Sentence alignment for gv-ell-20151122-30557.xml (html) - gv-spa-20151025-303461.xml (html)

#ellspa
1Εν αγνοία σας, όταν μιλάτε ισπανικά, μιλάτε και λίγα αραβικάTal vez no lo sepas —pero si hablas castellano, también hablas un poco de árabe
2Το φρούριο Αλάμπρα στη Γρανάδα της Ισπανίας χτίστηκε από τους αραβόφωνους Μαυριτανούς το 13ο αιώνα, όταν κατείχαν τμήματα της Ιβηρικής Χερσονήσου.La Alhambra en Granada, España, fue construida por los moros que hablaban árabe en el siglo XIII, cuando gobernaban en partes de la Península Ibérica.
3Φωτογραφία: Jeanne Menj. CC BY-ND 2.0Foto de Jeanne Menj (CC BY-ND 2.0).
4Αυτό το άρθρο και ραδιοφωνική εκπομπή από την Joy Diaz για το The World που εμφανίστηκε αρχικά στο PRI.org στις 15 Οκτωβρίου 2015 αναδημοσιεύεται εδώ βάσει συμφωνίας ανταλλαγής περιεχομένου.Este artículo e informe de radio de Joy Diaz para The World apareció originalmente en PRI.org el 15 de octubre de 2015, y se reproduce aquí como parte de un acuerdo para compartir contenido.
5H Rihab Massif, με καταγωγή από τον Λίβανο, ήταν η δασκάλα της κόρης μου στο νηπιαγωγείο στο Όστιν.Rihab Massif, originaria de El Líbano, fue profesora de preescolar de mi hija en Austin.
6Όταν ήταν μικρή, η κόρη μου, Camila, μιλούσε κυρίως ισπανικά.De pequeña, mi hija Camila hablaba mayormente en castellano.
7Και η Massif θυμάται μια μέρα που η Camila ήταν εκνευρισμένη, επειδή δεν μπορούσε να θυμηθεί ούτε μια λέξη στα αγγλικά.Y Massif recuerda un día cuando Camila estaba frustrada porque no podía recordar una palabra en inglés.
8Listen to this story on PRI.org »Listen to this story on PRI.org »
9“Μου έλεγε για το camis της”, λέει η Massif.“Me contaba de su camis“, dice Massif.
10Camisa είναι στα ισπανικά το πουκάμισο και η Massif το κατάλαβε απόλυτα, καθώς camis σημαίνει ακριβώς το ίδιο στα αραβικά.Massif le entendió perfectamente porque camis es la palabra árabe para camisa.
11“Κι εγώ αναφώνησα ‘Α! Υπάρχουν λέξεις με αραβική ρίζα”, είπε.“Y yo dije ‘¡Oh! Algunas palabras tienen relación con el árabe'”, cuenta.
12Για να δούμε πόσες, κάναμε μια άσκηση με την Massif.Para ver cuántas, Massif y yo hicimos un ejercicio.
13Έλεγα μια λέξη στα ισπανικά κι εκείνη την έλεγε στα αραβικά.Yo decía una palabra en castellano, ella la decía en árabe.
14“Aceite?”“¿Aceite?”
15“To λάδι το λέμε ceit”, είπε η Massif.“Nosotros decimos ceit”, contesta Massif.
16“Guitarra?”“¿Guitarra?”
17“Εμείς τη λέμε guitar.”“Nosotros decimos guitar“.
18Τώρα που το ξέρω, μου φαίνεται ότι ακούω αραβικές λέξεις παντού.Ahora que me doy cuenta, parece que escucho palabras en árabe por todos lados.
19Πάρε για παράδειγμα ένα από τα αγαπημένα μου τραγούδια από τον βραβευμένο με Latin Grammy Juan Luis Guerra.Por ejemplo, una de mis canciones favoritas de Juan Luis Guerra, ganador del Grammy Latino.
20Το “Ojalá Que Llueva Café” έχει πασπαλιστεί με λέξεις όπως café (καφές) and ojalá (Θεού θέλοντος, καλώς εχόντων των πραγμάτων) - και οι δυο προέρχονται από τα αραβικά.“Ojalá Que Llueva Café” está salpicada con palabras como café y ojalá - ambas provienen del árabe.
21Ή δες τη φράση σήμα-κατατεθέν της τραγουδίστρια της σάλσα Celia Cruz: ¡Azucar!, που σημαίνει ζάχαρη και βασίζεται πάλι σε μια αραβική λέξη.O la frase pegadiza de la cantante de salsa Celia Cruz, ¡Azúcar!, basada en otra palabra árabe.
22Ο γλωσσολόγος Victor Solis Parejo από το Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης στην Ισπανία αναφέρει ότι κομμάτι της γλώσσας που χρησιμοποιούν οι ισπανόφωνοι προέρχεται από την κληρονομιά που άφησε η επιρροή των Μαυριτανών.El lingüista Víctor Solís Parejo de la Universidad de Barcelona en España dice que parte del idioma que usan los hispanoparlantes viene de un legado de la influencia morisca.
23Ο όρος αυτός αναφέρεται σε ομάδες αραβόφωνων από τη Βόρειο Αφρική, που εισέβαλαν τον 8ο αιώνα στην περιοχή που αργότερα θα γινόταν γνωστή ως Ισπανία.“Moros” era el nombre que se usaba para referirse al grupo que hablaba árabe del norte de África que invadió lo que luego sería España en el siglo VIII.
24Η επιρροή τους κράτησε περίπου 700 χρόνια και είναι ορατή ακόμα και σήμερα.Su influencia duró cerca de 700 años y es visible hasta hoy en día.
25“Ειδικά αν ταξιδεύετε στο νότιο κομμάτι της Ισπανίας.“Sobre todo si viajas [por el] sur de España.
26Για παράδειγμα, στη Μέριδα, στη γενέτειρά μου, έχουμε το Alcazaba Arabe, ένα αραβικό φρούριο”, λέει ο Parejo.Por ejemplo, en Mérida, la ciudad donde nací, tenemos la Alcazaba Árabe, una fortificación árabe”, dice Parejo.
27“Συνεπώς, βλέπεις τις πόλεις του σήμερα, αλλά μπορείς να δεις και την ισλαμική αυτή παρουσία, την αραβική αυτή παρουσία και στη γλώσσα”.“Entonces, se puede ver eso en las ciudades actualmente, pero también puedes ver ese presencia islámica, la presencia árabe en el idioma”.
28Και φυσικά, η παρουσία αυτή ταξίδεψε και στη Λατινική και Νότια Αμερική παρέα με τους Ισπανούς.Por supuesto, esa presencia viajó a América con los españoles.
29Περίπου 4.000 ισπανικές λέξεις πιστεύεται ότι προέρχονται απευθείας από την αραβική γλώσσα.Se cree que cerca de 4,000 palabras españolas vienen directamente del árabe.
30Γι' αυτό η Maria Gutierrez, μια Μεξικανή εθελόντρια σε μια μη κερδοσκοπική οργάνωση στην Ιορδανία, λέει πως κουβαλά μαζί της ένα μικρό σημειωματάριο, όπου πηγαίνει.Es por eso que la mexicana María Gutiérrez, trabajadora humanitaria con una entidad sin fines de lucro en Jordania, dice que lleva una libretita a donde sea que vaya.
31“Ναι!“¡Sí!
32Προσπαθώ να εντοπίσω όλες αυτές τις λέξεις.Estoy tratando de rastrear todas esas palabras.
33Σαν να με ακούω: “Άλλη μία!”.Es como decir ‘¡una palabra más!'
34Καθημερινά θα βρω τουλάχιστον μια λέξη: “Α, είναι ακριβώς η ίδια στα ισπανικά!Al menos cada día encuentro una palabra, y digo ‘Oh, ¡es exactamente igual que en castellano!'
35ή “Μοιάζει πολύ με τα ισπανικά”, αναφέρει η ίδια.o ‘se parece mucho al castellano”, dice.
36Το συντομότερο που θα τελειοποιήσει τη γλώσσα η Gutierrez, τόσο το καλύτερο για το εθελοντικό της έργο. Κι αυτή τη στιγμή, το ότι μιλάει ισπανικά της δίνει μια παράκαμψη για τον τελικό στόχο.Cuanto antes Gutiérrez domine el idioma, más pronto será efectiva en su trabajo humanitario, y en este momento, ser hispanoparlante le facilita el camino.
37Γιατί όμως η μείξη αυτή των ισπανικών και των αραβικών να ενδιαφέρει τους Αμερικανούς; Ε, λοιπόν, οι δυο περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες στις Ηνωμένες Πολιτείες είναι τα αγγλικά και τα ισπανικά.Pero, ¿por qué esta unión de español y árabe importa a los estadounidenses? Bueno, los dos idiomas más hablados en Estados Unidos son inglés y castellano.
38Οπότε, απορείς τι θα μπορούσε να γίνει με τις γλώσσες αυτές στο πέρασμα του χρόνου.Así que algunos se preguntan qué podría pasar con estos idiomas con el paso del tiempo, incluido Parejo.
39“Οι γλώσσες είναι ζωντανές”, αναφέρει ο Parejo.“Los idiomas están vivos”, expresa.
40Οι γλώσσες προσαρμόζονται και αλληλοδανείζονται λέξεις, ειδικά όσες βρίσκονται σε εγγύτητα.Los idiomas se adaptan y toman prestadas palabras unos de otros, sobre todo los que tienen proximidad.
41“Ακόμα θυμάμαι όταν πρωτοήρθα στο Τέξας”, λέει ο Parejo.“Todavía recuerdo cuando llegué a Texas”, cuenta Parejo.
42“Πήγα σε ένα εστιατόριο με τη σύζυγό μου και ο σερβιτόρος μας ρώτησε ‘Θέλετε να δειπνήσετε εντός ή έξω στο patio; Δεν είχα ξανακούσει τη λέξη αυτή στα αγγλικά”.“Fui a un restaurante con mi esposa y el mesero nos preguntó en inglés, ‘¿quieren cenar adentro o quieren ir al patio?' Nunca había escuchado esa palabra en inglés”.
43Patio είναι ισπανική λέξη.Patio es una palabra española.
44Αν η επιρροή υφίσταται σε σημείο που να αστειευόμαστε για τα “Ισπαγγλικά”, φανταστείτε τι γλώσσα θα μιλάνε οι κάτοικοι της Αμερικής σε 100 ή 200 χρόνια, ας πούμε, όταν δεκάδες εκατομμύρια ισπανόφωνοι θα αποκαλούν πατρίδα τις Ηνωμένες Πολιτείες.Si la influencia existe al punto que a menudo bromeamos sobre la existencia del “spanglish”, imaginen lo que los estadounidenses hablarán dentro de, digamos, 100 o 200 años, cuando decenas de millones más de hispanoparlantes llamarán hogar a Estados Unidos.