# | ell | spa |
---|
1 | Κουβανοί κινηματογραφιστές οικειοποιούνται νέες τεχνολογίες | Cineastas cubanos se apropian de las nuevas tecnologías |
2 | Μία νέα εποχή αρχίζει για τους κινηματογραφιστές στην Κούβα, σύμφωνα με ένα άρθρο δημοσιευμένο στους New York Times [en]. | Una nueva era de cineastas encuentran su camino en Cuba según un artículo publicado en The New York Times [en]. |
3 | Το ρεπορτάζ αφηγείται την ιστορία του Sebastián Miló, ενός κουβανού σκηνοθέτη που “μόλις που είχε αρκετά χρήματα για τα καύσιμα του παλιού λεωφορείου που μετέφερε την ομάδα του στο γύρισμα κάθε μέρα, πόσο μάλλον για να πληρώνει κανονικό μισθό τους ηθοποιούς”. | El reportaje cuenta la historia de Sebastián Miló, un director cubano que “apenas tenía dinero suficiente para echar gasolina en el viejo autobús que transportaba a su equipo para la serie todos los días, y mucho menos para pagar un salario a los actores”. |
4 | Αλλά ο Miló (…) 33 ετών, είχε μία Canon 5D και μία ιστορία να αφηγηθεί. | Pero Miló (…) de 33 años de edad, tenía una Canon 5D y una historia que contar. |
5 | Έτσι, μέσα σε μια τρελλή εβδομάδα το Μάιο του 2011, γύρισε τον “Camionero” (Φορτηγατζής), μία ταινία 25 λεπτών για έναν από τους τρόφιμους του καταυλισμού όπου χιλιάδες Κουβανοί συνήθιζαν να περνάνε μεγάλο μέρος της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσής τους. | Así, durante una semana frenética en mayo de 2011, rodó “Camionero”, una película de 25 minutos sobre uno de los internados en el campo en el que millones de cubanos solían pasar parte de su educación secundaria. |
6 | Ο blogger και κριτικός κινηματογράφου Juan Antonio García Borrego τον Αύγουστο του 2011 σημείωνε: | El bloguero y crítico de cine Juan Antonio García Borrego en agosto de 2011 reflexionaba: |
7 | Δεν είναι μόνο η προσπάθεια να διδάξεις στους ανθρώπους να χειρίζονται έναν ηλεκτρονικό υπολογιστή, αλλά να τους ενθαρρύνεις να διατηρήσουν αυτές τις τεχνολογίες με δημιουργικό και απελευθερωτικό πνεύμα. | No se trata solo de enseñar a las personas a manejar una computadora, sino impulsarlos a que mantengan con esas tecnologías un espíritu creativo y liberador. |
8 | Πώς να το πετύχεις; Εδώ βρίσκεται η λεπτομέρεια, όπως θα έλεγε κι ο μεγάλος φιλόσοφος της ζωής Cantinflas. | ¿Cómo lograrlo? Ahí está el detalle, como diría ese gran filósofo de la vida que fue Cantinflas. |
9 | Όπως φαίνεται, οι καθιερωμένοι κινηματογραφιστές αλλά και οι νέοι Κουβανοί δημιουργοί έχουν ξεκινήσει να οικειοποιούνται τις νέες τεχνολογίες για τη μείωση του κόστους παραγωγής οπτικοακουστικών μέσων και για τη διήγηση ιστοριών που με άλλο τρόπο δεν θα έβλεπαν ποτέ τα φώτα της δημοσιότητας. | Al parecer, los cineastas consagrados y los nuevos realizadores cubanos han comenzado a apropiarse de las nuevas tecnologías para abaratar los costos de producción de los audiovisuales y contar historias que de otro modo no verían la luz pública. |
10 | Κατά τη διάρκεια της παρουσίασης το 2010 της διάσημης ταινίας “El Benny”, ο σκηνοθέτης της, Jorge Luis Sánchez, σημείωσε: | Durante la presentación en 2010 de la popular película “El Benny”, su director, Jorge Luis Sánchez, afirmó: |
11 | Με την ανάπτυξη της ψηφιακής τεχνολογίας είναι δυνατόν να έχουμε πρόσβαση σε κάμερες και ηλεκτρονικούς υπολογιστές όπου μπορούμε να επεξεργαστούμε το υλικό και στο βαθμό που μας επιτρέπεται η πρόσβαση, μπορούμε να ονειρευόμαστε και να βγάζουμε στο φως το σκηνοθέτη που όλοι κρύβουμε μέσα μας. | Con el desarrollo de la tecnología digital es posible tener más acceso a cámaras y computadoras donde se puede editar y, en la medida que tenemos más acceso, podemos soñar y sacar a la luz al director que llevamos dentro. |
12 | Στο άρθρο των New York Times επίσης κάνει αναφορά στον Carlos Lechuga, κινηματογραφιστή 29 ετών και δημιουργού του Melaza, μία ταινία που, κατά την κρίση του Κουβανού κριτικού Dean Luis Reyes διηγείται “μία νέα ιστορία τυπικής επιβίωσης του εθνικού κινηματογράφου”. | El artículo de The New York Times también hace referencia a Carlos Lechuga, cineasta de 29 años y autor de Melaza, una película que, a juicio del crítico cubano Dean Luis Reyes cuenta “una nueva historia de supervivencia típica del cine nacional”. |
13 | Φωτόγραμμα της ταινίας Melaza, του σκηνοθέτη Carlos Lechuga | Fotograma de la película Melaza, del director Carlos Lechuga |
14 | Ο Aldo και η Mónica επιβιώνουν βάζοντας τη σχέση τους πάνω απ' όλα. | Aldo y Mónica sobreviven a todo poniendo su relación por delante. |
15 | Είναι ένα όμορφο και πληθωρικό ζευγάρι που υπερασπίζεται το σπίτι τους απ' όπου λείπουν τα πάντα εκτός από στοργή. | Son una pareja hermosa y lozana que defiende una convivencia donde falta de todo, menos cariño. |
16 | Η κοινωνική τους σφαίρα είναι κομμάτι αυτού του απέραντου σύμπαντος: αυτή ελέγχει τα αποθέματα και επιθεωρεί τα κεντρικά μηχανήματα μιας εγκατάστασης παραγωγής ενέργειας όπου πηγαίνει να “δουλέψει” κάθε μέρα, αυτός διδάσκει σε ένα ετοιμόρροπο σχολείο σε μια χούφτα παιδιών δίνοντας μαθήματα κολύμβησης σε μια άδεια πισίνα. | Su esfera social es parte de ese universo inane: ella hace inventario y revisa el funcionamiento de las maquinarias del central, adonde va a “trabajar” cada jornada; él enseña a un puñado de niños en una escuelita desconchada y da clases de natación en una alberca vacía. |
17 | Το έργο ανακηρύχθηκε νικητής σε διάφορες εκδηλώσεις κερδίζοντας βραβεία, όπως το Hubert Bals για την ανάπτυξη του σεναρίου, το Cinergia για πρωτοεμφανιζόμενη παραγωγή και το πρόγραμμα Ibermedia, που του επέτρεψαν “να αντιμετωπίσει κατά κάποιο τρόπο το ζήτημα της χρηματοδότησής του”, δήλωσε ο Lechuga. | El proyecto resultó ganador en diferentes eventos, como el fondo Hubert Bals para desarrollo de guión, el fondo Cinergia para la producción de operas primas y el programa Ibermedia lo que permitió afrontar “en cierta medida afrontar su financiamiento”, declaró Lechuga. |
18 | “Οι Κουβανοί κάνουν ταινίες μεγάλου μήκους και μικρού μήκους, ντοκιμαντέρ και ταινίες κινουμένων σχεδίων συχνά με τίποτα περισσότερο από μερικούς φίλους και ορισμένες ομάδες χαμηλού προϋπολογισμού - και με λίγη βοήθεια από το κράτος και της Κούβας και του Κουβανικού Ιδρύματος Τέχνης και Βιομηχανίας Κινηματογράφου”, καταλήγουν οι New York Times. | “Los cubanos están haciendo largos, cortos, documentales y obras de animación, a menudo con poco más que un par de amigos y algunos equipos de bajo costo - y poca participación del Estado y del Instituto Cubano de Arte e Industria Cinematográfica”, concluye The New York Times. |