# | ell | spa |
---|
1 | Ιαπωνία: Το Τσουνάμι, ο Θεός και ο άνθρωπος | Japón: El tsunami, Dios y el hombre |
2 | Η ανάρτηση αποτελεί μέρος της ειδικής κάλυψης Σεισμός στην Ιαπωνία. | Este artículo es parte de nuestra cobertura especial del Terremoto de Japón 2011. |
3 | “Το τσουνάμι ήταν μία τιμωρία από τον Παράδεισο.” | “El tsunami fue un castigo del cielo”. |
4 | Ποιος το είπε αυτό; Ένας Ευρωπαίος εκπρόσωπος της Καθολικής Εκκλησίας ή ένας Ασιάτης πολιτικός που δεν πρόσεχε τα λόγια του; Για την ακρίβεια και οι δύο! | ¿Quién dijo esto? ¿Un representante europeo de la Iglesia Católica o un desatinado político asiático? |
5 | Μερικές μέρες μετά την καταστροφή που σκότωσε περισσότερους από δέκα χιλιάδες ανθρώπους, ο Ιταλός αντιπρόεδρος του Εθνικού Συμβουλίου Ερευνών (National Research Council) Roberto De Mattei και ο κυβερνήτης του Τόκιο Shintaro Ishihara άφησαν άφωνες την Ιταλική και την Ιαπωνική κοινότητα των blogger όταν δήλωσαν ότι η καταστροφή συνέβη ως μία εκδήλωση της θέλησης του Θεού. | ¡En verdad, ambos! Pocos días después del desastre que causó la muerte de más de 10 mil personas, el vicepresidente del Consejo Nacional de Investigación (CNR), el italiano Roberto De Mattei y el Gobernador de Tokio, Shintaro Ishihara, dejaron a las blogósferas italiana y japonesa sorprendida cuando declararon que la catástrofe ocurrió como una manifestación de la voluntad divina. |
6 | Η καταστροφή του τσουνάμι στη συνοικία Sendai's Wakabayashi, Ιαπωνία, 14 March, 2011. | Daños producidos por el tsunami en el distrito de Wakabayashi, Sendai, Japón, 14 marzo 2011. |
7 | Από το χρήστη Flickr robertodevido (CC BY-NC-ND 2.0). | Por el usuario de Flickr robertodevido (CC BY-NC-ND 2.0). |
8 | Ενώ παρουσίαζε ένα ραδιοφωνικό πρόγραμμα που μεταδίδεται από το Radio Maria, το ραδιοφωνικό σταθμό του Βατικανού, ο καθηγητής De Mattei σχολίασε σχετικά με το σεισμό και το τσουνάμι χρησιμοποιώντας ακριβώς τα λόγια (αναφερόμενος στο παρόν) που ένας Αρχιεπίσκοπος μίας μικρής πόλης της Νότιας Ιταλίας είχε πει στις αρχές του εικοστού αιώνα: | El profesor De Mattei, presentador de un programa de Radio María, la radio del Vaticano, comentó sobre el terremoto y el tsunami citando las palabras (en tiempo presente) que el arzobispo de una pequeña ciudad del sur de Italia dijo al comienzos del siglo XX. |
9 | Όπως ο Αρχιεπίσκοπος του Rossano Calabro παρατηρεί, οι καταστροφές είναι καμιά φορά απόδειξη της δικαιοσύνης του Θεού και κατά συνέπεια αποτελούν δίκαιες τιμωρίες. | […] Como el arzobispo de Rosano Calabro observa, las catástrofes son a veces pruebas de la existencia de Dios del cual son el justo castigo. |
10 | Και μία μέρα, […] θα συνειδητοποιήσουμε ότι για πολλά θύματα του σεισμού που θρηνούμε σήμερα, ήταν ένα βάπτισμα βασάνων που καθάρισε τη ψυχή τους από κάθε κηλίδα, ακόμα και την πιο μικρή, και χάρη στον τραγικό τους θάνατο οι ψυχές τους πέταξαν στον Παράδεισο γιατί ο Θεός θέλησε να τους προστατέψει από ένα λυπηρό μέλλον. | Y un día […] nos daremos cuenta de que por las tantas víctimas del terremoto que estamos lamentando hoy día se trataba de un bautismo de sufrimiento que purificó su alma de toda mancha, incluso la más leve y gracias a esta trágica muerte sus almas han volado al cielo porque Dios quiso salvarlos de un triste futuro. |
11 | Στην άλλη μεριά του κόσμου, μακριά από το Βατικανό, στην Ιαπωνία, ο εξίσου “ευαίσθητος” κυβερνήτης του Τόκιο Ishihara, γνωστός για τις συχνές ρατσιστικές και ομοφοβικές του γκάφες είπε [στα ιαπωνικά] ότι η καταστροφή ήταν απαραίτητη για να αποκαταστήσει το ιαπωνικό πνεύμα. | Al lado del mundo lejos de Italia, en Japón, un igualmente ‘sensible' gobernador Ishihara de Tokio, conocido por sus frecuentes comentarios racistas y homofóbicos, dijo (jp) que el desastre era necesario para restaurar el espíritu japonés. |
12 | Αργότερα ζήτησε συγνώμη για τα σχόλιά του. | Mas tarde se disculpó por sus comentarios. |
13 | Η ιαπωνική πολιτική είναι μολυσμένη με εγωισμό και λαϊκισμό. | La política japonesa está teñida de egoísmo y populismo. |
14 | Έχουμε ανάγκη να χρησιμοποιήσουμε το τσουνάμι για να εξαλείψουμε τον εγωισμό, που έχει καθίσει σαν σκουριά στη νοοτροπία των Ιαπώνων για ένα πολύ μεγάλο χρονικό διάστημα […] Αν και λυπάμαι για τα θύματα της καταστροφής. | Necesitamos usar el tsunami para limpiar nuestro egoísmo que ha manchado, por mucho tiempo, nuestra mentalidad japonesa. […] Lo siento por las víctimas del desastre. |
15 | Απογοητευμένοι από αυτά τα κυνικά λόγια που ειπώθηκαν τόσο από μία αυθεντία στον Ιταλικό επιστημονικό κόσμο όσο και από μία αυθεντία στην Ιαπωνική πολιτική σκηνή, οι bloggers και από τις δύο χώρες αντέδρασαν. | Consternados por las cínicas palabras pronunciadas tanto por una autoridad italiana del área científica como por una autoridad japonesa del ámbito político, los blogueros de ambos paises reaccionaron. |
16 | Άρχισε να κυκλοφορεί μία online αίτηση για συλλογή υπογραφών που ζητάει από τον αντιπρόεδρο του Εθνικού Συμβουλίου Ερευνών να παραιτηθεί. | Comenzó a circular una solicitud en línea (it) al Consejo Nacional de Investigación Científica: |
17 | Απαιτούμε από το Εθνικό Συμβούλιο Ερευνών (Ε. Σ.Ε), την παραίτηση του καθηγητή και αντιπροέδρου του Ε.Σ.Ε. Roberto de Mattei για την προφανή μη συμβατότητα μεταξύ της θέσης του και των δηλώσεών του. | Solicitamos al Consejo Nacional de Investigación Científica la renuncia del profesor Roberto de Mattei, vicepresidente del CNR, por la evidente incompatibilidad entre su cargo y sus declaraciones. |
18 | Αυτές τον τοποθετούν πέρα από την κοινή λογική, εμπειρία και κατανόηση του κόσμου όπως επιβάλλεται από την επιστημονική μεθοδολογία. | Esto lo pone más allá de la lógica racional, la experiencia y la comprensión del mundo como lo dispone el método científico. |
19 | Ο Blogger Giovanni Boaga, υπέρ της αίτησης, είπε ότι ο καθηγητής De Mattei μπορεί προσωπικά να πιστεύει ό,τι θέλει αλλά θα έπρεπε να είναι συνειδητοποιημένος σχετικά με τις ευθύνες που σχετίζονται με το δημόσιο ρόλο του. | El bloguero Giovanni Boaga, que está a favor de la solicitud, dice (ita) que el profesor De Mattei personalmente puede creer lo que quiera pero debiera ser consciente de sus responsabilidades relacionadas con su rol público. |
20 | Πολλοί από εμάς ανησυχούνε αυτές τις μέρες και παρά τις προσπάθειες των τωρινών αρχηγών μας να “κατεδαφίσουν” τον επιστημονικό μας πολιτισμό, ως ένα αποτελεσματικό εργαλείο για να μας οδηγήσουν και να μας προσανατολίσουν στη θάλασσα αυτών των δύσκολων προβλημάτων, περιμένουμε από τους πιο σημαντικούς εκπροσώπους του Ιταλικού επιστημονικού κόσμου μία ανάσα λογικής και ευφυίας που θα οδηγήσει τη βάρκα των σκέψεων και των πεποιθήσεών μας στη σωστή κατεύθυνση. | Existe una gran preocupación de nuestra parte de que, a pesar de todos los intentos de nuestros dirigentes de destruir nuestra cultura científica como única herramienta para orientarnos y navegar en el difícil mar de nuestros problemas, esperamos de los representantes más importantes del mundo científico italiano un soplo de racionalidad e inteligencia que guíe, en la buena dirección, el barco de nuestros pensamientos y creencias. |
21 | Τα λόγια του αντιπροέδρου του Ε.Σ.Ε. Roberto de Mattei μας άφησαν άφωνους καθώς εκείνος, από το μικρόφωνο του Radio Maria, σχολίασε τα τρομερά νέα που έφτασαν από την Ιαπωνία. | Por tanto, quedamos literalmente sin saber qué decir al escuchar las palabras del vicepresidente del CNR Roberto De Mattei quien, al micrófono de Radio María, comentó las terribles noticias que llegan de Japón. |
22 | Με την ήρεμη φωνή ενός ανθρώπου που μοιάζει να σκέφτεται πριν μιλήσει και προφανώς έχοντας επίγνωση του κεντρικού ρόλου που το Εθνικό Συμβούλιο Ερευνών, - ο μεγαλύτερος δημόσιος θεσμός για επιστημονική έρευνα στην Ιταλία- κατέχει στην κοινωνία μας, ο De Mattei πίστεψε ότι δεν είχε να αντιμετωπίσει επιστημονικά-τεχνολογικά θέματα όσον αφορά την τραγωδία στην Ιαπωνία. | Con voz tranquila, típica de quien parece reflexionar antes de hablar, aparentemente consciente del rol central que tiene en nuestro país del Consejo Nacional de Investigación Científica, la mayor estructura pública para la investigación científica de Italia, De Mattei ha considerado que no es necesario afrontar los asuntos científico-tecnológicos relacionados con la tragedia japonesa. |
23 | Προτίμησε να μη μιλήσει για το γεγονός ότι η ομάδα των επαγγελματιών της οποίας ηγείται μπορεί να παρέχει στην Ιταλία τα κατάλληλα εργαλεία έτσι ώστε να μη γίνει θύμα των συνεπειών ενός σεισμού. | Prefirió no hablar de las soluciones que pueden aportar a Italia quienes trabajan bajo su dirección y con las herramientas adecuadas para no ser víctimas de las consecuencias de un terremoto. |
24 | Προφανώς ο De Mattei δε μιλούσε στο μικρόφωνο για [το επιστημονικό πρόγραμμα] Radio3 Scienza αλλά εντούτοις, αυτή θα μπορούσε να αποτελέσει μία ευκαιρία να δώσει μερικές πληροφορίες σε ένα κοινό που μάλλον γνωρίζει λίγα πράγματα για επιστημονικά θέματα. | Obviamente De Mattei no hablaba desde los micrófonos de [programa científico] Radio3 Ciencia, pero podía haber sido un oportunidad para informar a un público que conoce poco de los asuntos científicos. |
25 | Επίσης ένας ιερέας και καθηγητής πανεπιστημίου της Θεολογικής Ανθρωπολογίας, ο Marco Statzu, εξέφρασε τις αμφιβολίες του. | Sacerdote y profesor universitario, el profesor de antropología teológica, Marco Statzu, expresó su molestia. |
26 | Για την ακρίβεια, τα λόγια του De Mattei's μου γύρισαν και εμένα το στομάχι…. | En efecto las palabras de De Mattei me han molestado … |
27 | Παρόμοια σχόλια για το ότι φυσικές καταστροφές είναι θεϊκές προειδοποιήσεις ειπώθηκαν επίσης από προσωπικότητες σαν τον Αμερικάνο παρουσιαστή Glenn Beck αλλά πολλοί Ιάπωνες που δεν είναι εξοικειωμένοι με την έννοια της Θείας τιμωρίας στο Χριστιανικό δόγμα εξεπλάγησαν όταν άκουσαν τα ίδια λόγια να προέρχονται από έναν πολιτικό της χώρας τους. | Comentarios similares de cómo los desastres naturales son advertencias divinas han sido expresados también por personalidades como el presentador de la televisión estadounidense Glenn Beck (ing) como por muchos japoneses, a quienes les es ajeno el concepto de castigo divino de la doctrina cristiana, quedaron sorprendidos de escuchar la misma retórica proveniente de un político de su propio país. |
28 | Κάποιοι υποστηρίζουν ότι τα λόγια του Ishihara παρερμηνεύτηκαν αλλά εντούτοις κατάφερε να εξοργίσει πολλούς bloggers που είπαν ότι ένας άνθρωπος που έχει αυτή τη θέση πρέπει να ζυγίζει τα λόγια του πολύ προσεχτικά ειδικά σε μία περίοδο εθνικού πένθους σαν αυτή. | Algunos dicen que las palabras de Ishihara fueron mal interpretadas, per aun así logró enfurecer a muchos blogueros que dijeron que un hombre en su posición debería sopesar cuidadosamente sus palabras, especialmente en un periodo de duelo nacional como este. |
29 | Ο Ichinose, για παράδειγμα, έγραψε ότι τέτοιου είδους δηλώσεις πληγώνουν τους ανθρώπους που παλεύουν για να επιβιώσουν. | Ichinose, por ejemplo, dice (jap) que la declaración hiere a quienes luchan por sobrevivir. |
30 | Θεϊκή τιμωρία; Εεεε…! | “¿Castigo divino? ¿¡Huh!? |
31 | ; Ποιος στο καλό νομίζεις ότι είσαι; Οι πολίτες δεν είναι ούτε παιχνίδια ούτε δημόσιοι υπηρέτες. | ¿Quién se cree usted que es? Los ciudadanos no son ni juguetes ni servidores públicos. |
32 | Όλοι μας παλεύουμε για να επιβιώσουμε. | Todos luchamos por sobrevivir. |
33 | Τόσοι πολλοί αθώοι άνθρωποι έχασαν τη ζωή τους για τους μισθούς και τα προνόμια των ανθρώπων σου. | Muchas personas inocentes perdieron la vida por vuestro salario y beneficios. |
34 | Κρίμα; Εεεε! | ¿Una lástima? |
35 | ; Είσαι σίγουρος ότι θα έπρεπε να λες αυτά τα πράγματα; | ¿¡Huh!? ¿Realmente debería decir eso? |
36 | Ναι, ίσως μερικοί από τους ανθρώπους που πέθαναν να ήταν άκαρδοι, αλλά μπορείς να πεις το ίδιο σε σκληρά εργαζόμενους ανθρώπους που προσπαθούν να φτάσουν την ευτυχία; | Sí, tal vez algunas de las personas que murieron eran fríos de corazón, pero ¿puede realmente decir lo mismo de la gente que trabaja duro tratando de alcanzar la felicidad? |
37 | Ένας άλλος blogger έγραψε αυτοί που επέζησαν είναι Ιάπωνες και δουλεύουν για την ίδια Ιαπωνία που ο Ishihara κατέκρινε. | Otro bloguero dice (jap) que los sobrevivientes son japoneses y trabajan por el mismo Japón que Ishihara critica. |
38 | Ο οποιοσδήποτε μπορεί να καταλάβει ότι τόσοι πολλοί αθώοι, σκληρά εργαζόμενοι άνθρωποι έχασαν τις πολύτιμες ζωές τους εξαιτίας του σεισμού και του τσουνάμι. | Cualquiera puede entender que tantos trabajadores inocentes hayan perdido la vida a causa del terremoto y el tsunami. |
39 | Ο τρόπος σκέψης αυτού του άνδρα είναι πέραν κατανόησης άσχετα από τις δικαιολογίες που μπορεί να βρει κανείς. | La lógica de pensamientyo de este hombre es inadmisible cualquiera sean la excusa que se den. |
40 | Άκουσα ότι είπε “είναι κρίμα για τα θύματα” αλλά ακόμα και αυτή η έκφραση το κάνει να φαίνεται σαν να είναι το πρόβλημα κάποιου άλλου. | He oído que dijo que es una lástima por las víctimas pero aun así esta expresión parece dijera que el problema es de otros. |
41 | Ακόμα και όσο εσύ κάνεις αυτά τα πατριωτικά σχόλια, άνθρωποι διακινδυνεύουν τη ζωή τους και παλεύουν απελπισμένα για την Ιαπωνία και το λαό της. | Incluso cuando usted hace estos comentarios patrióticos, la gente está arriesgando sus vidas y luchando desesperadamente por Japón y el pueblo japonés. |
42 | Τέλος, ο Hideaki Matsunaga, ζήτησε την παραίτηση του κυβερνήτη του Τόκιο. | Finalmente, Hideaki Matsunaga, pide la renuncia (jap) del gobernador de Tokio. |
43 | Ακόμα και αν προσπαθούσαμε να βρούμε τον πιο θετικό τρόπο να ερμηνεύσουμε τα λόγια του κυβερνήτη Ishihara δεν υπήρχε απολύτως καμία ανάγκη να χρησιμοποιήσει τα λόγια “Θεία τιμωρία”. | Aun cuando especuláramos qué fue lo que quiso decir, en el sentido más positivo posible, el gobernador Ishihara no necesitaba usar las palabras ‘divino castigo'. |
44 | Η δήλωση είναι εντελώς απρεπής. Τόσο απρεπής, που μόνο η ίδια η δήλωση αξίζει την παραίτησή του. | El comentario es completamente inapropiado, tanto que solamente su comentario amerita su renuncia. |
45 | Κάποιος που είναι ικανός να χρησιμοποιήσει τέτοιο λεξιλόγιο δεν είναι μόνο ακατάλληλος για συγγραφέας ή Κυβερνήτης, αλλά δεν αξίζει να λέγεται άνθρωπος. | Alguien que es capaz de usar tales términos no sólo no es apto para escritor o gobernador sino que también lo descalifica como ser humano. |
46 | Η ανάρτηση αποτελεί μέρος της ειδικής κάλυψης Σεισμός στην Ιαπωνία. | Este artículo es parte de nuetra cobertura especial del Terremoto de Japón 2011. |