# | ell | rus |
---|
1 | Ουκρανία: Η ιστορία της ζωής της Anna Boiko | Украина: история жизни Анны Бойко |
2 | Θα ήθελα να σας πω για τη γιαγιά μου, την Boiko Anna. | Хочу рассказать вам о моей бабушке - Бойко Анне. |
3 | Γεννήθηκε και ζει στο χωριό Yaglush της περιοχής Rogatyn στην επαρχία Ivano-Frankivsk. | Она родилась и живёт сейчас в деревне Яглуш Рогатинского района Ивано-Франковской области. |
4 | Είναι ένα πρόσχαρο, ταλαντούχο, δυνατό άτομο. | Она жизнерадостный, талантливый, сильный человек. |
5 | Ένα άτομο που έχει περάσει πολλά, γεμάτο γνώση και αναμνήσεις. | Человек, который много пережил, много знает и помнит. |
6 | Έτσι ξεκινά η εγγονή της Anna Boiko, Olya Suprun, το blog της [uk] με τίτλο “Η ιστορία της ζωής της Anna Boiko.” | Этими словами Оля Супрун, внучка Анны Бойко, начинает [ук] свой блог под названием “История жизни Анны Бойко“. |
7 | Διαδικτυακά, η Olya μοιράζεται τις αναμνήσεις της γιαγιάς της, μεταξύ των οποίων ιστορίες από τη ζωή της οικογένειάς τους και άλλων κατοίκων του Yaglush. | Оля публикует в Интернете воспоминания своей бабушки, включая истории из жизни ее семьи и других жителей деревни Яглуш. |
8 | Το χωριό καταγωγής της γιαγιάς της, το Yaglush, βρίσκεται στη σημερινή επαρχία Ivano-Frankivsk [en] της δυτικής Ουκρανίας. | Яглуш, родная деревня её бабушки, находится в современной Ивано-Франковской области на западной Украине. |
9 | Η περιοχή ανήκε από το 1772 στην Αυστροουγγρική Αυτοκρατορία [en], στη Λαϊκή Δημοκρατία της Δυτικής Ουκρανίας [en] για σύντομο χρονικό διάστημα μετά τον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο, στην Πολωνία κατά την περίοδο του Μεσοπολέμου (δεκαετία του '20 μέχρι τέλη της δεκαετίας του '30), στις σοβιετικές και έπειτα ναζιστικές δυνάμεις κατά το Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, κι έπειτα ξανά στους Σοβιετικούς από το 1944 μέχρι την ανεξαρτησία της Ουκρανίας [en] το 1991. | Эта территория принадлежала Австро-Венгерской империи с 1772, Западно-Украинской народной республике в короткий период после Первой мировой войны, Польше между 1920-ми и концом 1930-х гг., советским, а потом и нацистским войскам во время второй мировой войны, а затем снова Советам с 1944г. до объявления независимости Украины в 1991г. |
10 | Η Anna Boiko με το σύζυγό της, Mykhailo. | Анна Бойко и её муж Михайло. |
11 | Φωτογραφία σκαναρισμένη από την Olya Suprun, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας. | Фото отсканировала Оля Супрун, использовано с разрешения. |
12 | Οι αναμνήσεις της Anna Boiko, καταγεγραμμένες από την εγγονή της, πηγαίνουν πίσω στο 1939 και αποτυπώνουν τα βιώματα των κατοίκων του Yaglush κατά την περίοδο της μετάβασης της περιοχής από πολωνική σε σοβιετική κυριαρχία [en], κατά την περίοδο του Β' Παγκοσμίου Πολέμου και την επακόλουθη επιστροφή στη σοβιετική εξουσία. | Воспоминания Анны Бойко, записанные её внучкой, начинаются с 1939 года, в них описывается жизнь жителей деревни Яглуш во времена перехода этой территории от Польши к СССР, Второй мировой войны и последующего возвращения советской власти. |
13 | Αγγίζουν οδυνηρά κομμάτια της ουκρανικής ιστορίας, όπως η ναζιστική κατοχή, καταστολή και απελάσεις ντόπιου πληθυσμού κατά τα πρώτα χρόνια του κομουνισμού και τη μοίρα των παρτιζάνων του Ουκρανικού Αντάρτικου Στρατού [en]. | Они затрагивают такие проблемные темы украинской истории, как нацистская оккупация, репрессии и высылка местного населения в ранние годы коммунистического правления, судьба партизан Украинской повстанческой армии. |
14 | Έτσι περιγράφει η Άννα [uk] τη ζωή στο χωριό με την απειλή του Β' Παγκοσμίου Πολέμου στον ορίζοντα: | Вот как Анна описывает [ук] жизнь в деревне перед всё нарастающей угрозой Второй мировой войны: |
15 | Τα πράγματα στην πολιτική ήταν ταραγμένα, επίσης, ο κόσμος περίμενε καλύτερα χρόνια απ' ό,τι με την Πολωνία, αλλά τα πράγματα δε γύρισαν προς το καλύτερο. | И в политике не было спокойно, [люди] ждали, что будет лучше, чем при Польше, но этого не случилось. |
16 | Ξεκίνησαν οι συλλήψεις και οι διώξεις. | Начались аресты, преследования. |
17 | Αρκετές οικογένειες απελάθηκαν στη Σιβηρία: οι Zakhariy Zliukovsky, Dutka και λίγες άλλες οικογένειες που είχαν μετοικήσει εδώ από την Πολωνία. | Несколько семей вывезли в Сибирь: Захария Зюлковского, Дутку и еще несколько семей, которых переселили сюда из Польши. |
18 | Η γη του γαιοκτήμονα μοιράστηκε και η μητέρα μου πήρε λίγες εκατοντάδες [τετραγωνικά μέτρα]. | Землю пана поделили, и маме досталось несколько соток. |
19 | Ήταν όμως αργιλόχωμα, άχρηστο στη βροχή - δεν υπήρχε καλό μονοπάτι. […] | Но почва была глинистой и во время дождя просто непроходимой - не было хорошей дороги. […] |
20 | Τον καιρό εκείνο πλησίαζε ο πόλεμος με τους Γερμανούς. | А тем временем война с немцами надвигалась. |
21 | Θυμάμαι ήταν Κυριακή, μια καθαρή ηλιόλουστη μέρα. | Помню, что тогда было воскресенье, ясный и солнечный день. |
22 | Η γιαγιά είχε πιάσει κουβέντα με μια γειτόνισσα στο σπίτι. | Дома бабушка о чем-то разговаривала с соседкой. |
23 | Βγήκα στην αυλή να ξαμολήσω την κότα. | Я вышла во двор выпустить цыплят […]. |
24 | Ξαφνικά [άκουσα] ένα δυνατό κρότο από κεραυνό, έπειτα κι άλλον έναν. | Вдруг что-то сильно загремело - один раз, а потом и второй. |
25 | Έτρεξα στο σπίτι και είπα στη γιαγιά: “Γιαγιά, βάλε την κότα μέσα, έρχεται καταιγίδα!” | Я побежала в дом сказать бабушке: “Бабушка, загоняй курочку, гроза начинается!” |
26 | Αν και ο ουρανός ήταν καθαρός, χωρίς ούτε ένα σύννεφο και καμιά καταιγίδα στον ορίζοντα. | Хотя небо было чистое, ни единого облачка, и грозы не предвиделось. |
27 | Σύντομα ήρθε η μαμά σπίτι και είπε ότι άκουσε σε ένα χωριό πως ξέσπασε πόλεμος! | Скоро пришла мама и рассказала, что в селе она слышала о том, что началась война! |
28 | Δεν ήταν κεραυνός, ήταν ο θόρυβος από βόμβες που έπεφταν. | Это был не гром, а падающие бомбы. |
29 | Από εκείνη την ημέρα, ο κόσμος φυλαγόταν πολύ. | С того дня люди стали очень осторожными. |
30 | Ήταν το έτος 1941. | Шёл 1941 год. |
31 | Παρά τα δύσκολα παιδικά χρόνια της γιαγιάς της, η Olya την απεικονίζει σαν μια γνωστική και γεμάτη περιέργεια 75χρονη γυναίκα, που γράφει απομνημονεύματα και ποίηση, φτιάχνει όμορφα κεντήματα, παίζει παιχνίδια στον υπολογιστή και της αρέσει η μαγειρική. | Несмотря на тяжёлое детство бабушки, Оля описывает её как умную, всё еще любознательную женщину семидесяти пяти лет, которая пишет стихи и мемуары, красиво вышивает, играет в компьютерные игры и любит готовить. |
32 | Μοιράζεται συχνά ποιήματα της Άννας, συνταγές και ιστορίες της καθημερινής ζωής στο χωριό, ενώ δίνει ιδιαίτερη προσοχή σε ήθη και παραδόσεις που τηρούν οι κάτοικοί του. | Оля часто делится стихами бабушки Анны, рецептами и историями из обычной сельской жизни, уделяя особое внимание обычаям и традициям, почитаемым жителями. |
33 | Παραδοσιακά πιάτα από την Anna Boiko για το Δείπνο της Παραμονής των Χριστουγέννων με τα 12 γεύματα. | Фотография традиционных блюд, приготовленных Анной Бойко для ужина в Сочельник, который должен включать в себя 12 кушаний. |
34 | Φωτογραφία: Olya Suprun, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας. | Фото Оли Супрун, использовано с разрешения автора. |
35 | Σε μια από τις δημοσιεύσεις, η Olya παραδέχεται [uk] και ότι είναι νέα στο blogging και στο ότι συνειδητοποιεί πως το blog της είναι μάλλον ασυνήθιστο: | В одном из постов Оля признаётся [ук], что она новичок в блогинге и что её блог довольно необычный: |
36 | Ξέρω πως το μπλογκ αυτό είναι λίγο παράξενο και έχει ασυνήθιστη μορφή: ξένο, άγνωστο σπίτι στο φόντο, ασήμαντες ιστορίες που δύσκολα βρίσκεις κάποιο νόημα, και επιπροσθέτως, ο συγγραφέας τους, η γιαγιά μου, δεν είναι ο συγγραφέας του μπλογκ…δεν προορίζεται όμως για στατιστικά επισκέψεων ούτε για κέρδος: για να καταλάβει κανείς τη σημασία του, πρέπει να διαβάσει πίσω από τις λέξεις… | Я знаю, что этот блог немножко странный и не вписывается в формат: непонятный дом на фоне, непопулярные истории, в которых трудно понять смысл, да плюс ко всему их автор, моя бабушка, не является автором этого блога… Это не для рейтингов и не для коммерции. Чтобы понять его значимость, нужно читать между строк… |
37 | Η Anna Boiko διαβάζει ένα blog για την ίδια μαζί με το σύζυγό της. | Анна Бойко вместе с мужем читает блог о самой себе. |
38 | Φωτογραφία της Olya Suprun, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας. | Фото Оли Супрун, использовано с разрешения автора. |
39 | Φαίνεται, ωστόσο, ότι η δημοτικότητα του The Story of Anna Boiko's Life έχει ξεπεράσει ήδη τις προσδοκίες της συγγραφέως του. | Тем не менее, похоже, что популярность “Историй жизни Анны Бойко” уже превысила ожидания автора. |
40 | Το 2011, αναγνωρίστηκε ως το καλύτερο προσωπικό blog στα Βραβεία Καλύτερων Ουκρανικών Blogs [uk], κι ο αριθμός των αναγνωστών και των οπαδών του συνεχίζει να αυξάνεται. | В 2011 году его признали самым лучшим персональным блогом на конкурсе блогов BUBA [ук], и количество его читателей и поклонников продолжает расти. |