# | ell | spa |
---|
1 | Περί ευθύνης των νέων | Sobre la responsabilidad de los estudiantes |
2 | Αμερικάνικο Πανεπιστήμιο της Βηρηττού: φοιτητές παρακολουθούν συναυλία στο Greenfield, 1980. Maroun Baghdadi, “Wispers” | Estudiantes de la Universidad Americana de Beirut en un concierto en el Campo Verde de la AUB en 1980. |
3 | Το παρακάτω απόσπασμα είναι ένα ανολοκλήρωτο δοκίμιο, μέρος του οποίου επηρεάστηκε από το κείμενο του Νόαμ Τσόμσκι “Η ευθύνη των Διανοούμενων” (The Responsibility of Intellectuals, 1967) και από το κείμενο του Ντουάιτ Μακντόναλντ “Η ευθύνη των λαών και άλλα δοκίμια στην Πολιτική Κριτική” (Responsibility of Peoples, and Other Essays in Political Criticism, 1957), καθώς και από το έργο αρκετών δημοσιογράφων, διανοούμενων, ακτιβιστών και ιστορικών όπως οι: Howard Zinn, Edward Said, Hannah Arendt και Murray Bookchin. | Procedente de ‘Whispers' (Susurros) de Maroun Baghdadi. El texto que sigue es un ensayo no terminado, inspirado en parte por “La Responsabilidad de los Intelectuales” (1967) de Noam Chomsky y “La responsabilidad de las Personas, y Otros Ensayos de Crítica Política” (1957) de Dwight MacDonald, así como las obras de varios periodistas, intelectuales, activistas e historiadores, a saber, Howard Zinn, Edward Said, Hannah Arendt, y Murray Bookchin. |
4 | Είναι περιττό να πω ότι η έμφαση στον Λίβανο είναι μια πρακτική επιλογή περισσότερο παρά ηθική. | Sobra mencionar que ha sido una elección práctica más que moral el centrarse en el Líbano. |
5 | Το δοκίμιο αυτό απευθύνεται σε όλους ανεξαρτήτως εθνικότητας και/ή τόπο μόνιμης κατοικίας. | El ensayo es aplicable independientemente de tu nacionalidad y/o lugar de residencia. |
6 | Δημοσιεύτηκε για πρώτη φορά στο AUB's Outlook σε μια ελαφρώς παρηλλαγμένη μορφή, έντυπη καθώς και διαδικτυακή, στις 28 Οκτωβρίου 2014. | Apareció originalmente en AUB's Outlook en una version ligeramente modificada, tanto impresa como en línea, para la semana del 28 de octubre de 2014. |
7 | Έτος 1980. | Corría el año 1980. |
8 | Ο μουσικός Haitham Haddad είναι φοιτητής της αρχιτεκτονικής σχολής στο Αμερικάνικο Πανεπιστήμιο της Βηρυττού (AUB), όταν η Nadia Tueni [en], Λιβανέζα γνωστή ποιήτρια, τον πλησιάζει. | El músico Haitham Haddad era un estudiante de arquitectura en la Universidad Americana de Beirut (AUB) cuando Nadia Tueni, la célebre poeta líbanesa, se acerca a él. |
9 | Είχε διασχίσει τη χώρα μας, ρημαγμένη από τον πόλεμο, μαζί με τον κινηματογραφικό σκηνοθέτη Maroun Baghdadi [en], όταν, στο τέλος του ταξιδιού της, σταμάτησε στο AUB. | Había estado recorriendo nuestro país en guerra con el director de cine Maroun Baghdadi cuando, al final del viaje, hizo una parada en la AUB. |
10 | Η ανταλλαγή, που προβάλλεται στο παρακάτω βίντεο, είναι σουρεαλιστική. | El intercambio de ideas, visto en el siguiente video, es surrealista. |
11 | Η σκηνή είναι παρμένη από τους «Ψίθυρους» (“Whispers”), ένα από τα πιο - βασανιστικά - όμορφα ντοκιμαντέρ του Baghdadi. | La escena procede de “Susurros“, uno de los documentales más terroríficamente bellos de Baghdadi. |
12 | Μέσα από την ταινία, η αδιάλλακτη αισιοδοξία της Nadia Tueni έρχεται σε άμεση αντίθεση με τον κυνισμό της καταστροφής που υπάρχει γύρω της. | A lo largo de la película, el incesante optimismo de Nadia Tueni contrasta fuertemente con el cínismo y la destrucción que la rodea. |
13 | Οι ερημωμένοι δρόμοι στους οποίους περπάτησε είναι οι ίδιοι στους οποίους περπατάμε σήμερα: ίσως να σημαίνει ότι η αισιοδοξία κέρδισε μια μικρή, αλλά σημαντική νίκη. | Las calles destrozadas por las que andaba ella son las mismas por las que andamos nosotros hoy, lo que sugiere quizás que aquel optimismo logró una pequeña pero importante victoria. |
14 | «Οι ψίθυροι» (“Whispers”) μας προσφέρουν μια γρήγορη ματιά στο παρελθόν, αν και ανησυχητική, με την Tueni να αφηγείται αυτό το ταξίδι μιας ζωής που διαλύεται μες στα χαλάσματα του θανάτου. | “Susurros” nos permite tener una breve visión del pasado, a pesar de ser una visión inquietante, con Tueni narrando su viaje de vida desvaneciente entre las ruinas de la muerte. |
15 | Οι Ψίθυροι όμως δεν είναι μόνο μια ματιά στο παρελθόν. | Pero “Susurros” no es solo una ventana al pasado. |
16 | Τα φαντάσματα που κυνηγά, είναι ακόμα εδώ, αν και με ένα πιο διακριτικό τρόπο. | Los fantasmas qué persigue aun están presentes hoy, no obstante de una forma más discreta. |
17 | Σήμερα ζούμε υπό το καθεστώς ενός πρωτοφανούς κυνισμού, όπου καμία μεμονωμένη πράξη δεν θεωρείται ότι μπορεί να οδηγήσει σε μια γνήσια αλλαγή. | Hoy vivimos en un estado de profundo cinismo en el cual no se cree que una acción individual sea capaz de llevar a un cambio auténtico. |
18 | Την ίδια στιγμή, εμείς στο Λίβανο ζούμε σε μια χώρα γεμάτη ταλέντο και εξαιρετική προσαρμοστικότητα. | Al mismo tiempo, los que estamos en el Líbano vivimos en un país repleto de talento y extraordinaria resistencia. |
19 | Συνεπώς, η πρόκληση είναι να σπάσει κανείς το φανταστικό φράγμα που διαχωρίζει την φαντασία από την ψυχρή πραγματικότητα της καθημερινής ζωής. | El desafío, entonces, es romper la barrera imaginaria que separa la imaginación de la fría realidad de la vida diaria. |
20 | Αυτό δεν είναι μόνο εφικτό, αλλά και ηθική επιταγή. | Esto no es solo posible, si no que es un imperativo moral. |
21 | Ο Haitham Haddad δίνοντας συνέντευξη στον Maroun Baghdadi στο ‘Whispers' | Haitham Haddad siendo entrevistado en “Susurros” de Maroun Baghdadi. |
22 | Και σε αυτό το σημείο βρίσκεται μια βαθιά επικρατούσα πεποίθηση: ότι όπως οι φοιτητές βρίσκονται στο προσκήνιο της αλλαγής σχεδόν σε κάθε κοινωνία περισσότερο από έναν αιώνα- από την Χιλή στη Νότια Αφρική, από το Χονγκ Κονγκ στο Βιετνάμ, από την Αίγυπτο στην Παλαιστίνη, από τη Γαλλία στις ΗΠΑ- το ίδιο και εμείς, οι φοιτητές του Λιβάνου, πρέπει να παίξουμε κυρίαρχο ρόλο στη λειτουργία της χώρας. | |
23 | Για του λόγου το αληθές, έχουμε τον πιο σημαντικό ρόλο. | [Texto: Hay de todo en el Líbano] |
24 | Οι φοιτητές διαμόρφωσαν την ιστορία, όταν η ιστορία φαινόταν να βρίσκεται στην πιο αλύγιστη μορφή της. Το ίδιο ισχύει και για το Λίβανο. | Los estudiantes han dado forma a la historia cuando esta parecía estar en su estado más rígido, y el Líbano no es una excepción. |
25 | Η ανταλλαγή μεταξύ του Haitham Haddad και της Nadia Tueni αποκάλυψε έναν φοιτητή που τόλμησε να ελπίσει και να πιστέψει ότι οι νέοι άνθρωποι μπορούν να ενώσουν και να αλλάξουν τον κόσμο γύρω τους. | El intercambio entre Haitham Haddad y Nadia Tueni desveló a un estudiante que se atrevía a tener esperanza y confiaba en que los jóvenes pudieran unirse y cambiar el mundo a su alrededor. |
26 | Τριάντα τέσσερα χρόνια μετά, έχουμε προδώσει αυτή την πεποίθηση; | Treinta y cuatro años más tarde, ¿Hemos traicionado aquella confianza? |
27 | Η κυβέρνησή μας είναι από τη φύση της ανίκανη για ραγδαίες αλλαγές. | Nuestro gobierno es por su propia naturaleza incapaz de llevar a cabo un cambio radical. |
28 | Το μοναδικό πράγμα που το Κοινοβούλιο κατάφερε να πετύχει ήταν να επεκτείνει τη θητεία του παράνομα. | Lo único que ha logrado el parlamento ha sido extender su propio mandato de forma ilegal. |
29 | Έπρεπε να βγούμε στους δρόμους κατά χιλιάδες για να απαιτήσουμε ξανά και ξανά να προστατεύονται οι γυναίκες αυτής της χώρας από την αγριότητα της ενδοοικογενειακής βίας. Όταν οι βουλευτές συμφώνησαν τελικά, ο νόμος που ψηφίστηκε κατέληξε να είναι μια πολύ πιο “χλιαρή” εκδοχή αυτού που είχαμε απαιτήσει τόσο σθεναρά και επανειλημμένα. | Miles tuvimos que tomar las calles para exigir, una y otra vez, que las mujeres de este país fueran protegidas de la brutalidad de la violencia doméstica; y cuando los parlamentarios finalmente lo aceptaron, la ley que establecieron resultó ser una versión mucho más débil de la que habíamos exigido tantas veces y con tanta intensidad. |
30 | (Ο βιασμός είναι ακόμα νόμιμος, σε περίπτωση που το ξεχάσαμε. | (La violación sigue siendo ilegal, por si lo olvidabamos. |
31 | Μπορούμε να ευχαριστήσουμε τους θρησκευτικούς «αρχηγούς» για αυτό). | Esto podemos agradecerselo a las “autoridades” religiosas.) |
32 | Γιατί περιμένουμε από αυτούς να ενδιαφέρονται για τις αδικίες που άπειρες Λιβανέζες αναγκάζονται να «υποστούν»; Αρχικά, περισσότεροι από τους μισούς βουλευτές καταψήφισαν τον νόμο για την ενδοοικογενειακή βία. | ¿Por qué esperamos que les importen las injusticias que a incontables mujeres libanesas se les dice que ‘acepten'? Más de la mitad de estas votaron en contra de la ley contra la violencia doméstica. |
33 | Ο Υπουργός Εξωτερικών μας μπερδεύεται κι αντί να αντιπροσωπεύσει τον Λίβανο στα Ηνωμένα Έθνη, αντιπροσωπεύει το πέος του και ο ίδιος άνδρας που πρότεινε την παράνομη παράταση της θητείας του Κοινοβουλίου φαίνεται να είναι αρκετά απασχολημένος με το να ρίχνει μπουνιές σε γυναίκες στο σβέρκο, αντί να ακούσει τι έχουμε να του πούμε. | Nuestro ministro de asuntos exteriores confunde representar al Líbano en las Naciones Unidas con representar a su pene, y el mismo hombre que propuso la extensión ilegal del mandato del parlamento parece estar demasiado ocupado golpeando a mujeres en el cuello como para escuchar a lo que tenemos que decir. |
34 | Μητέρες και αγαπημένα πρόσωπα θυμάτων ενδοοικογενειακής βίας σε συλλαλητήριο κατά της βίας, οργανωμένο από την KAFA το περασμένο καλοκαίρι. | Madres y seres queridos de víctimas de violencia doméstica en una protesta contra la violencia doméstica organizada por KAFA el verano pasado. |
35 | Φωτογραφία: Cynthia Ghoussoub | Foto de Cynthia Ghoussoub |
36 | Και αυτό είναι μόνο ένα ζήτημα από τα πολλά που μπορούμε να απαριθμήσουμε. | Y este es solo uno de los problemas en una lista de problemas que es demasiado larga. |
37 | Το να συνειδητοποιήσουμε την επιτακτικότητά τους είναι απαραίτητο, προκειμένου να σταματήσουμε να νιώθουμε ανίκανοι, κάτι στο οποίο εμμένουμε, και να υπερνικήσουμε τα εμπόδια που υπάρχουν, ώστε να αποφύγουμε την αυτοκαταστροφή. | Darse cuenta de su urgencia es necesario para que la impotencia ilusoria a la que nos aferramos se desvanezca. |
38 | Το 1991, καθώς οι γονείς μας γιόρταζαν μόλις το «τέλος» του Εμφύλιου Πολέμου, ο μεγάλος ιστορικός Howard Zinn έγραψε [en]: «Εάν οι ηγέτες της κοινωνίας μας - πολιτικοί, εταιρικά στελέχη και οι ιδιοκτήτες του Τύπου και της τηλεόρασης - μπορούν να κυριαρχήσουν στις ιδέες μας, θα διασφαλίσουν τη δύναμή τους. | En 1991, mientras nuestros padres celebraban el “final” de la Guerra Civil, el gran historiador norteamericano Howard Zinn escribió: “Si aquellos que están a cargo de nuestra sociedad -políticos, ejecutivos, propietarios de la prensa y la televisión- pueden dominar nuestras ideas, estarán a salvo con su poder. |
39 | Δεν θα χρειάζονται στρατιώτες να περιπολούν στους δρόμους. | No necesitarán soldados patrullando las calles. |
40 | Θα ελέγχουμε εμείς τους εαυτούς μας». | Nosotros nos controlaremos a nosotros mismos.” |
41 | Δεν ισχύει αυτό και για το Λίβανο; Η διεφθαρμένη θρησκευτικο-πολιτική τάξη - αυτή των δικτατόρων και των υιών τους και το ιερατείο που τους απαλλάσσει από οποιαδήποτε ενοχή - που ελέγχει την πολυπλοκότητα της ζωής του Λιβάνου, μας έχουν εξημερώσει. | ¿No es esto también verdad en el Líbano? La clase corrupta religiosa y política -esos caudillos militares, sus hijos y el clero que les absuelve de culpabilidad- que domina la complejidad de la vida libanesa nos ha domesticado. |
42 | Έχουμε ενσωματώσει το κοινωνικό κατεστημένο τόσο βαθιά και απόλυτα, που απλά χαμηλώνουμε το κεφάλι μας και μένουμε σιωπηλοί χωρίς καν να μας έχει ζητηθεί. | Hemos internalizado el statu quo tan profundamente, tan completamente, que no hacemos más que agachar nuestras cabezas y permanecer callados sin que se nos pida hacerlo. |
43 | Αυτό, επίσης, δεν μας θέτει κι εμάς υπόλογους; Επιτρέψτε μου να παραθέσω [en] ένα απόσπασμα από τον Edward Said, o οποίος ίσως πιο πολύ από οποιονδήποτε άλλο μπόρεσε να συνοψίσει εύστοχα την τρέχουσα κατάσταση του Λιβάνου, πριν 20 χρόνια περίπου: | ¿No nos hace esto culpables? Permitanme citar a Edward Said quien, quizá más que nadie, fue capaz de resumir correctamente hace casi 20 años, la situación actual del Líbano: |
44 | Έχω πια σταματήσει να σημειώνω τις αλλαγές και τις εξελίξεις (στο Λίβανο), καθεμιά από αυτές πιο έντονη και πιο περίπλοκη από τις προηγούμενες, καθεμιά από αυτές να με εκπλήσσει με την ικανότητα του Λιβάνου για κέρδος, συνωμοσία και ταυτόχρονα ατομικούς και μαζικούς φόνους. | “Casi me he rendido en intentar trazar los cambios y giros [en el Líbano], cada uno de ellos más denso y más complicado que los anteriores, a cada uno de ellos sorprendiendome con la capacidad del Líbano para hacer dinero, conspirar, y para el asesintato individual y en masa. |
45 | Κι όμως, οι επονομαζόμενοι παραδοσιακοί ηγέτες και οι μετριοπαθείς απόγονοί τους δεν έχουν αλλάξει ακόμα, καθώς πλαστογραφούν και σχεδόν αμέσως προδίδουν τις συμμαχίες που έχουν μεταξύ τους, όπως και με τους Σύριους, τους Παλαιστίνιους, τους Ιρανούς, τους Αμερικάνους, τους Ισραηλινούς και τους Σαουδάραβες (οι οποίοι φαίνεται να τους χρηματοδοτούν όλους). | Sin embargo, los así llamados líderes y su variada y mediocre progenie permanecen sin cambio, mientras forjan y casi inmediatamente traicionan alianzas entre si, así como con los sirios, palestinos, iraníes, norteamericanos, israelíes y sauditas (que parecen estar financiando a todos). |
46 | Δεν υπάρχει κανείς που να θαυμάζω ή να εμπιστεύομαι σε αυτό το τόσο μακρύ και πρόστυχο θέαμα βλακώδους βίας και απεριόριστης διαφθοράς. | No hay nadie a quien admirar o en quien confiar en este espectaculo demasiado lárgo y sórdido de violencia idiótica y corrupción sin límites. |
47 | Ακόμη και οι αθώοι πολίτες που συνεχίζουν την καθημερινότητά τους με γενναιότητα, με την ικανότητά τους να ξαναχτίσουν και να ξεκινούν από την αρχή τη ζωή τους δεκάδες φορές, με το κουράγιο τους στο στόχαστρο, πρέπει να έχει μυστικά συνωμοτήσει, όπως κάποιος ίσως αντιλαμβάνεται, με τους αρχηγούς που διατηρούν τον πόλεμο ζωντανό. | Hasta los ciudadanos inocentes que han seguido y seguido, con sus valientes rutinas, su habilidad de reconstruir y reiniciar sus vidas una docena de veces, con su coraje bajo fuego, deben haber confabulado en secreto, uno piensa, con los líderes que hacían seguir la guerra. |
48 | Διαφορετικά πώς θα μπορούσε να έχει συνεχιστεί για τόσο μεγάλο χρονικό διάστημα; | De otra forma, ¿Cómo pudo haber continuado durante tanto tiempo?” |
49 | Πώς θα μπορούσε, πραγματικά. | En verdad, cómo pudo. |
50 | Και μπορούμε να γυρίσουμε περισσότερο πίσω στο χρόνο. | Y podríamos ir más atrás en el tiempo. |
51 | Ο Χαλίλ Γκιμπράν έγραψε [en] τη δεκαετία του '20 - 90 χρόνια πριν - ότι υπάρχουν δύο Λίβανοι: o Λίβανος που είναι «η αρένα για τους Δυτικούς και τους Ανατολίτες» και ο Λίβανος της καθημερινότητας, της ομορφιάς και του γέλιου. | Gibran Khalil Gibran escribió en los años veinte -hace 90 años- que hay dos Líbanos: el Líbano que es la “arena para hombres del oeste y hombres del este” y el Líbano de la vida diaria, de la belleza y las risas. |
52 | Χρειαζόμαστε έναν αιώνα ακόμα, προτού συνειδητοποιήσουμε ότι ο άλλος Λίβανος, αυτός που σιχαινόμαστε και αηδιάζουμε, πρέπει να εξαλειφθεί για χάρη του Λιβάνου που λατρεύουμε να βλέπουμε να αναπνέει; | ¿Necesitaremos otro siglo para darnos cuenta de que ese otro Líbano, el que detestamos y nos repugna, tiene que ser abolido para que el Líbano que amamos pueda volver a respirar? |
53 | Πολύ συχνά εμείς οι κοσμικοί έχουμε κατηγορήσει τον «σεκταρισμό» για τα κακά του Λιβάνου. | Demasiadas veces los seculares han culpado al sectarismo de los problemas del Líbano. |
54 | Αλλά συνηθίζουμε να το περιγράφουμε με απλοϊκούς όρους: ως ένα απλό σύστημα που διαφοροποιείται μεταξύ των σεκτών και που απαραίτητα εφαρμόζει έναν ορισμό, επιβεβλημένο από το καθεστώς, της θρησκευτικής πεποίθησης κάποιου ανεξάρτητα από την προσωπική επιλογή του. | Pero también tendemos a retratarlo en términos simplistas: como un mero sistema que diferencia entre sectas, y que esencialmente pone en práctica la definición impuesta por el Estado de las creencias religiosas de la persona sin tener en cuenta la elección del individuo. |
55 | Αλλά ο σεκταρισμός δεν είναι απλά εθνικοί διαχωρισμοί βασισμένοι στη σέκτα κάποιου, την οποία αυτός ή αυτή σπάνια επιλέγει σε πρώτη φάση. | Pero el sectarismo no es solo divisiones nacionales que se basan en la secta de una persona, que él o ella de primeras raramente elige. |
56 | Έχει ισχυρές ιστορικές ρίζες που έχουν ανοίξει το δρόμο για το παρόν σύστημα στο Λίβανο τουλάχιστον από τα μέσα του 19ου αιώνα. | Tiene fuertes raices históricas que han pavimentado el camino para el sistema actual del Líbano desde al menos los mediados del siglo XIX. |
57 | Υπάρχει στο Σύνταγμά μας και έχει διαμορφώσει τις κοινωνικές μας τάξεις και τον τρόπο με τον οποίο συμπεριφερόμαστε στους άλλους. | Está en nuestra constitución, ha dado forma a nuestras clases sociales y a la manera en la que nos tratamos los unos a los otros. |
58 | Παραδόξως, έχει ήδη “σπάσει” το σεκταριστικό μας χώρισμα, μολύνοντάς μας όλους με την ανεξέλεγκτη ηθική διαφθορά του. | Paradójicamente, hasta ha roto con la división sectaria infectandonos a todos con su desenfrenada corrupción moral. |
59 | Με άλλα λόγια, ο σεκταρισμός, όπως κι ο θάνατος, είναι περισσότερο «κοσμικός» από όσο είμαστε εμείς. | En otras palabras, el sectarismo, como la muerte, es más “secular” de lo que somos la mayoría de nosotros |
60 | Ας θυμηθούμε τους αμέτρητους φοιτητές σε όλο τον κόσμο που κατάφεραν να μετατρέψουν την κοινωνία τους για κάτι καλύτερο, για τους φίλους τους και τους αγαπημένους τους, για τους γείτονες και τους ξένους. | Recordemos a los incontables estudiantes alrededor del mundo que han tenido éxito en transformar su sociedad para mejor, por sus amigos y sus seres queridos, vecinos y desconocidos. |
61 | Ας χρησιμοποιήσουμε το προνομιούχο καθεστώς μας ως Λιβανέζοι φοιτητές για να υποκινήσουμε τον κόσμο γύρω μας να εκφράσει βαθιά ερωτήματα, ώστε μαζί να μπορούμε να εφαρμόσουμε το παλιό μαρξιστικό ρητό: « Οι φιλόσοφοι έχουν μονάχα ερμηνεύσει τον κόσμο με διάφορους τρόπους, το ζητούμενο είναι να τον αλλάξουμε». | Usemos nuestro estatus privilegiado como estudiantes del Líbano para provocar al mundo que nos rodea a que nos pregunte sobre cuestiones profundas para que, juntos, podamos en práctica el viejo proverbio marxiano, “Los filósofos tan solo han interpretado el mundo, de varias maneras; de lo que se trata, sin embargo, es de transformarlo.” |