# | ell | spa |
---|
1 | Κολομβία: Κοινότητες Ιθαγενών Διαφυλάσσουν την Επισιτιστική τους Ασφάλεια | Colombia: Comunidades indígenas protegen su seguridad alimenticia |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Παγκόσμια Ανάπτυξη για το 2011. | Las comunidades indígenas en Colombia están tomando medidas para proteger su seguridad alimenticia. |
3 | Ιθαγενείς κοινότητες στην Κολομβία κάνουν σταδιακά βήματα για να διαφυλάξουν την επισιτιστική τους ασφάλεια. Όχι μόνο εκπαιδεύουν τις κοινότητές τους να τρώνε ό,τι καλλιεργούν στους κήπους με τα λαχανικά τους αντί να αγοράζουν ακριβά τρόφιμα που εισάγονται από το εξωτερικό, αλλά διαμαρτύρονται ενάντια σε νέους νόμους και κανονισμούς που περιορίζουν την πρόσβασή τους στο γάλα. | No sólo están instruyendo a sus comunidades a comer lo que producen sus huertos en lugar de comprar comida cara traída del exterior, sino también están protestando en contra de nuevas leyes y regulaciones que limitan su acceso a la leche. |
4 | Τρόφιμα παραγωγής των ιθαγενών κοινοτήτων | Productos sembrados en las comunidades indígenas |
5 | Το πρώτο αυτό βίντεο (στα ισπανικά) δείχνει τη συγκέντρωση μιας κοινότητας αυτοχθόνων της περιοχής Huellas Caloto, όπου κάτοικοι διαφορετικών κωμοπόλεων προσκλήθηκαν να φέρουν φαγητό από τρόφιμα που καλλιεργούσαν στις δικές τους εκτάσεις γης. | El primer video muestra a la comunidad recolectando en la reservación indígena de Huellas Caloto, dónde diferentes poblaciones fueron invitadas a traer platillos preparados con ingredientes sembrados en sus propias parcelas. |
6 | Χυμός κολοκύθας, χυλός βρώμης, κέικ από καλαμπόκι και άλλα προϊόντα χρησιμοποιήθηκαν ως γευστικά παραδείγματα στο πώς η διατροφή τους δε χρειάζεται να εξαρτάται από εισαγόμενα ή αγορασμένα αγαθά, αλλά σε τοπικά και παραδοσιακά υλικά. | Jugo de calabaza, gachas de avena, pasteles de maíz y otros productos fueron usados como deliciosos ejemplos de cómo su dieta no tiene que depender de productos importados o comprados, sino de ingredientes locales y tradicionales. |
7 | Στα επόμενα δυο βίντεο (επίσης στα ισπανικά) βλέπουμε την κοινότητα ιθαγενών Μισάκ, οι οποίοι εν μέσω πολλών άλλων συμμετείχαν σε πορεία διαμαρτυρίας στην πρωτεύουσα Μπογκοτά για να διαμαρτυρηθούν για ένα νέο νόμο που θα καθιστούσε παράνομη την πώληση μη παστεριωμένου γάλακτος. | En los siguientes dos videos, podemos ver a la comunidad indígena de Misak, que junto con otras, marchó a la ciudad capital Bogotá para protestar en contra de una nueva ley que dicta que la venta de leche cruda es ilegal. |
8 | Στις κοινότητές τους, όπου αγοράζουν γάλα από τους γείτονες και εξασφαλίζουν τη διατροφή τους τοπικά, η επιβολή του περιορισμού στο μη παστεριωμένο γάλα σημαίνει ότι υποχρεώνονται ουσιαστικά να αγοράσουν παστεριωμένο γάλα σε πολύ υψηλότερες τιμές, κάτι που επηρεάζει και τους αγοραστές και τους πωλητές γάλακτος. | En sus comunidades, dónde compran leche de los vecinos y suplementan sus dietas localmente, poner restricciones a la leche cruda significaría que tendrían que comprar leche procesada a un precio mucho más alto, afectando tanto a los productores de leche como a los vendedores. |
9 | Τα βίντεο έχουν τίτλο “Δε Σκοτώνει το Χύμα Γάλα, Αλλά η Πείνα”. | Estos videos se titulan “La Leche y las Latas No Matan, el Hambre Si” |
10 | Πρώτο Μέρος | 1a Parte |
11 | Δεύτερο Μέρος | 2a Parte |
12 | Η ασφάλεια των υδάτων είναι επίσης μείζον ζήτημα: στο ακόλουθο βίντεο η Σχολή Επικοινωνίας της Βόρειας Κάουκα μας δείχνει δυο ξεχωριστές περιπτώσεις περί του πόσιμου νερού και πώς μπορούν να επιλυθούν. | La seguridad del agua también es un problema importante: en el siguiente video la Escuela de Comunicación de Cauca del Norte muestra dos casos separados de problemas de agua y cómo resolverlos. |
13 | Στην πρώτη περίπτωση, μια γυναίκα πλένει ρούχα στο ποτάμι και ένας γείτονας την πλησιάζει και την ενημερώνει ευγενικά ότι οι πιο κάτω περιοχές τροφοδοτούνται με νερό που περιέχει σαπούνι, επειδή εκείνη πλένει τα ρούχα στα νερά του ποταμού. | En el primer caso, una mujer está lavando su ropa en el río, por lo tanto río abajo está llegando agua enjabonada. |
14 | Η γυναίκα ζητάει συγγνώμη και παραδέχεται ότι δεν ήξερε ότι οι ενέργειές της επηρέαζαν αρνητικά κάποιους άλλους ανθρώπους, αλλά θα ζητήσει να της χτίσουν στο σπίτι ένα χώρο όπου θα μπορεί να πλένει χωρίς να μολύνει το ποτάμι. | Ella se disculpa y admite que no estaba al tanto de que sus acciones estaban afectando negativamente a alguien más y dice que pedirá que en su casa se construya un área en donde lavar y no que contamine el río. |
15 | Ο γείτονας σε αυτό απαντάει ότι μετά χαράς θα τη βοηθήσουν να βρει λύση και θα συνδράμουν και στην κατασκευή. | Para ello, el vecino responde que con gusto la ayudarán a encontrar una solución, y apoyarán en la construcción. |
16 | Η δεύτερη σκηνή δείχνει κάποιους τουρίστες να κάνουν πικνίκ δίπλα στην όχθη του ποταμού, αλλά να αφήνουν πίσω τους σκουπίδια. | La segunda escena muestra turistas cerca de la playa del río, donde están teniendo un día de campo, pero dejan basura trás de ellos. |
17 | Ένα μέλος της αυτόχθονης κοινότητας έπειτα περνάει από το σημείο και διαμαρτυρόμενος για την κατάσταση μαζεύει τα σκουπίδια. | Un miembro de la comunidad indígena se acerca después, y quejándose de la contaminación, recoge la basura. |
18 | Μπορείτε να παρακολουθήσετε αυτές και άλλες δραστηριότητες των ιθαγενών κοινοτήτων στην Κολομβία μέσα από την ιστοσελίδα τους στα ισπανικά. | Puede seguir esta y otras actividades de las comunidades indígenas en Colombia en su sitio web en español. |