Sentence alignment for gv-ell-20140202-24867.xml (html) - gv-spa-20140125-220781.xml (html)

#ellspa
1Πώς διαδικτυακές πλατφόρμες συμβάλλουν στη διάσωση των γλωσσών της ΑγκόλαςCómo las plataformas en línea están trabajando para salvar los idiomas de Angola
2“Κατά μέσο όρο, μια γλώσσα εξαφανίζεται κάθε δύο εβδομάδες και η Αφρική είναι η ήπειρος που βρίσκεται περισσότερο σε κίνδυνο”, έγραψε ο συγγραφέας José Eduardo Agualusa το 2011 σε ένα άρθρο για την εξέλιξη των γλωσσών στην Αγκόλα.“En promedio, a cada dos semanas desaparece un idioma, y África es el continente de mayor riesgo”, escribió el escritor José Eduardo Agualusa en un artículo sobre la evolución de los idiomas en Angola, publicado en el 2011.
3Ωστόσο, τον περασμένο χρόνο δημιουργήθηκαν πολλές διαδικτυακές πλατφόρμες, με σκοπό την προστασία των εθνικών γλωσσών της Αγκόλας.Sin embargo, durante el año pasado, varias plataformas de Internet fueron creadas con el objetivo de proteger a los idiomas nacionales de Angola.
4Η Αγκόλα είναι μια πολυγλωσσική χώρα [en], με έξι αφρικανικές γλώσσες να αναγνωρίζονται ως επίσημες, καθώς επίσης και τα πορτογαλικά ως την επίσημη γλώσσα της χώρας.Angola es un país plurilingüe [en], con seis lenguas africanas reconocidas como lenguas nacionales, así como el portugués que es considerado el idioma oficial.
5Πέρα από αυτό, υπολογίζεται ότι στη χώρα μιλιούνται 37 γλώσσες και 50 διάλεκτοι.Además, hay cerca de 37 lenguas y 50 dialectos en el país.
6Στα τέλη Οκτωβρίου του 2013, το blog Círculo Angolano Intelectual (‘Κύκλος Διανοουμένων της Αγκόλας') ανέφερε [pt] ότι το 30% του πληθυσμού (περίπου 8,5 εκατομμύρια) “μιλάνε μόνο εθνικές γλώσσες που δεν αποτελούν μέρος κανενός εκπαιδευτικού ή κοινωνικού προγράμματος”, προσθέτοντας ότι:A fines de octubre de 2013, el blog Círculo Angolano Intelectual (Circulo Intelectual Angoleño) declaró [pt] que el 30 por ciento de la población de Angola (casi 8.5 mil millones de angoleños) ” sólo hablan lenguas nacionales que no están citadas en ningún programa educacional o social”, añadiendo que:
7αυτός είναι ένας ακόμη παράγοντας που προωθεί τον κοινωνικό αποκλεισμό.este es otro factor que provoca la exclusión social.
8Σε ένα άρθρο [pdf - pt] του Agualusa [en] που δημοσιεύθηκε από το Casa das Áfricas [pt], ένα Πολιτιστικό Ινστιτούτο για την Κατάρτιση και τη Μελέτη των Αφρικανικών Κοινωνιών στο Σάο Πάολο, ο βραβευμένος συγγραφέας μελετά μια “πρόταση για ειρήνη” για τη συνύπαρξη των εθνικών γλωσσών με την πορτογαλική γλώσσα (“μητρική γλώσσα ενάντια στη μητριά γλώσσα”) και θέτει την ερώτηση:En un artículo [pt] de Agualusa, publicado por Casa das Áfricas [pt], un instituto cultural para la práctica y el estudio de las sociedades africanas en São Paulo, el premiado escritor contempla una “propuesta de paz” para la coexistencia de las lenguas nacionales con el idioma portugués (“lengua madre versus lengua madrasta”) y plantea la pregunta:
9Γιατί συμβαίνει αυτό στην Αγκόλα, μια χώρα πολλών γλωσσών, και οι συγγραφείς γράφουν μόνο στα πορτογαλικά;¿Por qué en Angola, un país de tantas lenguas, los escritores solo escriben en portugués?
10Σε μια προσπάθεια να αντιμετωπιστεί το φαινόμενο, μέσα στο 2013 δημιουργήθηκαν πολλές διαδικτυακές πρωτοβουλίες από νέους ανθρώπους που βλέπουν τις νέες τεχνολογίες σαν εργαλείο για την προώθηση και την προστασία των εθνικών γλωσσών.En un intento de contraponerse al fenómeno, varias iniciativas en línea fueron creadas durante el 2013 por jóvenes que ven en las nuevas tecnologías una herramienta para la promoción y la protección de las lenguas nacionales.
11Πέντε τρόποι για να κάνεις ερωτήσεις στα kimbundo· με την ευγενική χορηγία της σελίδας του προγράμματος ‘Evalina' στο Facebook.Cinco maneras de hacer preguntas en Kimbundo, cortesía de la página de Facebook Evalina.
12Ένα πρόγραμμα - ακόμα στην αρχική του φάση - το οποίο επιδιώκει να προωθήσει την εκμάθηση των εθνικών γλωσσών της Αγκόλας με έναν καινοτόμο τρόπο και το οποίο είναι δωρεάν και προσβάσιμο σε όλους όσους έχουν πρόσβαση στο διαδίκτυο, είναι το πρόγραμμα Evalina [pt].Evalina [pt] es un proyecto, todavía en su fase inicial, que busca promover el aprendizaje de las lenguas nacionales de una forma innovadora, libre de cargos y accesible a todo aquel con acceso a Internet.
13Το πρόγραμμα δημιουργήθηκε τον Μάιο του 2013 από τον Joel Epalanga [pt], έναν διευθυντή προγράμματος στον τομέα των τηλεπικοινωνιών, και το πρωταρχικό κίνητρο για τη δημιουργία της πλατφόρμας ήταν να παρατηρήσει το κενό που αντιμετώπιζαν πολλοί νέοι άνθρωποι όσον αφορά στις εθνικές γλώσσες.Creado en mayo de 2013 por Joel Epalanga [pt], un gestor de proyectos del sector de telecomunicaciones, el principal motivo para la creación de la plataforma fue la observación de que existe una laguna entre los jóvenes en lo que concierne a las lenguas nacionales.
14Την πρόταση εξήγησε ο Epalanga σε μια συνέντευξη [pt] στο περιοδικό Jovens da Banda:La propuesta fue explicada en una entrevista [pt] en la revista “Jovens da Banda”:
15[έτσι ώστε] οι νέοι άνθρωποι, που στις μέρες μας περνάνε πολύ από τον ελεύθερο χρόνο τους στο διαδίκτυο, να μπορούν να αφιερώσουν μερικές ώρες για να μάθουν λίγα πράγματα για τις εθνικές γλώσσες της προτίμησής τους.[para que] los jóvenes, que actualmente pasan gran parte de su tiempo libre navegando por Internet, puedan dedicar unas pocas horas al aprendizaje de su lengua nacional preferida.
16Το πρόγραμμα Evalina είναι μια σελίδα στο Facebook [pt], όπου κοινοποιείται το περιεχόμενο, όπως τα κίνητρα εκμάθησης και τα μαθήματα των εθνικών γλωσσών.Evalina es una página de Facebook dónde contenidos como incentivos para el aprendizaje y clases sobre las lenguas nacionales son compartidos.
17Την ημερομηνία δημοσίευσης αυτού του άρθρου, η σελίδα περιελάμβανε μαθήματα umbundu [en], της γλώσσας που μιλιέται περισσότερο μετά τα πορτογαλικά, και kimbundo [en].Al momento de la publicación de este artículo, la página presentaba lecciones de Umbundu, la segunda lengua más hablada después del portugués, y lecciones de Kimbundo.
18Τον Φεβρουάριο του 2013, μια πλατφόρμα για την αργκό της Αγκόλας, την Kallun [pt], ήδη αποτέλεσε ένα θέμα στο Global Voices.En febrero del 2013, una plataforma sobre la jerga angoleña, Kallun [pt], ya había visto publicada una nota al respecto en Global Voices.
19Το πρόγραμμα επιδιώκει να “δημιουργήσει έναν χώρο όπου η αργκό (της Αγκόλας) και η καθομιλουμένη θα εξηγούνται, έτσι ώστε να μπορεί ο καθένας να τις καταλάβει”, ενώ χρησιμοποιεί τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης [pt] για να προωθήσει τη γνωστοποίηση και την εκμάθηση με έναν πιο ανεπίσημο τρόπο.El proyecto busca “crear un espacio dónde explicar la jerga y la lengua coloquial de Angola, para que todos la puedan entender” y utiliza las redes sociales [pt] para promover el intercambio y el aprendizaje de una manera informal.
20Ένα άλλο πρόγραμμα που ξεχωρίζει είναι το Λεξικό Ngola Yetu [pt], ένα λεξικό και διαδικτυακό εργαλείο μετάφρασης για τις εθνικές γλώσσες της Αγκόλας, που “δημιουργήθηκε με σκοπό να ενισχύσει τον πολιτισμό της Αγκόλας και να αυξήσει τη χρήση (των γλωσσών) μεταξύ των νέων”.Otro proyecto que destaca es el Ngola Yetu Dictionary, un diccionario y traductor en línea para las lenguas nacionales angoleñas “desarrollado con la intención de reforzar la cultura angoleña y ampliar su utilización entre los jóvenes”.
21Με ένα απλό και εύκολο σχεδιασμό, όπως αυτόν της Google, το λεξικό δουλεύει σαν μια μηχανή αναζήτησης μεταξύ των εθνικών γλωσσών kilongo, kimbundo, umbundo και της πορτογαλικής γλώσσας.Con un diseño simple e intuitivo no muy distinto de Google, funciona como un buscador entre el Kilongo, Kimbundo, Umbundo y la lengua portuguesa.
22Το πρόγραμμα χρησιμοποίησε το Facebook [pt] και το Twitter [pt] για να αλληλεπιδράσει με χρήστες του διαδικτύου.El proyecto ha utilizado Facebook y Twitter para interactuar con los usuarios de Internet.
23Για τη διατήρηση των μητρικών γλωσσώνPor la preservación de las lenguas madres
24Η σημασία της ένταξης των εθνικών γλωσσών στην εκπαίδευση αναγνωρίζεται από θεσμούς και ακαδημαϊκούς.La importancia de la inclusión de las lenguas nacionales en la enseñanza es reconocida tanto por las instituciones como por los académicos.
25Στα μέσα Ιουνίου 2013, η δικτυακή πύλη Mwelo Weto [pt] της Αγκόλας δημοσίευσε μια συνέντευξη [pt] με τον Daniel Peres Sasuku, έναν γλωσσολόγο από την Αγκόλα και λέκτορα στη Σχολή Τεχνών του Πανεπιστημίου Agostinho Neto, ο οποίος τάσσεται υπέρ της προτεραιότητας των εθνικών γλωσσών στη διδασκαλία:A mediados de junio de 2013, el portal angoleño Mwelo Weto [pt] publicó una entrevista [pt] con Daniel Peres Sasuku, un lingüista angoleño y profesor en la Facultad de Artes Agostinho Neto, que defiende la prioridad de las lenguas nacionales en la enseñanza:
26Πιστεύουμε εξίσου ότι η εισαγωγή αυτών των γλωσσών στη διδασκαλία αποτελεί ένα πιο συγκεκριμένο μέσο για τη διάσωση και τη διατήρηση των γλωσσών, ως μέρος της πολιτιστικής κληρονομιάς του λαού της Αγκόλας.Pensamos, igualmente, que la inclusión de estas lenguas en la enseñanza es una manera más concreta de rescatarlas y preservarlas como parte de la herencia cultural del pueblo angoleño.
27Το Περιφερειακό Φόρουμ για την Ανάπτυξη του Πανεπιστημίου (FORDU) επίσης υποστηρίζει [pt] την ιδέα ότι οι εθνικές γλώσσες πρέπει να είναι ένα υποχρεωτικό μάθημα στα σχολεία.El Foro Regional para el Desarrollo de la Universidad (FORDU) también apoya [pt] la idea de que las lenguas nacionales deberían ser una disciplina obligatorias en las escuelas.
28Από τις προτάσεις που έγιναν μετά από μια συζήτηση που οργάνωσε το FORDU τον περασμένο Απρίλιο (2013) με θέμα “οι εθνικές γλώσσες ως πραγματική ταυτότητα πολιτιστικής κληρονομιάς του λαού της Αγκόλας”, ξεχωρίζει η επόμενη:De las recomendaciones hechas a partir de un debate organizado por el FORDU en abril de 2013, sobre el tema de “las lenguas nacionales como herencia de la identidad del pueblo angoleño”, lo siguiente se destacó:
29Η Αγκόλα εξακολουθεί να είναι μια πολυμορφική κοινωνία, όσον αφορά στις γλώσσες, τις παραδόσεις και τους πολιτισμούς της (πολιτιστική πολυμορφία).Angola sigue siendo una sociedad plural desde el punto de vista de sus lenguas, tradiciones y cultura (diversidad cultural).
30Αυτή η κατάσταση κάνει την Αγκόλα μια χώρα πλούσια πολιτισμικά, αλλά απαιτούνται σοβαρές πολιτικές για την προώθηση όλων των γλωσσών, και κυρίως αυτών που μιλιούνται περισσότερο, όπως τα umbundo.Esta situación hace de Angola un país culturalmente rico, pero son necesarias políticas serias para promover y dar una mayor importancia a todas las lenguas nacionales, especialmente las más ampliamente habladas como el Umbundo.
31Στο διάστημα 2004-2010, πραγματοποιήθηκε μια δοκιμή για την εισαγωγή εφτά εθνικών γλωσσών σε μια σειρά σχολείων στη χώρα.Entre el 2004 y el 2010, fue realizado un intento de introducir siete lenguas nacionales en varias escuelas del país.
32Ο Υπουργός Παιδείας δήλωσε [pt] τον Σεπτέμβριο του 2013 ότι σχεδιάζει να επεκτείνει τη διδασκαλία των εθνικών γλωσσών σε όλα τα δημοτικά σχολεία.El ministro de Educación declaró [pt] en setiembre de 2013 que planea expandir la enseñanza de las lenguas nacionales a todas las escuelas primarias.
33Ένα νομοσχέδιο στο Καταστατικό των Εθνικών Γλωσσών της Ανγκόλας [pt] “για την προώθηση της κοινωνικής ένταξης και την ενίσχυση της ενότητας στην εθνογλωσσική πολυμορφία” βρίσκεται στην τελική του φάση.Una ley sobre el Estatuto de las lenguas nacionales en Angola [pt] “para promover la inclusión social y fortalecer la unidad dentro de la diversidad etno-lingüístico” está en su fase concluyente.
34Στο μεταξύ, καλλιτέχνες - στην προκειμένη περίπτωση, τραγουδιστές - έχουν επίσης προτείνει [pt] τη χρήση των εθνικών γλωσσών στα τραγούδια τους.Mientras tanto, artistas- en este caso, cantantes- también han recomendado [pt] el uso de las lenguas nacionales en sus canciones.
35Γνωρίζετε άλλου είδους διαδικτυακές πρωτοβουλίες για τη διατήρηση ή τη διδασκαλία των διαφόρων γλωσσών της Αγκόλας; Αφήστε μας ένα σχόλιο!¿Conocen usted alguna otra iniciativa en línea para la preservación o la enseñanza de las varias lenguas de Angola? ¡Dejen sus comentarios!