# | ell | spa |
---|
1 | Επιθέσεις στο Παρίσι: Για να υπάρξει ενότητα, χρειάζεται αμεροληψία | Tras los ataques en París: Para que sea unidad, no puede ser parcial |
2 | Συλλαλητήριο στο Παρίσι υπέρ των θυμάτων της επίθεσης στο Charlie Hebdo στις 11 Ιανουαρίου 2015. | Manifestación en París en apoyo a las víctimas del tiroteo en Hebdo, 11 de enero de 2015. |
3 | Φωτογραφία: D B Young, Wikimedia Commons. | Foto de D B Young vía Wikimedia Commons. |
4 | Οι επιθέσεις της περασμένης Παρασκευής στο Παρίσι, καθώς και εκείνες που έλαβαν χώρα την προηγούμενη μέρα στη Βηρυτό, με επηρέασαν βαθιά. | Los ataques en París del viernes 13 de noviembre, y los ocurridos en Beirut el día anteror me golpearon fuerte. |
5 | Καθηλωμένη με φίλους σε ένα μπαρ, όχι πολύ μακριά από τα εστιατόρια όπου έγιναν οι επιθέσεις, αναρωτήθηκα γιατί οι στόχοι έπρεπε να είναι συνηθισμένοι δρόμοι με μόνο κανα-δυο εστιατόρια. | Atascada con unos amigos en un bar no muy lejos de uno de los restaurantes atacados, me preguntaba por qué el objetivo eran calles comunes y corrientes con apenas un par de restaurantes. |
6 | Γιατί ένα γήπεδο όπου πάνε συνηθισμένοι άνθρωποι. | Por qué un estadio a donde va gente común y corriente. |
7 | Καμιά επίθεση στα μεγάλα σύμβολα. | No hubo ataques a los grandes símbolos. |
8 | Καμιά επίθεση στον Πύργο του Άιφελ. | Nada contra la Torre Eiffel. |
9 | Τίποτα και στα Ηλύσια Πεδία. | Nada en los Campos Elíseos. |
10 | Αντίθετα, οι στόχοι ήταν μέρη στα οποία το Παρίσι ξεδιπλώνει την πολυχρωμία και τις διαφορετικές του τάσεις. | En cambio, los objetivos fueron lugares donde París muestra sus múltiples colores y tendencias. |
11 | Ήταν ένα άμεσο χτύπημα που είχε στόχο όλους εμάς. | Fue un golpe directo cuyo objetivo éramos todos nosotros. |
12 | Αν και ακόμα δεν έχω μια ξεκάθαρη εικόνα για το ποιοι είμαστε “εμείς”. | Aunque todavía no tengo una idea muy clara de quiénes somos “nosotros”. |
13 | Έφθασα στο Παρίσι πριν επτά χρόνια για σπουδές στην εκπαίδευση και για να δουλέψω πάνω σε μια διατριβή, την οποία δεν έχω ακόμη ολοκληρώσει. | Llegué a París hace siete años para estudiar educación y trabajar en una tesis que todavía no he terminado. |
14 | Και είναι αστείο που τώρα βρίσκομαι στη διαδικασία του να γίνω ένα είδος ερευνήτριας στην εκπαίδευση και τη μάθηση εδώ, καθώς σχεδόν ό,τι έχω κάνει από τη στιγμή που έφθασα είναι ακριβώς αυτό - μάθηση. | Y es gracioso que ahora esté en este camino de convertirme en una especia de investigadora en educación y aprendizaje aquí, porque casi todo lo que he hecho desde que llegué ha sido precisamente eso -aprender. |
15 | Έχω μάθει πώς να είμαι ξένη, πώς να αγωνιστώ για τις σπουδές μου, για δουλειά, για χαρτιά. | He aprendido cómo ser extranjera, cómo luchar por mis estudios, por trabajo, por papeles. |
16 | Έχω επίσης μάθει τι σημαίνει το να ζεις σε μια διάσημη πόλη και στις γωνιές της εκείνες που λίγοι άνθρωποι, που ζουν έξω από αυτήν, γνωρίζουν. | También he aprendido lo que es vivir en esta ciudad famosa y sus partes que pocas personas afuera conocen. |
17 | Έχω μάθει για το εξαιρετικό Παρίσι του Αραβικού κόσμου. | He aprendido sobre el exquisito París árabe. |
18 | Και για το Παρίσι των Αντιλλών και για το Παρίσι του Αφρικανικού κόσμου. | Y el París antillano, y el París africano. |
19 | Επίσης, έχω γνωρίσει το Παρίσι διαφόρων ομάδων, γνωστών ως εκπατρισμένων, μεταναστών και αλλοδαπών (που, κατά περίεργο τρόπο, δεν είναι το ίδιο πράγμα, ακόμα και αν ζουν σε πολύ κοντινή απόσταση). | Y también del París de los grupos conocidos diversamente como expatriados, migrantes y extranjeros (que, graciosamente, no es lo mismo, aunque vivan realmente muy cerca). |
20 | Με διάφορους τρόπους, ξαναγεννήθηκα στο Παρίσι, το οποίο, όπως συνειδητοποίησα, δεν είναι απλά μια πόλη ή ένα (πολυχρησιμοποιημένο) σύμβολο, αλλά μια πολύχρωμη, πολυπολιτισμική, πολυεθνική χοάνη. | En muchas maneras renací en París, que me he dado cuenta no es solamente una ciudad o un símbolo (usado en exceso), sino también un centro multicolor, multicultural, multiétnico. |
21 | Είμαι, επίσης, μια περήφανη γυναίκα από τη Βενεζουέλα, που τώρα βλέπει τη χώρα της από απόσταση, αλλά την κρατάει μέσα της. | Soy también una orgullosa venezolana que ahora ve su país desde lejos, pero lo mantiene cerca. |
22 | Εγώ η ίδια είμαι μια μείξη χρωμάτων και σκέψεων που βρίσκονται σε διαρκή κίνηση. | Yo misma soy una mezcla de colores y opiniones que nunca dejan de moverse. |
23 | Οπότε και εγώ η ίδια είμαι κομμάτι των διαφορετικών χρωμάτων και εθνικοτήτων που περιίπτανται της πόλης και την κάνουν αυτό που είναι. | Así que también soy parte de los diferentes colores y nacionalidades que vuelan alrededor de esta ciudad y la convierten en lo que es. |
24 | Από τη στιγμή που έφθασα στο Παρίσι, παρακολούθησα τις ατελείωτες συζητήσεις γύρω από τα θέματα καταγωγής, χρώματος, υπόβαθρου και θρησκευτικής πίστης. | Desde que llegué a París, he seguido interminables discusiones sobre orígenes, colores de piel, orígenes y creencias religiosas. |
25 | Μέρος του ερευνητικού μου έργου βασίζεται στη διαπολιτισμική ευαισθησία. | Parte de mi trabajo se basa en -entre todos los temas- sensibilidad intercultural. |
26 | Αυτές οι συζητήσεις προκαλούν συναισθήματα και γι' αυτό το λόγο είναι άβολες. | Estas conversaciones son emotivas, y por lo tanto incómodas. |
27 | Αλλά είναι αναγκαίες. | Pero son necesarias. |
28 | Και το λέω αυτό, επειδή φαίνεται ότι ο διαχωρισμός του κόσμου μεταξύ του “εμείς” και “αυτοί” δεν έχει καμία χρησιμότητα. | Y digo esto porque parece que dividir el mundo entre “nosotros” y “ellos” no sirve. |
29 | Και ποτέ δεν είχε. | Y nunca ha servido. |
30 | Στην πραγματικότητα, η τεχνητή επινόηση της διαφορετικότητας είναι εκείνη που πυροδοτεί όλο αυτό. | En realidad, la creación artificial de diferencia es lo que aviva todo esto. |
31 | Και είναι ο τρόπος που μαθαίνουμε να βλέπουμε “τους εαυτούς μας” και “τους άλλους”, και αυτό είναι το πρίσμα μέσω του οποίου έχουμε μελετήσει την ιστορία και έχουμε παρακολουθήσει τις ειδήσεις. | Y así es como aprendemos a vernos a “nosotros” y “los otros”, y este es el lente a través del cual hemos estudiado historia y visto las noticias. |
32 | “Εμείς” και “Αυτοί”. | “Nosotros” y “ellos”. |
33 | “Εδώ” και “Μακριά”. | “Acá” y “lejos”. |
34 | Δε νομίζω ότι έχουμε την πολυτέλεια να διατηρήσουμε αυτή την κοσμοθεωρία πλέον - αν υποθέσουμε ότι ποτέ μπορούσαμε- και να συνεχίσουμε να αρνούμαστε την πραγματικότητα. | No creo que podamos ya darnos el lujo de seguir viendo el mundo así -asumiendo que alguna vez hayamos podido- y mantener esta negación de la realidad. |
35 | Αν υπάρχει κάτι που σοκάρει πολλούς φίλους και συγγενείς που έρχονται να με επισκεφτούν, είναι η ποικιλότητα μιας πόλης στην οποία πίστευαν ότι οι λευκοί αποτελούν την πλειοψηφία. | Si hay algo que impacta a muchos amigos y parientes que vienen de visita es la diversidad de una ciudad que pensaban que era predominantemente blanca. |
36 | Αλλά αυτό που προκαλεί έκπληξη σε εμένα μέσα από την τρέχουσα ερευνητική μου εργασία, είναι ο τρόπος με τον οποίο γίνονται οι αναφορές στις περιοχές εκτός Δυτικού κόσμου μέσα στα βιβλία που σχετίζονται με διαπολιτισμικές σπουδές, διαπολιτισμική εκπαίδευση ή διαπολιτισμική ανταλλαγή. | Pero si hay algo que me impacta en mi actual trabajo de investigación es la forma en que se citan regiones fuera de Occidente en libros sobre estudios/educación/intercambio interculturales. |
37 | Αναφορές για τον “Τρίτο Κόσμο” συναντώνται συχνά. | Menciones al “Tercer Mundo” son comunes. |
38 | Διαφορετικές λέξεις χρησιμοποιούνται για να περιγραφούν έργα και ερευνητές από την Ευρώπη και τις Ηνωμένες Πολιτείες από εκείνες που χρησιμοποιούνται για όσους προέρχονται από την Ασία ή την Αφρική. | Se usan diferentes palabras para describir trabajo e investigadores de Europa y Estados Unidos de quienes vienen de Asia o África. |
39 | Ο κόσμος που βρίσκεται έξω από την άμεση θεώρησή μας είναι ένας μεγάλος θολός μονόλιθος, ο οποίος δεν έχει την πολυπλοκότητα που αποδίδουμε στα δικά μας περιβάλλοντα. | El mundo afuera de la visión inmediata es un gran monolito borroso que carece de la complejidad que atribuimos a nuestro propio entorno. |
40 | Ο όρος “διαπολιτισμικός” γίνεται ολοένα και περισσότερο της μόδας, αλλά το θέμα συνεχίζει να είναι θολό και οι συζητήσεις τόσο υπεραπλουστευτικές, ώστε να έχουν κάποια χρησιμότητα για τις προκλήσεις που τώρα αντιμετωπίζουμε. | La palabra “intercultural” se pone cada vez más de moda, pero el asunto sigue siendo borroso y las discusiones demasiado simples como para ser útiles para abordar los desafíos que ahora enfrentamos. |
41 | Αυτό που έχω συνειδητοποιήσει εν μέσω όλων αυτών είναι ότι οι φίλοι έχουν πολλά πρόσωπα, το ίδιο και οι εχθροί. | Lo que he concluido en medio de todo esto es que los amigos tienen muchas caras, y lo mismo pasa con los adversarios. |
42 | Τα θύματα και οι θύτες μπορούν να έχουν οποιοδήποτε χρώμα και να φορούν όλων των ειδών τα ρούχα. | Víctimas y perpetradores vienen en muchos colores y usan toda clase de ropas. |
43 | Η παράδοση του να στιγματίζεις κάποιον ή να τον/την βάζεις σε κουτάκια γίνεται κάθε δευτερόλεπτο λιγότερο αποτελεσματικό. | La tradición de marcar a alguien, o de ponerlo en una caja se hace menos efectivo segundo a segundo. |
44 | Και όσο τα μέσα ενημέρωσης σιγούν σχετικά με άλλες επιθέσεις και άλλα θύματα, τόσο μας επηρεάζουν, τόσο η σύγκρουση βαθαίνει. | Y por más que los medios guarden silencio sobre otros ataques y otras víctimas, nos afectan a todos, profundizan este conflicto. |
45 | Σε αυτό το συγκείμενο, ακόμα και αν κάποιος δε δει το δέντρο να πέφτει, αυτό κάνει θόρυβο, κάνει το έδαφος να κουνηθεί κάτω από τα πόδια μας. | En el contexto actual, aunque nadie vea caer el árbol, hace bulla, hace que el suelo se mueva bajo nuestros pies. |
46 | Ακόμα και αν λίγοι άνθρωποι θέλουν να μιλήσουν για τις διακρίσεις και την κακομεταχείριση, αυτά τα πράγματα ακόμα συμβαίνουν. | Aunque poca gente quiera hablar sobre discriminación y abuso, esas cosas siguen pasando. |
47 | Γι' αυτό, πιστεύω, ήταν πολύ εύκολο να ειπωθεί ότι οι επιθέσεις ήταν επιθέσεις ενάντια στις αξίες “μας”. | Es por eso, creo, que ha sido muy fácil decir que el ataque es contra “nuestros” valores. |
48 | Δε γνωρίζω ποιες είναι αυτές οι αξίες, όπως δεν είμαι και σίγουρη ποιοι μπορεί να είναι οι “εμείς”. | No sé qué valores son esos, y no estoy segura de quiénes somos “nosotros”. |
49 | Σερφάροντας στο Facebook, διαβάζοντας εντυπώσεις, μαρτυρίες, γνώμες, στατιστικές, βλέπω ότι τα κύρια θύματα των επιθέσεων είναι άνθρωποι όλων των χρωμάτων και περισσοτέρων από 15 εθνικοτήτων. | Desplazándome hacia arriba y abajo en Facebook, leyendo impresiones, testimonios, opiniones, estadísticas, veo que la mayoría de las víctimas de los ataques son personas de todos los colores, y de más de 15 nacionalidades. |
50 | Επίσης, βλέπω ότι κάποιοι από τους δράστες είναι Γάλλοι πολίτες. | También veo que algunos de los perpetradores eran ciudadanos franceses. |
51 | Όπως και οι δράστες που επιτέθηκαν στα γραφεία του Charlie Hebdo. | Igual que los perpetradores que atacaron las oficinas de Charile Hebdo. |
52 | Αυτό που σκέφτομαι τώρα είναι ότι βλέπουμε κοντά τον κίνδυνο που συνοδεύει την απεικόνιση των άλλων ως κτήνη και την προσπάθεια να τους ταυτίσουμε με ένα-δυο χαρακτηριστικά. | Lo que pienso ahora es que estamos viendo de cerca el peligro que viene de deshumanizar a otros, y de tratar de identificarlos con una calidad o dos. |
53 | Επίσης, βλέπω ένα είδος έξαρσης της εθνικιστικής ρητορικής, σημαίες και σύμβολα, και βλέπω άλλους να φοβούνται τον τρόπο με τον οποίο αυτά τα σύμβολα δεν προκαλούν ειρηνικά αισθήματα, αλλά αντίθετα αισθήματα διαχωρισμού και εκδίκησης. | También veo que crece una especie de retórica nacionalista, banderas y símbolos, y puedo ver a otros temiendo a esos símbolos que no evocan sentimientos de paz, sino de separación y venganza. |
54 | Επίσης, διάβασα για τόσους πολλούς νέους ανθρώπους που αποξενώθηκαν λόγω των προτύπων επιτυχίας που προβάλλονται από τα μέσα ενημέρωσης, ενώ οι ίδιοι οι συμπατριώτες τους τους αρνήθηκαν την αξιοπρέπεια. | También leo sobre tantos jóvenes aislados por imágenes de éxito que venden los medios, y que niegan la dignidad por parte de sus propios compatriotas. |
55 | Όταν πέφτω πάνω σε κάποια έρευνα για τη βία στα σχολεία η οποία πραγματεύεται τη διαπολιτισμική εκπαίδευση με όρους “ενσωμάτωσης”, όταν κάνω βόλτα στη γειτονιά μου και βλέπω ομάδες νέων ανθρώπων να τριγυρίζουν άσκοπα για ώρες, προφανέστατα μην κάνοντας τίποτε άλλο από το να καπνίζουν, όταν μιλώ με φίλους μου οι οποίοι αντιμετωπίζουν ωμή και άμεση προκατάληψη, σκέφτομαι το διάλογο που πρέπει να προχωρήσει ακόμα παραπέρα. | Cuando encuentro investigaciones referidas a violencia en colegios que discuten educación intercultural en términos de “integración”, cuando camino por mi barrio y veo grupos de jóvenes que se quedan ahí por horas, aparentemente no haciendo más que fumar, cuando converso con amigos que enfrentan discriminación lisa y directa, pienso que las conversaciones tienen que ir mucho más allá. |
56 | Όχι ότι αυτό είναι με οποιονδήποτε τρόπο μια εύκολη συζήτηση. | No es que sea una discusión fácil, en modo alguno. |
57 | Η έκκληση για ενότητα έχει ξεκάθαρο νόημα. | Llamar a la unidad tiene perfecto sentido. |
58 | Αλλά η ενότητα για την οποία μιλάμε έχει διαρραγεί εδώ και κάποιον καιρό. | Pero la unidad de que la que hablamos ha quedado dañada por algún tiempo. |
59 | Εντείνοντας αυτούς τους διαχωρισμούς κάτω από τις εκκλήσεις για ενότητα, μπορεί να κάνει τα πράγματα χειρότερα και συντηρώντας το αφήγημα κατά το οποίο κάποια θύματα έχουν μεγαλύτερη αξία από κάποια άλλα, θα δυναμιτίσει τα πράγματα περαιτέρω. | Profundizar esas separaciones bajo un llamado a la unidad que solamente puede empeorar las cosas y mantener la narrativa de que algunas víctimas importan más que otras avivará las cosas aun más. |
60 | Αν πρόκειται να υπάρξει ενότητα, αυτή δεν μπορεί να είναι μεροληπτική. | Si va a haber unidad, no puede ser parcial. |
61 | Είναι αδύνατον για μένα να το βλέπω αυτό και να μη σκέφτομαι την τραγωδία που επαναλαμβάνεται στην πατρίδα μου, τη Βενεζουέλα, με παρόμοιο αριθμό βίαιων θανάτων, μόνο που σε αυτή την περίπτωση οι θάνατοι είναι ανά εβδομάδα. | Para mí, es imposible ver esto y no pensar en la tragedia que se sigue repitiendo en mi país, Venezuela, con una cantidad similar de muertes violentas, excepto que en este caso es por semana. |
62 | Ενώ αυτά τα σενάρια μπορεί να είναι λίγο διαφορετικά, συνδέονται με το γεγονός ότι ο ρόλος των νέων ανθρώπων, καθώς και εκείνων που τους υπηρετούν, είναι κρίσιμος. | Aunque estos escenarios pueden ser bastante diferentes, se conectan con el hecho de que el rol de los jóvenes, y quienes los sirven, es crucial. |
63 | Γνωρίζω ότι δεν αποτελεί έκπληξη το γεγονός ότι ένας ερευνητής των επιστημών της εκπαίδευσης υποστηρίζει την εκπαίδευση αυτή τη στιγμή. | Me doy cuenta de que no es sorprendente para una investigadora de ciencias de la educación defender la educación en este momento. |
64 | Αλλά δεν μπορώ να δω πως μπορούμε να ξεπεράσουμε ο,τιδήποτε από αυτά, χωρίς να φροντίσουμε μια γενιά που στην παρούσα φάση βυθίζεται στην οικονομική απελπισία και εμπλέκεται σε πολιτικές διεργασίες που προσπαθούν να κατασκευάσουν και να απεικονίσουν ταυτότητες (εθνικές, θρησκευτικές, φυλετικές κτλ). | Pero no veo cómo podemos superar esto sin preocuparnos por una generación actualmente atrapada en la desesperación económica y política de la identidad. |
65 | Εναποθέτω τις ελπίδες μου στους διανοούμενους της χώρας, στους οποίους έχω εμπιστοσύνη ότι θα χρησιμοποιήσουν τη θέση τους στα μέσα ενημέρωσης για να υπενθυμίζουν στη χώρα αυτά τα επείγοντα ζητήματα, καθώς επίσης και σ'αυτή τη νέα γενιά των Γάλλων. | Mi esperanza está en que los pensadores públicos del país, en quienes confío, usen su espacio en los medios para recordar al país los asuntos urgentes, y también en esta nueva generación de franceses. |
66 | Μακάρι να κατορθώσουν να ενστερνιστούν τις αξίες της ειρήνης και να μην πέσουν στην παγίδα όσων επιδιώκουν να τους εκμεταλλευτούν για να αποκομίσουν πολιτικά οφέλη. | Que acepten los valores de paz, y que no caigan en la trampa de quienes desean usarlos para beneficio político. |