Sentence alignment for gv-ell-20150723-29295.xml (html) - gv-rum-20150708-423.xml (html)

#ellrum
1Σεμινάριο με ψηφιακούς ακτιβιστές αναζωογονεί τις ιθαγενείς γλώσσες της ΚολομβίαςUn workshop a adunat activiștii digitali care încearcă să revitalizeze limbile indigene în Columbia
2Συμμετέχοντες στη Συνάντηση Ψηφιακού Ακτιβισμού για τις Ιθαγενείς Γλώσσες στην Μπογκοτά της Κολομβίας, 18-19 Ιουνίου.Participanții la Întrunirea Limbilor Indigene din Bogotá, Colombia, 18-19 iunie.
3Η πολιτισμική ποικιλομορφία της Κολομβίας αντικατοπτρίζεται στην πλούσια γλωσσική της κληρονομιά, που αντιπροσωπεύεται από περισσότερες από 60 ιθαγενείς γλώσσες.Diversitatea culturală se reflectă în patrimoniul lingvistic bogat al Columbiei, reprezentat de mai mult de 60 de limbi indigene.
4Ενώ κάποιες γλώσσες βρίσκονται σε μεγάλο κίνδυνο εξαφάνισης, πολλές άλλες παραμένουν ζωντανές και ακμαίες.În timp ce multe dintre aceste limbi sunt aproape pe cale de dispariție, altele prosperă.
5Με περισσότερους από 1 εκατομμύριο ομιλητές σε όλη τη χώρα, οι γλώσσες αυτές χρησιμοποιούνται στις τάξεις, τις αγορές, τα μέσα μαζικής μεταφοράς και στο Διαδίκτυο.Vorbite de aproximativ 1 milion de oameni din toată țara, aceste limbi pot fi auzite în școli, piețe, mijloace de transport în comun și pe Internet.
6Παρότι οι κοινωνικές πιέσεις, καθώς και ο ιστορικός υποβιβασμός των ιθαγενών γλωσσών - όχι μόνο στην Κολομβία, αλλά σε ολόκληρη τη Λατινική Αμερική - αποθάρρυναν πολλούς από το να συνεχίσουν να μιλούν τη μητρική τους γλώσσα, η νεολαία σήμερα προχωρά σε ένα είδος αναγέννησης, προασπίζοντας τη γλώσσα και την κουλτούρα της μέσω της λειτουργίας εύχρηστων εργαλείων και διαδικτυακών πλατφορμών.Presiunile sociale și retrogradarea istorică a limbilor native-nu doar în Colombia,ci peste tot în America Latină- i-au descurajat pe mulți să-și păstreze limba și cultura maternă, însă mulți tineri pledează pentru revitalizarea acestor limbi prin intermediul uneltelor digitale și al platformelor web ușor de folosit.
7Αυτοί οι “ψηφιακοί ακτιβιστές” βρίσκονται στο επίκεντρο ενός κινήματος που έχει ως αποστολή του να διασφαλίσει ότι οι επόμενες γενιές θα βρουν τη γλώσσα και την κουλτούρα τους να αντανακλάται στο Διαδίκτυο.Acești activiști digitali stau la baza acestei mișcări, a cărei misiune este să se asigure că generația viitoare va avea oportunitatea de a vedea limba și cultura lor existente în spațiul web.
8Για δύο ημέρες, στις 18 και 19 Ιουνίου, 15 συμμετέχοντες από όλη την Κολομβία συγκεντρώθηκαν στην πρωτεύουσα τους, Μπογκοτά, για την 1η Συνάντηση Ψηφιακών Ακτιβιστών για τις Ιθαγενείς Γλώσσες.Pe parcursul a două zile, 18 și 19 iunie, 15 participanți din jurul Columbiei s-au întâlnit în capitala Bogotá,în cadrul primei Întâlniri a Activiștilor Digitali pentru Limbile Indigene.
9Ακολουθώντας την επιτυχία παρόμοιας συγκέντρωσης στην Οαξάκα του Μεξικού τον Οκτώβριο [en], το γεγονός λειτούργησε ως ένας διαδραστικός χώρος στον οποίο μπόρεσαν να συναντηθούν και να μάθουν ο ένας από τον άλλο οι νεαροί ιθαγενείς χρήστες του διαδικτύου που αναζωογονούν ενεργά τη μητρική τους γλώσσα.Urmând exemplul unei întâlniri similare,care a avut loc Oaxaca, Mexico în octombrie, acest eveniment a oferit un spațiu interactiv,în care tinerii indigeni utilizatori de internet,au avut ocazia de a învăța unul de la celălalt, în incercarea lor de a promova limbile materne.
10Η συγκέντρωση συνδιοργανώθηκε από το Global Voices, μέσω της πρωτοβουλίας Rising Voices, την ομάδα έρευνας Muysccubun και το Ινστιτούτο Caro and Cuervo, που αποτέλεσε και τον φιλόξενο οικοδεσπότη του γεγονότος.Reuniunea a fost co-organizată de Global Voices prin inițiativa sa Rising Voices ,de grupul de cercetare Muysccubun și de Institutul Caro și Cuervo, care a fost și gazda evenimentului.
11Παρόντες και το Wikimedia Colombia, το Mozilla Colombia και το Ubuntu Colombia ως τοπικοί συνεργάτες, οργάνωσαν εργαστήρια και παρείχαν καθοδήγηση στους συμμετέχοντες που επιθυμούσαν να ξεκινήσουν νέα projects ή να βελτιώσουν ήδη υπάρχουσες πρωτοβουλίες.Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia, și Ubuntu Colombia au fost partenerii locali care au condus workshp-uri și au oferit îndrumare participanților care doresc să înceapă noi proiecte sau să îmbunătățească inițiative deja existente.
12Η συγκέντρωση κατέστη δυνατή εν μέρει και μέσω της υποστήριξης του Hivos.Întrunirea a fost posibilă și datorită susținerii Hivos.
13Στα μέσα Μαΐου, δημοσιεύαμε ένα ανοιχτό κάλεσμα συμμετοχής [es], αναζητώντας ενδιαφερόμενους που εργάζονταν ήδη για την αναβίωση των ιθαγενών τους γλωσσών μέσω διαδικτυακών εργαλείων.La mijlocul lunii mai, am publicat un open call la participare căutând indivizi interesați care lucrau deja pentru revitalizarea limbilor native prin intermediul Internetului.
14Οι συμμετέχοντες επιλέχθηκαν βάσει γεωγραφικής και γλωσσικής ποικιλίας, καθώς και βάσει της δέσμευσής τους να μοιραστούν ό,τι θα μάθαιναν με τις κοινότητές τους.Participanții au fost selectați pe baza zonei geografice și a diversității lingvistice, ținând cont și de dorința lor de a împărtăși ceea ce învață cu propria lor comunitate.
15Ο Ever Kuiru (δεξιά) δείχνει στον Deiver Edisson Canticus και στην Yeraldin Domico την ιστοσελίδα του ψηφιακού του project.Ever Kuiru (dreapta) le arată activiștilor Deiver Edisson Canticus și Yeraldin Domico website-ul priectului său digital.
16Οι αιτήσεις που λάβαμε από ανθρώπους σε όλη τη χώρα, μαρτυρούν εντυπωσιακή εμπειρία σε κοινοτικά projects, όπως για παράδειγμα διαδικτυακούς ραδιοφωνικούς σταθμούς, ιστολόγια, προωθητικά μηνύματα σε μέσα κοινωνικής δικτύωσης, διαδικτυακά λεξικά και παιχνίδια για παιδιά.Aplicanții au venit de peste tot din țară și au demonstrat că au o vastă experiență în ceea ce privește proiectele comunitare, inclusiv transmisiuni radio, blogging,promovare prin intermediul rețelelor de socializare, dicționare online și jocuri online pentru copii.
17Μετά από αξιολόγηση, η διοργανώτρια ομάδα κατέληξε στα 15 άτομα που τελικά έλαβαν μέρος.După un review, echipa organizatorilor a ales 15 participanți.
18Η πλήρης λίστα με τους συμμετέχοντες, καθώς και οι αντίστοιχες κοινότητες και γλώσσες είναι διαθέσιμες εδώ.Puteți găsi o listă completă a participanților, a comunităților și limbilor vorbite de ei chiar aici.
19Επιλεγμένοι συμμετέχοντες διηύθυναν εργαστήρια ή πάνελ συζητήσεων, φροντίζοντας να διατηρηθεί σε αυτά ο χαρακτήρας κουβέντας.Participanții selectați au fost invitați să susțină workshop-uri și dezbateri, în ideea că fiecare sesiune va fi de natură conversațională.
20Κατά τη διάρκεια των συνεδριών με όλους τους συμμετέχοντες, οι συντονιστές έκαναν μια εισαγωγή στο θέμα μαζί με κάποιες γενικής φύσεως ερωτήσεις, έτσι ώστε να ξεκινήσει η κουβέντα και να αρχίσουν όλοι να μοιράζονται απόψεις και εμπειρίες.În timpul întrunirilor, organizatorii au introdus o temă care include mai multe întrebări generale pentru a iniția conversații bazate pe perspectivele locale și experiențele personale ale participanților.
21Ανάμεσα στα θέματα προς συζήτηση ήταν και κάποια σχετικά με τις τεχνικές δυσκολίες που αντιμετωπίζουν όταν χρησιμοποιούν τη μητρική τους γλώσσα, όπως για παράδειγμα η έλλειψη πληκτρολογίων για συγκεκριμένους χαρακτήρες.Ședințele au inclus discuții despre obstacolele tehnice în folosirea limbilor native pe web, cum ar fi lipsa tastaturilor care includ caracterele necesare.
22Επίσης, η διαρκής έλλειψη συνοχής σε πολλές κοινότητες αποτελεί ακόμα ένα εμπόδιο που οι κοινότητες καλούνται να προσπελάσουν προκειμένου να γίνουν πιο ενεργές, ενώ η απουσία συναίνεσης όσον αφορά τους κανόνες γραφής ή τους κανόνες για τη δημιουργία ενός ενιαίου αλφαβήτου αποτελεί μια ακόμα πρόκληση.Lipsa internetului în multe dintre comunități este,de asemenea,un obstacol major pentru cei care vor să devină activi în acest sens. O altă provocare a fost lipsa de consens cu privire la metodele de scris din cadrul comunităților participanților și crearea unui alfabet uniform.
23Επίσης, ένα άλλο θέμα που συζητήθηκε ήταν και το αν θα πρέπει να δανείζονται λέξεις από την Ισπανική στις περιπτώσεις εκείνες που η γλώσσα τους δε διαθέτει τον αντίστοιχο τεχνολογικό όρο.Cei preenți și-au dat cu părearea si cu privire la împrumutul de cuvinte din spaniolă în cazul în care limba lor nu are terminologia necesară legată de tehnologie.
24Ορισμένοι, ωστόσο, ήταν ανένδοτοι στο ενδεχόμενο αυτό, υποστηρίζοντας ότι θα πρέπει για τις ανάγκες αυτές να δημιουργούνται νεολογισμοί, ούτως ώστε η γλώσσα να μην εξαρτάται από την Ισπανική.Unii au pledat pentru crearea neologismelor pentru a demostra că limbile lor pot fi complet funcționale fără probleme.
25Μια άλλη συζήτηση κινήθηκε γύρω από τα δικαιώματα των μελών της κοινότητας όσον αφορά το υλικό που ανεβάζουν στο διαδίκτυο - πιο συγκεκριμένα αν οι ψηφιακοί ακτιβιστές θα πρέπει να ζητούν άδεια από τους παλαιότερους ή τους εκάστοτε επικεφαλής.Alte discuții s-au concentrat pe drepturile comunităților asupra conținutului uploadat pe internet. S-au întrebat dacă activiștii ar trebuie să ceară părerea liderilor și în ce circumstanțe ar trebui să o facă.
26Αν ναι, σε ποιες περιπτώσεις θα πρέπει να γίνεται αυτό, και κατά πόσο θα μπορούσε η διαδικασία να ρυθμιστεί με τη χρήση ελεύθερων αδειών.S-a pus și problema licențelor și cum ar putea fi incluse în ecuație.
27Η καταληκτική συζήτηση επικεντρώθηκε στη δημιουργία συμμαχιών ανάμεσα στα διάφορα μέρη με στόχο τη δημιουργία προγραμμάτων για την επιτυχή αναζωογόνηση των γλωσσών.Discuția finală a avut ca subiect principal felul în care s-ar putea construi alianțe între diferitele parți interesate, care ar putea asigura succesul proiectelor de revitalizare a limbilor indigene.
28Πολλοί ήταν οι συμμετέχοντες ζήτησαν την ενεργότερη παρουσία των κυβερνητικών αρχών στο σεμινάριο, προκειμένου να προασπιστούν άμεσα τις ανάγκες των κοινοτήτων τους για τη διατήρηση και αναζωογόνηση της γλώσσας τους.Mulți dintre participanți au militat pentru o mai mare prezență a autorităților guvernamentale în cadrul workshop-urilor pentru a putea susține nevoile comunităților care se ocupă cu revitalizarea și conservarea limbilor indigene.
29Με βάση τα σχόλια που συγκεντρώθηκαν από το σεμινάριο στο Μεξικό, οι συμμετέχοντες είχαν συγκεκριμένο χρόνο στη διάθεσή τους προκειμένου να παρουσιάσουν το ψηφιακό project τους σε ολόκληρη την ομάδα.Pe baza feedback-ului obținut în urma workshop-ului din Mexic, participanții au alocat timp suplimentar pentru a-și prezenta în mod formal proiectele digitale în fața întregului grup.
30Ο Jhon Alexander Delgado παρουσιάζει το project του στην ομάδα.Jhon Alexander Delgado prezentând proiectul său grupului.
31Σημαντικό συστατικό της συγκέντρωσης αυτής ήταν και τα πρακτικά σεμινάρια υπό την καθοδήγηση των συμμετεχόντων και άλλων τοπικών παραγόντων.Atelierele conduse de participanți și de partenerii locali au fost o altă componentă majoră a întrunirii.
32Οι συμμετέχοντες έμαθαν πως να κάνουν ηχογραφήσεις και επεξεργασία ήχου με το πρόγραμμα Audacity, πως να ανοίγουν ένα ελεύθερο πρόγραμμα για localization project, πως να φτιάχνουν memes με το πρόγραμμα Webmaker, πως να επεξεργάζονται ένα άρθρο στη Wikipedia, και πως να χρησιμοποιούν το Twitter για να δημιουργούν συζητήσεις γύρω από ένα συγκεκριμένο hashtag.Acestea au inclus: înregistrarea și editarea cu ajutorul software-ului Audacity; începerea unui proiect de localizare software, crearea unor memes folosind Webmaker; editarea unui articol pe Wikipedia;crearea conversațiilor pe Twitter pe baza unui hashtag.
33Το hashtag που χρησιμοποιήθηκε για το γεγονός αυτό ήταν το #ActivismoLenguasCO.Hashtag-ul evenimentului a fost #ActivismoLenguasCO.
34Λόγω αυξημένης ζήτησης, μια συνάντηση με τίτλο “Το Internet και η Γλώσσα μου- Οι εμπειρίες των Κολομβιανών Ακτιβιστών για τις Ιθαγενείς Γλώσσες” διοργανώθηκε το πρωινό του επόμενου Σαββάτου.Din cauza cererii prea mari, discuția numită “Internetul în limba mea -Experiențele Activiștilor Digitali pentru Limbile Indigene din Colombia “a avut loc în dimineața următoare.
35Με ελεύθερη είσοδο και ανοιχτή στο κοινό, η εκδήλωση έδωσε στους συμμετέχοντες του σεμιναρίου την ευκαιρία να έρθουν σε επαφή με το ευρύ κοινό και να το ευαισθητοποιήσουν επί του θέματος.Gratuit și deschis publicului, evenimentul a fost o oportunitate pentru participanți de a interacționa cu publicul larg și de a sensibiliza oamenii.
36Ήταν δυο μέρες γεμάτες πληροφορίες και απόκτηση νέων δεξιοτήτων.Cele două zile au fost pline de informații folositoare și de construirea de aptitudini.
37Κατά τη διάρκεια της καταληκτικής συνεδρίας, πολλοί πρότειναν οι μελλοντικές συνεδρίες να διαρκέσουν περισσότερο προκειμένου να έχουν το χρόνο να μπορέσουν να εμβαθύνουν στα ψηφιακά εργαλεία και τα θέματα προς συζήτηση.În timpul sesiunii finale, mulți au recomandat ca următoarele întruniri să fie mai lungi și concentrate pe unelte digitale și alte subiecte de genul acesta.
38Σύμφωνα με τους συμμετέχοντες, δύο ημέρες είναι πολύ λίγες για να προλάβουν να αναπτύξουν όλα τα ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι ψηφιακοί ακτιβιστές.Conform participanților, două zile nu au fost nici pe departe de ajuns pentru a discuta toate provocările pe cu care se confruntă activiștii pentru limbile indigene din Colombia.
39Επιπλέον, τα ψηφιακά εργαλεία που παρουσιάστηκαν ήταν σε ορισμένες περιπτώσεις πολλά για να μπορέσουν να τα εμπεδώσουν εντός του διαθέσιμου χρόνου, και πρότειναν να υπάρχει περισσότερος χρόνος και λιγότερα εργαλεία.În plus, varietatea prea mare de unelte digitale a devenit copleșitoare la un moment dat, prin urmare mai mult timp ar fi fost bine venit.
40Ομαδικές συζητήσεις κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου.Discuție de grup în timpul workshop-ului.
41Το πιο σημαντικό όμως είναι ότι οι συμμετέχοντες επανέλαβαν τη δέσμευση τους στα project με τα οποία ασχολούνται.Cel mai important e că participanții au reiterat angajamentul lor pentru proiectele personale.
42Επίσης, εξέφρασαν την επιθυμία τους να αναπαράγουν τη δομή του σεμιναρίου σε τοπικό επίπεδο και να αναπτύξουν ουσιαστικούς δεσμούς με τις υπόλοιπες κοινότητες της περιοχής, όπως αυτές που συμμετείχαν στη συγκέντρωση του Μεξικού.Ei și-au exprimat,de asemenea, dorința de a replica modelul workshop-ului la nivel local și de a se conecta virtual cu alte comunități din regiune, asemănătoare cu cele care au participat la întrunirea din Mexic.
43Νωρίτερα τον ίδιο χρόνο, το Rising Voices ξεκίνησε το ActivismoLenguas.org, έναν ιστότοπο για την καταγραφή και την προβολή των project των ψηφιακών ακτιβιστών για τις ιθαγενείς γλώσσες όλης της Λατινικής Αμερικής.Mai devreme anul acesta, Rising Voices a lansat ActivismoLenguas.org, un portal care oferă informații despre proiectele activiștilor digitali în America Latină.
44Ο ιστότοπος - που μπόρεσε να υλοποιηθεί χάρη στη συνεργασία των φοιτητών γλωσσολογίας του Εθνικού Πανεπιστημίου της Κολομβίας- φιλοξενεί τα προφίλ των συμμετεχόντων, βίντεο με συνεντεύξεις με τους συμμετέχοντες από το Μεξικό, ενώ σύντομα θα προστεθούν και βίντεο με συνεντεύξεις από τους συμμετέχοντες της Κολομβίας.Site-ul gazduiește profilurile proiectelor, interviuri video cu participanții din Mexic, iar cele cu participanții din Colombia vor fi disponibile în curând. Toate acestea au fost posibile datorită colaborării cu studenții Universității Naționale din Colombia.
45Το δίκτυο αυτό που ξεκίνησε στην Οαχάκα έχει ήδη διευρυνθεί με νέα μέλη από το σεμινάριο της Κολομβίας.Această rețea, care a început în Oaxaca, a adăugat deja noi membri din cadrul workshop-urilor din Colombia.
46Όπως αποδεικνύουν και οι συγκεντρώσεις αυτές, πρόκειται για ένα καινοτόμο έργο που συντελείται σε επίπεδο βάσης, αλλά υπάρχει ακόμα ανάγκη για υποστήριξη τόσο σε τεχνικό και γλωσσικό επίπεδο όσο και σε επίπεδο κοινότητας.Aceste întruniri demonstrează că munca inovatoare se desfășoară la un nivel de bază, însă este nevoie de suport tehnic, lingvistic și comunitar.
47Η εύρεση ουσιωδών τρόπων σύνδεσης των νεαρών ψηφιακών ακτιβιστών παραμένει μια πρόκληση που δεν έχει ξεπεραστεί.Provocarea este de a găsi căi de a conecta acești activiști.
48Η δημιουργία ενός δικτύου είναι ένα βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση.Construind o rețea împreună cu ei este primul pas în direcția corectă.
49Το Global Voices ελπίζει να συνεχίσει να αναπαράγει το μοντέλο αυτό και σε άλλες χώρες στην περιοχή, μεσολαβώντας για τη δημιουργία συνεργασιών με τοπικούς οργανισμούς οι οποίοι μοιράζονται την κοινή αυτή αποστολή για την προώθηση του έργου των νέων ψηφιακών ακτιβιστών.Global Voices speră să promoveze acest model și în alte țări din regiune prin facilitarea parteneriatelor cu organizațiile locale care au ca misiune comună încurajarea muncii acestor tinerii activiști.