# | ell | spa |
---|
1 | Μάλι: Προώθηση της ανεκτικότητας στα γυμνάσια του Τιμπουκτού | Reconstruyendo la diversidad cultural de Tombuctú, con un lector de libros electrónico a cada paso |
2 | Συμμετέχοντες στο εργαστήριο Vivre Ensemble (Ζώντας Μαζί) στο Τιμπουκτού, Μάλι - φωτογραφία συντάκτη. | Participantes de un taller en Tombuctú, Mali. Fotografía del autor. |
3 | “Vivre ensemble” - “Ζώντας μαζί” είναι το όνομα των λεσχών ανάγνωσης, που έχει ως σκοπό να συνεχίσει το έργο που ξεκίνησε το PAT-MALI (Programme d'Appui à la Transition du Mali - υποστηρικτικό πρόγραμμα μετάβασης του Μάλι). | Desde hace ya mucho tiempo la región de Tombuctú en Mali ha sido un cruce comercial y cultural. Peul, Sorko, Tuareg, Bellah, Kunta, y Bérabich son antiguos vecinos a lo largo del río Níger. |
4 | | La relación entre estas ciudades ha estado bajo presión desde que la guerra civil de 2012-2013 de Mali desatara tensiones étnicas y religiosas entre las minorías del país. |
5 | Αυτό το πρόγραμμα έχει στόχο την προώθηση της ανεκτικότητας και της ελευθερίας εντός των ιδρυμάτων δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης της περιοχής του Τιμπουκτού. | Varias ONG locales están ahora trabajando duro, iniciando proyectos para ayudar a reconstruir la cohesión social en Mali y restaurar la paz. |
6 | | Esta es la historia de uno de esos proyectos, Vivir Juntos (“Vivre ensemble”), y sus esfuerzos en Tombuctú. |
7 | | Vivir Juntos es un círculo de lectores creado por PAT-MALI (Programa para Apoyar la Transición en Mali), que promueve una cultura de tolerancia y libertad en las escuelas secundarias de Tombuctú. |
8 | Έτσι, από τις 24 ως τις 27 Νοεμβρίου 2014, 32 καθηγητές διαφόρων ειδικοτήτων εκπαιδεύτηκαν πάνω σε διάφορες μεθόδους για την οργάνωση λεσχών ανάγνωσης και έλαβαν κατά την ολοκλήρωση του προγράμματος 320 αναγνώστες ψηφιακού βιβλίου τόσο για τους ίδιους όσο και για τα μέλη των λεσχών κατά τόπους. | A finales de noviembre, Vivir Juntos reunió a 32 profesores de entre varias disciplinas para un taller de entrenamiento sobre cómo crear círculos de lectores en institutos. El proyecto espera procurar 320 lectores de líbros electrónicos para los profesores y los miembros de los círculos de lectores. |
9 | Παρακάτω, μια εικόνα του ρεπορτάζ από ένα εργαστήριο στο Τιμπουκτού: | Lo que sigue es un reportaje fotográfico sobre lo escrito, con imagenes de uno de los talleres descritos anteriormente. |
10 | Εργαστήριο “Ζώντας Μαζί” στο Τιμπουκτού | Los moderadores del taller sobre tolerancia en Tombuctú. |
11 | Ανθρώπινοι πόροι αλλά και υλικά μέσα χρησιμοποιήθηκαν, ώστε να επιτρέψουν στα σχολεία της δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης και στα ινστιτούτα τεχνικής κατάρτισης της περιοχής του Τιμπουκτού να επωφεληθούν από τους ψηφιακούς αναγνώστες, στις διάφορες λέσχες ανάγνωσης, οι οποίοι περιλαμβάνουν πάνω από 4000 βιβλία. | Se dedicó un tiempo y un esfuerzo considerable a este proyecto. Cada lector de libros donado tiene descargados 4.000 libros electrónicos. |
12 | Συμμετέχοντες στο εργαστήριο | Durante un taller con profesores. |
13 | Η εκπαίδευση έλαβε χώρα σε πολύ καλό κλίμα, ηγούμενη από την επικεφαλής του προγράμματος, Zineb Benalla, ερευνήτρια από το Αραβικό Ινστιτούτο για την Επιστημονική Έρευνα και τις Ανθρωπιστικές Επιστήμες στο Ραμπάτ του Μαρόκο. | Zineb Benalla fue el líder del equipo en la mayoría de los talleres de entrenamiento en Tombuctú. |
14 | Το Ινστιτούτο αποτελεί έναν μη κυβερνητικό οργανισμό που προωθεί την ελευθερία, τα ανθρώπινα δικαιώματα και τη δημοκρατία. | Ella es una investigadora asociada en el Instituto Árabe de Investigación Científica y Ciencias Humanas en Rabat, Marruecos. |
15 | Ένας συμμετέχων στο εργαστήριο “Ζώντας Μαζί” στο Τιμπουκτού, Μάλι - Φωτογραφία συντάκτη | Uno de los participantes comparte su experiencia con los miembros del proyecto. |
16 | Οι 32 καθηγητές ήταν ιδιαίτερα ευχαριστημένοι για την παραλαβή των αναγνωστών και του CD (ιδέες για την ελευθερία) που ίσως τους επιτρέψει να ξεχάσουν την καταστροφή της βιβλιοθήκης τους, που βρισκόταν στη παλιά πόλη του Τιμπουκτού, από το Ισλαμικό Κράτος, τον Απρίλιο του 2012 έως τον Ιανουάριο του 2013, οπότε επενέβη ο γαλλικός στρατός, με αποτέλεσμα την εκτόπιση των τζιχαντιστών στο βόρειο Μάλι και την εκδίωξή τους στην έρημο. | Los profesores estaban encantados de recibir lectores de libros digitales, en especial después de que al-Qaeda en el Maghreb islámico derribara todas las bibliotecas de la ciudad entre abril del 2012 y enero de 2013. (Finalmente el ejercito francés ayudó a retirar a al-Qaeda de la región.) |
17 | Συμμετέχοντες στο εργαστήριο “Ζώντας Μαζί” στο Τιμπουκτού, Μάλι - Φωτογραφία συντάκτη | Participantes durante un taller de profesores en Tombuctú, Mali. |
18 | Οι ψηφιακοί αναγνώστες δίνουν επίσης το πλεονέκτημα να απαλλαγούν “οι καθηγητές από το κόκκινο στυλό”, όπως τόνισε η Zineb Benalla, “απορρίπτοντας το πέπλο της σοβαροφάνειας και της αυστηρότητας και να γίνουν απλώς οι διαμεσολαβητές των θεματικών ενοτήτων με τη κοινή ζωή και την διαπολιτισμικότητα ως παράδειγμα για τους μαθητές των λεσχών οι οποίοι επιλέχθηκαν βάσει της ποικιλομορφίας τους”. | El uso de lectores de libros electrónicos podría traer consigo reformas curiosas en la educación local, posiblemente reduciendo los notorios métodos del “lapicero rojo” que consisten en cubrir de críticas y revisiones un texto. Con el uso de lectores de libros electrónicos, algunos esperan que los profesores “faciliten” más y “líderen temáticamente” más que antes, ojalá promoviendo más discusión entre estudiantes. |
19 | Εξηγώντας το έργο “Ζώντας Μαζί”, στο Μάλι. - Φωτογραφία συντάκτη | Explicando el proyecto “Vivir Juntos” en Mali. |
20 | Οι ψηφιακοί αναγνώστες του προγράμματος “Ζώντας Μαζί” - Φωτογραφία συντάκτη | Lectores de libros electrónicos mostrados en el taller. Zineb Benalla liderando un taller. |
21 | | Dada la rica historia cultural de la ciudad y el régimen opresivo que soportó desde 2012 hasta 2013, estos talleres pueden demostrar ser una catársis para muchos residentes que aún conviven con el trauma de Tombuctú bajo al-Qaeda. |