# | ell | spa |
---|
1 | Ιταλία: Κι άλλες διαμαρτυρίες ενάντια στη λιτότητα και την παραπληροφόρηση | Italia: Más protestas contra la austeridad y la desinformación |
2 | Η παρακάτω ανάρτηση είναι τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Ευρώπη σε κρίση. | Esta entrada forma parte de nuestra cobertura especial Europa en crisis. |
3 | Η πληθώρα από διαμαρτυρίες και κινητοποιήσεις, που ακολούθησαν την εφαρμογή των μέτρων λιτότητας σε κάποια από τα κράτη-μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης που αντιμετωπίζουν προβλήματα με την κρίση χρέους τους, θα έπρεπε να μας είχε διδάξει ότι όταν μια εθνική οικονομία αφήνεται στο έλεος των επιτοκίων και των αγορών, αργά ή γρήγορα, όπως είναι αναμενόμενο, οι λαοί τους θα εκφράσουν την δυσαρέσκειά τους. | Los numerosos movimientos de protesta que derivaron de la implantación de medidas de austeridad en varios países europeos afectados por la crisis de deuda soberana tendría que habernos enseñado que, cuando la economía de una nación se deja a merced de los tipos de interés y de los mercados financieros, es de esperar que sus habitantes, antes o después, manifiesten su descontento. |
4 | Ιδιαίτερα σε μια χώρα, όπως η Ιταλία, που βρίσκεται σε μια ήδη τεταμένη κατάσταση εξαιτίας της πολύχρονης κακοδιαχείρισης από μεριάς κυβέρνησης, και όπου αναφορικά με τον προϋπολογισμό και το δημοκρατικό έλλειμμα, ένα έλλειμμα πληροφόρησης χρειάζεται να προστεθεί στην εξίσωση. | Sobre todo en un país -como lo es Italia- ya desgastado por años de incompetencia administrativa, y en donde además a los déficits económicos y democráticos se les debe sumar otro informativo. |
5 | Από τα μέσα Ιανουαρίου, ένα κύμα διαδηλώσεων σάρωσε την Ιταλία και ξεκίνησε στην Σικελία με κινητοποίηση των αγροτών, των οδηγών φορτηγών, των ψαράδων, κυρίως μικροεπιχειρηματιών, που αργότερα τους ακολούθησε η πλειοψηφία του πληθυσμού της Σικελίας, συμπεριλαμβανομένων των μισθωτών εργαζομένων, των φοιτητών και των ανέργων. | Desde mediados de enero, una ola de protestas ha barrido Italia. A la movilización de granjeros, camioneros y pescadores (principalmente, dueños de pequeñas empresas) que comenzó en Sicilia, pronto se le unió el resto de la población de la zona, incluyendo trabajadores asalariados, estudiantes y parados. |
6 | Το κίνημα παίρνει το όνομα Forza d'Urto [it] (“δύναμη σοκ”), ευρέως γνωστότερο ως “το Κίνημα των Δικράνων”. | El movimiento, llamado Forza d'Urto [it] (‘fuerza de choque') es más conocido como el «movimiento de las horcas». |
7 | Το Κίνημα των Δικράνων, φωτογραφία από το Facebook. | Movimiento de las horquillas, imagen de Facebook. |
8 | Από τις 16 Ιανουαρίου, τα φορτηγά είχαν αποκλείσει τις οδούς και τους αυτοκινητοδρόμους του νησιού [en] για 6 μέρες μέσω 26 τουλάχιστον μπλόκων, διακόπτοντας την κυκλοφορία αγαθών και οδηγώντας τις επιχειρήσεις σε αδιέξοδο, με μεγάλες ουρές αναμονής για βενζίνη και άδεια ράφια σουπερμάρκετ. | Con el 16 de enero como fecha de inicio, los camioneros paralizaron las carreteras y las autopistas [en] durante seis días con al menos 26 bloqueos, que interrumpieron la circulación de bienes y el funcionamiento de negocios y provocaron largas colas ante gasolineras y supermercados con estantes vacíos. |
9 | Οι διαδηλώσεις αργότερα εξαπλώθηκαν και σε άλλες περιοχές [it], με απεργίες και μπλόκα σε όλη την Ιταλία. | Las protestas se extendieron después a otras regiones [it], con huelgas y bloqueos por toda Italia. |
10 | Στη Ρώμη, τρεις διαδηλωτές φέρεται να τραυματίστηκαν κατά τη διάρκεια μιας διαδήλωσης ψαράδων μπροστά στη Βουλή των Αντιπροσώπων. | En Roma, tres participantes de una manifestación de pescadores ante la Cámara de Diputados resultaron heridos [en]. |
11 | Επρόκειτο για μια μαζική κινητοποίηση ενάντια στο πακέτο των μέτρων λιτότητας που εφήρμοσε ο Πρωθυπουργός Μάριο Μόντι και το υπουργικό του συμβούλιο, με διαμαρτυρίες ειδικότερα για την απότομη αύξηση στις τιμές του πετρελαίου. | Hubo una movilización masiva contra las medidas de austeridad implementadas por el primer ministro Mario Monti y por su gabinete [en], quejándose en especial por el aumento excesivo del precio de la gasolina. |
12 | Παρόλα αυτά, κατά τη διάρκεια των πρώτων ημερών των διαδηλώσεων, τα ιταλικά ΜΜΕ στην πλειοψηφία τους παρέμειναν σιωπηλά, εκτός από μερικές τοπικές εφημερίδες, όπως επισημαίνει ο Marco Cedolin στο blog του Il Corrosivo [it]: | No obstante, en la primera oleada de protestas, los medios italianos se mantuvieron en silencio, con la excepción de algunos periódicos locales, tal y como Marco Cedolin señala en su blog [it]: |
13 | Τα παραδοσιακά ΜΜΕ αποσιωπούν προς το παρόν σχετικά με το ζήτημα, κρίνοντας (και υπονοώντας) ότι δεν συμβαίνει τίποτα το αξιοσημείωτο στη Σικελία αυτήν τη στιγμή, ότι όλα είναι ήρεμα και ότι δεν υπάρχει πρόβλημα. | Los principales medios de comunicación se mantienen en silencio al respecto, puesto que consideran (e implican) que no ocurre nada digno de atención en Sicilia, que todo está en calma y que no hay problema alguno. |
14 | Είναι πράγματι η διαδήλωση τόσο περιθωριοποιημένη που δεν της αξίζει ούτε ένα ρεπορτάζ 50 δευτερολέπτων, ένα από αυτά που συνήθως χαραμίζεται σε κουτσομπολιά για διασημότητες; | ¿Acaso son tan poco importantes las protestas que ni siquiera se merecen un reportaje de 50 segundos, uno de esos que se suelen reservar para hablar del último tatuaje que se ha hecho el famoso de turno? |
15 | Οι εργατικοί κλάδοι που διαδηλώνουν ενάντια στο φιλελεύθερο πακέτο της κυβέρνησης έχουν επίσης ενοποιηθεί υπό την έννοια της στέρησης εκλογικών δικαιωμάτων από το σύνολο της “πολιτικής κάστας”: ψαράδες που ισχυρίζονται ότι δεν μπορούν πλέον να αντέξουν τα κόστη διαχείρισης της επιχείρησής τους, εξαιτίας των ειδικών φόρων κατανάλωσης, οδηγοί φορτηγών που δεν δύνανται να μεταφέρουν αγαθά στις χαμηλές τιμές που επιβάλλει ο ανταγωνισμός των ανοιχτών αγορών, λόγω της αυξημένης τιμής της βενζίνης. | Los sectores en huelga se manifiestan contra el programa de liberalización del gobierno, pero también tienen la sensación de que la clase política los está privando de sus derechos: los pescadores afirman que ya no son capaces de mantener sus negocios por culpa de impuestos especiales; los camioneros no pueden permitirse transportar bienes al precio tan bajo determinado por la competencia del mercado abierto a causa del cada vez mayor precio de la gasolina. |
16 | Εξαιτίας των παραπάνω, η κινητοποίηση αντιμετωπίστηκε με μεγάλο σκεπτικισμό και κατηγορίες, όπως δηλαδή ότι απλώς εκπροσωπούν μία σειρά από στενά συμφέροντα. | Por ello, la movilización ha sido recibida con escepticismo y con acusaciones de representar tan solo una serie de intereses particulares. |
17 | Στο blog Fuori Onda [it], o David Incamicia εκφράζει αυτήν τη θέση, η οποία φτάνει στο σημείο να κατακρίνει το κίνημα, που ρίχνει όλο το φταίξιμο στην τωρινή κυβέρνηση, η οποία τον περασμένο Νοέμβριο κληρονόμησε από τον Μπερλουσκόνι μια χώρα με κατεστραμμένη οικονομία και κατακερματισμένη διεθνή υπόληψη: | En Fuori Onda Blog [it], David Incamicia refleja su opinión, tendiendo a criticar al movimiento por echarle la culpa de todo al gobierno actual, que en noviembre del año pasado heredó de Berlusconi un país con una economía destrozada y una reputación internacional hecha añicos: |
18 | Εκείνοι που καταλαμβάνουν τις πλατείες θα ήταν οπωσδήποτε δικαιολογημένοι μέχρι μερικές βδομάδες πριν, όταν η ανευθυνότητα της κυβέρνησης-ηγεμονίας Μπερλουσκόνι και η επιμονή του να μην παραιτηθεί από την ηγεσία είχε καταστήσει το όποιο ψήφισμα ακόμη δυσκολότερο για τον ήδη τεταμένο κοινωνικό ιστό της χώρας. | Está claro que los que ocupan ahora las plazas tenían toda la razón del mundo para haberlo hecho hace unas semanas, cuando la irresponsabilidad del «líder único» y su terco rechazo a ceder el poder hizo que la solución para la ya tensa situación social del país fuera incluso más difícil. |
19 | Αλλά σήμερα, ακριβώς για να αποφύγουμε μία μη αναστρέψιμη πτώση, όλοι χρειάζεται να γίνουμε παίκτες της ίδιας ομάδας (…) Τα εγωιστικά συμφέροντα πρέπει να πάψουν, χωρίς “αν” και χωρίς “αλλά”. | Pero hoy, justo para evitar una caída irreversible, todo el mundo ha de jugar en el mismo equipo […] Los intereses particulares deben desaparecer sin ningún «si» y sin ningún «pero». |
20 | Το ίδιο ισχύει και για τη δεξιά και την αριστερή έντονα δημαγωγική ρητορική. | Lo mismo digo de esos discursos tan demagógicos procedentes de la derecha y de la izquierda. |
21 | Ενώ όσοι εμφανίζονται πρόθυμοι να αδράξουν την ευκαιρία και να ασκήσουν κριτική στην τωρινή κυβέρνηση (όπως το ακροδεξιό κόμμα της Λέγκας του Βορρά, που βρίσκεται τώρα στην αντιπολίτευση) φαίνεται να αγνοούν ότι το κίνημα των αγροτών (ή το Κίνημα των Δικράνων) ξεκίνησε στην πραγματικότητα το περασμένο καλοκαίρι [it] και ότι οι ψαράδες οργανώνουν απεργίες από το 2008, ανίκανοι (ή και λόγω έλλειψης θέλησης) να προσδιορίσουν τη φύση αυτού του κινήματος, το οποίο έχει ως αποτέλεσμα τη σύγχυση και την εκμετάλλευση με σκοπό διάφορα πολιτικά συμφέροντα. | Mientras tanto, los que aprovechan la oportunidad para criticar al actual gobierno (como el partido de extrema derecha Liga Norte, que ahora forma parte de la oposición) parecen ignorar que el movimiento de los granjeros (o movimiento de las horcas) nació en realidad el verano pasado [it] y que los pescadores llevan organizando huelgas desde 2008. La incapacidad de definir la naturaleza del movimiento (¿o la falta de voluntad para hacerlo?) da pie a la confusión y a la explotación de este para diferentes fines políticos. |
22 | Κατά τη διάρκεια των απεργιών, τα παραδοσιακά ΜΜΕ επικεντρώθηκαν στην υποτιθέμενη διείσδυση της μαφίας [it] και στο θάνατο ενός φορτηγατζή από το Asti [it], ενώ στο Facebook οι σελίδες που ήταν αφιερωμένες ή σχετίζονταν με το κίνημα πολλαπλασιάζονταν, αποκαλύπτοντας, ανάμεσα σε άλλα, έναν αριθμό από συνδέσμους [it] με το νεοφασιστικό κίνημα Forza Nuova, το οποίο υποστηρίζει το Κίνημα των Δικράνων. | Durante las huelgas, los medios mayoritarios se centraron en las supuestas infiltraciones por parte de la mafia [it] y en la muerte de un camionero en Asti [it]; en Facebook, por su parte, se multiplicaron las páginas dedicadas al movimiento o relacionadas con él, lo que reveló, entre otras cosas, una serie de vínculos [it] con el movimiento neofascista Forza Nuova [en], que apoya al movimiento de las horcas. |
23 | Ευρέως χρησιμοποιημένα hashtags στο Twitter ήταν τα #fermosicilia, #forzadurto και #forconi. | Algunas de las etiquetas más usadas en Twitter fueron #fermosicilia, #/forzadurto y #forconi. |
24 | Το παρακάτω σχόλιο από το Veneti stufi [it] πάνω στις ετικέτες της επίσημης ιστοσελίδας του κινήματος στο Facebook [it] είναι αντιπροσωπευτικό αυτής της σύγχυσης: | El siguiente comentario de Veneti Stufi [it] en la que se autodenomina la página oficial del movimiento en Facebook [it] representa esta confusión: |
25 | Δεν το καταλαβαίνω, βλέπω σελίδες γεμάτες οργή, παρά ειλικρινή αγανάκτηση/ διαμαρτυρία, ποιοι είναι τα ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΔΙΚΡΑΝΑ; Η ιστοσελίδα είναι ανενεργή, στο διαδίκτυο όλοι λένε τα πάντα και αντιτίθενται στα πάντα, ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΤΕ το διαδίκτυο και κάντε τους ανθρώπους να δραστηριοποιηθούν, μην δίνετε στον καθένα την ευκαιρία να σας εκμεταλλευτεί. | No lo entiendo, veo páginas llenas de rabia y no de auténtica indignación/protesta, ¿quiénes son las AUTÉNTICAS HORCAS? No hay actividad en la web, en la red todo el mundo dice todo y lo contrario, USEN la web y hagan que la gente se involucre, no le den a nadie la oportunidad de aprovecharse de ustedes. |
26 | Παρόλα αυτά, στις διάφορες πορείες που διοργανώθηκαν σε πολλές πόλεις στην Σικελία, συμπεριλαμβανομένης της Γέλα (στο βίντεο) και του Παλέρμο, υπήρχαν μαθητές, άνεργοι και νέοι άνθρωποι με κάθε είδους πολιτικές πεποιθήσεις, όπως δείχνει και το παρακάτω δελτίο τύπου [it] υπογεγραμμένο από το Studentato Autogestito Anomalia [it] (Ασυμβίβαστο αυτόνομο φοιτητικό κέντρο) και το Laboratorio Vittorio Arrigoni [it] (Εργαστήριο του Vittorio Arrigoni), δυο από τα βασικά κέντρα κοινωνικής απασχόλησης της πόλης: | No obstante, en las numerosas marchas programadas en varias ciudades de Sicilia, incluyendo Gela (en el vídeo) y Palermo, hubo estudiantes, parados y jóvenes de todo tipo de tendencias políticas, tal y como demuestra el siguiente comunicado de prensa [it], firmado por el Studentato Autogestito Anomalia [it] (centro de estudiantes autónomo Anomalia) y por el Laboratiorio Vittorio Arrigoni [it] (taller Vittorio Arrigoni), dos de los principales centros sociales de la ciudad: |
27 | Η λαϊκή εξέγερση της Σικελίας, όπως κάθε διαμαρτυρία αυτού του τύπου, είναι μια περίπλοκη και αμφιλεγόμενη μαζική κινητοποίηση, αλλά φυσικά μιλά τη γλώσσα του αγώνα ενάντια στην παγκοσμιοποίηση, ενάντια στην Equitalia (Εφορία) και τη νομιμοποιημένη τοκογλυφία της, η οποία οδηγεί μεγάλα κομμάτια της ιταλικής κοινωνίας στη φτώχεια, ενάντια στην “πολιτική κάστα” και της Αριστεράς και της Δεξιάς (…) Εμείς, οι πολέμαρχοι των κοινωνικών κέντρων και των καταλήψεων του Παλέρμο, θα υποστηρίξουμε τον αγώνα των Δικράνων και των φορτηγατζήδων, επειδή είναι αποτέλεσμα μιας δίκαιης μάχης και επειδή είναι γεμάτος θετικές και “ασυμβίβαστες” ενέργειες. Λόγω αυτού, όπως πάντα, θα παίρνουμε το μέρος όσων παλεύουν ενάντια στην κρίση και ενάντια σε αυτό το απαράδεκτο σύστημα. | La protesta popular de Sicilia, al igual que todas las protestas de este tipo, es un movimiento de masas complejo y contradictorio, que, sin embargo, se puede afirmar que habla el lenguaje de la lucha contra la globalización, contra Equitalia (el órgano del gobierno encargado de la recaudación de impuestos) y su usura legalizada, que está sumiendo a un gran porcentaje de la sociedad italiana en la pobreza, contra la casta política tanto de la izquierda como de la derecha […] Nosotros, los militantes de los centros sociales y de las áreas ocupadas de Palermo, apoyaremos la lucha de las horcas y de los camioneros, puesto que es el resultado de una batalla justa y puesto que está cargada de energías positivas e «incompatibles»; por ello, nos aliaremos, como siempre, con aquellos que luchan contra la crisis y contra este sistema intolerable. |
28 | Σύμφωνα με το Marco Cedolin [it], αξίζει να δώσουμε ιδιαίτερη προσοχή στη διαμαρτυρία, επειδή προσπαθεί να ξεπεράσει τον ιδεολογικό διχασμό: | Según Marco Cedolin [it], la protesta es digna de atención porque trata de ir más allá de las divisiones ideológicas: |
29 | Δε γνωρίζω τι θα απογίνει η διαμαρτυρία των Δικράνων, η οποία έχει παραλύσει τη Σικελία, όπως επίσης δεν είμαι σίγουρος για το τι να περιμένω από ένα κίνημα που (για πρώτη φορά στη Ιταλία) φαίνεται να εκπροσωπεί ποικίλα πολιτικά ιδεολογήματα, απορρίπτοντας τα πολιτικά κόμματα και προσπαθώντας να βάλει στην άκρη διαχωρισμούς ανάμεσα σε “κόκκινες μπλούζες και μαύρες μπλούζες”, οι οποίοι πάντοτε υπονόμευαν κάθε αγώνα από την αρχή του σε αυτήν την άθλια χώρα, καχυποψία και διαφορές οδηγούσαν κάθε φορά σε αδιέξοδο. | No sé cuánta suerte tendrá la protesta de las horcas que ha paralizado Sicilia, como que no tengo claro qué debo esperar del movimiento que (por primera vez en Italia) parece representar diferentes intereses políticos, rechazando los partidos e intentando olvidar las divisiones sectarias entre «los camisas rojas y los camisas negras» que siempre han socavado toda lucha, desde su comienzo, en este maldito país, en el que la sospecha mutua y las diferencias han llevado siempre a un punto muerto. |
30 | Η αποτυχία της κοινής γνώμης να κατανοήσει τη φύση των διαμαρτυριών αποτελεί επίσης, και ίσως ειδικότερα, την αποτυχία των ΜΜΕ να πουν την ιστορία, άλλο ένα κληροδότημα της περιόδου Μπερλουσκόνι (η Ιταλία βρίσκεται στην 61η θέση στον παγκόσμιο κατάλογο ελευθεροτυπίας για το 2011-2012 των Δημοσιογράφων Χωρίς Σύνορα [en]), το οποίο οι πολιτικοί ακόμη διστάζουν να αντιμετωπίσουν [it]. | El fracaso de la opinión pública en entender la naturaleza de las protestas es también, y sobre todo, quizá, el fracaso de los medios masivos en relatar los hechos, otro legado de la era Berlusconi (Italia ocupa el 61º puesto en el índice de libertad de prensa 2011-12 de Reporteros sin fronteras [en]); un legado al que los políticos aún dudan en enfrentarse [it]. |
31 | Για τον Davide Grasso, που γράφει στο blog Quiete o Tempesta [it], η διαμαρτυρία των Δικράνων ήταν: | Davide Grasso escribe en su blog Quiete o Tempesta [it] que la protesta de las horcas fue: |
32 | μια ακόμη μισοτελειωμένη επιτυχία του ιταλικού συστήματος πληροφόρησης. | otro éxito mal concebido del sistema informativo italiano. |
33 | Επιτυχία στο να καταπιεστούν οι φιλοδοξίες όσων επιλέγουν το μονοπάτι της αντίστασης, αλλά αποτυχία στο να κατανοηθεί και να δημοσιοποιηθεί ένα τόσο σημαντικό κοινωνικό φαινόμενο. | Éxito en el sentido de que ha reprimido las aspiraciones de los que se resisten, pero fracaso (su reflejo) en el sentido de que no ha sabido entender un fenómeno social tan importante ni dar parte de él. |
34 | Τέλος, η Nicola Spinella γράφει στο Agoravox [it]: | Finalmente, Nicola Spinella escribe en Agoravox [it]: |
35 | Το γνωστό “διαίρει και βασίλευε” έχει φανερώσει σήμερα, ύστερα από 2 χιλιετίες, τη διαχρονικότητά του: εφιστώντας την προσοχή του κόσμου σε μαφιόζικες προσωπικότητες που διεισδύουν ανάμεσα στους φορτηγατζήδες, και το να συνδέονται με ακροδεξιά ακρωνύμια ήταν αρκετό για να υπονομευθεί η διαμαρτυρία. | La famosa máxima «divide y vencerás» ha revelado hoy que, después de dos mil años, es eterna: dirigir la atención del público hacia los mafiosos que se infiltraron entre los camioneros y asociarlos con acrónimos de la extrema derecha fue suficiente para reducir la protesta a un simple fiasco. |
36 | Είναι δύσκολο να προβλέψουμε τι μας περιμένει στο μέλλον ως χώρα που εξαθλιώνεται από τον Μόντι και εδώ και είκοσι χρόνια την κακοδιαχειριζόταν ο Μπερλουσκόνι. | Predecir lo que le depara el futuro a un país que Monti está agotando y que ha sufrido veinte años de la incompetencia de Berlusconi es difícil. |
37 | Ο διάλογος ανάμεσα στην κυβέρνηση και το κίνημα φαίνεται να έχει έρθει σε αδιέξοδο, με ένα νέο κύμα διαμαρτυριών να έχει ξεκινήσει από τη Δευτέρα 6 Φεβρουαρίου, με καθιστικές διαμαρτυρίες σε μια σειρά από πόλεις και κωμοπόλεις της Σικελίας. | El diálogo entre el gobierno y el movimiento parece estar paralizado; una nueva ola de protestas estaba programada para el lunes 6 de febrero [it], con plantones en varios pueblos y ciudades sicilianos. |
38 | Μερικά από τα παραπάνω έχουν δημοσιοποιηθεί, αλλά απ' ό,τι φαίνεται οι οργανωμένες καταλήψεις των λιμανιών και των διυλιστηρίων έχουν αναβληθεί. | Se ha informado [it] de algunas, pero da la sensación de que la ocupación de puertos y de refinerías petroleras que estaba planeada se ha retrasado. |
39 | Έγινε αναφορά για μεγάλες ουρές στα πρατήρια καυσίμων στην Μεσίνα, το Σάββατο 4 Φεβρουαρίου, υποτίθεται σε προετοιμασία των απεργιών. Η παραπάνω ανάρτηση είναι τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Ευρώπη σε κρίση. | El sábado 4 de febrero se informó de las largas colas en las gasolineras [en] de Messina, se supone que como preparación para las huelgas. |