Sentence alignment for gv-ell-20121205-14958.xml (html) - gv-spa-20120610-123203.xml (html)

#ellspa
1Global Voices Podcast: Ώρα για ιστορίες στην ποίηση και τη λογοτεχνίαGlobal Voices Podcast: Momento para la poesía y la literatura
2Γεια σου κόσμε!¡Hola mundo!
3Καλώς ήρθατε σε άλλη μια έκδοση του Global Voices podcast.Bienvenido a una nueva edición de Global Voices podcast.
4Σε αυτή την έκδοση, συζητάμε για τη λογοτεχνία και τις εκδόσεις.En esta edición, hablaremos sobre la literatura y la industria editorial.
5Θα ακούσετε μερικές παλιομοδίτικες συνεντεύξεις με πολυδιαβασμένα μέλη της ομάδας του Global Voices, καθώς επίσης και αναγνώσεις πρωτότυπων έργων από τους συγγραφείς μας και την ευρύτερη κοινότητα.Escucharás algunas de las interesantes entrevistas al viejo estilo a bien leídos miembros del equipo de Global Voices, así como lecturas de obras originales de nuestros autores y de la comunidad en general. Global Voices Podcast: Storytime in Poetry and Literature by globalvoices
6Ώρα για ιστορίεςMomento para los relatos
7Υπάρχουν μερικές υπέροχες ιστορίες να διηγηθούμε, οπότε αν κάθεστε άνετα, ας ξεκινήσουμε…Existen preciosas historias que deber ser contadas, así que siéntate cómodamente porque empezamos…
8Η πρώτη μας ανάγνωση έρχεται από την Ελλάδα.Nuestra primera lectura viene desde Grecia.
9Η Βερονίκη Κρικώνη είναι Ελληνίδα μεταφράστρια για το Global Voices Online.Veroniki Krikoni [en] es una traductora griega de Global Voices online.
10Η ιστορία της φέρνει στο νου οράματα από την θάλασσα και τα ουράνια.Su historia evoca visiones del mar y del cielo.
11Συντονιστείτε για να την ακούσετε να διαβάζει στα Ελληνικά και στα Αγγλικά για τη “Συμφωνία των Αστεριών”.Presta atención a su lectura en griego y en inglés sobre “The Agreement of the Stars” (El acuerdo de las estrellas).
12Η δεύτερή μας ανάγνωση έρχεται από τον Nwachukwu Egbunike στη Νιγηρία. Μας είπε ότι του αρέσει να γράφει ποίηση επειδή αποτελεί μορφή στην οποία μπορούν να ειπωθούν πολλά με λίγα λόγια.Nuestra segunda lectura llega de la mano de Nwachukwu Egbunike [en] de Nigeria quien nos contó que le gusta escribir poesía porque es un formato que le permite decir mucho en muy pocas palabras.
13Πηγή έμπνευσης του ποιήματος είναι ένας φίλος του ο οποίος του στέλνει χειρόγραφα προς ανάγνωση.Para escribir poesía, se inspira en los manuscritos que su amigo le envía para leer.
14Στην αρχή ακόμα της φιλίας τους, ο συγγραφέας φοβόταν μήπως αυτός πάρει το έργο του και το δημοσιεύσει.Al principio de su amistad, tenía miedo de que este se apoderase de sus obras y las publicase.
15Ο γράφων τονίζει ότι η φιλία τους βασίζεται στην εμπιστοσύνη.El escritor señala que su amistad se basa en la confianza.
16Ο Nwachuykwu αναφέρει, “Δεν γνωρίζω αν έχει δει το ποιήμα. Το δημοσίευσα στο blog μου.Nwachuykwu dice, “No sé si ha visto el poema que publiqué en mi blog.
17Είμαστε καλοί φίλοι τώρα.”Ahora somos buenos amigos.”
18Έτσι, στο podcast απαγγέλει το ποιήμα του, “Μπορώ να σε εμπιστευτώ;”De este modo, recita el poema para el podcast, “Can I trust you?”
19Ενθουσιαστείτε για τα ηλεκτρονικά βιβλία του Global Voices!(¿Puedo confiar en ti?”) ¡Ansiedad por los e-books de Global Voices!
20Ο τομέας των εκδόσεων έχει υποστεί συνταρακτικές αλλαγές, καθώς τα ψηφιακά μέσα διαταράσσουν την παραδοσιακή αγορά.La industria editorial ha experimentado cambios radicales. Un ejemplo de ellos son los medios digitales que afectan al mercado tradicional.
21Ωστόσο οι ψηφιακές εκδόσεις δημιουργούν επίσης ευκαιρίες και νέους τρόπους για να παρουσιάζουμε το γραπτό λόγο.No obstante, la industria editorial digital también crea oportunidades y nuevas maneras de presentar la palabra escrita.
22Ο Bernardo Parrella είναι μεταφραστής, συγγραφέας και επίσης ο αρχισυντάκτης του Global Voices στα Ιταλικά.Bernardo Parrella [en] es traductor, escritor y también editor en Global Voices en italiano [it].
23Αυτή την περίοδο εργάζεται πάνω στο πως να δημοσιευθεί διαδικτυακό υλικό του Global Voices με νέους τρόπους ώστε να αξιοποιηθεί το περιεχόμενο στο έπακρο.Actualmente, estudia las diferentes formas de publicar material de Global Voices online de manera diferente para aprovechar al máximo el contenido.
24Το Global Voices Books αποτελεί ένα συνεργατικό έργο που θα παράσχει επιλογή από περιλήψεις του υλικού μας.Global Voices Books es un proyecto de colaboración que ofrecerá una selección de resúmenes completos para nuestro material.
25Μετάφραση κειμένων σε απειλούμενες γλώσσεςTraduciendo historias en idiomas amenazados de extinción
26Η γλώσσα και η μετάφραση είναι στοιχεία-κλειδιά του Global Voices, και η υποστήριξη γλωσσών που εκπροσωπούνται ελλιπώς είναι ιδιαίτερα σημαντική.La lengua y la traducción son elementos clave para Global Voices y el apoyo por parte de los idiomas sub representados es especialmente importante.
27Ως διευθυντής του ειδικού έργου του Global Voices, Rising Voices, ο Eddie Avila στηρίζει πολλές προσπάθειες για να έρθουν στο προσκήνιο γλώσσες τις οποίες πιθανώς δεν θα ακούγαμε στο διαδίκτυο υπό άλλες συνθήκες.Eddie Avila [en] es el director de Rising Voices [en] en Global Voices online y es quién además apoya muchos proyectos que dan importancia a las lenguas que, de no ser así, no serían escuchadas en internet.
28Στο podcast διαβάζει μεταφράσεις δύο ανθρώπων με τους οποίους συνεργάζεται, που γράφουν σε απειλούμενες γλώσσες.Para el podcast en el que trabajó, leyó traducciones de dos personas que escriben en idiomas amenazados de extinción.
29Πρώτος είναι ο Elias Quispe Chura, ένας γλωσσικός ακτιβιστής και μεταφραστής της γλώσσας Αϊμάρα για το Global Voices στη Βολιβία.El primero es de Elias Quispe Chura, un activista lingüista y traductor de Global Voices Aymara en Bolivia.
30Το ποιήμα του αντανακλά την επιθυμία του να ακούσει τους νεότερους ομιλητές των Αϊμάρα να “αγκαλιάζουν” τη γλώσσα τους.Su poema refleja su deseo por oír a los hablantes más jóvenes de Aymara abrazando su lengua.
31Τους ενθαρρύνει να μιλάνε Ισπανικά και να μάθουν να γράφουν στα Αϊμάρα.Les motiva para que hablen español y aprendan a escribir en aymara.
32Το δεύτερο έργο που μοιράζεται ο Eddie δημιουργήθηκε μαζί με την Irma Alvarez Ccossco, συντονίστρια του Rising Voices στο Περού.El segundo trabajo compartido por Eddie fue realizado por Irma Alvarez Ccossco, coordinadora de un proyecto de Rising Voices en Perú.
33Σήμερα ζει στη Λίμα και λέει πως εμπνεύστηκε το ποιήμα από τους Baguazo, στη Bagua του Περού.En la actualidad, vive en Lima y dice que se inspiró en el Baguazo en Bagua, Perú, para escribir el poema.
34Το ποίημα γράφτηκε σε εποχή διωγμού του αυτόχθονα λαού των Mapuche, και διαπλέεται από αισθήματα ανημποριάς.Esta fue una época de persecución del pueblo, y los sentimientos de impotencia forman parte del contexto del poema.
35Η Irma αναφέρει, “Αυτές οι λέξεις ήταν ο τρόπος μου να βοηθήσω να υπάρξει ηρεμία, λες και όλοι αυτοί οι άνθρωποι μπορούσαν να μιλήσουν Quechua, ή απλά να ηρεμήσω εγώ η ίδια.”Irma dice, “Estas palabras me ayudaron a buscar la calma, como si todas esas personas pudiesen hablar en quechua, o simplemente calmarme.”
36Podcast ρωσικής ακαδημαϊκής λογοτεχνίαςPodcast de literatura académica rusa
37Όχι μόνο έχουμε έξοχους συγγραφείς με παγκόσμιες φωνές, έχουμε επίσης και έξοχους αρχισυντάκτες.No solamente tenemos fantásticos escritores en Global Voices, también tenemos grandes editores.
38Ένας από τους νεότερους αρχισυντάκτες μας είναι ο Kevin Rothrock, ο οποίος είναι ο αρχισυντάκτης του Runet Echo. Πρόκειται για ένα ειδικό ερευνητικό έργο του Global Voices που εξετάζει το ρωσόφωνο διαδίκτυο.Uno de nuestros más recientes editores es Kevin Rothrock [en], editor de Runet Echo, un proyecto especial de investigación de Global Voices que analiza el internet en lenguaje ruso.
39Ο Kevin είναι ο συνεκφωνητής ενός podcast ονόματι Νέα Βιβλία στις Ρωσικές Σπουδές, στο οποίο συζητάει για την ακαδημαϊκή λογοτεχνία σχετικά με τη Ρωσία με τους συγγραφείς της.Kevin es co-anfitrión de un podcast llamado Nuevos Libros de Estudios Rusos [en] que discute la literatura académica sobre Rusia con sus autores.
40Άλλες ιστορίες και ποίησηMás relatos y poesía
41Η Danica Radovanovic ζει στην Ευρώπη και προέρχεται από μια οικογένεια στενά συνδεδεμένη με τη λογοτεχνία και τη μουσική.Danica Radovanovic [en] vive en Europa y proviene de una familia con tradición literaria y musical.
42Οπότε δεν είναι παράδοξο το ότι γράφει επίσης υπέροχα.Por eso no nos cabe ninguna duda de que además escribe maravillosamente.
43Είναι ερευνήτρια μέσων κοινωνικής δικτύωσης, μελετήτρια του διαδικτύου, επικεφαλής αρχισυντάκτρια του περιοδικού Australian Science, και πρόκειται να υποστηρίξει τη διατριβή της στις Επικοινωνιακές και Διαδικτυακές σπουδές.Es una investigadora de los medios sociales, una erudita en internet, editora jefe de la revista Australian Science [en] y en poco tiempo presentará su tesis sobre estudios en comunicación e internet.
44Η Danica λέει πως η ιστορία που μας διαβάζει αποτελεί μια έκφραση του εαυτού της σε μια συγκεκριμένη περίοδο, όταν εμπνεύστηκε από γεγονότα που συνέβαιναν μέσα της και στο περιβάλλον της.Danica dice que la historia que nos leyó es una expresión de sí misma de un período en concreto en el que se inspiró en eventos que ocurrían dentro y fuera de ella.
45Αναζητώντας γνώμες για την δουλειά της, η Danica λέει ότι την έδειξε σε πολλές γυναίκες που βρήκαν ένα κομμάτι του εαυτού τους σε αυτή την ιστορία.En la búsqueda de retroalimentación sobre el trabajo, Danica dice que se lo mostró a un número de mujeres que se veían reflejadas en su historia.
46Πείτε μας στα σχόλια αν αναγνωρίζετε τον εαυτό σας στην ανάγνωσή της του “Να βγαίνεις με μια γυναίκα που γράφει”.Comenta con nosotros que si se reconoce a sí mismo en la lectura “Deberías salir con una mujer que escribe”.
47Στην τελευταία μας ανάγνωση για αυτή την έκδοση έχουμε τη Njeri Wangari, μια Κενυάτισα παραστατική ποιήτρια, συγγραφέα και blogger για τέχνη.En nuestra últimas lecturas de esta edición, tenemos a Njeri Wangari [en], una exitosa poeta de Kenia, escritora y lectora de blogs de arte.
48Συντηρεί ένα blog με το όνομα Κενυάτισα Ποιήτρια, και γράφει ποίηση εδώ και χρόνια, παρουσιάζοντας επίσης τα ποιήματά της στο θέατρο.Es, además, escritora del blog Kenyan Poet [en] y ha escrito poesía durante varios años además de interpretar sus propios poemas.
49Διαβάζει γενναιόδωρα δύο ποιήματα από τη συλλογή της με τίτλο “Μυαλά και ναρκοπέδια, τα λόγια μου”.Muy amablemente nos lee dos poemas de su colección titulados “Minds and minefields, my spoken words” (Las mentes y los campos de minas, mis palabras habladas).
50Λοιπόν, αυτά είναι όσα προλάβαμε σε αυτή την έκδοση του podcast.Y bueno, este es todo el tiempo del que disponemos para esta edición del podcast.
51Ευχαριστούμε όλους όσους συμμετείχαν με τις αναγνώσεις, τα γραπτά, τις μεταφράσεις και τις συνεντεύξεις τους.Muchas gracias a todos los que participaron con sus lecturas, redacciones, traducciones y entrevistas.
52Το podcast του Global Voices, ο κόσμος μιλάει, ελπίζουμε να ακούτε.Global Voices podcast, el mundo habla, ¿estás escuchando?
53Επιλογή ΜουσικήςCréditos musicales
54Στο podcast μπορείτε να ακούσετε πολλή υπέροχη μουσική που διατίθεται με άδεια Creative Commons.En el podcast puedes escuchar música de Creative Commons muy hermosa.
55Ευχαριστούμε τον Mark Cotton για τις φανταστικές του δημιουργίες, κι επίσης ευχαριστούμε όλες τις έξοχες εκφωνήσεις και αποσπάσματα που βοήθησαν να συνταιριαστεί αυτό το podcast. http://archive.org/download/GvPodcast12/Gv12.mp3Gracias a Mark Cotton [en] por sus fantásticas creaciones y gracias también a todas esas voces maravillosas que están detrás de las actuaciones y clips y que ayudan a unir el podcast.
56Podcast: Play in new window | DownloadPodcast: Play in new window | Download