# | ell | spa |
---|
1 | Χάκερς στις αραβικές πόλεις: Fab Lab και τεχνολογία στην Αίγυπτο | Hackers en ciudades árabes: Egipto |
2 | Η Sabine είναι δημοσιογράφος, η Ophelia είναι φωτογράφος και παραγωγός βίντεο: αμφότερες [en] είναι πρώην συνεισφέρουσες στο OWNI (ένα συνεργάτη μέσων ενημέρωσης του Global Voices στη Γαλλία) και αυτή την περίοδο γυρίζουν ένα δικτυακό ντοκυμαντέρ με τίτλο “Les hackers dans la cité arabe (Χάκερς στις αραβικές πόλεις) σχετικό με την τεχνολογία, εφαρμογές, hacker labs και χώρους δημιουργίας, οι οποίοι ανθούν τις ημέρες μας στο Μαγκρέμπ και τη Μέση Ανατολή. | Sabine es periodista, Ophelia fotógrafa y videasta: las dos [fr] surgieron del seno del sitio OWNI [fr] (un socio de medios de Global Voices) y actualmente están filmando un web documental titulado “Los hackers en las ciudades árabes” [fr] acerca de tecnología, aplicaciones, hackers labs y makers spaces, que están surgiendo estos días en el Magreb y Medio Oriente. |
3 | Ophelia Noor (αριστερά) και Sabine Blanc (δεξιά) | Ophelia Noor (a la izquierda) y Sabine Blanc (a la derecha) |
4 | Η Sabine και η Ophelia παίρνουν επίσης μέρος στο Παγκόσμιο Κοινωνικό Φόρουμ στην Τύνιδα (26-30 Μαρτίου). | Sabine y Ophelia tomaron parte del Foro Social Mundial en Túnez, donde hablaron acerca del “hackeo”. |
5 | Θα μιλήσουν σχετικά με το “hacking”. Στη Δύση, το hacking θεωρείται λίγο πολύ μέρος μιας geeky και αρκετά προνομιακής κουλτούρας. | En occidente el hackeo es más o menos considerado como parte de una cultura “geek” y algo privilegiada. |
6 | Από την άλλη πλευρά της Μεσογείου, είναι περισσότερο το προϊόν της επανάστασης, δίνοντας νέα ώθηση προς συνεργατικές πρακτικές και καινοτομίες, χώρους οι οποίοι είναι ανοικτοί στον καθένα. | Al otro lado del Mediterraneo es más bien un producto de la revolución, dando un nuevo impulso a prácticas e innovaciones colaborativas, lugares que están abiertos a todos. |
7 | Τις επόμενες βδομάδες, το Global Voices θα αναδημοσιεύσει και θα προσπαθήσει να μεταφράσει σε τρεις γλώσσες (αραβικά, γαλλικά και αγγλικά) αποσπάσματα από τα ταξίδια και τις συναντήσεις με νέους προγραμματιστές ανοικτού λογισμικού από την Αλγερία, την Αίγυπτο, την Τυνησία, το Λίβανο και το Ιράκ. | En las próximas semanas Global Voices republicará y ayudará a traducir a tres idiomas (árabe, francés, inglés), extractos de sus viajes y encuentros con jóvenes desarrolladores de “código abierto” en Argelia, Egipto, Túnez, Líbano e Irak. |
8 | Ξεκινούμε αυτή τη σειρά με μια συνέντευξη του Mahmoud El-Safti, συνιδρυτή ενός hacker space στη Γκίζα της Αιγύπτου. | Empezamos la serie con una entrevista a Mahmoud El-Safti, cofundador de un hacker space en Giza, Egipto. |
9 | Ο Mahmoud El-Safti για τη δημιουργία του hackerspace στη Γκίζα | Mahmoud El-Safti: sobre la creación de un hackerspace en Giza |
10 | Mahmoud el Safty (Φωτογραφία: Ophélia Noor, χρήση μετ'αδείας) | Mahmoud El-Safty (Foto de Ophélia Noor, reproducida con su autorización) |
11 | Ο Mahmoud El-Safty συνίδρυσε το Giza Hackerspace και το Fab Lab Egypt, τα πρώτα του είδους τους στην Αίγυπτο, αμφότερα ευρισκόμενα στην Γκίζα στα προάστια του Καΐρου. | Mahmoud El-Safty [en] cofundó el hackerspace de Giza y fab lab Egypt [en], el primero de su clase del país, que cohabitan en las mismas oficinas locales en Giza, en las afueras del Cairo. |
12 | Αυτός ο νέος, χαμογελαστός μηχανικός μας μιλά με ενθουσιασμό για την πίστη του στα hackerspaces/makerspaces. | Este jóven y sonriente ingeniero habla con entusiasmo de su fe en los hackerspaces/makerspaces. |
13 | Για να ακούσετε το podcast στα Αγγλικά πατήστε εδώ. | Abajo se encuentra el podcast de la entrevista. |
14 | Παρακάτω είναι μια απομαγνητοφώνηση της συνέντευξης. | La traducción se encuentra después del podcast: |
15 | Πιστεύω πως η εκκίνηση πρωτοβουλιών όπως το να έχουμε maker spaces και hacker spaces, όπου ο κόσμος μπορεί να αποκτήσει πρακτική εμπειρία και να μοιραστεί γνώση και να εφαρμόσει πρακτικές πληροφορίες που ήδη έχει, θα διαδραματίσει ένα μεγάλο ρόλο στην κοινωνία και στο εκπαιδευτικό σύστημα, καθώς και θα αλλάξει την ανθρώπινη νοοτροπία. | Creo que lanzar iniciativas como tener hackerspaces y makerspaces, donde las personas pueden adquirir experiencia práctica, compartir conocimientos y aplicar su conocimiento teórico, tendrá un fuerte impacto en la sociedad y en el sistema educativo, y en cambiar la mente de las personas también. |
16 | Όταν οι άνθρωποι συνεργάζονται σε μια ευχάριστη ατμόσφαιρα, χωρίς να μαζεύονται για να διαβάσουν για ένα διαγώνισμα, αλλά για να δουλέψουν σε έργα για τα οποία είναι παθιασμένοι και άμεσα ενδιαφερόμενοι, φυσικά θα δώσουν τον καλύτερό τους εαυτό. | Cuando las personas colaboran en un ambiente divertido, se reunen no para estudiar para exámenes sino para trabajar en proyectos que les apasionan e interesan, por supuesto que van a hacerlo lo mejor que puedan. |
17 | Ίσως αργότερα, πολλά από τα έργα που προκύπτουν από τέτοιου είδους χώρους, να γίνουν προϊόντα και εταιρείες start-up. | Más tarde, muchos proyectos salidos de estos lugares serán productos y start-ups. |
18 | Στην πραγματικότητα έχουμε προϊόντα open source, λογισμικού και υλικού, τα οποία αυτή τη στιγμή είναι διαθέσιμα στην αγορά και προέρχονται από hacker spaces και maker spaces. | De hecho tenemos productos de código abierto, programas y equipos, que están actualmente disponibles en el mercado que provienen de hackerspaces y makerspaces. |
19 | Κείμενο και ήχος από την Sabine Blanc. | Texto y sonido: Sabine Blanc |