# | ell | zhs |
---|
1 | Κρίση στην Ευρωζώνη: Ποια η εξέλιξη της οικονομίας; | 欧元区:经济的走向? |
2 | Το άρθρο αυτό αποτελεί τμήμα του ειδικού μας αφιερώματος Η Ευρώπη σε κρίση. | 经济学家被逼着预测欧洲纾困方案的前景和金融危机的后果。 |
3 | Πιεσμένοι βρίσκονται οι οικονομολόγοι στην προσπάθειά τους να προβλέψουν το μέλλον των σχεδίων οικονομικής διάσωσης στην Ευρώπη και τις συνέπειες της τρέχουσας οικονομικής κρίσης. | 大家意见分歧,網絡上也充满各方对欧元区未来的分析。 |
4 | Όσο οι γνώμες διίστανται, το Διαδίκτυο βρίθει από απόψεις που προσπαθούν να βγάλουν νόημα για το τι μέλλον επιφυλάσσεται για την Ευρωζώνη. | 经济的走向将会是如何? |
5 | Νόμισμα του 1 ευρώ, εικόνα από την Civitas (CC BY-NC-SA 2.0) Πού βαδίζει η οικονομία; Η ερώτηση αυτή τέθηκε στη Μαρία Καρχιλάκη, Ελληνίδα δημοσιογράφο και ανταποκρίτρια, υπεύθυνη του Εξωτερικού Δελτίου για το Mega Channel. | 有人对Maria Karchilaki (希腊记者暨当地电视台MEGA TV的国际新闻主播及驻外记者) 抛出了这样的问题。 |
6 | Απάντησε [en]: | 而她这么回应: |
7 | @karhilam @efleischer Δεν ξέρω, πραγματικά. | @karhilam:@efleischer 我真的不知道。 |
8 | Δεν είμαι αισιόδοξη πάντως. | 不过我并不乐观。 |
9 | Πρόκειται για την Κατρίνα της οικονομίας και είμαστε ακόμα μες στο μάτι του κυκλώνα. | 这就像是经济上的卡翠娜飓风,而我们正身陷其中。 |
10 | - κι έτσι δείχνει. | 欧元硬币。 |
11 | Καμιά από τις μεγαλύτερες τράπεζες της περιοχής δεν πέρασε τα στρες τεστ (στμ: Άσκηση Προσομοίωσης Κατάστασης Κρίσης) [en]. Η BNP Paribas μείωσε την έκθεσή της σε Ιταλία και Ελλάδα [en], όπως και η RBS (Royal Bank of Scotland) [en], αν και προφανώς κατακλύζεται από ρευστότητα [en]. | 照片来自 Civitas (CC BY-NC-SA 2.0)。 |
12 | Οι τράπεζες Dexia, Commerzbank, Credit Agricole και η HSBC επιζητούν να μειώσουν κάθετα την έκθεσή τους [en]. | 欧元区的大银行都没通过压力测试。 |
13 | Η Γαλλία σχεδιάζει να περικόψει το 20% του ελλείμματος στον προϋπολογισμό της [en], η Ιρλανδία σχεδιάζει περικοπές στον προϋπολογισμό της τάξης των 12,4 δις [en] και τα επιτόκια της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας διατηρούνται στο 1,25% [en]. | 法国巴黎银行减少了对义大利及希腊的公债曝险,苏格兰皇家银行也一样,虽然它显然受到流动性泛滥的冲击。 |
14 | Σε επίπεδο μικροοικονομίας, και ο κόσμος δεν έχει και την πιο ευχάριστη διάθεση: συνταξιούχος Έλληνας φορτηγατζής φτάνει στο σημείο να πει στους The New York Times [en] ότι είναι… | 比利时德克夏银行、德国商业银行、法国东方汇理银行和香港上海滙丰银行也正寻求减少风险值。 |
15 | … εντυπωσιασμένος που ο κόσμος δεν έχει εισβάλει ακόμα μέσα στη Βουλή για να κάψει τους πολιτικούς ζωντανούς στη φωτιά σαν σουβλάκι. | 法国正计划削减百分之廿的预算赤字,爱尔兰打算砍掉一百廿四亿的预算支出,欧洲中央银行的利息则维持在百分之一点二五。 |
16 | Το ερώτημα “Πού βαδίζει η οικονομία τους επόμενους δυο μήνες;” τέθηκε στους ακόλουθους δημοσιογράφους και σε χρήστες του Διαδικτύου πριν τις παραιτήσεις Παπανδρέου και Μπερλουσκόνι. | 在个体层面上,人们不再那么宽容,一名希腊退休卡车司机甚至告诉纽约时报: |
17 | Η Ευθυμία Ευθυμίου, Ελληνίδα δημοσιογράφος, γράφει [en]: | 我很惊讶大家还没冲进国会把政客们活活烧了做成 souvlaki 烤肉串。 |
18 | @EfiEfthimiou @efleischer … δύσκολο να πει κανείς αυτή τη στιγμή. | 在前希腊总理巴本德里欧和前义大利总理贝鲁斯柯尼辞职前,几位记者和推特用户被问到“接下来两个月经济将往哪个方向发展?” |
19 | Τα πράγματα αλλάζουν από τη μια ώρα στην άλλη … Ο Γιάννης Κουτσομύτης, επίσης δημοσιογράφος, απάντησε [en]: | 希腊记者 Efthimia Efthimiou 写道: |
20 | @YanniKouts @efleischer Υπάρχει σοβαρή πιθανότητα πως η πολιτική λογική θα βασιλεύσει σε Ιταλία και Ελλάδα τις επόμενες ημέρες. | @EfiEfthimiou:@efleischer… 现在很难讲。 |
21 | Κάτι τέτοιο θα ηρεμούσε για λίγο τις αγορές. | 每个小时情况都在变化… |
22 | Αν συνεχιστούν οι πολιτικές αναταραχές στις χώρες αυτές, υπάρχει πραγματικά πιθανότητα η κρίση στην Ευρωζώνη να κορυφωθεί με απροσδόκητα αποτελέσματα. | 另一位记者 Yannis Koutsomitis 回应: |
23 | Αυτή τη στιγμή, τα αποτελέσματα δείχνουν προς την εξής κατεύθυνση: ο John Reed των Financial Times γράφει [en] πως η Pirelli, ιταλική κατασκευάστρια ελαστικών, “συνέταξε ένα σχέδιο εκτάκτου ανάγκης, που υπολογίζει μια μείωση της τάξης του 10% στις πωλήσεις αυτοκινήτων και του 20% στις πωλήσεις φορτηγών παγκοσμίως. | @YanniKouts:@efleischer 接下来几天义大利和希腊很可能会有政治上的变化,应该可以让市场稳定一阵子。 |
24 | Κάτι τέτοιο θα αποτελούσε μια πτώση τόσο μεγάλη όσο κι αυτή μετά την κατάρρευση της Lehman Brothers'.” | 但假如这些国家的政治乱象持续下去,欧元区的危机极有可能会高涨而导致无法预测的后果。 |
25 | (Αν και δίνεται έμφαση σε κάτι τέτοιο μόνο ας το χειρότερο σενάριο). Ένα επίσημο έγγραφο από τα Wikileaks που γράφτηκε το 2010 ξεκινούσε με το πώς θα μπορούσε κάποιος, αν κρινόταν απαραίτητο, να κηρύξει το Κεφάλαιο 11 (καθεστώς χρεωκοπίας) στην Ευρωζώνη. | 现在局势正朝这个方向发展:金融时报的 John Reed 写到义大利轮胎制造商倍耐力的应变计划草案中,考虑了全球汽车销售量下降百分之十,而卡车销售量下降百分之廿的情形。 |
26 | [en] O Douglas Fraser στο BBC υπολογίζει τι θα συνέβαινε αν στο τραπέζι έπεφταν πολλαπλές χρεοκοπίες [en]: | 这可能和雷曼兄弟“崩溃”后几乎一样严重(不过他们强调这只是最坏的假设)。 |
27 | Αν Ελλάδα, Πορτογαλία και Ιρλανδία έφταναν σε τέτοιο σημείο χρεοκοπίας, είναι το τέλος για τα μισά capital bufffers [στμ: κεφαλαιακό περιθώριο προστασίας] των γερμανικών τραπεζών, για το ένα τρίτο των βελγικών τραπεζών και για το ένα τέταρτο της Γαλλίας και του Ηνωμένου Βασιλείου. | 同时,在维基解密上,一则 2010 年的密电已开始研究(假如有必要的话)要如何宣布“欧元区第十一分部”。 |
28 | Υπάρχουν όμως και έμμεσες συνέπειες με τη διατραπεζική ασφάλιση και τη συνέχιση του δανεισμού, κάτι που αφανίζει το 100% των εποπτικών κεφαλαίων Α' διαβάθμισης (Core Tier 1 capitals) των γερμανικών τραπεζών. | BBC 的 Douglas Fraser 讨论若是成员国多重违约时会发生什么事: |
29 | Το Βέλγιο είναι στο 7% μονάχα, η Γαλλία στο 25% και το Ηνωμένο Βασίλειο στο 50%. | 如果希腊、葡萄牙和爱尔兰都违约,德国的银行就少了一半的缓冲资本。 |
30 | Η Μεγάλη Βρετανία θα μπορούσε να πληγεί από την Ιρλανδία ιδιαίτερα, αλλά οι RBS και Lloyds Banking Group έχουν ήδη καταγράψει μεγάλο μέρος της έκθεσής τους. | 比利时则少了三分之一,法国和英国少了四分之一。 |
31 | Κι αν προσθέσουμε και την Ιταλία και την Ισπανία; Τα αποτελέσματα είναι για κλάματα. | 但还有间接的影响,银行间的保险和借贷会抹消所有德国银行的核心一级资本。 |
32 | Τα άμεσα αποτελέσματα θα απαιτούσαν από τις κυβερνήσεις να ανακεφαλαιοποιήσουν τις γερμανικές και γαλλικές τράπεζες με το 125% του τωρινού μετοχικού κεφαλαίου της, που ισοδυναμεί με εθνικοποίηση. … | 比利时只会剩下百分之七,法国百分之廿五,英国百分之五十。 |
33 | Μαζί με τις έμμεσες συνέπειες αν τα βάλει κανείς μαζί, ανακαλύπτει ότι χρειάζεται το 275% του μετοχικού κεφαλαίου των γερμανικών τραπεζών, το 270% του Βελγίου, το 225% της Γαλλίας και το 130% του Ηνωμένου Βασιλείου. | 英国尤其会受到来自爱尔兰的冲击,而苏格兰皇家银行和莱斯银行集团已经减记了他们的风险暴露。 |
34 | Σε αυτό το σημείο, η Γερμανία είναι μονάχα ικανή (θα ήλπιζε) να αντιμετωπίσει τις απαιτήσεις των δικών της τραπεζών σε σχέδιο διάσωσης, όσο καθεμιά από τις άλλες χώρες της Ευρωζώνης είναι για τον εαυτό της. | 如果再加上义大利和西班牙呢? 这数字都让人想哭了。 |
35 | Σε άλλο ένα blog των FT, ο Alan Beattie γράφει [en]: | 光是因应直接的影响,德国和法国政府就必须以目前银行核心资本的百分之一百廿五进行资本重组,也就是将银行收归国有。 |
36 | … αν η ΕΚΤ δεν μπορεί η ίδια να “διασώσει” άμεσα την Ιταλία (δημόσιος πιστωτικός κίνδυνος, καμία εμπειρία στον καθορισμό των όρων δανεισμού) θα μπορούσε θεωρητικά, σύμφωνα με το Άρθρο 23 του πρωτοκόλλου της, να δανείσει μεγάλα ποσά στο ΔΝΤ | 但再考虑间接影响,会发现总共需要德国银行百分之两百七十五的核心资本,比利时百分之两百七十,法国百分之两百廿五,英国百分之一百三十才足够。 |
37 | …το οποίο στη συνέχεια θα προχωρούσε στη “διάσωση” της Ιταλίας (το οποίο το βλέπει πιθανό η Megan Greene [en] (“bail-in”), όπως και ο Economist [en] (σε ένα βαθμό)), κάτι που τελικά, εν μέσω όλου αυτού του κυκεώνα πληροφοριών, είναι καλύτερο από το τίποτα. | 到那个时候,德国的银行就只(希望)能达成本身的纾困条件,而其他欧元区的国家也只得各求自保了。 |
38 | Απαντώντας σε e-mail, ο Paul Cunningham του RTE (Ιρλανδική Ραδιοτηλεόραση), στην ερώτηση “Έχετε κάποια ελπίδα πως η ΕΚΤ μπορεί να χρησιμοποιήσει τη θέση της ως κεντρική τράπεζα για να ενθαρρύνει την ανάπτυξη αντί της λιτότητας;”, απάντησε (δημοσιεύεται κατόπιν άδειας του αποστολέα): | 在另一个金融时报博客中,Alan Beattie 写下: |
39 | Ο νέος Πρόεδρος της ΕΚΤ, με τη μείωση των επιτοκίων, έδειξε ότι είναι έτοιμος να φανεί ρεαλιστής. | […] 如果欧洲中央银行无法自行对义大利直接进行纾困(国家信用风险,没有设定借贷条件的专业知识),理论上可以根据备忘录第廿三条,贷款给国际货币基金组织一笔钜额。 |
40 | Υπήρξε το ερώτημα αν ο κύριος Ντράγκι ίσως να ένιωσε την ανάγκη να αποδείξει τα γερμανικά του διαπιστευτήρια, συγκρατώντας μια μείωση επιτοκίων μέχρι το Δεκέμβριο, βάσει του ότι ο πληθωρισμός ήταν πάνω από 2%. | 国际货币基金组织接着就可以对义大利进行纾困(Megan Greene 和经济学人认为在某种程度上应是“内部纾困”),最后的结果 -- 从所有这些资讯看来 -- 总比什么也没有好。 |
41 | Το γεγονός ότι η μείωση έλαβε χώρα στην πρώτη του συνεδρίαση μπορεί και να σημαίνει ότι στέκεται στα πόδια του και δεν επηρεάζεται εύκολα από άλλους. | 爱尔兰电视电台的 Paul Cunningham 在电子邮件中回覆“你认为欧洲中央银行是否有希望会以央行的身份鼓励增长而非紧缩?” |
42 | Μπορεί και για χρόνια να τριγυρίζει το ερώτημα αν θα έπρεπε να γίνει αύξηση των επιτοκίων ή όχι. | 的问题:(经寄件者同意公开) |
43 | Στο ευρύτερο θέμα του ρόλου της ΕΚΤ, φαίνεται πως ο Πρόεδρος θα συνεχίσει την τακτική του Ζαν Κλοντ Τρισέ στην αγορά ομολόγων της δευτερογενούς αγοράς, όχι όμως σε τέτοιο όγκο που που θα αμβλύνει την κρίση. | 新欧洲中央银行总裁以降息显示了他准备采取务实作法。 问题在于德拉吉是否会觉得需要向德国做出证明,而在通膨比率超过百分之二的 情况下延至十二月再降息。 |
44 | Δεν υπάρχει καμιά υπόνοια πως ο Ντράγκι είναι έτοιμος να επιτρέψει τον οργανισμό να γίνει ο Δανειστής Έσχατης Ανάγκης. | 他在第一次会议中就决定降息以显示出他能自己做出判断。 |
45 | Κατά την άποψή μου, αυτό μπορεί να αλλάξει, μόνο όταν αλλάξει και η Γερμανία. | 关于当初是否根本就不该升息的争论将缠扰许多年。 |
46 | Δηλαδή όταν η κρίση οξυνθεί σε τέτοιο βαθμό, που ο Γερμανός φορολογούμενος αντιμετωπίζει την υπέρτατη κρίση. | 更大的议论是欧洲中央银行的角色定位,看来新总裁会延续前任总裁特里榭在次级市场上收购债券的作法,但也不到解除危机的程度。 |
47 | Αν επιμείνουμε στις αρχές μας για δημοσιονομικό έλεγχο, το ευρώ καταρρέει. | 并没有迹象显示德拉吉准备让 欧洲中央银行成为最后贷款人。 |
48 | Συχνά προβάλλεται το επιχείρημα πως όταν η Ευρώπη αντιμετωπίζει μια κρίση, χρειάζεται να φτάσει στο χείλος της καταστροφής για να γίνει κάποια συμφωνία. | 在我看来,要改变这点,唯有当德国也改变,也就是说当情况持续发展到德国纳税人也得面对终极危机 --“ 如果我们坚守财政控制原则,欧元会崩盘。” |
49 | Αυτή τη φορά, φαίνεται να χρειάζεται η Γερμανία να φτάσει στο χείλος του γκρεμού: αν φύγει το ευρώ, θα επιστρέψει το μάρκο, και, άμεσα, θα τεθεί σε κίνδυνο η οικονομία της, που στηρίζεται στις εξαγωγές. | 在欧洲危机解决前,常有意见认为应该冒点险。 看来这次需要由德国站在悬崖边缘 -- 如果欧元解体,恢复使用马克,德国以外销为主的经济立即会面临危机。 |
50 | Ποιος θα αγοράσει τα αγαθά της όταν οι τιμές θα έχουν διογκωθεί λόγω του μάρκου; Αργά ή γρήγορα, βαθιά ριζωμένες αρχές θα συντριφθούν από την πραγματικότητα που τίθεται εκ των ασταθών αγορών ομολόγων. | 当他们的出口商品因改用马克而价格飞涨,谁还会来购买? 很快的,坚守原则将和不稳定的债券市场所带来的现实问题直接冲突。 |