# | ell | swe |
---|
1 | Ισπανία: Κερδίζουν οι τράπεζες, χάνει ο λαός | Spanien: Bankerna vinner, folket förlorar |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε κρίση. | Detta inlägg är en del av Global Voices specialbevakning av Krisen i Europa [en]. |
3 | Η εταιρεία συμβούλων Oliver Wyman, η οποία αξιολογεί την αντοχή των πιο σημαντικών ισπανικών τραπεζών (ή την έλλειψή της), δημοσιοποίησε τα συμπεράσματά της: οι τράπεζες θα χρειαστούν 52 δις ευρώ για να ξεπεράσουν την επισφαλή κατάσταση στην οποία έχουν περιέλθει εξαιτίας της φούσκας των ακινήτων αλλά και διοικητικών αστοχιών. | Det internationella konsultföretaget Oliver Wyman, som analyserar soliditeten hos Spaniens största banker (eller snarare dess frånvaro), har offentliggjort sina resultat: bankerna behöver 52 miljarder euro för att ta sig ur den bekymmersamma situation de försatts i av fastighetsmarknaden och bristfällig administration. |
4 | Αλλά πώς βρέθηκαν οι τράπεζες σε αυτήν την κατάσταση; Η εξήγηση μπορεί να εντοπιστεί στο εξής δεδομένο: ότι το μεγαλύτερο μέρος των κεφαλαίων που εκτιμάται ότι θα χρειαστούν θα πρέπει να μοιραστεί μεταξύ της BFA/Bankia (26,4 δις ευρώ), της Catalunya Caixa (7,8 δις), της Novacaixagalicia (6,4 δις) και της Banco de Valencia (3 δις). | Hur kommer det sig att bankerna har hamnat i denna situation? Förklaringen är att merparten av den uppskattade summan bör delas mellan BFA/Bankia (26400 miljoner euro), Catalunya Caixa (7800 miljoner), Novacaixagalicia (6400 miljoner) och Banco de Valencia (3000 miljoner). |
5 | Οι συγκεκριμένες τράπεζες και τα ταμιευτήρια, που βρίσκονται τώρα σε αυτήν τη δύσκολη θέση, παραδοσιακά ελέγχονταν από πολιτικούς, που τις χρησιμοποιούσαν όχι μόνο για να βολεύουν φίλους και συγγενείς [es] αμφιβόλου ικανότητας σε θέσεις μεγάλης ευθύνης και υψηλών αποδοχών, αλλά και σαν ένα είδος προσωπικού κουμπαρά, από τον οποίο χρηματοδοτούσαν κάθε λογής μεγαλεπήβολα σχέδια [es]. | Dessa banker och sparbanker, som för närvarande är i detta kritiska läge, har traditionsenligt kontrollerats av politiker, som använde dem inte bara för att sätta vänner och bekanta [sp] med tvivelaktig kompetens på ansvarsfulla och välbetalda poster, utan också som en personlig spargris för att finansiera alla sorters gigantiska projekt [sp]. |
6 | Όπως λέει στο Twitter ο Χοσέ Μάτα (José Mata) [es]: | Som José Mata [sp] säger på Twitter: |
7 | Διαμαρτυρίες στη Μαδρίτη από τις 25-29 Σεπτεμβρίου. | Demonstrationer i Madrid den 25-29 september. |
8 | Φωτογραφία από τη σελίδα των Redes Quinto Poder (Δικτύων της Πέμπτης Εξουσίας) στο Facebook. | Foto från Facebooksidan Redes Quinto Poder. @JMataMata: “VI har levt utöver ERA tillgångar”. |
9 | @JMataMata: “ΕΜΕΙΣ ζήσαμε πάνω από τις δυνατότητές ΣΑΣ”. Σχολίαζε ένας πολιτικός-διευθυντής Ταμιευτηρίου. | Kommentar av en politisk rådgivare på sparbanken ”Caja de Ahorros”. |
10 | #bailout #banks #badbank | #bailout #banker #bankkris |
11 | Το tweet του Ανίμπαλ Φερνάντεθ (Anibal Fernández) [es] δίνει μια ιδέα της γενικότερης αίσθησης: | Ett tweeet från Anibal Fernández [sp] tweet ger en uppfattning om den allmänna inställningen: |
12 | @anibalochevi: επειδή δηλαδή ορισμένοι, που παρεμπιπτόντως είναι τώρα και στην κυβέρνηση, τα έκαναν μούσκεμα, πρέπει εμείς οι υπόλοιποι (όλοι!) να πληρώσουμε για το #bailout; Δεν το βρίσκω σωστό | @anibalochevi: Så för att vissa herrar har uppfört sig dåligt, vilka för övrigt är med i regeringen, så måste vi andra (alla) betala för en #bailout? |
13 | Με τη σειρά τους, οι τράπεζες είναι υπόλογες διότι φούσκωναν τη φούσκα των ακινήτων χρηματοδοτώντας επιχειρήσεις στον τομέα των κατασκευών, οι οποίες οικοδομούσαν συνεχώς και παντού (τρεφόμενες, με τη σειρά τους, από τον ανεξέλεγκτο δανεισμό που τους παρείχαν οι γερμανικές τράπεζες [es]). | Jag tycker inte att det är rättvist. Bankerna är i sin tur ansvariga för fastighetsprisbubblan genom att ha finansierat företag inom sektorn, som lagt enorma krafter på att bygga fastigheter runtom i landet (fastigheter som i sin tur försörjts av okontrollerade lån beviljade av tyska banker [sp]). |
14 | Εν συνεχεία, οι ίδιες αυτές τράπεζες ανέλαβαν να δώσουν ενυπόθηκα δάνεια ώστε να πουληθούν αυτά τα ακίνητα. | Samma banker har därefter beviljat lån så att husen ifråga kan säljas. |
15 | Η επείγουσα ανάγκη για πωλήσεις και γρήγορο κέρδος είχε σαν συνέπεια να δοθούν στεγαστικά δάνεια σε ανθρώπους με επισφαλείς θέσεις εργασίας, που εκ των πραγμάτων θα δυσκολεύονταν να ανταποκριθούν στην καταβολή των δόσεων καθ' όλη τη -μακρά- διάρκεια των συμβάσεων δανεισμού (20 ή 30 χρόνια, ή και παραπάνω). | Press på försäljning och snabb vinst möjliggjorde lån till folk med osäkra anställningar; folk som skulle få det svårt med amorteringarna, vilka sträcker sig över hela lånet - 20, 30 år eller ännu längre tid. |
16 | Και όχι μόνο “για ένα κεραμίδι”: σε πολλές περιπτώσεις οι τράπεζες έπεισαν δανειολήπτες να αυξήσουν τον δανεισμό τους προκειμένου να αγοράσουν δεύτερη, εξοχική κατοικία. | Och inte bara lån för en lägenhet: vid många tillfällen drev bankerna människorna att expandera sina lån och köpa ett andra semesterhus. |
17 | Η πρακτική αυτή είχε δύο συνέπειες: η πρώτη είναι ότι, με τη δημιουργία σχεδόν πλασματικής ζήτησης, οι τιμές των ακινήτων στην Ισπανία εκτοξεύτηκαν [es], σε σημείο να καταστούν από τις πιο υψηλές σε ολόκληρη την ΕΕ. | Detta beteende fick två konsekvenser: för det första fick man fastighetspriserna att explodera i Spanien [sp] genom att skapa en i princip fiktiv efterfrågan, till den grad att spanska fastighetspriser blev bland de dyraste inom EU. |
18 | Η δεύτερη είναι ότι, όταν η φούσκα των ακινήτων έσκασε, οι τράπεζες βρέθηκαν με μεγάλο ποσοστό των κεφαλαίων τους επενδεδυμένο σε ακίνητα που είναι πρακτικά αδύνατον να πουληθούν, καθώς και με έναν σημαντικό αριθμό δανείων που είναι απίθανο να αποπληρωθούν, από οικογένειες που υποθήκευσαν το ίδιο τους το σπίτι και που τώρα πετάγονται στον δρόμο όταν η τράπεζα κατάσχει την περιουσία τους. | Den andra är att, efter att fastighetsbubblan spricker, sitter en betydande andel av bankernas kapital låst i byggnader, som för närvarande är praktiskt taget osäljbara, för att inte tala om det stora antal lån som är extremt svårt att återbetala, med familjer, som lämnat sina egna lägenheter som säkerhet för lånen och nu är hemlösa efter att banken tagit deras bostäder. |
19 | Ο Cristóbal Montoro, Υππουργός Οικονομικών, του Forges. Εικόνα από το ιστολόγιο της Ενωμένης Αριστεράς (δήμου Almuñécar) | ”Hur vågar du tala om ekonomi om du är en av de ansvariga för finansbubblan?” |
20 | Τώρα λοιπόν, οι ίδιες αυτές τράπεζες στρέφονται στην κυβέρνηση -δηλαδή σε όλους τους Ισπανούς- ζητώντας από αυτήν να ενισχύσει τα περιουσιακά τους στοιχεία. | ”För att så många av er fortsätter att rösta på mig” svarar finansministern Cristóbal Montoro, ritad av Forges. |
21 | Μεταξύ 2010 και 2011, οι ισπανικές κυβερνήσεις ενίσχυσαν αυτές τις τράπεζες με 11 δις ευρώ, χρήματα που πλέον θεωρούνται χαμένα, και που βέβαια αύξησαν το δημόσιο έλλειμμα, όπως παραδέχεται ο Υπουργός Οικονομικών, Κριστόμπαλ Μοντόρο (Cristóbal Montoro) [es]. | Teckning på partiet Izquierda Unida-Almuñécar:s blogg Nu vänder sig dessa banker till regeringen - till alla spanjorer - för att stötta upp sina tillgångar. |
22 | | Mellan 2010 och 2011 la den spanska regeringen in 11 miljarder euro i dessa banker, ett belopp som finansministern Cristóbal Montoro erkänner [sp] nu kan anses vara förlorat och har resulterat i en ökning av underskottet. |
23 | Και τώρα, προκειμένου να συνεχίσει να ενισχύει τις τράπεζες με τα κεφάλαια που απαιτούνται σύμφωνα με την Oliver Wyman, η Ισπανία θα υποχρεωθεί να ζητήσει τη διάσωση των τραπεζών της από την Ευρώπη, πράγμα που σημαίνει ότι το ισπανικό Δημόσιο θα αναλάβει την ευθύνη της αποπληρωμής αυτών των ευρωπαϊκών δανείων. | För att hädanefter kunna fortsätta lägga in de belopp som krävs, måste Spanien, enligt Oliver Wyman, begära att Europa inför en bailout av bankerna, vilket innebär att staten kommer att ha ansvaret för att återbetala detta europeiska lån. |
24 | Προκειμένου δε να καλύψει αυτό το χρέος καθώς και τα σχετικά τοκοχρεολύσια, το ισπανικό Δημόσιο θα αναγκαστεί να εκδώσει τίτλους κρατικού χρέους, που θα δεσμεύσουν μεγάλο μέρος του γενικού προϋπολογισμού του για το 2013. | Och för att kunna hantera denna skuld och dess räntor, måste man utfärda en offentlig skuld som kommer att mobilisera en stor del av den allmänna budgeten 2013. |
25 | Για τον λόγο αυτό, η κυβέρνηση προχωρά σε δραστικές περικοπές του προϋπολογισμού στους τομείς της υγείας, του πολιτισμού, της εκπαίδευσης… | Detta är skälet till att regeringen gjort nedskärningar i budgeten för vård, kultur och utbildning, etc. |
26 | Όπως εξηγεί ο Βισένς Ναβάρο (Vicenç Navarro) [es], καθηγητής οικονομίας και πολιτικών επιστημών, στο ιστολόγιο Rebelión (Εξέγερση) [es]: | Vicenç Navarro [sp], professor i ekonomi och statsvetenskap förklarar på bloggen Rebelión [sp]: |
27 | Ο απλός πολίτης, που δεν έχει καμία ευθύνη για τη δημιουργία της φούσκας των ακινήτων, είναι αυτός που καλείται να σηκώσει το βάρος του χρέους. | Det är den vanliga medborgaren, som inte har det minsta ansvar i skapelsen av fastighetsprisbubblan, som får skulden och sedan måste betala. |
28 | Πρόκειται για βαθύτατη αδικία, δεδομένου ότι το Κράτος θα εγγυηθεί τώρα στους πιστωτές αυτών των τραπεζών την αποπληρωμή των οφειλών τους. | Det är en djupt orättvis situation, därför att det nu är staten som ansvarar för återbetalningen av bankskulden till deras fordringsägare. |
29 | Δύσκολα θα μπορούσε κανείς να σχεδιάσει ένα πιο άδικο σύστημα. | Man kan knappast tänka sig ett mer orättvis system. |
30 | Το σωστό και δίκαιο θα ήταν οι τράπεζες αυτές να πληρώσουν για τα λάθη τους και να υποστούν τις απώλειές τους στο ακέραιο. | Vad som skulle ha varit rättvist hade varit att låta bankerna betala för sina misstag och få dem att absorbera sina förluster. |
31 | Ή έστω, οι απώλειες αυτές να κατανεμηθούν με κάποιον τρόπο μεταξύ των τραπεζών και των πιστωτών τους. | Eller åtminstone en överenskommelse mellan fordringsägarna och låntagarna att absorbera förlusterna. |
32 | Αντ' αυτού, από εδώ και πέρα, θα είναι ο εκάστοτε πιστωτής -αλλοδαπός ή εγχώριος- που θα βγαίνει πάντοτε κερδισμένος, ποτέ χαμένος. | Men nu är det i stället fordringsägaren - inhemsk eller utländsk - som alltid vinner och aldrig förlorar. |
33 | Και αν δεν μπορεί να τον αποπληρώσει ο ιδιώτης οφειλέτης του, αναλαμβάνει να το κάνει ο απλός πολίτης μέσω του Κράτους. | Och om det inte betalas på privat väg, så är det den genomsnittliga medborgaren som måste betala genom staten. |
34 | Αυτό λοιπόν το ονομάζουν “διάσωση του οικονομικού συστήματος”! | Det är det som kallas bailout av finanssystemet. |
35 | Και με δεδομένο ότι ένα μεγάλο μέρος αυτού του ιδιωτικού χρέους βρίσκεται στα χέρια ξένων τραπεζών (γερμανικών κυρίως), μια τέτοια “διάσωση” -όπως έγινε άλλωστε και στην Ελλάδα, την Πορτογαλία και την Ιρλανδία- ουσιαστικά διασώζει τις γερμανικές (και, σε μικρότερο βαθμό, τις γαλλικές) τράπεζες. | Dessutom ägs en del av denna privata skuld av utländska banker (och i första hand tyska banker), vilket gör denna bailout av finanssystemet, som var fallet i Grekland, i Portugal och i Irland, till en bailout av tyska banker (och i mindre utsträckning, av franska banker). |
36 | Και πάλι, αν η τράπεζα δεν αποπληρώσει το ιδιωτικό της χρέος, θα το κάνει το ισπανικό Δημόσιο. | Dessutom, om bankerna inte betalar sin privata skuld, är det den spanska staten som betalar. |
37 | Πρόκειται για κοινωνικοποίηση της ζημιάς, που καθιστά το Δημόσιο υπόλογο για τα χρέη των τραπεζών. | Det är en socialisering av förluster, som består i att ge staten ansvaret för bankernas skulder. |
38 | Ο blogger utopiacarmona [es] σχολιάζει: | utopiacarmona [sp] kommenterar: |
39 | Με άλλα λόγια, το Δημόσιο έχει αναλάβει τον ρόλο του εγγυητή για τις απώλειες των κερδοσκόπων, και χρησιμοποιεί όλους τους μηχανισμούς και τους πόρους που διαθέτει, περιλαμβανομένων των δικών μας χρημάτων και δικαιωμάτων, προκειμένου η τράπεζα να μη χάσει ούτε ένα ευρώ από τα λεφτά που τζόγαρε, κι αυτό υποτίθεται ότι είναι το νόημα της ελεύθερης αγοράς! | Med andra ord har den spanska staten blivit den viktigaste borgenären för förlusterna i finansspekulationen. Den använder alla mekanismer och resurser inom räckhåll, inklusive våra pengar och våra rättigheter, för att förhindra att bankerna inte förlorar en enda av de euros de satsat, inom vad som är tänkt att vara en fri marknadsekonomi. |
40 | Ελεύθερης, ώστε να χάνει ο λαός, ελεύθερης, ώστε οι τράπεζες να κερδίζουν πάντα. | Fri till den grad att normala människor förlorar, fri till den grad att bankerna vinner varje gång. |
41 | Ο χρήστης La Clave (Το Κλειδί) [es] το συνοψίζει ως εξής: | Och La Clave [sp] sammanfattar situationen: |
42 | Ιδιωτικοποιούν τα κέρδη, κοινωνικοποιούν της ζημιές. | De privatiserar vinsterna och socialiserar förlusterna. |
43 | | Detta inlägg är en del av Global Voices specialbevakning av Krisen i Europa [en]. |