# | ell | rus |
---|
1 | Βίντεο: Αψηφώντας το στίγμα των ιθαγενών γλωσσών | Видео: говорить на родном языке не стыдно |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Δικαιώματα των Ιθαγενών. | Этот пост является частью нашей специальной рубрики Права коренных народов [анг] |
3 | Η σειρά βίντεο του Al Jazeera με τίτλο “Living the Language” μας φέρνει τις ιστορίες ιθαγενών ακτιβιστών και κοινοτήτων σε όλο τον πλανήτη, που στέκονται ενάντια στο στίγμα και προτείνουν λύσεις για να “ξαναμπούν στο χάρτη” οι ιθαγενείς γλώσσες. | Ряд видеосерий под названием “Живой язык” на канале Aль Джазира [анг] представляет нашему вниманию истории активистов и сообществ коренных народов по всему миру, которые борются за право без стыда разговаривать на своих родных языках и предлагают пути решения для восстановления престижа коренного языка среди населения. |
4 | Στην Βολιβία [en], η πλειοψηφία του πληθυσμού είναι είτε Αϋμάρα είτε Κέτσουα, αλλά λόγω της αποικιοκρατίας, η ισπανική γλώσσα και κουλτούρα απέκτησαν επίσημο καθεστώς και έγιναν δημοφιλείς. | В Боливии [анг] большая часть населения говорит на языке аймара или кечуа, но вследствие колонизации именно испанский язык и культура стати официальными и приоритетными. |
5 | Τα τελευταία χρόνια, έχουν εμφανιστεί πρωτοβουλίες για να σβηστεί το “στίγμα” που κουβαλούσαν πολλοί Βολιβιανοί, το ότι όσοι μιλούσαν Αϋμάρα ήταν αδαείς και χαμηλότερου επιπέδου. | За последние годы благодаря инициативе многих людей отношение к коренному языку стало меняться в лучшую сторону; раньше считалось позорным говорить на родном языке, полагалось, что это язык невежественных людей и низшего класса. |
6 | Οι προσπάθειες προπορεύονται της εκλογής του Έβο Μοράλες, του πρώτου Προέδρου με ρίζες Αϋμάρα, ο οποίος έβαλε τα ζητήματα των ιθαγενών και πάλι στην πολιτική ατζέντα. | Благодаря предвыборной агитации первого представителя коренного населения, ставшего президентом Боливии Эво Моралеса, вопрос о коренном языке снова стал обсуждаться на политическом уровне. |
7 | Παραδείγματα αποτελούν πολιτιστικές εκδηλώσεις, μεταξύ των οποίων συναυλίες ράπερ και χιπ χοπ καλλιτεχνών με τραγούδια στα αϋμάρα, σχολεία που διδάσκουν τη γλώσσα και την κουλτούρα των Αϋμάρα, καθώς και ακτιβισμός. | Примерами могут послужить проведение культурных мероприятий, где рэп и хип-хоп исполнители поют на аймара, а также создание школ, обучающих языку и культуре аймара. |
8 | Ο στόχος τους; Να καταστήσουν πιο επιφανείς τις ιθαγενείς γλώσσες και να ενθαρρύνουν τους νεαρούς κατοίκους των πόλεων, που μπορεί να ντρέπονται ή να τους κοροϊδεύουν που μιλούν ιθαγενείς γλώσσες, να γίνουν περήφανοι εκπρόσωποι της γλώσσας και της κουλτούρας τους. | Целью является сделать коренной язык интересным, вдохновить молодежь разговаривать на нем, сделать так, чтобы люди не стеснялись говорить на родном языке из-за боязни быть осмеянными, а наоборот, гордились принадлежностью к языку и культуре. |
9 | Η ιστορία των Μάγια στη Γουατεμάλα [en] είναι παρόμοια με των Αϋμάρα: οι περίοδοι κατάκτησης, υποδούλωσης και αποικιοκρατίας υποβίβασαν τους Μάγια σε μια κατάσταση του να είναι ξένοι στην ίδια τους τη γη. | Люди майя в Гватемале имеют аналогичную историю: завоевание их территории испанцами, рабство и колониальный период, превративший майя в чужаков на своей собственной земле. |
10 | Tα πεδία της εκπαίδευσης, της πολιτικής και των ΜΜΕ ανήκουν όλα αποκλειστικά στην ισπανική γλώσσα, ενώ λευκά χαμογελαστά πρόσωπα και μηνύματα στα ισπανικά κοιτούν επιτιμητικά τους κατοίκους της Γουατεμάλας από διαφημιστικές πινακίδες σε όλη τη χώρα. | Испанский язык доминирует в сфере образования и политики, а также в средствах массовой информации; с висящих по всей стране рекламных щитов на жителей Гватемалы смотрят лица белых людей, и пестреют надписи на испанском. |
11 | “Οι γλώσσες μας και η κουλτούρα μας δεν περιλαμβάνονται [στη δημόσια ζωή],” αναφέρει ο Saq'chen Roberto Montejo. | “Наш язык и культуру не включают [в общественную жизнь],” - говорит Сачен Роберто Монтеджо. |
12 | “Είναι μια μέθοδος που μας κάνει αόρατους.” | “Это один из способов сделать нас невидимыми.” |
13 | Οι κοινότητες μάγια μιλούν περισσότερες από 20 διαφορετικές γλώσσες. Καθεμιά από αυτές τεχνικά είναι αποδεκτή από το κράτος, αλλά στην πράξη δε γίνεται παρά λίγη μόνο προσπάθεια για την προώθησή τους. | Народ майя говорит более чем на двадцати разных языках, каждый из которых теоретически признан государством, но на практике для их распространения делается немногое. |
14 | Στη Νέα Ζηλανδία [en], οι προσπάθεια για την αναβίωση της Μαορί ξεκίνησαν πριν 30 χρόνια. | В Новой Зеландии попытки по возрождению языка маори начались еще 30 лет назад. |
15 | Το επεισόδιο παρακολουθεί τις προσπάθειες ακτιβιστών και γλωσσολόγων, που ανακάλυψαν έναν τρόπο όχι μονάχα για να επαναφέρουν τη γλώσσα, αλλά και την κουλτούρα των Μαορί: μέσω Γλωσσικών Φωλιών, όπου μικρά παιδάκια κι οι γονείς τους μαθαίνουν από τους γηραιότερους στην κοινότητά τους. | Этот видеоэпизод показывает, как активисты и лингвисты с целью возрождения языка и культуры маори решили создать проект “Языковые гнезда”, где самые старшие представители общины обучают своему родному языку маленьких детей и их родителей. |
16 | Οι πρώτοι μαθητές των φωλιών αυτών και των σχολείων και προγραμμάτων εμβάπτισης Μαορί είναι τώρα ενήλικες, πολλοί εκ των οποίων χρησιμοποιούν τα μαορί όχι μόνο στην καθημερινή τους ζωή και δουλειά, αλλά μεταδίδουν επίσης τις παραδοσιακές τους αξίες στα παιδιά τους κατ' οίκον και μέσω των Γλωσσικών Φωλιών. | Первые студенты таких “гнезд”, школ и программ по изучению маори сейчас уже взрослые люди, и хотя многие из них не говорят на языке маори в повседневной жизни, они прививают ценности своей культуры детям дома, и приводят их в “языковые гнезда”. |
17 | Ακολουθεί το διαφημιστικό βίντεο για το επεισόδιο, το οποίο μπορείτε να δείτε στην ιστοσελίδα της Al Jazeera. | Смотрите промо эпизод, полную версию можно посмотреть на сайте Aль Джазира [анг]. |
18 | http://www.youtube.com/watch? | http://www.youtube.com/watch? |
19 | v=MdJIumMsM70 | v=MdJIumMsM70 |
20 | Άλλα επεισόδια στη σειρά είναι τα: Καναδάς: Οι Ktunaxa, Αυστραλία: Οι Αβορίγινες καθώς και τα επεισόδια Γλώσσα: Σε κίνδυνο εξαφάνισης και Στα ερτζιανά κύματα. | Другие эпизоды видеосерий: Канада: ктунакса, Aвстралия: аборигены, а также комплексные эпизоды Язык: угроза исчезновения и Над радиоволнами. Этот пост является частью нашей специальной рубрики Права коренных народов. |