# | ell | spa |
---|
1 | Η Κύπρος στην άβυσσο; | ¿Puede Chipre salir del abismo? |
2 | Το μικρό νησί της Κύπρου συνεχίζει τη πορεία του ενάντια στη χρεωκοπία. | Tres opciones para salir de la crisis financiera La pequeña isla de Chipre sigue su curso contra la quiebra. |
3 | Πράγματι, μετά την ευρωπαϊκή απόφαση φορολόγησης του συνόλου των καταθετών, η μεσογειακή δημοκρατία αντιμετωπίζει μια των κρισιμότερων οικονομικών καταστάσεων. | Efectivamente, tras la elección europea de gravar a los depositantes en su conjunto [fr], la república mediterránea enfrenta una situación muy crítica sobre el plan económico. |
4 | Έτσι, τρεις εναλλακτικές διαγράφονται για το νησί: η επίτευξη συμφωνίας με την Ευρώπη, η στροφή προς την Ρωσία, ή η πτώχευση και η κατ'επέκταση έξοδος από την ζώνη του ευρώ. | Tres opciones se resaltan para la isla: concretar un acuerdo con Europa, volcarse a Rusia o la quiebra y al mismo tiempo salir de la Zona Euro. |
5 | [ΣτΜ: Στις 25 Μαρτίου επήλθε συμφωνία με την τρόικα για “κούρεμα” 27,5% των καταθέσεων ύψους μεγαλύτερου των 100.000 Ευρώ, κλείσιμο της Λαϊκής Τράπεζας και επανακεφαλαιοποίηση της Τράπεζας Κύπρου, και στις 16 Απριλίου, η γερμανική Βουλή υπερψήφισε το σχέδιο στήριξης.] | Origenes de la crisis El problema surgió al momento de la pérdida de una importante parte de activos del Banco Popular de Chipre y del Banco de Chipre a causa del plan de reestructuración de la deuda en Grecia, en marzo de 2012. |
6 | Το πρόβλημα παρουσιάστηκε όταν η Λαϊκή Τράπεζα και η Τράπεζα Κύπρου έχασαν μεγάλο μέρος της περιουσίας τους εξαιτίας του προγράμματος αναδιάρθρωσης του χρέους στην Ελλάδα, το Μάρτιο του 2012. | Los dos bancos chipriotas se vieron en la obligación de pedir una recapitalización a Nicosia [fr]. ¿Solución del sector privado? |
7 | Οι δύο τράπεζες αναγκάστηκαν λοιπόν να ζητήσουν από τη Λευκωσία μια ανακεφαλαιοποίηση. | Por su parte, los bancos griegos están también fuertemente vinculados a Chipre. |
8 | Από τη μεριά τους, οι ελληνικές τράπεζες είναι επίσης στενά δεμένες με την Κύπρο. Η Τράπεζα Διεθνών Διακανονισμών ή BRI εκτιμά το σύνολο των ελληνο-κυπριακών επενδύσεων στα 12,6 δισ. ευρώ, δηλαδή τίποτα λιγότερο από το 28% του συνόλου των επενδύσεων των κυπριακών τραπεζών. | El Banco de Arreglos Internacionales [fr] o BRI estima en 12,6 mil millones de euros la totalidad de las deudas greco-chipriotas, no menos del 28% del total de pasivos de los bancos de Chipre. |
9 | Αυτό αποδυναμώνει λοιπόν την δυνατότητα ενός PSI (επέμβαση του ιδιωτικού τομέα) στο νησί. | Eso elimina la posibilidad de un PSI (plan de participación del sector privado) para la isla. |
10 | Τα γραφεία της Τράπεζας Κύπρου στην Αγλαντζιά via wikipédia CC-BY-2;0 | Sede del Banco de Chipre en Aglandjia, a través de Wikipedia (CC-BY-2;0) |
11 | Έτσι, αν η Κύπρος βοηθούσε τις τράπεζές της με το ποσό των 7 δισ. ευρώ, που θα αρνούνταν να δώσει η Ευρώπη, από τα 17 που χρωστά συνολικά, τότε, η Ευρώπη θα ήταν υποχρεωμένη να ξαναβοηθήσει την Ελλάδα, θέτοντας σε ακόμη μεγαλύτερο κίνδυνο την μόλις και μετά βίας αποκτημένη σταθερότητα της χώρας. | Así, si Chipre podía contribuir con la suma de siete mil millones de euros de sus bancos, que Europa les negó, de los 17 mil million de billion que debe, Europa hubiera estado obligada a dar ayuda a Grecia de nuevo [fr], debilitando más la estabilidad en recuperación del país. |
12 | Μια νέα επαναδιαπραγμάτευση, ειδικά στο πλαίσιο της τρόϊκα, θα ήταν ριψοκίνδυνη. | Una renegociación, sobre todo en el plan de la troika, sería arriesgado. |
13 | Εξάλλου, είναι για το λόγο αυτό που εν μέρει η ελληνική οικονομία θίγεται από τη φορολόγηση των καταθέσεων. | Esto es también en parte por qué la economía griega está afectada por el impuesto sobre los depósitos. |
14 | Επιπλέον, το να προγραμματιστεί ένα PSI στη Κύπρο θα μπορούσε να είναι παρακινδυνευμένο για τους επενδυτές. | Además, organizar un PSI en Chipre hubiera podido ser mal visto por los inversionistas. |
15 | Μη ξεχνάμε πως “η ελληνική περίπτωση” θεωρείται μοναδική. | No hay que olvidar que la idea es que «el caso griego» sea único. |
16 | Ειδάλλως, κι άλλες χώρες που περνούν μια σύνθετη οικονομική κατάσταση όπως η Ισπανία, η Ιταλία, ή η Πορτογαλία θα έμπαιναν στον πειρασμό να καταφύγουν σε μια βοήθεια PSI. | Si no, sería tentador para otros países que viven una situación económica compleja, como España, Italia o Portugal, recurrir también a un pedido de PSI. |
17 | Οι συνέπειες θα ήταν οριστικές. | Las consecuencias serían inapelables. |
18 | Η χρηματοδότηση των ευπαθών κρατών μέσω της αγοράς θα γινόταν περίπλοκη ή ακόμη και αδύνατη και η αναδιάρθρωση του δημοσίου χρέους των υπόλοιπων κρατών και της ΕΚΤ θα εμφανιζόταν απειλητικά στον ορίζοντα. | Financiar a los estados vulnerables por el mercado se tornaría complejo, incluso imposible, y la reestructuración de la deuda pública de los otros estados y de Banco Central Europeo se vería peligrosamente en el horizonte. |
19 | Εκ των πραγμάτων, βάζοντας χέρι στις καταθέσεις, η Ευρώπη ελπίζει στη δημιουργία μιας ακόμη “μοναδικής περίπτωσης”. | Es más, tocar los depósitos es otro «caso único» que Europa espera generar. |
20 | Το κόμμα των σοσιαλοδημοκρατών της γερμανίας, το SPD, θέλει να καταστήσει την Κύπρο ως παράδειγμα, ώστε να σταματήσει η ψήφος υπέρ της ευρωπαϊκής βοήθειας στο ομοσπονδιακό κοινοβούλιο, πράγμα πολύ σημαντικό για την Άνγκελα Μέρκελ. | El partido social demócrata alemán [fr], el SPD, quiere hacer de Chipre un ejemplo para detener su voto a favor de la ayuda europea en el Bundestag [fr], paso indispensable para Angela Merkel. |
21 | Έτσι, χωρίς την υποστήριξη του ομοσπονδιακού κοινοβουλίου, δύσκολα η Κύπρος θα λάβει βοήθεια… Το SDP βλέπει την Κύπρο ως μια αποθήκη χρημάτων που προέρχονται κυρίως από τη ρωσία και μάλιστα υποπτεύεται πως ανήκουν στην “μαφία”. | Así la ayuda para Chipre no era probable sin el apoyo del Bundestag… El SDP veía en Chipre una reserva de dinero mayoritariamente rusa y malició que fuera «mafiosa». |
22 | Καθώς το PSI δεν άγγιξε πραγματικά το ρωσικό πορτοφόλι, η ευρωπαϊκή λύση κατευθύνθηκε προς τις καταθέσεις. | El PSI no afectó la cartera de Rusia, la solución europea debe centrarse en los depósitos. |
23 | Εφόσον η Κύπρος αρνήθηκε να δεχτεί το 10% της αποστράγγισης των καταθέσεων προκειμένου να μην βλάψει το οικονομικό της σύστημα, έπρεπε να διευρυνθεί η βάση της επιβαλλόμενης φορολόγησης με αποτέλεσμα να θιγεί το σύνολο των καταθετών, συμπεριλαμβανομένων των Κυπρίων. | Dado que Chipre se negó a aceptar más del 10% de imposición a fin de no arruinar la reputación de su sistema económico, fue necesario ampliar la base tributaria y realizar los recortes al conjunto de depositantes, incluyendo a los residentes. |
24 | Όμως αυτό και μόνο θα αρκούσε να ωθήσει τη Κύπρο στην άβυσσο. | Pero todo eso podría llevar a empujar a Chipre al abismo. |
25 | Γι'αυτό και αρνήθηκε το ευρωπαϊκό πρόγραμμα. | Es por eso que rechazó el plan europeo. |
26 | Έτσι, η Κύπρος βρίσκεται στο εξής αντιμέτωπη με διάφορες δυνατότητες. | A partir de ahora, Chipre se mantiene ante varias posibilidades. |
27 | Ενώπιον των έντονων συχνά αντιδράσεων στην Ευρώπη και κυρίως στην Κύπρο των τελευταίων ημερών, μερίδα των Ευρωπαίων που παίρνουν αποφάσεις δείχνει πρόθυμη να υποχωρήσει μετανιώνοντας για την επιλογή της. | Ante las reacciones a menudo violentas en Europa, y sobre todo en Chipre, de los últimos días, una parte de los europeos que tienen el poder de decidir parece querer retroceder y lamentan sus opciones. |
28 | Βλέπουμε λοιπόν προσπάθειες να μειωθεί η κυπριακή συμμετοχή στο σχέδιο διάσωσής της. | Se ven entonces intentos de disminuir la participación de Chipre en su propio reflotamiento. |
29 | Παρ'όλα αυτά, η Ευρώπη ίσως να μη δεχτεί μια επαναδιαπραγμάτευση. | Pero tal vez Europa no aceptará una renegociación. |
30 | Η διαμάχη για την εξ' ολοκλήρου συμμετοχή του MES (Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας) και η δέσμευση στήριξης με 5,8 δισ. ευρώ, παραμένει. | El debate sobre la participación total del MES (mecanismo europeo de estabilidad) [fr] y su fianza de 5,8 mil milloines de euros permanece. |
31 | Η δεύτερη λύση θα ήταν μια συνεργασία με την Ρωσία. | Alianza con Rusia La segunda solución sería aliarse con Rusia. |
32 | Πράγματι, ο Πούτιν θέλει να υπερασπιστεί τα ρωσικά κεκτημένα στο νησί, ζητώντας ως αντάλλαγμα μεγάλες παραχωρήσεις στο θέμα του φυσικού αερίου, ρωσικές στρατιωτικές εγκαταστάσεις, ας μη ξεχνάμε την πρόσφατη ανακάλυψη κοιτασμάτων στα ανοιχτά του νησιού. | En efecto, Putin quiere defender los activos rusos de la isla, y pide a cambio grandes concesiones sobre el gas, facilidades militares rusas, sin olvidar el reciente descubrimiento de un yacimiento a la altura de la isla. |
33 | Η Ρωσία θα μπορούσε να εξαγοράσει τις κυπριακές τράπεζες, κυρίως τη Λαϊκή Τράπεζα, τη δεύτερη μεγαλύτερη τράπεζα του νησιού, για ένα ευρώ προκειμένου να εξοικονομήσει 2,5 δισ. με την ανακεφαλαιοποίηση. | Rusia podría rescatar a los bancos chipriotas [fr], sobre todo el Laïka Bank, segunda institución bancaria de la isla, por un euro, a fin de ahorrar 2,5 mil millones en recapitalización. |
34 | Η ρωσική στήριξη θα ήταν πιθανά συμπληρωματική προς της ευρωπαϊκή βοήθεια και χωρίς αμφιβολία δεν θα υπήρχε στη πραγματικότητα ρήξη μεταξύ της Κύπρου και της ζώνης ευρώ. | Probablemente, la ayuda rusa sería complementaria de la ayuda europea y ciertamente no sería una ruptura entre Chipre y la Zona Euro. |
35 | Από τη μεριά της η Ρωσία, θα κέρδιζε ένα καθόλου ευκαταφρόνητο κύρος στην στρατηγικά σημαντική Κύπρο. | Por su parte, Rusia ganaría un peso nada despreciable en un Chipre estratégicamente importante. |
36 | Το νησί θα λειτουργούσε ως εγγυητής των συμφερόντων της Μόσχας στην Ευρώπη αλλά κάτι τέτοιο θα έθετε ίσως προβλήματα στο μέλλον… | La isla sería garante de los intereses de Moscú en Europa, pero eso pondría en riesgo plantear algunos problemas en el futuro… |
37 | Αλλά η Ρωσία φαίνεται πως δε βιάζεται να πάρει μια απόφαση. | Pero aparentemente, Rusia no está presionada para tomar una decisión. |
38 | Ο Andreï Kostine, διευθυντής της τράπεζας VTB [Vnechtorgbank] ανακοίνωσε στις 21 Μαρτίου πως η τράπεζά του ουδόλως ενδιαφέρεται να αγοράσει τη τραπεζική περιουσία του νησιού: | Andreï Kostine, director del Banco VTB [Vnechtorgbank] anunció el 21 de marzo que su institución no estaba interesada [fr] en la compra de activos bancarios de la isla: |
39 | Επί τόπου, υπάρχουν δύο τράπεζες σε κρίσιμη κατάσταση, που χρειάζονται εξυγίανση. | En el lugar, hay dos bancos en una situación crítica que necesitan ser saneados. |
40 | Θα'ταν παράλογο να υποστηρίξουμε πως έχουμε, με αυτά τα δεδομένα, κάποιο όφελος από αυτή την ιστορία. | Sería absurdo pretender que tuviéramos intereses ahí. |
41 | Το μόνο που μας ενδιαφέρει, είναι να βρούμε το συντομότερο τη δυνατότητα να πραγματοποιούμε τις πληρωμές και να διαχειριζόμαστε τις καταθέσεις των πελατών μας. | Nuestro único interés es el de recuperar lo más rápído la facultad de efectuar los pagos y de gestionar las cuentas de nuestros clientes. |
42 | Και προσθέτει πως η τράπεζά του θα πρέπει: | Y agrega que su banco deberá: |
43 | “να σταματήσει τη δραστηριότητά της και να εγκαταλείψει απλά και μόνο την κυπριακή αγορά” σε περίπτωση “που παρθούν αποφάσεις που παραβιάζουν το νόμο και που υπαγορεύονται από τη πολιτική. ”. | “detener su actividad y dejar pura y simplemente el mercado chipriota” en caso de “decisiones que atenten contra el derecho, dictadas por la política”. |
44 | Τέλος, σε περίπτωση που η Ρωσία και η Ευρώπη δεν βοηθήσουν σωστά, η Κύπρος μπορεί να επιλέξει την έσχατη αλλά αναπόφευκτη λύση που είναι η χρεωκοπία. | Último recurso - bancarrota Por último, Chipre puede optar por la solución extrema pero inevitable, si Rusia y Europa no le aportan ningún apoyo correcto: la quiebra. |
45 | Η ανακεφαλαιοποίηση θα γινόταν τότε στην Κύπρο μέσω της κεντρικής τράπεζας με έκδοση χρημάτων. | La recapitalización en Chipre se haría a través del banco central por emisión monetaria. |
46 | Τουτέστιν, να εγκαταλείψουν τη ζώνη ευρώ, να εγκαταστήσουν αυστηρό έλεγχο στην οικονομική ροή και να μπλοκάρουν τους τρέχοντες τραπεζικούς λογαριασμούς κατά τη περίοδο μετάβασης στην νέα κυπριακή λίρα. | Eso significa dejar la Zona Euro [fr], implantar un estricto control del flujo económico y un bloqueo a las cuentas corrientes mientras dure la conversión a la nueva libra chipriota. |
47 | Το νησί θα καταστρέφονταν, και η χρηματοδοτική του πίστωση να έπιανε πάτο για τα καλά. | La isla se arruinaría, su crédito financiero quedaría destruido para siempre. |
48 | Θα ακολουθούσε μια περίοδος οικονομικής επανόρθωσης μέσα σε περίπλοκες συγκυρίες. | Vendría un periodo de reconstrucción económica en circunstancias complejas. |
49 | Και αυτό θα ήταν για τη ζώνη του ευρώ μια αποτυχία και ένα ανησυχητικό προηγούμενο… | Y para la Zona Euro sería un fracaso y un precedente inquietantes… |
50 | Σύμφωνα με τον Αμερικανό οικονομολόγο Tyler Cowen, η πρόσφατη συμφωνία που πρότειναν οι Βρυξέλλες και που προβλέπει την διάλυση της κύριας τράπεζας του νησιού και τη φορολόγηση των καταθέσεων που ξεπερνούν τα 100.000 ευρώ, είναι μια λύση μπερδεμένη: | El último acuerdo de Bruselas, en previsión de desmantelar el principal banco del país y de gravar los depósitos bancario superiores a los 100 000 euros, es una solución híbirda, según el economista estadounidense Tyler Cowen: |
51 | Πόση αξία θα έχει ένα κυπριακό ευρώ σε σχέση με ένα γερμανικό; 50%; Αυτό το αποκαλώ έξοδο της Κύπρου από τη ζώνη του ευρώ, διατηρώντας όμως τον όρο “ευρώ” για τα προσχήματα. | ¿Cuál será el valor del euro chipriota, con relación al euro alemán? ¿50%? A esto le llamo una salida de Chipre de la Zona Euro, pero conservando la palabra “euro” para guardar las apariencias. |