Sentence alignment for gv-ell-20110416-869.xml (html) - gv-spa-20110415-186241.xml (html)

#ellspa
1Παλαιστίνη: Στη μνήμη του δολοφονηθέντος Ιταλού ακτιβιστή Vittorio ArrigoniPalestina: En recuerdo del activista italiano Vittorio Arrigoni
2Πολύ πριν λήξει η προθεσμία που έθεσαν οι δεσμώτες του, ο απαχθείς Ιταλός ακτιβιστής Vittorio Arrigoni δολοφονήθηκε, κατά τα φαινόμενα με απαγχονισμό.El activista italiano Vittorio Arrigoni ha sido asesinado, aparentemente ahorcado [en], mucho antes de que se cumpliese el plazo marcado por los propios secuestradores.
3Bloggers στη Γάζα και αλλού αντέδρασαν με δυσπιστία, οργή και θλίψη.Los blogueros de Gaza y de muchas otras partes del mundo han reaccionado con incredulidad, ira y dolor.
4Ο Vittorio Arrigoni από τον Carlos Latuff (@CarlosLatuff)Vittorio Arrigoni, por Carlos Latuff (@CarlosLatuff)
5Ο Arrigoni, ακτιβιστής με το Διεθνές Κίνημα Αλληλεγγύης (ISM) στη Γάζα, σχεδίαζε να επισκεφτεί την Ιταλία σύντομα, εξαιτίας της κατάστασης της υγείας του πατέρα του [it].Arrigoni, un activista del Movimiento de Solidaridad Internacional [en] (ISM en sus siglas en inglés) en Gaza, tenía previsto volver pronto a Italia debido a los problemas de salud de su padre [it].
6Ο δημοσιογράφος Jared Malsin, που είχε συναντήσει τον Arrigoni, γράφει:El periodista Jared Malsin, que conocía a Arrigoni, escribe [en]:
7Συνάντησα τον Vittorio αρκετές φορές στη Γάζα πέρυσι.Coincidí con Vittorio varias veces cuando estuve en Gaza el año pasado.
8Πρωτογνωριστήκαμε όταν τον συνόδευσα, μαζί με άλλους ακτιβιστές, σε επίσκεψη σε οικογένειες Παλαιστινίων που είχαν τραυματιστεί κατά την διάρκεια Ισραηλινών αεροπορικών επιθέσεων στην κεντρική Γάζα.Le conocí cuando tuve que acompañarle a él y a otros activistas a visitar familias palestinas que habían sido heridas durante los bombardeos aéreos israelíes en la zona central de la franja de Gaza.
9Ήταν ένας εύσωμος, γενειοφόρος άντρας, ντυμένος στα μαύρα και μ' ένα πλατύ χαμόγελο.Era un hombre corpulento y con barba, vestido de negro y con una amplia sonrisa.
10Μιλώντας σ' όλο το δρόμο για πολιτική, μοιραστήκαμε το πρώτο κάθισμα σ' ένα λεωφορείο από την πόλη της Γάζας μέχρι το Deir Al-Balah.Ambos íbamos en el asiento delantero de la furgoneta que nos llevaba desde la ciudad de Gaza hasta Deir el-Balah [en], y nos pasamos todo el camino hablando de política.
11Είχε ένα τατουάζ με τη λέξη “αντίσταση” (“muqawama”) στα Αραβικά στο εσωτερικό του δεξιού μπράτσου του.En la parte interior de su brazo derecho tenía tatuada la palabra “resistencia” en árabe (“muqawama”).
12Ήταν ένας άνδρας που έζησε και πέθανε για να εκφράσει την αλληλεγγύη του με τους Παλαιστίνιους.Era un hombre valiente y con un gran corazón, que vivió y murió para expresar su solidaridad hacia el pueblo palestino.
13Ήταν μεγαλόκαρδος και γενναίος, έχοντας συμμετάσχει δύο φορές σε θαλασσινά ταξίδια προς τη Γάζα, αψηφώντας το ναυτικό αποκλεισμό, και φυλακιστεί τρεις φορές από το Ισραήλ για τον ακτιβισμό του.Participó en algunas de las travesías para romper el bloqueo marítimo de Gaza y estuvo encarcelado en Israel en tres ocasiones a causa de su activismo.
14Ενσωμάτωνε ένα κάποιο πνεύμα των Ευρωπαίων αντιφασιστών της δεκαετίας του '30 και του '40, που πήγαν να πολεμήσουν και να πεθάνουν σαν παρτιζάνοι στην Ιταλία και την Ισπανία.En cierto modo encarnaba el espíritu de los antifascistas europeos de la década de los 30 y los 40 que iban a luchar y a morir como partisanos en Italia y España. “Vengo de una familia partisana”, declaró [it] a un periodista.
15“Προέρχομαι από οικογένεια παρτιζάνων,” είπε κάποτε σε συνέντευξη.“Mis abuelos murieron luchando contra la ocupación nazi.
16“Οι παππούδες μου πολέμησαν και πέθαναν αγωνιζόμενοι ενάντια σε μια κατοχή, μια άλλη κατοχή. Τη ναζιστική - φασιστική.Por este motivo es probable que haya partículas en mi ADN que me empujan a la lucha”.
17Γι' αυτό, μάλλον υπάρχουν σωματίδια στο DNA μου που με ωθούν να αγωνίζομαι.”Su asesinato es una atrocidad y una enorme tragedia. Vittorio Arrigoni.
18Η δολοφονία του είναι όνειδος και μια τεράστια τραγωδία.Imagen de Peter Philips, usada con autorización.
19Ο Mohammed Rabah Suliman ήταν φίλος του Arrigoni:Mohammed Rabah Suliman, amigo de Arrigoni, recuerda [en]:
20“Ween?”“Ween?”
21(“που” στα Αραβικά) ήταν το πρώτο πράγμα που με ρώτησε ποτέ ο Vittorio.(“dónde” en árabe) fue la primera cosa que Vittorio me preguntó.
22Έψαχνε τον αριθμό του τηλεφώνου μου, και μου έστειλε ένα μήνυμα στο Facebook με τίτλο, “ween”.Estaba buscando mi número de teléfono y me envió un mensaje por Facebook con el asunto “ween”.
23Σήμερα τον ρωτώ το ίδιο πράγμα: “ween?”Hoy soy yo quien le hace la pregunta: “ween?”.
24Δε μπορώ να φανταστώ ούτε ένα λόγο για να θέλει ένας “Παλαιστίνιος” να σκοτώσει κάποιον σαν τον Vittorio.No encuentro ninguna razón que pudiese empujar a un “palestino” a matar a alguien como Vittorio.
25Έναν άνθρωπο που αφιέρωσε τη ζωή του στον αγώνα κατά της αδικίας.Un hombre que dedicó su vida a luchar contra la injusticia.
26Έναν άνθρωπο που εγκατέλειψε την πολυτέλεια της Ρώμης και ήρθε σε μια απ' τις πιο ταραχώδεις περιοχές του κόσμου για να ξεσκεπάσει τις Ισραηλινές θηριωδίες που διαπράχτηκαν κατά των Παλαιστινίων.Un hombre que renunció a las comodidades de Roma y se vino a una de las regiones más problemáticas del mundo para denunciar las atrocidades que los israelíes cometen contra los palestinos.
27Έναν άνθρωπο που είχε χαραγμένο στο δεξί του χέρι ένα μεγάλο, υπέροχο τατουάζ: “αντίσταση”.Un hombre que llevaba tatuada en su brazo derecho la palabra “resistencia”.
28Έναν ήρωα στου οποίου τη ματιά περιέχονταν ένα σωρό αλάνθαστα νοήματα για βαθιά αγάπη, πίστη, ελπίδα, θυσία, αλήθεια και θάρρος.Un héroe cuyos ojos reflejaban sin reparos innumerables valores como el amor, la lealtad, la esperanza, el sacrificio, la verdad y el coraje.
29Ο Vittorio έχει κάνει για τους Παλαιστινίους της Γάζας και της Δυτικής Όχθης περισσότερα από εκείνους που τον σκότωσαν.Vittorio ha hecho mucho más por los palestinos de Gaza y de Cisjordania que quienes le han asesinado.
30[…] Ο Vittorio ήταν ένας άνθρωπος που αγαπούσε τη Γάζα, αγαπούσε τη γη, τη θάλασσα και τον ουρανό της Γάζας.[…] Vittorio era un hombre que amaba Gaza; amaba su tierra, su mar y su cielo.
31Δύο πράγματα λάτρευε φανερά να κάνει ο Vittorio: να ανεμίζει την Παλαιστινιακή σημαία, και να τραγουδάει “Onadikum” (Σε καλώ!).Había dos cosas que le encantaba hacer: enarbolar la bandera palestina y cantar “Onadikum” (“les llamo”).
32Ολόψυχα, ο Vittorio τραγουδούσε “Onadikum” ξανά και ξανά. Έβαζε την καρδιά του αυτό το τραγούδι.Vittorio solía entonar el “Onadikum” una y otra vez con gran entusiasmo; ponía todo su corazón.
33Ήταν μάλλον το μόνο πράγμα που ήξερε να λέει άπταιστα στα Αραβικά.Probablemente esta canción es lo único que sabía decir con tanta fluidez en árabe.
34Τώρα που μετακόμισες για να ζήσεις στις καρδιές μας, θα γίνουμε δυνατότεροι και εντονότεροι στον αγώνα κατά της κατοχής, της ταπείνωσης και της αδικίας. Vittorio.Ahora que has pasado a vivir en nuestros corazones, seremos más fuertes e implacables en nuestra batalla contra la ocupación, la humillación y la injusticia.
35Μας ενέπνευσες τόσο πολύ. Μας έμαθες ότι η ζωή δεν αξίζει αν δεν είμαστε έτοιμοι να παλέψουμε την αδικία της, κι αυτό της δίνει νόημα, αυτό την κάνει όμορφη.Vittorio, eres una gran inspiración para todos nosotros, nos enseñaste que la vida no merece la pena si no estamos preparados para luchar contra sus injusticias, porque eso es lo que le da sentido, eso es lo que la hace bella.
36Τώρα, ενδυναμωμένοι από τη “μνήμη” σου, θα συνεχίσουμε τον αγώνα μαζί.Ahora, alentados por tu recuerdo, seguiremos luchando todos juntos.
37Η Nazek Aburahma τον θυμάται επίσης, και γράφει writes [ar]:Nazek Aburahma también le recuerda, y escribe [ar]:
38Πραγματικά δεν ξέρω πως να γράψω αυτό που θέλω.No encuentro palabras para expresar mi dolor.
39Ένα πρωινό βουτηγμένο σε δάκρυα κι απόγνωση: ξύπνησα με τα νέα της δολοφονίας ενός από τους ξένους ακτιβιστές αλληλεγγύης στην πόλη της Γάζας. Τον ήξερα σαν “Victor”.Despertar con la noticia del asesinato de uno de los activistas extranjeros en la ciudad de Gaza ha teñido la mañana de lágrimas y de consternación.
40Σε κάθε συναπάντημα, παρατηρούσα τη φλόγα της αγάπης για την Παλαιστίνη στα μάτια του, και την Παλαιστινιακή σημαία σαν σύντροφό του σε κάθε του βήμα στο έδαφος της κατακτημένης γης…Yo le conocía como “Victor”; y cada vez que coincidíamos, podía ver en sus ojos la llama del amor por Palestina. Llevaba la bandera palestina como compañera en cada paso que daba en el suelo del territorio ocupado…
41[…] Ο Victor ήταν παθιασμένος, πάντα σχημάτιζε το σήμα της ειρήνης, και τώρα αποχαιρετούμε τη σωρό του με λουλούδια.[…] Victor era apasionado, en su mano siempre lucía el signo de la victoria… y hoy en las nuestras llevamos flores para su tumba.
42Τα δάκρυα του πένθους δεν θα στεγνώσουν στο σώμα του, και θα παραμείνουν ζωντανά στο νου του κάθε ελεύθερου ανθρώπου, κάθε Παλαιστίνιου, κάθε ανθρώπου που μοιράζεται την πνοή της ελευθερίας με το συνάνθρωπό του.Las lágrimas de luto no se secarán en su cuerpo, sino que seguirán vivas en la mente de cada ciudadano libre, de cada palestino, de cada ser humano que comparta con el prójimo el aire de la libertad.
43Ο Victor δολοφονήθηκε, αλλά δεν θα συγχωρέσουμε τους φονιάδες του' το αίμα του θα παραμείνει στο τείχος των αμαρτιών, μέχρι εκείνοι που διέπραξαν αυτό το έγκλημα να τιμωρηθούν!Victor fue asesinado, pero nosotros no perdonaremos a quienes le asesinaron; ¡su sangre seguirá manchando el muro del pecado hasta que los responsables de este delito reciban su castigo!
44Η Lina του Live From Gaza γράφει:Lina, en su blog Live from Gaza (En vivo desde Gaza), escribe [en]:
45Ο Vittorio Arrigoni ήταν ένα πολύ αναγνωρίσιμο πρόσωπο στη Γάζα.Vittorio Arrigoni era una cara inconfundible en Gaza.
46Δεν τον ήξερα προσωπικά, αλλά έμαθα για τη γενναιότητά του από το ντοκιμαντέρ “To shoot an elephant”.Yo no le llegué a conocer personalmente pero supe de su valentía a través del documental Matar a un elefante.
47Ο Vittorio ήταν ένας από εκείνους τους ακτιβιστές που έμειναν στη Γάζα κατά τη διάρκεια της επιχείρησης “Cast Lead”.Vittorio fue uno de los activistas que se quedaron en Gaza durante la operación “Plomo fundido” [en].
48Ήταν μία από τις φωνές που μίλησαν στον κόσμο για την κτηνωδία της Ισραηλινής εισβολής.La suya fue una de las voces que contaron al mundo las brutalidades de la invasión israelí.
49Θλίψη και οργή επικρατούν γύρω από τον θάνατο του Ιταλού ακτιβιστή.Tristeza e ira son los sentimientos predominantes tras el asesinato del activista italiano.
50Εκείνοι που ανέλαβαν την ευθύνη για την απαγωγή και τη δολοφονία του Vittorio αυτοαποκαλούνται Παλαιστίνιοι και Μουσουλμάνοι. Αλλά το Ισλάμ νίπτει τα χέρια του από μια τόσο βαρβαρική πράξη.Aquellos que reclaman la responsabilidad por el secuestro y asesinato de Vittorio se consideran palestinos y musulmanes, y sin embargo el islam se lava las manos ante un acto tan brutal.
51Επιπλέον, οι διεθνείς ακτιβιστές που επισκέπτονται τη Γάζα ένιωθαν πάντα τη θαλπωρή της Παλαιστινιακής φιλοξενίας.Los activistas internacionales que visitan Gaza siempre han disfrutado de la calidez y hospitalidad del pueblo palestino.
52Αυτό δεν θ' αλλάξει, η μόνη απειλή που μοιράζονται οι Παλαιστίνιοι και αυτοί οι ακτιβιστές είναι η απειλή της Ισραηλινής κατοχής.Esto no cambiará nunca, pues la única amenaza que comparten los palestinos y dichos activistas es la amenaza de la ocupación israelí.
53Ο Vittorio Arrigoni κρατά μια Παλαιστινιακή σημαία (εικόνα προφίλ από το Facebook)Vittorio Arrigoni con la bandera palestina (foto de perfil de Facebook)
54Επίσης στη Γάζα, ο Omar Ghraieb αφηγείται πως τα νέα της απαγωγής και δολοφονίας του εξελίχτηκαν, και τελειώνει:También en Gaza, Omar Ghraieb relata cómo se difundieron las noticias sobre el secuestro y asesinato de Vittorio Arrigoni, y concluye [en]:
55Ο Vittorio ήταν Ιταλός από γέννα, αλλά η αφοσίωσή του στην Παλαιστίνη και τη Γάζα τον έκαναν τόσο Παλαιστίνιο όσο και τον οποιονδήποτε άλλο' ήρθε στη Γάζα πολλές φορές και έζησε εδώ για κάποιο διάστημα.Vittorio era italiano de nacimiento, pero su dedicación a Palestina y Gaza lo hacía tan palestino como cualquier palestino. Vino a Gaza muchas veces y vivió aquí durante un tiempo.
56Διακινδύνευσε τη ζωή του πολλές φορές καθώς δούλευε ως εθελοντής με το ISM (Διεθνές Κίνημα Αλληλεγγύης) στη Γάζα, όταν προσπαθούσε να προστατέψει αγρότες και ψαράδες, επιπλέον της συμμετοχής του σε όλες τις διαμαρτυρίες στη μεθοριακή ζώνη.Arriesgó su vida en numerosas ocasiones como voluntario del Movimiento de Solidaridad Internacional en Gaza al intentar proteger a granjeros y pescadores, además de participar en todas las protestas que han tenido lugar en la zona neutral.
57Ο Vittorio σήμαινε πολλά για τους Παλαιστινίους, τους ανθρώπους της Γάζας και τους φίλους του παντού.Vittorio significaba mucho para los palestinos, gazatíes y sus amigos en todo el mundo.
58Είναι μια τεράστια απώλεια για όλους μας, ας αναπαυτεί εν ειρήνη.Su asesinato supone una gran pérdida para todos. Que descanse en paz.
59Η Eva Bartlett δούλεψε με τον Arrigoni στη Γάζα:Eva Bartlett, quien trabajó con Arrigoni, escribe en el blog In Gaza [en] (enlaces rotos eliminados):
60Πρωτάκουσα για τον Vik πριν φτάσω στη Γάζα.Escuché hablar de Vik antes de llegar a Gaza.
61Ο Vik είχε μόλις τραυματιστεί από την IOF [Ισραηλινές Κατοχικές Δυνάμεις/Ισραηλινές Αμυντικές Δυνάμεις] σε επίθεση με κανόνι νερού, που θρυμμάτισε τα τζάμια του ψαράδικου που συνόδευε.Había resultado herido en un ataque de las IOF (Fuerzas de Ocupación Israelí/Fuerzas de Defensa de Israel), que rompieron con un cañón de agua la ventana del barco pesquero que acompañaba.
62Ο Vik είχε κάποια τραύματα από το θρυμματισμένο γυαλί.Vik sufrió algunas lesiones a causa de los cristales rotos.
63[…] Μεταφέρθηκε στη Γάζα, προσωρινά, με το ναυτικό της IOF, όταν απήγαγαν 15 Παλαιστίνιους ψαράδες και 3 συνοδούς ακτιβιστές, μεταξύ των οποίων και ο Vik, το Νοέμβριο του 2008, από Παλαιστινιακά ύδατα.[…] En noviembre de 2008 en Gaza, la marina de las IOF secuestró durante un corto periodo de tiempo a 15 pescadores palestinos y a 3 activistas que los acompañaban [en], que se encontraban en aguas palestinas, y entre los que estaba Vik.
64Υπέστη ηλεκτροσόκ κατά την απαγωγή του, ενώ επιχειρούσε να την αποφύγει ειρηνικά, βουτώντας στα κρύα νερά της Γάζας.Recibió descargas eléctricas al intentar evitar su secuestro pacíficamente, tirándose a las frías aguas de Gaza.
65Επέστρεψε ξανά στη Γάζα, μέσω της πρωτοβουλίας Free Gaza, πριν το Ισραήλ ξεκινήσει τον πόλεμο στη Γάζα. Συνέχισε να γράφει και να μεταδίδει από την αποκλεισμένη, βομβαρδισμένη Λωρίδα.Volvió a Gaza, de nuevo a través del movimiento “Free Gaza” (“Gaza libre”), antes que Israel comenzase la guerra en Gaza, y siguió escribiendo e informando desde la franja durante los bombardeos.
66Μείνε άνθρωπος, έλεγε πάντα.“Sigamos siendo humanos”, solía decir.
67Αυτός ήταν κι ο τίτλος του βιβλίου του για την Ισραηλινή σφαγή στη Γάζα, το 2008-2009.Y ese fue el título de su libro [en] sobre la masacre israelí de Gaza entre 2008 y 2009.
68Stay human.Sigamos siendo humanos.
69[…] Κατά τη διάρκεια του Ισραηλινού πολέμου κατά της Γάζας, δουλέψαμε όλοι μαζί, συνοδεύοντας ασθενοφόρα, καταγράφοντας τους μάρτυρες και τους τραυματίες, στη μεγάλη τους πλειοψηφία (πάνω από 83%) πολίτες.[…] Durante la guerra, trabajamos en equipo, en las ambulancias, informando sobre los muertos y heridos, la gran mayoría de ellos (por encima del 83%), civiles.
70Ο Vik ήταν μονίμως στο τηλέφωνο, τα Ιταλικά ΜΜΕ έπαιρναν τα λόγια του και τα τύπωναν για να τα δει το κοινό.Vik siempre estaba hablando por teléfono, en continuo contacto con los medios de comunicación italianos, para que estos trasladasen sus palabras al resto del mundo.
71[…] Ήταν εκεί για να αστειευτεί μαζί μας, να μας συμβουλέψει, να καπνίσει shisha δίπλα στη θάλασσα… Έγραψε την αλήθεια, μίλησε την αλήθεια, έμεινε άνθρωπος.[…] Estaba allí para bromear con nosotros, para aconsejarnos, para fumar en narguile junto al mar… Él escribía la verdad, decía la verdad, seguía siendo humano.
72Ένας άλλος σύντροφός του ακτιβιστής, ο Ken O'Keefe, έκανε αυτό το βίντεο, με πλάνα από την συνέντευξη τύπου για την ανακοίνωση του θανάτου του Arrigoni.Otro compañero activista, Ken O'Keefe, ha creado este video [ar], con imágenes de la conferencia de prensa en la que se anunció la muerte de Arrigoni.
73Ο Jeff Halper από την Ισραηλινή Επιτροπή Κατά των Κατεδαφίσεων Σπιτιών γνώριζε τον Arrigoni καλά:Jeff Halper, del (Comité Israelí contra la Demolición de Casas [en]), conocía bien a Arrigoni:
74Ο Vik ήταν πραγματικά ένας άνθρωπος μεγαλύτερος από τη ζωή.Vik era una persona “más grande que la vida”.
75Ήταν τόσο γεμάτος ενέργεια, ένα μίγμα χαράς, συντροφικότητας και ανυπομονησίας με τους περιορισμούς των καραβιών και των φυλακών, όπως η Γάζα, που θα σε σήκωνε ξαφνικά στον αέρα, ή θα πάλευε μαζί σου - ήταν ένας μεγάλος, δυνατός ομορφάντρας, εκδηλωτικός και χαμογελαστός ακόμα και στις πιο καταθλιπτικές κι επικίνδυνες καταστάσεις - σαν να σου έλεγε: Yalla!Ese hombre imponente, fuerte y atractivo, entusiasta y sonriente hasta en las situaciones más críticas, era una mezcla entre alegría, compañerismo e impaciencia hacia las limitaciones impuestas a los barcos y a las prisiones como Gaza; y estaba tan lleno de energía que tan pronto te levantaba por los aires como se ponía a pelear contigo, como diciendo “¡Venga!
76Αυτά τα Ισραηλινά πλοία που πυροβολούν εμάς και του Παλαιστίνιους ψαράδες δε μπορούν να υπερισχύσουν της αλληλεγγύης μας, της αγανάκτησής μας και του δικαίου του αγώνα μας!¡Todos esos barcos israelíes que están disparando a los pescadores palestinos nunca podrán con nuestra solidaridad, indignación y la legitimidad de nuestra causa!”
77(Ο Vik πληγώθηκε σε μια απ' αυτές τις αναμετρήσεις).(Vik resultó herido en uno de esos enfrentamientos).
78Θα έρχονταν από πίσω σου για να σου πει: Έτσι θα πέσει η Κατοχή! (και θα σε πάλευε στο πάτωμα, γελώντας και παίζοντας μαζί σου καθώς το έκανε).Se acercaba por detrás y te decía “¡La Ocupación caerá así!”, y se te tiraba encima hasta derribarte, mientras se reía y forcejeaba bromeando.
79Ο Vik, που όπως κι εγώ, έλαβε Παλαιστινιακή υπηκοότητα και διαβατήριο όταν σπάσαμε το ναυτικό αποκλεισμό της Γάζας, και καταπλεύσαμε στο λιμάνι της Γάζας τον Αύγουστο του 2008 [στμ: την ιστορία της αποστολής αυτής αφηγείται το ντοκιμαντέρ των Γιώργου Αυγερόπουλου - Γιάννη Καρυπίδη “Γάζα Ερχόμαστε“], ήταν ένας υποδειγματικός ειρηνοποιός.Vik, un mensajero de la paz ejemplar, consiguió, al igual que yo, la ciudadanía palestina y un pasaporte cuando rompimos el asedio de Gaza y llegamos navegando al puerto de Gaza, en 2008.
80[…] Ο Vik εργάστηκε στη Δυτική Όχθη, όπως και στη Γάζα, και φυλακίστηκε τρεις φορές πριν απελαθεί από το Ισραήλ.[…] Trabajó en Cisjordania además de en Gaza, y fue encarcelado tres veces antes de que Israel lo expulsase.
81Όμως δεν περιορίστηκε στον ακτιβισμό για την ειρήνη. Ο Vik ήταν βιρτουόζος της επικοινωνίας - σωματικής, φραστικής, γραπτής (το blog του, Guerrilla Radio, ήταν από τα πιο δημοφιλή στην Ιταλία) - και συνδύαζε αβίαστα προσωπικές εμπειρίες, ρεπορτάζ και ανάλυση.No obstante, su trabajo en pro de la paz no se limitaba al activismo: era un maestro de la comunicación, tanto física como verbal y escrita (su blog, Guerrilla Radio [it], era uno de los más populares en Italia), y mezclaba sus experiencias personales, reportajes y análisis con facilidad.
82Ο Vik ήταν αυτό που ονομάζουμε “μάρτυρας” [στμ: witness]: κάποιος που θέτει εαυτόν σωματικά με τους κατατρεγμένους, και μοιράζεται μαζί τους θριάμβους, τραγωδίες, βάσανα κι ελπίδες.Vik era lo que llamamos un “testigo”: alguien que se unió físicamente a los oprimidos y que vivió con ellos sus triunfos, tragedias, penas y esperanzas.
83Ήταν όμως κι ένας άνθρωπος που προσπάθησε μέσα από τις πράξεις του να επιφέρει αληθινή αλλαγή.Y, además de esto, era una persona que intentaba promover el cambio a través de sus actos.
84[…] Θα μου λείψεις, φίλε.[…] Te voy a echar de menos, tío.
85Αλλά κάθε φορά που θα αισθάνομαι κουρασμένος ή αποκαρδιωμένος, θα σε νιώθω να με σηκώνεις πάνω απ' το κεφάλι σου, και, με το τεράστιο χαμόγελο και γέλιο σου, να απειλείς να με ρίξεις στη θάλασσα, αν τύχει και διστάσω να ριχτώ στον αγώνα.Pero cada vez que me sienta cansado o desanimado, te sentiré levantándome por encima de tu cabeza, con tu enorme sonrisa y tus alegres carcajadas mientras me amenazas con lanzarme por la borda si dudo un solo segundo en luchar.
86Ήσουν και είσαι η γήινη δύναμη του αγώνα κατά της αδικίας.Fuiste y eres la fuerza de la lucha contra la injusticia.
87Ο ανταποκριτής του Global Voices Αστέρης Μασούρας ανθολόγησε tweets για αυτή την είδηση στο Storify, που μπορείτε να τα βρείτε εδώ.Asteris Masouras, colaborador de Global Voices, ha reunido tuits sobre esta noticia en Storify. Puedes leerlos aquí [en].
88Κατά τον Πόλεμο στη Γάζα το 2008/9, το Global Voices μετέφρασε κι ανέφερε εκτενή αποσπάσματα από τα άρθρα στο blog του Vittorio Arrigoni.Durante la Guerra de Gaza de 2008-2009 [en], Global Voices tradujo y citó extractos del blog de Vittorio Arrigoni en numerosas ocasiones.
89Διαβάστε τα εδώ.Para leerlos, pincha aquí.