# | ell | spa |
---|
1 | Μαυριτανία: Εργάτες κάνουν πορεία 700χλμ ζητώντας δικαιοσύνη | Mauritania: Trabajadores marchan 700 km por justicia |
2 | Το Σάββατο, 5 Ιανουαρίου [ar], μία ομάδα παράνομων ή εργατών “Journalia” (προσωρινών ή εποχικών), ξεκίνησε μία μεγάλη πορεία από την πόλη Zouerat, με στόχο να φτάσει στην πρωτεύουσα της Μαυριτανίας, Νουακσότ. | El sábado 5 de enero [ar], un grupo de trabajadores ilegales o “Journalia” (temporales o estacionales) inició una larga marcha desde la ciudad de Zuérate con la finalidad de llegar a la capital mauritana, Nuakchot. |
3 | Οι εργάτες αυτοί θα έχουν περπατήσει συνολικά 700χλμ για να διαμαρτυρηθούν για την αδικία που υφίστανται και για την εξαπάτηση τους από τον πρόεδρο Mohamed Ould Abdel Aziz, ο οποίος είχε υποσχεθεί να τους λύσει τα προβλήματα και να θέσει τέλος στα βάσανα τους. | En total, estos trabajadores deben haber caminado 700 km para protestar contra la injusticia de la que son víctimas y el engaño del presidente Mohamed Ould Abdel Aziz, que había prometido resolver sus problemas y poner fin a su sufrimiento. |
4 | Οι εργάτες αυτοί ήθελαν να στείλουν ένα μήνυμα επικεντρωμένο στο γεγονός ότι οι journalia διώκονται στην ίδια τους τη χώρα και στερούνται το δικαίωμα να επωφελούνται από οποιαδήποτε μικρή μισθολογική αύξηση και επιπλέον αφήνονται βορά σε μία ομάδα εκατομμυριούχων επιχειρηματιών, που δεν εφαρμόζουν τους νόμους. | Los trabajadores querían transmitir un mensaje referido al hecho que los journalia son perseguidos en su propio país y no se benefician de ningún incremento a sus modestos ingresos, además de haber sido dejados como presas de un grupo de magnates empresariales que no aplican las leyes. |
5 | Σύμφωνα με τον ακτιβιστή Mohamed Salem Oul Kilani, το σχέδιο ήταν να διασχίσουν αυτήν την απόσταση μέσα σε 22 ημέρες και έτσι να φτάσουν στο προεδρικό μέγαρο. | Según el activista Mohamed Salem Oul Kilani, el plan era atravesar esta distancia en el término de 22 días y así llegar al Palacio Presidencial. |
6 | Στην αφετηρία της πορείας, πολλοί υποστηρικτές αποχαιρετούσαν τους διαδηλωτές, δηλώνοντας της αλληλεγγύη τους και προειδοποιώντας τις αρχές ότι δεν μπορούν να συνεχίζουν να κωφεύουν στη δοκιμασία αυτών των ανθρώπων. | Al comienzo de la marcha, muchos simpatizantes despidieron a los manifestantes, expresando su solidaridad y advirtiendo a las autoridades que no hicieran oídos sordos a sus dificultades. |
7 | Τον τελευταίο χρόνο επίσης καταγράφηκε ένας αριθμός διαδηλώσεων [άρθρο του Global Voices] που έγιναν σε πόλεις με ορυχεία εξόρυξης σιδήρου από τέτοιους εργάτες, που ζητούσαν βελτίωση των τραγικών συνθηκών εργασίας τους. | El año pasado, esos trabajadores también llevaron a cabo una serie de protestas en ciudades mineras, pidiendo mejoras en sus difíciles condiciones laborales. Foto de @mezid_cheikh en Twitter que muestra a algunos de los participantes en la marcha. |
8 | Φωτογραφία του @mezid_cheikh στο Twitter που δείχνει κάποιους από τους συμμετέχοντες στην πορεία | No es la primera vez que ocurre un acontecimiento de este tipo. |
9 | Αυτή δεν είναι η πρώτη φορά που συμβαίνει κάτι τέτοιο. | Dos marchas similares se llevaron a cabo el año pasado. |
10 | Δύο παρόμοιες πορείες έλαβαν χώρα πέρσι, η πρώτη το Μάρτιο του 2012, όταν μία ομάδα Μαυριτανών ακτιβιστών περπάτησε πάνω από 470 χλμ. ζητώντας δικαιοσύνη για την πόλη τους, Nouadhibou, και καταφέρνοντας τελικά να φτάσουν στο προεδρικό μέγαρο. | La primera fue en marzo de 2012, cuando un grupo de activistas mauritanos caminó más de 470 km para pedir justicia por su ciudad, Nouadhibou, y al final llegaron al Palacio Presidencial. |
11 | Η δεύτερη ήταν όταν οι κάτοικοι της πόλης Mouzarzra ξεκίνησαν μία πορεία 50χλμ ζητώντας να ασφαλτοστρωθεί ο δρόμος που συνδέει την πόλη του με την πόλη Tikend [ar]. | La segunda fue cuando los habitantes de Mouzarzra se embarcaron en una marcha de 50 km pidiendo que se pusiera asfalto a la carretera entre su pueblo y la ciudad de Tikend [ar]. |
12 | Ο Ahmed Salem έγραψε στο blog του [ar] για την πορεία | Ahmed Salem blogueó [ar] sobre la marcha: ¿Quiénes son? |
13 | Ποιοι είναι αυτοί; Είναι οι Journalia, όπως είναι γνωστοί εδώ στη Μαυριτανία. | Son los journalia, como se les conoce acá en Mauritania. |
14 | Για δεκαετίες, οι journalia δούλευαν στα ορυχεία σιδήρου και όταν τους βλέπαμε όταν ήμασταν παιδιά, λέγαμε ότι είναι ήρωες, γιατί κουβαλούσαν σίδερο, αλλά τώρα που είμαστε μεγαλύτεροι και έχουμε ακούσει ιστορίες για τους αποικιοκράτες και τις διώξεις των κατοίκων της αποικίας τους, τους θυμηθήκαμε, τους θυμηθήκαμε να κουβαλούν το σίδηρο και καταλαβαίνουμε τη δουλειά τους. | Durante décadas, los journalia han trabajado en minas de hierro y cuando de niños los mirábamos, decíamos que eran héroes porque cargaban hierro, pero ahora somos mayores y hemos escuchado historias sobre el colonizador, que perseguió a los habitantes de su colonia, los recordamos y los recordamos cargando hierro y comprendemos su trabajo. |
15 | Βρίσκονται σε καθεστώς αποικιοκρατίας, ναι, αποικιοκρατίας μέσα σε ένα κράτος-αποικιοκράτη (Tachron), τους κρατάει ένας υπεργολάβος, αυτός ο μεσάζοντας, αυτός με τον οποίο αυτοί οι άνθρωποι σχετίζονται περισσότερο, και συνήθως είναι ένα άτομο ή μικρές επιχειρήσεις. | Están en una colonia, si, una colonia dentro de un estado colonizador (Tachron), manejado por un subcontratista, este intermediario al que estas personas están afiliadas en su mayoría, por lo general un persona o pequeñas empresas. ¿Cómo debemos imaginar al trabajador en esta pequeña colonia? |
16 | Πώς μπορούμε να φανταστούμε τον εργάτη στη μικρή αυτή αποικία; Πώς μπορούμε να φανταστούμε την κατάσταση του; Ζει μία κόλαση, υπόκειται σε κινδύνους περισσότερο από οποιονδήποτε άλλον σε αυτή την αποικία και σε αυτή την χώρα ακόμα, και παρόλα αυτά παράγει κάποιες από τις σημαντικότερες οικονομικές εξαγωγικές πηγές της χώρας και η εθνική επιχείρηση μεταλλευμάτων και βιομηχανίας σε αντάλλαγμα του δίνει ένα μηνιαίο μισθό κάτω των 200 ευρώ. | ¿Cómo debemos imaginar su situación? Está viviendo un infierno, está sujeto al peligro más que nadie en esta colonia y hasta en este país, y aun así, produce uno de los recursos económicos de exportación más importantes del país y la empresa nacional de minería e industria, a cambio, les da una remuneración de menos de 200 euros. |
17 | Ο Abdellahi Med Abdelrrahmane [ar] επίσης εξέφρασε τη συμπάθεια του προς τους εργάτες, ασκώντας κριτική στον τρόπο που το καθεστώς και τα μέσα ενημέρωσης αντιμετώπισαν το ζήτημα τους: | Abdellahi Med Abdelrrahmane [ar] también se solidarizó con los trabajadores, y criticó la manera en que el régimen y los medios trataron su causa: |
18 | H πορεία ξεκίνησε, μεταφέροντας μία επιστολή γεμάτη νόημα σε μία χώρα, που δεν ξέρει ότι οι μισοί κάτοικοι της είναι εργάτες, και με δημοσιογράφους και δικηγόρους που δεν είναι αρκετά ώριμοι για να καταλάβουν μία τέτοια κατάσταση. | La marcha empezó y lleva una carta llena de significado en un país que no sabe que la mitad de su gente son trabajadores y periodistas y abogados que no son suficientemente maduros para entender una situación así. |
19 | Ζητείται η στήριξη όλων μας ώστε να ανακτήσουν τα δικαιώματα τους και οφείλουμε να εργαστούμε χέρι χέρι μαζί τους μέχρι να επιτύχουν το σκοπό τους και την αξιοπρέπεια τους σαν εργάτες που ξενυχτούν, καίγονται και υποφέρουν κουβαλώντας σίδερο, το οποίο στη συνέχεια μεταμορφώνεται σε σπίτια, αυτοκίνητα και παλάτια σε ολόκληρο τον κόσμο. | A todos se nos pide que los apoyemos para que recuperen sus derechos y debemos trabajar a su lado hasta lograr su objetivo y su dignidad como trabajadores que se quedan de noche, se queman y sufren cargando hierro que luego es transformado en casas, autos y palacios en todo el mundo. |
20 | Εκείνοι που στους ώμους τους έχουν κουβαλήσει κάθε είδους βάρη. | Los que han llevado sobre sus hombros todas las cargas. |
21 | Ο Θεός να είναι μαζί με τους εργάτες που το κράτος τους και τα μέσα ενημέρωσης δεν τους έδωσαν δικαιοσύνη. | Que Dios esté con los trabajadores cuyo estado y medios no les han dado justicia. |
22 | Ο Mejdi Ahmed έγραψε στο Twitter [ar] για τις συνθήκες εργασίας των Journalia: | Mejdi Ahmed tuiteó [ar] sobre las condiciones de los trabajadores journalia: |
23 | Η εργασία των Journalia στη Μαυριτανία, χωρίς συμβόλαιο ή εγγυήσεις, είτε κοινωνικές είτε υγείας, είναι ένα είδος σκλαβιάς. | @mejdmr: Los journalia trabajan en Mauritania sin contrato ni garantías, ni sociales ni de salud, es una especie de esclavitud. |
24 | Ο Raby Idoumou επίσης μοιράζεται [ar] την αλληλεγγύη του με τους διαδηλωτές και γράφει: | Raby Idoumou también comparte [ar] su solidaridad con los manifestantes y escribe: |
25 | Εκφράζουμε τη συμπάθεια μας προς την πορεία από τη Zouerat μέχρι τη Nouakchott. | @rabyidoumou5: Nos solidarizamos con la marcha de Zuérate hacia Nuakchot. |
26 | Σε μία χώρα, που είναι ανάμεσα στις πρώτες εξαγωγικές δυνάμεις σιδηρομεταλλευμάτων στον κόσμο, οι Journalia στερούνται τα βασικά νομικά τους δικαιώματα. | En un país entre los principales exportadores de hierro del mundo, los journalia no tienen sus derechos básicos. |
27 | Ο Dedda Cheikh Brahim συνόεδευσε [ar] την πορεία στις πρώτες της ώρες: | Dedda Cheikh Brahim acompañó [ar] la marcha en sus primeras horas: |
28 | Είδηση της τελευταίας στιγμής: η πορεία των Journalia φθάνει στην πόλη Afdirk στη #Mauritania. | @dedda04: Último minuto: marcha de journalia llega a la ciudad de Afdirk en #Mauritania. |
29 | Είμαστε μαζί σας στο ταξίδι των δικαιωμάτων. | Estamos con ustedes en la travesía de derechos. |
30 | 780 χλμ. από τη Zouerat μέχρι το προεδρικό μέγαρο. | 780 km desde Zuérate al palacio presidencial. |
31 | Ο Sid Ahmed Baba [ar] έγραψε επίσης στη σελίδα του στο Facebook: | Sid Ahmed Baba [ar] también publicó en su página de Facebook: |
32 | Από τη πόλη Zouerate, με τα πόδια. | Desde la ciudad de Zuérate, marchando a pie. |
33 | Αυτό το έθνος είναι καταδικασμένο από έναν πρόεδρο που λέει ψέματα και δεν τηρεί τις υποσχέσεις του, ενώ οι εργάτες και οι άνεργοι πληρώνουν κάθε μέρα το τίμημα αυτής της αδικίας και των ψεμάτων του προέδρου | Este país está condenado por un presidente que miente y hace falsas promesas, mientras sus trabajadores y desempleados pagan todos los días el precio de esta injusticia y la mentiras del presidente. |