# | ell | spa |
---|
1 | ΠΓΔΜ: Διαδηλώσεις κατά της αστυνομικής βίας, η συγκάλυψη της δολοφονίας εξαπλώνεται | Macedonia: Se propagan protestas en contra de la brutalidad policial/encubrimiento de asesinato |
2 | Η νεολαία της ΠΓΔΜ αλλά και μεγαλύτεροι σε ηλικία διανοούμενοι διαδηλώνουν εδώ και πέντε μέρες διαδικτυακά και μη στα Σκόπια, πιέζοντας τις αρχές να “διελευκάνουν” την υπόθεση της δολοφονίας ενός νεαρού άντρα από αστυνομικό ο οποίος υπηρετούσε ως σωματοφύλακας υψηλόβαθμου αξιωματούχου κατά τη διάρκεια μετά - εκλογικής συγκέντρωσης του κυβερνώντος κόμματος. | Este post hace parte de nuestra cobertura especial Protestas en Macedonia - 2011. La juventud macedonia y algunos intelectuales de mayor edad han estado protestando [en] durante cinco días en la web y fuera de ella en Skopie, exhortando a las autoridades a “resolver” el caso [es] del asesinato de un hombre joven por parte de un oficial de policía que servía como guardaespaldas a un alto oficial de alto rango durante la concentración post-elección [en] del partido gobernante. |
3 | Την Παρασκευή, νέοι από άλλες πόλεις, όπως Bitola, Strumica, και Kochani, βγήκαν στους δρόμους και αυτοί. | El viernes [10 de junio], jóvenes de otras ciudades, como Bitola, Strumica, y Kochani, también salieron a las calles. |
4 | Τελευταία, τα πιο δημοφιλή hashtags περιλαμβάνουν τα #Martin, #protestiram (“Εγώ διαδηλώνω”) και #Bitola. | Durante esos días, los hashtags más populares de Twitter han incluido a: #Martin, #protestiram (“Yo protesto”) y #Bitola. |
5 | Ο Vnukot μας τροφοδοτεί συνεχώς με υψηλής ποιότητας κάλυψη των διαδηλώσεων στα αγγλικά (Day 1, Day 2, Day 3, Day 4). | Vnukot ha estado brindando una cobertura de gran calidad en forma constante de las protestas callejeras en idioma inglés (Día 1, Día 2, Día 3, Día 4)[en]. |
6 | Με την άδεια του, το Global Voices αναδημοσιεύει το άρθρο του για τη 5η μέρα: | Con su permiso, Global Voices retransmite su artículo sobre el Día 5: [en] |
7 | Οι διαδηλώσεις κατά της αστυνομικής βίας οι οποίες ξεκίνησαν μετά τη δολοφονία του Martin Neshkoski, συνεχίστηκαν και σήμερα, αυτή τη φορά σε αρκετές πόλεις της ΠΓΔΜ. | Las protestas en contra de la brutalidad policial que comenzaron luego del asesinato de Martin Neshkoski, continúan hoy, esta vez en varias ciudades de Macedonia. |
8 | Οι περισσότεροι συγκεντρώθηκαν στα Σκόπια, όπου αστυνομικοί εκτίμησαν ότι μαζεύτηκαν πάνω από 3,000 άτομα. | La mayoría de las personas se reunieron en Skopie, en donde los policías estimaron que más de 3.000 personas estaban participando. |
9 | Ο αριθμός μπορεί να ήταν ελαφρά μεγαλύτερος, αλλά μετά τα βίντεο, κανείς δε μπορεί να αρνηθεί ότι πρόκειται για τεράστιες διαδηλώσεις. | El número podría ser ligeramente superior, pero después de que el metraje fue hecho, nadie puede negar las protestas masivas. |
10 | Σύμφωνα με το τηλεοπτικό κανάλι A1 TV [mk], ο αδερφός και φίλοι του δολοφονημένου Martin Neshkovski συμμετείχαν και αυτοί στη διαδήλωση, κρατώντας τη φωτογραφία του. | Según A1 TV [mk], el hermano y los amigos del asesinado Martin Neshkovski también se unieron a la protesta, llevando su foto. |
11 | Περισσότερες φωτογραφίες από τις διαδηλώσεις στα Σκόπια, είναι διαθέσιμες, με άδεια χρήσης, στο προφίλ του FOSIM στο Flickr. | Más fotos en alta definición [HQ] sobre las protestas de Skopie, bajo licencia de Creative Commons, disponibles en el perfil de FOSIM en Flickr. |
12 | Ακριβώς μετά τα Σκόπια έρχεται η πόλη Bitola, με έναν εντυπωσιακό αριθμό ατόμων που συγκεντρώθηκαν με στόχο να βάλουν ένα τέλος στην αστυνομική βία. | Justo detrás de Skopie está Bitola, con un número impresionante de personas que se reunieron en pos de poner un fin a la brutalidad policial. |
13 | Συμβολική ήταν και η συμβολή κάποιων ατόμων από τις πόλεις Strumica και Kochani για τον ίδιο σκοπό. | Las buenas personas de Strumica y Kochani hicieron sus contribuciones simbólicas a la causa. |
14 | Απάντηση στις συνεχείς προσπάθειες υποτίμησης και δυσφήμισης των διαδηλωτών (χρωματίζοντας τους πολιτικά) από τα φιλοκυβερνητικά μέσα έδωσε η απεργία που οργάνωσαν οι τελευταίοι. | Los constantes intentos de desacreditar y subestimar las protestas (al darles un tinte político) por parte de los medios de comunicación favorables al gobierno fueron recibidos con un contragolpe por los manifestantes. |
15 | Έγραψαν: “Δεν είμαστε πολιτικό κόμμα”, “Ζωή > πολιτικό κόμμα” κ.α. Στο τέλος της διαδήλωσης, ο κόσμος φώναξε μπροστά στο Κοινοβούλιο: “Στη Βουλή, είστε όλοι ίδιοι!” | Ellos escribieron: “No somos un partido político”, “Vida > partido político” etc. Al final de la protesta, frente al Parlamento de la República de Macedonia, la multitud gritó: “¡Estoy en el palamento, [ustedes] son todos lo mismo!” |
16 | Την πέμπτη μέρα των διαδηλώσεων, όχι μόνο και άλλες πόλεις στάθηκαν στο ύψος των περιστάσεων, αλλά και η ίδια η νεολαία των Σκοπίων άρχισε να δραπετεύει από την απάθεια, αργά αλλά σταθερά. | En el Día 5 de la protesta, no sólo otras ciudades de Macedonia se levantaron para la ocasión, sino que jóvenes de Skopie comenzaron a escaparle a la apatía, de forma lenta pero segura. |
17 | Στο ξεκίνημα των διαδηλώσεων, ο αδερφός του Martin και φίλοι του ήταν ανάμεσα στο κόσμο. | Al comienzo de las protestas, el hermano y los amigos de Martin estaban en la multitud. |
18 | Ήταν τόσο πληγωμένοι που δεν μπορούσαν να προχωρήσουν πιο πέρα από το σημείο της άγριας δολοφονίας. | Estaban demasiado consternados por el dolor como para poder avanzar más allá del lugar en donde él fue brutalmente asesinado. |
19 | Σε κάποια στιγμή, από το πουθενά, εμφανίστηκε μια μικρή ομάδα νέων αντρών που είχαν καλυμμένα τα πρόσωπα τους. | En un punto, salidos de la nada, un pequeño grupo de jóvenes aparecieron con máscaras en las caras. |
20 | Για να αποτρέψουν τη βία στη διαδήλωση, ένας μεγάλος αριθμός ατόμων άρχισε να τους βιντεοσκοπεί. | Para imposibilitar que se tornen violentas las protestas, un gran número de personas los filmaron. |
21 | Παρά τα όποια συναισθήματα και τον τεράστιο αριθμό των ατόμων, η κοινή λογική επικράτησε καθ' όλη τη διάρκεια της ημέρας. | El sentido común prevaleció a lo largo del día, a pesar de todas las emociones, a pesar del inmenso número de personas. |
22 | Η διαδήλωση εξελίχθηκε ακριβώς όπως είχε σχεδιαστεί - ειρηνικά. | La protesta se desarolló como fue planeada - pacíficamente. |
23 | Ένα νέο σύμβολο προέκυψε την πέμπτη ημέρα- μαύρες σημαίες τοποθετήθηκαν σε κοντάρια και ανέμιζαν ανάμεσα στο κοινό, ως υπενθύμιση του μάταιου τέλους μιας νέας ζωής. | Un nuevo símbolo se presentó el día 5 - banderas negras que fueron colocadas en mástiles y ondeadas en la multitud, como recordatorio del final sin sentido de una vida joven. |
24 | Αυτή τη φορά, πολύ περισσότεροι δρόμοι καλύφθηκαν από τους διαδηλωτές (πάνω από 6 χιλιόμετρα), και κατά τη διάρκεια της ημέρας, το αρχικό σύμβολο κρατήθηκε - οι διαδηλωτές έκλειναν, καθήμενοι, κάθε διάβαση και απέτιμαν φόρο τιμής κρατώντας ενός λεπτού σιωπή. | Esta vez, muchas más calles fueron cubiertas con los pasos de los manifestantes (más de 6 kilómetros), y a lo largo del día, el símbolo inicial se mantuvo - sentarse en cada intersección, bloquearla y hacer honor con un minuto de silencio. |
25 | Εν των μεταξύ, ο αριθμός των ξένων μέσων που καλύπτουν τις διαδηλώσεις αυξάνεται λεπτό προς λεπτό… | Mientras tanto, el númeo de medios de comunicación extranjeros que cubre las protestas crecre minuto a minuto… |
26 | Η διαδήλωση έληξε μπροστά από το Κοινοβούλιο της ΠΓΔΜ. http://vimeo.com/24943491 | La protesta terminó frente al Parlamento de la República de Macedonia. |
27 | 5η μέρα διαδηλώσεων στα Σκόπια- η ΠΓΔΜ ξυπνά! του Dejan Velkoski στο Vimeo. | Día 5 de las protestas en Skopie - ¡Macedonia despierta! de Dejan Velkoski en Vimeo. |