# | eng | tur |
---|
1 | A Workshop Gathers Digital Activists Revitalizing Indigenous Languages in Colombia | Kolombiya'da Çalıştay ile Yerli Dillerini Canlandıran Dijital Aktivistler Bir Araya Geliyor |
2 | Participants of the Gathering of Indigenous Language Digital Activism held in Bogotá, Colombia, 18-19 June. | Yerli Dil Dijital Aktivizmi Toplantısı katılımcıları. Bogotá, Colombia. |
3 | Colombia's cultural diversity is reflected in its rich linguistic heritage, represented by more than 60 indigenous languages. | 18-19 Haziran. Kolombiya'nın kültürel çeşitliliği 60'dan fazla yerli dil ile dilsel mirasını yansıtıyor. |
4 | While some languages are critically endangered, many others are alive and well. | Bazı diller ciddi derecede tehlikedeyken, bir kısmı hâlen iyi durumda. |
5 | Spoken by approximately 1 million people across the country, these languages can be found in classrooms, markets, public transport, and on the Internet. | Ülkenin her yanında yaklaşık 1 milyon kişi tarafından konuşulan bu diller ile sınıflarda, marketlerde, toplu taşımada ve internette karşılaşılabilir. |
6 | Societal pressures and the historic relegation of native languages - not only in Colombia, but throughout Latin America - have discouraged many from maintaining their mother tongues, but young people are leading a revival of sorts, advocating their language and culture through the use of easy-to-use digital tools and web platforms. | Diller üzerine yapılan toplumsal baskılar ve tarihi sürgünler sadece Kolombiya'da değil, Latin Amerika'da da birçok yerel dilin canlı tutulmasına engel oluyorken, genç insanlar kültürlerini ve dillerini kolayca kullanılabilen dijital araçlar ve internet ağı platformları ile destekleyip canlandırma yolundalar. |
7 | These “digital activists” are at the center of this movement whose mission is to ensure that the next generation can find their language and culture reflected on the web. | Bu “dijital aktivistler”, hedefi bir sonraki kuşağın dil ve kültürlerini internet ağı üzerinde bulabilmeleri olan hareketin merkezinde bulunmaktalar. |
8 | Over the course of two days on June 18-19, 15 participants from across Colombia gathered in the country's capital Bogotá for the First Gathering of Indigenous Language Digital Activists. | 18 ve 19 Haziran'da iki günlük sürede Kolombiya'nın her yanından 15 kişi, başkent Bogotá'da Yerli Dil Dijital Aktivistleri Toplantısı'na katıldı. |
9 | Following the success of a similar gathering held in Oaxaca, Mexico in October, this event provided an interactive space where young indigenous Internet users actively revitalizing their native languages could meet to learn from one another. | Ekim ayında Oaxaca, Meksika'da düzenlenen benzer bir toplantının başarılı olmasının ardından bu etkinlik aktif olarak ana dillerini canlandıran genç yerli internet kullanıcılarının bir araya gelip birbirlerinden öğrenmeleri için etkileşimli bir alan oluşturdu. |
10 | The gathering was co-organized by Global Voices through its Rising Voices initiative, as well as the research group Muysccubun and the Caro and Cuervo Institute, which served as the event's hospitable hosts. | Toplantı Global Voices'ın Rising Voices [Yükselen Sesler] girişimi ve etkinliğin konuksever ev sahipliğini yapan araştırma grubu Muysccubun ile Caro and Cuervo Enstitüsü‘nün ortak düzenlemesi ile gerçekleşti. |
11 | Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia, and Ubuntu Colombia were also on hand as local partners, leading workshops and providing mentoring to the participants wishing to start new projects or improve on existing initiatives. | Wikimedia Colombia, Mozilla Colombia, ve Ubuntu Colombia da çalıştay öncülüğü ve yeni projelere başlamak veya halihazırda bulunanları geliştirmek isteyen katılımcılara danışmanlık yapan yerel ortaklardandı. |
12 | The gathering was also made possible in part through the support of Hivos. | Hivos‘un desteği de toplantının gerçekleşmesine katkıda bulundu. |
13 | In mid-May, we published an open call for participation seeking interested individuals already working to revitalize their native languages through Internet-based tools. | Mayıs ortasında internet temelli araçlar ile yerli dillerini canlandırmak üzerine çalışan ilgili kişileri bir araya getirmek için açık katılım çağrısı yayınladık. |
14 | Participants were selected with geographic and linguistic diversity in mind, as well their commitment to sharing what they would learn with their own communities. | Katılımcılar coğrafik ve dilsel çeşitlilik, ayrıca elde edeceklerini kendi toplulukları ile paylaşma sadakatleri göz önünde bulunarak seçildi. |
15 | Ever Kuiru (right) shows Deiver Edisson Canticus and Yeraldin Domico the website to his digital project. | Ever Kuiru (sağda) Deiver Edisson Canticus ve Yeraldin Domico'ya dijital projesinin internet sitesini gösteriyor. |
16 | Applications arrived from throughout the country showing an impressive background in community-based projects, including online radio broadcasting, blogging, social media promotion, online dictionaries, and online children's games. | Ülkenin her yanından gelen başvurular topluluk temelli projelerde çevrimiçi radyo yayını, blog yazarlığı, sosyal medya tanıtımı, çevrimiçi sözlükler ve çevrimiçi çocuk oyunlarına kadar çeşitli çevrelerden oldu. |
17 | Following a review, the organizing team selected 15 people to take part. A complete list of participants and their respective communities and languages can be found here. | İnceleme sonrası düzenleme takımı 15 katılımcı belirledi. Katılımcılar ve ilgili toplulukları ile dillerinin listesine buradan erişebilirsiniz. |
18 | Selected participants were invited to lead workshops or discussions, with the idea that each session be more conversation-like in nature. | Seçilen katılımcılar, her oturumun daha çok doğal sohbet gibi olması düşüncesiyle çalıştaya veya tartışmalara öncülük etmeye davet edildiler. |
19 | During the plenary sessions, facilitators introduced a topic including some broad general questions for the group to spark a conversation among everyone based on their local perspectives and personal experiences. | Genel oturumlarda yöneticiler, herkesin kendi yerel bakış açısı ve kişisel tecrübelerine dayanarak sohbete katılabileceği genel sorular sorarak konuları sundular. |
20 | These sessions included discussion of technical hurdles when using native languages on the web, such as lack of keyboards to type necessary characters. | Oturumlar, internet ağı üzerinde yerli dil kullanımında karşılaşılan, klavyelerde bulunmayan karakterler gibi teknik sorunları içeriyordu. |
21 | The ongoing lack of connectivity in many communities is also a major obstacle for communities to become more active in this work. | Birçok topluluktaki bağlantı yoksunluğu da bu konuda etkin olunmasını engelleyen etmenlerden olmakta. |
22 | Another challenge discussed was the lack of consensus on writing methods within participants' communities and methods of building a uniform alphabet. | Öne sürülen bir başka sıkıntı ise katılımcıların topluluklarındaki yazım yöntemi ve düzenli bir alfabe oluşturma konularındaki anlaşmazlıklardı. |
23 | Participants also shared their views on whether to borrow words from Spanish when their language lacks a word for technology-related terminology. | Katılımcılar aynı zamanda teknoloji ile ilgili termonolojide eksik olan kelimeleri İspanyolca'dan alıp almama konusundaki görüşlerini de paylaştılar. |
24 | Some were adamant that neologisms should be created to accommodate these needs demonstrating that the language can be fully functional on its own. | Bazıları katı bir biçimde dilin kendi başına yeterli olması için yeni kelimeler oluşturulması görüşündelerdi. |
25 | Another discussion centered on community rights to the content that is uploaded to the Web - whether digital activists need to ask permission from elders or leaders and in what circumstances, and how open licenses might figure into the equation. | Bir başka konu ise internete yüklenen içerikler ile ilgili topluluk haklarıydı, aktivistlerin yaşlılardan veya başkanlardan izin alması veya almaması gerektiği, hangi koşullarda olacağı ve açık lisansların konuya nasıl dahil olabileceği idi. |
26 | The final discussion focused on ways to build alliances among different stakeholders that would ensure more successful language revitalization projects. | Son konu ise çeşitli tarafların daha başarılı dil canlardırma projeleri için ittifak oluşturmaları üzerineydi. |
27 | Many participants requested a greater presence from governmental authorities at the workshop, so they could directly advocate their communities' language preservation and revitalization needs. | Katılımcıların çoğu, topluluk dillerinin muhafaza edilmesi ve yeniden canlandırılması için gerekli ihtiyaçları müdafaa edebilmek için çalıştaylarda devlet yetkililerinin varlığı için talepte bulundular. |
28 | Based off feedback collected after the Mexico workshop, participants had additional time allotted to formally present their digital project to the entire group. | Meksika'da düzenlenen çalıştaydan alınan geribildirimlere nispeten, katılımcılar mevcut dijital projelerini tüm gruba tanıtmak için daha fazla vakit elde ettiler. |
29 | Jhon Alexander Delgado shares his digital project with the group. | Jhon Alexander Delgado dijital projesini grup ile paylaşırken. |
30 | Hands-on workshops led by participants and local partners were another major component of the gathering. | Katılımcılar ve yerel ortaklar tarafından yürütülen uygulamalı atölyeler de toplantının bir diğer büyük içeriğiydi. |
31 | Workshops included recording and editing with the Audacity software; how to start a free software localization project; creating memes using the Webmaker tool; how to edit a Wikipedia article; and how to maximize Twitter to create conversations around a specific hashtag. | Atölyeler arasında; Audacity programı ile kayıt ve düzenleme yapma, yazılım yerelleştirme projesi başlatma, Webmaker ile internet mimi[meme, internet geyiği] oluşturma, Wikipedia makalesi düzenleme ve Twitter'da belirli bir etiket ile sohbet yaratma gibi eğitimler vardı. |
32 | The hashtag used for the event was #ActivismoLenguasCO. | Bu etkinlik için kullanılan etiket #ActivismoLenguasCO idi. |
33 | Due to high demand, a roundtable discussion called “Internet in My Language - Experiences of Colombian Indigenous Language Digital Activists” took place the following Saturday morning. | Yüksek talep olmasıyla birlike cumartesi sabahı “Ana Dilimde İnternet - Kolombiyalı Yerli Dil Dijital Aktivistlerinin Tecrübeleri” adında bir yuvarlak masa tartışması oluşturuldu. |
34 | Free and open to the public, the event was an opportunity for workshop participants to interact with the general public to help raise awareness about the topic. | Ücretsiz ve halka açık olan etkinlik çalıştay katılımcılarının toplum ile etkileşimde bulunarak konu üzerinde farkındalık oluşturmaları için bir olanak sundu. |
35 | The two days were packed with a wealth of information and skill-building. | Çalıştayın sürdüğü iki gün bilgi ve yetenek geliştirme kapsamında servet niteliğindeydi. |
36 | During the final wrap-up session, many recommended that future sessions be longer for more in-depth engagement with digital tools and topics. | Kapanış oturumunda birçok kişi gelecekteki oturumların dijital araçlar ve konular ile ilgili olarak daha geniş kapsamlı bilgi edinebilmek için uzun süreli olmasını önerdi. |
37 | According to participants, two days were not nearly enough time to reflect on the many challenges facing indigenous language digital activists in Colombia. | Katılımcılara göre iki gün, Kolombiya'daki yerli dil dijital aktivistlerinin zorluklarını yansıtmak için çok az bir süreydi. |
38 | In addition, the wide variety of digital tools was at times overwhelming, so additional time with fewer tools was also suggested. | Ek olarak, çok çeşitte dijital araç olması zorluydu, bu yüzden daha az araç ile daha fazla vakit kullanılması tavsiye edildi. |
39 | Group discussions during the workshop. | Çalıştay sırasındaki grup sohbeti. |
40 | Most importantly, participants reiterated their own personal commitment to their projects. | En önemlisi, katılımcılar projelerini kendi bağlılıkları ile sağlamlaştırdılar. |
41 | They also expressed their desire to replicate the workshop model on a local level and virtually connect with other communities across the region, such as those that took part in the Mexico gathering. | Ayrıca çalıştay tipini, Meksika toplantısında gerçekleştiği gibi yerel seviyede benzerini yaparak bölgedeki diğer toplulukları sanal olarak bağlama isteklerini de belirttiler. |
42 | Earlier this year, Rising Voices launched ActivismoLenguas.org, a portal to document and feature indigenous language digital activism projects across Latin America. | Bu yılın başlarında Rising Voices, Latin Amerika boyunca yerli dil dijital aktivizmi projelerine ve dökümanlara yönlendiren ActivismoLenguas.org portalını yayınladı. |
43 | The site hosts project profiles, video interviews with the participants from Mexico, and video interviews with the Colombia participants will be shared there soon - all made possible through a collaboration with linguistics students at the Colombian National University. | Sitede proje profilleri ile Meksika'daki katılımcıların röportaj videoları bulunmakta ve yakında Kolombiya katılımcılarının röportaj videoları da paylaşılacak, hepsi Kolombiya Ulusal Üniversitesi dilbilim öğrencilerinin ortaklığı ile mümkün hâle geldi. |
44 | This network, which started in Oaxaca, has already added new members from the Colombia workshop. | Oaxaca'da başlayan bu ağ şimdiden Kolombiya çalıştayından yeni üyeler ekledi. |
45 | These gatherings demonstrate that innovative work is taking place on a grassroots level, but there is still need for technical, linguistic, and community support. The challenge remains finding meaningful ways to connect these young indigenous language digital activists. | Bu toplantılar yenilikçi çalışmaların taban halktan çıktığına bir örnek olmakta, fakat hâlen tekniksel, dilbilimsel ve toplumsal desteğe ihtiyaç var. Bu genç yerli dil dijital aktivistlerini anlamlı şekilde bir araya getirmek gibi zorlu bir görev bulunmakta. |
46 | Building a network with them is a step in the right direction. | Onlar arasında bir ağ kurmak atılan doğru bir adımdır. |
47 | Global Voices hopes to continue to replicate this model in other countries in the region by facilitating partnerships with local organizations that share this common mission furthering the impact of the work of these young digital activists. | Global Voices bu çatıştay türünün diğer ülkelerde ve bölgelerde genç dijital aktivistlerin çalışmalarını ileri götürmeye dayalı ortak görev edinen yerel organizasyonlarla ortaklıklar kurmak umudunda. |