# | epo | pol |
---|
1 | Kolombio: Paroli hispane estas malfacile, kaj estas kanto pri tio | Kolumbia: hiszpański jest trudnym językiem… i powstała o tym piosenka! |
2 | Fratoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina | Bracia Juan Andrés i Nicolás Ospina |
3 | La kanto kaj filmeto Paroli hispane estas malfacile ricevis preskaŭ 1,5 milionojn da spektoj en ses tagoj: la reago estis tiom grandioza, kvankam neatendite, ke la fratoj kaj muzikistoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina devis krei novan retejon por respondi al la intereso kaj petoj pri aliaj kantoj kaj tekstoj. | Nagranie z piosenką Speaking Spanish is Hard (hiszpański jest trudny) zostało obejrzane prawie półtora miliona razy w ciągu sześciu dni. Zainteresowanie było tak duże (i nieoczekiwane), że bracia-muzycy Juan Andrés i Nicolás Ospina musieli w odpowiedzi na prośby o inne piosenki i teksty stworzyć nową stronę internetową. |
4 | La kanto spegulas la problemojn, kiujn plejparto de la hispanparolantoj, eĉ denaskaj, havas, kiam ili iras de unu regiono al alia, kie vortoj signifas tute malsamajn aferojn depende kie oni estas. | Piosenka traktuje o problemie, z którym przy przenoszeniu się z jednego hiszpańskojęzycznego rejonu świata do innego styka się większość osób znających język hiszpański, nawet jeśli jest on dla nich językiem ojczystym: słowa zmieniają swoje znaczenie w zależności od tego, gdzie się jest. |
5 | En la kanto, eksterlandano decidas lerni la hispanan, kaj post tio alfrontas frustriĝon, rimarkante ke negrave kiom li studas, li malsukcesas kompreni la bazajn aferojn, kiam ajn li iras de unu loko al la alia. | W piosence pewien obcokrajowiec postanawia nauczyć się hiszpańskiego, po czym doznaje frustracji, ponieważ nieważne jak dużo się uczy, nie rozumie podstawowych pojęć po przeniesieniu się z jednego miejsca do drugiego. |
6 | Ekzemple, ĉi tiu parto temas pri la vorto “pana”, kiu signifas specon de ŝtofo, sed estas ankaŭ maniero nomi iun via amiko, kaj la vorto “porro” kiu estas certa kanta ritmo, sed ankaŭ maniero nomi mariĥuanan cigaredon. | Na przykład ten fragment odnosi się do słowa pana, które oznacza rodzaj tkaniny, ale jednocześnie jest jednym ze sposobów nazwania kogoś przyjacielem i do słowa porro, które może oznaczać rodzaj rytmu w muzyce, ale także skręta. |
7 | La tekstoj estas de ilia retejo [es]: | Tekst pochodzi ze wspomnianej wyżej strony[es]: |
8 | En Venezuelo mi aĉetis per mia mono unu pana ĉemizon, kaj miaj amikoj dirus “Tiu estas mia pana, tiu estas mia pana“ Kaj en Kolombio la porro estas unu tre ĝoja ritmo kiu estas kantata, sed ili ĉiuj rigardas min strange, kiam mi diras ke mi amas ĝin. | W Wenezueli kupiłem koszulę z pany za swoją kasę, a moi przyjaciele mówili do mnie ,,to jest mój pana!” W Kolumbii porro to bardzo wesoły rytm do śpiewania, ale dziwnie na mnie patrzą, kiedy mówię, że uwielbiam porro. |
9 | Plejparto de la kanto estas ludo de vortoj bazita sur la konfuzoj, kiuj stariĝas el vortoj kiuj sonas same, sed signifas malsamajn konceptojn, aŭ vortoj kiuj estas tute malsamaj, sed signifas same, kaj la malsamaj signifoj kiun la sama vorto povas havi: | Na tekst piosenki składają się w większości gry słów związane z zamętem pojawiającym się w sytuacjach, kiedy słowa brzmią tak samo, ale mają inne znaczenie, brzmią zupełnie inaczej, ale oznaczają to samo i kiedy to samo słowo może mieć różne znaczenia: |
10 | En Ĉilio polla estas kolektiva veto, sed en Hispanio ĝi estas la peniso. | W Chile polla jest rodzajem zakładu pieniężnego, ale w Hiszpanii słowo to oznacza penisa. |
11 | Kelkaj homoj en Meksiko nomas la penison pitillo, kaj pitillo en Hispanio estas cigaredo kaj en Venezuelo ĝi estas plasta ŝalmo por trinki. | Niektórzy Meksykanie nazywają penisa pitillo, w Hiszpanii pitillo oznacza papierosa, a w Wenezueli plastikową słomkę do napojów. |
12 | La sama ŝalmo en Bolivio estas konata kiel pajita, sed pajita en kelkaj landoj signifas masturbeton, kaj masturbo en Meksiko estas nomata chaqueta, kiu samtempe estas unu speco de mantelo en Kolombio, lando en kiu parenteze, kaskedo estas cachucha, kaj cachucha en Argentino estas vagino, sed ili ankaŭ nomas la vaginon concha, kaj conchudo en Kolombio estas iu, kiu estas trudema aŭ fresco kaj fresco en Kubo estas iu malrespekta! | Na taką słomkę w Boliwii mówi się pajita, ale pajita w niektórych krajach oznacza masturbacyjkę, a w Meksyku na masturbację mówi się chaqueta, co jednocześnie oznacza typ płaszcza w Kolumbii, kraju, w którym czapka z daszkiem to cachucha, a cachucha w Argentynie to wagina, ale na waginę mówi się tam też concha, a conchudo w Kolumbii to ktoś, kto jest nonszalancki lub też fresco, a fresco na Kubie oznacza kogoś pozbawionego szacunku. |
13 | Mi jam furioziĝis! | MAM JUŻ TEGO DOŚĆ! |
14 | La video kun tekstoj en la hispana estas en Universala Subtekstoj, por ke homoj unuiĝu kaj aldonu siajn proprajn tradukojn. | Nagranie z napisami po hiszpańsku jest dostępne na Universal Subtitles, gdzie ludzie mogą także dodać swoje tłumaczenie tekstu piosenki. |
15 | El la rekantaĵo: | Fragment refrenu: |
16 | Estas tre malfacile paroli la hispanan, ĉar ĉio, kion vi diras, havas alian difinon. | Jak trudno jest mówić po hiszpańsku! Wszystko, co powiesz, ma jeszcze jedną definicję. |
17 | Estas tre malfacile kompreni la hispanan, Mi rezignas jam, “Mi reiros al mia lando.” | Jak trudno jest zrozumieć hiszpański! ja już się poddałem, wracam do mojego kraju. |