Sentence alignment for gv-ell-20110501-1613.xml (html) - gv-spa-20100928-39163.xml (html)

#ellspa
1Μοζαμβίκη: Σκέψεις περί της “Εξέγερσης του Ψωμιού”Mozambique: Reflexiones sobre las “revueltas del pan”
2Δυο ημέρες βίας την 1η και 2α Σεπτεμβρίου στο Μαπούτο, με αποτέλεσμα 13-18 θανάτους πολιτών, ακολουθήθηκαν από ημέρες έντασης και έντονης φημολογίας.Los dos días de violencia en Maputo: 1 y 2 de septiembre, que dieron lugar a entre 13 y 18 muertes de civiles, fueron seguidos por días de tensión y rumores.
3Την 7η Σεπτεμβρίου, κρατική αργία λόγω της “Ημέρας Ελευθερίας”, η Κυβέρνηση της Μοζαμβίκης ανακοίνωσε σειρά μέτρων [pt, en] περιστολής των αυξήσεων στα τρόφιμα, το νερό και τον ηλεκτρισμό εις απάντηση της λαϊκής εξεγέρσης.Luego, el 7 de Septiembre, en un feriado estatal llamado “Día de la Victoria”, el Gobierno de Mozambique anunció una serie de medidas [pt, en] diseñadas para reducir los aumentos de precios de alimentos, agua y electricidad, en respuesta a la protesta popular.
4Η ανακοίνωση αυτή έκανε το γύρο του κόσμου.Este anuncio tuvo eco en todo el mundo.
5Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr Shanissinha_ υπό αδεια CCFoto del usuario en Flickr Shanissinha_ con licencia CC.
6Το blog περί διεθνών σχέσεων Global Dashboard απάντησε στην οπισθοχώρηση της κυβέρνησης στην τιμή του ψωμιού λέγοντας ότι “θα ήταν πραγματικά τρομακτικό για το θησαυροφυλάκιο της Μοζαμβίκης”.El blog sobre asuntos internacionales Global Dashboard respondió a la “marcha atrás” del gobierno en los precios del pan, diciendo que sería “bastante nefasta para la tesorería de Mozambique”.
7Ο blogger Alex Evans πιστεύει πως μια κοινωνιοκεντρική προσέγγιση αντί παρέμβασης στην αγορά θα ήταν σοφότερη σε μακροχρόνιο επίπεδο.El blogger Alex Evans cree [en] que el enfoque de la “protección social”, en lugar de la intervención en el mercado, habría sido más sabio a largo plazo.
8Στη δημοσίευσή του “Γιατί πρέπει να είμαστε σκεπτικοί σχετικά με την εξέγερση για τα τρόφιμα”, ο blogger Chris Blattman που ασχολείται με την αναπτυξιακή πολιτική καταπιάνεται με την αναταραχή στο Μαπούτο και μοιράζεται την υπόθεσή του ότι οι “εξωτερικές κρίσεις δεν είναι η πραγματική αιτία της βίας, αλλά στην καλύτερη περίπτωση ο κινητήριος μοχλός”.En su post “Por qué usted debería ser escéptico acerca de los disturbios por alimentos” [en], el blogger en desarrollo de políticas, Chris Blattman, respondió a la inquietud de Maputo, compartiendo que él plantea la hipótesis de que “las crisis externas no son la causa real de la violencia, pero en el mejor de los casos son un detonante”.
9Παρατηρεί επίσης ότι η κακή πολιτική συχνά αποτελεί κι αυτή αιτία ταραχών.Él también acota que la política precaria a menudo contribuye a los disturbios.
10Γράφει:Escribe:
11Εν κατακλείδι: οι τιμές του ψωμιού είναι η προφανής αιτία για τις ταραχές στο Μαπούτο; Πιθανότατα.La frase clave: ¿Son los precios del pan la próxima causa de los disturbios [Maputo]? Probablemente.
12Είναι και η βασική αιτία; Μάλλον όχι.¿Son la raíz de todo? Es poco probable.
13Φταίνε οι διεθνείς αγορές σιτηρών; Ασαφές.¿Son culpables los mercados mundiales de granos? No queda claro.
14Μήπως η κακή εθνική πολιτική; Μάλλον το πιθανότερο.¿Qué hay de la mala política interna? Casi con toda seguridad.
15Μήπως και η ρηχή και κινδυνολάγνα δημοσιογραφία για αυτά τα φτωχά, βίαια και βρώμικα έθνη; Και την ίδια σου τη ζωή μπορείς να στοιχηματίσεις γι' αυτό.¿Y el periodismo superficial y alarmista sobre las naciones pobres, violentas y sucias? Hay algunas cosas sobre las que usted puede apostar su vida.
16Ο αναλυτής τροφίμων Raj Patel στο blog του φιλοξένησε τη δήλωση της Αγροτικής Ένωσης Μοζαμβίκης (UNAC) σχετικά με τις διαδηλώσεις στο Μαπούτο, όπου το κοινωνικό κίνημα δηλώνει πως “υπάρχει κάτι σάπιο στο βασίλειο της παγκοσμιοποίησης”.El analista de alimentos Raj Patel, en su blog [en], presentó la declaración del Sindicato de Agricultores de Mozambique (UNAC) sobre las protestas de Maputo, en la cual el movimiento social afirmó que “hay algo podrido en el reino de la globalización”.
17Η UNAC επικεντρώνεται στην ανάγκη εντός συνόρων παραγωγής τροφίμων και στρατηγικών μάρκετινγκ, στην προσέγγισή της επί του “διατροφικού βασιλείου”, κάνοντας τη σύνδεση μεταξύ της πόλης και της επαρχίας:UNAC se centra en la necesidad de concentrarse en la producción y comercialización interna de alimentos, en lo que se refiere al planteamiento de “soberanía alimentaria”, creando los vínculos entre el campo y la ciudad:
18Γεγονότα σαν αυτά της τελευταίας εβδομάδας στη Μοζαμβίκη επιβεβαιώνουν το όραμα του αγώνα μας: τα τρόφιμα δεν είναι ένα τυχαίο εμπόρευμα.Eventos como los de la semana pasada en Mozambique corroboran la visión de nuestra lucha: los alimentos no son una mercancía cualquiera.
19Είναι απαράδεκτο ένα έθνος φτωχό κατά βάση να μένει στο έλεος των διεθνών αγορών με το δίλημμα της τροφής ή της πείνας, όταν μια χώρα σαν τη Μοζαμβίκη έχει περίσσια γη και φυσικούς πόρους για να εξασφαλίσει τρόφιμα και για τις πόλεις και για την επαρχία.Es inaceptable que una población, en su mayoría pobre, permanezca a merced de los mercados mundiales para comer o no comer, cuando un país como Mozambique tiene tierras más que suficientes y recursos naturales para asegurar alimentos para el campo y la ciudad.
20Η Ένωση Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων [Liga dos Direitos Humanos, pt] και αργότερα η UNAC ήταν από τους λίγους παίκτες στην κοινωνική σκακιέρα που ύψωσαν τη φωνή τους κατά τη διάρκεια ή μετά τις αναταραχές.La Liga dos Direitos Humanos [Liga de Derechos Humanos, pt] y más tarde la UNAC, fueron de los pocos actores de la “sociedad civil” que hablaron durante o después de los disturbios.
21Ο Blogger Carlos Serra αποκάλεσε τα “πιο επίσημα” μέλη της κοινωνίας “θορυβώδη μες στη σιωπή τους”.El blogger Carlos Serra pidió una sociedad civil “más oficial” y “ruidosa en su silencio” [pt].
22Ο Edson da Luz, γνωστός με το καλλιτεχνικό ψευδώνυμο Azagaia, έγραψε στο blog του Os Gestos das Palavras [Οι Χειρονομίες των Λέξεων, pt]:Edson da Luz, conocido por su nombre artístico Azagaia, escribió en su blog Os Gestos das Palavras [Los Gestos de las Palabras, pt]:
23Πιστεύω πως αν δεν είχαμε ετοιμοθάνατα συνδικάτα (που καθώς φαίνεται τρώνε στο ίδιο τραπέζι με τα αφεντικά για να γλιτώσουν τις απεργίες), και αναλάμβαναν τον κοινωνικό τους ρόλο τα συνδικάτα αυτά, η διαμαρτυρία αυτή θα ήταν πιο οργανωμένη και αποτελεσματική.Creo que si no tuviéramos sindicatos moribundos (que al parecer, “comen” con los patronos para evitar huelgas) y estos sindicatos asumieran su función social, la protesta habría sido más ordenada y objetiva.
24Με τις δικές της πάγιες απαιτήσεις.Con sus propias demandas concretas.
25Και μπορεί να είχαν σωθεί και ανθρώπινες ζωές.Y se hubieran salvado vidas humanas.
26Άλλοι Μοζαμβικανοί σχολιαστές επικεντρώθηκαν στην κοινωνική δυναμική πίσω από τις διαμαρτυρίες, όπως ο Carlos Serra, o οποίος μνημονεύει τον φοιτητή κοινωνιολογίας Clemente A.Otros comentaristas mozambiqueños se centraron en las dinámicas sociales detrás de las protestas, incluyendo a Serra, quien cita al estudiante de sociología Clemente A.
27Intsamuele:Intsamuele [pt]:
28Tanto en espacios públicos como privados, escucho preguntas del tipo: ¿Cómo puede un simple mensaje [SMS] influir en la aparición de este volcán social?
29Και στο δημόσιο και στον ιδιωτικό χώρο, ακούω ερωτήματα όπως: “Πώς ένα απλό μήνυμα [SMS] μπορεί να προκαλέσει το ξέσπασμα ενός τέτοιου ηφαιστείου στην κοινωνία; Σε μαρξιστικούς όρους, πώς κατέστη δυνατή η βίαια επανάσταση; Αγαπητοί αναγνώστες, η όλη διαδικασία που έκανε πραγματικότητα το κοινωνικό αυτό ηφαίστειο μπορεί να γίνει κατανοητή και εξηγήσιμη υπό το φως μιας θεωρίας πρωταρχικής στην κοινωνιολογία, που προέρχεται από τον William Isaac Thomas.En términos marxistas, ¿cómo fue posible la revolución violenta? Queridos lectores, todo el proceso que convirtió a ese volcán social en una realidad puede ser entendida y explicada a la luz de una teoría que es un principio fundamental en la sociología, formulada por William Isaac Thomas, que explica lo que le puede pasar a algunos bancos durante un período de crisis.
30Ο ίδιος εξηγεί τι μπορεί να συμβεί σε κάποιες τράπεζες εν καιρώ κρίσης.Cito: “Si los individuos definen las situaciones como reales, son reales en sus consecuencias”.
31Αναφέρω αυτούσια: “Αν τα άτομα χαρακτηρίζουν ως αληθινές κάποιες καταστάσεις, είναι αληθινές και οι συνέπειές τους.” Το blog Ma-schamba φιλοξένησε μια σειρά επιτακτικών δημοσιεύσεων σχετικά με την αστική δυναμική πίσω από τη βία, συμπεριλαμβανομένης μιας όπου ο blogger JPT επιχειρεί να περιγράψει τη μορφή της αυτοοργάνωσης πίσω από τις διαδηλώσεις, μνημονεύοντας το Γάλλο φιλόσοφο Ντελέζ.El blog Ma-schamba presentó una serie de artículos de peso en la dinámica urbana detrás de la violencia, incluyendo uno donde el blogger JPT intenta describir la forma de auto-organización detrás de las protestas [pt], citando al filósofo francés Deleuze.
32Αργότερα έγραψε σε blog για την κοινωνική διαίρεση που είναι ορατή στο Μαπούτο κατά τις διαδηλώσεις:Más tarde, blogueó sobre las divisiones sociales evidentes en la ciudad de Maputo durante las protestas [en]:
33Συνοψίζοντας και χωρίς καμιά ειρωνεία, μου φαίνεται πως η “αντίθεση” τσιμέντου Μαπούτο/άχυρου Μαπούτο [φτωχή περιφέρεια] έχει οδηγήσει απροσδόκητα σε μια αντίθεση Μαπούτο-συμβολαίου/Μαπούτο-καρτοκινητής.En resumen, y sin ninguna ironía fácil, me parece que la “oposición” Maputo-cemento/Maputo-paja [periferia pobre] ha dado como resultado, inesperadamente, en una oposición de Maputo-contrato/Maputo-prepagado.
34Μια κάπως ποικίλη κοινωνική τοπολογία, απαιτητική για αυτόν που τη συλλογίζεται.Una topología social muy variable, exigiendo a quien lo considere.
35[…] Ωστόσο παραμένει δύσκολη σαν τοπολογία όπως και η προηγούμενη [τσιμέντου/αχύρου], με όλες τις ελλείψεις στις διχοτομήσεις.[…] Pero sigue siendo tan difícil como la topología de la primera [cemento/paja], con todas las deficiencias de las dicotomías.
36Ελλείψεις κακές για αυτούς που τις σκέφτονται.Las deficiencias que son malas para los que piensan en ellas.
37Ακόμα χειρότερες όμως για αυτούς που τις παράγουν.Pero aún peor para quienes las producen.
38Ο JPT αναφερόταν στην κυβερνητική εντολή πάυσης των υπηρεσιών μηνυμάτων SMS για τους κατόχους καρτοκινητών τηλεφώνων το απόγευμα της 6ης Σεπτεμβρίου, η οποία συνεχίστηκε για λίγες μέρες.JPT se refería a la suspensión ordenada por el gobierno de los servicios de SMS en los usuarios de telefonía móvil prepago, en la tarde del 6 de septiembre, que se prolongó durante unos días.
39Η σελίδα Global Voices έχει ειδικό ρεπορτάζ για την παρέμβαση αυτή στις τηλεπικοινωνίες στο άρθρο Μοζαμβίκη: Κυβερνητική παρεμβολή στην υπηρεσία SMS στο Global Voices Advocacy.Global Voices tiene informes especiales sobre esta interferencia en las comunicaciones en Mozambique: Injerencia del Gobierno en el servicio de SMS [en] en Global Voices Advocacy.