# | fas | ita |
---|
1 | عربستان سعودی: راه اندازی ام بی سی فارسی چه ضرورتی داشت | Arabia Saudita: perché un network Tv in Farsi? |
2 | ام بی سی یک شبکه تلویزیونی متعلق به عربستان سعودی است که به خاطر کانال های تفریحی و خبری دائمیش یعنی “العربیه” دردنیای عرب مشهوراست. | Middle East Broadcasting Center (MBC) è un network televisivo satellitare con base in Arabia Saudita, conosciuto in tutto il mondo arabo tanto per i suoi canali d'intrattenimento quanto per quello di notizie, Al Arabiya. |
3 | این شرکت در نهم ژوئیه 2008 یک کانال جدید به نام” ام بی سی فارسی” راه انداخته که در ان فیلمها با زیر نویس فارسی پخش می شوند. | È stato appena lanciato un nuovo canale chiamato MBC Persia, che trasmette film sottotitolati in Farsi [lingua ufficiale dell'Iran]. |
4 | بلاگرعربستانی “محمد عبدالله الشهری” از خود می پرسد که ایا چنین ابتکارعملی واقعا ضرورت داشته است. | Il blogger saudita Mohammed Abdullah Al Shahri si chiede se questa l'iniziativa fosse davvero necessaria. |
5 | او می گوید | Ecco alcuni stralci di quanto scrive sul suo blog: |
6 | همان روزی که ایران موشک های خود را آزمایش کرد و به این موضوع دامن زد که در روزهای بعد در منطقه شلوغمان چه اتفاقی می تواند بیافتد ام بی سی کانال جدیدش را به فارسی با نمایش فیلم های دوبله امریکایی راه انداخت، | |
7 | این بلاگر می افزاید: این کانال جدید که فیلم های منتخب و معروف هالیوودی را با ترجمه فارسی پخش می کند می تواند نشانه یک دوره جدیدی برای برقرار کردن ارتباط با ایران، در ابعاد خیلی وسیع تر و با تاثیر بیشتر باشد. | Lo stesso giorno in cui l'Iran effettua dei test missilistici, gettando ombre su ciò che potrebbe accadere nei prossimi giorni in una regione instabile come la nostra, MBC lancia un nuovo canale che trasmette film americani doppiati in farsi. |
8 | با این همه اولین قدمی که بر داشته شده آنقدرها هم که ما انتظار داشتیم موثر نبوده است. | Il nuovo canale potrebbe inaugurare una nuova era nei rapporti con il Paese più grande ed influente della regione: l'Iran. |
9 | چه پیامی ما انتظار داریم بفرستیم و به چه گونه ای ،آیا ما می توانیم امیدوارباشیم که ایرانیها با دیدن هریسن فورد درسریال ایندیا جونز یا جانی دیپ در دزدان کارائیب این پیام را بگیرند؟ | Tuttavia, il lancio ha deluso le aspettative. Che tipo di messaggio speriamo di trasmettere e che tipo di messaggio pensiamo che gli iraniani recepiscano guardando Harrison Ford nella serie di Indiana Jones oppure Johnny Depp ne i Pirati dei Caraibi? |
10 | ایران از 5 سال پیش، برای ارتباط برقرار کردن با عرب ها، چندین کانال خبری متقابل به زبان عربی راه انداخته است | |
11 | این کشور در این کانال ها درباره رویدادهایی که اتفاق می افتد نظرش را بیان می کند و خبرهای سیاسی را در اولویت قرار می دهد وخبرهایی را که منطبق با عقایدش است، پخش می کند چطور ما نمیتوانیم حتی یک کانال داشته باشیم برای ایرانی ها به زبان خودشان که به این طریق بتوانیم نظرمان را درباره وقایع رخ داده به آنها برسانیم ؟ | Dal momento che l'Iran ha saputo creare, durante gli ultimi cinque anni, più di un canale informativo e d'intrattenimento per comunicare con gli arabi usando la nostra lingua, trasmettendo il proprio punto di vista su tutto ciò che accade intorno a noi, promuovendo la propria agenda politica e diffondendo informazioni a partire dalla sua prospettiva, com'è possibile che non abbiamo nemmeno un canale che si rivolga agli iraniani nella loro lingua dicendo loro cosa pensiamo della situazione? |
12 | به راحتی می توان گفت که کمبودی وجود دارد ونیز در ارتباط میان کشورهای عربی کرانه خلیج فارس با این کشور بزرگ ضعفی به چشم می خورد | Questo è ciò di cui abbiamo bisogno, ed è un evidente punto debole nel modo in cui ci rapportiamo come Paesi che si affacciano sul Golfo Arabo a questa enorme ed importante nazione. |
13 | امیدواریم که یک شرکت بزرگ رسانه ای مثل ام بی سی که به پتانسیل زیاد بینندگان فارسی زبانش معتقد است وفکر می کند که یک شبکه به این زبان میتواند سوداور باشد ، یک شبکه کاملا جدی و استراتژی را | Speravo che una grossa azienda televisiva come MBC, che confida nella vastità dell'audience di lingua farsi e considera redditizia tale inziativa, avrebbe prodotto un canale più serio e strategico. Ad ogni modo, la faccenda non sembra preoccuparci più di tanto. |