# | ell | spa |
---|
1 | Σενεγάλη: “Τα Νέα που Ραπάρουν”, εκπομπή εκτός κανόνων | “Noticias en rap”, telediario senegalés fuera de lo común |
2 | Στη Σενεγάλη, οι τηλεθεατές ανακαλύπτουν μια τηλεοπτική εκπομπή νέου τύπου που την παρουσιάζουν δύο τοπικοί αστέρες της ραπ, ο Xuman (39 ετών) και ο Keyti (40 ετών) που ήταν επικεφαλής της περσινής διαμαρτυρίας ενάντια στον Abdoulaye Wade [fr]. | Los telespectadores de Senegal han sido testigos del auge de un nuevo tipo de periodismo televisivo, presentado por dos estrellas locales del rap, Xuman, de 39 años, y Keyti [en], de 40, que encabezaron el movimiento en contra de la reelección finalmente fallida de Abdoulaye Wade el pasado año. |
3 | Όπως όλες οι εκπομπές της Σενεγάλης, έτσι και “Τα Νέα που Ραπάρουν” έχουν δύο εκδοχές, μια στα γουόλοφ και μια στα γαλλικά. | “Noticias rapeadas”, como todos los telediarios senegaleses, se pronuncian tanto en wolof, la lengua local, como en francés. |
4 | Ο Xuman και ο Keyti θίγουν στην εκπομπή θέματα της πολιτικής, της κοινωνικής και της διεθνούς επικαιρότητας. | En el programa, Xuman y Keyti tratan eventos de actualidad en el ámbito político, social e internacional. |
5 | | La entrevista transcurrió en francés de la mano de la autora de Global Voices Anna Guèye, y todos los enlaces dispuestos a continuación redirigen a artículos en francés. |
6 | Οι δύο καλλιτέχνες εξηγούν. | Veremos cómo ambos artistas analizan su programa. |
7 | Global Voices: Ποιοι είστε; | Global Voices: ¿Quiénes son? |
8 | - Το πραγματικό μου όνομα είναι Cheikh Séne αλλά είμαι γνωστός ως Keyti | - Mi verdadero nombre es Cheikh Séne, más conocido como Keyti. |
9 | - Makhtar Fall, ή αλλιώς Xuman | - Makhtar Fall, conocido como Xuman. |
10 | GV: Από που κατάγεστε; | GV: ¿De dónde son? |
11 | Keyti: Γενήθηκα στο Σεν Λουί στη βόρεια Σενεγάλη, αλλά μεγάλωσα στο Ντακάρ και το Τσες [en]. | Keyti: Nací en Saint-Louis, al norte de Senegal, pero crecí entre Dakar y Thiès. |
12 | Xuman: από το Ντακάρ | Xuman: De Dakar. |
13 | GV: Ποια ήταν η πορεία σας; | GV : ¿Cuál es su formación? |
14 | Keyti: Ακολούθησα την τυπική πορεία ενός μέσου παιδιού από τη Σενεγάλη: δημοτικό, λύκειο και μετά το απολυτήριο 3 χρόνια σπουδές στις γλώσσες στο Πανεπιστήμιο Gaston Berger του Σεν Λουί, που τελικά εγκατέλειψα για να αφιερωθώ αποκλειστικά στη μουσική. | Keyti: Recibí la educación típica de un niño senegalés promedio: educación primaria, educación secundaria, bachillerato y después estudié tres años en la Universidad Gaston Berger de Saint-Louis, pero finalmente la dejé para dedicarme al cien por ciento a la música. |
15 | Xuman : Ήμουν λυκειόπαιδο. | Xuman: Fui al instituto. |
16 | GV: Πώς φτάσατε εδώ; | GV: ¿Cómo acabaron aquí? |
17 | Keyti: Αρχικά, ήταν το πάθος για την γραφή και τη μουσική και μετά ήρθε η ραπ. | Keyti: Comenzó con la pasión por la escritura y por la música. Después llegó el rap. |
18 | Xuman: Έγραφα ποιήματα και μου άρεσε το break dance. | Xuman: Escribía poemas y me encantaba el breakdance. |
19 | Ο συνδυασμός των δύο με οδήγησε στη ραπ. | Combiné ambas cosas y acabé en el rap. |
20 | GV: Με τι ασχοληθήκατε νωρίτερα; | GV: ¿Qué hicieron antes de comenzar con este proyecto? |
21 | Keyti: Έβγαλα δύο άλμπουμ (το 1998 και το 2001) με το παλιό μου συγκρότημα, τους Rapadio, πριν κυκλοφορήσω ένα σόλο άλμπουμ το 2003. | Keyti: Publiqué dos álbumes, uno en 1998 y otro en 2001, con mi antiguo grupo, Rapadio, y después comencé una carrera en solitario en 2003. |
22 | Μετά έκανα ένα ακόμη άλμπουμ με τους Dakar All Stars, μια συλλογική δουλειά με τρεις ακόμη καλλιτέχνες. | Más tarde hice otro álbum con Dakar All Stars, un grupo con otros tres artistas. |
23 | Συμμετείχα επίσης σε ένα άλμπουμ (Εκπληκτικές Ιστορίες από τα Παιδιά του Poto-Poto) με 16 καλλιτέχνες της Δυτικής Αφρικής (απ'όπου κι ο Xuman) για την προώθηση των δικαιωμάτων του παιδιού στην Αφρική. | También participé en el álbum (Histoires Extraordinaires des Enfants du Poto-Poto) junto con dieciséis artistas del oeste de África (Xuman también participó) con el fin de promover los derechos de los niños africanos. |
24 | Xuman: Συμμετείχα σε 7 άλμπουμ από τα οποία τα 5 ήταν με το συγκρότημά μου Pee Froiss. | Xuman: Publiqué siete álbumes, cinco de ellos con mi grupo Pee Froiss. |
25 | GV: Εκτός από τη ραπ, με τι άλλο ασχολείστε; | GV: ¿A qué se dedican además de al rap? |
26 | Keyti: Οι υπόλοιπες δραστηριότητές μου περιστρέφονται κυρίως γύρω από τη ραπ, τη μουσική. | Keyti: Mis otras actividades giran sobre todo en torno al rap, a la música. |
27 | Το 2010 για παράδειγμα γύρισα ένα ντοκιμαντέρ 26 λεπτών σχετικό με την σενεγαλέζικη ραπ που ονομαζόταν 100% hip-hop. | En 2010, por ejemplo, fui el productor de un documental de 26 minutos sobre el hip-hop senegalés llamado 100% hip-hop. |
28 | Εκτός από αυτό συμμετέχω σε κοινωνικά πρότζεκτ όπως σε συγγραφικές ομάδες και ομάδες μουσικής που παράγεται με τη βοήθεια ηλεκτρονικών υπολογιστών στις φυλακές του Ντακάρ. | Aparte de esto, formo parte de proyectos sociales como talleres de escritura en línea y talleres de música en cárceles de Dakar. |
29 | Xuman: κάνω ραδιόφωνο, τηλεόραση και είμαι και DJ | Xuman: Participo en la radio, en la televisión, y soy DJ. |
30 | GV: Για ποιο λόγο αυτό το πρότζεκτ; | GV: ¿Por qué este proyecto? |
31 | Keyti: Εγώ το κάνω κατ'αρχήν γιατί με διασκεδάζει και γιατί θέλω να αποδείξω πως η ραπ μπορεί κάλλιστα να μεταδώσει χιούμορ, όσο μάλιστα σκέφτομαι αυτή την εικόνα του σοβαρού ράπερ της Σενεγάλης. | Keyti: Lo hago sobre todo para divertirme y para demostrar que el rap también puede estar cargado de humor, puesto que en Senegal me ven como un rapero serio. |
32 | Πρέπει επίσης να πω πως είμαι παθιασμένος με τα νέα και με την ευκαιρία αυτή έχει βρεθεί ένας τρόπος να αναμασώ όλες τις ειδήσεις που συναντώ, με τον δικό μου τρόπο, με πολλή ελευθερία στο λόγο και τις αναλύσεις. | También he de decir que soy adicto a las noticias y que además esta es para mí una forma de regurgitar todas las informaciones con las que me encuentro, con mucha libertad tanto en el lenguaje como en el análisis. |
33 | Xuman: Για να μεταδώσω τη δική μας, διαφορετική εκδοχή της επικαιρότητας από αυτή που επιβάλλουν κάποια Μέσα. | Xuman: Para proporcionar nuestra versión de la actualidad, que es diferente a la que imponen ciertos medios de comunicación. |
34 | GV: Ποιος σας ενέπνευσε; Πώς δημιουργήθηκε η ιδέα; | GV: ¿Qué los inspiró? ¿De dónde sacaron la idea? |
35 | Keyti: Ο Xuman είχε αρχικά την ιδέα. | Keyti: La idea se le ocurrió a Xuman. |
36 | Μου μίλησε γι' αυτήν, την βρήκα ενδιαφέρουσα και θέλησα να αρπάξω την ευκαιρία. | Me habló de ello y me pareció interesante. Tenía ganas de enfrentarme al reto. |
37 | Xuman: Το γεγονός ότι έχω κάνει ραδιόφωνο για καιρό και επίσης να κερδίσω το στοίχημα να κολλήσω στην επικαιρότητα και να την κάνω μουσική… η ιδέα ήταν εκεί ήδη εδώ και λίγο καιρό, έπρεπε απλώς να βρεθούν τα τεχνικά μέσα για να πραγματοποιηθεί. | Xuman: El haber hecho radio durante algún tiempo y el aceptar el reto de mantenernos fieles a la realidad, y además mediante la música… En realidad, la idea estaba ahí, era solo cuestión de contar con los medios técnicos necesarios para hacerla realidad. |
38 | GV: Πόσος καιρός πέρασε μεταξύ της πρώτης ιδέας και της πρώτης εκπομπής; | GV: ¿Cuánto tiempo pasó entre el momento en que surgió la idea y el primer programa? |
39 | Χρειάστηκαν 4 μήνες να στήσουμε τον πιλότο και άλλοι 4 μέχρι να βρεθεί τηλεοπτικό κανάλι που να δείξει ενδιαφέρον για το πρότζεκτ. | Tardamos cuatro semanas en conseguir el episodio piloto y otras cuatro en que una cadena televisiva se interesara en el proyecto. |
40 | Μέσα από ποιο κανάλι μεταδίδετε; | GV: ¿En qué cadena se encuentran? |
41 | Το 2STV (ιδιωτικό τηλεοπτικό κανάλι. κάθε Παρασκευή βράδυ μετά τις παραδοσιακές τηλεοπτικές και μετά, την επόμενη μέρα, διαθέσιμοι στο YouTube). | En la 2STV (canal de televisión privado, cada viernes después del telediario tradicional y disponible al día siguiente en Youtube). |
42 | GV: Πώς πετύχατε την πρώτη σας εκπομπή; | GV : ¿Cómo conseguieron realizar el primer episodio? |
43 | Ο συνέταιρός μας το Level Studio πρότεινε τον πιλότο στον διευθυντή του προγράμματος που αμέσως αγάπησε την ιδέα. | Level Studio, nuestro socio, le propuso al director de programación el episodio piloto. Enseguida le gustó el concepto. |
44 | GV: Ποια προβλήματα αντιμετωπίσατε; | GV : ¿A qué problemas se enfrentaron? |
45 | Να έχουμε μια ικανή ομάδα έτσι ώστε η αρχική ιδέα να μεταφραστεί σε εικόνες. | Tener equipo adecuado para que la idea sobre la que partíamos se tradujera en imágenes. |
46 | Ήταν σημαντικό για μας το αποτέλεσμα να είναι αξιόπιστο, ειδικά στον τομέα των γραφικών και του βίντεο. | Para nosotros era importante que el producto fuera creíble, sobre todo a nivel de realización gráfica y vídeo. |
47 | Καθυστέρησε λοιπόν για λίγο καιρό μέχρι να βρούμε το Level Studio, που θέλησε κι αυτό να μας ακολουθήσει στην περιπέτεια. | Debido a esto, nos costó encontrar algo hasta que apareció Level Studio, que quiso acompañarnos en la aventura. |
48 | GV : Σε τι κοινό απευθύνεστε; | GV : ¿Cuál es su audiencia? |
49 | Keyti : Καταρχάς τους νεότερους, καθώς η εκπομπή είναι σε ραπ, μουσική σύγχρονή τους, αλλά κυρίως σε όλους όσοι θέλουν την τόλμη, επικαιρότητα χωρίς ξύλινη γλώσσα. | Keyti: En principio, los más jóvenes, porque el programa se emite en forma de rap, que es la música de su generación. Pero también para todos los que quieren ver un poco de impertinencia, una actualidad que se revisa sin eufemismos. |
50 | Xuman : Και τέλος όλους όσοι δεν παρακολουθούν την επικαιρότητα, αλλά προτιμάνε να ακούνε μουσική. | Xuman: Y por último, para aquellos que no le prestan atención a las noticias y prefieren escuchar música. |
51 | GV: Πού στοχεύετε; | GV : ¿Cuál es su objetivo? |
52 | Κατ' αρχήν να διασκεδάσουμε το κοινό αλλά και να ξεπεράσουμε τα στεγανά και να απελευθερώσουμε περισσότερο τον λόγο των καλλιτεχνών στην Σενεγάλη, από όποιο χώρο κι αν προέρχονται. | En principio, entretener, pero también superar barreras y liberar un poco el discurso de los artistas en Senegal, sea cual sea su dominio. |
53 | Να καταφέρουμε να ξεπεράσουμε σιγά-σιγά την πολιτική, τα κοινωνικά και θρησκευτικά βάρη και να πούμε τα πράγματα όπως τα αντιλαμβανόμαστε. | Podernos alejar de las presiones políticas, sociales y religiosas poco a poco y decir lo que realmente pensamos. |
54 | GV: Ποια ήταν η υποδοχή; Είχατε κοινό; | GV : ¿Cómo fue sido recibido? ¿Tuvieron mucha audiencia? |
55 | Keyti: Γενικά νομίζω πως η υποδοχή ήταν καλή. | Keyti: En general, creo que ha sido bien recibido. |
56 | Υπάρχουν πάντα πράγματα προς τελειοποίηση και επίσης δεχτήκαμε και κριτικές για τα πράγματα αυτά. | Aún hay cosas que se pueden mejorar y hemos recibido algunas críticas por ello, por supuesto. |
57 | Xuman: Πολύ καλή γιατί έχουμε εμπειρία και είμαστε πειστικοί. | Xuman: Muy bien, porque tenemos una historia que contar y somos creíbles. |
58 | Μπορέσαμε να αγγίξουμε κοινό και πέρα από το hip-hop περιβάλλον. | Hemos conseguido llegar a la gente más allá del hip-hop. |
59 | (Από την αρχική συντάκτρια του άρθρου: “Επιβεβαιώνω πως δεν ακούω ποτέ ραπ αλλά κόλλησα σε αυτή την εκπομπή και όπως δείχνουν τα νούμερα δεν είμαι η μόνη”). | (Nota del autor: Esto es algo que puedo confirmar, nunca escucho rap pero estoy enganchada a este telediario, y a juzgar por el número de visitas en unos pocos días, no soy la única). |
60 | GV: Ποιος είναι ο παραγωγός; | GV : ¿Quién produce el programa? |
61 | Το πρότζεκτ αυτό είναι αυτοπαραγόμενο από την αρχή ως το τέλος. | El projecto está autoproducido al 100%. |
62 | Τα πρώτα νούμερα ωστόσο προκάλεσαν το ενδιαφέρον κάποιων επενδυτών και μελετούμε όλες τις προτάσεις, προκειμένου να διασφαλίσουμε κι εμείς την ελευθερία της έκφρασής μας στις επόμενες εκδοχές. | Sin embargo, los primeros episodios llamaron la atención de algunos inversionistas y estamos analizando cuidadosamente todas las propuestas con el fin de salvaguardar nuestra libertad de expresión en las ediciones futuras. |
63 | Βλέπε επίσης το ρεπορτάζ d'Afrik.tv γύρω από το “journal rappé” (“Νέα που Ραπάρουν”). | Ver también “Noticias rapeadas” en Afrik.tv report. |