Sentence alignment for gv-ell-20120810-13014.xml (html) - gv-swe-20120811-3265.xml (html)

#ellswe
1ΠΓΔΜ: Στο επίκεντρο το Διεθνές Φεστιβάλ ΠοίησηςMakedonien: Poesifestival femtio år
2Ο Πορτογάλος κινηματογραφιστής André Soares δημοσίευσε ένα μικρό ντοκιμαντέρ σχετικά με τις Ποιητικές Βραδιές της Struga, ενός διεθνούς φεστιβάλ ποίησης που γίνεται κάθε χρόνο για μισό αιώνα, από το 1962, στην πόλη Struga της ΠΓΔΜ (επίσημη ιστοσελίδα).[Alla länkar går till engelskspråkiga sidor om inte annat anges.] Portugisiske filmmakaren André Soares har publicerat en kort videodokumentär om Struga Poetry Evenings, en internationell poesifestival som hållits varje år under ett halvt århundrade, sedan1962, i staden Struga i Makedonien (officiell webbplats).
3Το βίντεο παρουσιάζει δηλώσεις από τους ποιητές: Vladimir Martinovski (ΠΓΔΜ), Bei Ling (Κίνα, σε εξορία), Rati Saxena (Ινδία), Corey Marks (ΗΠΑ), Siim Kera (Εσθονία), Mimoza Sali (Αλβανία)…οι οποίοι μίλησαν επίσης για τη διεθνή θέση της ποίησης και διάβασαν έργα τους σε διάφορες γλώσσες.Filmen innehåller uttalanden av poeterna Vladimir Martinovski från Makedoniena, en kinesen Bei Ling som befinner sig i exil, Rati Saxena från Indien, Corey Marks från USA, Siim Kera från Estland, Mimoza Sali [it] från Albanien… som också talade om peosins globala situation och läste sina verk på en mängd olika språk.
4Όσο εξηγεί για τις συνθήκες που τον ανάγκασαν να διαλέξει μεταξύ φυλακής και εξορίας λόγω της αντίθεσής του με το καθεστώς, ο Bei Ling αναφέρει ότι πατρίδα του δεν είναι πια η Κίνα, αλλά η κινεζική γλώσσα.Då han berättade om omständigheterna då han tvingades välja mellan fängelse och exil på grund av sina åsiktsskiljaktligheter med regimen, sa Bei Ling att hans hemland nu inte längre inte är Kina utan det kinesiska språket.
5Όλως περιέργως, μια από τις πιο δημοφιλείς ρήσεις του γνωστού ποιητή και γλωσσολόγου της ΠΓΔΜ Blaže Koneski (1921-1993), χαραγμένη στο πρόσφατα ανεγερθέν μνημείο προς τιμήν του [mk], είναι η εξής: “πατρίδα μας είναι η γλώσσα μας”.Som ett underligt sammanträffande är ett av de mest berömda citaten av den kände makedonska poeten och lingvisten Blaže Koneski (1921-1993), inristat på det nyligen resta monumentet [mk] över honom: “vårt språk är vårt hemland.”
6Tο φεστιβάλ είναι ένα από τα ουσιώδη στοιχεία των επίσημων πολιτιστικών εκδηλώσεων με κρατική χρηματοδότηση και η έναρξή του συνήθως παρακολουθείται από κορυφαίες πολιτικές προσωπικότητες, όπως ο Υπουργός Πολιτισμού, ο Πρωθυπουργός και/ή ο Πρόεδρος.Festivalen är ett centralt evenemang för den officiella, statligt understödda kulturen och personligheter ur den politiska eliten närvarar vanligtvis vid dess öppnande, såsom kulturministern, premiärministern och/eller presidenten.
7Ωστόσο, δεν έχει αποδειχθεί ότι συντέλεσε στην προώθηση των εσωτερικών διαφωνιών, όπως μαρτυρεί η επικριτική δημοσίευση [mk] του 2009 από τον ακτιβιστή blogger και ποιητή Vnukot.I sig har festivalen inte visat sig främja inhemsk separatism, något som bekräftades av aktivistbloggaren och poeten Vnukots kritiska inlägg [mk] om 2009 års upplaga av festivalen.
8Το 2011, ειδικότερα, επέστρεψε [mk] για να διαβάσει δημοσίως το ποίημα του [en] για τη δολοφονία του Martin Neshkovski, γεγονός που είχε πυροδοτήσει τις λαϊκές διαμαρτυρίες εναντίον της αστυνομικής βιαιότητας [en] πριν ένα χρόνο.År 2011 återvände [mk] han med främsta syftet att offentligt läsa sin dikt om mordet på Martin Neshkovski, händelsen som för ett år sedan gav upphov till gräsrotsprotesterna mot polisbrutalitet.
9Με το πέρασμα των χρόνων, οι bloggers της ΠΓΔΜ αναφέρουν το φεστιβάλ παραθέτοντας στοιχεία από την Wikipedia και ξεκινούν συζητήσεις για ντόπιους ποιητές, όπως οι Koneski, Mateja Matevski ή Jovan Koteski (1932-2001), που παραβρέθηκαν το 1964 και το 1981, ή δημοσιεύουν μεταφράσεις στα σλαβομακεδονικά από έργα ξένων συμμετεχόντων, όπως των: Shuntaro Tanikawa (Ιαπωνία), Pierre Béarn (Γαλλία) και Vadim Fedorovič Terehin (Ρωσία).Genom åren har makedonska bloggare tagit upp festivalen genom att citera information från Wikipedia och påbörja diskussioner om inhemska poeter såsom Koneski [mk], Mateja Matevski [mk] eller Jovan Koteski (1932-2001), som deltog åren 1964 [mk] och 1981 [mk], eller publicera makedonska översättningar av verk av utländska deltagare, såsom japanen Shuntaro Tanikawa [mk], fransmannen Pierre Béarn [mk] och ryssen Vadim Fedorovič Terehin [mk].
10Ο δημοσιογράφος Vasko Markovski χρησιμοποίησε το blog του για να δημοσιεύσει ένα ρεπορτάζ [mk] για το πάρκο της ποίησης στην Struga, όπου μεγαλώνουν δίπλα-δίπλα τα δέντρα που φυτεύτηκαν από πολλούς παγκοσμίως γνωστούς ποιητές.Journalisten Vasko Markovski använde sin blogg för att publicera ett reportage [mk] om poesiparken i Struga, där träd planterade av en mängd världskända poeter växer sida vid sida.