Sentence alignment for gv-eng-20130718-421328.xml (html) - gv-fas-20131105-3117.xml (html)

#engfas
1Foreign Words Invade Traditional Japaneseتهاجم کلمات بیگانه به زبان ژاپنی قدیمی‌
2A 71-year-old man is suing Japan's public broadcaster NHK for the mental distress they have caused him through their excessive use of foreign words.یک مرد ۷۱ ساله برای زجر و آسیب روانی‌ که بدلیل استفاده بیش از اندازه از کلمات بیگانه در رادیو و تلویزیون به او وارد شده از صدا و سیمای ژاپن شکایت و درخواست غرامت کرده است.
3He is literally lost in translation, in his very own country.او واقعاً در ترجمه گم شده است.
4Image of katakana by flickr user mroach. (تصویری از کاتاکانا by flickr user mroach.
5CC BY SA.CC BY SA.2.0
62.0) The elderly man is frustrated with the TV channel's use of loanwords which phonetically-mimic foreign expressions but are transcribed in the Japanese alphabet katakana.این پیرمرد از کانال‌های تلویزونی، به خاطر استفاده از کلمات قرضی و تلفظ آنها با تقلید آوائی و با استفاده از روش نوشتاری کاتاکانا، خسته و نامید شده است. برای او این کلمات فقط یک دسته حرف هستند که کنار هم گذاشته شدند، و هیچ مفهوم متنی در زبان قدیمی‌ ژاپنی ندارند.
7To him they are just a bunch of letters, which do not give contextual meaning in his native Japanese. For example, in these phonetically described loanwords: “preview” is written “プレビュー” (pronounced purebyu), “draft” is written “ドラフト” (pronounced dorafuto).برای مثال این کلمات قرضی که به صورت آوائی در صدا و سیما استفاده می‌شوند: “preview”(پیش دید کردن) به این شکل “プレビュー” نوشته می‌شود (و پوربیو تلفظ می‌شود)، “draft” (پیش‌نویس) به این شکل “ドラフト” نوشته می‌شود (و درفتو تلفظ می‌شود ).
8What made no sense to the old man was the use of words like “care” and “risk” in public broadcasts, which have equivalents in Japanese, he thinks the broadcaster is violating his right to access information, and his right to pursue happiness.چیزی که این پیرمرد هیچ دلیل و معنی‌ برایش نمی‌دید استفاده از کلمات غربی مانند “care” (مرقبت/توجه کردند) و “risk” (خطر/بخطر انداختن)، این کلمات بیگانه در زبان ژاپنی کلمات معادل دارند. او بر این باور است که صدا و سیما حق او را برای دسترسی‌ به اطلاعات رسیدن به خوشبختی‌ با استفاده از این کلمات بیگانه پایمال می‌کند.
9The use of foreign words is not a problem limited to old men, but also to the larger public.مسائل مربوط به استفاده از کلمات بیگانه محدود به پیرمردان نمی‌شود، بلکه در تمام جامعه تاثیر‌گذار است.
10Japan's Agency of Cultural Affairs noted [ja] that the increasing use of foreign words is impairing the beauty of traditional Japanese, and hindering communication between the young and old.سازمان امور فرهنگی‌ ژاپن اشاره می‌کند که افزایش استفاده از کلمات بیگانه به زیبایی زبان ژاپنی قدیمی‌ صدمه می‌زند و مانع ارتباط نسل قدیم و نسل جدید می‌شود.
11In a government survey on loanwords in 2007, understanding of katakana words such as “empowerment” and “literacy” was less than 10 % [ja] but overall understanding of loanwords was increasing.در یک آمارگیری دولتی در مورد کلمات قرضی در سال ۲۰۰۷، فهم چنین کلماتی‌ که با استفاده از حروف کاتاکانا نوشته می‌شود مانند کلمه “empowerment” (معنی‌: توانمندسازی) و “literacy” (معنی‌: سواد) کمتر از ۱۰ درصد است، ولی‌ به طور کلی‌ درک و فهم کلمات قرضی در حال افزایش است.
12Given the excessive use of foreign words in daily communication, Kentaro Takahashi published a book [ja] in September 2012 to explain what commonly used katakana really means in plain Japanese.به دلیل افزایش در استفاده از کلمات بیگانه آقای کنتارو تکهشی در سپتامبر سال میلادی ۲۰۱۲ یک کتاب منتشر ساخت که معنی‌ رایج‌ترین این کلمات بیگانه را توضیح می‌دهد.
13Katakana to describe foreign words in Japanese.کاتاکانا کلملت بیگانه را به زبان ژاپنی شرح می‌دهد .
14Image by flickr user WordRidden (CC BY 2.0)Image by flickr user WordRidden CC BY 2.0
15Journalist Toshinao Sasaki who wrote a book about curation in the social media age, was in a dilemma about using katakana in describing the very concept his book was about [ja]:آقای تشینو ساسک، یک خبرنگار ژاپنی که کتابی در مورد “curation” (جمع آوری، مرتب‌سازی، طبقه بندی کردن خبرهای مختلف) در رسانه‌های اجتماعی منتشر کرد، و در انتخاب موضوع کتاب دچار یک معمای غیر قابل حل در مورد استفادهٔ کلمهٔ بیگانه “curation”، که در واقع موضوع اصلی‌ کتاب را توضیح می‌داد شده بود:
16I couldn't find the right translation of “curation” in Japanese, so I left it as it is.من نتوانستم کلمه مناسب برای ترجمه “curation” به ژاپنی پیدا کنم، و همان‌جور که بود ولش کردم.
17Language is difficult.زبان سخت است.
18Translating foreign concepts into native Japanese can be strange sometimes.و بعضی‌ وقت‌ها ترجمهٔ مفاهیم بیگانه به ژاپنی عجیب است.
19Anthropologist Ichiro Numazaki gave his thoughts on foreign words on Twitter:آقای ایچیرو نومزاکی، یک انسان‌شناس، در توییتر افکار خود را در مورد کلمات بیگانه اینطور توضیح داد:
20Who would say shukyu[old word for kicking ball] to describe soccer today?آیا ما حاضر به استفاده از کلمهٔ شوکیو [کلمهٔ قدیمی‌ برای ضربه زدن به توپ] برای فوتبال هستیم؟
21Is it better to stop saying “supporters” [in katakana] and refer to them as “応援団”[traditional word for cheering comrade]?آیا بهتر است که بجای گفتن “supporters” به کاتاکانا از کلمه “応援団” [کلمه قدیمی‌ برای تشویق رفقا] استفاده کنیم؟
22I don't think so.من اینطور فکر نمی‌کنم.
23Critics of foreign words in katakana, hate the use of a new words when it describes new concepts.منتقدان کلمات بیگانه نوشته به حروف کاتاکانا، از استفاده از کلمات جدید که مفاهیم بیگانه را توضیح می‌دهند متنفرند نه از استفاده حروف کاتاکانا.
24Not that they hate katakana itself. There was a time when foreign words introduced in Japan were literally translated, and allocated existing kanji (Chinese script) and hiragana (Japanese script) words to match their actual meanings.در آغاز، وقتی‌ کلمات بیگانه به زبان ژاپنی معرفی‌ می‌شدند، اول عیناً ترجمه می‌شدند و یک کانجی موجود (خط/ حروف چینی‌) و هیراگانا موجود (خط/ حروف ژاپنی) که معنی‌ اصلی‌ انهار را توضیح میداد به آنها اختصاص داده میشد.
25Words like “freedom” and “democracy” which were imported in the late 19th century, were translated into Japanese using kanji and became “自由“[ja] and “民主主義“[ja].کلماتی مانند “freedom” (آزادی) و “democracy” (دموکراسی‌) که در قرن ۱۹ میلادی وارد زبان ژاپنی شدند، ترجمه شده و به حروف کانجی به این شکل “自由“و “民主主義“نوشته شدند.
26Even though these words were new back then, it still made sense to many Japanese people because each kanji represents its own meaning and comes together to form a word that makes sense.با اینکه این کلمات در آن زمان جدید بودند برای مردم ژاپن قابل فهم بودند. این به این دلیل بود که هر حرف کانجی معنی‌ مخصوص به خود را دارد، و وقتی‌ چند حرف کانجی در کنار هم گذاشته می‌شود، معنی‌ مخصوص به خودش را پیدا می‌کند.
27A poet, Kiyoe Kawazu felt that the use of foreign words in katakana was ebbing at the world of the words that he knew:آقای کیوی کاوازو، یک شاعر ژاپنی، احساس می‌کند که استفاده از کلمات بیگانه در کاتاگانا موجب ویرانی دنیای کلماتی می‌شود که او با آن آشنایی دارد:
28It makes me scared how self-evident things are driven by the use of loanwords such as Western words described in katakana or Chinese conceptual words drawn in Japanese kanji.من از این وحشت می‌کنم که می‌بینم چیزهای بدیهی با استفاده از کلمات بیگانه مانند کلمات غربی نوشته شده به کاتاکانا یا کلمات تصویری چینی‌ نوشته شده به حروف کانجی ژاپنی نوشته می‌شود.
29Back in Meiji era [1868-1912], they used to translate the meaning into kanji, but now they just use katakana.در دوره میجی [۱۸۶۸-۱۹۱۲ میلادی]، اول کلمه را به کانجی ترجمه می‌کردند، ولی‌ حالا فقط حروف کاتاکانا استفاده می‌کنند.
30Gradually the vague meanings penetrate the public, making obvious things ambiguous.به‌تدریج معانی مبهم در جامعه نفوذ پیدا می‌کنند، و کم کم حتی چیزهای واضح هم مبهم می‌شوند.
31Ichiro Numazaki looks at the positive side of loanwords:آقای ایچیرو نومزکی، به اثر مثبت کلمات بیگانه اشاره می‌کند:
32Loanwords introduced foreign ideas such as “sexual harrassment” and “DV” or domestic violence.کلمات بیگانه معرف ایده‌های جدید مانند “sexual harrassment” (آزار جنسی‌) و “DV” یا domestic violence (آزار در خانواده) بودند.
33Loanwords gained public attention because katakana and its letters were effective in providing new ideas.دلیل اینکه کلمات بیگانه می‌توانند نظر جامعه را جلب کنند این است که حروف کاتاکانا در ارائه ایده‌های نوع موثر هستند.
34People have to understand the issue to comprehend the katakana or the alphabet.مردم باید اول موضوع را درک کنند تا بتوانند کلمهٔ نوشته شده به کاتاکانا یا حروف الفبا را بفهمند.
35Another Twitter user @sumiyoshi_49 commented that foreign words are alienating non-experts on everyday issues:یک کاربر توییتر، @sumiyoshi_41، نظر داد که استفاده از کلمات بیگانه موجب بیگانه شدن غیر متخصصین با مسائل روزانه شده است:
36I think we need to take a serious consideration in using terms like “normalization” and “hate speech” [both described phonetically in katakana as loanwords], for these katakana are isolating ordinary Japanese, and keeping them from getting interested in the issues these words represent.من فکر می‌کنم ما باید شروع کنیم به طور جدی به استفاده از کلماتی مانند “normalization” (هنجارسازی) و “hate speech” (کلمات مشوق عداوت و تنفر) [هر دو کلمه به طور آوائی به کاتاکانا نوشته شده‌اند]، به این دلیل که این کلمات نوشته شده به کاتاکانا موجب دوری مردم عادی ژاپن و مانع علاقمند شدن آنها به این موضوعات می‌شوند.
37Japanese people who are not good at English won't grasp these ideas in katakana.ژاپنی‌هایی که به زبان انگلیسی مسلط نیستند نمی‌توانند این کلمات که به کاتاکانا نوشته شده‌اند را بفهمند.
38This post was translated with help of Takashi Ohta, and was edited by Sahar Habib GhaziThis post was translated with help of Takashi Ohta, and was edited by Sahar Habib Ghazi