# | ell | spa |
---|
1 | Ισημερινή Γουινέα: Λίγες μα Ισχυρές Ψηφιακές Φωνές | Guinea Ecuatorial: Pocas, pero fuertes voces virtuales |
2 | Όταν έγινε η έκρηξη της λεγόμενης “Αραβικής Επανάστασης”, κάποιοι αναρωτήθηκαν αν το ίδιο πράγμα ήταν πιθανόν στην υποσαχάρια Αφρική. | Cuando las llamadas “revueltas árabes” estallaron, algunos se preguntaron si lo mismo era posible en el África Subsahariana. |
3 | Οι άνεμοι της ελευθερίας αυτοί εξαπλώθηκαν μέσα από τις διαδηλώσεις και ένα βασικό εργαλείο: το Διαδίκτυο. | Estos vientos de cambio se extendieron con las manifestaciones y a través de una herramienta fundamental: Internet. |
4 | Χρησιμοποιήθηκαν blogs και λογαριασμοί στο Τwitter όχι μόνο για την εξάπλωση πληροφοριών, αλλά και για το κάλεσμα προς τους ανθρώπους να παλέψουν για τα δικαιώματά τους, αλλά και ως πεδία έκφρασης προσωπικών σκέψεων και αιτημάτων για ελευθερία. | Los blogs y las cuentas de Twitter se utilizaron no sólo para pasar información o para llamar a la gente a la lucha por sus derechos, sino también como plataformas para compartir los pensamientos y las exigencias de libertad. |
5 | Η Αίγυπτος έχει περίπου 200.000 blogs και 5 εκατομμύρια χρήστες στο Facebook. | En Egipto existen unos 200.000 blogs y 5 millones de usuarios de Facebook. |
6 | Σίγουρα κάτι πολύ διαφορετικό από την Ισημερινή Γουινέα, όπου μόνο το 2% του πληθυσμού έχει πρόσβαση στο Ίντερνετ, υπάρχουν περίπου 11.000 χρήστες στο Facebook και δυο blogs. | Estos números son muy distintos en Guinea Ecuatorial, donde sólo un 2% de la población tiene acceso a Internet, y existen unos 11.000 usuarios de Facebook y dos blogs. |
7 | Δυο γνωστά blogs. | Dos blogs conocidos. |
8 | Ο Juan Tomás Ávila Laurel (Malabo [es]) και ο Eyi Nguema (Opinión desde Guinea Ecuatorial [es]) είναι οι μόνοι bloggers που γράφουν στην Ισημερινή Γουινέα. | Juan Tomás Ávila Laurel (Malabo) y Eyi Nguema (Opinión desde Guinea Ecuatorial) son los únicos bloggers que escriben en Guinea Ecuatorial (en español). |
9 | Τα blogs τους όμως φιλοξενούνται στην Ισπανία, το πρώτο στο ψηφιακό περιοδικό Frontera D [es] και το δεύτερο στην εφημερίδα El País [es]. | Pero sus blogs se encuentran alojados en España; el primero en la revista digital Frontera D y el segundo en el diario El País . |
10 | O Juan Tomás Ávila Laurel. | Juan Tomás Ávila Laurel. |
11 | Φωτογραφία με την άδεια του Juan Tomás Ávila Laurel. | Foto por cortesía de Juan Tomás Ávila Laurel. |
12 | H σύγκριση με την κατάσταση στην Αίγυπτο δεν είναι τυχαία. | La comparación con la situación egipcia sobre este tema no es caprichosa. |
13 | Στις 11 Φεβρουαρίου 2011, όταν εκατοντάδες ανθρώπων βρίσκονταν στην πλατεία Ταχρίρ και ο Χόσνι Μουμπάρακ ανακοίνωνε την παραίτησή του, ο Ισπανός πρόεδρος της Βουλής των Αντιπροσώπων Χοσέ Μπόνο επισκεπτόταν την Ισημερινή Γουινέα κι έκανε την περίφημη δήλωση: “Μας ενώνουν πιο πολλά απ' όσα μας χωρίζουν”. | El día 11 de febrero, mientras cientos de personas se encontraban en la Plaza Tahrir y Hosni Mubarak anunciaba su dimisión, el presidente del Congreso de Diputados de España, José Bono, se encontraba de visita en Guinea Ecuatorial, haciendo valer la famosa frase “es mucho más lo que nos une que lo que nos separa”. |
14 | Και δε μιλούσε για το λαό της χώρας, αλλά για το δικτάτορα Τεόντορο Ομπιάνγκ Νγκουέμα, που βρίσκεται στην εξουσία από το 1979. | Y no se refería al pueblo ecuatoguineano, sino al dictador Teodoro Obiang Nguema, que se encuentra en el poder desde 1979. |
15 | Την ίδια μέρα, ο Juan Tomás Ávila Laurel ξεκίνησε απεργία πείνας ενάντια στη “δικτατορία που κατατρώει τις ψυχές μας” και ενάντια στην ισπανική υποστήριξη στο πρόσωπο του Ομπιάνγκ. | El mismo 11 de febrero, Juan Tomás Ávila Laurel comenzó una huelga de hambre para protestar por una “dictadura que se come nuestras almas”, y en contra del apoyo español a Obiang. |
16 | Στην τελευταία του δημοσίευση [es] πριν την απεργία πείνας, ο Juan Tomás Ávila Laurel έγραψε για το δικτάτορα Ομπιάνγκ και για την προεδρία του στην Αφρικανική Ένωση. | En su último post antes de la huelga de hambre, Juan Tomás Ávila Laurel escribió sobre el dictador Obiang y su presidencia de la Unión Africana. |
17 | Κατέκρινε την κατασκευή δρόμων και κτιρίων για κρατικές εκδηλώσεις, την ίδια στιγμή που οι κάτοικοι της Ισημερινής Γουινέας αντιμετωπίζουν έλλειψη βασικών κοινωνικών υποδομών και την καταστροφή των σπιτιών τους όταν βρίσκονται σε “στρατηγικά” σημεία: | Criticó la construcción de carreteras y casas para actos institucionales, mientras los ecuatoguineanos tienen que enfrentarse a la falta de infraestructuras sociales básicas y a la destrucción de sus casas, cuando se ubican en lugares “estratégicos”: |
18 | Στην (πρωτεύουσα) Μαλάμπο, στη γειτονιά Baney, κοντά στην ακτή, κατέστρεψαν μεγάλη έκταση γης για να χτίσουν ξενοδοχεία, πολυτελή κτίρια και ιδιωτικές κατοικίες των Αφρικανών προέδρων κατά τη θερινή Διάσκεψη φέτος. | En Malabo, y en las inmediaciones del poblado de Baney, pero cerca de la costa, han arrasado un terreno muy grande para construir los hoteles, los establecimientos de lujo y las residencias particulares de los presidentes africanos para cuando se reunirán para celebrar la cumbre anual este año. |
19 | Στο blog του Opinión desde Guinea Ecuatorial [es], ο Eyi Nguema επίσης τονίζει την έλλειψη κυβερνητικής κοινωνικής και οικονομικής πολιτικής για τον πληθυσμό της χώρας: πώς να ζήσει κανείς χωρίς ηλεκτρισμό, πώς να διαχειριστεί τη ζήτηση για νερό, πώς θα γίνει η Ισημερινή Γουινέα μια χώρα με συμμετοχή στα διεθνή δίκτυα. | En su blog Opinión desde Guinea Ecuatorial, Eyi Nguema también destaca la falta de políticas gubernamentales de tipo social y económico dirigidas a la población: cómo vivir sin electricidad, cómo gestionar la necesidad de agua, cómo hacer de Guinea Ecuatorial un país con un lugar en las redes globales. |
20 | Και πώς να γίνει μια χώρα για τους κατοίκους της κι όχι για ξένα συμφέροντα ή για την πολιτική ελίτ που σχετίζεται με την οικογένεια Nguema. | Y cómo hacer un país para los nacionales, y no para los intereses externos o para la élite política relacionada con el clan Nguema. |
21 | εδώ οι κάτοικοι της χώρας δεν διαχειρίζονται τίποτα. Γι' αυτό πρέπει να φτάσει το μαχαίρι στο κόκαλο και να σκεφτούμε την ιδέα ότι πρέπει να παλέψουμε για την ανεξαρτησία μας | aquí los guineoecuatorianos no controlamos nada de eso; por lo se necesita meter el dedo en la llaga y exhortarnos a trabajar la idea de que hemos de luchar por nuestra independencia |
22 | Παράλληλα με το συνεχή τους αγώνα για πολιτική αυτονομία, καθημερινό ζήτημα στη χώρα αποτελεί το δικαίωμα στην προσωπική κατοικία. | Junto con la constante lucha por la autonomía política, la búsqueda del derecho a construir sus propias casas es una preocupación diaria en Guinea Ecuatorial. |
23 | Στην πιο πρόσφατη δημοσίευσή του [es], ο Eyi Nguema γράφει για τα σπίτια στη χώρα του: | En su post más reciente, Eyi Nguema escribe sobre las casas de su país: |
24 | Πράγματι, αν δε θες να ζήσεις στην ύπαιθρο, αγοράζεις τέσσερις σανίδες, ένα μέτρο ξύλο (ή τσιμεντότουβλα ή αμμότουβλα) και ντενεκέδες και χτίζεις ένα παράπηγμα. Στη μια πλευρά, σκάβεις πηγάδι για πόσιμο νερό, στην άλλη πηγάδι αποχέτευσης. | En efecto, lo que sucede es que, para no vivir en la intemperie, se compra cuatro tablas y cuatro pies derechos de madera (o bloques de mortero de cemento y arena), más chapas de hojalata y se levanta un cobertizo; a un lado se excava el pozo para el agua que se va beber y a otro, el que albergará las aguas residuales (fecales incluidas) y listo. |
25 | Κι αυτό είναι! Εδώ, όταν γίνεται κουβέντα για σπίτια, το 80% και παραπάνω των περιπτώσεων μιλάμε για τέτοιου είδους κατασκευές. | Aquí cuando se habla de viviendas, en un 80% o más, se habla de construcciones de este tipo. |
26 | Οι bloggers αυτοί δεν κρύβουν το γεγονός ότι η Ισημερινή Γουινέα είναι πλούσια χώρα. | Estos bloggers no esconden el hecho de que Guinea Ecuatorial es un país rico en recursos naturales. |
27 | Υπάρχει αφθονία πετρελαίου, ξυλείας και υδάτων. | Hay mucho petróleo, madera y agua. |
28 | Αλλά το μεγαλύτερο τμήμα του πληθυσμού ζει υπό άθλιες συνθήκες, με μεγάλα ποσοστά παιδικής θνησιμότητας και παράλυσης στη γεωργία. | Pero la mayoría de la población vive en la miseria y sufre altas tasas de mortalidad infantil y una agricultura paralizada. |
29 | Ανεξέλεγκτες είναι οι παραβιάσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων, όπως πολιτικές διώξεις και εκτελέσεις με συνοπτικές διαδικασίες, σύμφωνα με την πιο πρόσφατη Έκθεση για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα στη χώρα [του αμερικανικού State Department]. | Las violaciones de los derechos humanos, como la persecución política o las ejecuciones sumarias, se encuentran extendidas por el país, como confirma el Informe sobre Derechos Humanos [en] más reciente. |
30 | Ο blogger Juan Tomás Ávila Laurel γράφει κι αυτός για αυτά τα θέματα. | El blogger Juan Tomás Ávila Laurel también escribe sobre estos temas. |
31 | Στην περίπτωσή του όμως, ο κυβερνο-ακτιβισμός είναι αλληλένδετος με την έννοια της αρχαίας “πόλεως”, συνυφασμένης με τη δημοκρατία. | Pero en su caso, el ciberactivismo es un verdadero compromiso con la democracia. |
32 | Ο blogger και διάσημος συγγραφέας συχνά λέει ότι έχει ελεύθερη σκέψη και καμία πρόθεση να αναμειχτεί στα επίσημα πολιτικά πράγματα. | Este blogger y famoso escritor a menudo dice que tiene una mente libre y que no tiene intenciones de entrar en política formal. |
33 | Όταν όμως αναγκάστηκε να φύγει από την Ισημερινή Γουινέα αφού ξεκίνησε την απεργία πείνας του, αποτελούσε ήδη πολιτικό σύμβολο. | Pero cuando se vio forzado a abandonar Guinea Ecuatorial tras comenzar la huelga de hambre, ya era un símbolo político. |
34 | Περιγράφει τη χώρα ως ένα “δημοκρατικό βασίλειο” ή μια “μη-δημοκρατία”, και με αυτό σαν σκέψη έγραφε για τον νεποτισμό και για τη δήμευση του κράτους από τον Ομπιάνγκ όσο ήταν στη χώρα του. | Describe a Guinea Ecuatorial como una “monarquía republicana” o una “no-república”, y con esto en mente escribió sobre el nepotismo y la confiscación del Estado por parte de Obiang mientras él se encontraba en el país. |
35 | Τώρα ζει στη Βαρκελώνη και γράφει για τους κινδύνους που κρύβει η απάθεια για τις κοινωνίες σε εθνικό και διεθνές επίπεδο, καθώς και για την αδράνεια λόγω του φόβου. | Ahora vive en Barcelona, desde donde escribe sobre los peligros del desinterés de la comunidad nacional e internacional, y la ausencia de acción por culpa del miedo. |
36 | Υποστηρίζει ότι ένα από τα επιχειρήματα είναι το εξής [es]: | Según él, una de las afirmaciones que se hacen es: |
37 | Εδώ είμαστε καλά. | Aquí estamos bien. |
38 | Εδώ είναι Αφρική. | Es África. |
39 | Υπάρχουν χώρες χειρότερα από εδώ. | Hay países peores que este. |
40 | Δεν τ' άκουσες στο ραδιόφωνο; | ¿No has oído la radio? |
41 | Η εθνική ραδιοφωνία πάσχει από μεγάλη πολιτική λογοκρισία. | La radio nacional se encuentra sujeta a una grave censura política [en]. |
42 | Ο κόσμος που παρακολουθεί την Εθνική Ραδιοφωνία και Τηλεόραση της Ισημερινής Γουινέας δε γνωρίζει τι συνέβη στην Τυνησία, στην Αίγυπτο ή στη Λιβύη. | Las personas que escuchan la Radio-Télévision Nationale de Guinée Équatoriale no saben lo que ha ocurrido en Túnez, en Egipto o en Libia. |
43 | Σε μια χώρα δίχως εφημερίδες, βασίζονται μονάχα στη διάδοση των γεγονότων από στόμα σε στόμα. | En un país sin periódicos, la propagación de noticias depende del boca a boca. |
44 | Ή όσοι έχουν πρόσβαση στο Διαδίκτυο μπορούν να διαβάσουν τη σελίδα Asodegue [es], τη μόνη ιστοσελίδα με περισσότερες πληροφορίες για την Ισημερινή Γουινέα. | O aquellos que tengan acceso a Internet, pueden leer la página de Asodegue, el único sitio web con información alternativa sobre Guinea Ecuatorial. |
45 | Υπό τις ακραίες αυτές συνθήκες, τα blogs του Eyi Nguema και του Juan Tomás Ávila Laurel πρσφέρουν δυο από τις συνολικά πολύ λίγες ευκαιρίες για να χτιστεί ένας ψηφιακός εικονικός τόπος ελεύθερης έκφρασης. | Bajo estas circunstancias extremas, los blogs de Eyi Nguema y Juan Tomás Ávila Laurel ofrecen dos de las muy escasas posibilidades de construir un espacio virtual para la libertad de expresión. |
46 | Εδώ είναι Αφρική, λέει ο Juan Tomás Ávila Laurel. | Esto es África, dice Juan Tomás Ávila Laurel. |