# | ell | spa |
---|
1 | “Η Σλοβενική Εξέγερση” | “El levantamiento esloveno” |
2 | Το Sleeping With Pengovsky σχολιάζει τις προεδρικές εκλογές στη Σλοβενία (σχετικό άρθρο στο GV εδώ) και το κίνημα διαμαρτυρίας - “που φαίνεται να είναι εντελώς αποκεντρωμένο και να λειτουργεί μέσω Facebook”: | El blog Sleeping With Pengovsky comenta [en] sobre las elecciones presidenciales de Eslovenia (el artículo de Global Voices está acá) y sobre el movimiento de protesta - “que parece estar totalmente descentralizado y funcionando a través de Facebook”: |
3 | […] Προς το παρόν, οι διαδηλώσεις στην Σλοβενία απευθύνονται σε πολλούς διαφορετικούς στόχους. | […] Por ahora, las protestas en Eslovenia están dirigidas contra muchos objetivos diferentes. |
4 | Ο δήμαρχος Kangler, ο δήμαρχος Janković, ο πρωθυπουργός Janša, ο υπουργός Εσωτερικών Gorenak, οι αποτυχημένοι μεγιστάνες του βιομηχανικού και κατασκευαστικού κλάδου, οι banksters, ακόμα και ο νεοεκλεγείς πρόεδρος Pahor έχει ήδη εμφανιστεί σε αφίσες με σύνθημα “Gotof je” (Είναι τελειωμένος). | El alcalde Kangler, el alcalde Janković, el Primer Ministro Janša, el Ministro de interior Gorenak, los fracasados magnates industriales y de la construcción, banqueros, hasta el presidente electo Pahor ya encontró su camino a los afiches “Gotof je” (Hasta la coronilla). |
5 | Υπάρχει όμως ένα κοινό μήνυμα σ' αυτές τις διαδηλώσεις. | Pero hay un mensaje común a estas protestas. |
6 | Ο λαός αντιλαμβάνεται ότι του έχουν κλέψει τη χώρα. | El pueblo se ha dado cuenta que le han robado a su propio país. |
7 | Κι έρχονται να την πάρουν πίσω. […] | Y han vuelto para recuperarlo. […] |
8 | H Amila Bosnae μεταφράζει μια “ανοιχτή επιστολή ενός [Σλοβένου] αστυνομικού που εκφράζει το θυμό του για την ελίτ στην εξουσία και την υποστήριξή του προς τους συμπολίτες του”: | Amila Bosnae traduce una “carta abierta de un policía [esloveno] expresando su furia contra las élites gobernantes y su apoyo a sus compañeros ciudadanos”: |
9 | […] Έγραψα αυτή την επιστολή για το καλό όλων εμάς των κανονικών ανθρώπων. | […] He escrito esta carta por el bien de todos nosotros la gente común. |
10 | Θα χαμηλώσω την ασπίδα μου, θα βγάλω το κράνος μου, θα αγνοήσω εντολές, γιατί είμαι ένας από εσάς, από το λαό! | Bajaré mi escudo, me quitaré el casco, ignoraré las órdenes, por que soy uno de ustedes, ¡el pueblo! |
11 | Κι όσο για την κυβέρνηση: έχετε ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ. | Y para el gobierno: estan FRITOS. |
12 | Θα χαμηλώσουμε τις ασπίδες μας! | ¡Bajaremos nuestros escudos! |