# | eng | fas |
---|
1 | Pop Song Covers in the Inuktitut Language | بازخوانی آهنگهای پاپ به زبان اینوکتیتوت |
2 | Can popular culture and indigenous languages coexist? | آیا فرهنگ عامه و زبانهای بومی قابلیت همزیستی در کنار یکدیگر را دارند؟ |
3 | Students at the Inuit college Nunavut Sivuniksavut in Ottawa, Canada seem to think so. | به نظر میرسد دانشآموزان کالج نوناووت سیوونیکساووت (Nunavut Sivuniksavut) اینگونه میاندیشند. |
4 | For a school project, students enrolled in a Inuktitut language course sang a parody version of the global hit “Gangnam Style,” with the lyrics in the Inuit language being about the school and the cultural activities offered on campus. | به عنوان یک پروژه تحصیلی، دانشجویان در یک دوره آموزشی زبان اینوکتیتوت ثبت نام کردهاند که در آن یک ورژن طنزآمیز از آهنگ جهانی گنگنام استایل را با ترانهای به زبان اینوئیت در مورد مدرسه و فعالیتهای فرهنگی کالج اجرا میکنند. |
5 | They also filmed a video as a fun way to promote the school, but more importantly, so that the students can practice the native language. | آنها همچنین ویدئوی طنزآمیزی برای تبلیغ کالج ضبط کردهاند، البته مهمتر از این نکته آنها با این کار توانستهاند زبان بومی را تمرین کنند. |
6 | Following that experience, 19-year-old Kelly Fraser from Nunavut continued to experiment with translating pop songs into the Inuktitut language. | در ادامه این تجربه، کلی فریزر (Kelly Fraser) نوزده ساله اهل نوناووت (Nunavut) کار ترجمه آهنگهای پاپ به زبان اینوکتیتوت را ادامه داده است. |
7 | One of the first songs she translated was the song “Diamonds” by Rihanna, which was then recorded, filmed, and uploaded to YouTube, where it has received more than 65,000 views. | یکی از اولین آهنگهای ترجمه شده، آهنگ الماسهای ریحانا بود که پس از ترجمه ضبط شد، از آن ویدئویی تهیه شد و در سایت یوتیوب بارگذاری شد و در آنجا بیش از 65000 بار بازدید داشت. |
8 | Relying on free hosting services such as YouTube and SoundCloud, Fraser started to attract many fans, who listened to her uploaded translations and interpretations of song such as “When I Was Your Man” by Bruno Mars and “We are Young (Makutuvugut)” by Fun. | فریزر با تکیه بر سایتهای مجانی مانند یوتیوب و ساندکلود، شروع به جذب تعداد زیادی طرفدار کرد که ترجمهها و اجراهای بارگذاری شده توسط او از جمله آهنگ وقتی مرد تو بودم (When I Was Your Man) به خوانندگی برونو مارس و ما جوان هستیم We are Young -Makutuvugut گروه فان را گوش میدادند. |
9 | The feedback and experience encouraged Fraser to continue writing original songs both in English and in Inuktitut with her band the Easy Four. | بازخوردهای دریافتی و تجارب فریزر، او را بر این داشت که نوشتن آهنگهای اوریجینال را به هر دو زبان انگلیسی و اینکتیتوت به همراه گروهش Easy Four ادامه دهد. |
10 | It led to festival invitations and the launch of a summer tour of Inuit communities throughout Canada, where the band could play the covers and the original songs to a live audience. | این کار نهایتاً به دریافت دعوتنامه از جشنواره و افتتاح تور جامعه اینوئیت در سرتاسر کانادا شد. جایی که گروه توانست بازخوانیها و آهنگهای اصلی را به صورت زنده برای عموم اجرا کند. |
11 | While there has been some criticism of this blending of pop culture and native languages, as seen in a handful of comments of the YouTube videos, the reception of this creative use of citizen media in native languages has been generally very positive. | اگزچه این ترکیب فرهنگ عامه و زبان بومی منجر به انتقاداتی شد که در تعدادی از نظراتی که برای ویدئوها در یوتیوب گذاشته شده دیده میشوند، واکنشها به این استفاده مبتکرانه از رسانههای شهروندی در زبانهای بومی عمدتاً مثبت بوده است. |
12 | Some commenters have called her a role model citing examples where other young Inuit people are singing the cover in schools after seeing the video. | بعضی از نظردهندگان با استناد به جوانان اینوئیت که پس از مشاهده این ویدئوها، در حال بازخوانی آهنگها در کالج هستند، او را یک الگو دانستهاند. |
13 | Fraser said in an interview with Nunatsiaq Online: | فریزر در مصاحبهای که با Nunatsiaq Online انجام داد گفت: |
14 | Our intention was to make our language stronger and just make a fun song. | هدف ما این بود که زبانمان را قویتر کنیم و در ضمن یک آهنگ جالب درست کنیم. |
15 | I understand that people might feel the songs disrespected our culture, but if we don't do anything about our culture, if we don't promote it, then were going to lose it. | میفهمم که مردم ممکن است فکر کنند این آهنگها به فرهنگ بیاحترامی میکنند، اما اگر ما هیچ کاری برای فرهنگمان انجام ندهیم، اگر آن را اشاعه ندهیم، از دستش خواهیم داد. |