Sentence alignment for gv-ell-20131208-24421.xml (html) - gv-spa-20131203-215839.xml (html)

#ellspa
1Εκθέτοντας την απλή και αδύνατη εργασία της λογοτεχνικής μετάφρασηςUn blog sobre la simple e imposible tarea de la traducción literaria
2Ο Βρετανός συγγραφέας, συντάκτης και μεταφραστής Daniel Hahn εκθέτει [en] σε blog την πρόοδό του, καθώς μεταφράζει το βιβλίο “Μπλε Λουλούδια”, ένα μυθιστόρημα του Βραζιλιάνου συγγραφέα Carola Saavedra από τα πορτογαλικά στα αγγλικά, μια διαδικασία που “είναι συγχρόνως και εύκολη και αδύνατη”:El escritor, editor y traductor, Daniel Hahn [en] está escribiendo un blog [en] sobre cómo avanza en la traducción de Flores Azules, una novela de la escritora brasileña Carola Saavedra, del portugués al inglés, un proceso que es “tanto simple como imposible”:
3Έτσι, μέσα στους επόμενους μήνες πρόκειται να προσπαθήσω να διατυπώσω αυτό που για μένα είναι οι απολαύσεις και οι απογοητεύσεις του να μεταφράζεις ένα μυθιστόρημα.En los próximos meses voy a intentar expresar cuáles son, a mi entender, los placeres y frustraciones del trabajo de traducción de una novela.
4Πρόκειται να προσπαθήσω να δω σε βάθος τις διαδικασίες που προκύπτουν στη δουλειά αυτή.Voy a intentar adentrarme en el proceso que lleva realizar tal trabajo.
5Πρόκειται να προσπαθήσω να εκφράσω πώς είναι πραγματικά να ζεις μέσα στο έργο κάποιου άλλου τόσο ολοκληρωτικά και τόσο προσεκτικά, που προς στιγμήν νιώθεις ικανός να τον προσποιηθείς, και να τον προσποιηθείς τόσο καλά - με όλες τις χαρές και τις ιδιαιτερότητές του - που η φωνή σου καταλήγει να μοιάζει κάπως πανομοιότυπη με αυτή του συγγραφέα σου, και που μοιάζεις να πραγματοποιείς μια μαγική μεταμόρφωση, της οποίας η μαγεία βρίσκεται ακριβώς στο γεγονός ότι δεν έχει αλλάξει τίποτα απολύτως.Voy a intentar expresar lo que se siente realmente al vivir dentro del texto de otra persona, de forma tan completa y atenta que, con el tiempo, te sientes capaz de alterarlo tú mismo, y alterarlo tan bien (con todo su júbilo e idiosincrasia) que tu voz resulta ser, de algún modo, idéntica a la del autor, y que pareciera que estuvieras realizando una transformación mágica, cuya magia reside en el hecho mismo de que nada cambia.
6(Πέρα από το γεγονός - φυσικά - ότι κατά τη διάρκεια της διαδικασίας κάθε ξεχωριστή λέξη έχει αφαιρεθεί και αντικατασταθεί.)(Excepto, desde luego, que en el proceso cada palabra individual fue removida y reemplazada.)
7Το βιβλίο αρχίζει με ένα ερωτικό γράμμα σε έναν ανώνυμο παραλήπτη και η απλή αρχή ενός γράμματος παρουσιάζει ένα πλήθος απροσδόκητων επιλογών [en].El libro empieza con una carta de amor a un destinatario sin nombre, y solo el comienzo de la carta presenta una variedad de opciones inesperadas [en].
8Δείτε όλες τις καταχωρήσεις μέχρι σήμερα εδώ [en].Lea las entradas completas a la fecha aquí [en].