Sentence alignment for gv-ell-20141116-26550.xml (html) - gv-spa-20140923-254408.xml (html)

#ellspa
1Πώς να περιγράψεις τον πόνο στα νοσοκομεία χωρίς ιθαγενείς γλωσσικές υπηρεσίεςCómo describir el dolor en hospitales que no ofrecen servicios en lenguas indígenas
2Φωτογραφία στο flickr, Buen Rumbo (CC BY-NC-SA 2.0)Imagen en flickr del usuario Buen Rumbo ((CC BY-NC-SA 2.0)
3Χωρίς ιατρικό προσωπικό με γνώση ιθαγενών γλωσσών και χωρίς κατάλληλες υπηρεσίες μετάφρασης στα νοσοκομεία του Μεξικού, υπάρχει κίνδυνος οι ασθενείς να μην μπορούν να περιγράψουν επαρκώς από τι πάσχουν, γράφει η Yásnaya Aguilar στη στήλη-blog της στο EstePaís.Sin profesionales médicos que hablen lenguas indígenas ni adecuados servicios de traducción e interpretación en los hospitales, se corre el riesgo de que los pacientes no sean capaces de describir suficientemente lo que les ocurre, escribe Yásnaya Aguilar en su habitual blog para EstePaís.
4Παρέχει παραδείγματα του πώς η γλώσσα Μίξε της επιτρέπει να περιγράψει με περισσότερη ακρίβεια τον πόνο της σε μια νοσοκόμα ή έναν γιατρό που μιλούν την ίδια γλώσσα και πώς μια μετάφραση στα ισπανικά μπορεί και πάλι να είναι κάπως περιοριστική.En su columna, ofrece varios ejemplos de cómo la lengua mixe le permite describir de forma más precisa su dolor a una enfermera o un médico que hable su misma lengua, y cómo una traducción al español puede resultar algo limitada.
5Γράφει:En sus propias palabras:
6Για παράδειγμα, στην μίξε έχω μια ομάδα διαφορετικών λέξεων για να περιγράψω φυσικό πόνο: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp. Μετά βίας μπορώ να βρω αντίστοιχες λέξεις στα ισπανικά.En mixe por ejemplo tengo un conjunto de palabras distinto para nombrar el dolor físico: pëjkp, jäjp, pä'mp, we'tsp… Apenas hallo equivalentes para alguna en español.
7Οι διαφορές είναι πολύ μεγάλες και υπάρχουν φορές που μπορώ να περιγράψω τον πόνο μονάχα στα ισπανικά και υπάρχουν άλλες φορές που μπορώ μονάχα στα μίξε.Las diferencias todavía son más grandes y hay momentos en los que sólo puedo describir un dolor en español o sólo alcanzo a nombrarlo en mixe.
8Το ότι ξέρω να μιλάω και τις δυο γλώσσες μου επιτρέπει να έχω στη διάθεσή μου ένα πλουσιότερο λεξιλόγιο για να περιγράψω τον πόνο μου, αν και γενικά, όταν κάτι με ενοχλεί πάρα πολύ, η γλώσσα μίξε παίρνει τον έλεγχο των σκέψεών μου.Hablar ambas lenguas me permite tener a mi servicio un inventario más nutrido de palabras para describir mi dolor, aunque en general, cuando algo me duele mucho, el mixe toma el control de mis pensamientos.
9Το παγκόσμιο δικαίωμα στην υγειονομική περίθαλψη δεν είναι εγγυημένο, όταν η πλειοψηφία των νοσοκομείων δεν έχουν ιατρικό προσωπικό που να μιλά ιθαγενείς γλώσσες και επειδή η διερμηνεία δεν μπορεί να κάνει και πολλά πράγματα, καθώς δεν υπάρχει η ίδια γνώση για το ανθρώπινο σώμα και από τις δυο πλευρές.El derecho universal a la salud no puede garantizarse cuando la mayoría de los hospitales no cuentan con profesionales médicos que hablen lenguas indígenas ni que sean capaces de viajar de un sistema de entender el cuerpo a otro totalmente distinto.
10Προσθέτει ότι κάτι τέτοιο μπορεί πιθανόν να προκαλούσε λάθος διαγνώσεις και χωρίς τις γλωσσικές αυτές υπηρεσίες, “δεν υπάρχει τρόπος να χτίσουμε γέφυρες κατανόησης και να αντιληφθούμε αποτελεσματικά ότι το δικό σου “πονάω” μπορεί να είναι το ίδιο με το δικό μου”.Además, añade que esto podría conducir a posibles diagnósticos erróneos y que sin estos servicios de interpretación “no hay manera de tender puentes de empatía, de entender que efectivamente tu ‘me duele' puede también ser el mío.”