Sentence alignment for gv-fas-20080815-610.xml (html) - gv-ita-20080803-187.xml (html)

#fasita
1عربستان سعودی: راه اندازی ام بی سی فارسی چه ضرورتی داشتArabia Saudita: perché un network Tv in Farsi?
2ام بی سی یک شبکه تلویزیونی متعلق به عربستان سعودی است که به خاطر کانال های تفریحی و خبری دائمیش یعنی “العربیه” دردنیای عرب مشهوراست.Middle East Broadcasting Center (MBC) è un network televisivo satellitare con base in Arabia Saudita, conosciuto in tutto il mondo arabo tanto per i suoi canali d'intrattenimento quanto per quello di notizie, Al Arabiya.
3این شرکت در نهم ژوئیه 2008 یک کانال جدید به نام” ام بی سی فارسی” راه انداخته که در ان فیلمها با زیر نویس فارسی پخش می شوند.È stato appena lanciato un nuovo canale chiamato MBC Persia, che trasmette film sottotitolati in Farsi [lingua ufficiale dell'Iran].
4بلاگرعربستانی “محمد عبدالله الشهری” از خود می پرسد که ایا چنین ابتکارعملی واقعا ضرورت داشته است.Il blogger saudita Mohammed Abdullah Al Shahri si chiede se questa l'iniziativa fosse davvero necessaria.
5او می گویدEcco alcuni stralci di quanto scrive sul suo blog:
6همان روزی که ایران موشک های خود را آزمایش کرد و به این موضوع دامن زد که در روزهای بعد در منطقه شلوغمان چه اتفاقی می تواند بیافتد ام بی سی کانال جدیدش را به فارسی با نمایش فیلم های دوبله امریکایی راه انداخت،
7این بلاگر می افزاید: این کانال جدید که فیلم های منتخب و معروف هالیوودی را با ترجمه فارسی پخش می کند می تواند نشانه یک دوره جدیدی برای برقرار کردن ارتباط با ایران، در ابعاد خیلی وسیع تر و با تاثیر بیشتر باشد.Lo stesso giorno in cui l'Iran effettua dei test missilistici, gettando ombre su ciò che potrebbe accadere nei prossimi giorni in una regione instabile come la nostra, MBC lancia un nuovo canale che trasmette film americani doppiati in farsi.
8با این همه اولین قدمی که بر داشته شده آنقدرها هم که ما انتظار داشتیم موثر نبوده است.Il nuovo canale potrebbe inaugurare una nuova era nei rapporti con il Paese più grande ed influente della regione: l'Iran.
9چه پیامی ما انتظار داریم بفرستیم و به چه گونه ای ،آیا ما می توانیم امیدوارباشیم که ایرانیها با دیدن هریسن فورد درسریال ایندیا جونز یا جانی دیپ در دزدان کارائیب این پیام را بگیرند؟Tuttavia, il lancio ha deluso le aspettative. Che tipo di messaggio speriamo di trasmettere e che tipo di messaggio pensiamo che gli iraniani recepiscano guardando Harrison Ford nella serie di Indiana Jones oppure Johnny Depp ne i Pirati dei Caraibi?
10ایران از 5 سال پیش، برای ارتباط برقرار کردن با عرب ها، چندین کانال خبری متقابل به زبان عربی راه انداخته است
11این کشور در این کانال ها درباره رویدادهایی که اتفاق می افتد نظرش را بیان می کند و خبرهای سیاسی را در اولویت قرار می دهد وخبرهایی را که منطبق با عقایدش است، پخش می کند چطور ما نمیتوانیم حتی یک کانال داشته باشیم برای ایرانی ها به زبان خودشان که به این طریق بتوانیم نظرمان را درباره وقایع رخ داده به آنها برسانیم ؟Dal momento che l'Iran ha saputo creare, durante gli ultimi cinque anni, più di un canale informativo e d'intrattenimento per comunicare con gli arabi usando la nostra lingua, trasmettendo il proprio punto di vista su tutto ciò che accade intorno a noi, promuovendo la propria agenda politica e diffondendo informazioni a partire dalla sua prospettiva, com'è possibile che non abbiamo nemmeno un canale che si rivolga agli iraniani nella loro lingua dicendo loro cosa pensiamo della situazione?
12به راحتی می توان گفت که کمبودی وجود دارد ونیز در ارتباط میان کشورهای عربی کرانه خلیج فارس با این کشور بزرگ ضعفی به چشم می خوردQuesto è ciò di cui abbiamo bisogno, ed è un evidente punto debole nel modo in cui ci rapportiamo come Paesi che si affacciano sul Golfo Arabo a questa enorme ed importante nazione.
13امیدواریم که یک شرکت بزرگ رسانه ای مثل ام بی سی که به پتانسیل زیاد بینندگان فارسی زبانش معتقد است وفکر می کند که یک شبکه به این زبان میتواند سوداور باشد ، یک شبکه کاملا جدی و استراتژی راSperavo che una grossa azienda televisiva come MBC, che confida nella vastità dell'audience di lingua farsi e considera redditizia tale inziativa, avrebbe prodotto un canale più serio e strategico. Ad ogni modo, la faccenda non sembra preoccuparci più di tanto.