Sentence alignment for gv-ell-20150822-29318.xml (html) - gv-spa-20150707-290386.xml (html)

#ellspa
1Ένα πανεπιστήμιο για τους Ιθαγενείς Αϊμάρα: μια προσπάθεια στήριξης των Ιθαγενών της ΒολιβίαςUniversidad Indígena Aymara, un camino para ayudar a las comunidades originarias de Bolivia
2Σημείωση Rising Voices: Στα πλαίσια της συνεργασίας μας με την ψηφιακή πλατφόρμα La Pública, δημοσιεύουμε ιστορίες από τους ιθαγενείς Αϊμάρα (Aymara) που σπουδάζουν στο “Túpac Katari” (Unibol), το Ιθαγενές Πανεπιστήμιο των Αϊμάρα στη Βολιβία.Nota de Rising Voices: Como parte de un acuerdo de colaboración con La Pública, estamos republicando algunas de las historias escritas por estudiantes universitarios aymaras en la Universidad Indígena Aymara de Bolivia “Túpac Katari” (Unibol).
3Οι φοιτητές συμμετέχουν σε ένα project συμμετοχικής δημοσιογραφίας που διοργανώνεται από την La Pública και την ψηφιακή κοινότητα Jaqi Aru.Los estudiantes están participando en un proyecto de periodismo ciudadano coordinado por La Pública y Jaqi Aru.
4Όλες οι δημοσιεύσεις γράφτηκαν αρχικά είτε στα Αϊμάρα είτε στα Ισπανικά.Todas las entradas del blog fueron escritas originalmente en aymara o español.
5Φοιτήτρια στο Ιθαγενές Πανεπιστήμιο των Αϊμάρα στη Βολιβία (Unibol).Estudiante de la Universidad Indígena Aymara de Bolivia (Unibol).
6Φωτογραφία - La Pública.Foto - La Pública.
7Το Ιθαγενές Πανεπιστήμιο Αϊμάρα της Βολιβίας, “Túpac Katari” (Unibol) προσελκύει φοιτητές από τους κατοίκους των αγροτικών κοινοτήτων που βρίσκονται στα υψίπεδα των Άνδεων.La Universidad Indígena Aymara de Bolivia “Túpac Katari” (Unibol) atrae a estudiantes de muchas comunidades rurales en el Altiplano en busca de oportunidades educativas.
8Οι φοιτητές είναι άτομα που αναζητούσαν κάποιες προοπτικές μόρφωσης και για ορισμένους η πρόσβαση στην ανώτερη εκπαίδευση ήταν όνειρο ζωής. ‘Αλλοι βρέθηκαν εκεί κατόπιν προτροπής των μελών της κοινότητάς τους, που τους ενθαρρύνουν να μάθουν ό,τι μπορούν προκειμένου να βελτιώσουν τη ζωή σε αυτή.Algunos de los estudiantes vienen con el sueño de una educación superior, mientras que otros sienten alentados por miembros de la comunidad para aprender todo lo que puedan para mejorar la vida de sus comunidades.
9Το μοναδικό υπόβαθρο και οι εμπειρίες του κάθε μαθητή αποτυπώνονται στο blog του project.Cada estudiante tiene una historia y experiencias únicas, muchas de las cuales fueron documentadas en el blog del proyecto.
10Η Eva Alvares Mamani από την κοινότητα των Chajlaya, η οποία σπουδάζει τεχνολογίες τροφίμων, γράφει:Lo siguiente fue escrito por Eva Alvares Mamani, estudiante de ingeniera de alimentos y proviene de la comunidad de Chajlaya.
11Στο χωριό μου πρέπει να δουλέψεις πολύ σκληρά αν θέλεις μια καλύτερη ζωή. Είμαστε αγρότες και πρέπει να υποστούμε τον καυτό ήλιο, που μας καίει το δέρμα.En mi pueblo se trabaja mucho para tener una vida mejor; los habitantes son agricultores y, como el sol es muy fuerte, se te quema la piel.
12Τρεις αδερφές, μεγαλωμένες στον τόπο αυτό, έμειναν εκεί και μετά τον ερχομό των γαιοκτημόνων.En ese lugar crecieron tres hermanas que se quedaron allí después del tiempo del patrón.
13Πήραν όλες άντρα από άλλο χωριό, αλλά παρέμειναν στον τόπο μας και έκαναν παιδιά.Se casaron, cada una con un hombre llegado de distinto lugar, y tuvieron hijos.
14Μια από τις αδερφές αυτές ήταν η γιαγιά μου, η οποία είχε επτά παιδιά.Una de ellas es mi abuela, quien tuvo siete hijos.
15Η οικογένεια είχε γίδες και πρόβατα, και σύμφωνα με τη γιαγιά, το φαΐ σπάνια τους έφτανε.La familia criaba chivos y ovejas y, según cuenta mi abuela, la comida apenas alcanzaba.
16Κάθε Σάββατο, με τo υστέρημα τους, θα πήγαιναν στην πιο κοντινή αγορά για να πάρουν κάτι ακόμα.Lo poco que tenían, cada sábado lo llevaban al mercado más cercano para obtener algo más.
17Ο πατέρας μου ήταν αυτός που ήταν συνήθως με τη γιαγιά.Mi papá era quien acompañaba más a mi abuela.
18Μια μέρα έμαθε για μια Εκκλησία Αντβεντιστών και άρχισε να πηγαίνει τα Σάββατα, παρά την αντίδραση του παππού μου, ο οποίος μισούσε όλες τις εκκλησίες.Uno de esos días conoció una iglesia, la Adventista, y los sábados acudía al lugar, aunque su padre, mi abuelo, se oponía pues odiaba todas las iglesias.
19Ωστόσο, χάρη σ' αυτή του την ανυπακοή, έμαθε να διαβάζει. Ούτε εκείνος ούτε οι θείοι μου είχαν πάει σχολείο- όχι μόνο λόγω του ότι ήταν ψτωχοί, αλλά και λόγω του ότι δεν υπήρχε σχολείο στην πόλη.Pero fue así, desobedeciendo, que mi papá aprendió a leer, pues ni él ni mis tíos asistían a una escuela debido a que no había una en el pueblo y la pobreza de la familia.
20Του πατέρα μου του άρεσε να πηγαίνει στην εκκλησία. Του άρεσε να μαθαίνει και έτσι έμαθε και από αγροτικές δουλειές.Mi papá iba contento a la iglesia, le gustó mucho aprender y así se capacitó y quiso saber cómo se podía hacer agricultura.
21Ήξερε ότι υπήρχε κοντά μια κοινότητα που παρήγαγε φρούτα και λαχανικά, και πήγε εκεί για να μάθει βοηθώντας τους.Él sabía que en un pueblo más abajo del suyo había producción de verduras y frutas, así que él se fue a ayudar y aprender.
22Όταν 20 χρονών παντρεύτηκε τη μητέρα μου, είχε για κεφάλαιο 150 μπολιβιάνο όλα κι όλα (γύρω στα 20 δολάρια σε σημερινή αντιστοιχία).Cuando se casó con mi mamá, a los 20 años de edad, él tenía sólo 150 bolivianos de capital.
23Με αυτά ξεκίνησε να δουλεύει, φυτεύοντας ντομάτες για πρώτη φορά σε δική του γη.Con eso empezó a trabajar y se arriesgó a plantar tomates por vez primera en su tierra.
24Λέει ότι η πρώτη του σοδειά ήταν επτά φορτία και ότι οι θείοι μου, βλέποντας ότι πήγαινε καλά, άρχισαν σιγά σιγά να φυτεύουν κι εκείνοι και να μαθαίνουν κάπως έτσι από αγροτικές δουλειές.Dice que cosechó siete cargas y así mis tíos, al ver que producía bien, se animaron a sembrar y poco a poco aprendieron a ser agricultores.
25Πλέον στο χωριό μου υπάρχει σχολείο και τα παιδιά μπορούν να πάνε μέχρι την έκτη.Hoy en día, en mi pueblo hay una escuela que educa hasta sexto de primaria.
26Καλλιεργούμε τομάτες, μαρούλι, φασόλια και καλαμπόκι.La gente siembra tomate, lechuga, vainita y choclo.
27Η κοινότητα μου με έστειλε στο Unibol για να βοηθήσω στη βελτίωση της γεωργικής παραγωγής.La comunidad me ha enviado a la Unibol para que yo pueda ayudar a mejorar la producción.
28Άλλοι μαθητές σπουδάζουν υφαντουργική βιομηχανία, με σκοπό να βοηθήσουν κι αυτοί τις κοινότητές τους.
29Δύο φοιτήτριες, η Julia Apaza Mamani και η Zelma Mamani Mamani, γράφουν για την έλλειψη φοιτητών του άλλου φύλου που επικρατεί στον τομέα:Otros estudiantes llegan para aprender más sobre la industria textil, dos alumnas escriben sobre la falta de estudiantes varones en la carrera. Julia Apaza Mamani Mamani Mamani y Zelma escriben:
30Είμαστε κυρίως γυναίκες (80%- έναντι 20% ανδρών) που επιλέξαμε τον τομέα της Υφαντουργικής Βιομηχανίας στο Túpac Katari, το Ιθαγενές Πανεπιστήμιο Αϊμάρα της Βολιβίας.Somos más mujeres (80%) que varones (20%) quienes ingresamos a la carrera de Ingeniería Textil de la Universidad Indígena Boliviana Aymara Túpak Katari.
31Στη συνέχεια, μάλιστα, έφυγαν και κάποιοι από αυτούς όταν, όπως φαίνεται, συνειδητοποίησαν ότι δεν τους άρεσε που το μάθημα ήταν τόσο πρακτικό.Y luego, algunos de ellos se van saliendo, pues parece que el enfoque práctico de tejer, por ejemplo, no les gusta.
32Ντρέπονταν να υφάνουν tari (τραπεζομάντηλο), istalla (είδος πολύχρωμου, τετράγωνου υφάσματος για τη μεταφορά φύλλων κακάο), ή chambrita (πανωφόρι για τα νεογέννητα)… Ήθελαν κάτι πιο “επιστημονικό”.Se sienten humillados frente a las mujeres al tener que hacer un tari, una istalla, una chambrita para wawa (saquito para recién nacido)… Ellos quieren “ciencias exactas”.
33Έτσι, στο έκτο εξάμηνο υπάρχουν πλέον ελάχιστοι άνδρες φοιτητές.Por eso, ahora que estamos en sexto semestre, los varones son pocos.
34Θα συνεχίσουμε να μοιραζόμαστε μαζί σας τις εμπειρίες των φοιτητών Αϊμάρα που σπουδάζουν σε αυτό το μοναδικό πανεπιστήμιο.Continuaremos a compartir más historias de los estudiantes aymaras mientras escriben sobre sus experiencias educativas en esta universidad única.