# | ell | spa |
---|
1 | Περού: Η αστυνομία μπλοκάρει την αγορά La Parada | Perú: Policía realiza bloqueo en La Parada |
2 | [Όλοι οι σύνδεσμοι οδηγούν σε ισπανόφωνες σελίδες, πλην ρητών εξαιρέσεων.] Μετά τα βίαια γεγονότα που έλαβαν χώρα την Πέμπτη 25 Οκτωβρίου, κατά τη διάρκεια επιχείρησης αποκλεισμού του δρόμου με στόχο το κλείσιμο της χονδρικής αγοράς La Parada, και της τεταμένης ηρεμίας της επόμενης μέρας με την ματαίωση νέας επιχείρησης, τελικά το Σάββατο της 27ης πραγματοποιήθηκε ο προγραμματισμένος αποκλεισμός. | Luego de los violentos hechos sucedidos en La Parada el jueves 25 de octubre durante un operativo de bloqueo de calles para desactivar el mercado mayorista La Parada, y de la tensa calma que se vivió al día siguiente con un nuevo operativo abortado, finalmente el sábado 27 se realizó el bloqueo programado. |
3 | Ωστόσο υπήρξαν δύο νεκροί ακόμη, περίπου 100 συνελήφθησαν ενώ ο αριθμός των τραυματισμένων δεν έχει προσδιοριστεί. | Sin embargo hubo dos muertos más, unos 100 detenidos y un número indeterminado de heridos. |
4 | Περίπου στις 11 το πρωί του Σαββάτου, η αστυνομία απρόβλεπτα άρχισε να φτάνει μαζικά στην La Parada. Αμέσως αυτό προκάλεσε την αντίδραση των κατοίκων και των εμπόρων και αποτέλεσε, μεταξύ άλλων, αφορμή για τις πρώτες αναμετρήσεις. | Alrededor de las 11 de la mañana del sábado empezaron a llegar los contingentes policiales en gran número a La Parada, lo que de inmediato ocasionó la reacción de la gente de la zona, comerciantes y otros, dándose los primeros enfrentamientos. |
5 | Η αστυνομία απάντησε με δακρυγόνα και άρχισε να τοποθετεί τσιμεντόλιθους. | La policía respondió con bombas lacrimógenas y empezó a colocar los bloques de cemento. |
6 | Στη 1 το μεσημέρι αναφέρθηκε ότι ο αριθμός των αστυνομικών στη La Parada ήταν 5.000, στις 2 η αστυνομία είχε τοποθετήσει ήδη τους περισσότερους τσιμεντόλιθους. | A la una de la tarde se reportó que el número de efectivos policiales en La Parada era de 5000 aproximadamente, y a las 2pm ya se habían colocado la mayoría de bloques de cemento. |
7 | Στις 3 το μεσημέρι είχε ολοκληρωθεί η επιχείρηση, αλλά για λόγους ασφαλείας αποφασίστηκε ότι 1000 αστυνομικοί θα παρέμεναν στις περιοχές La Parada και Gamarra μέχρι την επόμενη μέρα. | Hacia las tres de la tarde ya el operativo prácticamente había concluido, pero por razones de seguridad se dispuso que 1000 policías permanecieran repartidos en las zonas de La Parada y Gamarra hasta el día siguiente. |
8 | Η δήμαρχος Susana Villarán, από την πλευρά της, σημείωσε ότι τηρούν το νόμο βάζοντας τάξη σε μία όχι τόσο ασφαλή περιοχή. | La alcaldesa Susana Villarán, por su parte, puntualizó que están cumpliendo la ley y poniendo orden en una zona insegura. |
9 | Επίσης, είπε ότι η νέα χονδρική αγορά είναι κάτι που οι κάτοικοι της Λίμας αξίζουν και εξήρε τη δουλειά της αστυνομίας. | También dijo que el nuevo mercado mayorista es algo que “los limeños se merecen”, y alabó la labor policial. |
10 | Από τη μεριά του, ο αρχηγός της Έβδομης Αστυνομικής Περιφέρειας δήλωσε ότι η επιχείρηση ήταν “άψογη”. | Por su parte, el Jefe de la Séptima Región Policial declaró que el operativo fue “impecable”. |
11 | La Parada, Λίμα, Περού. | La Parada, Lima, Perú. |
12 | Φωτογραφία από το fokus Λίμα στο Flickr (CC BY-NC-ND 2.0) | Foto de fokus Lima en Flickr (CC BY-NC-ND 2.0) |
13 | Την ίδια μέρα, ωστόσο, η Λίμα επλήγη από τις φήμες των λεηλασιών που προέρχονταν από διαφορετικές περιοχές. | Ese mismo día sin embargo, Lima estuvo asolada por rumores de saqueo procedentes de diversos distritos. |
14 | Πολλές από αυτές, ήταν ψευδείς αλλά μερικές επιβεβαιώθηκαν, αν και καμία με τεράστιες συνέπειες. | Muchos de ellos fueron falsos pero algunos si fueron ciertos, aunque ninguno de gran alcance. |
15 | Ο αρχηγός της Εθνικής Αστυνομίας του Περού (PNP), Raúl Salazar, δήλωσε ότι “Υπάρχει ένα ψυχοκοινωνικό δίκτυο που έχει παραπληροφορήσει την κοινωνία.” | El general de la Policía Nacional del Perú (PNP), Raúl Salazar, declaró que “Hay un psicosocial en las redes que ha estado desinformando a la sociedad.” |
16 | Δεν είναι σαφές αν ήταν κάτι συντονισμένο ή όχι όμως ακόμα και μερικά από τα κύρια μέσα ενημέρωσης επαλήθευσαν τις φήμες, και στο Twitter έμοιαζαν σαν να προέρχονταν από παντού. | No está claro si fue algo coordinado o no pero incluso algunos medios tradicionales se hicieron eco de los rumores, y en Twitter por momentos parecían provenir de todos lados. |
17 | Ο κοινωνιολόγος Gonzalo Portocarrero ρωτήθηκε για το ρόλο των κοινωνικών δικτύων σε αυτό το θέμα, και είπε: | Al sociólogo Gonzalo Portocarrero le preguntaron por el rol de las redes sociales en esto, y dijo: |
18 | Φαίνεται ότι στα δίκτυα βγαίνει λίγο το κοινωνικό ασυνείδητο. | Parece ser que en las redes sale un poco el inconsciente social. |
19 | Αποκαλύπτεται μία αλήθεια που σε άλλη περίπτωση θα κρυβόταν. | Se revela una verdad que de otra manera, se esconde. |
20 | Δεν είναι αξιοπρεπές να δηλώσει κανείς δημόσια ότι πρέπει να σκοτωθούν όλοι οι εγκληματίες, αλλά μία τέτοια άποψη μπορεί να διατυπωθεί και να κυκλοφορήσει σε τέτοια δίκτυα φίλων… | No es decente sostener públicamente que hay que matar a todos los delincuentes, pero en las redes sí se puede circular esto entre amigos… |
21 | Αλλά στα κοινωνικά δίκτυα δεν επικρατούν μόνο φήμες. Η κακή εντύπωση που άφησε η πρώτη και αποτυχημένη επιχείρηση δεν έχει σβηστεί ακόμα από το μυαλό πολλών ανθρώπων. | Pero en las redes sociales no sólo circularon rumores, la pésima impresión que dejó el primer y fallido operativo aún no se borra de las mentes de muchas personas. |
22 | Ο Martín Soto γράφει ένα σύντομο προβληματισμό του στο blog του: | Martín Soto escribe unas cortas reflexiones en su blog: |
23 | Προς το παρόν, οι βάνδαλοι χειρίζονται περισσότερες πληροφορίες και είναι καλύτερα οργανωμένοι (και οπλισμένοι) από τις δυνάμεις της τάξης. | Ahora, en qué país, unos vándalos manejan mejor información y van mejor organizados [y armados] que las fuerzas del orden. |
24 | Δεν αντέχω να ξοδέψω περισσότερο χρόνο στο να το σκέφτομαι. | No me da la cabeza para más. |
25 | Πάντως, την ερχόμενη εβδομάδα, αυτοί οι βάνδαλοι που σήμερα έπαιξαν Mortal Kombat, θα συνεχίσουν να κουβαλούν τα φρούτα σας. | Igual, la semana que viene, esos vándalos que hoy jugaron al Mortal Kombat, seguirán cargando tu fruta. |
26 | Άνθρωποι από διαφορετικά πολιτικά κόμματα εκφράζουν τις απόψεις τους γύρω από τα γεγονότα των τελευταίων ημερών. | Gente desde la perspectiva de diferentes canteras políticas opina sobre los sucesos de unos cuantos días atrás. |
27 | Οι θέσεις τους δεν φαίνονται τόσο θετικές. | Las conclusiones no suelen ser positivas. |
28 | Ο οικονομολόγος César Vásquez Bazán, πρώην υπουργός κατά τη διάρκεια της πρώτης κυβέρνησης aprista, γράφει: | El economista César Vásquez Bazán, ex ministro durante el primer gobierno aprista, escribe: |
29 | Τα ντροπιαστικά γεγονότα της Πέμπτης […] δίνουν μια αυθεντική εικόνα του τι συμβαίνει σήμερα στο Περού. | Los vergonzosos sucesos del jueves […] pintan un auténtico cuadro de lo que es el Perú de la actualidad. |
30 | Μία κοινωνία ανοργάνωτη, οπισθοδρομική, αδέξια διοικούμενη, με μεγάλο μέρος του πληθυσμού να ζει στο όριο της φτώχειας. | Una sociedad desorganizada, atrasada, desmañadamente dirigida, con un amplio sector de la población viviendo en estado de pobreza. |
31 | Άνθρωποι απόκληροι, μπροστά στην πιθανότητα να χάσουν και τα λίγα έσοδα που έχουν από επισφαλείς θέσεις εργασίας στο χονδρεμπόριο, υπερασπίζονται αυτό που θεωρούν δικό τους κι εκφράζουν βίαιη απόρριψη του κράτους και των αντιπροσώπων του, είτε αυτό λέγεται Δήμος της Λίμα είτε αστυνομία. | Gente desheredada que ante la posibilidad de perder los pocos cobres que obtiene en empleos precarios en el comercio mayorista, defiende lo que considera suyo y expresa con violencia su rechazo al Estado expoliador y a sus representantes, sean éstos el Municipio de Lima o la policía. |
32 | Στο blog Voz liberal (Φιλελεύθερη Φωνή) του Περού, ο Dante Bobadilla θέτει διαφορετικά θέματα: | En el blog Voz liberal del Perú, Dante Bobadilla plantea separar los temas: |
33 | Από τη μια πλευρά είναι το θέμα της La Parada ως χονδρική αγορά, και από την άλλη το πρόβλημα της κοινωνικής περιθωριοποίησης που υπάρχει σε αυτή τη ζώνη. | Por un lado está el tema mismo de La Parada como mercado mayorista, y por otro lado está el problema de la marginalidad social que existe en esa zona. |
34 | […] Ας μην τα μπερδεύουμε, και φτάνουμε να αποκαλούμε εγκληματίες τους εμπόρους. | […] No deberían mezclarlos y acabar llamando delincuentes a los comerciantes. |
35 | Δεν έχει να κάνει με τη στήριξη της εγκληματικότητας αλλά με την αντικειμενική ματιά στα γεγονότα και την καταδίκη της ανικανότητας των αρχών μας. | No se trata de apoyar la delincuencia sino de reconocer los hechos con objetividad y condenar la ineptitud de nuestras autoridades. |
36 | […] στο θέμα της χονδρικής αγοράς υπήρξαμε μάρτυρες της αποτυχίας που ανακοινώθηκε, κι είχε προβλεφθεί, μετά από μακρά σειρά από διοικητικές γκάφες της διοίκησης Villarán, […] είναι προφανές ότι η δήμαρχος Villarán δεν έχει κανένα σχέδιο τόσο για την La Parada όσο για την ευρύτερη περιοχή. | |
37 | Από την άλλη πλευρά, ο Eduardo Gonzáles αναφέρει τον fujimori-σμό [στμ: ο Alberto Fujimori ήταν πρόεδρος του Περού καθ' όλη τη δεκαετία του '90, ήθελε να εξαφανίσει τους τρομοκράτες Sendero Luminoso και έφερε την οικονομική δικτατορία] και τον sender-ισμό [στμ: Sendero Luminoso - Φωτεινό Μονοπάτι, ακροαριστερό πολιτικό κόμμα τρομοκρατών που δρα από τη δεκαετία του 80 μέχρι σήμερα], ως παράγοντες με μεγάλο μερίδιο ευθύνης για ό,τι συνέβη, αφού “και οι δύο είναι έργα που τροφοδοτούνται από την ακραία περιθωριοποίηση”: | […] en el tema del mercado mayorista hemos asistido al fracaso anunciado y previsto luego de una larga lista de torpezas cometidas por la gestión de Villarán, […] es obvio que la alcaldesa Villarán no tiene un plan para La Parada ni mucho menos para toda esa zona. Por otra parte, Eduardo Gonzáles nombra al fujimorismo y al senderismo como actores en buena medida responsables de lo sucedido, ya que “ambos son proyectos que se nutren de la marginalidad extrema”: |
38 | Ο fujimori-σμός, γιατί ο καπιταλισμός χωρίς κανόνες σε περιοχές όπως την La Parada ή σε δουλειές όπως οι αστικές μεταφορές, παράγει εξαιρετικό πλούτο και μία κατώτερη αστική τάξη με ηγέτες και πελατειακά δίκτυα. | El fujimorismo, porque el capitalismo sin reglas de lugares como La Parada o negocios como el transporte urbano, genera riquezas extraordinarias y una burguesía lumpen con líderes y redes clientelares. |
39 | Ο sender-ισμός, γιατί μέρη όπως η La Parada παράγουν πλούτο μόνο με την προϋπόθεση εκμετάλλευσης και την αποτρόπαια κακοποίηση των λαϊκών τομέων με κακή οργανωτική εμπειρία. | El senderismo, porque lugares como La Parada generan riquezas sólo a condición de la explotación y embrutecimiento atroz de sectores populares de pobre experiencia organizativa. |
40 | Ούτε οι μεν ούτε οι δε ψάχνουν για λύσεις, αντίθετα διατηρούν ένα κατεστημένο ανομίας και βίας. […] | Ni unos ni otros buscan soluciones, sino, por el contrario, el mantenimiento de un statu quo de ilegalidad y violencia. […] |
41 | Η Ομάδας Υποστήριξης Δικαιώματων IPRODES εξέδωσε μία δήλωση στο blog Kausa Justa “για τα θλιβερά γεγονότα της La Parada”, όπου υπογραμμίζει ότι “οι αρμοδιότητες είναι σαφείς” και που αντιστοιχούν κατά κύριο λόγο στους εμπόρους της La Parada, αλλά επίσης και στο Μητροπολιτικό Δήμο της Λίμα και της δημάρχου Susana Villarán. | En el blog Kausa Justa, del Equipo de Incidencia en Derechos de IPRODES, publican un comunicado “ante los hechos lamentables de La Parada”, donde señalan que “las responsabilidades son claras” y corresponden en primer lugar a los comerciantes de La Parada, pero también a la Municipalidad Metropolitana de Lima y su alcaldesa Susana Villarán. |
42 | Ενώ η ευθύνη των εμπόρων είναι ποινική, του Δήμου είναι η τάξη και η βελτίωση της Λίμα. | Mientras la responsabilidad de los comerciantes es penal, la de la Municipalidad es con el orden y la mejora de Lima. |
43 | Η Περουβιανή Ομάδα Εγκληματικής Ανθρωπολογίας αναπτύσσει μία σειρά διδαγμάτων που εξηγούν αυτό που συνέβη στην La Parada, μεταξύ των οποίων δηλώνουν: | El Equipo Peruano de Antropología Forense detalla una serie de lecciones que deducen de lo acaecido en La Parada, entre las cuales declaran: |
44 | Θεωρούμε ότι αυτή η κατάσταση δεν θα λυθεί με κατασταλτικές πολιτικές ή με “κοινωνική προφύλαξη”, αλλά με μια ολοκληρωμένη προσέγγιση, η οποία περιλαμβάνει την παροχή βασικών υπηρεσιών ασφαλείας, εκπαίδευσης, υγείας και μεταφορών, θέματα τα οποία αγνοούνται συστηματικά από πολλές κεντρικές κρατικές διοικήσεις. | Consideramos que esta situación no se solucionará con políticas meramente represivas o de “profilaxis social”, sino con un enfoque integral que contemple la prestación de servicios básicos de seguridad, educación, salud y transporte, aspectos sistemáticamente negligidos por muchas administraciones del Gobierno Central. |
45 | Επίσης, απορρίπτουν ορισμένες εκδοχές που δείχνουν ότι οι ΜΚΟ θα μπορούσαν να έχουν κάποια ευθύνη για βίαια γεγονότα όπως αυτά στην La Parada. | Además rechazan ciertas versiones que indican que las ONG podrían tener algún tipo de responsabilidad en hechos violentos como el de La Parada. |
46 | Τέλος, ο δημοσιογράφος και συγγραφέας Dante Castro προσφέρει μία αριστερή οπτική: | Finalmente, el periodista y escritor Dante Castro ofrece una reflexión desde la izquierda: |
47 | Η δήμαρχος Susana Villarán τώρα αντιμετωπίζει την εξέγερση διαφόρων τομέων και συμφερόντων, που τους ενώνει η αντίστασή τους στην διαχείριση και τη μετεγκατάσταση. | La alcaldesa Susana Villarán ahora enfrenta la insurgencia de diversos sectores e intereses unidos que se resisten al ordenamiento y la reubicación. |
48 | Η δεξιά έχει εκμεταλλευτεί την δυσαρέσκεια, ζητώντας την παραίτησή της. | El descontento ha sido capitalizado por la derecha que pide su revocatoria. |
49 | […] Κατέστη φανερό ότι η Susana Villarán δεν είχε κοινωνική στρατηγική για τη μετεγκατάσταση της La Parada. | […] Queda demostrado hoy que Susana Villarán no tenía una estrategia social para la reubicación de La Parada. |
50 | Η μετεγκατάσταση της La Parada συμπεριλαμβάνει την οικονομική αποδιάρθρωση δύο περιοχών που εξαρτώνται από αυτήν. | La reubicación de La Parada implica la desarticulación económica de dos distritos que han vivido gracias a ella. |
51 | Κλείνοντας την πρόσβαση των φορτηγών με τσιμεντόλιθους σημαίνει ότι εκατοντάδες άνθρωποι δεν θα δουλέψουν τις επόμενες μέρες. | Cerrar el paso de camiones con grandes bloques de concreto, implica que cientos de personas no trabajarán los siguientes días. |
52 | Αλλά πέρα από την αναγκαία αναδιάταξη, αυτό μας αναγκάζει να σκεφτούμε το χάος που φέρνει η καπιταλιστική ανάπτυξη στη Λίμα. | Pero más allá del reordenamiento necesario, esto nos obliga a meditar acerca del caos que trae el crecimiento capitalista en Lima. |
53 | Η μετεγκατάσταση της La Parada είναι μια νίκη για το Δήμο, αλλά αυτό αφήνει ένα πλήθος ανθρώπων που ζουν στη γύρω περιοχή χωρίς δουλειά. | La Parada sale, victoria del municipio, pero esto deja sin ocupación a una multitud que vive en los alrededores. |
54 | Οι εγκληματίες, μεταξύ εκείνων που επαναστάτησαν, ήταν λίγοι σε αριθμό. | Los delincuentes, entre quienes se alzaron, no fueron tantos. |
55 | Οι εργαζόμενοι μερικής απασχόλησης, φορτοεκφορτωτές, πλανόδιοι πωλητές, πωλητές τροφίμων, ανακύκλωσης κλπ. είναι που μένουν στο δρόμο. | Eran más los sub-ocupados, estibadores, ambulantes, vendedores de alimentos, recicladores, etc., que se quedan en la calle. |
56 | Η μαφία μετακινείται στην Santa Anita: αλλά αυτό είναι μόνο μια αλλαγή τοποθεσίας Εκείνοι που συσσωρεύουν περιουσίες θα κερδίζουν πάντα, εδώ ή εκεί. | La mafia se traslada a Santa Anita: solamente es un cambio de lugar. Los que amasan fortunas siempre ganan, aquí o allá. |