Sentence alignment for gv-epo-20141225-1991.xml (html) - gv-por-20141230-55552.xml (html)

#epopor
1Lasu glaciakvon, prenu la defion de indiĝena lingvo anstataŭeAo invés do desafio do balde de água gelada, faça o desafio da língua indígena
2Ekrankopioj el kelkaj filmetoj de partoprenantoj en “la defio de indiĝena lingvo”.Capturas de tela de alguns participantes dos vídeos do desafio da língua indígena
3Plaĉe aŭ malplaĉe [angle k.a.], ekscito kaŭzita de “la defio de glaciakva sitelo” [“the Ice Bucket Challenge”] frue en ĉi tiu jaro en reto pliigis nian konscion pri la malsano nomata amiotrofa lateralsklerozo (ALS) [eo].Este artigo contém links que levam à outras páginas, inclusive em outros idiomas, caso queiras aprofundar o assunto. Ame ou odeie, a corrente virtual do desafio do balde gelado, realizada no início deste ano, gerou mais atenção para a doença esclerose lateral amiotrófica (ELA).
4Partoprenantoj filmis sin verŝantaj glaciakvon sur la kapon kaj defiantaj aliajn fari la samon aŭ oferi monon por studo pri efika kuracado de ALS. Simila koncepto celanta levi konscion pri indiĝenaj lingvoj [eo] nun progresas en reto.Os participantes do desafio se filmaram jogando um balde de água gelada sobre suas cabeças e desafiando outra pessoa a fazer o mesmo ou doar dinheiro para o financiamento da pesquisa da cura da doença.
5En “la defio de indiĝena lingvo” [“the Indigenous Language Challenge”] la akceptinto de la defio devas filmi sin parolanta indiĝenan lingvon kaj nomumi alian por pludoni la saman defion.Agora é a vez de um conceito similar com o objetivo de chamar a atenção para as línguas indígenas, o qual já está se espalhando pela internet.
6Rezulte diversaj homoj tra la tuta mondo produktas filmeton por - unuafoje por kelkaj el ili - fiere kundividi sian lingvon rete kaj kuraĝigas pli da homoj fari la samon.No desafio da língua indígena, aquele que aceita o desafio deve gravar um vídeo falando uma língua indígena e indicando outra pessoa para fazer o mesmo.
7Por kolekti ligilojn al la filmetoj oni kreis fejsbukan grupon [angle], en kiu partoprenantoj en la defio povas kundividi sian motivon kaj havi kontakton inter si.O resultado é uma corrente de pessoas ao redor do mundo que estão produzindo vídeos, alguns pela primeira vez, no intuito de compartilhar online o seu idioma e encorajar outras pessoas a fazer o mesmo.
8Multaj alŝutas sian filmeton rekte al la Fejsbuko, kaj en ĝi oni povas aŭskulti ekzemple lingvojn en Nord-Ameriko kiel la kvakvalan [angle k.a.] kaj la lakotan [eo] kaj ankaŭ lingvon en Aŭstralio kiel la mirivungan [angle k.a.].Um grupo do Facebook foi criado para juntar os links para os vídeos nos quais as pessoas compartilham as suas motivações e, além disso, conectá-los com outros participantes do desafio. Alguns escolheram carregar os vídeos diretamente no Facebook onde se pode escutar línguas norte-americanas como Kwak'wala e Lakota ou a língua Miriwoong da Austrália, por exemplo.
9La originon de ĉi tiu defio oni ankoraŭ ne sukcesis trovi, sed laŭ la administranto de la fejsbuka grupo, unu el la unuaj partoprenantoj estis James Gensaw, parolanto de la juroka lingvo [angle k.a.].Ainda se busca determinar a origem precisa deste desafio. No entanto, de acordo com o administrador do grupo, um dos primeiros participantes foi James Gensaw, falando no idioma Yurok.
10Kiuj partoprenas en la defio?Quem são alguns dos participantes?
11Kaj kial ĉi tiu aktivado estas tiel grava? Colleen M.E por que a atividade é tão importante?
12Fitzgerald, direktoro de la Laboratorio pri Usonaj Indiĝenaj Lingvoj ĉe la Universitato de Teksaso en Arlington, esprimas siajn pensojn en sia blogo en la ĵurnalo “The Huffington Post” [“La Huffington poŝto”] [angle]:Colleen Fitzgerald, diretora do laboratório de línguas americanas nativas na Universidade do Texas em Arlington, compartilha alguns de seus pensamentos no seu post no blog do Huffington Post:
13Multaj el ĉi tiuj filmetoj venas el plenaĝuloj, kiuj lernis indiĝenan lingvon kiel sian duan lingvon.Muitos destes vídeos vem de adultos que são aprendizes secundários da língua.
14Dum multaj jaroj, ŝtataj pensionlernejoj kaj en Usono kaj en Kanado akceptis infanojn el indiĝenaj familioj.Por muitos anos, as escolas do governo tiraram as crianças de suas famílias nativas.
15Ĉi tio havis grandan influon sur akiro de indiĝena lingvo.Isto teve um efeito enorme na aquisição da língua nativa.
16Infanoj perdis valorajn jarojn, en kiuj ili havus ĉiutagan vivon hejme kun siaj gepatroj kaj geavoj komunikante al ili en ilia lingvo.As crianças perderam anos preciosos de convívio diário com seus pais e avós, se comunicando com eles nas suas línguas nativas.
17Hejmo estas loko, kie lingvokapablo de infanoj kreskas kaj progresas, kaj kie infanoj akiras diversajn parolmanierojn por esprimi homajn travivaĵojn.O lar é o local onde o desenvolvimento da língua cresce e evolui, onde as crianças adquirem as diferentes formas de discurso que expressam a experiência humana.
18Kio perdiĝos?O que fica perdido?
19Tro multe, de ĉiutaga lingvo por instrukcioj, ŝercoj kaj receptoj, ĝis rita lingvo por preĝoj, ceremoniaj paroloj kaj rakontoj pri prauloj.É tanto, da linguagem de instruções diárias até o contar de piadas, ou de uma receita até a linguagem ritualística das preces, discursos cerimoniais, ou o compartilhamento de histórias dos ancentrais.
20Jen du ekzemploj de partoprenantoj en ĉi tiu defio, kiuj alŝutis sian filmeton al Jutubo.Aqui estão dois exemplos de participantes do desafio que carregaram os seus vídeos no youtube.
21Jackelyn Seitcher, parolanto de la nuĉanula lingvo [angle k.a.], eldiras vortojn, akceptinte la defion.Jackelyn Seitcher falando a língua Nuu-chah-nulth compartilha palavras depois de aceitar o desafio.
22Monica Peters utiligis ĉi tiun okazon por montri tradukojn de verkoj el la mohoka lingvo [eo].Monica Peters aproveita a oportunidade do desafio para mostrar a tradução de trabalhos em Kanienkeha.
23Kaj nun ŝi defias membrojn de la fejsbuka grupo “Keeping the Kanien'kéha language Strong” [“Tenu la mohokan lingvon forta”], gvidantojn kaj instruistojn de la komunumo, kaj studentojn, kiuj ĵus komencis paroli la lingvon.Em seguida, ela passa o desafio aos membros do grupo do facebook do “Mantendo forte a língua Kanienkeha“, que são líderes comunitários, professores e estudantes, que estão apenas começando a falar o idioma.
24Troviĝas aliaj filmetoj kolektitaj en la blogo “News From Native California” [“Novaĵoj el indiĝena Kalifornio”] [angle].Há outros vídeos coletados no blog Notícias da nativa Califórnia.
25Konwennenhon Marion Delaronde ankaŭ afiŝis sian filmeton en la grupo por parolantoj de la mohoka lingvo.Konwennenhon Marion Delaronde também postou o seu vídeo no grupo falando em Kanien'keha (Mohawk).
26Defiite de Kehte Deer, ŝi entuziasme plenumis la taskon kaj post alŝuto de sia filmeto esprimis siajn pensojn:Depois de ser desafiada por Kehte Deer, ela participou com entusiasmo e compartilhou as suas reflexões depois de carregar seu vídeo:
27Mi jam kredas, ke mi aŭdis ĉiujn lingvojn el diversaj landoj.Eu pensava que eu já tinha ouvido todas as línguas de todas as diferentes nações.
28Mi devas diri al vi ĉiuj, ke viaj lingvoj estas ĉiuj belegaj.Eu tenho que dizer que todas as suas línguas são tão bonitas.
29Laŭeble ĉiam parolu vian propran lingvon.Sempre falem as suas línguas próprias se vocês puderem.
30La afero estas esperplena.Dá esperança.
31Mi volas kuraĝigi vin ĉiujn daŭre lerni, daŭre instrui al aliaj kaj efektive paroli vian lingvon dum via tuta vivo.Eu quero incentivar todos vocês a continuar a aprender, a ensinar um ao outro e a realmente colocar a sua vida nisso, em falar.
32Mi estas tre feliĉa, ke mi povas paroli la mohokan lingvon.Eu sou tão feliz por poder falar Mohawk.
33Mi ne povas paroli ĝin flue, ankoraŭ estas multaj mankoj, sed mi volas danki vin ĉiujn, kiuj filmis sin por ĉi tiu defio, ĉar vi inspiris min.Eu não tenho fluência, ainda falta muito, mas eu queria agredecer a todos que gravaram vídeos, pois vocês realmente me inspiraram. Tradução editada por Débora Medeiros como parte do projeto Global Voices Lingua