# | ell | spa |
---|
1 | Δε γνώρισα ποτέ μου Κούβα χωρίς εμπάργκο | No conozco otra Cuba que la bloqueada |
2 | Δυο οπτικές γωνίες για το εμπάργκο εναντίον της Κούβας. | Meme circulado en Facebook |
3 | Γελοιογραφία από τον Khalil Bendib (CC BY-NC-ND 2.5). | |
4 | *Το άρθρο αυτό μεταφράστηκε από τα ισπανικά από την Victoria Robertson. Απ' όλα τα βήματα που έχει κάνει ο Μπαράκ Ομπάμα, για μένα τίποτα δεν είναι πιο άμεσο από αυτό σχετικά με το αμερικανικό εμπάργκο εναντίον της Κούβας και την επανεκκίνηση των διπλωματικών σχέσεων [en] μεταξύ των δυο αμερικανικών χωρών. | De todas las medidas de Barack Obama, no hay ninguna, para mi, que posea mayor revelancia que la referida al bloqueo/embargo de Estados Unidos contra Cuba y la restauración de las relaciones diplomáticas entre los dos países americanos. |
5 | Γεννήθηκα στην Κούβα και έζησα εκεί τα πρώτα 39 χρόνια της ζωής μου, προτού μετακομίσω στην Ευρώπη το 2013. | Nací en Cuba y viví allí los primeros 39 años de mi vida, antes de mudarme a Europa en el 2013. |
6 | Δε γνωρίζω άλλη Κούβα πέρα από αυτή του αποκλεισμού (αν και ο όρος αποτελεί ακυρολεξία, έτσι με μάθανε), αυτή που κατασκευάστηκε εναντίον αυτών των “βόρειων ιμπεριαλιστικών τζέντλεμαν”. | No conozco otra Cuba que la bloqueada (aunque el término esté mal usado, así fue como lo aprendí) y la que se construyó en contraposición a los “señores imperialistas del norte”. |
7 | Μεγάλωσα ακούγοντας πως όλα τα κακά της κουβανέζικης κοινωνίας, απτά και αφηρημένα, μπορούσαν να δικαιολογηθούν από τον κατάλογο των περιοριστικών μέτρων που επιβλήθηκαν από τις Ηνωμένες Πολιτείες το 1961, που είχαν κάνει γεμίσει μιζέρια τις ζωές μας στο νησί. | Crecí escuchando que todos los males de la sociedad cubana, tangibles e ideales, tenían como una excusa el cartapacio de medidas reestrictivas que, nacidas en 1961, nos hacían la vida miserable a la gente de la isla. |
8 | Αυτό μου έγινε εντελώς ξεκάθαρο μερικά χρόνια πριν σε ένα ταξίδι μου στο Λονδίνο [es], όταν δεν κατέστη δυνατόν να πάρω χρήματα από ταμείο της Western Union, καθώς “η χώρα από την οποία προέρχεστε (επιβεβαιώθηκε έπειτα από επίδειξη του διαβατηρίου μου) δεν εμφανίζεται στον κατάλογο”. | Pude palparlo vívidamente cuando hace un par de años en una visita a Londres se me negó la posibilidad de cobrar una plata en una oficina de la Western Union, la única razón: “el país desde el cual Ud. proviene (comprobado por la presentación de mi pasaporte) no aparece en la lista”. |
9 | Το ίδιο συνέβη και στο Σαν Χοσέ της Κόστα Ρίκα. | Igual me pasó en San José de Costa RIca. |
10 | Έτσι, στις 17 αυτού του Δεκέμβρη, συνειδητοποίησα ότι ο Ομπάμα δεν μιλούσε απλά για μια ανταλλαγή κρατουμένων, αλλά επίσης για την μελλοντική εφαρμογή ενός σημαντικού αριθμού μέτρων, κάποια εκ των οποίων απευθύνονται στον αποκλεισμό (ή εμπάργκο) και στην αποκατάσταση των σχέσεων [es] μεταξύ των δυο χωρών. | Por eso, cuando el pasado 17 de diciembre, me di cuenta que Obama no solo estaba hablando del cambios de prisioneros, sino también de la futura aplicación de un grupo importante de medidas, entre ellas algunas concernientes al bloqueo o embargo, y a la normalización de las relaciones entre los dos países. |
11 | Μονολόγησα: τσιμπήστε με, ονειρεύομαι. | Me dije entonces: pellízcame que estoy soñando. |
12 | Φάνηκε τόσο εξωπραγματικό, τόσο εξωπραγματικό όσο και το ταξίδι μου στην Κούβα στις 30 Δεκεμβρίου. | Parecía tan irreal como que pueda ir a Cuba el 30 de diciembre. |
13 | Η ιστορία των δυο Κουβανών πρακτόρων [es] και του Αμερικανού υπεργολάβου γρήγορα ξεθώριασε στο βάθος. | Lo de los agentes cubanos y el contratista estadounidense había pasado entonces a un segundo plano. |
14 | Αξίζει να σημειωθεί ότι η 17η Δεκεμβρίου είναι μια σημαντική ημερομηνία στην Κούβα, καθώς μνημονεύεται ο θαυματουργός San Lazaro, ο οποίος, σύμφωνα με την κουβανέζικη παράδοση της Σαντερία, είναι ο Babalú Ayé, ένα ιερό πνεύμα [που έχει προκύψει από συγκρητισμό θρησκευτικών στοιχείων], το οποίο φυλάει όσους υποφέρουν από αρρώστια ή κακοτυχία-ένας άλλος τρόπος να περιγραφούν οι σχέσεις που υπήρχαν μέχρι τώρα μεταξύ Κούβας και Ηνωμένων Πολιτειών. | Habría que decir que el 17 de diciembre, es una fecha muy importante en Cuba pues se celebra al milagroso San Lázaro, que en la Santería cubana es Babalú Ayé, santo y orisha que vela por las personas enfermas o en situaciones difíciles, como lo han sido hasta el momento las relaciones entre Cuba y Estados Unidos. |
15 | Την εν λόγω ημέρα, ακόμα κολλημένη στην τηλεόραση, ξεκίνησα να στέλνω πληροφορίες στην Κούβα, καθώς δεδομένης της απαρχαιωμένης δομής του συστήματος τηλεπικοινωνιών του νησιού, ήθελα να σιγουρέψω ότι όλοι αντιλαμβάνονταν, όπως εγώ, την έκταση των γεγονότων. | El día en cuestión, sentada aun delante del televisor, comencé a enviar información para Cuba, porque ya sabemos que las maneras de comunicarse en la isla son las más arcaicas posibles y quería que como yo todos supieran la envergadura de lo que estaba sucediendo. |
16 | H εμφάνιση του Ραούλ Κάστρο εξυπηρέτησε μονάχα στην επιβεβαίωση της απελευθέρωσης και ανταλλαγής των κρατουμένων, ένα γεγονός για το οποίο γνώριζα ήδη. | La comparecencia de Raúl Castro se centró casi exclusivamente en la liberación y canje de prisioneros, algo que ya sabía de antemano. |
17 | Αλλά όταν ο Ομπάμα ξεστόμισε αυτό το “TODOS SOMOS AMERICANOS” [είμαστε όλοι Αμερικανοί], ένιωσα να ανατριχιάζω ολόκληρη. Δεν είχα φανταστεί ότι ο άνθρωπος αυτός θα μπορούσε να ξεκινήσει μια τόσο βαθιά και ιστορική αλλαγή. | Pero la de Obama, con su “TODOS SOMOS AMERICANOS”, me puso los pelos de punta, no podía imaginar que este hombre propiciaría un cambio tan rotundo e histórico. |
18 | Στο σπίτι μας στο Ανόβερο της Γερμανίας, η σύντροφός μου Esmeralda κι εγώ περάσαμε όλο το φάσμα συναισθημάτων: προσμονή, αναμονή, ευτυχία, αβεβαιότητα, δάκρυα, ευφορία. | En nuestra casa en Alemania, mi compañera Esmeralda y yo pasamos por todos los estados posibles: la ansiedad de la espera, la expectación, la alegría, la incertidumbre, el llanto, la euforia. |
19 | Οι δυστυχείς γείτονές μας αναγκάστηκαν να υπομείνουν το χειροκρότημά μας, τις φωνές και τους πανηγυρισμούς. | Nuestros vecinos alemanes tuvieron que aguantar nuestros aplausos, gritos y celebraciones. |
20 | Για την Esmeralda, η οποία, αν και γεννήθηκε στην Κούβα, μεγάλωσε στη Δυτική Γερμανία κατά την περίοδο του Ψυχρού Πολέμου [es], οι νέες αυτές συνθήκες σήμαιναν, πιστεύω, την νομιμοποίηση της κουβανικής της ταυτότητας εν εξορία-κάτι που της είχαν αφαιρέσει όταν ήταν παιδί και την είχαν μετατρέψει σε “κομουνίστρια”, αν και είχε ήδη εγκαταλείψει την Κούβα από το 1959. | Para ella, crecida en Alemania Federal durante la guerra fría, esta nueva circunstancia significaba, creo, una legitimación de su identidad cubana en el exilio, aquella que desde niña le fue expropiada y la convirtió en una “comunista”, aun cuando ella había salido de Cuba antes de 1959. |
21 | Ενώ άκουγα τους δυο προέδρους (πρώτα τον Raúl και μετά τον Ομπάμα), μου ήρθε μια αλληλουχία ιδεών και αιτημάτων: παγκόσμια πρόσβαση στο Διαδίκτυο στην Κούβα [en], ευκολότερη διαδικασία ταξιδίων και έκδοσης διαβατηρίων, όχι πια θεώρησή μας ως “πιθανοί μετανάστες” από τα Αμερικανικά προξενεία (κάτι που σήμαινε κυνήγι μαγισσών στο νησί), διάλογος με αμοιβαίο σεβασμό μεταξύ αντιφρονούντων και επαναστατών και πολλά άλλα. | Al mismo tiempo que escuchaba a los presidentes (Raúl primero y luego Obama), se me agolparon entonces muchas ideas o peticiones: Internet universal en Cuba, pasaportes y trámites migratorios baratos, dejar se ser un “posible emigrante” para los consulados estadounidenses, término de la cacería de brujas en la isla, diálogos respetuosos entre un disidente y un revolucionario, etc. |
22 | Γνωρίζω πως υπάρχουν πλευρές του εμπάργκο που δεν μπορεί να αλλάξει ο Πρόεδρος των Ηνωμένων Πολιτειών. | Sé que hay cosas dentro del embargo que el presidente de los Estados Unidos de América no puede cambiar. |
23 | Γνωρίζω επίσης ότι όλα θα εξαρτηθούν από το τι θα αποφασίσει το Κογκρέσο. | Conozco también que todo dependerá de lo que el Congreso defina. |
24 | Αλλά είμαι έντονα πεπεισμένη ότι ο άνθρωπος πέταξε το γάντι. | Pero de que el hombre “lanzó la pelota”, estoy convencida. |
25 | Τώρα, μέρες μετά την ανακοίνωση, συνεχίζω να μάχομαι με συναισθήματα και σκέψεις που φαντάζομαι ότι θα κουβαλώ μαζί μου για κάποιο καιρό. | Días después del anuncio sigo con este manojo de sentimientos y reflexiones que presumo llevaré encima por un tiempo. |
26 | Κι άλλες έγνοιες θα ακολουθήσουν, όπως αυτές που προσπάθησα να κρατήσω μακριά, όπως αυτές που σχετίζονται με τα απομεινάρια της αποικιακής νοοτροπίας “πίσω από τις λέξεις” της ομιλίας του Ομπάμα: | Y aparecerán otras preocupaciones, aquellas que he intentado mantener a raya y que tienen que ver el discurso colonialista que aun transmiten las palabras del presidente de Estados Unidos: |
27 | Σήμερα, ανανεώνουμε την ηγεσία μας στην Αμερική. | Hoy vamos a renovar nuestro liderazgo en el continente americano. |
28 | Επιλέγουμε να κόψουμε τους δεσμούς με το παρελθόν, καθώς είναι εντελώς απαραίτητο να φτάσουμε σε ένα καλύτερο μέλλον-για το εθνικό μας συμφέρον, για τον αμερικανικό λαό και για το λαό της Κούβας. | Vamos a levar las anclas del pasado porque es necesario alcanzar un futuro mejor: para nuestros intereses nacionales, para las personas que viven en Estados Unidos y para el pueblo cubano. |
29 | Χαράσσοντας μια Νέα Πορεία για την Κούβα | Fragmento del mensaje de Barack Obama: Un nuevo rumbo para Cuba |