# | ell | spa |
---|
1 | Ρωσία: Νομοθέτες προτείνουν την απαγόρευση του καπνίσματος σε γυναίκες κάτω των 40 ετών | Legisladores rusos proponen prohibir el tabaco a las mujeres menores de 40 |
2 | Εικόνα από τον Kevin Rothrock. | Imágenes editadas por Kevin Rothrock. |
3 | Ρώσοι νομοθέτες πρότειναν μια νέα νομοθεσία [ru], που θα απαγορεύει σε όλες τις γυναίκες κάτω των 40 ετών να αγοράζουν προϊόντα καπνού. | Legisladores rusos han propuesto una nueva ley que prohibiría a todas las mujeres menores de cuarenta años comprar productos derivados del tabaco. |
4 | Το νομοσχέδιο, που συντάχθηκε από δύο αναπληρωτές της Δούμα από το Κομμουνιστικό Κόμμα, λέει ότι με το να επιτρέπεται στις γυναίκες που βρίσκονται σε ηλικία τεκνοποίησης να καπνίζουν, τίθεται μια απειλή εθνικής ασφάλειας για τη Ρωσία. | La propuesta de ley, concebida por dos diputados de la Duma del Partido Comunista, declara que permitir fumar cigarrillos a mujeres en edad de concebir es una amenaza para la seguridad nacional de Rusia. |
5 | Η επεξηγηματική σημείωση της νομοθεσίας λέει ότι “το κάπνισμα βλάπτει το αναπαραγωγικό σύστημα του σώματος των γυναικών, προκαλώντας ανεπανόρθωτη βλάβη στο γενετικό υλικό του λαού”. | “El tabaquismo femenino” dice la nota aclaratoria de dicha legislación, “daña el sistema reproductor, lo que causa un daño irreparable al patrimonio genético del país”. |
6 | Οι υποστηρικτές του νόμου, ο οποίος έχει “κολλήσει” σε μια κοινοβουλευτική επιτροπή από τον Ιούνιο του 2014, υποστηρίζουν ότι οι κίνδυνοι υγείας που παρουσιάζονται στα παιδιά από τις μητέρες-καπνίστριες (όπως οι αυξημένες πιθανότητες θνησιγένειας, πρόωρου τοκετού, υπερωιοσχιστίας κ.ο.κ.) ξεπερνούν σε σπουδαιότητα οποιοδήποτε δικαίωμα του πολίτη στο κάπνισμα. Ο νόμος θα ισχύσει για όλες τις γυναίκες και όχι μόνο για τις εγκύους. | Los partidarios de la ley, que lleva detenida en una comisión parlamentaria desde junio de 2014, argumentan que el riesgo que representa para la salud de los niños el hecho de que sus madres fumen (como por ejemplo mayores probabilidades de muerte fetal, nacimiento prematuro y labio leporino, entre otros) importa más que cualquier derecho civil al tabaco. |
7 | “Οι γυναίκες-καπνίστριες συχνά δεν είναι ικανές να κρατήσουν ένα έμβρυο, για να το θέσουμε έτσι, ή ακόμα να μείνουν έγκυες σε πρώτη φάση, καθώς το κάπνισμα εξαλείφει την ικανότητα ενός ωαρίου να γονιμοποιηθεί”, υποστηρίζει η νομοθεσία. | La ley se aplicará a todas las mujeres, no solo a las embarazadas porque, según sostiene la normativa, “a menudo, las mujeres fumadoras no pueden quedarse embarazadas ni dar a luz, ya que el tabaquismo extingue las posibilidades de fecundación del óvulo”. |
8 | Ο νόμος ακόμα θα απαγορεύει την πώληση καπνού σε γυναίκες οποιασδήποτε ηλικίας υπό την παρουσία των ανήλικων παιδιών τους. | La ley también prohíbe la venta de productos derivados del tabaco a las féminas de cualquier edad si están en compañía de sus hijos menores. |
9 | Οι πωλητές λιανικής που θα πιαστούν να πουλάνε παράνομα τσιγάρα σε γυναίκες θα αντιμετωπίζουν χρηματική ποινή ως 5.000 ρούβλια (περίπου 72 ευρώ), ενώ στις επιχειρήσεις μπορεί να επιβληθεί πρόστιμο μέχρι 150.000 ρούβλια (περίπου 2.135 ευρώ). | Los proveedores individuales que vendan ilegalmente cigarrillos a mujeres se enfrentan a una pena de hasta 5 000 rublos (80$), mientras que una empresa puede ser multada con 150 000 rublos (2 400$). |
10 | Οι υποστηρικτές του νομοσχεδίου ισχυρίζονται ότι η απαγόρευση του καπνίσματος σε γυναίκες κάτω των 40 ετών είναι απαραίτητη για την στήριξη του άρθρου 38 του Συντάγματος της Ρωσίας, που προστάζει την πολιτεία να προστατέψει “τη μητρότητα, την παιδική ηλικία και την οικογένεια”. | Los promotores de la norma afirman que prohibir fumar a las mujeres menores de 40 años es necesario para que el artículo 38 de la Constitución Rusa, que responsabiliza al Estado de la protección de la “maternidad, la infancia y la familia”, se cumpla. |
11 | Ο νόμος επίσης επικαλείται το άρθρο 25 της Οικουμενικής Διακήρυξης των Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων, που δικαιοδοτεί τη μητρότητα και την παιδική ηλικία με “ιδιαίτερη φροντίδα και βοήθεια”. | La ley también invoca el artículo 25 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, que otorga a la maternidad y a la infancia el derecho a “cuidados y asistencia especiales”. |
12 | Μέχρι στιγμής, οι Ρώσοι κατά κύριο λόγο γελοιοποιούν τον νόμο στο διαδίκτυο, σαρκάζοντάς τον και επιπλήττοντας τους συντάκτες του. | Hasta ahora, la mayoría de internautas rusos han ridiculizado la ley, abordándola de modo sarcástico y reprendiendo a sus autores. |
13 | Δεν χρειαζόμαστε τον φεμινισμό, γιατί έχουμε ένα σχέδιο να απαγορέψουμε την πώληση τσιγάρων σε γυναίκες κάτω των 40 ετών. | No necesitamos el feminismo porque tenemos un proyecto para prohibir la venta de cigarillos a las mujeres menores de 40 años. |
14 | Και είναι τελείως εντάξει! | ¡Lo cual está perfectamente bien! |
15 | Οι μήτρες μας ανήκουν στο κράτος! | ¡Nuestros úteros pertenecen al Estado! |
16 | Η Δουμά συζητά το ενδεχόμενο να απαγορέψει την πώληση τσιγάρων σε γυναίκες κάτω των 40 ετών. | La Duma está debatiendo la posibilidad de prohibir la venta de cigarrillos a las mujeres menores de 40. |
17 | Δεν μπορώ καν να αστειευτώ με αυτές τις βλακείες πια. | Ya no puedo ni bromear sobre esta mierda. |
18 | Γαμώτο. | Joder |
19 | Στις αρχές Φεβρουαρίου, η εταιρεία Philip Morris ανακοίνωσε [ru] ότι η αγορά τσιγάρων στη Ρωσία προσβλήθηκε κατά 9,2% το 2014, κυρίως λόγω των υψηλότερων φόρων και της πάσχουσας οικονομίας. | A principios de febrero, Philip Morris comunicó que el mercado ruso de cigarrillos había disminuido en un 9,2 por ciento en 2014, debido, principalmente, a un aumento de las tasas y a la crisis económica. |
20 | Παρά την όλη πτώση, ωστόσο, οι πωλητές ανέφεραν την αύξηση κατά 1.350% [ru] στην πώληση παπιρόσι - ενός είδους φτηνού ρωσικού τσιγάρου χωρίς φίλτρο, που ήταν ιδιαίτερα δημοφιλές στις χώρες της πρώην ΕΣΣΔ. | A pesar del descenso global, los vendedores indican un aumento del 1 350 por ciento en la venta de papirosy, un cigarillo ruso barato y sin filtro, que fue muy popular en la Unión Soviética. |
21 | Καθώς η Δούμα ετοιμάζεται να εγκρίνει την απαγόρευση των γυναικών-καπνιστριών, οι αναπληρωτές θα σκεφτούν έναν άλλο νόμο [ru], που θα επιτρέπει στις μικρές πόλεις να ανατρέψουν την απαγόρευση στην πώληση καπνού σε μια περιοχή εντός 100 μέτρων από τα σχολεία. | Mientras que la Duma elabora una revisión de la prohibición de fumar a las mujeres, los diputados estudian otra ley que permitiría a las ciudades pequeñas derogar la prohibición de vender productos derivados del tabaco a 100 metros de las escuelas. |
22 | Σύμφωνα με ένα παράπονο μια επιχείρησης στο Κίροφ, η απαγόρευση στην πώληση τσιγάρων κοντά στα σχολεία πλήττει τις αγροτικές οικονομίες, όπου όλα τα βασικά μαγαζιά και οι εγκαταστάσεις παραδοσιακά βρίσκονται δίπλα-δίπλα. | Según las quejas de los propietarios de comercios en Kirov, la prohibición de vender cigarrillos cerca de las escuelas no tiene en cuenta las economías rurales, en las que los principales comercios y equipamientos se sitúan, tradicionalmente, lado a lado. |
23 | Στο Κίροφ, μαγαζιά ανέφεραν την απώλεια 10-30% σε κέρδη, οδηγώντας συχνά σε αδυναμία τους να πληρώσουν το νοίκι, με αποτέλεσμα να κλείσουν 15 διαφορετικά μαγαζιά. | En Kirov las tiendas detectaron pérdidas en sus beneficios de entre el 10 y el 30 por ciento, lo que en muchos casos hace imposible que puedan pagar el alquiler y que han llevado al cierre a 15 tiendas. |