# | ell | spa |
---|
1 | Μαδαγασκάρη: Διατήρηση της εθνικής κληρονομιάς με αρχειοθέτηση οπτικοακουστικού υλικού | Madagascar: Preservando el patrimonio nacional con archivos de video |
2 | Η ιστορία της Μαδαγασκάρης αποτελεί συχνά αντικείμενο διαφωνιών για διάφορους λόγους: μια διαφωνία σχετικά με τα γεγονότα μιας εθνικής τραγωδίας [en], μια περιορισμένη άποψη εξαιτίας του γλωσσικού ζητήματος [άρθρο στο Global Voices στα ελληνικά] ή η καταστροφή [fr] των ιστορικών αρχείων κατά τη διάρκεια των πολιτικών κρίσεων. | La iniciativa de una sociedad civil intenta preservar la “memoria colectiva” de Madagascar a través del archivo digital de videos que detalla la historia a menudo controversial del país. |
3 | Μια πρωτοβουλία της κοινωνίας των πολιτών επιδιώκει να συμβάλλει στη διατήρηση της συλλογικής μνήμης της Μαδαγασκάρης, αρχειοθετώντας σε ψηφιακή μορφή οπτικοακουστικά ντοκουμέντα που αφηγούνται την ιστορία της χώρας. | Entre los motivos de controversia, se destaca la discrepancia sobre la tragedia de la rebelión malgache de 1947: una perspectiva limitada por el idioma, así como también por la destrucción de archivos históricos [fr] durante crisis políticas. |
4 | Ο σύλλογος Fl@H [fr] δημιουργήθηκε με σκοπό τη διατήρηση του οπτικοακουστικού υλικού της Μαδαγασκάρης και ως στόχο έχει να αποτελέσει μία δύναμη για τη διατήρηση της ιστορίας της χώρας. | La asociación Fl@H [fr] fue fundada para preservar el patrimonio audiovisual de Madagascar y aspira a ser una fuerza para la preservación de la historia del país. |
5 | Για να το επιτύχει, οι επαγγελματίες τεχνικοί που συμμετέχουν στην ομάδα έχουν θέσει ως στόχο την ψηφιοποίηση φιλμ που αφορούν τη Μαδαγασκάρη, διάρκειας περίπου 600 ωρών. | Los integrantes profesionales de AudioVideo han fijado el objetivo de digitalizar alrededor de 600 horas de película sobre Madagascar y ya pueden señalar varios logros. |
6 | Έως σήμερα, ο σύλλογος έχει να επιδείξει μερικά καλά αποτελέσματα. | |
7 | Στην ιστοσελίδα No comment, η Monique Razafy Rahajarizafy δίνει τις λεπτομέρειες του επιτεύγματος [fr]: | Monique Razafy Rahajarizafy dio detalles de estos logros [fr] en el sitio web No Comment: |
8 | Περίπου 1.400 μπομπίνες, δηλ. 600 ώρες εικόνων σε φορμά 16 και 35 mm, έχουν ήδη αποκατασταθεί, ομαδοποιηθεί και ψηφιοποιηθεί [..] | Casi 1400 rollos de película, que representan 600 horas de metraje en formatos de 16 y 35mm, están siendo restaurados, unidos y digitalizados. |
9 | Ένα μακροπρόθεσμο έργο, το οποίο ξεκίνησε το 2007 και για το οποίο η Fl@h έλαβε στο Δουβλίνο, το 2010, το βραβείο Καλύτερου έργου για τη διατήρηση οπτικοακουστικών αρχείων, το οποίο απονεμήθηκε από τη Διεθνή Ένωση τηλεοπτικών αρχείων (FIAT/IFTA). | En 2007, Fl@h comenzó un proyecto a largo plazo por el cual, en el año 2010, recibió en Dublín el premio a Mejor Proyecto de Archivo de Video, otorgado por la Federación Internacional de Archivos Televisivos. |
10 | Κατά τη θητεία της, η αποκατάσταση των Actualités de Madagascar [Επίκαιρα της Μαδαγασκάρης], έργων που κάποτε προβάλλονταν πριν την έναρξη της ταινίας του κυρίου προγράμματος στους κινηματογράφους και που κάλυπταν όλη τη δεκαετία του '50 ως την διακήρυξη ανεξαρτησίας. | Este proyecto restauró Las noticias de Madagascar, un noticiario cinematográfico que se solía presentar en los cines antes de las películas, y que cubre el período que abarca desde la década del '50 hasta la declaración de la independencia. |
11 | Υλικό ανεκτίμητης αξίας που καθιστά τη Μαδαγασκάρη μία από τις λίγες χώρες της Αφρικής που έχουν ακόμα εικόνες από την ανεξαρτησία τους… | Es un tesoro inestimable, que convierte a Madagascar en uno de los pocos países africanos en tener imágenes de su independencia… |
12 | Παρέλαση για τον εορτασμό της ανεξαρτησίας της Μαδαγασκάρης το 1960 από το Polaert στη Wikipédia, άδεια CC-NC-BY-2. | Marcha por la independencia de Madagascar en 1960 por Polaert de Wikipedia CC licencia-NC-BY-2. |
13 | 0 Η ταινία της δήλωσης της ανεξαρτησίας της Μαδαγασκάρης το 1960 παρουσιάστηκε στο Παρίσι από τον Tsilavina Ralaindimby τη μέρα της επετείου της δήλωσης (14 Οκτωβρίου για τη διακήρυξη της δημοκρατίας). | 0 Una película sobre la Declaración de la Independencia de Madagascar [fr] fue presentada por Tsilavina Ralaindimby en París, en su aniversario de 1960 (proclamación de la República, 14 de octubre): |
14 | Ορίστε ένα μέρος της ταινίας που προβλήθηκε κατά το συνέδριο (δημοσιευμένο από τον δημιουργό) : Κατά την εκδήλωση TEDxAntananarivo, ένα από τα μέλη της οργάνωσης, η Hoby Niaina Rabenirainy, δίνει περισσότερες διευκρινίσεις γύρω από την δουλειά που έγινε: | En un evento de TEDx [en] en la ciudad más grande de Madagascar, uno de los integrantes de la Asociación Fl@H habló sobre la importancia de estos archivos, poniendo de relieve el “bien común” y la necesidad de hacer que la gente se de cuenta de sus responsabilidades : |
15 | Αυτή η εργασία που έγινε πάντως κινδυνεύει να μείνει σε παρατεταμένη φάση ανενεργή λόγω έλλειψης οικονομικών πόρων. | Sin embargo, el proyecto corre el riesgo de sufrir un período de inactividad prolongada debido a falta de financiación. |
16 | Πράγματι, η οργάνωση λειτουργεί χάρη στην οικονομική και τεχνική στήριξη ιδρυμάτων και δωρητών. | La Asociación Fl@H funciona gracias al apoyo financiero y técnico de fundaciones y donantes. |
17 | Η Monique Razafy Rahajarizafy εξηγεί [fr]: | Monique Razafy Rahajarizafy de No Comment detalló [fr]: |
18 | Χάρη στην οικονομική στήριξη της γαλλικής Συνεργασίας, μπορέσαμε να εξασφαλίσουμε 20.000 ευρώ και συγχρόνως να επωφεληθούμε τεχνικής στήριξης από μέρους του Εθνικού Ινστιτούτου Οπτικοακουστικών (INA) για την επιμόρφωση των τεχνικών μας. | Gracias al apoyo financiero de la Cooperación Francesa, pudimos conseguir una máquina usada (conversor digital) de 20,000 euros. Y además, nos hemos beneficiado con el apoyo técnico del Instituto Audiovisual Nacional Francés (INA), que sirvió para entrenar a nuestros técnicos. |
19 | Με την προοπτική να βρεθούν λύσεις, ώστε η οργάνωση αυτή να γίνει βιώσιμη χωρίς να εξαρτάται από εξωτερική χρηματοδότηση, παρουσιάστηκαν οι εργασίες της στο συνέδριο της Διεθνούς Ομοσπονδίας των Αρχείων Τηλεόρασης FIAT στο Λονδίνο, από τις 28 Σεπτεμβρίου ως τη 1η Οκτωβρίου στη Βρετανική Βιβλιοθήκη. | Para hallar soluciones que le permitirán continuar sin fondos externos, la Asociación Fl@H presentó su trabajo ante la Federación Internacional de Archivos de Televisión [en] en una conferencia de la Biblioteca Británica que se desarrolló desde el 28 de septiembre hasta el 1 de octubre de 2012. |
20 | Ο Patrick Sweeney θυμίζει ότι η 27η Οκτωβρίου είναι η Παγκόσμια Ημέρα Οπτικοακουστικής Κληρονομιάς υπό την αιγίδα της UNESCO [en]. Θυμίζει πως [en]: | Patrick Sweeney le recordó a los asistentes [en] que el 27 de octubre es el Día Mundial del Patrimonio Audiovisual [en] promovido por la UNESCO, y afirmó: |
21 | Η ημέρα αυτή είναι μια ευκαιρία να τραβήξουμε την προσοχή ολόκληρου του κόσμου γύρω από τη σπουδαιότητα των αρχείων σας, την δουλειά που προϋποθέτουν και τα ζητήματα που θέλετε να προωθήσετε. | Esta es su oportunidad para hacer notar la importancia y el significado de su archivo, del trabajo que hacen y de los asuntos que quieren promover. |
22 | Το θέμα του 2012 θέλει να τονίσει ιδιαιτέρως την παρούσα κρίση της αρχειοθέτησης παγκοσμίως, στο να περισώσει και να διατηρήσει την πολύτιμη αυτή κληρονομιά. | El tema del 2012 presta especial atención a la crisis del tiempo de los archivos mundiales para salvar y preservar este valioso patrimonio. |
23 | Πείτε στον κόσμο τι κάνετε τη μέρα αυτή, προκειμένου να τον αφυπνίσετε και να προωθήσετε τα αρχεία σας. | Díganle al mundo lo que están haciendo hoy para crear conciencia y promover su archivo. |
24 | Ορίστε ένα βίντεο της UNESCO που δείχνει εικόνες αρχείου από ιστορικά γεγονότα των τελευταίων 50 χρόνων [en]: | Este video de la UNESCO muestra metraje de archivos de sucesos históricos de los últimos 50 años [en]: |