Sentence alignment for gv-ell-20150830-29785.xml (html) - gv-spa-20140407-232770.xml (html)

#ellspa
1Συρία: Η μητέρα μου, ζωντανήSiria: Mi madre, viva
2Αυτό το άρθρο είναι μέρος μιας ειδικής στήλης άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφει την πραγματικότητα της ζωής στην Συρία κατά την συνεχιζόμενη ένοπλη σύρραξη ανάμεσα στις δυνάμεις που μένουν πιστές στο τρέχον καθεστώς και εκείνους που παλεύουν να το ανατρέψουν.Esta publicación es parte de la serie de artículos especiales de la bloguera y activista Marcell Shehwaro, que describen la realidad de la vida en Siria durante el conflicto armado en curso entre las fuerzas leales al régimen actual y los que buscan deponerlo.
3Η Marcell Shehwaro με την μητέρα της σε μια αφίσα που δημιούργησε και μοίρασε ο Ιορδανός blogger Mohammed Al Qaq στο Facebook.Marcell Shehwaro y su madre en una pancarta hecha y compartida por el bloguero jordano Mohammed Al Qaq en Facebook.
4Εδώ και καιρό αναβάλλω την συγγραφή του συγκεκριμένου άρθρου, από μέρα σε μέρα το πάω.Una y otra vez, sigo postergando el momento de escribir esta publicación.
5Δεν το λες και θεραπευτικό για κάποιον που έχασε την μητέρα του από θανάσιμη σφαίρα το να γράψει για τις μητέρες, πόσο μάλλον για την Γιορτή της Μητέρας.Para alguien cuya madre se ha muerto alcanzada por un disparo mortal, escribir sobre las madres y sobre el día de la madre, no resulta muy terapéutico.
6Ακόμα και αν συμφωνήσουμε πως η συγγραφή έχει μαγικές ιδιότητες, κάποια είδη πόνου απλά δεν μαλακώνουν.Aunque concordemos que escribir tenga poderes mágicos, hay dolores que son demasiado grandes.
7Φθείρουν το κορμί και την ψυχή σου και έχουν ανοσία σε κάθε φάρμακο.Desgastan el cuerpo, el alma y son inmunes a los medicamentos.
8Λέω στον εαυτό μου ότι θα γράψω για την μητέρα μου πριν την Γιορτή της Μητέρας (φέτος έπεσε στις 21 Μαρτίου στην Συρία), καθώς έτσι θα είμαι πιο αντικειμενική και ουδέτερη.Me digo a mi misma que escribiré sobre mi madre antes del Día de la Madre (celebrado este año en Siria el 21 de marzo) pues sería entonces más objetiva y neutral.
9Δεν θυμάμαι ποιος ακριβώς ήταν αυτός που μου είπε ότι πρέπει να σας μεταφέρω την πυρωμένη πραγματικότητα της Συρίας με ψυχρό επαγγελματισμό.No me acuerdo exactamente quien me dijo que debo transmitirles la candente realidad siria con frialdad profesional.
10Φυσικά και δεν είμαι ουδέτερη σε καμία από τις θέσεις μου.Por supuesto, no soy neutral en mis posturas.
11Είμαι κόρη αυτού του τόπου, έχω μια μάνα θαμμένη στα χώματα του και επίσης έχω μνήμη.Soy hija de esta tierra, mi madre ha sido sepultada en ella, además tengo recuerdos.
12Έχω φίλους στην φυλακή, τα όνειρα τον οποίων συνέτριψε ένας τύραννος και θρύψαλα αυτών των ονείρων έχουν διαπεράσει και μένα.Tengo amigos en la cárcel cuyos sueños fueron destrozados por un tirano. Las astillas de estos sueños también me traspasaron.
13Καθυστερώ την συγγραφή για την Γιορτή της Μητέρας με σκοπό να εκμεταλλευτώ τα συναισθήματα που με κατακλύζουν αυτή την μέρα, συναισθήματα που γίνονται οι λέξεις για να περιγράψω τον πόνο μου.Postergo escribir sobre el Día de la Madre para sacar provecho de las emociones que me consumen este día, lo que me permite describir mi dolor.
14Ίσως, σε αυτό το νέο, βίαιο στάδιο σαδισμού, να νιώσω λίγη χαρά αν κάποιος από εσάς μου πει ότι το άρθρο μου τον έκανε να δακρύσει.Quizás, en este nuevo y violento estado de sadismo, podría sentir alguna alegría, si uno de ustedes me dijera que mi artículo ha hecho saltar las lágrimas a sus ojos.
15Αποτυγχάνω παταγωδώς.Fracaso de manera rotunda.
16Τελικά, μονολογώ - για να αποφύγω το γράψιμο - ότι αυτός ο εορτασμός είναι φτιαχτός.Al final, me digo a mi misma- para eludir escribir esta publicación- que esta celebración es inventada.
17Ο Hafez Al Assad αντικατέστησε την Διεθνή Ημέρα της Μητέρας με αυτήν με σκοπό να τερματίσει τους εορτασμούς του Norooz [άρθρο του Global Voices], που σηματοδοτούν την έναρξη της άνοιξης, των κατατρεγμένων Κούρδων της χώρας μου.Hafez al-Asad remplazó el Día Internacional de las Madres por este día para acabar con las celebraciones de Norooz, que marcan el inicio de la primavera, para los oprimidos Kurdos de mi país.
18Και ύστερα μας κατηγορούν ότι είμαστε ψυχωτικοί με την πολιτική.Y después nos acusan de estar obsesionados con la política.
19Πώς να μην είμαστε, όταν ακόμα και οι οικογενειακές εορτές μας επιβάλλονται από έναν δικτάτορα;¿Cómo evitarlo cuándo hasta nuestras celebraciones familiares son impuestas por un dictador?
20Η φίλη μου Amira με ρωτάει ποιο θα είναι το θέμα του επόμενου άρθρου μου.Mi amiga Amira [en] me preguntó por el tema de mi próxima publicación.
21Χωρίς καν να το σκεφτώ απαντώ: η μητέρα μου.Sin siquiera pensarlo, contesté: Mi madre.
22Και με αναγκάζω να γράψω.Y me obligo a escribir.
23Έχετε κάθε δικαίωμα να μισήσετε όσα πρόκειται να εκφράσω, καθώς γράφτηκαν σε μια προσπάθεια να παρηγορήσω την θλίψη μου.Tiene todo el derecho a aborrecer lo que estoy a punto de relatar, pues lo escribí como un intento de aplacar mi tristeza.
24Πλησίασα το θέμα σκοπεύοντας να το καταπολεμήσω, όμως η μάσκα μου έπεσε και αυτό που απέμεινε ήταν ένα κατακάθι λύπης, που από την μητρική μου γλώσσα ίσως να μεταβιβάσω και σε σας.Me acerqué a la tarea planeando doblegarla, pero ella pudo conmigo y dejó un vestigio de tristeza en mi texto que si les puede transmitir.
25Η μητέρα μου, η Μαρίνα, ήταν μια νοικοκυρά που προσπάθησε πολλές φορές να κάνει εμένα και την αδελφή μου καθωσπρέπει κυρίες της κοινωνίας.Mi madre, Marina, era una ama de casa que por varias veces intentó transformarnos, a mi hermana y a mí en señoras de sociedad.
26Με την αδελφή μου το κατάφερε.Con mi hermana ha tenido éxito.
27Η μητέρα παντρεύτηκε τον πατέρα μου ύστερα από ένα αξιολάτρευτο φλερτ, όπου αντάλλαζαν γράμματα, τα οποία βρίσκονται ακόμα στοιβαγμένα σε μια γωνιά κάπου στο πατρικό μου στο κατεχόμενο Χαλέπι, που όπως ήδη γνωρίζετε, δεν μπορώ να επισκεφτώ.Mi madre se casó con mi padre después de un entrañable noviazgo en qué intercambiaron cartas que todavía se encuentran en un rincón de nuestra casa en la parte ocupada de Alepo, parte esta de la ciudad que como bien saben, se me encuentra inaccesible.
28Η μητέρα μου ήταν μοναχοπαίδι. Οι γονείς της παντρεύτηκαν σε μεγάλη ηλικία και συχνά την πείραζα ότι τα μοναχοπαίδια είναι κακομαθημένα.Mi madre era hija única, de padres que contrajeron matrimonio a una edad avanzada y solía bromear con ella diciéndole que las hijas únicas son malcriadas por sus padres.
29Απείχε τόσο πολύ απ' την πραγματικότητα.Esto está lejos de la verdad.
30Οι γονείς της απεβίωσαν νωρίς, αφήνοντάς την τελείως μόνη, χωρίς αδέλφια ή συγγενείς.Sus padres murieron temprano, dejándola completamente sola, sin hermanos o familiares.
31Ήταν αυτό που έκανε τον πατέρα μου, την αδελφή μου και μένα την μόνη οικογένεια που είχε ποτέ.Esto ha hecho que mi padre, mi hermana y yo fuéramos la única familia que jamás tuviera.
32Η μητέρα μου, που είχε συνηθίσει να ζει ως η γυναίκα ενός ορθόδοξου ιερέα που πάντα επέμενε στις αξίες, στους καλούς τρόπους και τις σχέσεις αγάπης, φρόντιζε στοργικά τις λεπτομέρειες που ήταν σημαντικές γι' αυτόν.Mi madre, que se acostumbró a la vida de mujer de un sacerdote ortodoxo que siempre resaltaba los valores, las buenas maneras y las relaciones afectivas, cuidó con mucho cariño de los detalles que a él le importaban.
33Νοιαζόταν με την ίδια αγάπη και για μας, σε όλους τους καβγάδες που είχε μαζί μου και σε όλες τις μικρές αποφάσεις που βοηθούσε να πάρει η αδελφή μου.También se ocupaba de nosotras con mucho cariño, a través de las discusiones que tenía conmigo y de la ayuda que prestaba a mi hermana a tomar sus pequeñas decisiones.
34Ο πατέρας μου απεβίωσε νέος, ύστερα από μαι αμείλικτη ανακοπή καρδιάς.Mi padre murió todavía joven, después de sufrir un ataque cardíaco que no le dio una segunda chance.
35Από την μια στιγμή στην άλλη, εγκατέλειψε μόνη την μητέρα μου με δυο κορίτσια να μεγαλώσει.En un abrir y cerrar de ojos dejó a mi madre sola, con dos niñas que cuidar.
36Η αδελφή μου η Leila ετοιμαζόταν να φτιάξει την δική της οικογένεια, ενώ εγώ ήμουν δύσκολη, πάντα ανεξάρτητη και πνεύμα αντιλογίας.Mi hermana Leila estaba a punto de casarse y formar una familia, mientras yo era más conflictiva, siempre independiente y polemizando sobre todo.
37Έτρωγα αποβολές, επειδή δεν συμμορφωνόμουν με τις απαιτήσεις της δασκάλας ή επειδή έγγραφα εκθέσεις για το πόσο βίαιο ήταν το σχολείο μας.Fui expulsada de la escuela por no concordar con las solicitudes de los maestros o por escribir una redacción sobre qué violenta era nuestra escuela.
38Αφότου η αδελφή μου παντρεύτηκε και έφυγε από το σπίτι, για εννέα χρόνια ζούσαμε μόνες. Σε αυτά τα εννέα χρόνια η σχέση μας άνθισε.Después que mi hermana se casó y salió de casa, vivimos las dos solas, mi madre y yo, por nueve años.
39Μέχρι που ήρθε η Συριακή Επανάσταση και τότε διάβασε ένα κείμενό μου, με τίτλο “Ο λαός μας αξίζει ελευθερία”, που είχα αναρτήσει σε κάποιο blog.Nuestra relación floreció durante este periodo, hasta que empezó la revolución siria, cuándo leyó una entrada de blog que había escrito titulada “Nuestra gente merece la libertad”.
40Από εκείνη την στιγμή και έπειτα ξεκίνησε να επιβάλλει τον ρόλο της ως μητέρα, με συμβούλευε και διαπληκτιζόταν μαζί μου και εγώ με την σειρά μου ξεκίνησα να επιβάλλω τον ρόλο μου ως επαναστάτρια, αρνούμενη να υποκύψω στην οικογενειακή πίεση.En este momento, empezó a ejercer su papel como madre, aconsejándome y regañándome. Yo a mi vez, empecé a reforzar mi papel de rebelde rehusando a ceder a las presiones familiares.
41Οι ακτιβιστές φίλοι μου και εγώ ξεκινήσαμε να τραβάμε φωτογραφίες μας κατά την διάρκεια διαδηλώσεων, όπου είχαμε την πλάτη μας γυρισμένη στην κάμερα, αλλά η μητέρα μου ακόμα και τότε μπορούσε να με ξεχωρίσει μέσα στο πλήθος, ακόμα και σε θολές εικόνες τραβηγμένες από κάμερα κινητού.Mis amigos activistas y yo, empezamos a sacar fotos de espaldas a la cámara durante las protestas, pero mi madre siempre me podía ubicar en medio a tantas espaldas, hasta en fotografías borrosas sacadas con el móvil.
42“Marcell, εσύ είσαι εδώ στην διαδήλωση στην Salahuddin;” ρωτούσε.¿”Marcell, eres tú en las protestas de Salahuddin?” preguntaba.
43Έλεγα ψέμματα πως δεν ήμουν εγώ και εκείνη έκανε πως με πίστευε.Mentía, decía que no y ella fingía creerme.
44Η μητέρα μου έκλαιγε κάθε φορά που άκουγε εκείνο το επαναστατικό τραγούδι που οι στίχοι του πήγαιναν κάπως έτσι: “Πάω στην διαδήλωση, με το αίμα μου στα χέρια / Θα επιστρέψω μάρτυρας μητέρα / Μην κλαις για μένα”.Mi madre lloraba cada vez que escuchaba la canción revolucionaria que decía: “Voy a las manifestaciones de protesta con mi sangre en las manos/ Volveré como mártir, madre/ No me llores”.
45Και όμως, έζησε την επανάσταση μαζί μου.Sin embargo, ella vivió conmigo la revolución.
46Θυμόταν τα ονόματα των συλληφθέντων φίλων μου και προσευχόταν γι' αυτούς.Se acordaba de los nombres de los amigos detenidos y rezaba por ellos.
47Βοήθησε να φτιάξουμε τις ξεχειλωμένες ραφές στις νέες επαναστατικές σημαίες, τις οποίες μοιράζαμε κρυφά, και με υπερασπιζόταν στους κοινωνικούς και οικογενειακούς μας κύκλους, παίρνοντας το φταίξιμο και τα χτυπήματα πάνω της.Me ayudó a arreglar los pespuntes mal hechos de las nuevas banderas revolucionarias, que distribuíamos clandestinamente, además me defendía en los círculos sociales y familiares, asumiendo la culpa y los golpes en mi nombre.
48Κάθε φορά που η έκρυθμη κατάσταση με ανάγκαζε να ταξιδέψω στο εξωτερικό, η μητέρα μού έφτιαχνε την βαλίτσα και καρφίτσωνε μια εικόνα μου στην άκρη της επιφάνειας εργασίας του υπολογιστή της.Cada vez que la inestable condición de seguridad me obligaba a viajar al extranjero, mi madre me hacía las maletas. Y ponía una instantánea mía en la esquina de la pantalla de su ordenador.
49Μια βδομάδα πριν την δολοφονία της μου είπε: “Εσύ και η αδελφή σου είστε ό,τι μου απέμεινε σε αυτόν τον κόσμο.Una semana antes de su muerte, me dijo:”Tú y tu hermana son lo único que me queda en el mundo.
50Αν φύγεις, θα χαθεί μαζί σου ο μισός μου κόσμος.Si partes, la mitad de mi mundo se acaba.
51Μπορείς να το συνειδητοποιήσεις αυτό;” και παρόλο που μπορούσα να καταλάβω πολύ καλά γιατί φοβόταν τόσο, δεν έπαυε να με εξοργίζει.¿Te das cuenta?” Aunque comprendiera muy bien por qué tenía tanto miedo, me enfadaba.
52Κάποια φορά πρόφερα εγωιστικά μια απάντηση για την οποία μετανιώνω μέχρι και σήμερα: “Δεν είμαι πιο πολύτιμη από τα παιδιά των υπόλοιπων ανθρώπων, ούτε εσύ διαφέρεις από τις υπόλοιπες μητέρες.Una vez le contesté de forma egoísta y todavía me arrepiento: “No soy más querida que los hijos de los otros y no eres distinta de las otras madres.
53Αν ήμουν στην φυλακή δεν θα ήθελες οι φίλοι μου να διαδηλώσουν για μένα; Αυτό δεν μας έφερες να κάνουμε σε αυτόν τον κόσμο;” Έκλεισε τα μάτια και ξέσπασε σε λυγμούς.¿Si estuviera en la cárcel, no te gustaría que mis amigos protestaran para que fuera puesta en libertad? ¿No es para eso que estamos aquí?
54Ύστερα είπε: “Υπενθύμιση, ξέρεις πόσο περήφανη είμαι για σένα;” Και χαμογέλασα.Cerró los ojos y lloró. Después dijo: “Memo, ¿sabes cuanto me enorgullezco de ti?”
55Πιστεύω πως αυτά τα λόγια της είναι που με κάνουν τον δυνατό άνθρωπο που είμαι σήμερα.Sonreí. Creo que estas palabras me hicieron ser la persona fuerte que soy.
56Μια βδομάδα μετά κάποιοι αξιωματικοί σε ένα στρατιωτικό σημείο ελέγχου αποφασίζουν πως το αυτοκίνητο με το οποίο ταξιδεύει η μητέρα μου, επιστρέφοντας από το γάμο ενός φίλου, μοιάζει μάλλον ύποπτο.Una semana después, los agentes en un puesto de control militar deciden que el coche en que viajaba mi madre, volviendo de la boda de una amiga, parecía sospechoso.
57Το πυροβολούν και μια στρατιωτική σφαίρα διαπερνά κατευθείαν την μητέρα μου, σκοτώνοντάς την.Dispararon contra el coche y una bala alcanzó directamente a mi madre, y la mató.
58Σκότωσε την μητέρα μου.Mató a mi madre.
59Την μητέρα μου - την γυναίκα που πίστευε στην αγάπη, στην ομορφιά, στην οικογένεια και στο δικαίωμα των Σύριων μητέρων να ζήσουν μια ζωή απελευθερωμένη από το φόβο και το άγχος.Mi madre- la mujer que creía en el amor, la belleza, la familia y en el derecho de las madres sirias de vivir una vida sin miedo y ansiedad.
60Μια σφαίρα έδωσε τέλος σε όλα.Una bala acabó con todo.
61Διαπέρασε το σώμα της, σκοτώνοντας μαζί εμένα και την ψυχή μου.Traspasó su cuerpo, matando también parte de mí y de mi alma.
62Ένας αστυνομικός, αντικατοπτρίζοντας την αναλγησία του καθεστώτος όταν πρόκειται για τις ψυχές μας, μου λέει: “Ήταν το λάθος ενός ατόμου.Un agente de policía me dijo, reflejando la insensibilidad del régimen cuando se trata de nuestras almas: “Fue el error de una persona.
63Μην το παίρνεις προσωπικά”.No te lo tomes de forma personal”.
64Κάποια μέρα θα σας γράψω για τον θάνατο, την κηδεία της και την απώλειά μου, σήμερα όμως ήθελα να σας συστήσω την μητέρα μου ζωντανή.Un día les escribiré sobre su muerte, su funeral y mi perdida; pero hoy os querría presentar a mi madre con vida.
65Για σένα μητέρα μου. Κάθε χρόνο συνεχίζεις να ζεις στην μνήμη μου ολοζώντανη.Para ti madre, seguirás siempre viva en mi memoria.
66Μακάρι να είσαι τόσο περήφανη για μένα σήμερα όσο ήσουν και τότε.Espero que sigas tan orgullosa de mí, como en aquel entonces.
67H Marcell Shehwaro αρθρογραφεί στο ιστολόγιο marcellita.com ενώ στο Twitter δημοσιοποιεί στο @Marcellita, κυρίως στην αραβική γλώσσα και στα δύο.Marcell Shehwaro bloguea en marcellita.com y tuitea en @Marcellita, ambos fundamentalmente en árabe.
68Διαβάστε όλα τα άρθρα της στήλης εδώ.Puedes leer las primeras tres publicaciones de esta serie aquí y aquí y aquí.