Sentence alignment for gv-epo-20140112-891.xml (html) - gv-fra-20120217-98259.xml (html)

#epofra
1La brazilibananoj – aŭ brazilanoj en LibanoLes “Brésilibanais” ou Brésiliens du Liban
2La historio de libana elmigrado al Brazilo estas longa.[Liens en portugais] L'histoire de l'immigration libanaise au Brésil remonte à loin.
3Oni diras, ke libanaj kristanoj komencis elmigri al Brazilo en la fino de la deknaŭa kaj komenco de la dudeka jarcento, dum Libano ankoraŭ estis parto de la Otomana imperio.On dit que les chrétiens libanais commencèrent à migrer de la fin du 19ème siècle au début du 20ème, lorsque le Liban faisait encore partie de l'Empire ottoman.
4Tamen, eĉ post kiam la otomanoj estis venkitaj en la Unua Mondmilito, la ondoj de libanaj elmigrintoj ne ĉesis.Ces vagues migratoires ne cessèrent pas après la mise en déroute de l'armée ottomane durant la Première Guerre mondiale.
5Kontraŭe, la nombro altiĝis pro la eventoj kiuj okazis en la regiono: la starigo de la franca protektorato, la kreo de la ŝtato Israelo, kaj la interna milito kiu daŭris de 1975 ĝis 1990, kaj estis responda al ondo de migrado de libanaj islamanoj.Au contraire leur nombre ne fit qu'augmenter en conséquence des événements qui se produisirent dans la région. L'établissement du protectorat français, la création de l'Etat d'Israël et la guerre civile qui suivit de 1975 à 1990, firent émigrer les musulmans libanais.
6En Brazilo tiuj libanaj enmigrintoj - konataj kiel “turkoj” - laboris kiel kolportistoj, komercante pri fabrikitaj produktoj kiel vestoj kaj juveloj en grandaj brazilaj urboj.Au Brésil, les Libanais (appelés commodément Turcs) travaillèrent comme colporteurs vendant des vêtements et des bijoux fabriqués dans les métropoles brésiliennes.
7Poste, multaj el ili malfermis proprajn vendejojn en komercaj centroj kiel la stratoj Vinte e Cinco de Março kaj Oriente en la urbocentro de San-Paŭlo, ŝanĝante eterne la urban pejzaĝon de la ĉefurbo kaj ankaŭ la manieron de komercado.Plus tard, nombre d'entre eux ouvrirent leur propre magasin dans les centres commerciaux comme ceux des rues Vinte e Cinco de Março et Oriente au centre de São Paulo, changeant pour toujours le paysage urbain de la ville comme les façons de faire du commerce.
8“Kaj mi estas ĉi tie en ĉi karcero kie mi vidas la Bosporon…kie mi sentas la odoron de tre bongusta kibbeh varmiganta la animon de popolo en ajna strato de lando, kiu havas pli da posteuloj de Libano ol Libano mem.”"et je suis ici dans ce cachot d'où je vois le Bosphore (…), d'où je sens des odeurs savoureuses de boulettes de viandes réchauffer l'âme du peuple dans un pays qui a plus de descendants libanais que le Liban lui-même."
9Bildo: William Droops en Flickr (CC BY-NC-SA 2.0)Photo: William Droops de Flickr (CC BY-NC-SA 2.0)
10Kiel kutime okazas en ĉi tiuj kazoj, komence la libananoj restis aparte de la brazila socio: ili parolis sian lingvon (la araban, sed en multaj kazoj ankaŭ la francan), manĝis sian propran manĝaĵon, edukis siajn infanojn en sia propra maniero.Comme toujours en pareil cas, ils se maintinrent à l'écart de la société brésilienne, parlant leur langue (l'arabe, mais aussi dans de nombreux cas le français), mangèrent leur propre nourriture, éduquèrent leurs enfants à leur façon. Mais cela ne dura qu'un temps.
11Tamen, ne daŭris longe por ili adapti sian kulturon al la lando, kie ili ekloĝis, kaj baldaŭ ili lernis la portugalan, adaptis siajn receptojn por la ingrediencoj kiuj troveblis loke, inter-edziĝis kun brazilanoj de maljuna libana deveno, sed ankaŭ el aliaj komunumoj kiel la portugala kaj la hispana.Ils ne tardèrent pas à adapter leur culture à celle du pays qui les avait adoptés ; ainsi, ils apprirent rapidement le portugais, adaptèrent leurs recettes aux ingrédients qu'ils pouvaient se procurer, se marièrent avec des Brésilien(ne)s d'origine libanaise plus ancienne, ou de la communauté portugaise et espagnole.
12Ĉiuokaze, ĉio iris ĝian naturan vojon, iliaj posteuloj plene integriĝis en la lando kie ili naskiĝis.Enfin, tout suivait son chemin naturel, avec des descendants complètement intégrés dans leur pays de naissance.
13La ekonomia krizo kiun Brazilo suferis en la jaroj de 1980 ĝis 1990 rekte influas ĉi tiujn familiojn, dependajn de la enspezo de komercado.La crise économique dont le Brésil a souffert dans les années 1980 et 1990 a directement affecté ces familles, car directement dépendantes des revenus générés par le commerce.
14Multaj elektis reiri al Libano kaj rekonstrui siajn vivojn en la maljuna patrujo.Beaucoup optèrent pour un retour au Liban pour reconstruire leur vie dans l'ancienne patrie.
15Kompreneble ili ne plu estis la samaj, ĉar iliaj infanoj estis denaskaj brazilanoj, kiuj ne parolas aliajn lingvojn krom la portugala.Évidemment, ils n'étaient plus les mêmes, en effet leurs enfants étaient nés au Brésil, et ne parlaient d'autre langue que le portugais.
16Tiu grupo estas nomata “Brazilibananoj”, kiel Roberto Khatlab diras en la blogo de la Konsilantaro de Brazilaj Civitanoj en la Mondo:On a appelé ce groupe les “brésilibanais”, nom donné par Roberto Khatlab dans son blog du Conseil des Citoyens brésiliens:
17[Estas] neologismo, per kiu mi nomas la dunaciajn liban-brazilajn civitanojn en Libano - grupo kiu inkluzivas ĉirkaŭ 10.000 homojn (ne kalkulante tiujn, kiuj revenis al Brazilo ne ricevinte civitanecon).[C'est] un néologisme avec lequel j'identifie les citoyens binationaux libano-brésiliens au Liban - on dénombre dix mille personnes (sans inclure celles qui retournèrent au Brésil sans obtenir la nationalité).
18En 1954, la bankisto Jean Abou-Jaoude, bazita en Bejruto, fondis la Asocion de Brazila-Libana Amikeco, kiu daŭre funkcias.En 1954, le banquier Jean Abou-Jaoudé a fondé, à Beyrouth, l'Association de l'Amitié Brésil-Liban, qui est encore en activité aujourd'hui.
19La “brazilibananoj” ĉeestas ĉie en Libano, en la nordo (Dar Beechtar) kaj sudo (Kabrikha), sed ĉefe en Bekaa, kie estas tutaj vilaĝoj - kiel Sultan Yaacoub, Kamed-Lawz kaj Ghazzé - kun 90% da “brazilibananoj “kiuj parolas la portugalan flue kaj retenas la brazilajn kutimojn (manĝaĵo, muziko, arkitekturo, terkulturo).Les “brésilibanais” sont présents dans tout le territoire libanais, du Nord (Dar Beechtar…) au Sud (Kabrikha…), mais principalement dans la Bekaa, où il y existe des villages entiers - comme Sultan Yaacoub, Kamed-Lawz et Ghazzé - qui avec 90% de “brésilibanais” parlant couramment portugais et perpétuent les traditions brésiliennes (la gastronomie, la musique, l'architecture, l'agriculture…).
20Tre interesa fenomeno okazis en Bekaa: en tiu regiono estas vilaĝoj, kiel Sultan Yakub, kie la unua lingvo estas nek la araba nek la franca, sed la portugala.C'est dans la région de la Bekaa qu'il s'est produit un phénomène intéressant : là, des villes comme Sultan Yakub ont pour langue principale, non pas l'arabe ni le français, mais le portugais.
21Sur sia blogo la ĵurnalisto Gustavo Chakra alparolas [pt] la temon kun iom da surprizo.Le journaliste Gustavo Chacradans son blog traite de ce sujet avec une certaine surprise :
22Vojaĝantoj al Sultan Yakoub sciu, ke en la vilaĝo ili povas peti informojn en la portugala, ĉar iu respondos tuj.Celui qui vient à Sultan Yakoub est tout de suite alerté par le fait que, dans la ville, l'on peut demander des informations en portugais à n'importe qui.
23Efektive, en ĉi tiu malgranda vilaĝo en izolita monteto en la mezo de la valo Bekaa, preskaŭ ĉiuj loĝantoj iam vivis en Brazilo aŭ ankoraŭ havas proksiman parencon tie.Dans cette petite ville, juchée sur une colline, isolée dans la vallée de la Bekaa, presque tous des mille habitants qui y habitent on un parent proche qui vit au Brésil.
24Ĉi tiu raportisto faris provon, kaj, efektive, la unua piediranto kiu proksimiĝis vere parolis la portugalan. Estis Hussein El Jaroush.Le reporter en a fait l'expérience et ce fut dès la première personne abordée qu'il put parler portugais.
25Li naskiĝis en Libano, li antaŭ du jardekoj veturis al Brazilo, kie li vivis dum 13 jaroj.Ce fut Hussein El Jaroush, né au Liban, et qui vécut il y a deux décennies pendant treize années au Brésil.
26Li pasis tra Salvadoro, Rio-de-Ĵanejro, Recifo, Maceió kaj, kiel multaj el liaj samlandanoj, finis en Sankta André.Il passa par Salvador, Rio de Janeiro, Recife, Maceió et, comme de nombreux compatriotes, s'établit à Saint-André.
27En tiu urbeto en la ĉirkaŭaĵo de San-Paŭlo, estas eĉ ia klubo nomita “Farmstead Sultan Yakoub,” kie homoj el tiu vilaĝo en Libano kolektiĝas semajnfine por ludi futbalon kaj kradrosti.Dans la ville du ABC Paulista, il existe une sorte de club appelé “Ferme Sultan Yakoub”. Là, des personnes originaires de cette ville du Liban se réunissent chaque fin de semaine pour jouer au football et faire des churrasco (grillades au barbecue).
28Iom da Brazilo en Sultan Yakoub.Lieu de réunion des Brésiliens à Sultan Yacoub.
29Bildo: Renata Malkes (uzita kun permeso).Photo: Renata Malkes (utilisée avec autorisation de l'auteure)
30Gustavo Chacra citas alian “brazilibananon”, Jamal, 39 jaroj, al kiu la novaj tempoj trudas novajn defiojn, kiel la konservado de la portugala inter la junaj generacioj, speciale tiuj nun naskitaj en Libano:Gustavo Chacra cite encore un autre “brésilibanais”, Jamal, 39 ans, à qui les temps nouveaux imposent de nouveaux défis, tels que le maintien du portugais parmi les nouvelles générations, principalement pour ceux qui sont nés aujourd'hui au Liban.
31Por Jamal, la plej grava estas konservi ligojn kun Brazilo tra la portugala lingvo, precipe pro lia filo.Le plus important pour Jamal est de maintenir des liens avec le Brésil par la langue. Spécialement pour son fils.
32Li diras ke li kutime parolas portugale kun la knabo, kvankam ofte ricevas la respondon en la araba.Il dit toujours parler avec lui en portugais bien qu'il lui réponde le plus souvent en arabe.
33Por certigi la vivtenadon de la portugala inter brazilibanaj familioj, inter aliaj elementoj de brazila kulturo, la brazila registaro establis [pt] Brazilo-Libanan Kulturan Centron en Bejruto en Aprilo 2011.Assurer le maintien du portugais dans ces familles, tout comme d'autres éléments de la culture brésilienne, a mené le gouvernement brésilien à créer, en avril 2011, un Centre culturel Brésil-Liban à Beyrouth, qui “diffuse tous les mercredis des films gratuitement pour les habitants de Beyrouth, à majorité d'origine brésilienne”.
34En merkredoj la centro “montras senpagajn filmojn por la popolo de Bejruto, precipe Brazilanoj kaj posteuloj”.Défilé de capoeira à Beyrouth. Par le groupe qui a fondé "Survivants", association ainsi nommée parce qu'elle a survécu à la guerre civile.
35Capoeira en Bejruto, Libana grupo kiu fondis la lernejonPhoto de l'auteur.
36La blogo de “Excessivamente Humano” provizas [pt] pli da detaloj:Le blog “Trop Humain” donne plus de détails:
37“Ĝi estis longtempa peto de la libananoj ĝenerale, kaj la komunumo de Brazila origino en Libano aparte,” diris Roberto Medeiros, ministro-konsilanto kaj estro de la kultura sekcio de la Brazila ambasadejo, en la iniciato por fondi la centron.“C'est une vieille revendication des Libanais en général, et de la communauté d'origine brésilienne en particulier”, explique Roberto Medeiros, ministre-conseiller et chef du secteur culturel à l'ambassade du Brésil, sur l'initiative de la fondation du centre.
38“En sociaj aŭ kulturaj renkontiĝoj kun membroj de la ambasadejo en Bejruto, la libananoj kutime petis ke la Brazila registaro kreu institucion kun specifa funkcio por disvastigi la portugalan lingvon kaj brazilan kulturon,” li aldonis.“Dans les réunions socio-culturelles avec les membres de l'ambassade à Beyrouth, les Libanais ont toujours sollicité le gouvernement brésilien de créer une institution ayant pour fonction spécifique la diffusion de la langue portugaise et de la culture brésilienne” ajouta-t-il.
39Fakto estas, ke tiu ĉi peto estis farita dum multaj jaroj, sed dum jardekoj estis kaptita en la burokrata reto de Brazilio.Le fait est que ces revendications ont été bloquées depuis des décennies dans les tiroirs de la bureaucratie de Brasília.
40Cetere, kvankam la iniciato de la Ministerio de Eksteraj Aferoj de Brazilo estas laŭdinda, ĝi estas ankoraŭ tre distanca de la ĉefa publiko, por kiu la centro estis kreita.En outre, l'initiative du ministère des relations extérieures du Brésil est louable, mais elle est encore loin d'attirer le public visé.
41Brazilanoj kiel Jamal ne povas ĉeesti ĝin, ĉar ili vivas en la Bekaa Valo, kie plej multaj brazilanoj estas koncentritaj.Des personnes comme Jamal ne peuvent pas la fréquenter, parce qu'elles vivent trop loin, dans la vallée de la Bekaa, où se situent la majorité des Brésiliens.
42La sekva paŝo estus porti instruistojn de la portugala al tiu regiono kaj ankaŭ kuraĝigi kaj apogi brazilajn kulturajn asociojn kaj aliajn kulturajn centrojn dediĉitajn, ekzemple, al Latin-Ameriko, kiel la Latinamerikaj Studoj kaj Kulturo-Centro ĉe la Universitato de Kaslik kaj la Projekto de Alecrim Internacia en Libano, institucio komisiita al la vivtenado de la kultura identeco de brazilaj infanoj, kiuj loĝas eksterlande.La prochaine étape serait d'attirer des professeurs de portugais dans la région afin d'encourager et soutenir les associations culturelles brésiliennes et d'autres centres culturels dédiés, par exemple, à l'Amérique latine, tels que le Centre d'études et des cultures d'Amérique latine à l'Université de Kaslik et le Projet Alecrim international au Liban. Cet engagement pourrait se traduire par le maintien de l'identité culturelle des enfants brésiliens qui vivent à l'étranger.
43La tempo estas oportuna por ke Brazilo plenumu la longtempan peton de brazilanoj en Libano, sed ankaŭ por engaĝi ilin kiel perantojn en la komerco inter la du landoj.Le moment paraît opportun pour que le Brésil accède enfin à cette vieille requête des Brésiliens du Liban, mais ce n'est pas sans penser aux bienfaits de possibles relations commerciales entre les deux pays.