# | ell | rus |
---|
1 | Podcast του Global Voices: Γεφυρώνοντας το γλωσσικό χάσμα | Подкаст Global Voices: Преодолевая языковые барьеры |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. | Эта статья является частью нашей специальной рубрики Языки и Интернет (все ссылки в статье на английском языке). |
3 | Ένα γεια σε όλο τον κόσμο! | Всем привет! |
4 | Σε αυτή την μετάδοση του Global Voices Podcast, θα συζητήσουμε για γλώσσες που είναι δύσκολο να βρει κανείς στο Διαδίκτυο. | В этом выпуске мы поговорим о языках, малоиспользуемых в Интернете. Вы говорите на языке, который нелегко найти онлайн? |
5 | Μιλάτε μια γλώσσα που είναι δύσκολο να βρεθεί online; Είστε από κάποιο μέρος που η μητρική σας γλώσσα δεν ομιλείται ευρέως; Τότε αποτελείτε κομμάτι ενός μεγάλου αριθμού ανθρώπων απ' όλο τον κόσμο που μιλούν και γράφουν σε “υποεκπροσωπούμενες γλώσσες”. | Вы живете там, где на вашем родном языке мало кто говорит? Если это так, то вы можете быть частью большой группы людей по всему миру, которые говорят и пишут на “нераспространенном языке”. |
6 | Επίσης αναμένουμε το 11 Eleven Project στις 11/11/11. | Мы также ждем вас с нетерпением в проекте 11 Одиннадцать, посвященному дате 11/11/11. |
7 | Νέος διάλογος σχετικά με τη διαφύλαξη των γλωσσών στο Διαδίκτυο | Новый взгляд на сохранение языков с помощью Интернета |
8 | Τα καλά νέα είναι πως εδώ στο Global Voices, αναζητούμε νέους τρόπους για τον κόσμο για να χρησιμοποιήσει τα μέσα των πολιτών για να ενδυναμώσει και να ευχαριστηθεί από τις υπο-εκπροσωπούμενες και ιθαγενείς γλώσσες. | Отличная новость заключается в том, что здесь, на сайте Global Voices, мы ищем новые способы использования СМИ для того, чтобы люди не только не забывали малораспространенные и местные языки, но и наслаждались ими. |
9 | Ο Eddie Avila είναι ο συντονιστής του προγράμματος του Global Voices Rising Voices. Μου ανέφερε πώς έφτασε να εξερευνήσει το αντικείμενο αυτό και πώς εργάζεται με τις Νέες Τακτικές για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα και άλλους, συνεχίζοντας τη συζήτηση. | Эдди Авила, ответственный за проект Rising Voices от Global Voices, рассказал, как ему пришла мысль изучить эту тему, и показал, как он работает с Новыми Тактиками Защиты Прав Человека, а также другими проектами для того, чтобы этой темой заинтересовались и другие. |
10 | Στη συνέντευξή μας ο Eddie αναφέρει την απίστευτη δουλειά του Kevin Scannell. Ο Kevin είναι καθηγητής μαθηματικών και πληροφορικής στο Πανεπιστήμιο Σεντ Λιούις στο Μιζούρι των Ηνωμένων Πολιτειών. | В нашем разговоре Эдди упоминает удивительную работу Кевина Сканела, преподавателя математики и информатики Сент-Луизского Университета в Миссури (США). |
11 | Μας είπε πώς μπήκε στον τομέα της χαρτογράφησης των Ιθαγενών tweets και micro-blogs απ' όλο τον κόσμο. | Кевин объяснил, почему он начал собирать твиты и небольшие блоги по всему миру, написанные на этих малоиспользуемых языках. |
12 | Τηλέφωνα προς βοήθεια επίλυσης της γλωσσικής πρόκλησης της Ινδίας | Телефоны как средство помощи существующим языковым проблемам в Индии |
13 | Η χρήση κινητού τηλεφώνου για πρόσβαση στο Διαδίκτυο σε υποεκπροσωπούμενη γλώσσα είναι ακόμη κάτι που δε χαρακτηρίζεται εύκολο. | Выйти в Интернет с помощью мобильного телефона на малораспространенном в мире языке не так просто, как может показаться на первый взгляд. |
14 | Το Διαδίκτυο όμως είναι γεμάτο με ανθρώπους πρόθυμους να αναλάβουν προκλήσεις σαν κι αυτή για να κάνουν τον ψηφιακό μας κόσμο ένα πιο ανοιχτό μέρος. | Однако Интернет полон людей, которые действительно хотят заняться этой проблемой и сделать виртуальное пространство более открытым. |
15 | Μια από τις συντάκτριες του Global Voices, η Aparna Ray, με οδήγησε στην κατεύθυνση του Shubhranshu Choudhary, ο οποίος εργάζεται με την CG Net Swara, μια ραδιοφωνική κοινότητα περί κινητών τηλεφώνων στην Ινδία. | Один из авторов Global Voices Апарна Рей указала мне на Шабхраншу Шудхари, который работает с CG Net Swara - радио, вещающего на языке небольшого сообщества доступного на мобильных телефонах в Индии. |
16 | Εξήγησε πώς η υπηρεσία αυτή βοηθά ανθρώπους που δεν επικοινωνούν χρησιμοποιώντας πιο διαδεδομένες γλώσσες. | Он объясняет, что телефоны помогают людям, не говорящим на широко распространенных языках. |
17 | Podcast στη γλώσσα Quechua | Подкаст языка Кечуа |
18 | Υπάρχουν πάρα πολλές πραγματικά ενδιαφέρουσες πρωτοβουλίες στο Διαδίκτυο που μπορούν να μας βοηθήσουν όλους να εξερευνήσουμε online τις υποεκπροσωπούμενες γλώσσες. | В Интернете есть действительно много инициативных людей, которые хотят помочь нам исследовать этот огромный мир малораспространенных языков. |
19 | Η Christine Mladic είναι η συντονίστρια του προγράμματος Λατινοαμερικανικών και Καραϊβικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Νέας Υόρκης και εμπλέκεται σε μια σειρά podcast ονόματι Rimasun, που επισημαίνει και χρησιμοποιεί τις γλώσσες Κέτσουα. | Кристина Младик, администратор программ Центра по изучению Латинской Америки и Кариб при Нью-Йоркском Университете, работает над серией подкастов под названием Римасун, где не только можно узнать о различных диалектах Кечуа, но и изучить их. |
20 | Μια μέρα για να θυμάται κανείς | Памятный день |
21 | Καθώς πρόκειται για το Global Voices Podcast του Νοεμβρίου, σημαίνει πως είμαστε κοντά στην ημερομηνία της 11/11/11. Αποτελεί επίσης ξεχωριστή ημέρα για όσους συμμετέχουν στο 11 Eleven Project. | Так как это уже ноябрьский выпуск подкаста Global Voices, это означает, что мы приближаемся к дате 11/11/11. Это особенная дата для всех, кто участвует в проекте 11 Одиннадцать. |
22 | Η Danielle Lauren, διευθύντρια δημιουργικού, εξηγεί τι θα συμβεί και πώς μπορούμε να αναμειχθούμε όλοι. | Даниель Лорен объясняет, что должно произойти, и как мы все будем вовлечены в это. |
23 | Κάποιοι από τους ανθρώπους της Γης που αναφέρει η Danielle είναι επίσης συντάκτες του Global Voices και πρεσβευτές για το 11/11 project, οπότε ζήτησα από το Salman Latif στο Πακιστάν και την Lalatiana Rahariniaina από τη Μαδαγασκάρη να μοιραστούν τις ελπίδες τους για την ημέρα. | Участниками, о которых упоминает Даниель, являются и авторы Global Voices, и представители проекта Одиннадцать. Среди них Салман Латиф из Пакистана и Лалатиана Рахаоиниайна с Мадагаскара, мы вместе разделяем наши надежды на этот день. |
24 | Βρισκόμαστε επίσης κι αλλού… | Нас можно найти на… |
25 | Αυτά είναι όλα όσα μπορέσαμε να χωρέσουμε σε αυτό το podcast. | Пока что это все, что вписывается по тематике в данный подкаст. |
26 | Αλλά ιδού και καλά νέα! | Но есть замечательная новость! |
27 | Το Global Voices podcast είναι πλέον διαθέσιμο και με νέους τρόπους! | Теперь вы можете получить совершенно новые виды доступа к этому подкасту Global Voices. |
28 | Αν ενδιαφέρεστε για κοινόχρηστο δημόσιο ραδιόφωνο, τότε μπορεί να προτιμήσετε να το ακούσετε μέσω PRX. Αν επίσης θέλετε να ακούσετε μεγαλύτερα αποσπάσματα από τους φιλοξενούμενούς μας και τις συνεντεύξεις τους, μπορείτε να μας ακολουθήσετε στο SoundCloud. | Все, кто любит слушать радио, могут найти нас на PRX, а так же на СаундКлауд, где можно услышать более полную версию интервью с нашими гостями. |
29 | Μοιραστείτε τον κόσμο σας μαζί μας, ώστε να το μοιραστούμε κι εμείς με τη σειρά μας! | Разделите ваш мир с нами, и мы расскажем о нем целой планете! |
30 | Μουσική επιμέλεια | Значение музыки |
31 | Στο podcast θα ακούσετε πολλά αποσπάσματα συμπαθητικής μουσικής Κοινής Χρήσης. | В этом подкасте вы можете слушать прекрасную музыку творческих коллективов. |
32 | Αν θέλετε να ανακαλύψετε περισσότερα για τους καλλιτέχνες αυτούς, εδώ βρίσκονται οι σύνδεσμοι. | Ссылки помогут всем желающим узнать об исполнителях больше. |
33 | Ευχαριστούμε τους: Orb Gettarr για το ατμοσφαιρικό Return of the Atlanteans Lemurian Candidate, Mark Cotton για το Spiritualized Homage, τους Superbus feat. NS για το Fujjad! | Спасибо Орбу Джетару за его “Возвращение Атлантского Лемурийского Кандидата”, Марку Котону за “Одухотворенное Почтение” и Супербас фит. НС за Фаджат! |
34 | Το μεγαλύτερο κομμάτι της μουσικής το βρήκαμε μέσω των OpSound. | Большая часть музыки была найдена в OpSound. |
35 | Org, The Free Music Archive ή κατευθείαν από τους καλλιτέχνες. | Org, The Free Music Archive, а так же была предоставлена самими исполнителями. |
36 | Ευχαριστούμε επίσης για τις υπέροχες μεταγλωττίσεις και τα αποσπάσματα που βοήθησαν στη σύνθεση αυτού του podcast. | Мы благодарны всем исполнителям и тем, кто помог в создании этого подкаста. |
37 | http://www.archive.org/download/GlobalVoicesPodcastBridgingTheLanguageGaps/GV5.mp3 | http://www.archive.org/download/GlobalVoicesPodcastBridgingTheLanguageGaps/GV5.mp3 |
38 | Podcast: Play in new window | Download | Podcast: Play in new window | Download |