# | ell | spa |
---|
1 | Συρία: Έρωτας στα χρόνια της τυραννίας | Siria: El amor en los tiempos de la tiranía |
2 | Αυτό το άρθρο είναι μέρος μιας ειδικής στήλης άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφει την πραγματικότητα της ζωής στην Συρία κατά την συνεχιζόμενη ένοπλη σύρραξη ανάμεσα στις δυνάμεις που μένουν πιστές στο τρέχον καθεστώς και εκείνους που παλεύουν να το ανατρέψουν. | Esta publicación es parte de la serie de artículos especiales de la bloguera y activista Marcell Shehwaro, que describen la realidad de la vida en Siria durante el conflicto armado en curso entre las fuerzas leales al régimen actual y los que buscan deponerlo. |
3 | Παιχνίδι καρδιάς. | Juegos del corazón. |
4 | Εικόνα από deviantART του χρήστη ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) | Imágen de deviantART usuario ZedLord-Art (CC BY-SA 3.0) |
5 | Από την πρώτη κιόλας μέρα μου είπαν ότι ο άντρας της ήταν στην φυλακή και πώς οι σκοποί που συνήθιζα να σιγοτραγουδώ μπορούσαν να προκαλέσουν την θλίψη της. | Desde el primer día me dijeron que su marido estaba en la cárcel, y que las canciones que suelo cantar podrían desencadenar su tristeza. |
6 | Δεν συγκινήθηκα ιδιαίτερα. | No estaba especialmente emocionada por eso. |
7 | Έχουμε συνηθίσει να αντιμετωπίζουμε τις οικογένειες των φυλακισμένων σαν να είναι κάτι απόλυτα φυσιολογικό, ο κανόνας στην Συρία του Άσαντ, και αυτοί που είναι έξω από τα σίδερα των φυλακών - ή που ζουν με αυτή την ψευδαίσθηση - να είναι η εξαίρεση. | Nos hemos acostumbrado a oir hablar de las familias de los presos, como si fuera algo normal en la Siria de Assad, estar encarcelados, y que aquellos fuera de la cárcel-o que se consideren a sí mismos como tales-sean la excepción. |
8 | Στην διάρκεια του δείπνου, ίσως απλά για να την γνωρίσω λίγο καλύτερα, την ρώτησα κατ' ιδίαν: “Πώς συνέλαβαν τον άντρα σου;” | Durante la cena, tal vez sólo para conocerla mejor, le pregunté en privado: “¿Cómo fue encarcelado tu marido?” |
9 | “Συνέλαβαν εμένα στο στρατιωτικό σημείο ελέγχου του επίλεκτου σώματος της 4ης Ένοπλης Διμοιρίας, ενώ επέστρεφα από την Daarya στην Δαμασκό. | “Fui detenida en el punto de control de la 4.ª División Acorazada en el camino de Daarya a Damasco. |
10 | Όταν ενημέρωσα τον άντρα μου, ο τρελός ήρθε οδηγώντας μέχρι το σημείο ελέγχου για να μάθει για μένα και έτσι συνέλαβαν και αυτόν”, μου απάντησε καθώς έπνιγε έναν λυγμό. | Cuando se lo dije a mi marido, el loco condujo su coche al punto de control para preguntar por mi, y también fue detenido,” me dijo, ahogada por la tristeza. |
11 | Αναστέναξε και συνέχισε: “Μην νομίζεις πως το κανε μόνο και μόνο για να αποδείξει την ανδρεία του. | Suspira, luego continúa: “No asumas que lo hizo sólo para demostrar su hombría. |
12 | Ο άντρας μου με λατρεύει. | Mi marido me quiere mucho. |
13 | Ο γάμος μας είναι από έρωτα”, και τα μάτια της λάμπουν από νοσταλγική ντροπαλότητα. | El nuestro es un matrimonio por amor.” Sus ojos brillan con melancólica timidez. |
14 | Κάπως έτσι βρίσκομαι στην θέση να πιέσω τον εαυτό μου να αναρωτηθεί για την δύναμη της αγάπης που θα έκανε έναν άντρα να οδηγήσει μέχρι το σημείο ελέγχου της 4ης Ένοπλης Διμοιρίας, το οποίο λειτουργεί υπό τις διαταγές του Maher Al Assad, του μικρότερου αδελφού του προέδρου, και που είναι φημισμένο για την βιαιότητα και σκληρότητά του. | Me encontré forzada a preguntar sobre la fuerza de un amor que puede hacer que un hombre conduzca hasta el punto de control de la 4ª División Acorazada, que está liderada por Maher Al Assad, el hermano menor del presidente, y que es famoso por su brutalidad y dureza. |
15 | Προσπαθώ να κρύψω τα συναισθήματά μου, καθώς την ρωτάω αν κατάφεραν να συναντηθούν ξανά μετά από αυτό. | Intenté ocultar mis emociones cuando le pregunté si tendrán alguna posibilidad de verse después de esto. |
16 | Με ένα χαμόγελο και κατανοώντας την εφηβική μου περιέργεια μου απαντά: “Δεν ήξερα ότι είχαν πιάσει και αυτόν, μέχρι που τον είδα ένα μήνα μετά. | Ella respondió con una sonrisa, entendiendo mi adolescente curiosidad: “No fui consciente de que él también había sido detenido hasta que lo vi un mes después. |
17 | Όταν μετέφεραν όλους εμάς τους κρατούμενους σε άλλη τοποθεσία, καταλήξαμε να είμαστε επιβάτες στο ίδιο όχημα. | Terminamos en el mismo vehículo mientras nos trasladaban detenidos a otro lugar. |
18 | Τα σημάδια των βασανιστηρίων ήταν εμφανή πάνω του. | Presentaba señales evidentes de tortura. |
19 | Αν και ο φρουρός του απαγόρευε να μου μιλήσει, τον αγνόησε επιδεικτικά και με γενναιότητα με ρώτησε πώς ήμουν. | A pesar de que el guardia le prohibió hablar conmigo, él valiente y desafiante me preguntó cómo estaba. |
20 | Με κόπο κατάφερα να του γνέψω καταφατικά για να καταλάβει ότι είμαι καλά λίγο πριν του ξαναβάλει τις φωνές ο φρουρός. | Yo apenas pude asentir con la cabeza para indicar que estaba bien, cuando el guardia le gritó de nuevo. |
21 | Έκτοτε, πάνε εννιά μήνες περίπου, δεν τον είδα ξανά, ούτε άκουσα νέα του. | Desde ese día, hace nueve meses, no he vuelto a verle o saber nada de él. |
22 | Δεν ξέρω καν πού βρίσκεται”. | Ni siquiera sé donde está.” |
23 | Πιστεύω πώς το βάθος της αγάπης τους το συνειδητοποίησα όταν με εξέπληξε λέγοντάς μου: “Μετά από εφτά μήνες φυλάκισης και βασανιστηρίων, κατά την διάρκεια των οποίων σκεφτόμουν μόνο εκείνον και τα παιδιά μας, μόλις ελευθερώθηκα, χωρίς να ζητήσω την συμβουλή κανενός, πήγα κρυφά στο αρχηγείο ασφαλείας της Πολεμικής Αεροπορίας στην Δαμασκό”. | Creo que he aprehendido todo el peso de su amor, cuando me sorprende diciéndome: “Después de sufrir siete meses de prisión y tortura, durante los cuales sólo pensé en él y en mis hijos, una vez me libereraron, sin solicitar el asesoramiento de nadie, me fui en secreto a la Jefatura de Seguridad de la Fuerza Aérea en Damasco. |
24 | Σοκαρισμένη από την δήλωσή της, δεν κατάφερα να κρατήσω τις φωνές μου: “Στην Πολεμική Αεροπορία; Στο παράρτημα της Aqsa; Γιατί το έκανες αυτό; Είσαι τρελή;” | Aterrorizada por su declaración, no pude resistirme a gritarle: “¿La Fuerza Aérea? |
25 | Δάκρυα θόλωσαν το βλέμμα της. | ¿La rama del Aqsa? |
26 | Συνέχισε: “Άκουσα πως ο άντρας μου ίσως να κρατούνταν εκεί. | ¿Por qué hiciste eso? ¿Estás loca?” |
27 | Έπρεπε να πάω να τον βρω. | Sus ojos se empañaron en lágrimas. |
28 | | Ella continúa: “Escuché que mi marido podría estar allí, por eso tuve que ir y preguntar por él. |
29 | Απαίτησα να τον πάρω πίσω. | Les exigí que lo sacaran. |
30 | Ρωτούσα γι' αυτόν. | Pregunté por él. |
31 | Φώναζα. | Grité. |
32 | Όμως απείλησαν να συλλάβουν και μένα, έτσι σκέφτηκα τα παιδιά μας και γύρισα σπίτι. | Pero me amenazaron con arrestarme, así que pensé en nuestros hijos y volví a casa. |
33 | Όταν η οικογένειά μου έμαθε τι έκανα, ανησύχησαν τόσο πολύ για μένα που με πίεζαν να μετακομίσω στο Λίβανο με τα παιδιά μου”. | Cuando mi familia descubrió lo que había hecho, estaban muy preocupados por mi y me presionaron para que me trasladara a Líbano con mis hijos.” |
34 | “Όμως δεν γινόταν να ζήσω στην Βηρυτό. | “Pero no sería capaz de vivir en Beirut. |
35 | Είναι τόσο μακριά από την Δαμασκό. | Está muy lejos de Damasco. |
36 | Μένω κοντά στα σύνορα και ζω για την στιγμή που θα τον δω να επιστρέφει. | Vivir cerca de la frontera haría que mis ojos vivieran en la espera de mi regreso a casa. |
37 | Προσευχήσου γι'αυτόν Marcell. | Reza por él, Marcell. |
38 | Προσευχήσου να είναι ακόμα ζωντανός και να επιβιώσει.” | Reza para que siga vivo y sobreviva a todo esto.” |
39 | Ρωτάω χαριτολογώντας: “Θα μας καλέσετε στην γιορτή;” | En broma pregunto: “¿Nos invitarás a la fiesta?” |
40 | Απαντά με την ελπίδα στην φωνή της: “Φυσικά”. | Ella responde, con esperanza en su voz: “Por supuesto.” |
41 | Όποτε ανατρέχω στις λεπτομέρειες της βίας, του αίματος και του θανάτου στην Συρία. συναντώ τρελές ιστορίες αγάπης, γενναίες σαν το τριαντάφυλλο που μεγαλώνει σε πείσμα των ζιζανίων και αγκαθιών που προσπαθούν να το πνίξουν. | Donde quiera que miro entre los detalles de la violencia, la sangre y la muerte en Siria, me encuentro con historias de amor locas, valientes como una rosa obstinada creciendo, a pesar de las malas hierbas y las espinas que intentan impedirlo. |
42 | Υπάρχουν ιστορίες αγάπης στα διόδια, αψηφώντας τους ελεύθερους σκοπευτές που χωρίζουν την πόλη στα δύο. | Hay muchas historias de amor en las calles, desafiando a los francotiradores que dividen la ciudad en dos. |
43 | Υπάρχου ιστορίες αγάπης ανάμεσα στην πόλη και στα στρατόπεδα προσφύγων, και στις πόλεις των τουρκικών συνόρων. | Hay historias de amor entre la ciudad y los campos de refugiados, y los pueblos en la frontera turca. |
44 | Και υπάρχουν και οι ένοπλοι επαναστάτες του Ελεύθερου Συριακού Στρατού που δεν θα μπορέσουν να δουν τις κοπέλες τους μέχρι να πέσει το καθεστώς. | Y hay rebeldes armados del Ejército Sirio Libre con novias que no pueden ver hasta que caiga el régimen. |
45 | Ακριβώς αυτό σημαίνει το να ζεις στα άκρα. | Esto es lo que significa vivir al límite. |
46 | Αγγίζεις τον θάνατο και τον εξευτελίζεις καθώς κρατιέσαι στην ζωή, καθώς δίνεις νόημα αναζητώντας το χαμόγελο των αγαπημένων σου. | Tocas la muerte y la ridiculizas a medida que te aferras a la vida, mientras le das sentido buscando las sonrisas de tus seres queridos. |
47 | Η φίλη μου, η ηρωίδα φίλη μου, παρατηρεί πως ονειροπολώ, καθώς παίζω ασυναίσθητα με το κολιέ που μου χάρισε ο άνθρωπος που αγαπώ. | Mi amiga, la heroína, me nota soñando despierta mientras juego con un collar que me regaló el hombre que amo. |
48 | Διακόπτει τις σκέψεις μου: “Η δική του ιστορία ποια είναι;” Και της απαντώ με κάθε ειλικρίνεια: “Πιστεύω πως αξίζει κάποια καλύτερη από μένα. | Interrumpe mis pensamientos: “¿Cuál es su historia?” Y le contesto con sinceridad: “Creo que merece alguien mejor que yo. |
49 | Το λιγότερο που αξίζει είναι μια κοπέλα που δεν ξέρει ότι την είχε απαγάγει ο θάνατος και την κυνηγούσε το άγχος. | Por lo menos se merece una chica que no sueñe que ha sido secuestrada por la muerte o es perseguida por la ansiedad. |
50 | Αξίζει μια κοπέλα με αισιοδοξία και σταθερότητα για το αύριο, με την οποία θα θεμελιώσει την οικογένειά του”. | Merece una chica que tenga optimismo y estabilidad para el mañana, sobre la que construir una familia.” |
51 | Γελάει μαζί μου και με τον ανόητο τρόπο που σκέφτομαι: “Νομίζεις ότι ο άντρας μου θα με αγαπούσε αν ήμουν λιγότερο επαναστάτρια;” ρωτάει. | Ella se ríe de mi por la estupidez de mi pensamiento: “¿Crees que mi marido me hubiera querido más si hubiese sido menos revolucionaria?” me inquiere. |
52 | Νιώθω ντροπή να απαντάω μια ερώτηση για την οποία δεν έχω ιδέα ποια είναι η απάντηση. | Me sentí avergonzada para contestar a una pregunta para la que no tengo respuesta. |
53 | Η αγάπη και μόνο μας καθηλώνει στην πατρίδα μας, στο μέλλον και στην ελευθερία μας. | Sólo el amor nos apega a nuestra tierra, nuestro futuro y nuestra libertad. |
54 | Αλλιώς, οι ζωές μας θα ήταν ακόμα πιο δύσκολες, γεμάτες μόνο με εκδίκηση και μίσος. | De otra manera, nuestras vidas serían incluso más difíciles, sólo llenas de odio y de venganza. |
55 | Με την αγάπη μας για την Συρία και την αισιοδοξία μας για το αύριο, θα σπάσουμε την τυραννία της καταπίεσης. | Con nuestro amor por Siria y el optimismo por el mañana, vamos a superar la tiranía de la opresión. |
56 | Θα νικήσουμε. | Ganaremos. |
57 | H Marcell Shehwaro αρθρογραφεί στο ιστολόγιο marcellita.com ενώ στο Twitter δημοσιοποιεί στο @Marcellita, κυρίως στην αραβική γλώσσα και στα δύο. | Marcell Shehwaro bloguea en marcellita.com y tuitea en @Marcellita, los dos principalmente en árabe. |
58 | Διαβάστε όλα τα άρθρα της στήλης εδώ. | Lee otras entradas de la serie aquí, aquí, aquí, aquí, y aquí. |