# | ell | spa |
---|
1 | Η Βενεζουέλα που ποτέ δεν θα ξεχάσω | La Venezuela que siempre recordaré |
2 | Καράκας, Βενεζουέλα. | Caracas, Venezuela. |
3 | Φωτογραφία από τον χρήστη danielito311 στο flickr. | Imagen del usuario de flickr danielito311. |
4 | Άδεια χρήσης από Creative Commons (BY-NC 2.0). | Usado con licencia Creative Commons (BY-NC 2.0). |
5 | Εκείνο τον καιρό στο Περού ο φόβος και ο τρόμος ήταν μέρος της καθημερινότητά μας. | En ese tiempo en el Perú, el terror y el miedo eran parte de nuestra vida diaria. |
6 | Μόλις είχα τελειώσει Νομική στο Πανεπιστήμιο στη Λίμα. | Acababa de terminar mis estudios universitarios de Derecho en Lima. |
7 | Ήταν τέλη του 1993 όταν το αγαπημένο μου Περού ακόμα ξανάβρισκε τα πόδια του μετά τη 12ετή περίοδο τρομοκρατίας [en], η οποία στοίχισε την ζωή σε δεκάδες ανθρώπους. | Era finales de 1993 y mi querido Perú se recuperaba de 12 años de conflicto interno que había cobrado decenas de miles de vidas. |
8 | Είχα πάρει την απόφαση να κάνω το πρώτο μου ταξίδι στο εξωτερικό για να επισκεφθώ την αγαπημένη μου θεία, πλησίαζαν Χριστούγεννα τότε. | La Navidad se acercaba y decidí que era el momento de mi primer viaje al extranjero para visitar a una querida tía. |
9 | Η μεγάλη αδερφή της μαμάς μου είχε μετακομίσει στη Βενεζουέλα τη δεκαετία του '50. | La hermana mayor de mi mamá se había mudado a Venezuela a finales de los años 50. |
10 | Παντρεύτηκε στο Καράκας και εγκαταστάθηκε εκεί με τον άντρα και τα δύο παιδιά της. | Se casó en Caracas y se instaló en esa ciudad con su esposo y sus dos hijos. |
11 | Μετά το αυτοκινητιστικό δυστύχημα του μικρού της γιου και ξάδερφού μου, η μαμά μου και η αδερφή της ενίσχυσαν την επαφή που είχαν και δεν άφησαν να τις απομακρύνει η απόσταση. | Después de que mi primo menor muriera en un accidente automovilístico, mi madre y su hermana fortalececieron su vínculo aunque nunca permitieron que la distancia les impidiera estar en contacto. |
12 | Βγαίνοντας από το Διεθνές Αεροδρόμιο Σιμόν Μπολίβαρ [es], το οποίο βρίσκεται στην Μαϊκέτια, εντυπωσιάστηκα από το πόσο διαφορετικά ήταν όλα σε σχέση με τη Λίμα. | Cuando salí del Aeropuerto Internacional Simón Bolívar en Maiquetía, me sentí instáneamente impactada por lo diferente que era todo, comparado con Lima. |
13 | Το Καράκας ήταν μια λαμπρή και σύγχρονη πόλη, με ψηλά κτίρια, αυτοκινητόδρομους, αερογέφυρες και καινούργιους ασφαλτωμένους δρόμους. | Caracas era una resplandeciente ciudad moderna, con altos edificios, carreteras, pasos elevados y pistas recientemente repavimentadas. |
14 | Ήταν λες και τα αυτοκίνητα μόλις έβγαιναν από τη γραμμή συναρμολόγησης, έτσι λαμπερά και μεγαλοπρεπή που ήταν. | Parecía que todos los autos acababan de salir de la línea de ensamblaje, lustrosos y espléndidos como eran. |
15 | Στο Περού εμείς ακόμα συνηθίζαμε στην ιδέα ενός καινούργιου αυτοκινήτου, αφού μετά τον εκτός ελέγχου υπερπληθωρισμό [es] που έζησε η χώρα, γίναμε όλοι δισεκατομμυριούχοι με αγοραστική δύναμη σχεδόν μηδενική. | En el Perú recién nos estábamos acostumbrando a los autos nuevos, después de que una hiperinflación descontrolada nos había hecho multimillonarios a todos con un poder adquisitivo casi nulo. |
16 | Οι ταμπέλες στον δρόμο έδειχναν λες και τις έφτιαξαν την προηγούμενη κιόλας μέρα. | Los carteles en las calles se veían como si los hubieran pintado el día anterior. |
17 | Ό,τι κι αν κοίταζες έβλεπες μεγάλη πρόοδο, και αυτό ήταν μονάχα ο δρόμος από το αεροδρόμιο μέχρι το σπίτι της θείας μου. | Se podía sentir progreso por donde mirara, y esto era solamente en el camino desde el aeropuerto a la casa de mi tía. |
18 | Και σαν καλωσόρισμα μου σ' αυτή την περιπέτεια, έπιασε και βροχή, κάτι που εμείς απ' τη Λίμα δεν είμαστε καθόλου συνηθισμένοι. | Una lluvia, de las que llaman “palo de agua”, me dio la bienvenida a esta aventura, algo a lo que los limeños no estamos acostumbrados para nada. |
19 | Την επόμενη μέρα άρχισα να γυρίζω στην πόλη. | Al día siguiente empecé a recorrer la ciudad. |
20 | Η αλήθεια δεν ένιωθα εντελώς ξένη. | No me sentía como una forastera total. |
21 | Η γεννιά μου μεγάλωσε με σαπουνόμερες απ' τη Βενεζουέλα, γι' αυτό και πολλά ονόματα μου ήταν γνωστά: Chacao, Chacaíto, η Virgen de Chiquingirá [en]. | Mi generación creció viendo telenovelas venezolanas, así que algunos nombres me eran conocidos: Chacao, Chacaíto, la Virgen de Chiquingirá. |
22 | Το ίδιο γνωστή μου ήταν και εκείνη η τραγουδιστή προφορά του κόσμου που με ακολουθούσε παντού. | Igual lo era ese hablar cadencioso que noté que me seguía por todas partes después de unos pocos días. |
23 | Όταν πήγα σ' ένα μουσείο είδα έναν άντρα που κοίταζε μια λίστα με τις μάχες όπου πολέμησε ο Σιμόν Μπολίβαρ [es], ο ελευθερωτής της Βενεζουέλας, της Κολομβίας, του Ισημερινού, του Περού και της Βολιβίας. | Durante una visita a un museo, vi a un hombre que miraba una lista de batallas donde participó Simón Bolívar, el libertador de Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia. |
24 | Εκεί ήταν γραμμένα τα ονόματα με τις μάχες, χωρίς όμως να λέει την τοποθεσία της κάθε μίας, πλησίασα και άρχισα να φέρνω στο μυαλό μου αυτά που έμαθα στο σχολείο πριν χρόνια: Καραμπόμπο, Βενεζουέλα· Μπογιακά, Μπογκοτά· Πιτσίντσα, Ισημερινός· και Χουνίν και Αγιακούτσο, Περού [στμ: η χώρα καταγωγής της συντάκτριας]. | Estaban los nombres de las batallas sin indicación del lugar donde ocurrieron, y me paré al lado de este turista y empecé con la lección aprendida hacía años en el colegio: Carabobo, Venezuela; Boyacá, Bogotá, Pichincha, Ecuador; y Junín y Ayacucho, Perú (país de esta servidora). |
25 | Σ' εκείνο το ταξίδι πήγα και σε μία παραλία, της οποίας το όνομα τώρα δεν θυμάμαι, όπου για πρώτη φορά στη ζωή μου έβαλα τα πόδια μου στον Ατλαντικό ωκεανό. | En ese viaje, en una visita a una playa cuyo nombre he olvidado, mis pies tocaron por primera vez el Atlántico. |
26 | Της το χρωστάω και αυτό της Βενεζουέλας. | Le debo eso a Venezuela también. |
27 | Αυτό που με εντυπωσίασε περισσότερο ήταν η ελευθερία που είχε ο κόσμος, το ότι οι άνθρωποι ζούσαν την ζωή τους χωρίς προβλήματα. | Pero lo que más me impresionó fue la libertad que la gente tenía, que simplemente vivía su vida. |
28 | Μπορούσες να μπεις σε οποιοδήποτε κτίριο χωρίς να υπάρχουν στρατιωτικοί να ελέγχουν τσάντες ή προσωπικά αντικείμενα. | Podíamos entrar a cualquier edificio y no había un oficial del Ejército esperando para revisar nuestros bolsos y pertenencias. |
29 | Δεν έπρεπε να περάσεις από ανιχνευτές μετάλλων ή άλλες ειδικές μηχανές για να μπεις σε εμπορικά κέντρα, μουσεία ή οποιοδήποτε άλλο μέρος. | No había detectores de metales ni máquinas especiales por las que debíamos pasar a la entrada de centros comerciales o museos o cualquier lugar, para tal caso. |
30 | Μέχρι και μπροστά από κυβερνητικά κτίρια και υπουργεία περπατούσα και ήταν το πιο φυσιολογικό πράγμα στον κόσμο. | Hasta caminé por delante de edificios del gobierno y ministerios, como si fuera lo más normal del mundo. |
31 | Κανένας δεν μου απαγόρευσε να περπατάω εκεί, κανένας δεν μου ζήτησε τα στοιχεία μου, ούτε εγώ ένιωσα φόβο ποτέ. | Nadie me dijo que no caminara por ahí, nadie revisó mis documentos, ni nadie me hizo sentir que había algo que temer. |
32 | Γι' αυτό νιώθω στεναχωρημένη με τα τελευταία νέα και τις εικόνες που έρχονται από την Βενεζουέλα. | Es por eso que siento mucha tristeza por las recientes noticias e imágenes que han estado llegando de Venezuela. |
33 | Οι Βενεζολάνοι υποφέρουν. | Los venezolanos están sufriendo. |
34 | Οι Βενεζολάνοι κλαίνε. | Los venezolanos están llorando. |
35 | Οι Βενεζολάνοι θρηνούν. | Los venezolanos están de duelo. |
36 | Οι διαδηλωτές ζητάνε ελευθερία και σεβασμό των δικαιωμάτων τους. | Los manifestantes están pidiendo libertad y que se respeten sus derechos. |
37 | Οι νέοι πεθαίνουν στους δρόμους, ενώ η αστυνομία και οι υποστηρικτές της κυβέρνησης συγκρούονται με τους διαδηλωτές. | Los jóvenes están muriendo en las calles, mientras la policía y partidarios del gobierno combaten a los manifestantes. Los hermanos están luchando con hermanos. |
38 | Αδέρφια τσακώνονται μεταξύ τους. | Prefiero recordar a la Venezuela que conocí en 1993. |
39 | | Alegre música caribeña mezclada con tradicionales canciones navideñas me acompañaban por donde iba. |
40 | Προτιμώ να θυμάμαι τη Βενεζουέλα που γνώρισα το 1993, με τη χαρούμενη μουσική της, χαρακτηριστική της Καραϊβικής, σε συνδυασμό με τα παραδοσιακά χριστουγεννιάτικα τραγούδια που έπαιζαν παντού. | Caras sonrientes me saludaban, la gente me acogía con palabras amables y los brazos abiertos, en cuanto sabían que era peruana. Venezuela, siempre estarás en mi corazón. |
41 | Ο κόσμος με χαιρετούσε με το χαμόγελο στο πρόσωπο και όταν έλεγα ότι είμαι από το Περού, με καλωσόριζαν με όμορφα λόγια και ανοιχτές τις αγκαλιές. | Gabriela Garcia Calderon es una abogada peruana especializada en Derecho Civil y Arbitraje. Viene de una familia muy vinculada con los medios en el Perú. |
42 | Βενεζουέλα, πάντα θα είσαι στην ψυχή μου. | Gabriela colabora con Global Voices desde noviembre de 2007. |