# | ell | spa |
---|
1 | Μια δεύτερη επανάσταση στη Λιβύη; | ¿Una segunda revolución en Libia? |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Λιβυκή Επανάσταση 2011. Στις 15 Φεβρουαρίου 2011, δυο ημέρες πριν την προγραμματισμένη “Ημέρα Οργής”, Λίβυες γυναίκες συγγενείς των φυλακισμένων στο σωφρονιστικό ίδρυμα Abu Salim πραγματοποίησαν μια από τις συνηθισμένες τους διαμαρτυρίες στη Βεγγάζη, απαιτώντας απαντήσεις στην εξαφάνιση ή/και το θάνατο των αγαπημένων τους σε αυτή την περιβόητη φυλακή του Μουαμάρ Καντάφι. | El 15 de febrero de 2011, dos días antes del planeado “Día de la Ira”, mujeres libias familiares de los prisioneros del Centro Penitenciario Abu Salim, montaron una de sus usuales manifestaciones de protesta en Bhengazi exigiendo respuestas a la desaparición y/o la muerte de sus seres queridos en la infame prisión de Muammar Gaddafi. |
3 | Η διαβόητη φυλακή ήταν ένα μέρος αποκλειστικά για ακτιβιστές, πολιτικούς κρατούμενους και άλλα άτομα που ο πρώην ισχυρός άνδρας της Λιβύης θεωρούσε επιζήμια για την “Τζαμαχιρίγια”. | La famosa prisión era un sitio reservado para los activistas, los presos políticos y otros individuos que el antiguo hombre fuerte de Libia consideraba perjudiciales al sistema “‘Jamahiriya” (término acuñado por Gaddafi para designar el nuevo sistema de gobierno en el país). |
4 | Έχοντας ως φόντο την ανατροπή των δικτατόρων στην Τυνησία και την Αίγυπτο κατά την αυγή της Αραβικής Άνοιξης, η Λιβυκή Επανάσταση δεν έμοιαζε με καμιά άλλη. | Teniendo como telón de fondo el derrocamiento de los dictadores en Egipto y Túnez en el despertar de la primavera árabe, la revolución Libia fue distinta de las otras. |
5 | Τα υπόλοιπα, όπως λένε, ανήκουν στην ιστορία, καθώς η Λιβύη κατέληξε σε ένοπλη επανάσταση, υποστηριζόμενη σθεναρά από ΝΑΤΟϊκές δυνάμεις από αέρος. | El resto como se suele decir, es historia, mientras Libia cayendo en una revolución armada fuertemente apoyada por las fuerzas aéreas de la OTAN. |
6 | Ο δρόμος προς τη δημοκρατία είναι λίγο ανώμαλος, αν και υπήρξαν τρεις κυβερνήσεις άνευ αιματοχυσιών σε λιγότερο από δυο χρόνια. | El camino a la democracia ha sido bastante accidentado, aúnque hemos tenido tres gobiernos en menos de 2 años, sin derramamiento de sangre. |
7 | Επίσης απροσδόκητα, η Λιβύη πραγματοποίησε υποδειγματικές εκλογές τον Ιούλιο του 2012, που έφεραν ένα μήνυμα ελπίδας, καθώς αναδείχθηκαν νικητές μη-ισλαμικά κόμματα, όπως αναφέρει η Asma από το @LibyanBentBladi [en]: | En contra de todas las previsiones, Libia tuvo una elección ejemplar en junio de 2011, que contenía un mensaje de esperanza por haber sido ganada por un partido no islámico, como dice Asma de @LibyanBentBladi [en, ar]: |
8 | @LibyanBentBladi: Διαμορφωτές τάσεων, αυτό ήμαστε πάντα εμείς οι Λίβυοι. | @LibyanBentBladi: Nosotros los libios siempre hemos sido marcadores de tendencia. |
9 | Τα εκλογικά αποτελέσματα στη Λιβύη ανακόπτουν το κύμα των Ισλαμιστών http://nyti.ms/Mc1Tk2 | El resultado de las elecciones rompe la ola islámica.http://nyti.ms/Mc1Tk2 |
10 | Η Βεγγάζη γιορτάζει τη δεύτερη επέτειο της Λιβυκής Επανάστασης. | Celebración en Benghazi por el segundo aniversario de la revolución libia. |
11 | Φωτογραφία από τη σελίδα του Κινήματος Νεολαίας της Λιβύης στο Facebook | Foto: Libyan Youth Movement- Facebook |
12 | Ωστόσο, κατά τη δεύτερη επέτειο της Επανάστασης της 17ης Φεβρουαρίου, όπως είναι πλέον γνωστή, δεν έχουν υλοποιηθεί οι υποσχέσεις για τη μεταμόρφωση της Νέας Λιβύης σε μια ευημερούσα δημοκρατία. | Sin embargo, al segundo aniversario de la Revolución del 17 de Febrero, como ahora se le conoce, las promesas revolucionarias de cambiar la nueva Libia en una democracia próspera no han sido cumplidas. |
13 | Η κυβέρνηση της Λιβύης, έχοντας αποφύγει την εξωτερική βοήθεια, έχει αποτύχει να διασφαλίσει τα σύνορα και τα αποθέματα όπλων, κάνοντας τη χώρα το μεγαλύτερο άντρο λαθρεμπορίου στον κόσμο και τους Λίβυους τους μεγαλύτερους εμπόρους όπλων. | El gobierno libio, rechazando la ayuda internacional, fracasó en la protección de las fronteras y los almacenes de armas, transformando al país y algunos de sus ciudadanos en los más grandes contrabandistas y traficantes de armas del planeta. |
14 | Εσφαλμένος χειρισμός προτεραιοτήτων, συνεχής αποφυγή της δικαιοσύνης, η συμφιλίωση και η προφανής κατάφωρη διαφθορά έχουν βάλει φρένο στην ευφορία, επιδεινώνοντας τη δυσαρέσκεια από διάφορες ομάδες και περιοχές. | Prioridades equivocadas, el continuo alejarse de la justicia y de la reconciliación y el evidente aumento de la corrupción enfriaron la euforia, intensificando las quejas de varios grupos y regiones. |
15 | Η Η περίλυπη απόδοση της εμπειρίας του/της χρήστη Exiled in Libya ως εκτοπισμένο άτομο είναι ένα παράδειγμα πρώτης τάξεως για τα ανεπίλυτα ζητήματα: | El triste relato de un expatriado [en] sobre su experiencia en el exilio es un excelente ejemplo de los problemas no solucionados: |
16 | “Αντίο, αγαπημένη μου πατρίδα, κάποια μέρα θα γυρίσω λίκνο της ευτυχίας μου - της αξιοπρέπειάς μου παρηγοριά στα λευκά μου μαλλιά ιερό για το κουρασμένο μου σώμα θα γυρίσει το χέρι μου ξανά ποτέ το κλειδί στην πόρτα σου; Θα βαδίσουν στα χωράφια σου ξανά τα γυμνά μου πόδια, που βυθίζονται στο δροσερό χώμα; Θα βρω τη χαρουπιά να στέκεται όρθια σε πείσμα των άγριων ανέμων; Τα ρόδα που φρόντισα παρά τις αντιξοότητες, το γιασεμί που παρασέρνει το αεράκι, θα είναι εκεί να με καλωσορίσουν; ο τσαλαπετεινός στο παράθυρό μου - θα με θυμάται; “Μου λείπεις! | “Adiós mi hogar amado, algún día volveré morada de mi felicidad- de mi dignidad consuelo de mi vejez santuario de mi cuerpo agotado ¿volverán mis manos a abrir tu puerta? ¿Volverán mis pies descalzos a correr por vuestros campos hundiéndose una vez más en la tierra fresca? |
17 | Μου λείπεις”, φωνάζω Η γνώση, πού ανήκω η ομορφιά του πρωινού φωτός το βαθύ γαλάζιο του σούρουπου Πενθώ, έχασα το σπίτι μου, ξεριζωμένος και εξόριστος, για πόσο θα πρέπει να τριγυρνώ; Πόσο μακριά πρέπει να περιπλανιέμαι;” | ¿Encontraré el Algarrobo de pie desafiando a los animales salvajes? Las rosas que cultivé contra todas las probabilidades, el jazmín balanceándose en la brisa, ¿estarán ahí para darme la bienvenida? la abubilla en mi ventana- ¿se acordará de mi? |
18 | Οι Λίβυοι, όπως η Sarah από το @LibyafromFrance [en], εξεπλάγησαν επίσης, όταν είδαν, για παράδειγμα, ότι το Ανώτατο Δικαστήριο κατάφερε να επιταχύνει ένα νόμο, που επιτρέπει στους Λίβυους άνδρες να παντρευτούν δεύτερη γυναίκα χωρίς την άδεια της πρώτης, αντικαθιστώντας έτσι τη κανταφική νομοθεσία που έλεγχε την πολυγαμία. | ¡Te echo de menos! ¡Te extraño! grito El conocer, el pertenencer la belleza de la luz matutina el azul celeste de las tardes Estoy desconsolado, he perdido mi hogar Desplazado y exilado, ¿cuanto tiempo tendré que deambular? |
19 | Κι όμως ακόμα περιμένουμε μεταβατική νομοθεσία περί δικαιοσύνης. | ¿Cuan lejos tendré que vagar?” |
20 | | Libios, como Sarah de @LibyafromFrance [en, ar], están además estupefactos de ver como la Suprema Corte puede pasar tan rápido la ley permitiendo a los hombres tomar una segunda esposa sin el permiso de la primera, rechazando así la ley del periodo de Gaddafi que controlaba la poligamia, mientras todavía esperan por una ley de transición de la justicia. |
21 | @LibyaFromFrance: Μα τι τίτλος “@AlArabiya_Eng: Καιρός για τους άνδρες στη Λιβύη να ψάξουν δεύτερη σύζυγο: Ανώτατο Δικαστήριο http://goo.gl/ruqkn “ | @LibyaFromFrance: Que portada “@AlArabiya_Eng: Para los hombres libios es hora de buscar una segunda esposa.” |
22 | Η αυξανόμενη κυριαρχία των Ισλαμιστών στις δημόσιες σφαίρες και η υπόθαλψη πολιτοφυλακής τους επέτρεψε να γίνονται ολοένα και περισσότερο δογματικοί, με αποκορύφωμα τη δολοφονία του Αμερικανού Πρέσβη στη Βεγγάζη στις 11 Σεπτεμβρίου 2012. | El aumento de influencia de los islámicos en las esferas públicas y su utilización de milicias les permitió dogmatizar cada vez más, culminando con el asesinato del embajador de EE.UU. en Benghazi en el 11 de septiembre de 2012. |
23 | Το γεγονός αυτό αποτέλεσε σημείο καμπής με αυξανόμενες απαγωγές και δολοφονίες πολιτικών στη Λιβύη, παγιώνοντας ισχυρά την αντίληψη ότι η εκλεγμένη κυβέρνηση ήταν ανίκανη, αργή και εκτός τόπου και χρόνου από τα πραγματικά προβλήματα της Λιβύης. | Esto ha sido un punto de inflexión con el aumento de secuestros y asesinatos en Libia, sosteniendo con firmeza la opinión de que el gobierno elegido estaba impotente, lento y desconectado de los problemas reales de Libia. |
24 | Οι φωνές υπέρ του φεντεραλισμού είναι πλέον ισχυρότερες, καθώς έφτασαν στο ζενίθ τους λίγους μήνες πριν, με μια οργανωμένη δεύτερη επανάσταση στις 15 Φεβρουαρίου στη Βεγγάζη, με τη λογική ότι την ξεκίνησαν και θα μπορούσαν να το ξανακάνουν για να διορθώσουν τα λάθη. | Las voces que piden un Gobierno Federal se escuchan mas fuertes y tuvieran su ápice con los planes para una segunda revolución el 15 de febrero en Benghazi basándose en el argumento de que ellos lo iniciaran todo y por lo tanto pueden volver a hacerlo para corregir los errores. |
25 | Ο κατάλογος των αιτημάτων ποίκιλε από την παραίτηση των πολιτικών φυσιογνωμιών μέχρι και την εγκαθίδρυση ενός ομοσπονδιακού συστήματος. | La lista de reivindicaciones van desde la renuncia de políticos hasta la instalación de un sistema de gobierno federal. |
26 | Η σταγόνα, φαίνεται, που ξεχείλισε το ποτήρι ήταν η ταξιδιωτική οδηγία προς αλλοδαπούς να αποφύγουν τη Λιβύη, όπως εκφράζεται από τον Highlander εδώ [en]. | Parece ser que los avisos a los extranjeros para no viajen a Libia ha sido la gota que colmó el vaso, según Highlander [en]: |
27 | Η τελευταία ταξιδιωτική οδηγία για τη Λιβύη με κάνει να φοβάμαι να ταξιδέψω στη Λιβύη, ακόμα και μένα που ζω εδώ | Los últimos consejos de viaje a Libia, hacen que incluso yo que vivo ahí, me sienta asustado de viajar por el país. |
28 | Όλα αυτά τα αρνητικά συναισθήματα, η απογοήτευση και οι αυξανόμενοι φόβοι περί ασφάλειας από τους πιστούς του Καντάφι, που κατάφεραν να εκβιάσουν την οργανωμένη αυτή διαμαρτυρία για τη δική τους αντι-επανάσταση, είχαν ένα τεράστιο αντίκτυπο στους Λίβυους, με πολλούς όπως η Hanan Saeed από το ιστολόγιο Romana writes να μην βρίσκονται και σε τόσο εορταστικό κλίμα. | Todas estas decepciones y emociones negativas, además del miedo creciente de que los partidarios del régimen de Gaddafi tengan éxito al desviar la atención de la protesta hacía su propia contra revolución, han tenido un coste enorme entre los libios haciendo que muchos como Hanan Saeed de Romana [en] escriba que se siente con pocas ganas de celebrar. “¿De verdad? |
29 | | ¿Qué celebramos? |
30 | | ¿El caos quizás? |
31 | | No lo se, ¿quizás la falta de leyes y orden? |
32 | | ¿O quizás este sentimiento nuevo de terror que hace que no salgamos de casa después de las oraciones del Magreb? |
33 | “Τι ακριβώς γιορτάζουμε; Σοβαρά; Ίσως το χάος; Δεν ξέρω, να δούμε, έλλειψη νόμου και τάξης; Ή ίσως έναν τρόμο που μας ενσταλάζεται εκ νέου; Και να μην μπορούμε να βγούμε απ' τα σπίτια μας μετά τις μαγκρίμπ μας [στμ: απογευματινή προσευχή]; Βαθύ μίσος για όποιον οπλοφορεί δημοσίως; Ή, ακόμα καλύτερο, τον νέο κανόνα να βλέπουμε όπλα δημόσια μέρα μεσημέρι; χμμμμ…Παλεύω να βρω πράγματα να προσθέσω στον κατάλογο αυτό…[…] Μέχρι τότε, για μένα τουλάχιστον, η 17η Φεβρουαρίου δεν είναι τίποτε άλλο παρά μια λυπηρή υπενθύμιση του τι ελπίζαμε να γίνουμε, όχι του τι πραγματικά ισχύει.” | ¿El odio profundo por cualquiera que lleve una arma en público? O aún mejor, ¿a la nueva costumbre de ver armas de fuego en plena luz del día? hmmm.. yo me esfuerzo por encontrar más cosas para añadir a esta lista… Mientras tanto, al menos para mi, el 17 de febrero no es mas que un triste recordatorio de lo que esperábamos que fuera pasar, y no de lo que en realidad esta pasando. |
34 | Οι Λίβυοι αναρωτιούνταν πού χάθηκε εκείνο το ξεχωριστό συναίσθημα ενότητας και νίκης εναντίον του κακού στην πορεία προς την επέτειο της επανάστασης, η οποία θα επιμηκυνθεί για ένα ολόκληρο Σαββατοκύριακο. | Los libios se preguntan donde ha ido a parar el estado de animo de unidad y victoria sobre el mal, en el camino al aniversario de la revolución que se extenderá por un fin de semana largo. |
35 | Κατά κάποιο τρόπο, όμως, η προετοιμασία για τους εορτασμούς ξεκίνησε νωρίτερα από το αναμενόμενο και κινήθηκε προς τη σωστή κατεύθυνση με εορτασμούς στην Τρίπολη σε διάφορες συνοικίες. | Pero de alguna manera las preparaciones para la celebración empezarán más temprano de lo esperado y se transformarán en celebraciones en regla en varios distritos de Trípoli. |
36 | Όπως δημοσίευσε και η Ruwida Ashour από το ιστολόγιο Omar Almokhtar's Daughter [en]: | Como Ruwida Ashour de Omar Almokhtar's Daughter [en] publicó: |
37 | “όλοι χωρίς κανέναν πανικό θυμηθήκαμε πώς δράσαμε τέτοιες μέρες δυο χρόνια πριν, προσπαθώντας να κάνουμε το καλύτερο για να κάνουμε την πόλη ασφαλή και ευτυχισμένη, ήμουν πραγματικά ανήσυχη για την πόλη μου όχι για οτιδήποτε άλλο, αλλά για όσους προσπαθούν να δώσουν μια μελανή εικόνα για τη Βεγγάζη, αλλά με το σήμερα δεν είμαι απλά χαρούμενη, είμαι υπερευτυχισμένη, και ξανά ήσυχη για τους μεγάλους ήρωες (τους πολίτες της Βεγγάζης) “ | “todos nos acordamos de como actuamos estos días hace dos años, intentando hacer lo mejor que podíamos por mantener la ciudad segura y feliz, yo estaba un poco preocupado por mi ciudad, por las personas que intentan denigrar a Bhengazi, pero con el presente, no estoy sólo feliz, estoy desmadrado, y no estoy preocupado por los grandes héroes (el pueblo de Benghazi)” |
38 | Εκατοντάδες νεαροί σε όλη τη Λιβύη ανταποκρίθηκαν στην περίσταση, διαφυλάσσοντας την ασφάλεια στις πόλεις κατά την αναμονή της επετείου και κέρδισαν την ευγνωμοσύνη του πληθυσμού, όπως της Maimuna @fcukruna, που έγραψε στο Twitter: | Centenas de jóvenes salieran a las calles en varias partes de Libia para garantizar la seguridad de las ciudades en anticipación a la celebración, ganándose con eso la gratitud de la gente, como Maimuna de @fcukruna que tuiteó: |
39 | @fcukruna: Βγάζω το καπέλο σε όλους τους shabab bladi [νέους άνδρες της χώρας μου] που στέκονταν στα οδοφράγματα την κρύα αυτή νύχτα, έχετε όλη μου την αγάπη και την εκτίμηση <3! | @fcukruna: Me quito el sombrero ante todos los “shabab bladi” (jóvenes de mi país), montando guardia en el frío por toda la noche, mi amor y mi aprecio a vosotros <3! |
40 | #Libya | #Libya |
41 | Φαίνεται πως μονάχα όταν το Φεντεραλιστικό Κόμμα επιβεβαίωσε ότι δε θα συμμετέχει στην προγραμματισμένη πορεία της 15ης Φεβρουαρίου στη Βεγγάζη [en], η χώρα ολόκληρη έβγαλε έναν αναστεναγμό ανακούφισης και τρελάθηκε, όπως μαρτυρείται από το tweet του Κινήματος Νεολαίας της Λιβύης @Shabablibya [en]: | Parece ser que solo cuando el Partido Federalista confirmó que no estaría en la manifestación del 15 de febrero planeada en Benghazi [en], fue que el país echó un suspiro de alivio colectivo y se ha vuelto loco como atestigua @Shabablibya del Movimiento de la Juventud Libia en este tuit: |
42 | @ShababLibya: Μόλις μιλήσαμε στο Skype με το διαχειριστή μας στη Βεγγάζη Shara3, ξέφρενοι εορτασμοί στην οδό Τζαμάλ!! | @ShababLibya: Acabo de eskypear con nuestro admin en#Benghazi Shara3 Jamal Street; ¡una celebración increíble! |
43 | #libya #feb17 RT | #libya #feb17 RT |
44 | “Σε μια αιφνίδια ανακοίνωση στο Al-Ro'ya TV χτες το βράδυ της Τετάρτης, το φεντεραλιστικό μπλοκ της Κυρηναϊκής ανακοίνωσε ότι δε θα συμμετείχε στις διαδηλώσεις αύριο που είχε αρχικά υποκινήσει. | “En una declaración sorprendente en la cadena de televisión Al-Ro'ya, la noche del miércoles, el grupo Federalista Cyrenaica anunció que no participaría de la manifestación que originalmente había sido incitada por ellos. |
45 | Κάλεσε τους υποστηρικτές του να μην εμφανιστούν. | Pidió a sus partidarios que no participasen en ella. |
46 | Έλαβε την απόφαση, ανέφερε, “για την ασφάλεια των κοινοτήτων μας, τη διατήρηση της εθνικής ενότητας, της κοινωνικής μας αρμονίας και για την αποφυγή εμπλοκής της κοινής γνώμης σε διαμάχες κατ' εντολήν πολιτικών προσώπων και ομάδων”. | Dijeran que su decisión era basada en la seguridad de la comunidad, la preservación de la unidad nacional, la armonía social y para evitar que la gente se involucrara en conflictos, por petición de varios partidos y entidades políticas. |
47 | Το τελευταίο σημείο αναφέρεται σε ανησυχίες ότι άλλες ομάδες που αντιτίθενται στην επανάσταση ή με διαφορετική ατζέντα ίσως προσπαθούσαν να χρησιμοποιήσουν την περίσταση για βία”. | Este último punto se refiere a que otros grupos o que se oponen a la revolución o que tienen otras intenciones puedan usar la manifestación para perpetrar actos de violencia. |
48 | Θα καταλήξω λέγοντας ότι ναι, έχουμε ακόμη μακρύ δρόμο για τα ανθρώπινα δικαιώματα για άνδρες και γυναίκες, ελευθερία του λόγου, συμφιλίωση, δικαιοσύνη σε όλες της τις μορφές και οικονομική ευημερία, αλλά μέχρι στιγμής έχουμε καταφέρει να γλιτώσουμε τον εμφύλιο πόλεμο, παρά του ότι έχουμε κατακλυστεί με όπλα, και διατηρήσαμε την ενότητα των εδαφών μας οργανώνοντας την τελευταία στιγμή ένα δείγμα αλληλεγγύης, ανακτώντας αυτό το φορτισμένο με αδρεναλίνη συναίσθημα που είχαμε κατόπιν επανάστασης, όταν όλα τα όνειρα ήταν πιθανά. | Concluyo que si, tenemos un largo camino hacia los derechos humanos, la libertad de expresión, y todas las formas de justicia y prosperidad económica, pero hasta ahora fuimos capaces de prevenir la guerra civil a pesar de que estamos inundados de armamento y pudimos mantener la unidad nacional con una muestra de solidaridad en el último minuto, volviendo a sentir ese sentimiento especial cargado de adrenalina de la post revolución, cuando todos los sueños eran todavía posibles. |
49 | Θα μπορούσε να είναι η δεύτερη αληθινή επανάσταση της Λιβύης; | ¿Puede que sea esa la verdadera segunda revolución? |