Sentence alignment for gv-eng-20080201-38486.xml (html) - gv-hin-20080202-137.xml (html)

#enghin
1Young citizen journalists getting into the act in Kolkataकलकत्ता में नागरिक पत्रकारों का कमाल
2It has been eight weeks since the Neighborhood Diaries project first started.नेबरहुड डॉयरीज़ परियोजना शुरु हुये आठ हफ्ते गुज़र चुके हैं।
3Every Monday evening from 6pm to 8pm the participants have gathered in a classroom on the 3rd floor of Bowbazar High School in Kolkata, India for their workshop on citizen media.हर सोमवार शाम 6 से 8 बजे तक प्रतिभागी कोलकाता के बोउबाजार हाई स्कूल की तीसरी मंजिल पर जमा होते हैं।
4Only one session was rescheduled due to an electricity outage, which is common in these parts of the world.अब तक केवल एक ही सत्र का बिजली जाने के कारण समय बदलना पड़ा।
5So, all together, seven sessions were completed.कुल मिलाकर सात सत्र पूरे हो चुके हैं।
6Their curriculum is has been well-detailed and the methods are both innovative and impressive.उनका पाठ्यक्रम विस्तारित है और तरीके अनोखे भी हैं और प्रभावशाली भी।
7It would be great to collect them and make a manual for training citizen journalists elsewhere in the world.बड़ा अच्छा होगा अगर इन्हें एकत्रित कर दुनिया भर में नागरिक पत्रकारों के प्रशिक्षण हेतु एक मार्गदर्शिका तैयार की जा सके।
8From their project blog:उनके परियोजना चिट्ठे से कुछ अंशः
9We start off each session by sitting in a circle and sharing last weeks reading.हम हर सत्र की शुरुवात में गोला बनाकर बैठ पिछले हफ्तों के पढ़ाई साझा करते हैं।
10Then we proceed on to the next assignment through interactive activities, discussion, group games, individual and sometimes, outdoor writing.इसके बाद हम इंटरैक्टिव गतिविधियों, परिचर्चा, समूह खेलों और कभी कभार व्यक्तिगत या सामूहिक लेखन के माध्यम से अगले नियत कार्य की ओर बढ़ते हैं।
11Catch a glimpse of our Monday evenings below:सोमवार के हमारे संध्याकालीन सत्रों की झलक नीचे देखें।
12Details from the sixth session:छठे सत्र के विवरणः
13“Session Five's journalism assignment was an investigation and interview on different personalities and characters of Bow Bazaar.पाँचवे सत्र का नियत काम बोउबाजार के विविध व्यक्तित्वों और पात्रों पर खोज और साक्षात्कार।
14Through our discussion in the session, the youth journalists came up with Goondas (neighbourhood bandits), Neighbourhood Beneficiaries, Heroic Survivors, and Bhashan Baaj (folks who have something to say about everything).”सत्र में हुई चर्चा के फलस्वरूप युवा पत्रकारों के तय किये व्यक्तित्व थे गुंडे, लाभभोगी, साहसी उत्तरजीवी और भाषणबाज।
15Below are some highlighted excerpts from the participants portrayals of neighborhood characters.नीचे प्रस्तुत हैं इन प्रतिभागियों द्वारा इन किरदारों के चरित्रचित्रण के कुछ अंश।
16The original texts were in Bangla which were later translated by the ND project leaders.मूल लेख बाँग्ला में थे जिनका नेबरहुड डॉयरीज़ परियोजना लीडरों ने अनुवाद किया है।
17Tania and Jyotsna portrays Monoranjan Das, A Kind Hearted Para Beneficiary: “He gives away blankets in winter time to the poor and needy.तानिया और ज्योत्सना ने चित्रांकन किया मनोरंजन दास नामक एक दरियादिल लाभभोगी काः
18He provides medicine from his shop to people when they need it.”“वो शीतकाल में गरीब और ज़रुरतमंदों को कंबल बाँटता है।
19Supriya and Pinky Lal writes about Tulshi Mashi a surviving woman:ज़रूरत पड़ने पर अपनी दुकान से लोगों को दवाईयाँ भी देता है।
20“She thinks only one thing- that there was a time when she had to beg for rice.सुप्रिया और पिंकी उत्तरजीवी महिला तुलसी माशी के बारे में लिखती हैं
21But now she has been able to stand on her own feet.“वो केवल एक ही बात याद करती है कि एक समय ऐसा भी था जब उसे खाना भीख में माँगना पड़ता था।
22She has come a long way.”पर अब वह अपने पैरों पर खड़ी हो सकी है।
23More writings on what it's like to live in the community by participants were updated recently in the project blog:
24Surojit writes about a Garments seller:उसने एक लंबी दूरी तय की है।”
25“After having studied till standard viii, he had to leave studies due to problems at home. He is now 24 years old.परियोजना ब्लॉग में हाल ही में प्रतिभागियों द्वारा समुदाय में रहने के अनुभवों पर और लेख जोड़े गये हैं।
26He sells clothes underneath the Sealdah over-bridge.सुरोजीत एक कपड़ा विक्रेता के बारे में लिखते हैं
27At home he has his parents and two sisters. He shoulders the responsibility for each of them.“घरेलू दिक्कतों के कारण उसे आठवीं के बाद पढ़ाई छोड़ देनी पड़ी।
28Since he could not complete his education, he hasn't been able to land a better job.अब वो 24 साल का है और शियालदाह ओवर ब्रिज के नीचे कपड़े बेचता है।
29He hopes that his sister will stand beside and support her parents when she becomes independent.”घरे में माँ बाप और दो बहनें हैं। उनकी जिम्मेवारी उसी पर है।
30Pinky Lal shares the plights of a domestic help:पढ़ाई पूरी न करने के कारण उसे अच्छी नौकरी मिल नहीं पाई।
31“The rooms have beds in two tiers there. If one takes the upper bunk, the cost is Rs.उसे यकीन है कि उसकी बहन स्वतंत्र होने पर उसका साथ देगी और अपने माता पिता का ख्याल रखेगी।”
321450/-on a monthly basis whereas the lower bunk costs Rs. 1300/-.पिंकी एक घरेलू नौकरानी की व्यथा कथा लिखती हैं
33So Buli decided to opt for the lower bunk.”“कमरे में दो बिस्तर हैं, एक उपरी टायर पर, एक नीचे।
34Tania Mondol writes about the struggles of a fish seller: “Tapa is doing this business ever since childhood.अगर कोई ऊपरी बंक लेता है तो माहवार खर्च है 1450 रुपये जबकि निचले बंक की कीमत 1300 रुपये है।
35He has had some level of education.तो बुली ने निचला बंक लेने का ही निर्णय लिया।”
36Even with his education, he was forced to take up this job because he had to take up the responsibility of his parents, a younger brother, an older sister and her ailing son.
37He sells varieties of fish in the Bowbazar area, and earns enough to be able to meet the demands of an ordinary life.”
38Rahul Goswami shows the inhuman living conditions of a shoemaker:तानिया मंडल एक मछली विक्रेता के संघर्ष के बारे में लिखती हैं
39Musha da is a shoemaker.“टापा बचपन से इस व्यवसाय में हैं।
40He is not a bit ashamed about this identity.अपनी पहचान के बारे में उसे कोई शर्म नहीं।
41He belongs to a lower middle class Muslim family.वो निचले मध्यवर्गीय मुस्लिम परिवार से ताल्लुक रखता है।
42His room is like a dark, claustrophobic pigeon-hole.उसका कमरा किसी कबूतर के अंधेरे घोंसले सा है।
43Musha da himself does not recall what colour the walls of the room had been.मुशा दा को याद भी नहीं कि कमरे की दिवार का रंग क्या था।
44It is a 6 foot by 4 foot room.6 बटै 4 फीट का कमरा है यह।
45There is no bed, but a chatai and pillows are laid out on the floor.कोई खाट नहीं है, फर्श पर एक चटाई और तकिया भर है।
46The walls are nearly covered by hanging heaps of saris and other clothes.दीवारें साड़ियों और अन्य कपड़ों के ढेर से लगभग ढंकी हुई हैं।
47There is no separate space for cooking, the lavatory has been curtained off to create a small kitchen.रसोई अलग से नहीं बनी है, गुसलखाने पर परदा टाँग कर एक छोटा किचन बना लिया गया है।
48There is no window in the room, not even one as small as a mirror.कमरे में चमड़े, जूते की पालिश और सीलन की मिलीजुली गंध बरपा है।
49The smell of the room is a peculiar medley of leather smells, the smell of cream shoe polish and dampness.बाहर से पता नहीं चलता, पर जब आप कमरे में आते हैं तो यूं लगता है कि घुसते ही कमरा खत्म भी हो गया।”
50Though it is not apparent from outside, once you enter the room you feel that it has ended even before it has begun.”और अंजली ज्योत्सना नाम की एक वैश्या की करुण दास्तान बयां करती हैं “ज्योत्सना बस दो जमात पढ़ी है।
51And Anjali shares the heartbreaking story of a sex worker, Jyotsna:पढ़ाई में उसका मन नही लगता था, इसलिये छोड़ दिया।
52Jyotsna had studied upto class 2. She did not enjoy studying, and therefore left it.जब वो ग्यारह बारह बरस की थी तब उसका ब्याह करा दिया गया।
53When she was 11-12 years old, she was married off in a social ceremony.विवाह के 3 - 4 महीने बाद उसका यौवनारंभ हुआ।”
54Her puberty started 3-4 months after her marriage. Read on the upsetting story how her husband committed suicide and how she was compelled to choose prostitution, to feed her daughter.इसके आगे की कहानी आप यहाँ पढ़ सकते हैं, कि कैसे उसके पति ने आत्महत्या कर ली और किस तरह अपनी बेटी का पेट भरने के लिये उसे वैश्यावृत्ति के कीचड़ में उतरना पड़ा।
55Session seven's assignment included showing participants ways to make changes in the neighborhood.सातवें सत्र के नियत कार्य में प्रतिभागियों को अपने आस पड़ोस में परिवर्तन लाने के तरीके बतलाये गये।
56One of the methods to teach these budding journalists is enacting a problem they see emerging in their neighborhood (from their own perspective) and enacting a solution they think is feasible (from their perspective).पढ़ाने का एक तरीका यह है कि इन उभरते पत्रकारों को अपने इलाके में किसी नई उपजती समस्या की पहचान कर अपनी समझ के अनुसार उसका संभव हल निकालने को कहा जाता है।
57They were given a home assignment to write an article researching a Problem/Issue of their neighborhood.उन्हें गृहकार्य के तौर पर इस समस्या और उसके समाधान पर एक लेख तैयार करने को कहा गया।
58We hope that with these amazing workshops these citizen journalists will not only be good writers but enrich their knowledge and human qualities as well.हमें यकीन है कि इन चमत्कारी कार्यशालाओं से ये नागरिक पत्रकार न केवल अच्छे लेखक बन सकेंगे बल्कि इससे उनके ज्ञान और मानवीय गुणों में भी इज़ाफा होगा।
59Though the Neighbourhood Diaries participants will be taking a break throughout February and March in order to prepare for their school exams, we look forward to their return at the beginning of April.फरवरी और मार्च में नेबरहुड डायरीज़ के प्रतिभागी अपने स्कूली परीक्षाओं की तैयारी हेतु छुट्टी पर रहेंगे पर अप्रेल में उनकी वापसी का हमें इंतज़ार रहेगा।