# | ell | spa |
---|
1 | Ουκρανία: Η τέχνη της φωτογραφίας βοηθά την καταπολέμηση του AIDS | Ucrania: La fotografía artística ayuda a luchar contra el SIDA |
2 | Επί τη ευκαιρία της παγκόσμιας ημέρας κατά του AIDS [en] (Νοέμβριος-Δεκέμβριος 2011), στη γκαλερί ‘Lavra' στο Κίεβο έλαβε χώρα μια έκθεση φωτογραφίας του project “AIDS- Open Faces”. | Con ocasión del Día Mundial de la lucha contra el SIDA (noviembre - diciembre de 2011), una exposición de fotos del proyecto “AIDS - Open Faces” tuvo lugar en la galería del Monasterio de las Cuevas de Kiev. |
3 | Η έκθεση ήταν αφιερωμένη σε άτομα που επηρεάστηκε η ζωή τους από τον ιό HIV/AIDS και οργανώθηκε από την ιδιωτική φιλανθρωπική οργάνωση του Ιδρύματος εναντίον του AIDS Elena Pinchuk [en]. | Esta exposición, organizada por la Fundación ANTISIDA Elena Pinchuk [en], estuvo dedicada a las personas cuyas vidas se ven afectadas por el VIH o el SIDA. |
4 | Οι φωτογραφίες των οροθετικών και των οικογενειών τους που παρουσιάστηκαν στην έκθεση ήταν έργο του γνωστού φωτογράφου Brent Stirton από το γραφείο Getty Images της Νέας Υόρκης. | Las fotos de personas seropositivas y de sus familias presentadas en la exposición las había hecho el conocido fotógrafo Brent Stirton [en] de la agencia neoyorquina ‘Getty Images' [en]. |
5 | Οι φωτογραφίες της έκθεσης (διαθέσιμη online) είναι εκπληκτικές και κάποιες δεν έχουν “εύκολο” θέμα. | Las imágenes expuestas en la exhibición (disponibles en internet [ru]) son fascinantes y muchas de ellas no son fáciles de observar. |
6 | Ο Brent Stirton μαζί με τους ακτιβιστές του ιδρύματος και άλλους συνεργαζόμενους ΜΚΟ ταξίδεψαν σε όλη την Ουκρανία και κατέγραψαν παιδιά του δρόμου στην Οδησσό, καταυλισμούς τσιγγάνων, οικογένειες με οροθετικά παιδιά και οροθετικά ορφανά, χρήστες ναρκωτικών ουσιών, πόρνες και φυλακισμένους, ανέφερε η ιστοσελίδα του Ιδρύματος AITIAIDS. | Según la página web [ru] de la Fundación ANTISIDA, Brent Stirton, junto con los activistas de la fundación y otras ONG asociadas, viajó por toda Ucrania y grabó a niños de la calle en Odessa, campamentos de gitanos, familias con hijos seropositivos y huérfanos seropositivos, drogodependientes que usan jeringuillas, prostitutas y presos. |
7 | Το project περιλαμβάνει φωτογραφίες πολύ άρρωστων ανθρώπων, καθώς και “ιστορίες με χαρούμενο τέλος”, φωτογραφίες ανθρώπων, των οποίων σώθηκαν οι ζωές με την αντιρετροϊκή θεραπεία [en], που είναι πλέον διαθέσιμη στην Ουκρανία χάρη σε διεθνή βοήθεια, ή φωτογραφίες ανθρώπων που σταμάτησαν να κάνουν χρήση ναρκωτικών ή φωτογραφίες οροθετικών ορφανών που βρήκαν νέες οικογένειες. | El proyecto contiene imágenes de personas muy enfermas y de otras que cuentan ‘historias con un final feliz' - imágenes de personas cuyas vidas se han salvado gracias a la terapia antiretroviral, que actualmente está disponible en Ucrania gracias al apoyo internacional, o imágenes de personas que dejaron de tomar drogas o de huérfanos seropositivos que encontraron una nueva familia. |
8 | Ήταν η δεύτερη φορά που έφτασε ο Brent Stirton στην Ουκρανία για να απαθανατίσει ανθρώπους προσβεβλημένους από HIV. | Esta ha sido la segunda ocasión en la que Brent Stirton ha ido a Ucrania a grabar a las personas infectadas con el VIH. |
9 | Η πρώτη φορά ήταν το 2005. | La primera vez fue en 2005. |
10 | Στην έκκλησή του μέσω βίντεο, ο Stirton συγκρίνει τις εντυπώσεις του μεταξύ πρώτης και δεύτερης φωτογράφησης. | En este vídeo, Stirton compara las impresiones de su primera y su segunda experiencia haciendo estas fotos. |
11 | Η δημοσιογράφος και blogger Olga Ivanenko, που βοήθησε τον Brent Stirton στην οργάνωση των λήψεων στην Ουκρανία και το 2005 και το 2011 μοιράστηκε τις αναμνήσεις της από τη δουλειά για το project αυτό στο blog της. | Olga Ivanenko [ukr], una periodista y bloguera que ayudó a Brent Stirton a organizar las grabaciones en Ucrania tanto en 2005 como en 2011, ha compartido [ukr] en su blog los recuerdos de su trabajo en el proyecto: En 2005 participé en un proyecto. |
12 | Έγραψε: To 2005 έλαβα μέρος σε ένα project, βοήθησα έναν ξένο φωτογράφο σε μια δουλειά του για θέματα HIV/AIDS στην Ουκρανία. | Colaboré con un fotógrafo extranjero en la creación de un documental fotográfico sobre los problemas relacionados con el VIH y el SIDA en Ucrania. |
13 | Παρά τους πολλούς περιορισμούς στη χρήση των φωτογραφιών, οι φωτογραφίες του Brent Stirton ζουν ακόμη στο Διαδίκτυο. | A pesar de las restricciones en cuanto al uso de las imágenes, las fotos de Brent Stirton ‘tienen vida propia' en la red. |
14 | Είναι προκλητικές και αμφιλεγόμενες, είναι στα όρια γι' αυτό και συζητούνται τόσο πολύ. | Son bastante cuestionables y provocativas. Rozan los límites, por eso se ha discutido y hablado tanto sobre ellas. |
15 | Φέτος, ο Brent Stirton ήρθε ξανά στην Ουκρανία και έκανε άλλο ένα ντοκιμαντέρ για το HIV/AIDS στη χώρα. | En 2011 Brent Stirton volvió a Ucrania e hizo otra serie de documentales sobre el VIH y el SIDA en Ucrania. |
16 | Συναντήσαμε κάποιους από τους “ήρωες” της προηγούμενης φωτογράφησης. | Nos reunimos con algunos de los ‘héroes' de las sesiones de fotos anteriores. |
17 | Ήταν χαρά μας που συναντήσαμε κάποιους από αυτούς, κατάφεραν να ξεκινήσουν μια νέα ζωή, βρήκαν υποστήριξη, ξεκίνησαν την αντιρετροϊκή θεραπεία. | Fue un placer encontrarme con algunos de ellos, quienes habían podido empezar una nueva vida, encontrado apoyo, y empezado a recibir tratamiento antiretroviral. |
18 | Οι συναντήσεις με τους υπόλοιπους δεν ήταν ευχάριστες: δεν άλλαξαν τις συνήθειές τους, γέρασαν (ακούγεται περίεργο όταν χρησιμοποιείς τη λέξη αυτή για ανθρώπους 25-30 ετών). | Los encuentros con el resto fueron inquietantes. No habían cambiado sus hábitos de vida, empezaban a envejecer (suena extraño cuando se emplea esta palabra al hablar de personas de entre 25 y 30 años). |
19 | Κάποιοι πέθαναν. | Algunos de ellos habían muerto. |
20 | Έξι χρόνια πριν γνωρίσαμε συναρπαστικούς ανθρώπους. | Asimismo, hace seis años conocimos a gente fascinante. |
21 | Όταν τους διαγνώστηκε HIV, ένιωσαν την απόρριψη από φίλους και συγγενείς, απολύθηκαν από τις δουλειές τους,απειλήθηκαν…Αλλά επέζησαν. | Cuando les diagnosticaron VIH, sus familias y amigos les dieron la espalda, perdieron su trabajo, les amenazaron… Pero habían sobrevivido. |
22 | Απέδειξαν στους εαυτούς τους και στους άλλους ότι είναι δυνατοί κι η ζωή συνεχίζεται. | Se habían demostrado a ellos mismos y a los demás que son fuertes y que la vida continúa. |
23 | Ωστόσο, η ζωή τους τώρα εξαρτάται από ένα αυστηρό πρόγραμμα λήψης φαρμάκων. Και, δυστυχώς, στο ερώτημα αν η κυβέρνηση έδωσε νέα εντολή για αγορά των αντιρετροϊκών φαρμάκων. | Sin embargo, ahora sus vidas dependen del estricto calendario impuesto por la toma de las medicinas y, desgraciadamente, de si el gobierno ha completado o no una nueva licitación para comprar las medicamentos antiretrovirales. |
24 | Η Olga σημείωσε πως η συμμετοχή της στη φωτογράφηση άλλαξε εντελώς τα στερεότυπά της για τους οροθετικούς. | Olga añade [ukr] que el hecho de participar en este proyecto cambió por completo sus estereotipos sobre las personas seropositivas: |
25 | Έγραψε: Κάποιοι από τους ήρωες της ιστορίας αλλάζουν εντελώς την άποψή μου για τους θεωρούμενους κατώτερους ανθρώπους. | Algunos de los héroes de la historia han cambiado por completo mi concepto de aquellos a los que consideraba en cierta manera inferiores. |
26 | Δεν έχει σημασία πόσο έχουν ξεπέσει οι άνθρωποι, πολλοί από αυτούς παραμένουν ακόμα άνθρωποι, με έγνοια για την παράλυτη μητέρα ή για τις γυναίκες τους και τα παιδιά τους, κάνονας τα πάντα για να τους προστατέψουν μετά το θάνατό τους. | No importa cuán bajo haya caído una persona, todos siguen siendo seres humanos a la hora de cuidar de una madre paralítica o de preocuparse por una esposa o unos hijos y de hacer todo lo que esté en su mano para protegerlos después de haber fallecido. |
27 | Η Olga πιστεύει πως το κύριο μέλημα του προγράμματος είναι να κάνει την κοινωνία να σκεφτεί τους οροθετικούς ανθρώπους. Έγραψε: | Olga considera [ukr] que el principal objetivo del proyecto es hacer que la sociedad reflexione sobre las personas afectadas por el VIH o el SIDA: |
28 | Το δεύτερο κομμάτι του project δεν είναι λιγότερο προκλητικό και αμφιλεγόμενο. | La segunda parte del proyecto no es menos provocativa o cuestionable. |
29 | Προκαλεί επίσης μια καταιγίδα συζητήσεων για τα άτομα που ζουν με τον ιό HIV και αν αξίζει να προβάλλεται. | También ha suscitado una serie de debates y discusiones sobre la gente que vive con VIH y sobre si merece la pena o no que algo así se exponga. |
30 | Η συζήτηση είναι κάτι καλό. | La discusión es algo bueno. |
31 | Όλοι μας όσοι εμπλεκόμαστε στο πρόγραμμα, πιστεύουμε πως είναι κομμάτι της ζωής μας και θα πρέπει να συζητιέται. | Todos los que formamos parte del proyecto creemos que es parte de nuestra vida y que se debe hablar de ello. |
32 | Δεν μπορείς να κλείσεις απλά τα μάτια και να πεις: “Δεν το βλέπω, δεν υπάρχει”. | No puedes simplemente cerrar los ojos y decirte “No lo veo, así que no existe”. |
33 | Αν έστω κι ένας άνθρωπος κάτσει να σκεφτεί και να αλλάξει κάτι στη ζωή του, τότε δεν ξοδεύτηκαν άδικα τόσος κόπος και χρόνος”. | Si esto hace reflexionar y cambiar algo en la vida de al menos una persona, todo el tiempo y el esfuerzo invertidos habrán servido de algo. |