# | ell | spa |
---|
1 | Μαρόκο: Περιπλοκότητες της γλώσσας | Marruecos: Las complejidades del idioma |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. Η Charlotte είναι ανθρωπολόγος, η οποία, για τον προηγούμενο ενάμιση χρόνο, διεξήγαγε επιτόπου έρευνα στο Μαρόκο. | Charlotte es una antropóloga que ha conducido su trabajo de campo en Marruecos desde hace un año y medio. |
3 | Επίκεντρό της (με δικά της λόγια) “το πώς η πολυπλοκότητα της πολυγλωσσίας της μαροκινής κοινωνίας αποτυπώνεται στην καθημερινή ζωή.” | Su investigación se centra en “la complejidad del multilingüismo de la sociedad marroquí y su funcionamiento en la vida cotidiana” (en sus propias palabras). |
4 | Το Μαρόκο είναι όντως μια εκτενώς πολύγλωσση χώρα. Οι Μαροκινοί μιλούν την τοπική αραβική διάλεκτο darija, με διάσπαρτα γαλλικά και αραβικά στοιχεία (Fus'ha). | Marruecos es un país infinitamente multilingüe: los marroquíes hablan Dariya, el dialecto local árabe, intercalado con francés y árabe estándar moderno (Fus'ha). |
5 | Στο Βορρά και σε τμήμα του Νότου, κάποιοι μιλούν ακόμη ισπανικά, απομεινάρι των ισπανικών αποικιακών βλέψεων στην περιοχή. | En el norte y en zonas del sur, todavía se habla español, vestigio del acercamiento de la España colonial a esas tierras. |
6 | Άλλοι μιλούν Tamazight, Tashelheit ή Chleuh, διαλέκτους της Αμαζίγκ συχνά δυσφημισμένες από τις δυνάμεις “αραβοποίησης” του Μαρόκου. | Otros hablan tamazight o tashelhit, dialectos de las lenguas bereberes a menudo difamados por las fuerzas árabes de Marruecos. |
7 | Και τα αγγλικά σημειώνουν άνοδο, καθώς διδάσκονται σε όλα τα δημόσια σχολεία της χώρας. | Y el idioma inglés también va en aumento; se enseña en todas las escuelas públicas en el país. |
8 | Πρόσφατα, η Charlotte έγραψε στο blog της για ένα προσεχές δοκίμιο για την αρχική της εμπειρία με τη διάλεκτο darija. | Hace poco, Charlotte escribió acerca de un ensayo a publicarse sobre su experiencia inicial con el dariya. |
9 | Στο δοκίμιο, θυμάται ένα επεισόδιο, όπου μάθαινε λέξεις της διαλέκτου darija μέσω καρτών αποστήθισης (“flash cards”), όταν παρενέβη η οικοδέσποινά της: | En su ensayo, recuerda un episodio en el que estaba practicando palabras de la lengua dariya con tarjetas de vocabulario, cuando entró su hermana-anfitriona: |
10 | “Βλέπεις; Εδώ θα ‘πρεπε να βρίσκεται ένα μακρό alif μεταξύ του lam και του qaf,” διόρθωσε. | “Sabes, debería haber un álef largo entre el lámed y el qāf”, me corrigió. |
11 | “Έτσι.” | “Así.” |
12 | Πήρε το στυλό και πρόσθεσε μια μεγάλη κάθετη οξεία στο alif της λέξης στην κάρτα. | Tomó el bolígrafo y agregó una línea vertical al álef en la tarjeta. |
13 | Ήμουν μπερδεμένη, μόλις εκείνο το απόγευμα είχα μάθει πώς γράφεται η περί ου ο λόγος λέξη. | Yo estaba confundida porque justo esa misma tarde me habían enseñado a deletrar la palabra en cuestión . |
14 | Η Manal όμως προχώρησε στην κάρτα νούμερο δύο. | Pero Manal prosiguió con la tarjeta siguiente. |
15 | Και πάλι, εντόπισε ένα ορθογραφικό λάθος και πρόσθεσε άλλο ένα alif που έλειπε. | Nuevamente detectó otro error, y agregó el álef que faltaba. |
16 | Εγώ απλά κοιτούσα μπερδεμένη λίγο. | Me la quedé mirando, algo desconcertada. |
17 | Αυτό συνεχίστηκε με λίγες ακόμα κάρτες. | Lo mismo pasó con otras tarjetas. |
18 | Με κάθε alif pου πρόσθετε, η Manal έβγαζε κι ένα πιο βαθύ επιφώνημα κι εμένα η σύγχυσή μου μεγάλωνε. | Con cada álef agregado, Manal suspiraba y mi desconcierto aumentaba. |
19 | Στο τέλος στράφηκε προς το μέρος μου. | Finalmente se volvió hacia mí. |
20 | Με δυσπιστία με ρώτησε: “Αυτά σας μαθαίνουνε;;” | Con incredulidad, me preguntó “¿es ésto lo que te están enseñando?” |
21 | Και ξαφνικά μου ήρθε φώτιση: μάλλον υπέθεσε ότι μάθαινα Fusha, Σύγχρονα Κλασικά Αραβικά, αντί για τη μαροκινή διάλεκτο. | De repente, comprendí lo que pasaba: ella debe haber asumido que yo estaba aprendiendo árabe estándar moderno en vez del dialecto marroquí. |
22 | “Αχ, περίμενε!” φώναξα πρόθυμα, ανακουφισμένη που είχα βρει την πηγή της όλης σύγχυσης. | “¡Oh, espera!”, dije, aliviada de haber identificado la causa de la confusión. |
23 | “Οι λέξεις δεν είναι από την Fusha, είναι Darija,” εξήγησα, ελπίζοντας ότι αυτό θα ξεδιάλυνε την περίπτωση. | “Estas palabras no están en árabe estándar moderno, están en dariya”, expliqué, esperando clarificar la situación. |
24 | Αυτή όμως με κοίταξε σιωπηλά. | Pero simplemente me miró en silencio. |
25 | Η συνοφρυωμένη ρυτίδα στο πρόσωπό της δεν έλεγε να φύγει. | El frunce del entrecejo no desaparecía. |
26 | Τότε τελικά φώναξε με ένα μείγμα έκπληξης και απέχθειας: “Μαθαίνεις Darija; Γιατί; Η Darija είναι κακιά, δεν είναι καλή!” | Finalmente, dijo con una mezcla de sorpresa e indignación “¿Estás aprendiendo dariya? ¿Por qué? |
27 | Η Charlotte στη συνέχεια εξηγεί τις διαφορές ανάμεσα στα Κλασικά Αραβικά (Fus'ha) και τη μαροκινή διάλεκτο: | ¡el Dariya no sirve!” Más adelante, Charlotte explica la diferencia entre el árabe estándar moderno y el dialecto marroquí: |
28 | Στην πραγματικότητα, οι διαφορές ανάμεσα στην Fusha και τη μαροκινή διάλεκτο είναι πολλές. | De hecho, hay muchas diferencias entre el árabe estándar moderno y el dialecto marroquí. |
29 | Η Fusha, ή Σύγχρονα Κλασικά Αραβικά, είναι η σύγχρονη εκδοχή των αραβικών του Κορανίου. | El árabe estándar moderno es la versión contemporánea del árabe clásico. |
30 | Είναι η lingua franca του αραβικού κόσμου, αλλά μητρική γλώσσα κανενός. | Es la lengua franca del mundo árabe, pero no es la lengua nativa de nadie. |
31 | Όπως ισχύει το ίδιο για όλες τις αραβόφωνες χώρες, η γλώσσα της καθημερινής επικοινωνίας στο Μαρόκο είναι μια διάλεκτος των αραβικών, που έχει διαμορφωθεί με την πάροδο του χρόνου από ξένες επιρροές και τη μεταμορφωτική γλωσσική εξέλιξη αυτή καθεαυτή. | Como en todos los paises hablantes de la lengua árabe, el idioma de comunicación diaria en Marruecos es un dialecto - una forma del árabe clásico erosionado por el tiempo, la influencia extranjera y el proceso transformador de la evolución lingüística. |
32 | Οι Μαροκινοί αναφέρονται στην ιδιαίτερη αυτή διάλεκτο με την ονομασία “Darija” και η πιο διακριτή διαφορά της από την Fusha, εκτός από γλωσσικά δάνεια εκ γαλλικών και βερβερικών, είναι αδιαμφισβήτητα η προφορά της. | Los marroquíes se refieren a su propio dialecto como ‘Dariya', y podría decirse que su más saliente desviación del árabe estándar moderno (aparte de los préstamos lingüísticos del francés y de las lenguas bereberes) es en su pronunciación. |
33 | Στο απαίδευτο αυτί, ακόμα κι ενός αρχάριου μαθητή, ακούγεται σαν οι ομιλητές της μαροκινής διαλέκτου να έχουν “φάει” όλα τα φωνήεντα από τις λέξεις τους, κάτι που θα μπορούσε να εξηγήσει τη “διάγνωση” της Μανάλ περί εκτενούς απουσίας alif στις λέξεις μου. | Al oído no entrenado (e incluso para el principiante), a menudo suena como si los hablantes del dialecto marroquí hubieran eliminado todas las vocales de sus palabras - lo que explicaría los comentarios de Manal sobre la falta deplorable de álefs en mi escritura. |
34 | Σε άλλη δημοσίευση, η Charlotte περιγράφει την περίεργη σχέση των Μαροκινών με τη Γαλλία και τα γαλλικά, περιγράφοντας μια ασθενή [en] αντικείμενο έρευνάς της σε ψυχιατρική κλινική του Μαρόκου: | En otra entrada, Charlotte muestra la difícil relación de los marroquíes con Francia y el francés al describir a un paciente de un hospital psiquiátrico en el que ha conducido una investigación: |
35 | Για την Νάντια, η πηγή της αρρώστιας της είναι η μαροκινή κουλτούρα. | Para Nadia, la cultura marroquí es el origen de su enfermedad. |
36 | Η κατάθλιψή της γεννήθηκε από ασφυξία, ασφυξία από την δυσβάσταχτη πίεση των κοινωνικών ηθών και ταμπού. | Su depresión es causada por la asfixia; una asfixia originada por la inevitable presión de las nociones de urbanidad y los tabús de esa cultura. |
37 | Πέρασε κάποια χρόνια στη Γαλλία, την οποία θυμάται ως ένα μέρος φωτός και αέρα, δίχως να τη βαραίνει καμία έγνοια στον κόσμο. | Nadia pasó algunos años en Francia, y lo recuerda como un lugar liviano y lleno de aire, sin preocupaciones que la acecharan. |
38 | Το βαρύ πέπλο της θλίψης έπεσε πάνω της όταν επέστρεψε στην πατρίδα της πριν από 15 χρόνια. | La gruesa manta de la tristeza no la cubrió hasta que volvió a su tierra nativa, hace 15 años. |
39 | Συνεπώς, αρχίζω κι αναρωτιέμαι αν η προτίμησή της να μιλάει γαλλικά μπορεί να πηγάζει από την ανάγκη της να ανασαίνει. | Por eso me pregunto si su inclinación por el idioma francés puede ser simplemente motivado por su necesidad de respirar. |
40 | Ίσως το να μιλάει αραβικά, μια γλώσσα εντελώς συνδεδεμένη και δεμένη με τα μαροκινά πρότυπα (υπερβολικής) ευπρέπειας, ισοδυναμεί με το να στερείται το οξυγόνο από τον αέρα της. | Tal vez hablar árabe - una lengua indeleblemente unida a los estándares de decoro marroquíes (de expresión) - para ella se siente como respirar aire sin oxígeno. |
41 | Μήπως τα γαλλικά αποτελούν την έξοδο διαφυγής της, ένα ξήλωμα στο πυκνό υφαντό των ηθικών κωδίκων; Ένα μπαλόνι από ήλιο που τη σηκώνει ψηλά, πέρα από τα όρια των μαροκινών προσδοκιών για το φύλο της; | ¿Puede entonces el francés ser su puerta de escape, un rayo de luz entre los oscuros códigos morales? ¿Un globo de helio que la eleva fuera del alcance de las expectativas marroquíes hacia su género? |
42 | Ανεξάρτητα από τα αισθήματά της για τα αραβικά, ωστόσο, η Νάντια επίσης μιλάει γαλλικά, πολύ απλά γιατί έτσι έμαθε. | Sin embargo, a pesar de sus sentimientos acerca del árabe, Nadia habla francés simplemente porque así es como se la educó. |
43 | Έχοντας λάβει εκπαίδευση στα γαλλικά σχολεία του Μαρόκου, πτυχίο ιατρικής και μια ζωή στους ελίτ κοινωνικούς κύκλους του Μαρόκου, δεν αποτελεί έκπληξη ότι η Νάντια μπορεί ευκολότερα να εκφραστεί στα γαλλικά παρά στα αραβικά. | Después de pasar por una educación en las escuelas francesas de Marruecos, obtener un título en medicina, y vivir entre los círculos sociales de elite de Marruecos, no sorprende que Nadia se exprese mejor en francés que en árabe. |