# | ell | por |
---|
1 | Συρία: Έρωτας στα χρόνια της τυραννίας | Síria: Amor em tempos de tirania |
2 | Αυτό το άρθρο είναι μέρος μιας ειδικής στήλης άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφει την πραγματικότητα της ζωής στην Συρία κατά την συνεχιζόμενη ένοπλη σύρραξη ανάμεσα στις δυνάμεις που μένουν πιστές στο τρέχον καθεστώς και εκείνους που παλεύουν να το ανατρέψουν. | Esse post é parte de uma série especial de artigos da blogueira e ativista Marcell Shehwaro, descrevendo a realidade de vida na Síria durante o atual conflito armado entre forças leais ao regime e aquelas que procuram derrubá-lo. |
3 | Παιχνίδι καρδιάς. | Jogos do coração. |
4 | Εικόνα από deviantART του χρήστη ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) | Imagem de deviantART usuário ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) |
5 | Από την πρώτη κιόλας μέρα μου είπαν ότι ο άντρας της ήταν στην φυλακή και πώς οι σκοποί που συνήθιζα να σιγοτραγουδώ μπορούσαν να προκαλέσουν την θλίψη της. | Eles me contaram desde o primeiro dia que o marido dela estava na prisão, e que as canções que eu cantava habitualmente poderiam deixá-la triste. |
6 | Δεν συγκινήθηκα ιδιαίτερα. | Isso não me afetou profundamente. |
7 | Έχουμε συνηθίσει να αντιμετωπίζουμε τις οικογένειες των φυλακισμένων σαν να είναι κάτι απόλυτα φυσιολογικό, ο κανόνας στην Συρία του Άσαντ, και αυτοί που είναι έξω από τα σίδερα των φυλακών - ή που ζουν με αυτή την ψευδαίσθηση - να είναι η εξαίρεση. | Nós nos tornamos habituados a ouvir falar sobre famílias de prisioneiros, como se fosse normal, na Síria de Assad, ser aprisionado, e aqueles fora da prisão - ou quem os considere como tal - são a exceção. |
8 | Στην διάρκεια του δείπνου, ίσως απλά για να την γνωρίσω λίγο καλύτερα, την ρώτησα κατ' ιδίαν: “Πώς συνέλαβαν τον άντρα σου;” | Durante o jantar, talvez, apenas para conseguir conhecê-la melhor, eu a perguntei privadamente: “Como seu marido foi aprisionado? |
9 | “Συνέλαβαν εμένα στο στρατιωτικό σημείο ελέγχου του επίλεκτου σώματος της 4ης Ένοπλης Διμοιρίας, ενώ επέστρεφα από την Daarya στην Δαμασκό. | “Eu fui presa no posto de controle do exército da Quarta Divisão Armada [en] no caminho de Daarya para Damasco. |
10 | Όταν ενημέρωσα τον άντρα μου, ο τρελός ήρθε οδηγώντας μέχρι το σημείο ελέγχου για να μάθει για μένα και έτσι συνέλαβαν και αυτόν”, μου απάντησε καθώς έπνιγε έναν λυγμό. | Quando eu contei para o meu marido, o louco dirigiu o carro até o posto de controle para perguntar sobre mim, e também foi preso”, ela me conta, engasgando com tristeza. |
11 | Αναστέναξε και συνέχισε: “Μην νομίζεις πως το κανε μόνο και μόνο για να αποδείξει την ανδρεία του. | Ela suspira, então continua: “Não suponho que ele fez isso só para provar sua masculinidade. |
12 | Ο άντρας μου με λατρεύει. | Meu marido me ama muito. |
13 | Ο γάμος μας είναι από έρωτα”, και τα μάτια της λάμπουν από νοσταλγική ντροπαλότητα. | Nosso casamento é uma união de amor”. Os olhos dela cintilam com uma tristonha timidez. |
14 | Κάπως έτσι βρίσκομαι στην θέση να πιέσω τον εαυτό μου να αναρωτηθεί για την δύναμη της αγάπης που θα έκανε έναν άντρα να οδηγήσει μέχρι το σημείο ελέγχου της 4ης Ένοπλης Διμοιρίας, το οποίο λειτουργεί υπό τις διαταγές του Maher Al Assad, του μικρότερου αδελφού του προέδρου, και που είναι φημισμένο για την βιαιότητα και σκληρότητά του. | E eu me encontro obrigada a perguntar sobre a força do amor que faria uma homem ir ao posto de controle da Quarta Divisão Armada, que é liderada por Maher Al Assad, o irmão mais jovem do presidente, e que é notório por sua brutalidade e rispidez. |
15 | Προσπαθώ να κρύψω τα συναισθήματά μου, καθώς την ρωτάω αν κατάφεραν να συναντηθούν ξανά μετά από αυτό. | Eu tento conter minhas emoções quando pergunto a ela se eles foram capazes de se ver novamente após aquilo. |
16 | Με ένα χαμόγελο και κατανοώντας την εφηβική μου περιέργεια μου απαντά: “Δεν ήξερα ότι είχαν πιάσει και αυτόν, μέχρι που τον είδα ένα μήνα μετά. | Ela responde com um sorriso, entendendo minha curiosidade de adolescente: “Eu não sabia que ele também havia sido preso até eu vê-lo um mês depois. |
17 | Όταν μετέφεραν όλους εμάς τους κρατούμενους σε άλλη τοποθεσία, καταλήξαμε να είμαστε επιβάτες στο ίδιο όχημα. | Nós acabamos no mesmo veículo, enquanto eles transferiam os detentos para um outro lugar. |
18 | Τα σημάδια των βασανιστηρίων ήταν εμφανή πάνω του. | Ele mostrava sinais evidentes de tortura. |
19 | Αν και ο φρουρός του απαγόρευε να μου μιλήσει, τον αγνόησε επιδεικτικά και με γενναιότητα με ρώτησε πώς ήμουν. | Embora o guarda o tivesse proibido de falar comigo, ele, bravamente e de modo desafiador, me perguntou como eu estava. |
20 | Με κόπο κατάφερα να του γνέψω καταφατικά για να καταλάβει ότι είμαι καλά λίγο πριν του ξαναβάλει τις φωνές ο φρουρός. | Eu mal tive tempo de acenar com a cabeça para indicar que eu estava bem, quando o guarda gritou para ele novamente. |
21 | Έκτοτε, πάνε εννιά μήνες περίπου, δεν τον είδα ξανά, ούτε άκουσα νέα του. | Desde aquele dia, cerca de nove meses atrás, eu não mais o vi e nem soube a seu respeito. |
22 | Δεν ξέρω καν πού βρίσκεται”. | Nem mesmo sei onde ele está”. |
23 | Πιστεύω πώς το βάθος της αγάπης τους το συνειδητοποίησα όταν με εξέπληξε λέγοντάς μου: “Μετά από εφτά μήνες φυλάκισης και βασανιστηρίων, κατά την διάρκεια των οποίων σκεφτόμουν μόνο εκείνον και τα παιδιά μας, μόλις ελευθερώθηκα, χωρίς να ζητήσω την συμβουλή κανενός, πήγα κρυφά στο αρχηγείο ασφαλείας της Πολεμικής Αεροπορίας στην Δαμασκό”. | Eu acredito que eu tenha compreendido a inteira extensão do amor deles, quando ela me surpreende dizendo: “Depois de sete meses na prisão e a tortura que eu sofri, durante a qual eu pensei somente nele e nas minhas crianças, assim que fui solta, sem pedir conselho para ninguém, eu secretamente fui para o quartel-general de segurança da Força Aérea em Damasco”. |
24 | Σοκαρισμένη από την δήλωσή της, δεν κατάφερα να κρατήσω τις φωνές μου: “Στην Πολεμική Αεροπορία; Στο παράρτημα της Aqsa; Γιατί το έκανες αυτό; Είσαι τρελή;” | Impressionada com a declaração dela, eu não pude me conter e gritei: “A força aérea? |
25 | Δάκρυα θόλωσαν το βλέμμα της. | A facção Aqsa? |
26 | Συνέχισε: “Άκουσα πως ο άντρας μου ίσως να κρατούνταν εκεί. | Por que você fez isso? Você é louca”? |
27 | Έπρεπε να πάω να τον βρω. | Os olhos dela se encheram de lágrimas. |
28 | | Ela continua: “Eu ouvi dizer que meu marido havia estado lá, portanto eu tinha que ir e procurá-lo. |
29 | Απαίτησα να τον πάρω πίσω. | Eu exigi que ele voltasse. |
30 | Ρωτούσα γι' αυτόν. | Eu perguntei sobre ele. |
31 | Φώναζα. | Eu gritei. |
32 | Όμως απείλησαν να συλλάβουν και μένα, έτσι σκέφτηκα τα παιδιά μας και γύρισα σπίτι. | Mas eles ameaçaram me prender, então eu pensei nos meus filhos e voltei para casa”. |
33 | Όταν η οικογένειά μου έμαθε τι έκανα, ανησύχησαν τόσο πολύ για μένα που με πίεζαν να μετακομίσω στο Λίβανο με τα παιδιά μου”. | Quando minha família descobriu o que eu tinha feito, eles se preocuparam tanto comigo que me pressionaram para eu mudar para o Líbano com os meus filhos. ”. |
34 | “Όμως δεν γινόταν να ζήσω στην Βηρυτό. | “Mas eu não era capaz de morar em Beirute. |
35 | Είναι τόσο μακριά από την Δαμασκό. | É muito longe de Damasco. |
36 | Μένω κοντά στα σύνορα και ζω για την στιγμή που θα τον δω να επιστρέφει. | Eu vivo perto da fronteira e meus olhos estão à espera de voltar para casa. |
37 | Προσευχήσου γι'αυτόν Marcell. | Reze por ele, Marcell. |
38 | Προσευχήσου να είναι ακόμα ζωντανός και να επιβιώσει.” | Reze para que ele ainda esteja vivo e que ele sobreviva a isso tudo”. |
39 | Ρωτάω χαριτολογώντας: “Θα μας καλέσετε στην γιορτή;” | Brincando, eu pergunto: “Você nos convidará para a comemoração”? |
40 | Απαντά με την ελπίδα στην φωνή της: “Φυσικά”. | Ela responde, com esperança na voz: “Claro que sim”. |
41 | Όποτε ανατρέχω στις λεπτομέρειες της βίας, του αίματος και του θανάτου στην Συρία. συναντώ τρελές ιστορίες αγάπης, γενναίες σαν το τριαντάφυλλο που μεγαλώνει σε πείσμα των ζιζανίων και αγκαθιών που προσπαθούν να το πνίξουν. | Onde quer que eu olhe para os detalhes de violência, sangue e morte na Síria, eu me deparo com loucas histórias de amor, corajosas como a rosa que obstinadamente cresce, mesmo com as ervas daninhas e os espinhos tentando sufocá-la. |
42 | Υπάρχουν ιστορίες αγάπης στα διόδια, αψηφώντας τους ελεύθερους σκοπευτές που χωρίζουν την πόλη στα δύο. | Existem histórias de amor nas passagens, desafiando os franco atiradores que dividem a cidade em duas. |
43 | Υπάρχου ιστορίες αγάπης ανάμεσα στην πόλη και στα στρατόπεδα προσφύγων, και στις πόλεις των τουρκικών συνόρων. | Existem histórias de amor entre a cidade e os campos de refugiados, e as cidades nas fronteiras turcas. |
44 | Και υπάρχουν και οι ένοπλοι επαναστάτες του Ελεύθερου Συριακού Στρατού που δεν θα μπορέσουν να δουν τις κοπέλες τους μέχρι να πέσει το καθεστώς. | E existem os rebeldes armados do Exército Livre da Síria com namoradas que eles não podem ver até que o regime caia. |
45 | Ακριβώς αυτό σημαίνει το να ζεις στα άκρα. | Isso é o que significa viver à beira do limite. |
46 | Αγγίζεις τον θάνατο και τον εξευτελίζεις καθώς κρατιέσαι στην ζωή, καθώς δίνεις νόημα αναζητώντας το χαμόγελο των αγαπημένων σου. | Você toca a morte e a ridiculariza à medida que você se agarra à vida, como se você adicionasse significado pela procura de sorrisos daqueles que você ama. |
47 | Η φίλη μου, η ηρωίδα φίλη μου, παρατηρεί πως ονειροπολώ, καθώς παίζω ασυναίσθητα με το κολιέ που μου χάρισε ο άνθρωπος που αγαπώ. | Minha amiga, a heroína, percebe que eu estou devaneando quando me vê brincando com um colar que me foi dado pelo homem que amo. |
48 | Διακόπτει τις σκέψεις μου: “Η δική του ιστορία ποια είναι;” Και της απαντώ με κάθε ειλικρίνεια: “Πιστεύω πως αξίζει κάποια καλύτερη από μένα. | Ela interrompe os meus pensamentos: “Qual é a história dele”? E eu respondo sinceramente: “Eu acredito que ele merece alguém melhor do que eu. |
49 | Το λιγότερο που αξίζει είναι μια κοπέλα που δεν ξέρει ότι την είχε απαγάγει ο θάνατος και την κυνηγούσε το άγχος. | O mínimo que merece é uma moça que ele não imagine que tenha sido sequestrada pela morte e perseguida pela ansiedade. |
50 | Αξίζει μια κοπέλα με αισιοδοξία και σταθερότητα για το αύριο, με την οποία θα θεμελιώσει την οικογένειά του”. | Ele merece uma moça que tenha o otimismo e a estabilidade para o amanhã, sobre o qual construa uma família”. |
51 | Γελάει μαζί μου και με τον ανόητο τρόπο που σκέφτομαι: “Νομίζεις ότι ο άντρας μου θα με αγαπούσε αν ήμουν λιγότερο επαναστάτρια;” ρωτάει. | Ela ri de mim pela infantilidade do meu pensamento: “Você pensa que meu marido teria me amado se eu fosse menos revolucionária”? ela pergunta. |
52 | Νιώθω ντροπή να απαντάω μια ερώτηση για την οποία δεν έχω ιδέα ποια είναι η απάντηση. | Eu me sinto envergonhada de responder a uma questão a qual eu não tenho resposta. |
53 | Η αγάπη και μόνο μας καθηλώνει στην πατρίδα μας, στο μέλλον και στην ελευθερία μας. | Apenas o amor nos prende à nossa terra, ao nosso futuro e à nossa liberdade. |
54 | Αλλιώς, οι ζωές μας θα ήταν ακόμα πιο δύσκολες, γεμάτες μόνο με εκδίκηση και μίσος. | Do contrário, nossas vidas seriam ainda mais difíceis, cheias de vingança e ódio, apenas. |
55 | Με την αγάπη μας για την Συρία και την αισιοδοξία μας για το αύριο, θα σπάσουμε την τυραννία της καταπίεσης. | Com o nosso amor pela Síria e o otimismo no amanhã, nós iremos superar a tirania da opressão. |
56 | Θα νικήσουμε. | Nós venceremos. |
57 | H Marcell Shehwaro αρθρογραφεί στο ιστολόγιο marcellita.com ενώ στο Twitter δημοσιοποιεί στο @Marcellita, κυρίως στην αραβική γλώσσα και στα δύο. | Marcel Shehwaro tem um blog no marcellita.com e tuita usando @Marcellita, ambos escritos principalmente em árabe. |
58 | Διαβάστε όλα τα άρθρα της στήλης εδώ. | Leia os outros post da série aqui, aqui, aqui, aqui e aqui . |