# | eng | urd |
---|
1 | Pakistan: Hindu Boy Converted to Islam in Live Telecast | پاکستان: براہ راست نشریات کے دوران ایک ہندو لڑکے کا قبولِ اسلام |
2 | During the Islamic month of Ramadan, different networks try to attract viewers with special shows, as the TV ratings war in Pakistan intensifies. | رمضان کے مہینے کے دوران مختلف نشریاتی اداروں کے درمیان “ٹی-وی ریٹنگ” کی جنگ میں شدت آجاتی ہے، اور وہ خصوصی پروگراموں کے ذریعے عوام کو، اپنی جانب مبذول کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔ |
3 | Controversial religious broadcaster and former politician Aamir Liaqat is back on Pakistan's leading network Geo TV and risqué entertainer and model Veena Malik's Astaghfar program never made it on air. | متنازعہ مذہبی میزبان اور سابق سیاستدان عامر لیاقت پاکستان کے سب سے مشہور نشریاتی ادارے جیو ٹی-وی پر واپس آگئے ہیں۔ جبکہ، مزاحیہ اداکارہ اور ماڈل وینا ملک کا پروگرام ‘استغفار' نشر ہی نہ ہوسکا۔ |
4 | But the latest controversy is about a Ramadan special show in which the TV-anchor Maya Khan invites a religious scholar to convert a Hindu boy named Sunil to Islam. | لیکن تازہ ترین تنازعہ ایک خصوصی رمضان پروگرام کے بارے میں ہے، جس میں میزبان مایا خان نے ایک مذہبی عالم کو پروگرام میں دعوت دی تھی۔ ان کا مقصد سونیل نامی ایک ہندو بچے کو مسلمان کرنا تھا۔ |
5 | The whole conversion process was telecast live. | قبولِ اسلام کا پورا عمل براہ راست نشر کیا گیا تھا۔ |
6 | This live show has started a debate once again about media ethics, along with a conversation about the role of ratings-driven religious programming and the use of non-stop advertising in Pakistan. | اس براہ راست نشر ہونے والے پروگرام نے پاکستان میں میڈیا کی اخلاقیات، مشہوریت کی بنا پر ہونے والے پروگراموں اور گھنٹوں لمبے اشتہارات کے بارے میں ایک بحث چھیڑ دی ہے۔ |
7 | In this video [ur] Maya Khan introduces the religious scholar, who asks the Hindu boy why he wants to convert to Islam. | اس ویڈیو میں مایا خان مذہبی عالم کا تعارف کرواتی ہیں۔ بعد از آں، وہ ہندو بچے سے معلوم کرتے ہیں کہ وہ کیوں اسلام قبول کرنا چاہتا ہے؟ |
8 | Sunil replies [ur], “I work at Ansar Burney Trust (a human rights organisation) and I like the environment there.” | سونیل جواب دیتا ہے، “میں انصار برنی ٹرسٹ (انسانی حقوق کی تنظیم) میں کام کرتا ہوں اور مجھے اس ماحول میں کام کرنا اچھا لگتا ہے۔” |
9 | Not getting a straight answer, the scholar rephrases the question and asks him what drew his heart towards Islam. | جب مولوی صاحب کو صحیح جواب نہیں ملا، تو انھوں نے دوبارہ سوال کیا کہ وہ کیا چیز تھی جس وجہ سے آپ اسلام کی طرف راغب ہوئے۔ |
10 | Sunil replies [ur], “I have been fasting the last two years during Ramadan too.” | سونیل کا جواب تھا، “میں پچھلے دو سالوں سے رمضان میں روزے بھی رکھ رہا ہوں۔” |
11 | Then the scholar asks him if he is being forced to convert by anyone. | پھر عالم نے پوچھا کہ آیا آپ کسی جبر کے تحت اسلام قبول کررہے ہیں؟ |
12 | Young Sunil replies [ur], “I am not giving into any pressure, I am converting to Islam of my own free will. | نوجوان سونیل نے جواب دیا، “مجھ پر کوئی دباو نہیں ہے۔ میں اپنی مرضی سے اسلام قبول کرنا چاہتا ہوں۔” |
13 | ” [note: time code: 01:00-01:25] | [ویڈیو دیکھیے ۰۱:۰۰ منٹ سے لے کر ۰۱:۲۵ منٹ تک] |
14 | The scholar proceeds to convert the boy, and then a prayer and sermon follows. | پھر عالمِ دین لڑکے کا مذہب بدلتے ہیں، اور اس کے بعد دعا اور خطبہ ہوتا ہے۔ |
15 | The camera pans the room and shows a few dozen young boys, women and some other scholars on set. | ٹی-وی کیمرا پورے کمرے کی ویڈیو بناتا ہے، کمرے میں کچھ نوجوان لڑکے، عورتیں، اور دوسرے عالمِ دین نظر آرہے ہیں۔ |
16 | After the show was telecast, Ansar Burney, a well-known human rights activist and Sunil's employer tweeted that it was a ‘forced conversion'. | پروگرام کے نشر ہونے کے بعد، انصار برنی، جو ایک نامور انسانی حقوق کے کارکن ہیں، سونیل ان کے ادارے میں ملازمت بھی کرتا ہے، انھوں نے ٹوئیٹر پر لکھا کہ سونیل کا مذہب ‘جبر کے تحت' تبدیل کروایا گیا ہے۔ |
17 | He also said he fired his own brother Sarim Burney from his organisation because he was present on the TV set with Sunil: | انھوں نے اپنے بھائی، سارم برنی کو بھی نوکری سے فارغ کردیا کیونکہ وہ بھی سونیل کے ساتھ پروگرام موجود تھے: @انصار برنی: میرا ملازم سونیل ایک نوجوان بچہ ہے۔ |
18 | @AnsarBurney (Ansar Burney): My staff Sunil is a young man, who I was informed was forced to convert, though it seems now the actions were not by ARY TV. | مجھے معلوم ہوا ہے کہ اس کا مذہب جبر کے تحت تبدیل کروایا گیا ہے۔ معلوم ہوتا ہے کہ اس کے پیچھے اے-آر-وائے ٹی-وی (ARY TV) ملوّث نہیں ہے۔ |
19 | Burney also tweeted that he was taking the matter to the court: | برنی نے ٹوئیٹر پر مزید لکھا کہ وہ اس معاملے کو عدالت تک لے کرجائیں گے: |
20 | @AnsarBurney (Ansar Burney): The ‘Burney Legal Solicitors' London is going to send legal notice to Anchor Maya Khan and TV owners of 10 million sterling pounds. | انصار برنی@: ‘برنی لیگل سولسٹرز' لندن [انصار برنی کی وکالتی تنظیم کا نام] میزبان مایا خان اور ٹی-وی مالکان کے خلاف قانونی نوٹس جاری کرے گی، جس کی مالیت ہے ایک کروڑ پاؤنڈ۔ |
21 | | حال ہی میں مایا خان کو جیو ٹی-وی کے سب سے بڑے رقیب اے-آر-واے نے رمضان کی خصوصی نشریات کے لیے ملازمت پر رکھا ہے۔ |
22 | Maya Khan, the show's host was recently hired by Geo TV's main competitor ARY TV to do a Ramadan special show. | ان کو اس ہی سال ایک اور نجی چینل، سماء ٹی-وی، نے عوامی دباو کے پیش نظر نوکری سے فارغ کردیا تھا۔ |
23 | She was fired earlier this year from another private channel Samaa TV, after a successful public campaign was launched in reaction to her ‘moral policing' young couples in a public park in Karachi. | اس شدید عوامی دباو کی وجہ ان کا کراچی کے ایک عوامی پارک سے نشر ہونے والا پروگرام تھا، جس میں انھوں نے ‘اخلاقی شرطہ‘ کا روپ دھار کر دو نوجوانوں کی ذاتی زندگی میں زبردستی داخل ہونے کی کوشش کی۔ |
24 | Here are some other Twitter reactions: | ٹوئیٹر پر لوگوں نے مندرجہ ذیل تاثرات دیے ہیں: |
25 | @TahaSSiddiqui (Taha Siddiqui): #MayaKhan is bk to her intolerance cuz she has audience, sponsors and a broadcaster for her show. | @طاحہ صدیقی: #مایا خان واپس اس لیے آگئی ہیں کیونکہ ان کو سننے والے لوگ موجود ہیں، ان کے پاس اسپانسر بھی ہیں اور نشریاتی ادارہ بھی۔ |
26 | We need to hold them responsible too! @NadeemfParacha (Nadeem F. | یہ تمام ادارے اور لوگ اس جرم میں برابر کے شریک ہیں! |
27 | Paracha): Breaking Wind News: Maya Khan kisses an infidel and turns him into a believing frog. | @ندیم پراچہ:ہوائی شہ سرخی: مایا خان نے ایک کافر کو بوسہ دیا اور وہ ایک مومن مینڈک بن گیا۔ |
28 | The boom in the electronic media has also brought boom in religious TV shows: | الیکٹرانک میڈیا کی دن دگنی رات چوگنی ترقی کی وجہ سے مذہبی ٹی-وی پروگراموں میں بھی خوب اضافہ ہوا ہے: |
29 | @ammarakh (Ammara Khan): #MayaKhan live converting a non-muslim boy to Islam. | @امارہ خان: #مایا خان نے براہ راست ایک غیر-مسلم لڑکے کو مسلمان کیا۔ |
30 | Shame on our channels for their endless theatrics in the name of religion. | ان چینلز کو شرم آنی چاہیے جو مذہب کے نام پرنا ختم ہونے والے ڈرامائی ناٹک کرتے ہیں۔ |
31 | Farooq Tirmizi in the Express Tribune Blog raises questions about reactions to the conversion: | فاروق ترمذی ایکسپرس تریبیون بلاگ پر اس تبدیلِ مذہب کے حوالے سے سوال اٹھاتے ہیں: |
32 | The first is this: being happy about somebody converting to Islam means that you fundamentally believe that the person's previous religion is inferior to Islam. | پہلی بات یہ ہے کہ، اگر آپ کسی کے تبدیلِ مذہب پر خوش ہیں تو اس کا مطلب ہےکہ آپ اس شخص کے پچھلے مذہب کواسلام سے کمتر سمجھتے ہیں۔ |
33 | Here is my question to all those Muslims who get excited about religious conversions: how much do you know about other religions of the world? | میرا ان تمام مسلمانوں سے سوال ہے جو مذہب بدلنے کے حوالے پر بہت جذباتی ہوجاتے ہیں: آپ کو دنیا کے دوسرے مذاہب کے بارے میں کتنی معلومات ہے؟ |
34 | How much do you know about your own religion? | آپ کو اپنے مذہب کے بارے میں کتنی معلومات ہے؟ |
35 | Do you even know why you are Muslim? | کیا آپ کو اتنا بھی معلوم ہے کہ آپ مسلمان کیوں ہیں؟ |
36 | Trimzi also questions the constitution of Pakistan that forbids conversion of Muslims to other religions: | ترمذی آئین پاکستان پر بھی تنقید کرتے ہیں جو مسلمانوں کی دوسرے مذاہب میں تبدیلی کے خلاف ہے: |
37 | This brings me to my second problem: how a lot of fundamentalist Muslims are utterly convinced of the superiority of Islam - and seek legal codification of that superiority in Pakistan - while demanding equal treatment in other countries. | اب میں اپنے دوسرے مسئلے کی طرف آتا ہوں: بنیاد پرست مسلمان اسلام کی سربلندی کے بارے میں مکمل یقین رکھتے ہیں - اور اس بڑای کو وہ قانون میں لکھوانا چاہتے ہیں - اور دوسرے ملکوں سے بھی برابری کے سلوک کا مطالبہ کرتے ہیں۔ |
38 | Sunil converting to Islam was perfectly legal, but what if a born Muslim wants to convert to another faith? | سونیل کا مذہب اسلام قبول کرنا مکمل طور پر قانونی ہے، لیکن کیا مسلمان کو اپنا مذہب تبدیل کرنے کی اجازت ہے؟ |
39 | Why is that illegal under Pakistani law? | مسلمان کے کسی اور مذہب کو قبول کرنے پر پاکستانی قانون میں ممانیت کیوں ہے؟ |
40 | The reality of reality shows is summed up by Farzana Versey in her blog Cross-Connection: | فرزانہ وارثی اپنے بلاگ کراس-کنیکشن (Cross-Connection) میں ایسے پروگراموں کی حقیقت کے بارے میں لکھتی ہیں: |
41 | These are all circus acts, and one does not expect better from reality television and that includes news channels. | یہ سرکس کے ڈرامے سے زیادہ کچھ نہیں ہے، اور لوگوں کو نیوز چینلز سے کسی بہتری کی امید نہیں کرنی چاہیے۔ |
42 | Part of the hot air is possibly because this is a competitive game, where ethics are the flakes of pistachio on the phirni, not an ingredient. | کچھ مرچ مسالا ٹی-وی پروگراموں میں مقابلے کی وجہ سے ہے، جہاں اخلاقیت کی کوئی کلیدی اہمیت نہیں۔ |
43 | This is borne out by the fact that the editorial is worried about how just to spice things up ‘religion is now fair game too'. | ایسا صرف اس لیے ہے کیونکہ ادارتی ٹیم خبر میں صرف مبالغہ بازی اور مرچ مسالے کے بارے میں سوچتی ہے۔ اب انھوں نے اس مرچ مسالے میں مذہب کو بھی شامل کرلیا ہے۔ |