# | ell | spa |
---|
1 | Καύκασος: Παγωμένες διαμάχες, ξεχασμένες ζωές; | Cáucaso: ¿Conflictos congelados, vidas olvidadas? |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος για τους Πρόσφυγες. Επισκιασμένες από τη διαμάχη στην πρώην Γιουγκοσλαβία περίπου την ίδια περίοδο, οι τρεις διαμάχες στο Νότιο Καύκασο στις αρχές της δεκαετίας του '90 παραμένουν όσο ποτέ παραμελημένες από τα διεθνή ΜΜΕ. | Eclipsados por la guerra en la antigua Yugoslavia, ocurrida casi al mismo tiempo, los tres conflictos que sacudieron el sur del Cáucaso a principios de la década de los 90 siguen padeciendo un eterno olvido mediático. |
3 | Πάνω από ένα εκατομμύριο άνθρωποι αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν τα σπίτια τους, όταν ξέσπασε ο πόλεμος μεταξύ Αρμενίας και Αζερμπαϊτζάν για τη διεκδίκηση των εδαφών του Ναγκόρνο Καραμπάχ, ενώ περίπου οι μισοί σε αριθμούς εκτοπίστηκαν, όταν η Γεωργία έχασε τον έλεγχο των δυο αποσχισθεισών περιοχών της Αμπχαζίας και της Νότιας Οσσετίας περίπου την ίδια περίοδο. | Cerca de un millón de personas se vieron obligadas a huir sus hogares al estallar la guerra entre Armenia y Azerbaiyán por el territorio en disputa de Nagorno Karabakh, mientras que la mitad de ese número fue desplazado cuando Georgia perdió sus dos regiones secesionistas de Abjasia y Osetia del Sur casi al mismo tiempo. |
4 | Όντως, μια αναζωπύρωση στη διαμάχη για την Νότια Οσσετία που οδήγησε στον πόλεμο μεταξύ Γεωργίας και Ρωσίας τον Αύγουστο του 2008 μπορεί να εμφανίστηκε στα διεθνή πρωτοσέλιδα, σπάνια όμως κάνει το ίδιο η σοβαρή κατάσταση των προσφύγων και των εκτοπισθέντων του εσωτερικού στο Νότιο Καύκασο, μόλις υπογραφούν οι συμφωνίες κατάπαυσης πυρός. | Cierto, el recrudecimiento de los combates por Osetia del Sur que tuvieron como consecuencia la guerra entre Georgia y Rusia en 2008 [en] fue la causa de miles de titulares a nivel internacional; sin embargo, una vez firmado el alto el fuego, la grave situación de refugiados y desplazados parece que ya no es de tanta importancia. |
5 | Εν τω μεταξύ, στην Αρμενία, στο Αζερμπαϊτζάν και στη Γεωργία, όπως και στα αποσχισθέντα εδάφη της Αμπχαζίας, της Νότιας Οσσετίας και του Ναγκόρνο Καραμπάχ, τα τοπικά ΜΜΕ σπάνια ασχολούνται με τα προβλήματα που αντιμετωπίζουν πρόσφυγες και κοινότητες εκτοπισθέντων, εκτός κι αν χρησιμοποιούνται για προπαγάνδα εναντίον του “εχθρού”. | Mientras tanto, en Armenia, Azerbaiyán y Georgia, así como en los territorios secesionistas de Abjasia, Osetia del Sur y Nagorno Karabakh, los medios locales apenas se interesan por los problemas que refugiados y desplazados padecen excepto para hacer propaganda en contra del “enemigo”. Al contrario, normalmente son las organizaciones humanitarias internacionales y de desarrollo las que informan sobre los problemas de los refugiados y desplazados, a menudo con el fin de captar la atención de los donantes. |
6 | Αντιθέτως, θέματα προσφύγων και εκτοπισθέντων του εσωτερικού γενικά καλύπτονται από διεθνείς ανθρωπιστικές οργανώσεις, συνήθως για λόγους ευαισθητοποίησης για δωρεές. | En su lugar, las necesidades de los refugiados y desplazados suelen estar cubiertas por organizaciones humanitarias y de desarrollo internacional, a menudo para sensibilizar a los donantes. |
7 | Εν τω μεταξύ, καμιά από τις τρεις αυτές διαμάχες δεν εμφανίζει σημάδια επίλυσης στο εγγύς μέλλον, ρίχνοντας μια ακόμη μεγαλύτερη σκιά στη μοίρα όσων εκτοπίστηκαν λόγω πολέμου. | Entretanto, no parece que ninguno de estos tres conflictos vaya a resolverse en un futuro próximo, lo cual provoca que haya más sombras sobre el destino de estos desplazados por la guerra. |
8 | Αρμένισσα πρόσφυγας από το Ναγκόρνο Καραμπάχ © Onnik Krikorian 1994 | Refugiada armenia de Nagorno Karabakh © Onnik Krikorian 1994 |
9 | Ωστόσο, καθώς τα νέα μέσα κοινωνικής δικτύωσης ενισχύουν περισσότερους ανθρώπους στην περιοχή, ακόμα κι αν πρόκειται μονάχα για πρόσβαση σε πληροφόρηση, κάποιες φωνές των ίδιων των προσφύγων και των εκτοπισθέντων είναι επιτέλους προσβάσιμες διαδικτυακά. | Sin embargo y gracias a que cada vez más gente está empoderada con los nuevos medios y medios sociales, aunque sea sólo en términos de acceso a la información, se empiezan a escuchar en internet las voces de los desplazados y de los refugiados. |
10 | Παράδειγμα είναι το iDP Voices, ένα πρόγραμμα που υποστηρίζεται από το Νορβηγικό Συμβούλιο Προσφύγων, το Διεθνές Κέντρο Παρακολούθησης Εσωτερικών Εκτοπισμών και τη MKO Panos London. | Un ejemplo de esto sería iDP Voices. Se trata de un proyecto que cuenta con el respaldo del Consejo Noruego de Refugiados, del Centro de Seguimiento de Desplazados Internos y de Panos London. |
11 | Διαθέσιμη για κατέβασμα [en] βρίσκεται η ηλεκτρονική μορφή σε pdf, που περιλαμβάνει τις ιστορίες 29 εκτοπισθέντων από την Νότια Οσσετία και την Αμπχαζία [en], έτσι όπως συγκεντρώθηκαν από συνεντεύξεις και παρουσιάστηκαν σε γραπτή και ηχητική εκδοχή. | Este proyecto contiene las historias de 29 desplazados de Osetia del Sur y Abjasia [en] compiladas por varios entrevistadores y presentadas en formato texto y audio, aunque también existe una versión electrónica descargable [en] en PDF. ¿Cuándo escuchaste por última vez a una persona desplazada y te pusiste en su lugar? |
12 | Πότε ακούσατε τελευταία φορά ένα εκτοπισμένο άτομο και κατανοήσατε τις επιπτώσεις του εκτοπισμού αυτούς Σκεφτήκατε ποτέ τι σημαίνει να χάνεις σε συμπλοκές στενά μέλη της οικογένειάς σου, να χάνεις όλα σου τα υπάρχοντα και να ξεριζώνεσαι από τα χώματα που γεννήθηκες; […] Αυτές οι απευθείας φωνές έχουν τη δύναμη να διαπεράσουν την προκατάληψη και τις πολιτικές ατζέντες, μιλάνε από μόνες τους. | ¿Alguna vez te paraste a pensar en lo que significa perder a algún pariente cercano en un conflicto, perder todas tus pertenencias y ser expulsado de tu tierra de origen? […] Estas voces tienen la fuerza para abrirse paso entre los prejuicios y las agendas políticas, hablan por sí mismas. |
13 | Το επίκεντρο βρίσκεται σε παγκόσμιες ανθρώπινες εμπειρίες και αποκρίσεις, όχι σε συγκεκριμένα πολιτικά ζητήματα. | Lo importante está en las experiencias y reacciones humanas universales y no en las cuestiones políticas particulares. |
14 | Διαβάζοντας τι θέλουν να μας πουν οι ίδιοι οι εκτοπισθέντες, μπορεί να μάθουμε τι είναι σημαντικό γι' αυτούς και τι ζητήματα τους απασχολούν ιδιαίτερα. | Leyendo lo que nos quieren decir los desplazados podemos aprender qué es lo importante para ellos y cuáles son los problemas que les preocupan. |
15 | […] Μας επιτρέπει να σταχυολογήσουμε την πραγματικότητα πίσω από τις γενικευμένες ιδέες περί εκτοπισμού. | […] Esto nos permitirá detallar la realidad subyacente a las nociones generales del desplazamiento. |
16 | Οι ιστορίες στέκουν από μόνες τους, έχει προστεθεί μόνο μια μικρή ανάλυση. Η δύναμή τους έγκειται στην παρουσία εικόνων, μιας φωνής, εντυπώσεων, συναισθημάτων, ελπίδων και ονείρων. […] | Apenas se añaden incisos a estas historias: su poder radica en ofrecer imágenes, una voz, sensaciones, sentimientos, esperanzas y sueños. […] |
17 | Μια τέτοια φωνή είναι και αυτή της Teah, μιας 30χρονης Γεωργιανής που έφυγε από την Αμπχαζία και αναφέρει πως “ονειρεύεται μια “κανονική ζωή” για όλους τους Γεωργιανούς και Αμπχάζιους, που πρέπει να “συγχωρήσουν αλλήλους” για τα πάντα.' | Una de estas voces es la de Teah [en], una georgiana de 30 años que huyó de Abjasia y que dice ‘soñar con una “vida ordinaria” para todos los georgianos y abjasios, quienes deben de “perdonarse los unos a los otros”‘. |
18 | […] Προσπαθώ να μιλήσω και για τους Γεωργιανούς και για τους Αμπχάζιους. | […] Trato de hablar tanto con los georgianos como con los abjasios. |
19 | Είναι αδύνατον να μισήσουμε ο ένας τον άλλο. Έχουμε κάνει αρκετά λάθη και πέρα από αυτό! | No podemos odiarnos los unos a los otros, ya hemos cometido suficientes errores, no debemos equivocarnos una vez más. |
20 | Θα ‘πρεπε να συγχωρήσουμε αλλήλους, αλλά και τους ίδιους τους εαυτούς μας. | Deberíamos perdonarnos entre nosotros y a nosotros mismos. |
21 | Και κάτι ακόμα: θέληση πρέπει να υπάρχει και στις δυο πλευρές για να πετύχουμε περισσότερη εμπιστοσύνη και καλές σχέσεις. | Además, debe existir voluntad por ambas partes para que haya confianza y buenas relaciones. |
22 | Η μια μεριά από πάνω της δεν μπορεί να επιλύσει τίποτα. | Una parte sola no arregla nada. |
23 | Πιστεύω πως τα σύνορα αυτά [μεταξύ Αμπχαζίας και Γεωργίας] θα ‘πρεπε να ανοιχτούν, ώστε οι άνθρωποι να μπορούν να επικοινωνήσουν μεταξύ τους. | Creo que habría que abrir las fronteras [entre Abjasia y Georgia] para que así las personas puedan comunicarse. |
24 | Πρώτα έρχεται ο διάλογος, αυτός μπορεί να οδηγήσει στην εμπιστοσύνη… | Lo primero es el diálogo, y él nos guiará hacia la confianza… |
25 | […] Μόνο αφού μιλήσουμε για τις δικές μας τραγωδίες, μπορούμε να μάθουμε πραγματικά ο ένας για τον άλλο και να αγαπήσουμε ο ένας τον άλλο. | […] Sólo después de hablar de nuestras propias tragedias es cuando aprendemos de verdad a conocernos y a amarnos. |
26 | Πήρε χρόνο για να εμπιστευθούμε ο ένας τον άλλο. | Hizo falta que pasara el tiempo antes de que confiáramos unos en otros. |
27 | Ήταν τότε που πιστέψαμε και καταλάβαμε τον πόνο του άλλου, όταν ήρθε αυτή η στιγμή, που κάτσαμε κάτω και μιλήσαμε ανοιχτά, χωρίς επιθετικότητα, χωρίς κατηγόριες. | Fue entonces cuando creímos entender el dolor recíproco, cuando llegó ese momento fue cuando pudimos sentarnos y hablar abiertamente - sin agresividad ni acusaciones. |
28 | Τέτοιες εξιστορήσεις εξ' ολοκλήρου σε πρώτο πρόσωπο είναι σπάνιες όμως, αν και υπάρχουν ορισμένες εξαιρέσεις. | Estos relatos, contados íntegramente en primera persona, no abundan; sin embargo sí que existen algunas excepciones. |
29 | Για παράδειγμα, από διεθνείς δωρεές χρηματοδοτήθηκε η μετάδοση των προσφυγικών ζητημάτων σε τοπικούς ραδιοφωνικούς σταθμούς, αν και συχνά βραχύβια. | Por ejemplo, donantes internacionales han financiado emisiones en radios locales que trataban cuestiones relacionadas con los refugiados, sin bien estas eran escuetas. |
30 | Μια νεαρή Αζέρα πρόσφυγας έγραψε δυο φιλοξενούμενες δημοσιεύσεις σε προσωπικό project, τμήμα του αφιερώματος του Global Voices με τίτλο “Caucasus Conflict Voices“. | Asímismo una joven refugiada de origen azerí escribió entradas para un proyecto personal propio, el cual forma parte también de la cobertura realizada por Global Voices de Voces del Conflicto del Cáucaso. |
31 | Η πρώτη είναι γραμμένη στα αγγλικά, προτού μεταφραστεί εθελοντικά στα αρμενικά, αζερικά και ρώσικα. | El primero fue escrito en inglés antes de ser traducido voluntariamente al armenio, azerbaiyano y ruso. |
32 | […] Ήμουν μόλις 4 ετών όταν έφυγα από την Αρμενία, αλλά εκ των υστέρων δεν ξέρω αν αυτό ήταν τύχη ή όχι, καθώς δεν μπορώ να θυμηθώ τίποτα απ' όσα άφησα πίσω. | […] Sólo tenía cuatro años cuando abandoné Armenia, pero cuando miro hacia atrás no sé si fui afortunada o no pues no consigo recordar nada de lo que dejé atrás. |
33 | Αλλά θυμάμαι το σπίτι μας, τον κήπο μας, την παιδική χαρά, τους φίλους μου, τη μηλιά μου και τον κόκορα που τόσο πολύ αγαπούσα. | Pero sí que recuerdo nuestra casa, nuestro jardín, el patio, mis amigos, mi manzano y el gallo al que tanto quería. |
34 | Μετά που έφτασα στο Αζερμπαϊτζάν, συνήθως ονειρευόμουν το σπίτι μας και μια βόλτα ανάμεσα στα ερείπια του χωριού μας. | Luego de llegar a Azerbaiyán solía soñar con nuestra casa y que caminaba por las ruinas de nuestra aldea. |
35 | Σε ένα σημείο, ωστόσο, τα πάντα απλά ξεθώριασαν. | Pero en un momento dado todo desaparecía. |
36 | Ακόμα κι έτσι όμως, η οικογένειά μου δεν έχασε ποτέ την πίστη της ότι κάποια μέρα θα γυρίσουμε πίσω. | A pesar de todo mi familia nunca ha perdido la esperanza en que algún día podremos volver a casa. |
37 | Πιστεύουμε πως δυο γείτονας που έχουν ζήσει μαζί για αιώνες θα σμίξουν και πάλι, ακόμα κι αν το κακό ποτέ δεν τους αφήνει ήσυχους και τους σκορπά με ψιθύρους το μίσος. […] | Pensamos que dos vecinos que han convivido durante siglos volverán a unirse de nuevo incluso aunque el mal siga ahí, instigando aún el odio. […] |
38 | Στο Αζερμπαϊτζάν, μείναμε μακριά από την τοπική κουλτούρα για πολλά χρόνια και δεν μπορούσαμε να προσαρμοστούμε στις εθνικές μας ρίζες. Πιο δύσκολο το έκανε το γεγονός ότι μας φέρονταν σαν ξένους. | En Azerbaiyán, nos mantuvimos apartados de la cultura autóctona durante muchos años y no pudimos retomar nuestras propias raíces culturales y, además, que nos trataran como desconocidos lo hizo incluso más difícil. |
39 | Αζέροι από την Αρμενία διαχωρίστηκαν από τους υπόλοιπους, κατά συνέπεια, και ενώθηκαν μεταξύ τους. | El resultado fue una segregación de los azerbaiyanos de Armenia que acabaron por unirse entre ellos. |
40 | Παντού αντιμετωπίζαμε διακρίσεις εις βάρος μας. Στο νηπιαγωγείο που πήγαινα, στο δημοτικό, ακόμα και στην κοινωνική μας ζωή. | La discriminación contra nosotros estaba por todas partes: en la guardería a la que asistía, en la escuela e incluso en nuestra vida cotidiana. |
41 | O πόλεμος αυτός με έκανε Ειρηνοποιό, αν και είμαι πολύ φρέσκια σε αυτό το κομμάτι. | Esta guerra me ha convertido en una mediadora, a pesar que soy una principiante en este campo. |
42 | Ο αγώνας που κάνω είναι πιο σύνθετος, ωστόσο, καθώς από τη μια πλευρά πρέπει να βοηθήσω όσους είναι εντός διαμάχης, από την άλλη πλευρά να βοηθήσω εμένα την ίδια. | Sin embargo mi lucha es todavía más complicada ya que, por un lado tengo que ayudar a aquellos que están en conflicto y por el otro tengo que ayudarme a mí misma. |
43 | Αν όμως στερούνται φωνής στην Αρμενία, το Αζερμπαϊτζάν και τη Γεωργία οι πρόσφυγες και οι εσωτερικοί εκτοπισθέντες, οι ιστορίες τους αποκαλύπτονται τουλάχιστον πότε-πότε σε ανεξάρτητα προγράμματα ΜΜΕ στο Διαδίκτυο. | Pero si bien la mayoría de refugiados y desplazados carecen de voz en Armenia, Azerbaiyán y Georgia, sus historias al menos sí que aparecen de vez en cuando en proyectos de medios independientes en Internet. |
44 | Ένα παράδειγμα είναι ένα πρόσφατο project με βάση blogs, που διεξήχθη από το Διεθνές Κέντρο Συγκρούσεων και Διαπραγματεύσεων (ICCN) και το Ευρωπαϊκό Κέντρο Θεμάτων περί Μειονοτήτων (ECMI) στον Καύκασο. | Como ejemplo pondremos un reciente proyecto-blog dirigido por el Centro Internacional sobre Conflictos y Negociación (ICCN) y el Centro Europeo para Asuntos de Minorías (ECMI)-Cáucaso. |
45 | Αρχικά γραμμένο στα ρώσικα, αλλά έπειτα μεταφρασμένο και διαθέσιμο στα αγγλικά, μια δημοσίευση από κοινού ενός Αζέρου και ενός Γεωργιανού δημοσιογράφου προσφέρει μια βαθύτερη ματιά στις ελπίδες των προσφύγων και των εκτοπισθέντων μες στις ίδιες τους τις χώρες. | Originalmente escrito en ruso, pero disponible también la traducción al inglés, una entrada co-redactada por dos periodistas, uno georgiano y otro azerbaiyano, ofrece una nueva percepción sobre las esperanzas de refugiados y desplazados en sus propios países. |
46 | “Καλή γειτονιά”, μου είπε πρόσφυγας από το Dashalti στο Ναγκόρνο Καραμπάχ, “αυτό υπάρχει όταν οι άνθρωποι δεν ζουν στην “άλλη πλευρά” και χωρίζονται με μια γραμμή, αλλά όταν ζουν κοντά και δίπλα ο ένας στον άλλο, όταν κάνουν οικογένεια, επισκέπτονται ο ένας τον άλλο και δεν είναι καν θέμα η εθνική ταυτότητα. | “El buen vecino,” me dijo un refugiado de un campamento de Dashalti en Nagorno-Karabkah, “es cuando la gente no vive ‘en el otro lado' y están divididos por una línea, sino cuando viven próximos y uno al lado del otro, cuando forman una familia, se reúnen y cuando la identidad nacional no importa lo más mínimo. |
47 | Για πολλούς αιώνες υπήρχε η πεποίθηση ότι η γη ανήκει σε αυτούς που ζουν εκεί και δουλεύουν. | Durante muchos siglos existió la convicción de que la tierra pertenece a aquellos que la habitaban, a aquellos que la trabajaban. |
48 | Τα υπόλοιπα τα επινόησαν οι πολιτικοί. […] | El resto fue un invento de los políticos. […] |
49 | Η εμπειρία μας δείχνει ότι όσοι είδαν με τα ίδια τους τα μάτια τη θλίψη και την ανησυχία και ένιωσαν μες στην ίδια τους την καρδιά το βάσανο της εθνικής τους χώρας, δε θα αποδεχτούν ποτέ ότι έχουν χαθεί τα πάντα. | La experiencia nos ha enseñado que aquellos que vieron con sus propios ojos el dolor y el sufrimiento y notaron en sus propios corazones el problema de sus países de origen, nunca aceptarán que está perdido. |
50 | Αλλά την ίδια στιγμή δε θέλουν ποτέ ξανά να επαναληφθεί η ίδια φρίκη και ποτέ δεν διψάνε για πόλεμο. | Pero al mismo tiempo se negarán a repetir los mismos horrores y nunca estarán a favor de la guerra. |
51 | Όλοι οι πρόσφυγες που μίλησαν μαζί μας στο Αζερμπαϊτζάν θέλουν να γυρίσουν πίσω στην μικρή εθνική τους γη και να ζήσουν ειρηνικά με τους Αρμένιους. | Todos los refugiados que hablaron con nosotros en Azerbaiyán quieren regresar a sus casas y vivir en paz con los armenios. |
52 | Το συναίσθημα δεν είναι περίεργο για τους Αζέρους πρόσφυγες και εκτοπισθέντες και συχνά ακούγεται και από τους αντίστοιχους Αρμένιους, που επίσης αναγκάστηκαν να φύγουν κατά τις αμοιβαίες απελάσεις και την εθνοκάθαρση που καθόρισε τις συμπλοκές στο Ναγκόρνο Καραμπάχ. | Esta opinión no es exclusiva de los refugiados y desplazados azerbaiyanos, a menudo puede oírse en boca de sus homólogos armenios quienes también se vieron obligados a huir durante las expulsiones ojo-por-ojo y la limpieza étnica mútua que caracterizó el conflicto de Karabakh. |
53 | Ωστόσο, η παρουσία τέτοιων αφηγήσεων παραμένει μικρή, δεδομένης της χαμηλής διείσδυσης και χρήσης του Διαδικτύου στην περιοχή. | Sin embargo, la difusión de tales relatos es reducida debido a la penetración y uso relativamente bajo de Internet en la región. |
54 | Η τηλεόραση, η κύρια πηγή πληροφοριών για τους περισσότερους πολίτες, παραμένει εκτός ορίων για εναλλακτικές αφηγήσεις περί των συγκρούσεων. | Por su parte, la televisión, la principal fuente de información para la mayoría de los ciudadanos, no presta atención a este tipo de intervenciones y opiniones alternativas sobre el conflicto. |
55 | Ακόμα κι έτσι, τουλάχιστον προσβάσιμα στο Διαδίκτυο βρίσκονται βίντεο που περιλαμβάνουν τις ιστορίες προσφύγων και εκτοπισθέντων εντός συνόρων, όπως αυτά σχετικά με τη διαμάχη Αρμενίας-Αζερμπαϊτζάν, εν περιλήψει στο Global Voices εδώ και εδώ. | De todas formas, Global Voices reúne en Internet vídeos, disponibles aquí y aquí, [en] en los que se incluyen las historias de refugiados y desplazados de conflictos como el de Armenia-Azerbaiyán. |
56 | Δυστυχώς, ωστόσο, ακόμα και τα λίγα αυτά projects που υφίσταντο για την ενδυνάμωση των προσφύγων και των εσωτερικών εκτοπισθέντων μέσω νέων μέσων κοινωνικής δικτύωσης δε φαίνεται να πέτυχαν. | Sin embargo, por desgracia los pocos proyectos que existen para dar voz a refugiados y desplazados a través de nuevos medios y medios sociales no parece que hayan tenido éxito. |
57 | Παρόλ' αυτά, καθώς αυξάνεται η διείσδυση του Διαδικτύου, οι πιθανότητες υπάρχουν ακόμα. | No obstante, mientras el uso de Internet vaya en aumento el potencial se mantiene. |