostamos acerca desta reforma e das suas peculiaridades, o facto de que temos uma proposta de lei de imigração é uma oportunidade que ninguém deve desperdiçar. |
55 | Είναι καθήκον για τους ακτιβιστές και τος οργανώσεις να συσπειρωθούν και να ενωθούν σε ένα μέτωπο, ενώ είναι καθήκον για τους δημοσιογράφους να αναζητήσουν τις διαφορετικές πτυχές του θέματος, θυμίζοντας με αυτόν τον τρόπο στο Κογκρέσο και την κοινωνία ότι όλο αυτό πηγαίνει πέρα από την στρατικοποίηση των συνόρων. | Activistas e organizações tem o dever de juntar esforços tornado-se uma força unida, enquanto o dever dos jornalistas é o de procurar os diferentes ângulos da história, fazendo lembrar aos congressistas e sociedade em geral de que esta situação vai para além da militarização da fronteira. |
56 | Ας μην ξεχνάμε ποιος θα επωφεληθεί πραγματικά και τα χαρακτηριστικά κάθε ομάδας: υπάρχουν τμήματα του νομοσχεδίου που αναφέρονται στους αγρότες, άλλα στους DREAMers, κτλ., και ίσως ξεχάσουμε να αφηγηθούμε αυτές τις ιστορίες. | Não nos esqueçamos de quem na realidade irá beneficiar e das características de cada groupo: Há secções da proposta de lei relativas a trabalhores agrícolas, outra acerca dos SONHadores, etc., e talvez aconteça que nos esqueçamos de relatar estes casos. |
57 | Υπάρχουν πολλές ιδιαιτερότητες σε αυτό το 1000 σελίδων νομοσχέδιο, για αυτό δεν μπορεί η δημόσια συζήτηση γύρω από τη μετανάστευση να εστιαστεί μόνο στην συνοριακή ασφάλεια. | Há bastantes particularidades na proposta de lei de cerca de 1.000 páginas, do modo que não podemos centrar o debate sobre a imigração simplesmente na questão da segurança da fronteira. Traduzido por Alex Alexandre, tradutora em treinamento. |