# | ell | spa |
---|
1 | Global Voices Podcast: Ώρα για ιστορίες στην ποίηση και τη λογοτεχνία | Global Voices Podcast: Momento para la poesía y la literatura |
2 | Γεια σου κόσμε! | ¡Hola mundo! |
3 | Καλώς ήρθατε σε άλλη μια έκδοση του Global Voices podcast. | Bienvenido a una nueva edición de Global Voices podcast. |
4 | Σε αυτή την έκδοση, συζητάμε για τη λογοτεχνία και τις εκδόσεις. | En esta edición, hablaremos sobre la literatura y la industria editorial. |
5 | Θα ακούσετε μερικές παλιομοδίτικες συνεντεύξεις με πολυδιαβασμένα μέλη της ομάδας του Global Voices, καθώς επίσης και αναγνώσεις πρωτότυπων έργων από τους συγγραφείς μας και την ευρύτερη κοινότητα. | Escucharás algunas de las interesantes entrevistas al viejo estilo a bien leídos miembros del equipo de Global Voices, así como lecturas de obras originales de nuestros autores y de la comunidad en general. Global Voices Podcast: Storytime in Poetry and Literature by globalvoices |
6 | Ώρα για ιστορίες | Momento para los relatos |
7 | Υπάρχουν μερικές υπέροχες ιστορίες να διηγηθούμε, οπότε αν κάθεστε άνετα, ας ξεκινήσουμε… | Existen preciosas historias que deber ser contadas, así que siéntate cómodamente porque empezamos… |
8 | Η πρώτη μας ανάγνωση έρχεται από την Ελλάδα. | Nuestra primera lectura viene desde Grecia. |
9 | Η Βερονίκη Κρικώνη είναι Ελληνίδα μεταφράστρια για το Global Voices Online. | Veroniki Krikoni [en] es una traductora griega de Global Voices online. |
10 | Η ιστορία της φέρνει στο νου οράματα από την θάλασσα και τα ουράνια. | Su historia evoca visiones del mar y del cielo. |
11 | Συντονιστείτε για να την ακούσετε να διαβάζει στα Ελληνικά και στα Αγγλικά για τη “Συμφωνία των Αστεριών”. | Presta atención a su lectura en griego y en inglés sobre “The Agreement of the Stars” (El acuerdo de las estrellas). |
12 | Η δεύτερή μας ανάγνωση έρχεται από τον Nwachukwu Egbunike στη Νιγηρία. Μας είπε ότι του αρέσει να γράφει ποίηση επειδή αποτελεί μορφή στην οποία μπορούν να ειπωθούν πολλά με λίγα λόγια. | Nuestra segunda lectura llega de la mano de Nwachukwu Egbunike [en] de Nigeria quien nos contó que le gusta escribir poesía porque es un formato que le permite decir mucho en muy pocas palabras. |
13 | Πηγή έμπνευσης του ποιήματος είναι ένας φίλος του ο οποίος του στέλνει χειρόγραφα προς ανάγνωση. | Para escribir poesía, se inspira en los manuscritos que su amigo le envía para leer. |
14 | Στην αρχή ακόμα της φιλίας τους, ο συγγραφέας φοβόταν μήπως αυτός πάρει το έργο του και το δημοσιεύσει. | Al principio de su amistad, tenía miedo de que este se apoderase de sus obras y las publicase. |
15 | Ο γράφων τονίζει ότι η φιλία τους βασίζεται στην εμπιστοσύνη. | El escritor señala que su amistad se basa en la confianza. |
16 | Ο Nwachuykwu αναφέρει, “Δεν γνωρίζω αν έχει δει το ποιήμα. Το δημοσίευσα στο blog μου. | Nwachuykwu dice, “No sé si ha visto el poema que publiqué en mi blog. |
17 | Είμαστε καλοί φίλοι τώρα.” | Ahora somos buenos amigos.” |
18 | Έτσι, στο podcast απαγγέλει το ποιήμα του, “Μπορώ να σε εμπιστευτώ;” | De este modo, recita el poema para el podcast, “Can I trust you?” |
19 | Ενθουσιαστείτε για τα ηλεκτρονικά βιβλία του Global Voices! | (¿Puedo confiar en ti?”) ¡Ansiedad por los e-books de Global Voices! |
20 | Ο τομέας των εκδόσεων έχει υποστεί συνταρακτικές αλλαγές, καθώς τα ψηφιακά μέσα διαταράσσουν την παραδοσιακή αγορά. | La industria editorial ha experimentado cambios radicales. Un ejemplo de ellos son los medios digitales que afectan al mercado tradicional. |
21 | Ωστόσο οι ψηφιακές εκδόσεις δημιουργούν επίσης ευκαιρίες και νέους τρόπους για να παρουσιάζουμε το γραπτό λόγο. | No obstante, la industria editorial digital también crea oportunidades y nuevas maneras de presentar la palabra escrita. |
22 | Ο Bernardo Parrella είναι μεταφραστής, συγγραφέας και επίσης ο αρχισυντάκτης του Global Voices στα Ιταλικά. | Bernardo Parrella [en] es traductor, escritor y también editor en Global Voices en italiano [it]. |
23 | Αυτή την περίοδο εργάζεται πάνω στο πως να δημοσιευθεί διαδικτυακό υλικό του Global Voices με νέους τρόπους ώστε να αξιοποιηθεί το περιεχόμενο στο έπακρο. | Actualmente, estudia las diferentes formas de publicar material de Global Voices online de manera diferente para aprovechar al máximo el contenido. |
24 | Το Global Voices Books αποτελεί ένα συνεργατικό έργο που θα παράσχει επιλογή από περιλήψεις του υλικού μας. | Global Voices Books es un proyecto de colaboración que ofrecerá una selección de resúmenes completos para nuestro material. |
25 | Μετάφραση κειμένων σε απειλούμενες γλώσσες | Traduciendo historias en idiomas amenazados de extinción |
26 | Η γλώσσα και η μετάφραση είναι στοιχεία-κλειδιά του Global Voices, και η υποστήριξη γλωσσών που εκπροσωπούνται ελλιπώς είναι ιδιαίτερα σημαντική. | La lengua y la traducción son elementos clave para Global Voices y el apoyo por parte de los idiomas sub representados es especialmente importante. |
27 | Ως διευθυντής του ειδικού έργου του Global Voices, Rising Voices, ο Eddie Avila στηρίζει πολλές προσπάθειες για να έρθουν στο προσκήνιο γλώσσες τις οποίες πιθανώς δεν θα ακούγαμε στο διαδίκτυο υπό άλλες συνθήκες. | Eddie Avila [en] es el director de Rising Voices [en] en Global Voices online y es quién además apoya muchos proyectos que dan importancia a las lenguas que, de no ser así, no serían escuchadas en internet. |
28 | Στο podcast διαβάζει μεταφράσεις δύο ανθρώπων με τους οποίους συνεργάζεται, που γράφουν σε απειλούμενες γλώσσες. | Para el podcast en el que trabajó, leyó traducciones de dos personas que escriben en idiomas amenazados de extinción. |
29 | Πρώτος είναι ο Elias Quispe Chura, ένας γλωσσικός ακτιβιστής και μεταφραστής της γλώσσας Αϊμάρα για το Global Voices στη Βολιβία. | El primero es de Elias Quispe Chura, un activista lingüista y traductor de Global Voices Aymara en Bolivia. |
30 | Το ποιήμα του αντανακλά την επιθυμία του να ακούσει τους νεότερους ομιλητές των Αϊμάρα να “αγκαλιάζουν” τη γλώσσα τους. | Su poema refleja su deseo por oír a los hablantes más jóvenes de Aymara abrazando su lengua. |
31 | Τους ενθαρρύνει να μιλάνε Ισπανικά και να μάθουν να γράφουν στα Αϊμάρα. | Les motiva para que hablen español y aprendan a escribir en aymara. |
32 | Το δεύτερο έργο που μοιράζεται ο Eddie δημιουργήθηκε μαζί με την Irma Alvarez Ccossco, συντονίστρια του Rising Voices στο Περού. | El segundo trabajo compartido por Eddie fue realizado por Irma Alvarez Ccossco, coordinadora de un proyecto de Rising Voices en Perú. |
33 | Σήμερα ζει στη Λίμα και λέει πως εμπνεύστηκε το ποιήμα από τους Baguazo, στη Bagua του Περού. | En la actualidad, vive en Lima y dice que se inspiró en el Baguazo en Bagua, Perú, para escribir el poema. |
34 | Το ποίημα γράφτηκε σε εποχή διωγμού του αυτόχθονα λαού των Mapuche, και διαπλέεται από αισθήματα ανημποριάς. | Esta fue una época de persecución del pueblo, y los sentimientos de impotencia forman parte del contexto del poema. |
35 | Η Irma αναφέρει, “Αυτές οι λέξεις ήταν ο τρόπος μου να βοηθήσω να υπάρξει ηρεμία, λες και όλοι αυτοί οι άνθρωποι μπορούσαν να μιλήσουν Quechua, ή απλά να ηρεμήσω εγώ η ίδια.” | Irma dice, “Estas palabras me ayudaron a buscar la calma, como si todas esas personas pudiesen hablar en quechua, o simplemente calmarme.” |
36 | Podcast ρωσικής ακαδημαϊκής λογοτεχνίας | Podcast de literatura académica rusa |
37 | Όχι μόνο έχουμε έξοχους συγγραφείς με παγκόσμιες φωνές, έχουμε επίσης και έξοχους αρχισυντάκτες. | No solamente tenemos fantásticos escritores en Global Voices, también tenemos grandes editores. |
38 | Ένας από τους νεότερους αρχισυντάκτες μας είναι ο Kevin Rothrock, ο οποίος είναι ο αρχισυντάκτης του Runet Echo. Πρόκειται για ένα ειδικό ερευνητικό έργο του Global Voices που εξετάζει το ρωσόφωνο διαδίκτυο. | Uno de nuestros más recientes editores es Kevin Rothrock [en], editor de Runet Echo, un proyecto especial de investigación de Global Voices que analiza el internet en lenguaje ruso. |
39 | Ο Kevin είναι ο συνεκφωνητής ενός podcast ονόματι Νέα Βιβλία στις Ρωσικές Σπουδές, στο οποίο συζητάει για την ακαδημαϊκή λογοτεχνία σχετικά με τη Ρωσία με τους συγγραφείς της. | Kevin es co-anfitrión de un podcast llamado Nuevos Libros de Estudios Rusos [en] que discute la literatura académica sobre Rusia con sus autores. |
40 | Άλλες ιστορίες και ποίηση | Más relatos y poesía |
41 | Η Danica Radovanovic ζει στην Ευρώπη και προέρχεται από μια οικογένεια στενά συνδεδεμένη με τη λογοτεχνία και τη μουσική. | Danica Radovanovic [en] vive en Europa y proviene de una familia con tradición literaria y musical. |
42 | Οπότε δεν είναι παράδοξο το ότι γράφει επίσης υπέροχα. | Por eso no nos cabe ninguna duda de que además escribe maravillosamente. |
43 | Είναι ερευνήτρια μέσων κοινωνικής δικτύωσης, μελετήτρια του διαδικτύου, επικεφαλής αρχισυντάκτρια του περιοδικού Australian Science, και πρόκειται να υποστηρίξει τη διατριβή της στις Επικοινωνιακές και Διαδικτυακές σπουδές. | Es una investigadora de los medios sociales, una erudita en internet, editora jefe de la revista Australian Science [en] y en poco tiempo presentará su tesis sobre estudios en comunicación e internet. |
44 | Η Danica λέει πως η ιστορία που μας διαβάζει αποτελεί μια έκφραση του εαυτού της σε μια συγκεκριμένη περίοδο, όταν εμπνεύστηκε από γεγονότα που συνέβαιναν μέσα της και στο περιβάλλον της. | Danica dice que la historia que nos leyó es una expresión de sí misma de un período en concreto en el que se inspiró en eventos que ocurrían dentro y fuera de ella. |
45 | Αναζητώντας γνώμες για την δουλειά της, η Danica λέει ότι την έδειξε σε πολλές γυναίκες που βρήκαν ένα κομμάτι του εαυτού τους σε αυτή την ιστορία. | En la búsqueda de retroalimentación sobre el trabajo, Danica dice que se lo mostró a un número de mujeres que se veían reflejadas en su historia. |
46 | Πείτε μας στα σχόλια αν αναγνωρίζετε τον εαυτό σας στην ανάγνωσή της του “Να βγαίνεις με μια γυναίκα που γράφει”. | Comenta con nosotros que si se reconoce a sí mismo en la lectura “Deberías salir con una mujer que escribe”. |
47 | Στην τελευταία μας ανάγνωση για αυτή την έκδοση έχουμε τη Njeri Wangari, μια Κενυάτισα παραστατική ποιήτρια, συγγραφέα και blogger για τέχνη. | En nuestra últimas lecturas de esta edición, tenemos a Njeri Wangari [en], una exitosa poeta de Kenia, escritora y lectora de blogs de arte. |
48 | Συντηρεί ένα blog με το όνομα Κενυάτισα Ποιήτρια, και γράφει ποίηση εδώ και χρόνια, παρουσιάζοντας επίσης τα ποιήματά της στο θέατρο. | Es, además, escritora del blog Kenyan Poet [en] y ha escrito poesía durante varios años además de interpretar sus propios poemas. |
49 | Διαβάζει γενναιόδωρα δύο ποιήματα από τη συλλογή της με τίτλο “Μυαλά και ναρκοπέδια, τα λόγια μου”. | Muy amablemente nos lee dos poemas de su colección titulados “Minds and minefields, my spoken words” (Las mentes y los campos de minas, mis palabras habladas). |
50 | Λοιπόν, αυτά είναι όσα προλάβαμε σε αυτή την έκδοση του podcast. | Y bueno, este es todo el tiempo del que disponemos para esta edición del podcast. |
51 | Ευχαριστούμε όλους όσους συμμετείχαν με τις αναγνώσεις, τα γραπτά, τις μεταφράσεις και τις συνεντεύξεις τους. | Muchas gracias a todos los que participaron con sus lecturas, redacciones, traducciones y entrevistas. |
52 | Το podcast του Global Voices, ο κόσμος μιλάει, ελπίζουμε να ακούτε. | Global Voices podcast, el mundo habla, ¿estás escuchando? |
53 | Επιλογή Μουσικής | Créditos musicales |
54 | Στο podcast μπορείτε να ακούσετε πολλή υπέροχη μουσική που διατίθεται με άδεια Creative Commons. | En el podcast puedes escuchar música de Creative Commons muy hermosa. |
55 | Ευχαριστούμε τον Mark Cotton για τις φανταστικές του δημιουργίες, κι επίσης ευχαριστούμε όλες τις έξοχες εκφωνήσεις και αποσπάσματα που βοήθησαν να συνταιριαστεί αυτό το podcast. http://archive.org/download/GvPodcast12/Gv12.mp3 | Gracias a Mark Cotton [en] por sus fantásticas creaciones y gracias también a todas esas voces maravillosas que están detrás de las actuaciones y clips y que ayudan a unir el podcast. |
56 | Podcast: Play in new window | Download | Podcast: Play in new window | Download |