# | ell | por |
---|
1 | Αργεντινή: 35 χρόνια μετά το Πραξικόπημα | Argentina: 35 Anos Depois do Golpe de Estado |
2 | 35 χρόνια μετά το πραξικόπημα στην Αργεντινή στις 24 Μαρτίου 1976, πλήθος δραστηριοτήτων έλαβε χώρα σε πολλά σημεία της χώρας. | 35 anos depois do golpe de estado na Argentina, em 24 de Março de 1976, diversas atividades foram realizadas no país. |
3 | Μια από τις πιο δημοφιλείς φράσεις που συνοψίζει τα γεγονότα που συνέβησαν ήταν του Εισαγγελέα Strassera, η οποία ακούστηκε κατά τη δίκη των στρατιωτικών της χούντας: “Nunca Mas” [es] (Ποτέ ξανά): | Uma das celebradas frases que resume os eventos ocorridos foi do Procurador Strassera, proferida durante os procedimentos jurídicos às juntas militares: “Nunca Mas” [es] [Nunca Mais]: |
4 | Αξιότιμοι δικαστές: Θα ήθελα να αποποιηθώ ρητώς των οποιωνδήποτε αξιώσεων περί πρωτοτυπίας προκειμένου να φέρω σε πέρας την ανακριτική αυτή διαδικασία. | Senhores juízes: quero expressamente renunciar a qualquer pretensão de originalidade para encerrar este interrogatório. |
5 | Θέλω να χρησιμοποιήσω μια φράση που δεν ανήκει σε μένα, γιατί ανήκει σε όλο το λαό της Αργεντινής. | Quero utilizar uma frase que não pertence a mim, porque já pertence a todo o povo argentino. |
6 | Αξιότιμοι δικαστές: ποτέ ξανά! | Senhores juízes: nunca mais! |
7 | Αργεντινοί σε πορεία προς την Πλάθα ντε Μάγιο, εις ανάμνηση των θυμάτων του πραξικοπήματος του 1976, κατά το οποίο ανήλθε στην εξουσία η στρατιωτική χούντα. | Argentinos marcham à Plaza de Mayo, celebrando as vítimas do golpe de 1976 que instarou a junta militar no poder. |
8 | Μπουένος Άιρες, Αργεντινή. | Buenos Aires, Argentina. |
9 | Φωτογραφία: Ezequiel Kopel, © Demotix (24/03/2011). | Imagem de Ezequiel Kopel, copyright Demotix (24/03/2011). |
10 | Το 2006, η απόφαση κήρυξης της ημέρας ως εθνικής αργίας πυροδότησε ακραίες αντιδράσεις, καθώς ο όρος “εθνική αργία” μάλλον συσχετιζόταν με μια μέρα εορτασμών. | Em 2006, quando feriado público nacional foi instituído, controvérsias extremas foram despertadas, uma vez que as palavras “feriado nacional” são associadas a dias festivos. |
11 | Στο μπλογκ του, ο Ντέιβιντ Ρέι 11 [es] σχολίασε σχετικά με αυτό: | Em seu blog, David Rey11 [es] comentou a respeito disso: |
12 | Το γεγονός που αντιτίθεται στον ισπανικό (καστιλιάνικο) κανόνα και συνεπώς τίθεται ενάντια και στην κοινή λογική είναι το ότι χαρακτηρίζεται ως εθνική αργία (επαναλαμβάνω, “μέρα εορτασμού”) ένα ταξίδι, του οποίου η ιστορική ισορροπία υποθετικά (πάντα σύμφωνα με τα ίδια κίνητρα) έγκειται στο πένθος, την άρνηση, την πορεία, την επίθεση, την προσβολή… Ξεκάθαρο παράδειγμα αποτελεί η “εθνική εορτή” της 24ης Μαρτίου. | Algo que vai contra toda a norma do castelhano [espanhol] e, igualmente, do senso comum, é que se estabeleça como feriado (repito, “dia festivo”) um dia cujo saldo histórico seja, supostamente (segundo os próprios criadores), para lamentar, repudiar, atacar, reclamar… O claro exemplo disso é o “feriado” de 24 de Março. |
13 | Όταν ο πρώην Πρόεδρος Νέστορ Κίρχνερ παρουσιάζε το πρόγραμμα, υπήρξε μεγάλη αντίδραση στην εφαρμογή του νόμου, όπως μας ενηρώνει το blog του Λουίς Μαρία Μαριάνο [es]: | Quando o ex-presidente Néstor Kirchner apresentou o projeto, houve muita resistência em aprová-lo como lei, como informa o blog de Luis Maria Mariano [es]: |
14 | Πολλές οργανώσεις, προς υπεράσπιση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, είχαν εκφράσει την αντίδρασή τους, καθώς θεωρούσαν την “εθνική αργία” συνώνυμη με μια μέρα εορτασμών. | Várias organizações defensoras dos direitos humanos haviam planejado uma resistência porque consideravam que “feriado” é sinônimo de dia festivo e, do golpe militar, é preciso recordá-lo com “dor, reflexão e luta”. |
15 | Όταν έχει να κάνει με ένα στρατιωτικό πραξικόπημα, είναι επιτακτική ανάγκη για τον καθένα να μνημονεύεται ως ημέρα “πόνου, συλλογισμού και πάλης”. | Em 2006, Ruben Kotler [es] também partilhou sua reação ao feriado público recentemente decretado: |
16 | Το 2006, ο Ρούμπεν Κότλερ [es] επίσης μοιράστηκε τη δική του αντίδραση στο άκουσμα της ανακήρυξης της εθνικής αργίας: | Semana passada, quanto o governo nacional decretou que o dia 24 seria convertido em feriado, um certo calafrio percorreu meu corpo. |
17 | Την προηγούμενη εβδομάδα, όταν η κυβέρνηση ανακήρυξε την 24η του μήνα ως εθνική αργία, ανατρίχιασα. | Mães da Praça de Maio - foto: Laura Schneider |
18 | Οι μανάδες της Πλατείας του Μάη (Plaza del Mayo) - φωτογραφία: Laura Schneider Πέντε χρόνια περάσανε ήδη από τότε και φέτος, η αργία της Πέμπτης, 24ης Μαρτίου, επεκτάθηκε για μια μέρα ακόμη, την Παρασκευή. | Cinco anos já se passaram desde a declaração do feriado nacional e, este ano, junto com a quinta-feira, 24 de Março de 2011, foi incluído o dia seguinte, a sexta-feira 25, como uma extensão do feriado. |
19 | Το γεγονός αυτό επανέφερε στην επιφάνεια τις παλαιότερες διαμάχες. | Isso fez ressurgir a controvérsia. |
20 | Ο μπλόγκερ Tucumano in London [es] εκφράζει τη δική του άποψη: | O blogueiro Tucumano in London [es] expressa sua opinião: |
21 | Η μέρα που θα έπρεπε να μας θυμίζει “αυτό που δεν πρέπει να γίνει ποτέ ξανά στην Αργεντινή”, σήμερα αποτυπώνεται εντελώς διαστρεβλωμένα, μέσω ενός “εκτεταμένου Σαββατοκύριακου” προς ενίσχυση του τουρισμού. | Essa data, que deveria nos fazer lembrar o que “nunca mais deveria acontecer na Argentina”, hoje se vê totalmente desfigurada com um grande fim-de-semana de folga do trabalho para favorecer o turismo |
22 | Παρόλ' αυτά, δε συμμερίζονται όλοι οι bloggers την ίδια άποψη. | Nem todos os blogueiros, no entanto, concordam. |
23 | Στο blog της, η Αγουστίνα Τρινιδάδ [es] μας λέει: | Em seu blog, Agustina Trinidad [es] conta: |
24 | Για πολλούς, σήμερα είναι μια μέρα που κανείς δεν μπορεί να ξεχάσει και όλοι θα ανακαλύψουν ότι, όπως και κάποιος μου είπε χτες, “Όποιος ξεχνά το παρελθόν και τις μνήμες του, είναι καταδικασμένος να το ξαναζήσει”. | Hoje é para muitos um dia que ninguém pode esquecer e que cada pessoa que nasça seja enterrada[.] Como alguém me disse ontem, “Quem esquece sua memória, está condenado a repeti-la”. |
25 | Η ίδια άποψη αντανακλάται και στο μπλογκ της Μαρία Κλαούντια Κάμπι [es], η οποία αφηγείται την ιστορία του Μανουέλ, το γιο ενός αγνοούμενου άνδρα που τελικά ανακάλυψε την αληθινή του ταυτότητα: | O mesmo ocorre com Maria Claudia Cambi [es], que expõe em seu blog a história de Manuel, filho de um homem desaparecido que finalmente descobriu sua identidade verdadeira: |
26 | Είναι μια μέρα αφιερωμένη στη Μνήμη, την Αλήθεια και τη Δικαιοσύνη, μια μέρα μεγαλειωδών ιστοριών, αλλά και της μεγαλοσύνης των μικρών προσωπικών ιστοριών των απλών ανθρώπων. | É dia de refletir sobre a Memória, a Verdade e a Justiça, sobre histórias épicas e sobre a grandeza das pequenas histórias individuais. |
27 | Στο Μπουένος Άιρες, τα πλήθη συγκεντρώθηκαν εις ανάμνηση της επετείου με διαφορετικούς τρόπους, όπως απεικονίζουν οι φωτογραφίες των Ezequiel Kopel, Alejo Costa και Patricio Murphy στην ιστοσελίδα Demotix. | Em Buenos Aires, multidões reunidas para recordar o dia de maneiras diferentes, como mostram as fotos de Ezequiel Kopel, Alejo Costa e Patricio Murphy no portal Demotix. |
28 | Εκτός πρωτευούσης, έλαβαν χώρα και άλλες δράσεις, όπως για παράδειγμα στην πόλη Ροσάριο. | Fora da capital, também houve a realização de atos, como na cidade de Rosario, por exemplo. |
29 | Στην οδό Σκαλαμπρίνι Ορτίθ, παρόντος του κυβερνήτη της Σάντα Φε και του δημάρχου της Ροσάριο, πραγματοποιήθηκε η παραδοσιακή δενδροφύτευση εκεί που είχαν εκλεγεί οι Μητέρες της Πλάθα ντε Μάγιο (πλατείας του Μάη) [es]. | Na rua Scalabrini Ortiz, na presença do governador de Sante Fe e do prefeito de Rosario, a tradicional cerimônia de plantio de árvores se fez no local onde uma vez uma delegação das Mães da Praça de Maio [es] se fez presente. |
30 | Αργία 24ης Μαρτίου. | Feriado de 24 de Março. |
31 | Δενδροφύτευση, Ροσάριο - φωτογραφία: Laura Schneider | Plantio de árvores em Rosario - foto: Laura Schneider |
32 | Το απόγευμα, πολυπληθής πορεία ξεκίνησε από την Πλάθα Σαν Μαρτίν, μπροστά από το Μουσείο Μνήμης [es], και έφτασε μέχρι το Εθνικό Μνημείο της Σημαίας. Στην πορεία αυτή ενώνονταν και γίνονταν ένα άνθρωποι από δυο διαφορετικές γενιές: αυτή που έζησε ολόκληρη τη στρατιωτική δικτατορία της Αργεντινής και αυτή που την έμαθε μονάχα μέσα από τα αργεντίνικα βιβλία ιστορίας. | Pela tarde, uma imensa marcha teve início na Praça San Matin, de frente ao Museo de la Memoria [es] [Museu da Memória], e seguiu até o Monumento Nacional à Bandeira [en], congregando grandes grupos de pessoa de diferentes gerações, a mesclar aqueles que viveram durante a ditadura militar argentina com aqueles que a conhecemos somente pelos livros de História argentina. |
33 | test | Passeata na cidade de Rosario - foto: Laura Schneider |