Sentence alignment for gv-ell-20110916-4825.xml (html) - gv-spa-20110514-66631.xml (html)

#ellspa
1Ιαπωνία: Σάνκα, οι θρυλικοί νομάδες της Χώρας του Ανατέλλοντος ΗλίουJapón: Sanka, gitanos legendarios que viven lejos de la civilización
2Αυτή η ανάρτηση είναι μέρος του ειδικού μας αφιερώματος για τα Δικαιώματα των Ιθαγενών.
3Κάποιες φορές ξεχασμένα γεγονότα, άνθρωποι ή ιστορίες ξεπηδούν από τη λήθη και ξυπνούν κάτι μες στη συλλογική μνήμη.Temas, personas o historias a veces olvidados salen de ese olvido y despiertan en la imaginación colectiva.
4Κάποιες φορές, επίσης, οι πρωταγωνιστές των ιστοριών αυτών γίνονται μέρος ενός θρύλου, του οποίου οι ιστορικές ρίζες είναι δύσκολο να ανιχνευτούν.A veces también los protagonistas en esas historias pasan a ser parte de una leyenda, cuyos orígenes históricos son difíciles de ubicar.
5Πάνω κάτω αυτό συνέβη με μια ομάδα ανθρώπων που λέγεται ότι ζούσαν στα απομονωμένα βουνά και πεδιάδες του Ιαπωνικού Αρχιπελάγους μέχρι τη δεκαετία του '70.Esto es más o menos lo que pasó con un grupo de personas que se dice que vivió en las remotas montañas y planicies del archipiélago japonés hasta los setenta.
6Είναι οι Ιάπωνες νομάδες ή Sanka [ja], που γράφεται είτε 山家 (άνθρωποι των βουνών) ή 山窩 (νομάδες των βουνών).Son los gitanos japoneses o sanka [ja], que se escribe 山家 (gente de las montañas) o 山窩 (nómades de las montañas).
7Τι θύμισε ξανά σε κάποιους Γιαπωνέζους την ύπαρξη αυτής της ομάδας ανθρώπων, που κατά τα φαινόμενα δεν έχουν καταγραφεί ποτέ από καμία κυβέρνηση; Ένα ντοκιμαντέρ του κρατικού καναλιού NHK [ja] λίγους μήνες πριν (σημείωση: το βίντεο έχει αφαιρεθεί πλέον από το YouTube).Lo que trajo de vuelta a la mente de las personas a este grupo, que aparentemente ningún gobierno nunca registró, fue un documental de la emisora pública NHK [ja] hace algunos meses.
8Όπως η κλασική δυτική λογοτεχνία που εστιάζει στο μύθο του “ευγενή αγρίου”, κάποιοι bloggers αναρωτήθηκαν για τις ρίζες των θρυλικών αυτών νομάδων και το “φυσικό” τρόπο ζωής τους.Como alguna literatura occidental clásica que persiste con el mito del 'salvaje noble', algunos bloggers especularon sobre los orígenes de estos legendarios nómades y su estilo de vida ‘natural'.
9Όρος Ιγουάτε, Ιαπωνία.Monte Iwate, de Jasohill.
10Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr Jasohill (CC BY-NC-SA).CC BY-NC-SA
11Ο χρήστης Onoda εξηγεί τι έχει ακούσει για τον τρόπο ζωής και τις συνήθειες των Σάνκα μέχρι την εξαφάνισή τους:Onoda explicó lo que escuchó [ja] de sus medios de vida y hábitos hasta su desaparición.
12Η ιστορία των Σάνκα δεν είναι σαν να κατάγονται από άλλη χώρα.La historia de sanka no es algo de otro país.
13Ζούσαν στην Ιαπωνία και είχαν τις τεχνικές ικανότητες για κατασκευή εργαλείων, όπως τα καλάθια λιχνίσματος του σταριού.Vivían en Japón y tenían la capacidad técnica de reparrar herramientas como canastas para mover los granos que se usan en agricultura.
14Πήγαιναν από αγρόκτημα σε αγρόκτημα και τους έδιναν φαγητό, αλεύρι ή ρύζι, σε αντάλλαγμα για την χειρωνακτική εργασία τους.Iban de granja en granja y recibían comida como trigo o arroz a cambio de su trabajo de reparación.
15Κατασκεύαζαν τις κατοικίες τους κοντά σε κοίτες ποταμών ή μέσα σε σπηλιές ή γκρεμούς, ψάρευαν και πλένονταν στα ποτάμια.Hacían sus casas cerca de los lechos de los ríos o en las cuevas de los acantilados, pescaban en ríos y también se lavaban ahí.
16Ήταν περιπλανώμενοι που ζούσαν σε οικογενειακές μονάδες. […]Eran errantes que vivían en la unidad de las familias.
17Μετά τη δεκαετία του '60, ξαφνικά εξαφανίστηκαν. […]Luego de los años sesenta, desaparecieron repentinamente.
18Ένας από τους λόγους της εξαφάνισής τους θα μπορούσε να είναι ότι τα εργαλεία όπως τα καλάθια λιχνίσματος και άλλα, τα οποία χρησιμοποιούνταν από τους καλλιεργητές και ήταν η εργασία και η ζωή τους, δε χρησιμοποιούνταν πλέον.Una de las razones de su desaparición podría ser que se dejó de usar herramientas como las canastas para mover los granos y otras que usaban las personas que cultivaban y que eran su medio de vida.
19Επίσης, τα δάση, τα ποτάμια και οι πεδιάδες που ζούσαν ελεύθερα είχαν εξαφανιστεί υπό τα κύματα της ανάπτυξης.Además, los bosques, ríos y planicies en donde vivían libremente desaparecieron bajo las olas del desarrollo.
20Θα πρέπει να είχαν αρχίσει να αντιμετωπίζουν προβλήματα, όπως για παράδειγμα γαιοκτήμονες που δε θα επέτρεπαν την παραβίαση της ιδιοκτησίας τους από αγνώστους.Deben de haber empezado a tener problemas, como terratenientes que no permitirían el acceso de extraños a su propiedad.
21Σύμφωνα με το χρήστη jiyodan, οι Σάνκα ήταν ένας ελεύθερος λαός, οι οποίοι προσπάθησαν να αντισταθούν στην αφομοίωσή τους από την κεντρική ιαπωνική κυβέρνηση, η οποία κατά το 18ο και 19ο αιώνα ανάγκασε τους Αϊνού (στα βόρεια της χώρας) και τους Οκινάουα (στα Νησιά Ρίου Κίου) να εγκαταλείψουν τον πολιτισμό και τη γλώσσα τους και να υιοθετήσουν αυτά του κυρίως νησιού:Según jiyodan [ja], los sanka eran un pueblo libre que trató de resistirse a la asimilación por parte del gobierno central japonés que, durante los siglos XVIII y XIX, forzó a los pueblos como los ainu [ing] (en las regiones norte del país) y los de Okinawa [ing] (en las islas Ryukyu) a abandonar su cultura e idioma y a adoptar los de la isla principal:
22Στη χώρα μας υπάρχει μια ομάδα ανθρώπων, ανθρώπων του βουνού - άγνωστοι κάτοικοι ή νομάδες που ζούσαν από το ψάρεμα και το κυνήγι.En nuestro país, hay un grupo de personas, las personas de las montañas - habitantes no identificados o nómades que vivían de pescar y cazar.
23Ονομάζονται Σάνκα και ποτέ δεν αναγνωρίστηκαν ως διαφορετική φυλή.Se les llamaba sanka y nunca fueron identificados como una raza diferente.
24Μέχρι τη δημιουργία των οικογενειακών μητρώων μετά την Μεταρρύθμιση Μεΐτζι [1868], οι Σάνκα ή Σάνγκα ήταν ένας ελεύθερος λαός που υφίστατο εκτός κυβερνητικού ελέγχου.Hasta que se implantó el sistema de registro familiar luego de la Restauración Meiji [1868], los sanka o sanga eran un pueblo libre que vivía fuera del control del gobierno.
25Ήταν διασκορπισμένοι σε όλη τη χώρα από τη νότια περιοχή Κιουσού μέχρι τη βόρεια περιοχή Τοχόκου.Estaban distribuidos en todo el país desde la región Kyushu al sur hasta Tohoku al norte.
26Πιστεύεται ότι ωθήθηκαν βόρεια από φύλα που κατέφτασαν ιστορικά αργότερα.Se cree que fueron desplazados hacia el norte por los pueblos que llegaron relativamente más tarde en la historia.
27Αρνούμενοι να αφομοιωθούν, κατέφυγαν στα βουνά.Como se negaron a ser asimilados, se escaparon a las montañas.
28Πιστεύεται επίσης ότι “θα μπορούσαν να αποτελούν κομμάτι των Τζομόν, των προγόνων των Ιαπώνων με πολυνησιακές ρίζες”.También se cree que “podrían ser parte del pueblo jomon, ancestros japoneses con vínculos polinesios”.
29Με άλλα λόγια, η ύπαρξή τους εξηγείται μονάχα αν τους θεωρήσουμε τμήμα των ιθαγενών φύλων που αντιστάθηκαν στην αφομοίωσή τους.En otras palabras, su existencia solamente puede explicarse si los consideramos parte de las razas aborígenes que se resistieron a la asimilación.
30Οι Σάνκα είχαν επαφές με τους νέους πληθυσμούς, έτσι δεν ήταν εντελώς ξεκομμένοι από τον πολιτισμό.Sanka tenían contactos con las nuevas poblaciones por lo que no estaban completamente aparte de la civilización.
31Υπάρχει η πεποίθηση ότι ζούσαν σε ομάδες και κατέφυγαν στα βουνά και στις πεδιάδες. […]Hay la creencia de que vivían en grupos y que se retiraron a las montañas y las planicies. […]
32Αργότερα, οι Σάνκα, παρομοίως με όσους ήταν κρυμμένοι στα βουνά, έπρεπε να αποδεχτούν την καθημερινότητά τους μες στον πολιτισμό και ξεκίνησαν να χρησιμοποιούν εργαλεία.Después los sanka, como los que se esconden en las montañas, tuvieron que aceptar a la civilización en su vida diaria y usar herramientas.
33Συνέχισαν όμως πεισματικά να διατηρούν τον τρόπο ζωής τους και κατάφεραν να οριοθετήσουν την περιοχή διαμονής τους με φυσικά σύνορα βουνά και λόφους.Pero siguieron preservando obstinadamente su estilo de vida y construir su área privada de vivienda dentro de los límites de las montañas y colinas.
34Έτσι, συνέχισαν να υφίστανται ως “ένας λαός που δεν ήθελε να κυβερνιέται από εξουσία”.Así que siguieron existiendo como “un pueblo que no quería asociarse con personas que llegaron para ser gobernadas”.
35Μέχρι και λίγο αργότερα από την Μεταρρύθμιση Μεΐτζι [1868], υφίσταντο σαν μη καταγεγραμμένη πληθυσμιακή ομάδα.Hasta poco después de la Restauración Meiji [1868], existieron como grupo de personas no registradas.
36Κανείς δεν ξέρει ακριβώς γιατί αυτοί οι άνθρωποι τελικά “εξαφανίστηκαν” κατά τη δεκαετία του '70.Nadie sabe exactamente por qué algunas personas aparentemente ‘desaparecieron' en los años setenta.
37Κάποιοι πιστεύουν επειδή τους στέρησαν τη γη όπου μπορούσαν να ζήσουν ελεύθερα.Algunos creen que se debió a que se vieron despojados de las tierras donde podía vivir libres.
38Το αποκαλούμενο οικονομικό θαύμα που μεταμόρφωσε την Ιαπωνία στη δεύτερη μεγαλύτερη οικονομία στον κόσμο τις λίγες δεκαετίες μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο δε θα μπορούσε να αποδεχτεί την ύπαρξη τέτοιων ανθρώπων ελεύθερων και εκτός του συστήματος.El denominado milagro que hizo de Japón la segunda mayor economía del mundo en las décadas después de la guerra no podría admitir la existencia de un pueblo fuera del sistema.
39Φωτογραφία από το χρήστη Jetalone (CC CC BY-NC-SA).De Jetalone. CC CC BY-NC-SA.
40Σύμφωνα με το χρήστη kuronekobyakudhan [jp] που έδωσε απάντηση σε ερωτήσεις σχετικά με τους Σάνκα στο Yahoo, δεν εξαφανίστηκαν ξαφνικά.Segújn kuronekobyakudhan [ja] que respondió preguntas sobre sanka en Yahoo, no desaparecieron de un momento a otro.
41Πιστεύει πως το φαινόμενο εξελίχθηκε και ο φτωχός πληθυσμός τελικά έγιναν οι νέοι Σάνκα.Él cree que el fenómeno evolucionó y los pobres pasaron a ser los nuevos sanka.
42Κάποιοι από αυτούς συνέχισαν να είναι περιθωριοποιημένοι όπως πολλές άλλες ελάσσονες ιαπωνικές κοινωνικές ομάδες, οι οποίες λόγω της ταπεινής τους καταγωγής που συχνά κρατούσε από τους προηγούμενους αιώνες, αντιμετώπιζαν διακρίσεις και δεν μπορούσαν ποτέ να γίνουν κομμάτι της κυρίως εργατικής τάξης και κοινωνίας.Algunos de ellos siguieron siendo marginados como muchos otros grupos minoritarios japoneses que, por su origen humilde, a menudo de varios siglos, fueron discriminados y nunca pudieron ser parte de la sociedad trabajadora convencional.
43Πρόκειται για ένα πρόβλημα που υφίσταται ακόμη και σήμερα, αν και σε διαφορετική κλίμακα, και το οποίο προσπαθεί να αντιμετωπίσει η εκάστοτε τοπική αυτοδιοίκηση:Es un problema que existe hasta ahora, aunque a diferente escala, y con lo que las administraciones locales todavían tratan de lidiar.
44Ένας από τους επικεφαλής της διοίκησης σογκούν του Tokugawa Yeyasu τον 16ο αιώνα, ο Hayashi Razan, είχε γράψει για αυτό το λαό των Σάνκα.Una de las principales cabezas de la administración [shogun] Tokugawa Yeyasu en el siglo VXI, Hayashi Razan, escribió acerca de los sanka.
45Κατά την περίοδο Ταϊσό τα έτη 1912-1926, δημοσιεύτηκε σε δημοφιλή εφημερίδα ένα διήγημα συγγραφής Misumi Kan [ja] και μια γοητεία με τους Σάνκα εκδηλώθηκε.Durante la era Taisho de 1912-1926, el escritor Misumi Kan [ja] publicó un popular documento, una novela breve que los menciona y se encendió una fascinación por los sanka.
46Ωστόσο, στην πραγματικότητα δεν ήταν αληθινά άνθρωποι των βουνών, ήταν ένα κοινωνικό φαινόμενο: παρίες της κοινωνίας κατέληγαν άστεγοι που ζούσαν στα βουνά, μια τάση που ενέτεινε η παγκόσμια κρίση.Sin embargo, en realidad no eran verdaderamente personas de las montañas, era un fenómeno social donde los marginados sociales terminaron como personas sin hogar que vivían en las montañas, una tendencia que la crisis mundial ha intensificado.
47Τέτοια είδη Σάνκα και άλλων κοινωνικών ομάδων που υφίστανται διακρίσεις υφίστανται πολυάριμα σε όλες τις περιοχές της χώρας.Ese tipo de sanka y otros discriminados grupos sociales existen en números en todas las áreas del país.
48[…] Για παράδειγμα, στην Επαρχία Yamanashi σύμφωνα με έρευνα, το 1935 υπήρχαν σύνολο 1.818 άνθρωποι σε 23 “απομονωμένες συνοικίες”.[…] Por ejemplo, según una encuesta, la prefectura de Yamanashi, en 1935 tenía un total de 1818 personas en 23 ‘distritos discriminados'.
49Το 1993 ο αριθμός αυτός μειώθηκε σε 6, με σύνολο 293 κατοίκους.En 1993 el número de “distritos discriminados” disminuyó a 6, con 293 personas en total.
50Ο χρήστης Kuronekobyakudhan ανέφερε επίσης ότι στις μέρες μας σε κάθε περιοχή, η κυβέρνηση έχει ιδρύσει ένα γραφείο αυτοδιοίκησης μόνο για την αντιμετώπιση του προβλήματος των κοινωνικών διακρίσεων, θύμα των οποίων ήταν οι Σάνκα, κάτι που επίσης σημαίνει ότι αν και το πρόβλημα μπορεί να ελαττώθηκε, ακόμα αναζητά την επίλυσή του:Kuronekobyakudhan dijo también que, ahora en todas las zonas, el gobierno ha dispuesto una oficina de administración especialmente para lidiar con el problema de la discriminación social, que los sanka han sufrido, y que también significa que, aunque el problema puede haberse reducido, todavía no se ha resuelto.
51Ο κόσμος που εργάζεται σε αυτό τον τομέα γνωρίζει το ιστορικό υπόβαθρο που έφερε στο φως το φαινόμενο αυτό, επίσης γνωρίζουν πως πρέπει να ληφθεί μέριμνα για τους ανθρώπους αυτούς και γι' αυτό είναι κι εκείνοι άρτια εκπαιδευμένοι για την περίσταση.Quienes trabajan en este campo conocen el antecedente histórico que trajo este fenómeno a la luz, también saben que tienen que cuidar de esas personas y así están todos bien capacitados para la tarea.