Sentence alignment for gv-ell-20150604-28633.xml (html) - gv-spa-20150419-281199.xml (html)

#ellspa
1Γνωρίστε μια από τις λίγες Αμερικανίδες που είναι παντρεμένη με ΙάπωναConoce a una de las pocas norteamericanas casadas con un japonés
2“Βιοτικά στοιχεία στην ΙΑΠΩΝΙΑ -Οι τελευταίες τάσεις”, από το Ιαπωνικό Υπουργείο Υγείας, Εργασίας και Κοινωνικής Πρόνοιας. Από την Tracy Slater.Gráfico: “Estadísticas Vitales en Japón - últimas tendencias, por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar de Japón, vía Tracy Slater.
3Στην Ιαπωνία, κατά κόρον οι περισσότεροι “διεθνείς γάμοι” (όπου ο ένας σύζυγος δεν κατάγεται από την Ιαπωνία) είναι μεταξύ ενός μη-Ιάπωνας που παντρεύεται Γιαπωνέζα.En Japón, la mayoría de “matrimonios internacionales” (donde un cónyugue no es de Japón) tienen a un esposo no japonés casado con una esposa japonesa.
4Ζευγάρια όπου ο άνδρας είναι Ιάπωνας και η σύζυγος μη Γιαπωνέζα είναι πολύ πιο σπάνια.Las parejas en las que él es japonés y ella no son más inusuales.
5Στη περίπτωση των Αμερικανών κατοίκων της Ιαπωνίας (μετά την Κίνα και την Κορέα, οι περισσότεροι ξένοι κάτοικοι στην Ιαπωνία προέρχονται από τις ΗΠΑ), ανάμεσα στους μικτούς γάμους στην Ιαπωνία, οι Αμερικανοί σύζυγοι ξεπερνάνε τις Αμερικανίδες κατά 6 προς 1, σύμφωνα με το Υπουργείο Υγείας της Ιαπωνίας.En el caso de residentes norteamericanos en suelo nipón (después de China y Korea, Estados Unidos es la mayor fuente de residentes extranjeros en Japón) y matrimonios mixtos, los esposos estadounidenses superan 6 a 1 a las esposas del mismo origen, según el Ministerio de Salud japonés.
6Μια γυναίκα από τη Βοστώνη, η οποία διάγει ευτυχισμένο έγγαμο βία με έναν Ιάπωνα, έγραψε ένα βιβλίο για την εμπειρία της αυτή.Una mujer de Boston felizmente casada con un hombre japonés escribió un libro sobre sus vivencias hasta la fecha.
7Tracy Slater, με την άδεια της συγγραφέα.Tracy Slater, cortesía de la autora.
8To βιβλίο “Η καλή Shufu: Βρίσκοντας την αγάπη, τον εαυτό μου και μια πατρίδα στην άλλη άκρη του κόσμου” θα εκδοθεί από τον Οίκο Penguin Random τον Ιούνιο του 2015.El libro “Good Shufu: Finding Love, Self, & Home on the Far Side of the World” (La buena Shufu: Encontrando el amor, el ser y el hogar en el otro lado del mundo”) será publicado por Penguin Random House en junio de 2015.
9Η συγγραφέας, Tracy Slater, εγκατέλειψε μια επιτυχημένη επαγγελματική σταδιοδρομία στη Βοστώνη ως παραγωγικότατη συγγραφέας [en], λέκτορας πανεπιστημίου και κάτοχος Ph, για να παντρευτεί έναν Ιάπωνα.La autora, Tracy Slater, abandonó una exitosa carrera profesional en Boston como escritora prolífica, profesora universitaria y doctorada, para casarse con un hombre de Japón.
10Η Slater, που μένει τώρα στην Οσάκα, λέει:Hoy residente de Osaka, Slater afirma:
11Το 2005, μέσα σε λίγους μήνες, μεταμορφώθηκα από μια αρκετά ανεξάρτητη γυναίκα στη Βοστώνη με Ph.D., δουλειά, όπου έδινα μαθήματα συγγραφής σε πτυχιούχους φοιτητές και έναν μεγάλο κύκλο ομοϊδεατών φίλων, σε μια γυναίκα που δεν μπορούσε να διαβάσει, να γράψει, να πει μια κουβέντα με τους γείτονες, να οδηγήσει ένα αυτοκίνητο ή να πάει στην τράπεζα μόνη της.En 2005, en solo meses, dejé de ser una mujer independiente en Boston con doctorado, profesora de posgrado en escritura y un gran círculo de personas con gustos similares, a una mujer que no podía leer, escribir, tener una conversación con los vecinos, manejar o ir al banco por mi misma.
12Με άλλα λόγια, έγινα μια αλλοδαπή σύζυγος στην Ιαπωνία: μια gaijin shufu.En otras palabras, me convertí en una esposa extranjera en Japón: una gaijin shufu.
13Είναι σπάνιο στην Ιαπωνία να παντρεύονται Ιάπωνες με μη Γιαπωνέζες. Η Slater σημειώνει πως [en] το 2013 έγιναν 21.488 “διεθνείς” γάμοι στην Ιαπωνία (1 στους 30 στο σύνολο των γάμων).En su concurrido blog, que acompaña al sitio web promocional de “La Buena Shufu”, Slater afirma: “extrañamente, mi nuevo papel como ‘ama de casa tradicional japonesa' no me molestó, a pesar de mi historia feminista”.
14Από αυτούς, 6.046 έγιναν μεταξύ γυναικών από την Ιαπωνία και αλλοδαπών ανδρών και από αυτούς, το 19.2% ή περίπου 1.161 γάμοι αφορούσαν Αμερικανούς που παντρεύονταν Γιαπωνέζες.Unos pocos meses después de nuestro matrimonio, me senté una noche en la sala de estar de mi suegro, su alfombra usada, pero limpia, bajo mis extremidades.
15Από την άλλη πλευρά, 15.442 γάμοι αφορούσαν Ιάπωνες και από αυτούς το 1,2% ή περίπου 185 μόνο είχαν Αμερικανίδα σύζυγο.
16Στο δημοφιλές της blog στα αγγλικά που συνοδεύει την προωθητική ιστοσελίδα “The Good Shufu”, η Slater αναφέρει πως “περιέργως, ο νέος μου ρόλος ως ‘παραδοσιακή Γιαπωνέζα νοικοκυρά' δεν με ενοχλούσε, παρά τη φεμινιστική μου προϊστορία”. Λίγους μήνες μετά το γάμο μας, κάθισα ένα βράδυ στο πάτωμα του καθιστικού του πεθερού μου, κατάχαμα στο φθαρμένο αλλά περιποιημένο χαλί.Había empezado a llamar a mi suegro “Otōsan” o padre respetado, haciendo una profunda reverencia cuando venía a cenar tres veces por semana, sirviéndole té a él y a Toru en las noches que comíamos en su casa, muy cercana a la nuestra.
17Είχα ξεκινήσει να αποκαλώ τον πεθερό μου Otōsan, “σεβαστό πατέρα”, υποκλινόμενη βαθιά μπροστά του όταν ερχόταν για δείπνο τρεις φορές την εβδομάδα, σερβίροντάς τσάι σε αυτόν και τον Toru τα βράδια που τρώγαμε στο σπίτι του, λίγο πιο κάτω στον ίδιο δρόμο με το δικό μας.
18Περιέργως, ο νέος μου ρόλος ως ‘παραδοσιακή Γιαπωνέζα νοικοκυρά' δεν με ενοχλούσε, παρά τη φεμινιστική μου προϊστορία.Extrañamente, mi nuevo papel como ‘ama de casa tradicional japonesa' no me molestó, a pesar de mi historia feminista.
19Δεν είναι αυτή η κουλτούρα μου, σκέφτηλα.Pensé: esta no es mi cultura.
20Είναι κάτι το οποίο κάνω από σεβασμό στο πρόσωπο του Otōsan, όταν είμαστε μαζί του.Esto es algo que hago por respeto a Otōsan, cuando estamos con él.
21Εξεπλάγην κι εγώ η ίδια από το πόσο εύκολα μπορούσα να κάνω κάτι τέτοιο, εφόσον ήταν μονάχα για μερικές ώρες τη βδομάδα, σε μια χώρα και σε μια γλώσσα που ήξερα ότι δε θα αποκαλούσα ποτέ δικές μου.Me sorprendí cuán fácil podía cumplir con el papel, siempre y cuando fuera por unas pocas horas por semanas, en un país e idioma que nunca llamaría míos.
22Εκτός από την παρουσίαση απόψεων σχετικά με το γάμο μεταξύ διαφορετικών πολιτισμών, η Slater επίσης καταγράφει την εμπειρία της ως korei-shussan, ούσα μητέρα μετά τα 40.Además de ofrecer reflexiones sobre matrimonios interculturales, Slater documenta su experiencia con korei-shussan, o parir después de los 40 años.
23Έπειτα από κάποια χρόνια προσπάθειας, η Slater γέννησε ένα υγιές κοριτσάκι σε ηλικία 46 ετών.Después de varios años de intentarlo, Slater dio a luz a una niña saludable, a los 46.
24Στο blog της, η Slater ενθυμείται με χιούμορ τις επισκέψεις της στη μαία, που διακηρύττει ότι “οι Ιάπωνες άνδρες δεν είναι καλοί”, παρά το γεγονός ότι η Slater αναφέρει ότι ο δικός της σύζυγος βοηθάει με τις δουλειές του σπιτιού.En su blog, Slater recuerda con humor las visitas a su enfermera prenatal, quien declaró “los hombres japoneses no son buenos”, a pesar que Slater mencionó que su esposo la ayudaba con las labores de casa.
25Η Slater περιγράφει επίσης πώς είναι να είσαι έγκυος στην Ιαπωνία.Slater también describe qué implica ser una mujer embarazada en Japón.
26Υπάρχουν πάμπολλα σχόλια, για παράδειγμα, για το μέγεθος της κοιλιάς της κατά την εγκυμοσύνη.Hay muchos comentarios sobre la talla de su barriga de embarazo, por ejemplo.
27Καθώς πλησιάζει η ημερομηνία έκδοσης του βιβλίου της, η Slater συνεχίζει να ανανεώνει το blog της και βρίσκεται στο Twitter εδώ.Mientras se acerca la fecha de publicación, Slater continúa la actualización de su blog y puede ser seguida en Twitter acá.