# | ell | spa |
---|
1 | Γλώσσες: Ο Phil Cash Cash και η γλώσσα Νεζ Περς | Lenguas: Phil Cash Cash y el nez percé |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. | |
3 | O Phil Cash Cash εκτιμά πως απομένουν περίπου 20-25 ομιλητές της γλώσσας Νεζ Περς [en]. | Phil Cash Cash [en] estima sólo quedan de 20 a 25 parlates fluidos de la lengua nez percé. |
4 | Είναι κάτι που τον απασχολεί σαν γλωσσολόγο που διεξάγει το διδακτορικό του στο Πανεπιστήμιο της Αριζόνα, αλλά και ως μέλος των ιθαγενών φυλών Weyiiletpu (Cayuse) και Nuumiipuu (Nez Perce) της Βορείου Αμερικής. | Esto es algo que le preocupa como lingüista que busca su PhD en la Universidad de Arizona, pero, lo más importante, como miembro de las tribus indígenas Weyiiletpu (Cayuse) y Nuumiipuu (Nez Percé) de Norteamérica. |
5 | Έχει αναλάβει βασικό ρόλο στη προώθηση της διατήρησης της γλώσσας και των προσπαθειών αναβίωσης όλων των ιθαγενών γλωσσών μέσω των συμμετοχικών εργαλείων web 2.0. | Él ha estado tomando un rol activo en promover el uso y preservación del idioma y en los esfuerzos de revitalización de todas las lenguas indígenas a través del uso de herramientas participativas de la web 2.0. |
6 | Επί του παρόντος, είναι ένας από τους διαχειριστές της λίστας συζήτησης Ιθαγενών Γλωσσών και Τεχνολογίας [en], που παρέχει ένα μέρος για συζήτηση και ανταλλαγή πληροφοριών μεταξύ “γλωσσολόγων, μελετητών και φοιτητών.” | Actualmente, es uno de los administradores de la lista de contacto de Lenguas Indígenas y Tecnología [en], que brinda un espacio para la discusión y el intercambio de información entre “especialistas en lenguas comunitarias, lingüistas, académicos y estudiantes”. |
7 | Μοιράζεται επίσης βίντεο σχετικά με τις προσπάθειες διατήρησης των γλωσσών στο κανάλι του στο YouTube ονόματι Weyiiletpu. | También ha estado seleccionando videos relacionados a los esfuerzos de preservación del idioma en su canal en YouTube llamado Weyiiletpu. |
8 | Επιπροσθέτως, ο Phil έχει αναλάβει έναν πιο δραστήριο ρόλο με το να ενθαρρύνει τη διαδικτυακή συμμετοχή κι άλλων ομιλητών της γλώσσας Νεζ Περς. | Además, Phil también ha estado teniendo un papel más activo en alentar a los co-parlantes de la lengua nez percé para que participen en línea. |
9 | Στην προσωπική του σελίδα στο Google+, ο Phil ανανεώνει το προφίλ του γράφοντας δίγλωσσες αναφορές, σαν αυτές σχετικά με το πρόσφατο ταξίδι του στο Κίτο του Ισημερινού, όπου έδωσε ομιλία στην ετήσια Διάσκεψη του Ιδρύματος για τις γλώσσες υπό εξαφάνιση: | En su página personal de Google+, Phil ha estado escribiendo actualizaciones bilingües, como esta relacionada a su reciente viaje a Quito, Ecuador, donde ofreció una ponencia en la Conferencia Anual de la Fundación por las Lenguas en Peligro: |
10 | Αύριο θα ταξιδέψω μέχρι το Κίτο του Ισημερινού. | Mañana viajaré a Quito, Ecuador. |
11 | Θα δώσω ομιλία ενώπιον ιθαγενών (και γλωσσολόγων). | Ofreceré una ponencia a los pueblos indígenas (y a los lingüistas). |
12 | Θα γυρίσω στις 18 Σεπτεμβρίου. | Regresaré el 18 de septiembre. |
13 | Ίσως περιπλανηθώ στη γη αυτή που ονομάζεται “αμαζονία.” | Quizás dé un paseo por la tierra llamada “amazonía”. |
14 | Όλη του τη δουλειά την περιγράφει ο Phil αποκαλώντας την “e-Language 2.0,” κάτι που περιέγραψε ως εξής στην ομιλία του [en]: | Toda esta labor es algo que Phil llama “e-Lengua 2.0″, la cual durante su exposición describió así: |
15 | η ιδέα της εκμάθησης γλωσσών μέσω ψηφιακών συνδέσεων και συνεργασίας μεταξύ ομότιμων υποβοηθούμενη από τεχνολογίες Web 2.0. | La idea del aprendizaje del idioma a través de conexiones digitales y de colaboración realzadas por las tecnologías que llevan la web 2.0. |
16 | Σε ένα τέτοιο περιβάλλον, οι χρήστες ενισχύονται στην αναζήτηση, δημιουργία και συνεργασία με σκοπό την πραγματοποίηση ουσιαστικών αναγκών που ενέχει μια προγονική γλώσσα υπό εξαφάνιση. | En tal ambiente, los usuarios son capacitados para buscar, crear y colaborar para satisfacer las necesidades escenciales de estar expuesto a una lengua ancestral en peligro de extinción. |
17 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. | |