# | ell | spa |
---|
1 | Έκθεση φωτογραφίας τονίζει τον ρατσισμό κατά των Λιβανέζων αφρικανικής και ασιατικής καταγωγής | Una exposición fotografica resalta el racismo que sufren los libaneses de herencia africana y asiática |
2 | Γυναίκα κοιτάζοντας τις φωτογραφίες από την έκθεση “Ανάμεικτα Συναισθήματα” στο AltCity, στις 24 Σεπτεμβρίου 2014 στη Βηρυτό. | Una mujer observando una fotografía de la exposición Mixed Feelings celebrada en AltCity, 24 de setiembre, 2014, Beirut. |
3 | Φωτογραφία από την Marta Bogdanska (χρήση κατόπιν άδειας) | Foto de Marta Bogdanska (uso bajo licencia) |
4 | Η συγκεκριμένη ανάρτηση δημοσιεύτηκε πρώτη φορά στο blog Hummus For Thought από το Λίβανο Το ακόλουθο απόσπασμα είναι μια σύντομη εκδοχή της. | El artículo original fue publicado originalmente en el blog sobre el Líbano Hummus For Thought. Lo que sigue a continuación es una versión reducida. |
5 | Μια νέα έκθεση αναζητάει να αφηγηθεί την ιστορία των Λιβανέζων αφρικανικής και ασιατικής καταγωγής, καθώς και να τονίσει τον ρατσισμό στο Λίβανο. | Una nueva exposición busca relatar la historia de los libaneses de herencia africana y asiática y afrontar el racismo en el Líbano. |
6 | Η έκθεση “Ανάμεικτα Συναισθήματα”, το πνευματικό δημιούργημα της Λιβανο-Νιγηριανής ερευνήτριας και ακτιβίστριας Nisreen Kaj και της Πολωνής φωτογράφου και καλλιτέχνιδας Marta Bogdanska, έχει συμπεριλάβει αρκετά σημαντικά μέλη της κοινωνίας πολιτών του Λιβάνου, καθώς και αρκετές μη Κυβερνητικές Οργανώσεις, για να τονίσει την καθημερινή πραγματικότητα των Λιβανέζων αφρικανικής ή ασιατικής καταγωγής, καθώς και των μεταναστών εργατών που δουλεύουν στο Λίβανο. | La exposición “Mixed Feelings” (Sentimientos contradictorios), creación de la investigadora y activista libanesa-nigeriana, Nisreen Kaj y de la fotógrafa y artista polaca, Marta Bogdanska ha involucrado a varios miembros clave de la sociedad civil libanesa y a varias ONG para resaltar las realidades diarias, que a menudo son olvidadas, de los libaneses de herencia africana y asiática, así como de los trabajadores emigrantes que trabajan en el Líbano. |
7 | Η Kaj και η Bogdanska που παρουσίασαν το project, το οποίο είναι διττό, θα κάνει τον γύρο του Λιβάνου. | Kaj y Bogdanksa han presentado el proyecto, que recorrerá todo el Líbano, de dos formas. |
8 | Το πρώτο μέρος, “Ανάμεικτα Συναισθήματα: Ρατσισμός και “Ξένοι” από μια λιβανέζικη προοπτική”, περιλαμβάνει 33 φωτογραφίες Λιβανέζων, που έχουν αφρικανική ή ασιατική κληρονομιά. | La primera “Mixed Feelings: Racismo y «Alteridad» desde una perspectiva libanesa” incluye 33 fotos de libaneses que descienden de africanos o asiáticos. |
9 | Περίπου το ένα τρίτο των συμμετεχόντων ερωτήθηκαν και παρέθεσαν στην αραβική και στην αγγλική γλώσσα θέματα για συζήτηση, όπως ο αγώνας και η εθνική ιδιοκτησία, τα οποία συνοδεύουν τις φωτογραφίες. | Se entrevistó a una tercera parte de los participantes. Las frases en árabe e inglés que tratan sobre racismo y la pertenencia nacional, acompañan las fotos. |
10 | Το δεύτερο μέρος του project είναι ακόμη στα σκαριά. | La segunda parte del proyecto todavía está en proceso. |
11 | Σχετικά με το τι τους έδωσε το κίνητρο να δημιουργήσουν τα “Ανάμεικτα Συναισθήματα”, η Kaj και η Bogdanska εξήγησαν: | En cuanto al motivo por el que Kaj y Bogdanska crearon “Mixed Feelings”, comentaron lo siguiente: |
12 | Η Renee Abi Saad, Jisr Qade. | Renee Abi Saad procedente de Jisr Qade. |
13 | Φωτογραφία: Marta Bogdanska | Foto de Marta Bogdanska |
14 | Λοιπόν, το βασικό κίνητρο για το project είναι να μιλήσουμε για τον ρατσισμό με απλά λόγια. | La principal motivación del proyecto es, simplemente, el racismo. |
15 | Ο ρατσισμός είναι ένα σημαντικό ζήτημα, που σπάνια απευθύνεται στα κινήματα και από τα κινήματα της κοινωνίας πολιτών στο Λίβανο και σε όλο τον κόσμο, κι όμως είναι ένα ζήτημα, το οποίο πρέπει να κατανοηθεί και να οριστεί απόλυτα χρονικά- και γεωγραφικά- σε συγκεκριμένο πλαίσιο και στη συνέχεια να αντιμετωπιστεί αναλόγως. | Es un tema importante que los movimientos de la sociedad civil en el Líbano y en todo el mundo raramente discuten. Aún así, es un asunto que debe ser entendido y definido dentro de su contexto específico temporal (y geográfico), y luego abordarse como corresponde. |
16 | Αν κοιτάξετε το Λίβανο, έχουμε περίπου 250.000 μετανάστες ως οικιακούς βοηθούς (με εργατική δύναμη συνολικά 1,45 εκατομμυρίου και ο αριθμός εκτιμάται ότι είναι υψηλότερος), κυρίως γυναίκες από τις Φιλιππίνες, το Νεπάλ, τη Σρι Λάνκα, το Μπαγκλαντές, την Αιθιοπία, την Ερυθραία, τη Μαδαγασκάρη και ένα μέρος από έθνη της Δυτικής Αφρικής. | Si miras al Líbano, tenemos alrededor de 250.000 trabajadores emigrantes (en un fuerza de trabajo total de 1.45 millones y se prevé que esta cifra aumente) fundamentalmente mujeres de Filipinas, Nepal, Sri Lanka, Bangladesh, Etiopía, Eritrea, Madagascar y varias de las naciones de África occidental. |
17 | Πρόκειται για έναν αξιοσημείωτο αριθμό ανθρώπων που παρέχουν αναγκαίες υπηρεσίες, που ζουν εδώ, αναπτύσσουν σχέσεις εδώ, που έχουν οικογένειες εδώ, που προσομοιάζουν, εντάσσονται, ξοδεύουν χρήματα, κερδίζουν χρήματα κλπ. Είναι ένα σημαντικό μέρος του Λιβάνου και ένα σημαντικό μέρος του εθνικού τοπίου της χώρας. | Es un número significativo de personas que ofrecen muchos servicios necesarios, que viven aquí, que desarrollan relaciones, tienen familias, que se integran, gastan, ganan, etc. Son una parte esencial del Líbano y una parte importante del panorama étnico del país. |
18 | Ακόμα, λόγω κάποιων παραγόντων- όπως το κοινωνικο-οικονομικό καθεστώς: κάνοντας ό,τι θεωρείται ότι είναι βρώμικη εργασία, θεωρούμενοι ως ξένοι/ παρείσακτοι/ “άλλοι” και λόγω αδυναμιών βάσει φύλου - αυτές οι γυναίκες και οι σχετιζόμενες κοινωνικές ομάδες συχνά βρίσκονται περιθωριοποιημένες και αποκλεισμένες, αντιμετωπίζοντας ρατσισμό και φυλετικές διακρίσεις. | Aún así, debido a una serie de factores (como el estatus socioeconómico; hacer lo que se conoce como trabajo sucio; ser visto como extranjero/forastero/”otros”; y las debilidades relacionadas con el género) estas mujeres y otros grupos sociales relacionados, se encuentran frecuentemente marginados y excluidos. |
19 | Όλα αυτά οδηγούν κάποιες φορές σε τραγικές συνέπειες (όπως αυτοκτονίες, και σωματική, σεξουαλική, πνευματική και ψυχολογική βία). | Se enfrentan al racismo y a los estereotipos que a veces conducen a trágicas consecuencias (suicidios y abusos físicos, sexuales y psicológicos). |
20 | Συνέχισαν εξηγώντας πόσο βαθιά υπάρχει ο ρατσισμός στην κοινωνία του Λιβάνου: | Continuaron explicando lo arraigado que está el racismo en la sociedad libanesa: |
21 | Μέλος του κοινού κοιτάζει μια φωτογραφία που δημοσιεύτηκε κατά τη διάρκεια της συζήτησης με την επιτροπή στο IFI στο AUB, 8 Οκτωβρίου 2014, Βηρυτός. | Un miembro de la audiencia observa una fotografía que fue presentada al público durante el panel de discusión en IFI en AUB, 8 de octubre, 2014, Beirut. |
22 | Φωτογραφία: Marta Bogdanska Επιπλέον, η κατηγοριοποίηση είναι συνήθως συνδεδεμένη με αρνητικά στερεότυπα και έχει γίνει δικαιολογία για ρατσιστικές διακρίσεις στη χώρα, με έναν τρόπο σκέψης τύπου “δεν έχουμε ρατσιστικό πρόβλημα, απλά δεν θέλουμε να κολυμπάμε μαζί με την υπηρέτρια ή την οικιακή βοηθό, ανεξάρτητα από την εθνικότητά τους”, όπου υπάρχουν αυτές οι ταξικές διακρίσεις (που είναι επίσης απαράδεκτες) βασισμένες σε “ρατσιστικά γνωρίσματα”, που αποτελούν στην πραγματικότητα ρατσισμό και επιδεικνύουν πώς ο ρατσισμός είναι σχετικός με τη θεωρία της διασταύρωσης και των διασταυρούμενων διακρίσεων και όχι μόνο με το “χρώμα του δέρματος”. | Además, el clasismo a menudo se relaciona con los estereotipos negativos y ha llegado a convertirse en la excusa para la discriminación basada en la “raza” en el país, una forma de pensar “no tenemos un problema de racismo, simplemente no queremos nadar con una sirvienta o una empleada doméstica, independientemente de su nacionalidad” donde encuentras esta división de clases (que también son inaceptables) basada en lo percibido como “identificadores raciales” que realmente es racismo y que también demuestra cómo el racismo está relacionado con la interseccionalidad, la intersección de opresiones y no solo sobre “el color de piel”. |
23 | Επιπρόσθετα σε αυτήν την συζήτηση περί “κατηγοριοποίησης και όχι ρατσισμού”, κάνεις μια συζήτηση για τον ρατσισμό στο Λίβανο που μοιάζει μια ιστορία με “εμάς” εναντίον των “παρείσακτων”. Άρα, υπάρχουν κατά τα φαινόμενα δύο ομοιογενείς και χωριστές μονάδες- εμείς οι Λιβανέζοι και αυτοί οι παρείσακτοι- κι αυτό αφήνει ελάχιστο έως καθόλου χώρο να ερευνήσουμε κάποια άλλη θέση ή εμπειρία σχετική με τον ρατσισμό στην χώρα. | Aparte de este discurso “clasismo, no racismo”, también encuentras otro sobre el racismo en el Líbano en el que predomina la historia del “nosotros” contra “los extranjeros”; por lo tanto, contamos con la existencia de dos unidades supuestamente homogéneas y separadas - esto deja poco o ningún espacio para explorar cualquier otra posición o experiencia del racismo en el país. |
24 | Η Φωτογραφία ως μέσο του project επιλέχτηκε με προσοχή, προκειμένου να φέρει μεγαλύτερη επιρροή. Είπαν: | En cuanto a la fotografía, puesto que la técnica del proyecto fue cuidadosamente elegida para lograr un máximo impacto, expusieron lo siguiente: |
25 | Κοινό παρακολουθεί τη συζήτηση στο AltCity στις 24 Σεπτεμβρίου 2014 στη Βηρυτό. | |
26 | Φωτογραφία: Marta Bogdanska [Η Φωτογραφία] είναι προσβάσιμη σε όλους και σου “μιλάει” κατευθείαν, χωρίς λέξεις. | [La fotografía] es accesible para todos y te habla inmediatamente, sin palabras. |
27 | Θέλουμε να μπερδέψουμε λίγο τον κόσμο στην αρχή: να τον κάνουμε να αναλογιστεί ποιοι είναι οι άνθρωποι σε αυτές τις φωτογραφίες αρχικά και στη συνέχεια να συνειδητοποιήσει και να σκεφτεί. | Al principio queremos confundir un poco a los visitantes: Primero que reflexionen sobre la identidad de la gente que aparece en estas fotografías y después que se den cuenta y piensen. Es un proyecto de concienciación. |
28 | Είναι ένα project αφύπνισης, αλλά επειδή όλοι οι συμμετέχοντες είναι αναγνωρίσιμοι, γίνεται επίσης ένα Project προσωπικό. | Sin embargo, puesto que todos los participantes son reconocibles, también se convierte en algo íntimo y personal. |
29 | Αυτή την χρονιά, με την έκθεση που ταξιδεύει από το ένα μέρος στο άλλο, προσπαθούμε να δημιουργήσουμε μια κοινωνία γύρω από το project, το οποίο αρχίζει να έχει αποτελέσματα. | Este año, con la exposición que viaja de un lugar hacia otro, estamos intentando crear una comunidad en torno al proyecto, la cual está empezando a funcionar. |
30 | Πολύς κόσμος μιλάει για αυτό και λαμβάνουμε θετικές αντιδράσεις. | Mucha gente está comentando sobre ello y estamos recibiendo un feedback positivo. |