# | ell | spa |
---|
1 | Ουγγαρία: Αναμνήσεις από το θερινό κάμπινγκ Barvalipe Roma Pride | Hungría: Recuerdos de Barvalipe, el campamento de verano del orgullo gitano |
2 | Είκοσι οχτώ νέοι Ρομά συναντήθηκαν τον Αύγουστο του 2011 για το πρώτο θερινό κάμπινγκ “Ρομά Περηφάνιας”, όπου έμαθαν για τη γλώσσα, την ιστορία, τα πρότυπα ρόλων και κατορθώματά τους, σε μια προσπάθεια να χτίσουν την αίσθηση των πολιτικών τους καθηκόντων και της κοινωνικής τους υπευθυνότητας. | Veintiocho jóvenes romaníes se reunieron en agosto de 2011 para el primer Campamento de Verano del Orgullo Gitano, donde aprendieron sobre su lengua, su historia, sus modelos a seguir y sus logros, a fin de poder fortalecer su sentido de deber civil y de responsabilidad social. |
3 | Οι Ρομά [en] αποτελούν τη μεγαλύτερη μειονότητα στην Ευρώπη, υποφέροντας από αναλφαβητισμό, ανεργία, φτώχεια και διακρίσεις. | El pueblo gitano conforma la más grande minoría de Europa y sufre de analfabetismo, desempleo, pobreza y discriminación. |
4 | To Ινστιτούτο Ανοιχτής Κοινωνίας αποφάσισε να ενδυναμώσει τις προσπάθειες προσέγγισής του με την κοινότητα των Ρομά [en] πέρα από τις παρεχόμενες υποτροφίες, πρακτική άσκηση και ευκαιρίες κατάρτισης. | El Open Society Institute decidió fortalecer el alcance de sus esfuerzos para con la comunidad gitana [en] más allá de las oportunidades de becas, pasantías y capacitación que se venían brindando. |
5 | Ανακάλυψαν πως τα προνόμια για τους νεαρούς αυτούς Ρομά δεν αντικατοπτρίζονταν και στην υπόλοιπη κοινότητα [en]: | Descubrieron que los beneficios para estos jóvenes gitanos no se veían reflejados en el resto de la comunidad gitana: |
6 | Πολλοί νεαροί Ρομά σήμερα γνωρίζουν αρκετά για την ιστορία τους, τα κατορθώματά τους και την ταυτότητά τους, προκειμένου να αναπτύξουν μια αίσθηση περηφάνιας για την κληρονομιά τους. | Una gran cantidad de jovenes gitanos hoy en día saben lo suficiente sobre su historia, logros, e identidad como para desarrollar un sentido de orgullo con respecto a sus tradiciones. |
7 | Λίγα σχολεία επί του παρόντος διδάσκουν τη γλώσσα και ιστορία των Ρομά. | Actualmente pocas escuelas enseñan la historia y la lengua gitana. |
8 | Η παραδοσιακή κοινωνία, υποστηριζόμενη από το εκπαιδευτικό σύστημα, στοχεύει στην αφομοίωση, αρνούμενη την ευκαιρία σε νεαρούς Ρομά να εξερευνήσουν την ίδια τους την εθνική ταυτότητα και δημιουργώντας ένα περιβάλλον που τους επιβραβεύει για την καταστολή της κληρονομιάς τους. | Además, la sociedad dominante, respaldada por el sistema educativo, se centra en la integración, al negar a los jóvenes gitanos la oportunidad de explorar su propio origen étnico y al crear un ambiente que los recompensa por suprimir sus tradiciones. |
9 | Θα πρέπει να αναφερθεί ότι η περηφάνια δεν έρχεται μονάχα με τη γνώση της γλώσσας και της ιστορίας, αλλά και με τη γνωριμία με άλλους ανθρώπους, με τους οποίους μπορείς να ταυτιστείς. | Debe mencionarse el hecho que el orgullo no proviene sólo de saber su lengua y su historia, sino también de conocer otras personas con las que te puedas identificar. |
10 | Εκτός των οικογενειών και των κοινοτήτων τους, πολλοί νεαροί Ρομά συχνά δεν έχουν πρότυπα ρόλων να εμπνευστούν. | Fuera de los círculos familiares y de las comunidades, muchos jóvenes gitanos no tienen un modelo gitano a quien admirar. |
11 | Αυτό είναι επίσης μια μεγάλη αιτία που πολλοί από αυτούς δεν αποτελούν κομμάτι της υπόθεσης Ρομά. | Esto es también un gran motivo de por qué muchos de ellos no forman parte de la causa gitana. |
12 | Έτσι, εισήγαν την ιδέα του θερινού κάμπινγκ Barvalipe “Ρομά Περηφάνιας”, όπου 28 πρώην δικαιούχοι των προγραμμάτων τους συγκεντρώθηκαν για να μάθουν ο ένας για τον άλλο, για τις διαφορές και τις ομοιότητές τους σαν νεολαία Ρομά πέρα από σύνορα και έθνη. | Fue entonces que vino la creación de Barvalipe, el Campamento de Verano del Orgullo Gitano en Budapest, donde 28 ex-beneficiarios de sus programas se reunieron para aprender unos de los otros, sobre sus diferencias y similitudes como parte de la juventud gitana, a través de fronteras y naciones. |
13 | Το επόμενο βίντεο παρουσιάζει μια σύνοψη του θερινού κάμπινγκ και συνεντεύξεις με τους συμμετέχοντες, που εξηγούν τον αντίκτυπο που είχε γι' αυτούς: | El siguiente video muestra una perspectiva general del Campamento de Verano y entrevistas con los participantes, quienes explican cuál fue el impacto que tuvo este evento en ellos: |
14 | Η συμμετέχουσα στο Barvalipe Alina Serban έδωσε συνέντευξη στη σελίδα RomaWoman.org, όπου εξήγησε γιατί ήταν τόσο σημαντική η εμπειρία για αυτήν: συγκέντρωσε τόσο πολλούς διαφορετικούς ανθρώπους που τυχαίνει να ‘ναι και Ρομά. | La participante Alina Serban fue entrevistada por RomanWoman.org, y allí en la entrevista explicó por qué esta experiencia fue tan importante para ella: reunió a muchas personas diferentes que resultaron ser gitanos también. |
15 | Ιδού τι σημαίνει Ρομά για την ίδια, όχι μια απλή ταυτότητα ούτε ένα απλό στερεότυπο: | De esto se trata para ella ser gitana, no es simplemente una identidad, ni un simple estereotipo: |
16 | Η Violeta Naydenova είναι η συντονίστρια του προγράμματος για τις πρωτοβουλίες Ρομά από τα Ιδρύματα Ανοιχτής Κοινωνίας και η διευθύντρια του Barvalipe. | Violeta Naydenova [en] es la coordinadora del programa Open Society Foundations Roma Initiatives y fue la directora del campamento Barvalipe. |
17 | Περιέγραψε τον αντίκτυπο [en] μιας εκ των δραστηριοτήτων του προγράμματος, όπου η είσοδος 20 ευρώ που έπρεπε να καταβάλουν οι συμμετέχοντας χρησιμοποιήθηκε για την αγορά ραπτομηχανών για μια φιλανθρωπική οργάνωση για γυναίκες και παιδιά Ρομά, καθώς και για την αγορά σχολικών ειδών για μια κοινότητα στα όρια της φτώχειας: | Describió el impacto [en] de una de las actividades del campamento de verano, donde la cuota de 20 euros que los participantes tuvieron que abonar fue usada para comprar máquinas de coser para una obra de caridad para mujeres y niños gitanos, como así también para la compra de útiles escolares para una comunidad empobrecida: |
18 | Νιώθω τιμή που διαβάζω στις αξιολογήσεις τους ότι η ενέργεια αυτή ήταν η πιο αρεστή, ακολουθούσαν τα μαθήματα ιστορίας και γλώσσας των Ρομά, οι δημόσιες συζητήσεις και το ταξίδι στο Άουσβιτς. | Fue un honor para mí leer en las evaluaciones del campamento que esta acción fue una de las que más disfrutaron, en segundo lugar la historia gitana y las clases de lengua, las sesiones de debate, y el paseo a Auschwitz. |
19 | Αποδείχτηκε πως όταν δίνεις σε άτομα την ευκαιρία να μάθουν για την κληρονομιά τους, πολλοί άνθρωποι την αγκαλιάζουν σαν προσπάθεια, τους αρέσει και αισθάνονται περήφανοι γι' αυτό. | Esto demostró que una vez que a las personas se les brinda la posibilidad de aprender sobre sus propias tradiciones, muchos las aprovechan, las disfrutan, y se sienten orgullosos por ellas. |