# | ell | spa |
---|
1 | Κρίση στην Ευρωζώνη: Ποια η εξέλιξη της οικονομίας; | Crisis en la Zona Euro: ¿A dónde irá la economía? |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε κρίση. | Este post es parte de nuestra cobertura especial de Europa en Crisis. |
3 | Πιεσμένοι βρίσκονται οι οικονομολόγοι στην προσπάθειά τους να προβλέψουν το μέλλον των σχεδίων οικονομικής διάσωσης στην Ευρώπη και τις συνέπειες της τρέχουσας οικονομικής κρίσης. | Los economistas estan en apuros para pronosticar el futuro de los rescates financieros de Europa y las consecuencias de la actual crisis financiera. |
4 | Όσο οι γνώμες διίστανται, το Διαδίκτυο βρίθει από απόψεις που προσπαθούν να βγάλουν νόημα για το τι μέλλον επιφυλάσσεται για την Ευρωζώνη. | Aunque las opiniones varían, las reacciones en línea abundan para tratar de dar sentido a lo que el futuro le depara a la Zona Euro. |
5 | Νόμισμα του 1 ευρώ, εικόνα από την Civitas (CC BY-NC-SA 2.0) | ¿A dónde va la economía? |
6 | Πού βαδίζει η οικονομία; Η ερώτηση αυτή τέθηκε στη Μαρία Καρχιλάκη, Ελληνίδα δημοσιογράφο και ανταποκρίτρια, υπεύθυνη του Εξωτερικού Δελτίου για το Mega Channel. | Esa pregunta se la hicieron a Maria Karchilaki, periodista griega y presentadora de internacionales y corresponsal de MEGA TV. |
7 | Απάντησε [en]: | Su respuesta: |
8 | @karhilam @efleischer Δεν ξέρω, πραγματικά. | @karhilam @efleischer no lo sé, en verdad. |
9 | Δεν είμαι αισιόδοξη πάντως. | Pero no soy muy optimista. |
10 | Πρόκειται για την Κατρίνα της οικονομίας και είμαστε ακόμα μες στο μάτι του κυκλώνα. | Esto es una Katrina económica y seguimos en medio de esto. Moneda de un euro. |
11 | - κι έτσι δείχνει. | Imagen de Civitas (CC BY-NC-SA 2.0). |
12 | Καμιά από τις μεγαλύτερες τράπεζες της περιοχής δεν πέρασε τα στρες τεστ (στμ: Άσκηση Προσομοίωσης Κατάστασης Κρίσης) [en]. | - Y se ve. Ninguno de los mayores bancos de la región [en] pasaría una prueba de esfuerzo. |
13 | Η BNP Paribas μείωσε την έκθεσή της σε Ιταλία και Ελλάδα [en], όπως και η RBS (Royal Bank of Scotland) [en], αν και προφανώς κατακλύζεται από ρευστότητα [en]. Οι τράπεζες Dexia, Commerzbank, Credit Agricole και η HSBC επιζητούν να μειώσουν κάθετα την έκθεσή τους [en]. | BNP Palibras [en] ha rebajado drásticamente el riesgo de Italia y Grecia, al igual que lo ha hecho RBS [en], aunque aparentemente está inundado de liquidez [en] y Dexia, Commerzbank, Credit Agricole y HSBC [en] están buscando rebajar su riesgo. |
14 | Η Γαλλία σχεδιάζει να περικόψει το 20% του ελλείμματος στον προϋπολογισμό της [en], η Ιρλανδία σχεδιάζει περικοπές στον προϋπολογισμό της τάξης των 12,4 δις [en] και τα επιτόκια της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας διατηρούνται στο 1,25% [en]. | Francia [en] planea recortar 20% del déficit de su presupuesto, Irlanda [en] planea 12.4 mil millones en recortes de presupuesto y las tasas de interés de ECB [en] se mantienen en 1.25%. |
15 | Σε επίπεδο μικροοικονομίας, και ο κόσμος δεν έχει και την πιο ευχάριστη διάθεση: συνταξιούχος Έλληνας φορτηγατζής φτάνει στο σημείο να πει στους The New York Times [en] ότι είναι… | A nivel micro, las personas no están de ánimo caritativo. Un camionero retirado en Grecia ha llegado a decirle a The New York Times [en] que - |
16 | … εντυπωσιασμένος που ο κόσμος δεν έχει εισβάλει ακόμα μέσα στη Βουλή για να κάψει τους πολιτικούς ζωντανούς στη φωτιά σαν σουβλάκι. | … está impresionado de que la gente no haya tomado por asalto el Parlamento ni haya quemado vivos a los políticos - como un souvlaki (una especie de kebab). |
17 | Το ερώτημα “Πού βαδίζει η οικονομία τους επόμενους δυο μήνες;” τέθηκε στους ακόλουθους δημοσιογράφους και σε χρήστες του Διαδικτύου πριν τις παραιτήσεις Παπανδρέου και Μπερλουσκόνι. | Se hizo la pregunta “¿a dónde irá la economía en los próximos dos meses?” a los siguientes reporteros y tuiteros presentes antes de la renuncia de Papandreou y Berlusconni. |
18 | Η Ευθυμία Ευθυμίου, Ελληνίδα δημοσιογράφος, γράφει [en]: | Efthimia Efthimiou - periodista griego - escribe: |
19 | @EfiEfthimiou @efleischer … δύσκολο να πει κανείς αυτή τη στιγμή. | @EfiEfthimiou @efleischer … difícil de decir ahora. |
20 | Τα πράγματα αλλάζουν από τη μια ώρα στην άλλη … | Las cosas cambian de hora en hora… |
21 | Ο Γιάννης Κουτσομύτης, επίσης δημοσιογράφος, απάντησε [en]: | Yannis Koutsomitis - otro periodista - respondió - |
22 | @YanniKouts @efleischer Υπάρχει σοβαρή πιθανότητα πως η πολιτική λογική θα βασιλεύσει σε Ιταλία και Ελλάδα τις επόμενες ημέρες. | @YanniKouts @efleischer Existe la fuerte posibilidad de que la lógica política prevelacerá en Italia y Grecia los próximos días. |
23 | Κάτι τέτοιο θα ηρεμούσε για λίγο τις αγορές. | Eso calmaría a los mercados por un rato. |
24 | Αν συνεχιστούν οι πολιτικές αναταραχές στις χώρες αυτές, υπάρχει πραγματικά πιθανότητα η κρίση στην Ευρωζώνη να κορυφωθεί με απροσδόκητα αποτελέσματα. | Si el malestar político continúa en estos países, existe la verdadera posibilidad de que la crisis de la Zona Euro llegue a su punto culminante con resultados impredecibles. |
25 | Αυτή τη στιγμή, τα αποτελέσματα δείχνουν προς την εξής κατεύθυνση: ο John Reed των Financial Times γράφει [en] πως η Pirelli, ιταλική κατασκευάστρια ελαστικών, “συνέταξε ένα σχέδιο εκτάκτου ανάγκης, που υπολογίζει μια μείωση της τάξης του 10% στις πωλήσεις αυτοκινήτων και του 20% στις πωλήσεις φορτηγών παγκοσμίως. | En este momento, los resultados apuntan en esa dirección: John Reed de The Financial Times escribe que [en] Pirelli - fabricante italiano de neumáticos - ha “preparado un plan de contingencia que considera una caída del 10 por ciento en ventas de autos y una caída de 20 por ciento en venta de camiones a nivel mundial. |
26 | Κάτι τέτοιο θα αποτελούσε μια πτώση τόσο μεγάλη όσο κι αυτή μετά την κατάρρευση της Lehman Brothers'.” | Esto sería una caída tan grande como la que se vio después del colapso de Lehman Brothers”. |
27 | (Αν και δίνεται έμφαση σε κάτι τέτοιο μόνο ας το χειρότερο σενάριο). | (Aunque se enfatiza que ese es el peor de los casos.) |
28 | Ένα επίσημο έγγραφο από τα Wikileaks που γράφτηκε το 2010 ξεκινούσε με το πώς θα μπορούσε κάποιος, αν κρινόταν απαραίτητο, να κηρύξει το Κεφάλαιο 11 (καθεστώς χρεωκοπίας) στην Ευρωζώνη. | Un cable de Wikileaks escrito en 2010 comenzó a trabajar en - de ser necesario - cómo se puede declarar un ‘Capítulo 11 de la Zona Euro' [en]. |
29 | [en] O Douglas Fraser στο BBC υπολογίζει τι θα συνέβαινε αν στο τραπέζι έπεφταν πολλαπλές χρεοκοπίες [en]: | Douglas Fraser en la BBC piensa qué pasaría si hubiera muchas fallas en las cartas [en] - |
30 | Αν Ελλάδα, Πορτογαλία και Ιρλανδία έφταναν σε τέτοιο σημείο χρεοκοπίας, είναι το τέλος για τα μισά capital bufffers [στμ: κεφαλαιακό περιθώριο προστασίας] των γερμανικών τραπεζών, για το ένα τρίτο των βελγικών τραπεζών και για το ένα τέταρτο της Γαλλίας και του Ηνωμένου Βασιλείου. | Si Grecia, Portugal e Irlanda llegan a ese nivel de falla, la mitad de las reservas de capital categoría 1 de los bancos alemanes se va, un tercio de los belgas y la cuarta parte de los franceses y los británicos. |
31 | Υπάρχουν όμως και έμμεσες συνέπειες με τη διατραπεζική ασφάλιση και τη συνέχιση του δανεισμού, κάτι που αφανίζει το 100% των εποπτικών κεφαλαίων Α' διαβάθμισης (Core Tier 1 capitals) των γερμανικών τραπεζών. | Pero hay efectos indirectos a medida que el seguro interbancario y los intereses se desenredan, y eso elimina al 100% del capital medular del primer nivel de los bancos alemanes. |
32 | Το Βέλγιο είναι στο 7% μονάχα, η Γαλλία στο 25% και το Ηνωμένο Βασίλειο στο 50%. | Bélgica se queda con solamente el 7%, Francia con 25% y el Reino Unido con el 50%. |
33 | Η Μεγάλη Βρετανία θα μπορούσε να πληγεί από την Ιρλανδία ιδιαίτερα, αλλά οι RBS και Lloyds Banking Group έχουν ήδη καταγράψει μεγάλο μέρος της έκθεσής τους. | Gran Bretaña perjudicará a Irlanda en particular, pero RBS y el Grupo de Bancos Lloyds ya han puesto por escrito mucho de su riesgo. |
34 | Κι αν προσθέσουμε και την Ιταλία και την Ισπανία; Τα αποτελέσματα είναι για κλάματα. | ¿Y qué hay de agregar a Italia y España? Las cifras son para llorar. |
35 | Τα άμεσα αποτελέσματα θα απαιτούσαν από τις κυβερνήσεις να ανακεφαλαιοποιήσουν τις γερμανικές και γαλλικές τράπεζες με το 125% του τωρινού μετοχικού κεφαλαίου της, που ισοδυναμεί με εθνικοποίηση. … | Los efectos directos requerirían que los gobiernos recapitalizaran los bancos alemanes y franceses con 125% de su actual capital básico, lo que significa nacionalización. … |
36 | Μαζί με τις έμμεσες συνέπειες αν τα βάλει κανείς μαζί, ανακαλύπτει ότι χρειάζεται το 275% του μετοχικού κεφαλαίου των γερμανικών τραπεζών, το 270% του Βελγίου, το 225% της Γαλλίας και το 130% του Ηνωμένου Βασιλείου. | Pero agreguen los efectos indirectos, y encuentran que se requiere 275% del capital básico de los bancos alemanes, 270% en Bélgica, 225% en Francia y 130% en el Reino Unido. |
37 | Σε αυτό το σημείο, η Γερμανία είναι μονάχα ικανή (θα ήλπιζε) να αντιμετωπίσει τις απαιτήσεις των δικών της τραπεζών σε σχέδιο διάσωσης, όσο καθεμιά από τις άλλες χώρες της Ευρωζώνης είναι για τον εαυτό της. | A este punto, Alemania es el único capaz (ojalá) de cumplir los requisitos del rescate de sus propios bancos, mientras que todos los países de la Zona Euro corren por su cuenta. |
38 | Σε άλλο ένα blog των FT, ο Alan Beattie γράφει [en]: | En otro blog de FT, Alan Beattie escribe [en] que - |
39 | … αν η ΕΚΤ δεν μπορεί η ίδια να “διασώσει” άμεσα την Ιταλία (δημόσιος πιστωτικός κίνδυνος, καμία εμπειρία στον καθορισμό των όρων δανεισμού) θα μπορούσε θεωρητικά, σύμφωνα με το Άρθρο 23 του πρωτοκόλλου της, να δανείσει μεγάλα ποσά στο ΔΝΤ | … si el ECB no puede rescatar a Italia directamente (riesgo de crédito soberano, sin experiencia en fijar condiciones de interés), en teoría podría, según el artículo 23 de su protocolo, prestar grandes cantidades al FMI. |
40 | …το οποίο στη συνέχεια θα προχωρούσε στη “διάσωση” της Ιταλίας (το οποίο το βλέπει πιθανό η Megan Greene [en] (“bail-in”), όπως και ο Economist [en] (σε ένα βαθμό)), κάτι που τελικά, εν μέσω όλου αυτού του κυκεώνα πληροφοριών, είναι καλύτερο από το τίποτα. | El FMI entonces se pondría a rescatar a Italia (lo que Megan Greene ve como en las cartas [en] (‘afianzar'), tal como hace The Economist [en] (hasta cierto punto)), lo que - a fin de cuentas - en medio de toda esta información - es mejor que nada. |
41 | Απαντώντας σε e-mail, ο Paul Cunningham του RTE (Ιρλανδική Ραδιοτηλεόραση), στην ερώτηση “Έχετε κάποια ελπίδα πως η ΕΚΤ μπορεί να χρησιμοποιήσει τη θέση της ως κεντρική τράπεζα για να ενθαρρύνει την ανάπτυξη αντί της λιτότητας;”, απάντησε (δημοσιεύεται κατόπιν άδειας του αποστολέα): | Contactado por correo electrónico, Paul Cunningham de RTE, dijo - en respuesta a la pregunta “¿Tiene alguna esperanza de que ECB pueda usar su posición como banco central para exhortar el crecimiento en lugar de la austeridad?” - que -(publicado con autorización del remitente): |
42 | Ο νέος Πρόεδρος της ΕΚΤ, με τη μείωση των επιτοκίων, έδειξε ότι είναι έτοιμος να φανεί ρεαλιστής. | El nuevo presidente de ECB, con el recorte de la tasa de interés, ha ilustrado que está preparado para ser pragmático. |
43 | Υπήρξε το ερώτημα αν ο κύριος Ντράγκι ίσως να ένιωσε την ανάγκη να αποδείξει τα γερμανικά του διαπιστευτήρια, συγκρατώντας μια μείωση επιτοκίων μέχρι το Δεκέμβριο, βάσει του ότι ο πληθωρισμός ήταν πάνω από 2%. | Estaba la pregunta de si el señor Draghi sentiría la necesidad de probar sus credenciales alemanas postergando un recorte de la tasa hasta diciembre, sobre la base de que la inflación era superior al 2%. |
44 | Το γεγονός ότι η μείωση έλαβε χώρα στην πρώτη του συνεδρίαση μπορεί και να σημαίνει ότι στέκεται στα πόδια του και δεν επηρεάζεται εύκολα από άλλους. | El hecho de que el recorte ocurriera en su primera reunión sugeriría que tiene ideas propias. |
45 | Μπορεί και για χρόνια να τριγυρίζει το ερώτημα αν θα έπρεπε να γίνει αύξηση των επιτοκίων ή όχι. | El debate sobre si debió o no haber aumento de la tasa seguirá durante años. |
46 | Στο ευρύτερο θέμα του ρόλου της ΕΚΤ, φαίνεται πως ο Πρόεδρος θα συνεχίσει την τακτική του Ζαν Κλοντ Τρισέ στην αγορά ομολόγων της δευτερογενούς αγοράς, όχι όμως σε τέτοιο όγκο που που θα αμβλύνει την κρίση. | En el lado más amplio del rol del ECB, parece como si el presidente seguirá a JCT en la compra de bonos de mercado secundario, pero no el volumen como para aliviar la crisis. |
47 | Δεν υπάρχει καμιά υπόνοια πως ο Ντράγκι είναι έτοιμος να επιτρέψει τον οργανισμό να γίνει ο Δανειστής Έσχατης Ανάγκης. | No hay nada que sugiera que Draghi está preparado para permitir que la institución sea Prestamista de Último Recurso. |
48 | Κατά την άποψή μου, αυτό μπορεί να αλλάξει, μόνο όταν αλλάξει και η Γερμανία. Δηλαδή όταν η κρίση οξυνθεί σε τέτοιο βαθμό, που ο Γερμανός φορολογούμενος αντιμετωπίζει την υπέρτατη κρίση. | En mi punto de vista, esto solamente puede cambiar cuando Alemania cambie, es decir, cuando la crisis se desarrolle a tal punto que el contribuyente alemán se enfrente con la crisis suprema - si nos apegamos a nuestros principios en control fiscal, el euro colapsa. |
49 | Αν επιμείνουμε στις αρχές μας για δημοσιονομικό έλεγχο, το ευρώ καταρρέει. Συχνά προβάλλεται το επιχείρημα πως όταν η Ευρώπη αντιμετωπίζει μια κρίση, χρειάζεται να φτάσει στο χείλος της καταστροφής για να γίνει κάποια συμφωνία. | Se discute a menudo que cuando Europa enfrenta una crisis, necesita estar al borde antes de que se haga el trato. |
50 | Αυτή τη φορά, φαίνεται να χρειάζεται η Γερμανία να φτάσει στο χείλος του γκρεμού: αν φύγει το ευρώ, θα επιστρέψει το μάρκο, και, άμεσα, θα τεθεί σε κίνδυνο η οικονομία της, που στηρίζεται στις εξαγωγές. | Esta vez parece que se necesita que Alemania se pare al borde del risco - si el euro se va, el marco alemán regresa, e - inmediatamente - su economía basada en las exportaciones estará en peligro. ¿Quién comprará sus productos cuando el precio esté inflado debido al marco? |
51 | Ποιος θα αγοράσει τα αγαθά της όταν οι τιμές θα έχουν διογκωθεί λόγω του μάρκου; Αργά ή γρήγορα, βαθιά ριζωμένες αρχές θα συντριφθούν από την πραγματικότητα που τίθεται εκ των ασταθών αγορών ομολόγων. | Más temprano que tarde, el principio profundamente arraigado está a punto de chocar con la realidad planteada por volátiles mercados de bonos. Este post es parte de nuestra cobertura especial de Europa en Crisis. |