Sentence alignment for gv-ell-20120712-12464.xml (html) - gv-spa-20120713-128419.xml (html)

#ellspa
1Μολδαβία εναντίον Μολδαβίας: Ποιος ο νικητής;Moldavia vs. Moldavia: ¿quién es el ganador?
2Στις 28 Ιουνίου 1940, η Μολδαβία καταλήφθηκε από τα σοβιετικά στρατεύματα μετά την παράδοσή της από τη Ρουμανία.El 28 de junio de 1940, Moldavia fue invadida por las tropas soviéticas, tras ser abandonada por Rumania.
3Η Σοβιετική Ένωση γρήγορα την πρόσθεσε στα εδάφη της.La Unión Soviética rápidamente la anexaría a su territorio.
4Ακολούθησε σειρά ετών καταπίεσης υπό τη Σοβιετική Αυτοκρατορία.Lo que siguió fueron varios años de represión bajo el imperio soviético.
5Αν και αδιαμφισβήτητο, το γεγονός αυτό ακόμα αποτελεί αντικείμενο διαφωνιών [en]: επρόκειτο για απελευθέρωση ή για κατοχή;Aunque no se puede negar, este hecho todavía suele discutirse [en] hoy: ¿fue una liberación o una ocupación?
6Στις μέρες μας, η 28η Ιουνίου ακόμη πυροδοτεί αντιγνωμίες στην κοινωνία, με διαδηλώσεις και επίμαχες διακηρύξεις κάθε χρόνο γύρω από τις ευαίσθητες ιστορικές ημερομηνίες.En la actualidad, el 28 de junio sigue dando lugar a controversias en la sociedad, con protestas y polémicas declaraciones que se repiten año tras año alrededor de estas delicadas fechas históricas.
7Εξαίρεση δεν αποτέλεσε ούτε και η φετινή χρονιά.Este año no sería la excepción.
8Διαδηλώσεις και από τις δυο μεριές έλαβαν χώρα [en] στην πρωτεύουσα της Μολδαβίας, Κισινάου.Protestas de ambos lados tuvieron lugar [ro] en Chisinau, la capital de Moldavia.
9Μια ομάδα αποτελούμενη από αρκετά πολιτικά κόμματα και ΜΚΟ συγκεντρώθηκε ενώπιον της Ρωσικής Πρεσβείας για να διαμαρτυρηθεί εναντίον των 72 ετών σοβιετικής κατοχής και ζητώντας την απόσυρση του ρωσικού στρατού από τα εδάφη της Δημοκρατίας της Μολδαβίας.Un grupo, compuesto por varios partidos políticos y ONG, se concentró frente a la embajada rusa para protestar contra los 72 años de la ocupación soviética y exigir el retiro del ejército ruso del territorio de la República de Moldavia.
10Τα πανό που κρατούσαν μεταξύ άλλων έλεγαν: “200 χρόνια κατοχή - αρκετά” και “Ζητάμε το ξεκαθάρισμα των συνεπειών της Συμφωνίας Χίτλερ-Στάλιν.”Las pancartas que llevaban, entre otros, rezaban “200 años de ocupación, ya basta” y “Pedimos la liquidación de las consecuencias del pacto entre Hitler y Stalin”.
11Το πλήθος επίσης φώναζε ρυθμικά: “Έξω ο ρωσικός στρατός!” και “Ρουμανία, ένωση!”.La multitud también gritaba cánticos como “¡Fuera, fuera el ejército ruso!” y “Rumania, ¡unificación!”
12Από την αντίθετη πλευρά, εκπρόσωποι της Λεγεώνας της Ρωσικής Νεολαίας και το πολιτικό κίνημα “Πατριώτες της Μολδαβίας” αναφέρθηκε [ro] από τα τοπικά ΜΜΕ ότι “γιόρταζαν τα 72 χρόνια απελευθέρωσης από το ζυγό των βασιλικών Ρουμάνων κατακτητών.”En el lado opuesto, representantes de la Liga de la Juventud Rusa y el movimiento político “Patriotas por Moldavia” fueron citados [ro] por los medios locales como “celebrando 72 años de liberación del yugo de los invasores reales rumanos”.
13Στην πρωτεύουσα της Ρουμανίας, το Βουκουρέστι, εκατοντάδες άτομα γονάτισαν εις μνήμη της 28ης Ιουνίου 1940.En la capital de Rumania, Bucarest, cientos de personas se arrodillaron para conmemorar el 28 de junio de 1940.
14Φωτογραφία: www.basarabia91.net, χρησιμοποιείται κατόπιν αδείας.Foto de www.basarabia91.net, usada con autorización.
15Ο πόλεμος των διακηρύξεων από τους δρόμους μεταφέρθηκε επίσης και στην μπλογκόσφαιρα.La guerra callejera de declaraciones también se trasladó a la blogosfera.
16Ο Valeriu Munteanu έγραψε [ro]:Valeriu Munteanu escribió [ro]:
17Δυστυχώς, μέσω “καγκεμπίστικων” μεθόδων, οι κατακτητές κατάφεραν με την πάροδο των ετών να ακρωτηριάσουν τις ψυχές και τη σκέψη χιλιάδων Μολδαβών, κατάφεραν να τους διδάξουν να μάχονται εναντίον των συμπατριωτών τους και να φωνάζουν δυνατά: “Δεν περάσαμε κατοχή το 1940, αλλά ελευθερωθήκαμε, ευχαριστούμε τα σοβιετικά τανκς και τις φρεγάτες που στείλαν στη Σιβηρία τους παππούδες μας”.Por desgracia, con métodos al estilo de la KGB, los ocupantes lograron a lo largo de los años mutilar las almas y los pensamientos de miles de moldavos, lograron enseñarles a pelear en contra de sus connacionales y decir fuerte y claro: “no nos ocuparon en 1940, sino que nos liberaron, agradecemos a los tanques soviéticos y a los trenes de carga que se llevaron a nuestros abuelos a Siberia”.
18Κατέληξε [ro]:Concluyó [ro]:
19Οι κατακτητές, άπληστοι για ξένη γη, δε μας αφήνουν να αναπνεύσουμε ελεύθερα, δε μας επιτρέπουν, ακόμη και 70 χρόνια μετά την κατοχή του '40, να ζήσουμε τη ζωή μας έτσι όπως θέλουμε εμείς.Los ocupantes, ávidos de tierras extranjeras, no nos dejan respirar libres, ni nos permiten, ni siquiera 70 años después de la ocupación de 1940, vivir la vida como queremos.
20Στην αντίθετη πλευρά, ο Nicolae Pascaru ρώτησε [ro]:En el lado opuesto, Nicolae Pascaru preguntó [ro]:
21Οι Ρώσοι μας κυρίευσαν ή οι Ρουμάνοι μας πρόδωσαν;¿Los rusos nos invadieron o los rumanos nos traicionaron?
22Απάντησε ο ίδιος στην ερώτησή του, αναφέροντας πως οι Ρουμάνοι ήταν και θα παραμείνουν προδότες.Respondió su propia pregunta diciendo que los romanos fueron y seguirán siendo traidores.
23Ο blogger Radu Marian έχει κουραστεί τις συζητήσεις αυτές στην μπλογκόσφαιρα.El bloguero Radu Marian está cansado de estas discusiones en la blogosfera.
24Ανέφερε [ro] την περίπτωση της σελίδας www.vox.publika.md, πλατφόρμας σχολίων, blogs και απόψεων, όπου σύμφωνα με τον ίδιο, το 80% του περιεχομένου “επικεντρωνόταν σε μια συζήτηση άνευ ουσίας, μεταξύ δυο στρατοπέδων από παλιάτσους”, όπου η μια πλευρά πιστεύει πως “η Μολδαβία είναι το μέγα έθνος της ανθρωπότητας” και η άλλη πλευρά “φαφλατίζει αδιάκοπα για ουτοπίες περί της μεγάλης Ένωσης Μολδαβίας και Ρουμανίας”.Mencionó [ro] el caso de www.vox.publika.md, una plataforma para comentarios, blogs y opiniones, donde, según él, 80 por ciento del contenido estaba “enfocado en una discusión sin sentido, entre dos grupos de payasos”, en la que un lado cree que “Moldavia es la mayor nación de la humanidad” y el otro “parlotea sin cesar utopías sobre la gran Unificación entre Moldavia y Rumania”.
25Ο Andrian Buligari, εξάλλου, σχολιάζοντας για άρθρα περί εθνικών διχασμών, έγραψε [ro]:Andrian Buligari, por otra parte, opinando en artículos sobre divisiones étnicas, escribió [ro]:
26Οι πολίτες [της Δημοκρατίας της Μολδαβίας] πρέπει να μορφωθούν, πρέπει να μορφωθούν με λιγότερο εξτρεμιστικές, εθνικιστικές, ρουμανοφοβικές ή ρωσοφοβικές κατευθύνσεις, αντιθέτως πρέπει να μορφωθούν στο πνεύμα του πατριωτισμού, της ανεκτικότητας, της κοινής λογικής και του αμοιβαίου σεβασμού.Los ciudadanos [de la República de Moldavia] necesitan ser educados menos en direcciones extremistas, nacionalistas, rumano- o rusófobas: por el contrario, necesitan que los eduquen en el espíritu del patriotismo, de la tolerancia, del sentido común y el respeto recíproco.
27Η Irina Burac έφερε στην επιφάνεια [ro] το γεγονός ότι τα θύματα των πολιτικών καταστολών στη Μολδαβία αντιμετώπισαν προβλήματα ακόμα και στην ίδια τους τη χώρα:Irina Burac brought into attention [ro] the fact that the victims of political repressions in Moldova were confronted with problems even in their own country:
28Ακόμα και στην πατρίδα τους, τα θύματα των πολιτικών καταπιέσεων στερούνται συμπόνοιας, κατανόησης και αναγνώρισης των βασάνων τους.Aun en su propio país, las víctimas de represión política son desprovistas de compasión, comprensión y reconocimiento de su sufrimiento.
29Κατά την ίδια, “ο ειδικός Νόμος 1225 της 8ης Δεκεμβρίου 1992 για την επανένταξη των θυμάτων πολιτικής καταπίεσης περιέχει έναν αριθμό αντικρουόμενων θέσεων, που μπερδεύουν ακόμα περισσότερο την κατάσταση για τα θύματα των πολιτικών διώξεων”.Según ella, “la Ley especial sobre la rehabilitación de víctimas de represión política no. 1225 del 8 de diciembre de 1992 contiene una serie de disposiciones contradictorias, que dificultan aún más la situación” de dichas víctimas.
30Ο Max Ciudin μοιράστηκε [ro] τις ίδιες ανησυχίες και ανέφερε πως “ο πόλεμος που ξεκίνησε [από τους Σοβιετικούς] στα σημερινά εδάφη της Δημοκρατίας της Μολδαβίας στις 28 Ιουνίου 1940 δεν έχει τελειώσει ακόμα”:Max Ciudin compartió [ro] las mismas preocupaciones y mencionó que “la guerra iniciada por [los soviéticos] en el actual territorio de la República de Moldavia el 28 de junio de 1940, no ha terminado aún”:
31Ανεξάρτητα με το πόσο δειλοί μπορεί να ‘ναι όσοι βρίσκονται σήμερα στην εξουσία της χώρας, αγνοώντας την ίδια τους την ιστορία, μια ιστορία όχι απαραίτητα ιδωμένη από την οπτική γωνία ολόκληρου του ρουμανικού έθνους, αλλά από την οπτική γωνία του μολδαβικού κομματιού που δε σέβονται, αρνούμενοι ότι υπέφερε από τους Ρώσους κατακτητές, αυτό και μόνο δίνει στους “έχοντες τα ηνία” και σε όλο το κράτος μια αίσθηση ανομίας.No importa cuán cobardes sean quienes gobiernen hoy este pais, ignorando nuestra propia historia, la historia no necesariamente vista desde la perspectiva de toda la nación rumana, sino desde la perspectiva del trozo de tierra moldava que irrespetan, negándole el sufrimiento traído por los ocupantes rusos, esto solo les da a “los líderes” y al estado entero una nota de ilegitimidad.
32Ο συγγραφέας πιστεύει ότι η ανομία αυτή θα συνεχίσει να σημαδεύει την ύπαρξη της Μολδαβίας για πολύ καιρό.El autor cree que esta ilegitimidad seguirá marcando la existencia de Moldavia durante mucho tiempo.