# | ell | spa |
---|
1 | Ταξιδεύοντας στη Λατινική Αμερική | Viajes por Latinoamérica |
2 | Από τις 15 Αυγούστου του 2011, οι αναγνώστες του Blog de la Ruta (Το Blog του Δρόμου) [es] ταξιδεύουν στη Λατινική Αμερική με τις ιστορίες bloggers από την ιστοσελίδα Otramérica. | Desde el 15 de agosto del pasado 2011, los lectores del Blog de la Ruta han viajado por toda Latinoamérica gracias a las historias que los blogueros de la web Otramérica les han narrado. |
3 | Η ομάδα πίσω από την Otramérica [es], μια μη-κερδοσκοπική πρωτοβουλία του Human Rights Everywhere [Ανθρώπινα Δικαιώματα Παντού], αποφάσισε να βάλει bloggers να διηγηθούν ιστορίες “επιτόπου”, κατά τη διάρκεια των ταξιδιών τους σε ελάχιστα γνωστές περιοχές στη Λατινική Αμερική. | El equipo que hay tras Otramérica, una iniciativa sin ánimo de lucro de Human Rights Everywhere, decidió que un grupo de blogueros contara las historias “de la calle” que encontraban en su viaje por lugares poco conocidos de América Latina. |
4 | Η δημοσίευση [es] που ξεκινά το ταξίδι εξηγεί ότι το project αυτό έχει δυο στόχους: να “αφηγηθεί” και να “ενώσει”: | El post que inicia el recorrido explica los dos objetivos de este proyecto: “contar” y “conectar”. |
5 | Να μιλήσουμε στους αναγνώστες για την πραγματικότητα που συνήθως περνά απαρατήρητη ή είναι αόρατη για την πλειοψηφία της βιομηχανίας των ΜΜΕ. Και να ενώσουμε (με δίκτυα) ανθρώπους, κινήματα και οργανώσεις σε αυτή την εξερεύνηση ζωής, με στόχο να κατανοήσουμε και να μεταμορφώσουμε. | Contar las realidades que suelen pasar inadvertidas o que son invisibles para la mayoría de los medios de comunicación industriales; y enredar (en redes) a personas, movimientos y organizaciones en esta tarea de desenredar la vida para entenderla y transformarla. |
6 | Το blog περιλαμβάνει ένα διαδραστικό χάρτη, όπου οι αναγνώστες μπορούν να μένουν σε επαφή με τα νεότερα του ταξιδιού και να επιλέγουν σχετικές ιστορίες: | El blog incluye un mapa interactivo donde los lectores pueden seguir el recorrido y seleccionar las historias relacionadas: |
7 | Διαδραστικός χάρτης που καταγράφει το ταξίδι σε όλη τη Νότια Αμερική Οι Γουϊάνες | Mapa interactivo que señala la ruta del viaje a través de América Latina |
8 | Ο Paco Gómez Nadal [es], γνωστός Ισπανός δημοσιογράφος που έχει καλύψει εκτενώς τη Λατινική Αμερική, ξεκίνησε το blog και το ταξίδι. | Paco Gómez Nadal, un conocido periodista español que ha cubierto toda América Latina, inició el blog y el viaje. |
9 | Ξεκίνησε κάνοντας την πρώτη επαφή των αναγνωστών του με την περιοχή Γουϊάνες [en] σε αρκετές δημοσιεύσεις [es] πριν την πρώτη του στάση στην Καγιέν της Γαλλικής Γουϊάνα [en]. | Empezó presentando a los lectores, en varios posts, las Guayanas, antes de realizar su primera parada en Cayena, en la Guayana Francesa. |
10 | Στην επόμενη στάση του, το Σουρινάμ, ο Paco γράφει για την πρωτεύουσα [es] (Παραμαρίμπο), το πρόβλημα της χώρας [es] με το χρυσό gold [es], παλιές και νέες μορφές δουλείας [es], δικαιώματα των ομοφυλοφίλων [es] (δείτε το βίντεο παρακάτω στα αγγλικά), και άλλα [es]. | En la parada siguiente, Surinam, Paco escribe acerca de la capital [es] (Paramaribo), del problema que el país tiene con el oro, de viejas y nuevas formas de esclavitud, de los derechos de los homosexuales (en el vídeo que hay abajo) y de más temas. |
11 | Το ταξίδι διεκόπη [es] το Σεπτέμβριο του 2011 έπειτα από μια μικρή στάση στη Γουϊάνα [es]. | El viaje se interrumpió en septiembre del 2011, tras una breve parada en Guyana. |
12 | Ένα μήνα αργότερα, όμως, ο δημοσιογράφος Victor Alejandro Mojica καταπιάστηκε και πάλι με το blog με ένα ταξίδι [es] σε Ονδούρα και Γουατεμάλα. Ονδούρα και Γουατεμάλα | Pero un mes después, el periodista Víctor Alejandro Mojica retomó el blog con un viaje a Honduras y Guatemala. |
13 | Ο Victor αφιερώνει πολυάριθμες δημοσιεύσεις στο παρελθόν [es] και παρόν [es] της Ονδούρας. | Victor dedica numerosos posts al pasado y al presente de Honduras. |
14 | Αφηγείται αρκετές ιστορίες αγώνων που σπάνια καλύπτονται από τα παραδοσιακά ΜΜΕ, όπως αυτή των indignados (αγανακτισμένων) [es] της περιφέρειας Ιντιμπούκα, που αγωνίζονται για περίπου δυο δεκαετίες ενάντια στα υδροηλεκτρικά φράγματα στην περιοχή τους: | Cuenta varias historias sobre las luchas que se llevan a cabo y que raramente cubren los grandes medios de comunicación, como la lucha de los indignados de Intibucá, que han peleado durante dos décadas contra las presas hidroeléctricas que se instalan en la zona: |
15 | Αυτή η Ονδούρα είτε δεν ακούγεται ποτέ είτε δεν είναι γνωστή, είναι αόρατη στο Δυτικό Κόσμο. | Este Honduras ni se escucha, ni se conoce, es invisible al mundo occidental. |
16 | Κι εδώ, όπου η γη είναι τα πάντα, συμβαίνουν οι λιγότερο ηθικές καταπατήσεις. | Y aquí, donde parece que la tierra lo es todo, es donde ocurren las violaciones menos éticas. |
17 | Γιατί οι φυσικοί πόροι, ακόμα κι αν φαίνεται ότι ανήκουν στους ίδιους, ξεδιάντροπα πωλούνται σε επιχειρήσεις. | Porque los recursos naturales, aunque parezcan de ellos, están vendiéndose a capitales sin pudor. |
18 | Αυτό που δε γνωρίζουν ή αρνούνται να γνωρίζουν είναι ότι οι αγανακτισμένοι αυτοί, που ζουν με καφέ και ψωμί, έχουν εξοργιστεί για περίπου δυο δεκαετίες. | Lo que no saben, o rehúsan saber, es que estos indignados, que se alimentan de café y pan, tienen casi dos décadas de existencia. Y aunque no siempre ganan, siempre continúan… |
19 | Και παρόλο που δε νικούν πάντοτε, πάντα συνεχίζουν… | Salvador Zúñiga, un “indignado” de Intibucá. |
20 | Στη Γουατεμάλα, ο Victor ερευνά την κληρονομιά του εμφυλίου πολέμου της χώρας από την οπτική γωνία ενός πρώην guerrillero [es], συγγενών ενός αγνοούμενου [es] άνδρα και μιας κοινότητας ιθαγενών Μάγια-Ιξίλ [es]. | Fotografía de Víctor Alejandro Mojica, usada con el permiso de Otramérica. En Guatemala, Víctor se ocupa de la herencia que dejó la guerra civil a través de la perspectiva de un exguerrillero, de los familiares de un desaparecido y de la comunidad indígena de los maya-ixil. |
21 | Ερευνά επίσης το ζήτημα των γυναικοκτονιών [es] στη Γουατεμάλα, δηλώνοντας πως “Υπάρχει ένας ριζωμένος σεξισμός σε όλες τις βαθμίδες του πληθυσμού που προκαλούν το θάνατο εκατοντάδων γυναικών κάθε χρόνο”. Νότιος Κώνος, Βολιβία και Μεξικό | También mira hacia el asunto de los feminicidios en Guatemala, planteando que “[e]xiste un sexismo integrado en todos los sectores de la población y que hace que cientos de mujeres mueran cada año”. |
22 | Το blog καλωσόρισε μια νέα συνεργάτιδα, τη Solange González Henott, στις αρχές του 2012. | A principios del 2012, el blog da la bienvenida a una nueva colaboradora, Solange González Henott. |
23 | Η Solange ξεκίνησε το ταξίδι της στο “Νότιο Κώνο” της Νότιας Αμερικής (Χιλή, Αργεντινή, Ουρουγουάη και Παραγουάη) με μια ιστορία για μια απόπειρα δραπέτευσης από κρατούμενους σε φυλακή της Χιλής [es]. | Solange comenzó su viaje por el Cono sur (Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay) con una historia sobre el intento de fuga que se dio en una prisión chilena. |
24 | Στην Αργεντινή, η Solange περιγράφει πώς είναι το καλοκαίρι [es] στο Μπουένος Άιρες και επισκέπτεται μια villa (περιθωριοποιημένο αστικό οικισμό), όπου συναντά δυο γυναίκες που μετανάστευσαν [es] στην αργεντινή πρωτεύουσα από τη Βολιβία και την Παραγουάη. | En Argentina, Solange describe cómo es el verano en Buenos Aires y visita la villa (un barrio marginal), donde conoce a dos mujeres que emigraron a Argentina desde Bolivia y Paraguay. |
25 | Στο Μοντεβιδέο της Ουρουγουάης, η Solange μαθαίνει στους αναγνώστες τις Llamadas [es], καρναβαλικές παρελάσεις που πραγματοποιούνται κάθε καλοκαίρι. | En Montevideo, Uruguay, Solange presenta ante los lectores las Llamadas, los desfiles de carnaval que se realizan cada verano. |
26 | Μιλά επίσης σε συνδικαλιστές εργάτες ζαχαρότευτλων [es] για τους θριάμβους και τους αγώνες τους. | También habla sobre la Unión de Trabajadores Azucareros, sus triunfos y sus luchas. |
27 | Στη γειτονική Παραγουάη, η Solange γράφει για τον “Βασιλιά της Σόγιας” και την “κουλτούρα περί όπλων” [es] στη χώρα. | En el vecino Paraguay, Solange escribe acerca del “rey de la soja” y acerca de la “cultura de las armas” en la que vive el país. |
28 | Κατά τη διάρκεια μιας στάσης στη Βολιβία, η Solange γράφει για τον “σκληρό και άνανδρο φόνο” δυο δημοσιογράφων [es] στο El Alto. | Durante su parada en Bolivia, Solange informa sobre “el cobarde y cruel asesinato” de dos periodistas en El Alto. |
29 | Περιγράφει κατόπιν την παράδοση των ιθαγενών Αϋμάρα του “ajtapi” [es], ενός συλλογικού γεύματος. | También describe el tradicional almuerzo de “ajtapi“, de la comunidad indígena aymara. Ajtapi en El Alto, Bolivia. |
30 | Ajtapi, Ελ Άλτο, Βολιβία. | Foto de Solange González Henott, utilizada con el permiso de Otramérica. |
31 | Φωτογραφία: Solange González Henott, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας από την Otramérica. Oι πεδιάδες της Λατινικής Αμερικής | Paco Gómez Nadal vuelve al ‘Blog de la Ruta' para escribir sobre su experiencia en México en marzo del 2012. |
32 | Το Μάιο του 2012, ο Pedro González del Campo έγινε ο πιο πρόσφατος συνεργάτης του blog', καλύπτοντας τις “πεδιάδες” της Λατινικής Αμερικής [es], tierras bajas στα ισπανικά: τις περιοχές που έχουν περιθωριοποιηθεί περισσότερο από τους ισχυρούς και την ιστορία. | Allí, habla de las complejidades que hay tras la violencia y la muerte. También mira hacia el estado actual en el que se encuentra el Movimiento por la Paz con Justicia y Dignidad y a su líder, Javier Sicilia. |
33 | | En mayo del 2012, Pedro González del Campo se convierte en el último colaborador del blog, cubriendo las “tierras bajas” de América Latina: el lugar más marginado por el poder y por la historia. |
34 | Κατά τους μήνες Μάιο και Ιούνιο, ο Pedro ανακάλυπτε τις πεδιάδες της Παραγουάης ταξιδεύοντας [es] μέσω [es] του Ποταμού Παραγουάη [en]. | Entre mayo y junio, Pedro ha descubierto las tierras bajas de Paraguay, viajando a través del río Paraguay. |
35 | Σε μια από τις στάσεις του, συναντά τον 36χρονο Μartín, που εργάζεται σε ένα ράντσο βοοειδών στην περιοχή Τσάκο της Παραγουάης [en]. | En una de sus paradas, conoce a Martín, un ganadero de 36 años que trabaja en un rancho del Chaco paraguayo. |
36 | To ράντσο είναι ιδιοκτησία ενός Βραζιλιάνου που δραστηριοποιείται στις καλλιέργειες μεγάλης κλίμακας στη Βραζιλία. | El rancho es propiedad de un hombre de negocios brasileño dedicado a la ganadería a gran escala. |
37 | Ο Pedro εξηγεί ότι τα ράντσα επιβαρύνουν τη φύση και τους κατοίκους της περιοχής Chaco: | Pedro explica cómo el rancho se está cobrando un alto precio en la naturaleza del Chaco y en la vida de sus habitantes. |
38 | | El Chaco es una ecoregión extensa que alberga hasta 3 ecosistemas diferentes y en el que viven de manera tradicional muchas personas que ven cómo la ganadería acaba con su medio, en el cual se sienten integrados como seres que habitan este planeta. |
39 | To El Chaco είναι ένας μεγάλος οικότοπος που περιλαμβάνει 3 ξεχωριστά οικοσυστήματα, όπου πολλοί άνθρωποι που ζουν παραδοσιακά βλέπουν πώς η εκτροφή βοοειδών καταστρέφει το περιβάλλον τους, όπου αισθάνονται ενσωματωμένοι ως όντα που κατοικούν στον πλανήτη αυτό. | Si nadie lo remedia, su destino es la desaparición y la pérdida de biodiversidad y biomasa que hará de este planeta un lugar menos habitable, además de la escandalosa degradación a nivel social que esto implica para sus pobladores. Afilando una sierra para construir una casa en un rancho del Chaco. |
40 | Αν δεν το διορθώσει αυτό κανείς, η μοίρα της περιοχής Τσάκο είναι η εξαφάνιση και απώλεια της βιοποικιλότητας και βιομάζας, κάτι που θα καταστήσει τον πλανήτη λιγότερο κατοικήσιμο, πέρα από την τραγική κοινωνική υποβάθμιση που σημαίνει κάτι τέτοιο για τους κατοίκους της. | Foto de Pedro Conzález del Campo, utilizada con el permiso de Otramérica. Casi un año después de que este viaje comenzase, acaba de empezar la ruta de Pedro por las “tierras bajas” de Latinoamérica. |
41 | Ακονίζοντας ένα πριόνι για την κατασκευή κατοικίας σε ράντσο στην περιοχή Τσάκο. | El Blog de la Ruta proporciona una mirada a la realidad variada y compleja del continente. |
42 | Φωτογραφία: Pedro González del Campo, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας από την Otramérica. | Puedes seguir el viaje y leer las entradas anteriores en la web de Otramérica. |