Sentence alignment for gv-ell-20120413-11072.xml (html) - gv-spa-20120412-115652.xml (html)

#ellspa
1Βαλκάνια: Μνήμες του πολέμου της Βοσνίας, μετά 20 έτηLos Balcanes: Recordando la Guerra de Bosnia, 20 años después
2Μία κόκκινη πλαστική καρέκλα για κάθε άνθρωπο που σκοτώθηκε στο Sarajevo, στον πόλεμο που ξεκίνησε πριν 20 χρόνια.Un silla roja de plástico para cada una de las personas que murió en Sarajevo en la guerra que empezó hace 20 años.
3Ένας ολόκληρος δρόμος γεμάτος κόκκινες καρέκλες, όλες άδειες εκτός από κάποια λουλούδια που είχαν αποτεθεί πάνω τους.Toda una calle con una fila de sillas rojas, todas vacías salvo algunas que tenían flores.
4Εκείνοι που θα μπορούσαν να καθίσουν σ' αυτές τις καρέκλες - 11.541 άνθρωποι - έχουν χαθεί προ πολλού.Los que se hubieran sentado en esas sillas - 11,541 personas - se han ido hace tiempo.
5Στις 6 Απριλίου 2012, χιλιάδες κόσμου έκαναν προσκύνημα σ' αυτό το συγκλονιστικό αυτοσχέδιο μνημείο που απλώνονταν κατά μήκος του κεντρικού δρόμου του Sarajevo, προκειμένου να τιμήσουν τη μνήμη των θυμάτων της Πολιορκίας του Sarajevo, που διήρκεσε από τις 5 Απριλίου 1992 μέχρι τις 29 Φεβρουαρίου 1996 (δείτε κάποιες φωτογραφίες από τις εκδηλώσεις μνήμης εδώ, εδώ, κι εδώ).El 6 de abril, miles de personas se encontraron con este impresionante recordatorio improvisado a lo largo de la principal calle de Sarajevo, con la finalidad de honrar la memoria de las víctimas del Asedio a Sarajevo, que duró del 5 de abril de 1992 al 29 de febrero de 1996 (algunas de las fotos del recordatorio están acá, acá y acá).
6Κόκκινες καρέκλες αναπτυγμένες κατά μήκος της κεντρικής οδού του Sarajevo, καθώς η πόλη σημειώνει την 20η επέτειο της έναρξης του Πολέμου της Βοσνίας.Sillas rojas desplegadas a lo largo de la principal calle de Sarajevo, como parte de la conmemoración que hace la ciudad del 20 aniversario del inicio de la Guerra de Bosnia.
7Ο αριθμός 11.541 αντιπροσωπεύει τα θύματα της πολιορκίας του 1992-1995.Las 11541 sillas rojas representan a los 11,541 habitantes de Sarajevo que murieron en el asedio a la ciudad, entre 1992 y 1995.
8Φωτογραφία του SULEJMAN OMERBASIC, copyright © Demotix (04/06/12)Foto de SULEJMAN OMERBASIC, derechos reservados © Demotix (04/06/12).
9Στο διαδίκτυο, πολυάριθμα κείμενα έκαναν την εμφάνισή τους κατά την θλιβερή επέτειο: πλήθος οι μνήμες, φωτογραφίες και σκέψεις για το νόημα των όσων συνέβησαν στη Βοσνία κατά την διάρκεια της δεκαετίας του '90 (π. χ, εδώ, εδώ, εδώ, εδώ, κι εδώ).En internet han aparecido numerosos textos en torno a la época del triste aniversario: abundan los recuerdos, fotos y opiniones sobre el significado de lo que pasó en Bosnia en los años 1990 (por ejemplo, ver acá, acá, acá, acá y acá; todos los vínculos están en inglés).
10Στις 5 Απριλίου, ο Βόσνιος φωτορεπόρτερ κι επιζών της πολιορκίας Damir Šagolj, που δημοσίευσε, τον Οκτώβρη του 2011, ένα συγκλονιστικό φωτορεπορτάζ της επίσκεψής του στην μονάδα εγκλεισμού των εγκληματιών πολέμου στη Χάγη, γνωστής και ως “το Χίλτον της Χάγης”, έγραψε αυτό το κείμενο σχετικά με τις αναμνήσεις του από τον πόλεμο και την δουλειά του:El 5 de abril, Damir Šagolj, reportero gráfico bosnio y sobreviviente del asedio -que en octubre de 2011, publicó un impáctante reportaje con fotos sobre su visita al centro de detención para criminales de guerra en La Haya, conocido como “el Hilton de La Haya”- escribió [en] sobre sus recuerdos y trabajo de los tiempos de guerra:
11[…] Δεν έχω πλέον καμία από τις φωτογραφίες μου από το 92-95.[…] Ya no tengo ninguna de mis fotos de entre 92 y 95.
12Είχα βγάλει πολλές, κυρίως απεικονίζοντας νεκρούς, καταστροφές.Tomé muchas - en su mayoría de personas muertas, de destrucción.
13Πολύ λίγες είχαν ζωή μέσα τους.En muy pocas había vida.
14Τότε, μόλις σταμάτησαν οι σκοτωμοί, κι ένας άλλος πόλεμος συνεχίστηκε το Νοέμβρη του 1995, εγκατέλειψα τις φωτογραφίες μου. Δεν ήθελα να τις έχω άλλο.Entonces, justo cuando pararon las muertes y empezó una guerra diferente en noviembre de 1995, abandoné mis fotos; ya no quería tenerlas.
15Δεν ήταν έξυπνη κίνηση, αλλά αυτό ήθελα εκείνη τη στιγμή, να ξεχάσω, να τ' αφήσω πίσω μου.No fue una decisión acertada, pero era lo que quería en ese momento - olvidar, dejar atrás.
16Να προχωρήσω.Seguir hacia adelante.
17Μόνο οι σχισμές στη μνήμη μου απέμειναν πλέον, μέσα από τις οποίες ξεκλέβω ματιές και φαντάζομαι ζωές όπως ήταν πριν γίνουμε απλοί αριθμοί.Ahora, todo lo que tengo son las grietas de mi memoria a través de las cuales mirar, e imaginar la vida antes de que nos convirtiéramos en simples números.
18Μόνο αγριόχορτα μεγαλώνουν γύρω απ' τα ερείπια, όπως τα νύχια και τα μαλλιά στα νεκρά σώματα, ως υπενθύμιση.Solamente la hierba crece alrededor de las ruinas, igual que las uñas y el pelo en los cadáveres - el recordatorio.
19Είχα μαζεμένες όλες μου τις φωτογραφίες σε ένα δωμάτιο, στον παλιό μου στρατώνα στην οδό Vrazova.Tenía todas mis fotos en una habitación, en mi antigua unidad del ejército en la calle Vrazova.
20Προσπερνούσα το κτίριο κάθε μέρα, και το μόνο που είχα να κάνω ήταν να χρησιμοποιήσω το κλειδί που διατηρούσα για χρόνια και να μαζέψω τα φιλμ μου.Pasaba por ese edificio todos los días y todo lo que debía hacer era usar la llave que guardé durante muchos años y recoger mis fotos.
21Δεν το έκανα.Pero no lo hice.
22Μετά, ένας πλούσιος αγόρασε το κτίριο, και το αρχείο μου κατέληξε εκεί που το ήθελα να καταλήξει -στα σκουπίδια.Entonces un hombre rico compró el edificio y mi archivo se fue a donde quería que se fuera - a la basura.
23Όσο κι αν προσπαθώ να εξηγήσω τι έκανα, δεν βγαίνει νόημα.No importa cuánto trate de explicar lo que hice, no funciona.
24Κι αμέσως μετά, μου φαίνεται πάλι απόλυτα κατανοητό.Entonces, apenas un momento después, todo vuelve a tener sentido.
25Λίγο αργότερα, όλα έγιναν πολύ αφηρημένα -τα πρόσωπα ξεθώριασαν σε σχήματα, τα ονόματα σε νούμερα, οι ζωές σε οστά… Δεν εμπιστεύομαι πλέον τη μνήμη μου, είναι επιλεκτική και συγκεχυμένη.Poco después, todo se puso muy abstracto - las caras se disolvieron en formas, los nombres en números, los vivos en huesos… Ya no confío en mi memoria, es selectiva y está aturdida.
26Γι' αυτό ήταν σημαντικό να υπάρχουν άνθρωποι από εκτός στο Sarajevo, που ήταν δυνατότεροι και πιό νηφάλιοι.Es por eso que era importante en Sarajevo tener personas de fuera, más fuertes y más sobrias.
27Αυτές τις μέρες συναντιούνται στο Sarajevo για τη μεγάλη επετειακή επανένωση [στμ: η συγκέντρωση των τότε διεθνών ανταποκριτών].Se encontraron en estos días en Sarajevo para el gran reencuentro de aniversario.
28Μάλλον μόνο πολύ λίγοι από αυτούς αντιλαμβάνονται πραγματικά πόσο σημαντικό ήταν αυτό που έκαναν το 92-95.Probablemente apenas unos cuantos entienden realmente lo importante que fue lo que hicieron entre 92 y 95.
29Χωρίς αυτούς, η ιστορία θα είχε γραφτεί από τους ίδιους που σκότωσαν τον άνθρωπο.Sin ellos, la historia la hubieran escrito los mismos que mataron al hombre.
30Σας ευχαριστώ.Muchas gracias.
31Μία σελίδα στο Facebook, Sarajevo 2012: Συνάντηση πολεμικών ανταποκριτών και φίλων του Sarajevo, που δημιουργήθηκε για την επανένωση των δημοσιογράφων, περιλάμβανε το πρόγραμμα εκδηλώσεων, φωτογραφίες και μηνύματα όσων δεν μπόρεσαν να παραστούν.Una página de Facebook - Sarajevo 2012: una reunión de reporteros de guerra y amigos de Sarajevo [en] - se inició para la reunión de periodistas; contiene el cronograma de las actividades, fotos y notas de algunos de los que pudieron asistir.
32Ο δημοσιογράφος, φωτογράφος και διευθυντής του Centropa.org, Edward Serotta, έγραψε:Edward Serotta, periodista, fotógrafo y director de Centropa.org, escribió [en]:
33[…] Το περασμένο σαββατοκύριακο ήταν γεμάτο συναισθηματική φόρτιση, λες και κρατούσα ηλεκτρικό φορτίο, που μόλις εκτόνωσα, αισθάνθηκα πλήρως αποφορτισμένος.[…] el pasado fin de semana fue de gran carga emocional - fue como aferrarse a una corriente eléctrica y en cuanto me solté, sentí que todo se perdía.
34Η συνάντηση με τόσους πολλούς ανθρώπους που σέβομαι, και που δόθηκαν ψυχή τε και σώματι στην μετάδοση αυτής της ιστορίας στον κόσμο πριν είκοσι χρόνια ήταν, για μένα τουλάχιστον, μία εμπειρία εξευγενισμού. […]Estar junto a tantas personas que respeto, y que se dieron con todo para traerle esta historia al mundo hace veinte años fue, al menos para mí, ennoblecedor. […]
35Μοιραζόμασταν όλοι τότε τον ίδιο σκοπό (όσοι ήρθαμε στο Sarajevo για την επανένωση, κι όσοι δεν ήρθαν): να γίνουμε μάρτυρες -να φωτογραφίσουμε, να καταγράψουμε, να τεκμηριώσουμε τα γεγονότα που αποδείκνυαν ότι ο λεγόμενος πολιτισμένος κόσμος έτρωγε τον εαυτό του ζωντανό.Todos compartíamos la misma causa (los que llegaron a Sarajevo para la reunión y los que no): para ser testigos -fotografiar, registrar, documentar los acontecimientos que demostraban que el mundo civilizado se estaba comiendo vivo.
36Ρισκάραμε τη ζωή και την ακεραιότητά μας γι' αυτό, και ζούσαμε πραγματικά στην κόψη του ξυραφιού, πολύ έντονα. […]Arriesgamos la vida y las extremidades para esto, y vivimos al borde- y vivimos muy intensamente. […]
37Όλη αυτή η ένταση που διοχετεύαμε στη δουλειά μας, κι η δέσμευση για να καταγράψουμε τις φρίκες και την γενναιότητα, τις μεγάλες ιστορίες και τις μικρές έχουν μείνει πλέον στο μακρινό παρελθόν.Toda esa intensidad que pusimos en nuestro trabajo y todo ese compromiso para documentar los horrores y la valentía, las historias grandes y las pequeñas, ya las dejamos muy atrás.
38[…] Αλλά για ένα θορυβώδες σαββατοκύριακο του Απρίλη του 2012, κάποιοι από μας συγκεντρωθήκαμε και θυμηθήκαμε τι μοιραστήκαμε, τι καλύψαμε, πως ζήσαμε και πως προσπαθήσαμε να βοηθήσουμε, ο καθένας με τους περιορισμένους τρόπους που μπορούσε.[…] Pero durante un tempestuoso fin de semana de abril de 2012, unos cuantos nos reunimos y recordamos lo que compartimos, lo que cubrimos, cómo vivimos y cómo tratamos de ayudar -dentro de las limitaciones que cada uno tenía.
39Ο φωτορεπόρτερ Gary Knight δημοσίευσε αυτό το σημείωμα:El reportero gráfico Gary Knight [en] publicó esta nota:
40Καθισμένος στο ατελιέ μου στη Βοστώνη, αναλογίζομαι τις τελευταίες 4 μέρες στο Sarajevo, μία από τις πιό συναισθηματικές εμπειρίες που νομίζω πως είχα ποτέ μου.Sentado en mi estudio en Boston reflexiono sobre los últimos cuatro días en Sarajevo - una de las experiencias más emotivas que creo que he tenido nunca.
41Μία γλυκόπικρη αγκαλιά με μιά πόλη και τιμημένους φίλους, με τους οποίους μοιράστηκα τόσες καθοριστικές εμπειρίες μέσα στην πλήρη απελπισία της πολιορκίας.Un abrazo agridulce con una ciudad y entrañables amigos con los que compartí tantas experiencias decisivas durante la total desesperación del asedio.
42Όσο κι αν ήταν υπέροχο που σας ξαναείδα όλους, έφυγα απορώντας πως μπόρεσε η ειρήνη να πάει τόσο στράφι.A pesar de lo maravilloso que fue verlos a todos me quedé pensando en cómo la paz pudo haberse echado a perder tanto.
43Η Βοσνία άξιζε καλύτερη ειρήνη από αυτή που της έδωσε η συμφωνία του Dayton.Bosnia se merecía una paz mejor que la que Dayton le dio.
44Ταξίδεψα στα μήκη και τα πλάτη της γης μετά την λήξη του πολέμου της Βοσνίας, αλλά σπανίως σε μέρη τόσο απόλυτα καταθλιπτικά.He viajado mucho desde que terminó la guerra en Bosnia pero pocas veces he visto un sitio tan tremendamente deprimente.
45Μπορούμε ακόμα να κάνουμε πολλά εδώ………..Es tanto lo que podemos hacer ahí todavía…
46Η Zdenka Pregelj (@CountessBezuhov), αυτόχθων του Sarajevo που φωτογραφίζει την πόλη από το 2005, δημοσίευσε το ρεπορτάζ του Nic Robertson για το CNN από την επανένωση των δημοσιογράφων, σχολιάζοντας:Zdenka Pregelj (@CountessBezuhov), nacida en Sarajevo, que ha estado fotografiando la ciudad desde 2005, publicó el informe de Nic Robertson de la CNN de la reunión de periodistas escribió [en]:
47Είναι πολύ συγκινητική στιγμή για μένα.Esto es muy emotivo para mí.
48Εκείνη την εποχή, εργαζόμουν στην τηλεόραση του Sarajevo και συναντούσα τον Nic και τον Chris καθημερινά.En ese tiempo, trabajaba para Televisión en Sarajevo y me reunía con Nic y Chris un día si y otro también.
49Σ' ευχαριστώ, Nic, που επέστρεψες μετά από 20 χρόνια.Gracias Nic por regresar después de 20 años.
50Η Βόσνια Berina Hodzic αποθέτει ένα λουλούδι σε μία απ' τις κόκκινες καρέκλες που είχαν τοποθετηθεί στον κεντρικό δρόμο του Sarajevo για τις εκδηλώσεις μνήμης των 20 χρόνων από τον πόλεμο της Βοσνίας.Berina Hodzic, bosnia, coloca una flor en una de las sillas rojas que se dispusieron a lo largo de la principal avenida de Sarajevo para conmemorar los 20 años del inicio de la Guerra de Bosnia.
51Φωτογραφία του SULEJMAN OMERBASIC, copyright © Demotix (04/06/12).Foto de SULEJMAN OMERBASIC, derechos reservados © Demotix (04/06/12).
52Τις προηγούμενες εβδομάδες, τα YakimaGulagLiteraryGazett και Sarajevo Seyahatname δημοσίευαν συνδέσμους σε πολυμέσα και σε άρθρα από blogs που συνεισέφεραν στην κάλυψη της 20ης επετείου του πολέμου της Βοσνίας.En las últimas semanas, YakimaGulagLiteraryGazett [en] y Sarajevo Seyahatname [en] han estado publicando enlaces a los medios y cobertura de blogs sobre los 20 años de la Guerra de Bosnia.
53Το δεύτερο δημοσίευσε ένα σύνδεσμο προς αυτό το σύντομο άρθρο στο Pictures of War, ένα blog στο Tumblr, σχετικά με “κάποιους αφανείς ήρωες της πολιορκίας του Sarajevo”. Μία φωτογραφία του James Mason από το 1992, που δείχνει συλλέκτες σκουπιδιών, συνοδεύεται από αυτό το σημείωμα:El segundo de ellos publicó un enlace [en] a este breve artículo [en] de Fotos de una guerra, un blog en Tumblr, acerca de “algunos héroes olvidades del Asedio de Sarajevo” - la foto de James Mason de 1992 de recolectores de basura en Sarajevo, aocmpañada de esta nota:
54Το να είσαι σκουπιδιάρης στο Sarajevo ήταν μάλλον εξίσου επικίνδυνο με το να είσαι στρατιώτης στην πρώτη γραμμή.“Ser basurero en Sarajevo era probablemente tan peligroso como ser soldado en línea de frontera.
55Πολλοί απ' αυτούς πέθαναν εν ώρα υπηρεσίας, από πυρά είτε ελεύθερων σκοπευτών είτε πυροβολικού.Muchos de ellos morían en el curso de su trabajo, ya sea por disparos de frnacotiradores o por la artillería.
56Χωρίς αποκομιδή σκουπιδιών, η πόλη θα είχε καταντήσει μεσαιωνικός βούρκος ακαθαρσιών και ασθενειών.Sin recojo de basura, la ciudad hubiera descendido a ser una ciénega de estilo medieval con basura y enfermedades”.
57Άλλη μία φωτογραφία του James Mason χρησιμοποιήθηκε για να εικονογραφήσει ένα άρθρο για την επέτειο [sr] που εμφανίστηκε στην σερβική διαδικτυακή εφημερίδα e-novine.com.Otra foto de James Mason se ha usado para ilustrar un artículo acerca del aniversario [sr] que apareció en el periódico serbio en línea e-novine.com.
58Οι σύνδεσμοι σ' αυτό και μερικά άλλα σχετικά άρθρα (συμπεριλαμβανομένου και εκείνου [sr] για την επιμνημόσυνη πορεία που οργανώθηκε από τις Žene u crnom (“Μαυροντυμένες γυναίκες”) στο Βελιγράδι) διατέθηκαν από τον βασισμένο στο Βελιγράδι Pedja Popovic, ο οποίος σχολίασε σε άρθρο του BalkanInsight που ανέφερε ότι “κανείς από την σερβική κυβέρνηση δεν θα παραστεί στις τελετές μνήμης της 6ης Απριλίου για την αρχή της σερβοβοσνιακής πολιορκίας [του Sarajevo].Los enlaces y varios otros artículos relacionados (incluido este [sr] sobre la manifestación conmemorativa organizada por Žene u crnom -“Mujeres de negro”- en Belgrado) fueron proporcionados por Pedja Popovic, que vive en Belgrado, en un comentario del informe [en] de BalkanInsight, que afirma que “nadie del gobierno serbio asistirá a la conmemoración del 6 de abril por el inicio de asedio bosnio serbio [de Sarajevo].
59Ο Popovic έγραψε:Popovic escribió [en]:
60Δεν αγνόησαν την θλιβερή επέτειο όλα τα σερβικά ΜΜΕ. […]No todos los medios de Serbia ignoraron el triste aniversario. […]
61Η φωτογραφία του James Mason, που τραβήχτηκε το χειμώνα του 1993, δείχνει ένα κορίτσι να κρατάει μερικές φρατζόλες ψωμί, με μία σειρά για ψωμί στο υπόβαθρο, κι η περιγραφή του φωτογράφου λέει:En la foto de James Mason, tomada en el invierno de 1993, se ve una niña que agarra unas cuantas hogazas de pan, y que en el fondo tiene una fila para recibir pan - y acá está la descripción de la foto [en]:
62Διανομή ψωμιού SarajevoDistribución de pan Sarajevo
63Αυτό το κορίτσι μόλις είχε παραλάβει το μερίδιο που αναλογούσε στην οικογένειά της.Esta niña acababa de recibir la ración de pan de su familia.
64Είχα κάνει φιλίες με ένα παιδί γύρω στα 11, που μου έκανε περιήγηση στην πόλη, δείχνοντάς μου που ήταν ασφαλές να περπατάς.Yo había contactado a un chico de unos 11 años que me guiaba por la ciudad, y me mostraba por dónde era seguro caminar.
65Το κορίτσι ήταν φίλη του από το σχολείο και χάρηκε που τον είδε.La niña era amiga suya del colegio y se alegró de verlo.
66Είναι εκπληκτικό το πόσο γρήγορα τα παιδιά του Sarajevo προσαρμόστηκαν στον πόλεμο.Es asombroso cómo los niños de Sarajevo se adaptaron a la guerra.
67Ο αναγνώστης lalos ανάρτησε σχόλιο [sr] σχετικά με την φωτογραφία στην περιοχή σχολίων του e-novine.com:El lector lalos publicó este comentario [sr] sobre la foto en la sección de comentarios [sr] en e-novine.com:
68Η φωτογραφία του κοριτσιού που είναι ευτυχισμένο επειδή κρατάει μερικές φρατζόλες ψωμί στα χέρια της μ' έκανε να κλάψω.Esta foto de la niña que está muy contenta porque tiene algunas hogazas de pan en las manos me hizo llorar.
69Καταραμένοι οι πόλεμοι κι εκείνοι που βομβάρδισαν το Sarajevo.Malditas guerras y los que bombardearon Sarajevo.