Sentence alignment for gv-epo-20131206-885.xml (html) - gv-mlg-20120228-29429.xml (html)

#epomlg
1Kolombio: Paroli hispane estas malfacile, kaj estas kanto pri tioKolombia: Sarotra Be Ny Miteny Espaniola Ary Misy Hira Miresaka An'izany
2Fratoj Juan Andrés kaj Nicolás OspinaJuan Andrés sy Nicolás Ospina mirahalahy
3La kanto kaj filmeto Paroli hispane estas malfacile ricevis preskaŭ 1,5 milionojn da spektoj en ses tagoj: la reago estis tiom grandioza, kvankam neatendite, ke la fratoj kaj muzikistoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina devis krei novan retejon por respondi al la intereso kaj petoj pri aliaj kantoj kaj tekstoj.Ilay hira sy lahatsary Sarotra be ny miteny Espaniola dia nahazo mpijery efa ho 1,5 tapitrisa tanaty 6 andro : goavana be ny akony, na tsy noheverina akozy aza, ka nahatonga ireo mpirahalahy sady mpiangaly mozika, Juan Andres sy Nicolás Ospina, ho tonga hatramin'ny fanokafana tranonkala iray vaovao ho famaliana ny hetaheta sy ny fangatahana ireo hira hafa sy ny tonon'izy ireny.
4La kanto spegulas la problemojn, kiujn plejparto de la hispanparolantoj, eĉ denaskaj, havas, kiam ili iras de unu regiono al alia, kie vortoj signifas tute malsamajn aferojn depende kie oni estas.Ilay hira dia azo itarafana ny olana ananan'ny ankamaroan'ny mpiteny Espaniola, eny fa na ireo teraka tanatin'izany aza, rehefa mikisaka any aminà fairtra iray mankany aminà iray hafa ry zareo, izay ny teny iray dia mety hanana dikany tena hafa tanteraka miankina amin'ny toerana misy ilay olona.
5En la kanto, eksterlandano decidas lerni la hispanan, kaj post tio alfrontas frustriĝon, rimarkante ke negrave kiom li studas, li malsukcesas kompreni la bazajn aferojn, kiam ajn li iras de unu loko al la alia.Ao anatin'ilay hira, dia nanapa-kevitra ny vahiny iray fa hianatra teny Espaniola, ary avy eo nisedra fahasorenana tamin'ny fahatsapana fa na toy inona ezaka fianarany, ho sarotra aminy foana ny hahafantatra ny teny fototra isak'izay mikisaka izy miala toerana iray ho aminà toerana iray hafa.
6Ekzemple, ĉi tiu parto temas pri la vorto “pana”, kiu signifas specon de ŝtofo, sed estas ankaŭ maniero nomi iun via amiko, kaj la vorto “porro” kiu estas certa kanta ritmo, sed ankaŭ maniero nomi mariĥuanan cigaredon.Ohatra, ity ampahany ity izay manondro ny teny pana, midika karazan-damba iray nefa koa midika fomba fiantsoana ny namanao iray, ary ny teny porro izay hira mientanentana sady anarana iantsoana karazan-tsigara iray vita tamin'ny marijuana.
7La tekstoj estas de ilia retejo [es]:Ireo tononkira dia avy ao amin'ny tranonkalan-dry zareo [es] :
8En Venezuelo mi aĉetis per mia mono unu pana ĉemizon, kaj miaj amikoj dirus “Tiu estas mia pana, tiu estas mia pana“ Kaj en Kolombio la porro estas unu tre ĝoja ritmo kiu estas kantata, sed ili ĉiuj rigardas min strange, kiam mi diras ke mi amas ĝin.Tao Venezuela dia nividy lobaka pana iray tamin'ny volako aho, ary hoy ireo namako “Ahy io pana io, ahy io pana io” Ary any Kolombia ny hoe porro dia gadon-kira iray manintona tena hiraina, saingy ry zareo dia mijery ahy tamin'ny endrika hafahafa avokoa nony niteny aho hoe tiako ilay izy.
9Plejparto de la kanto estas ludo de vortoj bazita sur la konfuzoj, kiuj stariĝas el vortoj kiuj sonas same, sed signifas malsamajn konceptojn, aŭ vortoj kiuj estas tute malsamaj, sed signifas same, kaj la malsamaj signifoj kiun la sama vorto povas havi:Ny ankamaroan'ny hira dia filalaovana teny mifototra aminà fifanjevoana niainga avy amin'ireo teny izay mitovy faneno nefa manana dika tena samihafa , na ireo teny izay samihafa mihitsy nefa manana dika mitovy, ary ireo dikanteny samihafa izay mety hananan'ny teny iray ihany :
10En Ĉilio polla estas kolektiva veto, sed en Hispanio ĝi estas la peniso.Any Chile, ny polla dia filokàna itambaram-be, saingy filahiana kosa izy any Espaina.
11Kelkaj homoj en Meksiko nomas la penison pitillo, kaj pitillo en Hispanio estas cigaredo kaj en Venezuelo ĝi estas plasta ŝalmo por trinki.Ny vahoaka sasany ao Meksika dia miantso ny filahiana hoe pitillo, ary ny pitillo ao Espaina dia sigara ary any Venezoela izy io dia fitrohana vita tamin'ny plastika ampiasaina hisotroana zava-pisotro.
12La sama ŝalmo en Bolivio estas konata kiel pajita, sed pajita en kelkaj landoj signifas masturbeton, kaj masturbo en Meksiko estas nomata chaqueta, kiu samtempe estas unu speco de mantelo en Kolombio, lando en kiu parenteze, kaskedo estas cachucha, kaj cachucha en Argentino estas vagino, sed ili ankaŭ nomas la vaginon concha, kaj conchudo en Kolombio estas iu, kiu estas trudema aŭ fresco kaj fresco en Kubo estas iu malrespekta!Io fitrohana zava-pisotro io ihany raha any Bolivia dia fantatra amin'ny hoe pajita, nefa ny pajita any amin'ny firenena sasany dia midika hoe fanorana filahiana, ary ny fanorana filahiana any Meksika dia antsoina hoe chaqueta, izay karazana fifafy mafàna kosa indray any Kolombia, firenena izay miantso ny satroka kaskety hoe cachucha, ary ny cachucha any Arzantina dia milaza ny fivaviam-behivavy, nefa any koa ry zareo dia miantso ny fivaviana hoe concha, ary ny conchudo any Kolombia dia olona iray izay sahisahy na fresco ary ny fresco any Kiobà dia olona iray tsy misy fanajàna. MAMADO AHO !
13Mi jam furioziĝis![Fanamarihan'ny mpamoaka lahatsoratra - leo / tofoka]
14La video kun tekstoj en la hispana estas en Universala Subtekstoj, por ke homoj unuiĝu kaj aldonu siajn proprajn tradukojn.Ilay lahatsary miaraka amin'ny soratra ery ambany amin'ny teny Espaniola dia hita ao amin'ny Universal Subtitles, mba hahazoan'ny olona mandray anjara sy manampy amin'ny fandikàna avy aminy.
15El la rekantaĵo:Avy amin'ny fiverenanaao amin'ilay hira :
16Estas tre malfacile paroli la hispanan, ĉar ĉio, kion vi diras, havas alian difinon.Sarotra be ny miteny Espaniola, satria izay rehetra teneninao dia manana famariotana hafa koa.
17Estas tre malfacile kompreni la hispanan, Mi rezignas jam, “Mi reiros al mia lando.”Sarotra be ny manakatra ny teny Espaniola, Afa-po sahady aho, “ndeha hiverina any amin'ny firenena niaviapo aho.”