# | ell | spa |
---|
1 | ΗΠΑ: Το Υφαντό της Ποίησης στους δρόμους της Νέας Υόρκης | Estados Unidos: poesía tejida en la ciudad de Nueva York |
2 | To “El Tejedor en Nueva York” (O Υφαντής στη Νέα Υόρκη [es]) είναι μια ανθολογία ταξιδιωτικών πολυμέσων, έργο του φωτογράφου και λάτρη του πολιτισμού Juan J. | El Tejedor en Nueva York es una antología multimedios y viajera publicada por el fotográfo y gestor cultural Juan J. |
3 | Sanz Morera, και του ανεξάρτητου εκδοτικού οίκου του “La única Puerta a la Izquierda” (LUPI) [στμ: “Η μόνη πόρτα αριστερά”). | Sanz Morera y su editorial independiente La Unica Puerta Izquierda (LUPI). |
4 | Ο Sanz, που ξεκίνησε τη συλλογή του “Υφαντή στη Νέα Υόρκη” με τον David Gonzalez στη Μαδρίτη, αυτή τη φορά κάλεσε τον βιβλιοπώλη του McNally Jackson, Javier Molea, και την Ισπανίδα συγγραφέα Isabel Cadenas Cañon να πλέξουν μαζί τα γραπτά 17 ποιητών που πάνε κι έρχονται με κέντρο τη Νέα Υόρκη. | Sanz, quien inició la colección “Tejedor en Nueva York”, junto a David González en la ciudad madrileña, convocó esta vez al librero de McNally Jackson, Javier Molea, y a la escritora española Isabel Cadenas Cañon a entretejer la escritura de 17 poetas que van y vienen de Nueva York, y se alimentan de ella para luego escribir. |
5 | Η ανθολογία περιλαμβάνει ποιητές από τη Λατινική Αμερική και την Καραϊβική. | La antología presenta el trabajo de escritores de Latinoamérica, el Caribe y España. |
6 | Παρακάτω βρίσκεται ένα απόσπασμα των μη-κανόνων που έθεσαν τις αναλογίες [es]: | A continuación un fragmento acerca de las anti-reglas que guiaron a los antólogos: |
7 | Ίσως τα κριτήρια επιλογής που ακολουθήσαμε να προσδιόρισαν το πνεύμα αυτό. | Quizás los criterios de selección que seguimos determinaron ese espíritu. |
8 | Έχοντας κουραστεί από τις χρονολογικές, ορθές και παλαιολιθικές ανθολογίες, αποφασίσαμε να εκμεταλλευτούμε την ευκαιρία να δημιουργήσουμε ένα βιβλίο με κείμενα που δε χωράνε πουθενά: μια ανθολογία μη ανθολογήσιμων κειμένων. | Cansados de antologías cronológicas, correctas, apolilladas, decidimos aprovechar la ocasión y hacer un libro para textos que no tienen lugar: una antología de textos no antologables. |
9 | Οι συγγραφείς που παρουσιάζουμε είχαν μόνο έναν κανόνα: έπρεπε να στείλουν ένα κείμενο που πίστευαν ότι δε θα επιλεγόταν επ' ουδενί για μια ανθολογία. | Los autores que figuran aquí recibieron una única consigna: debían enviarnos textos que creyeran que un antólogo nunca seleccionaría. |
10 | Οπότε η ανθολογία αυτή, κατ' αρχάς, είναι μια πράξη ανυπακοής απέναντι στις ανθολογίες. | Así que esta antología es, para comenzar, un acto de desobediencia contra las antologías. |
11 | Η πρώτη αντίσταση. | Primera resistencia. |
12 | Για να δημιουργήσει το πρότζεκτ αυτό, ο Sanz γύρισε την πόλη με τους ποιητές, τους πήρε συνέντευξη με διαφορετικό σενάριο κάθε φορά, έκανε υπαίθριες αναγνώσεις ποίησης και έπειτα μάζεψε όλο το υλικό και το έβαλε στην ιστοσελίδα του [es]. | Para la creación de este proyecto, Sanz recorrió la ciudad junto a los poetas, los entrevistó en distintos escenarios, los convocó a leer sus poemas al aire libre, y luego volcó todo el material en el portal de su editorial. |
13 | Ο σκοπός: “για μας να ανακαλύψουμε μέσω αυτών τι μαγειρεύεται στις πόλεις που ταξιδεύουμε. | El objetivo: “que podamos conocer por mediación de éstos lo que se cuece en las ciudades a donde viajamos. |
14 | Έτσι δε θα διαβάζουμε απλά και θα απολαμβάνουμε τα γραπτά αυτά, αλλά θα γνωρίσουμε την πόλη, τις κρυφές γωνιές της, τα συναισθήματά της, τους ανθρώπους της”. | De esta forma podremos no sólo leer y disfrutar de la lectura, si no también conocer la ciudad, sus huecos, sus sentimientos, sus gentes”. |
15 | Εδώ βρίσκονται διαθέσιμες στην ιστοσελίδα τρεις από τις συνεντεύξεις. | A continuación, compartimos tres de las entrevistas disponibles en su portal cibernético. |
16 | Στην πρώτη, ο Κολομβιανός συγγραφέας Carlos Aguasaco [en] μιλά, μεταξύ άλλων, για την αναζωπύρωση των λογοτεχνικών έργων συγγραφέων από την Καραϊβική και τη Λατινική Αμερική στη Νέα Υόρκη. | En la primera, el escritor colombiano Carlos Aguasaco, habla -entre otras cosas -sobre el resurgir del quehacer literario de los caribeños y latinoamericanos en Nueva York. |
17 | Ο Aguasaco επίσης διευθύνει την Artepoética.com, [es] απ' όπου λειτουργεί ραδιοφωνικό και τηλεοπτικό σταθμό, ενώ δημοσιεύει επίσης ειδήσεις, δοκίμια και πληροφορίες για λογοτεχνικούς διαγωνισμούς. | Aguasaco también dirige Artepoética.com, desde donde mantiene una emisora virtual de radio y video, y publica noticias, ensayos e información sobre concursos literarios, entre otros. |
18 | Συνεχίζουμε με τη συνέντευξη του “Πορτορικανού ποιητή, καλλιτέχνη/performer, δάσκαλου και μαχητή” Urayoan Noel Martínez, ο οποίος πρόσφατα κέρδισε μια μετα-διδακτορική υποτροφία από το Ίδρυμα Ford για την ολοκλήρωση ενός βιβλίου σχετικά με τους Νουγιορικανούς [Πορτορικανοί που ζουν στη Νέα Υόρκη] από τη δεκαετία του '60 μέχρι σήμερα. | Continuamos con la entrevista al “poeta, performero, profesor y polemista puertorriqueño” Urayoan Noel Martínez, quien recientemente recibió una beca postdoctoral de la Fundación Ford para terminar un libro sobre la poesía Nuyorican [puertorriqueños en Nueva York] de la década del sesenta al presente. |
19 | Κλείνουμε με τη συνέντευξη της Soledad Marambio, Χιλιανής δημοσιογράφου και συγγραφέως: | Cerramos con la entrevista a Soledad Marambio, periodista y escritora chilena: |
20 | Η Soledad επίσης συνεργάζεται με τον μικρό εκδοτικό οίκο Brutas Editoras, “μικρό, αλλά δυνατό οίκο ελεύθερης σκέψης και πάνω απ' όλα κινούμενο”, ο οποίος λειτουργεί ταυτόχρονα από το Σαντιάγο της Χιλής και τη Νέα Υόρκη. | Soledad también colabora con Brutas Editoras, una “pequeña editorial -minúscula pero musculosa, librepensante y sobre todo móvil”- que opera en simultáneo desde Santiago de Chile y Nueva York. |
21 | Όπως και ο “Υφαντής στη Νέα Υόρκη”, τα βιβλία που έχουν δημοσιευθεί από τον οίκο αυτό έχουν τυπωθεί από τη λεγόμενη “Espresso Book Machine” του McNally Jackson. | Al igual que “Tejedor en Nueva York”, los libros publicados por esta editorial se imprimen en la máquina expresso de McNally Jackson. |