# | ell | spa |
---|
1 | Ξένες λέξεις στην παραδοσιακή ιαπωνική γλώσσα | Los extranjerismos invaden la escritura tradicional japonesa |
2 | Ένας 71χρονος άνδρας κάνει μήνυση [en] στο δημόσιο τηλεοπτικό κανάλι ΝHK της Ιαπωνίας για ψυχική οδύνη, που του προκλήθηκε από την υπερβολική χρήση ξένων λέξεων. | Un hombre de 71 años ha demandado [en] a la cadena pública de Japón, la NHK, por haberle causado una ansiedad mental debido a su uso excesivo de extranjerismos. |
3 | Είναι κυριολεκτικά χαμένος στη μετάφραση στην ίδια του τη χώρα. Χαρακτήρες κατακάνα, Flickr, χρήστης mroach. | Alega que está, literalmente, perdido en un laberinto de traducciones en su propio país. |
4 | (CC BY SA. 2.0) Ο ηλικιωμένος άνδρας είναι συγχυσμένος με την χρήση από το τηλεοπτικό κανάλι γλωσσικών δανείων, τα οποία φωνητικά μιμούνται ξένες εκφράσεις, αλλά γράφονται στα ιαπωνικά σε κατακάνα. | El anciano se siente frustrado con el uso que hace el canal televisivo de los préstamos lingüísticos que fonéticamente imitan expresiones extranjeras pero que se transcriben en katakana, el alfabeto japonés. |
5 | Γι' αυτόν, είναι απλά ένα μάτσο γράμματα, που δεν μπορεί να ερμηνεύσει από τα συμφραζόμενα στη μητρική ιαπωνική του γλώσσα. | Para el hombre, son un puñado de letras que no aportan un significado contextual en su japonés nativo. Imagen de katakana. |
6 | Για παράδειγμα, σε αυτά τα γλωσσικά δάνεια που αποδίδονται φωνητικά: το “preview” [προεπισκόπηση] γράφεται “プレビュー” (προφέρεται purebyu), το “draft” [πρόχειρο] γράφεται “ドラフト” (προφέρεται dorafuto). | Cedida por el usuario mroach en Flickr (CC BY SA. 2.0). Por ejemplo, en los siguientes préstamos descritos fonéticamente: “preview” (“avance”) se escribe “プレビュー” (pronunciado purebyu), mientras que “draft” (“borrador”) se escribe “ドラフト” y se pronuncia dorafuto. |
7 | Αυτό που δεν έβγαζε κανένα νόημα στον ηλικιωμένο άνδρα ήταν η χρήση λέξεων όπως “φροντίδα” και “ρίσκο” στην τηλεόραση, οι οποίες έχουν αντίστοιχες στα ιαπωνικά, πιστεύοντας ότι ο σταθμός παραβιάζει το δικαίωμά του στην πληροφόρηση και στο κυνήγι της ευτυχίας. | Lo que no tenía sentido para el anciano fue el uso de palabras como “care” (“cuidado”, “asistencia”) y “risk” (“riesgo”) en las emisiones públicas, ya que hay equivalentes en japonés. Cree así que el canal está violando su derecho de acceso a la información y a la búsqueda de la felicidad. |
8 | Η χρήση ξένων λέξεων δεν αποτελεί πρόβλημα που περιορίζεται μονάχα στους ηλικιωμένους, αλλά και στο γενικότερο κοινό. | El uso de extranjerismos no es un problema limitado a los ancianos, sino también al público en general. |
9 | Το Υπουργείο Πολιτισμού της Ιαπωνίας επεσήμανε [ja] ότι η αυξανόμενη χρήση ξένων λέξεων αλλοιώνει την ομορφιά της παραδοσιακής ιαπωνικής γλώσσας και εμποδίζει την επικοινωνία μεταξύ νέων και γηραιών. | La Agencia Japonesa de Asuntos Culturales [ja] constató que el uso cada vez mayor de extranjerismos está perjudicando la belleza del japonés tradicional y dificultando la comunicación entre los jóvenes y los mayores. |
10 | Σε κυβερνητική έρευνα για τα γλωσσικά δάνεια το 2007, η κατανόηση λέξεων σε κατακάνα, όπως “ενδυνάμωση” και “αλφαβητισμός” ήταν λιγότερη από 10% [ja], αλλά η συνολική κατανόηση γλωσσικών δανείων αυξανόταν. | En una encuesta del gobierno en 2007 sobre los préstamos lingüísticos, la comprensión de palabras en katakana tales como “empoderamiento” y “alfabetización” fue menos del 10% [ja], mientras que la comprensión global de préstamos fue en aumento. |
11 | Δεδομένης της εκτενούς χρήσης ξένων λέξεων στην καθημερινή επικοινωνία, ο Kentaro Takahashi εξέδωσε ένα βιβλίο [ja] το Σεπτέμβριο του 2012, που εξηγεί τι σημαίνουν στα παραδοσιακά ιαπωνικά διάφορες συχνά χρησιμοποιούμενες λέξεις σε κατακάνα. | Dado el excesivo uso de extranjerismos en la comunicación diaria, Kentaro Takahashi publicó un libro [ja] en septiembre 2012 en el cual explica el significado en japonés del katakana más comúnmente usado. |
12 | Κατακάνα προς περιγραφή ξένων λέξεων στα ιαπωνικά. | Katakana para describir extranjerismos en japonés. |
13 | Φωτογραφία: flickr, χρήστης WordRidden (CC BY 2.0) | Imagen del usuario WordRidden en Flickr (CC BY 2.0). |
14 | Ο δημοσιογράφος Toshinao Sasaki, ο οποίος έγραψε ένα βιβλίο για την επιμέλεια ειδήσεων στην εποχή των social media, βρέθηκε σε δίλημμα για το αν θα χρησιμοποιήσει κατακάνα για να περιγράψει την ίδια την κεντρική ιδέα του βιβλίου του [ja]: | El periodista Toshinao Sasaki, autor de un libro sobre la curación en la era de los medios sociales, ha planteado la cuestión de cómo usar el katakana para describir el concepto mismo que trata en su obra [ja]: |
15 | Δεν μπορούσα να βρω τη σωστή μετάφραση της λέξης “curation” στα ιαπωνικά, οπότε το άφησα όπως ήταν. | No pude encontrar la traducción correcta para “curación” en japonés, así que dejé la palabra tal cual. |
16 | Η γλώσσα είναι δύσκολη. | El idioma es difícil. |
17 | Η μετάφραση ξένων ιδεών στα παραδοσιακά ιαπωνικά μπορεί να είναι παράξενη πολλές φορές. | A veces traducir conceptos extranjeros al japonés puede ser extraño. |
18 | Ο ανθρωπολόγος Ichiro Numazaki αποκάλυψε τις σκέψεις του περί ξένων λέξεων στο Twitter: | El antropólogo Ichiro Numazaki dio su opinión en Twitter sobre los extranjerismos [ja]: |
19 | Ποιος θα ‘λεγε “shukyu” [παλιά λέξη για το κλώτσημα της μπάλας] για να περιγράψει σήμερα το ποδόσφαιρο [soccer]; Είναι καλύτερο να σταματήσουμε να λέμε “supporters” [“οπαδοί” σε κατακάνα] και να αναφερόμαστε σ' αυτούς ως “応援団” [παραδοσιακή λέξη για τους επευφημούντες συντρόφους]; Δεν το πιστεύω. | ¿Quién diría kemari [una palabra antigua que significa “patear la pelota”] para describir el fútbol de hoy? ¿Es mejor dejar de decir “hinchas” [en katakana] y referirse a ellos como “応援団” [vocablo tradicional para “seguidores”]? |
20 | Οι επικριτές των ξένων λέξεων σε κατακάνα μισούν τη χρήση νέων λέξεων, όταν περιγράφουν νέες ιδέες. | No lo creo. Los críticos de los extranjerismos en katakana detestan el uso de palabras nuevas cuando estas describen conceptos nuevos. |
21 | Όχι ότι μισούν την ίδια τη γραφή σε κατακάνα. | Pero no odian el katakana. |
22 | Υπήρχε μια εποχή που οι ξένες λέξεις στην Ιαπωνία μεταφράζονταν αυτολεξεί και χρησιμοποιούσαν υπάρχουσες λέξεις σε κάντζι (κινέζικη γραφή) και χιραγκάνα (ιαπωνική γραφή) για να ταιριάξουν με την πραγματική τους ερμηνεία. | Hubo un tiempo en que los extranjerismos introducidos en el idioma japonés se tradujeron literalmente, y asignados a palabras en kanji (escritura china) e hiragana (escritura japonesa) para que coincidieran con sus significados reales. |
23 | Λέξεις όπως “ελευθερία” και “δημοκρατία”, οι οποίες εισήχθησαν στα τέλη του 19ου αιώνα, μεταφράστηκαν στα ιαπωνικά με χρήση κάντζι και έγιναν “自由“[ja] και “民主主義“[ja]. | Palabras como “libertad” y “democracia”, importadas a finales del siglo XIX, se tradujeron al japonés usando el kanji y convertidas respectivamente en “自由“[ja] y “民主主義“[ja]. |
24 | Αν κι οι λέξεις αυτές ήταν καινούριες τότε, έβγαζαν νόημα σε πολλούς Ιάπωνες, καθώς κάθε κάντζι έχει τη δική του ερμηνεία και συνδυάζονται σχηματίζοντας μια λέξη που βγάζει νόημα. | Aunque estas palabras eran nuevas por aquel entonces, aún cobran sentido para buena parte de los japoneses de hoy porque cada kanji representa su propio significado y forma una palabra con sentido. |
25 | Ο ποιητής Kiyoe Kawazu νιώθει ότι η χρήση ξένων λέξεων σε κατακάνα οδηγεί σε παρακμή τον κόσμο των λέξεων που γνώριζε: | El poeta Kiyoe Kawazu, en su opinión, siente que el uso de extranjerismos en katakana fue disminuyendo en el mundo de palabras que conocía [ja]: |
26 | Με τρομάζει πώς αυτονόητα πράγματα γράφονται με χρήση γλωσσικών δανείων π.χ. λέξεις της Δύσης που γράφονται σε κατακάνα ή κινέζικες αφηρημένες έννοιες γραμμένες σε ιαπωνικά κάντζι. | Me da miedo cómo las cosas por sí mismas se ven impulsadas por préstamos lingüísticos como las palabras en lenguas occidentales descritas en katakana o palabras conceptuales en chino dibujadas en el kanji japonés. |
27 | Παλιά, στην εποχή Μεϊτζί [1868-1912], συνηθιζόταν να μεταφράζεται η ερμηνεία σε κάντζι, αλλά τώρα απλά χρησιμοποιούν κατακάνα. | Durante la era Meiji [1868-1912], se solía traducir el significado al kanji, pero ahora simplemente usan el katakana. |
28 | Σταδιακά, οι αφηρημένες έννοιες εισβάλλουν το κοινό, κάνοντας τα προφανή αμφίσημα. | Gradualmente, los significados vagos penetran en la esfera pública, haciendo ambiguo lo que es obvio. |
29 | Ο Ichiro Numazaki βλέπει τη θετική πλευρά των γλωσσικών δανείων: | Ichiro Numazaki se inclina por el lado positivo de los préstamos [ja]: |
30 | Τα γλωσσικά δάνεια εισήγαγαν ξένες ιδέες όπως η “σεξουαλική παρενόχληση” ή η “ενδοοικογενειακή βία”. | Los préstamos han introducido conceptos extranjeros como “acoso sexual” y “VD” o violencia doméstica. |
31 | Τα γλωσσικά δάνεια κέρδισαν την προσοχή της κοινής γνώμης, επειδή η γραφή κατακάνα και οι χαρακτήρες της ήταν αποτελεσματική στην μετάδοση νέων ιδεών. | Los préstamos han atraído la atención pública porque el katakana fue capaz de aportar nuevas ideas de manera efectiva. |
32 | Ο κόσμος πρέπει να καταλάβει το ζήτημα για να κατανοήσει τη γραφή κατακάνα ή την αλφάβητο. | La población tiene que entender el concepto para comprender el katakana o el alfabeto. |
33 | Ο χρήστης του Twitter @sumiyoshi_49 σχολίασε ότι οι ξένες λέξεις αποξενώνουν τους μη-ειδικούς από τα καθημερινά ζητήματα: | Otro usuario en Twitter, @sumiyoshi_49, comentó [ja] cómo los extranjerismos están entrenando a no expertos en temas del día a día: |
34 | Πιστεύω πως πρέπει να σκεφτούμε σοβαρά τη χρήση όρων όπως “κανονικοποίηση” ή “ομιλία μίσους” [και οι δυο αποδίδονται φωνητικά σε κατακάνα ως γλωσσικά δάνεια], καθώς τα κατακάνα αυτά απομονώνουν τους απλούς Γιαπωνέζους και τους κρατάνε μακριά από το να ενδιαφερθούν για τα ζητήματα που αντιπροσωπεύουν αυτές οι λέξεις. | Creo que necesitamos considerar seriamente el uso de términos como “normalización” y “discurso del odio” [ambos, descritos fonéticamente en katakana como préstamos], puesto que estos conceptos en katakana están aislando a los japoneses, lo que les aparta de interesarse en los temas que representan estas palabras. |
35 | Οι Γιαπωνέζοι που δεν είναι καλοί στα αγγλικά δε θα κατανοήσουν τις ιδέες αυτές γραμμένες σε κατακάνα. | Los japoneses que no conozcan bien el inglés no captarán estas ideas expresadas en katakana. |
36 | Το άρθρο αυτό μεταφράστηκε στα αγγλικά με τη βοήθεια του Takashi Ohta και το επιμελήθηκε η Sahar Habib Ghazi | |