# | ell | rus |
---|
1 | ΠΓΔΜ: Στο επίκεντρο το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης | Македония: десятилетия международного фестиваля поэзии |
2 | Ο Πορτογάλος κινηματογραφιστής André Soares δημοσίευσε ένα μικρό ντοκιμαντέρ σχετικά με τις Ποιητικές Βραδιές της Struga, ενός διεθνούς φεστιβάλ ποίησης που γίνεται κάθε χρόνο για μισό αιώνα, από το 1962, στην πόλη Struga της ΠΓΔΜ (επίσημη ιστοσελίδα). | Португальский режиссер Андре Соарез опубликовал короткое документальное видео [анг] о Стружских вечерах поэзии. Это ежегодный международный поэтический фестиваль, который проходит уже полвека, начиная с 1962 года в городе Струга, расположенном в Македонии (офиц. сайт [мак]). |
3 | Το βίντεο παρουσιάζει δηλώσεις από τους ποιητές: Vladimir Martinovski (ΠΓΔΜ), Bei Ling (Κίνα, σε εξορία), Rati Saxena (Ινδία), Corey Marks (ΗΠΑ), Siim Kera (Εσθονία), Mimoza Sali (Αλβανία)…οι οποίοι μίλησαν επίσης για τη διεθνή θέση της ποίησης και διάβασαν έργα τους σε διάφορες γλώσσες. | В фильме используются цитаты из произведений различных поэтов: Владимира Мартиновски [анг] из Македонии, депортированного поэта из Китая Беи Линга [кит], Рати Саксена [анг] из Индии, Корей Маркса из США, Сиим Кера из Эстонии, Мимозы Сали из Албании. |
4 | Όσο εξηγεί για τις συνθήκες που τον ανάγκασαν να διαλέξει μεταξύ φυλακής και εξορίας λόγω της αντίθεσής του με το καθεστώς, ο Bei Ling αναφέρει ότι πατρίδα του δεν είναι πια η Κίνα, αλλά η κινεζική γλώσσα. | Все они рассказали о месте поэзии в современном мире и прочитали свои работы на разных языках. |
5 | Όλως περιέργως, μια από τις πιο δημοφιλείς ρήσεις του γνωστού ποιητή και γλωσσολόγου της ΠΓΔΜ Blaže Koneski (1921-1993), χαραγμένη στο πρόσφατα ανεγερθέν μνημείο προς τιμήν του [mk], είναι η εξής: “πατρίδα μας είναι η γλώσσα μας”. | Рассказывая о том, что ему пришлось выбирать между тюрьмой и ссылкой из-за несогласия с режимом, Беи Линг признал, что теперь его родина не Китай, но китайский язык. |
6 | Tο φεστιβάλ είναι ένα από τα ουσιώδη στοιχεία των επίσημων πολιτιστικών εκδηλώσεων με κρατική χρηματοδότηση και η έναρξή του συνήθως παρακολουθείται από κορυφαίες πολιτικές προσωπικότητες, όπως ο Υπουργός Πολιτισμού, ο Πρωθυπουργός και/ή ο Πρόεδρος. | Довольно любопытно, что одной из самых популярных цитат, выбитых на недавно возведенном памятнике [мак] известному македонскому поэту и лингвисту Блаза Конески, была признана фраза «наш язык - это наша родина». |
7 | Ωστόσο, δεν έχει αποδειχθεί ότι συντέλεσε στην προώθηση των εσωτερικών διαφωνιών, όπως μαρτυρεί η επικριτική δημοσίευση [mk] του 2009 από τον ακτιβιστή blogger και ποιητή Vnukot. | Фестиваль - один из важнейших элементов официальной, поддерживаемой государством культуры. |
8 | Το 2011, ειδικότερα, επέστρεψε [mk] για να διαβάσει δημοσίως το ποίημα του [en] για τη δολοφονία του Martin Neshkovski, γεγονός που είχε πυροδοτήσει τις λαϊκές διαμαρτυρίες εναντίον της αστυνομικής βιαιότητας [en] πριν ένα χρόνο. | И его открытие притягивает к себе большое количество политических фигур, например, министра культуры, премьера и/или президента. |
9 | Με το πέρασμα των χρόνων, οι bloggers της ΠΓΔΜ αναφέρουν το φεστιβάλ παραθέτοντας στοιχεία από την Wikipedia και ξεκινούν συζητήσεις για ντόπιους ποιητές, όπως οι Koneski, Mateja Matevski ή Jovan Koteski (1932-2001), που παραβρέθηκαν το 1964 και το 1981, ή δημοσιεύουν μεταφράσεις στα σλαβομακεδονικά από έργα ξένων συμμετεχόντων, όπως των: Shuntaro Tanikawa (Ιαπωνία), Pierre Béarn (Γαλλία) και Vadim Fedorovič Terehin (Ρωσία). | Однако он вовсе не ведет к выявлению внутренних разногласий, о чем писал еще в 2009 году в своем критическом посте [мак] блогер-активист и поэт Внукот. В 2011 г. он специально вернулся к публичным выступлениям, чтобы прочитать свое работу, посвященную убийству Мартина Нежковски. |
10 | | Уже в течение нескольких лет македонские блогеры упоминали фестиваль, копируя данные из Википедии и дискутируя о национальных поэтах, таких как Конецки, Матежы Матевски [анг] или Джован Котески (1932-2001), который принимал участие в фестивале в 1964 и 1981 годах. |
11 | Ο δημοσιογράφος Vasko Markovski χρησιμοποίησε το blog του για να δημοσιεύσει ένα ρεπορτάζ [mk] για το πάρκο της ποίησης στην Struga, όπου μεγαλώνουν δίπλα-δίπλα τα δέντρα που φυτεύτηκαν από πολλούς παγκοσμίως γνωστούς ποιητές. | Также они публикуют переводы международных участников, например, японца Шунтаро Таникава [мак], француза Пьера Берна [мак] и русского Вадима Федоровича Терехина. |
12 | | Журналист Васко Марковски использует блог для публикации репортажа [мак] из парка поэзии в Струга, где многие деревья были посажены известными поэтами. |