# | ell | spa |
---|
1 | Κύπρος: Επέτειος της “Επιχείρησης Αττίλα” | Chipre: recordando la ‘Operación Atila’ a través de las fronteras |
2 | Η 20ή Ιουλίου 2012, ημέρα Παρασκευή, αποτέλεσε την 38η επέτειο της Επιχείρησης Αττίλα, της τουρκικής στρατιωτικής εισβολής στην Κύπρο εις απάντηση στο πραξικόπημα στο νησί, υποστηριζόμενο από την ελληνική στρατιωτική χούντα του 1967. | El viernes 20 de julio de 2012 se cumplieron 38 años de la Operación Atila, una invasión militar turca en respuesta a un golpe en Chipre con apoyo de la Junta Militar Griega de 1967. |
3 | H τουρκική εισβολή είχε ως αποτέλεσμα χιλιάδες νεκρούς και αγνοούμενους, μαζικούς εκτοπισμούς Ελληνοκυπρίων από το κατεχόμενο βόρειο τμήμα και ένα κύμα Τουρκοκυπρίων από νότο προς βορρά. | La invasión tuvo como resultado muertes e informes de miles de desaparecidos, deportaciones masivas de chipriotas griegos de la parte ocupada al norte y flujos de chipriotas turcos del sur al norte. |
4 | Από τότε, το νησί παραμένει διαχωρισμένο από τη λεγόμενη Πράσινη Γραμμή. Το 1983, κήρυξε ανεξαρτησία η Τουρκική Δημοκρατία της Βόρειας Κύπρου, ωστόσο έχει αναγνωριστεί παγκοσμίως μόνο από την Τουρκία. | La isla ha estado dividida desde entonces a lo largo de la Línea Verde; en 1983 la República Turca del Norte de Chipre (TRNC) declaró su independencia, pero solamente está reconocida por Turquía. |
5 | Και οι δυο πλευρές τιμούν τη μνήμη του γεγονότος είτε ως μαύρη ημέρα είτε ως ημέρα εορτασμών. Και κάθε χρόνο, εκδηλώσεις και συναισθήματα κοινοποιούνται μέσω των παραδοσιακών ΜΜΕ, καθώς και των social media. | Ambas partes conmemoran el aniversario, como un día sombrío o como un día de celebración; y todos los años, las opiniones y los acontecimientos se comparten a través de los medios convencionales y los medios sociales. |
6 | Το νησί της Κύπρου, χωρισμένο στη μέση. | La isla de Chipre dividida, de Wikimedia Commons. |
7 | Wikimedia Commons, αρχική πηγή: CIA World Factbook. | Fuente original: CIA World Factbook. |
8 | Κοινό κτήμα. | Dominio público. |
9 | Σε ομιλία του το απόγευμα της Πέμπτης, 19 Ιουλίου, ο Πρόεδρος Χριστόφιας ανέφερε [en]: | En un discurso el jueves 9 de agosto, el presidente griego-chipriota Christofias dijo [en]: |
10 | Δικαίωση μπορεί να επέλθει μόνο με την άρση της τουρκικής κατοχής και του εποικισμού και την επανένωση του τόπου και του λαού.. | La reivindicación solamente puede ocurrir con el fin de la ocupación y asentamiento turco, y la reunificación del estado y su pueblo. |
11 | […] Αν η Κύπρος διχοτομηθεί, αυτό θα αποτελέσει μεγάλη νίκη των εχθρών της πατρίδας μας. | […] Si hay una partición en Chipre, esta será una victoria de los enemigos de nuestro país. |
12 | Στο βόρειο τμήμα, εκατοντάδες Τουρκοκύπριοι συγκεντρώθηκαν για να γιορτάσουν την “Ειρηνευτική Επιχείρηση”. | En la parte norte, cientos de chipriotas turcos se reunieron para celebrar el día como la “Operación de Paz”. |
13 | Ο Τουρκοκύπριος ηγέτης Ντερβίς Έρογλου ανέφερε [en]: | El líder chipriota turco Dervis Eroglu dijo [en]: |
14 | Οι Ελληνοκύπριοι θα πρέπει να “χρησιμοποιήσουν την κοινή λογική” και να εργαστούν για να βρουν μια λύση. | Los chipriotas griegos deberían “usar el sentido común” y trabajar para encontrar una solucion. |
15 | […] Η κοινότητα δεν έχει άλλη υπομονή και για να διεκδικήσει τη θέση της στον κόσμο θα κάνει “ό,τι βήματα χρειαστεί”. | […] A la comunidad se le está acabando la paciencia y se darán pasos a tomar su lugar en el mundo “según se necesite”. |
16 | […] Αν δεν είχε γίνει η “ειρηνευτική επιχείρηση”, δε θα είχαμε κράτος σήμερα. | […] Si no hubiera habido “operación de paz”, no tendrían su estado ahora. |
17 | Ο @Ινφογνώμων Πολιτικά, ένα ενημερωτικό blog που επικεντρώνεται σε θέματα Διεθνών Σχέσεων, Εξωτερικής Πολιτικής και Άμυνας, αφιέρωσε μια δημοσίευση για τα σκοτεινά γεγονότα του '74, με τίτλο ” Κύπρος 1974: Πέντε Μύθοι για το Πραξικόπημα”. | @Infognomon Politika, blog de noticias dedicado a relaciones internacionales, política exterior y defensa, dedicó un post [el] acerca de los oscuros acontecimientos de 1974, titulado “Chipre 1974: Cinco mitos acerca del golpe de estado”. |
18 | Η ιστοσελίδα Haberler δημοσίευσε [en] τα νέα για το “Φεστιβάλ Ειρήνης και Ελευθερίας” και τη δήλωση του Τούρκου Προέδρου Γκιουλ ότι: | El sitio web Haberler publicó [en] la noticia para el “Festival de Paz y Libertad” y la afirmación del presidente turco Gul: |
19 | […] η Ειρηνευτική Επιχείρηση στην Κύπρο που συνέβη στις 20 Ιουλίου 1974 σηματοδότησε την αρχή της αυτόνομης διακυβέρνησης για τους Τουρκοκυπρίους και η Τουρκία πάντοτε θα τους υποστηρίζει. | […] la Operación Paz Chipre que ocurrió el 20 de julio de 1974 fue el comienzo de que los chipriotas turcos se gobernaran ellos mismos y Turquía siempre los apoyará. |
20 | Στο Twitter, Έλληνες χρήστες του Διαδικτύου εξέφρασαν τη λύπη τους για την ημέρα, με tweets όπως το παρακάτω από την Ελληνοκύπρια τραγουδίστρια Δέσποινα Ολυμπίου: | En Twitter, los cibernautas griegos expresaron su tristeza por el día, con tuiteos como el siguiente, de la cantante chipriota-griega Despina Olympiou [el]: |
21 | @DenaOlympiou: Ωραία όλα, αλλα σαν σήμερα να μην ξεχνάμε τη θλιβερή επέτειο του νησιού μας. | Todo bien, pero no olvidemos el triste aniversario de nuestra isla. |
22 | Κύπρος μου δεν σε ξεχνούμε κ ελπίζουμε.. | Mi Chipre, no te olvidamos y tenemos esperanza… |
23 | Ο χρήστης Λάμπρος Κωνσταντάρας δραματοποίησε το γεγονός επικρίνοντας την “εισβολή” και μεγάλη δημοτικότητα τουρκικών καθημερινών σειρών στα ελληνικά τηλεοπτικά κανάλια, σε αντίθεση με τη θλιβερή επέτειο: | Lampros Konstantaras reacciona citicando [el] la “invasión” y la gran popularidad de las series turcas televisivas diarias en canales de televisión griegos contrarios al triste aniversario: |
24 | 38 χρόνια φέτος που η Κύπρος υποφέρει από την τουρκική εισβολή. | Ya son 38 años que Chipre sufre por la invasión turca. |
25 | Νεκροί, αγνοούμενοι, ξεσπιτωμένοι. | Muertos, desaparecidos, personas deportadas. |
26 | Δείτε SILA και ΑSI για να τους τιμάτε | Vean SILA y ASI [nombres de las series de televisión] y [así los] honran. |
27 | Ορισμένοι Τούρκοι χρήστες του Διαδικτύου επίσης σχολίασαν την επέτειο του 1974 με tweets όπως το παρακάτω [tr]: | Unos cuantos cibernautas turcos también comentaron el aniversario de 1974 con tuiteos como el siguiente [tr]: |
28 | 20ή Ιουλίου σήμερα. | Hoy 20 de julio. |
29 | Επέτειος της Ειρηνευτικής Επιχείρησης στην Κύπρο. | Aniversario de la Operación Paz en Chipre. |
30 | Στο Twitter επίσης υπήρξε μια αντιγνωμία μεταξύ Ελλήνων χρηστών του Διαδικτύου, η οποία συνοψίζει στο έπακρο τις διαφορετικές σκέψεις και συναισθήματα για τα γεγονότα του 1974: | También hubo una disputa en Twitter entre algunos cibernautas griegos que resume perfectamente las diferentes ideas y sentimientos sobre los hechos de 1974 [el]: |
31 | @potmos: 38 σήμερα από την απελευθέρωση της Β. Κύπρου. | 38 años hoy de la liberación del norte de Chipre. ¿Qué “liberación”, basura? |
32 | @adiasistos: @potmos Ποια απελευθέρωση ρε κοπρίτη; Εξυπνάδες είναι αυτά; Η Κύπρος είναι Ελληνικιά κ άμα δε γουστάρεις τράβα στη Κούβα! | ¿Esto es inteligente o algo así? Chipre es griego, si no te gusta, ¡vete a Cuba! |
33 | Ζώο! | |
34 | @arhetypo: @ adiasistos @potmos και ποιοι είστε που θ'αποφασίσετε αν η Β.Κύπρος είναι απελευθερομένη η Ελληνική, ρωτήσατε τους Κύπριους;; | ¿Y quién eres tú para decidir si el norte de Chipre es liberado o griego? ¿Has preguntado a los chipriotas? |
35 | @djidjikas: @adiasistos και όμως έχω την αίσθηση ότι τουρκοκύπριοι και ελληνοκύπριοι ζούσαν ειρηνικά σε κοινά χωριά για αιώνες… @potmos | Y sigo teniendo la sensación de que los chipriotas turcos y los chipriotas griegos vivían juntos en paz en las mismas aldeas durante años… |
36 | @MrPinkEyesV2: @potmos αν απελευθερωνοταν καλα θα ήταν. | Si hubiera sido liberado, estaría bien. |
37 | Στην καλυτερη άλλαξε νταβατζη | El mejor de los casos, la único que cambió es el rufián. |