Sentence alignment for gv-ell-20140525-25535.xml (html) - gv-spa-20140317-230327.xml (html)

#ellspa
1Συρία: Εγώ είμαι το Χαλέπι, το Χαλέπι είμαι εγώSiria: Soy Alepo, Alepo soy yo
2Αυτή η ανάρτηση αποτελεί τμήμα μίας ειδικής σειράς άρθρων της blogger και ακτιβίστριας Marcell Shehwaro, όπου περιγράφονται τα όσα συμβαίνουν καθημερινά στη Συρία κατά τη διάρκεια της ένοπλης διαμάχης που συνεχίζεται ανάμεσα στις δυνάμεις του τρέχοντος καθεστώτος και σε εκείνες που επιδιώκουν να το ανατρέψουν.Esta publicación es parte de la serie de artículos especiales de la bloguera y activista, Marcell Shehwaro, describiendo la realidad de la vida en Siria durante el conflicto armado en curso entre las fuerzas leales al régimen actual y los que buscan deponerlo.
3Η Marcell Shehwaro στην κηδεία της μητέρας της, που σκοτώθηκε σε σημείο ελέγχου των δυνάμεων του συριακού καθεστώτος, τον Ιούνιο του 2012.Marcell Shehwaro en el funeral de su madre, muerta en un puesto de control del régimen en junio del 2012.
4Φίλοι ακτιβιστές απέδωσαν φόρο τιμής σε αυτήν κρατώντας κόκκινα τριαντάφυλλα.Otros activistas le rindieron homenaje llevando rosas rojas.
5Παραχώρηση εικόνας: Marcell Shehwaro.Imagen de cortesía Marcell Shehwaro.
6Ποια είμαι; Πάντα θεωρούσα αυτήν την ερώτηση την πιο δύσκολη προς απάντηση ή σχολιασμό, ειδικά σήμερα, τρία χρόνια μετά το ξεκίνημα της Συριακής Επανάστασης.¿Quién soy yo? Siempre consideré esta pregunta como la más difícil de contestar, especialmente hoy día, tres años después del comienzo de la revolución siria.
7Η αλήθεια είναι ότι πραγματικά δεν ξέρω κατά πόσο μοιάζω με τη νέα γυναίκα που ήμουν πριν.
8Η αρθρογράφηση στο Global Voices θα μπορούσε να είναι μία ευκαιρία για μένα να ξαναγνωρίσει ο εαυτός μου τον εαυτό μου, ή τουλάχιστον να υπενθυμίσω στον εαυτό μου τι έχει γίνει το άτομο με το οποίο συζώ και τι έχω γίνει εγώ.La verdad, es que no sé lo cuánto todavía me parezco a la joven que solía ser, antes del conflicto. Escribir para Global Voices podría ser una oportunidad de reencontrarme conmigo misma, o al menos acordarme de cómo solía ser.
9Σήμερα είμαι 29 χρονών.Tengo 29 años.
10Με λένε Marcell.Me llamo Marcell.
11Το όνομα αυτό σημαίνει “νεαρός πολεμιστής”.Mi nombre significa “joven guerrero”.
12Κατάγομαι από μια μικρή οικογένεια.Procedo de una familia pequeña.
13Ο μακαρίτης ο πατέρας μου, ο Θεός να αναπαύσει την ψυχή του, ήταν Ορθόδοξος ιερέας.Mi difunto padre, que en paz descanse, era un sacerdote ortodoxo.
14Και η μακαρίτισσα η μητέρα μου [en], ο Θεός να αναπαύσει και τη δικιά της ψυχή, ήταν νοικοκυρά και εξαιρετική μητέρα.Mi difunta madre, que descanse en paz, era ama de casa y una madre estupenda.
15Σπούδασα οδοντιατρική στην πόλη του Χαλεπίου (Aleppo), μέχρι που έφτασα σε ένα σημείο όπου συνειδητοποίησα ότι με απασχολούσαν περισσότερο τα κοινωνικά θέματα.Estudié odontología en Alepo hasta que mi di cuenta que me importaban más los temas sociales.
16Άφησα την ιατρική και σπούδασα πολιτικές επιστήμες - διεθνείς σχέσεις και διπλωματία, για την ακρίβεια.Dejé la medicina e empecé a estudiar ciencias políticas - relaciones internacionales y diplomacia, más concretamente.
17Δεν μπορώ να σας συστηθώ χωρίς να σας μιλήσω για την πόλη μου, το Χαλέπι, μιας που και οι δυο είμαστε ακριβώς ίδιες: φθαρμένες, εξαντλημένες, γεμάτες φωτιά, γεμάτες λαχτάρα για ζωή, μπερδεμένες.No puedo presentarme, sin que hable también de mi ciudad, Alepo, pues los dos nos parecemos: desgastados, agotados, llenos de fuego, llenos de deseo de vivir, confundidos.
18Το Χαλέπι είναι η δεύτερη μεγαλύτερη πόλη της Συρίας.Alepo es la segunda ciudad más grande de Siria.
19Σύμφωνα με στατιστικές, ο πληθυσμός της ήταν 5 εκατομμύρια.Según las estadísticas, su población era de 5 millones de personas.
20Δεν είμαι σίγουρη πόσοι έχουν απομείνει τώρα και πόσοι πρόσφυγες από άλλα μέρη έχουν έρθει να ζήσουν εδώ.No estoy segura de cuantos todavía se quedan y cuántos refugiados de otros sitios se trasladaron a vivir aquí.
21Ανακάλυψα την ικανότητά μου να εκφράζομαι προφορικά και γραπτά από μικρή ηλικία.Descubrí mi habilidad para expresarme oralmente y por escrito desde muy joven.
22Μπορεί να είναι ένα χαρακτηριστικό που κληρονόμησα από τον πατέρα μου.Puede que sea una característica que heredé de mi padre.
23Απολάμβανα το γράψιμο εκθέσεων στο σχολείο, μια εργασία που οι άλλοι μαθητές έβρισκαν βαρετή.Me encantaba escribir las redacciones en la escuela, un trabajo que otros estudiantes consideraban aburrido.
24Διάβαζα οτιδήποτε έπεφτε στα χέρια μου.Leía todo lo que me caía en las manos.
25Ακόμη, έγραφα πάνω σε οτιδήποτε μπορούσα να γράψω: σε αποδείξεις, σε χαρτοπετσέτες σε εστιατόρια και στα περιθώρια των βιβλίων που διάβαζα.Además solía escribir en todo lo que encontraba: en las facturas, las servilletas de papel y en los bordes de los libros que leía.
26Και όταν εμφανίστηκε το blogging, φυσικά, το ξεκίνησα. Και ορίστε τι συνέβη.Y cuándo surgieron los blogs, por supuesto que me puso a bloguear.
27Ξεκίνησα να γράφω σε blog το 2008.Así que, empecé a bloguear en el 2008.
28Εκείνη την περίοδο, είχα φίλους που πλήρωναν το τίμημα της ελευθερίας του λόγου στις φυλακές του Συριακού καθεστώτος.Por entonces, tenía amigos que pagaban el precio de la libertad de expresión en las cárceles del régimen en Siria.
29Αυτό ήταν αρκετό για να γίνει η ελευθερία του λόγου η δική μου αποστολή, που με μετέτρεψε από νωρίς σε αντίπαλο του καθεστώτος.Esto bastó para que la libertad de expresión se convirtiera en mi misión, lo que me convirtió pronto en oponente del régimen.
30Αντίπαλο ενός καθεστώτος που καταπίεζε τη γενικότερη ελευθερία και δημόσια ζωή.Oponente de un régimen que suprimió la libertad en general y la vida civil.
31Όταν η επανάσταση ξεκίνησε στην Αίγυπτο, παρέλυσε την ικανότητά μας να κινητοποιηθούμε προς οποιαδήποτε άλλη κατεύθυνση, παρά μόνο προς την ελπίδα μας ότι μια επανάσταση θα συνέβαινε και στη Συρία.Cuando la revolución empezó en Egipto, paralizó nuestra capacidad de movernos en cualquier dirección que no fuera la de la esperanza de que una revolución también tuviera lugar en Siria.
32Οπότε χωρίς περαιτέρω σκέψεις, ενώθηκα με το επαναστατικό κύμα.Sin más pensar, me junté a la ola revolucionaria.
33Στην αρχή έγραψα για αυτό.Empecé escribiendo sobre el tema.
34Μετά, συμμετείχα στις διαδηλώσεις διαμαρτυρίας.Después me sumé a las protestas.
35Ακόμα θυμάμαι το συναίσθημα του ενθουσιασμού αναμεμειγμένου με ανησυχία, και το φόβο και την ντροπή βαθιά στο λαρύγγι μου καθώς φώναζα: “Ο λαός θέλει να ανατρέψει το καθεστώς!”.Todavía me acuerdo del sentimiento de euforia, mezclada con preocupación, y del medo y vergüenza en la garganta mientras cantaba “¡La gente quiere derrocar el régimen!”
36Κατά τη διάρκεια μιας διαμαρτυρίας, άρχισαν να πέφτουν πάνω μας βροχή οι σφαίρες από τα πυρά των συριακών δυνάμεων ασφαλείας και όσοι ήταν γύρω μου ξεκίνησαν να τρέχουν.Durante una de las protestas, una lluvia de balas de las fuerzas de seguridad del régimen empezó a volar sobre nosotros y la gente a mí alrededor se puso a correr.
37Ανακάλυψα τότε ότι είμαι ένας από αυτούς τους ανθρώπους που ο φόβος τον παραλύει, τον εμποδίζει να κινηθεί και τον μετατρέπει σε εμπόδιο για όσους προσπαθούν να τρέξουν μακριά.Descubrí entonces, que soy una de esas personas que se queda paralizada por el pánico, que me impide moverme y me vuelve un obstáculo para los que quieren huir.
38Οι φίλοι μού άρπαξαν τα χέρια και με τράβηξαν μακριά για να με προστατέψουν και από εκείνη την στιγμή συλλέγω ιστορίες για το πώς θα βρισκόμουν στο χείλος του θανάτου, του τραυματισμού ή της σύλληψης, και πώς άνθρωποι πιο λογικοί από εμένα θα παρενέβαιναν και θα με διέσωζαν.Mis amigos me cogieron de la mano y me sacaron de ahí para protegerme y desde entonces vengo coleccionado historias sobre estar al borde de la muerte, de daños o detenciones y de cómo la gente más racional que yo, intervenía para rescatarme.
39Πήρε κάποιο χρόνο στις Συριακές μυστικές υπηρεσίες να δημιουργήσουν φάκελο για μένα, ειδικά αν λάβει κανείς υπόψιν ότι υπάρχει τουλάχιστον ένας πληροφοριοδότης για κάθε δέκα Σύριους.Llevó algún tiempo para que el servicio secreto sirio desarrollase un expediente sobre mis actividades, especialmente teniendo en cuenta que hay al menos un informante por cada 10 sirios.
40Στη διάρκεια εκείνης της περιόδου, και μετά από ένα χρόνο διαμαρτυριών και συμβουλών να προσέχω που άκουγα από οικογένεια και φίλους, έφτασε το σημείο καμπής: η μητέρα μου βρήκε μαρτυρικό θάνατο [en] σε σημείο ελέγχου των δυνάμεων του συριακού καθεστώτος.Durante ese periodo, y después de un año de manifestaciones de protesta y de consejos de los familiares y amigos para que tuviera cuidado, llegó el punto de inflexión: mi madre fue martirizada en un puesto de control del régimen, en Alepo.
41Έχασα ένα κομμάτι του εαυτού μου για πάντα.Perdí para siempre una parte de mí.
42Λόγω της λαμπρής κηδείας, στην οποία παρευρέθηκαν πολλοί σύντροφοι της επανάστασης που βάσταξαν με κόκκινα τριαντάφυλλα τον πόνο μου, οι αρχές άρχισαν να με καλούν και να με ανακρίνουν σχετικά με την ακτιβιστική μου δραστηριότητα σε εβδομαδιαία βάση.A causa del increíble funeral, dónde acudieron muchos revolucionarios que me ayudaron a soportar mi dolor con rosas rojas, las autoridades empezaron a llamarme para interrogatorios, todas las semanas.
43Εκείνη την εποχή, η ένοπλη επανάσταση έφτανε ολοένα και πιο κοντά στο Χαλέπι.Por entonces la revolución armada estaba se acercando a Alepo.
44Τότε ήμουν ενάντια σε κάθε μορφή οπλισμού.Por entonces me oponía a la resistencia armada.
45Πίστευα ότι η ειρηνική αλλαγή θα εγγυόταν στου Σύριους τα δικαιώματά τους και θα είχε σαν αποτέλεσμα τον μικρότερο αριθμό θυσιών.Creía que los cambios pacíficos irían a garantizar los derechos de los sirios y resultar en un menor número de sacrificios.
46Για την ακρίβεια, μεγάλα τμήματα της πόλης μου έχουν ήδη απελευθερωθεί, εκτός από τη γειτονιά μου και τα οικεία μου μέρη, που έχουν μείνει κάτω από τον έλεγχο του συριακού καθεστώτος.De hecho, una gran parte de mi ciudad ha sido liberada, excepto por mi vecindario y los sitios que me son familiares, que todavía están bajo el control del régimen sirio.
47Όταν οι ανακρίσεις έγιναν πιο σοβαρές και έμοιαζε αναπόφευκτη η σύλληψη μου σε σύντομο χρονικό διάστημα, αποφάσισα να δεχθώ μια υποτροφία για μεταπτυχιακές σπουδές πάνω στα Ανθρώπινα Δικαιώματα στο Ηνωμένο Βασίλειο.Cuando los interrogatorios se volvieron más serios y parecía inevitable que me detendrían pronto, decidí aceptar una beca para cursar un programa de maestría en derechos humanos en Inglaterra.
48Όπως κάθε επιζών αιματηρών γεγονότων όπως αυτά, στα οποία έχω γίνει μάρτυρας εγώ, στη διάρκεια εκείνης της περιόδου επέστρεψα στη Συρία ξανά και ξανά, στο Χαλέπι, σπρωγμένη από ενοχή.Como cualquier superviviente de eventos sangrientos como los que viví, durante aquel año volví varias veces a Siria, a Alepo, motivada por la culpa.
49Μετακόμιζα από το σπίτι ενός φίλου μου στου άλλου, καθώς ήταν δύσκολο για μένα να επιστρέψω στο δικό μου. Μέχρι που και οι ζωές των φίλων μου άρχισαν να διατρέχουν κίνδυνο, ως επακόλουθο της σχέσης τους με μια ακτιβίστρια όπως εγώ.Me movía de una casa de amigos a otra, pues era peligroso volver a mi propia casa, hasta que las vidas de los amigos empezaron también a coger peligro por asociarse a activistas como yo.
50Αναγκάστηκα τότε να πάρω την εμφανώς πιο σωστή απόφαση και μετακόμισα στην απελευθερωμένη περιοχή του Χαλεπίου, αφήνοντας πίσω μου φίλους, οικογένεια, αναμνήσεις, το σπίτι μου και τους δύο τάφους των γονιών μου.Fui entonces obligada a tomar la obvia decisión de cambiarme a la parte de Alepo que estaba liberada, dejando atrás a mis amigos, mi familia, las memorias, mi casa y las tumbas de mis dos padres.
51Με λίγα λόγια, το μεγαλύτερο μέρος της ζωής, στην οποία ήμουν συνηθισμένη.En resumen, la vida que viví hasta entonces.
52Η ζωή μόνη μου ως ακτιβίστρια σε περίοδο πολέμου, μόνη μου και μακριά από οικογένεια και οικεία μέρη, έθετε καινούργιες προκλήσεις.Vivir sola como una activista durante la guerra, sola y lejos de la familia y de los sitios familiares, me planteó nuevos retos.
53Είχα μετακομίσει σε μια περιοχή για την οποία δεν ήξερα τίποτα, εκτός του ότι ο μηχανισμός ασφαλείας του καθεστώτος εκεί δεν υπήρχε.Me trasladé a un área sobre la cual no sabía nada, a excepción del hecho de que ahí no se encontraban las fuerzas de seguridad del régimen.
54Όμως δεν ήταν ελεύθερη από τις άλλες μορφές θανάτου.Pero no estaba libre de otras formas de muerte.
55Ως μία από τις πολύ λίγες γυναίκες χωρίς μαντήλα σε συντηρητικό και σεμνό περιβάλλον, ανάμεσα σε ανθρώπους που είναι πολύ ευγενικοί, παρά τη βία στο περιβάλλον τους, μερικές φορές υποφέρω από μια καθηλωτική μοναξιά.Como una de las pocas mujeres sin velo en un ambiente humilde y conservador, entre personas muy buenas pese a la violencia del ambiente, algunas veces sufro de una soledad abrumadora.
56Ζω με το συνεχή φόβο ότι θα με απαγάγουν.Vivo con el miedo constante a ser secuestrada.
57Είναι φορές που μπορώ να το αντέξω, μα και άλλες που καταρρέω εξαντλημένη.Algunas veces lo soporto, pero otras veces me desplomo, agotada.
58Περιβάλλομαι από ιστορίες ηρώων των οποίων ο ηρωισμός μπορεί να εμπνεύσει άλλους να πετύχουν οι ίδιοι την αλλαγή.Vivo rodeada de historias de héroes, cuyo heroísmo puede inspirar a otros a efectuar cambios en sus propias vidas.
59Εξαιτίας όλων αυτών και επειδή οι καθημερινές μας ζωές είναι γεμάτες από γεγονότα που μπορεί να μην φτάνουν για μια ολόκληρη ζωή, έχω αποφασίσει να γράψω για εσάς.Por todo eso, y porque nuestro cotidiano está repleto de eventos suficientes para rellenar toda una vida, decidí escribirles.
60Τα άρθρα μου, μερικές φορές, θα είναι για την καθημερινή μου ζωή.Mis publicaciones serán algunas veces sobre mi vida diaria.
61Άλλοτε, θα προσεγγίζουν αναμνήσεις και το πώς θα θέλαμε να είναι οι ζωές μας, παρά τη φρίκη που αντικρίζουμε.Otras veces hablarán de memorias y de cómo nos gustaría que fueran nuestras vidas, pese a los horrores que presenciamos.
62Είστε ελεύθεροι να επιλέξετε να με συμπονέσετε, ή να είστε σκληροί στην κρίση σας.Eres libre para elegir comprenderme o juzgarme con severidad.
63Ωστόσο, η ελπίδα μου είναι πως αυτά που σας αφηγούμαι αντανακλούν λίγο από το όνειρο, τη λαχτάρα για αλλαγή, και την πίστη πως αυτή η αλλαγή είναι δυνατή, όσο παρατραβηγμένο ή οδυνηρό κι αν είναι ενδεχομένως το όνειρο αυτό.Pero espero que mis relatos reflejen algo del sueño, del deseo de cambio y de la confianza de que este cambio sea posible, aunque el sueño parezca improbable y penoso.
64Η Marcell Shehwaro είναι blogger και ακτιβίστρια από το Χαλέπι της Συρίας.
65Γράφει στο marcellita.com και στο Twitter εμφανίζεται ως @Marcellita, και στα δυο κυρίως στα αραβικά.Marcell Shehwaro bloguea en marcellita.com y tuitea en @Marcellita, ambos fundamentalmente en árabe.