Sentence alignment for gv-ell-20120322-10534.xml (html) - gv-spa-20120422-116381.xml (html)

#ellspa
1Ελλάδα: Στα 84 της χρόνια έφυγε από τη ζωή η Δόμνα ΣαμίουGrecia: Recordando a Domna Samiou, cantante e investigadora de música popular
2Θλίψη σκόρπισε σε άτομα από την Ελλάδα και όλο τον κόσμο η είδηση για το θάνατο της ερμηνεύτριας Δόμνας Σαμίου, μιας εκ των σημαντικότερων και πιο διακεκριμένων εκπροσώπων της παραδοσιακής δημοτικής ελληνικής μουσικής.Dolor y profunda tristeza fueron expresados por la gente en Grecia y en todo el mundo por la noticia de la muerte [el] de la artista Domna Samiou [en], una de las más importantes y distinguidas representantes de la música tradicional folclórica griega.
3Πέθανε από λευχαιμία το πρωί της Κυριακής, 11 Μαρτίου 2012.Murió de leucemia la mañana del domingo 11 de marzo de 2012.
4Από την ιστοσελίδα της διαβάζουμε μια προσωπική αφήγηση των παιδικών της χρόνων:Desde su página web podemos leer un relato personal de su infancia:
5Γεννήθηκα στην Καισαριανή το 1928.Nací en Kaisariani [barrio fundado por los refugiados de Asia Menor en Atenas] en 1928.
6Οι γονείς μου ήτανε Μικρασιάτες.Mis padres eran de Asia Menor.
7Η μητέρα μου ήρθε το '22 μαζί με τους πρόσφυγες, ήρθε μόνη της εδώ με διάφορους πατριώτες και γνωστούς.Mi madre vino a Grecia en 1922 con los refugiados, por su cuenta. Salió de su pueblo de Bayindir, y se fue a Smyrna.
8Έφυγε από το χωριό, το Μπαϊντίρι, πήγε στη Σμύρνη…O πατέρας μου έμεινε αιχμάλωτος στη Μικρά Ασία και γύρισε μετά από ένα χρόνο με την Ανταλλαγή των πληθυσμών. την αρχή η μητέρα μου, όπως όλοι οι πρόσφυγες έμενε σε αποθήκες, σε σχολεία, μετά τους δώσανε αντίσκηνα στην Καισαριανή.[…] Mi padre se quedó en Asia Menor como prisionero, y llegó a Grecia un año más tarde, con el intercambio de las poblaciones. Al principio mi madre, al igual que todos los demás refugiados, vivió en los almacenes y las escuelas.
9[…] Απ' ό,τι θυμάμαι, από μικρό μικρό παιδάκι εκεί στην Καισαριανή μέναμε σε παράγκα.Después les dieron tiendas de campaña en Kaisariani. […] Mis recuerdos a temprana edad son de vivir en una cabaña.
10Δηλαδή ένα δωμάτιο, μια παράγκα, είχανε δώσει στην κάθε οικογένεια, ανεξάρτητα από τον αριθμό των ατόμων της κάθε οικογένειας.Cada familia tenía una cabaña, independientemente del número de miembros que la conformaban. Una sola pieza.
11[…] Από φτώχεια τώρα καταλαβαίνετε τι γινότανε.[…] Se puede imaginar cuánta pobreza había.
12Θυμάμαι πάρα πολλές φορές ότι τα βράδια δεν είχαμε τίποτα στο σπίτι να φάμε.Recuerdo que muchas veces en casa, no había nada para comer en la cena.
13Από ρούχα; Εγώ θυμάμαι ότι παπούτσια μας παίρνανε μια φορά το χρόνο και κείνο αν καταφέρναν να τα πάρουνε.¿La ropa? Recuerdo que íbamos a conseguir zapatos una vez al año, cuando podíamos comprarlos.
14Δόμνα Σαμίου.Domna Samiou.
15Φωτογραφία από το προφίλ της στο Facebook.Image from her Facebook profile.
16Σε ηλικία 13 ετών, η Δόμνα είχε την πρώτη της επαφή με τη βυζαντινή και τη δημοτική παραδοσιακή μουσική δίπλα στον μουσικολόγο και ψάλτη Σίμωνα Καρά.A la edad de 13 años, Domna tuvo su primer contacto con la música bizantina y folclórica, con el musicólogo y cantante Simon Karas.
17Κατά τη δεκαετία του '70, ξεκίνησε να εμφανίζεται μαζί με το Διονύση Σαββόπουλο, τραγουδώντας παραδοσιακά δημοτικά τραγούδια σε αυθεντικές εκτελέσεις, αντιστρατευόμενη στην εμπορική εκμετάλλευση και εκλαΐκευση της ελληνικής παράδοσης.Durante la década de 1970, comenzó a aparecer en público junto con Dionysis Savvopoulos [en], cantando canciones tradicionales griegas en su forma original, en lugar del estilo más comúnmente comercializado.
18Έγινε ευρέως γνωστή στον απόδημο ελληνισμό, καθώς τα τραγούδια της κυκλοφόρησαν σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες, στις ΗΠΑ και στην Αυστραλία.Ella llegó a ser ampliamente conocida en la diáspora griega, mientras que sus canciones fueron lanzadas en muchos países europeos, en los EE.UU y en Australia.
19Το 1981, ίδρυσε τον Καλλιτεχνικό Σύλλογο Δημοτικής Μουσικής “Δόμνα Σαμίου”, μια μη κερδοσκοπική οργάνωση με στόχο την διατήρηση και εξάπλωση της ελληνικής παραδοσιακής δημοτικής μουσικής.En 1981, fundó la Asociación Domna Samiou de Música Popular Griega, una organización sin fines de lucro, cuyo principal objetivo es la preservación y difusión de la música tradicional griega.
20Το αρχείο του αποτελείται από πολυάριθμες ηχογραφήσεις δημοτικών τραγουδιών από κάθε γωνιά της Ελλάδας, τις οποίες συνέλεξε η Δόμνα Σαμίου συστηματικά για 40 χρόνια (1963-2000).Su archivo consiste en varias grabaciones de canciones tradicionales de todas las regiones de Grecia hechas sistemáticamente por Domna Samiou durante 40 años (1963-2000).
21Το 2005, ο τότε Πρόεδρος της Δημοκρατίας Κωνσταντίνος Στεφανόπουλος τη βράβευσε με μετάλλιο τιμής.En 2005, el entonces Presidente de Grecia, Konstantinos Stefanopoulos le otorgó una medalla de honor.
22Στη σελίδα της στο Facebook, εκατοντάδες κόσμου εξέφρασαν τη λύπη και την αγάπη τους για τη μουσική της παρουσία και συνεισφορά στην παραδοσιακή δημοτική μουσική.En su página de Facebook [el], cientos de personas han expresado su tristeza y amor por su presencia musical y contribución a la música folclórica tradicional griega.
23Αρτεμης Καξηρης:Αρτεμης Καξηρης (Artemis Kaxiris) [el]:
24H ελλαδα ακομα φτωχοτερη.καλο ταξιδιGrecia es aún más pobre.
25Vasw Karasmanoglou:Adiós.
26ΜΟΛΙΣ ΔΙΑΒΑΣΑ ΤΗΝ ΕΙΔΗΣΗ….Vasw Karasmanoglou [el]:
27ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΟΛΥ ΟΔΥΝΗΡΟ,ΕΦΥΓΕ Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΕΡΗ ΕΡΜΗΝΕΥΤΡΙΑ ΤΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΜΑΣ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ.. ΚΑΛΟ ΤΑΞΙΔΙ…Acabo de leer la noticia…Realmente doloroso, la última gran cantante de nuestra música tradicional ha muerto… Adiós
28Πολυάριθμα συναισθήματα και σκέψεις μοιράστηκαν επίσης χρήστες του Twitter:Muchos sentimientos y pensamientos fueron compartidos también a través de Twitter:
29Αντίο Δόμνα Σαμίου.@GregPappas: RIP Domna Samiou.
30Ευχαριστούμε που βοήθησες να διατηρηθεί ένα σημαντικό κομμάτι της ελληνικής μουσικής κληρονομιάς - τουλάχιστον για μια ακόμη γενιά.Gracias por ayudar a preservar una parte importante de nuestro patrimonio musical griego - al menos por una generación más.
31@nikosofficiel Αντίο Δόμνα Σαμίου, μεγάλη προσωπικότητα της δημοτικής μουσικής.@eilerua75: @nikosofficiel RIP Domna Samiou, gran figura de la música popular.
32Την ανακάλυψα εξ αφορμής των δυσάρεστων αυτών ειδήσεων…La descubrí esta noche con motivo de esta triste noticia…
33@alexiakovou: “Εφυγε” η προστατιδα της Ελληνικης παραδοσης, η μεγαλη Δομνα Σαμιου…αξιοσεβαστη και καλοψυχη,γεματη μουσικες απο ολη την Ελλαδα…@alexiakovou: Gran Domna Samiou, defensora de la tradición griega, ha fallecido… respetable y conmovedora, llena de música de toda Grecia…
34Ορισμένοι χρήστες του Τwitter τόνισαν το γεγονός ότι μια τόσο σημαντική φυσιογνωμία του ελληνικού πολιτισμού δεν είχε γίνει δημοφιλής “σελέμπριτι” και οι νεότερες γενιές ίσως αγνοούσαν τη μουσική της:Algunos usuarios de Twitter enfatizaron en el hecho de que una figura tan importante de la cultura griega no se había convertido en una pomposa “celebridad” y las generaciones más jóvenes pueden no haber sido conscientes de su música:
35@PGS_ATH: Αυτοί που πραγματικά αγαπούν τον τόπο μας, μεγαλουργούν χωρίς φανφάρες, χωρίς προβολείς, χωρίς χωρίς χωρίς Καληνύχτα ΔΟΜΝΑ ΣΑΜΙΟΥ@PGS_ATH: Los que realmente queremos que nuestra tierra prospere sin presencia de lo pomposo, sin grandes luces de escenario, sin, sin, sin… Buenas noches DOMNA SAMIOU
36@Zoe_fion: Πέθανε η Δομνα Σαμιου.@Zoe_fion: Domna Samiou murió.
37Γι αυτο δεν λέτε τίποτα - λες κ όλοι γεννηθήκαμε με Etta James.Es por eso que no dicen nada. Como si todos esperábamos nacer y crecer con Etta James.
38Κρίμα..Qué lástima.
39Παρακάτω βρίσκεται ένα βίντεο από το κανάλι της στο YouTube, σε συναυλία στο Σίδνεϊ το 1984.Aquí está un vídeo de su Canal de YouTube, que la muestra cantando en Sydney en 1984.
40Το παραδοσιακό ελληνικό τραγούδι “Έχε γεια, Παναγιά” έχει τις ρίζες του από πρόσφυγες της Ανατολικής Θράκης και της Κωνσταντινούπολης:Esta canción tradicional griega viene de los refugiados del Este de Tracia y Estambul y se titula “Eche Geia, Panagia” (Adiós, Virgen María):