# | ell | spa |
---|
1 | Κουρασμένη απ'τη λιτότητα, η Πορτογαλία τραγουδά επαναστατικό τραγούδι | Cansado de la austeridad Portugal canta una canción de revolución |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε Κρίση. | Esta publicación es parte de nuestra cobertura especial Europa en crisis. |
3 | Χιλιάδες Πορτογάλοι, δυστυχισμένοι από τα μέτρα λιτότητας που έχει επιβάλλει η κυβέρνηση, υποσχέθηκαν να γεμίσουν ξανά τους δρόμους της χώρας στις 2 Μαρτίου 2013. | Miles de portugueses, insatisfechos con las austeras medidas impuestas por el gobierno, han prometido llenar nuevamente las calles del país el 2 de marzo de este año. |
4 | Το κάλεσμα για διαμαρτυρία κερδίζει έδαφος στις ιστοσελίδες κοινωνικής διαδικτύωσης, απηχώντας αυτό που συνέβη κατά τις μαζικές διαδηλώσεις στις 15 Σεπτεμβρίου 2012 και στις 12 Μαρτίου 2011, που βοήθησαν να πέσει η τελευταία κυβέρνηση. | El llamado de protesta esta tomando impulso en las redes sociales, haciendo eco de lo que ocurrió con las masivas protestas el 15 de septiembre del 2012 y el 12 de marzo del 2011 lo que ayudó a derrocar el último gobierno [en]. |
5 | Διαδηλώσεις οργανώνονται στο Facebook [pt], όπου τα μηνύματα δυσφορίας πολλαπλασιάζονται. | Algunas protestas se organizan en Facebook [pt], donde los mensajes de descontento se multiplican. |
6 | Το blog Que Se Lixe a Troika (Screw the Troika) [pt] συλλέγει αιτήσεις συμμετοχής στην διαμαρτυρία, όπως αυτή [pt] του José João Louro: | El blog Que Se Lixe a Troika [pt] (Que se vaya la Troika) esta reuniendo recursos para aumentar la participación en las protestas, como ésta [pt] hecha por José João Louro: |
7 | Δεν είναι ώρα για απόδοση ευθυνών. | No es tiempo de echar culpas. |
8 | Πολλοί αφέθηκαν να ξεγελαστούν. | Muchos se han dejado engañar. |
9 | Είναι ώρα να κινητοποιηθούμε κατά της απάθειας, και της αποδοχής της συλλογικής ταλαιπωρίας. | Es hora de movilizarse contra la apatía y la aceptación del sufrimiento colectivo. |
10 | Καιρός να αφήσουμε την τηλεόραση και τις σαπουνόπερες, και να κατεβούμε στο δρόμο για να διαδηλώσουμε. | Llegó el momento de dejar la televisión y las telenovelas y tomarnos las calles para protestar. |
11 | Καιρός να συμμετάσχουμε σε κάθε λογής διαμαρτυρία, είτε οργανώνεται από σωματεία, είτε από ανώνυμους ανθρώπους. | Llegó el momento de participar en todos los tipos de protestas, así sean convocados por sindicatos o por personas anónimas. |
12 | Δεν είναι ώρα να βλέπουμε ποιός θα'ρθει ή δεν θα'ρθει, είναι ώρα να πάμε όλοι μας. | Es hora de ver quién va y quién no, es hora que todos vayamos. |
13 | Αφίσα της διαδήλωσης “Screw The Troika. | El afiche que se comparte en la página del evento “Que se vaya la Troika. |
14 | Ο λαός στην εξουσία!” | Las gente está a cargo!” |
15 | Σε μία ασυνήθιστη κίνηση, η μεγαλύτερη εμπορική ομοσπονδία της χώρας, γνωστή ως Γενική Συνομοσπονδία Πορτογάλων Εργατών, επιβεβαίωσε μέσω του ηγέτη της Arménio Carlos ότι τα μέλη του σωματείου θα κατέβουν επίσης στους δρόμους “με τον λαό, απαιτώντας νέες πολιτικές και αλλαγή κυβέρνησης”, όπως φαίνεται σ' αυτό το βίντεο [pt], που διατέθηκε από τους υπεύθυνους του blog Aventar. | En un movimiento extraordinario, la federación sindical más grande del país, conocida como la Confederación General de Trabajadores Portugueses, confirmó a través de su líder Arménio Carlos que los miembros del sindicato también tomarán las calles “con la gente que exige nuevas políticas y un cambio de gobierno”, como se puede ver en este video [pt], puesto a disposición por quienes están a cargo del blog Aventar. |
16 | Η απόφαση είναι αξιομνημόνευτη, δεδομένου του ότι δεν υπάρχει προηγούμενο συμμετοχής της συνομοσπονδίας σε διαδήλωση που δεν οργάνωσε η ίδια ή κάποια από τα μέλη της. | La decisión es extraordinaria, ya que no hay registro alguno de una participación oficial de la federación de sindicatos en una protesta o que alguno de sus miembros sindicales organizara. |
17 | Πολιτικοί κυνηγημένοι από ένα τραγούδι | Políticos perseguidos por una canción |
18 | Παρά την περιορισμένη κάλυψη από τα ΜΜΕ, η διαμαρτυρία έγινε γνωστή στο ευρύ κοινό χάρη σε μιά σειρά δράσεων που αποσκοπούσαν στο να σταματήσουν υπουργούς από το να μιλούν σε δημόσιες εμφανίσεις τους. | A pesar de la poca atención por parte de los medios masivos, la protesta llegó a la atención publica gracias a una serie de acciones diseñadas para hacer que los ministros dejen de hablar en algunas de sus apariciones públicas. |
19 | Γι' αυτό, οι διαδηλωτές ανέστησαν ένα ιστορικό τραγούδι, που είχε συνθέσει και τραγουδούσε ο Zeca Afonso, και το οποίο είχε χρησιμοποιηθεί ως το δεύτερο σινιάλο για την έναρξη του επαναστατικού πραξικοπήματος που έριξε την δικτατορία της Πορτογαλίας, το βράδι της 25ης Απριλίου του 1974. | Para ello, los manifestantes han resucitado una canción histórica, compuesta e interpretada por Zeca Afonso, la que fue utilizada como la segunda señal por el golpe revolucionario que derrocó la dictadura en Portugal la noche del 25 de abril de 1974. |
20 | Το τραγούδι, με τίτλο Grândola Vila Morena, έγινε σύμβολο της επανάστασης, και της δημοκρατίας στην Πορτογαλία. | La canción, Grândola Vila Morena, se convirtió en un símbolo de la revolución y de democracia en Portugal. |
21 | Η πρώτη απ' αυτές τις δράσεις, μάλιστα, συνέβη στο Κοινοβούλιο, όταν μία ομάδα πολιτών διέκοψαν ομιλία του πρωθυπουργού Pedro Passos Coelho, κατά την διάρκεια της δεκαπενθήμερης συζήτησης της 15ης Φεβρουαρίου, αγνοώντας εκκλήσεις του προέδρου της εθνοσυνέλευσης να αποχωρήσουν ή να σιωπήσουν [pt]: | En realidad, la primera de estas acciones ocurrió en el parlamento, cuando un grupo de ciudadanos interrumpió el discurso del primer ministro Pedro Passos Coelho, durante el debate quincenal del 15 de febrero del 2013, haciendo caso omiso a las apelaciones presentadas por el presidente de la asamblea para que se vayan o guarden silencio [pt]: |
22 | Την διαμαρτυρία παίνεψε [es] στο Twitter ο δημοσιογράφος Jesus Maraña, πρώην διευθυντής της ισπανικής εφημερίδας Público, και νυν διευθυντή της διαδικτυακής εφημερίδας infoLibre, που την αποκάλεσε “υπέροχη μορφή διαμαρτυρίας”. | La manifestación fue elogiada en Twitter por el periodista Jesus Maraña, ex-director del periódico español Público y actual director del periódico en línea infoLibre, que la denominó una “hermosa manera de protestar”. |
23 | Στη συνέχεια, διακόπηκαν δύο εμφανίσεις του αναπληρωτή υπουργού κοινοβουλευτικών θεμάτων Miguel Relvas, του οποίου η καριέρα υπήρξε η πιό επεισοδιακή. | Posteriormente, el ministro adjunto de relaciones parlamentarias Miguel Relvas, cuya carrera ha sido la más controversial [en], fue interrumpido en dos ocasiones. |
24 | Πρώτα, στη Vila Nova de Gaia, κατά την διάρκεια ομιλίας [pt] στο Clube dos Pensadores (Κλαμπ Διανοούμενων), όπου μάλιστα προσπάθησε να αντιπαρατεθεί στην διαμαρτυρία, κι έπειτα, στη Λισαβόνα, κατά την διάρκεια συνεδρίου για το μέλλον της δημοσιογραφίας, που είχε οργανώσει ο τηλεοπτικός σταθμός TVI. | Primero, en Vila Nova de Gaia durante un discurso [pt] en el Club de Pensadores, donde incluso intento luchar contra la protesta, y después en Lisboa durante un conferencia acerca del futuro del periodismo organizado por la estación de televisión TVI. |
25 | Εκεί, οι διαδηλωτές όχι μόνο τραγούδησαν το Grândola Vila Morena, αλλά επίσης φώναξαν και συνθήματα, που ανάγκασαν τον υπουργό να φύγει χωρίς να καταφέρει να μιλήσει, όπως φαίνεται σ' αυτό το βίντεο [pt]: | Ahí, Los manifestantes cantaron la canción Grândola Vila Morena, además entonaban consignas que forzaron al ministro a dejar de hablar, como se puede ver en este video [pt]: [insertado]http://youtu.be/KtW1yGr9G2A[/embed] |
26 | Ένα πλήθος πολιτικών, πρώην πολιτικών και σχολιαστών αποκάλεσαν τις δράσεις αντιδημοκρατικές. | Algunos políticos, ex-políticos, y comentaristas catalogaron las acciones como anti-democráticas. |
27 | Πρώτος ήταν ο Luís Montenegro, ηγέτης του Σοσιαλδημοκρατικού Κόμματος που ηγείται του κυβερνώντος συνασπισμού, δηλώνοντας στην εφημερίδα Público [pt] ότι: | Primero, fue Luís Montenegro, presidente del partido Socialdemócrata que lidera la coalición del gobierno, declaró al periódico Público [pt] que: |
28 | Δεν υπάρχει δημοκρατία αν δεν επιτρέπεται στους νόμιμα εκλεγμένους -άμεσα ή έμμεσα- εκπροσώπους του λαού, να εκφράζουν τις απόψεις τους. | No hay democracia si los legítimos representantes de la gente, elegidos por ellos tanto directa como indirectamente, son impedidos de expresar sus ideas. |
29 | Στη συνέχεια, ο πρώην σοσιαλιστής υπουργός Augusto Santos Silva, απεκάλεσε τέτοιες συμπεριφορές “αντιδημοκρατικές” και “απαράδεκτες”, σε συνέντευξη [pt] με το κανάλι TVI24. | Luego fue el ex-ministro socialista Augusto Santos Silva, que llamó éstas conductas “anti-democráticas” e “inaceptables” en una entrevista [pt] con el canal TVI24. |
30 | Ο ίδιος ο διευθύνων αρχισυντάκτης του TVI, ο José Alberto Carvalho, είπε [pt]: | El director editorial de TVI, José Alberto Carvalho, señaló [pt]: |
31 | Η ελευθερία έκφρασης είναι η ελευθερία των ανθρώπων να διαδηλώνουν, να διαμαρτύρονται, να εγκαλούν και να επικρίνουν. | La libertad de expresión es la libertad que tiene la gente de manifestarse, protestar, contestar, y criticar. |
32 | Η ελευθερία έκφρασης τελειώνει την στιγμή που, με κατάχρηση αυτής της ελευθερίας έκφρασης, αποτρέπουμε άλλους από το να γίνουν ακουστοί. | La libertad de expresión termina en el momento en que, por el uso excesivo de esta libertad de expresión, evitamos que otros hagan oír su voz. |
33 | Χωρίς την προβεβλημένη θέση που όλοι αυτοί οι παραπάνω απολαμβάνουν στα ΜΜΕ, απλοί και ανώνυμοι πολίτες δεν σταμάτησαν τις στρατηγικές διαμαρτυρίες τους για να σιγήσουν τους υπουργούς. | Sin el privilegiado espacio que todos estos individuos disfrutan por encima de los medios de comunicación, los ciudadanos comunes y anónimos no han dejado sus formas de protestar y la forma de silenciar a los ministros. |
34 | Αφίσα που κυκλοφόρησε σε Facebook και Twitter, ανακοινώνοντας την παρουσία του υπουργού Εσωτερικών Miguel Macedo στη Guarda. | Afiche difundido en Facebook y Twitter, anunciando la presencia del Ministro del Interior Miguel Macedo en Guarda. |
35 | Εκκλήσεις για δράσεις, και πληροφόρηση για τα προγράμματα επισκέψεων διαφόρων μελών της κυβέρνησης συνεχίζουν να διασπείρονται στα μέσα κοινωνικής διαδικτύωσης. | Las redes sociales siguen siendo utilizadas para llamar a acciones y difundir el lugar donde los miembros del gobierno se presentarán. |
36 | Το τελευταίο Σαββατοκύριακο του Φεβρουαρίου, ο υπουργός Εσωτερικών στη Guarda και ο υπουργός Οικονομικών στο São João da Madeira έγιναν δεκτοί υπό τους ήχους του επαναστατικού τραγουδιού, παρά την αυξημένη αστυνομική παρουσία. | Durante el último fin de semana de febrero del 2013, el ministro del interior en Guarda [pt] y el ministro de economía [en] en São João da Madeira [pt] fueron recibidos por la revolucionaria canción, a pesar de un incremento en la presencia policial. |
37 | Το τραγούδι επίσης πέρασε τα σύνορα στην Ισπανία, κι έγινε σύμβολο της Ιβηριανής διαμαρτυρίας. | La canción ya ha cruzado el límite con España, llegando a ser un símbolo de protesta ibérica. |
38 | Παρεπιπτόντως, ο συνθέτης του τραγουδιού, Zeca Afonso, πέθανε πριν 26 χρόνια, στις 23 Φεβρουαρίου 1989. | Casualmente, el compositor de la canción, Zeca Afonso, murió hace 26 años, el 23 de febrero de 1989. |
39 | Για να τιμήσουν τη μνήμη του, Πορτογάλοι τραγούδησαν το Grândola Vila Morena στο Largo do Carmo της Λισαβόνας, το μέρος όπου κλιμακώθηκε το πραξικόπημα του 1974. | Con el fin de conmemorar esta fecha [pt], Grândola Vila Morena fue cantada en el Largo do Carmo en Lisboa, lugar donde el golpe de estado de 1974 alcanzó su clímax. |
40 | Στο YouTube, η 34χρονη άνεργη σχεδιάστρια Lara Sardinha, έκανε ένα video αφιέρωμα στο τραγούδι, και το αφιέρωσε σε “μιά καλύτερη Πορτογαλία” [pt and en]: | |
41 | Στμ: Πάνω από 1 εκατομμύριο Πορτογάλοι σε 40 πόλεις υπολογίζεται ότι έδωσαν το παρόν για να τραγουδήσουν ταυτόχρονα το Grândola Vila Morena. | |
42 | Δείτε σχετικό βίντεο από το Πόρτο: Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε Κρίση. | En YouTube, Lara Sardinha, una desempleada decoradora de 34 años, hizo un video tributo de la canción y la dedicó “a una mejor Portugal” [pt, en]: |