Sentence alignment for gv-ell-20111227-8701.xml (html) - gv-spa-20111224-98156.xml (html)

#ellspa
1Παλαιστίνη: Σχεδιάζοντας μια εικονική κηδείαPalestina: Planeando un funeral virtual
2Για τους Παλαιστίνιους της Δυτικής Όχθης [en] και της Γάζας [en] είναι εξαιρετικά δύσκολο να επισκεφθούν το Ισραήλ και για πολιτικούς λόγους είναι αδύνατο και για τους περισσότερους άλλους Άραβες, καθώς το Ισραήλ δεν αναγνωρίζεται ως κράτος από την πλειοψηφία των αραβικών χωρών [en].Para los palestinos de la Ribera Occidental [en] y Gaza [en] es extremadamente difícil visitar Israel, y por razones políticas es imposible para otros árabes, porque Israel no está reconocido como estado por la mayoría de países árabes [en].
3Την ίδια στιγμή, οι Παλαιστίνιοι πολίτες του Ισραήλ (περίπου το 20% του πληθυσμού) δεν μπορούν να ταξιδέψουν στο μεγαλύτερο τμήμα του αραβικού κόσμου, καθώς έχουν ισραηλινά διαβατήρια.Al mismo tiempo, los ciudadanos palestinos de Israel (aproximadamente el 20% de la población) no pueden viajar a muchas partes del mundo árabe, porque tienen pasaporte israelí.
4Η Rasha Hilwi, Παλαιστίνια πολίτης του Ισραήλ, σκέφτεται το πώς θα επηρεάσουν την ίδια οι περιορισμοί αυτοί στη μετακίνηση: μετά θάνατον.Rasha Hilwi, una ciudadana palestina de Israel, ha estado reflexionando acerca de cómo la afectarán estas restricciones en la movilidad - después de su muerte.
5Σε δημοσίευση στο blog της, Zaghroda (“Ολολυγμοί”), η Rasha γράφει [ar]:En un post de su blog, Zaghroda (que significa “aullidos” [en]), Rasha escribe [ar]:
6Ηλιοβασίλεμα, Άκκα. Φωτογραφία από το χρήστη του Flickr yanivba (CC BY-SA 2.0).Puesta del sol en Akka, Imagen del usuario de Flickr yanivba (CC BY-SA 2.0).
7Ξαφνικά αισθάνεσαι πως ο θάνατος περιδιαβαίνει από πάνω σου, αν και στην πραγματικότητα ποτέ δεν έφυγε.De un momento a otro, sientes que la muerte ha estado merodeando en este cielo, aunque en verdad nunca se fue.
8Όχι απλά ο θάνατος, όσο “αυτή η αρρώστια”, όπως είναι γνωστή.No solamente la muerte, sino también “esa enfermedad”, como se le conoce.
9(Κι ο φίλος μου ακόμα λέει το ζώδιό του “αυτό το ζώδιο”.).(Mi amigo incluso llama a su señal de la estrella como “esa señal”.)
10Δηλαδή ο καρκίνος.Esto es, cáncer.
11Κι όποτε καταφτάνει ο θάνατος με τις πολλές του αιτίες, αναρωτιέμαι : “Γιατί εκπλήσσομαι;”.Y cada vez que la muerte llega, con sus muchas razones, me pregunto: “¿por qué no me sorprende?”
12Έπειτα εκτιμώ τη ζωή από την αρχή για λίγες μέρες.Entonces vuelvo a valorar la vida - durante unos cuantos días.
13Τέλος πάντων, δεν είναι κάτι σημαντικό αυτό… Δεν πάει καιρός που αποφάσισα να γράψω τη διαθήκη μου.Como sea, eso no es importante… Hace poco decidí escribir mi testamento.
14Παρεμπιπτόντως, δε θέλω να είμαι απαισιόδοξη κάνοντας κάτι τέτοιο.Por cierto, no quiero parecer pesimista por hacerlo.
15Ο θάνατος είναι κάτι το φυσικό.La muerte es algo natural.
16Τουλάχιστον αυτό πιστεύω εγώ.Al menos es lo que creo.
17Κι επειδή είναι κάτι το φυσικό, γράφω γι' αυτό.Y porque es natural estoy escribiendo al respecto.
18Όπως λέει κι η γιαγιά μου ή όπως λένε κι οι γιαγιάδες σας: “Κανείς δεν ξέρει τι θα του φέρει το αύριο!”Como dice mi abuela, o como dice tu abuela “¡Nadie sabe qué nos depara el futuro!”
19Συνεχίζει:Continúa:
20Λίγους μήνες πριν, γύρισα από το Κάιρο.Hace pocos meses regresé de El Cairo.
21Δυο μέρες αφότου γύρισα πίσω, έχασα ένα κοντινό φίλο: έφυγε για ένα μακρινό τόπο, άγνωστο σε όλους όσοι διαβάζουν τις γραμμές αυτές…ελπίζω!Dos días después de haber regresado, perdí a un querido amigo: partió a un lugar lejano, desconocido para todos los que leen estas líneas… ¡espero!
22Δε θα μακρηγορήσω καθόλου.No les haré larga esta historia.
23Ωστόσο, έχω κάποια ερωτήματα σχετικά με το θάνατο και τα τελετουργικά του.Sin embargo, tengo algunas preguntas relacionadas con la muerte y sus rituales.
24Άμα φύγω αύριο για αυτό τον άγνωστο και μακρινό τόπο, η κηδεία μου φυσικά θα γίνει στην Άκκα [en] - δεν έχω κι άλλη πατρίδα - έτσι λέει ο πατέρας μου.Cuando parta mañana a ese lejano lugar desconocido, naturalmente mi funeral se llevará a cabo en Acre -no tengo otro hogar - eso dice mi padre: Ciertamente me enterrarán ahí.
25Σίγουρα θα με θάψουνε εκεί.¿Cierto?
26Σωστά; Με βασανίζει όμως η ιδέα πως θα πεθάνω και η [Ισραηλινή] κατοχή θα βαραίνει την καρδιά μου!Pero la idea que me tortura es que moriré ¡y la ocupación [israelí] estará sentada en mi corazón!
27Πως θα έρθουν να μου πουν το τελευταίο αντί τους οι φίλοι μου από τη Ραμάλα, το Κάιρο, τη Δαμασκό, τη Βηρυττό, το Αμμάν, την Τυνησία, το Μαρόκο, την Σαναά, τη Βαγδάτη και την Τρίπολη;¿Cómo vendrán mis amigos desde Ramala, El Cairo, Damasco, Beirut, Ammán, Túnez, Sana'a, Bagdad y Trípoli a decir su último adiós?
28Η Rasha αναρωτιέται:Rasha se pregunta:
29Πιστεύετε θα μπορούσα να βάλω στη διαθήκη μου να εκδοθούν άδειες για τους φίλους μου στη Ραμάλα να έρθουν να πουν αντίο πάνω από το φέρετρό μου; Τι φρικιαστική ιδέα: μια άδεια που θα ‘χει εκδοθεί από τις κατοχικές αρχές για να με δουν οι φίλοι μου όταν θα ‘μαι νεκρή!¿Creen que debo poner en mi testamento que se deben emitir permisos para que mis amigos en Ramala vengan a decir adiós a mi ataúd? Qué horrible idea: ¡un permiso emitido por las autoridades de ocupación con la finalidad de que mis amigos me vean cuando haya muerto!
30Ίσως όμως να είναι η ευκαιρία τους να επισκεφθούν την Άκκα εις αντάλλαγμα του αντίο τους προς εμέ… Τι θα γίνει όμως με τους καλούς μου φίλους στο Κάιρο, τη Βηρυττό και το Αμμάν; Είναι δυνατόν, για παράδειγμα, να δηλώνει η διαθήκη μου να καεί η σορός μου και λίγες από τις στάχτες να σταλούν στους φίλους μου σε αυτά τα μέρη; Και να λάβει χώρα μια μουσική και λογοτεχνική συγκέντρωση αντί για μια συμβατική κηδεία; Είναι δυνατόν να μεταδοθεί η κηδεία μου μέσω βιντεο-διάσκεψης; Ή ακόμα και μέσω Skype; Τι κακό έχει το Skype; Τουλάχιστον είναι δωρεάν.Pero tal vez sea su oportunidad de visitar Acre, a cambio de decirme adiós… Pero, ¿qué hay de mis queridos amigos en El Cairo, Beirut y Ammán? Es posible - por ejemplo - que mi testamento estipule que mi cuerpo sea quemado y que un poquito de mis cenizas se envíen a mis amigos en esos lugares?
31Μ' αυτό τον τρόπο θα υπάρχει απευθείας μετάδοση της κηδείας μου από την Άκκα στη Βηρυττό, το Κάιρο, το Αμμάν, την Τύνιδα, τη Ραμάλα και τη Γάζα!Y que una reunión musical y literaria se lleve a cabo en vez de un funeral convencional? ¿Es posible que mi funeral se transmita en conferencia en video?
32Γιατί όμως να περιπλέκουμε τα πράγματα; Ίσως να μπορώ να δηλώσω στη διαθήκη μου να μεταφερθεί σε αυτούς το φέρετρό μου.¿O hasta por Skype? ¿Qué hay de malo con Skype?
33Πιστεύω μια άδεια για να διασχίσει τα σύνορα ένας νεκρός να βγαίνει πιο εύκολα [απ' ό,τι για έναν ζωντανό].Al menos es gratis. ¡De esa manera habría una emisión directa de mi funeral desde Acre a Beirut, El Cairo, Ammán, Túnez Ramala y Gaza!
34Το σημαντικότερο: δε χρειάζεται βίζα.Pero, ¿por qué complicar las cosas?
35Tal vez puedo estipular en mi testamento que se les lleve mi ataúd a donde estén.
36Creo que el permiso para que una persona muerta cruce la frontera será más fácil [que para los vivos].
37Έτσι θα καταφέρω να δω τη Βηρυττό.Más importante, no se requerirá visa. De esa manera podría ver Beirut.
38Ποιος ξέρει; Ίσως τότε καταφέρω να τη δω.¿Quién sabe? Tal vez entonces llegaré a verlo.