# | ell | spa |
---|
1 | “Ο κόσμος έχει ανάγκη την Τυνησία” | ‘El mundo necesita a Túnez’ |
2 | Ειρηνική διαμαρτυρία στην Τύνιδα κατά την επανάσταση του 2011 - CC-BY-20 | Manifestación por la Paz en Túnez durante la revolución del 2011 - CC-BY-20 |
3 | Ο Guy Sitbon είναι δημοσιογράφος με γαλλική, ιταλική και τυνησιακή καταγωγή, παλαίμαχος ανταποκριτής Βορείου Αφρικής και Μέσης Ανατολής για λογαριασμό γαλλικών εκδόσεων, όπως Le Monde, The Nouvel Observateur και Marianne. | Guy Sitbon es un periodista franco-ítalo-tunecino, veterano reportero de asuntos del Norte de África y Medio Oriente para publicaciones tales como Le Monde, The Nouvel Observateur y Marianne. |
4 | Με το άρθρο του στην τυνησιακή ιστοσελίδα Leaders, καλωσόρισε το Νόμπελ Ειρήνης που απονεμήθηκε στο Κουαρτέτο Εθνικού Διαλόγου της Τυνησίας. | Con este artículo en el sitio web tunecino Leaders le da la bienvenida al Premio Nobel de la Paz al Cuarteto Nacional tunecino. |
5 | Εμείς το δημοσιεύουμε παρακάτω, με την άδειά του, ως μία από τις αντιδράσεις του γαλλόφωνου κόσμου για το βραβείο Νόμπελ. | Lo publicamos aquí, con su autorización, como una de las reacciones francófonas al Premio Nobel. Guy Sitbon |
6 | Guy Sitbon | “Paris, 11:05 am. |
7 | “Παρίσι, 11:05 π.μ. Στο τηλέφωνό μου έρχεται μήνυμα. | Mi teléfono suena con la llegada de un mensaje de texto. |
8 | Θα το ελέγξω σε λίγο. | Lo veré en un momento. |
9 | Μετά από δύο λεπτά, έρχεται δεύτερο μήνυμα. | Dos minutos después llega un segundo mensaje; un tercero; un cuarto. |
10 | .και τρίτο. .και τέταρτο. | ¿Qué es lo que está pasando? |
11 | Τι στο καλό συμβαίνει; Ταραγμένος, βγάζω το τηλέφωνό μου από την τσέπη του μπουφάν και διαβάζω τα μηνύματα. | Inquieto saco mi teléfono del bolsillo de mi chaqueta y leo. Mi amiga Laura de Roma: “Viva Túnez”. |
12 | Η φίλη μου, Laura από τη Ρώμη: “Evviva la Tunisie!” | Mi nieto desde su oficina: “¿Tu te lo habrías imaginado? |
13 | (Ζήτω η Τυνησία!). | Absolutamente fantástico.” |
14 | Ο εγγονός μου από το γραφείο του: “Το φανταζόσουν; Πραγματικά απίθανο”. | Nicole desde Madrid: “Bravo Radès!” |
15 | Η Nicole από τη Μαδρίτη: “Μπράβο Radès!” | (ella creció en Radès la ciudad-puerto). |
16 | (μεγάλωσε στην πόλη-λιμάνι Radès). | John desde San Francisco: “Felicitaciones. |
17 | Ο John από το Σαν Φρανσίσκο: “Συγχαρητήρια. Πραγματικά το αξίζετε”. | Realmente te lo mereces” Boris desde Moscú: “Molodets, Slava Tunis” (Bravo, viva Tunisia). |
18 | Ο Boris από τη Μόσχα : “Molodets, Slava Tunis” (Μπράβο! | Mi vecina Annie: “Vas a seguir molestándonos con tu Túnez”. |
19 | Ζήτω η Τυνησία). | Voy afuera. |
20 | | Mi vecino Ahmed, el vendedor de kebab y Samuel, vendedor de zapatos, ambos tunecinos, brindan con un vaso en el bar de enfrente. |
21 | Η γειτόνισσά μου Annie: “Θα συνεχίσεις να μας ζαλίζεις με την Τυνησία σου τώρα”. | Una mirada a las noticias de Google clarifican las cosas: acabo de ganar el Premio Nobel. |
22 | Βγαίνω έξω. | Bien. |
23 | Οι γείτονές μου, Ahmed - πωλητής κεμπάπ - και Samuel - ιδιοκτήτης καταστήματος υποδημάτων -, Τυνήσιοι και οι δύο, πίνουν παρέα στο απέναντι μπαρ. | Todo “Túnez” ha sido honrada. Puedo imaginarme la celebración en París en Belleville, Barbès y en los restaurantes del distrito 17. |
24 | Με μια ματιά στα νέα του Google, όλα ξεκαθαρίζουν: μόλις κέρδισα το βραβείο Νόμπελ. | A mi no me causa sorpresa. Si no es Túnez, ¿entonces quien? |
25 | Δηλαδή, περίπου. | ¿Obama? |
26 | Η τιμή ανήκει σε όλους τους Τυνήσιους. | ¿Putin? ¿Assad? |
27 | Με τη φαντασία μου, βλέπω εορτασμούς σε ολόκληρο το Παρίσι, στη Belleville, στο Barbès και στα εστιατόρια του 17ου διαμερίσματος. | |
28 | Από την πλευρά μου, αυτό δεν αποτελεί έκπληξη. | ¿Le Pen? |
29 | Αν δεν τιμηθεί η Τυνησία, τότε ποιος; Ο Ομπάμα; Ο Πούτιν; Ο Άσαντ; Η Λεπέν; Το αίμα του σημερινού πολέμου ρέει πάνω από τα δικά μας κεφάλια και κανενός άλλου. | La guerra de hoy día está bajo nuestro cielo - Es bajo nuestros cielos que la sangre de la guerra de hoy fluye-en ninguna otra parte. |
30 | Εδώ, σε αυτόν τον λησμονημένο αραβο-ισλαμικό κόσμο που έχει βυθιστεί σε ένα ματωμένο ραγού. | Aquí, en este “mundo árabe-islámico” que ha sido sumergido en un sangriento guiso. |
31 | Στο σταυροδρόμι μεταξύ ευτυχίας και καταδίκης, ένα χαλικάκι που ίσα φαίνεται στον παγκόσμιο χάρτη-η Τυνησία μας ανήκει. | En la intersección entre el bienestar y la maldición, un guijarro apenas visible en los mapas del mundo -Túnez es nuestra. |
32 | Δεν είναι ούτε η πιο μεγαλόπρεπη, ούτε η πιο μεγαλοφυής, αλλά πιθανόν η καλύτερη. | Ni la más clemente ni la más ingeniosa pero quizás la mejor. |
33 | Χωρίς πετρέλαιο και όπλα, παρά μόνο το όνειρο μιας ζωής με χαμόγελα αντί για θλίψη. | Sin petroleo o armas, justo el sueño de vivir esta vida con una sonrisa más bien que con tristeza. |
34 | Με αγάπη αντί για δηλητήριο. | Con amor en vez de veneno. |
35 | Με μίσος για το μίσος. | Con odio del odio. |
36 | Διάσκεψη Εθνικού Διαλόγου, 16 Οκτωβρίου 2012 CC-BY-20 | Congreso de Diálogo Nacional, 16 octubre 2012 CC-BY-20 |
37 | Κάπου κοντά στον Βόρειο Πόλο, μια ομάδα ατόμων της τρίτης ηλικίας έχουν αφοσιωθεί σε ένα μόνο έργο: να παρακολουθεί στενά τη χρήση της γροθιάς και των όπλων στον πλανήτη. | En algún lugar cerca del polo norte un grupo de individuos de cierta edad, rubios, se han dedicado a una singular tarea para mantener una estricta vigilancia sobre los puños y las armas de fuego del planeta. |
38 | Ποιος έχει καλή και ποιος έχει κακή συμπεριφορά. | ¿Qué es portarse mal? o ¿Qué es portarse bien? |
39 | Ποιος πιστεύει στη δικαιοσύνη και ποιος έχει διεστραμμένες αντιλήψεις. | Quien cree en la justicia, cuyas creencias están torcidas. |
40 | Ποιος ηρεμεί τα πνεύματα αντί να σκοτώνει. | Quien calma en lugar de matar. |
41 | Τίποτε και κανένας δεν μπορεί να ξεφύγει από το μικροσκόπιό τους. | Nada ni nadie escapa al escrutinio de sus microscopios. |
42 | Επί έναν ολόκληρο χρόνο, “χτένιζαν” την ανθρώπινη φυλή αναζητώντας ποιον, τελικά; Εσένα. | ¿Durante un año entero han rastreado la raza humana para encontrar qué? |
43 | Εμάς. Εμένα. | Usted, nosotros, yo. |
44 | Γνωρίζω ότι εγώ έχω ανάγκη την Τυνησία. | Sé que necesitan Túnez. |
45 | Αλλά το Όσλο μου αποκάλυψε κάτι καινούριο: και ο κόσμος έχει ανάγκη την Τυνησία. | Pero he aquí lo que Oslo me ha revelado: el mundo también necesita a Túnez. |
46 | Το Κουαρτέτο είναι αντάξιο της πατρίδας του. | El Cuarteto es digno de la patria. |
47 | Το Όσλο θα μπορούσε να μείνει πιστό στη συνήθεια και να βραβεύσει τον Μπέτζι Καΐντ Εσέμπσι και τον Ρασίντ Γκανούσι για την αποφυγή της αναμενόμενης καταστροφής με την ένωση φωτιάς και νερού. | Oslo podría haber seguido la costumbre y coronar a Béji Caïd Essebi y Rachid Ghanouchi por haber evitado la catástrofe esperada por la unión del fuego y agua. |
48 | Αλλά, το Όσλο δεν ξεχνά τις σκληρές στιγμές του παρελθόντος με τη βράβευση ηρώων, όπως ο Κίσινγκερ και ο Λι Ντουκ (1973), και ο Αραφάτ, ο Ράμπιν και ο Πέρες (1993). | Pero en Oslo tienen crueles recuerdos de honrar héroes como Kissinger y Le Duc Tho (1973), y Arafat, Rabin, y Peres (1993). |
49 | Απέρριψαν ακόμα και τη Μέρκελ. | Incluso descartaron a Merkel. |
50 | Η Επιτροπή Νόμπελ θα μπορούσε επίσης να προτείνει ως υποψήφιο ολόκληρο τον Τυνησιακό λαό. | El Comité Nobel podría también haber nominado al pueblo tunecino en su conjunto. |
51 | Υπάρχουν πολλοί, στις πόλεις Damas και Sousse, που δεν είναι αντάξιοι. | Muchos en Damasco o en Sousse no son dignos. |
52 | Πέρα από το Κουαρτέτο, τιμάται ολόκληρη η ιστορία της Τυνησίας. | Mas allá del cuarteto toda la historia de Túnez ha sido honrada. |
53 | Η ιστορία θα παραμείνει αιώνια στα χέρια του καθενός από εμάς. | La historia mentirá por la eternidad en las manos de cada uno de nosotros. |
54 | Σήμερα το πρωί, ο φίλος μου, ο Moncef, εξηγεί στην καθαρίστριά του τι είναι το βραβείο Νόμπελ. | Esta mañana mi amigo Moncef explicaba a la señora del aseo qué era el premio Nobel. |
55 | Αφού άκουσε μια μακροσκελή ομιλία από το αφεντικό της, η Salha ρώτησε: με ποιον τρόπο θα αλλάξει αυτό τη ζωή μου; Η Salha τα είπε όλα με μια φράση. | Al final de la larga explicación de su jefe, Salha preguntó: ¿qué es lo que va a cambiar para mi? En una respuesta Salha lo dijo todo. |
56 | Από εδώ και στο εξής, πριν από κάθε λέξη και κάθε πράξη, θα πρέπει να διατυπώνεται η εξής ερώτηση: αυτό που θα κάνω, αυτό που θα πω είναι αντάξιο ενός Νόμπελ Ειρήνης; Ναι, καλά ακούσατε-Ειρήνης. | Desde ahora cada palabra, cada gesto deberá ser precedido de una pregunta: ¿qué deberé hacer, lo que voy a decir está a la altura de un Premio Nobel de la Paz? Sí, usted oyó bien-la Paz. |