# | ell | spa |
---|
1 | Λίβανος: Μνήμη της σφαγής σε Sabra και Chatila μετά από 29 χρόνια | Líbano: Se recuerdan 29 años de la masacre de Sabra y Chatila |
2 | Την 16η Σεπτεμβρίου 2011 σημειώθηκε η 29η επέτειος μιάς από τις πιό εξοντωτικές στιγμές της εξηνταετούς αραβοισραηλινής σύρραξης: του μακελειού στους προσφυγικούς καταυλισμούς Sabra και Chatila. | El 16 de setiembre de 2011, se cumplieron 29 años del momento más penoso en el conflicto árabe-israelí, que ya dura seis décadas - la masacre de Sabra y Chatila. |
3 | Εκείνη τη μέρα το 1982, οι Λιβανέζοι Φαλαγγίτες πολιτοφύλακες (στα Αραβικά: al-Kataeb), που υποστηρίζονταν από το Ισραήλ, μπήκαν στους παλαιστινιακούς προσφυγικούς καταυλισμούς της Sabra και Chatila στη Δυτική Βυρηττό και έσφαξαν κατά βούληση. | En este día en 1982, milicianos falangistas libaneses con respaldo israelí (en árabe: al-Kataeb) entraron a los campos de refugiados palestinos de Sabra y Chatila en Beirut Occidental, y masacraron a su voluntad. |
4 | Η ηλικία ή το φύλο δεν αποτέλεσαν περιορισμούς, καθώς οι ηλικιωμένοι, οι γυναίκες, τα παιδιά κι ακόμα και τα βρέφη υπήρξαν εύκολα θηράματα. | No tomaron en cuenta ni la edad ni el sexo, pues los ancianos, las mujeres, los niños, incluso niños menores de dos años, fueron presa fácil. |
5 | Φωτογραφία με άδεια του Mondoweiss | Cortesía de Mondoweiss |
6 | Ο απολογισμός των νεκρών, που κυμαίνονταν από 800 ως 3.500, δεν επιβεβαιώθηκε ποτέ, και το γεγονός ότι πολλά πτώματα δεν ανακτήθηκαν ποτέ τεκμηριώνει την καταστροφή που επέφεραν οι Φαλαγγίτες. | La cifra de muertes nunca se verificó, varía entre 800 y 3,500, lo que da testimonio de la destrucción causada por los falangistas pues algunos cuerpos nunca vieron la luz. |
7 | Η σφαγή συνέβη υπό την αιγίδα του ισραηλινού στρατού, που εκείνο τον καιρό είχε τον έλεγχο της Δυτικής Βυρηττού, φύλαγε τις εισόδους στα στρατόπεδα και άναψε φωτοβολίδες τη νύχτα για να παρέχει ορατότητα στους Λιβανέζους συμμάχους του. | La masacre ocurrió durante la vigilancia de las Fuerzas de Defensa israelíes, que en ese tiempo habían adquirido el control de Beirut Occidental, cuidaban las entradas de los campos, y bengalas encendidas durante la noche dieron visibilidad a sus aliados libaneses. |
8 | Μιά ισραηλινή διερεύνηση, υπό την επιτροπή Kahan, βρήκε τον τότε Ισραηλινό υπουργό Άμυνας Ariel Sharon προσωπικά υπεύθυνο, και πρότεινε την παραίτησή του από την ισραηλινή κυβέρνηση. | Una investigación israelí, la Comisión Kahan, encontró personalmente responsable al entonces Ministro de Defensa de Isarel, Ariel Sharon, y recomendó su renuncia al gobierno israelí. |
9 | Η μπλογκόσφαιρα γέμισε με ενδείξεις φόρου τιμής στα θύματα του μακελειού. | La blogósfera se vio llena de tributos a las víctimas de la masacre. |
10 | Ο χρήστης DesertPeace δημοσίευσε ένα βίντεο ως φόρο τιμής [ΠΡΟΣΟΧΗ: ωμές εικόνες]: | DesertPeace publicó un tributo en video [ADVERTENCIA: contenido gráfico]: |
11 | Το πολιτικό blog Pulse αφηγήθηκε την φρικτή τραγωδία: | El blog político Pulse [en] volvió a contar la espantosa tragedia: |
12 | Στις 6 το απόγευμα της Πέμπτης. | Seis de la tarde del jueves. |
13 | Στην πρώτη εισβολή, φέρανε 320 άνδρες σε 30 φορτηγά. | En la primera penetración, trescientos veinte hombres fueron traídos en treinta camiones. |
14 | Τέσσερις συμμορίες εισέβαλαν από τέσσερις πλευρές. | Cuatro pandillas invadiendo desde cuatro accesos. |
15 | Αυτοί ήταν οι πιό αιμοσταγείς, εθισμένοι στο βιασμό και στη μάχη από τους παραστρατιωτικούς, άνδρες που είχαν κορεστεί από πολύ καιρό στην αγανάκτηση, που απαιτούσαν ακόμα πιό ακραίες ωμότητες για να αφυπνίσουν τις πορωμένες τους αισθήσεις. | Estos eran los milicianos más adictos a la sangre, más felices con las violaciones, más adictos a la batalla, hombres excedidos en indignación, hombres que requerían cada vez mayores atrocidades extremas para conducir sus abundantes sentidos. |
16 | Πιό άγριες, πιό αιχμήρές. | Cada vez más salvajes, más bruscos. |
17 | Το Ισραήλ φώτισε τον ουρανό για χάρη τους. | Israel encendió el cielo para ellos. |
18 | Φωτοβολίδες λευκού φωσφόρου άφηναν ίχνη χορεύοντας. | Bengalas blancas de fósforo siguiendo la pista y bailando. |
19 | Φωτιά από ψηλά σαν ένας τρομερός ήλιος στο ταβάνι, ένας ήλιος που άναψε από οργή, ενώ τα παιδιά κοιμόντουσαν… | Fuego encima como un terrible sol en el techo, un sol encendido con rabia, mientras los niños dormían… |
20 | Απρόσεκτα, πυροβόλησαν και τα μικρά παιδιά, και τις ενοχλητικές μητέρες τους. | Sin ningún cuidado, les dispararon a los niños pequeños también, y a sus fastidiosas madres. |
21 | Επίσης, και πράγματα που ούρλιαζαν, και πράγματα που έτρεχαν. | Más cosas que chillaban y cosas que corrían. |
22 | Από σπίτι σε σπίτι, στις μέσα κάμαρες, στους πιό απόμακρους τοίχους. | De casa en casa, al cuarto interior, a la pared más lejana. |
23 | Καυτή δουλειά. | Trabajo duro. |
24 | Σύντομα άρχισαν να πυροβολούν πιό προσεκτικά, απολαμβάνοντας το άθλημα, πετσοκόβοντας, και τσεκουρώνοντας και μαχαιρώνοντας επίσης. | Pronto dispararon con mayor cuidado, disfrutando el deporte, acuchillando y cortando y apuñalando también. |
25 | Κατέβαζαν ουίσκι και αράκ, σνίφαραν κοκαίνη από σάρκα και λάμες μαχαιριών. | Tomaban whisky y araq, resoplaban cocaína de la carne y hojas de cuchillos. |
26 | Όλο το βράδι της Πέμπτης, μπουλντόζες ισοπέδωσαν τα πιό κοντινά κτίρια στην είσοδο του καταυλισμού. | A lo largo de la noche del jueves, buldózers nivelaron los edificios más cercanos a la entrada del campo. |
27 | Στείλανε μία μηχανή να σκάψει ορύγματα. | Mandaron una máquina para cavar trincheras. |
28 | Οιμωγές και πυροβολισμοί αντηχούσαν στους δρόμους. | Ululando y disparando se arremolinaban en las calles. |
29 | Οι άνθρωποι κλείστηκαν στα σπίτια τους, περιμένοντας. | Las personas se encerraban, esperando. |
30 | Ψιθύριζαν μεταξύ τους, μαντεύοντας την κατεύθυνση της σφαγής, ή προσφέροντας δικαιολογίες για τον θόρυβο. | Murmuraban entre ellos, adivinando la dirección de la masacre, o inventando excusas para la bulla. |
31 | Κάποιοι ακόμα δεν γνώριζαν την έκταση της σφαγής, ή δεν πίστευαν. | Algunos todavía no sabían su extensión, o no lo creían. |
32 | Το αύριο θα τους έκανε όλους να πιστέψουν. | Mañana los haría creyentes. |
33 | Αγκαλιάστηκαν στο πιό σκοτεινό σκοτάδι. | Se acurrucaban en la oscuridad más oscura. |
34 | Έξω ο ήλιος της νύχτας έλαμπε' μέσα, ούτε ένα κερί. | Afuera el sol nocturno brillaba; adentro ni una sola vela. |
35 | Σκοτάδι, όπως το σκοτάδι της άγνοιας. | Oscuro tan oscuro como la ignorancia. |
36 | Η αυγή έφερε καπνό και τη μυρωδιά του αίματος. | El alba trajo humo y el olor de la sangre. |
37 | Την Παρασκευή, το μακελειό εντάθηκε. | El viernes la masacre se intensificó. |
38 | Έφτασε το πιό άγριο ύψος του στην περιοχή γύρω από το Νοσοκομείο Γάζα. | Llegó a su punto más feroz en el área alrededor del hospital de Gaza. |
39 | Τελικά, μειώθηκε σαν ψιχάλα στις 8πμ το πρωί του Σαββάτου. | Finalmente decayó en un goteante alto a eso de las 8am de la mañana del sábado. |
40 | Μιά μακρά ακολασία. | Una larga perversión. |
41 | Κράτησε πάνω από 36 ώρες. | Más de 36 horas. |
42 | Ο Christof Lehmann προσφέρει το δικό του φόρο τιμής στο Sabbah Report: | Christof Lehmann ofrece su tributo en el Sabbah Report [en]: |
43 | 29 χρόνια έχουν περάσει, σε καλό μου. | Veintinueve años han pasado, mi Dios. |
44 | Ποτέ δεν θα σας ξεχάσω, υπέροχοι άνθρωποι. | Nunca los olvidaré, maravillosas personas. |
45 | Ούτε θα ξεχάσω τα άκρα της απανθρωπιάς και της ανθρώπινης συμπόνοιας, την ασχήμια και την ομορφιά, το γέλιο και τις γκριμάτσες ενώ δολοφονούσαν με μιά αδιαφορία για την ανθρωπιά και τη ζωή ακατάληπτη, και τα δάκρυα και τις κραυγές της βαθύτατης απόγνωσης και τα βάσανα που κανείς άνθρωπος, ούτε καν ζώο, δεν θα έπρεπε να βιώσει. | Ni olvidaré los extremos de inhumanidad y compasión humana, la fealdad y la belleza, la risa y y las sonrisas mientras asesinaban con desprecio por la humanidad y la vida imposible de comprender, y las lágrimas y llantos de la más profunda desesperación y sufrimiento que ningún ser humano, ni siquiera un animal, debería atravesar. |
46 | Οι μέρες του τρόμου που είχα να μοιραστώ μαζί σας ήταν επίσης το μεγαλύτερο μάθημα ανθρώπινου μεγαλείου, και η βαθύτερη ομορφιά του συλλογικού Παλαιστινιακού Πνεύματος που βίωσα ποτέ μου. | Los días de terror que tuve que compartir con ustedes fueron también la mayor lección de grandeza humana y la más profunda belleza de Espíritu Palestino colectivo, que alguna vez tuve que soportar. |
47 | Μπερδευτήκατε; Κι εγώ το ίδιο. | ¿Confundido? Igual que yo. |
48 | Ακόμα και μετά από 29 χρόνια, εξακολουθώ να μη μπορώ να κατανοήσω τον πλήρη αντίκτυπο της εμπειρίας σε μένα ή σε σας. | Incluso 29 años después, todavía no puedo comprender el total impacto que la experiencia ha tenido en mí, ni en ustedes. |
49 | Τουλάχιστον, είχα το προνόμιο να φύγω, όταν κατέστη δυνατό να φύγει κανείς από τα ερείπια της Sabra και της Shatila. | Al menos yo tuve el privilegio de irme después que fue posible salir de las ruinas de Sabra y Shatila. |
50 | Εσείς δε μπορέσατε. | Ustedes no pudieron. |
51 | Με θλίβει, πραγματικά. | Eso me entristece. |
52 | Με θλίβει που δεν επέστρεψα ποτέ να αντιμετωπίσω τους δαίμονες στη μνήμη μου και τις τύψεις της συνείδησής μου που σας εγκατέλειψα. | Tanto que nunca regresé para enfrentar los demonios de mi memoria y mi mala conciencia por haberlos dejado atrás. |
53 | Υπάρχουν τόσα πολλά που δεν ξέρω επειδή σας άφησα πίσω, ηττημένους, ματωμένους στο σώμα, το πνεύμα και την ψυχή. | Hay tanto que no sé porque los dejé, golpeados, sangrantes en cuerpo, mente y alma. |
54 | Σπασμένα γυαλιά που λάμπουν σα διαμάντια στον ήλιο, και που φωνάζουν στον κόσμο, “αφήστε μας να ζήσουμε ειρηνικά”. | Vidrios rotos que brillan como un diamante al sol, gritando al mundo “déjennos vivir en paz”. |
55 | Το μόνο που ξέρω με απόλυτη βεβαιότητα είναι αυτό: | Lo único que sé con absoluta certeza es esto: |
56 | Ούτε εσείς, ούτε εγώ, ούτε κανένας δεν θα έπρεπε ποτέ να βιώσει την απανθρωπιά του αδέσμευτου απόλυτου κακού, και μέχρι την τελευταία μου ανάσα, θα κάνω ότι μπορώ για να αποτρέψω να συμβούν ποτέ ξανά θηριωδίες όπως η Sabra και η Shatila. | Ni ustedes, ni yo, ni nadie nunca debe experimentar la inhumanidad de la pura maldad liberada, y hasta mi último aliento haré lo que pueda para evitar que cualquier cosa como Sabra y Shatila vuelva a ocurrir. |
57 | Όπως βλέπετε, είμαι εντελώς αποτυχημένος. | Como ven, soy un fracaso total. |
58 | Ο David Samel εστίασε την προσοχή στα άλλα εγκλήματα του Ισραήλ κατά την εισβολή του στο Λίβανο το 1982, σε ένα σχόλιο στο Mondoweiss: | David Samel llamó la atención hacia otros crímenes de Israel durante su invasión del Líbano en 1982 en un comentario en Mondoweiss [en]: |
59 | Όσο φρικτές κι αν ήταν αυτές οι θηριωδίες, ήταν απλά το κερασάκι στην τούρτα της εισβολής του Ισραήλ στο Λίβανο, τον Ιούνιο του 1982, βάσει ψευδούς προφάσεως, που στοίχησαν τη ζωή σε 15 με 20.000 Λιβανέζους και Παλαιστινίους. | Por terribles que fueran estas atrocidades, eran solamente la cereza del pastel de la invasión de Israel en junio de 1982 al Líbano, basada en un falso pretexto, que costó la vida de entre 15,000 a 20,000 libaneses y palestinos. |
60 | Οι “φιλελεύθεροι” Ισραηλινοί φτάνουν στο σημείο να επισημάνουν το πόσο προοδευτική είναι η χώρα τους, χρησιμοποιώντας σαν παράδειγμα τις Sabra και Shatila. | Los israelíes “liberales” en verdad señalan a Sabra y Shatila para demostrar lo progresista que es su país. |
61 | Στο κάτω κάτω, εκατοντάδες χιλιάδες Ισραηλινοί διαδήλωσαν κατά των μακελειών, και η Επιτροπή Kahan κατέστησε τους μεγαλόσχημους Sharon και Eitan έμμεσα υπεύθυνους. | Después de todo, cientos de miles de israelíes se manifestaron en contra de las masacres, y la Comisión Kahan encontró responsabilidad indirecta en los peces gordos Sharon y Eitan. |
62 | Η ταινία “Βάλς με τον Bashir” έδειξε πως οι Ισραηλινοί βετεράνοι αντιμετωπίζουν με ευαισθησία τις μνήμες και την ενοχή τους. | La película “Vals con Bashir” mostró a los veteranos israelíes lidiando sensiblemente con sus recuerdos y su culpa. |
63 | Όμως όλο το καλοκαίρι του 1982 ήταν γεμάτο με αγριότητα που ξεπερνάει τους πιό πρόσφατους βομβαρδισμούς και εισβολές το 2006 στο Λίβανο και το 2008-9 στη Γάζα μαζεμένους. | Pero todo el verano de 1982 estuvo lleno de salvajismo que excede los más recientes bombardeos/invasiones de Líbano en 2006 y en Gaza en 2008/2009 combinados. |
64 | Είναι ένα έγκλημα για το οποίο ο Begin και ο Sharon πέθαναν (στην περίπτωση του Sharon, θεωρητικά) χωρίς να έχουν ποτέ απολογηθεί, γι' αυτό το μνημείο μαζικών δολοφονιών και κρατικής τρομοκρατίας. | Es un crimen que Begin y Sharon murieran (en el caso de Sharon, virtualmente) sin haber nunca tenido que responder por esta altísima marca de asesinato masivo y terrorismo de estado. |
65 | Η Marcy Newman στο Body on the Line υποστηρίζει ότι η μνήμη της επετείου είναι μάταιη ενώ ο κόσμος συνεχίζει να αγνοεί την μοίρα των Παλαιστίνιων προσφύγων: | Marcy Newman en Body on the Line [en] sostiene que recordar el aniversario es en vano mientras se sigan ignorando las penurias de los refugiados palestinos: |
66 | Αυτό που βρίσκω ιδιαίτερα ανησυχητικό σε όλα αυτά είναι το πως όλοι θυμούνται την επέτειο της σφαγής στις Sabra και Chatila αλλά κανείς δεν θυμάται την καταστροφή του προσφυγικού καταυλισμού Nahr el Bared. | Lo que me parece particularmente perturbador de todo esto es cómo todos recuerdan el aniversario de la masacre de Sabra y Chatila, pero nadie parece recordar la destrucción del campo de refugiados de Nahr el Bared. |
67 | Είναι κάπως βολικό ότι ο Mitchell και οι Λιβανέζοι παρατρεχάμενοί του συζήτησαν το θέμα των Παλαιστινίων προσφύγων, αλλά φυσικά δεν αποκάλυψαν απτές πληροφορίες σχετικά με το δικαίωμα της επιστροφής τους. | Es más bien conveniente que Mitchell y sus seguidores libaneses discutan sobre los refugiados palestinos, pero por supuesto no revelan ninguna información tangible sobre su derecho de regresar. |
68 | Για τους Παλαιστίνιους από το Nahr el Bared, αυτό το δικαίωμα της επιστροφής είναι πλέον διπλό: πρώτα στο στρατόπεδό τους και μετά στην Παλαιστίνη. | Para los palestinos de Nahr el Bared, este derecho a regresar es ahora doble: primero a su campo y después a Palestina. |
69 | Μακάρι να μπορούσε να απαλειφθεί αυτό το πρώτο βήμα και να επέστρεφαν στην πατρίδα τους αμέσως. | Si tan solo ese primero paso pudiera ser eliminado y pudieran regresar a casa inmediatamente. |
70 | Γι' αυτό νιώθω ενάντια στις επετείους. | Es por eso que siento que estoy en contra de los aniversarios. |
71 | Οι επέτειοι, ιδανικά, θα'πρεπε να αποτελούν χρόνο αναπόλησης του ανθρώπου, του λαού, του γεγονότος. | De manera ideal, los aniversarios deberían ser un momento en que se reflexione acerca de la persona/gente/acontecimiento. |
72 | Θα'πρεπε να σε κάνουν να δρας με τρόπο που τιμά αυτή τη μνήμη. | Debería hacerte actuar de tal manera que honre esa memoria. |
73 | Ο μόνος πραγματικός τρόπος να τιμηθεί η μνήμη της σφαγής του 1982, ή της καταστροφής του Nahr el Bared το 2007 είναι ο αγώνας για το δικαίωμα της επιστροφής των Παλαιστινίων προσφύγων. | La única manera real de honrar la memoria de la masacre de 1982 o la destrucción de Nahr el Bared en 2007 es combatir por el derecho de los refugiados palestinos a regresar. |
74 | Αλλά κανείς δε μιλάει γι' αυτό, ούτε για την ανακατασκευή του Nahr el Bared | Pero nadie habla de eso, ni están hablando de reconstruir Nahr el Bared |
75 | Ενδείξεις φόρου τιμής επίσης πλημμύρισαν το Twitter: | Los tributos en Twitter también llegaron a raudales: |
76 | @motantawi: Μιά τραγωδία είναι μιά τραγωδία. | @motantawi: Una tragedia es una tragedia. |
77 | Η μνήμη της 11ης Σεπτεμβρίου δεν ακυρώνει ή απαλείφει τις μνήμες των τραγωδιών στη Sabra και τι Chatila, οπότε προς τι η σύγκριση; | Recordar el 11 de setiembre no supera ni borra la memoria de la tragedia de Sabra y Chatila, así que ¿por qué la comparación? |
78 | @rida_faisal: Γιατί λοιπόν δεν γίνεται μιά τεράστια επιμνημόσυνη τελετή για τα θύματα της Sabra και της Chatila; Ειδησεογραφική κάλυψη; Α, ναι, δεν πρόκειται για αμερικανικό αίμα. | @rida_faisal: ¿Por qué las víctimas de Sabra y Chatila no reciben una ceremonia masiva de conmemoración? ¿Cobertura de medios? |
79 | @HamzehLattouf: Η #Sabra και η Chatila είναι απεχθή εγκλήματα, το απεχθέστερο διαπράχθηκε από τον “πολιτισμένο κόσμο”, που άφησε τους δολοφόνους ατιμώρητους | Oh cierto, no es sangre estadounidense. @HamzehLattouf: #Sabra y Chatila son crímenes horribles, el crimen más horrible fue cometido por el “mundo civilizado” por dejar que los asesinos se salieran con la suya. |
80 | @fadiseikaly: κι εδώ είναι οι 140 χαρακτήρες μου αφιερωμένοι στα θύματα της Sabra και της Chatila το 1982. | @fadiseikaly: Y acá mis 140 caracteres dedicados a las víctimas de Sabra y Chatila en 1982. |
81 | Ελπίζω στο κώμα του, ο Sharon να βλέπει τα πρόσωπά του κάθε μέρα. | Espero que en su coma, Sharon vea sus caras todos los días. |
82 | @omerrcelik: Σήμερα είναι η 29η επέτειος της σφαγής στις Sabra και Chatila. | @omerrcelik: Hoy son 29 años de la masacre de Sabra y Chatila. |
83 | Η μέρα ενός από τις πιό κτηνώδεις επιθέσεις στην ιστορία, που διέπραξε το Ισραήλ | El día de uno de los más brutales ataques de la historia, llevado a cabo por Israel. |
84 | @IamDiijah: Ο κόσμος δεν θα τηρήσει ενός λεπτού σιγή για τα 3.500 αθώα θύματα των Παλαιστινίων στη Sabra και τη Chatila | @IamDiijah: El mundo no guardará un minuto de silencio por las 3,500 inocentes víctimas palestinas de Sabra y Chatila |
85 | @KShihabi: Σφαγή στις #Sabra και Chatila 16-19/9/1982… Κανείς ακόμα δεν έχει πληρώσει το τίμημα #Palestine #FreePalestine | @KShihabi: Masacre de #Sabra y Chatila 16-19/9/1982… Nadie ha pagado el precio todavía. #Palestine #FreePalestine |
86 | @hamna_: Αύριο, η επέτειος από της σφαγή στις Sabra και Chatila στις 16-17 Σεπτ. | @hamna_: Mañana, 16 y 17 de setiembre de 1982, fue la masacre de Sabra y Chatila. |
87 | 1982. Αλλά φυσικά, κανείς δεν θα θυμηθεί, όπως θυμήθηκε την 11η Σεπτεμβρίου. | Pero por supuesto, nadie lo recordará tanto como se recordó el 11 de setiembre. |
88 | Παρ' ότι η μνήμη των Sabra και Chatila είναι διαδεδομένη στα social media, η λιβανέζικη μπλογκόσφαιρα παραμένει ως επί πλείστον βουβή σχετικά με το μακελειό. | Aunque la memoria de Sabra y Chatila está ampliamente difundida en los medios sociales, la blogósfera libanesa se mantuvo mayormente en silencio acerca de la masacre. |
89 | Όπως και με όλο τον Λιβανέζικο Εμφύλιο Πόλεμο, πολλοί Λιβανέζοι υιοθετούν έναν αέρα επιλήσμονος σιωπής, όπως διαφαίνεται κι από την σχεδόν απόλυτη αποφυγή του θέματος της επετείου των Sabra και Chatila. | Como con toda la Guerra Civil Libanesa, muchos libaneses han adoptado un aire de olvidadizo silencio, como es evidente por la casi completa elusión del tema del aniversario de Sabra y Chatila en la blogósfera. |
90 | Για πολλούς Λιβανέζους, ο Εμφύλιος Πόλεμος και οι ωμότητές του παραμένουν μιά σκοτεινή μνήμη που κανείς ποτέ δεν αναφέρει, καταπνίγοντας τις πληγές. | Para muchos libaneses, la Guerra Civil y sus atrocidades siguen siendo un oscuro recuerdo que nunca se menciona, se evitan las heridas. |
91 | Αντίθετα, η ζωή συνεχίζεται κανονικά, αδιάφορη για τα εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας που κάποτε διαπράχθηκαν σε λιβανέζικο έδαφος. | Más bien, la vida sigue normal, ignorando los crímenes en contra de la humanidad que alguna vez se llevaron a cabo en suelo libanés. |
92 | Κι έτσι, κανείς Λιβανέζος απ' όσους διέπραξαν τη σφαγή στις Sabra και Chatila, ή οποιαδήποτε σφαγή στον Λιβανέζικο Εμφύλιο Πόλεμο, δεν έχει προσαχθεί ενώπιον της δικαιοσύνης. | Como tal, ningún ejecutor libanés de la masacre de Sabra y Chatila, ni ninguna masacre de la Guerra Civil Libanesa ha comparecido ante la justicia. |