# | ell | rus |
---|
1 | | Россия: высмеивая слоган зимних Олимпийских игр |
2 | Ρωσία: Αστειευόμενοι με το σύνθημα των Χειμερινών Ολυμπιακών | Недавно объявленный официальный слоган зимней Олимпиады в Сочи 2014 года (“Жаркие. |
3 | Το σύνθημα (“Ζεστό. | Зимние. |
4 | Κρύο. | Твои. |
5 | Δικό σου” ή “Hot. Cool. | ”) повлек за собой шквал веселья в Рунете. |
6 | Yours”) των Χειμερινών Ολυμπιακών του Sochi 2014 που μόλις ανακοινώθηκε προκάλεσε ένα σύντομο επεισόδιο με αστεϊσμούς στο RuNet. | Поначалу это показалось необычным, так как английская версия слогана (“Hot. Cool. |
7 | Στην αρχή αυτό μπορεί να φαίνεται περίεργο - ενώ η αγγλική έκδοση του συνθήματος μπορεί να είναι ελαφρώς συγκεχυμένη και ελαφρώς σαχλή, δεν μπορεί να δώσει τροφή για σχόλια ή για διπλή ανάγνωση. | Yours. ”) немного сбивает с толку и звучит банально, но не является кладезем шуток или двойного смысла. |
8 | Η ρώσικη έκδοση είναι άλλο θέμα. | Русская версия - это отдельная история. |
9 | Στα ρώσικα διαβάζεται “Жаркие. Зимние. | По-русски слоган читается буквально, как “Жаркие. |
10 | Твои. | Зимние. |
11 | ” ή κυριολεκτικά “Καυτοί. Χειμερινοί. | Твои.” |
12 | Δικοί σας.” Υπάρχουν πολλά στοιχεία στα οποία στηρίχτηκαν οι χωρατατζήδες του διαδικτύου. | Здесь просматривается несколько двусмысленных моментов, за которые зацепились онлайн-шутники. |
13 | Πρώτα το επίθετο “χειμερινό” που στην καθομιλουμένη χρησιμοποιείται για να αναφερθεί κάποιος στα ρούχα. | Во-первых, прилагательное “зимние” в повседневной речи используется по отношению к одежде. |
14 | Ένα από τα πρώτα αστεία γι' αυτό αναρτήθηκε στo Τwitter [ru] του Lenta.ru: | Одна из первых шуток об этом появилась на официальном Twitter-аккаунте Ленты.ру: |
15 | Καυτά. | Жаркие. |
16 | Χειμερινά. | Зимние. |
17 | Δικά σου. | Твои. |
18 | Γάντια. | Варежки. |
19 | Μερικοί ακόμα bloggers σύντομα επανέλαβαν το αστείο, με άλλα απαραίτητα αγαθά για ζεστασιά το χειμώνα, όπως τσόχινες χειμερινές παντόφλες [ru], κεντρική θέρμανση [ru] και μάλλινες κάλτσες [ru]. | Другие блогеры быстро подхватили шутку, используя различные предметы зимней необходимости, такие как валенки, батареи отопления и шерстяные носки. |
20 | Από την επίσημη ιστοσελίδα των Χειμερινών Ολυμπιακών Αγώνων του Sochi 2014. 29 | Изображение с официального сайта Сочи 2014. |
21 | Σεπτεμβρίου 2012. | 29 сентября 2012. |
22 | Η ρωσική εκδοχή του συνθήματος είναι στον πληθυντικό, η οποία σε συνδυασμό με το “жаркие,” κάνει τους ανθρώπους να σκέφτονται τις λέξεις «πάθος», «διακαής» και «αισθησιακός» και όχι απλώς την θερμοκρασία. | В русской версии слогана слово “жаркие” употребляется во множественном числе и заставляет думать о чем-то в значении “страстные”, “пылкие”, “знойные”, а не просто о температуре. |
23 | Αυτό ευλόγως οδήγησε σε άσεμνα αστεία στο Twitter, όπου πολλοί σύγκριναν το σύνθημα με διαφημίσεις πορνείας. | Это логично привело к непристойным шуткам в Twitter, где многие сравнили слоган с объявлением о проституции. |
24 | Για παράδειγμα ο χρήστης MereRanna δημοσίευσε [ru]: | Например, пользователь MereRanna написала: |
25 | imho [κατά την ταπεινή μου γνώμη]: ακούγεται περισσότερο σαν διαφήμιση για πορνείο | имхо: больше похоже на рекламу борделя |
26 | Ο χρήστης RamzilSultanov συμφώνησε [ru]: | Пользователь Рамзил Султанов согласился: |
27 | Λένε ότι το σύνθημα των Ολυμπιακών του Sochi ήταν αρχικά “Χειμώνας με blackjack και πόρνες!”, αλλά την τελευταία στιγμή το άλλαξαν σε “Καυτοί. | Говорят, девизом Олимпиады в Сочи сперва выбрали: “Зима с блекджеком и шлюхами!”, но в последний момент сменили на “Жаркие. |
28 | Χειμερινοί. | Зимние. |
29 | Δικοί σου.” | Твои”. |
30 | Επίσης, αναφερόμενος σε διαφημίσεις για υπηρεσίες συνοδών, ο δημοσιογράφος Andrey Kozenko δημοσίευσε [ru]: | Также намекая на объявления эскорт-услуг, журналист Андрей Козенко написал: |
31 | Το Ολυμπιακό Σύνθημα “Καυτοί. Χειμερινοί. | Под слоганом Олимпиады “Жаркие. |
32 | Δικοί σου. | Зимние. |
33 | ” δεν περιλαμβάνει ένα τηλεφωνικό αριθμό και μια σειρά που να λέει “Ιδιαίτερες κατοικίες. | Твои” не хватает номера телефона и подписи “Выезд. |
34 | Διαμερίσματα.” | Апартаменты”. |
35 | Στο ίδιο μήκος κύματος, ο χρήστης NuLool δημοσίευσε [ru]: | В похожем стиле пользователь NuLool написал: |
36 | Νέοι και ευαίσθητοι. | молодая и упругая. |
37 | Επίσης καυτοί, χειμερινοί, δικοί σου. | А еще жаркая, зимняя и твоя. |
38 | Ο χρήστης kernhohol είχε μια παρόμοια ιδέα, δημοσιεύοντας [ru]: | У пользователя kernhohol появилась похожая идея: |
39 | Είναι ιδέα μου, ή αυτό που λείπει είναι η λέξη “Βυζιά”; | Мне кажется, или тут не хватает слова “Сиськи”? |
40 | Τέλος, στα ρωσικά η λέξη “твои” είναι πολύ πιο κτητική από το “δικοί σου” στα αγγλικά. | Наконец, в русском языке слово “твои” гораздо более притяжательно, чем “твои” на английском языке. |
41 | Αυτή του η έννοια φαίνεται να έχει συνδυαστεί με την ευρέως διαδεδομένη άποψη στο RUNET ότι τα κονδύλια για τους αγώνες του Sochi υπεξαιρέθηκαν και γέννησε τις ακόλουθες δημοσιεύσεις-παρωδίες: | Эта коннотация в сочетании с широко распространенным в Рунете мнением о том, что деньги для игр в Сочи были растрачены, породило следующую онлайн-пародию: |
42 | Andrey Koniaev [ru]: | Андрей Коняев: |
43 | […] Υπεξαιρούμε. | […] Пилим. |
44 | Ξοδεύουμε. | Тратим. |
45 | Θα γίνει πάρτι. | Будет пати. |
46 | [party=κόμμα] | Павел Агеев: |
47 | Pavel Ageev [ru]: Οι φόροι ΣΑΣ ξοδεύτηκαν σε ΚΑΥΤΕΣ ΧΕΙΜΕΡΙΝΕΣ διακοπές για γραφειοκράτες | ТВОИ налоги потрачены на ЖАРКИЕ ЗИМНИЕ каникулы чиновников. |
48 | kofadeev [ru]: | kofadeev : |
49 | Καυτοί, χειμερινοί, με τα λεφτά σας. | Жаркие, зимние, на твои кровные. |
50 | (c)Sochi-2014 | (с)Сочи-2014 |
51 | και τέλος [ru]: | и наконец-то: |
52 | Sochi-2014. | Сочи-2014. |
53 | Υπέροχοι. | Хрустящие. |
54 | Καταχρασμένοι. | Откатные. |
55 | Δεν είναι δικοί σας. | Не ваши. |
56 | Η εξέλιξη του Zoich. | Эволюция Зойча. |
57 | Στιγμιότυπο οθόνης από το YouTube, 8 Νοεμβρίου 2010. | Снимок экрана с YouTube, 8 Ноября 2010. |
58 | Video από το χρήστη egorzhgun. | Видео, снятое egorzhgun. |
59 | Είναι ασαφές το τι ακριβώς ανέμενε η Οργανωτική Επιτροπή του Sochi 2012, όταν αποκάλυψε το σύνθημα των αγώνων, αλλά αν ήταν προσοχή αυτό που ήθελε, τότε την κέρδισε σίγουρα. | До сих пор непонятно чего именно Организационный коммитет Сочи 2012 добивался от слогана игр, но если поставленной задачей было привлечь внимание, то они определенно добились этого. |
60 | Αυτή δεν είναι η πρώτη φορά που η επιτροπή χρησιμοποιεί τακτική διαδικτυακού viral μάρκετινγκ για να τραβήξει το ενδιαφέρον. | Это уже не первый раз, когда коммитет использует онлайн-стратегию вирусного маркетинга для привлечения внимания. |
61 | Πέρυσι, η Global Voices είχε αναφερθεί [en] σε μια ιδιαίτερα ξεκαρδιστική συμμετοχή στο διαγωνισμό για την επιλογή της μασκότ των Ολυμπιακών Αγώνων του Sochi - τον τριχωτό χειμερινό βάτραχο με το όνομα Zoich [ru]. | В прошлом году Global Voices сообщали об особенно смешном конкурсанте среди претендентов на выбор талисмана Олимпиады в Сочи - волосатой зимней жабе по имени Зойч. |
62 | Αργότερα αποδείχθηκε [ru] ότι ο Zoich είχε ανατεθεί από την Επιτροπή σε ένα καλλιτέχνη που κάνει καρικατούρες, προκειμένου να συζητηθεί στο RUNET. | Позднее выяснилось, что Зойч по заказу Комитета был нарисован художником-карикатуристом для того, чтобы о нем заговорили в Рунете. |
63 | (Υπό αυτό το πρίσμα, η επιχείρηση ήταν ένας θρίαμβος των Δημοσίων Σχέσεων, φυσικά.) | (И это было, конечно, PR-триумфом). |
64 | Εάν αυτός ήταν ο στόχος σήμερα, στέφθηκε και πάλι με επιτυχία. | Если такова была цель и на этот раз, то успех превзошел все ожидания. |