# | ell | spa |
---|
1 | Αίγυπτος: Γιατί διαδήλωσαν την 8η Ιουλίου; | Egipto: ¿Por qué 8 de julio? |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Αιγυπτιακή Επανάσταση 2011. | Este post es parte de nuestra cobertura especial de las Protestas en Egipto 2011. |
3 | Για μιά ακόμα φορά, οι Αιγύπτιοι επέστρεψαν δριμύτεροι στην πλατεία Tahrir, το επίκεντρο της επανάστασής τους, στις 8 Ιουλίου 2011. | Los egipcios tomaron una vez más la plaza Tahrir, epicentro de su revolución, este viernes 8 de julio. |
4 | Γιατί όμως εξακολουθούν να διαδηλώνουν αφού ολοκληρώθηκε η επανάστασή τους, ο Mubarak δεν βρίσκεται πιά στην εξουσία, και πολλοί απ' τους πυλώνες του καθεστώτος του βρίσκονται πιά στα σίδερα; Δεν είναι τόσο απλό, και πολλοί bloggers διευκρίνισαν γιατί τα εκατομμύρια των Αιγυπτίων που συνέρρευσαν στην Tahrir τον Γενάρη θα πρέπει να επιστρέψουν στους δρόμους. | Pero, ¿qué tienen todavía que decir ahora que su revolución terminó, que Moubarak no está en el poder y que muchos de sus cómplices están detrás las rejas? No es tan fácil, y muchos blogueros han intentado explicar por qué las personas que fueron a la plaza Tahrir en enero debían regresar a la calle. |
5 | Πέρα από την ανατροπή του Mubarak, πολλά από τα αιτήματα του Γενάρη δεν έχουν ακόμα ικανοποιηθεί. | Dejando a un lado el derrocamiento de Moubarak, muchas reivindicaciones de enero no se han cumplido. |
6 | Η Sama Singer (@Sama_Singer) συνόψισε τα, κατά την άποψή της, αιτήματα της 8ης Ιουλίου σε άρθρο στο blog της. | Sama Singer (@Sama singer) recapitula lo que le parece que son las reivindicaciones del 8 de julio [ar] en un artículo de su blog: |
7 | Κατώτατος μισθός 1200 αιγυπτιακές λίρες, θέσπιση ανώτατου μισθού, και επιτήρηση της διαδικασίας για να διασφαλιστεί ότι τα χρήματα θα καταλήξουν στις τσέπες των φτωχών. | Sueldo mínimo de 1200 libras egipcias, así como sueldo máximo, mientras se supervisa el proceso para asegurarse que llegan a los bolsillos de los pobres. |
8 | Δημόσιες και άμεσες δίκες του Mubarak, των γιών του, του διεφθαρμένου καθεστώτος του και όλων όσων διέφθειραν την πολιτική μας σκηνή. | Procesos públicos e inmediatos para Mubarak, sus hijos, su régimen corrupto, y todos aquellos que han corrompido nuestra escena política. |
9 | Απότιση τιμής στους μάρτυρες, αποζημίωση των οικογενειών τους, και άμεσες δίκες όσων ευθύνονται για τις δολοφονίες. | Honrar a los mártires, indemnizar a sus familias y procesos inmediatos para los responsables de sus muertes. |
10 | Απότιση τιμής στους τραυματίες, αποζημίωσή τους και περίθαλψή τους με έξοδα τους κράτους. | Honrar a los heridos, indemnizarlos y curarlos por cuenta del Estado. |
11 | Απαγόρευση συμμετοχής των μελών του Εθνικού Δημοκρατικού Κόμματος [στμ: NDP, το κόμμα του Mubarak] σε οποιαδήποτε πολιτική διαδικασία για τουλάχιστον 5 χρόνια. | Prohibirle a los adherentes del Partido Nacional Democrático toda participación en la vida política por lo menos durante cinco años. |
12 | Άμεση απελευθέρωση των πολιτικών κρατουμένων και των κρατούμενων συνείδησης που φυλακίστηκαν από τις 25 Ιανουαρίου μέχρι σήμερα. | La liberación inmediata de los prisioneros políticos y de opinión desde el 25 de enero y hasta el día de hoy. |
13 | Άμεση παύση των στρατιωτικών δικών, και επανάληψη των δικών σε αστικά δικαστήρια όσων δικάστηκαν σε στρατοδικεία. | La detención inmediata de procesos militares y nuevos juicios a aquellos que estuvieron ante los tribunales militares, y que se rehagan sus procesos ante la justicia civil. |
14 | Έγραψε επίσης για την κάθαρση των “διεφθαρμένων φορέων”, όπως της αστυνομίας, των ΜΜΕ και της δικαιοσύνης. | También escribe sobre la limpieza de “estructuras corruptas” como la policía, los medios de comunicación y el sistema judicial. |
15 | Ο Mina Naguib (@MinaNaguib90) wσχολίασε κάποια πρόσφατα νέα που άκουσε, και που τον έκαναν πιό πρόθυμο να συμμετάσχει στις διαδηλώσεις. | Mina Naguib (@MinaNaguib90) escribió sobre informaciones recientes [ar] que la han incitado a participar mucho más: |
16 | Πριν λίγες μέρες, είδα τα εξής στις ειδήσεις: η Suzan Mubarak [στμ: γυναίκα του ανατραπέντος προέδρου] παραπονέθηκε ότι η φρουρά της στο Sharm δεν στέκεται προσοχή όταν μπαίνει στο ανάκτορο, και τους αντικατέστησε. | Miraba las noticias hace algunos días y era: Suzan Mubarak que se quejaba de que los guardias de su palacio en Sharm no estaban cuando ella entró y los cambiaron. |
17 | Μετά ήρθε η είδηση της αναβολής της δίκης των κατηγορούμενων για τις δολοφονίες των επαναστατών, και της επιστροφής στις θέσεις τους μέχρι τις 3 Σεπτεμβρίου! | Luego la noticia de la postergación del proceso para los acusados de haber matado a los revolucionarios y que fueron restituidos a sus cargos hasta el 3 de septiembre. |
18 | Είμαι λοιπόν μπερδεμένος, δεν ξέρω τι να πω και τι να κάνω! | ¡De ahí mi confusión al punto de no saber qué decir o hacer! |
19 | Και συνέχισε: | Continúa: |
20 | Μετά ήρθε η είδηση της έφεσης του Γενικού Κατήγορου κατά της απόφασης που αθώωνε τους [στμ: πρώην υπουργούς] El-Maghraby, El-Fiki Ghali και Foudly, πράγμα που με άφησε άφωνο, κι ανίκανο να καταλάβω πως αθωώθηκαν εξ' αρχής, κι αν αυτή η έφεση είναι καλό ή κακό πράγμα! | Después nos dimos cuenta de la apelación del Procurador General contra el juicio que absuelve a El-Maghraby y El-Fiki Ghali y Foudly. Esto me dejó sin voz e incapaz de comprender por qué además fueron absueltos ¡y si esta apelación es algo bueno o malo! |
21 | | ¿Cómo pudieron ser absueltos? |
22 | | Si ellos no hicieron nada, ¿entonces de quién es la culpa de todo esto? |
23 | Πως κι αθωώθηκαν; Αν αυτοί οι άνθρωποι δεν έκαναν τίποτα, ποιός ευθύνεται για όλα αυτά; Η μαμά μου; Όλα αυτά συμβαίνουν ενώ ο μοναδικός εναπομείναντας γιός της μητέρας ενός μάρτυρα παραπέμπεται σε στρατιωτική δίκη για τα γεγονότα στο Θέατρο El-Balloon πριν λίγες μέρες. | ¿De mamá? Lo digo por la madre de uno de los mártires, a quen el único hijo que le queda enfrenta al tribunal militar por los incidentes en el Teatro El-Balloon hace algunos días. |
24 | Οι Mohamed El-Sarty [Ar] και Ahmad Taha [Ar], απ' την άλλη, προτίμησαν να καταφύγουν στην ειρωνεία, αναρωτώμενοι γιατί να επιστρέψει ο κόσμος στην Tahrir, τη στιγμή που η αστυνομία συμπεριφέρεται υποδειγματικά και ειρηνικά, έχει αποδωθεί δικαιοσύνη για τους μάρτυρες και το Ανώτατο Συμβούλιο των Ενόπλων Δυνάμεων απλά δικάζει πολίτες σε στρατιωτικά δικαστήρια, ενώ αστυνομικό και στρατιωτικό προσωπικό του παλιού καθεστώτος δικάζεται σε πολιτικά δικαστήρια. | Mohamed El-Sarty [ar] y Ahmad Taha [ar] por su parte prefirieron manejar la ironía preguntándose por qué la gente debía regresar a la plaza Tahrir si la policía tiene una conducta perfecta y no violenta, si se hizo justicia con los mártires y si el Consejo Supremo de los Fuerzas Armadas no hace más que juzgar los civiles en los tribunales militares, y los policías y los militares del régimen antiguo son juzgados ante los tribunales civiles. |
25 | Ο Taha επίσης δημοσίευσε φωτογραφία ενός αστυνομικού που έδειχνε το μεσαίο του δάχτυλο στους διαδηλωτές πριν λίγες μέρες. | Taha también puso en línea la foto de un policía haciendo un dedo de honor a los contestatarios hace algunos días. |
26 | Τέλος, ο Assemism εκφράζει διαφορετική άποψη, υποστηρίζοντας πως, παρ' όλα αυτά, κάποιες πολιτικές δυνάμεις καπηλεύονται τη μνήμη των μαρτύρων χωρίς αίσθηση πατριωτισμού. | Finalmente, Assemism piensa diferente [ar] y escribe que a pesar de esto, ciertas fuerzas políticas manipulan, desde su punto de vista, a los mártires en contra del patriotismo. |
27 | Παραθέτει την άποψη ενός φίλου του ονόματι Kareem Mounir, ο οποίος λέει: | Cita a uno de sus amigos, llamado Kareem Mounir, diciendo: |
28 | “Σήμερα μιλούσα με τη μητέρα ενός μάρτυρα, και μου'ρθε να βάλω τα κλάματα. | Hoy hablé con la madre de uno de los mártires y yo tenía lágrimas en los ojos. |
29 | Ήμουν σίγουρος ότι τα λεγόμενά της είναι έντιμα, αλλά δυστυχώς κάποιοι εδώ πέρα την χρησιμοποιούν.” | Estoy seguro que ella es honesta con lo que dice, pero desgraciademente la gente de su entorno la utiliza”. |
30 | Στη συνέχεια, σχολίασε τα λεγόμενα του φίλου του. | Luego comentó lo que su amigo decía: |
31 | Στα σίγουρα την περιβάλλουν, δυστυχώς, πολιτικές δυνάμεις που υποτίθεται πως δρουν υπεύθυνα, αλλά παίζουν τον ρόλο των σκουπιδιάρηδων, απομυζώντας την διάχυτη αίσθηση πατριωτισμού και προκειμένου να την εκμεταλλευτούν για ίδιο όφελος. | Es seguro que aquellos que la rodean son desgraciadamente fuerzas políticas supuestamente responsables, pero tienen el rol de basureros, recogen del suelo el sentido de patriotismo y se sirven también de los mártires para su propia conveniencia. |