# | ell | rus |
---|
1 | Δε γνώρισα ποτέ μου Κούβα χωρίς εμπάργκο | Я не знаю другой Кубы, кроме той, которая была в блокаде |
2 | Δυο οπτικές γωνίες για το εμπάργκο εναντίον της Κούβας. | Две точки зрения на кубинское эмбарго. |
3 | Γελοιογραφία από τον Khalil Bendib (CC BY-NC-ND 2.5). | Карикатура Халила Бендиба «Otherwords» (CC BY-NC-ND 2.5). |
4 | *Το άρθρο αυτό μεταφράστηκε από τα ισπανικά από την Victoria Robertson. | * Эта публикация была переведена с испанского Викторией Робертсон [анг]. |
5 | Απ' όλα τα βήματα που έχει κάνει ο Μπαράκ Ομπάμα, για μένα τίποτα δεν είναι πιο άμεσο από αυτό σχετικά με το αμερικανικό εμπάργκο εναντίον της Κούβας και την επανεκκίνηση των διπλωματικών σχέσεων [en] μεταξύ των δυο αμερικανικών χωρών. | Эта статья является частью нашей специальной рубрики «Куба - США: новое начало». Среди всех шагов, предпринятых Бараком Обамой, для меня ни один из них не был более актуальным, чем тот, который касается снятия блокады/эмбарго с Кубы и возобновления дипломатических отношений [анг] между двумя американскими странами. |
6 | Γεννήθηκα στην Κούβα και έζησα εκεί τα πρώτα 39 χρόνια της ζωής μου, προτού μετακομίσω στην Ευρώπη το 2013. | Я родилась на Кубе и прожила там 39 лет, перед тем как переехать в Европу в 2013 году. |
7 | Δε γνωρίζω άλλη Κούβα πέρα από αυτή του αποκλεισμού (αν και ο όρος αποτελεί ακυρολεξία, έτσι με μάθανε), αυτή που κατασκευάστηκε εναντίον αυτών των “βόρειων ιμπεριαλιστικών τζέντλεμαν”. | Я не знаю другой Кубы, кроме той, которая находилась в блокаде (хотя этот термин неправильный, меня учили именно так) и строилась на оппозиции к этим «северным господам империализма». |
8 | Μεγάλωσα ακούγοντας πως όλα τα κακά της κουβανέζικης κοινωνίας, απτά και αφηρημένα, μπορούσαν να δικαιολογηθούν από τον κατάλογο των περιοριστικών μέτρων που επιβλήθηκαν από τις Ηνωμένες Πολιτείες το 1961, που είχαν κάνει γεμίσει μιζέρια τις ζωές μας στο νησί. | Я выросла, слушая, что все беды кубинского общества, и материальные, и абстрактные происходят из-за ограничительных мер, введенных США в 1961 году, и что именно они сделали нашу жизнь несчастной. |
9 | Αυτό μου έγινε εντελώς ξεκάθαρο μερικά χρόνια πριν σε ένα ταξίδι μου στο Λονδίνο [es], όταν δεν κατέστη δυνατόν να πάρω χρήματα από ταμείο της Western Union, καθώς “η χώρα από την οποία προέρχεστε (επιβεβαιώθηκε έπειτα από επίδειξη του διαβατηρίου μου) δεν εμφανίζεται στον κατάλογο”. | Это стало совершенно ясно для меня пару лет назад во время визита в Лондон [исп], где мне было запрещено получать деньги со счета Western Union, в связи с тем, что «вы приехали из страны (что было подтверждено при предъявлении моего паспорта), которая не отображается в списке». |
10 | Το ίδιο συνέβη και στο Σαν Χοσέ της Κόστα Ρίκα. | То же самое произошло в Сан-Хосе, Коста-Рика. |
11 | Έτσι, στις 17 αυτού του Δεκέμβρη, συνειδητοποίησα ότι ο Ομπάμα δεν μιλούσε απλά για μια ανταλλαγή κρατουμένων, αλλά επίσης για την μελλοντική εφαρμογή ενός σημαντικού αριθμού μέτρων, κάποια εκ των οποίων απευθύνονται στον αποκλεισμό (ή εμπάργκο) και στην αποκατάσταση των σχέσεων [es] μεταξύ των δυο χωρών. | Итак, 17 декабря, я поняла что Обама говорил не только об обмене заключенными, но и о применении значительного количества мер, некоторые из которых направленны на снятие блокады (или эмбарго) и на нормализацию отношений между двумя странами [исп]. |
12 | Μονολόγησα: τσιμπήστε με, ονειρεύομαι. | Я сказала себе: «Ущипните меня, я сплю». |
13 | | Эта новость показалась настолько нереальной, насколько нереальной мне кажется моя предстоящая поездка на Кубу 30 декабря. |
14 | Φάνηκε τόσο εξωπραγματικό, τόσο εξωπραγματικό όσο και το ταξίδι μου στην Κούβα στις 30 Δεκεμβρίου. | И история о двух кубинских агентах [исп] и американском подрядчике сразу отошла на второй план. |
15 | Η ιστορία των δυο Κουβανών πρακτόρων [es] και του Αμερικανού υπεργολάβου γρήγορα ξεθώριασε στο βάθος. | Стоит заметить, что 17 декабря - это важная дата на Кубе. |
16 | Αξίζει να σημειωθεί ότι η 17η Δεκεμβρίου είναι μια σημαντική ημερομηνία στην Κούβα, καθώς μνημονεύεται ο θαυματουργός San Lazaro, ο οποίος, σύμφωνα με την κουβανέζικη παράδοση της Σαντερία, είναι ο Babalú Ayé, ένα ιερό πνεύμα [που έχει προκύψει από συγκρητισμό θρησκευτικών στοιχείων], το οποίο φυλάει όσους υποφέρουν από αρρώστια ή κακοτυχία-ένας άλλος τρόπος να περιγραφούν οι σχέσεις που υπήρχαν μέχρι τώρα μεταξύ Κούβας και Ηνωμένων Πολιτειών. | Согласно Кубинской Сантерии, это день почитания чудотворца Сан Ласаро [исп] или Бабалу Айе, святого синкретического духа, который охраняет тех, кто болен или у кого случилось несчастье. Это еще один способ описать отношения, которые существовали до сих пор между Кубой и Соединенными Штатами. |
17 | Την εν λόγω ημέρα, ακόμα κολλημένη στην τηλεόραση, ξεκίνησα να στέλνω πληροφορίες στην Κούβα, καθώς δεδομένης της απαρχαιωμένης δομής του συστήματος τηλεπικοινωνιών του νησιού, ήθελα να σιγουρέψω ότι όλοι αντιλαμβάνονταν, όπως εγώ, την έκταση των γεγονότων. | В такие напряженные дни в связи с тем, что Куба имеет устаревшая коммуникационная структура, я, сидя у экрана телевизора, передаю информацию туда, так как хочу убедиться, что все поняли, также как и я, масштабы происходящего. |
18 | H εμφάνιση του Ραούλ Κάστρο εξυπηρέτησε μονάχα στην επιβεβαίωση της απελευθέρωσης και ανταλλαγής των κρατουμένων, ένα γεγονός για το οποίο γνώριζα ήδη. | Когда Рауль Кастро появился [исп] чтобы подтвердить освобождение и обмен заключенными, я уже знала об этом событии. |
19 | Αλλά όταν ο Ομπάμα ξεστόμισε αυτό το “TODOS SOMOS AMERICANOS” [είμαστε όλοι Αμερικανοί], ένιωσα να ανατριχιάζω ολόκληρη. | Но когда Обама отпустил свое: «Все мы американцы», я почувствовала как у меня на затылке встают волосы. |
20 | Δεν είχα φανταστεί ότι ο άνθρωπος αυτός θα μπορούσε να ξεκινήσει μια τόσο βαθιά και ιστορική αλλαγή. | Я даже не могла себе представить что этот человек станет инициатором таких глубоких исторических перемен. |
21 | Στο σπίτι μας στο Ανόβερο της Γερμανίας, η σύντροφός μου Esmeralda κι εγώ περάσαμε όλο το φάσμα συναισθημάτων: προσμονή, αναμονή, ευτυχία, αβεβαιότητα, δάκρυα, ευφορία. | В нашем доме в Ганновере, мы с моей партнершей Эсмеральдой испытали всю гамму эмоций: нетерпение, ожидание, счастье, неуверенность, слезы, эйфорию. |
22 | Οι δυστυχείς γείτονές μας αναγκάστηκαν να υπομείνουν το χειροκρότημά μας, τις φωνές και τους πανηγυρισμούς. | Нашим бедным соседям пришлось пережить все наши аплодисменты, крики и шумные торжества. |
23 | Για την Esmeralda, η οποία, αν και γεννήθηκε στην Κούβα, μεγάλωσε στη Δυτική Γερμανία κατά την περίοδο του Ψυχρού Πολέμου [es], οι νέες αυτές συνθήκες σήμαιναν, πιστεύω, την νομιμοποίηση της κουβανικής της ταυτότητας εν εξορία-κάτι που της είχαν αφαιρέσει όταν ήταν παιδί και την είχαν μετατρέψει σε “κομουνίστρια”, αν και είχε ήδη εγκαταλείψει την Κούβα από το 1959. | Для Эсмеральды, которая будучи кубинкой, выросла в Западной Германии во время холодной войны [исп], эти изменения, на мой взгляд, значат признание ее кубинской идентичности как эмигранта - чего-то такого, что было отобрано у нее с детства и превращало ее в «коммуниста», даже несмотря на то, что она не живет на Кубе с 1959 года. |
24 | Ενώ άκουγα τους δυο προέδρους (πρώτα τον Raúl και μετά τον Ομπάμα), μου ήρθε μια αλληλουχία ιδεών και αιτημάτων: παγκόσμια πρόσβαση στο Διαδίκτυο στην Κούβα [en], ευκολότερη διαδικασία ταξιδίων και έκδοσης διαβατηρίων, όχι πια θεώρησή μας ως “πιθανοί μετανάστες” από τα Αμερικανικά προξενεία (κάτι που σήμαινε κυνήγι μαγισσών στο νησί), διάλογος με αμοιβαίο σεβασμό μεταξύ αντιφρονούντων και επαναστατών και πολλά άλλα. | Пока я слушала двух президентов (сначала Рауля и потом Обаму), я была поражена натиском идей и требований: общий доступ к Интернету на Кубе [анг], упрощение паспортных и проездных заявлений, американскими консульствами больше не рассматриваются «возможные мигранты» (термин для обозначения «охоты на ведьм» на острове), уважительный диалог между диссидентами и революционерами, и многое другое. |
25 | Γνωρίζω πως υπάρχουν πλευρές του εμπάργκο που δεν μπορεί να αλλάξει ο Πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. | Я знаю, что есть аспекты эмбарго, которые президент Соединенных штатов не может изменить. |
26 | Γνωρίζω επίσης ότι όλα θα εξαρτηθούν από το τι θα αποφασίσει το Κογκρέσο. | Я также знаю, что все будет зависеть от решений Конгресса. |
27 | Αλλά είμαι έντονα πεπεισμένη ότι ο άνθρωπος πέταξε το γάντι. | Но то, что этот человек бросил вызов, в этом я твердо убеждена. |
28 | Τώρα, μέρες μετά την ανακοίνωση, συνεχίζω να μάχομαι με συναισθήματα και σκέψεις που φαντάζομαι ότι θα κουβαλώ μαζί μου για κάποιο καιρό. | Теперь, после этого заявления, я продолжаю бороться с чувствами и мыслями, которые будут со мной какое-то время. |
29 | Κι άλλες έγνοιες θα ακολουθήσουν, όπως αυτές που προσπάθησα να κρατήσω μακριά, όπως αυτές που σχετίζονται με τα απομεινάρια της αποικιακής νοοτροπίας “πίσω από τις λέξεις” της ομιλίας του Ομπάμα: | И дальше будут другие опасения, которые я старалась держать от себя подальше, например те, что связаны с колониальным подтекстом в речи г-на Обамы: |
30 | Σήμερα, ανανεώνουμε την ηγεσία μας στην Αμερική. | Сегодня мы возобновляем наше лидерство как в Северной, так и Южной Америке. |
31 | Επιλέγουμε να κόψουμε τους δεσμούς με το παρελθόν, καθώς είναι εντελώς απαραίτητο να φτάσουμε σε ένα καλύτερο μέλλον-για το εθνικό μας συμφέρον, για τον αμερικανικό λαό και για το λαό της Κούβας. | Мы отрезаем якорь прошлого, так это это совершенно необходимо для достижения лучшего будущего для наших национальных интересов, как для американского народа, так и для кубинского народа. |
32 | Χαράσσοντας μια Νέα Πορεία για την Κούβα | Новый курс на Кубу [анг] |