# | ell | spa |
---|
1 | Ελλάδα: Στα 84 της χρόνια έφυγε από τη ζωή η Δόμνα Σαμίου | Grecia: Recordando a Domna Samiou, cantante e investigadora de música popular |
2 | Θλίψη σκόρπισε σε άτομα από την Ελλάδα και όλο τον κόσμο η είδηση για το θάνατο της ερμηνεύτριας Δόμνας Σαμίου, μιας εκ των σημαντικότερων και πιο διακεκριμένων εκπροσώπων της παραδοσιακής δημοτικής ελληνικής μουσικής. | Dolor y profunda tristeza fueron expresados por la gente en Grecia y en todo el mundo por la noticia de la muerte [el] de la artista Domna Samiou [en], una de las más importantes y distinguidas representantes de la música tradicional folclórica griega. |
3 | Πέθανε από λευχαιμία το πρωί της Κυριακής, 11 Μαρτίου 2012. | Murió de leucemia la mañana del domingo 11 de marzo de 2012. |
4 | Από την ιστοσελίδα της διαβάζουμε μια προσωπική αφήγηση των παιδικών της χρόνων: | Desde su página web podemos leer un relato personal de su infancia: |
5 | Γεννήθηκα στην Καισαριανή το 1928. | Nací en Kaisariani [barrio fundado por los refugiados de Asia Menor en Atenas] en 1928. |
6 | Οι γονείς μου ήτανε Μικρασιάτες. | Mis padres eran de Asia Menor. |
7 | Η μητέρα μου ήρθε το '22 μαζί με τους πρόσφυγες, ήρθε μόνη της εδώ με διάφορους πατριώτες και γνωστούς. | Mi madre vino a Grecia en 1922 con los refugiados, por su cuenta. Salió de su pueblo de Bayindir, y se fue a Smyrna. |
8 | Έφυγε από το χωριό, το Μπαϊντίρι, πήγε στη Σμύρνη…O πατέρας μου έμεινε αιχμάλωτος στη Μικρά Ασία και γύρισε μετά από ένα χρόνο με την Ανταλλαγή των πληθυσμών. την αρχή η μητέρα μου, όπως όλοι οι πρόσφυγες έμενε σε αποθήκες, σε σχολεία, μετά τους δώσανε αντίσκηνα στην Καισαριανή. | […] Mi padre se quedó en Asia Menor como prisionero, y llegó a Grecia un año más tarde, con el intercambio de las poblaciones. Al principio mi madre, al igual que todos los demás refugiados, vivió en los almacenes y las escuelas. |
9 | […] Απ' ό,τι θυμάμαι, από μικρό μικρό παιδάκι εκεί στην Καισαριανή μέναμε σε παράγκα. | Después les dieron tiendas de campaña en Kaisariani. […] Mis recuerdos a temprana edad son de vivir en una cabaña. |
10 | Δηλαδή ένα δωμάτιο, μια παράγκα, είχανε δώσει στην κάθε οικογένεια, ανεξάρτητα από τον αριθμό των ατόμων της κάθε οικογένειας. | Cada familia tenía una cabaña, independientemente del número de miembros que la conformaban. Una sola pieza. |
11 | […] Από φτώχεια τώρα καταλαβαίνετε τι γινότανε. | […] Se puede imaginar cuánta pobreza había. |
12 | Θυμάμαι πάρα πολλές φορές ότι τα βράδια δεν είχαμε τίποτα στο σπίτι να φάμε. | Recuerdo que muchas veces en casa, no había nada para comer en la cena. |
13 | Από ρούχα; Εγώ θυμάμαι ότι παπούτσια μας παίρνανε μια φορά το χρόνο και κείνο αν καταφέρναν να τα πάρουνε. | ¿La ropa? Recuerdo que íbamos a conseguir zapatos una vez al año, cuando podíamos comprarlos. |
14 | Δόμνα Σαμίου. | Domna Samiou. |
15 | Φωτογραφία από το προφίλ της στο Facebook. | Image from her Facebook profile. |
16 | Σε ηλικία 13 ετών, η Δόμνα είχε την πρώτη της επαφή με τη βυζαντινή και τη δημοτική παραδοσιακή μουσική δίπλα στον μουσικολόγο και ψάλτη Σίμωνα Καρά. | A la edad de 13 años, Domna tuvo su primer contacto con la música bizantina y folclórica, con el musicólogo y cantante Simon Karas. |
17 | Κατά τη δεκαετία του '70, ξεκίνησε να εμφανίζεται μαζί με το Διονύση Σαββόπουλο, τραγουδώντας παραδοσιακά δημοτικά τραγούδια σε αυθεντικές εκτελέσεις, αντιστρατευόμενη στην εμπορική εκμετάλλευση και εκλαΐκευση της ελληνικής παράδοσης. | Durante la década de 1970, comenzó a aparecer en público junto con Dionysis Savvopoulos [en], cantando canciones tradicionales griegas en su forma original, en lugar del estilo más comúnmente comercializado. |
18 | Έγινε ευρέως γνωστή στον απόδημο ελληνισμό, καθώς τα τραγούδια της κυκλοφόρησαν σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες, στις ΗΠΑ και στην Αυστραλία. | Ella llegó a ser ampliamente conocida en la diáspora griega, mientras que sus canciones fueron lanzadas en muchos países europeos, en los EE.UU y en Australia. |
19 | Το 1981, ίδρυσε τον Καλλιτεχνικό Σύλλογο Δημοτικής Μουσικής “Δόμνα Σαμίου”, μια μη κερδοσκοπική οργάνωση με στόχο την διατήρηση και εξάπλωση της ελληνικής παραδοσιακής δημοτικής μουσικής. | En 1981, fundó la Asociación Domna Samiou de Música Popular Griega, una organización sin fines de lucro, cuyo principal objetivo es la preservación y difusión de la música tradicional griega. |
20 | Το αρχείο του αποτελείται από πολυάριθμες ηχογραφήσεις δημοτικών τραγουδιών από κάθε γωνιά της Ελλάδας, τις οποίες συνέλεξε η Δόμνα Σαμίου συστηματικά για 40 χρόνια (1963-2000). | Su archivo consiste en varias grabaciones de canciones tradicionales de todas las regiones de Grecia hechas sistemáticamente por Domna Samiou durante 40 años (1963-2000). |
21 | Το 2005, ο τότε Πρόεδρος της Δημοκρατίας Κωνσταντίνος Στεφανόπουλος τη βράβευσε με μετάλλιο τιμής. | En 2005, el entonces Presidente de Grecia, Konstantinos Stefanopoulos le otorgó una medalla de honor. |
22 | Στη σελίδα της στο Facebook, εκατοντάδες κόσμου εξέφρασαν τη λύπη και την αγάπη τους για τη μουσική της παρουσία και συνεισφορά στην παραδοσιακή δημοτική μουσική. | En su página de Facebook [el], cientos de personas han expresado su tristeza y amor por su presencia musical y contribución a la música folclórica tradicional griega. |
23 | Αρτεμης Καξηρης: | Αρτεμης Καξηρης (Artemis Kaxiris) [el]: |
24 | H ελλαδα ακομα φτωχοτερη.καλο ταξιδι | Grecia es aún más pobre. |
25 | Vasw Karasmanoglou: | Adiós. |
26 | ΜΟΛΙΣ ΔΙΑΒΑΣΑ ΤΗΝ ΕΙΔΗΣΗ…. | Vasw Karasmanoglou [el]: |
27 | ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΑ ΠΟΛΥ ΟΔΥΝΗΡΟ,ΕΦΥΓΕ Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟΤΕΡΗ ΕΡΜΗΝΕΥΤΡΙΑ ΤΗΣ ΜΟΥΣΙΚΗΣ ΜΑΣ ΠΑΡΑΔΟΣΗΣ.. ΚΑΛΟ ΤΑΞΙΔΙ… | Acabo de leer la noticia…Realmente doloroso, la última gran cantante de nuestra música tradicional ha muerto… Adiós |
28 | Πολυάριθμα συναισθήματα και σκέψεις μοιράστηκαν επίσης χρήστες του Twitter: | Muchos sentimientos y pensamientos fueron compartidos también a través de Twitter: |
29 | Αντίο Δόμνα Σαμίου. | @GregPappas: RIP Domna Samiou. |
30 | Ευχαριστούμε που βοήθησες να διατηρηθεί ένα σημαντικό κομμάτι της ελληνικής μουσικής κληρονομιάς - τουλάχιστον για μια ακόμη γενιά. | Gracias por ayudar a preservar una parte importante de nuestro patrimonio musical griego - al menos por una generación más. |
31 | @nikosofficiel Αντίο Δόμνα Σαμίου, μεγάλη προσωπικότητα της δημοτικής μουσικής. | @eilerua75: @nikosofficiel RIP Domna Samiou, gran figura de la música popular. |
32 | Την ανακάλυψα εξ αφορμής των δυσάρεστων αυτών ειδήσεων… | La descubrí esta noche con motivo de esta triste noticia… |
33 | @alexiakovou: “Εφυγε” η προστατιδα της Ελληνικης παραδοσης, η μεγαλη Δομνα Σαμιου…αξιοσεβαστη και καλοψυχη,γεματη μουσικες απο ολη την Ελλαδα… | @alexiakovou: Gran Domna Samiou, defensora de la tradición griega, ha fallecido… respetable y conmovedora, llena de música de toda Grecia… |
34 | Ορισμένοι χρήστες του Τwitter τόνισαν το γεγονός ότι μια τόσο σημαντική φυσιογνωμία του ελληνικού πολιτισμού δεν είχε γίνει δημοφιλής “σελέμπριτι” και οι νεότερες γενιές ίσως αγνοούσαν τη μουσική της: | Algunos usuarios de Twitter enfatizaron en el hecho de que una figura tan importante de la cultura griega no se había convertido en una pomposa “celebridad” y las generaciones más jóvenes pueden no haber sido conscientes de su música: |
35 | @PGS_ATH: Αυτοί που πραγματικά αγαπούν τον τόπο μας, μεγαλουργούν χωρίς φανφάρες, χωρίς προβολείς, χωρίς χωρίς χωρίς Καληνύχτα ΔΟΜΝΑ ΣΑΜΙΟΥ | @PGS_ATH: Los que realmente queremos que nuestra tierra prospere sin presencia de lo pomposo, sin grandes luces de escenario, sin, sin, sin… Buenas noches DOMNA SAMIOU |
36 | @Zoe_fion: Πέθανε η Δομνα Σαμιου. | @Zoe_fion: Domna Samiou murió. |
37 | Γι αυτο δεν λέτε τίποτα - λες κ όλοι γεννηθήκαμε με Etta James. | Es por eso que no dicen nada. Como si todos esperábamos nacer y crecer con Etta James. |
38 | Κρίμα.. | Qué lástima. |
39 | Παρακάτω βρίσκεται ένα βίντεο από το κανάλι της στο YouTube, σε συναυλία στο Σίδνεϊ το 1984. | Aquí está un vídeo de su Canal de YouTube, que la muestra cantando en Sydney en 1984. |
40 | Το παραδοσιακό ελληνικό τραγούδι “Έχε γεια, Παναγιά” έχει τις ρίζες του από πρόσφυγες της Ανατολικής Θράκης και της Κωνσταντινούπολης: | Esta canción tradicional griega viene de los refugiados del Este de Tracia y Estambul y se titula “Eche Geia, Panagia” (Adiós, Virgen María): |