# | ell | spa |
---|
1 | Τουϊτάροντας τον Bin Laden: Έγιναν οι Αμερικάνοι δημοσιογράφοι, πολίτες δημοσιογράφοι; | Tuiteando a Bin Laden: ¿Se han convertido los reporteros estadounidenses en periodistas ciudadanos? |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Ο θάνατος του Osama Bin Laden. | Este post es parte de nuestra cobertura especial sobre la muerte de Osama Bin Laden. |
3 | Όταν τα νέα του θανάτου του Osama Bin Laden ξεσπούσαν στις 2 Μαίου του 2011, δημοσιογράφοι στις ΗΠΑ χρησιμοποιούσαν το Twitter και άλλα κοινωνικά μέσα, όπως κι άλλοι πολίτες, για να μεταδώσουν τα συναισθήματά τους κι ότι είδαν στους δρόμους, ακόμα και σε αεροπλάνα. | Cuando la noticia de la muerte de Osama Bin Laden salió a la luz el 2 de mayo de 2011, los periodistas de Estados Unidos (EU) estuvieron tuiteando y usando medios sociales, al igual que cualquier otro ciudadano, para reportar sus sentimientos y lo que veían en las calles e incluso aviones. |
4 | Το γεγονός αυτό αποτελεί ενδιαφέρουσα αντίστιξη με το πως η ίδια η 11η Σεπτεμβρίου μεταδόθηκε το 2001, όταν τα κοινωνικά μέσα ήταν ακόμα μια νεότευκτη τεχνολογία, ειδικά στον χώρο της επαγγελματικής δημοσιογραφίας. | Esto marca un interesante contraste con la forma en que el 11/9 fue informado en 2001, cuando los medios sociales sólo eran una naciente tecnología, especialmente en el mundo del periodismo profesional. |
5 | Έγιναν οι δημοσιογράφοι, επιτέλους, πολίτες δημοσιογράφοι; | ¿Se han convertido finalmente los reporteros en periodistas ciudadanos? |
6 | O Ed Henry του CNN τουϊτάρισε από τους πανηγυρισμούς μπροστά στο Λευκό Οίκο, στην Washington D.C., [λίγο μετά την ανακοίνωση της είδησης]: | Ed Henry de CNN tuiteó desde las celebraciones al frente de la Casa Blanca en Washington D.C.: |
7 | @edhenrycnn: οι κραυγές χαράς πίσω μου, έξω από τον Λευκό Οίκο, με κάνουν να θέλω να βάλω τα κλάματα. wow. | @edhenrycnn: las exclamaciones de júbilo detrás mío a las afueras de la CB (Casa Blanca) me dan ganas de llorar. wow. |
8 | #binladen | #binladen |
9 | Ο δημοσιογράφος και φωτογράφος Thomas Cain, του εθνικού κοινοτικού ειδηεογραφικού δικτύου Main Street Connect τουϊτάρισε τη στιγμή που προσγειώθηκε στο αεροδρόμιο John F. | El periodista y fotógrafo Thomas Cain, de la compañía de noticias comunitarias nacionales Main Street Connect tuiteó el momento en el que aterrizó en el Aeropuerto John F. |
10 | Kennedy Airport της Νέας Υόρκης, στις 2 Μαίου: | Kennedy Airport en la ciudad de Nueva York el 2 de mayo: |
11 | @ThomasCain: Μόλις προσγειώθηκα στο JFK κι ο πιλότος βγήκε στα μεγάφωνα να μας πληροφορήσει για τον θάνατο του bin laden. | @ThomasCain: Acabo de aterrizar en JFK y el piloto nos informó a través de los parlantes sobre la muerte de bin laden. |
12 | Όλο το αεροπλάνο ξέσπασε σε χειροκροτήματα! | ¡Todo el avión explotó en un aplauso! |
13 | @ThomasCain: Φωτογραφία: Επιβάτες στην αίθουσα αποσκευών του JFK κολλημένοι στις οθόνες για την ομιλία του Obama σχετικά με τον θάνατο του Bin Laden.http://t.co/SXDhq0K | @ThomasCain: Foto: Pasajeros en el área de recepción de equipaje en JFK pegados al discurso de Obama sobre la muerte de Bin Laden.http://t.co/SXDhq0K |
14 | Ο Jim Forman της νυχτερινής ομάδας του σταθμού KING 5 στη δυτική Washington επίσης τουϊτάρισε μια αεροπορική εμπειρία: | Jim Forman del Equipo Nocturno de KING 5 del este de Washington también tuiteó la experiencia en un avión: |
15 | @jimformanKING5: χήρα της 11ης Σεπτεμβρίου στην πτήση μου. | @jimformanKING5: una viuda del 11/9 en mi vuelo. |
16 | Κλαίει. | Llorando. |
17 | Την παρηγορεί ολόκληρη η καμπίνα. | Consolada por toda la cabina. |
18 | Απ' τα γεγονότα που σου αλλάζουν τη ζωή όταν τα δεις. | Presenciando un evento que cambia la vida. |
19 | @jimformanKING5: Για τ' αφεντικά μου. | @jimformanKING5: Para mis jefes. |
20 | Η γλυκύτατη κυρία και μητέρα δύο παιδιών που έχασε τον άνδρα της αρνήθηκε να βγει στην τηλεόραση απόψε. | La encantadora señora, madre de dos, quien perdió a su esposo ha declinado estar en la tv esta noche. |
21 | Από μένα, έχει την ησυχία της. | De mi parte, obtendrá paz. |
22 | Δεν ήταν όμως όλες οι εμπειρίες στα αμερικανικά αεροδρόμια θριαμβευτικές, καθώς τα επίπεδα ασφαλείας είχαν αυξηθεί: | No todas las experiencias en los aeropuertos de E.U.A. fueron jubilosas, dado que los niveles de seguridad fueron elevados: |
23 | @tmsruge: θάνατος του OBL ίσον έξτρα επίπεδο ασφαλείας στο checkin.. | @tmsruge: La muerte de OBL = más nivel de seguridad en el chequeo. |
24 | Λέγοντας “επίπεδο” εννοώ 7 έξτρα σημεία ελέγχου σε ακτίνα 30 μέτρων, συν έξτρα άξεστος σφραγιστής διαβατηρίων | Por “nivel” me refiero a 7 puntos de revisión en un radio de 100 pies + un revisor de pasaportes extra rudo |
25 | Στη Νέα Υόρκη, στο “Σημείο Μηδέν” -την τοποθεσία του πρώην Παγκόσμιου Κέντρου Εμπορίου, οι δημοσιογράφοι έδιναν εικόνες από τα ενθουσιώδη πλήθη. | En New York, en el sitio “Zona Cero” (Ground Cero) del ex-Centro Mundial de Comercio (World Trade Center) periodistas reportaron sobre la feliz multitud. |
26 | http://www.youtube.com/watch? | http://www.youtube.com/watch? |
27 | v=iPNx_E0Q7Jo | v=iPNx_E0Q7Jo |
28 | Η αρχισυντάκτρια κοινωνικών μέσων των New York Times, Lexi Mainland, τουϊτάρισε: | El editor de medios sociales del New York Times, Lexi Mainland tuiteó: |
29 | @lexinyt: Μόλις έφτασα στο σημείο μηδέν, όπου οι κόρνες ηχούν εκκωφαντικά και τα χειροκροτήματα και επευφημίες ξεσπούν. | @lexinyt: Acabo de llegar a la zona cero, donde sirenas se escuchan a todo volumen y aplausos y vítores explotan. |
30 | @lexinyt: Οι τύποι των οποίων τη φωτογραφία μόλις τουϊτάρισα βίωσαν την 11η Σεπτεμβρίου στη ΝYC κατά την πρώτη μέρα τους στο γυμνάσιο, στο Manhattan. | @lexinyt: Los hombres cuya foto recién tuiteé vivieron el 11/9 en NYC en su primer día de preparatoria, en Manhattan. |
31 | Ο επικεφαλής του γραφείου της Νέας Υόρκης για τον Economist, Matthew Bishop, τουϊτάρισε επίσης από κει: | Matthew Bishop, el jefe del buró de The Economist de New York también tuiteó desde ahí: |
32 | @mattbish: Ένας με βουβουζέλα είναι εδώ, όπως κι εκατοντάδες πολίτες δημοσιογράφοι! | @mattbish: Hombre con una vuvuzela está aquí, ¡al igual que cientos de periodistas ciudadanos! |
33 | @mattbish: Κοιτάζω συνεχώς πάνω και θυμάμαι εκείνους τους ανθρώπους να πέφτουν από τον ουρανό ακριβώς εδώ που στέκομαι. | @mattbish: Sigo mirando hacia arriba y recordando a aquellas personas que caían del cielo aquí donde estoy parado. |
34 | Η μνήμη είναι ακόμα νωπή | La memoria sigue cruda |
35 | Η συγγραφέας και εργαζόμενη στους New York Times, Jennifer Mascia, είπε: | La escritora y empleada del New York Times, Jennifer Mascia dijo: |
36 | @jennifermascia: Σοβαρά, μου φαίνεται απίστευτο πόσο νεανικό είναι αυτό το πλήθος. | @jennifermascia: Realmente no puedo creer lo joven que es la multitud. |
37 | Η 11η Σεπτεμβρίου πρέπει να υπήρξε η καθοριστική στιγμή της παιδικής τους ηλικίας. | 11/9 debió ser un momento definitorio de su niñez. |
38 | Το επόμενο πρωί στη Νέα Υόρκη, ο Jeff Jarvis, πρώιμος blogger κι ένας από τους πρώτους δημοσιογράφους που έδωσαν ανταπόκριση κατά το επακόλουθο των επιθέσεων στο Παγκόσμιο Κέντρο Εμπορίου, ακολούθησε τα βήματά του προς το Σημείο Μηδέν: | A la mañana siguiente en Nueva York, Jeff Jarvis, uno de los primeros blogueros y periodistas en reportar sobre las consecuencias de los ataques al Centro Mundial de Comercio (World Trade Center), volvió sobre sus pasos hasta la Zona Cero: |
39 | @jeffjarvis: Ακολούθησα ως εδώ τα βήματα που έκανα την 11η Σεπτεμβρίου. Βλέπω μια επαυξημένη πραγματικότητα βγαλμένη από τη μνήμη μου πάνω από την πόλη. | @jeffjarvis: He vuelto sobre mis pasos aquí al 11/9. Veo una realidad aumentada de mi memoria sobre la ciudad. |
40 | Στο blog του Buzz Machine, έγραψε μία συγκινητική θύμηση από το πως η 11η Σεπτεμβρίου καθόρισε τόσο την καριέρα του ως μανιώδη υπέρμαχο της δημοσιογραφίας των πολιτών, όσο και το ίδιο το μέσο: | En su blog Buzz Machine, escribió sobre un recuerdo activo de como el 11/9 definió tanto su carrera como un feroz partidario del periodismo ciudadano, así como el medio mismo: |
41 | Μόλις είδα τα νέα, γύρισα αυτόματα στο Twitter. | Tan pronto vi la noticia, por reflejo me volví a Twitter. |
42 | Το Twitter είναι η δική μας Times Square, σ' αυτή τη μέρα της νίκης. | Twitter es nuestro Times Square (Plaza Times) en este día de victoria. |
43 | Ένας ρεπόρτερ με ρώτησε απόψε αν αυτή θα είναι η καθοριστική στιγμή για το Twitter. | Esta noche, un periodista me preguntó si este sería un momento definitorio para Twitter. |
44 | Άλλη μία, είπα. | Otro, le dije. |
45 | Σήμερα, η ευρεία μοιρασμένη μας εμπειρία γύρω από τις ειδήσεις δεν καθορίζεται πλέον ως το να βλέπουμε όλοι μας τηλεόραση. | Hoy, nuestra gran experiencia compartida de las noticias no se define como todos viendo la TV. |
46 | Τώρα, η τηλεόραση βρίσκεται στο φόντο. | Ahora, la TV es el fondo. |
47 | Το Twitter είναι εκείνο το μέρος όπου πολλοί από μας ερχόμαστε για να βρούμε τα νέα, και να μοιραστούμε τις σκέψεις και τα συναισθήματά μας. | Twitter es donde mucho de nosotros vamos para enterarnos de las noticias y compartir nuestros pensamientos y sentimientos. |