# | ell | spa |
---|
1 | Κούβα: Bloggers αντιδρούν στο θάνατο απεργού πείνας Wilman Villar Mendoza | Cuba: Bloggers reaccionan por la muerte de prisionero en huelga de hambre |
2 | Η 20ή Γενάρη ήταν μια μέρα θλίψης για την κουβανέζικη μπλογκόσφαιρα, καθώς οι χρήστες του Διαδικτύου έμαθαν τα νέα για το θάνατο [es] του πολιτικού κρατούμενου Wilman Villar Mendoza, που έκανε απεργία πείνας από τον περασμένο Νοέμβριο [en]. | El 19 de enero fue un día triste para la blogósfera cubana, ya que los cibernautas recibieron la noticia de la muerte del prisionero político Wilman Villar Mendoza, quien estaba en huelga de hambre desde noviembre pasado [en]. |
3 | Πολλοί bloggers συνέκριναν την περίπτωσή του [en] με αυτή του αποβιώσαντα κρατούμενου συνείδησης Orlando Zapata Tamayo, ο οποίος πέθανε το 2010, ο πρώτος Κουβανός πολιτικός κρατούμενος που πεθαίνει από απεργία πείνας από το 1972. | Muchos bloggers compararon su situación [en] con la del último prisionero de conciencia Orlando Zapata Tamayo que murió en el año 2010, el primer prisionero político cubano que murió por huelga de hambre desde 1972. |
4 | Ο blogger της διασποράς Uncommon Sense έκανε πολύ σαφές το μήνυμα [en]: | El blogger cubano exiliado de Uncommon Sense [en] dejó muy en claro la relación entre ambos casos: |
5 | Όπως ο Orlando Zapata κι ο Juan Soto, το αίμα του στα χέρια της δικτατορίας Κάστρο. | Al igual que Orlando Zapata y Juan Soto, su sangre está en las manos de la dictadura de Castro. |
6 | Όπως κι αυτοί οι μάρτυρες, δεν θα ξεχαστεί ποτέ. | Y como aquellos mártires, nunca será olvidado. |
7 | Μοιράστηκε επίσης ένα σύνδεσμο προς ανακοίνωση της Ένωσης Κουβανο-Αμερικανίδων Γυναικών [en], που αναφέρει λεπτομέρειες “για το θάνατο του πολιτικού κρατούμενου Wilman Villar Mendoza και το πώς η δικτατορία απάντησε με ακόμα μεγαλύτερη καταστολή.” | También creó un enlace a una declaración de la Coalición de mujeres cubanoamericanas [en], en el que detalla ” la muerte del prisionero político Wilman Villar Mendoza y el aumento de represión con que ha respondido la dictadura”. |
8 | Αρκετοί bloggers στο babalu σχολίασαν επίσης το θάνατο του Mendoza. | Muchos bloggers en Babalú también comentaron sobre la muerte de Mendoza. |
9 | O Val Prieto υποστηρίζει [en] ότι ο θάνατός του “δεν ήταν μονάχα για την παραβίαση των δικαιωμάτων και ελευθεριών του…για την αδικία και την προσβολή που εξαπολύθηκε εναντίον του”: | Val Prieto plantea [en] que la muerte del disidente “no fue solamente a causa de la usurpación de sus derechos y libertades…fue también a causa de la injusticia e indignidad desatada sobre él”: |
10 | Ο Wilmar Villar Mendoza…σε απεργία πείνας για 50 μέρες διαμαρτυρόμενος για την φυλάκισή του και την κατάφωρη παραβίαση των βασικών του δικαιωμάτων και ελευθεριών, πέθανε χτες στα χέρια της Κυβέρνησης της Κούβας. | Wilmar Villar Mendoza…en huelga de hambre por 50 días, quien protestaba por su encarcelamiento y la abyecta violación de sus derechos y libertades básicas, murió ayer por las manos del gobierno cubano. |
11 | Ήταν 31 ετών. | Tenía 31 años de edad. |
12 | Ο Wilmar Villar Mendoza πέθανε ήρωας, όχι μόνο λόγω του θάρρους του να σταθεί εναντίον του “Γολιάθ” καθεστώτος Κάστρο για τις πεποιθήσεις του, αλλά λόγω της ακλόνητης αξιοπρέπειας της θυσίας του. | Wilmar Villar Mendoza, murió un héroe, no solo por su valentía para alzarse contra el Goliath del régimen de Castro por sus convicciones, sino que también por la dignidad férrea de su sacrificio. |
13 | Ο Wilmar Villar Mendoza θυσιάστηκε και πέθανε, ώστε 11 εκατομμύρια Κουβανοί συμπατριώτες του να μπορέσουν να είναι ελεύθεροι από την ίδια την τυραννία που τον σκότωσε. | Wilmar Villar Mendoza se sacrificó y murió para que 11 millones de sus compañeros cubanos pudieran liberarse de la tiranía que lo asesinó. |
14 | Ο Alberto de la Cruz μοιράστηκε [en] “μια σύντομη στιγμή διαύγειας” σχετικά με το θάνατο του απεργού πείνας: | Alberto de la Cruz compartió [en] “un breve momento de claridad” sobre la muerte de este hombre: |
15 | Όπως συνέβη με τις δολοφονίες των Zapata Tamayo, Soto και Pollan, για μια σύντομη στιγμή, η δολοφονία του Wilmar Villar Mendoza γκρέμισε τη βιτρίνα και τα ψεύδη της δικτατορίας Κάστρο που δρούσαν σαν ασπίδα τους για τόσες πολλές δεκαετίες. | Como ocurrió en los asesinatos de Zapata Tamayo, Soto y Pollán, por un breve moneto, el asesinato de Wilmar Villar Mendoza derribó la fachada y las mentiras de la dictadura de Castro que ha actuado de escudo por tantas décadas. |
16 | Μπορεί να μην κρατήσει για πολύ, ίσως ώρες, ίσως μέρες, αλλά αυτή τη στιγμή η δικτατορία Κάστρο έχει εκτεθεί. | Puede que no dure mucho - quizás horas o días - pero por el momento, está expuesto el regimen de Castro. |
17 | Ίσως πιο σύντομα από αύριο, αυτή η στιγμή διαύγειας θα εξανεμιστεί και τα ψεύδη θα καθυποτάξουν και πάλι την αλήθεια. | Tal vez mañana, este momento de claridad se disolverá y las mentiras volverán a subyugar la verdad. |
18 | Όχι επειδή η διαύγεια αυτή είναι ισχνή ή μια στιγμή μονάχα, αλλά επειδή ο κόσμος θα κλείσει τα μάτια του και θα αρνηθεί τη δυσάρεστη αλήθεια. | No es a causa de que esta claridad sea muy débil o que sea solo un momento breve, sino porque el mundo cerrará sus ojos y le dará la espalda a la desagradable verdad. |
19 | Παρόλ' αυτά, για τώρα, ο θάνατος του Wilmar Villar Mendoza δεν είναι μάταιος: για μια σύντομη στιγμή, στην Κούβα υπάρχει διαύγεια. | Sin embargo, por el momento, la muerte de Wilmar Villar Mendoza no es en vano: por un breve momento, existe claridad en Cuba. |
20 | To blog συνέχισε με λεπτομερή αναφορά “πώς ειρηνικοί ακτιβιστές ανθρωπίνων δικαιωμάτων στο νησί κατέβηκαν στους δρόμους για να τιμήσουν την υπέρτατη θυσία του Wilmar για ελευθερία στην Κούβα”, προσθέτοντας: “Οι διαδηλωτές αυτοί βρήκαν αμέσως μπροστά τους την Κρατική Ασφάλεια του Κάστρο, που τους επιτέθηκε βίαια και συνέλαβε αρκετούς από αυτούς.” | El blog continuó detallando [en] informes sobre “la forma en la que pacíficos activistas de los derechos humanos en la isla se tomaron las calles para honrar el último sacrificio de Wilmar por la libertad individual y política en Cuba”, y añadió: “Estos manifestantes se enfrentaron con la seguridad del estado de Castro quienes atacaron y aprehendieron violentamente a varios de ellos”. |
21 | Το blog Pedazos de la Isla εξήγησε γιατί δεν πρέπει να ξεχαστεί ο Wilman Villar Mendoza [en]: | En Pedazos de la Isla se explicó por qué Wilman Villar Mendoza no debe ser olvidado: |
22 | Έχω ακούσει πολύ κόσμο να λέει πως η απεργία πείνας είναι μια μορφή αυτοκτονίας, αλλά δεν το πιστεύω. | He escuchado varias personas opinar que la huelga de hambre es una forma de suicidio, pero no creo eso. |
23 | Ο μόνος που ευθύνεται για το θάνατό του είναι η δικτατορία. | La culpa de su muerte la tiene la dictadura cubana. |
24 | Η ίδια δικτατορία που τον συνέλαβε το Νοέμβριο του 2011, όταν μαζί με άλλους ακτιβιστές βρισκόταν σε ειρηνική πορεία απαιτώντας ελευθερία, στους δρόμους της Contramaestre. | Fue esa misma dictadura que arresto a Mendoza junto a otros opositores en Noviembre, solo por demostrar pacíficamente por las calles de Contramaestre. |
25 | Η ίδια δικτατορία που αγνόησε τα δίκαια αιτήματα του Wilman για αποφυλάκισή του, κάτι που οδήγησε στην απεργία πείνας. | Y fue esa misma dictadura que hizo caso omiso de sus demandas para ser liberado, lo que lo llevo a la protesta. No es suicidio. |
26 | Δεν γνώριζα προσωπικά τον Wilman Villar Mendoza, αλλά όταν ένα άτομο βάζει την ίδια του τη ζωή σε κίνδυνο για να είναι καλά οι υπόλοιποι, και σε αυτή την περίπτωση, για την ελευθερία ενός ολόκληρου έθνους, τότε αυτό λέει πολλά για κάποιον. | |
27 | Ο νεαρός Κουβανός, που αφήνει πίσω μια γυναίκα και δυο μικρά παιδιά, μπαίνει στο μακρύ κατάλογο των εκτελεσθέντων, βασανισθέντων και πληγέντων ανδρών και γυναικών, καθώς και όσων έχασαν επίσης τη ζωή τους από απεργία πείνας. | Es un asesinato. No conocía a Wilman Villar Mendoza personalmente, pero cuando una persona pone su vida en peligro en defensa de la libertad, eso dice mucho. |
28 | Είναι άλλος ένας Orlando Zapata Tamayo, άλλος ένας Pedro Luis Boitel: δυο Κουβανοί, οι οποίοι, αν και διαφορετικών γενιών, αγωνίστηκαν για τον ίδιο ακριβώς σκοπό και πέθαναν με τον ίδιο τρόπο, κάτω από αποτρόπαιες συνθήκες αλλά με τιμή. | El joven, quien deja a tras una esposa y dos pequeños hijos, se suma a la lista de tantos fusilados, torturados, golpeados y otras víctimas de huelgas. Es otro Orlando Zapata Tamayo, es otro Pedro Luis Boitel. |
29 | Bloggers επίσης εξοργίστηκαν από τον τρόπο που συμπεριφέρθηκαν στην οικογένεια του Mendoza. | Los bloggers se indignaron también por la manera en que trataban a la familia de Mendoza. |
30 | Το Pedazos de la Isla σημείωσε πως “η σύζυγός τους δεν μπόρεσε καν να δει τη σορό του το βράδυ της Πέμπτης” και η @Yoani Sanchez έγραψε στο Twitter [es]: | Pedazos de la Isla observó [eng] que “Tampoco olvidemos su familia- su esposa quien ni siquiera, hasta estos momentos, le dejan ver el cuerpo”, y @Yoani Sanchez posteó lo siguiente en Twitter: |
31 | #cuba Μίλησα με την Maritza, σύζυγο του Wilmar Villar και επιβεβαιώνει το θάνατό του. | #cuba Hable con Maritza esposa de Wilmar Villar y confirma su muerte. |
32 | Δεν την άφησαν να δει τη σορό του. | No le han dejado ver el cuerpo. |
33 | Περισσότερες πληροφορίες στο +5353842338 | Mas info al +5353842338 |
34 | Στο “Notes from the Cuban Exile Quarter” αναφέρθηκε [en]: | Notes from the Cuban Exile Quarter [en] dijo: |
35 | Απόψε δυο μικρά κορίτσια έχασαν τον πατέρα τους, μια νέα γυναίκα τον άντρα της, μια μάνα το γιο της. | Esta noche, dos niñas perdieron a su padre; una joven mujer, a su esposo; una madre, a su hijo. |
36 | Ο Wilmar Villar Mendoza πέθανε απόψε μετά από βλάβη στα νεφρά και άλλα ζωτικά όργανα. | Wilmar Villar Mendoza falleció ayer luego que fallaran sus riñones y otros órganos. |
37 | Αποτέλεσμα μιας μακράς απεργίας πείνας, λόγω της οργής του για κατάφωρη αδικία εναντίον του από το καθεστώς Κάστρο. | Su muerte es el resultado de una huelga de hambre prolongada provocada por la indignación que generó la profunda injusticia del regimen castrista cometida en contra de él. |
38 | Το blog σημείωσε επίσης: | El blog también comentó lo siguiente: |
39 | Σχετικά με τη διαμαρτυρία του, υπήρχε μικρή κάλυψη από τον Τύπο ή επίσημες διαμαρτυρίες μέχρι που αποκαλύφθηκε ο θάνατός του. | Hubo poca cubertura de la prensa o manifestaciones oficiales en relación con su situación hasta que su muerte pareció inminente [en]. |
40 | Οι Γυναίκες με τα Λευκά και άλλοι αντικυβερνητικοί ακτιβιστές κατέβαιναν σε πορεία γι' αυτόν, δεχόμενοι βίαια χτυπήματα και συλλήψεις, αλλά ο διεθνής Τύπος παρέμεινε σιωπηλός. | Las Damas de Blanco y otros activistas opositores marcharon y se manifestaron a su favor, sufriendo golpes brutales y órdenes de arresto, pero la prensa internacional no dijo nada. |
41 | Τώρα που πέθανε, όπως και στην περίπτωση του Orlando Zapata Tamayo το 2010, τα διεθνή ΜΜΕ το αναφέρουν. | Ahora que él ha muerto, y así como se hizo durante el caso de Orlando Zapata Tamayo en 2010, los medios [en] internacionales están informando acerca del hecho. |
42 | Πολύ λίγο και πολύ αργά για τον Wilmar Villar Mendoza. | Es un poco tarde para Wilmar Villar Mendoza. |
43 | Bloggers και ακτιβιστές στο twitter είχαν κρούσει τον κώδωνα νωρίς για τα αιτήματά του. | Mucho antes, los bloggers y activistas en twiter habían alertado al mundo acerca de su situación. |
44 | Τα blogs Pedazos de la Isla, Uncommon Sense, Babalu και Capitol Hill Cubans αξίζουν ειδική μνεία για εξάπλωση των ειδήσεων στις αντίστοιχες σελίδες τους. | Pedazos de la Isla, Uncommon Sense, Babalú, y Capitol Hill Cubans [en, todos] merecen mención especial por sacar la voz en sus blogs respectivos. |
45 | Όταν έρχεσαι αντιμέτωπος με ένα βίαιο ολοκληρωτικό δικτατορικό καθεστώς, ισχύει μια πολύ απλή εξίσωση: σιωπή = βία = θάνατος. | Al confrontar una dictadura totalitaria brutal, existe una ecuación muy simple: silencio = violencia = muerte. |
46 | Διεθνείς επίσημες διαμαρτυρίες και συνεχείς και μεγάλες πιέσεις στον Τύπο εκ μέρους των κακοποιημένων αντιφρονούντων σημαίνει λιγότερο αίμα. | Las protestas oficiales internacionales y el exacerbado escrutinio de la prensa a favor de los disidentes tratados brutalmente significa menos derramamiento de sangre. |
47 | Σιωπή σημαίνει ότι η Maritza Pelegrino Cabrera, η σύζυγος του Wilman, είναι πλέον χήρα και οι δυο μικρές του κόρες, 5 και 6 ετών, θα μεγαλώσουν χωρίς να γνωρίσουν πατέρα. | El silencio significa que Maritza Pelegrino Cabrera, esposa de Wilman, es actualmente una viuda y sus dos pequeñas hijas de 5 y 6 años no podrán crecer con un padre al lado. |
48 | Το babalu δημοσίευσε και μετέφρασε [en] μια δυναμική δήλωση για το θάνατο του Mendoza μιας εκ των επιφανέστερων bloggers της Κούβας, της Yoani Sanchez: | Babalú publicó y tradujo [en] una impactante declaración sobre la muerte de Mendoza de uno de los bloggers más prominentes de Cuba, Yoani Sanchez: |
49 | Θέλω να καταγγείλω ότι στη χώρα μου, κάποιος πρέπει να χρησιμοποιήσει το κορμί του, τα έντερα και το στομάχι του ως πεδίο μάχης, ως τρόπο προβολής μιας διαμαρτυρίας για τα δικαιώματά του ως πολίτης. | Quiero denunciar que en mi país la gente tenga que poner su cuerpo, sus intestinos, su estómago como campo de batalla, como manera de protesta cívica. |
50 | Είναι θλιβερό πως ολόκληρος ο πληθυσμός της χώρας, 11 εκατομμύρια Κουβανοί πάνω σε αυτό το νησί, έχει χάσει όλα του τα πολιτικά δικαιώματα ή μέρος αυτών. Έχουν φραχθεί οι πολιτικές, εκλογικές και δικαστικές ατραποί για τους πολίτες που αναζητούν μια αλλαγή, απαιτούν μια μεταμόρφωση, που απαιτούν το τέλος του status quo στη χώρα μας. | Es muy lamentable que toda una población-11millones de cubanos dentro de esta isla-,que se nos haya quitado, cortado, limitado todos los caminos ciudadanos, cívicos, electorales, jurídicos para intentar cambiar las cosas, para exijir una transformación, para exijir el fin del estatus quo en nuestro país. |
51 | Τι μας έχει μείνει; Ο κόσμος λοιπόν πρέπει να χρησιμοποιήσει την απεργία πείνας ως τρόπο έκφρασης του μη συμβιβασμού του. | ¿Y qué ha quedado? Bueno, pues que la gente tiene que usar la huelga de hambre como manera de decir su inconformidad. |
52 | Είναι πολύ λυπηρό αυτό που συνέβη σήμερα, ο θάνατος του Wilmar Villar. | Es muy triste lo que ha pasado hoy, la muerte de Wilmar Villar. |
53 | Αυτή ήταν η καταγγελία που ήθελα να κάνω. | Esa es la denuncia que quería hacer. |
54 | Ίσως είναι σαν μήνυμα κλεισμένο σε μπουκάλι πεταμένο μες στη θάλασσα, κάτι που πέφτει μες στην άβυσσο, αλλά…θέλω να το αφήσω κάπου να φαίνεται. | A lo mejor es una botella lanzada al mar, algo que cae en el vacío, pero este 19 de enero quiero dejar constancia de eso. |
55 | Σας παρακαλώ, δε θέλουμε να συνεχίσουμε να χρησιμοποιούμε το δέρμα μας, τα κόκαλά μας, για να δείξουμε την οργή μας. | Por favor, no queremos seguir utilizando nuestra piel, nuestros huesos como manera de indignarnos. |
56 | Πρέπει να έχουμε το δικαίωμα να το κάνουμε χωρίς καταστολή. | Tenemos que tener derecho a hacerlo sin represión. |