# | ell | spa |
---|
1 | Οι διαμαρτυρίες ενάντια στο ορυχείο χαλκού Las Bambas στο Περού κόστισαν τη ζωή σε τέσσερις ανθρώπους και άφησαν πολλούς τραυματίες | Las protestas contra el proyecto minero Las Bambas en Perú dejan cuatro muertos y varios heridos |
2 | Οι ντόπιοι διαμαρτύρονται ενάντια στο ορυχείο χαλκού Las Bambas. | Protesta contra el proyecto cuprífero Las Bambas. |
3 | Εικόνα από το Παρατηρητήριο Μεταλλευτικών δραστηριοτήτων στο Περού. | Imagen del Observatorio de Conflictos Mineros en el Perú (OCM). |
4 | Αυτή η δημοσίευση εμφανίστηκε αρχικά στο blog Globalizado του Juan Arellano. | Post publicado originalmente en el blog Globalizado de Juan Arellano. |
5 | Όλοι οι σύνδεσμοι οδηγούν σε ιστοσελίδες γραμμένες στα ισπανικά. Στις 25 Σεπτεμβρίου, οι κάτοικοι των επαρχιών Cotabambas και Grau απέκλεισαν τους δρόμους διαμαρτυρόμενοι για το ορυχείο χαλκού Las Bambas. | Los pobladores de las provincias de Cotabambas y Grau en la región de Apurímac iniciaron el pasado 25 de setiembre un paro de protesta contra el proyecto cuprífero Las Bambas. |
6 | Αυτές οι διαμαρτυρίες οδήγησαν σε συγκρούσεις με την αστυνομία, οι οποίες προκάλεσαν τον θάνατο τεσσάρων ανθρώπων και τον τραυματισμό πολύ περισσότερων διαδηλωτών, στις 29 Σεπτεμβρίου. Αυτά τα γεγονότα οδήγησαν την κυβέρνηση να κηρύξει, την ίδια μέρα, τις επαρχίες Cotabambas, Grau, Andahuaylas, και Chincheros σε κατάσταση εκτάκτου ανάγκης. | Estas protestas derivaron en enfrentamientos con la policía que el día 29 ocasionaron cuatro muertos y varios heridos entre los manifestantes, lo que ocasionó que ese mismo día se declarara el estado de emergencia en las provincias de Cotabambas, Grau, Andahuaylas y Chincheros. |
7 | Τον Απρίλιο 2014, το ορυχείο Las Bambas πουλήθηκε για σχεδόν 6 δις δολάρια σε μια κοινοπραξία με επικεφαλής την MMG Ltd, η οποία συνδέεται με την China Minmetals Corporation μέσω της εταιρείας Glencore Xstrata. | El proyecto minero fue vendido en abril del año pasado por la empresa Glencore Xstrata a un consorcio liderado por MMG Ltd, filial externa de China Minmetals Corp. en un monto aproximado de US$ 5,850 millones. |
8 | Παρά το γεγονός ότι το ορυχείο είναι θείο δώρο από οικονομικής πλευράς για την περιφέρεια Apurímac (η τοπική κυβέρνηση αναμένει να αποκτήσει έσοδα 300 εκατομμυρίων σολ, δηλ. σχεδόν 100 εκατομμυρίων δολαρίων από φόρους εξόρυξης), αποτελεί επίσης σημαντικό περιβαλλοντικό ζήτημα που προκαλεί ανησυχία στους κατοίκους της περιοχής. Οι βασικές ενστάσεις για το έργο προέρχονται από πρόσφατη μελέτη περιβαλλοντικών επιπτώσεων. | Mientras el proyecto tiene gran importancia económica para Apurímac, pues se calcula que la región recibirá unos 300 millones de soles al año (93 millones de dólares aproximadamente) por concepto de canon minero una vez entre en operaciones, por el otro ha creado serias inquietudes en la población lugareña respecto a la contaminación ambiental que produciría. |
9 | Φημολογείται ότι η εταιρεία εξόρυξης παραποίησε τα ευρήματα της συγκεκριμένης μελέτης. Επιπλέον, υπάρχουν αναφορές, σύμφωνα με τις οποίες, ορισμένοι επίσημοι φορείς αγνοούν πολλές λεπτομέρειες του συμβολαίου εξόρυξης της Glencore Xstrata. | Las principales objeciones al proyecto tienen que ver con el Estudio de Impacto Ambiental (EIA) que, aducen, fue inconsultamente modificado, y el desconocimiento por parte de los nuevos administradores de los compromisos asumidos por Glencore Xstrata. |
10 | Οι διαδηλωτές ζητούν την κατεδάφιση της βιομηχανικής μονάδας μολυβδαινίου, των εγκαταστάσεων διήθησης και των εγκαταστάσεων φύλαξης συμπυκνωμάτων. Σύμφωνα με παλαιότερη πρόταση, αυτές οι τρεις εγκαταστάσεις επρόκειτο να κατασκευαστούν σε εντελώς διαφορετικές περιοχές από αυτές στις οποίες βρίσκονται σήμερα. | Por estas y otras razones los manifestantes exigen la demolición de la Planta de Molibdeno, de la Planta de Filtros y del Almacén de Concentrados, por ser contaminantes y porque la propuesta inicial consideraba su construcción en otra zona. |
11 | Οι διαδηλωτές ζητούν επίσης την απόσυρση των υπεύθυνων φορέων για το έργο MMG Las Bambas με κατηγορίες διαφθοράς (υπάρχει η υποψία ότι οι εν λόγω φορείς δωροδοκήθηκαν κατά τη διάρκεια των διαπραγματεύσεων για τα συμβόλαια εξόρυξης). #Apurímac: Δύο νεκροί και 15 τραυματίες από τα έργα εξόρυξης. | También piden la renuncia y retiro de los funcionarios del proyecto MMG Las Bambas por corromper a los dirigentes comunales en favor de la empresa, y la presencia de altos funcionarios de la empresa minera y de representantes del Gobierno para negociar sus pedidos. |
12 | #LasBambas http://t.co/CaA8RKbdhb pic.twitter.com/AZGBgz61ga- RPP Noticias (@RPPNoticias) septiembre 29, 2015 | #Apurímac: Reportan dos muertos y 15 heridos por proyecto minero #LasBambas http://t.co/CaA8RKbdhb pic.twitter.com/AZGBgz61ga - RPP Noticias (@RPPNoticias) septiembre 29, 2015 |
13 | Η σύγκρουση μεταξύ διαδηλωτών και αστυνομίας ξεκίνησε στις 3 μ.μ., την Τρίτη 29 Σεπτεμβρίου, όταν μια μεγάλη ομάδα ντόπιων ξεκίνησαν πορεία γύρω από τον χώρο του ορυχείου. Στη συνέχεια, ορισμένοι από τους διαδηλωτές επιχείρησαν να εισβάλουν με τη βία στον κυρίως χώρο του καταυλισμού της MMG, και η αστυνομία έριξε δακρυγόνα. | El enfrentamiento de los manifestantes con la policía el martes día 29 empezó a las 3 de la tarde cuando un gran grupo de comuneros realizaba una marcha por los alrededores del campamento minero, y un grupo de ellos trató de ingresar a la fuerza al campamento principal de la empresa MMG, a lo que la policía respondió con bombas lacrimógenas. |
14 | Αυτή η ενέργεια πυροδότησε βιαιοπραγίες μεταξύ περίπου 10.000 ντόπιων και 3.000 αστυνομικών και στρατιωτών. | Esto desató la violencia entre los diez mil comuneros y tres mil efectivos de la Policía y el Ejército que se calculan estaban presentes. |
15 | Όπως έγινε γνωστό αργότερα, τέσσερις άνθρωποι σκοτώθηκαν και οχτώ αστυνομικοί τραυματίστηκαν. | Luego se conocería que los muertos ascenderían a cuatro y que habría ocho policias heridos. |
16 | Η κυβέρνηση αντέδρασε κηρύσσοντας κατάσταση εκτάκτου ανάγκης και το Υπουργείο Ενέργειας και Ορυχείων του Περού εξέδωσε ανακοίνωση, στην οποία υποστήριξε ότι οι τροποποιήσεις της μελέτης περιβαλλοντικών επιπτώσεων ήταν ήσσονος σημασίας και γνωστοποιήθηκαν στις τοπικές αρχές την κατάλληλη στιγμή. | La respuesta del gobierno a esta violencia fue decretar el estado de emergencia, mientras que el Ministerio de Energía y Minas comunicó que los cambios en el EIA no son sustanciales y se hicieron oportunamente de conocimiento de las autoridades locales, que era lo que correspondía. |
17 | Ο Πρωθυπουργός Πέδρο Κατεριάνο δήλωσε ότι το project Las Bambas δεν θα διακοπεί. | El premier Pedro Cateriano, por su parte, declaró que el proyecto minero de Las Bambas no se detendría. |
18 | #LasBambas: Κηρύχθηκε κατάσταση εκτάκτου ανάγκης στις επαρχίες Apurímac και Cusco. http://t.co/txpn0luFCG pic.twitter.com/dtuuNAe1q0- Diario Perú21 (@Peru21pe) septiembre 30, 2015 | #LasBambas: Declaran estado de emergencia en provincias de Apurímac y Cusco http://t.co/txpn0luFCG pic.twitter.com/dtuuNAe1q0 - Diario Perú21 (@Peru21pe) septiembre 30, 2015 |
19 | Την επόμενη ημέρα, στις 30 Σεπτεμβρίου, έγινε αναστολή των διαμαρτυριών για 48 ώρες, με την ελπίδα έναρξης διαλόγου με την κυβέρνηση. | Al día siguiente, 30 de setiembre, la protesta se suspendió por 48 horas a la espera del inicio del diálogo con el gobierno. |
20 | Την 1η Οκτωβρίου, κυβερνητικοί εκπρόσωποι στη Λίμα και σύμβουλοι από την επαρχία Catabambas συμφώνησαν να καθίσουν στο τραπέζι των συζητήσεων. Έτσι, μια ομάδα τεχνικής υποστήριξης ταξίδεψε στην επαρχία Catabambas την Παρασκευή, 5 Οκτωβρίου, και, στις 6 Οκτωβρίου, ακολούθησε η Υπουργική Επιτροπή υψηλού επιπέδου. | Asi pues el 1 de octubre en Lima, representantes del gobierno y alcaldes de la provincia de Cotabambas, acordaron instalar una mesa de diálogo, lo que implica que el lunes 5 viaje un equipo técnico a Cotabambas, y el día 6 lo haga la Comisión de Alto Nivel de Ministros. |
21 | Παρά τη συγκεκριμένη αντίδραση, που ήταν σε γενικές γραμμές, γρήγορη, εξακολουθεί να επικρατεί η εντύπωση ότι η κυβέρνηση δραστηριοποιείται μόνο όταν ασκείται βία. | A pesar de este desenlace más o menos rápido, la impresión de que el gobierno actúa solo cuando la violencia se desborda se mantiene. |
22 | Στο blog Emancipacion, του Escuela Permanente γράφονται τα εξής: | En el blog Emancipación, de Escuela Permanente, opinan: |
23 | Η κυβέρνηση ανταποκρίθηκε στις ανησυχίες των ανθρώπων ή την προσπάθεια έναρξης διαλόγου που ξεκίνησε πριν έξι μήνες; Όχι. | ¿El gobierno atendió la queja de la población y la solicitud de diálogo expresada ya hace más de seis meses? |
24 | Έχοντας αυτό ως δεδομένο, οι άνθρωποι συγκεντρώθηκαν σχηματίζοντας ένα αμυντικό μέτωπο στην επαρχία Cotabambas, αποφασισμένοι να διαμαρτυρηθούν και η αντίδραση ήταν ιδιαίτερα βίαιη, […] Για ακόμη μία φορά, είναι εμφανές ότι η ομοσπονδιακή κυβέρνηση δεν ενδιαφέρεται να ακούσει το λαό. | No. Ante ese escenario, y agrupados en el Frente de Defensa de Cotabambas, la población optó por la protesta y la respuesta ha sido una represión de gran violencia, […] Nuevamente, se hace evidente que los sucesivos gobiernos nacionales no buscan escuchar a la población. |
25 | Απεναντίας, τους παραμερίζουν. | Más aún, la ningunean. |
26 | Ο παντοδύναμος ιδιωτικός τομέας επιβάλλεται σε όποιον έχει το θάρρος να τον αμφισβητήσει. | La todopoderosa inversión privada siempre se impone sobre quienes tengan la osadía de cuestionarla. |
27 | Για τις μεγάλες επιχειρήσεις: απόλυτη και άνευ όρων προστασία της αστυνομίας. | Para los empresarios: protección policial incondicional. |
28 | Για όσους εξακολουθούν να διαμαρτύρονται μετά από τέτοια κακομεταχείριση: σφαίρες από τις ίδιες αστυνομικές δυνάμεις. | Para los que protestan luego de tanto atropello: balas de esa misma policía. |
29 | Στο blog του, ο δημοσιογράφος Carlos Noreiga ανάρτησε ένα μέρος τηλεφωνικής συνομιλίας με τον Rodolfo Abarca, διευθυντή του αμυντικού μετώπου της Catabambas: Δεν είμαστε ενάντια στη μεταλλευτική δραστηριότητα. | El periodista Carlos Noriega reproduce en su blog parte de la conversación telefónica que sostuvo con Rodolfo Abarca, dirigente del Frente de Defensa de Cotabambas: |
30 | Τασσόμαστε όλοι υπέρ της συνέχισης του μεταλλευτικού έργου Las Bambas, αλλά απαιτούμε να εφαρμοστεί το έργο σύμφωνα με τον αρχικό σχεδιασμό του. | |
31 | Απορρίπτουμε τυχόν αλλαγές, για τις οποίες δεν έχουμε ερωτηθεί, και οι οποίες θα έχουν αρνητικές επιπτώσεις σε εμάς […] (οι εγκαταστάσεις μολυβδαινίου) θα επηρεάσουν τα αποθέματα νερού, λόγω της ποσότητας νερού που απαιτούν οι εν λόγω εγκαταστάσεις και θα μολύνουν τον αέρα. | “No somos antimineros, nosotros estamos a favor que continúe el proyecto minero Las Bambas, pero exigimos que se mantenga el proyecto original, rechazamos los cambios que no se nos consultaron y nos perjudican […] (la planta de molibdeno) va a afectar nuestro abastecimiento de agua por el agua que necesita esa planta y además va a contaminar el aire. |
32 | Εναντιωνόμαστε απολύτως σε αυτές τις αλλαγές και αυτός είναι ο λόγος που διαμαρτυρόμαστε. | Nosotros rechazamos ese cambio y por eso es la protesta”. |
33 | Ο Juan Mendoza, επισκέπτης στο blog Economia, παρουσιάζει μια άλλη οπτική γωνία υποστηρίζοντας ότι όλο το πρόβλημα δημιουργείται λόγω των ομάδων που τάσσονται ενάντια στο ορυχείο, διότι υποκινούν ένα κοινό που είναι παραπληροφορημένο. | Desde otra óptica, Juan Mendoza, invitado en el blog Economía aplicada del diario Gestión, opina básicamente que todo el problema es culpa de los antimineros que azuzan a la población desinformada y que las protestas buscan presionar a la empresa en busca de beneficio económico. |
34 | Όπως λέει ο Mendoza, οι διαδηλωτές προσπαθούν να ασκήσουν πίεση στην εταιρεία προκειμένου να ικανοποιήσουν τα δικά τους οικονομικά συμφέροντα. | Opina además que la respuesta del actual gobierno es muy débil y le propone al nuevo gobierno que asuma el próximo año: |
35 | Επιπλέον, επισημαίνει ότι η αντίδραση της τωρινής κυβέρνησης είναι αδρανής και προτείνει τα εξής στη νέα κυβέρνηση που θα αναλάβει την εξουσία την επόμενη χρονιά: | |
36 | Αναθεώρηση της διαδικασίας αποκέντρωσης προκειμένου να σταματήσει η φορολογία της μεταλλευτικής δραστηριότητας να αποτελεί ακαταμάχητη πηγή χρηματοδοτήσεων. | revisar el proceso de descentralización con la finalidad de evitar que el canon minero siga siendo un botín que capturar. |
37 | Συγκεκριμένα, χρειαζόμαστε καλύτερα οργανωμένους θεσμούς και μηχανισμούς, προκειμένου περισσότεροι άνθρωποι να επωφελούνται πιο άμεσα από τις εξορύξεις. | En particular, debemos contar con un mejor diseño de instituciones y mecanismos para que un mayor número de personas se beneficien con mayor rapidez de la explotación minera. |
38 | Με αυτό το νέο σχέδιο, θα πρέπει να γίνει μια προσπάθεια ενημέρωσης και σαφούς κατανόησης των ανθρώπων σχετικά με τις ενέργειες εξυγίανσης του μεταλλευτικού τομέα. | Este nuevo diseño debe buscar que las personas perciban, de forma clara, cuál es el aporte de la actividad minera al incremento de su bienestar. |
39 | Επιπλέον, προτείνω το εν λόγω σχέδιο να λάβει υπόψη του και να ενισχύσει τις θετικές, αλλά περιορισμένες, εμπειρίες των εθελοντικών συνεισφορών στην εξόρυξη και του προγράμματος δημοσίων έργων για φόρους. | Sugiero, asimismo, que este diseño considere y potencie las positivas, aunque limitadas, experiencias de las contribuciones mineras voluntarias y del programa de obras por impuestos. |
40 | Η ανθρωπολόγος Fabiola Yeckting, συντάκτρια στο blog NoticiasSer, κατέγραψε ολόκληρη τις ιστορία του μεταλλευτικού έργου, καταλήγοντας στο εξής, “Αυτό που επικρατεί ως απαίτηση των ανθρώπων είναι το εξής: ζητούν τη μεταχείριση των φυσικών αποθεμάτων με σεβασμό, την πρόσβασή τους στα αποθέματα νερού και να σταματήσει η μόλυνση,” και προσθέτει τα εξής: | Finalmente en el blog de NoticiasSer, la antropóloga Fabiola Yeckting hace un completo recuento de la historia del proyecto minero, concluyendo que a lo largo del mismo “se mantiene una constante en las demandas sociales: Se pide cuidado de los recursos naturales, el acceso a las fuentes de agua y evitar la contaminación”. Y añade: |
41 | Αυτή η ιστορία δίνει μαθήματα που μπορούν να σχετιστούν με άλλες συγκρούσεις σε αυτή τη χώρα, με την έλλειψη θεσμικού πλαισίου για τη διαχείριση των αποθεμάτων, την ευελιξία στις διαδικασίες συμμόρφωσης, και με την καθυστερημένη λήψη αποφάσεων των λαών που επηρεάζονται από τα έργα, οι οποίοι ομαδοποιούνται για να διαμαρτυρηθούν. | esta historia tiene algunas lecciones que se pueden enlazar con las de los otros conflictos en el país, con la falta de institucionalidad sobre la gestión de los recursos, la flexibilizaciónen el cumplimiento de los procedimientos, ya su vez, con los diferentes momentos en los que se posterga la toma de decisiones de las poblaciones afectadas por los proyectos, que se organizan para protestar. |
42 | […] Η κυβέρνηση πρέπει να τηρήσει την πολύ καθυστερημένη υπόσχεσή της ότι θα δώσει στους κατοίκους της επαρχίας Cotabambas την εξουσία να κυβερνούν τη γη τους, μετά από πολλά χρόνια που τους είχε ξεχάσει. | […] La promesa de este gobierno, largamente postergada para Cotabambas, de darle la potestad de gobernar sobre sus territorios después de años de haber sido olvidados,debe cumplirse. |