Sentence alignment for gv-ell-20110717-3865.xml (html) - gv-spa-20110610-71147.xml (html)

#ellspa
1Βενεζουέλα: Συζητήσεις περί Νόμων και ΤαυτοτήτωνVenezuela: Debates sobre leyes e identidades
2Φωτογραφία από τον Nuno Lobito, © DemotixImagen de Nuno Lobito, Copyright Demotix
3Ο Μάιος, ο μήνας της “Αφρο-Βενεζουελάνικης” κολτούρας, έληξε φέτος με ένα νέο νόμο εναντίον των φυλετικών διακρίσεων και μια πρόταση δημιουργίας Υπουργείου Αφρικανικής Καταγωγής.Mayo, el mes de la “afrovenezolanidad”, cerró este año con una nueva ley en contra de la discriminación racial y la propuesta de crear un ministerio para la afrodescendencia.
4La noticia rebotó en buena parte de la blogósfera venezolana, dentro de la que algunos compartieron opiniones acerca de una de las caras más complejas y confusas del país: la identidad.
5Τα νέα διαδόθηκαν ευρέως στην εθνική μπλογκόσφαιρα και κάποιοι μοιράστηκαν τις απόψεις τους για ένα από τα πιο σύνθετα και προβληματικά ζητήματα στη χώρα: την ταυτότητα.Durante los últimos años, el gobierno de Hugo Chávez y su estandarte por la inclusión ha removido discusiones profundas acerca de la igualdad y la justicia social.
6Históricamente, el proceso de mestizaje y de inmigración ha hecho que la sociedad venezolana se vea a sí misma como tolerante e igualitaria frente a las diferencias étnicas, particularmente en comparación con otros países, en los que la convivencia ha resultado mucho más pedregosa.
7Στα έτη που προηγήθηκαν, η κυβέρνηση του Ούγκο Τσάβες και το πρότυπο ενσωμάτωσής της έχει αποτελέσει πηγή εμβριθούς συζήτησης σχετικά με την ισότητα και την κοινωνική δικαιοσύνη.El artículo de Wikipedia “Inmigración en Venezuela” presenta una introducción para el entendimiento del fenómeno: La Inmigración en Venezuela, ha sido constante desde la independencia del país en 1830.
8Ιστορικά, οι διαφυλετικές αναμείξεις και η μετανάστευση έκαναν την κοινωνία της Βενεζουέλας ανεκτική και ισότιμη απέναντι σε διαφορετικές εθνότητες, ειδικά σε σύγκριση με άλλες χώρες, όπου η συνύπαρξη αυτή είχε ως συνέπεια αρκετά πιο ασταθείς περιστάσεις.Con anterioridad, al inicio de la época colonial la población predominante era de origen indígena, española y africana. Con el tiempo aumentaron los mestizos de las tres razas, los cuales se convirtieron en la población mayoritaria en el siglo XVIII.
9Στο άρθρο της Wikipedia “Μετανάστευση στη Βενεζουέλα,” [es] παρουσιάζεται μια εισαγωγή για την κατανόηση του φαινομένου αυτού [es]:La población indígena disminuyó en el siglo XVI, el siglo de la conquista por parte de España, no solamente a consecuencia de la propia conquista sino por la introducción de enfermedades.
10Η Βενεζουέλα δέχτηκε μεγάλο αριθμό μεταναστών μεταξύ του 1948 και του 1961, όταν ακόμα είχε μόλις 5 εκατομμύρια συνολικό πληθυσμό και, κατά συνέπεια, οι διαφυλετικές ενώσεις αποτέλεσαν έντονο φαινόμενο.Venezuela recibió una gran cantidad de inmigrantes entre 1948 y 1961 cuando aún era un país de apenas 5 millones de habitantes por lo tanto el proceso de mestizaje ha sido muy intenso.
11Παρόλ' αυτά, οι κοινωνικές ανισότητες που διαχωρίζουν τις διαφορετικές εθνότητες δεν εμφανίστηκαν πιο έντονα παρά τα τελευταία χρόνια.Sin embargo, las desigualdades sociales que parten de las diferencias étnicas han sido señaladas con más ahínco en los últimos años.
12Παρά το ότι πολλοί πιστεύουν ότι η κοινωνία της Βενεζουέλας δεν υποφέρει από τέτοια προβλήματα, παραμένει γεγονός ότι στην καθημερινή ζωή της χώρας υπάρχουν παρόντα δείγματα διακρίσεων, αν και δεν αναγνωρίζονται ανοικτά απαραιτήτως.Se sostiene que a pesar de que muchos piensen que la sociedad venezolana no sufre de estos problemas, hay prácticas discriminatorias muy presentes en la vida diaria del país, aunque no sea reconocido abiertamente.
13Ο Juandemaro εξηγεί περαιτέρω στη δημοσίευσή του “A los negros les llegó su día” [es] (Έφτασε η μέρα για τους μαύρους):Así lo explica Juandemaro en su post “A los negros les llegó su día“:
14…el espíritu igualitario de la guerra de independencia y el movimiento de la Federación, se expresa de muchas maneras y sirve de catalizador a la venganza, permeando las nuevas ideas del liberalismo que sustituyeron a las monárquicas, quedando en la superficie como una actitud negociadora y horizontal (…) sin embargo subsiste una discriminación encubierta que se arrastró todos estos años, siempre con la inquina que da la injusticia que conforma la redistribución de la riqueza material.
15Βενεζουελανοί μαύρου, σκούρου καφέ και διάστικτου δέρματος (…) κατέχουν τις πιο απόμακρες γωνίες της κοινωνικής διαστρωμάτωσης: οι κοινωνικές, οικονομικές και εκπαιδευτικές πρόοδοι φτάνουν σε αυτούς σιγά-σιγά…Los venezolanos de piel oscura, morena, moteada (…) ocupan los lugares más remotos del entarimado estructural; lo social, lo económico y la educación, les llega a cuentagotas…
16Και σχετικά με το νόμο [es]:Y con respecto a la ley:
17El instrumento legal que condena las viejas prácticas excluyentes y discriminatorias de blancos contra indios y negros, viene a llenar un vacío tan necesario en la región latinoamericana (…) los negros podrán educarse mirando a la madre África, sin el peligro del cimarronaje de que hablaba el intelectual haitiano René Depestre…
18Το νομικό όργανο που καταδικάζει τον αναχρονιστικό κοινωνικό αποκλεισμό και τις πρακτικές διακρίσεων των λευκών εις βάρος Ινδιάνων και Μαύρων αρχίζει να γεμίζει ένα κενό κι ήταν τόσο απαραίτητο στη Λατινική Αμερική (…) οι μαύροι μπορούν να μάθουν έχοντας απέναντί τους τη μητέρα Αφρική, χωρίς τον κίνδυνο της εξέγερσης ενάντια στα αφεντικά τους, όπως είχε πει σχετικά ο Αϊτινός διανοούμενος Ρενέ Ντεπέστρ…Por otro lado, Mercedes, en el blog Código Venezuela analiza el fondo de la celebración de la afrovenezolanidad y sostiene que la diferenciación étnica apoyada por la ley, y por un posible ministerio, es absurda: Nadie aclaró de qué se ocuparía un tinglado ministerial para asuntos de venezolanos cuya piel tenga alguna coloración.
19Από την άλλη πλευρά, η Μercedes στο blog της Código Venezuela [es] αναλύει εις βάθος τη γιορτή του Αφρο-Βενεζουελανισμού και υποστηρίζει ότι είναι παράλογη η εθνική διαφοροποίηση που υποστηρίζει ο νόμος και το πιθανό μελλοντικό υπουργείο:(…) ningún venezolano es genéticamente puro, ya que toda la población, con independencia de su aspecto físico, tiene genes mezclados (…) cada individuo posee genes de las tres razas. Ya sea que resulte evidente o no.
20Συνεπώς, η μέρα αυτή του Αφρο-Βενεζουελανισμού είναι μια ημέρα γα όλο τον πληθυσμό της χώρας.Así que el día de la afrovenezolanidad es el día de todos los venezolanos.
21Παρομοίως, ο Antonio José Guevara και η Brunilde I.Del mismo modo, Antonio José Guevara y Brunilde I.
22Palacios Rivas, μέσα από το συλλογικό τους blog, Aporrea [es], δεν πιστεύουν πως ο νόμος αφομοιώνει με δίκαιο τρόπο τις αξίες του λεγόμενου Σοσιαλισμού του 21ου αιώνα:Palacios Rivas a través del blog colectivo Aporrea consideran que la ley no asimila de modo justo los valores de lo que han llamado Socialismo del siglo XXI:
23…στον προαναφερθέντα νόμο, αναιρείται ο νομικός πλουραλισμός (…) και από την άλλη πλευρά (…) αντιφάσκει με την πολυεθνικότητα, πολυπολιτισμικότητα και πολυγλωσσία που έχει καθιερωθεί από το Προοίμιο του Μπολιβαριανού Συντάγματος…en la referida ley se niega el pluralismo jurídico (…) y por otro lado (…) viene a contradecir la potestad multiétnico, pluricultural y multilingüe que se encuentra establecido (sic) en el Preámbulo de la Constitución Bolivariana
24Ως προσωρινό επίλογο στη συζήτηση, ας ρίξουμε μια ματιά στις σκέψεις της Kira Kariakin, που καταγράφηκαν πριν λίγο καιρό στο blog της Anotaciones al borde [es].Como cierre temporal de la discusión, tomamos las reflexiones de Kira Kariakin, hechas hace un tiempo en su blog Anotaciones al borde.
25Στη δημοσίευσή της, η Kira παρατηρεί την αύξηση της επιθετικής συμπεριφοράς από οπαδούς υπέρ ή κατά του Τσάβες και τον πολλαπλασιασμό εθνικών προσβολών εις βάρος όσων σήμερα υποστηρίζουν το νέο νόμο (που ωστόσο υπερασπίζει συγκεκριμένα τους Βενεζουελανούς με αφρικάνικες ρίζες):En sus líneas, Kira observa el aumento en el discurso agresivo de parte de los grupos en pro y en contra de Chávez y la multiplicación de insultos con base étnica contra los que hoy se levanta la nueva ley (aunque específicamente defiende a los venezolanos de ascendencia africana):
26Αυτός που επιθυμεί να συνεχίζει να πολλαπλασιάζεται η άγνοια που δημιουργεί, αλλά το γνωρίζει και το επαναλαμβάνει σε σημείο εξαντλήσεως…είναι πραγματικότητα.El que desee seguir multiplicando la ignorancia que lo haga, pero que sea consciente de que lo que se repite hasta el cansancio se convierte en verdad.
27Και σε αυτή την περίπτωση, το φυλετικό μίσος μπορεί να γίνει πραγματικότητα για αυτή την επώδυνη και παράλογη χώρα.Y en este caso, el odio racial puede llegar a convertirse en una verdad para este país dolorosa y absurda.
28Δεν έχει λογική, καθώς το φυλετικό στοιχείο είναι πραγματικά ένα από τα πολλά που τη χαρακτηρίζουν και την ανυψώνουν: η δυνατότητα αναμείξεων χωρίς μεγάλες προκαταλήψεις όχι μόνο βιολογικά αλλά και πολιτισμικά.Sin sentido, porque es justamente el componente racial una de las cosas que más lo define y lo enaltece.
29Το να δικαιολογούμε τη χρήση όρων όπως zambo (όρος που χρησιμοποιούσαν παλιότερα Ισπανοί και Πορτογάλοι για όσους είχαν αφρικάνικες και ινδιάνικες ρίζες) ή mono [πίθηκος], που ακούμε συχνά δεδομένης της οργής και αγανάκτησης που νιώθουμε, είναι σαν να δικαιολογούμε ένα έγκλημα πάθους…La capacidad de mezclarnos sin mayores prejuicios no sólo biológicamente sino culturalmente. Justificar el uso de términos como zambo, mono, niche en vista de la rabia e indignación que sentimos es como justificar un crimen pasional…
30Έχω κουραστεί να ακούω κάθε μέρα τέτοιου είδους ρατσιστικά επιχειρήματα.Cansa oír día tras día este tipo de argumentos racistas.
31Ακόμα χειρότερο είναι το να ακούς: “και γιατί όχι; Αν ο ίδιος ο Τσάβες καταφεύγει σε αυτά τα επιχειρήματα στους λόγους του;” Κι αυτό με αποθαρρύνει περισσότερο, γιατί είναι σαν να παλεύεις να νικήσεις τη φωτιά με φωτιά.Peor es oír que ¿por qué no, si el mismo Chávez apela a la raza para su discurso? Y esto me descorazona más porque es tratar de apagar el fuego con más fuego.
32Τα γράφω αυτά σαν σκέψεις.Escribo esto como reflexión.
33Με μια μάταια ίσως πρόθεση: αυτοί που τα διαβάζουν να τους αγγίξουν τη λογική και όχι τη βάση των συναισθημάτων τους, να δείξουν την ελάχιστη συναισθηματική ευφυία για να ξαναβρούν και να επιστρέψουν σε αυτό που μας ξεχωρίζει σαν έθνος, ένα αληθινό χωνευτήρι φυλών και πολιτισμών, όπου λευκοί, μαύροι, ινδιάνοι, μουλάτοι, μεστίζοι, ζάμπο, εβραίοι, όλοι είναι Βενεζουελανοί άσχετα με ο,τιδήποτε άλλο.En un intento quizás vano de que quien lo lea apele a su razón y no lo básico de sus emociones, que aplique una inteligencia emocional mínima para encontrar el camino de vuelta a aquello que nos distinguía como nación, un verdadero crisol de razas y culturas donde blancos, negros, indios, mulatos, mestizos, zambos, semitas, o lo que sean eran venezolanos sin importar nada más.
34Το κείμενο που περιγράφει το νόμο βρίσκεται εδώ [es].El texto que describe la ley puede descargarse aquí.