Sentence alignment for gv-ell-20150723-29295.xml (html) - gv-srp-20150709-14227.xml (html)

#ellsrp
1Σεμινάριο με ψηφιακούς ακτιβιστές αναζωογονεί τις ιθαγενείς γλώσσες της ΚολομβίαςRadionica okupila digitalne aktiviste koji oživljavaju maternje jezike u Kolumbiji
2Συμμετέχοντες στη Συνάντηση Ψηφιακού Ακτιβισμού για τις Ιθαγενείς Γλώσσες στην Μπογκοτά της Κολομβίας, 18-19 Ιουνίου.Učesnici skupa o Digitalnom aktivizmu na maternjem jeziku održanog u Bogoti, Kolumbija, 18-19 juna.
3Η πολιτισμική ποικιλομορφία της Κολομβίας αντικατοπτρίζεται στην πλούσια γλωσσική της κληρονομιά, που αντιπροσωπεύεται από περισσότερες από 60 ιθαγενείς γλώσσες.Kolumbijska kulturna raznolikost se ogleda u bogatoj jezičkoj baštini, koju čini više od 60 jezika.
4Ενώ κάποιες γλώσσες βρίσκονται σε μεγάλο κίνδυνο εξαφάνισης, πολλές άλλες παραμένουν ζωντανές και ακμαίες.Dok su neki jezici kritično ugroženi, mnogi drugi su živi i dobro se drže.
5Με περισσότερους από 1 εκατομμύριο ομιλητές σε όλη τη χώρα, οι γλώσσες αυτές χρησιμοποιούνται στις τάξεις, τις αγορές, τα μέσα μαζικής μεταφοράς και στο Διαδίκτυο.Ove jezike govori oko 1 milion ljudi u celoj zemlji, ti jezici se mogu čuti u učionicama, na pijacama, u javnom prevozu, i na internetu.
6Παρότι οι κοινωνικές πιέσεις, καθώς και ο ιστορικός υποβιβασμός των ιθαγενών γλωσσών - όχι μόνο στην Κολομβία, αλλά σε ολόκληρη τη Λατινική Αμερική - αποθάρρυναν πολλούς από το να συνεχίσουν να μιλούν τη μητρική τους γλώσσα, η νεολαία σήμερα προχωρά σε ένα είδος αναγέννησης, προασπίζοντας τη γλώσσα και την κουλτούρα της μέσω της λειτουργίας εύχρηστων εργαλείων και διαδικτυακών πλατφορμών.Društveni pritisci i istorijsko nestajanje starih jezika - ne samo u Kolumbiji, već i u celoj Latinskoj Americi - su obeshrabrili mnoge u održavanju maternjeg jezika, ali mladi su krenuli u njihovo oživljavanje, tako što zagovaraju njihov jezik i kulturu kroz korišćenje digitalnih alata i web platformi koje je lako koristiti.
7Αυτοί οι “ψηφιακοί ακτιβιστές” βρίσκονται στο επίκεντρο ενός κινήματος που έχει ως αποστολή του να διασφαλίσει ότι οι επόμενες γενιές θα βρουν τη γλώσσα και την κουλτούρα τους να αντανακλάται στο Διαδίκτυο.Ovi “digitalni aktivisti” se nalaze u centru tog pokreta čiji je zadatak da osiguraju da sledeće generacije mogu da pronađu njihov jezik i kulturu na mreži.
8Για δύο ημέρες, στις 18 και 19 Ιουνίου, 15 συμμετέχοντες από όλη την Κολομβία συγκεντρώθηκαν στην πρωτεύουσα τους, Μπογκοτά, για την 1η Συνάντηση Ψηφιακών Ακτιβιστών για τις Ιθαγενείς Γλώσσες.Tokom dva dana, 18 i 19 juna, 15 učesnika iz cele Kolumbije se okupilo u glavnom gradu Bogoti na prvom Okupljanju digitalnih aktivista na maternjem jeziku.
9Ακολουθώντας την επιτυχία παρόμοιας συγκέντρωσης στην Οαξάκα του Μεξικού τον Οκτώβριο [en], το γεγονός λειτούργησε ως ένας διαδραστικός χώρος στον οποίο μπόρεσαν να συναντηθούν και να μάθουν ο ένας από τον άλλο οι νεαροί ιθαγενείς χρήστες του διαδικτύου που αναζωογονούν ενεργά τη μητρική τους γλώσσα.Nakon uspeha sličnog okupljanja održanog u Oaxaca, Meksiko u oktobru, ovaj događaj je pružio interaktivni prostor gde su mladi izvorni korisnici Interneta koji su aktivno radili na oživljavanju svojih maternjih jezika mogli da se sastanu i da nauče ponešto jedni od drugih.
10Η συγκέντρωση συνδιοργανώθηκε από το Global Voices, μέσω της πρωτοβουλίας Rising Voices, την ομάδα έρευνας Muysccubun και το Ινστιτούτο Caro and Cuervo, που αποτέλεσε και τον φιλόξενο οικοδεσπότη του γεγονότος.Ovo okupljanje su zajednički organizovali Globalni Glasovi kroz svoju inicijativu Podizanje Glasova i istraživačka grupa Muysccubun i Caro i Cuervo Institut, koji je bio gostoljubiv domaćin ovog događaja.
11Παρόντες και το Wikimedia Colombia, το Mozilla Colombia και το Ubuntu Colombia ως τοπικοί συνεργάτες, οργάνωσαν εργαστήρια και παρείχαν καθοδήγηση στους συμμετέχοντες που επιθυμούσαν να ξεκινήσουν νέα projects ή να βελτιώσουν ήδη υπάρχουσες πρωτοβουλίες.Wikimedia Kolumbija, Mozilla Colombia, i Ubuntu Kolumbija su takođe bili na raspolaganju kao lokalni partneri tako što su vodili radionice i pružali mentorstva učesnicima koji su želeli da pokrenu nove projekte ili poboljšaju postojeće inicijative.
12Η συγκέντρωση κατέστη δυνατή εν μέρει και μέσω της υποστήριξης του Hivos.Ovo okupljanje je takođe delom omogućeno uz podršku Hivosa.
13Στα μέσα Μαΐου, δημοσιεύαμε ένα ανοιχτό κάλεσμα συμμετοχής [es], αναζητώντας ενδιαφερόμενους που εργάζονταν ήδη για την αναβίωση των ιθαγενών τους γλωσσών μέσω διαδικτυακών εργαλείων.Sredinom maja, objavlili smo otvoreni poziv za učestvovanje gde smo tražili zainteresovane pojedince koji rade na oživljavanju svojih maternjih jezika putem alata koji se nalaze na Internetu.
14Οι συμμετέχοντες επιλέχθηκαν βάσει γεωγραφικής και γλωσσικής ποικιλίας, καθώς και βάσει της δέσμευσής τους να μοιραστούν ό,τι θα μάθαιναν με τις κοινότητές τους.Učesnici su odabrani s geografskim i jezičkim raznolikostima u vidu, kao i na osnovu njihove želje da podele ono što bi naučili sa svojim zajednicama.
15Ο Ever Kuiru (δεξιά) δείχνει στον Deiver Edisson Canticus και στην Yeraldin Domico την ιστοσελίδα του ψηφιακού του project.Ever Kuiru (desno) pokazuje Deiver Edisson Canticusu i Yeraldin Domicou webstranicu svog digitalnog projekta.
16Οι αιτήσεις που λάβαμε από ανθρώπους σε όλη τη χώρα, μαρτυρούν εντυπωσιακή εμπειρία σε κοινοτικά projects, όπως για παράδειγμα διαδικτυακούς ραδιοφωνικούς σταθμούς, ιστολόγια, προωθητικά μηνύματα σε μέσα κοινωνικής δικτύωσης, διαδικτυακά λεξικά και παιχνίδια για παιδιά.Prijave su stizale iz cele zemlje što prikazuje impresivnu pozadinu za projekte na lokalnom nivou, uključujući emisije na online radiju, blogovanje, promovisanje na društvenim medijima, online rečnike, i online dečije igre.
17Μετά από αξιολόγηση, η διοργανώτρια ομάδα κατέληξε στα 15 άτομα που τελικά έλαβαν μέρος.Nakon pregleda pristiglih prijava, tim za organizovanje je odabrao 15 ljudi koji će učestvovati.
18Η πλήρης λίστα με τους συμμετέχοντες, καθώς και οι αντίστοιχες κοινότητες και γλώσσες είναι διαθέσιμες εδώ.Kompletna lista onih koji su učestvovali i njihovih zajednica i jezika može se pogledati ovde.
19Επιλεγμένοι συμμετέχοντες διηύθυναν εργαστήρια ή πάνελ συζητήσεων, φροντίζοντας να διατηρηθεί σε αυτά ο χαρακτήρας κουβέντας.Izabrani učesnici su pozvani da vode radionice ili rasprave, s idejom da svako zasedanje bude organizovano kao razgovor u prirodi.
20Κατά τη διάρκεια των συνεδριών με όλους τους συμμετέχοντες, οι συντονιστές έκαναν μια εισαγωγή στο θέμα μαζί με κάποιες γενικής φύσεως ερωτήσεις, έτσι ώστε να ξεκινήσει η κουβέντα και να αρχίσουν όλοι να μοιράζονται απόψεις και εμπειρίες.Tokom plenarne sednice, domaćini su uveli temu koja uključuje i neka široka opšta pitanja grupi s namerom da podstakne razgovor među svim učesnicima na temelju lokalnih perspektiva i ličnih iskustava.
21Ανάμεσα στα θέματα προς συζήτηση ήταν και κάποια σχετικά με τις τεχνικές δυσκολίες που αντιμετωπίζουν όταν χρησιμοποιούν τη μητρική τους γλώσσα, όπως για παράδειγμα η έλλειψη πληκτρολογίων για συγκεκριμένους χαρακτήρες.Ovakva zasedanja su obuhvatila raspravu o tehničkim poteškoćama prilikom korišćenja maternjeg jezika na webu, kao što je npr. nedostatak tastatura za kucanje određenih slova.
22Επίσης, η διαρκής έλλειψη συνοχής σε πολλές κοινότητες αποτελεί ακόμα ένα εμπόδιο που οι κοινότητες καλούνται να προσπελάσουν προκειμένου να γίνουν πιο ενεργές, ενώ η απουσία συναίνεσης όσον αφορά τους κανόνες γραφής ή τους κανόνες για τη δημιουργία ενός ενιαίου αλφαβήτου αποτελεί μια ακόμα πρόκληση.Još uvek postoji loša povezanost u mnogim zajednicama i to predstavlja glavnu prepreku za zajednice da postanu aktivnije u ovom poslu. Prodiskutovan je još jedan problem i to je nedostatak dogovora o načinima pisanja unutar zajednice i metodama za izgradnju jedinstvenog ablfabeta.
23Επίσης, ένα άλλο θέμα που συζητήθηκε ήταν και το αν θα πρέπει να δανείζονται λέξεις από την Ισπανική στις περιπτώσεις εκείνες που η γλώσσα τους δε διαθέτει τον αντίστοιχο τεχνολογικό όρο.Učesnici su takođe podelili svoja mišljenja o tome da li treba posuditi reči iz španskog kada u njihovom jeziku ne postoji termin vezan za tehnologiju.
24Ορισμένοι, ωστόσο, ήταν ανένδοτοι στο ενδεχόμενο αυτό, υποστηρίζοντας ότι θα πρέπει για τις ανάγκες αυτές να δημιουργούνται νεολογισμοί, ούτως ώστε η γλώσσα να μην εξαρτάται από την Ισπανική.Neki su bili odlučni u tome da treba skovati novu reč da bi se izašlo u susret tim potrebama što bi pokazalo da jezik sam može biti potpuno funkcionalan.
25Μια άλλη συζήτηση κινήθηκε γύρω από τα δικαιώματα των μελών της κοινότητας όσον αφορά το υλικό που ανεβάζουν στο διαδίκτυο - πιο συγκεκριμένα αν οι ψηφιακοί ακτιβιστές θα πρέπει να ζητούν άδεια από τους παλαιότερους ή τους εκάστοτε επικεφαλής. Αν ναι, σε ποιες περιπτώσεις θα πρέπει να γίνεται αυτό, και κατά πόσο θα μπορούσε η διαδικασία να ρυθμιστεί με τη χρήση ελεύθερων αδειών.Još jedna rasprava se usredsredila na prava zajednice kada je u pitanju sadržaj koji je postavljen na mreži - da li digitalni aktivisti moraju da traže dozvolu od nadređenih ili vođa i u kojim slučajevima i kako se otvorene licence mogu uklopiti u ovu računicu.
26Η καταληκτική συζήτηση επικεντρώθηκε στη δημιουργία συμμαχιών ανάμεσα στα διάφορα μέρη με στόχο τη δημιουργία προγραμμάτων για την επιτυχή αναζωογόνηση των γλωσσών.Poslednja rasprava je bila usmerena na načine kako da se izgrade veze sa različitim visokim službenicima koji bi osigurali uspešnije projekte oživljavanja jezika.
27Πολλοί ήταν οι συμμετέχοντες ζήτησαν την ενεργότερη παρουσία των κυβερνητικών αρχών στο σεμινάριο, προκειμένου να προασπιστούν άμεσα τις ανάγκες των κοινοτήτων τους για τη διατήρηση και αναζωογόνηση της γλώσσας τους.Mnogi učesnici su zahtevali veću prisutnost državnih vlasti u radu ove radionice, tako da bi direktno mogli da zagovaraju očuvanje jezika njihove zajednice i potrebe očuvanja jezika.
28Με βάση τα σχόλια που συγκεντρώθηκαν από το σεμινάριο στο Μεξικό, οι συμμετέχοντες είχαν συγκεκριμένο χρόνο στη διάθεσή τους προκειμένου να παρουσιάσουν το ψηφιακό project τους σε ολόκληρη την ομάδα.Na osnovu povratne informacije prikupljene posle Meksiko radionice, učesnicima je dodeljeno dodatno vreme da službeno predstave svoj digitalni projekt celoj grupi.
29Ο Jhon Alexander Delgado παρουσιάζει το project του στην ομάδα.Jhon Alexander Delgado shares his digital project with the group.
30Σημαντικό συστατικό της συγκέντρωσης αυτής ήταν και τα πρακτικά σεμινάρια υπό την καθοδήγηση των συμμετεχόντων και άλλων τοπικών παραγόντων.Radionice ‘Ruke gore', koje su vodili učesnici i lokalni partneri su bile još jedan veliki deo okupljanja.
31Οι συμμετέχοντες έμαθαν πως να κάνουν ηχογραφήσεις και επεξεργασία ήχου με το πρόγραμμα Audacity, πως να ανοίγουν ένα ελεύθερο πρόγραμμα για localization project, πως να φτιάχνουν memes με το πρόγραμμα Webmaker, πως να επεξεργάζονται ένα άρθρο στη Wikipedia, και πως να χρησιμοποιούν το Twitter για να δημιουργούν συζητήσεις γύρω από ένα συγκεκριμένο hashtag.Ove radionice su uključile snimanje i uređivanje uz softver Audacity kako započeti projekt slobodne lokalizacije softvera; stvaranje podsetnika pomoću Webmaker alata; kako urediti Wikipedia članak; i kako poboljšati Twitter da bi se pokrenuo razgovore oko određene teme za raspravu.
32Το hashtag που χρησιμοποιήθηκε για το γεγονός αυτό ήταν το #ActivismoLenguasCO.Naziv rasprave koja je iskorištena za ovaj događaj je bila #ActivismoLenguasCO.
33Λόγω αυξημένης ζήτησης, μια συνάντηση με τίτλο “Το Internet και η Γλώσσα μου- Οι εμπειρίες των Κολομβιανών Ακτιβιστών για τις Ιθαγενείς Γλώσσες” διοργανώθηκε το πρωινό του επόμενου Σαββάτου.Zbog velike zainteresovanosti, sledeće ujutro, u subotu, je održan okrugli sto pod nazivom “Internet na mom jeziku - Iskustva digitalnih aktivista za kolumbijski maternji jezik”.
34Με ελεύθερη είσοδο και ανοιχτή στο κοινό, η εκδήλωση έδωσε στους συμμετέχοντες του σεμιναρίου την ευκαιρία να έρθουν σε επαφή με το ευρύ κοινό και να το ευαισθητοποιήσουν επί του θέματος.Slobodan i otvoren za javnost, ovaj događaj je pružio priliku učesnicima radionica da razmene mišljenja s javnosti kako bi se podigla svest o toj temi.
35Ήταν δυο μέρες γεμάτες πληροφορίες και απόκτηση νέων δεξιοτήτων.Dva dana su bila prebukirana količinom informacija i razvojem veština.
36Κατά τη διάρκεια της καταληκτικής συνεδρίας, πολλοί πρότειναν οι μελλοντικές συνεδρίες να διαρκέσουν περισσότερο προκειμένου να έχουν το χρόνο να μπορέσουν να εμβαθύνουν στα ψηφιακά εργαλεία και τα θέματα προς συζήτηση.Tokom završne sednice, mnogi su predložili da se na budućim sednicama duže i više radi na digitalnim alatima i temama.
37Σύμφωνα με τους συμμετέχοντες, δύο ημέρες είναι πολύ λίγες για να προλάβουν να αναπτύξουν όλα τα ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι ψηφιακοί ακτιβιστές.Prema onima koji su učestvovali, dva dana uopšte nisu bila dovoljna da se pokriju brojni izazovi s kojima se suočavaju digitalni aktivisti na autohtonom jeziku u Kolumbiji.
38Επιπλέον, τα ψηφιακά εργαλεία που παρουσιάστηκαν ήταν σε ορισμένες περιπτώσεις πολλά για να μπορέσουν να τα εμπεδώσουν εντός του διαθέσιμου χρόνου, και πρότειναν να υπάρχει περισσότερος χρόνος και λιγότερα εργαλεία.Pored toga, bilo je teško odoleti širokom izboru digitalnih alata, tako da je predloženo dodatno vreme s manje alata.
39Ομαδικές συζητήσεις κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου.Grupne diskusije tokom radionice.
40Το πιο σημαντικό όμως είναι ότι οι συμμετέχοντες επανέλαβαν τη δέσμευση τους στα project με τα οποία ασχολούνται.Ono što je najvažnije, učesnici su dokazali svoju ličnu predanost ovakvom projektu.
41Επίσης, εξέφρασαν την επιθυμία τους να αναπαράγουν τη δομή του σεμιναρίου σε τοπικό επίπεδο και να αναπτύξουν ουσιαστικούς δεσμούς με τις υπόλοιπες κοινότητες της περιοχής, όπως αυτές που συμμετείχαν στη συγκέντρωση του Μεξικού.Takođe su izrazili želju da ponove ovakvu vrstu radionice na lokalnom nivou i da se virtualno povežu s drugim zajednicama širom regije, kao što su one koje su učestvovale na okupljanju u Meksiku.
42Νωρίτερα τον ίδιο χρόνο, το Rising Voices ξεκίνησε το ActivismoLenguas.org, έναν ιστότοπο για την καταγραφή και την προβολή των project των ψηφιακών ακτιβιστών για τις ιθαγενείς γλώσσες όλης της Λατινικής Αμερικής.Ranije ove godine, Podizanje Glasova je pokrenulo ActivismoLenguas.org (AktivizamJezika), mesto na kome će zabeležiti i puštati informacije o projektima digitalnog aktivizma na maternjim jezicima širom Latinske Amerike.
43Ο ιστότοπος - που μπόρεσε να υλοποιηθεί χάρη στη συνεργασία των φοιτητών γλωσσολογίας του Εθνικού Πανεπιστημίου της Κολομβίας- φιλοξενεί τα προφίλ των συμμετεχόντων, βίντεο με συνεντεύξεις με τους συμμετέχοντες από το Μεξικό, ενώ σύντομα θα προστεθούν και βίντεο με συνεντεύξεις από τους συμμετέχοντες της Κολομβίας.Na ovoj stranici se nalaze profili projekta, video intervjui sa učesnicima iz Meksika, a i video intervjui sa učesnicima iz Kolumbije će biti postavljeni uskoro - sve ovo je omogućeno kroz saradnju sa studentima lingvistike na kolumbijskom Nacionalnom univerzitetu.
44Το δίκτυο αυτό που ξεκίνησε στην Οαχάκα έχει ήδη διευρυνθεί με νέα μέλη από το σεμινάριο της Κολομβίας.Ova mreža, koja je započela u Oaxaca, već ima nove članove iz radionice u Kolumbiji.
45Όπως αποδεικνύουν και οι συγκεντρώσεις αυτές, πρόκειται για ένα καινοτόμο έργο που συντελείται σε επίπεδο βάσης, αλλά υπάρχει ακόμα ανάγκη για υποστήριξη τόσο σε τεχνικό και γλωσσικό επίπεδο όσο και σε επίπεδο κοινότητας.Ovi susreti pokazuju da se inovativni rad odvija na lokalnom nivou, ali još uvek postoji potreba za tehničku, jezičku i društvenu podršku.
46Η εύρεση ουσιωδών τρόπων σύνδεσης των νεαρών ψηφιακών ακτιβιστών παραμένει μια πρόκληση που δεν έχει ξεπεραστεί.Ostaje izazov da se pronađu pametni načini da se povežu ti mladih digitalni aktivisti maternjih jezika.
47Η δημιουργία ενός δικτύου είναι ένα βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση.Izgradnja mreže sa njima je korak u pravom smeru.
48Το Global Voices ελπίζει να συνεχίσει να αναπαράγει το μοντέλο αυτό και σε άλλες χώρες στην περιοχή, μεσολαβώντας για τη δημιουργία συνεργασιών με τοπικούς οργανισμούς οι οποίοι μοιράζονται την κοινή αυτή αποστολή για την προώθηση του έργου των νέων ψηφιακών ακτιβιστών.Globalni Glasovi se nadaju da će nastaviti da prave radionice prema ovom modelu i u drugim zemljama u regiji tako što će stvarati partnerstva s lokalnim organizacijama koje dele ovu zajedničku misiju da se poboljša uticaj rada ovih mladih digitalnih aktivista.