# | ell | spa |
---|
1 | Σερβία: Σύλληψη του Ratko Mladic | Serbia: El arresto de Ratko Mladic |
2 | Με ένα αίσθημα ανακούφισης και δυσπιστίας πολλοί Βόσνιοι και Σέρβοι μαθαίνουν σήμερα για την σύλληψη του Σερβοβόσνιου στρατηγού Ratko Mladic, ο οποίος κατηγορήθηκε για γενοκτονία και εγκλήματα πολέμου κατά τη διάρκεια του εμφύλιου πολέμου του 1992-95 στην Βοσνία - Ερζεγοβίνη. | Con una sensación de alivio e incredulidad muchos bosnios y serbios por igual se enteraron del arresto del general bosnio serbio Ratko Mladic, acusado de genocidio y crímenes de guerra durante la guerra civil en Bosnia-Herzegovina, entre 1992 y 1995. |
3 | Η σύλληψη του Ratko Mladic μπορεί να αποτελεί έκπληξη για πολλούς, αλλά η διεθνής πίεση συσσωρεύτηκε τα τελευταία χρόνια, ώστε οι Σερβικές αρχές να οδηγήσουν τελικά το στρατηγό στη δικαιοσύνη. | El arresto de Ratko Mladic puede haber llegado como una sorpresa para muchos, pero la presión internacional ha estado creciendo en los años recientes para que las autoridades serbias llevaran al general finalmente ante la justicia. |
4 | Το να ζει κανείς με την ανάμνηση αγαπημένων προσώπων που σφαγιάστηκαν ή ακρωτηριάστηκαν από τα εμπόλεμα μέρη, ενώ οι δράστες παραμένουν ακόμα ασύλληπτοι, παραμένει ένα επιπρόσθετο τραύμα για τις οικογένειες - ανεξάρτητα από ποια πλευρά βρίσκονταν στη σύγκρουση. | Vivir con el recuerdo de seres queridos masacrados o mutilados por las partes en conflicto mientras los autores siguen libres permanece como un trauma adicional para las familias, sin importar los lados en el conflicto. |
5 | Για πολλούς, η κατάρρευση της Γιουγκοσλαβίας σε εθνικούς και θρησκευτικούς διαχωρισμούς αποδείχτηκε ένα απότομο ξύπνημα, αφού οι λαοί της Ευρώπης στάθηκαν ανήμποροι μάρτυρες μπροστά στην αδιάκριτη βια και εγκληματικότητα, σε ένα βαθμό που στην ευρωπαϊκή ήπειρο δεν είχε παρατηρηθεί από τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. | Para muchos, el colapso de Yugoslavia junto con las diferencias étnicas y religiosas probaron ser un duro despertar mientras los pueblos de Europa quedaron como indecisos testigos de violencia y crímenes indiscriminados a una escala que el continente no había visto desde la Segunda Guerra Mundial. |
6 | Οι αναμνήσεις και τα τραύματα συνεχίζουν να ζουν στη Βοσνία και, όσο οι εγκληματίες δεν οδηγούνται στην δικαιοσύνη, δεν θα υπάρξει καμία απελευθέρωση από τις αγωνίες της επιθετικότητας. | Los recuerdos y traumas siguen en Bosnia, y mientras los criminales no enfrenten la justicia, no habrá liberación de las agonías de la agresión. |
7 | Η Sarah Correia της Café Turco περιγράφει την κατάσταση: | Así, Sarah Correia de Café Turco describe [ing] la situación: |
8 | Βρίσκομαι στο Kozarac τώρα, ένα μέρος που ισοπεδώθηκε το Μάϊο του 1992. | Ahora estoy en Kozarac, un lugar arrasado en mayo de 1992. |
9 | Πήγα στην Trnopolje σήμερα για έναν εορτασμό και μπορούσα να δω τον πόνο στα πρόσωπα των ανθρώπων. | Hoy fui a Trnopolje para una ceremonia de conmemoración, y pude ver el dolor en los rostros de las personas. |
10 | Όμως μετά επέστρεψα στο Kozarac και έμαθα τα νέα. | Pero después regresé a Kozarac y vi las noticias. |
11 | Δάκρυα χαράς στα μάτια όλων και ένα αίσθημα δυσπιστίας για μια στιγμή που κανείς δεν πίστευε οτι έφτασε. | Lágrimas de alegría en los ojos de todos, y una sensación de incredulidad, que un momento en el que nadie creía, había llegado. |
12 | Ακόμα, οι υποψίες οτι οι Σερβικές αρχές ήταν συνένοχες στην απόκρυψη του Mladic ή τουλάχιστον έκαναν τα στραβά μάτια στον εντοπισμό του, επεκτείνονται. | Pero todavía persisten sospechas de que las autoridades serbias han sido largamente cómplices en mantener oculto a Mladic, o por lo menos, de hacerse de la vista gorda acerca de su paradero. |
13 | Συνεπώς, μια από τις πρώτες ερωτήσεις που τέθηκαν στον Σέρβο πρόεδρο Boris Tadic, ήταν γιατί ο νόμος δεν αναχαίτισε τον Mladic πιο νωρίς, όπως είχε ειπωθεί από την Sladjana Lazic στο A Slice Of Serbian Politics: | En consecuencia, una de las primeras preguntas que enfrenta el presidente serbio Boris Tadic fue por qué la ley no atrapó antes a Mladic, como lo dijo [ing] Sladjana Lazic de A Slice Of Serbian Politics: |
14 | Ερωτώμενος γιατί ο Mladic δεν συνελήφθη πέντε χρόνια πριν, ο Tadic πρόσθεσε ότι θα διεξαχθεί έρευνα για αυτό και, αν η έρευνα δείξει ότι άνθρωποι της κυβέρνησης ή των πολιτειακών δομών είναι υπεύθυνοι για παρεμβολές σε αυτή την διαδικασία, θα τους ασκηθεί δίωξη επίσης. | Cuando le preguntaron por qué no arrestaron a Mladic hace cinco años, Tadic agregó que habría una investigación al respecto, y si la investigación probara que personas del gobierno o de entidades estatales eran responsables por interferir con ese proceso, también serían procesadas. |
15 | Ο Tadic είπε ακόμα ότι ο Mladic θα εκδίδονταν στo δικαστήριο πολεμικών εγκλημάτων των Ηνωμένων Έθνών, αλλά δεν προσδιόρισε πότε, λέγοντας μόνο ότι “η διαδικασία έκδοσης είναι σε εξέλιξη”. | Tadic también dijo que Mladic sería extraditado al tribunal de crímenes de guerra de las Naciones Unidas pero no especificó cuándo, solamente dijo que “hay un proceso de extradición en curso”. |
16 | Σε αυτό το πλαίσιο, το θέμα των φερόμενων ως εγκληματιών πολέμου που παραμένουν ασύλληπτοι, τορπιλίζει εδώ και καιρό τις προοπτικές ένταξης της Σερβίας στην Ευρωπαϊκή Ένωση και φαίνεται πως έχει γίνει cause célèbre σε τέτοιο βαθμό που οι Σερβικές αρχές ήταν απλά αναγκασμένες να πιάσουν τον Mladic. | En este contexto, el tema de los presuntos criminales de guerra que todavía están sueltos ha estado causando estragos a las perspectivas serbias de ser miembros de la Unión Europea, y parece que ha dado mucho que hablar, al punto que las autoridades serbias tuvieron que simplemente atrapar a Mladic. |
17 | Σχολιάζοντας αυτό ακριβώς, το Sleeping With Pengovsky γράφει: | Comentando al respecto, Sleeping With Pengovsky escribe [ing]: |
18 | Η σύλληψη του φυγά εγκληματία πολέμου Ratko Mladić έρχεται σε μια εξαιρετικά ζωτικής σημασίας στιγμή για τη Σερβία. | El arresto del criminal de guerra fugitivo Ratko Mladić llega en un momento extremadamente crucial para Serbia. |
19 | Σε μια στιγμή που η Κροατία είναι προφανώς στα πρόθυρα μιας τελικής ημερομηνίας ένταξης στην Ε.Ε., τη στιγμή που ο Γενικός Εισαγγελέας Serge Brammertz είπε στο Δικαστήριο της Χάγης ότι η Σερβία δεν έχει κάνει αρκετά ώστε να πιάσει τους δύο υπόλοιπους βασικούς εγκληματίες πολέμου (τον Mladić και τον Goran Hadžić), τη στιγμή που η Ε.Ε. εξετάζει το ενδεχόμενο να επαναφέρει την χρήση βίζας για κάποιες Βαλκανικές χώρες - συμπεριλαμβανομένης προφανώς και της Σερβίας - φαίνεται ότι το Βελιγράδι δεν είχε άλλη επιλογή από το να βγάλει το ζήτημα του στρατηγού Ratko Mladić από το τραπέζι. | En un momento en que aparentemente Croacia está a punto de que le determinen una fecha para entrar a la Unión Europea, cuando el Fiscal Jefe en el Tribunal de La Haya, Serge Brammertz, dijo que Serbia no ha hecho lo suficiente para atrapar a los dos principales criminales de guerra restantes (Mladić y Goran Hadžić), en un momento en que la Unión Europea está evaluando volver a solicitar visas para algunos países balcánicos incluido, aparentemente, Serbia, parecería que Belgrado no tenía más opción que sacar de la mesa el tema del general Ratko Mladić. |
20 | Ανεξάρτητα από το ποιά μπορεί να είναι τα αισθήματα και τα συναισθήματα σήμερα στη Βοσνία και τη Σερβία, η σύλληψη είναι μια ευκαιρία για να προχωρήσουμε σε ένα λαμπρότερο μέλλον και ένα μέσο καλύτερης κατανόησης της τραγωδίας της πρόσφατης ιστορίας. | No importa cuáles sean las sensaciones y sentimientos ahora en Bosnia y Serbia, el arresto es una oportunidad para ir hacia un futuro más brillante y un medio para aprovechar mejor la tragedia de la historia reciente. |
21 | Εν τέλει, τα θύματα του πολέμου και του τρόμου στην πρώην Γιουγκοσλαβία μπορούν τώρα να αναπαυθούν με περισσότερη ειρήνη και αξιοπρέπεια από ότι μόλις χτες. | A fin de cuentas, ahora las víctimas de la guerra y el terror en la ex Yugoslavia pueden descansar con más paz y dignidad que apenas ayer. |
22 | Μιά μέρα κάνει τη διαφορά. | Cuánta diferencia hace un día. |