Sentence alignment for gv-ell-20120215-9374.xml (html) - gv-spa-20120206-103989.xml (html)

#ellspa
1Ουκρανία: Η ιστορία της ζωής της Anna BoikoUcrania: La historia de vida de Anna Boiko
2Θα ήθελα να σας πω για τη γιαγιά μου, την Boiko Anna.Me gustaría contarles acerca de mi abuela, Anna Boiko.
3Γεννήθηκε και ζει στο χωριό Yaglush της περιοχής Rogatyn στην επαρχία Ivano-Frankivsk.Nació y vivió en el pueblo de Yaglush en el distrito de Rogatyn de Óblast de Ivano-Frankivsk.
4Είναι ένα πρόσχαρο, ταλαντούχο, δυνατό άτομο.Es una persona alegre, talentosa y fuerte.
5Ένα άτομο που έχει περάσει πολλά, γεμάτο γνώση και αναμνήσεις.Una persona que ha pasado por mucho, sabe muchas cosas y está llena de recuerdos.
6Έτσι ξεκινά η εγγονή της Anna Boiko, Olya Suprun, το blog της [uk] με τίτλο “Η ιστορία της ζωής της Anna Boiko.”Así es cómo la nieta de Anna Boiko, Olya Suprun, comenzó [uk] su blog llamado “La historia de vida de Anna Boiko” [uk].
7Διαδικτυακά, η Olya μοιράζεται τις αναμνήσεις της γιαγιάς της, μεταξύ των οποίων ιστορίες από τη ζωή της οικογένειάς τους και άλλων κατοίκων του Yaglush.En Internet Olya comparte los recuerdos de su abuela, incluyendo las historias de su familia y otros residentes de Yaglush.
8Το χωριό καταγωγής της γιαγιάς της, το Yaglush, βρίσκεται στη σημερινή επαρχία Ivano-Frankivsk [en] της δυτικής Ουκρανίας.El pueblo natal de su abuela, Yaglush, está ubicado en la actual provincia de Ivano-Frankivsk, al oeste de Ucrania.
9Η περιοχή ανήκε από το 1772 στην Αυστροουγγρική Αυτοκρατορία [en], στη Λαϊκή Δημοκρατία της Δυτικής Ουκρανίας [en] για σύντομο χρονικό διάστημα μετά τον Α' Παγκόσμιο Πόλεμο, στην Πολωνία κατά την περίοδο του Μεσοπολέμου (δεκαετία του '20 μέχρι τέλη της δεκαετίας του '30), στις σοβιετικές και έπειτα ναζιστικές δυνάμεις κατά το Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, κι έπειτα ξανά στους Σοβιετικούς από το 1944 μέχρι την ανεξαρτησία της Ουκρανίας [en] το 1991.Esta región perteneció al Imperio austrohúngaro desde 1772, luego a la República Popular de Ucrania Occidental por un corto periodo después de la Primera Guerra Mundial, luego a Polonia en el periodo de entreguerras, entre la década de 1920 y finales de la década de 1930, de allí a la Unión Soviética, luego a las fuerzas nazis durante la Segunda Guerra Mundial, y nuevamente a la Unión Soviética desde 1944 hasta la Independencia de Ucrania en 1991.
10Η Anna Boiko με το σύζυγό της, Mykhailo.Anna Boiko con su esposo Mykhailo.
11Φωτογραφία σκαναρισμένη από την Olya Suprun, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας.Foto escaneada por Olya Suprun, usada con autorización.
12Οι αναμνήσεις της Anna Boiko, καταγεγραμμένες από την εγγονή της, πηγαίνουν πίσω στο 1939 και αποτυπώνουν τα βιώματα των κατοίκων του Yaglush κατά την περίοδο της μετάβασης της περιοχής από πολωνική σε σοβιετική κυριαρχία [en], κατά την περίοδο του Β' Παγκοσμίου Πολέμου και την επακόλουθη επιστροφή στη σοβιετική εξουσία.Los recuerdos de Anna Boiko registrados por su nieta se remontan al año 1939 y describen las experiencias de los residentes de Yaglush durante el traslado del mando de Polonia al soviético [en], el periodo de la Segunda Guerra Mundial, y el posterior retorno al poder soviético.
13Αγγίζουν οδυνηρά κομμάτια της ουκρανικής ιστορίας, όπως η ναζιστική κατοχή, καταστολή και απελάσεις ντόπιου πληθυσμού κατά τα πρώτα χρόνια του κομουνισμού και τη μοίρα των παρτιζάνων του Ουκρανικού Αντάρτικου Στρατού [en].Se tratan temas dolorosos de la historia de Ucrania como la ocupación nazi, las represiones y deportaciones de la población local durante los primeros años del comunismo y el destino de los partidarios del Ejército Insurgente Ucraniano.
14Έτσι περιγράφει η Άννα [uk] τη ζωή στο χωριό με την απειλή του Β' Παγκοσμίου Πολέμου στον ορίζοντα:Así es cómo Anna describe [uk] la vida en el pueblo mientras la Segunda Guerra Mundial se avecinaba:
15Τα πράγματα στην πολιτική ήταν ταραγμένα, επίσης, ο κόσμος περίμενε καλύτερα χρόνια απ' ό,τι με την Πολωνία, αλλά τα πράγματα δε γύρισαν προς το καλύτερο.La situación en la política era confusa y la población esperaba vivir tiempos mejores que bajo el gobierno de Polonia, pero las cosas no resultaron así.
16Ξεκίνησαν οι συλλήψεις και οι διώξεις.Empezaron los arrestos y las persecuciones.
17Αρκετές οικογένειες απελάθηκαν στη Σιβηρία: οι Zakhariy Zliukovsky, Dutka και λίγες άλλες οικογένειες που είχαν μετοικήσει εδώ από την Πολωνία.Muchas familias fueron deportadas a Siberia: Zakhariy Zliukovsky, Dutka y unas cuantas familias más fueron reubicadas aquí desde Polonia.
18Η γη του γαιοκτήμονα μοιράστηκε και η μητέρα μου πήρε λίγες εκατοντάδες [τετραγωνικά μέτρα]. Ήταν όμως αργιλόχωμα, άχρηστο στη βροχή - δεν υπήρχε καλό μονοπάτι. […]Las tierras de los propietarios fueron divididas y mi madre obtuvo unos cientos de metros cuadrados, pero la tierra era de suelo arcilloso y era inaccesible en temporada de lluvia, no habían buenos caminos. […]
19Τον καιρό εκείνο πλησίαζε ο πόλεμος με τους Γερμανούς.En ese momento, la guerra con los alemanes estaba aproximándose.
20Θυμάμαι ήταν Κυριακή, μια καθαρή ηλιόλουστη μέρα.Recuerdo que era un domingo, un día brillante y soleado.
21Η γιαγιά είχε πιάσει κουβέντα με μια γειτόνισσα στο σπίτι.Mi abuela estaba conversando con un vecina en la casa.
22Βγήκα στην αυλή να ξαμολήσω την κότα.Fui al patio para dejar salir a los pollos […].
23Ξαφνικά [άκουσα] ένα δυνατό κρότο από κεραυνό, έπειτα κι άλλον έναν.De repente, escuché un fuerte rugido de trueno y luego otro.
24Έτρεξα στο σπίτι και είπα στη γιαγιά: “Γιαγιά, βάλε την κότα μέσα, έρχεται καταιγίδα!”Corrí a la casa y le dije a mi abuela: “Abuela, mete a las gallinas, ¡se viene una tormenta!”
25Αν και ο ουρανός ήταν καθαρός, χωρίς ούτε ένα σύννεφο και καμιά καταιγίδα στον ορίζοντα.Aunque el cielo estaba despejado, sin una sola nube y sin una tormenta a la vista.
26Σύντομα ήρθε η μαμά σπίτι και είπε ότι άκουσε σε ένα χωριό πως ξέσπασε πόλεμος!Mi madre vino a casa pronto y dijo que había escuchado en el pueblo ¡que había estallado la guerra!
27Δεν ήταν κεραυνός, ήταν ο θόρυβος από βόμβες που έπεφταν.No era una tormenta, era el sonido de las bombas cayendo.
28Από εκείνη την ημέρα, ο κόσμος φυλαγόταν πολύ.A partir de ese día, las personas empezaron a ser muy precavidas.
29Ήταν το έτος 1941.Era el año 1941.
30Παρά τα δύσκολα παιδικά χρόνια της γιαγιάς της, η Olya την απεικονίζει σαν μια γνωστική και γεμάτη περιέργεια 75χρονη γυναίκα, που γράφει απομνημονεύματα και ποίηση, φτιάχνει όμορφα κεντήματα, παίζει παιχνίδια στον υπολογιστή και της αρέσει η μαγειρική.A pesar de la dura niñez de su abuela, Olya describe a su abuela como una mujer de 75 años culta y aún curiosa que escribe poesía y memorias, hace bellos bordados, se entretiene con juegos de computadora y disfruta cocinar.
31Μοιράζεται συχνά ποιήματα της Άννας, συνταγές και ιστορίες της καθημερινής ζωής στο χωριό, ενώ δίνει ιδιαίτερη προσοχή σε ήθη και παραδόσεις που τηρούν οι κάτοικοί του.Olya a menudo comparte los poemas de Anna, recetas e historias de la vida cotidiana del pueblo, mientras presta especial atención a las queridas costumbres y tradiciones de los residentes.
32Παραδοσιακά πιάτα από την Anna Boiko για το Δείπνο της Παραμονής των Χριστουγέννων με τα 12 γεύματα.Platos tradicionales preparados por Anna Boiko, los 12 platos para la víspera de Navidad.
33Φωτογραφία: Olya Suprun, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας.Foto de Olya Suprun, usada con autorización.
34Σε μια από τις δημοσιεύσεις, η Olya παραδέχεται [uk] και ότι είναι νέα στο blogging και στο ότι συνειδητοποιεί πως το blog της είναι μάλλον ασυνήθιστο:En una de las entradas, Olya admite [uk] que bloguear es algo nuevo para ella y se da cuenta que su blog es bastante inusual:
35Ξέρω πως το μπλογκ αυτό είναι λίγο παράξενο και έχει ασυνήθιστη μορφή: ξένο, άγνωστο σπίτι στο φόντο, ασήμαντες ιστορίες που δύσκολα βρίσκεις κάποιο νόημα, και επιπροσθέτως, ο συγγραφέας τους, η γιαγιά μου, δεν είναι ο συγγραφέας του μπλογκ…δεν προορίζεται όμως για στατιστικά επισκέψεων ούτε για κέρδος: για να καταλάβει κανείς τη σημασία του, πρέπει να διαβάσει πίσω από τις λέξεις…Se que este blog es un poco raro y tiene un formato inusual: una casa extraña y desconocida en el fondo, historias desconocidas que son difíciles de encontrarles algún significado, y además de eso, su autora, mi abuela, no es la autora de este blog, pero tampoco es por rating, ni ganancias; para entender su significado, uno debe leer entre líneas…
36Η Anna Boiko διαβάζει ένα blog για την ίδια μαζί με το σύζυγό της.Anna Boiko lee un blog acerca de ella junto con su esposo.
37Φωτογραφία της Olya Suprun, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας.Foto de Olya Suprun, usada con autorización.
38Φαίνεται, ωστόσο, ότι η δημοτικότητα του The Story of Anna Boiko's Life έχει ξεπεράσει ήδη τις προσδοκίες της συγγραφέως του.Sin embargo, al parecer la popularidad de La historia de vida de Anna Boiko [uk] ha excedido las expectativas de su autora.
39Το 2011, αναγνωρίστηκε ως το καλύτερο προσωπικό blog στα Βραβεία Καλύτερων Ουκρανικών Blogs [uk], κι ο αριθμός των αναγνωστών και των οπαδών του συνεχίζει να αυξάνεται.En 2011, fue reconocido como el mejor blog personal en los premios al mejor blog ucraniano [uk] y el número de sus lectores y fans continúa creciendo.