Sentence alignment for gv-epo-20131206-841.xml (html) - gv-por-20121114-36620.xml (html)

#epopor
1Iniciato por konservi instruadon de la portugala en francaj universitatojMobilização pela Manutenção do Português como Língua de Ensino na França
2[Ĉiuj ligiloj kondukas al paĝoj en la franca krom ke alie deklarite.]O português conta com aproximadamente 250 milhões de falantes e é a sexta língua mais falada do mundo.
3La portugala lingvo estas parolata de ĉirkaŭ 250 milionoj da homoj, farante ĝin la sesa plej vaste parolata lingvo en la mondo.
4Estas ĉirkaŭ du milionoj da parolantoj de la portugala en Francio. Ili estas ĉefe enmigrintoj kaj ties idoj.Há por volta de 2 milhões de lusófonos na França, principalmente imigrantes e filhos de imigrantes portugueses.
5En la 30a de Aŭgusto, Geneviève Fioraso, la Ministro de Supera Edukado kaj Esplorado, donis intervjuon al Mediapart pri la bezono restrukturi universitatojn, en kiuj ŝi deklaris:No dia 30 de agosto de 2012, Geneviève Fioraso, a ministra do Ensino Superior, deu uma entrevista ao Médiapart sobre a reestruturação necessária das universidades, na qual ela diz [fr]:
6Ĉu estas esence havi la Portugalan en ĉiuj universitatoj?Ter o português em todas as universidades é algo necessário?
7Mi amas la Portugalan, sed havi tiun ĉi raran studfakon en tuto da niaj universitatoj ne povas esti utila.Eu adoro o português, mas ter uma disciplina rara em todas as universidades pode não ser útil.
8La intervjuo kaŭzis maltrankvilon ene de la portugala komunumo en Francio, kaj unu apelacio estis lanĉita de Casa Amadís [pt], portugala asocio situanta en Montpellier, por protesti kontraŭ la propono de la ministro :Essa entrevista mexeu com a comunidade lusófona da França, e um apelo foi lançado no Facebook [fr] pela Casa Amadis [fr], uma associação lusófona de Montpellier para protestar contra a declaração da Ministra:
9Gravas rekoni ke la portugala estas la tria plej komuna eŭropa komunika lingvo. Ĝi estas parolata de pli da homoj ol la franca en la mondo, kaj ĝi estas la lingvo de unu el la G20-ŝtatoj, Brazilo.É necessário saber que o português é a terceira [maior] língua europeia de comunicação, que é falada por mais pessoas em todo o mundo do que o francês e que é a língua de um dos países do G20, o Brasil.
10[…] Protekti la instruadon de la portugala, la araba kaj la itala en Francio ankaŭ kontribuas al la defendo de la franca lingvo.(…) Defender o ensino do português, do italiano, do árabe… na França, é também contribuir para a defesa da francofonia.
11Naciaj flagoj de Portugalio kaj de Francio (Wikimedia Commons- publika havaĵo)Bandeiras de Portugal e da França no Wikimedia Commons - Domínio Público.
12La apelacion poste republikigis Lusojornal [pt], ĵurnalo por la portugalaj komunumoj en Francio kaj Belgio.Esse apelo foi depois retomado pelo Lusojornal [fr], um jornal das Comunidades lusófonas da França e da Bélgica.
13En numero 94 Aleksandra Custodio de Saint-Etienne deklaris:Alexandra Custódio, de Saint-Etienne, declara no número 94 que:
14Estas du milionoj da francoj kaj 60 000 da entreprenistoj de portugala origino, kiuj kontribuas ĉiutage por la ekonomio de nia lando, kaj kiuj estas tute dulingvaj en la portugala kaj en la franca. Ili kutime estas atuto por Francio kaj natura ponto por aliri la portugale parolantajn merkatojn.Os 2 milhões de franceses, os 60 mil empresários de origem portuguesa que contribuem diariamente para a economia do nosso país e que são completamente bilíngues em português/francês, foram até o presente momento um trunfo para a França, uma ponte natural para o acesso a esses mercados de língua portuguesa, mas agora eles se sentem “ignorados” e estão revoltados.
15Sed nun ili sentas sin “ignoritaj” kaj protestas. Ĉiutage firmaoj en Francio dungas multajn diplomitojn, komercistojn, inĝenierojn ktp., kiuj parolas la portugalan.As empresas na França recrutam todos os dias um grande número de graduados, gerentes de venda, engenheiros etc… que falam português.
16Francio bezonas studantojn, kiuj estas instruitaj en la portugala.A França precisa de alunos formados em português.
17Ĉu vi sciis ke diplomitoj de francaj universitatoj, kiuj estis instruitaj en la portugala, havas dungo-proporcion de pli ol 90 elcentoj?Vocês sabiam que os estudantes que saem das universidades francesas, formados em português, têm uma taxa de emprego de mais de 90%?
18Rilate al scienca esplorado kaj teknologia novigo Francio estas la dua plej granda komerca partnero de Brazilo (post Usono).A França é o segundo maior parceiro do Brasil em termos de investigação científica e de inovação tecnológica, depois dos Estados Unidos.
19Multaj brazilaj universitatoj aktivas en internaciaj kunlaboraj projektoj kun Francio per esplorprojektoj, kutime kun la subteno de duflanka financado kiel CNPq [Nacia Konsilio por Scienca kaj Teknologia Disvolviĝo] aŭ CNRS [Franca Nacia Centro de Scienca Esplorado].Muitas são as universidades brasileiras envolvidas em acordos de cooperação internacional com a França por meio de projetos de pesquisa, geralmente com o apoio de financiamentos bilaterais tais como CNPq-CNRS.
20Cape Magellan - Portugalio Sen Kliŝoj substrekas la gravecon de tiuj akademiaj interŝanĝoj:Cap Magellan - Le Portugal sans clichés [fr] enfatiza a importância desses intercâmbios universitários.
21Tiu ĉi instruado vere necesas, ĉar pli kaj pli da firmaoj, esploraj laboratorioj kaj aliaj organizoj bezonas specialistojn, kiuj kapablas labori kun Brazilo, Angolo kaj aliaj portugale parolantaj landoj.Este ensino é realmente indispensável, porque cada vez mais empresas, mas também laboratórios de pesquisa, das formações mais diversas, demandam por especialistas capazes de trabalhar com o Brasil, Angola e outros países lusófonos.
22Akademia kunlaboro inter Francio kaj Brazilo ankaŭ estas en la apogeo, kaj Brazilo kreis vastan internacian instruan programon por siaj studantoj, nomita Scienco Sen Limoj.A cooperação universitária franco-brasileira também está indo de vento em popa, já que o Brasil acabou de criar um amplo programa de formação internacional para os seus estudantes: o Ciência sem Fronteiras.
23En letero adresita al la ministro, la blogo de Transatlantic Correspondances substrekas:O blog Correspondances Transatlantiques [pt: blog Correspondências Transatlânticas], em uma carta endereçada à Ministra, sublinha:
24[…] la fortan interesiĝon de Brazilanoj pri franca literaturo, arto kaj kino (Brazilo estas ankaŭ la plej granda merkato en Sudameriko por la franca literaturo).a vivacidade do interesse dos brasileiros pela criação literária, artística e cinematográfica francesa (o Brasil é também o maior mercado da América do Sul para a literatura francesa).
25La letero memorigas ankaŭ la ekonomian kaj kulturan gravecon de lernado de la portugala en Francio:e lembra [fr] das questões econômicas e culturais da aprendizagem do português na França:
26Krom la fakto ke multaj industrioj en ĉefsektoroj de la brazila ekonomio estas francaj (speciale pri utiligo de nafto), la venontaj mondogravaj okazaĵoj en Brazilo (Olimpikoj kaj Monda Pokalo de Futbalo) devus plibonigi la allogon de Brazilo al francaj firmaoj.Além do fato de que muitas indústrias de setores-chave da economia brasileira são francesas (exploração de petróleo, particularmente), os próximos eventos de porte mundial no Brasil (Jogos Olímpicos, Copa do Mundo de Futebol) devem aumentar a atratividade que o Brasil vai exercer sobre as empresas francesas.
27Tiuj okazaĵoj devus proponi novajn komercajn ŝancojn en la kampoj de konstruado, transporto, mediaj inĝenierioj kaj renovigebla energio.Esses eventos devem, portanto, oferecer novas oportunidades de negócios nas áreas de construção, transportes, engenharia ambiental e energias renováveis.
28Paulo Pisco, membro de la Portugala Transmara Komisiono de la Asembleo de la Respubliko de Portugalio, respondas en la franca kaj en la portugala al la ministro, en artikolo eldonita en Mediapart:Paulo Pisco, deputado dos portugueses do estrangeiro na Assembleia da República de Portugal, responde em francês e em português à Ministra, em um artigo publicado no Médiapart:
29Kial la ministro ne pensis pri la profunda kultura heredaĵo de la portugala, kiu etendiĝas de Japanio al Kanado, de Srilanko al Urugvajo?A Senhora Ministra poderia ter pensado no profundo legado cultural português que vai do Japão ao Canadá, do Sri Lanka ao Uruguai.
30Ŝi devus pensi pri la kreskanta graveco de la Komunumo de Portugallingvaj Landoj (CPLP), al kiu volas aliĝi 12 kandidatoj el ĉiuj partoj de la mondo kiel asociitaj membroj. Inter ili landoj kiel Indonezio, Venezuelo, kaj Maroko.Poderia ter pensado na crescente importância da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), que tem 12 países de todas as partes do globo que querem ser membros associados, entre eles destaque para a Indonésia, Venezuela ou Marrocos.
31Senegalo kaj Mauricio jam estas asociitaj membroj, ekzemple.O Senegal ou as Maurícias, por exemplo, já são membros associados.
32Laeticia Trigo, kiu partoprenis la apelacion, ricevis la sekvan respondon de la ministro, kiu rajtigis la distribuon de ŝia letero:Laeticia Trigo, que participou do apelo lançado no Facebook [fr] recebeu a seguinte resposta da ministra, que autorizou a publicação da carta:
33Mi tre bedaŭras pro tiu miskompreno.Eu sinto muito por este mal entendido. (…).
34[…] Eble mi ne povis esprimi min klare al la ĵurnalisto. Mia mesaĝo, kiu estis nesufiĉe re-transdonita, estis la sekva: En kunteksto, kie universitatoj spertas pli kaj pli zorgigajn financajn situaciojn, ekde la transiro al sendependeco sub la malbone efektivigita leĝo de Pécresse de 2007, ni devas organizi tiun instruadon kunlabore kaj koncentrite.Minha mensagem, inadequadamente retraduzida (talvez eu não tenha sido bastante clara com a jornalista) foi a seguinte: em um contexto em que as universidades enfrentam situações financeiras cada vez mais preocupantes desde a transição para a autonomia (mal) efetuada das universidades seguindo a lei Pécresse de 2007, é necessário organizar uma oferta de formação em rede e em conjunto.
35Mi trovis du universitatojn, kiuj ofertas instruadon de la portugala por kvar studantoj en unu kazo kaj por 3 studantoj en la alia.Acontece que eu havia recebido duas universidades que tinham uma oferta de formação em português para 4 estudantes em um caso e 3 em outro.
36Mi opinias, ke ni ne plu povas financi tiun manieron de instruado.Assumo o fato de que não podemos mais sustentar financeiramente este tipo de formação. (…).
37Kompreneble, tiu postulas ke ni donas al la studantoj helpon de eblo por moviĝo , por ne malavantaĝigi la studon de tiu studfako, lingvo uzata de komunumo, kiu estas tre aktiva en nia lando.É claro, isso requer uma ajuda à mobilidade dos estudantes para não penalizar uma disciplina tal como ocorre com uma língua utilizada por uma comunidade com grande presença em nosso território. (…).