# | ell | por |
---|
1 | Γουατεμάλα: Περί της γενοκτονίας ιθαγενών γυναικών | Guatemala: Manifesto sobre o Genocídio de Mulheres Indígenas |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Δικαιώματα των ιθαγενών. | Esse artigo é parte de nossa cobertura especial sobre Direitos indígenas [en]. |
3 | Ο 36ετής εμφύλιος πόλεμος (1960-1996) που ρήμαξε τη Γουατεμάλα άφησε πίσω του περισσότερους από 200.000 νεκρούς και τουλάχιστον 100.000 γυναίκες θύματα βιασμών: τα περισσότερα θύματα ήταν Μάγια. | A guerra civil que durou 36 anos (1960-1996) e devastou a Guatemala deixou mais de 200 mil mortos e pelo menos 100 mil mulheres violentadas: a maioria dessas vítimas era maia. |
4 | Πρόσφατα μόλις ξεκίνησαν να μιλούν γυναίκες για τη βία που δέχτηκαν στα χέρια του Στρατού και παραστρατιωτικών και, επιτέλους, η σεξουαλική βία που διαπράχθηκε εναντίον γυναικών Μάγια διερευνάται ως τμήμα της δικαστικής διαμάχης περί γενοκτονίας που λαμβάνει χώρα σε ισπανικά δικαστήρια. | Apenas recentemente essas mulheres começaram a se manifestar sobre a violência sofrida nas mãos do exército e de paramilitares, o que finalmente está sendo investigado como parte dos processos sobre o genocídio, ocorrendo nos tribunais espanhóis atuais. |
5 | Η νομικός Διεθνούς Δικαίου Almudena Bernabeu με την Maria Toj και άλλες επιζήσασες της Γενοκτονίας στη Γουατεμάλα. | A advogada internacional Almudena Bernabeu com Maria Toj e outras sobreviventes do genocídio na Guatemala. |
6 | CC από τη Renata Ávila | CC por Renata Ávila |
7 | Το ντοκιμαντέρ “Η Αόρατη Γενοκτονία των Γυναικών” από τους φωτορεπόρτερ Ofelia de Pablo και Javier Zurita μας δείχνει την σκληρή πραγματικότητα των γυναικών που επιβίωσαν και περιγράφουν συνταρακτικές ιστορίες κακοποίησης, βασανισμών και βίας, καθώς και τις προσπάθειες προόδου της συνεχιζόμενης εγκληματολογικής και νομικής έρευνας για την καταγγελία του πρώην Προέδρου της Γουατεμάλας, Efraín Ríos Montt. | O documentário The Invisible Genocide of Women [O Genocídio Invisível de Mulheres], feito pelos fotojornalistas Ofelia de Pablo e Javier Zurita, nos mostra a dura realidade de sobreviventes que relatam casos perturbadores de abuso, tortura e violência; além dos esforços em avançar no processo de investigação legal e forense ainda em curso contra o ex-presidente guatemalteco Efraín Ríos Montt [en]. |
8 | To ντοκιμαντέρ του 2008 “Γυναίκες, Βία, Σιωπή” του Javier Bauluz φέρνει στην επιφάνεια την ιστορία της Manuela, ανύπαντρης μητέρας που εργάζεται σε κέντρο οικογενειακής ενσωμάτωσης στην Verapaz, μιας εκ των περιοχών που επλήγησαν περισσότερο από τον 36ετή εμφύλιο πόλεμο που ρήμαξε τη χώρα. | O documentário de 2008 Women, Violence, Silence [Mulheres, Violência, Silêncio], feito por Javier Bauluz, joga luz na história de Manuela, uma mãe solteira que trabalha num centro de integração familiar em Verapaz, uma das áreas mais afetadas pela guerra civil que ao longo de 36 anos devastou o país. |
9 | Μέσω της δουλειάς της Manuela ρίχνεται φως στην πραγματικότητας της ζωής των γυναικών στη Γουατεμάλα. | É através do trabalho de Manuela que se revela a realidade da situação das mulheres na Guatemala. |
10 | Σε μια χώρα όπου υπάρχουν κατά μέσο όρο δυο δολοφονίες γυναικών κάθε μέρα, οι γυναίκες βρίσκονται υπό συνεχή απειλή: οι μαζικοί και οργανωμένοι βιασμοί που υπέστησαν κατά τις διαμάχες, σωβινιστική βία, παιδική κακομεταχείριση και διακρίσεις βάσει φύλου και φυλής είναι λίγα μόνο από τα πιο σημαντικά ζητήματα. | Num país que tem a média de duas mulheres assassinadas diariamente, mulheres estão sob constante perigo: violações organizadas e incontáveis durante os conflitos, violência machista, abuso de crianças e discriminação baseada em gênero e raça são apenas alguns dos pontos mais destacados. Patricia Simón, do Periodismo Humano, escreveu sobre os crimes terríveis cometidos contra mulheres durante o genocídio guatemalteco no post Women, Violence and Silence in Guatemala [Mulheres, Violência e Silêncio na Guatemala, es], apresentando o documentário homônimo: |
11 | Βιασμοί, ακρωτηριασμοί, σεξουαλική εκμετάλλευση, καταναγκαστικές στειρώσεις εξαιτίας των άγριων βιασμών, η πρόκληση αποβολών, εμβρυοκτονία, όπου πετσόκοβαν την κοιλιά και αφαιρούσαν το έμβρυο: βασανιστήρια που διαπράττονταν συστηματικά από το Στρατό και παραστρατιωτικούς εναντίον των γυναικών αυτών. | As violações, mutilações, exploração sexual, esterilizações por força de estupros violentos, de abortos forçados, de feticídios - quando o ventre é talhado e o feto retirado pela abertura - foram torturas cometidas sistematicamente pelo exército e pelos paramilitares contra estas mulheres. |
12 | Καθώς βασανίζονταν, όπως μπορεί να δει κανείς στο Αφιέρωμα, τους λέγανε πως επειδή ήταν ιθαγενείς, “δεν ήταν άνθρωποι, ήταν ζώα”. | Enquanto faziam, como vocês poderão ver no Especial, diziam a elas que, por serem indígenas, “não são gente, são animais”. |
13 | Πολλές από τις γυναίκες αυτές δεν μίλησαν ποτέ σε κανέναν για τα εγκλήματα αυτά και όσες το έκαναν, μόλις μαθευόταν στις κοινότητές τους, απορρίπτονταν, αποκόπτονταν και εκδιώχνονταν. | Muitas dessas mulheres nunca contaram estes crimes, e as que o fizeram, ou quando se soube na comunidade, foram rejeitadas, desprezadas ou expulsas. |
14 | | Os crimes só estão vindo à tona e sendo analisados recentemente nas instâncias judiciais porque, de acordo com a ex-juíza ad hoc da Corte Interamericana de Direitos Humanos, Maria Eugenia Solís, a ONU, ao investigar antes o genocídio, ignorou a questão, como se violações de mulheres não fossem sequer possíveis. |
15 | H βία εναντίον γυναικών αποτελεί κάτι το φυσικό. Πριν, κατά τη διάρκεια και μετά τις διαμάχες. | Só há documentação dos abusos porque as mulheres mencionavam marginalmente o assunto quando discutiam a violência feita contra os maridos e outros homens da família. |
16 | Οι γυναίκες ζουν σε καθεστώς μαζικής ανισότητας σε σχέση με την υπόλοιπη κοινωνία. | Na maior parte das vezes, elas mantinham os fatos para si: A violência contra mulheres está naturalizada. |
17 | Δε θεωρούν τους εαυτούς τους ανθρώπους. | Antes, durante e depois do conflito. |
18 | Το πρώτο πράγμα που γίνεται είναι να φτάσουν να θεωρούν εαυτούς ανθρώπινα πλάσματα και να μη σκέφτονται πως η κακοποίηση είναι κάτι το απολύτως φυσικό. | As mulheres viveram em níveis de desigualdade descomunais em relação ao resto da sociedade. Não se reconhecem como sujeitos. |
19 | Ακόμη κι αν συμβαίνει από τότε που ήταν σε παιδική ηλικία, καθώς κυριαρχεί πολύ η αιμομιξία. | O primeiro trabalho com elas é conseguir que pensem que são seres humanos, que não é normal que abusem delas. |
20 | Ας ληφθούν υπόψιν και οι αντιδράσεις που αντιμετώπιζαν μετά το βιασμό τους από στρατιώτες: αντιδράσεις ποικίλες, ποτέ όμως αλληλέγγυες. | Ainda que tenham feito isso desde pequenas porque havia muito incesto. |
21 | Θεωρούνταν προδότριες, βρώμικες όπως και τα παιδιά τους, σε περίπτωση που έμεναν έγκυες από τους βιαστές τους…Υποτίθεται ότι θα ‘πρεπε να έχουν κάνει τα πάντα, ακόμα και να χάσουν τη ζωή τους, παρά να πέσουν θύματα βιασμού. | E há que se levar em conta as reações depois que foram estupradas pelos combatentes, que foram muito diversas, mas nunca de solidariedade: eram consideradas traidoras, sujas, como os filhos, uma vez tivessem ficado grávidas dos agressores… Supõe-se que elas deveriam ter feito todo o possível por morrer antes de serem estupradas. |
22 | Για όλα αυτά αισθάνονται ενοχές. | Se sentem culpadas por tudo. |
23 | Παρόλ' αυτά όμως, οι βιαστές τους είναι ακόμη γείτονές τους. | Mas, além disso, os estupradores continuam sendo vizinhos. |
24 | Είναι περικυκλωμένες από τον εχθρό. | Estão rodeadas de inimigos. |
25 | Υπάρχουν γυναίκες, που, ανατρέχοντας στο παρελθόν στις μαρτυρίες τους, που τις βίασαν ξανά οι ίδιοι άνδρες. | Há mulheres que, voltando após prestar depoimento, tornaram a ser estupradas pelos mesmos homens. |
26 | Η αποκάλυψη της ιστορίας αυτής είναι ένα βήμα πιο κοντά στη δικαιοσύνη για τις γυναίκες της Γουατεμάλας, οι οποίες ακόμα και μετά τον εμφύλιο πόλεμο δεν έχουν δει τα πράγματα να καλυτερεύουν. | Organizações têm combatido a situação ao preparar atividades, festivais e reuniões onde sobreviventes de estupros durante o conflito armado podem se manifestar e receber apoio - tal como o Regional Festival for Remembrance [Festival Regional da Lembrança, es], que aconteceu em 2008 e 2011. |
27 | | O evento incluía atividades explorando temas como cura, capacitação, apresentação de testemunhos, debates abertos, espaços para reflexão, uma cerimônia maia bem como ações de arte e dança para atrair as mulheres e ajudá-las a se sentir capacitadas para lidar com a dor e se unir com outras para contribuir a pôr um fim na violência sexual. |
28 | Σύμφωνα με το Women Today [en], το 2010 περισσότερες από 685 γυναίκες δολοφονήθηκαν στη Γουατεμάλα, ανεβάζοντάς τη στην κορυφή των δολοφονιών γυναικών στην αμερικανική ήπειρο, πάνω και από την Σιουδάδ Χουαρέζ στο Μεξικό. | Trazer essa história a público é um dos passos para se fazer justiça às mulheres guatemaltecas - a quem a sorte, mesmo depois da guerra civil, não melhorou. |
29 | Επιπλέον, μόνο το 1% των περιπτώσεων φτάνει στα δικαστήρια και ο υπεύθυνος για την αποκατάσταση των θυμάτων του εμφυλίου πολέμου έχει δηλώσει ότι δεν πιστεύει πως έγιναν βιασμοί. | Segundo o Women Today [Mulher Hoje, es], em 2010, 685 mulheres foram assassinadas no país, figurando como o topo de feminicídios entre as Américas - acima de Ciudad Juarez, no México. |
30 | H νομικός Almudena Bernabeu, η οποία έφτασε την υπόθεση στα ισπανικά δικαστήρια, υπογραμμίζει τη σημασία της διαδικασίας [es]: | Ademais, só 1% dos casos vai a julgamento, e o encarregado da compensação às vítimas da guerra civil já declarou não acreditar que houve estupros. |
31 | Κάποιες φορές, η διεθνής δικαιοσύνη είναι η μόνη ευκαιρία για τα θύματα, όταν το δικό τους δικαστικό σύστημα τις απορρίπτει | O advogado Almudena Bernabeu, que levou a ação à corte espanhola, sublinha a importância do processo: Às vezes a justiça universal é a única oportunidade para as vítimas se falta a elas sua própria justiça. |
32 | Επιζήσασες και ακτιβίστριες από την περιοχή Rabinal της Baja Verapaz στην Γουατεμάλα, που κατέθεσαν ως μάρτυρες ενώπιον του Ισπανικού Δικαστηρίου για την υπόθεση περί γενοκτονίας και παρέθεσαν τις μαρτυρίες τους για εγκλήματα εναντίον γυναικών. | Sobreviventes e ativistas de Rabinal, Baja Verapaz, na Guatemala, que se declararam testemunhas diante da Corte Espanhola no caso do genocídio e prestaram depoimento sobre crimes contra mulheres. Imagem CC de Renata Ávila |
33 | Φωτογραφία CC από τη Renata Ávila | Este artigo é parte de nossa cobertura especial Direitos Indígenas. |