# | ell | spa |
---|
1 | Ανατολικό Τιμόρ: Χτίζοντας μια χώρα με διαφορετικές γλώσσες | Timor Oriental: Construyendo un país a partir de muchos idiomas |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Γλώσσες και Διαδίκτυο. | Este post es parte de nuestra cobertura especial de Idiomas e Internet. |
3 | Στις 28 Νοεμβρίου 1975, το Τιμόρ Λέστε κήρυξε μονομερώς την ανεξαρτησία του, έπειτα από σχεδόν τέσσερις αιώνες πορτογαλικής αποικιοκρατίας [en]. | El 28 de noviembre de 1975, Timor Oriental proclamó unilateralmente su independencia, después de casi cuatro siglos de colonización portuguesa. |
4 | Αν και η διακήρυξη ήταν στα πορτογαλικά, μόλις λίγες ημέρες αργότερα εισέβαλε στη χώρα η Ινδονησία και η χρήση της γλώσσας αυτής απαγορεύτηκε για 24 ολόκληρα χρόνια που κράτησε η κατοχή [en] αυτή (1975-1999). | Aunque la declaración se leyó en portugués, apenas días después, Indonesia invadió el país y el uso del idioma quedaría prohibido durante los veinticuatro años que duró la ocupación [en] (1975-1999). |
5 | Όταν το Ανατολικό Τιμόρ έγινε ανεξάρτητη [en] χώρα το 2002, και η tetum και τα πορτογαλικά επιλέχθηκαν ως επίσημες γλώσσες του νεογέννητου κράτους. | Cuando Timor Oriental se convirtió en país independiente en 2002, el portugués y el tetun fueron elegidos como los idiomas oficiales para el nuevo país. |
6 | Παρόλ' αυτά, ο αριθμός των εθνικών γλωσσών [en] φτάνουν τις 16 και δεκάδες άλλοι διάλεκτοι χρησιμοποιούνται σε καθημερινή βάση από τους πολίτες του Τιμόρ. | No obstante, la cantidad de idiomas nacionales [en] llega a los 16 y hay docenas de otros dialectos que los ciudadanos timorenses usan a diario. |
7 | Ταυτότητα και ιδιώματα | Idioma(s) de identidad |
8 | Hau nia lian, hau nia rain (Η γλώσσα μου, η πατρίδα μου). | Hau nia lian, hau nia rain (Mi idioma es mi tierra natal). |
9 | Φωτογραφία: Sapo Noticias Timor Leste (public domain). | Foto de Sapo Noticias Timor Leste (dominio público). |
10 | Στην πράξη, η tetum, lingua franca του Ανατολικού Τιμόρ, είναι η πιο διαδεδομένη γλώσσα σε όλη τη χώρα. | En la práctica, el tetun, la lengua franca de Timor Oriental, es el idioma más hablado en todo el territorio. |
11 | Από την άλλη πλευρά, “τα πορτογαλικά δεν είναι η γλώσσα της ενότητας, αλλά της ταυτότητας”, ανέφερε ο Mari Alkatiri, ηγέτης του κόμματος της αντιπολίτευσης Fretilin, σε ένα άρθρο [pt] από το 2007 από τον Πορτογάλο δημοσιογράφο Paulo Moura, αναδημοσιευμένο στο blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Κυβερνο-αμφιβολίες της πορτογαλικής γλώσσας). | De otro lado, el “portugués no es el idioma de la unidad, sino el idioma de la identidad”, dijo Mari Alkatiri, líder de Fretilin (el partido de oposición), en un artículo [pt] de 2007 del periodista portugués Paulo Moura, vuelto a publicar en el blog Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (Ciberdudas del idioma portugués). |
12 | Ο Moura εξηγεί περαιτέρω γιατί μετά την ανεξαρτησία υπάρχει “μια τεράστια πλειοψηφία του πληθυσμού” που δε μιλά πορτογαλικά: | Moura además explica por qué después de la independencia hay una “abrumadora mayoría de la población” que no habla portugués: |
13 | Έμαθαν ινδονησιακά μπαχάσα και αγγλικά ως δεύτερες γλώσσες και στο σπίτι μιλούν τέτουμ, πέρα από κάποια άλλη γλώσσα του Τιμόρ, όπως οι Fataluku και Baikeno. | Aprendieron indonesio e inglés como segundo idioma y hablan tetun en casa, además de algún otro idioma timorense, como fataluku o baikeno. |
14 | Είναι η λεγόμενη γενιά “Tim-Tim”, από την ονομασία Timor-Timur, όπως αποκαλούσαν την 27η επαρχία τους οι Ινδονήσιοι. | Es la llamada generación “Tim-Tim”, por el nombre Timor-Timur, como los indonesios llamaban su provincia 27. |
15 | Πολλοί έχουν σπουδάσει στην Ινδονησία ή την Αυστραλία και είναι δύσκολο να τους εξηγήσει κανείς στις μέρες μας τη σημασία των πορτογαλικών. | Muchos han estudiado en Indonesia o en Australia, y es difícil explicarles, en estos días, la importancia del portugués. |
16 | Ακόμη χειρότερα, καθώς βλέπουν ότι η προνομιούχος ελίτ των πολιτικών μιλούν πορτογαλικά και καθώς η πρόσβασή τους σε εργασία στο δημόσιο τομέα εμποδίζεται, καθώς δε μιλούν την τωρινή επίσημη γλώσσα, η νεολαία αυτή έχει αναπτύξει εχθρότητα απέναντι στην Πορτογαλία και τα πορτογαλικά. | Peor aun, como ven que las élites políticas privilegiadas hablan portugués, y como su acceso al empleo en la administración pública se ve impedida porque no hablan el idioma ahora oficial, estos jóvenes ha desarrollado cierta hostilidad hacia Portugal y el idioma portugués. |
17 | Η αναφορά του 2011 της Παγκόσμιας Τράπεζας για την πρόοδο της χώρας την τελευταία δεκαετία δείχνει [en] πως “τα πορτογαλικά ομιλούνται μόνο από το 5% του πληθυσμού” και προσθέτει πως “μέχρι το 2009, περισσότερο από το 70% των μαθητών σε διαγωνίσματα στο τέλος της πρώτης τάξης δεν μπορούσαν να διαβάσουν ούτε μια λέξη ενός απλού κειμένου στα πορτογαλικά. | El informe del Banco Mundial 2011 sobre el progreso del país en la última década, ilustra [en] que “el portugués lo habla solamente el cinco por ciento de la población” y agrega [en] que “hacia 2009, más del 70 por ciento de los estudiantes examinados al terminar el primer grado, no podía leer ni una sola palabra de un simple texto en portugués. |
18 | Πρόκειται για θλιβερό ρεκόρ μετά από 10 χρόνια προσπάθειας (…). | Este es un pésimo indicador tras 10 años de esfuerzos (…). |
19 | Ένα μεγάλο κομμάτι του πληθυσμού ίσως είναι λειτουργικά αναλφάβητοι.” | Un gran número de la población podría ser analfabeta funcional”. |
20 | Διαδικτυακή καταγραφή των γλωσσών | Documentación en línea de los idiomas |
21 | Σύμφωνα με τον Άτλαντα των υπό εξαφάνιση γλωσσών στον Πλανήτη [en] της UNESCO, έξι γλώσσες του Τιμόρ απειλούνται με εξαφάνιση. | Según el Atlas de los Idiomas en Peligro en el Mundo [en] de la UNESCO, hay seis idiomas timoreses amenzados por la extinción. |
22 | Γλώσσες του Ανατολικού Τιμόρ. | Idiomas de Timor Oriental. |
23 | Χάρτης από την ιστοσελίδα Fataluku Language Project. | Mapa del sitio web Fataluku Language Project. |
24 | Στο γράφημα που δίνεται, ως ευάλωτες θεωρούνται οι γλώσσες Adabe (από το νησί Atauro), Habu (από την επαρχία Manatuto) και οι Kairiu-Midiki και Naueti (από την επαρχία Viqueque), καθώς “τα περισσότερα παιδιά των περιοχών αυτών μιλούν τις γλώσσες, αλλά η χρήση τους περιορίζεται σε ορισμένους τομείς”, όπως το σπίτι και η παραδοσιακή ζωή. | En la escala representada, el adabe [en] (de la isla de Atauro), el habu (del distrito de Manatuto), el kairiu-midiki y el naueti (del distrito de Viqueque), son considerados vulnerables, pues “la mayoría de los niños de esas zonas habla el idioma, pero puede estar restringido a algunos dominios”, como el hogar y la vida tradicional. |
25 | Ένα επίπεδο παραπάνω βρίσκεται η Waima'a, η οποία θεωρείται άκρως απειλούμενη - “τα παιδιά δεν μαθαίνουν τη γλώσσα πλέον σαν μητρική τους στο σπίτι”. | Un nivel más arriba está el waima'a [en], considerado críticamente en peligro - “los niños ya no aprenden el idioma como lengua materna en casa”. |
26 | Στο βορειοανατολικό άκρο του νησιού, η γλώσσα Maku'a, η οποία σύμφωνα με τον Άτλαντα είχε μόνο 50 ομιλητές το 1981, είναι άκρως απειλούμενη και ίσως μπορεί να έχει ήδη εξαφανιστεί. | En el extremo noreste de la isla, el idioma maku'a [en], que según el Atlas tenía solamente 50 hablantes en 1981, está en peligro crítico y hasta puede estar extinto. |
27 | Μόνο ένα φυλλάδιο [en] έχει δημοσιευτεί σε αυτή τη γλώσσα. | Solamente se ha publicado un folleto [en] en este idioma. |
28 | Κάποιες ωστόσο από τις γλώσσες του Ανατολικού Τιμόρ έχουν βρει το δρόμο τους στα νέα ΜΜΕ και διαδικτυακές πλατφόρμες, κάτι που μπορεί να εξασφαλίσει τη συνέχειά τους. | Sin embargo, algunos de los idiomas de Timor Oriental han encontrado un lugar en los nuevos medios y plataformas en línea, lo que puede ayudar a su continuidad. |
29 | Τέτοια είναι η περίπτωση της Fataluku, γλώσσας Παπούα που ομιλείται από 350.000 άτομα στο ανατολικότερο τμήμα του Τιμόρ, η οποία έχει καταγραφεί αρκετά εκτενώς στις ιστοσελίδες Fataluku Language Project and Fataluku Community. | Tal es el caso del fataluco (o fataluku), idioma papuano hablado por 35,000 personas en el distrito más oriental de Timor, que ha sido bastante bien documentado en los sitios web Proyecto Idioma Fataluku [en] y Comunidad Fataluku [en]. |
30 | Μια ομάδα νεαρών καλλιτεχνών από την περιοχή Lospalos τη χρησιμοποιούν για τις μουσικές και άλλες τους παραστάσεις: | Un grupo de jóvenes artistas de la zona de Lospalos han estado usándolo en sus trabajos musicales e interpretativos: |
31 | Ένα ερευνητικό πρόγραμμα καταγραφής γλωσσών από το Πανεπιστήμιο της Χαβάης έχει προωθήσει αρκετές γλώσσες του Τιμόρ με τη βοήθεια φοιτητών σε προγράμματα ανταλλαγής, όπως τις διαλέκτους Osoroa και Fatumaka της γλώσσας Makasae, της “κύριας γλώσσας στο ανατολικό τμήμα του Τιμόρ Λέστε”, καθώς και τις Waima'a, Fataluku, Mambae και Tokodede. | Un proyecto de investigación de la Universidad de Hawai para la documentación del idioma, ha promocionado varios idiomas timorenses con la ayuda de estudiantes de intercambio, como los dialectos osoroa [en] y fatumaka [en] de Makasae - el “mayor idioma de la parte oriental de Timor Oriental”- así como waima'a, fataluku, mambae y tokodede [en, todos]. |
32 | Η τελευταία χρησιμοποιείται συχνά από τον Πορτογάλο γλωσσολόγο και μεταφραστή João Paulo Esperança στο blog του Hanoin Oin-oin (Ποικίλες σκέψεις) [tet]. | Este último ha sido usado de manera ocasional por el lingüista y traductor portugués João Paulo Esperança en su blog Hanoin Oin-oin (Pensamientos diversos) [tet]. |
33 | Κορίτσι από το Ανατολικό Τιμόρ μιλά (δεξιά προς αριστερά) Bunak, Tetum, Fataluku και πορτογαλικά. | Un muchacha timorense que habla (en sentido de las manecillas del reloj) bunak, tetun, fataluku y portugués. |
34 | Μετάφραση: "Στα Bunak/Tetum/Fataluku/πορτογαλικά, λέμε: Είμαι στο Dili. | Traducción: "En bunak/tetun/fataluku/portugués decimos: Soy Dili. |
35 | Έχω κάποια χρήματα. | Tengo dinero. |
36 | Δεν έχω καθόλου χρήματα." | No tengo dinero". |
37 | Φωτογραφία: Joao Paulo Esperança (public domain). | Imagen de Joao Paulo Esperança (dominio público). |
38 | Άλλος ένας blogger σε υπο-εκπροσωπούμενες γλώσσες είναι ο Abe Barreto Soares, που το 2009 παρουσίασε συνέντευξή του [en] το Global Voices: πέρα από το ότι γράφει σε αγγλικά, τέτουμ και ινδονησιακά μπαχάσα, διατηρεί επίσης ένα blog ποίησης στη γλώσσα Galole από την επαρχία Limusan (Manatuto). | Otro blogger en idiomas subrepresentados es Abe Barreto Soares, que fue entrevistado [en] por Global Voices en 2009, y además de escribir en inglés, tetun e indonesio, también tiene un blog de poesía en idioma galole del distrito de Manatuto, que lleva el título de Limusan. |
39 | Λίγο πιο μακριά στο Νότο, η γλώσσα Idaté λαμβάνει κυρίαρχη θέση στο blog του Ildefonso Pereira. | Un poco más al sur, el idioma idaté está incluido en el blog de Ildefonso Pereira. |
40 | Το Facebook χρησιμοποιείται επίσης για επικοινωνία στις γλώσσες του Τιμόρ, όπως για παράδειγμα σε αυτή την ομάδα στο Naueti. | También se ha usado Facebook para comunicación en idiomas timorenses, como por ejemplo en este grupo en naueti. |
41 | Πέρυσι, έγινε μια πρόταση [en] για τη χρήση πρώτα των μητρικών γλωσσών στο εθνικό εκπαιδευτικό σύστημα, όπως υπογραμμίζει η ταινία μικρού μήκους με τίτλο Lian Inan (Μητρική Γλώσσα) [tet], τονίζοντας “τη σημασία της πρώτης γλώσσας για ένα παιδί στο να το βοηθήσει να μάθει να διαβάζει και να γράφει, να σέβεται την κουλτούρα των γονιών του και της κοινότητας και να αποκτήσει αργότερα επάρκεια στις επίσημες γλώσσες του Τιμόρ Λέστε”: | El año pasado, se hizo una propuesta [en] para usar primero los idiomas maternos en el programa educativo nacional, como lo señala el cortometraje Lian Inan (Lengua materna) [tet], que destaca “la importancia del primer idioma de un niño para ayudarlo a aprender a leer y escribir, respetar la cultura de sus padres y su comunidad, y hablar fluidamente primero en los idiomas oficiales de Timor Oriental”: |