# | ell | rus |
---|
1 | Ηνωμένες Πολιτείες: Αλληλεγγύη ενάντια στη λογοκρισία λατινοαμερικάνικης λογοτεχνίας | США: солидарность против цензуры латиноамериканской литературы |
2 | Η εξάλειψη του τμήματος Μεξικανο-Αμερικανικών Σπουδών [en] και η λογοκρισία πολυάριθμων βιβλίων σε σχολεία της περιοχής Tucson στην πολιτεία Αριζόνα έχει προκαλέσει κύμα εθνικής υποστήριξης υπό τη μορφή διαμαρτυριών [en], πωλήσεων βιβλίων, λεσχών ανάγνωσης και παρουσιάσεις, μεταξύ άλλων. | Исключение из школьной программы курса истории американцев мексиканского происхождения и цензура большого числа книг в школах города Тусон, штат Аризона повлекли за собой возмущение национального меньшинства, которое нашло отражение в протестах (в наст. время пост отсутствует), продаже книг, создании читательских групп, проведении презентаций и других действиях. |
3 | Επίσης, η λογοκρισία των βιβλίων έχει οδηγήσει σε πολύ επιμορφωτικές συζητήσεις στην Νέα Υόρκη, όπως και σε όλη τη χώρα. | К счастью, цензура книг обсуждается не только в Тусоне, но и в Нью-Йорке, а также по всем Соединенным Штатам. |
4 | Ως παραδείγματα αυτών των ενεργειών αλληλεγγύης, ιδού ορισμένα βίντεο που τράβηξε ο συγγραφέας Erasmo Guerra κατά τη διάρκεια συζήτησης που οργανώθηκε από τους φοιτητές του Κολεγίου John του Πανεπιστημίου της Νέας Υόρκης (CUNY) στις 25 Φεβρουαρίου 2012. | Примером акции солидарности является дискуссия, организованная студентами колледжа Дон Джей (John Jay College) при Нью-Йоркском городском университете (City University of New York) 25 февраля 2012, на которой выступал писатель Эразма Гуэрры: |
5 | Μεταξύ των προσκεκλημένων ήταν ο Tony Díaz, ιδρυτής του Librotraficante, κινήματος που οργάνωσε ένα καραβάνι διοχέτευσης απαγορευμένων βιβλίων από το Χιούστον του Τέξας στην Αριζόνα, προκειμένου να επανεγκαθιδρύσει το δικαίωμα στη λογοτεχνική έκφραση και την πολιτική αντίσταση. | Среди приглашенных был писатель Тони Диаз, основатель движения Librotraficante [анг], организовавшего привоз запрещенных книг из Хьюстона, штат Техас в Аризону в целях политического сопротивления и выражения права на литературные предпочтения. |
6 | Τον ακολούθησαν η Liana López και ο Bryan Parras, συνιδρυτές του Nuestra Palabra: Latinos Writers Have Their Say, μιας οργάνωσης που δημιουργεί τις συνθήκες για τη διάδοση βιβλίων Λατινοαμερικανών συγγραφέων στο Χιούστον του Τέξας τα τελευταία 13 χρόνια. | Вслед за ним выступали Лиана Лопез и Брайан Паррас, соучредители организации Нуэстра Палабра: Латиноамериканским писателям есть что сказать [анг], которая в течение 13 лет занимается в Хьюстоне распространением книг латиноамериканских писателей. |
7 | Από την Νέα Υόρκη ήταν ο συγγραφέας Rich Villar, που διευθύνει την Fundación Acentos, λογοτεχνική ένωση με έδρα το Μπρονξ της Νέας Υόρκης από το 2003. | Нью-Йорк представлял писатель Рич Виллар [анг], директор литературной организации Fundación Acentos [анг], основанной в 2003 году в Бронксе, Нью-Йорк. |
8 | Στην παρουσίασή του, ο Villar τόνισε πολύ εύστοχους παραλληλισμούς μεταξύ της σταδιοδρομίας Πορτορικανών συγγραφέων, που δεν έχουν απαλλαχθεί από την καταπίεση, και της παρούσας κατάστασης στο Tuscon της Αριζόνα. | В своей презентации Виллар проводит вполне уместные параллели между карьерами пуэрториканских писателей, не избежавших сегодняшних репрессий в Тусоне. |
9 | (Έχοντας ακούσει τον Villar, αν ενδιαφέρεστε να μάθετε περισσότερα για την σταδιοδρομία της Πορτορικανής βιβλιοθηκονόμου Pura Belpré, μπορείτε να βρείτε αρχεία από το Κέντρο Πορτορικανικών Σπουδών [en] στο Κολέγιο Hunter του Πανεπιστημίου της Νέας Υόρκης.) | Если после прослушивания выступления Виллара, вы захотите больше узнать о карьере пуэрториканского библиотекаря Пура Белпре, воспользуйтесь архивами Центра пуэрториканских исследований [анг] в Хантер-колледже (Hunter College). |
10 | Κλείνουμε με την παρουσίαση του Sergio Troncoso [en], συγγραφέα που γεννήθηκε στο Ελ Πάσο του Τέξας από Μεξικανούς γονείς και διαμένει στη Νέα Υόρκη. | И напоследок презентация Сержио Тронкосо [анг], писателя, родившегося в мексиканской семье в Эль-Пасо, штат Техас, а ныне проживающего в Нью-Йорке. |
11 | Μεταξύ άλλων εκδόσεών του, έχει γράψει τα βιβλία: The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust, καθώς και συλλογή διηγημάτων με τίτλο Crossing Borders: Personal Essays. | Он является автором следующих работ: The Last Tortilla & Other Stories, The Nature of Truth, From This Wicked Patch of Dust. Наряду с романами хорошо известны и его короткие рассказы под названием Crossing Borders: Personal Essays. |
12 | Επιπροσθέτως, γράφει στο blog Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión [en]. | Кроме того, он ведет блог Chico Lingo: Escritura, Lectura, Dinero, Discusión. |
13 | Το καραβάνι του Librotraficante [en] έφτασε στην τελευταία του στάση στις 17 Μαρτίου 2012. Η αποστολή του θα συνεχιστεί μέσω μελλοντικών συζητήσεων, εκπαιδευτικών προγραμμάτων, κοινωνικών και πολιτικών ενώσεων και λογοτεχνικών δραστηριοτήτων. | Караван Librotraficante [исп] прибыл в пункт назначения 17 марта 2012 года, но его миссия будет продолжена будущими дискуссиями, образовательными программами, социальными и политическими союзами и литературной деятельностью. |
14 | Επίσης, ως κομμάτι της “κληρονομιάς” πίσω τους, άνοιξαν τις πόρτες τους τέσσερις “underground βιβλιοθήκες” [en]. | Кроме того, в качестве его наследства открыли двери четыре “подпольные бибилиотеки” [анг]. |