Sentence alignment for gv-epo-20131206-885.xml (html) - gv-ita-20120229-55215.xml (html)

#epoita
1Kolombio: Paroli hispane estas malfacile, kaj estas kanto pri tioColombia: le tante varietà della lingua spagnola vengono “canzonate”
2Fratoj Juan Andrés kaj Nicolás OspinaI fratelli Juan Andrés e Nicolás Ospina
3La kanto kaj filmeto Paroli hispane estas malfacile ricevis preskaŭ 1,5 milionojn da spektoj en ses tagoj: la reago estis tiom grandioza, kvankam neatendite, ke la fratoj kaj muzikistoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina devis krei novan retejon por respondi al la intereso kaj petoj pri aliaj kantoj kaj tekstoj.Il video musicale Quanto è difficile parlare lo spagnolo [es, come i link successivi eccetto ove diversamente specificato] è stato visto da quasi un milione e mezzo di visitatori nell'arco di soli sei giorni: oltre che inaspettato, il riscontro è stato tale da costringere i fratelli e musicisti Juan Andres e Nicolás Ospina a creare un nuovo sito per soddisfare l'interesse e le richieste di nuove canzoni e testi da parte del pubblico.
4La kanto spegulas la problemojn, kiujn plejparto de la hispanparolantoj, eĉ denaskaj, havas, kiam ili iras de unu regiono al alia, kie vortoj signifas tute malsamajn aferojn depende kie oni estas.La canzone dà voce alle difficoltà che molti parlanti spagnolo, anche di madrelingua, devono affrontare quando si trasferiscono da una regione all'altra; infatti, a seconda di dove ci si trova, la stessa parola può assumere un significato completamente differente.
5En la kanto, eksterlandano decidas lerni la hispanan, kaj post tio alfrontas frustriĝon, rimarkante ke negrave kiom li studas, li malsukcesas kompreni la bazajn aferojn, kiam ajn li iras de unu loko al la alia.Il brano racconta di uno straniero che vuole imparare lo spagnolo e con certa frustrazione apprende che, per quanto possa applicarsi nello studio, le sue certezze linguistiche verranno meno nel momento in cui si sposterà da un posto a un altro.
6Ekzemple, ĉi tiu parto temas pri la vorto “pana”, kiu signifas specon de ŝtofo, sed estas ankaŭ maniero nomi iun via amiko, kaj la vorto “porro” kiu estas certa kanta ritmo, sed ankaŭ maniero nomi mariĥuanan cigaredon.In questa parte del pezzo, per esempio, si menziona la parola “pana”, che designa un particolare tipo di tessuto ma che può anche essere un appellativo amichevole, e la parola “porro”, un ritmo musicale ma anche uno dei tanti modi per definire lo spinello di marijuana.
7La tekstoj estas de ilia retejo [es]:I testi sono stati ripresi dal loro sito:
8En Venezuelo mi aĉetis per mia mono unu pana ĉemizon, kaj miaj amikoj dirus “Tiu estas mia pana, tiu estas mia pana“ Kaj en Kolombio la porro estas unu tre ĝoja ritmo kiu estas kantata, sed ili ĉiuj rigardas min strange, kiam mi diras ke mi amas ĝin.In Venezuela ho comprato di tasca mia una camicia di pana, i miei amici direbbero “Quello è il mio pana, quello è il mio pana“. E in Colombia il porro è un allegro ritmo di canto, ma tutti mi guardano storto quando dico che mi lascia d'incanto.
9Plejparto de la kanto estas ludo de vortoj bazita sur la konfuzoj, kiuj stariĝas el vortoj kiuj sonas same, sed signifas malsamajn konceptojn, aŭ vortoj kiuj estas tute malsamaj, sed signifas same, kaj la malsamaj signifoj kiun la sama vorto povas havi:Gran parte del brano è un gioco di parole che si regge sulle ambiguità che nascono dall'uso di termini identici per forma ma veicolanti concetti differenti, o parole assolutamente dissimili che posseggono un medesimo significato, o le varie accezioni che una stessa parola può includere:
10En Ĉilio polla estas kolektiva veto, sed en Hispanio ĝi estas la peniso.In Cile polla sta per scommessa di gruppo, ma in Spagna indica il pene.
11Kelkaj homoj en Meksiko nomas la penison pitillo, kaj pitillo en Hispanio estas cigaredo kaj en Venezuelo ĝi estas plasta ŝalmo por trinki.In Messico quest'ultimo si indica spesso con pitillo, termine che in Spagna vuol dire “sigaretta”, mentre in Venezuela pitillo è la cannuccia di plastica usata per le bibite.
12La sama ŝalmo en Bolivio estas konata kiel pajita, sed pajita en kelkaj landoj signifas masturbeton, kaj masturbo en Meksiko estas nomata chaqueta, kiu samtempe estas unu speco de mantelo en Kolombio, lando en kiu parenteze, kaskedo estas cachucha, kaj cachucha en Argentino estas vagino, sed ili ankaŭ nomas la vaginon concha, kaj conchudo en Kolombio estas iu, kiu estas trudema aŭ fresco kaj fresco en Kubo estas iu malrespekta!La stessa cannuccia in Bolivia è conosciuta come pajita, ma pajita in alcuni Paesi significa “masturbazione veloce”, e in Messico masturbazione si dice chaqueta, che a sua volta indica un tipo di soprabito in Colombia. Anzi qui cachucha è il berretto con la visiera, mentre in Argentina lo stesso termine significa vagina, ma la vagina lì viene chiamata anche concha, e conchudo in Colombia è un individuo deficiente o fresco, che a Cuba si dice di una persona irrispettosa.
13Mi jam furioziĝis!E adesso sono MAMADO!
14La video kun tekstoj en la hispana estas en Universala Subtekstoj, por ke homoj unuiĝu kaj aldonu siajn proprajn tradukojn.[sono sfinito/non ne posso più] Il video con le didascalie in spagnolo è reperibile sul sito di Universal Subtitles, per chiunque abbia voglia di cimentarsi e contribuire con la propria traduzione.
15El la rekantaĵo:In chiusura, ecco il ritornello del brano:
16Estas tre malfacile paroli la hispanan, ĉar ĉio, kion vi diras, havas alian difinon.Quant'è difficil parlar lo spagnol, ché ogni parola tu dica può aver altro valor.
17Estas tre malfacile kompreni la hispanan, Mi rezignas jam, “Mi reiros al mia lando.”Quant' è difficil capir lo spagnol, ci rinuncio e “a casa mia me ne vo.”