# | ell | spa |
---|
1 | Γαλλία: Διαμαρτυρία για τις τοπικές γλώσσες | Francia: Los idiomas regionales se manifiestan |
2 | [Όλοι οι σύνδεσμοι είναι στα γαλλικά, εκτός κι αν αναφέρεται διαφορετικά] | [Todos los enlaces están en francés, a menos que se indique lo contrario.] |
3 | Στις 31 Μαρτίου 2012, αρκετές ταυτόχρονες εκδηλώσεις έλαβαν χώρα σε μεγάλες πόλεις της Γαλλίας υπό τον ευρύτερο σκοπό της αδιάλειπτης υποστήριξης στις τοπικές και ιθαγενείς γλώσσες. | El 31 de marzo, varias manifestaciones simultáneas tuvieron lugar en diversas grandes ciudades de Francia, impulsadas por el objetivo principal de mostrar un inagotable apoyo a los idiomas regionales e indígenas. |
4 | Οι διαδηλώσεις αυτές πραγματοποιήθηκαν τρεις εβδομάδες πριν τις γαλλικές προεδρικές εκλογές και έδειξαν μια ισχυρή δέσμευση των πολιτών υπέρ της αναγνώρισης των τοπικών και ιθαγενών γλωσσών. | Estas manifestaciones tuvieron lugar tres semanas antes de las elecciones presidenciales francesas y mostraron un fuerte compromiso ciudadano en favor del reconocimiento de los idiomas regionales e indígenas. |
5 | Οι συμμετέχοντες ζήτησαν την έγκριση της Ευρωπαϊκής Χάρτας Τοπικών ή Μειονοτικών Γλωσσών [en]. | Los participantes hicieron un llamado al respaldo del Estatuto Europeo para idiomas regionales o minoritarios [es]. |
6 | Αν και η συνθήκη υπογράφηκε στη Γαλλία το 1999, δεν επικυρώθηκε ποτέ. | Aunque el tratado fue firmado por Francia en 1999, nunca fue ratificado. |
7 | Οι συμμετέχουσες οργανώσεις ζητούν από τους προεδρικούς υποψηφίους να πάρουν θέση για το καθεστώς των τοπικών γλωσσών. | Las asociaciones que participan piden que los candidatos presidenciales tomen una postura sobre la condición de los idiomas regionales. |
8 | Αυτή τη στιγμή, οι τοπικές γλώσσες θεωρούνται αντισυνταγματικές, καθώς το γαλλικό κράτος δεν αναγνωρίζει τις μειονότητες. | A la fecha, a los idiomas regionales se les considera inconstitucionales porque el Estado Francés no reconoce a las minorías. |
9 | Διαδήλωση στην Τουλούζ στις 31 Μαρτίου 2012. | Manifestación en Toulouse el 31 de marzo de 2012. |
10 | Φωτογραφία: @elpasolibre, Twitter | Foto de @elpasolibre en Twitter. |
11 | Πραγματικό πολιτικό και νομικό μπέρδεμα περιβάλλει τις γλώσσες αυτές και την αναγνώρισή τους λόγω των προκαταλήψεων του κόσμου και της άγνοιας επί του θέματος. | Un real embrollo político y legal rodea estos idiomas y su reconocimiento debido a los prejuicios de las personas y la falta de conocimiento del tema. |
12 | Υπάρχουν ελπίδες ότι μια αλλαγή προοπτικής μέλλει γενέσθαι. | Se espera que haya un cambio de perspectiva. |
13 | Η τροποποίηση του Συντάγματος που προτάθηκε το 2008, φάνηκε να ανοίγει το δρόμο για τον ορισμό των γλωσσών αυτών, καθώς και τη διδασκαλία τους στα σχολεία. | La enmienda a la Constitucion presentada en 2008 parecía allanar el camino a la definición del estado de estos idiomas, además de su enseñanza en los colegios. |
14 | Ο Νικολά Σαρκοζί είχε βάλει μαχαίρι στις ελπίδες αυτές, επιχειρηματολογώντας ότι μια τέτοια διαδικασία θα οδηγούσε σε μια πολιτισμική εξέλιξη βάσει κοινοτήτων, κάτι που δε θα συμβάδιζε με μια ενωμένη χώρα. | Nicolas Sarkozy truncó esas esperanzas alegando que ese procedimiento llevaría a una evolución cultural con base comunitaria que no es compatible con un país unificado. |
15 | Πολλοί τοπικοί και περιφερειακοί αντιπρόσωποι έδωσαν το παρόν στις εκδηλώσεις αυτές, οι οποίες έφεραν κοντά χιλιάδες ανθρώπους στις πόλεις Τουλούζ, Κιμπέρ, Στρασβούργο, Μπαγιόν, Περπινιάν και Αγιάτσιο (Επίσημο hashtag στο Twitter: #op31m): | Muchos representantes locales y regionales asistieron a estas manifestaciones, que reunieron a miles de personas en Toulouse, Quimper, Estrasburgo, Bayona, Perpiñán y Ajaccio (etiqueta oficial en Twitter: #op31m): |
16 | @fredverbeke: #Deiadar: 7000 διαδηλωτές υπέρ της τυποποίησης της βασκικής γλώσσας στο Μπαγιόν!!!! bit.ly/HvvCCx | @fredverbeke: #Deiadar: ¡¡¡¡7000 manifestantes a favor de la formalización del idioma vasco en Bayona!!!! bit.ly/HvvCCx |
17 | @urtzai: Η βρετονική γλώσσα υποστηρίζεται από 12.000, η καταλανική από 8.000, η βάσκικη #Euskara από 7.000, η κορσικανική από 2.000 και η οξιτανική από 30.000! | @urtzai: ¡Al idioma bretón lo apoyan 12000, al catalán 8000, al #Euskara [Euskera] 7000, al corso 2000 y al occitano 30000! |
18 | #kolosala #deiadar | #kolosala #deiadar |
19 | Το πρωτοσέλιδο της εφημερίδας Télégramme: "Βρετονικά, μια ζωντανή γλώσσα". | Portada del periódico Télégramme: "El bretón, un idioma vivo". |
20 | Φωτογραφία: @letelegramme στο Twitter | Foto: @letelegramme en Twitter. |
21 | @elpasolibre: ΟΠΑ! | @elpasolibre: ¡Hurra! |
22 | 6.000 σύντροφοι στο Περπινιάν, 12.000 στο Κιμπέρ, 3.000 στο Στρασβούργο, 30.000 στην Τουλούζ, 7.000 στο Μπαγιόν #deiadar | 6 000 compañeros en Perpiñán, 12 000 en Quimper, 3 000 en Estrasburgo, 30 000 en Toulouse, 7 000 en Bayona. #deiadar |
23 | @caillonm: Ανθρώπινη αλυσίδα μπροστά από τη νομαρχία του Αζάτσιο προς υπεράσπιση της κορσικανικής γλώσσας. | @caillonm: Cadena humana frente a la Prefectura de Ajaccio en defensa del idioma corso. |
24 | #op31M | #op31M |
25 | Η @la_setmana δημοσίευσε μια διαδικτυακή συλλογή φωτογραφιών από τη διαδήλωση που έγινε στην Τουλούζ. | @la_setmana publicó en internet una galería de fotos de la manifestación que se realizó en Toulouse. |
26 | Το blog Langues régionales αναφέρει περισσότερες πηγές συν μια ροή tweets σε πραγματικό χρόνο με το hashtag #op31M. | El blog Langues régionales contiene más recursos además de un flujo de tuiteos en tiempo real con la etiqueta #op31M. |
27 | Η Méridianes δημοσίευσε βίντεο από τις εκδηλώσεις, που δείχνουν διάφορες συζητήσεις και θέσεις, καθώς συμβαίνουν. | Méridianes publicó videos de las manifestaciones que muestran diversas posiciones y debates a medida que ocurren. |
28 | Μέχρι τώρα, ο Φρανσουά Ολάντ είναι υπέρ της αναγνώρισης των μειονοτικών γλωσσών, ενώ ο Νικολά Σαρκοζί κι ο Ζαν-Λουκ Μελανσόν δείχνουν την αντίθεσή τους στο σχέδιο, σημειώνει o Jean-Jacques Urvoas στο προσωπικό του blog: Για τον Νικολά Σαρκοζί, το “Αγαπώ τη Γαλλία” σημαίνει απλά “αρνούμαι να επικυρώσω τη χάρτα των μειονοτικών γλωσσών”!!! | Hasta ahora, François Hollande (candidato del Partido Socialista) está a favor de una posición de reconocimiento de idiomas minoritarios, en tanto que Nicolas Sarkozy (UMP, el partido de gobierno) y Jean-Luc Mélenchon (partido de izquierda) están mostrando su oposición al proyecto, Jean-Jacques Urvoas, diputado de Finistère, señala en el blog que lleva su nombre: |
29 | […] Όσο για τον Ζαν-Λουκ Μελανσόν, τον θυμόμαστε να χαρακτηρίζει ως “σέκτα” τα σχολεία Diwan [στμ: σχολεία εκμάθησης γαλλικών και βρετονικών μαζί] σε συζήτηση στη Σύγκλητο, καθώς επίσης και να διακηρύσσει την περηφάνια του που είναι “ιακωβίνος” (στμ: ιστορικό γαλλικό επαναστατικό κόμμα), μιλώντας μόνο γαλλικά και ισπανικά, τη γλώσσα των παππούδων του”. | Para el primero, [es decir, para Nicolas Sarkozy], “amar a Francia” significa simplemente «¡¡¡negarse a ratificar el estatuto de los idiomas minoritarios!!!» […] En cuanto a Jean Luc Mélenchon, lo recordamos en un debate en el Senado calificando el diwan como una “secta” y también que proclamó su orgullo de ser “jacobino” (nota editorial: histórico partido francés revolucionario), que solamente habla francés y castellano, idioma de mis abuelos”. |
30 | Προφανώς, κανείς δε σκέφτεται να τον υποστηρίξει σε αυτό το δικαίωμα. […] | Evidentemente, nadie cree que se enfrentaría por ese derecho. […] |
31 | Το ζήτημα με το καθεστώς των τοπικών γλωσσών είναι ανοιχτό όχι μόνο σε σχέση με τους προεδρικούς υποψηφίους. | El tema del estado de los idiomas regionales está abierto no solamente con respecto a los candidatos presidenciales. |
32 | | Los comentarios de los lectores en el blog de Bigbrowser, luego de un post anónimo que le siguió al anuncio de la manifestación del 31 de marzo, también son diversos: |
33 | Τα σχόλια των αναγνωστών στο blog Bigbrowser, που ακολουθούν τη δημοσίευση με την ανακοίνωση για την πορεία της 31ης Μαρτίου, είναι επίσης ανάμεικτα: | Xavi: ¿La importancia de idiomas regionales? ¿Para quién? |
34 | Xavi: Η σημασία των τοπικών γλωσσών; Για ποιον; Για τι; Δεν έχω πειστεί ότι είναι ζωτικής σημασίας να δοθεί επίσημο καθεστώς σε όλες τις τοπικές διαλέκτους. | ¿Para qué? No estoy convencido de que sea crucial conceder una condición oficial a todos los dialectos locales. |
35 | Ζω στην Ισπανία και είμαι μάρτυρας της πανωλεθρίας που κατέληξε να φέρει ο γλωσσικός διαχωρισμός. | Vivo en España y soy testigo del desorden que la división lingüística terminó generando. |
36 | Δόξα τω Θεώ, στη Γαλλία μοναδική επίσημη γλώσσα είναι τα γαλλικά. | Gracias a Dios, en Francia solamente el francés es el idioma oficial. |
37 | Η γλώσσα είναι κομμάτι των δεσμών που ενώνουν όλους τους πολίτες σε μια χώρα: ας μην συνθηκολογήσουμε και ενδώσουμε σε αυτούς τους κοινοτιστικούς ισχυρισμούς. | El idioma es parte de los vínculos que unen a los conciudadanos de un país: no capitulemos ni nos rindamos ante estos reclamos comunitarios. |
38 | ericparis11: Με τέτοια επιχειρήματα, θα φτάσουμε σύντομα στο σημείο, όπου θα λέμε στους κατοίκους του Κεμπέκ πως ήρθε η ώρα να εγκαταλήψουν τα “πατουά” τους και να μιλάνε την επίσημη γλώσσα της χώρας όπου ζουν, π.χ. τα αγγλικά. | ericparis11: Con ese tipo de argumentos, pronto llegaremos al punto en que les diremos a los quebequenses que es momento de renunciar a su ‘dialecto' y de hablar el idioma mayoritario del país en que viven, es decir, inglés, por ejemplo. |
39 | Και με τον ίδιο τρόπο σκέψης όλα τα Έγγραφα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής από αύριο θα είναι στα αγγλικά, όσο για τις “μειονότητες” (Γάλλοι, Γερμανοί, Ισπανοί, Ιταλοί, Ούγγροι, Φινλανδοί και άλλοι που μιλλούν ολλανδικά ή πορτογαλικά), ε λοιπόν θα πρέπει να συμβιβαστούν με αυτή την τόσο λογική και καρτεσιανή “απλοποίηση”. | Y es dentro de esa línea de pensamiento que mañana todos los documentos de la Comisión Europea y del Parlamento estarán en inglés. En cuanto a “las minorías” (francés, alemán, castellano, italiano, húngaro, finlandés, y otras que hablan holandés o portugués), bueno, también deberán vivir con esta “simplificación” tan lógica y cartesiana. |
40 | Μάλιστα, μήπως πρέπει οι Γάλλοι μελετητές μας και καθηγητές να χρησιμοποιούν ακόμη για το σκοπό της δουλειάς τους μια γλώσσα τόσο παρωχημένη και σπανίως χρησιμοποιούμενη όσο η μητρική γλώσσα του Μολιέρου; Αυτό συμβαίνει ήδη, προφανώς προς ώφελος της ακτινοβολίας της χώρας μας σε όλο τον κόσμο… | Es más, ¿deberían nuestros investigadores y profesores franceses seguir usando para fines de su trabajo un idioma tan obsoleto y de uso tan escaso como la lengua materna de Molière? Esto ya está sucediendo - claramente para beneficiar el resplandor de nuestro país alreedor del mundo… |
41 | Elg: Αχ…Τοπικές γλώσσες! | Elg: Ah… ¡los idiomas regionales! |
42 | Είναι πάντοτε το θέμα που ανάβει τα πάθη, δολοφόνοι από τη μια πλευρά, ειδωλολάτρες απ' την άλλη! | Siempre están despertando pasiones, ¡asesinos por un lado pero idólatras por el otro! |
43 | Ενώ το καλύτερο πράγμα που έχουμε να κάνουμε είναι να βρούμε κάποια ισορροπία. | Aunque lo mejor que podemos hacer es tener cierto equilibrio. |
44 | Μαθαίνοντας ότι οι Βρετόνοι, οι Καταλανοί, οι Κορσικανοί, οι Οξιτανοί ή οι Βάσκοι δε ζουν διαφορετικά από ανθρώπους που δε μιλούν μια μειονοτική γλώσσα. | Saber que bretones, catalanes, corsos, occitanos o vascos no viven de manera diferente de los pueblos que no hablan un idioma minoritario. |
45 | Μπορούμε απλά να διαβάζουμε, να γράφουμε, να μιλάμε και να καταλαβαίνουμε μια γλώσσα παραπάνω! | ¡Podemos leer, escribir, hablar y entender un idioma más! |
46 | thiziri: Κι όταν δεν έχουμε ιδιαίτερες ρίζες με έναν τόπο, τι γλώσσα μιλάμε; ούτε βάσκικα ούτε βρετονικά ούτε καταλανικά κλπ. Σαν να ζεις με έναν ξένο, που σημαίνει ήδη δυο γλώσσες στο σπίτι. | thiziri: Y cuando no tenemos raíces particulares con un territorio, ¿qué idioma hablamos? Ni vasco ni bretón, ni catalán etc viviendo con un extraño, lo que ya significa dos idiomas en casa. |
47 | Σε τι σχολείο θα βάλουμε τα παιδιά μας; | ¿En qué colegio ponemos a nuestros hijos? |
48 | Η δημόσια συζήτηση αυτή με φοβίζει, καθώς προϋποθέτει ότι ανήκουμε σε έναν τόπο, με τον οποίο ταυτιζόμαστε. | Este debate me asusta, pues supone pertenecer a un territorio al cual identificarnos. |
49 | Αλλά γι' αυτό, για πόσες γενιές θα έπρεπε να μείνουμε εκεί; Και να μείνουμε για την υπόλοιπη ζωή μας…Νιώθω πως είμαι Γαλλίδα και τίποτε άλλο, δεν μπορώ να το εμποδίσω, είναι η ιστορία μου και δε μ' ενοχλεί που κάποιοι άνθρωποι θέλουν να μιλάνε μια άλλη γλώσσα, αλλά δε θα πρέπει να ξεχνούν και τους άλλους Γάλλους, που επίσης έχουν το δικαίωμα να ζουν με μια και μοναδική γλώσσα. | Pero para esto, ¿durante cuántas generaciones debemos haber estado viviendo ahí? Y permanecer el resto de nuestra vida… Siento que soy francés y nada más, no lo puedo evitar, es mi historia y no me molesta que algunas personas quieran hablar otro idioma, pero no deberían olvidar a los otros franceses que también tienen el derecho de vivir con un único idioma. |
50 | Και αυτό επίσης σημαίνει ανεκτικότητα. | Eso también significa tolerancia. |