# | eng | urd |
---|
1 | Bridge Blog for Afghanistan and Pakistan: ‘Understanding the Neighbor’ | افغانستان و پاکستان کا مشترقہ بلاگ : پڑوسی کو سمجھنا |
2 | We can't change our neighbors so we have to change our attitude and relationship with our neighbors. | اس صفحہ پر تمام بیرونی لنکس انگریزی زبان میں ہیں۔ اپنے پڑوسیوں کو تو ہم نہیں بدل سکتے، مگر اپنے برتاؤ اور پڑوسیوں کے ساتھ اپنے ناتے کو ضرور بہتر کر سکتے ہیں. |
3 | This is the main concept of two-phase project done by a German political foundation, Friedrich-Ebert-Stiftung (FES) in Pakistan and Afghanistan. The program is titled Af-Pak journalists exchange program: ‘Understanding the neighbor'. | یہی مقصد ہے جرمن سیاسی فاؤنڈیشن فیڈرش-ایبرٹ-سٹیفنگ (Friedrich-Ebert-Stiftung) کے ٢ مرحلوں پہ مبنی اس پروجیکٹ کا جس کا نام “افغان-پاک صحافی تبادلہ پروگرام: پڑوسی کو سمجھو” ہے۔ |
4 | In this fellowship program, 22 journalists from Afghanistan and Pakistan gathered together twice, once in Islamabad and once in Kabul. | اس فیلو شپ پروگرام میں افغانستان اور پاکستان کے تقریباً ٢٢ صحافی دو مرتبہ اکٹھا ہوئے: پہلی بار اسلام آباد میں اور پھر کابل میں. |
5 | The young journalists form both sides of the Durand Line started a blog after meeting for the first time in Bara Gali, a hill station near Islamabad. | اسلام آباد کے علاقے بارہ گلی میں ہونے والی ملاقات کے بعد ڈیورنڈ لائن کے دونوں جانب کے نوجوان صحافیوں نے ایک بلاگ شروع کیا. |
6 | The about section of the blog titled Understanding the neighbor says: | اس بلاگ کے تعارفی حصے “پڑوسی کو سمجھو” میں لکھا ہے: |
7 | This blog is a collective effort of all of us to stay connected and to understand our neighbour better…Together we will bridge all the gaps and mend all the fences that keep us away from each other. | یہ بلاگ ہم سب کی ایک مشترقہ کوشش ہے جس سے ہم رابطے میں رہیں گے اور اپنے پڑوسی کو بہتر طور پر سمجھ سکیں گے. ایک ساتھ مل کر ہم آپس کی سارے شگافوں کو مٹائیں گے اور ان دیواروں کی مرمت کریں گے جو ہمیں ایک دوسرے سے دور رکھتی ہیں۔ |
8 | 22 journalists from Pakistan and Afghanistan on the ‘Understanding the neighbors program'. | افغانستان اور پاکستان کے ٢٢ صحافی “پڑوسیوں کو سمجھو” پروگرام میں۔ |
9 | Image by author. | تصویر از لکھاری |
10 | Beenish Mohsin, Diplomatic correspondent at ARY news channels shares, what is her expectations from this program. | آے- آر -وائے (ARY) نیوز چینل کی سفارتی نامہ نگار بینش محسن اس پروگرام کے حوالے سے اپنی توقعات کا اظہار کرتی ہیں. |
11 | The first phase of the program was “A week of breaking stereotypes“, which worked well for many of the participants. | پروگرام کے پہلے ہفتے میں دقیانوسی خیالات کو ختم کرنے کے بارے میں گفتگو ہوئی اور بہت کرامت ثابت ہوئی۔ |
12 | Ayesha Hasan from the Express Tribune, Pakistan, shares her experience: | ایکسپرس ٹربیون سے عائشہ حسن اپنے خیالات اس طرح بیان کرتی ہیں: |
13 | Hailing from all four corners of the two countries, we, journalists, returned home with positive images, changed perceptions, unforgettable memories and most important of all: new friends. | دونوں ملکوں کے چاروں کونوں سے تعلق رکھنے والے ہم صحافی بہت مثبت تاثرات، نہ بھولائی جانے والی یادیں اور سب سے اہم: نئے دوست، لیکر اپنے گھروں کو لوٹے ہیں. |
14 | Everyone had a unique story to tell, an idiosyncratic account of their lives and pied explanations and expectations, but some left an impression on my mind. | ہر کسی کے پاس ایک ذاتی کہانی تھی، زندگی کے انوکھے تجربات اور مَتنُوع وضاحتیں اور امیدیں، مگر کچھ باتیں اپنا اثر ہم پر ضرور چھوڑ گیئں۔ |
15 | The experience of Afghan journalist Faisal Moonzejar was an eye opener. | افغان صحافی فیصل مونزیجر نے اپنا تحربہ بتایا. |
16 | He gives voice to his suspicions he had about his neighbor, Pakistan: | وہ اپنے پڑوسی ملک کے بارے میں تحفظات کے بارے بتاتے ہوئے کہتے ہیں: |
17 | My Afghan fellows were tired because of the long flights and went to rest. But I came to talk to my Pakistani counterparts. | میرے افغانی بھائی لمبے ہوائی سفر کی وجہ سے تھک کر آرام کرنے گئے. مگر میں اپنے پاکستانی دوستوں سے ملنے چلا گیا. |
18 | They offered me to join them at trekking. | انہوں نے مجھے اپنے ساتھ ٹریکنگ (کوہ چڑھائی) کی دعوت دی. |
19 | First I wasn't interested, but when I saw their enthusiasm and friendliness, which reminded me of my childhood picnics with my school mates, I readily accepted the offer. | پہلے تو مجھے کوئی خاص دلچسپی نہیں تھی، مگر جب میں نے ان کا جوش اور دوستانہ رویہ دیکھا تو مجھے اپنے بچپن کے اسکول کے دوستوں کی یاد آگئی اور میں ان کی دعوت فوراً قبول کرلی۔ |
20 | In another post‚ ‘we have no one to blame', Faisal Moonzejar writes about what he and his fellow Afghan journalists lack: | ایک اور مضمون “ہمارے پاس الزام لگانے کے لئے کوئی نہیں” میں فیصل مونزیجر اپنے اور افغانی صحافیوں میں پائی جانے والے مسائل کے بارے میں لکھتے ہیں: |
21 | “I have realized that Pakistan is not the problem. | میں نے یہ جان لیا ہے کے پاکستان مسئلہ نہیں ہے. |
22 | The main problem is that we always blame Pakistan for our internal crises - the ethnic matters. | ہمارا اصل مسئلہ اندرونی بحران ہے - نسلی مسائل ہیں. |
23 | When I was a child, I was told that Shiite (Ahle Tashee) are the ‘dirtiest' and was forbidden from going to their homes or accepting water or anything to eat from the let alone making friends with them.” | جب میں ایک بچہ تھا، تب مجھے بتایا گیا کے اہلِ تشیع گندے لوگ ہوتے ہیں. دوست بنانا تو دور کی بات ہے, مجھے ان کے گھروں میں جانے سے، انکا کھانا کھانے اور یہاں تک کہ انکا پانی پینے سے بھی روکا گیا. |
24 | The participants in Kabul. | کابل میں شرکاء. |
25 | Image by author. | تصویر از لکھاری |
26 | The participants mutually worked on investigative, in depth stories about the information darkness in both the countries about each other. | شرکاء نے مل کر دونوں ملکوں میں ایک دوسرے کے بارے میں پائی جانے والی غلط معلومات پر تحقیق کی۔ |
27 | In one of the reports the journalists conclude: | ایک رپورٹ میں صحافیوں نے یہ نتیجہ نکالا: |
28 | Journalists continue to face challenges in both Afghanistan and Pakistan. | افغانستان اور پاکستان میں صحافی چیلنجز کا سامنا کرتے رہے ہیں. |
29 | The only way out is if the governments of either country allow exchange of information and broadcast of its respective TV channels across the borders. | اس کا حل صرف یہی ہے کہ دونوں ملکوں کی حکومتیں معلومات کا تبادلہ کریں اور ٹی وی چینلز کی نشریات سرحدوں سے آزاد ہو۔ |
30 | They also tried to dig out stories about mutual cooperation and trade links that can benefit the people of both countries. | انہوں نے ایسی کہانیوں کو بھی ڈھونڈنے کی کوشش کی جو کے دونوں ملکوں کے عوام کو باہمی تعاون اور تجارت سے فائدہ دے سکیں. |
31 | One of the follow finds out that Kabul is the new Dubai for Pakistanis. | ایک فیلو نے یہ نتیجہ بھِ اخذ کیا کہ کابل پاکستانیوں کا نیا دبئی ہے: |
32 | Sher Badshah's job encouraged his brother Sardar Badshah to come to Afghanistan in search of a job. | شیر بادشاہ کی نوکری نے اسکے بھائی سردار بادشاہ کو بھی افغانستان آنے کا موقع دیا. |
33 | Now, he gets a salary of 500 US dollars as a cook. | اب وہ ایک باورچی ہے جو ٥٠٠ ڈالرز تنخواہ لیتا ہے. |
34 | Ayesha Hasan was enthralled to see the women parliamentarians, social activists and diplomats in Kabul. | عائشہ حسن کابل میں خواتین پارلیمنٹ کی ممبران، سوشل ایکٹوسٹ، اور سفیروں کو دیکھ کر مسحور تھیں. |
35 | She writes: | وہ لکھتی ہیں: |
36 | No matter how difficult it may be to overcome age-old Afghan traditions, women seem to be slowly making their presence felt in the political domain. | پرانے افغان روایتوں کو توڑنا کتنا ہی مشکل کیوں نہ ہو، افغان خواتین آہستہ ہی سہی، اپنی موجودگی کا احساس سیاسی حلقے میں دلا رہی ہیں. |
37 | One indication of this is the Taliban's absence of dissent to the presence of women in the High Peace Council's governing body that is assigned with carrying out peace negotiations with them. | اس کی ایک علامت ہائی پیس کونسل میں خواتین کی شمولیت ہے جس پر طالبان نے کوئی اعتراض نہیں کیا۔ اس کونسل کا کام طالبان کے ساتھ امن کروانا ہے۔ |
38 | Image of Kabul taken by the author. | لکھاری کی لی ہوئی کابل کی ایک تصویر |
39 | I wrote in that blog: | میں نے اس بلاگ میں لکھا: |
40 | They will make the world understand the Af-Pak relation with their new understanding. | وہ اپنی نئی سمجھ اور ادراک کے ساتھ باقی دنیا کو بھی افغان-پاک تعلقات کے بارے میں بتا سکیں گے. |
41 | They are ready to challenge the decades old established narratives about their neighbors- the narratives that are missing in the public sphere. | یہ لوگ اپنے پڑوسیوں کے بارے میں سالوں پرانی حکایتوں کو اپنے ذاتی واقعات کے ذریعے چیلنج کرنے کے لئے تیار ہیں- ایسے واقعات جن کو عوامی حلقوں میں عام نہیں ہیں. |
42 | I am very happy while writing this that these journos are no more neighbors, they happily call each other friends now. | میں یہ لکھتے ہوئے بہت خوش ہوں کہ یہ صحافی اب صرف پڑوسی نہیں، بلکہ ایک دوسرے کے دوست ہیں. |
43 | Mission accomplished! | ہمارا کام اپنے تکمیل کو پہنچا! |
44 | Please also read our previous report on the same program. | اس پروگرام کے حوالے سے ہماری پچھلی رپورٹ بھی پڑھیے. |