# | eng | fas |
---|
1 | Censorship and Police Brutality Mark Three Weeks of Turkish Protests | سانسور رسانهها و خشونت پلیس، سه هفته اعتراض در ترکیه را رقم زدند |
2 | This post originally appeared on the author's own blog, Azadolu. | این مطلب در ابتدا در وبلاگ شخصی مولف به چاپ رسیده است(Azadolu). |
3 | It's been three weeks since massive protests started across Turkey. | سه هفته از آغاز اعتراضات گسترده در سراسر ترکیه میگذرد. |
4 | Since their start on May 31, the country has witnessed media censorship, police brutality, protests by the thousands and the deaths and injury of protestors. | از ۳۱ مارچ یعنی شروع اعتراضات، کشور شاهد سانسور رسانهها،خشونت پلیس، اعتراضات ده ها هزارنفری و کشته و زخمی شدن معترضان بوده است. |
5 | Here is the summary of past three weeks: | و اما چکیده ماوقع این سه هفته: |
6 | In the early stages of the demonstrations, Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan defined protesters as “Capulcu“, which translates to looters from Turkish. | در مراحل نخستین تظاهرات، رجب طیب اردوغان نخست وزیر ترکیه معترضان را “کاپولکو”(Capulcu) خواند که نزدیکترین ترجمه آن “مست” یا “لایعقل” است. |
7 | This action backfired when protesters embraced the label. | این حرکت، هنگامی که معترضان این انگ را با آغوش باز پذیرفتند نتیجه معکوس داد . |
8 | Protesters even made a music video by changing the lyrics of the song “Everyday I am Shuffling” to sound “Everyday I am Capulcuing”: | آنان حتی ویدئو کلیپی تهیه کردند که در آن ترانه آهنگ “هر روز بالا و پایین می پرم”(Everyday I am Shuffling) به “هرروز اعتراض می کنم”(Everyday I am Capulcuing) تغییر داده شده بود. |
9 | Media Censorship: | سانسور رسانهها: |
10 | Even though Turkish mainstream media self-censored the protests, social media was active and is still active in covering the protests. | هر چند رسانههای اصلی ترکیه دست به خود سانسوری در قبال اعتراضات زدند، شبکههای اجتماعی در پوشش اعتراضات بسیار فعال بودند و همچنان فعال هستند. |
11 | CNNTurk, NTV and Haberturk (the main news channels of Turkey) were all involved in self-censorship. | CNNTurk, NTV و هابرتورک (Haberturk) ، (شبکه های اصلی خبری ترکیه)، همگی دست به خود سانسوری زدند. |
12 | After CNNTurk published a documentary about penguins instead of covering the protests, Twitter user emre erdem tweeted [tr] with sarcasm: | پس از اینکه CNNTurk به جای پوشش خبری اعتراضات، اقدام به پخش مستندی درباره پنگوئنها کرد، emre erdem کاربر تویتر با طعنه چنین نوشت: |
13 | The whole country is shaking, but there is a documentary about penguins on CNNTurk. | کل کشور در حال انفجار است اما CNNTurk مستندی درباره پنگوئنها پخش میکند. |
14 | Love our media… | عاشق رسانههامون هستم…. |
15 | The protests against media censorship continued in front of the NTV headquarters, since the station chose to play down the anti-government protests. | از آنجایی که شبکه ان تی وی (NTV) تصمیم به کوچک جلوه دادن اعتراضات ضد حکومتی گرفت، اعتراضات به سانسور رسانهها در برابر دفاتر مرکزی این شبکه ادامه پیدا کرد. |
16 | Its partner company, Garanti Bank, which is a national bank, was targeted by protesters too - many of whom stopped using its services. | شرکت شریک ان تی وی، گارانتی بانک (Garanti Bank)که یک بانک ملی(national bank) است نیز هدف اعتراضات قرار گرفت. |
17 | The bank announced it had lost around 1,500 customers. And recently, BBC suspended its cooperation with NTV, after the latter refused to air their programme “World Agenda”. | به طوری که بسیاری از معترضان عطای خدمات آن را به لقایش بخشیدند و بانک اعلام کرد که حدود ۱۵۰۰ مشتری خود را از دست داده است. |
18 | The programme was prepared by Selin Girit, who tweeted: @selingiritBBC suspends partnership with Turkish news channel @ntv over television censorship on a piece about press freedom. | و اخیرا بی بی سی پس از اینکه ان تی وی تصمیم گرفت برنامه بی بی سی با نام “امور جهان” (World Agenda) را روی آنتن نفرستد همکاریش را با آن شبکه به حالت تعلیق درآورد. |
19 | @bbcworld@bbcturkce Seven Turkish newspaper ran the same headline on the protests. | سلین جیریت (Selin Girit) که برنامه توسط وی تهیه شده بود، در تویتر خود چنین نوشت: |
20 | Photograph shared by @ozlemmisler on Twitter There were also some interesting coincidences in the Turkish media's coverage of the protests. | بی بی سی به بهانه ی سانسور رسانهها همکاری خود با شبکه خبری ترکیه ان تی وی را به حالت تعلیق درآورد. |
21 | Seven different newspapers had the same headline on the same day. | همچنین اتفاقات جالبی در پوشش خبری رسانه های ترک از اعتراضات افتاد. هفت روزنامه مختلف در یک روز یک سرتیتر واحد داشتند. |
22 | Twitter user Ozlem Isler shared a photograph of the newspapers: | ازلم ایسلر(ozlem misler) کاربر تویتر عکسی از هفت روزنامه را به اشتراک گذاشت: |
23 | Seven newspapers, same headlines! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU | هفت روزنامه یک سرتیتر واحد! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU |
24 | The headline reads: “I would give even my life for any democratic demands.” | در سرتیتر چنین آمده است: من حتی جانم را فدای خواستههای دموکراتیک میکنم . |
25 | Police Brutality: | خشونت پلیس : |
26 | Police brutality was the biggest concern of protesters. | خشونت پلیس، بزرگترین نگرانی معترضان بود. |
27 | A video of policemen detaining a protestor showing on-lookers trying to protect the protestor by throwing whatever they could find on the policemen draws home the sentiment many harbour against police heavy-handedness. | ویدئویی که در آن نیروهای پلیس معترضی را بازداشت میکنند و در پی آن ناظران برای حفاظت ازمعترض هر چه را که مییابند به سمت پلیس پرتاب میکنند، احساسات بسیاری را بر ضد قساوت و خشونت پلیس برانگیخت . |
28 | Here is the video: | ویدئو را در اینجا ببینید: |
29 | Twitter user Capulcu S A explains the togetherness of the nation against police brutality: | کاربر توییتر “Capulcu S A” چنین در کنار هم بودن مردم علیه خشونت پلیس را اینگونه توضیح میدهد: |
30 | @Sedat2Aral Never been like this… Doctors, Journos, students, artists, actors, business men…all turkey helping each other against Police brutality. | @Sedat2Aral هیچ وقت چنین نبوده است…. پزشکان، روزنامهنگارها، دانش آموزان، هنرمندان، تجار…همه ی ترکیه در حال کمک به هم علیه خشونت پلیس است. |
31 | Ethem Sarisuluk's death after being shot by police was certainly the most heartbreaking moment of the protests. | بیشک سوزناکترین لحظه اعتراضات، مرگ اتم ساریسلوک (Ethem Sarisuluk) بود که توسط نیروهای پلیس هدف گلوله قرار گرفت. |
32 | The policeman, who killed the protestor, is still missing. | همچنان هیچ خبری از پلیسی که به وی شلیک کرد در دست نیست. |
33 | Sarisuluk was among four people killed and around 5,000 injured during the protests. | ساریسلوک جزو ۴ کشته و حدود ۵۰۰۰ زخمی اعتراضات بود. |
34 | The mayor of Ankara, the capital city of Turkey, said on a live TV show [tr] that it wasn't the police who killed him; that it was the other protesters, who killed him by throwing a rock at him. | شهردار آنکارا، پایتخت ترکیه، در یک برنامه زنده تلویزیونی اعلام کرد که پلیس وی را نکشته است و این دیگر معترضان بودهاند که ساریسلوک را با پرتاب سنگ به قتل رساندهاند. |
35 | This video, which appeared online following the death, tells a different story. | این ویدئو که پس از مرگ ساریسلوک روی اینترنت قرار گرفت، داستان را از زاویه دیگری تعریف می کند. |
36 | It shows a policeman running away with a gun, after what appears to be shooting a protestor at close range [Warning: graphic]: | ویدئو نشان میدهد که پلیسی پس از شلیک کردن از فاصله ی نزدیک به یک معترض در حال فراربا اسلحهاش است. ( این ویدئو حاوی تصویر تکان دهنده است): |
37 | You can learn more about police brutality during the protests here. | برای دانستن بیشتر درباره ی خشونت پلیس در جریان اعتراضات اینجا را کلیک کن. |
38 | Social Media: “The Worst Menace to Society” | “رسانه های اجتماعی”: بزرگترین تهدید برای جامعه |
39 | In return, Prime Minister Tayyip Erdogan vented off his anger at social media and called it “worst menace to society“. | در پاسخ، نخست وزیر، رجب طیب اردوغان، خشم خود را بر سر شبکههای اجتماعی خالی کرد و آنها را “بزرگترین تهدید برای جامعه” خواند. |
40 | Twitter user Pelin explains the reason behind Erdogan's anger by sharing the Bloomberg report about Twitter usage in Turkey during protests: | کاربر توییتر Pelin در توضیح دلیل خشم اردوغان، گزارش بلومبرگ درباره استفاده از توییتر در ترکیه را به اشتراک می گذارد: |
41 | @BettySpades Data shows why Twitter is a menace to Erdogan. | @BettySpades دادهها نشان می دهد که چرا توییتر تهدیدیست برای اردوغان. |
42 | Impact of social media on the gezi protests: #occupygezi #direnankarahttp://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html … | تاثیر شبکههای اجتماعی بر اعتراضات پارک گزی : #occupygezi #direnankarahttp://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html … |
43 | Erdogan was also angry at the protesters who took shelter in a mosque during the police attacks. | اردوغان همچنان ازدست معترضانی که در حین حملات پلیس به مسجدی پناه گرفتند به شدت عصبانی بود. |
44 | He told media that protesters dishonored the mosque by entering it with their shoes on, and that they drank alcohol in the mosque. | وی به رسانه ها گفت که معترضان به مسجد بی احترامی کردهاند چرا که با کفش وارد آن شدهاند و در آنجا مشروبات الکلی مصرف کردهاند. |
45 | This video here shows the opposite of what Tayyip Erdogan said. | ویدئوی پایین کاملا خلاف گفتههای اردوغان را نشان میدهد. |
46 | In the video, protesters are seen taking refuge in the mosque, with doctors treating injured people (Warning: graphic video): | در این ویدئو معترضان در مسجد پناه گرفتهاند و پزشکان در حال درمان زخمیان هستند. (این ویدئو حاوی تصویر تکان دهنده است) |
47 | Contradicting Messages: | پیام های ضد و نقیض: |
48 | Huseyin Avni Mutlu, the governor of Istanbul, also gave contradicting messages. | حسین اونی موتلو(Huseyin Avni Mutlu)، فرماندار استانبول، هم پیامهای ضد و نقیضی داد. |
49 | On his Twitter account, he wrote there will not be any attacks on Gezi Park, where the protests began, by the police. | وی در توییتر خود نوشت که هیچ حملهای در پارک گزی، جائی که اعتراضات آغاز شد، روی نخواهد داد. فقط چند ساعت بعد، پلیس به پارک گزی یورش برد: |
50 | Just hours later, the police attacked Gezi Park: | پارک گزی و میدان تقسیم امن باقی خواهد ماند. |
51 | Gezi Park and Taksim will not be touched, nobody will touch you. | هیچ کسی حتی شما را لمس هم نخواهد کرد. |
52 | You are entrusted to your police brothers since this morning and henceforth. | از امروز صبح شما به برادران پلیس خود سپرده شدهاید. |
53 | Twitter user Utangac Adam replied to the governor: | کاربر توییتر Utangac Adam چنین پاسخ فرماندار را میدهد: |
54 | Our elders would always say “There is no school for learning humanity”. | …قدیمیهایمان همیشه میگفتند که ” مدرسه ای برای یادگیری انسانیت وجود ندارد”. |
55 | Now, I understand them better… | الان [منظور] آنها را بهتر درک میکنم. |
56 | Prime minister Erdogan arranged several rallies for his supporters, including in Ankara and Istanbul. | نخست وزیر اردوغان چندین گردهمائی را برای هوادارانش، از جمله در آنکارا و استانبول، ترتیب داد. |
57 | Erdogan threatened the protesters to clear Gezi Park by calling them terrorists. | اردوغان معترضان را تهدید به خالی کردن پارک گزی کرد و آنان را تروریست نامید. |
58 | After his statement on clearing the Gezi Park from protesters, Turkish police attacked Gezi Park on June 16, and took control over Taksim Square and Gezi Park. | پس از حکم وی درباره خالی کردن پارک گزی از معترضان، پلیس در ۱۶ جون به پارک یورش برد و کنترل میدان تقسیم و پارک گزی را در دست گرفت. |
59 | Passive Resistance: Standing Man Protests | مقاومت منفی: اعتراضات مرد ایستاده |
60 | Now the protests have turned into a passive resistance. | و اینک اعتراضات به شکل مقاومت منفعل درآمد. |
61 | The Duran Adam (Standing Man) protests started by a performance artist, Erdem Gunduz, who stood at Taksim Square without moving for three hours. | اعتراضات “مرد ایستاده” توسط اردم گوندوز(Erdem Gunduz)، پرفورمانس آرتیست، آغاز شد. وی به مدت سه ساعت بیحرکت در میدان تقسیم ایستاد. |
62 | Similar protests spread quickly all over the country. | به سرعت اعتراضاتی مشابه در سراسر کشور آغاز شد. |
63 | Poet Bejan Matur said on her Twitter account: | شاعر بجان ماتور(Bejan Matur) در توییتر خود چنین نوشت: |
64 | Standing Man is the most sophisticated protest in the history of Turkish Republic. | مرد ایستاده پختهترین اعتراض در تاریخ جمهوری ترکیه است. |
65 | A great performance that the ruling party cannot deal with, ever. | یک اجرای عالی که طبقه حاکم هرگز نخواهد توانست با آن کنار بیاید، هرگز. |
66 | Turkish people showed their desire for democracy, human rights and environmental conservation over the last three weeks. | مردم ترکیه در سه هفته گذشته خواست خویش برای دموکراسی، حقوق بشر و حفاظت از محیط زیست را نشان دادند. |
67 | Even though the policemen were fierce, politicians were angry and the media was silent, they continued on their journey for a better life. | هر چند پلیس ها درندهخو بودند ، سیاست مداران عصبانی و رسانهها ساکت، آنها به سفر خود برای یک زندگی بهتر ادامه دادند. |
68 | Perhaps this video of protesters cheering sarcastically for more teargas to be thrown on them by the police speaks volumes of their ambition for a better country and a better tomorrow: | شاید این ویدئو، که متعرضان در آن با طعنه از پلیس میخواهند که گاز اشک آور بیشتری به سمتشان پرتاب کند، گوشه ای از خواست آنان برای کشوری و فردائی بهتر را نشان دهد: |