Sentence alignment for gv-ell-20111202-7839.xml (html) - gv-spa-20111105-91727.xml (html)

#ellspa
1Podcast του Global Voices: Γεφυρώνοντας το γλωσσικό χάσμαGlobal Voices Podcast: Reduciendo la brecha del idioma
2Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο.Este post es parte de nuestra cobertura especial sobre Idiomas e Internet.
3Ένα γεια σε όλο τον κόσμο!¡Hola Mundo!
4Σε αυτή την μετάδοση του Global Voices Podcast, θα συζητήσουμε για γλώσσες που είναι δύσκολο να βρει κανείς στο Διαδίκτυο.En esta edición del Podcast de Global Voices discutimos sobre los idiomas que son difíciles de encontrar en Internet. ¿Tú hablas algún idioma que es difícil de encontrar en Internet?
5Μιλάτε μια γλώσσα που είναι δύσκολο να βρεθεί online; Είστε από κάποιο μέρος που η μητρική σας γλώσσα δεν ομιλείται ευρέως; Τότε αποτελείτε κομμάτι ενός μεγάλου αριθμού ανθρώπων απ' όλο τον κόσμο που μιλούν και γράφουν σε “υποεκπροσωπούμενες γλώσσες”.¿Vives en algún lugar donde tu lengua materna no es hablada ampliamente? Entonces eres parte de un gran número de personas en el mundo que habla y escribe “idiomas sub-representados”.
6Επίσης αναμένουμε το 11 Eleven Project στις 11/11/11.También esperamos con ansias el proyecto 11 Eleven [en] el 11/11/11.
7Νέος διάλογος σχετικά με τη διαφύλαξη των γλωσσών στο ΔιαδίκτυοNuevo diálogo para la preservación de idiomas en Internet
8Τα καλά νέα είναι πως εδώ στο Global Voices, αναζητούμε νέους τρόπους για τον κόσμο για να χρησιμοποιήσει τα μέσα των πολιτών για να ενδυναμώσει και να ευχαριστηθεί από τις υπο-εκπροσωπούμενες και ιθαγενείς γλώσσες.Las buenas noticias son que aquí en Global Voices, estamos buscando nuevas formas para que las personas utilicen los medios ciudadanos en el fortalecimiento y disfrute de las lenguas indígenas y sub-representadas.
9Ο Eddie Avila είναι ο συντονιστής του προγράμματος του Global Voices Rising Voices.Eddie Avila es el director del proyecto de Global Voices, Rising Voices [en].
10Μου ανέφερε πώς έφτασε να εξερευνήσει το αντικείμενο αυτό και πώς εργάζεται με τις Νέες Τακτικές για τα Ανθρώπινα Δικαιώματα και άλλους, συνεχίζοντας τη συζήτηση.Él me contó como llegó a explorar este tema y cómo está trabajando con New Tactics for Human Rights [en] y otros para seguir con la discusión.
11Στη συνέντευξή μας ο Eddie αναφέρει την απίστευτη δουλειά του Kevin Scannell.En nuestra entrevista, Eddie menciona el sorprendente trabajo de Kevin Scannell.
12Ο Kevin είναι καθηγητής μαθηματικών και πληροφορικής στο Πανεπιστήμιο Σεντ Λιούις στο Μιζούρι των Ηνωμένων Πολιτειών.Kevin es un profesor de matemáticas y ciencias de la computación en la Universidad de St. Louis en Missouri, EUA.
13Μας είπε πώς μπήκε στον τομέα της χαρτογράφησης των Ιθαγενών tweets και micro-blogs απ' όλο τον κόσμο.Nos comentó cómo se adentró en el campo del mapeo de tuiteos indígenas [en] y micro-blogs alrededor del mundo.
14Τηλέφωνα προς βοήθεια επίλυσης της γλωσσικής πρόκλησης της ΙνδίαςUso de teléfonos para resolver el reto del idioma en India
15Η χρήση κινητού τηλεφώνου για πρόσβαση στο Διαδίκτυο σε υποεκπροσωπούμενη γλώσσα είναι ακόμη κάτι που δε χαρακτηρίζεται εύκολο.Utilizar un teléfono móvil para accesar a la web en un idioma sub-representado no es aún nada sencillo.
16Το Διαδίκτυο όμως είναι γεμάτο με ανθρώπους πρόθυμους να αναλάβουν προκλήσεις σαν κι αυτή για να κάνουν τον ψηφιακό μας κόσμο ένα πιο ανοιχτό μέρος.Pero Internet está lleno de personas con la voluntad de enfrentar esos retos para hacer de nuestro mundo digital un lugar más inclusivo.
17Μια από τις συντάκτριες του Global Voices, η Aparna Ray, με οδήγησε στην κατεύθυνση του Shubhranshu Choudhary, ο οποίος εργάζεται με την CG Net Swara, μια ραδιοφωνική κοινότητα περί κινητών τηλεφώνων στην Ινδία.Una de nuestros autoras de Global Voices Aparna Ray [en] me guió en dirección a Shubhranshu Choudhary quien trabaja en CG Net Swara [en], una radio comunitaria basada en teléfonos móviles en India.
18Εξήγησε πώς η υπηρεσία αυτή βοηθά ανθρώπους που δεν επικοινωνούν χρησιμοποιώντας πιο διαδεδομένες γλώσσες.Él me explicó cómo este servicio ayuda a las personas que se comunican en los idiomas menos representados.
19Podcast στη γλώσσα QuechuaUn podcast en idioma Quechua
20Υπάρχουν πάρα πολλές πραγματικά ενδιαφέρουσες πρωτοβουλίες στο Διαδίκτυο που μπορούν να μας βοηθήσουν όλους να εξερευνήσουμε online τις υποεκπροσωπούμενες γλώσσες.Existen muchas iniciativas realmente interesantes en Internet que nos pueden ayudar a explorar idiomas sub-representados en línea.
21Η Christine Mladic είναι η συντονίστρια του προγράμματος Λατινοαμερικανικών και Καραϊβικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Νέας Υόρκης και εμπλέκεται σε μια σειρά podcast ονόματι Rimasun, που επισημαίνει και χρησιμοποιεί τις γλώσσες Κέτσουα.Christine Mladic [en] es la administradora del programa en el Centro de Estudios para Latinoamérica y el Caribe en la Universidad de New York y participa en una serie de podcast llamados Rimasun [en] que buscan resaltar y hacer uso del idioma Quechua.
22Μια μέρα για να θυμάται κανείςUn día para recordar
23Καθώς πρόκειται για το Global Voices Podcast του Νοεμβρίου, σημαίνει πως είμαστε κοντά στην ημερομηνία της 11/11/11. Αποτελεί επίσης ξεχωριστή ημέρα για όσους συμμετέχουν στο 11 Eleven Project.Como esta es la edición de noviembre del podcast de Global Voices, significa que estamos cercanos a la fecha, 11/11/11. Este es un día especial para quienes están participando en el proyecto 11 Eleven [en].
24Η Danielle Lauren, διευθύντρια δημιουργικού, εξηγεί τι θα συμβεί και πώς μπορούμε να αναμειχθούμε όλοι.Danielle Lauren es la directora creativa y ella nos explicó lo que está apunto de pasar y de qué manera todos podemos participar.
25Κάποιοι από τους ανθρώπους της Γης που αναφέρει η Danielle είναι επίσης συντάκτες του Global Voices και πρεσβευτές για το 11/11 project, οπότε ζήτησα από το Salman Latif στο Πακιστάν και την Lalatiana Rahariniaina από τη Μαδαγασκάρη να μοιραστούν τις ελπίδες τους για την ημέρα.Algunas de las personas que Danielle menciona son autores de Global Voices, y embajadores del proyecto Eleven Eleven, así que le pedí a Salman Latif [en] de Pakistán y a Lalatiana Rahariniaina [en] de Madagascar que nos compartieran sus expectativas para ese día.
26Βρισκόμαστε επίσης κι αλλού…También estamos en…
27Αυτά είναι όλα όσα μπορέσαμε να χωρέσουμε σε αυτό το podcast.Eso fue todo lo que pudimos abarcar en esta ocasión en el podcast.
28Αλλά ιδού και καλά νέα!Pero ¡hay buenas noticias!
29Το Global Voices podcast είναι πλέον διαθέσιμο και με νέους τρόπους!El podcast de Global Voices ¡ya está disponible en nuevas formas!
30Αν ενδιαφέρεστε για κοινόχρηστο δημόσιο ραδιόφωνο, τότε μπορεί να προτιμήσετε να το ακούσετε μέσω PRX.Si estás interesado en compartirlo a través de la radio pública, entonces podrás escucharlo vía PRX [en].
31Αν επίσης θέλετε να ακούσετε μεγαλύτερα αποσπάσματα από τους φιλοξενούμενούς μας και τις συνεντεύξεις τους, μπορείτε να μας ακολουθήσετε στο SoundCloud.Si quieres escuchar cortes más amplios y clips de nuestros invitados especiales, entonces puedes seguirnos en SoundCloud [en].
32Μοιραστείτε τον κόσμο σας μαζί μας, ώστε να το μοιραστούμε κι εμείς με τη σειρά μας!¡Comparte tu mundo con nosotros para que podamos compartir también contigo!
33Μουσική επιμέλειαCréditos Musicales
34Στο podcast θα ακούσετε πολλά αποσπάσματα συμπαθητικής μουσικής Κοινής Χρήσης.En el podcast puedes escuchar mucha buena música de Creative Commons.
35Αν θέλετε να ανακαλύψετε περισσότερα για τους καλλιτέχνες αυτούς, εδώ βρίσκονται οι σύνδεσμοι.Si quieres saber más acerca de los artistas aquí están los enlaces para ti.
36Ευχαριστούμε τους: Orb Gettarr για το ατμοσφαιρικό Return of the Atlanteans Lemurian Candidate, Mark Cotton για το Spiritualized Homage, τους Superbus feat. NS για το Fujjad!¡Gracias a Orb Gettarr [en] por la atmosférica canción Return of the Atlanteans Lemurian Candidate, a Mark Cotton [en] por su Homenaje Espiritual, a Superbus feat. NS [en] por Fujjad!
37Το μεγαλύτερο κομμάτι της μουσικής το βρήκαμε μέσω των OpSound.La mayoría de la música fue encontrada a través de OpSound.
38Org, The Free Music Archive ή κατευθείαν από τους καλλιτέχνες.Org, The Free Music Archive [en] o directamente de los artistas.
39Ευχαριστούμε επίσης για τις υπέροχες μεταγλωττίσεις και τα αποσπάσματα που βοήθησαν στη σύνθεση αυτού του podcast. http://www.archive.org/download/GlobalVoicesPodcastBridgingTheLanguageGaps/GV5.mp3Muchas gracias también a los geniales voice-overs y a los clips que nos ayudaron a unir el podcast.
40Podcast: Play in new window | DownloadPodcast: Play in new window | Download