Sentence alignment for gv-ell-20110621-3619.xml (html) - gv-spa-20110613-71328.xml (html)

#ellspa
1Κούβα: Μαρτυρίες αποφυλακισμένων δημοσιογράφωνCuba: Periodistas puestos en libertad dan su testimonio
2Η αμερικανική ΜΚΟ Επιτροπή Προστασίας Δημοσιογράφων δημοσιεύει σειρά μαρτυριών αποφυλακισμένων δημοσιογράφων με τίτλο “Μετά τη Μαύρη Άνοιξη: Κουβανέζικες Ιστορίες Φυλακής κι Ελευθερίας”. Το Μάρτιο του 2003, 75 αντιφρονούντες, πολλοί εκ των οποίων δημοσιογράφοι, συνελήφθησαν από την κυβέρνηση της Κούβας στην επονομαζόμενη από κάποιους ως “Μαύρη Άνοιξη.”El Comité para la Protección de Periodistas, entidad sin fines de lucro con sede en Estados Unidos, va a publicar la serie “After the Black Spring: Cuban Stories of Prison and Freedom” (Tras la Primavera Negra: Historias Cubanas de Prisión y Libertad) con testimonios de algunos de los periodistas puestos en libertad.
3En marzo de 2003, el gobierno cubano arrestó a 75 disidentes, muchos de ellos periodistas, en lo que algunos llamaron “la primavera negra”.
4Μετά από μήνες διαπραγματεύσεων, με τη συμμετοχή της Καθολικής Εκκλησίας της Κούβας, όλα τα μέλη της “Ομάδας των 75″ αφέθηκαν ελεύθερα.Tras meses de negociaciones, donde estuvo incluida la Iglesia Católica cubana, se puso en libertad a todos los miembros del “Grupo de los 75″.
5Ο δημοσιογράφος Omar Ruiz Hernández αποφυλακίστηκε πρόσφατα κι εξορίστηκε στην Ισπανία.El periodista Omar Ruiz Hernández fue puesto en libertad y se exilió en España.
6Ακολουθούν αποσπάσματα της μαρτυρίας του, που δημοσιεύτηκε από την Επιτροπή Προστασίας Δημοσιογράφων:A continuación se muestran algunos fragmentos de su testimonio publicado por el Comité para la Protección de Periodistas:
7Όταν ξύπνησα το πρωί της 8ης Ιουλίου του 2010, στην φυλακή Guamajal της Villa Clara, δε θα μπορούσα να φανταστώ ότι μετά από πέντε μέρες θα προσγειωνόμουν στο Διεθνές Αεροδρόμιο Barajas της Ισπανίας, συνοδευόμενος από πέντε συντρόφους μου […]Cuando me desperté la mañana del 8 de julio de 2010 en la Prisión de Guamajal en Villa Clara, no hubiera imaginado que cinco días más tarde iba a estar aterrizando en el aeropuerto internacional de Barajas, en España, acompañado por cinco de mis camaradas […].
8[…] Φτάσαμε στη Μαδρίτη το μεσημέρι της 13ης Ιουλίου, μέρα που δεν συστήνεται στους προληπτικούς για γάμο ή αεροπορικό ταξίδι.[…] Llegamos a Madrid el 13 de julio al mediodía, una fecha en que los supersticiosos no recomendarían casarse ni embarcarse en un avión.
9Παρ' ολα αυτά, για εκείνους από μας που μόλις είχαμε προσγειωθεί στο αεροδρόμιο Barajas, ήταν η καλύτερη μέρα των τελευταίων 2.684 της ζωής μας.No obstante, los que acabábamos de aterrizar en el aeropuerto de Barajas, era el mejor día de los últimos 2.684 días de nuestras vidas.
10Είχαμε αφήσει πίσω τη γενέθλια γη, τους αγαπημένους φίλους που μας είχαν συντροφεύσει πνευματικά κατά τα επτά χρόνια αιχμαλωσίας, και τους οποίους, όπως και μέλη των οικογενειών μας, ίσως να μην ξαναβλέπαμε ποτέ.Habíamos dejado atrás la tierra que nos vio nacer, los amigos queridos que nos habían acompañado espiritualmente durante siete años de cautividad y a los que, como a algunos de nuestros parientes, puede que no volvamos a ver nunca más.
11Παρ' ότι όμως βρισκόμασταν σε άλλη χώρα, ήμασταν ελεύθεροι άνθρωποι, κι είχαμε αφήσει πίσω μας επτά χρόνια σε νοτισμένα κελιά, οργή, ταπείνωση, υποσιτισμό, άυπνες νύχτες και απότομα τινάγματα' κάθε φρίκη της φυλακής, που γίνονταν χειρότερη από την έλλειψη λόγου για την κράτησή μας εκεί.Pero a pesar de estar en un país diferente, éramos hombres libres y también teníamos detrás nuestro siete años de celdas oscuras, vejación, humillación, desnutrición, noches de insomnio y repentinos sobresaltos - todos los horrores de la prisión, empeorados por el hecho de no tener motivos para estar allí.
12Ο Ruiz Hernández εξηγεί πόσο δύσκολη υπήρξε επίσης η ζωή στην εξορία:Ruiz Hernández explica cómo su vida en el exilio también ha sido algo difícil:
13Μας οδήγησαν σε ξενώνα προαστίου της Μαδρίτης, οπού, παρά την έλλειψη των κομφόρ ξενοδοχείου, αρχίσαμε να εξοικειωνόμαστε με τα τεχνολογικά επιτεύγματα της σύγχρονης ζωής, που προηγουμένως μας ήταν άγνωστα.Nos llevaron a un hostal a las afuera de Madrid donde, a pesar de no tener las comodidades de un hotel, comenzamos a familiarizarnos con los avances tecnológicos de la vida moderna, que antes nos eran desconocidos.
14Βρύσες με ζεστό και κρύο νερό στις ντουζιέρες και στους νιπτήρες, διάδρομοι με φώτα που ανάβουν μόλις τους περπατήσεις, αυτόματες μηχανές που σερβίρουν καφέ και αναψυκτικά, κινητά τηλέφωνα και το διαδίκτυο.Grifos con agua caliente y fría en las duchas y en los lavabos, vestíbulos con luces que se encienden en cuanto pones un pie en ellos, máquinas automáticas que sirven café o refrescos, teléfonos móviles e Internet.
15Εν συντομία, όλα όσα μπορούν να επιτευχθούν όταν δεν υπάρχουν όρια στην ελεύθερη πρωτοβουλία του ατόμου.En pocas palabras: todo lo que se puede conseguir cuando no hay límites en la iniciativa libre del individuo.
16Μετά από μιά εβδομάδα στον ξενώνα, όπου είχα την πρώτη μου ευκαιρία να μιλησω στον κόσμο για την πραγματικότητα του κουβανέζικου σωφρονιστικού συστήματος, η οικογένειά μου κι εγώ μεταφερθήκαμε στην επαρχία της Málaga, περίπου 500 χλμ στα νότια της Μαδρίτης, σε κέντρο υποδοχής προσφύγων της Ισπανικής Επιτροπής Αρωγής Προσφύγων.Después de estar una semana en el hostal, donde tuve la primera oportunidad de contar al mundo las realidades del sistema carcelario cubano, a mi familia y a mí nos trasladaron a la provincia de Málaga, un poco más de 310 millas (500 kilómetros) al sur de Madrid, a un centro de refugiados dirigido por la Comisión Española de Ayuda al Refugiado.
17Ζούμε ακόμα εκεί, διπλα σε πρόσφυγες από άλλες χώρες, ιδίως εκείνες της αφρικανικής ηπείρου.Aún estamos viviendo aquí, junto con refugiados de otros países, especialmente los que vienen del continente africano.
18Η ζωή εδώ δεν είναι ολοσδιόλου εύκολη' ποτέ δεν είναι εύκολη η συμβίωση με άλλα ήθη κι έθιμα.La vida aquí no ha sido del todo fácil; vivir hombro a hombro con otras culturas y costumbres nunca lo fue.
19Ακόμα όμως κι αν δεν χρειάζεται να μοιραστείς το σαλόνι ή το αίθριο, η εξορία σπάνια είναι εύκολη.Pero incluso cuando no se tiene que compartir el comedor o el patio, el exilio es extrañamente fácil.
20Τουλάχιστον, δυσκολεύεσαι από την αβεβαιότητα και την ανησυχία που συνοδεύουν την βύθιση στο άγνωστο μιάς χώρας που δεν είναι δική σου.Al menos, vas a estar agobiado por la incertidumbre y la aprensión que vienen junto con estar sumergido en las profundidades de lo desconocido en un país que no es el tuyo.
21Τέλος, ευχαριστεί το Θεό που κατάφερε να βρεθεί στην Ισπανία, κι εξαίρει την εκλογική δημοκρατία, που δέχθηκε επικρίσεις κατά τις πρόσφατες διαδηλώσεις στην Ισπανία και σε άλλες χώρες της Ευρώπης:Por último, da gracias a Dios por poder estar en España y elogia a la democracia electoral, que ha sido cuestionada durante las recientes protestas en España y en otros países de Europa:
22Αυτή η εξορία μου έδωσε την ευκαιρία να βιώσω επί τόπου, πέρα από τις ανέσεις της σύγχρονης ζωής σε μιά χώρα του πρώτου κόσμου, και το πόσο δυναμική μπορεί να είναι μιά δημοκρατική χώρα, όπου οι απόψεις δεν ταξιδεύουν πάντα στην ίδια κατεύθυνση, κι όπου ο λαός, μέσω της κάλπης, έχει τον τελικό λόγο.Este exilio me ha dado la oportunidad de experimentar in-situ, más allá de las comodidades que ofrece la vida moderna en un país del Primer Mundo, lo dinámico y democrático que puede ser un país, donde las opiniones no siempre van en la misma dirección y donde la gente, a través de las urnas, tiene la última palabra.