Sentence alignment for gv-ell-20151206-29857.xml (html) - gv-spa-20150510-283955.xml (html)

#ellspa
1Στην Ανατολική Τουρκία, ένας περίπατος στη σκιά μιας γενοκτονίαςEn el este de Turquía, caminando en las sombras del genocidio
2Παιδιά Κούρδων παίζουν στην αυλή της οικογενειακής κατοικίας του William Saroyan στην Bitlis της Ανατολικής Τουρκίας.Niños kurdos juegan en las ruinas de una iglesia armenia en el pueblo de Bitlis en el este de Turquía.
3Φωτογραφία: John Lubbock.Foto tomada por John Lubbock.
4Τη βδομάδα που προηγήθηκε της εκατονταετηρίδας από τη Γενοκτονία των Αρμενίων, ο Βρετανο-Αρμένιος ιστορικός Ara Sarafian ηγήθηκε μιας ομάδας φοιτητών, ακαδημαϊκών και δημοσιογράφων σε μια αποστολή γνωριμίας με ντόπιους Κούρδους και απογόνους Αρμενίων στην κουρδική περιφέρεια της Τουρκίας.En la semana previa al centenario del genocidio armenio, el historiador británico-armenio Ara Sarafian dirigió un grupo de estudiantes, académicos y periodistas en una misión para confraternizar con kurdos locales y los descendientes de armenios en la región kurda de Turquía.
5Σε αυτές τις πόλεις και χωριά πριν από 100 χρόνια, ο αρμένικος πληθυσμός, καθώς και πολλοί Ασσύριοι, εκδιώχθηκαν από τα σπίτια τους και δολοφονήθηκαν ή απελάθηκαν από το κράτος και τους εκπροσώπους του.Fue en estos pueblos y aldeas donde hace cien años la población armenia, al igual que muchos asirios, fueron sacados de sus casas y terminaron muertos o deportados por el estado y sus dependencias.
6Η Οθωμανική γραφειοκρατία, θεωρητικά φοβούμενη ότι οι αλλοεθνείς πληθυσμοί θα επαναστατούσαν και θα “ξήλωναν” τα εδάφη της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας για να δημιουργήσουν νέα έθνη-κράτη, εκμεταλλεύτηκε φυλετικές, ταξικές και εθνοτικές εντάσεις, ενθαρρύνοντας τους ντόπιους Κούρδους αρχηγούς να δολοφονήσουν τους γείτονές τους και να κλέψουν τα εδάφη τους.La burocracia otomana, supuestamente por el temor de que poblaciones no turcas se pudieran sublevar y dividir los territorios otomanos para crear nuevos estados naciones, explotaron las tensiones tribales, de clase y étnicas para animar a los líderes locales kurdos a asesinar a sus vecinos y robar sus tierras.
7Ο Sarafian για χρόνια ταξιδεύει στην περιοχή αυτή, ειδικά στην κεντρική ανατολική πόλη του Ντιγιάρμπακιρ, γνωρίζοντας ντόπιους και προσπαθώντας να χτίσει γέφυρες με την ντόπια κοινωνία.Sarafian ha estado viajando durante años a esta región, y sobre todo a la ciudad oriental de Diyarbakir, y ha interactuado con los lugareños y tratado de tender puentes con la comunidad local.
8“Πολλοί Αρμένιοι ήταν διστακτικοί, λέγοντας ‘ναι, εντάξει, το Ντιγιάρμπακιρ αποτελεί εξαίρεση',” λέει ο Sarafian.“Muchos armenios eran escépticos, decían ‘bueno, Diyarbakir es una excepción'”, dice Sarafian.
9“Κατά κάποιον τρόπο, το δοκίμασα αυτό. . . [Είπα] ας προσπαθήσουμε να χτίσουμε τις “γέφυρες” που καταστράφηκαν πριν από 100 χρόνια [στην Bitlis] μεταξύ Αρμενίων και Κούρδων”.“De algún modo, para probar eso… [dije] tratemos de tender los puentes que fueron destruidos hace cien años [en Bitlis] entre armenios y kurdos”.
10Με έδρα το Λονδίνο, χωρίς πραγματικές επαφές στην περιοχή, ο Sarafian ξεκίνησε να κάνει επαφές από τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης.Sarafian vive en Londres y no tiene contactos reales en la región, y empezó a hacer contactos a través de los medios sociales.
11Όταν έφτασε στην περιοχή, οργάνωσε μια συνάντηση.Cuando llegó a la zona, organizó una reunión.
12“Συμμετείχαν πολλές κουρδικές οργανώσεις και από την αρχή υπήρχε ένα κοινό αίσθημα: οι Κούρδοι αναγνωρίζουν ότι υπήρξε μια γενοκτονία, για την οποία χρειάζεται να γίνεται αναφορά, και εμείς θα έπρεπε να κάνουμε τα πάντα για να αναστρέψουμε τις συνέπειές της όσο περισσότερο γίνεται”.“Muchas organizaciones kurdas se unieron y desde el comienzo el sentimiento era el mismo: los kurdos reconocen que hubo un genocidio que se debe enfrentar y que debemos hacer todo para revertir su consecuencias tanto como se pueda”.
13Παλιά αρμένικη εκκλησία κοντά στο Bitlis.Antigua iglesia armenia cerca de Bitlis.
14Η φωτογραφία ελήφθη από τον John Lubbock.Foto tomada por John Lubbock.
15O Sarafian μας πήγε στα σημεία πρώην αρμένικων χωριών, όπως το Khanelmali (Khntsorkin στα αρμένικα) κοντά στην περιοχή Tatvan, όπου έχουν απομείνει ερείπια παλαιών εκκλησιών. Οι Κούρδοι χωρικοί τα χρησιμοποιούν συχνά ως στάβλους για τα ζώα ή αχυρώνες.Sarafian nos lleva a los lugares de antiguas aldeas armenias como Khanelmali (Khntsorkin en armenio) cerca de Tatvan, donde subsisten vestigios de antiguas iglesias, a menudo usados por aldeanos kurdos como establos para animales o graneros para la paja.
16Στο χωριό Degirmenalti (Por στα αρμένικα και κούρδικα), σε ένα παλαιό μοναστήρι διασώζονται ορισμένες από τις πιο εντυπωσιακές μεσαιωνικές σταυρόπετρες Χατσκάρ.En la aldea de Degirmenalti (Por en armenio y kurdo), un antiguo monasterio incluye algunas de las más impresionantes piedras jachkar en existencia.
17Αυτές οι μνημειακές σκαλιστές πλάκες κατασκευάστηκαν από μοναχούς για να δείξουν την αφοσίωσή τους και το καλλιτεχνικό τους πνεύμα.Estas monumentales piedras talladas fueron hechas por monjes para mostrar su devoción y arte.
18Τα τελευταία πέντε χρόνια, κάποιες έχουν κατεδαφιστεί για να χτιστούν σπίτια, αν και υπάρχει ελπίδα ότι μπορεί να έχουν διασωθεί κάτω από τα θεμέλια, αναμένοντας την ανασκαφή τους.En los últimos cinco años algunas han sido derribadas para construir casas, aunque hay esperanza de que subsistan por debajo de los cimientos, esperando ser recuperadas.
19Σταυρόπετρες Khatchkar.Piedras jachkar.
20Φωτογραφία: John Lubbock.Foto tomada por John Lubbock.
21Στο Bitlis παρακολουθήσαμε μια εκδήλωση με τίτλο “Τι συνέβη στους Αρμένιους του Bitlis, 1915-2015”, που οργανώθηκε από τον Sarafian μαζί με Κούρδους και Τούρκους δικηγόρους και ακτιβιστές.En Bitlis asistimos a una charla llamada “Qué pasó con los armenios de Bitlis, 1915-2015”, organizada por Sarafian junto con abogados y activistas kurdos y turcos.
22Περιλάμβανε μια έκθεση φωτογραφίας για τους Αρμένιους στο Bitlis, καθώς και παρουσιάσεις από ομιλητές, μεταξύ των οποίων και ο Τούρκος κοινωνιολόγος και ακτιβιστής ανθρωπίνων δικαιωμάτων Ismail Beşikçi, ο οποίος πέρασε 19 χρόνια στις φυλακές της Τουρκίας, επειδή ασχολήθηκε ενεργά υπέρ του Κουρδικού Ζητήματος.Consistía de una exhibición fotográfica sobre los armenios en Bitlis, seguida por presentaciones con oradores que incluían a Ismail Beşikçi, sociólogo y activista de derechos humanos turco que pasó 19 años en cárceles turcas por dar su opinión sobre el asunto kurdo.
23“Eίδα ερείπια από εκκλησίες, υπερβολικά πολλά ερείπια εκκλησιών.“Vi ruinas de iglesias, tantas ruinas de iglesias.
24Πού είναι η κοινότητα των εκκλησιών αυτών; Το να κάνεις την ερώτηση αυτή έχει άμεση σχέση με το να έχεις κοινωνική και ιστορική γνώση.¿Dónde está la comunidad de estas iglesias? Hacer estas preguntas se relaciona con tener conciencia social e histórica.
25Το 1962/1963 δεν είχα τέτοια γνώση ή πληροφορίες”, είπε ο Beşikçi.Entre 1962 y 1963 yo no tenía conocimiento ni información”, dijo Beşikçi.
26Ο Behvat Şerefhanoğlu, ντόπιος και πατέρας του οδηγού μας, Barzan, αφηγήθηκε στο κοινό τη μαρτυρία της οικογένειάς του από το 1915.Behvat Şerefhanoğlu, hombre del lugar y padre de nuestro guía Barzan, le contó a la audiencia la historia de lo que su familia presenció en 1915.
27“Ο θείος μου ήταν ένας από τους αυτόπτες μάρτυρες των δολοφονιών.“Mi tío fue uno de los testigos directos de las muertes.
28Στο Mutki υπήρχε μια πέτρινη γέφυρα.Había un puente de piedra en Mutki.
29Ο θείος μού είπε ότι το 80% των Αρμενίων που ζούσαν σε εκείνη την περιοχή σφαγιάστηκαν στη γέφυρα.Mi tío me dijo que el 80% de los armenios que vivían en esa zona fueron masacrados cerca del puente.
30Οι Αρμένιοι αυτοί εκλιπαρούσα “Μουσουλμάνε, για όνομα του Μωάμεθ, σκότωσέ με με μια σφαίρα”.Los armenios rogaban “oh, musulmán, por el amor de Mahoma, mátame con una bala”.
31Παρόλο που ικέτευαν, συνέχιζαν να τους πυροβολούν στα γόνατα.Aunque rogaron, les siguieron disparando a las rodillas.
32Αυτό είναι σφαγή.Esto es una masacre.
33Είμαστε τα τέκνα δυο τεθλιμμένων εθνών”.Somos los hijos de dos naciones enlutadas”.
34Οδηγούμε ανάμεσα από τους λόφους κοντά στο Mutki για να επισκεφθούμε ένα τεράστιο κάποτε μοναστήρι στις παρυφές των υψίπεδων.Condujimos hacia las colinas cerca de Mutki para visitar lo que alguna vez fue un enorme monasterio en las cuentas de las tierras altas.
35Από μακριά, ο Άγιος Aghperig μοιάζει σχεδόν άθικτος, αλλά από κοντά είναι γεμάτος τρύπες, όπου έρχονται να σκάψουν κυνηγοί θησαυρών, με την εμμονή από φήμες ότι οι Αρμένιοι έθαβαν χρυσό σε τόπους λατρείας.Desde lejos, San Aghperig parece casi intacto, pero de cerca está cubierto con agujeros donde los cazadores de tesoros obsesionados con rumores de que los armenios enterraron oro en sus lugares de oración llegaron a excavar.
36Ο Άγιος Aghperig παραμένει όμορφος παρά την τωρινή του κατάσταση, αλλά χρειάζεται επειγόντως προστασία.San Aghperig es hermoso aun en su estado actual, pero necesita protección con urgencia.
37Αυτό θα είναι δύσκολο χωρίς επενδύσεις από το εξωτερικό, οι οποίες είναι δύσκολο να εξασφαλιστούν, όταν η κυβέρνηση θέλει να διατηρήσει όλα τα δικαιώματα ιδιοκτησίας.Esto será difícil sin inversiones de fuera, lo que será difícil de asegurar cuando el gobierno quiere conservar todos los derechos de tierras.
38Μέσα στην εκκλησία του αγίου Aghperig.Dentro de San Aghperig.
39Φωτογραφία: John Lubbock.Foto tomada por John Lubbock.
40Πάμε στη συνέχεια στο Ντιγιάρμπακιρ, απ' όπου οδηγούμε μέχρι το παλιό χωριό Chunkush (πλέον Cungus), για να δούμε το ρήγμα Ντουντάν.Después fuimos a Diyarbakir, desde donde nos dirigimos a la antigua aldea de Chunkush (ahora Cungus), para ver la fisura Dudan.
41Στο δρόμο, μας σταματάει η τοπική στρατιωτική αστυνομία, που θέλει να ελέγξει τα διαβατήρια όλων των συμμετεχόντων.En el camino nos detuvo la policía militar local, que pidió ver los pasaportes de todos los asistentes.
42Ευτυχώς, η παρουσία μεγάλου αριθμού δικηγόρων στην ομάδα μας ενθαρρύνει την αστυνομία να μας αφήσει να κάνουμε τη δουλειά μας.Por suerte, la presencia de tantos abogados en nuestro grupo anima a la policía a dejarnos emprender nuestros asuntos.
43Στο Ντουντάν (“καταρράκτης” στα τούρκικα) το 1915, ρίχτηκαν τουλάχιστον 10.000 ντόπιοι Αρμένιοι, αφού τους έκοβαν το λαρύγγι στρατιώτες υπό τις διαταγές του Οθωμανού κυβερνήτη Reşid Bey.Fue en Dudan (“salto de agua” en turco) en 1915 que hasta 10,000 armenios del lugar fueron arrojados luego de que los soldados les cortaran la garganta por orden del gobernador otomano Reşid Bey.
44Οι ντόπιοι λένε για καιρό ιστορίες για τη σφαγή. Μαζί μας βρίσκονται ντόπιοι πολιτικοί και απόγονοι των Αρμενίων, που ρίχνουν λουλούδια στο ρήγμα εις μνήμην των θυμάτων.Los lugareños han contado historias de la masacre desde hace mucho, y se nos unen políticos locales y los descendientes de armenios que arrojaron flores en el agujero para recordar a las víctimas.
45Είναι ένα απόκοσμο μέρος, που αντιπροσωπεύει μια ανοιχτή πληγή για τον ντόπιο πληθυσμό.Es un lugar fantasmal que representa una herida abierta para la población local. Fisura de Dudan.
46Φωτογραφία από τον John Lubbock.Foto tomada por John Lubbock.
47Μισή ώρα μακριά από την πόλη Μπατμάν, βρίσκεται μια κοιλάδα στο τοπίο γεμάτη πετρελαιοπηγές.A media hora afuera de Batman hay un valle tallado en el paisaje, esparcido con pozos petroleros.
48Περίπου 700 μέλη της ντόπιας αρμένικης ελίτ κατέληξαν εκεί από τον Τίγρη το 1915.Cerca de 700 miembros de la élite armenia local fueron puestos a flote en balsas en el río Tigris en 1915.
49Οθωμανοί στρατιώτες τους παρέδωσαν σε Κούρδους εκτελεστές, που είχαν διοριστεί από τον περιφερειακό κυβερνήτη.Los soldados otomanos los entregaron a verdugos kurdos reclutados por el gobernador provincial.
50Απομακρυσμένα μέρη, όπως αυτή η κοιλάδα, είχαν επιλεγεί για να κρύβουν τις σφαγές από κοινή θέα, όσοι όμως βρέθηκαν μάρτυρες στις δολοφονίες αφηγήθηκαν τις ιστορίες τους στις επόμενες γενιές.Lugares remotos como este valle fueron elegidos para esconder las masacres de la vista, pero los que presenciaron las muertes pasaron sus historias a las siguientes generaciones.
51Ένα τηλεγράφημα από έναν εκ των Οθωμανών ηγετών, του Talaat Pasha, σε κυβερνήτη στη Συρία τον προειδοποιούσε να κρύψει από την κοινή θέα τις δολοφονίες, καθώς “είναι σημαντικό, για να κρατήσουμε τα προσχήματα, να γίνει για κάποιο διάστημα μια επίδειξη ευγενικού χειρισμού των πραγμάτων και τα συνήθη μέτρα να παρθούν μόνο σε κατάλληλες περιπτώσεις”.Un telegrama de uno de los líderes otomanos, Talaat Pasha, a un gobernador en Siria, le advertía que escondiera las muertes de la vista pública, porque “es importante que, para guardar las apariencias, se debe dar una muestra de trato amable por un tiempo y que se tomen las medidas usuales solamente en los lugares apropiados”.
52Δε συμμετείχαν όλες οι κουρδικές φυλές στη γενοκτονία.No todas las tribus kurdas participaron en el genocidio.
53Ο Mihemede Miste ήταν ηγέτης των Κούρδων Reshkota Kurds το 1915 και αντιτάχθηκε στις διαταγές του Οθωμανού κυβερνήτη του Ντιγιάρμπακιρ για τη σφαγή Αρμενίων.Mihemede Miste era el líder de los kurdos Reshkota en 1915 y se opuso a las órdenes del gobernador otomano de Diyarbakir a masacrar armenios.
54Το σπίτι του Miste κάηκε ολόκληρο και ο ίδιος ωθήθηκε στην εξορία.La casa de Miste fue quemada hasta los cimientos y a él lo obligaron a ir al exilio.
55Οι απόγονοί του βρήκαν σπουδαίο που η ομάδα μας επισκέφθηκε το χωριό τους για να τιμήσει το θάρρος του προγόνου τους.Sus descendientes se sintieron conmovidos por la visita a su aldea para honrar el coraje de su antepasado.
56Στέκοντας δίπλα στον τάφο του Miste στο μικρό χωριό, ο Sarafian είπε στην οικογένειά του ότι ήταν “καθήκον του, ως ιστορικός της γενοκτονίας, να σταθεί μάρτυρας στο γεγονός ότι πολλοί Μουσουλμάνοι αρνήθηκαν να σκοτώσουν τα αδέρφια τους.Cerca de la tumba de Miste en la pequeña aldea, Sarafian dijo a su familia que era su “deber, como historiador del genocidio, ser testigo de la realidad de que muchos musulmanes se negaron a matar a sus hermanos.
57Θα πρέπει να τιμούμε ανθρώπους σαν τον Mihemede Miste ως γέφυρα μεταξύ του παρελθόντος και του παρόντος και να συλλογιζόμαστε όλη την καλοσύνη που υπάρχει μες στους ανθρώπους”.Debemos celebrar a personas como Mihemede Miste por ser un puente entre el pasado y el presente y pensar en toda la bondad que hay en la gente”.
58Ο τάφος του Mihemede Miste.Tumba de Mihemede Miste.
59Φωτογραφία: John Lubbock.Foto tomada por John Lubbock.
60Την παραμονή της επετείου, πήγαμε στην πρόσφατα ανακαινισμένη εκκλησία Sourp Giragos.En vísperas del aniversario fuimos al recién renovado Sourp Giragos.
61Πρόκειται για ένα “success story”, που δείχνει πώς κάποια μέρη πολιτιστικής αξίας για τους Αρμένιους μπορούν επιτυχώς να προστατευτούν και να αναστηλωθούν στην Τουρκία, παρά την έλλειψη σχέσεων μεταξύ των δυο χωρών.Giragos es una historia de éxito que muestra cómo los lugares de valor cultural para los armenios pueden ser protegidos y restaurados con éxito en Turquía, a pesar de la falta de relaciones entre los dos países.
62Εκατοντάδες Κούρδοι και άτομα αρμένικης καταγωγής παρευρέθησαν σε συναυλία στην περιοχή, ωστόσο δεν έγινε καμιά αναφορά στην επέτειο των 100 χρόνων από τη Γενοκτονία.Cientos de kurdos y personas con raíces armenias acudieron para ver un concierto en la zona, pero no se hizo ninguna mención al centenario del genocidio.
63Ο Sarafian προχώρησε για να χτυπήσει τις καμπάνες της εκκλησίας, καθώς και άλλες αρμένικες καμπάνες εκκλησιών ηχούσαν την ίδια ώρα σε όλο τον κόσμο, ως σύμβολο της αγιοποίησης των Αρμένιων, θυμάτων του 1915.Sarafian procedió a tañer las campanas de la iglesia, mientras otras iglesias armenias tocaban a esa hora a lo largo del mundo para conmemorar la canonización de las víctimas armenias de 1915.
64Ωστόσο, ντόπιοι Αρμένιοι τον σταμάτησαν, καθώς ο Αρμένιος Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως είχε απαγορεύσει σε εκκλησίες στην Τουρκία να συμμετέχουν στο παγκόσμιο αυτό γεγονός.Sin embargo, los armenios del lugar lo hicieron parar, pues el patriarca armenio de Estambul ha prohibido a las iglesias en Turquía que participen en esta actividad mundial.
65Sourp Giragos.Sourp Giragos.
66Φωτογραφία: John Lubbock.Foto tomada por John Lubbock.
67Το πρωί της 24ης Απριλίου, η ομάδα μας πήγε στη Συριακή Ορθόδοξη Εκκλησία της Παρθένου Μαρίας για μνημόσυνο, όπου οι επί του άμβωνος ομιλίες ήταν εις μνήμην των νεκρών.La mañana del 24 de abril, nuestro grupo fue a la iglesia ortodoxa siriaca de Santa María para un servicio conmemorativo donde los sermones se dieron para recordar a los que murieron.
68Ο Sarafian δε δεσμευόταν από κανέναν κανόνα εδώ και οι καμπάνες ήχησαν 100 φορές εις μνήμην των νεκρών.Sarafian no estaba obligado a ninguna regla ahí, y las campanas se tocaron cien veces en recuerdo de los muertos.
69Οργανώθηκε συλλαλητήριο από ντόπιους δικηγόρους, πολιτικούς και το Ινστιτούτο Gomidas, με έδρα το Λονδίνο.Abogados y políticos locales y el Instituto Gomidas, con sede en Londres, organizaron una manifestación.
70Ο Selahattin Demirtaş, ένας από τους ηγέτες του αντιπολιτευτικού κόμματος HDP, έβγαλε λόγο, όπου ανέφερε στο κοινό ότι δεν έχουν τίποτε να φοβηθούν από την αναγνώριση της Γενοκτονίας, παραθέτοντας το παράδειγμα της Γερμανίας, την οποία κανείς σήμερα δε θεωρεί υπεύθυνη για το Ολοκαύτωμα, που διαπράχθηκε από τους Ναζί.Selahattin Demirtaş, uno de los líderes del partido de oposición HDP, dio un discurso donde dijo a la multitud que no tenía nada que temer por el reconocimiento del genocidio, y citó el ejemplo de Alemania, a la que nadie hace responsable hoy por el Holocausto perpetrado por los nazis.
71Η παρουσία του προσέλκυσε εκατοντάδες ανθρώπους στην ερημωμένη αρμένικη εκκλησία Sourp Sarkis και επίσης έδειξε πόσο συνδέονται τα γεγονότα αυτά με τις γενικές εκλογές του Ιουνίου.Su presencia atrajo a miles de personas a la deteriorada iglesia armenia de Sourp Sarkis, y mostró lo relacionados que ambos acontecimientos están con las elecciones generales de junio.
72Οι Sarafian και Demirtaş στο συλλαλητήριο της 24ης Απριλίου στο Ντιγιάρμπακιρ.Sarafian y Demirtaş en la manifestación del 24 de abril en Diyarbakir.
73Φωτογραφία: John LubbockFoto tomada por John Lubbock.
74Το HDP είναι το φιλο-κουρδικό αριστερό κόμμα, που πήρε μια στρατηγική απόφαση να ακολουθήσει τις διαδηλώσεις στο πάρκο Γκεζί, αποτελώντας το κύριο προοδευτικό κόμμα στην πολιτική σκηνή της Τουρκίας, προσελκύοντας κόσμο από όλη την Τουρκία που είναι δυσαρεστημένα από το κυβερνών κόμμα AKP, αλλά έχουν λίγη όρεξη για τον παλιομοδίτικο εθνικισμό του κοσμικού-Εθνικιστικού κόμματος CHP.HDP es el partido prokurdos que tomó una decisión estratégica luego de las protestas en Gezi para convertirse en el principal partido progresista en la política turca, atrayendo a gente de todo Turquía que no simpatiza con el partido gobernante AKP pero tiene poco tiempo para el nacionalismo anticuado del partido secular Nacionalista CHP.
75Ο συν-ηγέτης Selahattin Demirtaş έχει επανειλημμένα αναγνωρίσει τη γενοκτονία του 1915 και επιθυμεί το ίδιο από την τουρκική κυβέρνηση.El codirigente Selahattin Demirtaş ha reconocido reiteradamente el genocidio de 1915 y quiere que el gobierno de Turquía haga lo mismo.
76“Αυτό είναι το αποτέλεσμα πολλών ετών δουλειάς”, είπε ο Sarafian σε δημοσιογράφο μέσα στο Sourp Sarkis.“Este es el resultado de muchos años de trabajo”, dijo Sarafian a otro periodista dentro de Sourp Sarkis.
77“Είναι απλά ένα βήμα σε ένα μονοπάτι που θέλουμε να οδηγήσει στη συμφιλίωση, επιτρέποντας στους Κούρδους να συνειδητοποιήσουν την πραγματικότητα της γενοκτονίας, κάτι που κάνουν ήδη.“Este es solamente un punto en el camino que nos gustaría recorrer hacia la reconciliación, permitiendo a los kurdos aceptar la realidad del genocidio, que lo están aceptando así.
78Η Άγκυρα μπορεί να λέει ό,τι θέλει, αλλά εμείς πάμε στα σημεία σφαγής, βασιζόμενοι στις πληροφορίες των ντόπιων, όχι την αρχειακή γνώση.Ankara puede decir lo que quiera, pero vamos a los sitios de la masacre, basados no solamente en conocimiento de archivo sino conocimiento local.
79Είναι σημαντικό ότι βρισκόμαστε εδώ για να εφαρμόσουμε τον τρόπο αυτό και να δημιουργήσουμε μια γλώσσα συμφιλίωσης.Es importante que estemos acá para participar de esta manera y crear un lenguaje de reconciliación.
80Αν δε μιλάς, συνεχίζεις να κατηγορείς ανθρώπους: “θέλουμε εδάφη, θέλουμε αυτό, θέλουμε εκείνο”. Αν τέτοια είναι η συμπεριφορά σου, δε βοηθά τη συμφιλίωση”.Si no hablas, están acusando a la gente; ‘queremos territorio, queremos esto o lo otro', si esta es su actitud, eso no permite la reconciliación”.
81Πέρα από τη βαριά ατμόσφαιρα του θρήνου, υπήρχε ορατή ελπίδα στα πρόσωπα Κούρδων, Αρμενίων και Τούρκων, που θέλουν να παραμερίσουν τις έχθρητες του παρελθόντος και να χτίσουν μια χώρα που θα μπορεί να αποδεχτεί την ιστορία της και να κάνει ένα νέο ξεκίνημα.Más allá del sombrío luto por la ocasión, hubo mucha esperanza evidente en kurdos, armenios y turcos que quieren dejar a un lado la animosidad del pasado y construir un país que pueda aceptar su historia y empezar de nuevo.
82Πρέπει να υπάρχει η ελπίδα ότι μπορεί να ξεπεραστεί η επιχειρηματολογία των Τούρκων εθνικιστών, με σκοπό να οικοδομηθούν γέφυρες και κατανόηση, απαραίτητα για την αναγνώριση του παρελθόντος και τη συμφιλίωση.Debe haber esperanza de que se puede superar la actitud defensiva de los nacionalistas turcos para construir los puentes y el entendimiento necesario para que ocurra el reconocimiento y reconciliación.
83Παρατηρώντας αυτές τις εκδηλώσεις μνήμης, που έχουν αγνοηθεί επιδεικτικά από τα τουρκικά και διεθνή ΜΜΕ, είναι ξεκάθαρο ότι τα πράγματα στην τουρκική κοινωνία αλλάζουν ραγδαία.Presenciar estas conmemoraciones que han sido muy ignoradas por los medios turcos e internacionales, deja en claro que las cosas están cambiando dentro de la sociedad turca.
84Πρέπει να επιτραπεί η συνέχιση του διαλόγου.Se debe permitir que el diálogo continúe.
85Ο Ara Sarafian μπροστά από οχήματα της Τουρκικής Αστυνομίας στο Ντιγιάρμπακιρ για την επέτειο της Γενοκτονίας των Αρμενίων.Ara Sarafian frente a vehículos de la policía turca en Diyarbakir en el aniversario del genocidio armenio.
86Φωτογραφία: John Lubbock.Foto tomada por John Lubbock.