Sentence alignment for gv-ell-20150903-29794.xml (html) - gv-spa-20140929-254978.xml (html)

#ellspa
1Η κηδεία που ένωσε σε μια εκκλησία της Συρίας επαναστάτες με κόκκινα τριαντάφυλλα στα χέριαEl funeral que llevó a los revolucionarios de Siria a una iglesia con rosas rojas
2Στην κηδεία της μητέρας της Marcell Shehwaro, φίλοι και επαναστάτες από όλο το Αλέππο κατέφθασαν φορώντας λευκά και κρατώντας κόκκινα τριαντάφυλλα.En el funeral de la madre de Marcell Shehwaro, amigos y revolucionarios de todo Aleppo llegaron vestidos de blanco y portando rosas rojas en las manos.
3Αυτό το άρθρο είναι μέρος μιας ειδικής στήλης άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφει την πραγματικότητα της ζωής στην Συρία κατά την συνεχιζόμενη ένοπλη σύρραξη ανάμεσα στις δυνάμεις που μένουν πιστές στο τρέχον καθεστώς και εκείνους που παλεύουν να το ανατρέψουν.Este artículo es parte de una serie especial de la bloguera y activista Marcell Shehwaro, que describe las realidades de la vida en Siria durante el actual conflicto armado entre fuerzas leales al actual régimen y quienes buscan derrocarlo.
4Ίσως να σας έχω ασφυκτικά κατακλύσει με τις λεπτομέρειες της προσωπικής μου απώλειας, όταν εξιστόρησα σε προηγούμενο άρθρο μου την ιστορία της μητέρας μου και τον δολοφόνο που ξύπναγε μέσα μου ο χαμός της.Tal vez los haya abrumado con detalles de mi pérdida personal, contándoles en un artículo anterior la historia de mi madre y la asesina que creció dentro de mí después de su muerte.
5Όμως σήμερα δεν νομίζω πως μπορώ να μιλήσω για όσα συμβαίνουν στην Συρία χωρίς πρώτα να σας μεταφέρω τον πόνο και τις κραυγές των θυμάτων.Pero hoy no creo que pueda hablar de lo que está pasando en Siria sin transmitirles los lamentos de las víctimas, y su dolor.
6Σήμερα θα σας μιλήσω για την βραδιά του δυστυχήματος.Esta vez, les contaré sobre la noche del incidente.
7Me había quedado hasta tarde en la casa de una amiga, discutiendo ideas revolucionarias, cuando mi teléfono móvil sonó.
8Είχα μείνει ως αργά στο σπίτι ενός φίλου, ανταλλάσσοντας επαναστατικές ιδέες, όταν χτύπησε το κινητό μου.En la línea estaba la aterrada voz de mi hermana: “Mamá está en el hospital, le dispararon”.
9Στην άλλη πλευρά της γραμμής ήχησε έντρομη η φωνή της αδελφής μου: “Η μαμά είναι στο νοσοκομείο, την πυροβόλησαν”.En los pocos minutos que me tomó llegar donde ella, los pensamientos colisionaron en mi cabeza. ¿Se recuperará?
10Στα ελάχιστα λεπτά που με πήρε να φτάσω κοντά της, οι σκέψεις στροβιλίζονταν στο κεφάλι μου.¿Tengo la culpa de todo este dolor? ¿La mataron porque es mi madre?
11Θα τα καταφέρει; Εγώ φταίω γι' αυτό το κακό; Την δολοφόνησαν γιατί είναι η μητέρα μου; Σε μια προσπάθεια να με προστατέψω από το συναίσθημα της τύψης, ευχήθηκα να είχαν πυροβολήσει εμένα.Para protegerme de los sentimientos de culpa, deseé haber sido yo a quien dispararon. ¿¿Eran nuestras balas??
12¿O eran de ellos?
13Ήταν οι δικές μας σφαίρες; Ή οι δικές τους; Δεν γνώριζα και εκείνη την στιγμή δεν έμοιαζε να είχε καμία απολύτως σημασία ποια παράταξη είχε προκαλέσει τον θάνατο.No lo sabía. En ese punto, no imaginé que tuviera alguna diferencia qué lado le causó la muerte.
14Όταν έφτασα στο νοσοκομείο υποτίθεται έπρεπε να πάρω την απόφαση για το αν θα την εγχείριζαν ή όχι, όμως πριν καταφέρω να απαντήσω, με ενημέρωσαν ότι πέθανε.Cuando llegué al hospital, debía aprobar la decisión de operar o no, pero antes de dar mi respuesta, me dijeron que había muerto.
15Εκείνη την μέρα η μητέρα μου έγινε μάρτυρας.Habían convertido a mi madre en mártir ese día.
16Δεν ξέρω πώς κατάφερα να αποτινάξω την ανθρωπιά μου τόσο γρήγορα, την φύλαξα για αργότερα.No sé cómo me las arreglé para cambiar mi humanidad tan rápido. La guardé para después.
17Δεν έκλαψα όσο θα ήθελα: η συνείδησή μου, κορεσμένη με την επανάσταση, ήταν ο σταυρός μου, αυτός που κουβαλούσα μαζί με χιλιάδες άλλους Σύριους.No lloré tanto como quería: mi conciencia estaba saturada con la revolución, era mi cruz, la que -como miles de sirios- tuve que cargar, así que ¿quién soy yo para quejarme?
18Ποια είμαι εγώ λοιπόν για να παραπονεθώ; Ήταν εκείνες τις στιγμές που συνειδητοποίησα τον ίδιο μου τον εγωισμό.En esos momentos me di cuenta de mi propio egoísmo.
19Ήρθα αντιμέτωπη με την ασχήμια του φόβου που υποχρέωνα την μητέρα μου να νιώθει, κάθε φορά που πήγαινα σε διαδηλώσεις - πάντα το καταλάβαινε από τα “πρόχειρα” ρούχα που φόραγα ή από την χαρά μου όταν επέστρεφα σπίτι ή πολύ απλά από την ανικανότητά μου να της πω πειστικά ψέματα - και αναπόφευκτα φλέρταρα με τον θάνατό μου.Me di cuenta de la fealdad del temor que causé que mi madre sintiera cada vez que iba a una protesta -lo que ella siempre notaba por la ropa “casual” que yo tenía, o por mi alegría cuando regresaba a casa, o hasta como resultado de mi incapacidad o negativa a mentirle - y esencialmente enfrentaba mi muerte.
20Δεν ξέρω πού έθαψα τα συναισθήματά μου ούτε πού βρήκα το πείσμα να αποφασίσω να μην σωπάσω και, ακόμα και μετά τον θάνατο της μητέρας μου, να συνεχίσω να είμαι η κόρη της επανάστασής μου, άτρωτη στα δάκρυα, άτρωτη στην ταπείνωση.No sé dónde enterré mis emociones ni dónde encontré la determinación que me permitió decidir que no me quedaria callada, y que luego de la muerte de mi madre seguiría siendo la hija de mi revolución, inmune a las lágrimas, inmune a la mortificación.
21Νωρίς το επόμενο πρωί έπρεπε να πάω να συναντήσω τον υπεύθυνο αξιωματικό του σημείου ελέγχου όπου δολοφονήθηκε η μητέρα μου.Temprano la mañana siguiente, tuve que ir a encontrarme con el funcionario a cargo del puesto de seguridad donde murió mi madre.
22Ήταν ένας ψυχρός εκτελεστής, ακριβώς όπως και το καθεστώς που τον γαλούχησε.Era un asesino a sangre fría, igual que el régimen que lo había engendrado.
23Δεν ζήτησε καν συγγνώμη.Ni siquiera pidió perdón.
24Αναφερόταν απαξιωτικά στην δολοφονία ως ένα “μεμονωμένο λάθος”, όπως τα χιλιάδες άλλα μεμονωμένα λάθη που γίνονται σε αυτή την χώρα, ξεχνώντας, ή καλύτερα υποκριτικά ξεχνώντας, ότι αυτό το συγκεκριμένο μεμονωμένο λάθος ήταν μια μάνα, ήταν μια ιστορία αγάπης, συμπόνοιας και αναμνήσεων, ήταν η πατρίδα της οικογένειάς της.Se refirió descuidadamente a la muerte como un “error individual”, al igual que miles de errores individuales que se cometen por todo el país, olvidando o pretendiendo haber olvidado que este “error individual” en particular era una madre, era una historia de amor, compasión y recuerdos, era el terruño para su familia.
25Όμως αυτοί οι άνθρωποι έχουν συνηθίσει να σκοτώνουν πατρίδες, οπότε γιατί εκπλήσσομαι;Pero estas personas están acostumbradas a asesinar terruños, ¿qué tiene esta muerte de nuevo?
26Αργότερα έγινα ο στόχος των προειδοποιήσεων όλων, για το τι έπρεπε να πω και τι όχι, απ' τον φόβο που κυρίευε την οικογένεια και την κοινωνία.Después me convertí en el blanco de las advertencias de todos, sobre qué debía hacer y qué no debía decir, del miedo que habia en la familia, en la sociedad.
27Παρά το μέγεθος της απώλειάς μου, έκατσα σε μια γωνιά και τους οίκτιρα που ήταν δέσμιοι των αλυσίδων του φόβου. Αυτοί που κάποτε ήταν οι κοντινότεροι φίλοι μου.A pesar de la magnitud de mi pérdida, me senté en un rincón y les tuve lástima por estar esclavizados a esos círculos del temor; los que alguna vez fueron los amigos más cercanos.
28Οίκτιρα την σκλαβιά τους, όμως τους αγαπούσα τόσο πολύ που τους ευχόμουν να ελευθερωθούν.Sentí lástima por su esclavitud y los amé tanto que les deseé libertad.
29Όσο για μένα, που έτρεμα τα δάκρυα της μητέρας μου αν ποτέ μαρτυρούσα, είχα πλέον απελευθερωθεί από αυτόν τον τρόμο.En cuanto a mí, que temía las lágrimas de mi madre si yo caía como un mártir, me había liberado de ese temor.
30Στο μυαλό μου ηχούσαν επαναστατικά εμβατήρια, εμβατήρια που ανακαλώ μέχρι και σήμερα στην μνήμη μου όποτε συναντώ δυσκολίες.En mi cabeza coreaba canciones revolucionarias, cánticos que todavía recito en mi cabeza cada vez que la vida se pone más dura.
31Όποτε πρέπει να υπενθυμίσω στον εαυτό μου ποια πραγματικά είμαι, δημιουργώ ένα τοίχος προστασίας γύρω μου.Cada vez que quiero recordar quién soy realmente, construyo una burbuja protectora a mi alrededor.
32Σιγοτραγουδούσα το εμβατήριο που μισούσε η μητέρα μου: “Πάω στην διαδήλωση, με την ψυχή στα χέρια / Θα επιστρέψω μάρτυρας μητέρα / Μην κλαις για μένα”.Coreé esa camción que mi madre odiaba: “Voy a salir a protestar con el alma en la mano/Y si regreso a ti como un mártir, madre, no llores”.
33Πόσο ειρωνική είναι η ζωή.Qué irónica es la vida.
34Ερχόμουν σχεδόν καθημερινά πρόσωπο με πρόσωπο με τον θάνατο, διαδηλώνοντας στα πιο επικίνδυνα μέρη, ενώ με σημάδευαν σχεδόν εξ επαφής - και όμως, επιβίωσα εγώ και πέθανε εκείνη;Enfrentaba la muerte casi a diario, protestando en los lugares más peligrosos, me podían disparar directamente -¿y yo sobrevivo mientras ella muere?
35Την ημέρα της κηδείας έπρεπε να μεριμνήσω για όλα.En el día del funeral tuve que pensar en todo.
36Πώς θα μπορούσε η εκκλησία να γίνει χώρος σεβασμού της αξιοπρέπειας όλων των επαναστατών ανεξάρτητα από τα πιστεύω τους; Και πώς θα μπορούσα να κάνω την επανάσταση να μοιάζει με την πιο όμορφη νύφη σε αυτούς που, έχοντας προδικάσει την επανάσταση ως εξτρεμιστικό κίνημα που δεν έχει χώρο για κάτι διαφορετικό, κρατούν τις αποστάσεις τους εξ αιτίας του φόβου τους.¿Como podría la iglesia convertirse en un espacio que preservara la dignidad de todos los revolucionistas independientemente de su afiliación? ¿Y cómo podría hacer que la revolución se viera como la novia más bella para quienes, tras prejuzgar la revolución como asunto de extremistas sin espacio para nada más, se han mantenido a raya por miedo?
37Έτσι κατέληξα στην επιλογή του άσπρου και του κόκκινου.Así es como llegué a escoger blanco y rojo.
38Ζήτησα από τους επαναστάτες να φορέσουν άσπρα, σε αντίθεση με τους χριστιανούς φίλους και συγγενείς που θα φορούσαν μαύρα, όπως επιβάλουν τα επικήδεια έθιμα του Χριστιανισμού.Les pedí a los revolucionarios que visitieran de blanco, en contraste con los amigos y familiares cristianos que estarían de negro, como es costumbre en los funerales cristianos.
39Ζήτησα επίσης από τους επαναστάτες να κρατά ο καθένας από ένα κόκκινο τριαντάφυλλο ως ένδειξη συμπαράστασης, μια κίνηση της οποίας τον συμβολισμό όλοι θα καταλάβαιναν και θα εκτιμούσαν.También les pedí a los revolucionarios que cada uno tuviera un rosa roja para demostrar su compasión de un modo que todos entendieran y apreciaran.
40Καθώς εισήλθα στον χώρο της εκκλησίας, η θέα των πάνοπλων δυνάμεων ασφαλείας με καταρράκωσε.Al entrar a las instalaciones de la iglesia, casí me quebré ante la vista de una caravana de fuerzas de seguridad.
41Δεν καταλάβαινα γιατί η κηδεία της μητέρας μου απαιτούσε την παρουσία ένοπλης ασφάλειας.No sé por qué el funeral de mi madre conllevaba presencia de seguridad armada.
42Όλα αυτά θα με είχαν γονατίσει. Ήταν η αγκαλιά της επαναστατικής λευκότητας που με κράτησε.Todo eso me hubiera quebrado, de no haber sido por la blancura revolucionaria que me rodeaba.
43Δεν ξέρω από που ήρθε όλος αυτός ο κόσμος, όμως η αγάπη και η αποδοχή που έφεραν με γαλήνεψε.No sé de dónde vinieron todas esas personas, pero todo el amor y aceptación que tenían me llevó paz.
44Επαναστάτες ντυμένοι στα λευκά γέμισαν τα σκαλιά της εκκλησίας κρατώντας ψηλά τα κόκκινα τριαντάφυλλα τους, κραυγάζοντας ελευθερία με την σιωπή και την ευλάβεια τους.Los revolucionarios que llenaban los escalones de la iglesia con sus camisas blancas, levantando sus rosas rojas, gritando libertad en silencio y con veneración.
45Χιλιάδες μάτια καρφωμένα πάνω μου περίμεναν ένα νεύμα για να γίνουν όλα μια διαδήλωση, όμως σεβάστηκαν το πένθος και την απόφασή μου.Cientos de ojos contemplándome, esperando mi señal para convertirlo en una protesta, pero respetan mi dolor y mi decisión.
46Δεν ξέρω πόσοι ακριβώς ήταν εκεί, όμως εκείνη την μέρα ένιωσα την επαναστατική Αλέππο να σκύβει στο μέτωπό μου αφήνοντάς μου ένα φιλί, σκουπίζοντας τα δάκρυά μου ένα ένα.No sé exactamente cuántos eran, pero ese día sentí que la insurrecta Aleppo se inclinaba ante mí y me besaba la frente, enjugando mis lágrimas una por una.
47Εκείνη την μέρα έμαθα τι σήμαινε ένα πλήθος επαναστατών να επισκέπτεται για πρώτη φορά μια εκκλησία μόνο και μόνο για να είναι μαζί μου, για να με συλλυπηθεί. Τι σήμαινε μια κοπέλα με μαντίλα στο κεφάλι να κάθεται στο παγκάκι της εκκλησίας χωρίς να νιώθει παράξενα ή ξένη, επειδή δεν ήταν μόνη εκεί.Ese día, aprendí el significado de una banda de revolucionarios que visitan una iglesia por primera vez, solamente para estar conmigo, para ofrecerme condolencias; el significado de una niña con la cabeza cubierta para sentarse en una banca de la iglesia sin sentirse ajena ni extraña, porque no está sola ahí.
48Έμαθα τι εννοούν όταν λένε πως η επανάσταση “ενώνει τους Σύριους”.Aprendí lo que significa cuando dicen que la revolución “une a los sirios”.
49Αν το καθεστώς έκλεψε ότι μου απέμεινε απ' την οικογένειά μου, η επανάσταση μου έδωσε μια οικογένεια που μπορεί να αγαπά άνευ όρων.Si el régimen se robó lo que quedaba de mi familia, la revolución me dio una familia que es capaz de sentir amor incondicional.
50Ο καθένας μπορεί να μιλάει για θρησκευτικά δόγματα και να ισχυρίζεται ότι θέλει για την φύση της συριακής διαμάχης, όμως, βαθιά μέσα μου, πιστεύω πως αυτή η επανάσταση μας έκανε όλους να βγούμε απ΄τις κρυψώνες μας.Cualquiera puede hablar sobre exclamaciones sectarias, y hacer afirmaciones sobre la naturaleza del conflicto sirio, pero muy adentro, confío que esta revolución nos saque de las miles de caparazones en las que nos escondíamos.
51Αυτό το πένθος μας ένωσε αναπλάθοντας την ίδια μας την ουσία .Este dolor nos ha unido y reformado en esencia.
52Εκατοντάδες κόκκινα τριαντάφυλλα κατέφθασαν μαζί με όσους τα κρατούσαν.Cientos de rosas rojas se acercaron junto con quienes las portaban.
53Ευχήθηκα να μπορούσα να ευχαριστήσω τον καθένα προσωπικά.Deseé poder agradecer a cada uno.
54Ευχήθηκα να μπορούσα να τους πω πόσο πιο βαθύς θα ήταν ο πόνος αν δεν ήταν αυτοί εκεί.Deseé poder decirle a cada uno qué tan grande hubiera sido el miedo de no haber estado ellos ahí.
55Ευχήθηκα να μπορούσα να πιάσω το άρωμα του μεγαλόπρεπου Αλέππο στα δάκρυά τους και αφιερώνω αυτό το άρθρο σε αυτούς, ή σε όποιους από αυτούς είναι ακόμα μαζί μας, καθώς πολλοί από αυτούς τους επαναστάτες έχουν πεθάνει υπερασπίζοντας την ελευθερία.Deseé poder atrapar el aroma de la majestuosa Aleppo en sus lágrimas y dedicarles este artículo, o quienes entre ellos siguen con nosotros, pues muchos de estos revolucionarios han muerto defendiendo la libertad.
56Τους χαμογέλασα, περήφανη για την επανάσταση που γέννησε τέτοιους ήρωες.Les sonreí, orgullosa de una revolución que hizo nacer a esos héroes.
57Τους χαμογέλασα, παλεύοντας να κρύψω τα δάκρυά μου με μια προσποιητή δύναμη, γιατί όλοι πρέπει ” να πιέσουμε την πληγή και να σηκωθούμε ψηλά” για να “εκδικηθούμε το αίμα των μαρτύρων, το αίμα της μητέρας μου, του Mustafa και του Mahmoud”.Les sonreí, esforzándome por disimular mis lágrimas con una fortaleza fingida, pues todos debíamos “presionar mucho en la herida y levantarnos” para vengar la sangre de los mártires, la sangre de mi madre, de Mustafá y de Mahmoud.
58Ήταν ο όρκος που πήραμε: “Δεν θα ξεχάσουμε ποτέ το αίμα ενός μάρτυρα”.Hay un compromiso que asuminos: “Nunca olvidaremos la sangre de un mártir”.
59Πλησίασαν το φέρετρο, όλοι τους, και με την ίδια πανέμορφη γαλήνη ακούμπησαν τα τριαντάφυλλα τους στον τάφο της μητέρας μου.Se acercaron al ataúd, todos, y con esa misma bella serenidad pusieron sus flores en la tumba de mi madre.
60Από μέσα μου της έλεγα: “Μην ανησυχείς για μένα μητέρα, η Συρία είναι η μητέρα μου”.La llamé dentro de mí: “Madre, no me hagas caso, Siria es mi madre”.
61Κατευθυνθήκαμε στο νεκροταφείο με αυτούς αλυσίδα γύρω μου, κουβαλώντας τον πόνο μου ώστε να είναι πιο ελαφρύς για μένα.Nos dirigimos al cementerio con ellos rodeándome, cargando mi pena para que me fuera más ligera de soportar.
62Αργότερα έμειναν μαζί μου, παρακολουθώντας θρησκευτικές λειτουργίες και προσευχές μιάμισης ώρας που ούτε καταλάβαιναν ούτε τους εξέφραζαν.Después se quedaron conmigo, asistieron a una hora y media de rituales y oraciones que nadie entendía ni sentía suyo.
63Ένιωσα πως και εκείνοι θα ήθελαν να προσευχηθούν, με τον τρόπο τους.Sentí que necesitaban rezar también, a su manera.
64Τους ζήτησα να της διαβάσουν την Fatiha.Les pedí que le leyeran la Fatiha.
65Ήξερα πως στην καρδιά του καθενός υπήρχε αρκετή αγνότητα για να αναπαυθεί η ψυχή της.Sabía que dentro de cada uno de sus corazones había suficiente pureza para guardar su alma.
66Προσευχήθηκα μαζί τους, στην πίστη μου και στην δική τους.Recé con ellos, en mi fe y la de ellos.
67Μεγάλο είναι το χρέος που τους χρωστάω, βαθιά η ευγνωμοσύνη μου για την συμπόνοια τους και πολύτιμο για μένα κάθε δάκρυ που έχυσαν μαζί μου. Είναι μακρύς - μα τόσο μακρύς - ακόμα ο δρόμος που πρέπει να διανύσουμε μαζί, όσοι έχουμε απομείνει.Muy grande es la deuda que les tengo, profunda es mi gratitud por su compasión y aprecio mucho cada lágrima que derramaron conmigo, y largo -muy largo- es el camino que debemos cruzar juntos, con quienquiera que quede.
68H Marcell Shehwaro αρθρογραφεί στο ιστολόγιο marcellita.com ενώ στο Twitter δημοσιοποιεί στο @Marcellita, κυρίως στην αραβική γλώσσα και στα δύο.Marcell Shehwaro escribe en marcellita.com y tuitea en @Marcellita, ambos mayormente en árabe.
69Διαβάστε όλα τα άρθρα της στήλης εδώ.Lee los otros artículos de la serie acá.