# | ell | zhs |
---|
1 | Συρία: “Εδώ Δαμασκός!” | 叙利亚:“这里是大马士革!” |
2 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού αφιερώματός μας Διαδηλώσεις στη Συρία 2011/12. | 根据叙利亚内部媒体报导,断线两天之后大马士革一带和主要城市的網絡连线已在在星期六恢复。 |
3 | Σύμφωνα με αναφορές μέσων ενημέρωσης από τη Συρία, μετά από διακοπή δυο ημερών, οι διαδικτυακές υπηρεσίες αποκαταστάθηκαν το Σάββατο, τόσο στη Δαμασκό όσο και στις άλλες μεγάλες πόλεις. | 通讯中断使得追踪政府军和反抗军之间的的战斗情况变得困难,据传双方冲突加剧,尤其在大马士革国际机场附近。 |
4 | Η διακοπή των τηλεπικοινωνιών δυσχέρανε την παρακολούθηση των εξελίξεων, καθώς αναφέρθηκε έξαρση των εχθροπραξιών μεταξύ των φιλοκυβερνητικών και των επαναστατικών δυνάμεων, ιδιαίτερα στην περιοχή κοντά στο διεθνές αεροδρόμιο της Δαμασκού. | 冲突没有消退的征兆,而通讯变得越来越困难。 |
5 | Καθώς όλα έδειχναν ότι οι συγκρούσεις δεν επρόκειτο να σταματήσουν, και ενώ η επικοινωνία γίνονταν όλο και πιο δύσκολη και με μη αξιόπιστα μέσα, ξεκίνησε στο internet μια “αυθόρμητη εκστρατεία αλληλεγγύης [ar] στο φιμωμένο Συριακό λαό”. | 網絡上为“沉默的叙利亚民众发起了自发团结运动”。 |
6 | Σε ένδειξη συμπαράστασης στο Συριακό λαό, οι netizens άρχισαν να δημοσιεύουν tweets με το hashtag “#هنا_دمشق”, που είναι το αντίστοιχο στα Αραβικά της φράσης #This_Is_Damascus (“Εδώ Δαμασκός”). | 网友开始在推特留言后加上“#هنا_دمشق”标签,阿拉伯语的 #这里是大马士革。 |
7 | Κατά τη διάρκεια της πολιορκίας και της διακοπής των τηλεπικοινωνιών, άνθρωποι από όλο τον κόσμο καλούνται να προσφέρουν προσωρινό καταφύγιο στη Δαμασκό. | 在断线封锁的时候欢迎世界各个城市的人为大马士革提供暂时庇护所。 |
8 | Ο τίτλος της εκστρατείας θυμίζει το ραδιοφωνικό μήνυμα “Από τη Δαμασκό… Εδώ Κάιρο!”, που μετέδιδαν οι Σύριοι στο αποκορύφωμα του Αραβοισραηλινού πολέμου του 1956, όταν Γαλλικά και Βρετανικά αεριωθούμενα, προκειμένου να αποφευχθεί η εθνικοποίηση της Διώρυγας του Σουέζ από τον Αιγύπτιο Nasser, επιτέθηκαν στις εγκαταστάσεις του ραδιοφωνικού σταθμού στο Κάιρο και σταμάτησαν τις εκπομπές στην Αίγυπτο. | 1956 年第二次中东战争中叙利亚“来自大马士革……这里是开罗!” |
9 | Ο blogger BSyria γράφει στο twitter: | 的广播。 |
10 | Το #This_is_Damascus είναι το πιο εμπνευσμένο, συγκινητικό και ιστορικά πλούσιο hashtag ως τώρα για την Συριακή επανάσταση. | 战争高峰时法国和英国为了阻止埃及的纳赛尔将苏伊士运河国有化,派出轰炸机炸毁开罗广播电台发射器, 使埃及广播频道陷入一片沈寂。 |
11 | #This_Is_Damascus.. | BSyria 在推特上说: |
12 | Η σημαία της Συριακής επανάστασης κυματίζει ψηλά στην Ιερουσαλήμ. | #这里是大马士革 是叙利亚革命以来最有想法、感人而且充满历史传承的标签。 |
13 | Φωτογραφία που διαμοιράσθηκε στο Twitter από το χρήστη @prometheus_92 | #这里是大马士革…… 叙利亚革命的旗帜在耶路撒冷飘扬。 |
14 | Στην εκστρατεία μπόρεσαν να συμμετάσχουν και ορισμένοι εντός Συρίας. | 照片来自推特网友 @prometheus_92 的分享。 |
15 | Όπως και το 2011, η Google και το Twitter επανενεργοποίησαν την υπηρεσία Speak To Tweet, που επιτρέπει στους χρήστες να δημοσιεύσουν ένα audio tweet, καλώντας ένα συγκεκριμένο διεθνή τηλεφωνικό αριθμό και αφήνοντας ηχητικό μήνυμα, όπως ένας ανώνυμος που κάλεσε και είπε: | 有些身在叙利亚的民众也有办法参与这场运动。 2011 年谷歌和推特重新启用了语音推特服务,使用者可以拨打一支特定的国际电话号码留下语音留言,这些留言将被上传到推特。 |
16 | “Εδώ Δαμασκός!“ | 比如这位无名氏打电话进来说: |
17 | Ορισμένες αντιδράσεις: | “这里是大马士革!” |
18 | Ο farooos γράφει στο Twitter: | 一些回应: |
19 | Η Δαμασκός υπάρχει από τότε που υπάρχει ο χρόνος. | farooos 写道: |
20 | Καμία διακοπή, κανένας βομβαρδισμός του Assad δε θα μας πτοήσει #This_Is_Damascus #Syria | 大马士革自古以来就在那里。 切断通讯也好,阿萨德的轰炸也好,都不会毁灭我们。 |
21 | Η Rime Allaf γράφει: | #这里是大马士革 #叙利亚 |
22 | Μπορεί να βγάλετε τους πολίτες της Δαμασκού έξω από την πόλη, όμως ποτέ δε θα βγάλετε από την καρδιά μας την ίδια τη Δαμασκό. | Rime Allaf 写道: |
23 | #This_is_Damascus | 你可以从大马士革夺走一个人,但是你不能从我们心中夺走大马士革。 |
24 | Η Razan Ghazzawi γράφει: | #这里是大马士革 |
25 | Οι καρδιές μας θλίβονται από ανησυχία για τους συντρόφους μας, αυτούς τους θρύλους που λέμε συντρόφους, και όχι μόνο για αυτούς. | Razan Ghazzawi 写道: |
26 | Οι καρδιές μας θλίβονται γιατί θέλουμε κι εμείς να βρεθούμε στη θέση τους, να μοιραστούμε τις ίδιες σκέψεις, να επιδείξουμε την ίδια δύναμη και το ίδιο σθένος. | 我们不只是为我们的夥伴心痛,我们传奇的夥伴们。 |
27 | Αν νομίζετε ότι όλα έχουν σταματήσει, μόλις χάσατε την επανάσταση. | 我们渴望看到他们张贴的文章、他们的想法,他们的力量和具有感染力的意志。 |
28 | Τίποτα δεν έχει σταματήσει στη Συρία. | 噢,如果你以为他们就这样断线了,你就错过了一场革命。 |
29 | Στον υπόλοιπο κόσμο, ναι. | 断线的不是叙利亚。 |
30 | Μου λείπετε, σύντροφοι. | 而是叙利亚之外的,世界。 |
31 | Και πονάει. | 我想念你们,我的夥伴们。 |
32 | Η Sarab τουϊτάρει: | 心好痛。 |
33 | την επανάσταση δεν μπορείς να την βγάλεις από την πρίζα. | Sarab 在推特上说: |
34 | #هنا_دمشق | 你不能拔断革命的线。 |
35 | Ο Taher Ishaid προσθέτει [ar]: | Taher Ishaid 补充: |
36 | Έχω ένα έντονο προαίσθημα ότι το τέλος του Bashar [al Assad] πλησιάζει, παρόλα αυτά ελπίζω η Συρία να καταφέρει να παραμείνει ενωμένη μετά την αποχώρησή του, #This_Is_Damascus | 我有强烈的感觉,巴沙尔(阿萨德)的末日近了。 |
37 | Αυτό το άρθρο αποτελεί μέρος του ειδικού αφιερώματός μας Διαδηλώσεις στη Συρία 2011/12. | 但我希望在他消失之后叙利亚能同样团结。 #这里是大马士革 |