# | ell | spa |
---|
1 | ΠΓΔΜ: Στο επίκεντρο το Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης | Macedonia: festival internacional de poesía con décadas de antigüedad |
2 | Ο Πορτογάλος κινηματογραφιστής André Soares δημοσίευσε ένα μικρό ντοκιμαντέρ σχετικά με τις Ποιητικές Βραδιές της Struga, ενός διεθνούς φεστιβάλ ποίησης που γίνεται κάθε χρόνο για μισό αιώνα, από το 1962, στην πόλη Struga της ΠΓΔΜ (επίσημη ιστοσελίδα). | El cineasta portugués André Soares publicó un breve vídeo documental sobre las Tardes de poesía en Struga [en], un festival internacional de poesía que se ha venido celebrando desde hace medio siglo, desde 1962, en la ciudad de Struga, Macedonia (sitio web oficial). |
3 | Το βίντεο παρουσιάζει δηλώσεις από τους ποιητές: Vladimir Martinovski (ΠΓΔΜ), Bei Ling (Κίνα, σε εξορία), Rati Saxena (Ινδία), Corey Marks (ΗΠΑ), Siim Kera (Εσθονία), Mimoza Sali (Αλβανία)…οι οποίοι μίλησαν επίσης για τη διεθνή θέση της ποίησης και διάβασαν έργα τους σε διάφορες γλώσσες. | La película presenta las declaraciones de los poetas Vladimir Martinovski [en] de Macedonia, el exiliado chino Bei Ling [en], Rati Saxena [en] de India, Corey Marks [en] de los Estados Unidos, Siim Kera [en] de Estonia, Mimoza Sali [it] de Albania… quienes también hablan sobre la situación global de la poesía y leen sus trabajos en diferentes idiomas. |
4 | Όσο εξηγεί για τις συνθήκες που τον ανάγκασαν να διαλέξει μεταξύ φυλακής και εξορίας λόγω της αντίθεσής του με το καθεστώς, ο Bei Ling αναφέρει ότι πατρίδα του δεν είναι πια η Κίνα, αλλά η κινεζική γλώσσα. | Mientras explica la situación de verse obligado a elegir entre la cárcel o el exilio debido a su desacuerdo con el régimen, Bei Ling dice que su patria ya no es China, sino el lenguaje chino. |
5 | Όλως περιέργως, μια από τις πιο δημοφιλείς ρήσεις του γνωστού ποιητή και γλωσσολόγου της ΠΓΔΜ Blaže Koneski (1921-1993), χαραγμένη στο πρόσφατα ανεγερθέν μνημείο προς τιμήν του [mk], είναι η εξής: “πατρίδα μας είναι η γλώσσα μας”. | Curiosamente, una de las citas más famosas del renombrado poeta macedonio y lingüista Blaže Koneski [en] (1921-1993), inscrita en su reciemetemente levantando monumento [mk], es “nuestra lengua es nuestra patria.” |
6 | Tο φεστιβάλ είναι ένα από τα ουσιώδη στοιχεία των επίσημων πολιτιστικών εκδηλώσεων με κρατική χρηματοδότηση και η έναρξή του συνήθως παρακολουθείται από κορυφαίες πολιτικές προσωπικότητες, όπως ο Υπουργός Πολιτισμού, ο Πρωθυπουργός και/ή ο Πρόεδρος. | El festival es uno de los elementos más importantes de la cultura oficial, la apoyada por el estado, y su apertura cuenta normalmente con la participación de los personajes políticos más importantes, como el Ministro de Cultura, el Primer Ministro y/o el Presidente. |
7 | Ωστόσο, δεν έχει αποδειχθεί ότι συντέλεσε στην προώθηση των εσωτερικών διαφωνιών, όπως μαρτυρεί η επικριτική δημοσίευση [mk] του 2009 από τον ακτιβιστή blogger και ποιητή Vnukot. | Como tal, no se ha comprobado que facilite la promoción de la disidencia interna, como atestiguó el post crítico [mk] que en la edición de 2009 escribió el blogger, activista y poeta Vnukot [mk]. |
8 | Το 2011, ειδικότερα, επέστρεψε [mk] για να διαβάσει δημοσίως το ποίημα του [en] για τη δολοφονία του Martin Neshkovski, γεγονός που είχε πυροδοτήσει τις λαϊκές διαμαρτυρίες εναντίον της αστυνομικής βιαιότητας [en] πριν ένα χρόνο. | En 2011,el poeta volvió [mk] a leer públicamente su poema [en] sobre el asesinato de Martin Neshkovski, hecho que incitó a las protestas contra la brutalidad policial hace un año. |
9 | Με το πέρασμα των χρόνων, οι bloggers της ΠΓΔΜ αναφέρουν το φεστιβάλ παραθέτοντας στοιχεία από την Wikipedia και ξεκινούν συζητήσεις για ντόπιους ποιητές, όπως οι Koneski, Mateja Matevski ή Jovan Koteski (1932-2001), που παραβρέθηκαν το 1964 και το 1981, ή δημοσιεύουν μεταφράσεις στα σλαβομακεδονικά από έργα ξένων συμμετεχόντων, όπως των: Shuntaro Tanikawa (Ιαπωνία), Pierre Béarn (Γαλλία) και Vadim Fedorovič Terehin (Ρωσία). | A lo largo de los años, los bloggers macedonios han estado mencionando el festival citando datos de Wikipedia y comenzando discusiones sobre los poetas nacionales como Koneski [mk], Mateja Matevski [mk] o Jovan Koteski (1932-2001), quien asistió en 1964 [mk] y 1981 [mk], o publicando traducciones al macedonio de los trabajos de los participantes extranjeros, como el japonés Shuntaro Tanikawa [mk], el francés Pierre Béarn [mk] y el ruso Vadim Fedorovič Terehin [mk] (Ru.wikipedia). |
10 | Ο δημοσιογράφος Vasko Markovski χρησιμοποίησε το blog του για να δημοσιεύσει ένα ρεπορτάζ [mk] για το πάρκο της ποίησης στην Struga, όπου μεγαλώνουν δίπλα-δίπλα τα δέντρα που φυτεύτηκαν από πολλούς παγκοσμίως γνωστούς ποιητές. | El periodista Vasko Markovski publicó en su blog un reportaje [mk] sobre el parque de la poesía en Struga, donde los árboles, plantados por varios y conocidos poetas de todo el mundo, crecen juntos. |