# | ell | spa |
---|
1 | Ιστορία αγάπης χωρίς φιλί; Ιδού ο κινηματογράφος στο Ιράν | El cine iraní: ¿Historia de amor sin besos? |
2 | Η Λέιλα Χαταμί και ο Πέιμαν Μοάντι στην ταινία «Ένας χωρισμός». | Leila Hatami y Peyman Moadi en “La Separación.” |
3 | Από τον Habib Madjidi της Sony Pictures Classics. | Crédito: Habib Madjidi/Sony Pictures Classics |
4 | Το παρόν άρθρο και ένα ραδιοφωνικό ρεπορτάζ της Shirin Jaafari για το The World δημοσιεύτηκαν για πρώτη φορά στην ιστοσελίδα PRI.org στις 13 Φεβρουαρίου 2014, ενώ το άρθρο αναδημοσιεύεται ως τμήμα συμφωνίας κοινοποίησης περιεχομένου. | Este artículo e informe radial de Shirin Jaafari [en] para The World apareció por primera vez en PRI.org [en] el 13 de febrero de 2014 y se republica como parte de un acuerdo de contenido compartido. |
5 | Για κάθε ταινία που προβάλλεται στο Ιράν, οι σκηνοθέτες είναι υποχρεωμένοι να ακολουθούν τον αυστηρό Ισλαμικό νόμο. | Para toda película que se muestre en Irán, los directores deben seguir las estrictas leyes islámicas. |
6 | Άνδρες και γυναίκες δεν πρέπει να έχουν σωματική επαφή, ενώ οι γυναίκες είναι υποχρεωμένες να έχουν πάντα καλυμμένα τα μαλλιά τους. | Los personajes masculinos y femeninos no pueden tocarse. Las mujeres deben cubrir su cabello en todo momento. |
7 | “Μπορείτε να αναλογιστείτε πόσες ιστορίες δεν μπορούμε να διηγηθούμε ως σκηνοθέτες, επειδή δεν επιτρέπεται η παραμικρή σωματική επαφή μεταξύ ατόμων του αντίθετου φύλου;”, ρωτά ο Jamsheed Akrami, Ιρανός σκηνοθέτης που έχει εγκατασταθεί στις Ηνωμένες Πολιτείες. | Jamsheed Akrami [en], director iraní radicado en los Estados Unidos, pregunta: “¿Puedes imaginarte cuántas historias no puedes contar como cineasta si no puedes mostrar el mínimo contacto físico entre miembros del sexo opuesto?”. |
8 | Ο Akrami πέρασε πέντε χρόνια παίρνοντας συνεντεύξεις από δώδεκα Ιρανούς σκηνοθέτες και ηθοποιούς, γυναίκες και άνδρες. Το αποτέλεσμα αυτών είναι το τελευταίο του ντοκιμαντέρ «Cinema of discontent», ελληνιστί «Ο κινηματογράφος της δυσαρέσκειας». | Akrami pasó cinco años entrevistando a una docena de cineastas, actores y actrices iraníes, lo que resultó en su más reciente documental: “El cine del desencanto”. |
9 | Όλοι τους στεναχωριούνται για το εμπόδιο που αντιμετωπίζουν. Το εμπόδιο να διηγηθούν μέσα από ένα κινηματογραφικό έργο μία ιστορία και παράλληλα να ακολουθούν κατά γράμμα τον Ισλαμικό νόμο. | Todos se quejan de lo difícil que es contar una historia en el cine cuando deben seguir todos los códigos islámicos. |
10 | “Ξέρετε, δεν αναφέρομαι σε ρομαντικές καταστάσεις, εδώ μιλάμε για περιπτώσεις που δεν μπορούμε να δείξουμε τη γονική στοργή ή την εξέταση γυναίκας ασθενούς από άνδρα γιατρό”, συμπληρώνει. | Agrega: “No sólo me refiero a la temática romántica, sabes, estamos hablando de situaciones en las que ni siquiera puedes mostrar afecto paternal, o un médico hombre, por ejemplo, no puede mostrarse examinando a una paciente mujer”. |
11 | Ένας από τους σκηνοθέτες που παίρνει συνέντευξη ο Akrami στο ντοκιμαντέρ του, είναι ο Bahman Farmanara, ο οποίος εξηγεί πως κατάφερε να γυρίσει μία προκλητική σκηνή στην ταινία του «A Little Kiss». | Uno de los directores que Akrami entrevista en su documental es Bahman Farmanara. Explica cómo resolvió el desafío que representó una escena en su película “A Little Kiss”. |
12 | “Υπάρχει μία αλληλουχία γεγονότων στην ταινία «A Little Kiss», όπου ο πατέρας μετά από 38 χρόνια στην Ελβετία, επιστρέφει ξαφνικά λόγω της αυτοκτονίας του γιου του και επισκέπτεται την κόρη του”, λέει. | Dice: “Hay una secuencia en ‘A Little Kiss‘ en la que el padre, luego de estar en Suiza durante 38 años, ha regresado repentinamente porque su hijo se ha suicidado y visita a su hija. |
13 | “Λοιπόν, προφανώς, σύμφωνα με τον Ισλαμικό νόμο, τον οποίο πρέπει να σεβαστούμε, ένας άνδρας και μία γυναίκα δεν αγκαλιάζουν ο ένας τον άλλο. | Bueno, es obvio que de acuerdo a las leyes que debemos obedecer, una mujer y un hombre no pueden abrazarse. |
14 | Ακόμα και αν, σε αυτήν την περίπτωση, πρόκειται για πατέρα και κόρη”. | Aunque en esta situación particular sean padre e hija”. |
15 | Με τον παρακάτω τρόπο ξεπέρασε τη δυσκολία αυτή ο σκηνοθέτης Farmanara. | Farmanara lo resolvió de la siguiente manera: |
16 | “Αυτό που έκανα είναι το εξής: όταν η κόρη πλησιάζει τον πατέρα, αυτός βγάζει το καπέλο του. | “Lo que hicimos fue… cuando la hija camina hacia él, el se saca el sombrero. |
17 | Με αυτόν τον τρόπο την αποτρέπει από το να τον πλησιάσει και άλλο…”, συμπληρώνει ο Farmanara. | Así, pone freno a su acercamiento…” |
18 | Ο Farmanara προσθέτει επίσης πως το Ιράν είναι “ένα έθνος που στις ταινίες του, δεν φιλιούνται, δεν αγγίζονται, δεν αγκαλιάζονται. Παρόλα αυτά δια μαγείας ο πληθυσμός έχει αυξηθεί από τα 37 στα 70 εκατομμύρια”. | Farmanara agregó que Irán es una “nación con películas en las que no se besa, no se toca, no se abraza pero que de alguna manera milagrosa, hemos pasado de ser 37 millones a 70 millones”. |
19 | Υπάρχουν τόσες πολλές παρόμοιες περιπτώσεις στις ιρανικές ταινίες, που άμα δεις αρκετές, θα παραξενευτείς αν οι χαρακτήρες της ταινίας έχουν σωματική επαφή ή χορεύουν. | Hay tantos casos similares en películas iraníes, que si miras las suficientes, en realidad te sorprenderías si los personajes se tocan o bailan, por ejemplo. |
20 | Παρόλα αυτά, σκηνοθέτες και ηθοποιοί πατούν συνέχεια σε τεντωμένο σκοινί. | Sin embargo, los cineastas y los actores constantemente desafían estos límites. |
21 | Στην ταινία “Gilaneh”, μια μητέρα που φροντίζει τον παράλυτο γιο της τον κάνει μπάνιο, τον μετακινεί και κάποια στιγμή αρχίζει να χορεύει για να του φτιάξει τη διάθεση. | En una película llamada “Gilaneh” [fa, en], una madre que cuida de su hijo paralítico lo baña, lo mueve y en un momento hasta comienza a bailar para animarlo. |
22 | Στο ντοκιμαντέρ του Akrami, η σκηνοθέτης Rakhshan Bani Etemad αναφέρει πως ανησυχούσε για τους λογοκριτές, αλλά πιστεύει πως η ιστορία έπρεπε να ειπωθεί για να σπάσει τα ταμπού. | En el documental de Akrami, el director, Rakhshan Bani Etemad, dice que le preocupaba la censura, pero que sentía que la historia debía romper el tabú. |
23 | Ο Akrami ως Ιρανός σκηνοθέτης ισχυρίζεται πως “η πιο καταξιωμένη δεξιότητα είναι η ικανότητα να δουλεύεις κάτω από αυτό το καθεστώς λογοκρισίας. | Akrami declara que como cineasta iraní, “tu habilidad más preciada es la de trabajar rodeando los códigos de censura. |
24 | Το καλλιτεχνικό ταλέντο αποτελεί δευτερεύον προσόν, όταν πρόκειται για ιρανικές ταινίες”. | El don artístico es en realidad un requerimiento secundario cuando se trata de hacer cine en Irán”. |
25 | Παρά τις όλες απαγορεύσεις, οι ιρανικές ταινίες συμμετέχουν παγκοσμίως σε φεστιβάλ και χαίρουν αναγνώρισης. | Pero a pesar todas sus restricciones, las películas iraníes han sido parte de festivales alrededor del mundo. |
26 | Το 2012, για παράδειγμα ο Ασγκάρ Φαρχαντί κέρδισε το Όσκαρ [en] για την ταινία του “Ένας χωρισμός” [en]. | Y han recibido reconocimiento. En el 2012, por ejemplo, Asghar Farhadi hizo historia cuando ganó un Oscar [en] por su película “La Separación [en].” |
27 | Πολλές άλλες ταινίες έχουν κερδίσει διεθνή βραβεία. | Muchas otras películas han ganado premios internacionales. |
28 | Εν τω μεταξύ ο Mahdi Kouhian, Ιρανός σκηνοθέτης ντοκιμαντέρ, υποστηρίζει πως μετά την εκλογή του Ιρανού προέδρου, Χασάν Ρουχανί, υπάρχει μια πιο θετική ατμόσφαιρα. | Al mismo tiempo, Mahdi Kouhian, director de documentales en Irán, dice que desde la elección del presidente de Irán, Hassan Rouhani, hay una atmósfera más positiva. |
29 | Όπως χαρακτηριστικά αναφέρει, παρευρέθηκε για πρώτη φορά τα τελευταία 4 χρόνια στο Fajr Film Festival. | Por ejemplo, dice que asistió al Festival de cine Fajr [en] por primera vez en cuatro años. |
30 | Το φεστιβάλ διεξάγεται κάθε χρόνο την ημέρα της επετείου της Ισλαμικής Επανάστασης. | El festival se realiza cada año en el aniversario de la Revolución Islámica. |
31 | Ο Akrami δεν είναι, όμως, αισιόδοξος καθώς κατά τη γνώμη του δεν υπάρχουν μεγάλες αλλαγές. | Pero el cineasta Akrami no es tan optimista. Eso es porque dice no ver ningún cambio fundamental. |
32 | “Η εκλογή του Ρουχανί αποτελεί για μένα μονάχα μία επιφανειακή αλλαγή. | Declara: “Para mí, la elección del señor Rouhani es un cambio cosmético. |
33 | Είναι σαν να μακιγιάρεις ένα τέρας. Δεν μπορείς να αλλάξεις τη φύση ενός πλάσματος. | Es como maquillar a un monstruo, lo que básicamente no cambia la naturaleza de dicho monstruo. |
34 | Εξακολουθεί να είναι τέρας», υποστηρίζει. | Aun tienes un monstruo”. |
35 | Κατά τη γνώμη του, το πιο λυπηρό για τον ιρανικό κινηματογράφο είναι πως οι καλύτερες ταινίες δεν θα γυριστούν ποτέ. | Para él, la parte más triste del cine iraní es que sus mejores películas nunca pudieron realizarse. |