Sentence alignment for gv-ell-20111201-7835.xml (html) - gv-spa-20111102-91498.xml (html)

#ellspa
1Γαλλία: Φωνές υπέρ της επίσημης αναγνώρισης της Αλγερινής Σφαγής του Παρισιού του 1961Francia: Llamados para reconocer oficialmente la masacre argelina en París en 1961
2Στις 17 Οκτωβρίου 1961, εν μέσω του πολέμου στην Αλγερία, οι δυνάμεις ασφαλείας της Αστυνομικής Διεύθυνσης του Παρισιού, υπό τις διαταγές του Maurice Papon, κατέστειλαν με ωμό τρόπο ειρηνική διαδήλωση στην πόλη από Αλγερινούς, που είχε οργανωθεί από τη Γαλλική Ομοσπονδία του Εθνικού Απελευθερωτικού Μετώπου [fr] για να διαμαρτυρηθεί εναντίον της απαγόρευσης κυκλοφορίας που είχε επιβληθεί ειδικά σε αυτούς.El 17 de octubre de 1961, en medio de la guerra argelina, las fuerzas de seguridad de la Prefectura de París, a órdenes de Maurice Papon, reprimieron cruelmente una manifestación pacífica en la ciudad de los argelinos, organizada por la Federación de Francia del Frente de Liberación Nacional [fr] para protestar en contra del toque de queda que se les había impuesto específicamente a ellos.
3Σύμφωνα με τον ιστορικό Jean-Luc Einaudi [fr], τουλάχιστον 200 άτομα αλγερινής καταγωγής σκοτώθηκαν: ρίφθηκαν από γέφυρες, δέχτηκαν πυροβολισμούς ή γρονθοκοπήθηκαν μέχρι θανάτου.Según el historiador Jean-Luc Einaudi [fr], por lo menos 200 personas de origen argelino murieron -ya fuera arrojados desde puentes, a tiros o aporreados a muerte.
4Το δελτίο τύπου από τον αρχηγό της αστυνομίας την επόμενη μέρα ανέφερε νεκρούς δυο διαδηλωτές και αρκετούς τραυματίες.El comunicado de prensa del jefe de policía informó al día siguiente de dos manifestantes muertos y varios heridos.
5Πενήντα χρόνια μετά, οι αναφερόμενοι αυτοί αριθμοί αποτελούν το αντικείμενο μιας αμφιλεγόμενης διαμάχης μεταξύ των ιστορικών [fr] Einaudi και Brunet και ακόμα υποβαθμίζονται [fr] από ακροδεξιούς πολιτικούς και ιστορικούς, εν μέσω μιας εκκωφαντικής επίσημης σιωπής.Cincuenta años más tarde, estas cifras son objeto de una controvertida discusión entre los historiadores [fr] Einaudi y Brunet, y los políticos e historiadores de derecha siguen restándole importancia [fr], en medio de un ensordecedor silencio oficial.
6Φόρος τιμής στην 17η Οκτωβρίου 1961, illicomache, Flickr (CC BY-NC 2.0)17 de octubre de 1961, tributo de illicomache en Flickr (CC BY-NC 2.0).
7Η μεταγενέστερη επίθεση της αστυνομίας στο σταθμό του μετρό Charonne [en] στις 8 Φεβρουαρίου του 1962, που στοίχισε τη ζωή σε 8 άτομα, προσέλκυσε πολύ περισσότερη προσοχή.El posterior ataque policial en la estación del metro llamada Charonne el 8 de febrero de 1962, que dejó ocho muertos, recibió mucha más atención.
8Πλέον, ο κόσμος παντού μιλάει και ζητά από τη γαλλική κυβέρνηση την παραδοχή της τραγωδίας του 1961.Ahora, por todas partes, las personas están expresándose y haciendo llamados para que el gobierno francés admita la tragedia de 1961.
9Φωνές για παραδοχή από την κυβέρνησηLlamados a reconocimiento del gobierno
10Στις 12 Οκτωβρίου 2011, η ιστοσελίδα Mediapart δημοσίευσε διαδικτυακά το “Κάλεσμα για την επίσημη παραδοχή της τραγωδίας της 17ης Οκτωβρίου 1961 στο Παρίσι” [fr], υπογεγραμμένο από αριθμό προσωπικοτήτων, καθώς και σύσσωμης της γαλλικής πολιτικής Αριστεράς.El 12 de octubre de 2011, el sitio web Mediapart lanzó su ‘Llamado en línea al reconocimiento oficial de la tragedia del 17 de octubre de 1961 en París‘ [fr], firmado por varias personalidades, así como todo el contingente de la izquierda política francesa.
11Η αίτηση είναι ακόμα ανοιχτή:La petición sigue abierta:
12Έφτασε η ώρα για επίσημη αναγνώριση αυτής της τραγωδίας, η ανάμνηση της οποίας είναι τόσο γαλλική όσο και αλγερινή.Ha llegado el momento de un reconocimiento oficial de esta tragedia, la memoria de lo que es tanto francés como argelino.
13Τα λησμονημένα θύματα της 17ης Οκτωβρίου 1961 εργάζονταν, κατοικούσαν και έφτιαχναν την ζωή τους στη Γαλλία.Las víctimas olvidadas del 17 de octubre de 1961 trabajaban, vivían, hacían sus vidas en Francia.
14Τους χρωστάμε την ελάχιστη δικαιοσύνη, αυτήν της μνήμης.Les debemos esta justicia básica, la de recordar.
15Φέτος στις 17 Οκτωβρίου (2011), μέρος του Τύπου ήταν στο ίδιο μήκος κύματος.Este 17 de octubre (2011), parte de la prensa estaba en la misma longitud de onda.
16Η Le Monde.fr δημοσίευσε στο Διαδίκτυο ανέκδοτες μέχρι στιγμής φωτογραφίες [fr] από το 1961, ενώ η OWNI δημοσίευσε “αρχεία κατηγορητήρια από την Αστυνομική Διεύθυνση” [fr] υπό την επικεφαλίδα “Γαλλικό Όνειδος της 17ης Οκτωβρίου 1961″ και η OWNI.eu ένα γράφημα για τις συλλήψεις που έγιναν εκείνη την ημέρα.Le Monde.fr publicó en línea fotos nunca antes vistas [fr] de 1961, mientras que OWNI publicó “archivos acusadores de la Prefectura de Policía” [fr] bajo el encabezado “Una vergüenza francesa el 17 de octubre de 1961″, y en OWNI.eu hay un gráfico de los arrestos que se hicieron ese día.
17To δημόσιο ραδιόφωνο FranceInter αφιέρωσε την εκπομπή του “The March of History” (“H Πορεία της Ιστορίας”) στην “Αστυνομία και τους Βορειοαφρικανούς στη Γαλλία, από το 1945 ως το 1961″, διαθέσιμο σε podcast εδώ [fr], και ο ιστότοπος France-Culture ονόμασε το επίσημο αφιέρωμά του [fr] “Το σημάδι από την πληγή της καταστολής της 17ης Οκτωβρίου 1961″.FranceInter, servicio público de radio, dedicó su emisión “La Marcha de la Historia” a “La policía y africanos del norte en Francia, 1945-1961″, disponible en podcast acá [fr], y France-Culture llamó a su informe especial [fr] “La cicatriz de la represión del 17 de octubre de 1961″.
18Σε επιφυλλίδα που δημοσιεύτηκε από την ειδησεογραφική ιστοσελίδα Rue 89, ο Αμερικανός ιστορικός Robert Zaretsky έγραψε, [fr] ως εισαγωγή στην λεπτομερή του περιγραφή των γεγονότων της 17ης Οκτωβρίου 1961 και των επακολούθων της:En un artículo de opinión publicado por Rue 89, el historiador estadounidense Robert Zaretsky escribió [fr] como introducción a su detallado relato del día 17 de octubre de 1961, y de sus secuelas:
19Στις 17 Οκτωβρίου, η γκωλιστική [στμ: γκωλισμός, πολιτική ιδεολογία που επηρεάζει σημαντικά τη γαλλική πολιτική και έχει ως “πατέρα” τον Σαρλ ντε Γκωλ] κυβέρνηση του Νικολά Σαρκοζί θα αγνοεί την πεντηκοστή επέτειο ενός δολοφονικού γεγονότος, που ακόμα και στις μέρες μας καλύπτεται με πέπλο σιωπής και σύγχυσης, κάτι που ρίχνει φως στη σύνθετη σχέση μεταξύ παρελθόντος και παρόντος, μεταξύ Γάλλων και Αλγερινών στη σύγχρονη Γαλλία.El 17 de octubre, el gaullista gobierno de Nicolas Sarkozy no se dará cuenta del quincuagésimo aniversario de un hecho criminal, envuelto en silencio y confusión incluso hoy, que arroja luz crucial a la complicada relación entre el pasado y el presente, entre franceses y argelinos en la Francia contemporánea.
20Σε συνέντευξη με τον ιστορικό της γαλλικής αποικιοκρατίας, Gilles Manceron, η ιστοσελίδα bastamag.net προσπάθησε να αποσαφηνίσει τους λόγους [fr] για τη σιωπή της γαλλικής κυβέρνησης.En una entrevista con Gilles Manceron, historiador de colonialismo francés, el sitio bastamag.net trató de aclarar las razones [fr] para el silencio del gobierno francés.
21Σύμφωνα με τον Manceron, υπήρχε σφοδρή επιθυμία να “κουκουλωθούν” τα πάντα. Ο ίδιος εξηγεί πώς σταδιακά ανασηκώθηκε το πέπλο:Según Manceron, ha habido un verdadero deseo de encubrirlo; y explica cómo el velo ha sido levantado gradualmente:
22Συνέβη σε αρκετές περιστάσεις.Esto se hizo en varias ocasiones.
23Το 1972, στο βιβλίο του La Torture dans la République (Ο Βασανισμός μέσα στη Δημοκρατία), ο Pierre Vidal-Naquet ενθυμείται τις σφαγές του Οκτώβρη του '61: “Το 1961, το Παρίσι αποτέλεσε το θέατρο ενός πραγματικού πογκρόμ.”En 1972, en su libro La Torture dans la République (La tortura en la República), Pierre Vidal-Naquet recuerda las masacres de octubre de 1961: “En 1961, París había sido el escenario de un verdadero pógrom”.
24Στις 17 Οκτωβρίου 1980, η Libération αφιέρωσε ειδικό ρεπορτάζ αρκετών σελίδων με τίτλο “19 χρόνια πριν: μια ρατσιστική σφαγή στο κέντρο των Παρισίων”.El 17 de octubre de 1980, Libération le dedicó un infome especial de varias páginas, titulado “Hace 19 años: una masacre racista en el centro de París”.
25Το 1981, στην εικοστή επέτειο, η Libération “επέστρεψε στον τόπο του εγκλήματος”, την ακολούθησε η Le Monde.En 1981, por el vigésimo aniversario, Libération volvió al ataque, seguido de Le Monde.
26Και για πρώτη φορά, τα γεγονότα της 17ης Οκτωβρίου 1961 συζητήθηκαν στην τηλεόραση: το κανάλι Antenne 2 πρόβαλε ρεπορτάζ του Marcel Trillat και του Georges Mattéi.Y por primera vez, los acontecimientos del 17 de octubre de 1961 se discuten en televisión: Antenne 2 emite un informe de Marcel Trillat y Georges Mattéi.
27Το 1984, το μυθιστόρημα του Didier Daeninckx, Meurtres pour mémoire (Φόνοι για ενθύμιο), επίσης έκανε ανασκόπηση των γεγονότων αυτών.En 1984, la novela de Didier Daeninckx, Meurtres pour mémoire (Asesinatos para la memoria), también echó una mirada a estos hechos.
28Ήταν όμως τόσο εξωφρενικό που τα γραπτά αυτά δεν είχαν κανένα αποτέλεσμα.Pero era tan absurdo que estos escritos no tuvieron ningún efecto.
29Φαίνονταν αβάσιμα.Parecía inverosímil.
30Κι ύστερα ήρθε η δεκαετία του '90, με τη δημοσίευση του βασικού έργου του Jean-Luc Einaudi, με τίτλο La Bataille de Paris - 17 octobre 1961 (Η Μάχη του Παρισιού - 17 Οκτωβρίου 1961), και η κυκλοφορία της ταινίας του Mehdi Lallaoui, Le Silence du fleuve (Η σιωπή του ποταμού).Luego llegaron los 90's, con la publicación de la obra clave de Jean-Luc Einaudi [fr], La Bataille de Paris - 17 octobre 1961 (La batalla de París - 17 de octubre de 1961), y el estreno de la película de Mehdi Lallaoui, Le Silence du fleuve [El silencio del río, fr].
31Νέοι άνθρωποι, παιδιά μεταναστών, ασχολήθηκαν με αυτό το ζήτημα.Los jóvenes que eran hijos de inmigrantes percibieron el tema.
32Όλοι αυτοί οι παράγοντες και οι διαφορετικοί πρωταγωνιστές [fr] οδήγησαν τελικά στην αποκάλυψη της αλήθειας.Todos estos factores y los diferentes actores [fr] llevaron a que la verdad resurgiera finalmente.
33Ο blogger BiBi έμαθε για τα γεγονότα αυτά, όταν διάβασε το προαναφερόμενο βιβλίο Meutres pour mémoire και σχολίασε [fr]:El blogger BiBi se dio cuenta de estos acontecimentos cuando leía Meutres pour mémoire, y comentó [fr]:
34Μέσω όσων βρίσκονται στην εξουσία, η Γαλλία φαίνεται σαν ένας αλαζονικός ιεροκήρυκας της ιστορίας, με πιο πρόσφατο μάθημα αυτό του Σαρκοζί.A través de los que están en el poder, Francia se convierte en arrogante sermoneadora de la historia, y la lección más reciente viene de Sarkozy.
35Κομπάζει και παραληρεί για τους Τούρκους και τη γενοκτονία των Αρμενίων, αλλά δεν υπάρχει καμιά αμφιβολία ότι έχει λησμονήσει τους φόνους που συνέβησαν στις 17 Οκτωβρίου 1961, τη μέρα που η Γαλλική Αστυνομία, υπό τις διαταγές ενός συγκεκριμένου αστυνομικού επικεφαλής της περιοχής του Σηκουάνα ονόματι Maurice Papon, έριξε τους Αλγερινούς αντιπάλους της μες στο Σηκουάνα, όταν εκείνοι διαμαρτυρήθηκαν για την άδικη απαγόρευση κυκλοφορίας που είχε επιβληθεί μονάχα σε αυτούς.Despotrica de los turcos y el genocidio armenio, pero no hay duda que ha olvidado los crímenes perpetrados el 17 de octubre de 1961, el día en que la policía francesa, a órdenes de cierto Jefe de Policía del Sena que respondía al nombre de Maurice Papon, arrojó a los opositores argelinos al Sena cuando llegaron a protestar en contra de un toque de queda injusto que solamente los afectaba a ellos.
36Στο Bondy Blog, η Chahira Bakhtaoui παρέχει έναν σχολιασμό σε ντοκιμαντέρ [fr] της Yasmina Abdi με τίτλο Ici on noie les Algériens (Εδώ πνίγουν τους Αλγερινούς), ενώ η Sarah Ichou πήρε συνέντευξη [fr] από τη γιαγιά της, που ήταν 27 ετών την εποχή της σφαγής, και από τη θεία της, που ήταν οκτώ:En Bondy Blog, Chahira Bakhtaoui ofrece un comentario sobre un documental [fr] de Yasmina Abdi, Ici on noie les Algériens (Acá ahogan argelinos), y Sarah Ichou entrevistó [fr] a su abuela que tenía 27 años al momento de la masacre, y a su tía que tenía ocho:
37Πότε μάθατε τι συνέβη; Την επαύριο των γεγονότων και τις επόμενες ημέρες, γιατί δεν υπήρχε τηλεόραση.¿Cuándo supiste lo que había pasado? Al día siguiente y los demás días, porque no había televisión.
38Ξέραμε τότε πως υπήρξαν κάποιοι θάνατοι, πως είχαν ρίξει Αλγερινούς μες στο Σηκουάνα.Supimos que había habido algunos muertos, que habían arrojado a argelinos al Sena.
39Θυμάμαι τη λύπη των ανθρώπων γύρω μου.Recuerdo la tristeza de las personas que me rodeaban.
40Κάποιοι άνθρωποι που πήγαν να διαδηλώσουν για τη χώρα τους, την ανεξαρτησία τους και τα δικαιώματά τους σκοτώθηκαν και τους ρίξανε μες στο ποτάμι.Algunos hombres fueron a manifestarse por su país, su independencia y derechos y los mataron y lanzaron al agua.
41Ήταν φοβερό, λοιπόν, αλλά εμείς τα μάθαμε όλα αυτά πιο μετά, ότι υπήρξαν δεκάδες και δεκάδες θάνατοι.Así que fue atroz, pero recién nos enteramos de todo después, que habían sido docenas y docenas de muertos.
42Ήταν η περίοδος της γαλλικής Αλγερίας.Era el periodo de la Argelia francesa.
43Αλλά όλα όσα λέω είναι μονάχα οι αναμνήσεις ενός μικρού κοριτσιού 8 χρόνων.Pero todo lo que les digo son solamente recuerdos de una niñita de 8 años.
44Δεν ήξερα πολλά από πολιτική, ήξερα όμως ότι γινόταν ένας πόλεμος, ότι έπρεπε να διαδηλώσουμε για τη χώρα μας.No sé mucho de política, pero sabía que había una guerra, que teníamos que manifestarnos por nuestro país.
45Το άκουγα από τους μεγάλους.Se lo escuché a los adultos.
46Ζούσα μέσα στο κλίμα αυτό με τους γονείς μου.Vivía en este clima con mis padres.
47Έχω απλά αυτή τη μνήμη του φόβου από εκείνη τη μέρα, τη 17η Οκτωβρίου 1961.Solamente tengo este recuerdo de miedo de ese día, 17 de octubre de 1961.
48Το ότι τη θυμάμαι σημαίνει ότι μου έκανε βαθιά εντύπωση.La prueba de que me acuerdo es que me dejó una profunda impresión.
49Εν πάσει περιπτώσει, σε διαδηλώσεις υπάρχουν πάντα κάποιοι που έρχονται για να πάρουν εκδίκηση, για να σκοτώσουν, να κάνουν το ο,τιδήποτε, γιατί συνήθως μια διαδήλωση είναι ειρηνική.Como sea, en las manifestaciones siempre hay gente que va a tomar venganza, a matar, a hacer cualquier cosa, porque normalmente una manifestación es pacífica.
50Ο κόσμος πάει να διαμαρτυρηθεί για τα δικαιώματά του κι όχι για να σκοτωθεί.La gente va a manifestarse por sus derechos y no a que la maten.
51Από την άλλη πλευρά, όσοι κατέβαιναν για να σκοτώσουν δεν είχαν έρθει για τη διαδήλωση.De otro lado, los que llegaron a matar no fueron a manifestarse.
52Αυτοί είναι ρατσιστές, κατέβηκαν επειδή υπήρχε μια πορεία διαμαρτυρίας Αλγερινών, επειδή ήταν Άραβες, ένα τίποτα, κι έτσι έπρεπε να τους ρίξουν στο νερό, μια σελίδα της ιστορίας λυπηρή, αλλά δυστυχώς έτσι είναι σε όλους τους πολέμους.Esas personas son racistas, fueron porque había una manifestación argelina, porque eran árabes, eran nadie, así que había que arrojarlos al agua, una página de la historia que es triste pero desafortunadamente es así en todas las guerras.
53Αυτό είναι το πρόβλημα.Ese es el problema.
54Η ιστοσελίδα Médiapart δημοσίευσε χάρτη των διαδηλώσεων [fr] που έλαβαν χώρα ως αφιέρωμα για την επέτειο στη Γαλλία.Médiapart ha puesto en línea un mapa de la manifestación [fr] que tuvo lugar para recordar el aniversario en Francia.
55Στην Αλγερία, όπου κυκλοφόρησε αναμνηστικό γραμματόσημο, ο Akram Belkaïd στην ιστοσελίδα Slate Afrique ενθυμείται την Massacre d'État (Κρατική Σφαγή) [fr] και η σελίδα Afrik.com, τη Nuit oubliée (Λησμονημένη Νύχτα) [fr].En Argelia, donde se ha emitido una estampilla conmemorativa, Akram Belkaïd en Slate Afrique recuerda la Massacre d'État [Masacre de Estado, fr] y Afrik.com, la Nuit oubliée [Noche olvidada, fr].
56Ο αρχισυντάκτης του El Watan εν τω μεταξύ ελπίζει [fr] να δει “Παραδοχή μετά την άρνηση”, αλλά τον Οκτώβρη του 1988 [στμ: ημερομηνία ταραχών για δημοκρατικές μεταρρυθμίσεις στην Αλγερία] θυμάται ένας άλλος συντάκτης [fr], παρατιθέμενος από την Courrier International.Mientras tanto, el escritor editorial de El Watan tiene la esperanza [fr] de ver “admisión tras la negación”, pero es octubre de 1988 [fecha de los disturbios por una reforma democrática en Argelia] lo que otro escritor de noticias recuerda [fr], citado por Courrier International. @Celestissima es la fuente de varios vínculos en este post.
57Η @Celestissima αποτέλεσε την πηγή αρκετών συνδέσμων στη δημοσίευση αυτή.Este texto ha sido condensado y editado para la audiencia no francoparlante.