# | eng | fas |
---|
1 | Ali Abdulemam: ‘I Have Not Lost My Identity. | علی عبدالامام: من هویت خود را از دست ندادهام. |
2 | I Am Bahraini.’ | من بحرینی هستم. |
3 | Ali Abdulemam (center) walks in a protest march with Nabeel Rajab (left) and Abdulhadi Al-Khawaja in February 2011. | علی عبدالامام در کنار نبیل رجب (سمت چپ) و عبدالهادی الخواجه در تظاهرات اعتراضی ماه فوریه سال ۲۰۱۱(CC BY-SA 3.0) |
4 | Photo by Mohamed CJ via Wikimedia (CC BY-SA 3.0) | این متن اولین بار در وبسایت Index on Censorship منتشر شده است. |
5 | This narrative was originally published by Index on Censorship. Ali Abdulemam is a Bahraini blogger and founder of Bahrain Online, a pro-democracy news website and forum. | علی عبدالامام وبلاگ نویس و یکی از بنیانگذاران «بحرین روی خط» است که یک وبسایت و تالار گفتگوی طرفداران دموکراسی است. |
6 | In August 2010, Abdulemam was arrested and imprisoned by Bahraini authorities, on accusations of “spreading false information.” | در ماه اوت سال ۲۰۱۰ او به اتهام ” پخش اطلاعات نادرست” دستگیر و زندانی شد و در ماه فوریه ۲۰۱۱ آزاد شد. |
7 | He was released in February 2011 and subsequently went into hiding following a crackdown by the government on pro-democracy protesters. | او بعد از سختگیری و سرکوب معترضان دموکراسیخواه از طرف دولت، مخفی شد. |
8 | Tried and sentenced to 15 years in prison in absentia, Abdulemam fled the country in 2013 and was granted political asylum in the UK, where he now has political asylum. | او غیاباً محاکمه و محکوم به ۱۵ سال زندانی شد. عبدلامام در سال ۲۰۱۳ از کشور گریخت و در بریتانیا پناهنده سیاسی شد. |
9 | He currently works with both Bahrain Watch and the Bahrain Center for Human Rights. | او در حال حاضر با دیدبان بحرین و مرکز دیدبان حقوق بشر در بحرین همکاری میکند. |
10 | He is also a member of the Global Voices community. | همچنین او عضو صداهای جهانی است. |
11 | Last week, Bahrain revoked Abdulemam's citizenship along with another 71 Bahraini citizens, many of whom are journalists or bloggers. | هفته پیش، بحرین تبعیت عبدالامام و ۷۱ شهروند بحرینی دیگر را که بسیاری از آنها وبلاگنویس و یا خبرنگار بودند لغو کرد. |
12 | This is in contravention of Article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, which guarantees everyone the right to a nationality and states that “no one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.” | این عمل بر خلاف ماده ۱۵ اعلامیه جهانی حقوق بشر است که حق داشتن هویت ملی را برای همه تضمین میکند، و ذکر میکند که ” هیچ کسی مستبدانه از هویت ملی خود و از حق تعویض هویت ملی خود محروم نخواهد شد.” |
13 | This is Abdulemam's reflection on losing his citizenship. | در ادامه مطلب گفتههای عبدالامام در مورد از دست دادن حق شهروندی خود آمده است: |
14 | When I first registered on Facebook back in 2005, I wrote in my biography “Lost Identity”. | وقتی که برای اولین بار در سال ۲۰۰۵ در فیسبوک عضو شدم، در بیوگرافیم نوشتم ” هویت از دست داده.” |
15 | It wasn't an expectation of what was going to happen to me 10 years on, so much as expressing my thoughts regarding “identity”, and how it works in everything around me, how it affects me, affects my way of thinking, the way I look into other people, the way I define things, in this century we can call it the “Identity Era”. | هیچ باور نمیکردم که ۱۰ سال بعد از بیان افکارم در مورد “هویتم”، همان اتفاق برایم بیافتد، این حادثه در تمام جوانب زندگی من تأثیر گذار خواهد بود، از جمله طرز فکرم، و نگاهی که به بقیه میکنم، و طوری که چیزهای اطرافم را توصیف میکنم. بهراستی که این قرن را باید “عصر هویت” خواند. |
16 | I first heard the news about the stripping of my nationality while I was talking with a friend on the phone. | اولین بار که شنیدم ملیتم لغو شده است داشتم تلفنی با یکی از دوستانم حرف میزدم. |
17 | A popup message in WhatsApp appeared, saying: “Urgent. | یک پیغام در واتساپ ظاهر شد که نوشته بود “فوری. |
18 | 72 citizenships revoked.” | شهروندی ۷۲ نفر لغو شد.” |
19 | I told him “I think my citizenship has been revoked” and he laughed at me. | من به دوستم گفتم ” فکر میکنم شهروندی من لغو شده است” و او به من خندید. |
20 | Hearing him laughing I opened the link to see the names and scrolled down to No. 49 and there was my name, Ali Hasan Abdulla Abdulemam. I confirmed it to him. | همانطور که میخندید من روی لینک خبر کلیک کردم و بعد از پایین آمدن روی اسامی به شماره ۴۹ که رسیدم، اسمم “علی حسن عبد الله عبدلامام” را آنجا دیدم. |
21 | “I think yours is also there,” I said and scrolled down to No. 70. | به او گفتم “فکر کنم اسم تو هم اینجا باشد” و تا شماره ۷۰ پایین صفحه رفتم. |
22 | He stopped laughing when I told him: “your name is there as well.” | خنده او وقتیکه گفتم ” اسم تو هم اینجاست” قطع شد. |
23 | The first thing I did it was tweet: “When I woke up this morning I was Bahraini, and when I wake up tomorrow I will be Bahraini.” | اولین کاری که کردم این بود که در توییتر پیام گذاشتم “وقتی که امروز صبح بیدار شدم بحرینی بودم و فردا نیز وقتی که دوباره از خواب بیدار شوم بحرینی خواهم بود”. |
24 | I am sticking with my identity. | من هویت خود را نگاه میدارم. |
25 | I don't want to leave it. | نمیخواهم ترکش کنم. |
26 | Now, I have my own definition of the “identity” that I love and the main part of this identity is not “lost”. It is “BAHRAINI”. | من خودم توصیفی از “هویتم” دارم که عاشقش هستم و قسمت اصلی این هویت را از دست ندادم. |
27 | It is not for the government to give it or take it away, it is not for them to take me from my roots, I will not accept to be unrecognised by the world. | این دولت نیست که میتواند آن را بدهد یا پس بگیرد، دولت نمیتواند مرا از رگ و ریشهام جدا کند. من حاضر به قبول اینکه دنیا مرا ناشناس بداند، نیستم. |
28 | I will keep telling myself, my kids, and my friends that I am from the country that created the Lulu revolution. | من به خودم، فرزندانم و دوستانم بارها و بارها خواهم گفت که من از کشوری هستم که انقلاب لولو را براه انداخت. |
29 | (Lulu refers to the 2011 uprising named after the Pearl or Lulu Roundabout, where public demonstrations took place.) | (لولو به قیام ۲۰۱۱ اشاره میکند که نام میدان لولو یا مروارید را به خود گرفت.) |
30 | “What does it mean to be Bahraini?” | بحرینی بودن یعنی چه؟ |
31 | This is a question with different answers depending on the time you want the answer. | این سوالی است که پاسخهای گوناگونی میشود به آن داد و بستگی به زمانی دارد که این پاسخ داده میشود. |
32 | I got to know the real meaning of this question when I first left jail at the end of February 2011 at three in the morning and went directly to Lulu square where the protesters were freely sleeping in peace. | من برای اولین بار وقتی که در آخر ماه فوریه ۲۰۱۱ از زندان آزاد شدم معنی واقعی این سوال را درک کردم. ساعت سه صبح مستقیماً به میدان لولو که در آن معترضین آزادانه و با آرامش خوابیده بودند، رفتم. |
33 | I felt the dignity and smelled my real “identity” which I almost lost inside prison, when they tortured and threatened me. | من در آنجا وقتی شرافت را احساس کردم، “هویت” واقعی خود را استشمام کردم. هویتی که در زندان بعد از تهدید و شکنجه شدن تقریبا از دست داده بودم. |
34 | I felt they were targeting my identity, not targeting me personally. | من احساس کردم که آنها هویت من را هدف گرفته بودند، و نه شخص من را. |
35 | Those officers who imprisoned and tortured me didn't know me, hadn't met me before. | مامورینی که زندانی و شکنجهام کردند، من را شخصاً نمیشناختند. آنها من را پیش از آن ملاقات نکرده بودند. |
36 | They had a problem with me being different from them. | آنها با تفاوت میان من و خودشان مشکل داشتند. |
37 | They wanted me to be like them. | آنها میخواستند من همانند آنها باشم. |
38 | Now I am stateless. | حالا من بی وطن هستم. |
39 | I don't know how I will be able to visit my aged mother, my brothers, sisters and my friends. | نمیدانم چطور میتوانم به دیدار مادر پیر خود، برادران و خواهرانم و دوستانم بروم. |
40 | There are so many places I love in Bahrain that I can't imagine I will die before I visit them again: that beach I use to play in it when I was kid, that unpainted wall with graffiti that says “the parliament is the solution” from the 1990s. | من عاشق خیلی از جاهای بحرین هستم، و نمیتوانم تصور کنم بدون اینکه دوباره از این مکانها دیدار کنم خواهم مرد؛ جاهایی ماند ساحلی که در کودکی در آن بازی میکردم، یا آن دیوار رنگ نشده با نوشتهای که از دههٔ ۱۹۹۰ روی آن باقی مانده و میگوید ” مجلس راه حل است.” |
41 | I still want to take a selfie with it. | من هنوز دلم میخواهد یک عکس سلفی با آن بگیرم. |
42 | I miss going to Spalion cafe where my friends are still gathering to share stories and chat about culture, politics, and religion and to again ask Abbas the waiter for “one bastard tea”. | من دلم تنگ شده برای قهوه خانه اسپالیون، جایی که دوستانم هنوز دور هم جمع میشوند تا در مورد فرهنگ، سیاست و دین حرف بزنند و دلم میخواهد از عباس، شاگرد قهوه خانه، درخواست ” یک دونه چای حرومزاده” بکنم. |
43 | The most important place I want to visit, and spend as much time as I can, is the cemetery where my father has rested in peace for the past six years. | و جایی که بیش از همه جای دیگر دوست دارم از آن دیدار کنم و تا جایی که میتوانم آنجا بمانم قبرستانی است که پدرم ۶ سال است آنجا آرام گرفته است. |
44 | I haven't been there for almost five years. | پنج سال است که آنجا نرفتم. |
45 | My father is the first person who taught me what is meant to be Bahraini. | پدرم کسی بود که به من آموخت بحرینی بودن یعنی چه. |
46 | There is a proverb my father used to tell me when I was a child: “Those who disown their roots don't have any.” | ضرب المثلی است که پدرم وقتی که بچه بودم همیشه به من میگفت: “کسی که منکر رگ و ریشهٔ خود شود، اصلا رگ و ریشهای ندارد”. |
47 | That's what I want to tell my nine-year-old son. | این چیزی است که من میخواهم به پسر نه سالهام بگویم. |
48 | I will point his finger to that beautiful, tiny island in the Gulf and tell him “your father came from here, and here is where we belong.” | من انگشت او را به سمت آن جزیره زیبا و کوچک در خلیج [فارس] میگیرم و به او میگویم ” پدر تو از اینجا میآید و ما به اینجا متعلق هستیم” . |
49 | I refuse to recognise this decree by the king, I will keep writing I am Bahraini on any application form. | من این حکم پادشاه را نخواهم پذیرفت. من در هر برگه اداری و درخواستنامهای ملیت خود را بحرینی خواهم نوشت. |
50 | I will not accept to be “Lost Identity” again. | من قبول نخواهم کرد که یک ” هویت گم شده” داشته باشم. |
51 | I have an identity and I am proud of it. | من هویت خود را دارم و به آن هویت افتخار میکنم. |