# | ell | spa |
---|
1 | Μαρόκο: Αντιπαράθεση για το Διεθνές Μουσικό Φεστιβάλ | Marruecos: Polémica en torno a un festival de música internacional |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Διαδηλώσεις στο Μαρόκο 2011. | Este post es parte de nuestra cobertura especial Protestas en Marruecos - 2011. |
3 | Κάθε χρόνο, η πρωτεύουσα Rabat είναι το επίκεντρο ενός τεράστιου μουσικού φεστιβάλ, του Mawazine. | La capital marroquí, Rabat, es cada año el epicentro de un importante festival de música, Mawazine [fr, ar, en]. |
4 | Απο το μετριοπαθές ξεκίνημά του το 2001, το Mawazine έχει επεκταθεί, και μέσα σε μια δεκαετία έχει γίνει η σημαντικότερη συγκέντρωση διασκέδασης πανεθνικά, παρουσιάζοντας εκατοντάδες τοπικούς και ξένους καλλιτέχνες, προσφέροντας ένα απο τα πιο εκλεκτικά lineups. | Desde su modesto lanzamiento en 2001, Mawazine ha crecido, y en la última década se ha convertido en la cita del entretenimiento más importante a nivel nacional, presentando cientos de artistas locales y extranjeros y ofreciendo programas de lo más eclécticos. |
5 | Φέτος οι οργανωτές ανακοινώνουν ένα πρόγραμμα γεμάτο με αστέρες, που συμπεριλαμβάνει τους Shakira, Kanye West, Joe Cocker, Yusuf Islam, Tiken Jah Fakoly, Quincy Jones και Lionel Richie. | Este año los organizadores anunciaron un cartel repleto de estrellas entre las que se incluyen Shakira, Kanye West, Joe Cocker, Yusuf Islam, Tiken Jah Fakoly, Quincy Jones y Lionel Richie. |
6 | Ηλιοβασίλεμα στην Rabyat του }{enry - στο Flickr υπο CC άδεια Attribution 2.0 Generic | El festival ha estado repleto de polémica en los últimos años. |
7 | Το φεστιβάλ αντιμετώπισε αρκετές αντιξοότητες τα τελευταία χρόνια. Το 2009, αμφισβητήθηκαν οι συνθήκες ασφάλειας, μετά το θάνατο δώδεκα ανθρώπων και ένα αρκετά μεγάλο αριθμό τραυματιών, που ποδοπατήθηκαν όταν κατέρρευσε μια περίφραξη. | En 2009, los estándares de seguridad supusieron un reto después que una docena de personas murieran y otras resultaran heridas cuando una reja de alambre se derrumbó causando una estampida. |
8 | Το 2010, οι Μαροκινοί συντηρητικοί θρησκευόμενοι ήθελαν ο θρύλος της pop Elton John να μην συμμετάσχει στην συναυλία, λόγω της ομοφυλοφιλίας του. | En 2010, los conservadores religiosos marroquíes quisieron que la leyenda del pop Elton John no estuviese en el cartel, a causa de la homosexualidad del cantante. John finalmente subió al escenario para el deleite de la multitud. |
9 | Ο John κατάφερε να ανέβει στην κεντρική σκηνή, ικανοποιώντας τις προσδοκίες του πλήθους που τον επευφημούσε. | Puesta de sol en Rabat, Marruecos. Imagen del usuario de Flickr }{enry (CC BY 2.0). |
10 | Φέτος το φεστιβάλ αναμένεται να λάβει χώρα στα τέλη Μαϊου και έρχεται σε μια περίργη πολιτική συγκυρία για το Μαρόκο. | La edición de este año del festival, que se debe llevar a cabo a finales de mayo, llega en un momento de particular conyuntura política en Marruecos. |
11 | Τους τελευταίους μήνες, οι πολίτες κατεβαίνουν συχνά στους δρόμους ζητώντας πολιτική αλλαγή. | En los últimos meses, la multitud ha invadido constantemente las calles pidiendo un cambio político. |
12 | Ένα απο τα κεντρικά σημεία των απαιτήσεών τους είναι η εξάλειψη της αδιαφάνειας στον τρόπο που η κυβέρνηση ξοδεύει τα χρήματα των φορολογούμενων. | Uno de los principales puntos de sus demandas ha sido la falta de transparencia en el modo en que el gobierno gasta el dinero de los contribuyentes. |
13 | Ως ένα γεγονός που προωθεί την εικόνα του Μαρόκου στο εξωτερικό, το φεστιβάλ λαμβάνει κάποια κρατική χρηματοδότηση και υλικοτεχνική υποστήριξη. | Siendo un evento que promueve la imagen exterior de Marruecos, el festival recibe apoyo logístico y económico del gobierno. |
14 | Όμως, κάποιοι διαδηλωτές, συμπεριλαμβανομένου και του κινήματος νέων γνωστό ως “February 20,” αμφισβήτησαν την σύνεση της κυβερνητικής χρηματοδότησης του γεγονότος. | Sin embargo, algunos protestantes, incluyendo el joven movimiento conocido como “Febrero 20,” cuestionaron la intención del gobierno tras el patrocinio del evento. |
15 | Δημοσιεύτηκε ανοιχτή επιστολή, που πιστεύεται πως εκδόθηκε απο το κίνημα, ζητώντας απο τους καλλιτέχνες που επιβεβαίωσαν την συμμετοχή τους στο φεστιβάλ να το ξανασκεφτούν. | Ha sido publicada una carta abierta [en], que se cree que ha sido emitida por el movimiento, invitando a los artistas que han confirmado su participación a que se lo piensen. |
16 | “Με την άρνησή σας να συμμετέχετε, θα συμβάλετε στην αναμόρφωση του Μαρόκου και στην διαδικασία μετάβασης στην δημοκρατία “, αναφέρει η επιστολή. | “Al negarse a asistir, contribuirán a la reforma de Marruecos y al allanamiento del camino hacia su transición democrática,” dice la carta. |
17 | Στο Facebook και στο Twitter, οι υποστηρικτές και οι πολέμιοι του μουσικού φεστιβάλ φαίνεται να έχουν ξεκινήσει μια φραστική διαμάχη. | En Facebook y Twitter, tanto los partidarios como los oponentes del festival de música parecen haber entablado una guerra basada en el ojo por ojo. |
18 | Μια ομάδα υποστηρικτών του φεστιβάλ δημιούργησε ένα blog ονόματι “Tous pour Mawazine” ( Όλοι υπέρ του Mawazine). | Un grupo partidario del festival ha abierto un blog llamado “Tous pour Mawazine” (Todos con Mawazine). |
19 | Η πρώτη τους δημοσίευση αναφέρει: | En su primer post se lee [en]: |
20 | Αγαπητοί Μαροκινοί, σκεφτείτε τα όλα αυτά. | Queridos marroquíes, piensen en todo esto. |
21 | Δράστε με τον τρόπο σας ώστε να ωθήσουμε την χώρα μας προς την πραγματική δημοκρατία, αυτή της ελευθερίας. | Actuen a su manera para abrir paso a una democracia real, una libre, en nuestro país. |
22 | Υποστηρίξτε το φεστιβάλ Mawazine και μην αφήσετε αυτούς τους οπισθοδρομικούς να εξαλείψουν τις Τέχνες και την Κουλτούρα, που αποτελούν μέσα της δημοκρατικής έκφρασης | Apoyen el festival Mawazine y no permitan que estos oscurantistas (sic) erradiquen las Artes y la Cultura, símbolos de la expresión democrática. |
23 | Μια ομάδα εμφανίστηκε στο Facebook με το όνομα “Η Εθνική Εκστρατεία για την Ματαίωση του Μουσικού Φεστιβάλ Mawazine”. | Un grupo ha sido creado en Facebook, con el nombre de [ar] “La campaña nacional para la cancelación del festival musical Mawazine”. |
24 | Αριθμεί πάνω απο 20.000 μέλη. Στο προοίμιο της ομάδας αναφέρεται: | Cuenta con más de 20,000 miembros y en el preámbulo del grupo se puede leer: |
25 | Αυτή η εκστρατεία ξεκίνησε με κύριο σκοπό την ματαίωση του Μουσικού Φεστιβάλ Mawazine και όλων των υπολοίπων φεστιβάλ όπου κατασπαταλάται δημόσιο χρήμα. | Esta campaña fue lanzada con el principal objetivo de cancelar el festival de música Mawazine y todos los demás festivales en los que se malgaste el dinero público. |
26 | Οι προτεραιότητες των δημοσίων δαπανών στο Μαρόκο θα έπρεπε να είναι οι υποδομές, η προώθηση βασικών υπηρεσιών και η πρόβλεψη για θέσεις εργασίας για τους νέους. | Las prioridades para gastar los fondos públicos en Marruecos deberían ser la infraestructura, la promoción de los servicios básicos y la provisión de trabajo para los jóvenes. |
27 | Στο Twitter, υποστηρικτές του φεστιβάλ επιχειρηματολόγησαν πως όσοι είναι ενάντιά του είναι κοντόφθαλμοι, καθώς το φεστιβάλ μετατράπηκε με το πέρασμα των χρόνων σε μια επιτυχημένη επιχείρηση, παράγοντας πλούτο και δημιουργώντας πολυάριθμες εργασιακές ευκαιρίες. | En Twitter, los partidarios del festival han argumentado que los que están en contra de él están ciegos, ya que el evento se ha transformado con los años en un negocio exitoso, que genera riqueza y crea numerosas oportunidades de trabajo. |
28 | Ο Moncef Belkhayat είναι ο Υπουργός Αθλητισμού και Νέας Γενιάς του Μαρόκου. | Moncef Belkhayat [fr], ministro marroquí de la juventud y el deporte, ha tuiteado [fr]: |
29 | Σχολιάζει στο Twitter: Το μουσικό φεστιβάλ Mawazine δημιούργησε ένα πραγματικό επιχειρηματικό μοντέλο. | el festival de música Mawazine ha creado un verdadero modelo de negocio. |
30 | Η κυβερνητική χορηγία είναι πολύ χαμηλή σε σύγκριση με άλλα μουσικά φεστιβάλ. | Las subvenciones públicas que recibe son muy pocas en comparación con otros festivales musicales. |
31 | Προσθέτει: | Añade [fr]: |
32 | Θα έπρεπε να είμαστε υπερήφανοι που έχουμε ένα απο τα καλύτερα φεστιβάλ στον κόσμο, με ένα επιχειρηματικό μοντέλο όπου όλα έχουν ξεπουλήσει! | ¡Debemos estar orgullosos de tener uno de los mejores festivales del mundo con un modelo de negocio donde todo se vende por completo! |
33 | 35.000 πελάτες! | ¡35,000 clientes! |
34 | Η Houda C. είναι μια blogger. Την λυπεί το οτι η συζήτηση γύρω απο το Mawazine δεν ασχολήθηκε με το ζήτημα αυτού που εκείνη αποκαλεί “μια πολιτιστική στρατηγική” για την χώρα. | Houda C. es una bloguera que lamenta que el debate en torno al festival Mawazine no haya abordado la cuestión de lo que ella llama “una estrategia cultural” para el país. |
35 | Γράφει: | Escribe [fr]: |
36 | Όλοι ξέρουμε πως μια δημοκρατική αλλαγή δεν θα είναι ολοκληρωμένη χωρίς μια σωστή πολιτιστική στρατηγική! | ¡Todos sabemos que cualquier cambio democrático no se completará sin una estrategia cultural adecuada! |
37 | Πρώτη παρατήρηση: η πολιτιστική δραστηριότητα στο Μαρόκο σήμερα ταυτίζεται κυρίως, με λίγες εξαιρέσεις, με τέτοιου είδους εκδηλώσεις. | Primera observación: la actividad cultural en Marruecos actualmente está relacionada principalmente, con algunas excepciones, a eventos. |
38 | Έχει επικεντρωθεί κυρίως στην διασκέδαση. | Está centrado en la cultura del entretenimiento. |
39 | Αναμφισβήτητα οι πολιτιστικές πρωτοβουλίες, ατομικές ή συλλογικές, έχουν πληθύνει φοβερά τα τελευταία χρόνια, αλλά δεν είναι αυτό το θέμα. | No hace falta decir que las iniciativas culturales, individuales o asociativas, han crecido mucho en los últimos años, pero esa no es la cuestión. |
40 | Οι ανεξάρτητες πρωτοβουλίες δεν μπορούν να υποκαταστήσουν μια πραγματική κρατική στρατηγική για τον πολιτισμό. | Las iniciativas independientes no pueden sustituir una estrategia estatal cultural real. |
41 | Η Nadia Lamlili είναι δημοσιογράφος και blogger. | Nadia Lamlili es periodista y bloguera. |
42 | Βλέπει σ'αυτή τη διαμάχη την άνοδο μιας νέας κουλτούρας στο Μαρόκο: αυτής της λογοδοσίας. | Ve en esta polémica el surgimiento de una nueva cultura en Marruecos: la de la rendición de cuentas. |
43 | Υποστηρίζει πως τα κοινωνικά μέσα έχουν βοηθήσει πολύ στην μεταλαμπάδευση αυτής της κουλτούρας στους νεαρούς Μαροκινούς. | Dice que los medios sociales han ayudado enormemente a inculcar esa cultura en los jóvenes marroquíes. |
44 | Γράφει [Fr]: | Escribe [fr]: |
45 | Αυτό για το οποίο ο κόσμος κατηγορεί τους αξιωματούχους ή το Mawazine και τον Moncef Belkhayate [Υπουργό Αθλητισμού και Νέας γενιάς] είναι η έλλειψη επικοινωνίας και διαφάνειας στον τρόπο που διαχειρίζονται το δημόσιο χρήμα. | Lo que la gente está culpando a los funcionarios o al festival Mawazine y a Moncef Belkhayate [ministro de la juventud y el deporte] es de la falta de comunicación y transparencia en el modo en el que manejan los fondos públicos. |
46 | Οι Μαροκινοί εφαρμόζουν την κουλτούρα της “Mouhassaba“, ή λογοδοσίας στα Αγγλικά. | Los marroquíes están ejerciendo la cultura del “Mouhassaba”, o rendición de cuentas en español. |
47 | Και είναι προς το συμφέρον όλων μας να εξασκήσουμε αυτό το δικαίωμα χωρίς επιρροές και σύμφωνα με τους νόμους και σε πλήρη εναρμόνιση με τις σκέψεις του καθενός απο μας. | Y está en el interés de todos nosotros ejercer este derecho sin susceptibilidad, de acuerdo con las leyes y en coherencia con las ideas de cada uno de nosotros. |
48 | Τα κοινωνικά μέσα βοηθούν αυτή την κουλτούρα της ευθύνης να κερδίσει έδαφος. | Los medios sociales han ayudado a esta cultura de la rendición de cuentas a ganar terreno. |
49 | Η απόκρυψη πληροφοριών δεν είναι πλέον δικαιολογημένη. | La retención de información ya no es justificable. |
50 | Οι πολίτες έχουν οικειοποιηθεί τα μέσα και σε μηδενικό χρόνο μπορούν να διασταυρώσουν μια πληροφορία και να την δημοσιεύσουν. | Los ciudadanos tienen medios apropiados y en cualquier momento pueden cotejar la información y publicarla. |
51 | Φυσικά, υπάρχει καλό και κακό στο διαδίκτυο. | Evidentemente, hay cosas buenas y malas en la red. |
52 | Έτσι για να σχηματίσει μια γνώμη, αυτή η διαδικτυακή κοινότητα νεαρών Μαροκινών θέλει να βασίζεται στην λογική και σε επαληθεύσιμα εμπειρικά δεδομένα … και καλεί τους ηγέτες αυτής της χώρας να κάνουν το ίδιο. | Así que para forjar una opinión, esta joven comunidad virtual marroquí propone basarse en la razón y en hechos empíricos verificables… y hace un llamamiento a los líderes de este país a hacer lo mismo. |