# | epo | fra |
---|
1 | Lasu glaciakvon, prenu la defion de indiĝena lingvo anstataŭe | Oubliez l'eau glacée, passez aux langues indigènes ! |
2 | Ekrankopioj el kelkaj filmetoj de partoprenantoj en “la defio de indiĝena lingvo”. | Captures d'écran de quelques vidéos des participants au défi des langues indigènes. |
3 | Plaĉe aŭ malplaĉe [angle k.a.], ekscito kaŭzita de “la defio de glaciakva sitelo” [“the Ice Bucket Challenge”] frue en ĉi tiu jaro en reto pliigis nian konscion pri la malsano nomata amiotrofa lateralsklerozo (ALS) [eo]. | Qu'on l'aime ou qu'on le déteste, le buzz généré en ligne en début d'année autour du “défi du sceau d'eau glacée” a contribué à une meilleure sensibilisation à la sclérose latérale amyotrophique (également appelée maladie de Charcot, NdT). |
4 | Partoprenantoj filmis sin verŝantaj glaciakvon sur la kapon kaj defiantaj aliajn fari la samon aŭ oferi monon por studo pri efika kuracado de ALS. | Les participants se sont filmés en train de se verser de l'eau froide sur la tête, puis de mettre quelqu'un d'autre au défi d'en faire de même ou de verser un don pour la recherche d'un traitement. |
5 | Simila koncepto celanta levi konscion pri indiĝenaj lingvoj [eo] nun progresas en reto. | Une idée similaire émerge aujourd'hui sur internet pour développer la sensibilisation aux langues indigènes. |
6 | En “la defio de indiĝena lingvo” [“the Indigenous Language Challenge”] la akceptinto de la defio devas filmi sin parolanta indiĝenan lingvon kaj nomumi alian por pludoni la saman defion. | Dans le défi des langues indigènes, la personne qui l'accepte doit enregistrer une vidéo d'elle parlant une langue indigène et désigner quelqu'un d'autre pour faire pareil. |
7 | Rezulte diversaj homoj tra la tuta mondo produktas filmeton por - unuafoje por kelkaj el ili - fiere kundividi sian lingvon rete kaj kuraĝigas pli da homoj fari la samon. | Résultat : de nombreux participants du monde entier ont produit des vidéos, certains pour la première fois, pour partager leur langue sur internet avec fierté et encourager d'autres à en faire autant. |
8 | Por kolekti ligilojn al la filmetoj oni kreis fejsbukan grupon [angle], en kiu partoprenantoj en la defio povas kundividi sian motivon kaj havi kontakton inter si. | Sur Facebook, un groupe a été créé pour rassembler les liens vers les vidéos, et dans lequel les membres peuvent partager leurs motivations et entrer en contact avec d'autres participants. |
9 | Multaj alŝutas sian filmeton rekte al la Fejsbuko, kaj en ĝi oni povas aŭskulti ekzemple lingvojn en Nord-Ameriko kiel la kvakvalan [angle k.a.] kaj la lakotan [eo] kaj ankaŭ lingvon en Aŭstralio kiel la mirivungan [angle k.a.]. | Beaucoup ont choisi de télécharger les leurs directement sur Facebook, où on peut maintenant entendre des langues nord américaines comme le kwak'wala et le lakota, ou encore le miriwoong australien. |
10 | La originon de ĉi tiu defio oni ankoraŭ ne sukcesis trovi, sed laŭ la administranto de la fejsbuka grupo, unu el la unuaj partoprenantoj estis James Gensaw, parolanto de la juroka lingvo [angle k.a.]. | Les recherches pour déterminer l'origine de ce défi sont toujours en cours, mais d'après l'administrateur du groupe, l'un des premiers participants a été James Gensaw, locuteur de yurok. |
11 | Kiuj partoprenas en la defio? | Qui sont ces participants ? |
12 | Kaj kial ĉi tiu aktivado estas tiel grava? | Et pourquoi cette activité est-elle si importante ? |
13 | Colleen M. Fitzgerald, direktoro de la Laboratorio pri Usonaj Indiĝenaj Lingvoj ĉe la Universitato de Teksaso en Arlington, esprimas siajn pensojn en sia blogo en la ĵurnalo “The Huffington Post” [“La Huffington poŝto”] [angle]: | La directrice du Laboratoire des langues amérindiennes à l'Université du Texas d'Arlington, Colleen Fitzgerald, fait part de ses réflexions dans le billet qu'elle a écrit pour le blog du Huffington Post : |
14 | Multaj el ĉi tiuj filmetoj venas el plenaĝuloj, kiuj lernis indiĝenan lingvon kiel sian duan lingvon. | La plupart de ces vidéos proviennent d'adultes qui acquièrent leur seconde langue. |
15 | Dum multaj jaroj, ŝtataj pensionlernejoj kaj en Usono kaj en Kanado akceptis infanojn el indiĝenaj familioj. | Pendant de nombreuses années, des pensionnats publics des États-Unis et du Canada ont pris les enfants des familles indigènes. |
16 | Ĉi tio havis grandan influon sur akiro de indiĝena lingvo. | Ceci a eu un effet considérable sur l'acquisition de ces langues. |
17 | Infanoj perdis valorajn jarojn, en kiuj ili havus ĉiutagan vivon hejme kun siaj gepatroj kaj geavoj komunikante al ili en ilia lingvo. | Les enfants ont perdu de précieuses années dans l'environnement familial quotidien, avec des parents et des grands-parents qui communiquent avec eux dans leur langue. |
18 | Hejmo estas loko, kie lingvokapablo de infanoj kreskas kaj progresas, kaj kie infanoj akiras diversajn parolmanierojn por esprimi homajn travivaĵojn. | “La maison”, c'est l'endroit où la langue des enfants s'épanouit et s'enrichit, et où les enfants acquièrent les différentes formes de discours qui permettent d'exprimer l'expérience humaine. |
19 | Kio perdiĝos? | Qu'est-ce qui se perd ? |
20 | Tro multe, de ĉiutaga lingvo por instrukcioj, ŝercoj kaj receptoj, ĝis rita lingvo por preĝoj, ceremoniaj paroloj kaj rakontoj pri prauloj. | Tant de choses, depuis la langue de tous les jours, des leçons, des histoires drôles ou des recettes de cuisine, jusqu'à la langue rituelle des prières, des discours de cérémonie ou des histoires des ancêtres. |
21 | Jen du ekzemploj de partoprenantoj en ĉi tiu defio, kiuj alŝutis sian filmeton al Jutubo. | Voici deux exemples de participants, qui ont téléchargé leur vidéo sur YouTube. |
22 | Jackelyn Seitcher, parolanto de la nuĉanula lingvo [angle k.a.], eldiras vortojn, akceptinte la defion. | Jackelyn Seitcher parle le nuu-chah-nulth et partage ces mots après avoir accepté le défi. |
23 | Monica Peters utiligis ĉi tiun okazon por montri tradukojn de verkoj el la mohoka lingvo [eo]. | Monica Peters saisit l'occasion pour montrer des traductions de textes en kanienkeha. |
24 | Kaj nun ŝi defias membrojn de la fejsbuka grupo “Keeping the Kanien'kéha language Strong” [“Tenu la mohokan lingvon forta”], gvidantojn kaj instruistojn de la komunumo, kaj studentojn, kiuj ĵus komencis paroli la lingvon. | Ensuite, elle met au défi les membres du groupe Facebook “Keeping the Kanienkeha Language Strong” [Protégeons la langue kanienkeha], les représentants de la communauté, les professeurs et les étudiants qui commencent tout juste à parler cette langue. |
25 | Troviĝas aliaj filmetoj kolektitaj en la blogo “News From Native California” [“Novaĵoj el indiĝena Kalifornio”] [angle]. | Le blog News From Native California contient d'autres vidéos. |
26 | Konwennenhon Marion Delaronde ankaŭ afiŝis sian filmeton en la grupo por parolantoj de la mohoka lingvo. | Konwennenhon Marion Delaronde a elle aussi publié sa vidéo dans le groupe parlant kanienkeha (mohawk). |
27 | Defiite de Kehte Deer, ŝi entuziasme plenumis la taskon kaj post alŝuto de sia filmeto esprimis siajn pensojn: | Après avoir été mise au défi par Kehte Deer, elle a participé avec enthousiasme et a fait part de ses réflexions : |
28 | Mi jam kredas, ke mi aŭdis ĉiujn lingvojn el diversaj landoj. | Je pense avoir entendu toutes les langues des différentes nations. |
29 | Mi devas diri al vi ĉiuj, ke viaj lingvoj estas ĉiuj belegaj. | Il faut que je vous le dise : vos langues sont toutes tellement belles. |
30 | Laŭeble ĉiam parolu vian propran lingvon. | Parlez toujours votre propre langue si vous le pouvez. |
31 | La afero estas esperplena. | Cela donne de l'espoir. |
32 | Mi volas kuraĝigi vin ĉiujn daŭre lerni, daŭre instrui al aliaj kaj efektive paroli vian lingvon dum via tuta vivo. | Je veux tous vous encourager à continuer à apprendre, à continuer à vous enseigner les uns aux autres, et à y mettre votre vie, à parler. |
33 | Mi estas tre feliĉa, ke mi povas paroli la mohokan lingvon. | Je suis si heureuse de pouvoir parler mohawk. |
34 | Mi ne povas paroli ĝin flue, ankoraŭ estas multaj mankoj, sed mi volas danki vin ĉiujn, kiuj filmis sin por ĉi tiu defio, ĉar vi inspiris min. | Je ne le parle pas couramment, loin de là, mais je veux remercier tous ceux qui se sont enregistrés pour ce défi parce que vous m'avez inspirée. |