# | ell | spa |
---|
1 | Αίγυπτος: Ημέρα άσκησης κριτικής στο στρατό | Egipto: Un día para criticar al ejército |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Επανάσταση στην Αίγυπτο 2011. | Este post es parte de nuestra cobertura especial de Protestas en Egipto 2011. |
3 | Για δεκαετίες, δεν επιτρέπονταν στα αιγυπτιακά μέσα να ασκήσουν κριτική στον εκδιωχθέντα πρόεδρο Hosni Mubarak -ή το στρατό- και δημοσιογράφοι φυλακίζονταν αν τολμούσαν να σπάσουν αυτό το ταμπού. | Durante décadas, a los medios egipcios no se les permitió criticar al derrocado presidente Hosni Mubarak -o al ejército- y se encarcelaba a los periodistas [en] si se atrevían a romper esos tabúes. |
4 | Μετά ήρθε η αιγυπτιακή επανάσταση της 25ης Ιανουαρίου του 2011, και άνοιξαν οι κρουνοί. | Luego llegó la revolución egipcia del 25 de enero, y se abrieron las compuertas. |
5 | Κανείς δε φοβάται πλέον να επιτεθεί δημόσια στο Mubarak. | Ya nadie tenía miedo de atacar a Mubarak en los medios. |
6 | Ο στρατός, όμως, εξακολουθεί να αποτελεί ταμπού για τα μέσα, που δύσκολα παραβιάζεται. | Sin embargo, el ejército continuó como una línea roja difícil de cruzar para los medios. |
7 | Μετά από περίπου 100 μέρες επανάστασης, όμως, οι Αιγύπτιοι αποφάσισαν να συνεχίσουν να σπάνε τα ταμπού που κληρονόμησαν απ' το πρώην καθεστώς, αφιερώνοντας την 23 Μαίου στην άσκηση κριτικής κατά του στρατού και του SCAF (Ανώτατο Συμβούλιο Ενόπλων Δυνάμεων) στα blogs τους. | Luego de casi 100 días de la revolución, los egipcios decidieron seguir rompiendo los tabúes y cruzaron las líneas rojas que heredaron del antiguo régimen. Decidieron dedicar el 23 de mayo para criticar al ejército y al CSFA (Consejo Supremo de Fuerzas Armadas, cuyas siglas en inglés son SCAF) en sus blogs. |
8 | Το #NoSCAF είναι ένα ειδικό hashtag που δημιουργήθηκε στο Twitter προκειμένου να συλλέξει όλα τα blogs που ανταποκρίθηκαν στο κάλεσμα. | #NoSCAF es una etiqueta especial creada en Twitter con la finalidad de recopilar todos los blogs involucrados. |
9 | Ο Sherwet Ahmed συνεργάστηκε με άλλους netizens με σκοπό να συλλέξει όλα τα άρθρα σε blogs σε μία σημείωση στο Facebook, καθώς επίσης και σε ένα ειδικό blog. | Sherwet Ahmed colaboró con otros cibernautas con la finalidad de reunir todos los posts en una nota de Facebook [ar] y también en una cuenta de blog [ar]. |
10 | Μέχρι στιγμής, η συλλογή απαριθμεί 375 άρθρα, με πολλά που έχουν γραφτεί πιθανώς να μην συμπεριλαμβάνονται. | Hasta ahora los blogs recopilados han llegado a los 375 posts, e incluso puede haber más posts que todavía no han sido incluidos. |
11 | Το hashtag NoSCAF γίνεται δημοφιλές στην Αίγυπτο | NoSCAF tema del momento en Egipto |
12 | Ο Hussein έγραψε ένα άρθρο σχετικά με τη συμμετοχή του στην ημέρα, και για την αυτολογοκρισία από την οποία υπέφεραν οι πολίτες: | Hussein escribió un post [en] sobre su participación en ese día, y la autocensura que nos habíamos acostumbrado a sufrir. |
13 | Δημοσιεύω αυτό το άρθρο παρ' ότι η μητέρα μου με προειδοποίησε να μη γράψω τίποτα κατά του SCAF. | Aunque mi madre me advirtió sobre publicar algo en contra del CSFA, de todas maneras publiqué esto. |
14 | Δε μπορώ να κάθομαι εδώ διαβάζοντας όλα αυτά τα άρθρα και να παραμένω σιωπηλός. | Simplemente no puedo quedarme sentado y leer todos los posts y quedarme callado. |
15 | Πέρασα όλη μου τη ζωή κάτω από καθεστώς αυτολογοκρισίας που δεν έπρεπε ποτέ να παραβιάσω, κι όταν το έκανα, ήμουν έτοιμος να υποστώ αυστηρή τιμωρία. | Pasé mi vida entera viviendo bajo una regla de autocensura que nunca debía romper y cuando eso pasó, estaba en camino de un severo castigo. |
16 | Ο πατέρας μου έκανε μερικά τηλεφωνήματα και το συμβάν έληξε ως μη γενόμενο. | Mi padre hizo unas cuantas llamadas y fue como si nada hubiera pasado. |
17 | Ήταν το πιό απαίσιο συναίσθημα που έχω νιώσει. | Fue la sensación más terrible que nunca antes tuve. |
18 | Ήταν ένα συναίσθημα παράλογα μεθυστικό, κι όχι με όμορφο τρόπο, γιατί σε μεθάει με αδιαφορία και απάθεια. | Una sensación que es absurdamente intoxicante y ni siquiera de una manera agradable, te intoxica con indiferencia y apatía. |
19 | Συνέχισε, συγκρίνοντας τα ταμπού πριν και μετά την επανάσταση: | Luego continuó y comparó el estado de los tabúes que tenemos antes y después de la revolución. |
20 | Μετά την 25η Ιανουαρίου, ένιωσα διαφορετικά, πως δε μπορούσα να παραμένω πλέον σιωπηλός, πως ο αόρατος παρατηρητής είχε εξαφανιστεί' ένιωθα ασφαλής, ευγενής, ένιωθα αγάπη, αλλά πάνω απ' όλα ένιωθα ν' ακούγομαι. | Luego del 25 de enero, me siento diferente, me sentía como si ya no pudiera quedarme callado, sentí como que el observador no visto hubiera desaparecido, me sentí seguro, me sentí noble, sentí amor pero sobre todo me sentí escuchado. |
21 | Ν' ακούγομαι από κείνους τους οποίους πάντα ήθελα να αγγίξω. | Escuchado por aquellos a los que siempre quise llegar. |
22 | Ήταν και πάλι μεθυστικό, αλλά αυτή τη φορά ήταν απόλυτα ανεπανάληπτο. | Una vez más era intoxicante, pero esta vez era absolutamente fenomenal. |
23 | | Desafortunadamente la sensación de autocensura se apoderó de nuevo, un poco cada vez, hasta que sentí que estaba de vuelta a antes del 25 de enero, solamente que esta vez era peor, historias de cortes marciales y sentencias expedidas en 10 minutos sin abogados, historias de tortura en el museo, historias de ataques sexuales e historias de censura de los medios. |
24 | | Al menos en la era de Mubarak, el libro de teléfonos de mi padre podía ayudarme, pero ahora… con el ejército no, ya no creo que pueda. |
25 | Δυστυχώς, η αίσθηση της αυτολογοκρισίας επέστρεψε και πάλι σιγά σιγά, μέχρι που ένιωθα όπως πριν την 25η Ιανουαρίου. | El CSFA se las había arreglado para hacerme sentir insignificante de nuevo; se las arreglaron para hacerme sentir miedo. |
26 | Μόνο που αυτή της φορά ήταν χειρότερη, με ιστορίες για στρατοδικεία και έκδοση ετυμηγοριών σε 10 λεπτά χωρίς δικηγόρους, ιστορίες βασανιστηρίων στο μουσείο, ιστορίες σεξουαλικών επιθέσεων και λογοκρισίας των ΜΜΕ. | El CSFA procesó injustamente a civiles en cortes marciales solamente por criticarlos. Así que me gustaría decirle al CSFA, con todo el debido respeto… “¡¡¡MÉTANSELO DONDE LES QUEPA!!!” |
27 | Τουλάχιστον, στην εποχή του Mubarak θα μπορούσε να με βοηθήσει η ατζέντα του πατέρα μου, αλλά τώρα… με το στρατό, δηλαδή, δε νομίζω ότι μπορεί πιά. | Mayet describió el objetivo principal de los posts [ar], y cómo tiene la intención de desafiar los tabúes existentes. Antes, personas anónimas empezaron a preguntarnos ¿por qué escribimos esos blogs? |
28 | Το SCAF είχε καταφέρει να με κάνει να νιώθω ασήμαντος και πάλι, να νιώθω τον φόβο. | ¿Quién está detrás de esta iniciativa? ¿Quién les paga por hacerlo? |
29 | Το SCAF υπέβαλλε σε άδικες στρατιωτικές δίκες πολίτες απλά και μόνο επειδή του άσκησαν κριτική. | ¿Está la CIA detrás de esto? Y otros hasta pueden habernos acusado de ser parte de una contrarrevolución. |
30 | Γι' αυτό, θα' θελα να πω στο SCAF, με όλο το σεβασμό… “ΤΟΝ ΠΟΥΛΟ!!!” | También para hacerlo fácil a los miembros del Consejo Supremo de Fuerzas Armadas. |
31 | Ο Mayet περιέγραψε τον κύριο στόχο των άρθρων στα blogs [ar], και πως αποσκοπούν στον να προκαλέσουν σύγκρουση με τα υπάρχοντα ταμπού: | Este blog es uno de cientos de blogs que se escribieron el 23 de mayo sobre el CSFA. |
32 | Πριν αρχίσουν να μας ρωτάνε ανώνυμοι γιατί γράφουμε τέτοια άρθρα, ποιός κρύβεται πίσω απ' αυτή την πρωτοβουλία, ποιός μας πληρώνει, αν αποτελούμε δάκτυλο της CIA' και κάποιοι άλλοι μπορεί ακόμα και να μας κατηγορήσουν ως αντεπαναστάτες' κι επίσης, για να διευκολύνουμε τα μέλη του Ανωτάτου Συμβουλίου Ενόπλων Δυνάμεων: αυτό το άρθρο είναι ένα από τα εκατοντάδες που γράφτηκαν σε blogs την 23η Μαίου, σχετικά με το SCAF. | También tiene la intención de retirar esta barrera que detiene al que critique al CSFA, y sus miembros que son humanos y podrían ser sujetos de críticas. Por no hablar de que ahora son políticos, después que se negaron a formar un consejo civil para gobernar el país durante el estado de transición en vez de ellos. |
33 | Έχει σκοπό επίσης να άρει το φράγμα που αποτρέπει τους πάντες από το να ασκούν κριτική στο SCAF, και στα μέλη του, που είναι άνθρωποι και συνεπώς επιδέχονται κριτική. | El objetivo de este blog es lanzar un medio alterno, luego que los medios tradicionales están ahora controlados por sus nuevos dueños y no quieren o no pueden criticar al gobernante consejo de las fuerzas armadas. |
34 | Χώρια που πλέον είναι πολιτικοί, από τη στιγμή που αρνήθηκαν να σχηματίσουν πολιτικό συμβούλιο για να κυβερνήσει τη χώρα κατά την τρέχουσα μεταβατική φάση, αντί για τους ίδιους.. | Además, amenazan con usar esa ley cuyo nombre no puedo recordar que prohíbe publicar noticias relacionadas con las fuerzas armadas y quien lo haga es sujeto de detención. |
35 | Ο σκοπός αυτού του άρθρου είναι να δημιουργήσει εναλλακτικά μέσα, αφού τα παραδοσιακά μέσα ελέγχονται πλέον από τους νέους τους ιδιοκτήτες, και δεν επιθυμούν ή αδυνατούν να κριτικάρουν το κυβερνών συμβούλιο των ενόπλων δυνάμεων. | Y ese es el problema ahora, pues el CSFA está ahora gobernando el país y deberíamos poder criticarlo. El periodista Evan Hill agregó en Twitter cómo es que, en teoría, esos blogs están todos en contra de la ley. |
36 | Εξάλλου, απειλούν να κάνουν χρήση εκείνου του νόμου -του οποίου δεν θυμάμαι το όνομα- που απαγορεύει την δημοσίευση ειδήσεων σχετικά με τις ένοπλες δυνάμεις, και την επιβολή κάθειρξης σε όποιον το επιχειρήσει. | @evanchill: Ahora hay por lo menos 160 entradas de blogs criticando a la dirigencia del ejército de #Egipto, lo que, en teoría, es un delito. |
37 | Και μ' αυτό ακριβώς τα βάζουμε τώρα, καθώς το SCAF κυβερνά πλέον τη χώρα και θα'πρεπε να μπορούμε να του ασκούμε κριτική. | Pero como dijo Mayet antes, para empezar todo esto pretende desafiar esas leyes -leyes que estaban detrás del arresto y detención de un blogger como Maikel Nabil [en]. |
38 | Ο δημοσιογράφος Evan Hill πρόσθεσε στο Twitter πως τέτοια άρθρα σε blogs είναι τεχνικά παράνομα: | La iniciativa fue tan fuerte que algunas personas que nunca antes habían blogueado, crearon cuentas de blogs especialmente para participar. |
39 | @evanchill: Υπάρχουν πλέον τουλάχιστον 160 καταχωρήσεις σε blogs που κριτικάρουν την στρατιωτική ηγεσία της Αιγύπτου, κάτι που τεχνικά αποτελεί έγκλημα. | Fadaeya, que es una de los nuevos bloggers, también compartió su opinión [ar]. Primero que nada, esta es la primera vez que blogueo. |
40 | Όπως όμως λέει ο Mayet παραπάνω, όλα αυτά αποσκοπούν εξ' αρχής στην εναντίωση σε τέτοιους νόμους, που ευθύνονται για την σύλληψη και κράτηση ενός blogger όπως ο Maikel Nabil. | Pero sentí que tenía que decir lo mío sobre el consejo. Al comienzo, me alegró cuando el ejército se puso al mando. |
41 | Η πρωτοβουλία ήταν τόσο δυναμική, που κάποιοι δημιούργησαν λογαριασμούς σε blogs ειδικά για να συμμετάσχουν σ' αυτήν, μπλογκάροντας για πρώτη φορά. | Me alegró que el ejército fuera uno de nosotros, no como el Ministerio del Interior que estaba acostumbrado a torturarnos. |
42 | Μία απ' αυτούς τους νέους bloggers, η Fadaeya, μοιράστηκε επίσης την άποψή της [ar]: | Pero luego de un tiempo, cosas extrañas empezaron a suceder. |
43 | Κατ' αρχάς, αυτή είναι η πρώτη φορά που αρθρογραφώ σε blog. Όμως ένιωσα πως έπρεπε να εκφράσω την άποψή μου για το συμβούλιο. | Al comienzo, alguien llamado Amr El Beheiry fue detenido durante su participación en una manifestación en contra de [el entonces Primer Ministro, designado por Mubarak] Ahmed Shafik. |
44 | Στην αρχή, ήμουν ευτυχής που ανέλαβε την εξουσία ο στρατός. | Luego fue sentenciado a cinco años de cárcel tras un juicio militar. |
45 | Ήμουν ευτυχής γιατί ο στρατός είναι δικός μας, όχι όπως το υπουργείο εσωτερικών που μας βασάνιζε. | ¡¿Qué diantres es esto?! ¡¿Por qué hace esto el gobierno?! |
46 | Μετά από λίγο, όμως, παράξενα πράγματα άρχισαν να συμβαίνουν. | ¿No se supone que son ellos los que deben proteger nuestra revolución. |
47 | Στην αρχή, κάποιος ονόματι Amr El Beheiry συνελήφθη για την συμμετοχή του σε διαμαρτυρία κατά [τον πρωθυπουργό εκείνη την εποχή, που είχε διοριστεί απ' τον Mubarak] Ahmed Shafik. | Karakeeb de Thought también arrojó una luz a la manera en que los medios lidian con el CSFA [ar]. ¿Alguien está viendo televisión egipcia? |
48 | Στη συνέχεια, καταδικάστηκε σε ποινή φυλάκισης πέντε χρόνων, μετά από στρατιωτική δίκη. | ¿Pueden sentir alguna diferencia ahora y antes de la revolución? |
49 | Τι στο διάολο είν' αυτό; Γιατί τα κάνει αυτά ο στρατός; Δεν είναι αυτοί που υποτίθεται ότι θα προστάτευαν την επανάστασή μας; | Puedo decirles que antes de la revolución alababan a Mubarak, y ahora más bien alaban al CSFA. |
50 | O Karakeeb της Σκέψης επίσης έριξε φως στον τρόπο με τον οποίο τα ΜΜΕ αντιμετωπίζουν το SCAF [ar]: | Tal vez el consejo no les pidió que lo alabaran, pero algunas personas no pueden vivir sin alabar a alguien. |
51 | Βλέπει κανείς Αιγυπτιακή [κρατική] τηλεόραση; Σας είναι αντιληπτή καμιά διαφορά πριν και μετά την επανάσταση; Σας πληροφορώ ότι πριν την επανάσταση υμνούσαν το Mubarak, και τώρα υμνούν το SCAF στη θέση του. | Esas personas no deberían tener lugar en nuestros medios post-revolución. Karakeeb luego prosiguió con los juicios militares y la manera en que el ejército aborda las manifestaciones y los plantones. |
52 | Ίσως δεν τους ζήτησε το συμβούλιο να το κάνουν, αλλά κάποιοι ζούνε κολακεύοντας άλλους. | ¿Qué hay de los juicios militares? |
53 | Αυτοί οι άνθρωποι δεν θα'πρεπε να'χουν θέση στα μετεπαναστατικά μας μέσα. | Y toda manifestación termina con la policía militar pegándole a los manifestantes. |
54 | Ο Karakeeb στη συνέχεια αναφέρθηκε στα στρατοδικεία και τον τρόπο με τον οποίο αντιμετωπίζει ο στρατός τις διαδηλώσεις και τις καθιστικές διαμαρτυρίες: | … Empieza con pegarle una vez a los manifestantes, y al día siguiente el ejército emite una disculpa. Luego de un tiempo, los golpes regresan, pero esta vez sin disculpas. |
55 | Τι παίζει με τα στρατοδικεία; Και κάθε διαδήλωση τελειώνει με τη στρατονομία να δέρνει τους διαδηλωτές. | Y desde entonces se vienen sucediendo los golpes a los manifestantes. |
56 | … Στην αρχή, δέρνανε τους διαδηλωτές και την επόμενη μέρα, ο στρατός εξέδιδε απολογία. Μετά από λίγο, το ξύλο επιστρέφει, αλλά χωρίς απολογία αυτή τη φορά. | Y cada vez que nos dirigimos al ejército nos dicen que son los que protegieron la revolución, seguido de un golpe en la parte de atrás de la cabeza. |
57 | Κι έκτοτε, ο ξυλοδαρμός των διαδηλωτών συνεχίζεται. | ¿Están acá para protestarnos, o golpearnos o arrestarnos? |
58 | Και κάθε φορά που απευθυνόμαστε στο στρατό, μας λένε ότι είναι οι προστάτες της επανάστασης, και στη συνέχεια μας ρίχνουν σφαλιάρες. | Michael Habib también escribió [ar] sobre el referéndum que se llevó a cabo en marzo, y cómo el ejército está abordando los resultados desde entonces. ¿Qué sentido tenía el referéndum? |
59 | Είστε εδώ για να μας προστατέψετε, ή για να μας δείρετε και να μας συλλάβετε; | ¿Por qué nos hicieron votar en 9 artículos, y después salieron con una constitución de 60 o 70 artículos. |
60 | O Michael Habib έγραψε [ar] επίσης για το δημοψήφισμα που έλαβε χώρα το Μάρτιο, και για το πως χειρίζεται ο στρατός την έκβασή του έκτοτε: | ¿Algunos han sido copiados de la antigua constitución y otros fueron editados? ¿Por qué no votamos entonces por todos los artículos? |
61 | Τι νόημα είχε το δημοψήφισμα; Τι μας βάζετε να ψηφίζουμε για 9 άρθρα, και μετά μας ξεφουρνίζετε ένα σύνταγμα 60-70 άρθρων; Έπρεπε κάποια να αντιγραφούν απ' το παλιό σύνταγμα, και κάποια να διορθωθούν; Γιατί δεν ψηφίσαμε επί όλων των άρθρων, τότε; | ¿Y por qué dijo el General Mamdouh Shahin EN televisión que la votación era por el CSFA, y ese 77% que votó por el SI votó a favor del consejo armado y en contra de tener un consejo civil a cargo? |
62 | | ¿La votación era sobre el consejo o sobre religión [como dijo uno de los que alaba a Salafy] o qué? |
63 | Και γιατί ο στρατηγός Mamdouh Shahin είπε στην ON TV ότι το δημοψήφισμα ήταν σχετικά με το SCAF, κι ότι το 77% που ψήφισε ‘ναι', ψήφισε για να διοικηθεί απ' το στρατιωτικό συμβούλιο κι όχι από πολιτικό; Αφορούσε το συμβούλιο, τη θρησκεία [όπως είπε ένας σαλαφιστής ιερέας] το δημοψήφισμα, ή κάτι άλλο; Νόμιζα πως αφορούσε το σύνταγμα, και γι' αυτό ταξίδεψα στην Αίγυπτο για να ψηφίσω, καθώς το σύνταγμα είναι κάτι πραγματικά σημαντικό για μένα και την χώρα μου. | Creía que estaba en la constitución, y es por eso que viajé a Egipto especialmente a votar, pues la constitución es algo verdaderamente importante para mí y mi país. También hubo llamadas para grandes manifestaciones el viernes 27 para asegurarse que se cumplan los pedidos no logrados desde la revolución. |
64 | Υπάρχουν επίσης καλέσματα για διαδηλώσεις την επόμενη Παρασκευή, προκειμένου να εξασφαλιστεί η εκπλήρωση των αιτημάτων που δεν ικανοποιήθηκαν από το δημοψήφισμα. | Mostafa Sheshtawy escribió sobre su deseo de tener un estado civil así como sobre las planeadas manifestaciones del 27 de mayo [en]. Entonces, ¿qué cambió? |
65 | Ο Mostafa Sheshtawy έγραψε για την ευχή του για ένα πολιτικό κράτος, καθώς και για τις σχεδιαζόμενες διαδηλώσεις της 27ης Μαίου: | ¿Por qué el CSFA sigue en control? ¿Es por orgullo? |
66 | Και τι άλλαξε, λοιπόν; Γιατί βρίσκεται ακόμα το SCAF στην εξουσία; Λόγω υπεροψίας; Θα φανούν αδύναμοι αν αφήσουν τα ηνία της χώρας σε κάποιον άλλο; Βρίσκω πως σχεδόν όλα τα αιτήματα της επανάστασης παραμένουν ανεκπλήρωτα! | ¿Parecerán débiles si le dejan el control a otro? ¡Encuentro que casi ninguna de las demandas del 25 de enero se ha cumplido! |
67 | Εκτός από την ανατροπή του Mubarak' αν και, καθώς το γράφω αυτό, συνειδητοποιώ ότι δεν έφυγε πραγματικά ΑΚΟΜΑ! | Solamente derrocar a Mubarak, y luego de escribir esto, veo que TODAVÍA no se ha ido! |
68 | Χαίρομαι που έχουμε “δυνατό στράτευμα” αλλά σας παρακαλώ, δεν θέλω να σας βλέπω εκτός κι αν προκύψει πόλεμος, ή είμαι αρκετά άτυχος και καταταγώ φέτος! | Me alegra tener un “ejército fuerte” pero por favor, no quiero verlo a menos que tengamos una guerra, ¡o a menos que tenga tan mala suerte que me recluten este año! |
69 | Τα λέμε την Παρασκευή 27 Μαίου | Nos vemos el viernes 27 de mayo. |
70 | Και τέλος, ο Al-Komy διευκρίνισε [ar] ότι δεν θέλουμε σύγκρουση με το στρατό, και πως υπάρχει τρόπος να αποφευχθεί μια τέτοια εξέλιξη: | Y finalmente Al-Komy dejó en claro que no queremos tener un enfrentamiento con el ejército [ar], y que no hay forma de evitar ese escenario. |
71 | Το Συμβούλιο μπορεί να αποφύγει την αναμενόμενη επανάσταση του Αιγυπτιακού λαού, ανακοινώνοντας συγκεκριμένο οδικό χάρτη για την εκπλήρωση των αιτημάτων του. Οτιδήποτε άλλο θα απορριφθεί, και θα βάλει το Συμβούλιο, για δεύτερη φορά μέσα σε τέσσερις μήνες, σε τροχιά σύγκρουσης με το λαό, που νιώθει ακόμα την ευφορία της νίκης κατά της πιό καταπιεστικής υπηρεσίας ασφαλείας στη Μέση Ανατολή. | El Consejo puede evitar la revolución anticipada del pueblo egipcio si traza una ruta para cumplir sus exigencias, cualquier otra cosa será rechazada y pondremos al Consejo por segunda vez y en menos de cuatro meses en enfrentamiento con el pueblo que sigue sintiendo la euforia de vencer al más opresor servicio de seguridad del Medio Oriente. |