# | ell | spa |
---|
1 | Με ένα ποδήλατο από την Τυνησία μέχρι την Κίνα | Pedaleando de Túnez a China por la conservación de los humedales |
2 | Ο 31χρονος Τυνήσιος Arafet Ben Marzou, ο οποίος αποφοίτησε από Σχολή Βιολογικής και Περιβαλλοντικής Μηχανικής, ταξίδεψε με ένα ποδήλατο από την Τυνησία ως την Κίνα. Συνειδητοποιώντας πως “δεν ήταν αυτό που έψαχνε, τουλάχιστον αυτή την περίοδο της ζωής του”, ο Ben Marzou εγκατέλειψε τη δουλειά τους ως καθηγητής πανεπιστημίου και αποφάσισε να κυνηγήσει το παιδικό του όνειρο. | Hace siete meses, Arafet Ben Marzou, un tunecino de 31 años graduado en Biología y Medio Ambiente en la Escuela de Ingeniería, dejó su trabajo como profesor en la Universidad y decidió perseguir los sueños de su infancia: viajar de Túnez a China en bicicleta. |
3 | Επτά μήνες πριν, ξεκίνησε το ταξίδι του από την Τυνησία και διέσχισε τη Μεσόγειο Θάλασσα ως την Κωνσταντινούπολη. | Empezó su viaje en Túnez y cruzó el Mar Mediterráneo hasta Estambul. |
4 | Πέρασε με το ποδήλατό του από Τουρκία, Γεωργία, Αζερμπαϊτζάν, Ιράν, Αφγανιστάν, Ουζμπεκιστάν και Καζακστάν. | Atravesó en bicicleta Turquía, Georgia, Azerbaiján, Irán, Afganistán, Uzbekistán y Kazajistán. |
5 | Αυτή τη στιγμή βρίσκεται στο Xinjiang [en] της Κίνας. | Ahora está en Xinjiang, China. |
6 | Ο Ben Marzou ενημερώνει για το ταξίδι του μέσω της σελίδας του στο Facebook Tabba'ani (μεταφράζεται ως “Ακολούθα με” στην τυνησιακή διάλεκτο). | Ben Marzou ha ido proporcionando actualizaciones acerca de su viaje a través de la página de Facebook Tabba'ani (traducido como “sígueme” en el dialecto tunesino). |
7 | Στις 30 Αυγούστου, έγραψε [en]: | El 30 de agosto, escribió [en]: |
8 | στην Κίνα…ζωντανός…θα ενημερώσω σύντομα :))) | en China, vivo… les pondré al día pronto :))) |
9 | Xinjiang, Κίνα. Φωτογραφία: Facebook, “Follow Me” | Xinjiang, China foto vía Facebook, de la página “Sígueme” |
10 | Το ταξιδιωτικό αυτό εγχείρημα με τίτλο Wet-bike [fr], εμφανίζεται μες στο πλαίσιο του περιβαλλοντικού αγώνα για τη διατήρηση των Υγροτόπων και τω πόρων τους. | El proyecto del viaje, llamado Wet-bike [fr], se da en el contexto de la batalla medioambiental por la conservación de los humedales y sus recursos. |
11 | Το ποδηλατικό ταξίδι του Ben Marzou στη Δυτική Ασία από μια περιοχή Ραμσάρ σε άλλη [en] στοχεύει στην ευαισθητοποίηση για την ανθρώπινη και περιβαλλοντική αξία των υγροτόπων και των κινδύνων που απειλούν τέτοιες περιοχές. | El tour de Ben Marzou por el oeste de Asia desde un sitio de la lista de Ramsar a otro, tuvo como objetivo fomentar la conciencia sobre la importancia del ser humano y el medioambiente en los humedales y los peligros que amenazan a estas áreas. |
12 | Οι περιοχές Ραμσάρ είναι υγρότοποι διεθνούς σημασίας υπό τη Συνθήκη Ραμσάρ [en]. | Los sitios de Ramsar tienen humedales de importancia internacional según el Convenio de Ramsar. |
13 | Φωτογραφία από το Αζερμπαϊτζάν, από τη σελίδα του Βen Marzou στο Facebook “Follow Me”. | Foto tomada en Azerbaijan. De la página de Ben Marzou en Facebook “Sígue me”. |
14 | Στις 2 Φεβρουαρίου, την ημέρα που ο Ben Marzou ξεκίνησε το ταξίδι του, το γραφείο του Παγκόσμιου Ταμείου για τη Φύση στην Τύνιδα έγραψε [fr]: | El 2 de febrero, el día que se echó a la carretera, la oficina de la World Wildlife Fund de Túnez escribió [fr]: |
15 | Το μήνυμα της πρωτοβουλίας αυτής είναι κυρίως ανθρώπινης και περιβαλλοντικής διάστασης. | El mensaje de esta iniciativa es principalmente un mensaje de dimensión humana y medioambiental. |
16 | Μέσω αυτού του ταξιδιού, θα προσπαθήσει [ο Ben Marzou] να προκαλέσει περισυλλογή σχετικά με τις λίμνες και τους υγροτόπους, κοινοποιώντας φωτογραφίες, βίντεο και ερχόμενος σε επαφή με ντόπιους λαούς και μοιραζόμενος τις εμπειρίες τους… | A través de este viaje, él [Ben Marzou] intentará reflejarlo en las zonas de lagos y humedales, sacando fotos, haciendo vídeos y poniéndose en contacto con la gente de allí y compartiendo sus experiencias… |
17 | Προκλήσεις: | Desafíos |
18 | Για να κάνει το όνειρό του πραγματικότητα, ο Ben Marzou ήρθε αντιμέτωπος με αρκετές προκλήσεις, τις οποίες μοιράστηκε μέσω της σελίδα του στο Facebook. Στις 26 Ιουλίου, ανέφερε [fr]: | Para hacer realidad su sueño, Ben Marzou tuvo que enfrentarse cara a cara con diferentes desafíos, que compartió por medio de su página en Facebook. |
19 | O Ben Marzou με το ποδήλατο στο Αφγανιστάν. | El 26 de julio, dijo [fr]: |
20 | Φωτογραφία: Facebook, “Follow Me” ακόμα εδώ…για όσες αναποδιές μένουν ακόμα :))) , περιπέτειες που κόβουν την ανάσα…ακόμη είμαι με το ποδήλατο στο Αφγανιστάν…ευχαριστώ για τα συγκινητικά και συμπονετικά μηνύματά σας. | Aquí estoy todavía… para la desgracia de la carretera que queda :))), impresionantes aventuras… Aún estoy pedaleando en Afganistán… gracias por vuestros mensajes de motivación y compasión. |
21 | Δόξα τω Θεών, όλα πάνε καλά. | Gracias a Dios, todo está bien. |
22 | Το να διασχίσω το Ινδουκούς [μεγάλος ορεινός όγκος μεταξύ Αφγανιστάν και βορείου Πακιστάν] αποτέλεσε ισχυρή πρόκληση, 5 ημέρες, 120 χιλιόμετρα και 3.400 υψόμετρο. | Cruzar el Hindu Kush [una gran sierra que se extiende por el centro de Afganistán y el norte de Pakistán] fue un gran reto: 5 días, 120 km, y una altitud de 3.400 metros. |
23 | Αλλιώς, είμαι κάπου μεταξύ Καμπούλ και Mazar Sharif. | Así, estoy en algún lugar entre Kabul y Mazar Sharif. |
24 | Ευτυχώς, ο Ben Marzou δεν έγινε όμηρος στα χέρια των Ταλιμπάν. | Afoturnadamente, Ben Marzou no cayó como rehén de los talibanes. |
25 | Αντ' αυτού, τον προσκάλεσαν να περάσει ένα βράδυ σε αφγανικό χωριό. | Más bien, un pueblo afgano le dió la bienvenida y le ofreció pasar la noche. |
26 | Φωτογραφία: Ben Marzou, Facebook | Foto de la página de Facebook de Ben Marzou. |
27 | Mια βδομάδα νωρίτερα, μοιράστηκε μικρές συμβουλές που θα ‘πρεπε να ακολουθήσει σε περίπτωση που τον έπιαναν οι Ταλιμπάν: | Un semana antes compartió [fr] una serie de consejos a seguir por si fuese detenido por los talibanes: |
28 | Πρώτο μάθημα που μου δόθηκε, υπαγορεύτηκε και διατάχθηκε από Αφγανούς στρατιώτες: σε περίπτωση που πέσω όμηρος στα χέρια των Ταλιμπάν, σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να μιλήσω στα αγγλικά. | La primera lección que me dieron, dictaron y ordenaron los soldados afganos fue: en caso de caer como rehén de los Talibán, bajo ninguna circunstancia debía hablar en inglés. |
29 | Τα αραβικά μπορεί να φανούν πολύ χρήσιμα, η θρησκεία μου επίσης θα μπορούσε να με σώσει. | El árabe sería más útil. Mi religión podría salvarme. |
30 | Αν καταφέρω να τους εξηγήσω ότι Μουσουλμάνος προτού ανοίξουν πυρ εναντίον μου, έχω καλές πιθανότητες να ζήσω… | Si tenía la suerte de explicarles que soy musulmán antes de que me disparasen, podría tener una oportunidad de vivir. |
31 | Στις 5 Αυγούστου, ανέφερε [fr]: | El 5 de agosto, escribió [fr]: |
32 | Ο δρόμος του Παμίρ [στμ: περνάει από τα Όρη Παμίρ μέσω Αφγανιστάν, Ουζμπεκιστάν, Τατζικιστάν και Κιργιστάν στην Κεντρική Ασία[ είναι κλειστός…αυτό περιπλέκει κι άλλο το ταξίδι μου :/ η εκπληκτική αυτή διαδρομή που διασχίζει τα Ιμαλάια μέσω Τατζικιστάν και Κιργιστάν είναι προσωρινά κλειστή…λόγω συγκρούσεων με τους Ταλιμπάν…για μένα αυτό αντιπροσωπεύει ένα πραγματικό αδιέξοδο…Καμία πρόταση κανείς; | La carretera Pamir [una carretera que cruza las montañas de Pamir a través de Afganistán, Uzbekistán, Tayikistán y Kyrgistán en Asia Central] está cerrada… esto aumenta las complicaciones del viaje:/Esta increíble carretera que cruza el Himalaya por Tajikistán y Kyrgistán está cerrada temporalmente… debido a los enfrentamientos con los Talibán… para mí representa la muerte como un final real. ¿Alguna sugerencia? |
33 | Στις 10 Αυγούστου, εκμυστηρεύτηκε τη μεγαλύτερη πρόκληση που αντιμετώπισε κατά τη διάρκεια όλου αυτού του εγχειρήματος [fr]: | El 10 de agosto, reveló [fr] los grandes desafíos a los que se enfrentó durante su aventura: |
34 | Πιστεύω πως πέρα από ο,τιδήποτε άλλο η πραγματική πρόκληση στην περιπέτεια αυτή είναι η αντιμετώπιση των διοικητικών και περιοριστικών όρων από πρώην σοβιετικές χώρες λόγω του αγαπητού μου τυνησιακού διαβατηρίου | Creo que más que otra cosa, el verdadero desafío de esta aventura es enfrentarse al bloqueo administrativo y regulatorio impuesto por los antiguos países soviéticos a mi querido pasaporte tunecino. Ben Marzou en bici por Afganistán. |
35 | Ιράν: Πρώτη επαφή με τους σιιτικό Ισλάμ: | Foto de su página de Facebook “Follow me” |
36 | Σιϊτικός ναός στο Ιράν | Irán: El primer encuentro con el Islám Chiíta |
37 | Στη σελίδα του στο Facebook, ο μοιράστηκε με τις επαφές του εμπειρίες μιας ζωής και μαθήματα που έμαθε από το εφτάμηνο ταξίδι του. | Templo chiíta en Irán En su página de Facebook, Ben Marzou compartió con sus fans una experiencia única en su vida y las lecciones aprendidas de su viaje de siete meses. |
38 | Καθώς η γράφουσα δεν έχει το χώρο ούτε τη δύναμη να μεταφράσει όλες τις ενδιαφέρουσες ιστορίες του Ben Marzou, αποφάσισε να μοιραστεί με τους αναγνώστες του Global Voices το ταξίδι του στο Ιράν. | Como aún no he tenido el tiempo o la energía para traducir todas las historias interesantes de Ben Marzou, decidí compartir con los lectores de Global Voices su viaje en Irán. |
39 | Στο Ιράν, ο Ben Marzou, ο οποίος προέρχεται από μια χώρα όπου κυριαρχούν οι Σουνίτες Μουσουλμάνοι, συνάντησε Σιίτες Μουσουλμάνους. | En Irán, Ben Marzou, quien viene de un país predominantemente musulmán suní, se encontró con el Islám chiíta. |
40 | Ορισμένες διαφορές στην πίστη και πρακτικές [en] μεταξύ των δυο μεγαλύτερων ισλαμικών σεκτών κάποιες φορές οδήγησαν σε σεκταριστική βία σε χώρες όπως το Ιράκ και ο Λίβανος. | Algunas diferencias en las creencias y prácticas [en] entre las dos mayores sectas del Islam a veces generan violencia sectaria en países como Irán o el Líbano. |
41 | Στις 16 Ιουλίου, δημοσίευσε το ακόλουθο κείμενο: | El 16 de julio, publicó [fr] el siguiente post: |
42 | Είναι το τέλος μιας περσικής εμπειρίας που κράτησε 70 ημέρες, 700 χιλιόμετρα πάνω σε ποδήλατο και χιλιάδες παραπάνω χιλιόμετρα οδήγησης. | Es el final de una experiencia persa que ha durado 70 días, 700 km de bicicleta y miles de kilómetros más conduciendo. |
43 | Είναι ένα από τα εντονότερα κομμάτια, που θα θυμάμαι για πάντα. | Esta es una de las etapas más intensas que probablemente siempre recordaré. |
44 | Μια μεγάλη χώρα [Ιράν], γεμάτη αντιθέσεις, γεμάτη ζωή και επιθυμίες. | Un gran país [Irán], lleno de contrastes, de vida y anhelos. |
45 | Θα θυμάμαι πάντοτε την ασύγκριτη αυτή φιλοξενία και την αγάπη να μοιράζεσαι. | Siempre recordaré su incomparable hospitalidad, y su amor por compartir. |
46 | “Ο ταξιδιώτης είναι ο αγαπημένος του Θεού”, έτσι πιστεύουν οι απόγονοι του Αλί…[Οι Σιίτες Μουσουλμάνοι θεωρούν τον Αλί [en] ως δικαιωματικό διάδοχο του Προφήτη Μωάμεθ]. | “El viajero es el amado de Dios”: esto es lo que los descendientes de Alí piensan… [En el Islám Chií, Ali es visto como el legítimo sucesor del Profeta Mahoma] |
47 | Ήταν η πρώτη μου επαφή με το Σιιτικό Ισλάμ, το οποίο σέβομαι πέρα από κάθε άχρηστη σύγκριση (…) “Είσαι Σιίτης ή Σουνίτης Μουσουλμάνος;” ήταν μια από τις πιο συχνές ερωτήσεις. | Asi fue mi primer encuentro con el Islam chiíta, que respeto lejos de cualquier comparación inútil (…) “¿Eres musulmán chiíta o sunita?” era una de las preguntas que frecuentemente hacían. |
48 | “Είμαι απλά Μουσουλμάνος”, απαντούσα. | “Sólo soy un musulmán”, contestaba. |
49 | Τότε ξαφνικά, και σχεδόν πάντοτε ένα μεγάλο χαμόγελο σχηματιζόταν στο πρόσωπο του ατόμου απέναντί μου… | Entonces, extrañamente y casi siempre, una gran sonrisa tomaba forma en la cara de la persona que se dirigía a mí… |