# | ell | spa |
---|
1 | Συρία: Η μητέρα μου, ζωντανή | Siria: Mi madre, viva |
2 | Αυτό το άρθρο είναι μέρος μιας ειδικής στήλης άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφει την πραγματικότητα της ζωής στην Συρία κατά την συνεχιζόμενη ένοπλη σύρραξη ανάμεσα στις δυνάμεις που μένουν πιστές στο τρέχον καθεστώς και εκείνους που παλεύουν να το ανατρέψουν. | Esta publicación es parte de la serie de artículos especiales de la bloguera y activista Marcell Shehwaro, que describen la realidad de la vida en Siria durante el conflicto armado en curso entre las fuerzas leales al régimen actual y los que buscan deponerlo. |
3 | Η Marcell Shehwaro με την μητέρα της σε μια αφίσα που δημιούργησε και μοίρασε ο Ιορδανός blogger Mohammed Al Qaq στο Facebook. | Marcell Shehwaro y su madre en una pancarta hecha y compartida por el bloguero jordano Mohammed Al Qaq en Facebook. |
4 | Εδώ και καιρό αναβάλλω την συγγραφή του συγκεκριμένου άρθρου, από μέρα σε μέρα το πάω. | Una y otra vez, sigo postergando el momento de escribir esta publicación. |
5 | Δεν το λες και θεραπευτικό για κάποιον που έχασε την μητέρα του από θανάσιμη σφαίρα το να γράψει για τις μητέρες, πόσο μάλλον για την Γιορτή της Μητέρας. | Para alguien cuya madre se ha muerto alcanzada por un disparo mortal, escribir sobre las madres y sobre el día de la madre, no resulta muy terapéutico. |
6 | Ακόμα και αν συμφωνήσουμε πως η συγγραφή έχει μαγικές ιδιότητες, κάποια είδη πόνου απλά δεν μαλακώνουν. | Aunque concordemos que escribir tenga poderes mágicos, hay dolores que son demasiado grandes. |
7 | Φθείρουν το κορμί και την ψυχή σου και έχουν ανοσία σε κάθε φάρμακο. | Desgastan el cuerpo, el alma y son inmunes a los medicamentos. |
8 | Λέω στον εαυτό μου ότι θα γράψω για την μητέρα μου πριν την Γιορτή της Μητέρας (φέτος έπεσε στις 21 Μαρτίου στην Συρία), καθώς έτσι θα είμαι πιο αντικειμενική και ουδέτερη. | Me digo a mi misma que escribiré sobre mi madre antes del Día de la Madre (celebrado este año en Siria el 21 de marzo) pues sería entonces más objetiva y neutral. |
9 | Δεν θυμάμαι ποιος ακριβώς ήταν αυτός που μου είπε ότι πρέπει να σας μεταφέρω την πυρωμένη πραγματικότητα της Συρίας με ψυχρό επαγγελματισμό. | No me acuerdo exactamente quien me dijo que debo transmitirles la candente realidad siria con frialdad profesional. |
10 | Φυσικά και δεν είμαι ουδέτερη σε καμία από τις θέσεις μου. | Por supuesto, no soy neutral en mis posturas. |
11 | Είμαι κόρη αυτού του τόπου, έχω μια μάνα θαμμένη στα χώματα του και επίσης έχω μνήμη. | Soy hija de esta tierra, mi madre ha sido sepultada en ella, además tengo recuerdos. |
12 | Έχω φίλους στην φυλακή, τα όνειρα τον οποίων συνέτριψε ένας τύραννος και θρύψαλα αυτών των ονείρων έχουν διαπεράσει και μένα. | Tengo amigos en la cárcel cuyos sueños fueron destrozados por un tirano. Las astillas de estos sueños también me traspasaron. |
13 | Καθυστερώ την συγγραφή για την Γιορτή της Μητέρας με σκοπό να εκμεταλλευτώ τα συναισθήματα που με κατακλύζουν αυτή την μέρα, συναισθήματα που γίνονται οι λέξεις για να περιγράψω τον πόνο μου. | Postergo escribir sobre el Día de la Madre para sacar provecho de las emociones que me consumen este día, lo que me permite describir mi dolor. |
14 | Ίσως, σε αυτό το νέο, βίαιο στάδιο σαδισμού, να νιώσω λίγη χαρά αν κάποιος από εσάς μου πει ότι το άρθρο μου τον έκανε να δακρύσει. | Quizás, en este nuevo y violento estado de sadismo, podría sentir alguna alegría, si uno de ustedes me dijera que mi artículo ha hecho saltar las lágrimas a sus ojos. |
15 | Αποτυγχάνω παταγωδώς. | Fracaso de manera rotunda. |
16 | Τελικά, μονολογώ - για να αποφύγω το γράψιμο - ότι αυτός ο εορτασμός είναι φτιαχτός. | Al final, me digo a mi misma- para eludir escribir esta publicación- que esta celebración es inventada. |
17 | Ο Hafez Al Assad αντικατέστησε την Διεθνή Ημέρα της Μητέρας με αυτήν με σκοπό να τερματίσει τους εορτασμούς του Norooz [άρθρο του Global Voices], που σηματοδοτούν την έναρξη της άνοιξης, των κατατρεγμένων Κούρδων της χώρας μου. | Hafez al-Asad remplazó el Día Internacional de las Madres por este día para acabar con las celebraciones de Norooz, que marcan el inicio de la primavera, para los oprimidos Kurdos de mi país. |
18 | Και ύστερα μας κατηγορούν ότι είμαστε ψυχωτικοί με την πολιτική. | Y después nos acusan de estar obsesionados con la política. |
19 | Πώς να μην είμαστε, όταν ακόμα και οι οικογενειακές εορτές μας επιβάλλονται από έναν δικτάτορα; | ¿Cómo evitarlo cuándo hasta nuestras celebraciones familiares son impuestas por un dictador? |
20 | Η φίλη μου Amira με ρωτάει ποιο θα είναι το θέμα του επόμενου άρθρου μου. | Mi amiga Amira [en] me preguntó por el tema de mi próxima publicación. |
21 | Χωρίς καν να το σκεφτώ απαντώ: η μητέρα μου. | Sin siquiera pensarlo, contesté: Mi madre. |
22 | Και με αναγκάζω να γράψω. | Y me obligo a escribir. |
23 | Έχετε κάθε δικαίωμα να μισήσετε όσα πρόκειται να εκφράσω, καθώς γράφτηκαν σε μια προσπάθεια να παρηγορήσω την θλίψη μου. | Tiene todo el derecho a aborrecer lo que estoy a punto de relatar, pues lo escribí como un intento de aplacar mi tristeza. |
24 | Πλησίασα το θέμα σκοπεύοντας να το καταπολεμήσω, όμως η μάσκα μου έπεσε και αυτό που απέμεινε ήταν ένα κατακάθι λύπης, που από την μητρική μου γλώσσα ίσως να μεταβιβάσω και σε σας. | Me acerqué a la tarea planeando doblegarla, pero ella pudo conmigo y dejó un vestigio de tristeza en mi texto que si les puede transmitir. |
25 | Η μητέρα μου, η Μαρίνα, ήταν μια νοικοκυρά που προσπάθησε πολλές φορές να κάνει εμένα και την αδελφή μου καθωσπρέπει κυρίες της κοινωνίας. | Mi madre, Marina, era una ama de casa que por varias veces intentó transformarnos, a mi hermana y a mí en señoras de sociedad. |
26 | Με την αδελφή μου το κατάφερε. | Con mi hermana ha tenido éxito. |
27 | Η μητέρα παντρεύτηκε τον πατέρα μου ύστερα από ένα αξιολάτρευτο φλερτ, όπου αντάλλαζαν γράμματα, τα οποία βρίσκονται ακόμα στοιβαγμένα σε μια γωνιά κάπου στο πατρικό μου στο κατεχόμενο Χαλέπι, που όπως ήδη γνωρίζετε, δεν μπορώ να επισκεφτώ. | Mi madre se casó con mi padre después de un entrañable noviazgo en qué intercambiaron cartas que todavía se encuentran en un rincón de nuestra casa en la parte ocupada de Alepo, parte esta de la ciudad que como bien saben, se me encuentra inaccesible. |
28 | Η μητέρα μου ήταν μοναχοπαίδι. Οι γονείς της παντρεύτηκαν σε μεγάλη ηλικία και συχνά την πείραζα ότι τα μοναχοπαίδια είναι κακομαθημένα. | Mi madre era hija única, de padres que contrajeron matrimonio a una edad avanzada y solía bromear con ella diciéndole que las hijas únicas son malcriadas por sus padres. |
29 | Απείχε τόσο πολύ απ' την πραγματικότητα. | Esto está lejos de la verdad. |
30 | Οι γονείς της απεβίωσαν νωρίς, αφήνοντάς την τελείως μόνη, χωρίς αδέλφια ή συγγενείς. | Sus padres murieron temprano, dejándola completamente sola, sin hermanos o familiares. |
31 | Ήταν αυτό που έκανε τον πατέρα μου, την αδελφή μου και μένα την μόνη οικογένεια που είχε ποτέ. | Esto ha hecho que mi padre, mi hermana y yo fuéramos la única familia que jamás tuviera. |
32 | Η μητέρα μου, που είχε συνηθίσει να ζει ως η γυναίκα ενός ορθόδοξου ιερέα που πάντα επέμενε στις αξίες, στους καλούς τρόπους και τις σχέσεις αγάπης, φρόντιζε στοργικά τις λεπτομέρειες που ήταν σημαντικές γι' αυτόν. | Mi madre, que se acostumbró a la vida de mujer de un sacerdote ortodoxo que siempre resaltaba los valores, las buenas maneras y las relaciones afectivas, cuidó con mucho cariño de los detalles que a él le importaban. |
33 | Νοιαζόταν με την ίδια αγάπη και για μας, σε όλους τους καβγάδες που είχε μαζί μου και σε όλες τις μικρές αποφάσεις που βοηθούσε να πάρει η αδελφή μου. | También se ocupaba de nosotras con mucho cariño, a través de las discusiones que tenía conmigo y de la ayuda que prestaba a mi hermana a tomar sus pequeñas decisiones. |
34 | Ο πατέρας μου απεβίωσε νέος, ύστερα από μαι αμείλικτη ανακοπή καρδιάς. | Mi padre murió todavía joven, después de sufrir un ataque cardíaco que no le dio una segunda chance. |
35 | Από την μια στιγμή στην άλλη, εγκατέλειψε μόνη την μητέρα μου με δυο κορίτσια να μεγαλώσει. | En un abrir y cerrar de ojos dejó a mi madre sola, con dos niñas que cuidar. |
36 | Η αδελφή μου η Leila ετοιμαζόταν να φτιάξει την δική της οικογένεια, ενώ εγώ ήμουν δύσκολη, πάντα ανεξάρτητη και πνεύμα αντιλογίας. | Mi hermana Leila estaba a punto de casarse y formar una familia, mientras yo era más conflictiva, siempre independiente y polemizando sobre todo. |
37 | Έτρωγα αποβολές, επειδή δεν συμμορφωνόμουν με τις απαιτήσεις της δασκάλας ή επειδή έγγραφα εκθέσεις για το πόσο βίαιο ήταν το σχολείο μας. | Fui expulsada de la escuela por no concordar con las solicitudes de los maestros o por escribir una redacción sobre qué violenta era nuestra escuela. |
38 | Αφότου η αδελφή μου παντρεύτηκε και έφυγε από το σπίτι, για εννέα χρόνια ζούσαμε μόνες. Σε αυτά τα εννέα χρόνια η σχέση μας άνθισε. | Después que mi hermana se casó y salió de casa, vivimos las dos solas, mi madre y yo, por nueve años. |
39 | Μέχρι που ήρθε η Συριακή Επανάσταση και τότε διάβασε ένα κείμενό μου, με τίτλο “Ο λαός μας αξίζει ελευθερία”, που είχα αναρτήσει σε κάποιο blog. | Nuestra relación floreció durante este periodo, hasta que empezó la revolución siria, cuándo leyó una entrada de blog que había escrito titulada “Nuestra gente merece la libertad”. |
40 | Από εκείνη την στιγμή και έπειτα ξεκίνησε να επιβάλλει τον ρόλο της ως μητέρα, με συμβούλευε και διαπληκτιζόταν μαζί μου και εγώ με την σειρά μου ξεκίνησα να επιβάλλω τον ρόλο μου ως επαναστάτρια, αρνούμενη να υποκύψω στην οικογενειακή πίεση. | En este momento, empezó a ejercer su papel como madre, aconsejándome y regañándome. Yo a mi vez, empecé a reforzar mi papel de rebelde rehusando a ceder a las presiones familiares. |
41 | Οι ακτιβιστές φίλοι μου και εγώ ξεκινήσαμε να τραβάμε φωτογραφίες μας κατά την διάρκεια διαδηλώσεων, όπου είχαμε την πλάτη μας γυρισμένη στην κάμερα, αλλά η μητέρα μου ακόμα και τότε μπορούσε να με ξεχωρίσει μέσα στο πλήθος, ακόμα και σε θολές εικόνες τραβηγμένες από κάμερα κινητού. | Mis amigos activistas y yo, empezamos a sacar fotos de espaldas a la cámara durante las protestas, pero mi madre siempre me podía ubicar en medio a tantas espaldas, hasta en fotografías borrosas sacadas con el móvil. |
42 | “Marcell, εσύ είσαι εδώ στην διαδήλωση στην Salahuddin;” ρωτούσε. | ¿”Marcell, eres tú en las protestas de Salahuddin?” preguntaba. |
43 | Έλεγα ψέμματα πως δεν ήμουν εγώ και εκείνη έκανε πως με πίστευε. | Mentía, decía que no y ella fingía creerme. |
44 | Η μητέρα μου έκλαιγε κάθε φορά που άκουγε εκείνο το επαναστατικό τραγούδι που οι στίχοι του πήγαιναν κάπως έτσι: “Πάω στην διαδήλωση, με το αίμα μου στα χέρια / Θα επιστρέψω μάρτυρας μητέρα / Μην κλαις για μένα”. | Mi madre lloraba cada vez que escuchaba la canción revolucionaria que decía: “Voy a las manifestaciones de protesta con mi sangre en las manos/ Volveré como mártir, madre/ No me llores”. |
45 | Και όμως, έζησε την επανάσταση μαζί μου. | Sin embargo, ella vivió conmigo la revolución. |
46 | Θυμόταν τα ονόματα των συλληφθέντων φίλων μου και προσευχόταν γι' αυτούς. | Se acordaba de los nombres de los amigos detenidos y rezaba por ellos. |
47 | Βοήθησε να φτιάξουμε τις ξεχειλωμένες ραφές στις νέες επαναστατικές σημαίες, τις οποίες μοιράζαμε κρυφά, και με υπερασπιζόταν στους κοινωνικούς και οικογενειακούς μας κύκλους, παίρνοντας το φταίξιμο και τα χτυπήματα πάνω της. | Me ayudó a arreglar los pespuntes mal hechos de las nuevas banderas revolucionarias, que distribuíamos clandestinamente, además me defendía en los círculos sociales y familiares, asumiendo la culpa y los golpes en mi nombre. |
48 | Κάθε φορά που η έκρυθμη κατάσταση με ανάγκαζε να ταξιδέψω στο εξωτερικό, η μητέρα μού έφτιαχνε την βαλίτσα και καρφίτσωνε μια εικόνα μου στην άκρη της επιφάνειας εργασίας του υπολογιστή της. | Cada vez que la inestable condición de seguridad me obligaba a viajar al extranjero, mi madre me hacía las maletas. Y ponía una instantánea mía en la esquina de la pantalla de su ordenador. |
49 | Μια βδομάδα πριν την δολοφονία της μου είπε: “Εσύ και η αδελφή σου είστε ό,τι μου απέμεινε σε αυτόν τον κόσμο. | Una semana antes de su muerte, me dijo:”Tú y tu hermana son lo único que me queda en el mundo. |
50 | Αν φύγεις, θα χαθεί μαζί σου ο μισός μου κόσμος. | Si partes, la mitad de mi mundo se acaba. |
51 | Μπορείς να το συνειδητοποιήσεις αυτό;” και παρόλο που μπορούσα να καταλάβω πολύ καλά γιατί φοβόταν τόσο, δεν έπαυε να με εξοργίζει. | ¿Te das cuenta?” Aunque comprendiera muy bien por qué tenía tanto miedo, me enfadaba. |
52 | Κάποια φορά πρόφερα εγωιστικά μια απάντηση για την οποία μετανιώνω μέχρι και σήμερα: “Δεν είμαι πιο πολύτιμη από τα παιδιά των υπόλοιπων ανθρώπων, ούτε εσύ διαφέρεις από τις υπόλοιπες μητέρες. | Una vez le contesté de forma egoísta y todavía me arrepiento: “No soy más querida que los hijos de los otros y no eres distinta de las otras madres. |
53 | Αν ήμουν στην φυλακή δεν θα ήθελες οι φίλοι μου να διαδηλώσουν για μένα; Αυτό δεν μας έφερες να κάνουμε σε αυτόν τον κόσμο;” Έκλεισε τα μάτια και ξέσπασε σε λυγμούς. | ¿Si estuviera en la cárcel, no te gustaría que mis amigos protestaran para que fuera puesta en libertad? ¿No es para eso que estamos aquí? |
54 | Ύστερα είπε: “Υπενθύμιση, ξέρεις πόσο περήφανη είμαι για σένα;” Και χαμογέλασα. | Cerró los ojos y lloró. Después dijo: “Memo, ¿sabes cuanto me enorgullezco de ti?” |
55 | Πιστεύω πως αυτά τα λόγια της είναι που με κάνουν τον δυνατό άνθρωπο που είμαι σήμερα. | Sonreí. Creo que estas palabras me hicieron ser la persona fuerte que soy. |
56 | Μια βδομάδα μετά κάποιοι αξιωματικοί σε ένα στρατιωτικό σημείο ελέγχου αποφασίζουν πως το αυτοκίνητο με το οποίο ταξιδεύει η μητέρα μου, επιστρέφοντας από το γάμο ενός φίλου, μοιάζει μάλλον ύποπτο. | Una semana después, los agentes en un puesto de control militar deciden que el coche en que viajaba mi madre, volviendo de la boda de una amiga, parecía sospechoso. |
57 | Το πυροβολούν και μια στρατιωτική σφαίρα διαπερνά κατευθείαν την μητέρα μου, σκοτώνοντάς την. | Dispararon contra el coche y una bala alcanzó directamente a mi madre, y la mató. |
58 | Σκότωσε την μητέρα μου. | Mató a mi madre. |
59 | Την μητέρα μου - την γυναίκα που πίστευε στην αγάπη, στην ομορφιά, στην οικογένεια και στο δικαίωμα των Σύριων μητέρων να ζήσουν μια ζωή απελευθερωμένη από το φόβο και το άγχος. | Mi madre- la mujer que creía en el amor, la belleza, la familia y en el derecho de las madres sirias de vivir una vida sin miedo y ansiedad. |
60 | Μια σφαίρα έδωσε τέλος σε όλα. | Una bala acabó con todo. |
61 | Διαπέρασε το σώμα της, σκοτώνοντας μαζί εμένα και την ψυχή μου. | Traspasó su cuerpo, matando también parte de mí y de mi alma. |
62 | Ένας αστυνομικός, αντικατοπτρίζοντας την αναλγησία του καθεστώτος όταν πρόκειται για τις ψυχές μας, μου λέει: “Ήταν το λάθος ενός ατόμου. | Un agente de policía me dijo, reflejando la insensibilidad del régimen cuando se trata de nuestras almas: “Fue el error de una persona. |
63 | Μην το παίρνεις προσωπικά”. | No te lo tomes de forma personal”. |
64 | Κάποια μέρα θα σας γράψω για τον θάνατο, την κηδεία της και την απώλειά μου, σήμερα όμως ήθελα να σας συστήσω την μητέρα μου ζωντανή. | Un día les escribiré sobre su muerte, su funeral y mi perdida; pero hoy os querría presentar a mi madre con vida. |
65 | Για σένα μητέρα μου. Κάθε χρόνο συνεχίζεις να ζεις στην μνήμη μου ολοζώντανη. | Para ti madre, seguirás siempre viva en mi memoria. |
66 | Μακάρι να είσαι τόσο περήφανη για μένα σήμερα όσο ήσουν και τότε. | Espero que sigas tan orgullosa de mí, como en aquel entonces. |
67 | H Marcell Shehwaro αρθρογραφεί στο ιστολόγιο marcellita.com ενώ στο Twitter δημοσιοποιεί στο @Marcellita, κυρίως στην αραβική γλώσσα και στα δύο. | Marcell Shehwaro bloguea en marcellita.com y tuitea en @Marcellita, ambos fundamentalmente en árabe. |
68 | Διαβάστε όλα τα άρθρα της στήλης εδώ. | Puedes leer las primeras tres publicaciones de esta serie aquí y aquí y aquí. |