# | ell | spa |
---|
1 | Οι “Βραζιλιβανέζοι”, οι Βραζιλιάνοι από το Λίβανο | Los “brasilibaneses”, o brasileños del Líbano |
2 | Μακρά είναι η ιστορία της μετανάστευσης Λιβανέζων στη Βραζιλία. | La historia de la emigración libanesa a Brasil es larga. |
3 | Λέγεται πως Χριστιανοί Λιβανέζοι άρχισαν να μεταναστεύουν στη Βραζιλία στα τέλη του 19ου και στις αρχές του 20ού αιώνα, όταν ο Λίβανος ανήκε ακόμη στην Οθωμανική Αυτοκρατορία. | Se dice que los libaneses cristianos empezaron a emigrar a Brasil a fines del siglo XIX y comienzos del siglo XX, mientras El Líbano todavía era parte del Imperio Otomano. |
4 | Ωστόσο, ακόμα κι όταν οι Οθωμανοί νικήθηκαν στον Α' Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο, δεν σταμάτησαν τα κύματα των Λιβανέζων μεταναστών. | Sin embargo, incluso después de la derrota de los otomanos en la Primera Guerra Mundial, las olas de emigrantes libaneses no cesaron. |
5 | Αντιθέτως, ο αριθμός αυξήθηκε λόγω γεγονότων που έλαβαν χώρα στην περιοχή, όπως η εγκαθίδρυση του γαλλικού προτεκτοράτου, η δημιουργία του Κράτους του Ισραήλ κι ο εμφύλιος πόλεμος από το 1975 ως το 1990, που ευθύνεται για το κύμα μετανάστευσης Μουσουλμάνων Λιβανέζων. | Por el contrario, el número aumentó debido a los acontecimientos ocurridos en la región, como el establecimiento del protectorado francés, la creación del estado de Israel y la guerra civil que se extendió entre 1975 y 1990, y fue responsable de una ola de migración de libaneses musulmanes. |
6 | Στη Βραζιλία, οι Λιβανέζοι αυτοί μετανάστες, γνωστοί ως “Τούρκοι”, εργάζονταν ως γυρολόγοι, εμπορευόμενοι αγαθά, όπως ρούχα και κοσμήματα, σε μεγάλες βραζιλιάνικες πόλεις. | En Brasil, estos migrantes libaneses -conocidos como “turcos”- trabajaron como vendedores ambulantes, comerciando artículos manufacturados como ropa y joyas en grandes ciudades brasileñas. |
7 | Αργότερα, πολλοί από αυτούς θα άνοιγαν τα καταστήματά τους σε εμπορικά κέντρα όπως το Vinte e Cinco de Março και το Oriente Streets στο κέντρο του Σάο Πάολο, μεταβάλλοντας για πάντα το αστικό τοπίο της πρωτεύουσας, καθώς και τις επιχειρηματικές δραστηριότητες. | Luego, muchos de ellos abrieron sus tiendas en centros comerciales como Vinte e Cinco de Março y calles de Oriente en la zona del centro de Sao Paulo, con lo que cambió para siempre al paisaje urbano de la ciudad así como la manera de hacer negocios. |
8 | ""Και βρίσκομαι εδώ σε αυτό το μπουντρούμι όπου βλέπω το Βόσπορο…όπου νιώθω τη μυρωδιά γευστικού kibbeh που ζεσταίνει τις ψυχές των ανθρώπων σε κάθε δρόμο μιας χώρας, που έχει περισσότερους κατοίκους με λιβανέζικες ρίζες κι από το Λίβανο." | "Y acá estoy en este calabozo donde veo el Bósforo… donde siento el olor muy sabroso el kibbeh calentando el alma de las personas en cualquier calle de un país que tiene más descendientes de libaneses que El Líbano". |
9 | Φωτογραφία: William Droops, Flickr (CC BY-NC-SA 2.0) | Foto: William Droops en Flickr (CC BY-NC-SA 2.0). |
10 | Όπως γίνεται συνήθως σε αυτές τις περιπτώσεις, αρχικά οι Λιβανέζοι παρέμειναν ξέχωρα από τη βραζιλιάνικη κοινωνία: μιλούσαν τη δική τους γλώσσα (αραβικά, αλλά πολλές φορές και γαλλικά), έτρωγαν τα δικά τους φαγητά, παρείχαν μόρφωση στα παιδιά τους με το δικό τους τρόπο. | Como suele pasar en estos casos, en un comienzo los libaneses se mantuvieron aparte de la sociedad brasileña: hablaban su idioma (árabe, pero en muchos casos, francés), comían su propia comida, educaban a sus hijos a su propia manera. |
11 | Ωστόσο, δεν πέρασε πολύς καιρός μέχρι να προσαρμόσουν την κουλτούρα τους στη χώρα που είχαν υιοθετήσει και γρήγορα έμαθαν πορτογαλικά, προσάρμοσαν τις συνταγές τους με υλικά που βρήκαν ντόπια εκεί, έκαναν μεικτούς γάμους με Βραζιλιάνους με παλαιότερες λιβανέζικες ρίζες, αλλά και με άλλες κοινότητες: Πορτογάλους και Ισπανούς. | Sin embargo, no les tomó mucho adaptar su cultura al país que habían adoptado, y pronto aprendieron portugués, adaptaron sus recetas a los ingredientes que encontraron ahí, se casaron con brasileños de origen libanés más antiguo, pero también de otras comunidades como la portuguesa y la española. |
12 | Τέλος πάντων, τα πάντα κύλισαν με το φυσικό τους τρόπο και οι απόγονοί τους εντάχθηκαν πλήρως στη χώρα όπου γεννήθηκαν. | Como fuera, todo tomó su modo natural, con sus descendientes totalmente integrados en el país donde nacieron. |
13 | Η οικονομική κρίση που πέρασε η Βραζιλία τις δεκαετίες '80 και '90 επηρέασε άμεσα τις οικογένειες αυτές, το εισόδημα των οποίων εξαρτιόταν από το εμπόριο. | La crisis económica que sufrió Brasil en los años 80 y 90 afectó directamente a estas familias, que dependen de los ingresos por el comercio. |
14 | Πολλοί επέλεξαν να επιστρέψουν στο Λίβανο και να ξαναχτίσουν τις ζωές τους στην παλιά πατρίδα. | Muchos escogieron regresar al Líbano y reconstruir su vidas en la vieja patria. |
15 | Φυσικά δεν ήταν πλέον οι ίδιοι, καθώς τα παιδιά τους ήταν Βραζιλιάνοι, που δε μιλούσαν άλλη γλώσσα πέρα από τα πορτογαλικά. | Por supuesto, ya no eran los mismos, pues sus hijos habían nacido como brasileños, no hablaban otro idioma que no fuera portugués. |
16 | Η ομάδα αυτή λέγεται “Βραζιλιβανέζοι”, όπως αναφέρει ο Roberto Khatlab στο blog [pt] του Παγκόσμιου Συμβουλίου Βραζιλιάνων Πολιτών: | A este grupo se le llama “brasilibaneses”, como dice [pt] Roberto Khatlab en el blog del Consejo de Ciudadanos Brasileños en el Mundo: |
17 | [Είναι] ένας νεολογισμός με τον οποίο χαρακτηρίζω τους Λιβανέζους-Βραζιλιάνους πολίτες διπλής υπηκοότητας στο Λίβανο, περίπου 10.000 άτομα, χωρίς να συμπεριλαμβάνονται όσοι επέστρεψαν στη Βραζιλία χωρίς να έχουν πάρει βραζιλιάνικη υπηκοότητα. | [Se trata] de un neologismo con el que identifico a los ciudadanos binacionales líbano-brasileños en El Líbano -que tiene cerca de 10,000 personas (no incluye los que regresaron a Brasil sin haber obtenido la nacionalidad). |
18 | Το 1954, ο τραπεζίτης Jean Abou-Jaoudé με βάση τη Βηρυτό ίδρυσε την Ένωση Φιλίας Βραζιλίας-Λιβάνου, η οποία υφίσταται μέχρι και σήμερα. | En 1954, el banquero Jean Abou-Jaoude, radicado en Beirut, fundó la Asociación de Amistad Brasil-Líbano, que funciona hasta ahora. |
19 | Οι “Βραζιλιβανέζοι” βρίσκονται παντού στο Λίβανο, στο βορρά (Dar Beechtar), στο νότο (Kabrikha), αλλά κυρίως στην περιοχή Bekaa, όπου υπάρχουν ολόκληρα χωριά (Sultan Yaacoub, Kamed-Lawz και Ghazzé), όπου το 90% των κατοίκων είναι “Βραζιλιβανέζοι” που μιλούν άπταιστα πορτογαλικά και συνεχίζουν να διατηρούν βραζιλιάνικες συνήθειες (γαστρονομία, μουσική, αρχιτεκτονικά, γεωργία…). | Los “brasilibaneses” están presentes en todo el Líbano, en el norte (Dar Beechtar) y sur (Kabrikha), pero principalmente en Bekaa, donde hay aldeas enteras -como Sultan Yaacoub, Kamed-Lawz y Ghazzé- con 90% de “brasilibaneses” que hablan portugués con fluidez y continúan con las costumbres brasileñas (comida, música, arquitectura, agricultura). |
20 | Στην Bekaa έχει παρατηρηθεί ένα πολύ ενδιαφέρον φαινόμενο: στην περιοχή αυτή υπάρχουν χωριά π.χ. το Sultan Yakub, όπου η πρώτη γλώσσα δεν είναι ούτε τα αραβικά ούτε τα γαλλικά, αλλά τα πορτογαλικά. | Un fenómeno muy interesante ocurrió en Bekaa: en la zona hay pueblos como Sultan Yakub donde el primer idioma no es ni árabe ni francés, sino portugués. |
21 | Στο blog του, ο δημοσιογράφος Gustavo Chakra ασχολείται [pt] με το θέμα με κάποια έκπληξη. | En su blog, el periodista Gustavo Chakra aborda [pt] el tema con algo de sorpresa. |
22 | Όσοι ταξιδεύουν στο Sultan Yakoub να ξέρουν πως μόλις φτάσετε, μπορείτε να ζητήσετε πληροφορίες στα πορτογαλικά, καθώς όλοι απαντάνε αμέσως. | A los que viajan a Sultan Yakoub se les aconseja que, una vez que hayan llegado al pueblo, pidan información en portugués pues cualquiera responde instantáneamente. |
23 | Εξάλλου, στο μικρό αυτό χωριό σε έναν απομονωμένο λόφο στη μέση της κοιλάδας Bekaa, σχεδόν όλοι κάτοικοι έχουν ζήσει ή έχουν ένα στενό συγγενή που ζει στη Βραζιλία. | Después de todo, en esta pequeña aldea en una aislada colina en medio del valle de Bekaa, casi todos los habitantes vivieron o tienen un pariente cercano que vive en Brasil. |
24 | Ο υποφαινόμενος πέρασε τη δοκιμασία και, πράγματι, ο πρώτος πεζός που προσεγγίστηκε μιλούσε πορτογαλικά. | Este reportero hizo la prueba y, ciertamente, el primer peatón que se acercó hablaba portugués. |
25 | Ήταν ο Hussein El Jaroush. | Era Hussein El Jaroush. |
26 | Γεννημένος στο Λίβανο, έφυγε για τη Βραζιλία πριν δυο δεκαετίες, όπου έζησε για 13 χρόνια. | Nació en El Líbano, hace dos décadas se fue a Brasil, donde vivió 13 años. |
27 | Πέρασε από το Σαλβαδόρ, το Ρίο ντε Τζανέιρο, τη Ρεσίφε, το Μασεϊό, και όπως πολλοί συμπατριώτες του, κατέληξε στο Σάντο Αντρέ. | Pasó por Salvador, Rio de Janeiro, Recife, Maceió y como muchos de sus compatriotas, terminó en Santo André. |
28 | Σε αυτή την πόλη στα περίχωρα του Σάο Πάολο, υπάρχει ακόμα και ένα είδος λέσχης ονόματι “Κτήμα Sultan Yakoub”, όπου κάτοικοι από αυτό εδώ το χωριό στο Λίβανο μαζεύονται τα Σαββατοκύριακα και παίζουν ποδόσφαιρο ή στήνουν μπάρμπεκιου. | En esa ciudad en las afueras de Sao Paulo, hay incluso una especie de club llamado “Granja Sultan Yakoub”, donde la gente de este pueblo en El Líbano se reúne los fines de semana para jugar fútbol y hacer parrilladas. |
29 | Ένα κομμάτι Βραζιλίας στο Sultan Yakoub. | Un pedacito de Brasil en Sultan Yakoub. |
30 | Φωτογραφία: Renata Malkes (χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας). | Foto: Renata Malkes (usada con autorización). |
31 | Ο Gustavo Chacra αναφέρει άλλον έναν “Βραζιλιβανέζο”, τον Jamal, 39 ετών, για τον οποίο οι νέοι καιροί θέτουν νέες προκλήσεις, όπως η επιβίωση των πορτογαλικών στις νεότερες γενιές, ειδικά σε όσους γεννήθηκαν στο Λίβανο: | Gustavo Chacra cita a otro “brasilibanés”, Jamal, de 39 años, a quien los nuevos tiempos imponen nuevos retos, como mantener el portugués entre las generaciones más jóvenes, sobre todo a los que nacieron en El Líbano: |
32 | Για τον Jamal, το πιο σημαντικό είναι η διατήρηση των δεσμών με τη Βραζιλία μέσω της πορτογαλικής γλώσσας, ειδικά λόγω του γιου του. | Lo importante para Jamal, es mantener vínculos con Brasil a través del idioma. Sobre todo por su hijo. |
33 | Λέει πως πάντοτε μιλά πορτογαλικά με το παιδί, αν και συχνά παίρνει απάντηση στα αραβικά. | Dice que siempre habla en portugués con el niño, a pesar que muchas veces recibe la respuesta en árabe. |
34 | Προκειμένου να διασφαλίσει την επιβίωση των πορτογαλικών στις οικογένειες των “Βραζιλιβανέζων”, ανάμεσα σε άλλα στοιχεία της βραζιλιάνικης κουλτούρας, η κυβέρνηση της Βραζιλίας ίδρυσε [pt] το Πολιτιστικό Κέντρο Βραζιλίας-Λιβάνου στη Βηρυτό τον Απρίλιο του 2011. | Con la finalidad de asegurar la conservación del portugués entre las familias “brasilibanesas”, entre otros elementes de la cultura brasileña, el gobierno brasileño estableció [pt] el Centro Cultural Brasil-Líbano en Beirut en abril de 2011. |
35 | Κάθε Τετάρτη, το κέντρο οργανώνει δωρεάν προβολές ταινιών για τους κατοίκους της Βηρυτού, κυρίως Βραζιλιάνους και απογόνους τους”. | Los miércoles, el centro “exhibe películas gratis para las personas de Beirut, en su mayoría brasileños y descendientes”. |
36 | Καποέιρα στη Βηρυτό, από τη λιβανέζικη ομάδα που ίδρυσε τη σχολή | Capoeira en Beirut, el grupo libanés que fundó la escuela. |
37 | Το blog “Excessivamente Humano” παρέχει [pt] περισσότερες πληροφορίες: | El blog “Excessivamente Humano” brinda [pt] más detalles: |
38 | “Ήταν μια μακροχρόνια απαίτηση των Λιβανέζων γενικότερα και ειδικότερα της βραζιλιάνικης κοινότητας στο Λίβανο”, εξήγησε ο Roberto Medeiros, σύμβουλος και επικεφαλής του πολιτιστικού τμήματος της Βραζιλιάνικης πρεσβείας, σχετικά με την πρωτοβουλία για την ίδρυση του κέντρου. | “Era un pedido antiguo de los libaneses en general, y la comunidad de origen brasileño en El Líbano en particular”, dijo Roberto Medeiros, ministro consejero y jefe de la sección cultural de la embajada brasileña, sobre la iniciativa de fundar el centro. |
39 | “Σε κοινωνικές ή πολιτιστικές εκδηλώσεις με μέλη της πρεσβείας στη Βηρυτό, οι Λιβανέζοι πάντοτε ζητούσαν να δημιουργήσει η κυβέρνηση της Βραζιλίας ένα ίδρυμα με συγκεκριμένη λειτουργία, την εξάπλωση της πορτογαλικής γλώσσας και της βραζιλιάνικης κουλτούρας”, πρόσθεσε. | “En reuniones sociales o culturales o de miembros de la embajada en Beirut, los libaneses siempre pedían que el gobierno brasileño creara una institución con la función específica de difundir el idioma portugués y la cultura brasileña”, agregó. |
40 | Γεγονός είναι πως το αίτημα αυτό υφίστατο για πολλά χρόνια και για δεκαετίες είχε παγιδευτεί στη γραφειοκρατία της Μπραζίλια. | El hecho es que este pedido se hizo durante muchos años, y durante décadas estuvo atrapado en la red burocrática de Brasilia. |
41 | Επιπροσθέτως, αν και η πρωτοβουλία του Υπουργείου Εξωτερικών της Βραζιλίας είναι αξιέπαινη, και πάλι απέχει πολύ από την προσέγγιση του κυρίως κοινού για το οποίο δημιουργήθηκε, καθώς Βραζιλιάνοι σαν τον Jamal δεν μπορούν να το επισκεφθούν, καθώς ζουν στην Κοιλαδα Bekaa, όπου είναι συγκεντρωμένοι οι περισσότεροι Βραζιλιάνοι. | Además, aunque la iniciativa del Ministerio de Asuntos Exteriores de Brasil es loable, todavía dista de reunir al público principal para el cual el centro fue creado, porque brasileños como Jamal no asisten porque viven en el valle de Bekaa, donde se concentra la mayoría de brasileños. |
42 | Το επόμενο βήμα θα ‘ναι η μετάβαση δασκάλων πορτογαλικών στην περιοχή, καθώς και η ενθάρρυνση και υποστήριξη βραζιλιάνικων πολιτιστικών ενώσεων και άλλων πολιτισμικών κέντρων, αφιερωμένων, για παράδειγμα, στη Λατινική Αμερική, όπως το Κέντρο Λατινοαμερικάνικων Σπουδών και Πολιτισμού στο Πανεπιστήμιο Kaslik και το Διεθνές Πρόγραμμα Alecrim στο Λίβανο, ένας οργανισμός για τη διατήρηση της πολιτισμικής ταυτότητας των παιδιών με ρίζες από τη Βραζιλία, τα οποία ζουν στη διασπορά. | El siguiente paso sería llevar a profesores de portugués a la región así como exhortar y apoyar la asociaciones culturales brasileñas y otros centros culturales dedicados, por ejemplo, a América Latina, como el Centro de Estudios y Cultura Latinoamericana en la Universidad de Kaslik y el Proyecto Alecrim Internacional en El Líbano, una institución comprometida a mantener la identidad cultural de los niños brasileños que viven en el extranjero. |
43 | Έχει έρθει ο καιρός για τη Βραζιλία να υλοποιήσει ένα μακροχρόνιο αίτημα των Βραζιλιάνων στο Λίβανο, αλλά να τους συμπεριλάβει επίσης και ως ενδιάμεσους στις εμπορικές σχέσεις μεταξύ των δυο χωρών. | El momento es oportuno para que Brasil satisfaga un antiguo pedido de los brasileños en El Líbano, pero también para incluirlos como intermediarios en el comercio entre los dos países. |