# | ell | spa |
---|
1 | Podcast του Global Voices: Γεφυρώνοντας το γλωσσικό χάσμα | Global Voices Podcast: Reduciendo la brecha del idioma |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. | Este post es parte de nuestra cobertura especial sobre Idiomas e Internet. |
3 | Ένα γεια σε όλο τον κόσμο! | ¡Hola Mundo! |
4 | Σε αυτή την μετάδοση του Global Voices Podcast, θα συζητήσουμε για γλώσσες που είναι δύσκολο να βρει κανείς στο Διαδίκτυο. | En esta edición del Podcast de Global Voices discutimos sobre los idiomas que son difíciles de encontrar en Internet. ¿Tú hablas algún idioma que es difícil de encontrar en Internet? |
5 | Μιλάτε μια γλώσσα που είναι δύσκολο να βρεθεί online; Είστε από κάποιο μέρος που η μητρική σας γλώσσα δεν ομιλείται ευρέως; Τότε αποτελείτε κομμάτι ενός μεγάλου αριθμού ανθρώπων απ' όλο τον κόσμο που μιλούν και γράφουν σε “υποεκπροσωπούμενες γλώσσες”. | ¿Vives en algún lugar donde tu lengua materna no es hablada ampliamente? Entonces eres parte de un gran número de personas en el mundo que habla y escribe “idiomas sub-representados”. |
6 | Επίσης αναμένουμε το 11 Eleven Project στις 11/11/11. | También esperamos con ansias el proyecto 11 Eleven [en] el 11/11/11. |
7 | Νέος διάλογος σχετικά με τη διαφύλαξη των γλωσσών στο Διαδίκτυο | Nuevo diálogo para la preservación de idiomas en Internet |
8 | Τα καλά νέα είναι πως εδώ στο Global Voices, αναζητούμε νέους τρόπους για τον κόσμο για να χρησιμοποιήσει τα μέσα των πολιτών για να ενδυναμώσει και να ευχαριστηθεί από τις υπο-εκπροσωπούμενες και ιθαγενείς γλώσσες. | Las buenas noticias son que aquí en Global Voices, estamos buscando nuevas formas para que las personas utilicen los medios ciudadanos en el fortalecimiento y disfrute de las lenguas indígenas y sub-representadas. |
9 | Ο Eddie Avila είναι ο συντονιστής του προγράμματος του Global Voices Rising Voices. | Eddie Avila es el director del proyecto de Global Voices, Rising Voices [en]. |
10 | Μου ανέφερε πώς έφτασε να εξερευνήσει το αντικείμενο αυτό και πώς εργάζεται με τις Νέες Τακτικές για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα και άλλους, συνεχίζοντας τη συζήτηση. | Él me contó como llegó a explorar este tema y cómo está trabajando con New Tactics for Human Rights [en] y otros para seguir con la discusión. |
11 | Στη συνέντευξή μας ο Eddie αναφέρει την απίστευτη δουλειά του Kevin Scannell. | En nuestra entrevista, Eddie menciona el sorprendente trabajo de Kevin Scannell. |
12 | Ο Kevin είναι καθηγητής μαθηματικών και πληροφορικής στο Πανεπιστήμιο Σεντ Λιούις στο Μιζούρι των Ηνωμένων Πολιτειών. | Kevin es un profesor de matemáticas y ciencias de la computación en la Universidad de St. Louis en Missouri, EUA. |
13 | Μας είπε πώς μπήκε στον τομέα της χαρτογράφησης των Ιθαγενών tweets και micro-blogs απ' όλο τον κόσμο. | Nos comentó cómo se adentró en el campo del mapeo de tuiteos indígenas [en] y micro-blogs alrededor del mundo. |
14 | Τηλέφωνα προς βοήθεια επίλυσης της γλωσσικής πρόκλησης της Ινδίας | Uso de teléfonos para resolver el reto del idioma en India |
15 | Η χρήση κινητού τηλεφώνου για πρόσβαση στο Διαδίκτυο σε υποεκπροσωπούμενη γλώσσα είναι ακόμη κάτι που δε χαρακτηρίζεται εύκολο. | Utilizar un teléfono móvil para accesar a la web en un idioma sub-representado no es aún nada sencillo. |
16 | Το Διαδίκτυο όμως είναι γεμάτο με ανθρώπους πρόθυμους να αναλάβουν προκλήσεις σαν κι αυτή για να κάνουν τον ψηφιακό μας κόσμο ένα πιο ανοιχτό μέρος. | Pero Internet está lleno de personas con la voluntad de enfrentar esos retos para hacer de nuestro mundo digital un lugar más inclusivo. |
17 | Μια από τις συντάκτριες του Global Voices, η Aparna Ray, με οδήγησε στην κατεύθυνση του Shubhranshu Choudhary, ο οποίος εργάζεται με την CG Net Swara, μια ραδιοφωνική κοινότητα περί κινητών τηλεφώνων στην Ινδία. | Una de nuestros autoras de Global Voices Aparna Ray [en] me guió en dirección a Shubhranshu Choudhary quien trabaja en CG Net Swara [en], una radio comunitaria basada en teléfonos móviles en India. |
18 | Εξήγησε πώς η υπηρεσία αυτή βοηθά ανθρώπους που δεν επικοινωνούν χρησιμοποιώντας πιο διαδεδομένες γλώσσες. | Él me explicó cómo este servicio ayuda a las personas que se comunican en los idiomas menos representados. |
19 | Podcast στη γλώσσα Quechua | Un podcast en idioma Quechua |
20 | Υπάρχουν πάρα πολλές πραγματικά ενδιαφέρουσες πρωτοβουλίες στο Διαδίκτυο που μπορούν να μας βοηθήσουν όλους να εξερευνήσουμε online τις υποεκπροσωπούμενες γλώσσες. | Existen muchas iniciativas realmente interesantes en Internet que nos pueden ayudar a explorar idiomas sub-representados en línea. |
21 | Η Christine Mladic είναι η συντονίστρια του προγράμματος Λατινοαμερικανικών και Καραϊβικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Νέας Υόρκης και εμπλέκεται σε μια σειρά podcast ονόματι Rimasun, που επισημαίνει και χρησιμοποιεί τις γλώσσες Κέτσουα. | Christine Mladic [en] es la administradora del programa en el Centro de Estudios para Latinoamérica y el Caribe en la Universidad de New York y participa en una serie de podcast llamados Rimasun [en] que buscan resaltar y hacer uso del idioma Quechua. |
22 | Μια μέρα για να θυμάται κανείς | Un día para recordar |
23 | Καθώς πρόκειται για το Global Voices Podcast του Νοεμβρίου, σημαίνει πως είμαστε κοντά στην ημερομηνία της 11/11/11. Αποτελεί επίσης ξεχωριστή ημέρα για όσους συμμετέχουν στο 11 Eleven Project. | Como esta es la edición de noviembre del podcast de Global Voices, significa que estamos cercanos a la fecha, 11/11/11. Este es un día especial para quienes están participando en el proyecto 11 Eleven [en]. |
24 | Η Danielle Lauren, διευθύντρια δημιουργικού, εξηγεί τι θα συμβεί και πώς μπορούμε να αναμειχθούμε όλοι. | Danielle Lauren es la directora creativa y ella nos explicó lo que está apunto de pasar y de qué manera todos podemos participar. |
25 | Κάποιοι από τους ανθρώπους της Γης που αναφέρει η Danielle είναι επίσης συντάκτες του Global Voices και πρεσβευτές για το 11/11 project, οπότε ζήτησα από το Salman Latif στο Πακιστάν και την Lalatiana Rahariniaina από τη Μαδαγασκάρη να μοιραστούν τις ελπίδες τους για την ημέρα. | Algunas de las personas que Danielle menciona son autores de Global Voices, y embajadores del proyecto Eleven Eleven, así que le pedí a Salman Latif [en] de Pakistán y a Lalatiana Rahariniaina [en] de Madagascar que nos compartieran sus expectativas para ese día. |
26 | Βρισκόμαστε επίσης κι αλλού… | También estamos en… |
27 | Αυτά είναι όλα όσα μπορέσαμε να χωρέσουμε σε αυτό το podcast. | Eso fue todo lo que pudimos abarcar en esta ocasión en el podcast. |
28 | Αλλά ιδού και καλά νέα! | Pero ¡hay buenas noticias! |
29 | Το Global Voices podcast είναι πλέον διαθέσιμο και με νέους τρόπους! | El podcast de Global Voices ¡ya está disponible en nuevas formas! |
30 | Αν ενδιαφέρεστε για κοινόχρηστο δημόσιο ραδιόφωνο, τότε μπορεί να προτιμήσετε να το ακούσετε μέσω PRX. | Si estás interesado en compartirlo a través de la radio pública, entonces podrás escucharlo vía PRX [en]. |
31 | Αν επίσης θέλετε να ακούσετε μεγαλύτερα αποσπάσματα από τους φιλοξενούμενούς μας και τις συνεντεύξεις τους, μπορείτε να μας ακολουθήσετε στο SoundCloud. | Si quieres escuchar cortes más amplios y clips de nuestros invitados especiales, entonces puedes seguirnos en SoundCloud [en]. |
32 | Μοιραστείτε τον κόσμο σας μαζί μας, ώστε να το μοιραστούμε κι εμείς με τη σειρά μας! | ¡Comparte tu mundo con nosotros para que podamos compartir también contigo! |
33 | Μουσική επιμέλεια | Créditos Musicales |
34 | Στο podcast θα ακούσετε πολλά αποσπάσματα συμπαθητικής μουσικής Κοινής Χρήσης. | En el podcast puedes escuchar mucha buena música de Creative Commons. |
35 | Αν θέλετε να ανακαλύψετε περισσότερα για τους καλλιτέχνες αυτούς, εδώ βρίσκονται οι σύνδεσμοι. | Si quieres saber más acerca de los artistas aquí están los enlaces para ti. |
36 | Ευχαριστούμε τους: Orb Gettarr για το ατμοσφαιρικό Return of the Atlanteans Lemurian Candidate, Mark Cotton για το Spiritualized Homage, τους Superbus feat. NS για το Fujjad! | ¡Gracias a Orb Gettarr [en] por la atmosférica canción Return of the Atlanteans Lemurian Candidate, a Mark Cotton [en] por su Homenaje Espiritual, a Superbus feat. NS [en] por Fujjad! |
37 | Το μεγαλύτερο κομμάτι της μουσικής το βρήκαμε μέσω των OpSound. | La mayoría de la música fue encontrada a través de OpSound. |
38 | Org, The Free Music Archive ή κατευθείαν από τους καλλιτέχνες. | Org, The Free Music Archive [en] o directamente de los artistas. |
39 | Ευχαριστούμε επίσης για τις υπέροχες μεταγλωττίσεις και τα αποσπάσματα που βοήθησαν στη σύνθεση αυτού του podcast. http://www.archive.org/download/GlobalVoicesPodcastBridgingTheLanguageGaps/GV5.mp3 | Muchas gracias también a los geniales voice-overs y a los clips que nos ayudaron a unir el podcast. |
40 | Podcast: Play in new window | Download | Podcast: Play in new window | Download |