# | ell | por |
---|
1 | Μεξικό: Εις ανάμνηση των Γυναικών της Σιουδάδ Χουάρες | México: Relembrando as Mulheres da Cidade de Juarez |
2 | Η πόλη Χουάρες θεωρείται η πιο βίαιη πόλη του Μεξικού με περισσότερους από 3.100 καταγεγραμμένους φόνους το 2010, με μέσο όρο 9 ανθρωποκτονίες την ημέρα. Οι γυναίκες δεν είναι άτρωτες στη βία αυτή και υποθέσεις δολοφονιών γυναικών που διαπράχθηκαν χρόνια πριν ακόμα παραμένουν ανεξιχνίαστες. | A Cidade de Juarez é considerada a mais perigosa do México, com mais de 310.00 assassinatos registados em 2010 [es], tendo assim uma média de 9 homicídios por dia. As mulheres não estão imunes a esta violência, e casos de femicídio cometidos há alguns anos continuam por resolver. |
3 | Πινακίδα από την καμπάνια κατά των γυναικείων δολοφονιών "Καμία άλλη!", Πόλη Χουάρες, Μεξικό. | Marca da campanha anti-femicídio "Nem mais uma morte", Cidade Juarez, México. |
4 | Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr jrsnchzhrs (CC BY-ND 2.0). | Imagem do usuário de Flickr jrsnchzhrs (CC BY-ND 2.0) |
5 | Στο blog “Fuerzas Colosales” περιγράφεται η τρέχουσα κατάσταση [es] στην Πόλη Χουάρες: | No blogue “Fuerzas Colosales”, descreve-se a situação actual [es] na Cidade de Juarez: |
6 | Η Πόλη Χουάρες είναι μια συνοριακή πόλη στο μακρινό βορρά του Μεξικού, στα σύνορα με το Ελ Πάσο του Τέξας. | A Cidade de Juarez é uma cidade fronteiriça no extremo norte do México, que limita com El Paso, Texas. |
7 | Αποτελεί στρατηγική τοποθεσία για εμπορία ναρκωτικών και λευκής σαρκός και συνεπώς έχει περάσει από μια κατακόρυφη αύξηση της βίας άνευ προηγουμένου, η οποία έχει τρομοκρατήσει εντελώς όλους τους κατοίκους. | É um local estratégico de tráfico humano e de drogas e, como tal, sofreu uma escalada de violência sem precedentes que hoje deixa completamente aterrorizada toda uma população. |
8 | Αναμφίβολα βρισκόμαστε αντιμέτωποι με ανθρωπιστική κρίση. | Enfrentamos, sem qualquer sombra de dúvida, um estado de emergência humanitária. |
9 | Η δημοσιογράφος Judith Torrea γράφει πάνω από μια δεκαετία ευρισκόμενη στα σύνορα Μεξικού-Ηνωμένων Πολιτειών. | A jornalista Judith Torrea tem escrito a partir da fronteira do México com os Estados Unidos há mais de uma década. |
10 | Επικεντρώνεται στη στοχευμένη βία εναντίον γυναικών και στη διακίνηση ναρκωτικών. | Ela está focada na violência dirigida às mulheres e no tráfico de drogas. |
11 | Στο blog της Ciudad Juárez, en la sombra del narcotráfico (Σιουδάδ Χουάρες, στη σκιά του εμπορίου ναρκωτικών) γράφει για τις δολοφονίες γυναικών στην πόλη [es]: | No seu blogue Ciudad Juárez, en la sombra del narcotráfico [Cidade de Juarez, na sombra do narcotráfico], ela escreve sobre os femicídios na cidade [es]: |
12 | Στην αρχή κάθε νέου έτους, από τότε που η πόλη γέμισε με ροζ σταυρούς σε ένδειξη διαμαρτυρίας για τους θανάτους και τις εξαφανίσεις γυναικών που βρίσκονται σε κατάλογο από το 1993, από την πρωτοπόρο ακτιβίστρια εναντίον των δολοφονιών γυναικών, την εκλιπούσα πλέον Esther Chavez Cano, από τότε ξαναγυρνούν σε αυτόν εδώ το σταυρό. | |
13 | Και σε μικρά κομμάτια χαρτί γράφουν τα ονόμαα των γυναικών και τα δένουν στα μεγάλα καρφιά γύρω από το σταυρό με το σύνθημα “Καμία άλλη”. | |
14 | Σύνθημα που εμπνεύστηκε η ποιήτρια Susana Chavez, ετών 36, και υιοθέτησε μέχρι τη δολοφονία της την Τετάρτη, όταν και βρέθηκε με το χέρι ακρωτηριασμένο, σύμφωνα με την οργάνωση Red Mesa de Mujeres. Δολοφονήθηκε, ακόμη κι αν το Γραφείο του Γενικού Εισαγγελέα δεν έχει αποκαλύψει το όνομά της και πολλοί σήμερα ούτε καν γνωρίζουν ότι δολοφονήθηκε. | A cada início de ano - desde que a cidade ficou envolta em cruzes rosa em protesto contra as mortes e desaparecimentos de mulheres registadas numa lista, desde 1993 por Esther Chavez Cano, pioneira activista contra os femicídios e já falecida - faz-se o regresso a esta cruz (como se pode ver em fotos deste post). |
15 | Στη δημοσίευση με τίτλο “Γυναίκες και Εξωτερική Πολιτική”(Women and Foreign Policy), η Cordelia Rizzo έγραψε για δυο συγκεκριμένες υποθέσεις: Marisela Escobedo, who was fighting for the persecution of her daughter's murderer, was chased and gunned down at plain sight in front of the governor's office, where she was leading a protest. | E nos pedaços de papel escrevem o nomes das mulheres, amarrando-os em seguida em grandes pregos que surgem da cruz onde se lê Nem uma mais: o lema foi aparentemente criado pela poetisa Susana Chavez, de 36 anos, antes de ter a mão decepada e sido morta na quarta-feira, segundo a Mesa Vermelha de Mulheres. |
16 | Less than a month later, Susana Chávez, a poet who coined the phrase “Ni una más (Not one more death)”, was tortured, killed and left in the street with her hand severed. | |
17 | Την Marisela Escobedo, που μαχόταν για τη σύλληψη του δολοφόνου της κόρης της, την κυνήγησαν και την πυροβόλησαν σε κοινή θέα μπροστά από το γραφείο του κυβερνήτη, όπου ηγείτο διαμαρτυρίας. | |
18 | Σε λιγότερο από ένα μήνα, η Susana Chavez, ποιήτρια που εμπνεύστηκε το σύνθημα “Ni una más”, βασανίστηκε, δολοφονήθηκε και εγκαταλείφθηκε στο δρόμο με ακρωτηριασμένο το χέρι. | Ela foi morta ainda que a Procuradoria Geral da República não tenha revelado o seu nome e muitos desconheçam que foi morta. |
19 | Πιο μετά, η Rizzo αναλογίζεται της θαρραλέες ιστορίες της Chavez και της Escobedo: | Cordelia Rizzo escreveu sobre dois casos particulares no Women and Foreign Policy [en]: |
20 | These women acted courageously despite being abandoned by the state. They have become symbols both of the responsibilities of citizenship and of the perils of standing up to power. | Marisela Escobedo, que lutava pela perseguição dos assassinos da sua filha, foi perseguida e morta a tiro à vista de todos em frente do escritório do governador, onde liderava um protesto. |
21 | They were in touch with the most pressing problems Mexico because they were directly affected by the lack of progress in transforming general attitudes towards women and the state's ongoing forgetfulness of the working class. | Menos de uma mês depois, Susana Chavez, a poetisa que cunhou a frase “Ni una más (Nem mais uma morte)”, foi torturada, morta e abandonada na rua com a mão decapitada. |
22 | Both spoke about it as loudly and openly as they could. | Mais tarde, Cordelia Rizzo reflecte sobre as histórias de coragem de Chavez e Escobedo: |
23 | Οι γυναίκες αυτές έδρασαν θαρραλέα παρά την εγκατάλειψή τους από το κράτος. | Estas mulheres agiram corajosamente apesar de terem sido abandonadas pelo Estado. |
24 | Έγιναν σύμβολα και της ευθύνης του κάθε πολίτη και των κινδύνων αντίστασης στην εξουσία. | Tornaram-se símbolos tanto da responsabilidade cidadã como dos perigos que se enfrentam quando se actua frente ao poder. |
25 | Ήρθαν σε επαφή με τα πιο καταπιεστικά προβλήματα του Μεξικού, καθώς επηρεάζονταν άμεσα από την έλλειψη προόδου στην αλλαγή της γενικής συμπεριφοράς ενάντια στις γυναίκες και στη συνεχιζόμενη “αμνησία” του κράτους για την εργατική τάξη. | Elas estavam em contacto com os problemas prementes do México porque foram directamente afectadas pela falta de progresso relativamente à transformação geral das atitudes para com as mulheres e do esquecimento permanente do Estado em relação à classe trabalhadora. |
26 | Και οι δυο ύψωσαν τις φωνές τους όσο πιο δυνατά και ευρέως μπορούσαν. | Ambas falaram sobre isso o mais alto e o mais abertamente que puderam. |
27 | Καταλήγοντας, μιλά για το μέλλον του γυναικείου ακτιβισμού στο Μεξικό: | E, finalmente, Rizzo fala sobre o futuro do activismo liderado por mulheres [en] no México: |
28 | After these murders, female protesters now cover their faces, both to protect themselves and to represent the humiliation that the victims, their daughters and friends, have endured. | Depois destes assassinatos, as manifestantes cobrem os rostos, para se protegerem e para representarem a humilhação que a vítimas, as suas filhas e amigas sofreram. |
29 | The future of activism in Mexico is grim: A few days ago, the house of Malú García Andrade, who leads NGO Nuestras Hijas de Regreso a Casa, was burned down while she was protesting. | |
30 | Μετά από αυτές τις δολοφονίες, οι διαδηλώτριες πλέον καλύπτουν τα πρόσωπά τους και για να προστατευτούν και για να δηλώσουν την ταπείνωση που υπέστησαν τα θύματα, κόρες τους και γνωστές τους. | O futuro do activismo no México é cruel: há uns dias, Malú García Andrade, que gere a ONG “As nossas filhas de regresso a casa”, viu a sua casa queimada enquanto protestava. |
31 | Το μέλλον του ακτιβισμού στο Μεξικό είναι ζοφερό: λίγες μέρες πριν, το σπίτι της Malú García Andrade, ηγέτιδας της ΜΚΟ Nuestras Hijas de Regreso a Casa, τυλίχτηκε στις φλόγες όσο εκείνη βρισκόταν σε διαδήλωση. | |
32 | Αρκετές δραστηριότητες θα λάβουν χώρα [es] για τον εορτασμό στο Μεξικό της Παγκόσμιας Ημέρας της Γυναίκας, ανάμεσα στις οποίες και τα εγκαίνια του πρώτου μουσείου αφιερωμένου στις γυναίκες στη χώρα [es]. | Serão levadas a cabo várias actividades [es] de celebração do Dia Internacional da Mulher no México, incluindo a inauguração do primeiro museu dedicado às mulheres deste país [es]. |