# | ell | spa |
---|
1 | Οι δυο όψεις του ίδιου νομίσματος: Μαθήματα επιβίωσης, Χίος | Los dos lados de la realidad: Una lección de verano en la isla de Quíos |
2 | Οικογένεια προσφύγων κάθεται στην προβλήτα του λιμανιού του Πειραιά, αγναντεύοντας τη θάλασσα, περιμένοντας το λεωφορείο για το σταθμό του τρένου. | Una familia de refugiados sentada en el suelo del puerto de Piraeus, mirando al mar, esperando el bus que los llevará a la estación de metro. |
3 | Φωτογραφία: Michael Debets, © Demotix (28/9/2015). | Foto por Michael Debets, Derechos Reservados Demotix (28/9/2015). |
4 | Το φετινό καλοκαίρι ήταν ένα δύσκολο καλοκαίρι. | Por Artemis Touli |
5 | Και ας μην αρχίσουμε τις κλασικές ατάκες «μα είναι Σεπτέμβρης ακόμη…». Το καλοκαίρι τελείωσε είμαστε στο φθινόπωρο. | Este fue un verano duro -y por favor, no empecemos con el típico, “Vamos que aún es setiembre…” El verano ha terminado; el otoño esta aquí. |
6 | Το φετινό, λοιπόν, καλοκαίρι ήταν ένα σχολείο. Το οποίο θα συνεχιστεί βεβαίως και το φθινόπωρο και το χειμώνα και για όσο τέλος πάντων θα υπάρχουν όλα αυτά που γίνονται εντός και έκτος των συνόρων μας. | El verano pasado dejó una lección que continuará por otoño, invierno y mucho más aún, siempre que la miseria persista dentro y fuera de nuestro país. |
7 | Μέσα σε όλο αυτό το κλίμα κρίσης, πόλωσης, ανέχειας και αγανάκτησης, εν μέσω μιας τουριστικής σεζόν, η όποια πρέπει να ομολογήσω σαν αυτόπτης μάρτυρας καθώς ήμουν κομμάτι της δεν ήταν καθόλου σε κρίση- κάθε άλλο θα έλεγα- ήρθε να προστεθεί και η αθρόα έλευση προσφύγων. | Dentro de un universo de crisis, polarización, miseria y resentimiento en Grecia, tuvimos una temporada turística aquí en Quíos, donde la crisis no llegó después de todo, y puedo dar fe de ello como testigo presencial. Y entonces llegaron los refugiados. |
8 | | ¿O “migrantes ilegales”? |
9 | Ή λαθρομεταναστών; μεταναστών; Εγώ θα πω κυνηγημένων ανθρώπων που ψάχνουν την ελπίδα. | ¿Inmigrantes? Simplemente los llamaré “Gente perseguida”, personas buscando esperanza. |
10 | Και σιμά στην ανάγκη για επιβίωση του ντόπιου ήρθε και η ανάγκη για επιβίωση του ξένου. | Y así los extranjeros se convirtieron en una necesidad más, sumada a los de la propia población local. |
11 | Και έγιναν ένα. Στο λιμάνι της Χίου κάθε πρωί η εικόνα επαναλαμβάνεται: τα περιπολικά του Λιμενικού Σώματος αποβιβάζουν κόσμο που περισυνέλεξαν το βράδυ ή τα ξημερώματα της προηγούμενης μέρας. | Cada día se repite la misma imagen en el puerto de Quíos: embarcaciones de la guardia costera llevan hacia la orilla a las personas que recogieron durante la noche previa y temprano en la mañana. |
12 | Το ίδιο και τα πλοιάρια που κάνουν το δρομολόγιο από Ψαρά και Αιγνούσα. | Se hace lo mismo con los botes que navegan desde Psara y Egnousa, dos pequeñas islas cerca a Quíos. |
13 | Όσο το καλοκαίρι βάθαινε οι αποβιβάσεις γίνονταν και μέρα - μεσημέρι και νωρίς το βράδυ σε οποιαδήποτε παραλία είχε ανταπόκριση με τα τουρκικά παράλια. | Durante el verano, el desembarco tomó lugar en el día y atardecer, en cada playa, a lo largo de las costas turcas. |
14 | Σε άμεσο χρονικό διάστημα λεωφορεία ήταν εκεί να μαζέψουν το κόσμο να τον πάνε σε χώρο του Λιμεναρχείου όπου ο Ερυθρός Σταυρός περίμενε να δώσει πρώτες βοήθειες ή όποια άλλη ιατρική βοήθεια χρειάζεται. | Un tiempo después, los buses llegarían para recoger y llevar a estas personas hacia las autoridades portuarias, donde la Cruz Roja estaba dispuesta a dar primeros auxilios u otra asistencia médica. |
15 | Κάθε πρωί το λιμάνι γίνεται μια απέραντη απλώστρα από ρούχα παπούτσια και προσωπικά αντικείμενα που μέχρι το βράδυ θα στεγνώσουν θα μπουν σε στεγνά σακίδια και θα συνεχίσουν το ταξίδι προς την ελπίδα. | Cada mañana, el puerto se convierte en un tendedero gigante con ropa, zapatos y artículos personales que el ocaso encontrará secos, dentro de las mochilas y listos para continuar el viaje de esperanza. |
16 | Κάθε μέρα οι ίδιοι άνθρωποι σε εναλλασσόμενες βάρδιες περιπολούν τα παράλια, θα περισυλλέξουν ναυαγούς , θα τους καταγράφουν, θα τους παρέχουν τα απαραίτητα έγγραφα και θα τους δίνουν την δυνατότητα να συνεχίσουν το ταξίδι προς την ελπίδα. | Cada día, las mismas personas vigilan las costas en turnos rotativos, recogen náufragos, los registran, les facilitan la documentación necesaria y les permiten continuar su viaje de esperanza. |
17 | Κάθε μέρα. | Cada día, cada mañana. |
18 | Κάθε πρωί. | En el puerto. |
19 | Στο λιμάνι. Λιμενικοί υπάλληλοι, Ερυθρός Σταυρός, εθελοντές, διασώστες. | Las autoridades portuarias, los trabajadores de la Cruz Roja, los voluntarios, los socorristas. |
20 | Απλοί άνθρωποι που πάνε στον Κήπο της Χίου και αφήνουν ότι μπορεί ο καθένας. | Las personas comunes que van al jardín público de Quíos cada día y donan lo que pueden dar. |
21 | Σίγουρα υπάρχουν και παρατράγουδα, παρατυπίες και συμφορές. | Claro que existen actos de mala conducta y desastres. |
22 | Χάνονται άνθρωποι, γίνονται φασαρίες, αθώες ψυχές τιμωρούνται για κάτι το οποίο δεν μπορούν καν να το αντιμετωπίσουν. | Las personas desaparecen entre la multitud, las peleas aparecen, inocentes son castigados por algo ajeno a su control. |
23 | Αλλά δεν πρέπει, για κανένα λόγο να ξεχνάμε ότι υπάρχουν κάποιοι άνθρωποι που είναι στο καθήκον εικοσιτέσσερις ώρες το εικοσιτετράωρο, κάθε μέρα και σώζουν κόσμο. | Pero, no deberíamos olvidar y por ningún motivo que existen personas que cumplen una labor de 24 horas al día, para salvar a otras. |
24 | Και τους βλέπουμε κάθε μέρα. | Los vemos cada día. |
25 | Κάθε πρωί. | Cada mañana. |
26 | Δεν πρέπει να αφήνουμε τίποτα να σκεπάζει το έργο που κάνουν. | No deberíamos permitir que nada les impida hacer su trabajo. |
27 | Ένα μεσημέρι συνάντησα ένα ζευγάρι Σύριων που έψαχναν κάποιο ανταλλακτήριο χρημάτων, ημέρα Κυριακή. | Un día conocí a una pareja siria en busca de una casa de cambio. Fue domingo. |
28 | Μας ρώτησαν σε ποια χώρα βρίσκονται και ποιο νόμισμα έχουμε. Νόμιζαν ότι ήταν στην Ιταλία. | Preguntaron que país era este y cuál era su moneda - ellos pensaban que habían llegado a Italia. |
29 | Επίσης καθώς οι περισσότεροι φθάνουν βράδυ στα παράλια της Τουρκίας και τους περνάνε απέναντι τους λένε ότι θα διασχίσουν απλά ένα μεγάλο ποτάμι. | Ademas, debido a que muchos refugiados llegan a las costas de Turquía de noche, se les dice mientras hacen la travesía, que simplemente lo hagan cruzando un gran río. |
30 | Εκείνο όμως που συγκίνησε ήταν ότι ένας με ρώτησε αν υπάρχει τζαμί στο νησί γιατί ήθελε να προσευχηθεί. | Uno de los momentos más emotivos que he experimentado fue cuando un refugiado me preguntó si había una mezquita en la isla porque él deseaba rezar. |
31 | Ένιωσα λίγο άσχημα που έπρεπε να του πω ότι ναι υπάρχει άλλα δεν μπορείς καν να πας κοντά γιατί είναι μόνιμα «υπό κατασκευή». | Me sentí mal cuando le dije que “sí, había una, pero no podrá acercarse porque está permanentemente “en construcción”. |
32 | Και οι εικόνες και τα περιστατικά είναι πολλά και θα μείνουν για πάντα στο μυαλό μου γιατί ήταν ένα καλοκαίρι, μία σεζόν αλλιώτικη από τις άλλες, που μας άλλαξε όλες τις προοπτικές και τις σκέψεις. | Las imágenes y experiencias son muchas y quedarán por siempre en nuestras memorias, porque fue una estación diferente, un inusual verano, y cambió todas nuestras ideas y perspectivas. El verano pasó. |
33 | Και πέρασε το καλοκαίρι, και μάθαμε να είμαστε άνθρωποι, μάθαμε να οργανώνουμε τις ανάγκες μας, μάθαμε ότι υπάρχουν και πολύ χειρότερα και ότι τίποτα δεν είναι δεδομένο στην ζωή μας. | Y aprendimos cómo ser humanos, cómo organizar nuestras necesidades; aprendimos que siempre habrá situaciones peores que las nuestras, y que nada en la vida puede darse por sentado. |
34 | Μάθαμε ότι περισσεύει να το δίνουμε στον διπλανό μας, όποιος και αν είναι και να μην το πετάμε. | Nosotros aprendimos que si tenemos algo demás, deberíamos dárselo al prójimo, quienquiera que pase a ser, y no desperdiciarlo. |
35 | Μάθαμε να μην πετάμε τίποτα και να ξαναχρησιμοποιούμε τα πάντα. | Aprendimos a no desperdiciar nada y volver a usar todo. |
36 | Μάθαμε και τις δύο όψεις του νομίσματος. | Vimos ambos lados de la realidad. |
37 | To άρθρο της Άρτεμης Τουλή δημοσιεύτηκε αρχικά στην διαδικτυακή πύλη StasiNews και αναδημοσιεύεται εδώ μερικώς τροποποιημένο. | Este artículo fue publicado originalmente en griego en el portal StasiNews. |