Sentence alignment for gv-eng-20100629-147691.xml (html) - gv-urd-20100702-56.xml (html)

#engurd
1Global: Greek to English, Chinese to Russian, and Spanish to Macedonianعالمی: یونانی زبان کا انگریزی میں ترجمہ، چینی زبان کا روسی میں ترجمہ، اور ہسپانوی کا مقدونيائی میں
2This post is part of our special coverage Languages and the Internet.ہم سب مضحکہ خیز صورت حال کے بارے میں سن چکے ہیں۔
3We all have heard of funny situations when poor translation of idiomatic expressions from one language has produced ridiculous meaning in another.جب مہاوریدار اظہار کا عجیب وغریب ترجمہ ایک زبان سے دوسری زبان میں مضحکہ خیز معنی پیدا کرتا ہے۔
4Translation of idioms is indeed one of the biggest challenges in translation, both for humans and for machines.مہاورات کا ترجمہ بے شک ترجمہ میں سب سے بڑے چیلنجوں میں سے ایک ہے ، دونوں انسانوں اور مشینوں کے لیے۔
5The main difficulty lies in the linguistic character of idioms, whose meaning cannot be derived from the meaning of the constituent words.اہم مشکل مہاورات کے لسانی کردار میں پیش آتی ہے. جس کے معنی اتحادی الفاظ کے معنی سے حاصل نہیں کیے جا سکتے ۔
6For example, the well worn out example of the English idiom to kick the bucket, literally meaning ‘to die,' has nothing to do with either kicking or with the bucket.مثال کے طور پر ایک بہترین انگریزی مہاورے کی گھسی ہوئی مثال یہ ہے کہ کک دا بکٹ، کا لفظی مطلب ‘مرنا ،' ھے۔
7WikIdioms is a new online resource that aims at helping translators to cope with this challenge.اسکا لات مارنے اور بکٹ کے ساتھ کچھ لینا دینا نہیں ہے۔
8وک ایڈیمز ایک نیا آن لائن وسائل ہے جسکا مقصد مترجمین کے اس چیلنج سے نمٹنے کے لئے ان کی مدد کرنا ہے۔
9We talked with the creator of the site, Pavel Kats, and with one of its contributors, Yasna Trandafilovska, so that they could explain the service on their own in the best manner.ہم نے اس سائٹ کے تخلیق کار پاول کیٹس اور اس کے کنٹریبیوٹر میں سے ایک سے بات کی۔ جسکا نام یسنا ٹرنڈافلووسکا تھا۔
10Q: Pavel, could you introduce Wikidioms in a couple of sentences?تاکہ وہ اپنے طور پر بہترین طریقے سے اس خدمت کی وضاحت کر سکیں۔
11A: Well, basically the idea is to provide a web environment where people would help each other to cope with the translation of idioms, maybe one of the toughest challenges in translation.سوال: پاول، کیا آپ وک ایڈیمز کا تعارف دو جملوں میں کر سکتے ہیں؟ جواب: بنیادی طور پر خیال ایک ایسا ویب ماحول فراہم کرناہے۔
12Of course, when I say ‘translating an idiom,' I do not mean literal translation, rather an equivalent idiomatic expression in the target language, or any other means to convey the meaning.جہاں لوگ مہاورات کا ترجمہ کرنے میں ایک دوسرے کی مدد کر سکیں۔ جو کہ ترجمہ کرنے میں، سب سے مشکل چیلنجز میں سے ایک ہے۔
13ظاہر ہے، جب میں کہتا ہوں کہ مہاورات کا ترجمہ؛ میرا مطلب اسکے لفظی معنٰی نہیں،بلکہ مطلوبہ زبان میں ایک برابر مہاوریدار اظہار کا ہوتا ہے۔
14The project is collaborative in its heart, therefore the web is an ideal place for it.یا معنی کے اظہار کے لیے کوئی دوسرا راستہ اختیار کرنا۔
15منصوبہ اس کے دل میں باہمی تعاون کا ساتھ ہے ، لہذا ویب اس کے لئے ایک مثالی جگہ ہے.
16Q: How is the community organized?سوال:کمیونٹی کوکس طرح منظم کیا جاتا ہے؟
17A: Most of the community members are professional translators who find some time in between their translation jobs to help us.جواب: کمیونٹی کے زیادہ تر ممبران پیشہ ور مترجمین ہیں۔ جو کہ اپنی ترجمے کی نوکری کے درمیان کچھ وقت بچا کرہماری مددکرتے ہیں۔
18یہ لوگ مہاوریدار اظہار کا ترجمہ کرنے کے چیلنجز سے خوب واقف ہوتے ہیں، جیساکہ وہ خود بھی ہر وقت یہی کرتے ہیں۔
19These people are very well aware of the challenges of translating idiomatic expressions, as they do it themselves all the time.لیکن ہم کنٹریبیوٹرز کو مترجمین تک محدود نہیں کرتے، اور ہم ایک لسانی اتساہی کی اہم شرکت دیکھ چکے ہیں۔
20But we do not limit the contributors to translators, and we have also seen significant contributions from language enthusiasts unrelated to translation business.جو کہ ترجمہ کہ کاروبار سے غیر متعلقہ ہے۔ دیکھو ، بہت سے لوگوں کو لسانی چیلنجوں کے نمٹنے سےپیار ہوتا ہے۔
21See, many people love to cope with linguistic challenges when it is about their native languages.جب یہ انکی آبائی زبانوں کے متعلق ہوتے ہیں۔
22Q: Can you give us a bit of statistics?سوال: کیا آپ ہمیں اعدادوشمار کے بارے میں تھوڑی سی معلومات دے سکتے ہیں؟
23How many contributors, in how many languages…کتنے کنٹریبیوٹرز ، کتنی زبانوں میں۔ ۔ ۔ ۔ ۔ ۔
24جواب: تیزی سے شرکت کرنے والی کمیونٹی میں مترجمین کی تعداد سو سے زیادہ ہے۔
25A: The actively contributing community counts more than 100 translators and growing.اور یہ بڑھ رہی ہے۔ منصوبہ بلکہ چھوٹا ہے۔
26The project is rather young, but we are already proud to have more than 30 thousand expressions in more than 30 languages.مگر ہم پہلے ہی تیس سے زاید زبانوں میں تیس ہزار سے زاید اظہار پر فخر کرتےہیں۔
27And the sky is the limit…اورکامیابی کی کوئی حد نہیں ہے۔
28Q: Who can contribute to the site?سوال: کون اس سائٹ میں شرکت کر سکتا ہے؟
29A: Well, as I mentioned above we do not limit our contributors, so anyone can.جواب: ہم۔ ۔ جیسا کے میں نے اوپر بیان کیا ہے کہ ہم اپنے کنٹریبیوٹرز کو محدود نہیں کرتے۔
30Naturally, such a policy requires some level of moderation on the contributed content and this moderation is done by several members of our community.تو یہ کوئی بھی کر سکتا ہے۔ ظاہر ہے ، ایسی پالیسی شراکت کے مواد پر کچھ اعتدال پسندی کا مطالبہ کرتی ہے۔
31We also invite professional translators who would like to help beyond sporadic contributions to contact us directly.اور یہ اعتدال ہماری کمیونٹی کے کئی اراکین کی طرف سے کیا جاتا ہے۔
32There is a number of specific projects, all connected to multilingual translation, that we are developing inside WikIdioms, and we are looking for partners.ہم پیشہ ور مترجمین کو بھی مدعو کرتے ہیں۔ جو کہ کبھی کبھار کی شراکت سے پرے،،، ہماری مدد کےلیے ہم سے براہ راست رابطہ کرنا پسندکرینگے۔
33مخصوص منصوبوں کی ایک بڑی تعداد ہے، تمام بہزبانی ترجمہ سے منسلک، جو کہ ہم وک ایڈیمز کے اندر تشکیل دے رہے ہیں۔
34Q: Why should we use the site?اور ہم اتحادیوں کی تلاش میں ہیں.
35A: An example that fits here best.سوال: ہمیں ویب سائٹ کا استعمال کیوں کرنا چاہیئے؟
36Imagine you are translating a Global Voices article from English to other languages and the article contains an English expression ‘It's Greek to me!' in the sense that some text is completely obscure to the speaker.جواب: یہاں پر ایک مثال دینا بہتر ہوگا۔ فرض کریں کہ آپ گلوبل وائسز کے ارٹیکلز کا ترجہ انگریزی سے دوسری زبانوں میں کر رہے ہیں۔
37How would you convey the same meaning to other languages in the same picturesque way?جو کہ ایک انگریزی اظہار پر مشتمل ہے۔ ‘یہ میرے لئے يونانی ہے!'
38Now, with the help of WikIdioms you know that other languages also have their ways to express the same idea: Russians refer to Chinese and Macedonians….to Spaniards!اس طرح کہ کچھ متن مکمل طور پر بولنے والے کے لیے غیر واضح ہیں. آپ کیسے ان معنٰی کو ایک ہی نرالے انداز میں دیگر زبانوں میں بیان کرینگے؟
39اب وک ایڈیمز کی مدد سے آپ جانتے ہیں کہ دوسری زبانوں کے بھی ایک ہی خیال کو ظاہر کرنے کے لئے اپنے طریقے ہیں : روسی چینیوں کا اور مسیڈونینز ۔ ۔ ۔ ۔
40Thanks, Pavel!سپینیرڈز کاحوالہ دیتے ہیں۔
41Q: Yasna, how did you become involved in Wikidioms and why?سوال: یسنا، آپ کیوں اور کیسےوک ایڈیمز میں شامل ہوئے؟
42A: My involvement with WikIdioms happened out of the blue when a Greek colleague and friend of mine sent me an e-mail with Pavel's call for translators to contribute to Wikidioms.جواب:وک ایڈیمز میں میری شمولیت اچانک ہی ہوگئی۔ جب يونانی ساتھی اور میرے دوست نے مجھے مترجمین کی وک ایڈیمز میں شراکت کے لیے پاول کی کال کے ساتھ ایک ای میل بھیجی۔
43Since I have been working as a translator for quite a while, I noticed that when it comes to the Macedonian language, it is quite difficult to find sources and dictionaries on the web that would help all the translators do their jobs quickly, properly and efficiently.یوں تو میں بہت تھوڑی دیر کے لئے ایک مترجم کے طور پر کام کر رہا تھا۔ میں نے محسوس کیا ہے کہ جب ایسی صورتحال مقدونيائی زبان میں آتی ہے، تو ویب پر ذرائع اور لغات کو تلاش کرنا بہت مشکل ہوتا ہے۔
44So I realized that this is a great opportunity to change the situation.
45But, because it is not possible for one person to know everything and because languages are living organisms that change and develop continuously, I would like to invite all my colleagues, and especially those of the Global Voices' Lingua teams throughout the world, to visit us and contribute.جو کہ تمام مترجمین کو ان کا کام تیزی سے ، مناسب اور مؤثر طریقے سےکرنے میں ان کی مدد کرے گے۔ تو میں نے محسوس کیا کہ اس صورتحال کو تبدیل کرنے کا ایک عظیم موقع ہے۔
46Q: You are also a contributor for Global Voices in Macedonian, can you tell us how you found out about the project and what motivated you to join?لیکن، کیونکہ ہر چیز کے بارے میں جاننا ایک شخص کے لیے ممکن نہیں ہے۔ اور کیونکہ زبانیں نامیات ہیں۔
47جوکہ مسلسل تبدیل ہو رہی ہیں اور ترقی کر رہی ہیں، میں اپنے تمام ساتھیوں کو مدعو کرنا چاہوں گا، اور خاص طور پر گلوبل وائسز میں دنیا بھر میں، زبان کی ٹیموں کے ان لوگوں کو ، کہ وہ ہمارے ساتھ شراکت کریں اور ہم سے ملاقات کریں۔
48A: I have been living in Greece for the last 11 years.سوال: آپ بھی مقدونيائی میں گلوبل وائسز کے شریک کار ہیں۔
49Because I am married to a Greek, at home we speak Greek.کیا آپ بتا سکتے ہیں کہ کیسے آپ کو منصوبے کے بارے میں پتا چلا۔
50With time, I noticed that I started forgetting words of my mother tongue and that was very annoying.اور کس نے اس میں شامل ہونے کے لیے آپ کی حوصلہ افزائی کی؟ جواب:میں گزشتہ گیارہ سالوں سے یونان میں رہ رہا ہوں۔
51I started searching for a solution and I found it in translating various texts on Global Voices.کیونکہ میں نے ایک يونانی سے شادی کی ہے ،گھر میں ہم يونانی زبان ہی بولتےہیں.
52I think it is very stimulating because there are no deadlines, no stress, no rush and I think that when you do something just for the pleasure of it, the result is much, much better.وقت کے ساتھ ساتھ ، میں نے محسوس کیا کہ مجھے اپنی مادری زبان کے الفاظ بھولنا شروع ہو گئے ہیں ۔ اور یہ بہت تکلیف دہ تھا.
53Yasna Trandafilovska helped to compile this post.میں نے ایک حل تلاش کرنا شروع کر دیا.
54اور میں نے اسے گلوبل وائسز پر مختلف متون کے ترجمے میں پایا۔
55مجھے لگتا ہے کہ یہ کوئی ڈیڈ لائن نہ ہونے کی وجہ سے بہت ہی حوصلہ افزائی ہے۔
56کوئی کشیدگی ، کوئی جلدی نہیں ہے اور مجھے لگتا ہے کہ جب آپ صرف اس کی رضا کے لئے کچھ کرتے ہیں ،تو اس کے نتائج بہت،بہت اچھے ہوتےہیں۔