# | ell | spa |
---|
1 | Βόσνιοι διαδηλωτές ζητούν ψωμί, κοινωνική δικαιοσύνη και ελευθερία λόγου | Bosnia: Manifestantes exigen pan, justicia social y libertad de expresión |
2 | Όταν οι κάτοικοι της δεύτερης μεγαλύτερης πόλης της Βοσνίας, Τούζλα, βγήκαν στους δρόμους για να διαδηλώσουν [en] στις 4 Φεβρουαρίου 2014, ελάχιστοι περίμεναν να δουν τις διαδηλώσεις που κατακλύζουν τη χώρα και που βλέπει ολόκληρος ο κόσμος μία εβδομάδα μετά. | Cuando los ciudadanos de Tuzla, la segunda ciudad más grande de Bosnia, salieron a protestar [en] el 4 de febrero de 2014, pocos esperaban ver las revueltas nacionales que el mundo vio apenas una semana más tarde. |
3 | Ακόμα κι αν οι πρόσφατες αναταραχές στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη μπορούν να θεωρηθούν η «Βοσνιακή Άνοιξη», όπως έχουν χαρακτηριστεί από τα μέσα, δεν είναι αυτό που έχει σημασία προς το παρόν. | Si la reciente agitación en Bosnia-Herzegovina puede ser calificada como la “Primavera Bosnia”, como la han llamado algunos medios, no es lo que importa por el momento. |
4 | Οι λόγοι που βρίσκονται πίσω από τις αναταραχές, καθώς και το πού οδεύει η κατάσταση, είναι τα βασικά θέματα, στα οποία πολλοί ντόπιοι ζητούν να εστιάσει η διεθνής κοινότητα και τα μέσα. | Las razones tras la agitación y el rumbo que tomarán las cosas son los temas que muchos bosnios están pidiendo enfocarse a la comunidad internacional y a los medios de comunicación. |
5 | «Τα Σταφύλια της Οργής» της Βοσνίας | Las “uvas de la ira” en Bosnia |
6 | Οι διαδηλωτές συνέταξαν μία σειρά αιτημάτων, περιορίζοντας τον αγώνα τους στην κοινωνική δικαιοσύνη [ba], το τέλος της διαφθοράς και την ελευθερία του λόγου. | Los manifestantes han redactado un conjunto de demandas [en], enfocando su lucha sobre la justicia social [ba], el fin de la corrupción y la libertad de expresión. |
7 | Ο κόσμος επίσης ξεκαθάρισε πως οι διαδηλώσεις δεν έχουν ως κίνητρο την αναζήτηση ταυτότητας ή τις δι-εθνικές εντάσεις. | Los manifestantes también han dejado en claro que las protestas no están motivadas por una búsqueda de tensiones identitarias o interétnicas. |
8 | Ο Stefano Fait από την Ιταλία σχολίασε: | Stefano Fait comentó [en] desde Italia: |
9 | Οι διαδηλώσεις στη Βοσνία; Είναι για την έλλειψη δικαιοσύνης, τις ιδιωτικοποιήσεις και το απόν κράτος, όχι για την ταυτότητα. | Protestas en Bosnia? Son por la injusticia, las privatizaciones y una nación inexistente, no son por identidad. |
10 | Γι' αυτό δεν ενδιαφέρονται τα δυτικά μέσα. | Por eso es que a los medios occidentales no les importa. |
11 | Ο Eric Gordy, καθηγητής στο University College of London (UCL), που γράφει επίσης για ένα ομαδικό blog για την πολιτική και εκπαίδευση στα Βαλκάνια, περιέγραψε κάποια στιγμιότυπα από την πρόσφατη κατάσταση που παρατήρησε σε μία επίσκεψή του στη Βοσνία, εξηγώντας τι είναι αυτό που προκαλεί τις τρέχουσες διαδηλώσεις κατά της κυβέρνησης: | Eric Gordy [en], profesor del University College of London (UCL) y colaborador de un blog colectivo sobre política y academia balcánicas, describe imágenes [en] de la atmósfera reciente en Bosnia que él observó durante una visita, entregando una perspectiva sobre lo que aviva las actuales manifestaciones en contra del gobierno: |
12 | Η συζήτηση 1 έγινε με έναν σερβιτόρο σ' ‘ένα μεγάλο ξενοδοχείο του Σαράγιεβο […] Ένας συνάδελφός μου κι εγώ ακούσαμε πως οι υπάλληλοι του ξενοδοχείου δεν είχαν πληρωθεί για κάποιους μήνες κι έτσι ρωτήσαμε. | La conversación 1 fue con el mesero de un gran hotel de Sarajevo […] Un colega y yo habíamos oído que los empleados del hotel no habían recibido su paga por varios meses, así que preguntamos. |
13 | Ήταν αλήθεια, μας είπε. | Es verdad, nos dijo. |
14 | Οι περισσότεροι υπάλληλοι παρέμειναν στο ξενοδοχείο καθ' όλες τις αλλαγές ιδιοκτητών και τις χρεοκοπίες και είχαν αντιμετωπίσει συχνά περιόδους με μειωμένο μισθό, καθόλου μισθό ή με αντάλλαγμα στη θέση μισθού. | La mayoría de los empleados había permanecido en el hotel a través de sucesivos cambios de propiedad y de quiebras, y a menudo pasaban períodos de paga reducida, sin paga o sustituto de paga. |
15 | Επομένως, για τι δούλευαν; Ήθελαν να κρατήσουν το ξενοδοχείο «στη ζωή» με την ελπίδα πως μια μέρα θα είχε και πάλι κέρδη και ήθελαν ο εργοδότης τους να συνεχίσει τις εισφορές για τη σύνταξη και την ιατρική περίθαλψη. […] | ¿Entonces para qué trabajaban? Ellos querían mantener el hotel en funcionamiento con la esperanza de que un día vuelva a ser rentable, y querían que el empleador continuase contribuyendo a los fondos de pensión y asistencia médica. […] |
16 | Η συζήτηση 2 ήταν με μία ομάδα μεταπτυχιακών φοιτητών στην Τούζλα. | La conversación 2 fue con un grupo de estudiantes de posgrado en Tuzla. |
17 | Οι περισσότεροι από αυτούς εργάζονταν ή έψαχναν δουλειά ως δάσκαλοι. | La mayoría de ellos había buscado o estaban buscando trabajo como profesores de escuela. |
18 | Και κατάφερναν μόνο να βρουν δουλειές μικρής διάρκειας. | Y solo lograban conseguir trabajos de corto plazo. |
19 | Γιατί όχι μια μόνιμη δουλειά στα σχολεία; Γιατί οι διαθέσιμες θέσεις εργασίας κατανέμονται μεταξύ των τοπικών πολιτικών κομμάτων, τα οποία τις επανδρώνουν με δικά τους μέλη και με μονοετείς συμβάσεις. | ¿Por qué no había empleos permanentes en las escuelas? Porque los puestos disponibles se distribuían entre los partidos políticos locales, quienes los llenaban con sus miembros y los contrataban a plazo anual. |
20 | Το αποτέλεσμα είναι οι νέοι να μην μπορούν να βρουν μια δουλειά, εκτός από τις υπηρεσίες των πολιτικών κομμάτων, ενώ κανένας νέος δεν μπορεί να κρατήσει μια δουλειά, εκτός κι αν δείχνει συνεχώς την πίστη του στο κόμμα. | El efecto de esto es que ninguna persona joven podía conseguir trabajo sino a través de los servicios de un partido político, y ningún joven podía mantener un puesto sino demostrando reiteradamente su lealtad al partido. |
21 | Πιθανόν μπορείτε να φανταστείτε το όμορφο αποτέλεσμα που έχει κάτι τέτοιο στην ανάπτυξη και τη διδασκαλία αυτόνομης, κριτικής σκέψης στα σχολεία. | Puedes imaginarte el maravilloso efecto que esto ejerce sobre el desarrollo y la enseñanza del pensamiento crítico e independiente en las escuelas. |
22 | Η κυβέρνηση ισχυρίζεται πως δεν μπορεί να καλύψει οικονομικά ακόμα και τις βασικές ανάγκες των πολιτών της. | El gobierno ha asegurado que no tiene fondos para proveer a sus ciudadanos ni las necesidades más básicas. |
23 | Κάποιοι Βόσνιοι απάντησαν με χιούμορ, κυκλοφορώντας σχόλια και εικόνες στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης σαν την παρακάτω: | Algunos bosnianos han respondido con humor, haciendo circular comentarios e imágenes en las redes sociales, como la que mostramos a continuación: |
24 | Γράφει: “Δωρεές για την Κυβέρνηση”, χρησιμοποιώντας τη λέξη “sergija”, η οποία αναφέρεται στις δωρεές που γίνονται στα θρησκευτικά ιδρύματα και τις φιλανθρωπικές οργανώσεις. | La nota dice: “Donaciones para el gobierno”, empleando la palabra sergija”, que es un término que se aplica a las donaciones que se hacen a instituciones religiosas y la caridad. |
25 | Εικόνα που κάνει το γύρο στο Twitter. | Imagen divulgada ampliamente en Twitter. |
26 | Κάλυψη από τα μέσα | Cobertura mediática |
27 | Στα κυρίαρχα εθνικά και τοπικά μέσα, οι διαδηλωτές χαρακτηρίζονται συχνά ως χούλιγκαν. | En los principales medios nacionales y regionales, los manifestantes suelen ser tildados como hooligans. |
28 | Ένα συνηθισμένο παράδειγμα της χειραγώγησης από τα μέσα είναι το γεγονός πως περιστρέφονται γύρω από την κατοχή όπλων από τους διαδηλωτές. | Un ejemplo de manipulación mediática es el sesgo de que los manifestantes poseen armas. |
29 | Η σέρβικη εφημερίδα «Kurir», η οποία θεωρείται φερέφωνο της σερβικής κυβέρνησης, δημοσίευσε ένα άρθρο περιγράφοντας τη συνωμοσία της «βίαιης ενοποίησης» [sr] των διαφορετικών από εθνικής άποψης καντονίων της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης (BiH). | El tabloide serbio “Kurir”, considerado un portavoz del gobierno en Serbia [en], publicó un artículo detallando una conspiración para la “unificación violenta” [sr] de los étnicamente diversos cantones de Bosnia-Herzegovina (BiH). |
30 | Το άρθρο φωνάζει, με τη χρήση θαυμαστικών, εικόνων βίας και μεροληπτικών λέξεων, πως οι διαδηλωτές συγκεντρώνουν απόθεμα όπλων με τα οποία θα ηγηθούν της «βίαιης ενοποίησης» της Σερβικής Δημοκρατίας της Βοσνίας και Ερζεγοβίνης, μία από τις δύο πολιτικές οντότητες της Βοσνίας-Ερζεγοβίνης, με την Ομοσπονδία της Βοσνίας και Ερζεγοβίνης. | El artículo grita, con signos de exclamación, imágenes de violencia y lenguaje sesgado, que los manifestantes están acumulando un arsenal de armas para llevar adelante la supuesta “unificación violenta” de la República Srpska, la llamada República Serbia de Bosnia que es una de las dos entidades políticas de Bosnia-Herzegovina, junto con la otra, la Federación de Bosnia-Herzegovina. |
31 | Η Kurr παραθέτει αφειδώς τα λόγια του Mehmedalija Nuhić, ο οποίος στο άρθρο παρουσιάζεται ως ένας «πολιτικός αναλυτής από την Τούζλα». | El artículo del Kurir cita generosamente a Mehmedalija Nuhić, llamándolo “el analista político de Tuzla” a través de sus líneas. |
32 | Στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης οι χρήστες αναρωτιούνται [ba] ποιος είναι αυτός ο άνθρωπος και κάποιοι από αυτούς απορρίπτουν ξεκάθαρα τα λεγόμενά του. | En las redes sociales, la gente se pregunta [ba] quién es esta persona, y algunos de plano desestiman sus declaraciones. |
33 | Η Tanja Sekulić, αρχισυντάκτρια στο Klix.ba, έγραψε στο Twitter: | Tanja Sekulić [ba], directora ejecutiva de Klix.ba, tuitea [ba]: |
34 | Το αποκορύφωμα της βλακείας: Ο αναλυτής Mehmedalija Nuhić υποστηρίζει πως οι διαδηλωτές έχουν στην κατοχή τους όπλα που δήθεν θα τα χρησιμοποιήσουν κατά των πολιτών της ΣΔ [Σερβική Δημοκρατία της Βοσνίας και Ερζεγοβίνης, τμήμα της σερβικής πλειοψηφίας στη Βοσνία-Ερζεγοβίνη]. | El colmo de la idiotez: Analista Mehmedalija Nuhić afirma que manifestantes han adquirido armas que supuestamente usarán contra ciudadanos de RS [República Srpska, la parte mayoritaria serbia de Bosnia-Herzegovina]. |
35 | #protest Το Kontakt Radio με βάση τη Μπάνια Λούκα, δημοσίευσε μία έρευνα [ba] πάνω στο φερόμενο Nuhić, ο οποίος παρουσιάζεται [στο κοινό] ως αναλυτής. | La Kontakt Radio [ba] de Banja Luka publicó un artículo de investigación acerca del supuesto Nuhić, “presentado [al público] como analista”. |
36 | «Κάθε δημοσιογράφος στην Τούζλα αναρωτιέται ποιος είναι αυτός ο αναλυτής», γράφει η ομάδα του Kontakt Radio. | “Todos los periodistas en Tuzla se están preguntando quién es este analista,” escribe el equipo de Kontakt Radio. |
37 | Όπως έδειξε η γρήγορη έρευνα του σταθμού, ο Nuhić είναι στην πραγματικότητα ένας δημοτικός επιθεωρητής στην πόλη Lukovac. | Como reveló la rápida indagación de Kontakt Radio, Nuhić es de hecho un inspector municipal que trabaja en la ciudad de Lukovac. |
38 | «Και δεν σας κάνουμε πλάκα», σχολιάζει ο αρθρογράφος, κλείνοντας πονηρά το άρθρο με κάποιες άμεσα διαθέσιμες πληροφορίες σχετικά με το Nuhić, οι οποίες αναιρούν τελείως την αξιοπιστία του ως «πολιτικό αναλυτή». | “Y no es broma,” comenta el autor, concluyendo con sarcasmo el artículo y agregando más información fácilmente disponible sobre Nuhić, descartando por completo su credibilidad como “analista político”. |
39 | Οι κάτοικοι της περιοχής είναι συνηθισμένοι στη χειραγώγηση των μέσων και το παραπάνω παράδειγμα τέτοιας μηχανορραφίας είναι απλά ένα ανάμεσα σε πολλά άλλα. | Los habitantes de la región están acostumbrados a la manipulación mediática y el ejemplo anterior de tal maquinación es uno entre muchísimos otros. |
40 | Σε ένα φιλοξενούμενο άρθρο [ba] η Paulina Janusz γράφει τις σκέψεις της για την ενότητα των πολιτικών κομμάτων και τα μέσα στο σόου της Βοσνίας ενάντια στους διαδηλωτές. | En una página de opinión [ba], Paulina Janusz reflexionó sobre la unidad que profesan los partidos políticos y los medios en contra de los manifestantes. |
41 | Τα μέσα, από τη μεριά τους, απάντησαν γρήγορα στις φήμες για την κακή συμπεριφορά των διαδηλωτών, αλλά οι διαδηλωτές αντέδρασαν γρήγορα στις απαντήσεις αυτές. | Los medios, por su parte, informaron rápidamente sobre los rumores del mal comportamiento de los manifestantes, pero éstos reaccionaron con rapidez a los reportes. |
42 | Ο ακτιβιστής Emir Hodžić, που παρευρέθηκε στις διαδηλώσεις στο Σαράγιεβο στις 7 Φεβρουαρίου, μίλησε αναλυτικά στο Radio Slobodna Evropa (Radio Free Europe) γι' αυτά που είδε, λέγοντας πως «δεν είμαστε ούτε βάνδαλοι ούτε χούλιγκαν». | El activista Emir Hodžić, quien estuvo en las protestas de Sarajevo del 7 de febrero, detalló a la Radio Slobodna Evropa (Radio Europa Libre) lo que presenció, declarando que “no somos vándalos ni hooligans” [en]. |
43 | Και άλλοι όμως ήταν αναλυτικοί στην περιγραφή των εμπειριών τους στα blog. | También otros han sido minuciosos en describir sus experiencias [eng] en blogs. |
44 | Το βίντεο που ακολουθεί, στο οποίο μία νέα γυναίκα εκλιπαρεί μέσα στα δάκρυα την αστυνομία να ενωθεί με το πλήθος, κυκλοφόρησε στο διαδίκτυο συνοδευόμενο στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης από έντονα επικριτικά σχόλια στο κλίμα «δείτε, αυτοί είναι οι χούλιγκαν της Βοσνίας». | El siguiente video [ba] de una joven llorando, implorando a la policía que se una a la multitud, se volvió viral, acompañado de mordaces comentarios en las redes sociales que apuntaban “¿ven?, éstos son los hooligans de Bosnia”: |
45 | Ο Dario Brentin, μεταξύ άλλων, συγκέντρωσε διάφορα άρθρα από τις πρώτες μέρες των διαδηλώσεων σε μία σημείωση στο Facebook. | Dario Brentin, entre otros, ha reunido artículos de los primeros días de las protestas en una nota de Facebook [ba]. |
46 | Τέτοιο υλικό μεταφράζεται συχνά στα αγγλικά και οι ενημερώσεις παρουσιάζονται στο Bosnia-Herzegovina Protest Files. | Materiales como éste son traducidos regularmente al inglés y actualizados en los Bosnia-Herzegovina Protest Files [en]. |
47 | Μία συλλογική καταγραφή τέτοιων συνδέσμων είναι επίσης διαθέσιμη στην πλατφόρμα CrowdVoice.org. | Asimismo, una recopilación de enlaces [en] ha sido mantenida colectivamente a través de la plataforma de CrowdVoice.org. |
48 | Και τώρα, τι; | ¿Y ahora qué? |
49 | Πολλοί πολιτικοί και ανταποκριτές των μέσων έχουν ήδη ξεκινήσει το παιχνίδι των κατηγοριών. | Muchos políticos y representantes de los medios ya han comenzado a buscar culpables de manera bastante activa. |
50 | Ο λόρδος Paddy Ash down, ο οποίος υπηρέτησε ως Ύπατος Εκπρόσωπος και Ειδικός Απεσταλμένος της ΕΕ στη χώρα από το Μάιο του 2002 ως τον Ιανουάριο του 2006, παρότρυνε την ΕΕ «να καταστήσει τη Βοσνία λειτουργική». | Lord Paddy Ashdown, quien fuese Alto Representante y Enviado Especial Europeo en el país desde mayo de 2002 hasta enero de 2006, instó a la Unión Europea a “hacer operativa a Bosnia”. |
51 | Σε μία συνέντευξή του με την Christiane Amanpour του CNN, ο λόρδος Ashdown προειδοποίησε: | En una entrevista [en] con la periodista de CNN Christiane Amanpour, Lord Ashdown advirtió: |
52 | Προς το παρόν οι πολίτες παραπονιούνται για τη φτώχεια και την έλλειψη κινητοποίησης και για τη δυσλειτουργία του κράτους και τη διαφθορά των πολιτικών» [αλλά αυτό] «θα μπορούσε να οδηγήσει σε κάτι πολύ χειρότερο σε μικρό χρονικό διάστημα. […] | Actualmente sus ciudadanos se quejan de la pobreza y la falta de movimiento y disfuncionalidad del estado y de la corrupción de los políticos [pero esto] podría llevar a algo mucho peor muy rápidamente. [ |
53 | Η διεθνής κοινότητα πρέπει να δράσει τώρα. | …] |
54 | Αν δεν το κάνει τώρα, πολύ φοβάμαι πως μια κατάσταση στην οποία θα επικρατεί ο σχισματισμός, θα γίνει εύκολα ασυγκράτητη καθώς πλησιάζουμε στις εκλογές. | La comunidad internacional debe actuar ahora. Si no lo hacen, mucho me temo que una situación donde impere el separatismo podría fácilmente ser imparable a medida que se acercan las elecciones. |
55 | Σε πολλές πλευρές επίσης γίνεται εμφανής και ο πανικός. | El alarmismo también se ha hecho presente en varios sitios. |
56 | Ο Valentin Inzko, Αυστριακός πολίτης και Ύπατος Εκπρόσωπος της Βοσνίας και της Ερζεγοβίνης, δήλωσε στο Balkanist.net: | Valentin Inzko, ciudadano austríaco y Alto Representante de Bosnia y Herzegovina, declaró [en] a Balkanist.net: |
57 | Αν η κατάσταση κλιμακωθεί, θα πρέπει ίσως να σκεφτούμε τα στρατεύματα της Ευρώπης. | Si la situación escala, posiblemente tengamos que pensar en tropas de la UE. |
58 | Όχι όμως τώρα. | Pero no ahora mismo. |
59 | Άσχετα με το ποιος ευθύνεται και ποιος υποτίθεται ότι πρέπει να «φτιάξει» τη χώρα, ένα είναι το ερώτημα που παραμένει: Γιατί ξαφνικά διαμαρτύρονται τόσες χώρες της Ανατολικής Ευρώπης και των Βαλκανίων; Λίγο αργότερα μετά το ξέσπασμα των διαδηλώσεων στην Τούζλα και το Σαράγιεβο, το ανεξάρτητο ερευνητικό βουλγαρικό blog δημοσίευσε ένα άρθρο με τίτλο “Χαιρετώντας τη «Δημοκρατία» από την Ουκρανία στα Βαλκάνια”: | Independientemente de los causantes y de quién debería “arreglar” la situación, permanece una pregunta: ¿Por qué tantos países de Europa del Este y de los Balcanes de pronto están protestando? Inmediatamente después de que se encendieran las protestas en Tuzla y Sarajevo, el blog independiente búlgaro de investigación Banitza publicó un meditado artículo [en]: “Agitando a la ‘Democracia' de Ucrania a los Balcanes”: |
60 | | ¿Por qué ahora? |
61 | Γιατί τώρα; Γιατί όχι 6 μήνες πριν; Γιατί όχι ένα χρόνο πριν; Αυτά τα ερωτήματα τέθηκαν στις διαδηλώσεις στη Βουλγαρία, οι οποίες βρέθηκαν στο ζενίθ τους το καλοκαίρι. | ¿Por qué no hace seis meses; por qué no hace un año? Éstas son preguntas dirigidas a los manifestantes búlgaros, que alcanzaron su mayor número en el verano. |
62 | Είναι προφανές πως η κατάσταση είναι τόσο δύσκολη ώστε είτε τίποτα είτε οτιδήποτε θα μπορούσε να προκαλέσει τη δημόσια οργή. […] | Claramente, la situación es tan extrema que bien nada o cualquier cosa podía gatillar la indignación pública. […] |
63 | Η βία φυσικά δεν είναι η λύση. | Por supuesto, la violencia no puede ser la respuesta. |
64 | Είναι καταστροφική. | Es destructiva. |
65 | Η απόγνωση όμως επικρατεί εμφανώς του διαλόγου σ' αυτή την περίπτωση. | Pero evidentemente en este caso la desesperación predomina sobre el diálogo. |
66 | […] Είναι απλό - για τους διαδηλωτές η υπόθεση της υπομονής είναι ανύπαρκτη. | […] Es simple - para los manifestantes, la actitud paciente no es posible. |
67 | Και είναι και ανεπιθύμητη. | Y es comprensible. |
68 | Ως ένα βαθμό υπάρχει ανοχή, όπως φάνηκε ξανά και ξανά κατά τον 20ό αιώνα, η οποία είναι ευέλικτη και εύπλαστη μεταξύ των ανθρώπων. | Hay un nivel de tolerancia que, como se ha visto una y otra vez durante el siglo XX, es muy flexible y maleable entre los seres humanos. |
69 | Έχει όμως τα όριά της. | Pero tiene límites. |
70 | Και φέτος στις βαλκανικές χώρες η ανοχή έχει εξαντληθεί λόγω της παντελούς αλαζονείας των «Αδιάφθορων» - πείτε τους μαφιόζους, πρώην κομουνιστές, επιχειρηματική ελίτ. | Y en los países balcánicos, este año, el sentimiento de tolerancia se ha visto desgastado por la rotunda arrogancia pública de los Intocables - llámense mafia o elites empresarias excomunistas. |
71 | Δεν υπάρχει διαφορά. | Todo es lo mismo. |
72 | Η ικανότητά τους να επιδεικνύουν την οικονομική τους κυριαρχία είναι ένα πράγμα, αλλά η αυξανόμενη ικανότητά τους να επιβάλουν την πολιτική και νομική τους ανοσία είναι προφανώς κάτι υπερβολικό. | Su capacidad de ostentar su dominio económico es una cosa, pero su creciente poder para hacer cumplir su inmunidad política y jurídica parece ser demasiado. |
73 | Είναι, εδώ και καιρό, γεγονός πως η δημοκρατία είναι αρκετά δυσλειτουργική. | Ha sido un hecho, por mucho tiempo, el que la democracia es muy disfuncional. |
74 | Γράφοντας για το Balkanist, ο Darko Brkan διατύπωσε τέσσερις προτάσεις: | Escribiendo para Balkanist, Darko Brkan formuló cuatro sugerencias [en]: |
75 | 1) Κήρυξη νίκης για τους πολίτες της Βοσνίας και Ερζεγοβίνης 2) Τέλος στις έρευνες της αστυνομίας [κατά των πολιτών που συμμετείχαν στις διαδηλώσεις] 3) Καθιέρωση προσωρινών κυβερνήσεων στα καντόνια 4) «Εσωτερική Κάθαρση» των πολιτικών κομμάτων | 1) Declarar la victoria de los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina 2) Cerrar todas las investigaciones policíacas [contra ciudadanos que han participado en las protestas] 3) Establecer gobiernos provisionales en los cantones 4) “Limpieza interna” de los partidos políticos |
76 | Αυτό που μπορεί να αλλάξει το παιχνίδι είναι η πρόσφατη απόφαση του Δικαστηρίου του Καντονίου του Σαράγιεβο για την «προσωρινή διακοπή» όλων των στοιχείων που έχουν τα μέσα στα οποία καταγράφονται οι διαδηλώσεις στο Σαράγιεβο. | Un posible punto de inflexión es la reciente decisión [en] de la Corte Cantonal de Sarajevo que ordena el “decomiso temporal” de todas las posesiones de los medios que hayan documentado las protestas de Sarajevo. |
77 | Όπως φαίνεται και στο βίντεο από τις 10 Φεβρουαρίου, έχουν σημειωθεί και διαδηλώσεις υπέρ της κυβέρνησης. | También se han registrado protestas a favor del gobierno, como se puede ver en un video del 10 de febrero. |