# | ell | spa |
---|
1 | Γουατεμάλα: Περί της γενοκτονίας ιθαγενών γυναικών | Guatemala: Hablando sobre el genocidio de mujeres indígenas |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Δικαιώματα των ιθαγενών. | Este post es parte de nuestra cobertura especial de Derechos Indígenas. |
3 | Ο 36ετής εμφύλιος πόλεμος (1960-1996) που ρήμαξε τη Γουατεμάλα άφησε πίσω του περισσότερους από 200.000 νεκρούς και τουλάχιστον 100.000 γυναίκες θύματα βιασμών: τα περισσότερα θύματα ήταν Μάγια. | La guerra civil que devastó Guatemala durante 36 años (1960-1996) dejó más de 200,000 muertos y por lo menos 100,000 mujeres violadas: la mayoría de las víctimas eran mayas. |
4 | Πρόσφατα μόλις ξεκίνησαν να μιλούν γυναίκες για τη βία που δέχτηκαν στα χέρια του Στρατού και παραστρατιωτικών και, επιτέλους, η σεξουαλική βία που διαπράχθηκε εναντίον γυναικών Μάγια διερευνάται ως τμήμα της δικαστικής διαμάχης περί γενοκτονίας που λαμβάνει χώρα σε ισπανικά δικαστήρια. | Desde hace poco tiempo, las mujeres han empezado a hablar de la violencia que sufrieron a manos del ejército y los paramilitares, y finalmente, gracias a Women's Link World y The Center for Justice and Accountability, la violencia sexual perpetrada en contra de las mujeres mayas se está investigando como parte de los procesos de genocidio en curso en tribunales españoles. |
5 | Η νομικός Διεθνούς Δικαίου Almudena Bernabeu με την Maria Toj και άλλες επιζήσασες της Γενοκτονίας στη Γουατεμάλα. | Abogada de Derecho Internacional Almudena Bernabeu con Maria Toj y otras sobrevivientes del genocidio en Guatemala. |
6 | CC από τη Renata Ávila | CC de Renata Ávila. |
7 | Το ντοκιμαντέρ “Η Αόρατη Γενοκτονία των Γυναικών” από τους φωτορεπόρτερ Ofelia de Pablo και Javier Zurita μας δείχνει την σκληρή πραγματικότητα των γυναικών που επιβίωσαν και περιγράφουν συνταρακτικές ιστορίες κακοποίησης, βασανισμών και βίας, καθώς και τις προσπάθειες προόδου της συνεχιζόμενης εγκληματολογικής και νομικής έρευνας για την καταγγελία του πρώην Προέδρου της Γουατεμάλας, Efraín Ríos Montt. | El documental El genocidio invisible de las mujeres, de los periodistas gráficos Ofelia de Pablo y Javier Zurita nos descubre la dura realidad de las sobrevivientes que cuentan perturbadores relatos de abuso, tortura y violencia, y también de los esfuerzos para avanzar con la investigación forense y legal en curso en la acusación contra el expresidente guatemalteco Efraín Ríos Montt. |
8 | To ντοκιμαντέρ του 2008 “Γυναίκες, Βία, Σιωπή” του Javier Bauluz φέρνει στην επιφάνεια την ιστορία της Manuela, ανύπαντρης μητέρας που εργάζεται σε κέντρο οικογενειακής ενσωμάτωσης στην Verapaz, μιας εκ των περιοχών που επλήγησαν περισσότερο από τον 36ετή εμφύλιο πόλεμο που ρήμαξε τη χώρα. | En 2008, el documental Mujeres, violencia, silencio de Javier Bauluz, arroja luces a la historia de Manuela, madre soltera que trabaja en un centro de integración familiar en Verapaz, una de las zonas más afectadas por los 36 años de guerra civil que devastó el país. |
9 | Μέσω της δουλειάς της Manuela ρίχνεται φως στην πραγματικότητας της ζωής των γυναικών στη Γουατεμάλα. | A través del trabajo de Manuela se revela la realidad de la situación de las mujeres en Guatemala. |
10 | Σε μια χώρα όπου υπάρχουν κατά μέσο όρο δυο δολοφονίες γυναικών κάθε μέρα, οι γυναίκες βρίσκονται υπό συνεχή απειλή: οι μαζικοί και οργανωμένοι βιασμοί που υπέστησαν κατά τις διαμάχες, σωβινιστική βία, παιδική κακομεταχείριση και διακρίσεις βάσει φύλου και φυλής είναι λίγα μόνο από τα πιο σημαντικά ζητήματα. | En un país donde un promedio de dos mujeres son asesinadas a diario, las mujeres están bajo amenaza constante: las violaciones masivas y organizadas que sufrieron durante los conflictos, la violencia machista y el abuso y discriminación infantil por género y raza son solamente algunos de los temas más importantes. |
11 | Βιασμοί, ακρωτηριασμοί, σεξουαλική εκμετάλλευση, καταναγκαστικές στειρώσεις εξαιτίας των άγριων βιασμών, η πρόκληση αποβολών, εμβρυοκτονία, όπου πετσόκοβαν την κοιλιά και αφαιρούσαν το έμβρυο: βασανιστήρια που διαπράττονταν συστηματικά από το Στρατό και παραστρατιωτικούς εναντίον των γυναικών αυτών. | Las violaciones, las mutilaciones, la explotación sexual, las esterilizaciones a fuerza de violarlas y desgarrarlas, de provocarles abortos forzados, de feticidios -rajarles el vientre y sacar los fetos-, fueron torturas cometidas sistemáticamente por el Ejército y por los paramilitares contra estas mujeres. |
12 | Καθώς βασανίζονταν, όπως μπορεί να δει κανείς στο Αφιέρωμα, τους λέγανε πως επειδή ήταν ιθαγενείς, “δεν ήταν άνθρωποι, ήταν ζώα”. | Mientras se lo hacían, como podrán ver en el Especial, les decían, por ser indígenas, “no son gente, son animales”. |
13 | Πολλές από τις γυναίκες αυτές δεν μίλησαν ποτέ σε κανέναν για τα εγκλήματα αυτά και όσες το έκαναν, μόλις μαθευόταν στις κοινότητές τους, απορρίπτονταν, αποκόπτονταν και εκδιώχνονταν. | Muchas de estas mujeres nunca contaron estos crímenes y las que lo hicieron, o se supo en su comunidad, fueron rechazadas, despreciadas, expulsadas. |
14 | H βία εναντίον γυναικών αποτελεί κάτι το φυσικό. | Está naturalizada la violencia contra las mujeres. |
15 | Πριν, κατά τη διάρκεια και μετά τις διαμάχες. | Antes, durante y después del conflicto. |
16 | Οι γυναίκες ζουν σε καθεστώς μαζικής ανισότητας σε σχέση με την υπόλοιπη κοινωνία. | Las mujeres han vivido en unos niveles de desigualdad descomunales con respecto al resto de la sociedad. |
17 | Δε θεωρούν τους εαυτούς τους ανθρώπους. | No se reconocen como sujetos. |
18 | Το πρώτο πράγμα που γίνεται είναι να φτάσουν να θεωρούν εαυτούς ανθρώπινα πλάσματα και να μη σκέφτονται πως η κακοποίηση είναι κάτι το απολύτως φυσικό. | El primer trabajo con ellas es conseguir que piensen que son seres humanos, que no es normal que abusen de ellas. |
19 | Ακόμη κι αν συμβαίνει από τότε που ήταν σε παιδική ηλικία, καθώς κυριαρχεί πολύ η αιμομιξία. | Aunque lo hayan hecho desde pequeñas porque había mucho incesto. |
20 | Ας ληφθούν υπόψιν και οι αντιδράσεις που αντιμετώπιζαν μετά το βιασμό τους από στρατιώτες: αντιδράσεις ποικίλες, ποτέ όμως αλληλέγγυες. Θεωρούνταν προδότριες, βρώμικες όπως και τα παιδιά τους, σε περίπτωση που έμεναν έγκυες από τους βιαστές τους…Υποτίθεται ότι θα ‘πρεπε να έχουν κάνει τα πάντα, ακόμα και να χάσουν τη ζωή τους, παρά να πέσουν θύματα βιασμού. | Y hay que tener en cuenta las reacciones después de que fueran violadas por los combatientes, que fueron muy diversas pero nunca de solidaridad: eran consideradas traidoras, sucias, como sus hijos si se habían quedado embarazadas de sus agresores… Se supone que ellas deberían haber hecho todo lo posible por morirse antes de ser violada. |
21 | Για όλα αυτά αισθάνονται ενοχές. | Por todo ello se sienten culpables. |
22 | Παρόλ' αυτά όμως, οι βιαστές τους είναι ακόμη γείτονές τους. | Pero además es que sus violadores siguen siendo sus vecinos. |
23 | Είναι περικυκλωμένες από τον εχθρό. | Están rodeadas de puro enemigo. |
24 | Υπάρχουν γυναίκες, που, ανατρέχοντας στο παρελθόν στις μαρτυρίες τους, που τις βίασαν ξανά οι ίδιοι άνδρες. | Hay mujeres que a la vuelta de la presentación de un informe que recogía su testimonio, volvieron a ser violadas por los mismos. |
25 | Η αποκάλυψη της ιστορίας αυτής είναι ένα βήμα πιο κοντά στη δικαιοσύνη για τις γυναίκες της Γουατεμάλας, οι οποίες ακόμα και μετά τον εμφύλιο πόλεμο δεν έχουν δει τα πράγματα να καλυτερεύουν. | Revelar esta historia es uno de los pasos hacia la justicia para las guatemaltecas, que incluso después de la guerra civil no han visto mejorar su suerte. |
26 | Σύμφωνα με το Women Today [en], το 2010 περισσότερες από 685 γυναίκες δολοφονήθηκαν στη Γουατεμάλα, ανεβάζοντάς τη στην κορυφή των δολοφονιών γυναικών στην αμερικανική ήπειρο, πάνω και από την Σιουδάδ Χουαρέζ στο Μεξικό. | Según Women Today, en 2010 más de 685 mujeres fueron asesinadas en Guatemala, lo que colocó al país en el primer lugar de feminicidio en América, por encima de Ciudad Juárez en México. |
27 | Επιπλέον, μόνο το 1% των περιπτώσεων φτάνει στα δικαστήρια και ο υπεύθυνος για την αποκατάσταση των θυμάτων του εμφυλίου πολέμου έχει δηλώσει ότι δεν πιστεύει πως έγιναν βιασμοί. | Además, solamente el 1% de los casos llega a juicio, y el encargado de la compensación de las víctimas de la guerra civil ha afirmado que no cree que hubo violaciones. |
28 | H νομικός Almudena Bernabeu, η οποία έφτασε την υπόθεση στα ισπανικά δικαστήρια, υπογραμμίζει τη σημασία της διαδικασίας [es]: | La abogada Almudena Bernabeu, que llevó este caso a las cortes españolas, subraya la importancia de este proceso: |
29 | Κάποιες φορές, η διεθνής δικαιοσύνη είναι η μόνη ευκαιρία για τα θύματα, όταν το δικό τους δικαστικό σύστημα τις απορρίπτει | A veces la justicia universal es la única oportunidad para las víctimas si les falla su propia justicia |
30 | Επιζήσασες και ακτιβίστριες από την περιοχή Rabinal της Baja Verapaz στην Γουατεμάλα, που κατέθεσαν ως μάρτυρες ενώπιον του Ισπανικού Δικαστηρίου για την υπόθεση περί γενοκτονίας και παρέθεσαν τις μαρτυρίες τους για εγκλήματα εναντίον γυναικών. | Sobrevivientes y activistas de Rabinal, Baja Verapaz Guatemala que declararon como testigos ante la corte española por el caso de genocidio y declararon sus testimonios de crímenes en contra de las mujeres. |
31 | Φωτογραφία CC από τη Renata Ávila | Imagen CC de Renata Ávila. |