Sentence alignment for gv-epo-20150208-2039.xml (html) - gv-jpn-20150220-34512.xml (html)

#epojpn
1Sud-Afriko: Patrino de du filinoj kantas por konsoli sin kaj aliajnケープタウン ファンシー・ガラダは自分を癒すために歌う  そして周囲の人を癒すためにも
2ジェブ・シャープが、Across Women's Livesプロジェクトの一環としてザ・ワールドに掲載したこの記事およびラジオ・リポートは、当初 2015年1月14日にPRI.orgに掲載されたものである。
3[Ĉiuj ligiloj kondukas al anglalingvaj paĝoj.]記事共有の合意のもとにグローバルボイスに再掲する。
4Ĉi tiu artikolo kun radioraporto de Jeb Sharp origine aperis en la internacia publika radio PRI por la programo La mondo kadre de la projekto Tra virinaj vivoj la 14an de januaro 2014 kaj estis republikigita laŭ interkonsento pri kunposedo de enhavoj.ケープタウンのウォーターフロント、フェリーマンズタバーンに土曜の午後行ってみたまえ。 たぶん、大勢の聴衆の前で、地元のバンドが演奏しているのに出会うだろう。
5Se vi haltos ĉe la restoracio “Ferryman's Tavern” [“Ŝipista trinkejo”] en la haveno de la urbo Kaburbo dimanĉan posttagmezon, probable vi trovos vin antaŭ loka bando ludanta por amaso da homoj.歌っている歌の種類は、オリジナルものや、昔流行った歌のカバーだったりと様々だ。 ただ歌っているだけではない。
6Kelkaj kantoj estas originaloj, kaj la aliaj estas kovroversioj de iamaj popularkantoj.明るくエネルギッシュに、聴衆を引きずり込むような歌い方だ。 だから多分、立ち止まらずにいられないだろう。
7Ili estas ĉiuj kantataj kun esperplena kaj infekta energio - probable vi ne povos preterpaŝi la lokon sen haltigi vian paŝon.さまざまな人種で構成されたそのバンドは、マサラと呼ばれている。 ボーカルはファンシー・ガラダという女性が担当している。
8Ĉi tiu plurrasa bando estas nomata Masala kaj la kantisto estas Fancy Galada.歌うことで癒されると、彼女は言う。「 重い気持ちでステージに立つことが時にはあるわ。
9Ŝi diras, ke la kantado konsolas ŝin.でも、演奏が始まると歌い始めるの。
10“Mi foje supreniras sur scenejon kun peza koro, sed kiam aŭdiĝas unua frazo, mi ekkantas, mi tuŝas ies koron kaj mi konsoliĝas.”聴衆の誰かと触れ合うことで、癒されるわ。」 聴衆は、その癒しの力に気づいているようである。
11La aŭskultantaro laŭŝajne ricevas resanigan energion, kiu sonas ĉirkaŭ iliaj multaj vundoj.また、多くの傷を癒すという点で共鳴しあっている。
12Fancy kreskis en la komunumo nomata Langa, tuj ekster Kaburbo, dum la kulmino de la luktado kontraŭ apartismo, la iama rasisma politiko de Sud-Afriko.ファンシーは、アパルトヘイト廃止運動が高まっている時期に、ケープタウンのはずれのランガと呼ばれる黒人居住区で育った。 わずか12歳の時に、突然兵士が彼女の家に押し入り、彼女の胸に銃を突きつけたのを覚えている。
13Ŝi memoras soldatojn, kiuj invadis ŝian domon kaj metis pafilon sur ŝian bruston, kiam ŝi estis nur 12-jaraĝa.兵士たちは武器を探していた。 「兵士たちは、私の家族を恐怖で震え上がらせたのよ。
14Ili estis serĉantaj armilojn.あの時の記憶は今でも私の心に焼き付いているわ。」
15“Ili teruris nin,” ŝi diras.と、彼女は言う。
16“La memoro ankoraŭ estas en mia koro.”ファンシーの母は、白人の家で家政婦およびベビーシッターとして働いていた。
17La patrino de Fancy laboris por blankulaj familioj kiel servisto kaj vartisto kaj devis lasi siajn infanojn hejme dum ŝi laboris.その間、自分の子供たちは家に置いておかざるを得なかった。 父親は、頼りにならなかった。
18La patro malaperis, kaj Fancy, kiel la plej aĝa filino, devis preni sur sin familiajn respondecojn.だから、ファンシーは、家族内の年長者として、家事のほとんどを取り仕切らなければならなかった。
19“Mi kuiris mian unuan [manĝaĵon] en la aĝo de 10, ĉar [mia patrino] montris al mi kiel fari piedbenketon, do mi povis atingi la fornon kaj kuiri”, ŝi diras.「最初に自分の食事作りを始めたのは、10歳の時だったわ。 コンロの前に立って、調理ができるように、お母さんが小さな踏み台の作り方を教えてくれたからよ。」
20Fancy mem nun estas laboranta patrino.と、彼女は言う。
21Ŝiaj filinoj estas 11-jaraĝa kaj 19-jaraĝa.彼女は今、11歳と19歳の娘を持つ働く母親である。
22Ŝi vivtenas sian familion per sia muziko - sed ŝi diras, ke estas malfacile teni ekvilibron inter dommastrumado kaj laboro.音楽で生計を立てているが、収支を合わせるのは容易ではないと、彼女は言う。 「母親であることが、第一なの。
23“Mi estas patrino antaŭ ĉio”, ŝi diras.二人の娘のことが、最優先なの。
24“Plej gravaj estas miaj du filinoj.二人のおかげで今の私があるんだわ。
25Dank' al ili, nun mi estas la homo, kia mi estas.二人のおかげで、地に足の着いた生活ができるようになったし、感性豊かな人間になれたわ。
26Dank' al ili, nun mi staras firme, sentas home kaj laboras pli diligente.そして、一生懸命働くようにもなれたわ。
27Ili rememorigas al mi, kiel mia patrino kreskigis min.二人は、私のお母さんが私をどのようにして育ててくれたか思い出させてくれるの。」
28Demandu Fancy pri virinaj rajtoj kaj statoj en hodiaŭa Sud-Afriko, kaj ŝi parolos al vi ĝissate.ファンシーに南アフリカにおける現在の女性の権利と地位について尋ねてみると、意外な返事が返ってくる。 「女性として耳を傾けてもらいたいことがあるの。
29“Ni ankoraŭ luktadas, por ke viroj aŭskultu nin, virinojn”, ŝi diras.私たちは今でもそのことで議論を戦わせているの。 ちょうど昨日、男の人が女性をたたいているのを見たわ。」
30“Ĝuste hieraŭ mi vidis viron batanta virinon.”と、彼女は言う。
31Kaj ŝia sekva diraĵo surprizis min.それにしても、彼女の次の言葉には驚かされる。
32“Mi sentis grandan kompaton al li.「その男の人をすごくかわいそうだと思ったの。
33Foje ili iras tien, kien ili devas ne iri.価値観の相違により、やってはいけないことをやることが、よくあるわ。
34Mi sentis kompaton al li kaj al la virino.その男の人をかわいそうだと思ったし、その女の人もかわいそうだと思ったわ。
35Ni kreskis tie, kie valoro de virinoj estis tre malalta.私たちは、女性の価値が極めて低いところで育ったの。
36Oni ne rigardis virinojn kiel homojn.女性は人として扱ってもらえなかったの。
37Ĉe ni eĉ ne estis la penso, ke virinoj havas valoron.女性に価値があるとは考えていなかったわ。 南アフリカの社会は変化しつつあるけれど、まだ戦い続けなければならないわ。」
38Nia socio ŝanĝiĝas, sed la luktado daŭras.”ファンシー・ガラダの歌は、そのような思いを込めて歌われているのだ。
39Kaj same daŭras la kantado de Fancy Galada.ケープタウンから伝えられるジェブの記事は、南アフリカのジャーナリスト、キム・クローテと共同で製作された。
40Jeb publikigas artikolojn el Kaburbo kunlabore kun sud-afrika ĵurnalisto Kim Cloete.校正:Tamami Inoue