# | ell | spa |
---|
1 | Νότια Κορέα: Ένα σημάδι αλλαγής ή η ίδια παλιά ρητορική; | Corea del Norte: ¿Un signo de cambio o la misma vieja retórica? |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Διεθνείς Σχέσεις και Ασφάλεια. | Este post es parte de nuestra cobertura especial Relaciones Internacionales y Seguridad. |
3 | Τοιχογραφία με τον εκλιπόντα Κιμ Ιλ Σουνγκ στην Βόρεια Κορέα. | Mural del fallecido Kim Il Sung en Corea del Norte. |
4 | Φωτογραφία από τον χρήστη yeowatzup στο Flickr (CC-BY) | Foto de yeowatzup en Flickr (CC-BY) |
5 | Στο πρωτοχρονιάτικο μήνυμα του ο Κιμ Γιονγκ-ουν τόνισε, μεταξύ άλλων, την σημασία των διακορεατικών σχέσεων. | El mensaje de Año Nuevo de Kim Jong-un destacó, entre otras cuestiones, la importancia de las relaciones entre las dos Coreas. |
6 | Ενώ πολλοί παρατηρητές το ερμήνευσαν ως ένα ενδεχόμενο άνοιγμα της Βόρειας Κορέας μέσα στο 2013, μερικοί bloggers και αποστάτες διαφώνησαν, υποστηρίζοντας ότι το μήνυμα του Κιμ περιείχε την ίδια παλιά ρητορική του τελευταίου μισού αιώνα. | Aunque muchos observadores leen esto como una señal de que Corea del Norte tiene previsto una apertura en el año 2013, algunos bloggers y desertores difieren, afirmando que el mensaje de Kim contenía la misma vieja retórica de los últimos cincuenta años. |
7 | Το μήνυμα του Βορειοκορεάτη ηγέτη το εξέλαβαν θετικά κάποια δυτικά και νοτιοκορεατικά μέσα ενημέρωσης. | El mensaje del líder de Corea del Norte fue bien recibido por algunos medios occidentales y surcoreanos. |
8 | Οι Times της Νέας Υόρκης, για παράδειγμα, θεωρούν [en] ότι η ομιλία του Κιμ ήταν ένα “άνοιγμα” προς το Νότο. | The New York Times, por ejemplo, sugirió [en] que el discurso de Kim era una ‘apertura' hacia el sur. |
9 | Η εφημερίδα μπήκε σε σκέψεις ιδιαίτερα από το σχόλιό του ότι “το κλειδί για το τέλος του εθνικού διχασμού και την επίτευξη επανένωσης είναι να τερματιστεί η αντιπαράθεση μεταξύ του Βορρά και του Νότου”. | El diario estaba particularmente intrigado por su comentario de que la “clave para acabar con la división de la nación y lograr la reunificación es poner fin a la situación de enfrentamiento entre el Norte y el Sur”. |
10 | Πραγματικά, το ίδιο μπορεί να εξαχθεί ως συμπέρασμα από την άποψη του Κιμ ότι «βασική προϋπόθεση για τη βελτίωση των σχέσεων Βορρά-Νότου και την επιτάχυνση της εθνικής επανένωσης είναι να σεβαστούν και να εφαρμοστούν οι συνθήκες μεταξύ Βορρά-Νότου”. | De hecho, lo mismo se puede decir de la creencia de Kim de que “una condición fundamental para la mejora de relaciones Norte-Sur y avanzar en la reunificación nacional es honrar e implementar declaraciones conjuntas Norte-Sur”. |
11 | Άλλοι προχωρούν πιο βαθιά. | Otros fueron un poco más al fondo. |
12 | Το ιστολόγιο του Υπουργείου Ενοποίησης της Νότιας Κορέας αναλύει την δήλωση με λέξεις-κλειδιά [ko] και μέτρησε ότι η λέξη “ενοποίηση” χρησιμοποιήθηκε 22 φορές και συχνά σε συνδυασμό με τη λέξη “συχνός”. | El blog del Ministerio de Unificación de Corea del Sur analizó la declaración por palabras clave [ko] y contó que la palabra “unificación” se utilizó 22 veces y, a menudo en conjunción con “frecuente”. |
13 | Αυτό, συμπεραίνει το ιστολόγιο, αντανακλά ένα σχέδιο που εφαρμόζεται τα τελευταία τρία χρόνια και δείχνει ότι ένα μεγαλύτερο άνοιγμα της Βόρειας Κορέας είναι στον ορίζοντα. | Esto, concluye el blog, refleja un patrón que ha surgido en los últimos tres años que sugiere que la creciente apertura de Corea del Norte está en el horizonte. |
14 | Πολλοί παρατηρητές μάλιστα παραξενεύτηκαν από την αλλαγή στην μορφή του πρωτοχρονιάτικου μηνύματος. | Muchos observadores se sintieron intrigados también por el cambio de formato de mensaje de Año Nuevo. |
15 | Αντί να δημοσιεύσει τη δήλωση του μέσω του Τύπου της Βόρειας Κορέας - όπως συνήθιζε ο πατέρας του - ο Κιμ μιμήθηκε τον παππού του και έβγαλε ένα τηλεοπτικό διάγγελμα. | En lugar de publicar su declaración a través de la prensa de Corea del Norte - como prefería su difunto padre - Kim emuló a su abuelo y dio un discurso televisado. |
16 | Αυτό, παρατηρεί το ιστολόγιο North Korean Leadership Watch, κάνει πιο αξιόπιστα τα επιχειρήματα ότι ο Κιμ προσπαθεί να μιμηθεί τον Κιμ Ιλ Σουνγκ, προκειμένου να κερδίσει ευρύτερη υποστήριξη μεταξύ του πληθυσμού της Βορείου Κορέας. | Esto, sugiere el blog Observatorio de Liderazgo Norcoreano [en], añade credibilidad a los argumentos de que Kim ha estado tratando de emular a Kim il-Sung, con el fin de ganar un amplio apoyo entre la población norcoreana. |
17 | Ο ιδρυτής της Βόρειας Κορέας θεωρούνταν ότι ήταν ιδιαιτέρως αγαπητός στον πληθυσμό, ενώ τον Κιμ Γιονγκ-ιλ περισσότερο τον φοβούνταν παρά τον σέβονταν. | Mientras se piensa que el fundador de Corea del Norte era muy querido por la población, Kim Jong-il fue más temido que respetado. |
18 | Κάποιες ανταποκρίσεις εικάζουν ακόμα [ko] ότι ο Κιμ Γιονγκ-ουν σκόπιμα πήρε βάρος και μιμήθηκε τον τρόπο που περπατούσε και χειροκροτούσε ο παππούς του. | Algunos informes incluso han especulado [ko] que Kim Jung-un intencionalmente ha ganado peso e imitado la forma en que su abuelo caminaba y aplaudía. |
19 | Πολλοί Βορειοκορεάτες αποστάτες αντιμετώπισαν με πολύ σκεπτικισμό τα ανοίγματα του Κιμ προς το Νότο και τη διεθνή κοινότητα. | Muchos desertores de Corea del Norte tuvieron una visión muy escéptica de las percibidas aperturas de Kim hacia el Sur y la comunidad internacional. |
20 | Ο Joo Sung-ha, ένα πρώην μέλος της ελίτ της Βόρειας Κορέας, έγραψε στο ιστολόγιό του [ko] ότι οι φοιτητές πρέπει να απομνημονεύσουν την ομιλία της Πρωτοχρονιάς, μια προτροπή που τον ώθησε να βάλει την ταμπέλα στο μήνυμα του Κιμ «μη ρεαλιστικό, ένα μάτσο χάλια”. | Joo Sung-ha, un ex miembro de la élite norcoreana, escribió en su blog [ko] que los estudiantes universitarios tuvieron que memorizar el discurso de Año Nuevo, una orden que le impulsó a calificar el mensaje de Kim como un “pedazo poco realista de mierda”. |
21 | Ο Joo επίσης ξανάκουσε αυτά τα μηνύματα παλιότερα: | Joo también ha visto y escuchado estos mensajes antes: |
22 | Όλα αυτά τα καλά λόγια που χρησιμοποιήθηκαν στο μήνυμα της Πρωτοχρονιάς το 2010 που είχαν φράσεις όπως “Πρέπει ν' ανοίξουμε δρόμο στη ανάπτυξη των διακορεατικών σχέσεων. | Todas esas buenas palabras se utilizaron en el editorial de Año Nuevo 2010, que tenía frases como “Tenemos que abrir el camino al desarrollo de la relación entre las dos Coreas. |
23 | Πρέπει να προωθήσουμε τη συμφιλίωση και τη συνεργασία μεταξύ των δύο χωρών”, και (βασιζόμενοι σε αυτό το μήνυμα) οκτώ Βορειοκορεάτες ειδικοί έγραψαν μια κοινή έκθεση που καταλήγει στο συμπέρασμα ότι «η Βόρεια Κορέα έδειξε μεγάλη προθυμία να διορθώσει τις σχέσεις και την οικονομική συνεργασία μεταξύ Βόρειας και Νότιας Κορέας». | Tenemos que avanzar en la reconciliación y la colaboración entre las dos naciones “, y (sobre la base de este editorial) ocho expertos de Corea del Norte redactaron un informe conjunto concluyendo que “Corea del Norte ha indicado la firme voluntad de reparar la relación y la colaboración económica entre las dos Coreas”. |
24 | Ωστόσο, μέσα σε λιγότερο από τρεις μήνες, το πολεμικό πλοίο Cheonan δέχτηκε επίθεση… και στο τέλος του έτους, η Βόρεια Κορέα βομβάρδισε το νησί Yeonpyeong, δημιουργώντας πολεμική ένταση. (…) | Sin embargo, en menos de tres meses, el buque de guerra Cheonan fue atacado … y al final del año, Corea del Norte bombardeó la isla de Yeonpyeong, creando una tensión similar a la de la guerra. (…) |
25 | Το ίδιο συνέβη και το 2006. Μέσω του πρωτοχρονιάτικου μηνύματος η Βόρεια Κορέα είπε ότι θα κάνει μια πρακτική προσέγγιση, αντί να πάρει ακραία μέτρα. | El mismo patrón surgió en 2006, Corea del Norte afirmó en el editorial de Año Nuevo que tomaría un enfoque práctico, en lugar de medidas extremas. |
26 | Αλλά τον Οκτώβριο, έκανε την πρώτη της πυρηνική δοκιμή. | Pero en octubre, tuvo su primera prueba nuclear. |
27 | Άλλοι bloggers εξέφρασαν παρόμοιες απόψεις. | Otros bloggers expresaron opiniones similares. |
28 | Ο Stephan Haggard από το Ιστολόγιο του Ινστιτούτου Peterson για τα Διεθνή Οικονομικά [en] έγραψε ότι “δεν υπάρχει κρυφό μήνυμα” στην ομιλία του Κιμ και ότι πρότεινε αλλαγές στην οικονομική διαχείριση της χώρας απλώς επιχειρώντας να διατηρήσει το υπάρχον σοσιαλιστικό σύστημα. | Stephan Haggard, del blog del Instituto Peterson de Economía Internacional [en] escribió que no había “ningún mensaje oculto” en el discurso de Kim y que los cambios propuestos a la gestión económica del país sólamente buscan mantener el sistema socialista existente. |
29 | Ακόμη χειρότερα, υποστηρίζει ο Haggard, η Πιονγιάνγκ φαίνεται να μην προσφέρει τίποτα σε αντάλλαγμα για τον διακορεατικό διάλογο: | Peor aún, argumenta Haggard, es que Pyongyang parece estar ofreciendo nada a cambio de un diálogo entre las dos Coreas: |
30 | Η ομιλία έκλεισε με μια ελαφρώς αισιόδοξη νότα. | El discurso también se cerró con una leve nota de esperanza. |
31 | Αν αυτή είναι μια προσφορά για την αμοιβαιότητα, θα πρέπει να διερευνηθεί. | Si se trata de una apuesta por la reciprocidad, debe ser explorada. |
32 | Αλλά τι είναι αυτό που είναι πάνω στο τραπέζι; Όσον αφορά από κοινού τα οικονομικά και την εξωτερική πολιτική, το σύνθημά έρχεται από τον Τζέρι Μαγκουάιρ: “δείξε μας τα λεφτά” [στμ: αναφορά στην ομώνυμη ταινία και την ατάκα “Show me the money!”]. | Pero ¿qué hay sobre la mesa? Con respecto a la economía y la política exterior, nuestro lema viene de Jerry McGuire: “muéstranos el dinero”. |
33 | Το μήνυμα του Κιμ για το νέο έτος έγινε στον απόηχο της πρόσφατης εκλογικής νίκης του Κόμματος Saenuri στον Νότο. | El mensaje de Año Nuevo de Kim también se hizo tras la reciente victoria electoral del Partido Saenuri en el Sur. |
34 | Η επόμενη πρόεδρος της χώρας, Park Geun-Hye, κρατάει προσωπικά αποστάσεις από τις αντιλαϊκές πολιτικές του Lee Myung-Βak στην Βόρεια Κορέα. | La próxima presidente del país, Park Geun-hye, se encuentra ahora en el proceso de distanciarse de las impopulares políticas norcoreanas de Lee Myung-bak. |
35 | Η Park υποσχέθηκε, για παράδειγμα, να συνεχιστεί η ανθρωπιστική βοήθεια στο Βορρά (αν και θέλει να αποσυνδεθεί η ανθρωπιστική βοήθεια από την πολιτική) και προσπαθεί να κανονίσει μια συνάντηση κορυφής με τον Κιμ Γιονγκ-ουν. | Park ha prometido, por ejemplo, continuar con la ayuda humanitaria al norte (aunque ella quiere desvincular la ayuda humanitaria de la política) y tratar de mantener una reunión cumbre con Kim Jong-un. |
36 | Ωστόσο, πολλοί bloggers πιστεύουν ότι η Park βρίσκεται αντιμέτωπη με μια σειρά από προκλήσεις. | Sin embargo, muchos bloggers creen que Park se enfrenta a varios retos. |
37 | Γράφοντας στο East Asia Forum, ο Jeong Lee λέει [en]: | Escribiendo en East Asia Forum [en], Jeong Lee dijo: |
38 | Η προσπάθειά της να τείνει κλάδο ελαίας στον Κιμ Γιονγκ-ουν μπορεί να είναι αντίθετη με τα γεράκια μέσα στο δικό της κόμμα, αλλά και την στάση της διεθνούς κοινότητας σχετικά με την τιμωρία της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κορέας για την επιτυχή δοκιμή πυραύλων. | Su intento de extender la rama de olivo a Kim Jong-un podrá ser impugnada por los halcones dentro de su propio partido en el poder y una comunidad internacional inclinada a castigar a Corea del Norte por su exitosa prueba de cohetes. |
39 | Ωστόσο, ο Jeong Lee εξέφρασε επίσης την ελπίδα ότι ,επειδή η Park έχει ήδη επισκεφθεί τη Βόρεια Κορέα και συναντήθηκε με τον Κιμ Γιονγκ-Ιλ, μπορεί να έχει μια πιο ορθολογική άποψη για τις διακορεατικές σχέσεις. | Sin embargo, Jeong Lee también expresó su esperanza de que, debido a que Park ya ha visitado Corea del Norte y reunido con Kim Jong-il, podría tener una visión más racional en las relaciones intercoreanas. |
40 | Η δημοσίευση αυτή και οι μεταφράσεις της στα ισπανικά, αραβικά και γαλλικά ανατέθηκαν από το Διεθνές Δίκτυο για την Ασφάλεια (ISN) ως τμήμα συνεργασίας για την αναζήτηση απόψεων πολιτών για τις διεθνείς σχέσεις και θέματα ασφαλείας παγκοσμίως. | Este post y sus traducciones al español, árabe y francés han sido comisionados por la International Security Network (ISN) como parte de una alianza para localizar voces ciudadanas de todo el mundo en temas de relaciones internacionales y seguridad. |
41 | Το άρθρο αυτό δημοσιεύτηκε αρχικά στο ISN blog, δείτε παρόμοιες ιστορίες εδώ. | Este post fue publicado primero [en] en el ISN blog [en], vea historias similares aquí [en]. |