# | eng | khm |
---|
1 | Through the Lens of Students of the Indigenous University of Venezuela | |
2 | Sometimes it may take days for students to arrive to the campus of the Indigenous University of Venezuela (UIV). | |
3 | Coming from one of the indigenous communities across the country, students arrive by boat, bus, and even by foot to begin the semester. | |
4 | They are attracted by an innovative way of learning that takes into account the special context in which indigenous communities live. | |
5 | The UIV describes its mission as [es]: | តាមរយៈកញ្ចក់របស់និស្សិតនៃសាកលវិទ្យាល័យជនជាតិដើមភាគតិចនៃវេណេស៊ុយអេឡា |
6 | A university that raises awareness and educates young indigenous students so that they can serve their communities. We preserve and strengthen indigenous peoples and we put forth intercultural and experimental higher education | ពេលខ្លះ ត្រូវចំណាយពេលរាប់សិបថ្ងៃសម្រាប់និស្សិតដើម្បីមកដល់ទីធ្លា នៃសាកលវិទ្យាល័យជនជាតិដើមភាគតិចនៃវេណេស៊ុយអេឡា។ មកពីសហគមន៍ជនជាតិដើមភាគតិចមួយក្នុងប្រទេស និស្សិតនឹងធ្វើដំណើរដោយទូក ឡានក្រុងឬអ្នកខ្លះទៀតគឺដើរថ្មើរជើងដើម្បីចាប់ផ្តើមឆមាសថ្មី។ ពួកគេត្រូវបានទាក់ទាញដោយវិធីរៀនសូត្របែបច្នៃប្រឌិត ដែលពិចារណាជាពិសេសស្ដីពីបរិបទដែលសហគមន៍ជនជាតិដើមភាគតិចកំពុងរស់នៅ។ សាកលវិទ្យាល័យជនជាតិដើមភាគតិចនៃវេណេស៊ុយអេឡា ពណ៌នាបេសសកម្មរបស់ខ្លនថា [es]: |
7 | The campus sits on 2,000 hectares of forest and savannah located in Tauca in the state of Bolívar. | សាកលវិទ្យាល័យដែលលើកកម្ពស់ការយល់ដឹង និងអប់រំសិស្សដែលជាជនជាតិដើមភាគតិច ដើម្បីឲ្យគេអាចបម្រើសហគមន៍របស់ពួកគេ។ យើងអភិរក្ស និងពង្រឹងសមត្ថភាពជនជាតិដើមភាគតិច ហើយយើង និងចង់សម្រេចឲ្យបាននូវការអប់រំកម្រិតខ្ពស់ស្ដីពី អន្តរវប្បធម៌ និងពិសោធន៍ |
8 | The original university's visionaries from an indigenous rights organization made up of indigenous leaders and Jesuit priests wanted to maintain as much of the traditional way of living as possible. | |
9 | Students live in small residences or “villages” with members of their own ethnicity or with students from other communities, where they cook over an open flame in community. They can also take advantage of the land where they can fish or hunt for their food. | ទីធ្លានេះមានទំហំ ២០០០ហិចតា នៃព្រៃឈើ និងសាវ៉ាណា មានទីតាំងនៅក្នុង តាកា នៅ រដ្ឋបូលីវ៉ា ។ ចក្ខុវិស័យដើមដំបូង គឺបានមកពីអង្គការសិទ្ធិជនជាតិដើមភាគតិច ដែលរួមមានមេដឹកនាំក្រុមជនជាតិដើមភាគតិច និងអ្នកបួសក្នុងសាសនាគ្រិស្ត ដែលមានគោលបំណងថែរក្សាជីវភាពរស់នៅតាមបែបប្រពៃណីឲ្យច្រើនបំផុតតាមដែលធ្វើទៅបាន។ និស្សិតរស់នៅក្នុងតំបន់តូចមួយ ឬ “ភូមិ” មានសមាជិកក្នុងក្រុមជាតិសាសន៍របស់ខ្លួន ឬជាមួយនិស្សិតដទៃមកពីសហគមន៍ផ្សេងទៀត ដែលនៅទីនោះពួកគេចម្អិនម្ហូបអាហារដោយចង្រ្កានភ្នក់ភ្លើងធម្មតាក្នុងសហគមន៍។ ពួកគេថែមទាំងអាចទាញយកផលប្រយោជន៍ពីដីកន្លែងនេះ ដោយពួកគេអាចស្ទូចត្រី ឬប្រមាញ់សត្វដើម្បីយកមកធ្វើជាម្ហូបអាហារផងដែរ។ |
10 | River running through UIV campus. | ទន្លេហូរឆ្លងកាត់ទីធ្លារបស់សាកលវិទ្យាល័យ។ ថតដោយ វ៉ាដាណា។ |
11 | Photo by Wadaana. In addition, students take part in a variety of classes ranging from indigenous rights, history and language, and courses about the cosmic view and spirituality of their cultures. | បន្ថែមពីលើនោះ និស្សិតអាចចូលរួមក្នុងថ្នាក់រៀនចម្រុះមុខវិជ្ជា មានទាំង សិទ្ធិជនជាតិដើមភាគតិច ប្រវត្តិ និងភាសា និងមេរៀនទាក់ទងនឹងទស្សនៈបែបលោកធាតុ និងព្រលឹងចំពោះវប្បធម៌របស់ពួកគេ។ ពួកគេក៏បានរៀនពីមុខវិជ្ជាដែលទាក់ទងនឹងផលិតកម្ម ដូចជា ការចិញ្ជឹមឃ្មុំ ការចិញ្ចឹមទា និងត្រី និងការអនុវត្តន៍ផ្នែកកសិវប្បកម្មដទៃទៀត។ ការរួមបញ្ចូលរវាងការរៀនសូត្រ និងការផលិត គឺជាចំណុចមួយដែលធ្វើឲ្យសាកលវិទ្យាល័យនេះមានលក្ខណៈពិសេស និងអាចដោះស្រាយបញ្ហាក្នុងបរិបទជាក់ស្ដែងដែលនិស្សិតបានជួបប្រទះ។ |
12 | They also learn topics related to production, such as beekeeping, the raising of ducks and fish, and other agricultural practices. | |
13 | This mix of academic and productive knowledge is part of what makes the university so unique and addresses the actual context facing the students. | មកពី សហគមន៍មួយក្នុងចំណោម សហគមន៍ជនជាតិដើមភាគតិច ចំនួន ៣៥ - ៤៥ នៅទូទាំងប្រទេស និស្សិតដែលមកពីសហគមន៍ដូចជា ពែរម៉ុន , វ៉ារៅ, យេក្វាណា, យុកប៉ា, និងដទៃទៀត។ និស្សិតត្រូវបានជ្រើសរើសដោយសហគមន៍របស់គេ ដើម្បីមកចូលរួមសិក្សានៅក្នុងសាកលវិទ្យាល័យក្នុងអណត្តិជាក់លាក់ ហើយត្រលប់ទៅផ្ទះវិញ ដើម្បីធ្វើជាប្រយោជន៍ដល់សហគមន៍របស់ពួកគេបន្ទាប់ពីការសិក្សារបស់ពួកគេត្រូវបានបញ្ចប់។ |
14 | Coming from one of the estimated 35-45 indigenous communities across the country, students come from communities such as Pemón, Warao, Ye´kwana, Yukpa, and others. | |
15 | Students are nominated by their communities to enter the university with a clear mandate to return home to the benefit their communities once their studies have been completed. | |
16 | Open-air discussions. | |
17 | Photo by Luis Carlos Díaz and used under a Creative Commons license. | កិច្ចពិភាក្សាបើកចំហរ។ ថតដោយ លូស កាឡូស ដាយអាស និងត្រូវបានដាក់ឲ្យប្រើក្នុងអាជ្ញាប័ណ្ណចែករំលែកដោយការបញ្ជាក់ពីប្រភព។ |
18 | With so much activity and a wealth of fascinating stories from the students, often the only time that news and images originate from the campus is when visiting professors or other visitors return home, such as the case of Global Voices contributor Luis Carlos Díaz, who documented his visit on his Flickr album. | |
19 | However, more and more students are active on the web taking advantage of the InfoCentro located on campus. Thanks to this government program, which provides the physical infrastructure and internet access to rural communities, students have the potential to take a greater role in showcasing their university to the country, region, and the globe. | ជាមួយនឹងសកម្មភាពជាច្រើន និងរឿងរ៉ាវដ៏គួរឲ្យចាប់អារម្មណ៍ជាច្រើនមកពីនិស្សិត ប៉ុន្តែរូបភាព និងរឿងរ៉ាវនៅលើទីធ្លាសាកលវិទ្យាល័យទាំងនេះ នឹងត្រូវបានថត និងកត់ត្រាទុក ក្នុងពេលដែលមានសាស្រ្តាចារ្យទៅធ្វើទស្សនកិច្ច ឬអ្នកធ្វើទស្សនកិច្ចដទៃទៀតត្រលប់ទៅផ្ទះប៉ុណ្ណោះដែលពួកគេអាចចែករំលែកបាន ដូចជាករណីរបស់ អ្នករួមចំណែកឲ្យ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ លូស កាឡូស ដាយអាស ដែលបានកត់ត្រានូវទស្សនកិច្ចរបស់លោកនៅលើ អាល់ប៊ុម ហ្វ្លិកគ័រ។ ទោះបីជាយ៉ាងណាក៏ដោយ និស្សិតជាច្រើន គឺមានភាពសកម្មនៅលើប្រព័ន្ធអ៊ីនធើណែត ដោយទាញផលប្រយោជន៍ពី អ៊ីនហ្វូសិនត្រូស (InfoCentro) ដែលមានទីតាំងលើទីធ្លាសាកលវិទ្យាល័យ។ សូមអរគុណដល់ កម្មវិធីរបស់រដ្ឋាភិបាលមួយនេះ ដែលផ្តល់ជារចនាសម្ព័ន្ធ និងលទ្ធភាពប្រើប្រាស់អ៊ីនធើណែត សម្រាប់សហគមន៍ជនបទ និស្សិតមានសក្ដានុពលភាពក្នុងការដើរតួយ៉ាងសំខាន់ ដើម្បីបង្ហាញពីសាកលវិទ្យាល័យរបស់ពួកគេទៅកាន់អ្នកដទៃនៅក្នុងប្រទេស តំបន់ និងពិភពលោក។ |
20 | Rising Voices Collaboration | សហប្រតិបត្តិការ របស់ រ៉ាយស៊ីង វ៉យស៍ |
21 | Thanks to a UIV project supported by the Avina Foundation, Rising Voices was invited to visit the university during the last week of February, and work closely with a group of students. | សូមអរគុណដល់ គម្រោងសាកលវិទ្យាល័យជនជាតិដើមភាគតិចនៃវេណេស៊ុយអេឡា ដែលគាំទ្រដោយ មូលនិធិ អាវីណា (Avina Foundation) រ៉ាយស៊ីង វ៉យស៍ ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យទៅធ្វើទស្សនកិច្ចសាកលវិទ្យាល័យនោះកាលពីសប្ដាហ៍ចុងក្រោយក្នុងខែកុម្ភៈ ហើយបានធ្វើការយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងក្រុមនិស្សិត។ គោលបំណងចម្បងនៃការធ្វើទស្សនកិច្ចនេះគឺដើម្បីគាំទ្រនិស្សិតដើម្បីពង្រឹងជំនាញសារព័ត៌មានប្រជាពលរដ្ឋ ឲ្យឡើងទៅដល់កម្រិតដែលពួកគេអាចក្លាយជាធនធានសម្រាប់និស្សិតដទៃទៀតដែលប្រើប្រាស់អ៊ីនធើណែតញឹកញាប់។ |
22 | The main objective of the visit was to support the students strengthen their citizen media skills to a point where they can be resources for other students that regularly use the internet. | ឧបករណ៍ចម្បងក្នុងការបង្រៀនទៅកាន់និស្សិត គឺការប្រើប្រាស់នៃរូបថតឌីជីថល។ ដោយផ្អែកលើការពិតដែលថាការបង្ហោះរូបថតមានប្រសិទ្ធភាពជាង បើយោងទៅលើល្បឿននៃការភ្ជាប់អ៊ីនធើណែត មាននិស្សិតបីនាក់ បានចូលរួមក្នុងសិក្ខាសាលាដែលមានរយៈពេល មួយអាទិត្យ ដែលពួកគេអាចរៀនអំពីរបៀបថតរូបមូលដ្ឋាន ក៏ដូចជាការបង្ហោះរូបភាពរបស់ពួកគេទៅកាន់ គណនីហ្វ្លិកគ័ររបស់ សាកលវិទ្យាល័យ ។ និស្សិតទាំងបីនាក់មានដូចជា ៖ វ៉ាដាណា លីសាន់ឌ័រ គូរ៉ានីចា និង អាកានេតូ ដែលរៀនក្នុងផ្នែកការអប់រំដើម្បីទំនាក់ទំនងនៅក្នុងសាកលវិទ្យាល័យ។ |
23 | The primary tool taught to the students was the use of digital photography. | |
24 | Due to the fact that uploading photographs would be more effective considering the connectivity, three students took part in the week-long workshop, where they learned about the basics of composition, as well as how to upload their pictures to the UIV's Flickr account. | |
25 | The three students: Wadaana Lisander, Kuranicha, and Akaneto are part of the edu-communications department of the university. | |
26 | UIV students that took part in the workshop. | និស្សិតមកពីសាកលវិទ្យាល័យជនជាតិដើមភាគតិចនៃវេណេស៊ុយអេឡា ចូលរួមក្នុងសិក្ខាសាលា។ |
27 | Despite the technical challenges facing the students, such as the occasional power outages, high temperatures in the computer lab, and a satellite connection that would sometimes slow to a crawl, the students were highly motivated to learn how to play an active role in telling their own story. | |
28 | During the week, they would borrow one of the university digital cameras and snap photos of their villages, community work, meals, and the beautiful nature that surrounds the campus. | |
29 | The content is now being utilized and shared by the university's communications department, who use their social networking sites such as Twitter (@TaucaUIV) and Facebook to reach a larger audience. | ថ្វីបើមានផលវិបាកផ្នែកបច្ចេកទេស ដែលក្រុមនិស្សិតបានជួបប្រទះ ដូចជា ការដាច់ចរន្តអគ្គិសនីម្ដងម្កាល សីតុណ្ហភាពក្ដៅក្នុងបន្ទប់កុំព្យូទ័រ និងទំនាក់ទំនងខ្សែកាប ដែលពេលខ្លះយឺតដូចវារ ប៉ុន្តែនិស្សិតទាំងនោះមានទឹកចិត្តស្ទុះស្ទារជាខ្លាំងក្នុងការរៀនសូត្រពីរបៀបដែលពួកគេអាចដើរតួយ៉ាងសំខាន់ដើម្បីប្រាប់ពីរឿងរ៉ាវរបស់ពួកគេ។ ក្នុងអំឡុងនៃសប្ដាហ៍ ពួកគេអាចខ្ចីកាមេរ៉ាឌីជីថលរបស់សាកលវិទ្យាល័យ និងថតយករូបភាពនៃភូមិរបស់គេ ការងារសហគមន៍ អាហារ និងធម្មជាតិដ៏ស្រស់ស្អាតនៅជុំវិញទីធ្លាសាកលវិទ្យាល័យ។ |
30 | The plans are to continue with this work, and for the three students to take a more active role in helping their fellow students use the internet to share news about this unique educational experience in Venezuela. | ខ្លឺមសារទាំងនោះត្រូវបានយកមកប្រើប្រាស់ និងចែករំលែក ដោយផ្នែកទំនាក់ទំនងរបស់សាកលវិទ្យាល័យ ដែលប្រើប្រាស់វែបសាយបណ្ដាញទំនាក់ទំនងសង្គម ដូចជា ធ្វីតទ័រ (@TaucaUIV) និង ហ្វេសប៊ុគ ដើម្បីអាចចូលទៅកាន់អ្នកអានឲ្យបានច្រើនជាងនេះ។ ផែនការនោះគឺ បន្តការងារទាំងអស់នេះ និងដែលនិស្សិតទាំងបី អាចដើរតួរយ៉ាងសកម្មក្នុងការជួយនិស្សិតដទៃទៀត ដែលអាចប្រើប្រាស់អ៊ីនធើណែត ដើម្បីចែករំលែកព័ត៌មានអំពីបទពិសោធន៍ការអប់រំដ៏ពិសេសនេះនៅក្នុងប្រទេសវេណេស៊ុយអេឡា។ បន្ទាន់សម័យ ៖ ដើម្បីមើលឧទាហរណ៍នៃរូបថតរបស់ក្រុមនិស្សិត សូមចូលទៅកាន់ អត្ថបទរូបថត នៅលើ ក្លូប៊ល វ៉យស៍ ។ |
31 | Update: To see more examples of the students' photographs, please visit this photo post on Global Voices. | |