# | ell | spa |
---|
1 | Ισπανία: Κερδίζουν οι τράπεζες, χάνει ο λαός | España: La banca gana, el pueblo pierde |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε κρίση. Η εταιρεία συμβούλων Oliver Wyman, η οποία αξιολογεί την αντοχή των πιο σημαντικών ισπανικών τραπεζών (ή την έλλειψή της), δημοσιοποίησε τα συμπεράσματά της: οι τράπεζες θα χρειαστούν 52 δις ευρώ για να ξεπεράσουν την επισφαλή κατάσταση στην οποία έχουν περιέλθει εξαιτίας της φούσκας των ακινήτων αλλά και διοικητικών αστοχιών. | Hace unas horas, la consultora Oliver Wyman, que analiza la solidez (o la falta de la misma) de los principales bancos españoles ha hecho públicas sus conclusiones: los bancos necesitarán 52 000 millones de euros para salir de la precaria situación en que la burbuja inmobiliaria y la mala administración los ha colocado. |
3 | Αλλά πώς βρέθηκαν οι τράπεζες σε αυτήν την κατάσταση; Η εξήγηση μπορεί να εντοπιστεί στο εξής δεδομένο: ότι το μεγαλύτερο μέρος των κεφαλαίων που εκτιμάται ότι θα χρειαστούν θα πρέπει να μοιραστεί μεταξύ της BFA/Bankia (26,4 δις ευρώ), της Catalunya Caixa (7,8 δις), της Novacaixagalicia (6,4 δις) και της Banco de Valencia (3 δις). | ¿Cómo es posible que los bancos hayan llegado a esta situación? La explicación está en el hecho de que el grueso del dinero estimado se tendrá que repartir entre BFA/Bankia (26.400 millones de euros), Catalunya Caixa (7.800 millones), Novacaixagalicia (6.400 millones) y Banco de Valencia (3.000 millones). |
4 | Οι συγκεκριμένες τράπεζες και τα ταμιευτήρια, που βρίσκονται τώρα σε αυτήν τη δύσκολη θέση, παραδοσιακά ελέγχονταν από πολιτικούς, που τις χρησιμοποιούσαν όχι μόνο για να βολεύουν φίλους και συγγενείς [es] αμφιβόλου ικανότητας σε θέσεις μεγάλης ευθύνης και υψηλών αποδοχών, αλλά και σαν ένα είδος προσωπικού κουμπαρά, από τον οποίο χρηματοδοτούσαν κάθε λογής μεγαλεπήβολα σχέδια [es]. | Estos bancos y cajas de ahorros que ahora se ven en apuros han estado tradicionalmente controlados por los políticos, que no solo los han utilizado para colocar a amigos y familiares de dudosa valía en puestos de gran responsabilidad y mayor sueldo, sino también como hucha personal para financiar todo tipo de proyectos faraónicos. |
5 | Όπως λέει στο Twitter ο Χοσέ Μάτα (José Mata) [es]: | Como dice José Mataen Twitter: |
6 | Διαμαρτυρίες στη Μαδρίτη από τις 25-29 Σεπτεμβρίου. | Protestas del 25-29 de septiembre en Madrid. |
7 | Φωτογραφία από τη σελίδα των Redes Quinto Poder (Δικτύων της Πέμπτης Εξουσίας) στο Facebook. | Foto de la página de Facebook de Redes Quinto Poder. |
8 | @JMataMata: “ΕΜΕΙΣ ζήσαμε πάνω από τις δυνατότητές ΣΑΣ”. | @JMataMata: “HEMOS vivido por encima de VUESTRAS posibilidades”. |
9 | Σχολίαζε ένας πολιτικός-διευθυντής Ταμιευτηρίου. | Comentaba un político consejero de una Caja de Ahorros. |
10 | #bailout #banks #badbank | #rescate #cajas #bancomalo |
11 | Το tweet του Ανίμπαλ Φερνάντεθ (Anibal Fernández) [es] δίνει μια ιδέα της γενικότερης αίσθησης: | El tuit de Anibal Fernández da una idea del sentir general: |
12 | @anibalochevi: επειδή δηλαδή ορισμένοι, που παρεμπιπτόντως είναι τώρα και στην κυβέρνηση, τα έκαναν μούσκεμα, πρέπει εμείς οι υπόλοιποι (όλοι!) να πληρώσουμε για το #bailout; Δεν το βρίσκω σωστό | @anibalochevi: y xq lo hayan hecho mal unos señores q x cierto ahora estan gobernando hemos de pagar el #rescate el resto(todos)? pues no me parece bien |
13 | Με τη σειρά τους, οι τράπεζες είναι υπόλογες διότι φούσκωναν τη φούσκα των ακινήτων χρηματοδοτώντας επιχειρήσεις στον τομέα των κατασκευών, οι οποίες οικοδομούσαν συνεχώς και παντού (τρεφόμενες, με τη σειρά τους, από τον ανεξέλεγκτο δανεισμό που τους παρείχαν οι γερμανικές τράπεζες [es]). | Los bancos, a su vez, son responsables de inflar la burbuja inmobiliaria financiando a empresas del sector que han enladrillado el país (alimentados, a su vez, por los créditos descontrolados que les concedían los bancos alemanes). |
14 | Εν συνεχεία, οι ίδιες αυτές τράπεζες ανέλαβαν να δώσουν ενυπόθηκα δάνεια ώστε να πουληθούν αυτά τα ακίνητα. | Después los mismos bancos se encargaban de conceder créditos hipotecarios para que estas viviendas se vendieran. |
15 | Η επείγουσα ανάγκη για πωλήσεις και γρήγορο κέρδος είχε σαν συνέπεια να δοθούν στεγαστικά δάνεια σε ανθρώπους με επισφαλείς θέσεις εργασίας, που εκ των πραγμάτων θα δυσκολεύονταν να ανταποκριθούν στην καταβολή των δόσεων καθ' όλη τη -μακρά- διάρκεια των συμβάσεων δανεισμού (20 ή 30 χρόνια, ή και παραπάνω). | La urgencia por venderlos y hacer dinero rápido hacía que se dieran créditos a personas con empleos precarios que difícilmente podrían asumir los pagos durante los largos periodos que contemplaban las hipotecas, 20, 30 años o incluso más. |
16 | Και όχι μόνο “για ένα κεραμίδι”: σε πολλές περιπτώσεις οι τράπεζες έπεισαν δανειολήπτες να αυξήσουν τον δανεισμό τους προκειμένου να αγοράσουν δεύτερη, εξοχική κατοικία. | Y no solo para un piso: en muchas ocasiones los bancos convencían a la gente de que ampliara el crédito para comprar una segunda vivienda de vacaciones. |
17 | Η πρακτική αυτή είχε δύο συνέπειες: η πρώτη είναι ότι, με τη δημιουργία σχεδόν πλασματικής ζήτησης, οι τιμές των ακινήτων στην Ισπανία εκτοξεύτηκαν [es], σε σημείο να καταστούν από τις πιο υψηλές σε ολόκληρη την ΕΕ. | Este comportamiento ha tenido dos consecuencias: la primera, que al crear una demanda casi ficticia, el precio de la vivienda se disparara en España, llegando a ser una de las más caras de la UE. |
18 | Η δεύτερη είναι ότι, όταν η φούσκα των ακινήτων έσκασε, οι τράπεζες βρέθηκαν με μεγάλο ποσοστό των κεφαλαίων τους επενδεδυμένο σε ακίνητα που είναι πρακτικά αδύνατον να πουληθούν, καθώς και με έναν σημαντικό αριθμό δανείων που είναι απίθανο να αποπληρωθούν, από οικογένειες που υποθήκευσαν το ίδιο τους το σπίτι και που τώρα πετάγονται στον δρόμο όταν η τράπεζα κατάσχει την περιουσία τους. | La segunda, que al estallar la burbuja inmobiliaria, los bancos se hayan encontrado con un gran porcentaje de su capital invertido en construcciones que ahora son prácticamente invendibles y con un considerable número de créditos de muy difícil cobro, familias que avalaron sus hipotecas con el propio piso, y que ahora se ven en la calle al ejecutar el banco el embargo de estas viviendas. |
19 | Ο Cristóbal Montoro, Υππουργός Οικονομικών, του Forges. | Cristóbal Montoro, Ministro de Hacienda, por Forges. |
20 | Εικόνα από το ιστολόγιο της Ενωμένης Αριστεράς (δήμου Almuñécar) | Imagen del blog de Izquierda Unida-Almuñécar |
21 | Τώρα λοιπόν, οι ίδιες αυτές τράπεζες στρέφονται στην κυβέρνηση -δηλαδή σε όλους τους Ισπανούς- ζητώντας από αυτήν να ενισχύσει τα περιουσιακά τους στοιχεία. | Ahora, esos mismos bancos recurren al gobierno -a todos los españoles- para sanear sus activos. |
22 | Μεταξύ 2010 και 2011, οι ισπανικές κυβερνήσεις ενίσχυσαν αυτές τις τράπεζες με 11 δις ευρώ, χρήματα που πλέον θεωρούνται χαμένα, και που βέβαια αύξησαν το δημόσιο έλλειμμα, όπως παραδέχεται ο Υπουργός Οικονομικών, Κριστόμπαλ Μοντόρο (Cristóbal Montoro) [es]. | Entre 2010 y 2011, los gobiernos españoles inyectaron 11 000 millones de euros a estos bancos, dinero que ya se da por perdido, lo que ha provocado un aumento del déficit según ha admitido el propio Ministro de Hacienda, Cristóbal Montoro. |
23 | Και τώρα, προκειμένου να συνεχίσει να ενισχύει τις τράπεζες με τα κεφάλαια που απαιτούνται σύμφωνα με την Oliver Wyman, η Ισπανία θα υποχρεωθεί να ζητήσει τη διάσωση των τραπεζών της από την Ευρώπη, πράγμα που σημαίνει ότι το ισπανικό Δημόσιο θα αναλάβει την ευθύνη της αποπληρωμής αυτών των ευρωπαϊκών δανείων. Προκειμένου δε να καλύψει αυτό το χρέος καθώς και τα σχετικά τοκοχρεολύσια, το ισπανικό Δημόσιο θα αναγκαστεί να εκδώσει τίτλους κρατικού χρέους, που θα δεσμεύσουν μεγάλο μέρος του γενικού προϋπολογισμού του για το 2013. | Ahora, para poder seguir inyectando el dinero que según Oliver Wyman necesitan, España tendrá que pedir el rescate bancario a Europa, lo que significa que el estado será responsable de devolver este crédito europeo y para hacer frente a esta deuda y a sus intereses, emitir deuda pública, que es la que va a consumir una considerable porción de los presupuestos generales de 2013. |
24 | Για τον λόγο αυτό, η κυβέρνηση προχωρά σε δραστικές περικοπές του προϋπολογισμού στους τομείς της υγείας, του πολιτισμού, της εκπαίδευσης… | Por eso el gobierno ha reducido drásticamente los presupuestos de sanidad, cultura, educación… |
25 | Όπως εξηγεί ο Βισένς Ναβάρο (Vicenç Navarro) [es], καθηγητής οικονομίας και πολιτικών επιστημών, στο ιστολόγιο Rebelión (Εξέγερση) [es]: | Como explica Vicenç Navarro, catedrático de economía y ciencias políticas y sociales en el blog Rebelión: |
26 | Ο απλός πολίτης, που δεν έχει καμία ευθύνη για τη δημιουργία της φούσκας των ακινήτων, είναι αυτός που καλείται να σηκώσει το βάρος του χρέους. | El ciudadano normal y corriente, que no ha tenido ninguna responsabilidad en la creación de la burbuja inmobiliaria, es el que tendrá que pagar el pato y la deuda. |
27 | Πρόκειται για βαθύτατη αδικία, δεδομένου ότι το Κράτος θα εγγυηθεί τώρα στους πιστωτές αυτών των τραπεζών την αποπληρωμή των οφειλών τους. | Es una situación profundamente injusta, pues es ahora el Estado el que garantizará que la deuda de tales bancos se pague a sus acreedores. |
28 | Δύσκολα θα μπορούσε κανείς να σχεδιάσει ένα πιο άδικο σύστημα. | Es difícil diseñar un sistema más injusto. |
29 | Το σωστό και δίκαιο θα ήταν οι τράπεζες αυτές να πληρώσουν για τα λάθη τους και να υποστούν τις απώλειές τους στο ακέραιο. | Lo justo hubiera sido que fueran los bancos los que pagaran por sus errores y absorbieran las pérdidas. |
30 | Ή έστω, οι απώλειες αυτές να κατανεμηθούν με κάποιον τρόπο μεταξύ των τραπεζών και των πιστωτών τους. | O al menos que se pactara entre el acreedor y el deudor la absorción de las pérdidas. |
31 | Αντ' αυτού, από εδώ και πέρα, θα είναι ο εκάστοτε πιστωτής -αλλοδαπός ή εγχώριος- που θα βγαίνει πάντοτε κερδισμένος, ποτέ χαμένος. | En cambio, a partir de ahora, es el acreedor -nacional o extranjero- el que sale siempre ganando, y nunca perdiendo. |
32 | Και αν δεν μπορεί να τον αποπληρώσει ο ιδιώτης οφειλέτης του, αναλαμβάνει να το κάνει ο απλός πολίτης μέσω του Κράτους. | Y si no se le puede pagar privadamente, que sea el ciudadano medio el que le pague a través del Estado. |
33 | Αυτό λοιπόν το ονομάζουν “διάσωση του οικονομικού συστήματος”! | Esto es lo que se llama rescate al sistema financiero. |
34 | Και με δεδομένο ότι ένα μεγάλο μέρος αυτού του ιδιωτικού χρέους βρίσκεται στα χέρια ξένων τραπεζών (γερμανικών κυρίως), μια τέτοια “διάσωση” -όπως έγινε άλλωστε και στην Ελλάδα, την Πορτογαλία και την Ιρλανδία- ουσιαστικά διασώζει τις γερμανικές (και, σε μικρότερο βαθμό, τις γαλλικές) τράπεζες. | Y como parte de esta deuda privada la tiene la banca extranjera (y de una manera muy marcada la banca alemana) tal rescate financiero es, como ha ocurrido en Grecia, Portugal e Irlanda, un rescate a la banca alemana (y en menor medida a la francesa). |
35 | Και πάλι, αν η τράπεζα δεν αποπληρώσει το ιδιωτικό της χρέος, θα το κάνει το ισπανικό Δημόσιο. | Y, de nuevo, si la banca no paga la deuda privada que tiene, la pagará el Estado español. |
36 | Πρόκειται για κοινωνικοποίηση της ζημιάς, που καθιστά το Δημόσιο υπόλογο για τα χρέη των τραπεζών. | Es la socialización de las pérdidas, haciendo al Estado responsable de la deuda bancaria. |
37 | Ο blogger utopiacarmona [es] σχολιάζει: | Como comenta utopiacarmona: |
38 | Με άλλα λόγια, το Δημόσιο έχει αναλάβει τον ρόλο του εγγυητή για τις απώλειες των κερδοσκόπων, και χρησιμοποιεί όλους τους μηχανισμούς και τους πόρους που διαθέτει, περιλαμβανομένων των δικών μας χρημάτων και δικαιωμάτων, προκειμένου η τράπεζα να μη χάσει ούτε ένα ευρώ από τα λεφτά που τζόγαρε, κι αυτό υποτίθεται ότι είναι το νόημα της ελεύθερης αγοράς! | Dicho en otras palabras, el estado se ha convertido en en el principal asegurador de las pérdidas de la especulación financiera, y utiliza todos los mecanismos y recursos a su alcance, incluyendo nuestro dinero y nuestros derechos, para que la banca no pierda ni un sólo euro de lo que apostó, y eso que se supone que es una economía de libre mercado. |
39 | Ελεύθερης, ώστε να χάνει ο λαός, ελεύθερης, ώστε οι τράπεζες να κερδίζουν πάντα. | Libre, para que la gente normal pierda, libre, para que los bancos ganen siempre. |
40 | Ο χρήστης La Clave (Το Κλειδί) [es] το συνοψίζει ως εξής: | Y La Clave lo resume en pocas palabras: |
41 | Ιδιωτικοποιούν τα κέρδη, κοινωνικοποιούν της ζημιές. | Privatizan las Ganancias y Socializan las perdidas. |