Sentence alignment for gv-ell-20120813-11317.xml (html) - gv-spa-20120322-111670.xml (html)

#ellspa
1Καταδίκη της Ιταλίας για παραβίαση των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων Aφρικανών προσφύγωνCondenan a Italia por violaciones a los derechos de refugiados africanos
2Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος για τους Πρόσφυγες. Το άρθρο μεταφράστηκε από τη Θεοδώρα Φελέρη, φοιτήτρια του FTSK στο Germersheim, κατά τη διάρκεια του μαθήματος της Δρ. Φιλ. Αναστασίας Καλπακίδου στο πλαίσιο του project «Global Voices».El 23 de febrero de 2012, la Corte Europea de Derechos Humanos en Estrasburgo llegó a una sentencia histórica [en] según la cual Italia había violado la Convención Europea de Derechos Humanos por interceptar y enviar de vuelta a Libia a migrantes eritreos y somalíes.
3Στις 23 Φεβρουαρίου το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων στο Στρασβούργο, εξέδωσε μια ιστορική απόφαση: Οι δικαστές καταδίκασαν ομόφωνα την Ιταλία για την αναχαίτιση και την εκδίωξη Aφρικανών μεταναστών, κάτι που αποτελεί ολοφάνερη νομοθετική παράβαση των διεθνών συμβάσεων και των κανονισμών που έχει υπογράψει η Ιταλία.
4Αφρικανοί πρόσφυγες. Φωτογραφία του Vito Manzari στο Flickr, CC-By-LizenzRefugiados africanos, por Vito Manzari en Flickr (CC BY 2.0).
5Στην ιστοσελίδα της ένωσης Unione Diritti Umani περιγράφονται [it] τα περιστατικά που προηγήθηκαν:El blog Unione Diritti Umani explica [it] los acontecimientos:
6Η υπόθεση Hirsi και άλλες δίκες εναντίον της Ιταλίας αναφέρονται στην πρώτη περίπτωση αναχαίτισης που συνέβη στις 6 Μαΐου του 2009, 35 ναυτικά μίλια νότια της νήσου Λαμπεντούζα.El caso Hirsi y otros contra Italia se refiere a la primera operación de deportación efectuada el 6 de mayo de 2009, a 35 millas (poco más de 56 kilómetros) al sur de Lampedusa, en aguas internacionales.
7Οι ιταλικές λιμενικές αρχές αναχαίτισαν μια βάρκα στα διεθνή ύδατα, με περίπου 200 Σομαλούς και Ερυθραίους πρόσφυγες, ανάμεσά τους έγκυες γυναίκες και παιδιά.Las autoridades italianas interceptaron un bote con cerca de 200 somalíes y eritreos a bordo, entre ellos niños y mujeres embarazadas.
8Οι μετανάστες μεταφέρθηκαν παρά τη θέλησή τους με ένα ιταλικό πλοίο πίσω στην Τρίπολη και παραδόθηκαν στις λιβυκές αρχές.A estos migrantes se los llevaron presos a bordo de un barco italiano, enviados de vuelta a Trípoli y entregados contra su voluntad a autoridades libias.
9Δεν εξακριβώθηκε η ταυτότητά τους, ούτε εισακούστηκαν, ούτε ήξεραν τον πραγματικό προορισμό του πλοίου.Sin que se les identificara, ni se les escuchara ni informara preventivamente de su verdadero destino.
10Αντίθετα πίστευαν ότι έπλεαν προς τις ιταλικές ακτές.En verdad, los migrantes estaban convencidos de estar dirigiéndose hacia la costa italiana.
11Το Συμβούλιο Προσφύγων της Ιταλίας εντόπισε 11 Σομαλούς και 13 Ερυθραίους που είχαν εξαναγκαστεί να επιστρέψουν στη Λιβύη και τους βοήθησε να καταγγείλουν την Ιταλία στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων (ΕΔΔΑ). Εκεί αντιπροσωπεύτηκαν από τους δικηγόρους Anton Giulio Lana και Andrea Saccucci της ιταλικής Ένωσης Δικηγόρων για την Υπεράσπιση Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων.Tras esta operación, 11 ciudadanos somalíes y 13 ciudadanos eritreos, que fueron hallados en Libia y recibieron asistencia del Consejo Italiano para los Refugiados, presentaron un recurso contra Italia ante la Corte Europea de Justicia, a través de los abogados Anton Giulio Lana y Andrea Saccucci, de la unión de abogados para la tutela de derechos humanos.
12Ο GiulioL [it] περιγράφει στο blog ilmalpaese.wordpress.com τι ακολούθησε, όταν έφτασαν στην Τρίπολη της Λιβύης [it] :GiulioL [it] describió la operación a su llegada a Trípoli [it] en el blog ilmalpaese:
13Στο λιμάνι της Τρίπολης τους περίμενε η λιβυκή αστυνομία. Τους στοίβαξαν σαν τα ζώα σε φορτηγά που περίμεναν εκεί και τους μοίρασαν σε διάφορες φυλακές της χώρας.Sul molo di Tripoli li aspettava la polizia libica, con i camion container pronti a caricarli, come carri bestiame, per poi smistarli nelle varie prigioni del paese.
14Ο φωτογράφος Enrico Dagnino [it/fr] ήταν παρών στο κατάστρωμα του πλοίου περιπολίας και μπόρεσε έτσι να καταγράψει τη βιαιότητα της όλης διαδικασίας.A bordo di quelle motovedette c'era un fotogiornalista, Enrico Dagnino, che ha raccontato la violenza di quell'operazione.
15Έπειτα επικράτησε λογοκρισία.Poi fu censura.
16En el muelle de Trípoli, los esperaba la policía libia [it] con camiones contenedores [it] listos para llevárselos, como animales en vagones para ganado, y los enviaron a diversas prisiones [it] del país.
17Η μεταχείριση αυτή αποτέλεσε παραβίαση των αρχών αντιμετώπισης προσφύγων, όπως εξηγεί [en] ο Henry Oliver στο blog ukhumanrightsblog:A bordo de ese bote patrulla estaba el periodista gráfico Enrico Dagnino [en], que contó la violencia de esa operación.
18Η επαναπροώθηση των μεταναστών στη Λιβύη αποτελεί παράβαση του Άρθρου 3 (Απαγόρευση των Βασανιστηρίων), του Άρθρου 4 του Πρωτοκόλλου Υπ.Después de eso, vino la censura. Esta acción llevó a que no se implementaran los principios que rigen el trato de personas que huyen del peligro.
19Αριθ. 4 (αναφέρεται στην απαγόρευση της μαζικής απέλασης αλλοεθνών [Σ.τ.Henry Oliver explica [en] en el blog UK Human Rights:
20Μ: Δεν έχει επικυρωθεί ακόμα από την Ελλάδα]) και του Άρθρου 13 (Δικαίωμα πραγματικής προσφυγής) της Ευρωπαϊκής Σύμβασης Δικαιωμάτων του Ανθρώπου [de].El regreso implicaba una violación al artículo 3 (contra la tortura y el trato inhumano), el artículo 4 del Protocolo 4 (expulsión colectiva de extranjeros) y del artículo 13 [en] (derecho a un remedio efectivo).
21Η επαναπροώθηση των μεταναστών στη Λιβύη με τα πλοία περιπολίας αντίκειται στην αρχή της μη επαναπροώθησης [de] (non-refoulement).Las patrullas que regresaron a los migrantes a Libia incumplieron el principio de no rechazo [en].
22Το μπλουζάκι ενός μετανάστη με τη φράση “Είμαι μετανάστης και χρησιμοποιώ σαπούνι και νερό”, προς αποφυγή κακομεταχείρισης. Φωτογραφία του Cristiano Corsini sto Flickr, CC-by-LizenzLa inscripción dice "Soy un inmigrante que usa jabón y agua" para evitar el abuso De Cristiano Corsini en Flickr (CC BY-NC-SA 2.0).
23Η προηγούμενη κυβέρνηση συνεργασίας της Ιταλίας, του κόμματος «Λαός της Ελευθερίας» (Popolo della Libertà) του Σίλβιο Μπερλουσκόνι, και του ακροδεξιού κόμματος «Λέγκα του Βορρά» (Lega Nord) του Ουμπέρτο Μπόσι, δημιούργησε ένα νομικό οπλοστάσιο και έλαβε μέτρα κατά της μετανάστευσης στην Ιταλία, προκαλώντας έτσι πολλές φορές την ισχυρή κριτική της κοινωνίας και της εκκλησίας.El anterior gobierno italiano, formado por el gobierno de Silvio Berlusconi, Popolo della libertà (Pueblo de la Libertad) y el partido de extrema derecha de Umberto Bossi, la Liga del Norte, crearon un arsenal legal y dieron pasos en contra de la inmigración en Italia, que ha sido denunciada en varias ocasiones por la sociedad civil y la Iglesia Católica.
24Η Ιταλία έχει καταδικαστεί επίσης πολλές φορές για τη μη συμβατή με τις Ευρωπαϊκές Συμβάσεις αντιμεταναστευτική πολιτική [it] της.Italia también ha sido condenada en diversas instancias por su política antiinmigración [it], que es inconsistente con los tratados europeos.
25Ο Gabriele Del Grande στο blog του fortresseurope.blogspot.com, δίνει πληροφορίες για τις δράσεις του συλλόγου Fortress Europe, δραστηριοποιείται υπέρ των δικαιωμάτων των μεταναστών και δημοσιεύει πολυάριθμα ρεπορτάζ, μαρτυρίες και ντοκιμαντέρ που αναφέρονται στη μεταχείριση των προσφύγων στην Ιταλία και σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες.El blog de Gabriele Del Grande, fortresseurope.blogspot.com [it], publica información sobre las actividades de Fortess Europe para la defensa de los derechos de los inmigrantes. La asociación ha producido una gran cantidad de informes, relatos de primera mano y películas de tratos a refugiados en Italia así como otros países europeos.
26Ο Del Grande περιγράφει τη ζωή στις φυλακές της Λιβύης υπό το καθεστώς του Καντάφι:Acá describe la vida en prisión [it] en Libia durante el gobierno del antiguo régimen:
27Βρισκόμαστε στη Μισρατά, 210 χιλ. ανατολικά της Τρίπολης, στη Λιβύη.Estamos en Misratah, a 210 km al este de Trípoli, en Libia.
28Οι κρατούμενοι είναι όλοι αιτούντες πολιτικό άσυλο, από την Ερυθραία, που συνελήφθησαν στη θάλασσα κοντά στη Λαμπεντούζα ή σε συνοικίες των μεταναστών στην Τρίπολη.Y los detenidos son todos eritreos solicitantes de asilo político, arrestados a lo largo de Lampedusa o en los barrios de inmigrantes en Trípoli.
29Είναι παράπλευρα θύματα της συμμαχίας Ιταλίας-Λιβύης εναντίον της μετανάστευσης.Víctimas colaterales de la cooperación ítalo-libia contra la inmigración.
30Πρόκειται για περισσότερα από 600 άτομα, ανάμεσά τους 58 γυναίκες, πολλά παιδιά και νεογέννητα.Son más de 600 personas, de los cuales 58 son mujeres y varios niños y recién nacidos.
31Είναι φυλακισμένοι για πάνω από δύο χρόνια, αλλά κανένας τους δεν έχει οδηγηθεί σε δίκη ενώπιον δικαστηρίου.Están en la cárcel desde hace más de dos años, pero ninguno ha sido procesado.
32Κοιμούνται ως και 20 άτομα σε δωμάτια 4 επί 5 δίχως παράθυρα, ξαπλωμένοι στο πάτωμα, πάνω σε χαλάκια και στρώματα από αφρολέξ.Duermen en cuartos sin ventanas de cuatro metros por cinco, hasta 20 personas, echados en el piso o en colchones de espuma.
33Κατά τη διάρκεια της μέρας συγκεντρώνονται, κάτω από τα άγρυπνα μάτια της αστυνομίας, σε μια εσωτερική αυλή 20 επί 20. Είναι νέοι άνδρες από 20 ως 30 χρονών, και το παράπτωμά τους; Προσπάθησαν να μεταβούν στην Ευρώπη, για να ζητήσουν εκεί άσυλο.En el día se reúnen en los patios de 20 metros por 20, a los que se abren los cuartos, bajo el ojo vigilante de la policía. Son muchachos de entre 20 y 30 años.
34Το blog observatoirecitoyen.over-blog.org εξηγεί:¿Su culpa? Haber intentado llegar a Europa a pedir asilo.
35Η αρχή της μη επαναπροώθησης (non-refoulement) που υπογράφτηκε το 1951 με τη Σύμβαση της Γενεύης για το Καθεστώς των Προσφύγων, απαγορεύει την επιστροφή ενός ατόμου σε μία χώρα, όπου μπορεί να απειλείται η ζωή ή η ελευθερία του.El blog observatoirecitoyen.over-blog.org revela [fr] que: El principio de no rechazo, inscrito en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Condición de Refugiados de 1951, prohíbe enviar a una persona de vuelta a un país en el que su vida o su libertad puedan verse amenazadas…
36…Από το Μάιο ως τον Ιούλιο του 2009 αναχαιτίστηκαν περίπου 602 μετανάστες στη θάλασσα και στάλθηκαν αμέσως πίσω, κυρίως στη Λιβύη, μια χώρα όπου «κάθε κρατούμενος απειλείται από βάναυση κακομεταχείριση» ή διατρέχει τον κίνδυνο να απελαθεί σε χώρες όπου θα τύχει της ίδιας μεταχείρισης, σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Επιτροπή για την Πρόληψη Βασανιστηρίων.Entre mayo y julio de 2009, unos 602 migrantes fueron interceptados en el mar y devueltos inmediatamente, principalmente de vuelta a Libia, un país donde “toda persona detenida corre el riesgo de ser sujeto a serios malos tratos” o de ser enviado de vuelta a un país donde estos riesgos existen, dice el Comité de Prevención de la Tortura (CPT).
37Η Επιτροπή αναγνωρίζει πάντως, ότι «τα κράτη έχουν το κυριαρχικό δικαίωμα, να προστατεύουν τα σύνορά τους και να έχουν υπό έλεγχο τη μετανάστευση», αλλά η Ιταλία πρέπει να αλλάξει την τακτική της, ώστε να εξασφαλίζεται, ότι σε όλους τους μετανάστες που αναχαιτίζονται, έχει πρωτίστως δοθεί φροντίδα, όπως και η δυνατότητα να ζητήσουν άσυλο.Ciertamente, la CPT admite que los “estados tienen el derecho soberano de proteger sus fronteras y controlar la inmigración”, pero Italia debería revisar sus procedimientos para asegurar que todos los migrantes interceptados reciban primero cuidados y puedan solicitar asilo.
38Δυστυχώς η Ιταλία δεν είναι η μοναδική ευρωπαϊκή χώρα όπου γίνονται μαζικές επαναπροωθήσεις.Desafortundamente en Europa, Italia no es el único país que realiza masivas repatriaciones forzadas.
39Αυτό τονίζει [it] και ο σύλλογος Fortress Europe:Esta asociación informa [it] que:
40Από το 1988 έχουν χάσει τη ζωή τους τουλάχιστον 18.058 άνθρωποι [it] στα ευρωπαϊκά σύνορα, και από αυτούς, οι 2251 ήδη από την αρχή του 2011.Desde 1988, han muerto a lo largo de las fronteras de Europa al menos 18,058 personas [it]. De estos, 2,251 han muerto solamente desde comienzos de 2011.
41Οι αριθμοί αυτοί ενημερώθηκαν στις 7 Δεκεμβρίου του 2011 και βασίζονται σε στοιχεία των διεθνών αρχείων τύπου των τελευταίων 23 ετών. Τα πραγματικά νούμερα θα μπορούσαν να είναι πολύ υψηλότερα.El dato se actualizó el 7 de diciembre de 2011, y se basa en la información del censo de los archivos de la prensa internacional de los últimos 23 años.
42Κανείς δεν γνωρίζει, πόσα ναυάγια έμειναν στην αφάνεια - αυτό το ξέρουν μόνο οι οικογένειες των αγνοουμένων, από το Μαρόκο ως τη Σρι Λάνκα.El dato real podría ser mucho mayor. Nadie sabe cuántos son los náufragos de los que nunca hemos tenido noticia.
43Αναρωτιούνται χρόνια τώρα, τι απέγιναν τα παιδιά τους, που ένα ωραίο πρωινό ξεκίνησαν για την Ευρώπη και δεν ξαναγύρισαν ποτέ.Lo saben solamente las familias de las personas despararecidas, que desde Marruecos a Sri Lanka, se preguntan durante años qué ha pasado con sus hijos partidos un buen día a Europa y que nunca más volvieron.
44Ο Paolo Lambruschi γράφει [it] την άποψή του στην ηλεκτρονική έκδοση της εφημερίδας του Συμβουλίου των Επισκόπων (Conferenza Episcopale Italiana, CEI):Por su parte, Paolo Lambruschi escribió [it] en el periódico del sitio web de la Conferencia Episcopal Italiana:
45Κάτι που απασχολεί ολόκληρη την Ε.Ε. είναι η επανεξέταση των περιπολιών των πλοίων του Frontex στη Μεσόγειο, καθώς είναι η πρώτη φορά που η επαναπροώθηση μεταναστών στα σύνορα ή στα ανοιχτά ταυτίστηκε με τη μαζική απέλαση.Y, algo que interesa a toda la Unión Europea, se revisarán las operaciones de las patrullas Frontex en el Mediterráneo porque por primera vez el rechazo de grupos en las fronteras y en alta mar equivale a deportaciones masivas.
46Σε 22 από 24 ενάγοντες - 11 Σομαλούς και 13 Ερυθραίους - η Ιταλία πρέπει να πληρώσει μια αποζημίωση ύψους 15.000 ευρώ στον καθένα συν τα έξοδα της δίκης.Italia deberá pagar 15,000 euros más costos legales a 22 de 24 demandantes, 11 somalíes y 13 eritreos.
47Οι άλλοι δύο ενάγοντες είναι νεκροί.Los otros dos murieron.
48Η απόφαση του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, μαζί με την αιτιολογική έκθεση είναι διαθέσιμη εδώ [en].
49Στο blog του, fortresseurope.blogspot.com, ο Gabriele Del Grande κλείνει με τα παρακάτω λόγια:El blog de Gabriele Del Granden, fortresseurope.blogspot.com concluye [it]:
50Κάποτε θα φτιαχτούν μνημεία στη Λαμπεντούζα και στη Ζουάρα, στον Έβρο και στη Σάμο, στο Λας Πάλμας και στη Μοτρίλ, με τα ονόματα εκείνων που έπεσαν θύματα στα χρόνια αυτά της καταπιεσμένης ελευθερίας κινήσεων.Un día en Lampedusa y en Zouara, en Samos y Evros, en Las Palmas y Motril, se eregirán altares con los nombres de las vícitimas de estos años de represión de la libertad de movimiento.
51Και εμείς δεν θα μπορούμε να πούμε τότε στα εγγόνια μας, ότι δεν γνωρίζαμε τίποτε.Y no podremos decirles a nuestros nietos que no sabíamos.
52Εδώ μπορείτε να δείτε έναν πλήρη και ενημερωμένο κατάλογο των περιστατικών από το 1988 έως σήμερα.Acá una reseña completa y actualizada de la información, desde 1988 a hoy.
53Επίσης στην ιστοσελίδα του συλλόγου Fortress Europe μπορείτε να βρείτε μια ανάλυση των στατιστικών για κάθε σύνορο.Para un análisis de las estadísticas, frontera por frontera, leer el mapa de Fortezza Europa [it] (Fortaleza Europa).