# | ell | spa |
---|
1 | Ποιητικό project χτίζει γέφυρες μεταξύ αραβόφωνων και εβραιόφωνων στο Ισραήλ | Proyecto de poesía acorta barreras idiomáticas y culturales entre hablantes del árabe y el hebreo en Israel |
2 | Το Two Project προωθεί τις αραβικές και εβραϊκές τέχνες και κουλτούρα μέσω της γλώσσας της ποίησης. | El proyecto ‘Two Project' (Proyecto Dos) promueve las artes y cultura árabe y hebrea vía el lenguaje de la poesía. |
3 | Το Two Project έχει ξεκινήσει και αποτελεί μια συνεργασία μεταξύ Ισραηλινών Εβραίων και Αράβων διασύνδεσης των πολιτισμών τους μέσω της γλώσσας της ποίησης. | El ‘Proyecto Dos' (‘Two Project') acaba de comenzar una colaboración entre israelíes judíos y árabes para conectar sus culturas a través del lenguaje de la poesía. |
4 | Και τα εβραϊκά και τα αραβικά αποτελούν επίσημες γλώσσες του Ισραήλ. | Tanto el hebreo como el árabe son idiomas oficiales de Israel. |
5 | Έπειτα από έξι χρόνια προσπάθειας, το project αποτελεί αποτέλεσμα ενός πρόσφατα εκδοθέντος βιβλίου με τίτλο Two: Μια δίγλωσση ανθολογία (η ιστοσελίδα είναι στα εβραϊκά). | Con seis años de elaboración, el proyecto es un derivado de un libro publicado recientemente Two: A Bilingual Anthology. |
6 | Στην ιστοσελίδα τους, οι δημιουργοί του Project, Almog Behar, Tamer Massalha και Tamar Weiss γράφουν [Heb/Ar]: | En su sitio web los creadores del Proyecto Dos, Almog Behar, Tamer Massalha y Tamar Weiss dicen [Heb/Ar]: |
7 | Η ιστοσελίδα αυτή αποτελεί κομμάτι του project Two: ενός δίγλωσσου πολιτισμικού προγράμματος με επίκεντρο τη λογοτεχνία και τη νεανική ποίηση. | Este sitio es parte del ‘Proyecto Dos', un proyecto cultural bilingüe centrado en la literatura y poesía de la juventud. |
8 | Στόχος του είναι να δημιουργήσει μια σύγκλιση διαλόγου μεταξύ των δυο έντονων πολιτισμών του Ισραήλ, στα αραβικά και τα εβραϊκά. | Su objetivo es crear una convergencia o diálogo entre las dos vibrantes culturas de Israel en árabe y hebreo. |
9 | [Το project παρουσιάζει] μια νέα γενιά συγγραφέων και αναγνωστών, οι οποίοι, λόγω των εμποδίων στη γλώσσα, τον πολιτισμό, την πολτική και των φυσικών φραγμών, δεν είναι εξοικειωμένοι με το τι συμβαίνει στη σύγχρονη λογοτεχνική σκηνή των γειτόνων τους. | [El proyecto presenta] una nueva generación de escritores y lectores quienes por las barreras del lenguaje no están familiarizados con lo que sucede en la escena literaria moderna de sus vecinos. |
10 | Η Anat Niv, αρχισυντάκτρια για τον εκδοτικό οίκο Keter Publishing, υπεύθυνος για την ανθολογία, σημειώνει [en]: | Anat Niv, editor jefe de Keter Publishing, quien es responsable de la antología, comenta: |
11 | Το ίδιο το γεγονός ότι κρατάς ένα βιβλίο και το διαβάζεις στα εβραϊκά και δίπλα έχεις το κείμενο στα αραβικά ή το ανάποδο, είναι μια πολύ δυνατή εμπειρία. | El hecho de sostener un libro y leerlo en hebreo con un texto en árabe en la página de enfrente, o viceversa, en una experiencia poderosa. |
12 | Ακόμα κι αν δεν μπορείς να διαβάσεις αραβικά, όταν διαβάζεις το βιβλίο αυτό, δεν μπορείς να μείνεις αδιάφορος στο γεγονός ότι πρόκειται για έναν τόπο, όπου ζουν και δημιουργούν άνθρωποι σε δυο γλώσσες. | Incluso si usted no lee árabe, al leer este libro ya no puede permanecer ajeno al hecho de que es un lugar donde la gente vive y crea en dos idiomas. |
13 | Ακολουθήστε το project στην ιστοσελίδα τους ή στο Facebook στα εβραϊκά και στα αραβικά. | Siga el proyecto, en hebreo o en árabe, en su sitio web o en Facebook en hebreo y árabe. |
14 | Κάθε μήνα θα παρουσιάζονται δυο νέοι συγγραφείς, ένας Άραβας και ένας Εβραίος από το Ισραήλ. | Dos nuevos autores, un israelí árabe y un israelí judío serán presentados cada mes. |