# | ell | spa |
---|
1 | Κροατία: Έγκριση της ένταξης της ως μέλος της ΕΕ | Croacia: Aprobación de ingreso a la Unión Europea |
2 | Στις 10 Ιουνίου, 2011 έγινε ξεκάθαρο πως η Κροατία θα γίνει το νεότερο κράτος-μέλος της Ευρωπαϊκής Ένωσης. | El 10 de junio de 2011, Croacia recibió el visto bueno para convertirse en el estado miembro más nuevo de la Unión Europea. |
3 | Βεβαίως ο δρόμος είναι ακόμη μακρύς για τους Κροάτες μέχρι να γίνουν επίσημο μέλος της ΕΕ, και η χρονική συγκυρία, η οποία είναι στην καλύτερη περίπτωση επισφαλής, δημιουργεί πολλούς προβληματισμούς. | Todavía hay un largo camino por recorrer antes de que los croatas sean oficialmente parte de la Unión Europea, y como mucho, la oportunidad y el momento son precarios, lo que crea mucho escepticismo. |
4 | Πέραν της τωρινής οικονομικής κατάστασης στην Ευρώπη, είναι και το γεγονός ότι στις 15 Απριλίου, 2011 το Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο για την πρώην Γιουγκοσλαβία καταδίκασε τους τέως στρατηγούς Ante Gotovina και Mladen Markač για εγκλήματα πολέμου. | Más allá del estado actual de la economía en Europa, también está el hecho de que el 15 de abril de 2011, el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia (ICTY, por sus siglas en inglés) condenó a los exgenerales Ante Gotovina y Mladen Markač por crímenes de guerra. |
5 | Όπως σημειώθηκε στο This Just In: | Como lo notó This Just In: |
6 | Η ετυμηγορία έγινε δεκτή με αποδοκιμασίες και σφυρίγματα από το πλήθος που συγκεντρώθηκε στην κεντρική πλατεία της πρωτεύουσας, Ζάγκρεμπ, ανέφερε το BBC. | La sentencia fue recibida con abucheos y silbidos por las multitudes reunidas en la céntrica plaza de la capital de Croacia, Zagreb, informó la BBC. |
7 | Οι στρατηγοί θεωρούνται από κάποιους εθνικοί ήρωες. | Los generales son vistos por algunos como héroes nacionales. |
8 | Αντι- Ευρωπαϊκή διαμαρτυρία της μέρα της απόφασης του ΔΠΔ. | Protestas contra la Unión Europea el día de las condenas del ITCY. |
9 | Φωτογραφία από τη χρήστη του Flickr Sophie Guesné, με άδεια χρήσης. | Imagen de la usuaria de Flickr Sophie Guesné, usada con autorización. |
10 | Αυτή η κοινή γνώμη πρέπει να ληφθεί υπόψιν, αφού πριν την ένταξη, η Κροατία θα διεξάγει εθνικό δημοψήφισμα, το οποίο αν διεξαχθεί τώρα, θα μπορούσε να αποτύχει με ένα ποσοστό κοντά στο 38% να ψηφίζει “ναι” ή να περάσει πολύ εύκολα με ένα 64% να ψηφίζει υπέρ της ένταξης, ανάλογα με την πηγή. | Es importante tener en cuenta esta opinión pública, que antes de unirse, Croacia realizará un referéndum nacional que, si se hiciera ahora, fracasaría con aproximadamente el 38 por ciento de votos por el “si” o sería fácilmente aprobado con 64 por ciento de votos en favor de la unión, dependiendo de la fuente. |
11 | Παρά αυτή την εκλογική αβεβαιότητα, η κυβέρνηση της Κροατίας έχει συνεχόμενα πιέσει προς την ένταξη, όπως σημειώθηκε [hr] και στο Jutarnji List: | A pesar de esta incertidumbre electoral, el gobierno croata ha avanzado continuamente con la adhesión, como lo escribe [hr] Jutarnji List: |
12 | [Ο Πρωθυπουργός Jadranka Kosor] είπε πως η απόφαση του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι μια ευτυχής στιγμή για την Κροατία, ειδικά αυτή την εβδομάδα που η Κροατία γιορτάζει την 20η επέτειο της ανεξαρτησίας της. | [La Primera Ministra Jadranka Kosor] dijo que la decisión del Consejo Europeo es un momento feliz para Croacia, sobre todo porque esta semana, Croacia cumple 20 años de independencia. |
13 | “Πάντα έλεγα ότι αυτή θα ήταν η μεγαλύτερη ανταμοιβή για την επέτειο της ανεξαρτησίας,” I have always said that this would be the greatest reward for the anniversary of independence,” τόνισε ο Πρωθυπουργός. | “Siempre he dicho que esta sería la mayor recompensa para el aniversario de la independencia”, resaltó la Primera Ministra. |
14 | Βεβαίως, το μεγαλύτερο μέρος της απογοήτευσης για την ένταξη αυτής της χώρας των 4,5 εκατομμυρίων κινείται γύρω από τη μακρά χρονική περίοδο που χρειάστηκε μέχρι αυτή να φτάσει σε αυτό το σημείο, όπως αναγράφηκε [hr] και στο gospon profesor: | Por supuesto, la mayor parte del descontento por el acceso en este país de 4.5 millones de habitantes gira en torno a la cantidad de tiempo que ha tomado llegar a este punto, como lo escribió [hr] gospon profesor: |
15 | Δηλαδή, έξι μέχρι τώρα και άλλα δύο; Και νόμιζα πως είχαμε τελειώσει με τις διαπραγματεύσεις, ωπ, τώρα είμαστε στην ΕΕ. | Así que, ¿estos seis hasta ahora y dos más? Y yo pensaba que cuando termináramos las negociaciones, hop, estamos en la Unión Europea. |
16 | Αλλά, όχι. | Pero no. |
17 | Κάποιος που σχολίασε στο παραπάνω άρθρο με το όνομο Kinky Kolumnista [hr] προσεγγίζει την σε εκκρεμότητα ακόμη ένταξη από μια πρακτική σκοπιά: | Un comentarista en el post, con el nombre de Kinky Kolumnista [hr], aborda el ingreso pendiente desde un punto de vista práctico: |
18 | Ας το παραδεχτούμε, αν δεν υπήρχε αυτή η πίεση από την ΕΕ, καμία από αυτές τις μικρές βελτιώσεις (στη χώρα) δεν θα είχαν γίνει και θα ήμασταν στο ίδιο τέλμα όπως και πριν […] οι χώρες που είναι στην ΕΕ είναι σαφώς πιο πετυχημένες από εμάς, και αυτές που δεν είναι μειονεκτούν. | Enfrentémoslo, si no hubiera presión de la Unión Europea, ninguna de estas mejoras de pequeños [países] hubiera ocurrido y estamos en el mismo atolladero de antes […]. Los países de la Unión Europea son ciertamente más exitosos que nosotros, y a los que dejan de lado están en desventaja. |
19 | Πολλά ακόμα αναμένονται από την Κροατία τα επόμενα δύο χρόνια, αλλά τώρα όλα δείχνουν στην ένταξη τους ως το 28ο μέλος της Ένωσης. | Se seguirá teniendo mucha expectativa de Croacia en los próximos dos años, pero ahora todo apunta a que se convertirá en el 28° miembro de la Unión Europea. |