Sentence alignment for gv-epo-20131206-885.xml (html) - gv-jpn-20120319-12024.xml (html)

#epojpn
1Kolombio: Paroli hispane estas malfacile, kaj estas kanto pri tioコロンビア:歌が届ける、多彩なスペイン語
2Fratoj Juan Andrés kaj Nicolás OspinaJuan Andrés、Nicolás Ospina兄弟
3La kanto kaj filmeto Paroli hispane estas malfacile ricevis preskaŭ 1,5 milionojn da spektoj en ses tagoj: la reago estis tiom grandioza, kvankam neatendite, ke la fratoj kaj muzikistoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina devis krei novan retejon por respondi al la intereso kaj petoj pri aliaj kantoj kaj tekstoj.ミュージックビデオSpeaking Spanish is Hardが6日間で150万回近く閲覧された。 反応は予想外にすばらしいもので、兄弟でありミュージシャンであるJuan AndresとNicolás Ospinaは、他の歌や詞はないかという関心やリクエストが寄せられたのに応え、新しいウェブサイトを用意する必要に迫られた。
4その歌は、同じ単語が地域によって全く違うことを示しうるという、スペイン語の難しさを反映している。
5La kanto spegulas la problemojn, kiujn plejparto de la hispanparolantoj, eĉ denaskaj, havas, kiam ili iras de unu regiono al alia, kie vortoj signifas tute malsamajn aferojn depende kie oni estas.ネイティブスピーカーでさえ、ある地域から別の地域へ移ると、手を焼くことになる。 この曲の中ではスペイン語学習に熱心な外国人が、地域を移るたびに基本的なことさえも理解できなくなる、という壁に直面しいらいらしている。
6En la kanto, eksterlandano decidas lerni la hispanan, kaj post tio alfrontas frustriĝon, rimarkante ke negrave kiom li studas, li malsukcesas kompreni la bazajn aferojn, kiam ajn li iras de unu loko al la alia.例えば、このパートではpanaという言葉が織物の一種を意味するが、同時に友人を呼ぶときの呼び方でもあることに言及している。 また、porroという言葉はマリファナたばこを示す呼び方であるのと同様に、歌のリズムでもあると言う。
7Ekzemple, ĉi tiu parto temas pri la vorto “pana”, kiu signifas specon de ŝtofo, sed estas ankaŭ maniero nomi iun via amiko, kaj la vorto “porro” kiu estas certa kanta ritmo, sed ankaŭ maniero nomi mariĥuanan cigaredon.歌詞は彼らのサイトから引用。[es] ベネズエラで、ぼくはpanaのシャツを買った。
8するとぼくの友達は、「あいつ俺のpana(友達)だぜ、さすが俺のpana(友達)だな。」
9La tekstoj estas de ilia retejo [es]:って言ったもんだ。 それからコロンビアで歌われるporroはすこぶる陽気な歌のリズムだ。
10En Venezuelo mi aĉetis per mia mono unu pana ĉemizon, kaj miaj amikoj dirus “Tiu estas mia pana, tiu estas mia pana“ Kaj en Kolombio la porro estas unu tre ĝoja ritmo kiu estas kantata, sed ili ĉiuj rigardas min strange, kiam mi diras ke mi amas ĝin.でもぼくがporroを好きだと言えば、みな変な目でぼくを見る。 歌の大部分は、言葉が多彩な意味や音を持つことから生じる混乱を、言葉遊びにしたものだ。
11同音異義語や、全く違う言葉だが同義を持つもの、同じ言葉でも異義を持ち得るものなどだ。
12Plejparto de la kanto estas ludo de vortoj bazita sur la konfuzoj, kiuj stariĝas el vortoj kiuj sonas same, sed signifas malsamajn konceptojn, aŭ vortoj kiuj estas tute malsamaj, sed signifas same, kaj la malsamaj signifoj kiun la sama vorto povas havi:pollaはチリで集団賭博だけど、スペインではペニス。 メキシコではペニスをpitilloと呼ぶ人もいるけど、スペインでpitilloって言えば、たばこ、 そんでベネズエラでは飲み物を飲むプラスチックのストローだ。
13En Ĉilio polla estas kolektiva veto, sed en Hispanio ĝi estas la peniso.その同じストローはボリビアではpajita、でもpajitaがちょっとしたマスターベーションを意味する国もあるんだ。 メキシコではマスターベーションはchaqueta、一方コロンビアでchaquetaはコートの一種。
14それでもってコロンビアでは、ひさしのある帽子はcachucha、アルゼンチンではcachuchaはヴァギナ、でもヴァギナをconchaとも呼ぶ。
15それからconchudoはコロンビアでは生意気なやつかfresco(訳注:取り澄ましたやつ)。
16Kelkaj homoj en Meksiko nomas la penison pitillo, kaj pitillo en Hispanio estas cigaredo kaj en Venezuelo ĝi estas plasta ŝalmo por trinki.そしてfrescoはキューバでは無礼者になっちまう。 I AM MAMADO!
17La sama ŝalmo en Bolivio estas konata kiel pajita, sed pajita en kelkaj landoj signifas masturbeton, kaj masturbo en Meksiko estas nomata chaqueta, kiu samtempe estas unu speco de mantelo en Kolombio, lando en kiu parenteze, kaskedo estas cachucha, kaj cachucha en Argentino estas vagino, sed ili ankaŭ nomas la vaginon concha, kaj conchudo en Kolombio estas iu, kiu estas trudema aŭ fresco kaj fresco en Kubo estas iu malrespekta!(編集者注:うんざりだ!) スペイン語字幕のついたビデオは 世界中の言語の字幕をつけてアップロードされ、人々に各の翻訳を加えてくれるよう、協力を呼びかけた。
18Mi jam furioziĝis!歌のコーラス部から。
19La video kun tekstoj en la hispana estas en Universala Subtekstoj, por ke homoj unuiĝu kaj aldonu siajn proprajn tradukojn.スペイン語を話すのはすごく難しいんだ。 話す言葉全てが他の定義を持つから。
20El la rekantaĵo:スペイン語を理解するのはすっごく難しい。
21Estas tre malfacile paroli la hispanan, ĉar ĉio, kion vi diras, havas alian difinon.ぼくはもうあきらめた。「 自分の国に帰ろうっと。」
22Estas tre malfacile kompreni la hispanan, Mi rezignas jam, “Mi reiros al mia lando.”校正ayano-usukura