# | eng | fas |
---|
1 | France Sees Shades of its Revolutionary Past in Turkey's Revolt | فرانسه سایهای از انقلاب گذشته خود را در طغیان ترکیه میبیند. |
2 | The recent unrest in Turkey has left eight dead and more than 4,000 injured as well as exposed political divides and ineptitudes in the country that straddles Europe and Asia. | ناآرامیهای اخیر ترکیه علاوهبر برجایگذاشتن هشت مرده و بیش از 4000 نفر زخمی، کشور را در معرض تقسیمبندیهای سیاسی و بلاتکلیفی در انتخابِ بودن در حوزه آسیا یا اروپا قرار داده است. |
3 | But the consequences of the massive protests, which grew from a movement to stop the destruction of Istanbul's Gezi Park for a redevelopment project in Taksim Square, have extended far beyond the borders of Turkey. | اما عواقبِ ناشی از این اعتراضات گسترده، که از جنبشی برای جلوگیری از تخریب پارک گِزیِ استانبول برای یک پروژه توسعه مجدد در میدان تقسیم آغاز شده بود، از مرزهای ترکیه بسیار فراتر رفته است. |
4 | Members of the European Union, led by Germany, have used these clashes as an excuse to postpone negotiations on Turkey's entry into the European Union from late June until autumn. | اعضای اتحادیه اروپا، به سرپرستی آلمان، این درگیریها را بهانهای برای به تعویق انداختن مذاکرات پیوستن ترکیه به اتحادیه اروپا از اواخر ژوئن به پاییز قرار دادهاند. |
5 | The website Cameroonvoice [fr] specified: | در وبسایت صدای کامرون (Cameroonvoice) آمده است: |
6 | The Chancellor Angela Merkel declared last week that the events in Turkey do not correspond to “European ideas of freedom of assembly and expression.” | هفته گذشته، آنگلا مرکل، صدراعظم [آلمان] اعلام کرد که حوادثِ ترکیه با “اندیشه اروپایی درباره آزادی اجتماعات و آزادی بیان” مطابقتی ندارد. |
7 | At the same time, the events in Turkey seem to have generated questions about identity in France and throughout Europe tied to the prospect of Turkey's entry into the European Union. | همچنین، به نظر میرسد حوادث ترکیه، همزمان سوالاتی را در مورد هویت در فرانسه و سرتاسر اروپا بوجود آورده است که به چشم انداز ورود ترکیه به اتحادیه اروپا گره خورده. |
8 | The French are asking themselves variations of, “Do we share the same values?” | آنها مرتبا سوالاتی از این دست از خود میپرسند: “آیا ما ارزشهای یکسانی را به اشتراک میگذاریم؟” |
9 | Erdogan: The demonstrations are Twitter's fault, by khalid Albaih on Flickr, CC by-nc-sa/2.0 | اردوغان: توویتر مقصر اصلی این اعتراضات است. کاری از خالید البیچ در فلیکر, CC by-nc-sa/2.0 |
10 | Not so different? | نه خیلی متفاوت؟ |
11 | Many French media outlets have based their analyses of the EU matter on the events of June in Turkey, trying out a number of different analogies. | بسیاری از رسانههای فرانسوی صفحاتی را به موضوع اتحادیه اروپا و اجلاس ژوئن در ترکیه اختصاص دادهاند و تلاش نمودهاند از مناظر مختلفی این قضیه را تحلیل کنند. |
12 | As if this large neighbour, who might soon become part of the family, and its revolts offered the French a mix of complete exoticism and familiar reality. | از آنجایی که این همسایه بزرگ که ممکن است به زودی یکی از اعضای خانواده گردد و شورشهای اخیرش ترکیبی از شگفتزدگی همراه با واقعیتی آشنا را برای فرانسه داشته است. |
13 | As Henri Goldman writes on his blog [fr]: | همانطور که هنری گلدمن در وبلاگش مینویسد: |
14 | Everywhere, Taksim is being compared to Tahir, the Turkish spring to the Arab spring. | همهجا میدان تکسیم با تحریر مقایسه میشود، بهار ترکی با بهار عربی. |
15 | In the images making the rounds, we see the same social groups - students, educated middle classes… - leading the field. | در تصویری که از آنها دیده میشود، شاهد گروههای اجتماعی مشابهی هستیم -دانشجویان، طبقه متوسط تحصیلکرده…- که پیشرو و جریانساز هستند. |
16 | They feed their ambitions with the cosmopolitan cultural kit spread over the Internet and which now forms the stock ideas of the “fashionable” schools of thought in societies in transition. | آنها خواستههایشان را که برگرفته از یک بسته فرهنگی بینالمللیست در اینترنت پخش میکنند. بستهای که در حال حاضر به شکل ایدههای سهام “مد روز” مکتب فکری در جوامعِ در حال گذار در آمده است. |
17 | | همچنین قدرت بسیج همگانیست که آنها را کنار هم میآورد: شعارها از اینترنت شکل میگیرند بدون نیاز به هیچ مکان و دفتر خاصی. |
18 | The means of mobilisation brings them together too: slogans begun on the Internet which spring up in networks without headquarters, where any instructions are repeated so long as they correspond to expectations, no matter who starts them. | اینترنت جایی است که دستورالعملها آنقدر دست به دست میچرخند و تکرار میشوند تا انتظارات را براورده کنند و شکل صحیحی به خود بگیرند فارغ از اینکه چه کسی شروعکننده آن بوده است. |
19 | Others, particularly in France, have seen the protest as a new “May '68“, referring to the Paris social revolution of 1968, sometimes in a desire to identify with the protesters. | گروه دیگری، مخصوصا در فرانسه، اعتراضات ترکیه را با ارجاع به انقلاب 1968 فرانسه، “مه 68” دیگری میبینند و گاهی تمایل زایدالوصفی به شناخت معترضان نشان میدهند. |
20 | Chems Eddine Chitour's blog [fr] does just that: | وبلاگ چمز ادینه چیتور(Chems Eddine Chitour) چنین میکند: |
21 | Western media outlets thought and think that the last ‘domino' was going to fall. | رسانههای غربی فکر کرده و میکنند که آخرین “دومینو” در حال افتادن است. |
22 | They have presented this anger as that of an ultra-secular Turkey, fed up with the AKP, and the analogy with Tahrir Square and the doing away with Arab tyrants is pushed to its limits. | آنها علت این خشم را به دلیل فوق سکولار بودن ترکیه و خسته شدن از حزب akp میدانند. قیاس با میدان تحریر و ظالمان عرب، آنها را مجبور به محدوداندیشی میکند. |
23 | Not once has the analogy been drawn with May 1968 in Europe, at the end of the so-called golden years, built on the sweat of immigrants. | آنها حتی یک بار هم به مقایسه با مه 1968 نپرداختند، که در پایان آن سالهای به اصطلاح طلایی، با عرق مهاجران سنگ بنایش گذاشته شد. |
24 | When Daniel Cohn-Bendit and his fellow students took action against De Gaulle's government, it was not because they were starving, like most of the uprisings in Arab countries, but to shake up an old order by not allowing it to suppress them… | وقتی دانیل کوهن بندیت [رهبر جنبش دانشجویی کارگری مه 1968] و دانشجویان دنبالهروش مقابلِ دولتِ دوگل ایستادند به این دلیل نبود که مانند خیلی از کشورهای معترض عرب، گرسنه بودند. آنها پایههای یک نظام کهن را با مقاومت در مقاب سرکوبشان به لرزه درآوردند. |
25 | The European Parliament officially condemned the brutal repression of the demonstration. | پارلمان اروپا رسما سرکوب وحشیانه تظاهرات ترکیه را محکوم کرد. |
26 | But Ex-Expat [fr] commented on a France 24 article which describes the ongoing demonstration: | اما مهاجر سابق [FR] در مقاله فرانسه 24 که توصیفی از این تظاهرات ادامهدار را ارائه داده بود چنین نظری گذاشته است: |
27 | The only Europeans in Turkey are those in Taksim Square and their supporters! | تنها اروپاییها و طرفدارانشان در ترکیه هستند که در میدان تکسیم جمع شدهاند! |
28 | A video showing the protesters in Taksim Square singing “Do you hear the people sing?” taken from the musical Les Misérables about the Paris uprising of 1832, demonstrates the link between the protesters and Europe: | ویدیویی که معترضان را در میدان تکسیم در حال خواندن ترانه “آیا آواز مردم را میشنوید” نشان میدهد، ترانهای از فیلم بینوایان درباره قیام پاریس در 1832، ارتباطی بین معترضان و اروپا برقرار میکند: |
29 | http://www.youtube.com/watch? | http://www.youtube.com/watch? |
30 | v=FctAww-4p9k | v=FctAww-4p9k |
31 | From Gezi Park to Turkey's EU integration | از پارک گزی تا پیوستن به اتحادیه اروپا |
32 | “Taksim ist überall!” - “Taksim is everywhere!” Hamburg, Germany, 8 June, 2013. | “Taksim ist überall!” - “تکسیم، همه جا هست” هامبورگ, آلمان, 8 June, 2013. |
33 | By Rasande Tyskar on Flickr, CC BY-NC 2.0 | By Rasande Tyskar on Flickr, CC BY-NC 2.0 |
34 | The “European values” Angela Merkel spoke of are the values picked up by online media outlets, sliding almost systematically from the subject of the Gezi and Taksim demonstrations to that of Turkey's integration into the EU. | آن چیزی که آنگلا مرکل به عنوان “ارزشهای اروپا” از آن یاد میکند همان ارزشهاییست که از رسانههای آنلاین برخواسته است، چیزی که از پارک گزی و تظاهرات تکسیم متناوبا سُر میخورد به پیوستن ترکیه به اتحادیه اروپا. |
35 | Franck Proust [fr], a member of the European Parliament for the French UMP Party, reiterated the position of the French right-wing. | فرانک پراست (Franck Proust)، عضو پارلمان اروپا و متعلق به حزب ump فرانسه، موضع جناح راست فرانسه را تصریح کرده است. |
36 | Coralie Morallet explains [fr] on the regional news website Objectif Gard (Southern France): | کورالی مورالت (Coralie Morallet) در اخبار منطقهای در وبسایت Objectif Gard (جنوب فرانسه) توضیح میدهد: |
37 | A partnership agreement: yes, but accession to Europe: no! Turkey is not European. | قرارداد مشارکت: بله، اما الحاق به اروپا: خیر! ترکیه، اروپا نیست. |
38 | We don't share the same culture, nor the same Judeo-Christian roots, nor the same political aspirations. | ما فرهنگ مشترکی ارائه نمیدهیم، نه ریشههای یهودی-مسیحی، نه آرمانهای سیاسی مشابه |
39 | A comment from Joël Toussaint [fr] responded: | Joël Toussaint در کامنتی چنین پاسخ میدهد: |
40 | Europe shares Judeo-Christian roots which were sown… in Turkey! | اروپا از ریشههای یهودی-مسیحیای سهم میبرد که در ترکیه بنا شده است! |
41 | The first Council of Nicea was in 325, and the first Council of Constantinople took place in 381. | شورای نیقیه [نخستین شورای کلیسایی جهانی] در سال 325 [میلادی] بود و شورای قسطنطنیه در سال 381 تشکیل شد. |
42 | (…) Arrogance is rooted in ignorance. | (…) تکبر ریشه در جهل دارد. |
43 | Mr. Proust jumps feet first into the pretext given by Erdogan, and ends up putting his foot in it. | آقای پراوست ابتدا بیفکر و بیمحابا اردوغان را بهانه میکند، بعد هم به همان بهانه حکم صادر میکند. |
44 | He is conflating the Turkish people with their leaders. | او مردم ترکیه و رهبرانشان را یکی فرض میکند. |
45 | Political grandstanding in all of its glory! | خودنمایی سیاسی با کمال مباهات! |
46 | The majority of comments were very pessimistic [fr] as to the outcome of the integration process: | اغلب نظرات نسبت به عواقب این ادغام بسیار بدبینانه بود: |
47 | (…) Vouloir absolument européaniser le digne successeur de l'empire ottoman est une vue de l'esprit, une vision idyllique de la future Union européenne. | (…) Vouloir absolument européaniser le digne successeur de l'empire ottoman est une vue de l'esprit, une vision idyllique de la future Union européenne. |
48 | Ce n'est pas parce 5% de la population adhère aux idées et valeurs de l'UE que les 95% d'anatoliens vont le faire, ni parce que Constantinople est devenu Ankara que la mentalité des dirigeants ottomans - kémalistes ou islamistes (modérés ?), a changé.” | Ce n'est pas parce 5% de la population adhère aux idées et valeurs de l'UE que les 95% d'anatoliens vont le faire, ni parce que Constantinople est devenu Ankara que la mentalité des dirigeants ottomans - kémalistes ou islamistes (modérés ?), a changé.” |
49 | (…) Insisting on europeanising the worthy successor of the Ottoman Empire is an illusion, an idyllic vision of the future of the European Union. | اصرار بر اروپایی کردن جانشین شایسته امپراتوری عثمانی توهمی بیش نیست. منظرهای خیالی و ساده انگارانه از پیوستن به آینده اتحادیه اروپا. |
50 | Just because 5 percent of the population adhere to the ideas and values of the EU doesn't means that 95 percent of Anatolians will do so. | تنها به این دلیل که پنج درصد از جمعیت، طرفدار این ایده هستند و اتحادیه اروپا برایشان مهم است به این معنی نیست که 95 درصد دیگر آناتولیها نیز همان را میخواهند. |
51 | Just because Constantinople has become Ankara, it doesn't means that the mentality of the Ottoman leaders - whether Kemalist or (moderate?) Islamist - has changed. | فقط به این دلیل که قسطنطنیه تبدیل به آنکارا شده است به این معنی نیست که ذهنیت رهبران عثمانی -یا کمالیستها و (میانهرو) اسلامگراها- تغییر کرده است. |
52 | But there are some who turn the spotlight on the values shared with the protesters themselves across European borders: against police violence, arbitrary detention of protesters and journalists, and for freedom of expression and freedom of assembly. | اما کسانی هم هستند که روی ارزشهای به اشتراک گذاشته شده معترضان در سرتاسر اروپا تاکید میکنند. ارزشهایی چون: مبارزه علیه خشونت پلیس، بازداشت خودسرانه معترضان و روزنامهنگاران، مبارزه برای آزادی بیان و آزادی تجمعات. |
53 | As Cameroonvoice [fr] affirmed: | همچنان که صدایِ کامرون (Cameroonvoice) تایید میکند: |
54 | “From Azerbaijan to Senegal, everyone sympathizes with the protesters in Taksim Square, not with Erdogan”, concludes Hakan Günes, Professor of Political Science at the University of Marmara. | “از آذربایجان تا سنگال، همه با معترضان در میدان تکسیم همدردی میکنند نه با اردوغان”، نتیجهگیری هاکان گونس، استاد علوم سیاسی دانشگاه مرمره |
55 | And the more that Turkey's Prime Minister's Recep Tayyip Erdoğan turns to conspiracy theories [fr] to denounce the influence of the European Union, Western media, social networks (especially Twitter), the more he risks isolating himself on the world stage. | و نخستوزیر ترکیه، رجب طیب اردوغان، هرچه بیشتر به تئوری توهم توطئه، برای محکوم کردن نفوذ اتحادیه اروپا، رسانههای غربی، شبکههای اجتماعی (به ویژه توییتر) دامن بزند بیشتر در خطر دور افتادن از جامعه جهانی خواهد افتاد. |
56 | It is ironic, then, that it it is precisely with regards to the fear of the other and conspiracy theories that Sema Kaygusuz, a Turkish writer [fr], sees similarities between Turkish and American societies: | جالب اینجاست که، سماع کیگوسوز، نویسنده ترک، دقیقا با توجه به ترس از تئوری توطئه و دیگر نظریهها، شباهتهایی بین جامعه ترک و جامعه آمریکایی میبیند: ترکیه کشوریست که در آن همه از هم میترسند. |
57 | Turkey is a country where everyone fears the other. | کمالیستها از اسلامگراها میترسند. اسلامگراها از سکولارها میترسند. |
58 | Kemalists fear Islamists, Islamists fear secularists, women fear men, children fear adults… It's the American mentality: we are always under threat. | زنان از مردان میترسند. کودکان از بزرگان… این طرز تفکر آمریکاییست: ما همیشه تحت خطریم. |