Sentence alignment for gv-ell-20130412-21971.xml (html) - gv-spa-20130331-179459.xml (html)

#ellspa
1Ο αποβιώσας Τσινούα Ατσέμπε, σύμβολο της Νιγηρίας, μνημονεύεται ως πρωτοπόρος της αφρικανικής λογοτεχνίαςNigeria recuerda a Chinua Achebe como ‘pionero’ de la literatura africana
2Ο Νιγηριανός συγγραφέας Albert Chínụ̀álụmọ̀gụ̀ Àchèbé, πιο γνωστός ως Τσινούα Ατσέμπε [en], του οποίου το διεθνώς εξηρμένο συγγραφικό έργο, προσέφερε στους Αφρικανούς φωνή, καταστρέφοντας το κατεστημένο της αποικιοκρατίας, απεβίωσε στις 22 Μαρτίου 2013 [en].El autor nigeriano Albert Chínụ̀álụmọ̀gụ̀ Àchèbé, más conocido como Chinua Achebe, cuya internacionalmente elogiada obra dio a los africanos una voz y destruyó los moldes del colonialismo, murió el 22 de marzo de 2013 [en].
3Ήταν 82 ετών.Tenía 82 años.
4Το σημαίνον μυθιστόρημα του Ατσέμπε “Things Fall Apart” ήταν ένα από τα πρώτα μυθιστορήματα που γράφτηκε στα αγγλικά και σημείωσε παγκόσμια επιτυχία.La trascendental novela de Achebe, “Things fall apart” [Todo se desmorona], fue una de las primeras novelas africanas escritas en inglés en lograr éxito mundial.
5Το μυθιστόρημα, το οποίο δημοσιεύτηκε το 1958, έχει μεταφραστεί σε πάνω από 50 γλώσσες.La novela, publicada en 1958, ha sido traducida a más de 50 idiomas.
6Ως μια διαθήκη που αντικατοπτρίζει την επιρροή του έργου του, το πένθος του θανάτου του τιμήθηκε [en] σε όλο τον κόσμο.Como testimonio del profundo impacto de su trabajo, la muerte de Achebe ha sido lamentada [en] en todo el mundo.
7Τσινούα Ατσέμπε (1930-2013).Chinua Achebe (1930-2013).
8Εικόνα υπό την άδεια Creative Commons (CC BY-SA 3.0) από τον Stuart C.Imagen con Creative Commons (CC BY-SA 3.0) de Stuart C.
9ShapiroShapiro.
10Δυο σύγχρονοί του Ατσέμπε συγγραφείς - οι Wole Soyinka και J.Dos contemporáneos literarios de Achebe - Wole Soyinka y J.
11P.P.
12Clarck - πενθούν για την απώλεια του “αδελφού” τους [en] στην ψυχαγωγική ιστοσελίδα Bella Naija:Clark - lamentaron la pérdida de su “hermano” [en] en el sitio web africano de entretenimiento Bella Naija [en]:
13Για μας, η απώλεια του Τσινούα Ατσέμπε είναι πάνω απ' όλα έντονο προσωπικό βίωμα.Para nosotros, la pérdida de Chinua Achebe es, por sobre todo, intensamente personal.
14Έχουμε χάσει ένα αδελφό, ένα συνάδελφο, ένα πρωτοπόρο και γενναίο μαχητή.Hemos perdido un hermano, un colega, un pionero y un valiente luchador.
15Από το “κουαρτέτο των πρωτοπόρων” της σύγχρονης νιγηριανής λογοτεχνίας, δυο φωνές έχουν σιγήσει - η μία του ποιητή Κρίστοφερ Οκίγκμπο, και τώρα, ο συγγραφέας Τσινούα Ατσέμπε.Del ‘cuarteto pionero' de la literatura nigeriana contemporánea, dos voces se han silenciado - una, la del poeta Christopher Okigbo, y ahora la del novelista Chinua Achebe.
16Είναι ίσως δύσκολο για κάποιον εξωτερικό παρατηρητή αυτού του στενού κύκλου να εκτιμήσει αυτή την αίσθηση της απώλειας, αλλά παίρνουμε παρηγοριά από τη νέα γενιά συγγραφέων, στους οποίους έχει περάσει πλέον η σκυτάλη, ιδιαίτερα αυτούς που έχουν εξασφαλίσει με δημιουργικό τρόπο πως δεν υπάρχει διάσπαση στη συνέχεια του συγγραφικού έργου.Tal vez sea difícil para los ajenos a ese círculo íntimo apreciar este sentido de disminución, pero nos consolamos con la generación de jóvenes escritores a los que hemos pasado la posta, los que ya han asegurado creativamente que no hay quiebre en la continuación de la vocación literaria.
17Έχουμε την ανάγκη να δώσουμε έμφαση σε αυτό σε μια σημαντική στιγμή της νιγηριανής ιστορίας, όπου οι δυνάμεις του σκότους δείχνουν να επικαλύπτουν το διαφωτισμό της ύπαρξης που αντιπροσωπεύει η λογοτεχνία.Necesitamos destacar esto en un momento crítico de la historia nigeriana, donde las fuerzas de la oscuridad parecen eclipsar la iluminación de la existencia que la literatura representa.
18Για τον βιβλιοκριτικό των New York Times, Dwight Garner, ο Ατσέμπε αξίζει να αποκαλείται ο πατέρας της σύγχρονης αφρικανικής λογοτεχνίας [en]:Para Dwight Garner [en], crítico literario de New York Times, Achebe merece ser llamado el padre de la literatura africana moderna:
19Ο Ατσέμπε ήταν ένας δάσκαλος και ένα πρότυπο σε μια γενιά Αφρικανών συγγραφέων - συχνά αναφέρεται ως ο πατέρας της σύγχρονης αφρικανικής λογοτεχνίας.El señor Achebe fue un mentor y un modelo a seguir para una generación de escritores africanos - a menudo se hace referencia a él como el padre de la escritura africana moderna.
20Αλλά όπως και πολλοί άλλοι συγγραφείς που αποκτούν φήμη με ένα από τα πρώτα τους βιβλία, έτσι και ο Ατσέμπε προσδιορίζεται από το “Things Fall Apart”.Pero como muchos novelistas que encuentran éxito con un libro temprano, el señor Achebe se encontró definido casi exclusivamente por “Things Fall Apart”.
21Έχουν περάσει περισσότερα από 50 χρόνια από την κυκλοφορία του πρωτοποριακού έργου του, το οποίο δεν δείχνει αντοχή στο δυτικό κοινό ως σύνολο αφρικανικής λογοτεχνίας.Han pasado más de 50 años desde la publicación de esta novela pionera del señor Achebe; de todas maneras, para un público occidental, ya no parece representar a la escritura africana como un todo.
22Το ταλέντο και η επιτυχία έχουν βοηθήσει στην διάδοση μιας σειράς μεταποικιακών έργων σε όλη την ήπειρο.Su talento y éxito han ayudado a engendrar una selección de escritores poscoloniales de todo el continente.
23Ανάμεσα στους νεαρούς Νιγηριανούς συγγραφείς οι οποίοι επηρεάστηκαν από τον Ατσέμπε μπορεί κανείς να βρει τις Chimamanda Ngozi Adicie, Adaobi Tricia Nwaubani και Lola Shoneyin.Entre los talentosos jóvenes escritores nigerianos que lo citan como influencia están Chimamanda Ngozi Adichie, Adaobi Tricia Nwaubani y Lola Shoneyin.
24Η συγγραφέας Chimamanda Ngozi Adichie έγραψε μια συγκινητική ελεγεία για τον Ατσέμπε στην γλώσσα Igbo στο blog Farafina Books:La autora Chimamanda Ngozi Adichie escribió un conmovedor elogio [en] para Achebe en idioma igbo en el blog Farafina Books:
25Ένα δέντρο έπεσε.Un árbol ha caído.
26Ένα γερό δέντρο έπεσε!¡Un poderosos árbol ha caído!
27Ο Τσινούα Ατσέμπε έφυγε.Chinua Achebe ya no está.
28Ο αμίμητος λεξιπλάστης, ο σοφός, ο ευγενικός άνθρωπος.El inimitable herrero, el sabio, el hombre bueno.
29Τώρα ποιος υπάρχει για να καυχηθούμε; Ποιος θα γίνει ο προμαχώνας μας; Πώς έπεσαν οι σπουδαίοι!Ahora, ¿quién está para que podamos presumir? ¿Quién será nuestra muralla?
30Τα μάτια μου πλημμύρισαν με δάκρυα.¡Cómo caen los poderosos!
31Τσινούα Ατσέμπε, είθε η ψυχή σου να αναπαυθεί.Mis ojos están inundados de lágrimas.
32Όλα πήγαν καλά για σένα.Chinua Achebe que tu alma descanse en paz.
33Αναπαύου εν ειρήνη.Está todo bien contigo.
34“Οι Νιγηριανοί συγγραφείς έχασαν ένα φίλο και ένα δάσκαλο”, ανέφερε ο Remi Raji, πρόεδρος της Ένωσης Νιγηριανών Συγγραφέων στην ιστοσελίδα του οργανισμού [en]:Descansa en paz [traducción hecha por Mazi Nnamdi Nwigwe]. Los autores nigerianos han perdido a un amigo y un mentor, se lamentó [en] Remi Raji, presidente de la Asociación de Autores Nigerianos [en], en el sitio web de la organización:
35Ο αετός στο Iroko, ο αρχιμάστορας, ο συναρπαστικός λογοτέχνης της αγγλικής άφησε τον κόσμο της σάρκας και έφυγε στη μέση της συζήτησης για τη μοίρα του νιγηριανού έθνους.Águila en iroko, el maestro-artista, el convincente estilista del idioma inglés ha dejado el mundo de la carne, se fue en medio de un reavivado discurso del destino de nuestra nación nigeriana.
36Ήταν μια συμβολική ημέρα.Y fue un día simbólico.
37Την εορταστική Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης της UNESCO, κατέπεσε το στερέωμα της νιγηριανής και αφρικανικής λογοτεχνίας.En la conmemoración del Día Mundial de la Poesía de la UNESCO, todo se desmorona en el firmamento de la literatura nigeriana y africana.
38Μια ζοφερή ημέρα, η καταστροφική πραγματικότητα, το τέλος ενός μεγάλου κεφαλαίου στην ιστορία της αφρικανικής λογοτεχνίας.Ciertamente, un día sombrío, la devastadora realidad, el final de todo un capítulo en la historia de la literatura africana.
39Αντίο Τσινούα Ατσέμπε, αντίο αναντικατάστατε υιέ της Αφρικής.Adieu Chinua Achebe, adieu irremplazable hijo de África.
40Ο ποιητής και δοκιμιογράφος Niyi Osundare επαίνεσε αυτόν τον άξιο υιό της Αφρικής στο ειδησεογραφικό ιστότοπο Citizens Platform [en]:El poeta y ensayista Niyi Osundare [en] celebró a este valioso hijo de África en el sitio web de noticias Plataforma Ciudadana:
41Αλλά εάν η απόλυτη δύναμη και το εύρος της φαντασίας του Ατσέμπε έδωσε στην Αφρική μια φωνή, η ατρόμητη αλήθεια των καίριων παρεμβάσεών του αποτέλεσε πρόκληση σε πολλούς μύθους και σκόπιμα ψεύδη σχετικά με την πιο κακοπαρουσιασμένη και απερίσκεπτα κακοποιηθείσα ήπειρο στον κόσμο.Pero si la fuerza y el rango puro de la ficción de Achebe le dio una voz a África, la intrépida verdad de sus intervenciones críticas desafiaron tantos mitos y falsedades deliberadas acerca del continente más malinterpretado y negligentemente maltratado del mundo.
42Ο Ατσέμπε γνώριζε και προσπάθησε να μας πει πως οι Αφρικανοί θα παραμείνουν απλά αντικείμενα των ιστοριών που διηγούνται άλλοι, μέχρι αυτοί, οι ίδιοι οι Αφρικανοί να αρχίσουν να διηγούνται την ιστορία τους με το δικό τους τρόπο - χωρίς να αποκλείουν βέβαια από αυτό τον υπόλοιπο κόσμο.Achebe sabía, y trató de hacer que nosotros supiéramos, que los africanos seguirán como meros objetos de las historias contadas por otros, hasta que los africanos empezaran a contar sus propia historia a su manera -sin dejar afuera al resto del mundo.
43Ο Ατσέμπε αντιμετώπισε την φιλοσοφία της μυθοπλασίας του 20ού αιώνα ως ένα όμορφο object d' art [αντικείμενο τέχνης], παρουσιάζοντας έργα, τα οποία αναδείκνυαν την ανθρώπινη υπόσταση και έλεγαν στον αναρωτούμενο κόσμο ότι ο βασιλιάς δίχως ρούχα ήταν όντως γυμνός!Achebe retó a la filosofía de ficción del siglo XX como un bello objeto de arte, y llegó con trabajos que llevaron la condición humana a primer término y contaron a un sorprendido mundo que, en verdad, el Emperador ¡estaba desnudo!
44Εισήγαγε μια έκκληση για την επείγουσα αναγκαιότητα της οντότητας που καλείται “εφαρμοσμένη τέχνη” και μας ενεθάρρυνε να κοιτάξουμε τον θριαμβεύοντα φορμαλισμό κατάματα και να απαιτήσουμε να δούμε το διαβατήριό του.Presentó un pedido por la urgente necesidad de una entidad llamada ‘arte aplicado' y nos alentó a mirar el Formalismo triunfalista a la cara y pedir ver su pasaporte.
45Ναι, ο Ατσέμπε είπε σε ένα κόσμο ξεπουλημένο στη μαγεία της τέχνης-για-την-τέχνη ότι είναι όντως δυνατόν να επιτευχθεί το να είναι κάποιος ολοκληρωμένος συγγραφέας κάποιος που είναι παράλληλα και δάσκαλος.Sí, Achebe le dijo a un mundo vendido a la mística del arte por el arte que ciertamente es posible ser un novelista logrado que también es un profesor.
46Ο Richard Dowen έγγραψε στην ιστοσελίδα African Arguments ότι ο Ατσέμπε είχε πολλές ομοιότητες με τον Νέλσον Μαντέλα [en]:Richard Dowen [en] escribió en el sitio web Argumentos africanos que Achebe tenía muchas semejanzas con Nelson Mandela:
47Η συζήτηση με τον Τσινούα Ατσέμπε είχε βάθος, ήταν αργή και ήταν πάντα ευχάριστο γεγονός.Una conversación con Chinua Achebe era un asunto profundo, lento y gracioso.
48Ήταν πολύ ευγενικός και πάντα άκουγε και αφουγκραζόταν πριν να απαντήσει.Era excesivamente cortés y siempre escuchaba y reflexionaba antes de contestar.
49Τα τελευταία χρόνια μιλούσε ακόμα πιο αργά και πιο απαλά, απολαμβάνοντας τα παράδοξα της ζωής και της ιστορίας.En sus últimos años, hablaba aun más despacio y suavemente, saboreando las paradojas de la vida y la historia.
50Μιλούσε με μακρές, καθαρές και απλές προτάσεις οι οποίες συχνά κατέληγαν σε ένα βαθυστόχαστο και πικρό παράδοξο.Hablaba en oraciones largas, claras, simples que a menudo terminaban en una profunda y triste paradoja.
51Όταν αυτά τα υπέροχα μάτια βλεφάριζαν, το συνήθως πολύ σοβαρό ύφος έσπαγε σε ένα τεράστιο χαμόγελο και ένα συγκρατημένο γέλιο.Entonces esos ojos extraordinarios centelleaban, su cara usualmente muy solemne se rompía en una sonrisa enorme y se reía entre dientes.
52Είχε ένα βλέμμα παρόμοιο με του Νέλσον Μαντέλα.Tenía en él algo de Nelson Mandela.
53Αμφότεροι είχαν την ικανότητα να δείχνουν πολύ αυστηροί και σοβαροί και έπειτα να πετούν ένα τεράστιο χαμόγελο.Ambos tenían la capacidad de parecer muy severos y solemnes para luego romper en una enorme sonrisa.
54Συνέβη να συναντηθούν στην Νότιο Αφρική, μου είπε η κόρη του, η Nwando.Ocurrió cuando se conocieron en Sudáfrica, me contó su hija Nwando.
55Αρχικά οι δυο άνδρες κοίταξαν ο ένας τον άλλο και μετά ξέσπασαν στα γέλια, αναγνωρίζοντας πως είναι αδέλφια.Al comienzo, los dos hombres solamente se miraron y luego arrancaron a reír como si reconocieran su hermandad.
56Ρομαντικοί και οι δυο σχετικά με τις παραδόσεις της Αφρικής, μιλούσαν με τις ώρες.Ambos, románticos por las tradiciones de África, hablaron y hablaron.
57Ο Μαντέλα είχε διαβάσει το Things Fall Apart όταν ήταν στη φυλακή της Νήσου Ρόμπεν και είπε για τον Ατσέμπε: “Ο συγγραφέας, παρέα του οποίου οι τοίχοι της φυλακής καταρρέουν”.Mandela había leído Things Fall Apart cuando estaba en la prisión en Robben Island y dijo de Achebe: “El escritor en cuya compañía cayeron los muros de la prisión”.
58Το Πανεπιστήμιο της Νιγηρίας ανακήρυξε μια περίοδο πένθους για τον Ατσέμπε, ο οποίος δούλεψε ως καθηγητής εκεί.La Universidad de Nigeria declaró un periodo de duelo por Achebe, quien se desempeñaba como catedrático ahí.
59Ο Ατσέμπε, σύμφωνα με τον αντιπρύτανη [en] του πανεπιστημίου, έδωσε μια φωνή όχι μόνο στην Αφρική, αλλά και σε όλο τον ανθρώπινο πολιτισμό:Según el vicecanciller [en] de la universidad, Achebe le dio una voz no solamente a África sino también a toda la civilización humana:
60Ο Καθ. Ατσέμπε ήταν ένας από τους ακαδημαϊκούς τιτάνες, των οποίων η παρουσία στο δυναμικό αποτέλεσε την λάμψη του φωτός που είχε στον κόσμο το Πανεπιστήμιο της Νιγηρίας.El profesor Achebe era uno de los titanes académicos cuya presencia en la facultad servía como faro de luz que el mundo arrojaba a la Universidad de Nigeria.
61Δίδαξε στο Τμήμα Αγγλικής Φιλολογίας, ενώ πραγματοποίησε επίσης έρευνα στο Ινστιτούτο Αφρικανικών Σπουδών.Enseñaba en el Departamento de Inglés, y también realizaba investigaciones en el Instituto de Estudios Africanos.
62Έπειτα από το Things Fall Apart που άφησε εποχή και έδωσε μια φωνή στην αφρικανική λογοτεχνία και τους ανθρώπους της, ο Ατσέμπε συνέχισε τις πρωτοποριακές του προσπάθειες με την ίδρυση της Okike, της κύριας εφημερίδας της αφρικανικής λογοτεχνίας, η οποία έχτισε τις σταδιοδρομίες πολλών επιφανών συγγραφέων.Luego del histórico libro Things Fall Apart que le dio una voz a la literatura africana y su pueblo, Achebe continuó su obra pionera con la fundación de Okike, primordial diario de literatura africana que originó las carreras de muchos escritores distinguidos.
63Η εργασία του στην έρευνα για τους πολιτισμούς των Ίγκμπο και διάφορες άλλες ομάδες στο Ινστιτούτο Αφρικανικών Σπουδών ενίσχυσαν περαιτέρω την φήμη του Πανεπιστημίου της Νιγηρίας ως κέντρο φιλελεύθερης γνώσης στις καλύτερες παραδόσεις.Su trabajo en investigación importante en las culturas de igbo y diversos grupos en el Instituto de Estudios Africanos luego cimentó la reputación de la Universidad de Nigeria como un centro de aprendizaje liberal en las mejores tradiciones.
64Ο Ατσέμπε στην δουλειά του έδωσε στη γλώσσα, τον πολιτισμό και την γη της φυλής Ίγκμπο, μια παγκοσμιότητα η οποία τους τοποθέτησε ως μια από τις κύριες εθνικές ομάδες του ανθρώπινου πολιτισμού.En su trabajo, Achebe dio al idioma, cultura y pueblo de la tierra igbo, una universalidad que lo posicionó como uno de los mayores grupos étnicos de la civilización humana.
65Η οικογένεια Ατσέμπε δεν εξέδωσε κάποιο σχέδιο για την ταφή του.La familia de Achebe no dio a conocer los planes para su entierro.
66Ο φόρος τιμής στον Ατσέμπε συνεχίζει να είναι παγκόσμια τάση στο Twitter.El homenaje a Achebe seguía siendo tendencia global en Twitter [en].
67Επίσης από το Global Voices τραγουδούμε μια ωδή σε ένα από τα λαμπρότερα λογοτεχνικά αστέρια της Αφρικής [γραμμένο από τον αρχικό συγγραφέα αυτού του άρθρου]: Ije oma, Albert Chínụ̀álụmọ̀gụ̀ ÀchèbéY desde Global Voices, recitamos nuestra oda a una de las más brillantes estrellas literarias de África [escrito por el autor de este post]:
68Bulu anya anyi n'ala mmuoTravesía segura, Albert Chinualumogu Achebe
69Ka anyi bulu anya gi n'ala ndi di ndu Okeosisi adaQue tus ojos estén en la tierra de los muertos
70Umu nnunu eju ofia Kachifo Ogbuefi AchebeMientras seremos tus ojos en la tierra de los vivos
71Ασφαλές ταξίδι, Albert Chinualumogu AchebeUn gran iroko ha caído
72Γίνε τα μάτια μας στη χώρα των τεθνεώτων
73Ενώ εμείς θα είμαστε τα μάτια σου στη χώρα των ζώντων
74Ένα μεγάλο Iroko έπεσε Τα πουλιά διασκορπίστηκαν στο δάσοςLos pájaros están esparcidos en el bosque
75Καλή νύχτα, Ogbuefi AchebeBuenas noches, Ogbuefi Achebe