Sentence alignment for gv-fas-20131011-3004.xml (html) - gv-ita-20131015-86052.xml (html)

#fasita
1مردم روسیه “روزی که دموکراسی روسیه مرد” را به یاد می‌آورندRussia: in ricordo del “Giorno in cui la democrazia russa morì”
2کاخ سفید روسیه پس بمباران تانک‌ها در سال 1993. تصویر از یوتیوب.La Casa Bianca russa dopo i bombardamenti dei carrarmati del 1993, schermata tratta da YouTube.
3سه کلمه‌ای که توماس هابز برای توصیف زندگی استفاده کرد- “نکبت‌بار، حیوانی و کوتاه”- به خوبی دو هفته بحران حاکمیت، که باعث فروپاشی مسکو در 20 سال پیش شد، را خلاصه می‌کند.La crisi costituzionale che per due settimane divise Mosca 20 anni fa si potrebbe riassumere con le tre parole che Thomas Hobbes usava per descrivere la vita: “disgustosa, incivile e breve”.
4بوریس یلتسین هیئت حاکمه شوروی (پارلمان شوروی) را در 21 سپتامبر سال 1993 منحل اعلام کرد، و یکی از سمبل‌های سیستم شوروی سابق را در یک چشم به هم زدن از بین برد.Il 21 settembre del 1993, l'allora Presidente Boris El'cin [it] dichiarò sciolto il Soviet Supremo [il corrispettivo dell'attuale Parlamento], liberandosi così di una delle ultime vestigia del sistema sovietico.
5هیئت حاکمه شوروی، به رهبری روسلن خاسبولاتوف و نخست وزیری الکساندر روتسکوی، در واکنش به این عمل یلتسین در کاخ سفید سنگر گرفت، حکم جلب یلتسین را صادر نمود، و حمایت خود را از نیروهای مسلح ضد یلتسین برای حمله به استودیوی تلویزیونی اوستانکینو اعلام کرد.Il portavoce del Soviet Ruslan Khasbulatov [en] e il vice presidente Aleksandr Ruckoj [it] si barricarono allora nell'edificio che ospitava il Parlamento, noto come “la Casa Bianca”, per votare la decadenza di El'cin e incoraggiare l'intervento armato [en] di alcuni gruppi di oppositori di El'cin contro gli studi televisivi nella torre di Ostankino [it] .
6واکنش یلتسین مسلما واکنشی بود که در تاریخ ثبت شد.La reazione di El'cin è poi passata alla storia.
7در چهارم اکتبر سال 1993، او از سربازان ارتش خواست که به ساختمان پارلمان حمله کنند، و با این کار شهر را وارد نزاعی کرد که طبق این گزارش “بدترین خشونت خیابانی از زمان انقلاب اکتبر 1917″ بود.Il 4 ottobre egli ordinò all'esercito di aprire il fuoco contro il Parlamento, precipitando la città in quello che è stato definito [en] “il peggior episodio di violenza urbana mai capitato a Mosca dopo la Rivoluzione d'Ottobre nel 1917″.
8در فضای هرج و مرج سیاسی و بحران اقتصادی، یلتسین نزاع با قانون‌گذاران کشور را با سرعت و خشونت تمام پایان داد.In un momento di tumulto politico e crisi economica, El'cin si impose rapidamente e con violenza nel conflitto con il potere legislativo.
9در حالی که تعدادی از مردم روسیه برای یلتسین به خاطر این اقدامش هورا می‌کشیدند، تعدادی دیگری از مردم از سرنوشت دموکراسی نحیف خود نگران بودند.Alcuni russi salutarono con gioia le azioni di El'cin, mentre altri si preoccupavano per il destino della nascente democrazia.
10در این ماه، بیست سال بعد از آن واقعه، بسیاری از کسانی که در گفت و گوی RuNet شرکت کرده‌اند اقدام یلتسین مبنی برای آتش گشودن بر کاخ سفید را مورد انتقاد قرار داده‌اند، و آن مقطع از تاریخ پس از شوروی سابق را چرخشی به سوی اوضاع بدتر توصیف می‌کنند.A 20 anni di distanza, la maggior parte dei commenti presenti tra gli utenti del sito RuNet è critica con la decisione di El'cin di fare fuoco sulla Casa Bianca e riconoscono quel momento come la vera svolta negativa dell'era post-sovietica.
11ولادیمیر میلوف، سیاستمدار و تحلیلگر، در وبلاگ اخو موسکوی می‌نویسد:Vladimir Milov [en], politico ed analista, scrive [ru, come i link seguenti salvo diversa indicazione] sul blog della radio Echo Moskvy:
12بسیار جالب است که چطور بیست سال اینقدر سریع از سوم و چهارم اکتبر سال 1993 گذشته است … امروز تعدادی مقاله از طرفداران هیئت حاکمه شوروی خواندم، که پر بودند از عباراتی همچون “یلتسین غاصب”، “کسی که بر پارلمان آتش گشود”، و “کسی که دموکراسی را زیر پا لگدمال کرد”Incredibilmente sono già passati 20 anni dai tragici eventi del 3 e 4 ottobre 1993…ed oggi ho letto molte critiche da parte dei sostenitori del Soviet supremo in cui El'cin veniva definito “usurpatore”, “colui che ha colpito il Parlamento” e uno che “calpesta la democrazia”.
13کاربر فیسبوک پاول پریانیکوف، کامنتی در مورد اینکه اگر اتفاقات در اکتبر 1993 طور دیگری رقم می‌خورد آنگاه روسیه کنونی چه شرایطی داشت، گذاشته است:L'utente di Facebook Pavel Pryanikov si chiede cosa sarebbe successo se le cose fossero andate diversamente nell'ottobre del '93:
14برای مدت زیادی من به این فکر کرده‌ام که روسیه امروز چگونه می‌بود اگر هیئت حاکمه در سال 1993 پیروز می‌شد.Ho pensato a lungo a come potrebbe essere oggi la Russia se nel '93 avesse vinto il Soviet supremo.
15اولین کشور مشابهی که به ذهن من می‌آید اسپانیا است.Il primo parallelo che mi è venuto in mente è stata la Spagna.
16اما سناریوی این کشور خوشایند نیست-به دلیل تمام آن مسائل پاترنالیستی عجیب و غریب، اسپانیا همچنان ریشه‌ در تمدن اروپایی دارد.Ma è uno scenario diverso - nonostante le sue buffonate paternalistiche, la Spagna ha solide radici nella cultura europea.
17ممکن بود روسیه مدرن کشوری مانند شیلی یا اروگوئه مدرن باشد، “یک کشور تابعه اروپا”، که همچنان از میراث تمامیت خواهانه حاکم بر آن رنج می‌برد.Più probabilmente la Russia sarebbe stata simile al Cile o all'Uruguay di oggi: “succursali d'Europa”, che soffrono ancora del loro passato totalitario.
18اما شیلی و اروگوئه مدرن قدری بهتر از کشوری عمل می‌کنند که دوستانی همچون قذافی، کیم جونگ اون و امامعلی رحمان دارد.Cile ed Uruguay sono comunque meglio rispetto ad un paese, come la Russia, che vanta tra i suoi amici Gheddafi [it], Kim Jong Un [it], ed Emomali Rahmon [it].
19سردبیر بخش آنلاین تلویزیون دوژد، ایلیا کلیشین، اهمیت تصمیم یلتسین در بیست سال پیش را به عنوان مانعی بزرگ برای پیشرفت دموکراتیک مطرح می‌کند.Ilya Klishin, caporedattore del portale online del canale televisivo Dozhd, sottolinea come la decisione presa da El'cin 20 anni fa costituisce un pessimo inizio per il successivo sviluppo democratico.
20او می‌گوید، این کودتا و خشونت نیستند که می‌توانند تغییرات بنیادی ایجاد کنند، بلکه انتخابات آزاد و عادلانه، رسانه‌های مستقل، و یک سیستم قضایی شفاف می‌توانند باعث این امر شود.Non sono i colpi di Stato o la violenza, secondo Klishin, a produrre il cambiamento istituzionale, ma elezioni libere, media indipendenti e un sistema giudiziario trasparente:
21در تمام مباحث مربوط به سال 1993، مسئله اصلی نسل بیست و چند ساله‌های ما هستند-و همچنان آن‌ها با این قضیه مشکل دارند، زیرا نسل چهل و چند ساله‌ها این تصمیم را سال‌ها پیش برای آن‌ها گرفتند. […] این بدین معناست که در یک انتخابات عادلانه کسانی پیروز می‌شوند که رای بیاورند نه کسانی که مردم دوست دارند.In tutte le discussioni sul 1993 la più grande spinta viene dalla nostra generazione di anonimi ventenni - e tuttavia è in corso una battaglia per le loro menti, perché i quarantenni hanno deciso per loro già da tempo […] Il punto è che, se si hanno elezioni libere, vince chi prende i voti, non chi piace alla gente.
22این بدین معناست که رسانه آزاد آنچه را می‌گوید که احساس می‌کند گفتنش ضروری است، نه آنچه را که ما می‌خواهیم بشنویم.Ed una stampa libera dice ciò che considera necessario, non quello che vogliamo sentirci dire; una corte giusta emette le sentenze seguendo la legge, non i nostri desideri.
23این بدین معناست که دادگاه‌ها بتوانند فقط بر اساس قانون قضاوت کنند، نه بر اساس میل و خواسته ما.In termini astratti, una identità democratica più ampia può svilupparsi dal bozzolo del liberalismo più ristretto.
24به بیانی تئوری‌تر، یک هویت مستحکم دموکراتیک از پیله نحیف لیبرالیسم بیرون می‌آید.L' utente di Livejournal borko sostiene di essere stato colpito durante il bombardamento del Soviet supremo nel '93.
25کاربر Livejournal بورکو ادعا می‌کند که در سال 1993 در زمان بمباران کاخ سفید تیر خورده است.Sul suo blog racconta inoltre la storia di Otto Pol, anche lui sopravvissuto al bombardamento, e ne condivide alcune foto (attenzione: materiale grafico):
26او در وبلاگش از داستان اوتو پل، نفر دیگری که از این واقعه جان سالم به در برده است، می‌گوید و همچنین تعدادی از عکس‌های اوتو را نیز منتشر می‌کند (عکس‌ها حاوی تصاویر دلخراش هستند):
27من به مسکو آمدم تا حقیقت را پیدا کنم و شبهه‌هایم را برطرف نمایم، اما به جای آن متوجه شدم که کشور و نجات‌ یافتگان وقایع ماه اکتبر هیچ کاری برای من نمی‌توانند بکنند.Sono venuto a Mosca per cercare la verità e sciogliere i miei dubbi, ed invece ho scoperto che il Paese e i sopravvissuti a quell'ottobre non sono riusciti in nessuno dei loro intenti.
28به همین مناسبت، ادوارد لیمونوف، نویسنده و مخالف سیاسی، شعری در مورد تصمیم یلتسین و نتایج آن را منتشر کرده است: امروز، روز غم‌انگیزی است.Nel frattempo Eduard Limonov [it], scrittore e dissidente, ha pubblicato un mordace poemetto in versi liberi sulla mossa di El'cin e le sue conseguenze:
29روزی که دموکراسی روسیه مرد.Oggi è un giorno cupo.
30بیست سال پیش، در این روز ملال‌انگیز،Il giorno in cui la democrazia russa morì.
31یلتسین، آن مرد جانی دموکراسی روسیه را با تانک‌هایش بمباران کرد.In questo stesso giorno tetro, vent'anni fa, il criminale El'cin ha bombardato la democrazia russa con i suoi carri armati.
32روس‌ها آنقدر که باید در این روز تامل نمی‌کنند.I russi non riflettono abbastanza su questa giornata.
33فقط تصور کن-در یک پایتخت اروپایی، پارلمان کشور ما توسط تانک‌ها بمباران شد.Immaginate - nella capitale di uno Stato europeo, il nostro Parlamento fu bombardato dai carri armati.
34برای قرن‌ها، هیچ کس را شجاعت این کار نبود.Per secoli, nessuno aveva osato tanto.
35حتی وحشی خو ترین رهبران ملی را.Nemmeno i leader più barbari.
36دیر یا زود، ما باید خاکستر او را از قبری که در آن خفته، پاک کنیم، دیو کهن نکبت‌بارPrima o poi dovremo rimuovere le ceneri di quel vecchio spirito malefico dal cimitero dove si trovano.
37او اتحاد جماهیر شوروی را کشت.Oltretutto, ha assassinato l'URSS.