Sentence alignment for gv-epo-20131206-885.xml (html) - gv-swe-20120322-2199.xml (html)

#eposwe
1Kolombio: Paroli hispane estas malfacile, kaj estas kanto pri tioColombia: Tala spanska är svårt… och det finns en låt om det!
2Fratoj Juan Andrés kaj Nicolás OspinaBröderna Juan Andrés och Nicolás Ospina
3La kanto kaj filmeto Paroli hispane estas malfacile ricevis preskaŭ 1,5 milionojn da spektoj en ses tagoj: la reago estis tiom grandioza, kvankam neatendite, ke la fratoj kaj muzikistoj Juan Andrés kaj Nicolás Ospina devis krei novan retejon por respondi al la intereso kaj petoj pri aliaj kantoj kaj tekstoj.Sången och videon Det är svårt att tala spanska [sp] har fått nästan en och en halv miljon besök på sex dagar: en riktigt bra om än oväntad respons; så oväntad att musikerna (och bröderna) Juan Andrés och Nicolás Ospina har varit tvungna att skapa en ny webbplats [sp] för att klara av att följa upp intresset och önskemålen om fler av deras sånger och texter.
4La kanto spegulas la problemojn, kiujn plejparto de la hispanparolantoj, eĉ denaskaj, havas, kiam ili iras de unu regiono al alia, kie vortoj signifas tute malsamajn aferojn depende kie oni estas.Låten speglar de problem som de spansktalande har, även de som har spanska som modersmål, när de flyttar från en region till en annan där orden betyder helt olika saker.
5En la kanto, eksterlandano decidas lerni la hispanan, kaj post tio alfrontas frustriĝon, rimarkante ke negrave kiom li studas, li malsukcesas kompreni la bazajn aferojn, kiam ajn li iras de unu loko al la alia.I låten bestämmer sig en utlänning för att lära sig spanska och blir då varse den frustration som kommer av att inse att oavsett hur mycket han studerar lyckas han inte förstå grundläggande ord när han kommer till en annan plats.
6Ekzemple, ĉi tiu parto temas pri la vorto “pana”, kiu signifas specon de ŝtofo, sed estas ankaŭ maniero nomi iun via amiko, kaj la vorto “porro” kiu estas certa kanta ritmo, sed ankaŭ maniero nomi mariĥuanan cigaredon.Till exempel i avsnittet närmast nedan talas det om pana som kan syfta på en sorts tyg, men det kan också berätta om det sätt som man kallar någon för en vän; och ordet porro är en rytm liksom också en marijuanacigarett.
7La tekstoj estas de ilia retejo [es]:På deras webbsida kan sångtexten läsas [sp]:
8En Venezuelo mi aĉetis per mia mono unu pana ĉemizon, kaj miaj amikoj dirus “Tiu estas mia pana, tiu estas mia pana“ Kaj en Kolombio la porro estas unu tre ĝoja ritmo kiu estas kantata, sed ili ĉiuj rigardas min strange, kiam mi diras ke mi amas ĝin.I Venezuela köpte jag en manchesterskjorta för min pengar, Och mina vänner sade “det här är min pana, det här är min pana!” Och i Colombia är porro en glad rytm som man sjunger till, men alla tittar snett på mig när jag säger att jag älskar den.
9Plejparto de la kanto estas ludo de vortoj bazita sur la konfuzoj, kiuj stariĝas el vortoj kiuj sonas same, sed signifas malsamajn konceptojn, aŭ vortoj kiuj estas tute malsamaj, sed signifas same, kaj la malsamaj signifoj kiun la sama vorto povas havi:En stor del av låten är en lek med ord som utgår från den förvirring som ord kan skapa när de låter lika men har olika betydelser, när orden är helt olika men har samma innebörd och när det gäller alla de betydelser som ett enda ord kan ha:
10En Ĉilio polla estas kolektiva veto, sed en Hispanio ĝi estas la peniso.I Chile är polla ett gemensamt lottköp, i Spanien däremot är det penis.
11Kelkaj homoj en Meksiko nomas la penison pitillo, kaj pitillo en Hispanio estas cigaredo kaj en Venezuelo ĝi estas plasta ŝalmo por trinki. La sama ŝalmo en Bolivio estas konata kiel pajita, sed pajita en kelkaj landoj signifas masturbeton, kaj masturbo en Meksiko estas nomata chaqueta, kiu samtempe estas unu speco de mantelo en Kolombio, lando en kiu parenteze, kaskedo estas cachucha, kaj cachucha en Argentino estas vagino, sed ili ankaŭ nomas la vaginon concha, kaj conchudo en Kolombio estas iu, kiu estas trudema aŭ fresco kaj fresco en Kubo estas iu malrespekta!För somliga i Mexiko är penis pitillo, och i Spanien är pitillo en cigarett och i Venezuela är det en plastcylinder att ta drycker med. Samma cylinder i Bolivia är känd som pajita, men pajita i vissa länder innebär onani och i Mexiko kan man kalla onani för chaqueta, som på samma gång är en typ av kappa i Colombia, ett land i vilket förresten en skärmmössa är en cachucha och cachucha i Argentina är en vagina, men utöver vagina säger man också concha, och conchudo i Colombia är någon som är fräck eller fresco och en fresco på Kuba är någon som är respektlös!
12Mi jam furioziĝis!NU HAR JAG FÅTT NOG!
13La video kun tekstoj en la hispana estas en Universala Subtekstoj, por ke homoj unuiĝu kaj aldonu siajn proprajn tradukojn.Videon med undertexter på spanska finns på Universal Subtitles [en], där människor kan bidra genom att lägga till sina egna översättningar.
14El la rekantaĵo:Detta är från låtens refräng:
15Estas tre malfacile paroli la hispanan, ĉar ĉio, kion vi diras, havas alian difinon.Det är svårt att tala spanska, eftersom allt du säger har en annan definition.
16Estas tre malfacile kompreni la hispanan, Mi rezignas jam, “Mi reiros al mia lando.”Det är svårt att förstå spanska, jag ger upp nu, “till mitt hemland återvänder jag.”