# | fas | ita |
---|
1 | چگونه تدبیر اروپا برای حل بحران اقتصادی خود تبدیل به مشکل اصلی میشود | Europa: la soluzione della crisi economica è in sé un problema |
2 | بحران اخیر اروپا تنها به مسائل اقتصادی محدود نمیشود. | Ciò che sta vivendo attualmente l'Europa è molto più di una crisi economica. |
3 | حمایت دولت آلمان از سیاستهای خطرناک ریاضتی از یک سو و عدم ارائه پیشنهاد یا راهحلی جایگزین از طرف مقامات اروپایی از سوی دیگر، نشان میدهد که بحران اقتصادی سال 2008 اروپا دیگر تنها عامل سقوط آزاد اروپا نیست | Tra la pericolosa politica d'austerità sostenuta dal governo tedesco e la mancanza di un qualsiasi tipo di proposta da parte delle altre autorità europee, è chiaro che la crisi finanziaria del 2008 non è l'unico fattore responsabile della discesa agli inferi del continente. |
4 | تولید ناخالص داخلی یا GDP در کشورهای اروپایی به شدت کاهش یافته است: 5.3% برای یونان، 3.9% برای پرتغال، 4.1% برای قبرس، 2.3% برای ایتالیا، و 2% برای اسپانیا. جالبتر اینکه هنوز ورود فرانسه به دوران رکود در این کاهش GDP لحاظ نشده است. | Il PIL dei paesi europei [en, come i link successivi salvo dove diversamente indicato] è precipitato drasticamente: -5,3% in Grecia, -3,9% in Portogallo [en], -4,1% a Cipro [en], -2,3% in Italia e -2,0% in Spagna, senza citare la recessione che sta attraversando la Francia. |
5 | در سه ماهه اول امسال، اقتصاد اتحادیه اروپا 0.7%، یا اگر منطقه اقتصادی یورو را در نظر بگیریم 1 درصد، کوچک شد. | Durante il primo quarto dell'anno, la crescita economica dell'Unione Europea ha subito un calo dello 0,7% (o dell'1% se si considera soltanto la Eurozona). |
6 | اگر تنها بحران اقتصادی سال 2008 را مسبب تمام این مسائل بدانیم، آنگاه مسلما اروپا نباید تنها جایی باشد که اینقدر دچار مشکل شده است. | Se la crisi economica fosse l'unica responsabile dell'aggravata situazione, l'Europa non sarebbe il solo continente a subire tali conseguenze. |
7 | برای مثال، ایالات متحده که مهد بحران اخیر نامیده میشود، در سال 2013، 1.9% رشد اقتصادی را ثبت کرده است، در حالی که نرخ بیکاری نیز در پایینترین میزان خود در چهار سال گذشته قرار دارد. | Per esempio, gli Stati Uniti, culla della crisi, hanno registrato un un incremento del tasso di crescita dell'1,9% [fr] durante il 2013, e il tasso di disoccupazione è stato il più basso registrato negli ultimi quattro anni. |
8 | اروپا، که تا مدتها دنبال این بود که رشد خود را در حدی نگه دارد که قابل مقایسه با ایالات متحده باشد، در حال حاضر خود را قربانی سیاستهای نامنسجم و منازعات بین کشورهای این قاره میبیند. | L'Europa, che per un lungo periodo ha tentato di mantenere livelli di crescita comparabili a quelli degli Stati Uniti, si ritrova ora disarmata di fronte alle politiche incoerenti e ai rapporti controversi che intercorrono tra i paesi membri [fr]. |
9 | یکی از دلایل اصلی این عدم ثبات در اروپا شکست سیاستهای مبهم و نامشخص صاحبان قدرت در اروپا است. | Uno dei motivi di questa instabilità deriva dalla mancata chiarezza delle politiche adottate dalle autorità europee. |
10 | پیشنهاد مایکل بارنیر (Michel Barnier) عضو عالی رتبه اتحادیه اروپا در بازار داخلی و خدمات، مبنی بر ایجاد محدودیت برای هزینه-های مبادله در اروپا، مثال بسیار خوبی برای نشان دادن این امر است که این کمیته سیاستهایی را اتخاذ میکند که تاثیر خاصی در اتحادیه اروپا ندارند. | |
11 | با در نظر گرفتن یک سقف پولی برای هزینههای مبادله، هزینههای بانکی که خرده فروشان در هنگام انجام مبادله مجبور به پرداخت آن هستند، نه تنها هزینههای شخصی بانکی را افزایش میدهد، به این دلیل که بانکها میخواهند پول از دست رفته را با ایجاد این سقف مالی جبران کنند، بلکه سود نهایی خرده فروشان نیز افزایش مییابد، زیرا خیلی کم اتفاق میافتد که آنها قیمتها را به این دلیل که هزینههایشان کاهش یافته است، کم کنند. | |
12 | یکی دیگر از مواردی که افول اروپا را سرعت بخشیده است سیاستهای سخت ریاضتی هستند که بسیاری از کشورهای اروپایی مجبور به اعمال آنها شدهاند. | Ridurre le commissioni di cambio, come ha suggerito Michel Barnier, Commissario per il Mercato interno e i servizi, è un chiaro esempio di misure adottate che non risultano avere un impatto concreto. |
13 | برای اروپا به نظر منطقیتر میرسد که از کشورهایی مانند ایالات متحده، که در تلاش برای رونق بخشیدن به بازار است نه کاهش کسری بودجه، الهام بگیرد. | Tale proposta aumenterebbe infatti le spese bancarie individuali (quali ad esempio i costi dei commercianti nell'utilizzo della carta di credito), e le banche dovrebbero trovare entrate alternative. |
14 | نرخ بیکاری جوانان در اروپا بین سالهای 2005-2013 برگرفته از Les Crises - Public Domain | In questo modo però, il margine di profitto dei commercianti aumenterebbe, dato che accade raramente che essi diminuiscano i prezzi come conseguenza della riduzione delle spese. |
15 | فاجعهآمیز ترین بعد قضیه آن است که بسیاری از رهبران اروپا بر سر این نکته توافق دارند، اما کسی شجاعت آن را ندارد که در برابر حامیان قدیمی سیاستهای ریاضتی، که با نام اسپارکورس در آلمان و نزد صدراعظم سختگیر آن آنگلا مرکل شناخته میشوند، بایستد. | L'adozione di politiche di austerità intraprese dalla maggior parte dei paesi europei ha rappresentato un altro grave problema che ha contribuito al declino europeo. L'Europa dovrebbe ispirarsi a quei paesi che, come gli Stati Uniti, hanno superato il momento buio della crisi stimolando il mercato piuttosto che concentrandosi sul calo del deficit. |
16 | اما نقدهایی نیز به سیاستهای ریاضتی در آلمان وجود دارد. | Tasso di disoccupazione giovanile in Europa nel periodo 2005-2013. Fonte: Les Crises - dominio pubblico |
17 | هفته گذشته، گیلس مویک (Gilles Moëc)، اقتصاددان ارشد دویچه بانک، در برابر خبرنگار فرانس پرس اذعان کرد که اشتباهاتی در انتخاب استراتژیها وجود داشته است. اگرچه قضیه بدین شکل نیست که روش مرکل تمام و کمال امتحان شده باشد، در واقع آنچه اجرا شد فاصله زیادی با سیاستهای مورد نظر مرکل داشت. | Un altro aspetto scoraggiante è che nonostante la maggioranza dei leader europei sia d'accordo sull'inefficacia delle misure finora adottate, nessuno effettivamente si attenta a confrontarsi con i più convinti assertori dell'austerità, anche nota come «Sparkurs» [de] in Germania, né con la severa cancelliera Angela Merkel [fr]. |
18 | برای مثال پرتغال هیچگاه شرایط بد اینچنینی را تا قبل از اجرای سیاستهای ریاضتی تجربه نکرده بود. | Tuttavia, la scorsa settimana, Gilles Moëc, economista della Deutsche Bank, ha ammesso ai giornalisti dell'Agence France-Presse [en] che: “ci sono stati alcuni errori”[fr] nelle strategie scelte. |
19 | در طی دو سال، نرخ بیکاری پرتغال 5.3%، و کسری بودجه آن 1.1% افزایش پیدا کردند. | Paradossalmente, il metodo Merkel non è stato minimamente sperimentato. |
20 | و همچنین بدهی عمومی این کشور 123% بیشتر از GDP آن است. | In Portogallo, per esempio, da quando si applicano le politiche di austerità europee, la situazione è degenerata. |
21 | خولیو سالازار مورنو (Julio Salazar Moreno)، دبیر کل سندیکای کارگری اسپانیا USO، معتقد است که کشورهای اتحادیه اروپا باید سیاستهای ریاضتی را متوقف سازند. | In due anni, il tasso di disoccupazione è aumentato del 5,3% e il deficit pubblico dell'1,1%, mentre il debito pubblico è pari al 123% del PIL. |
22 | این سخنان در روزنامه آنلاین Público منتشر شده است: کشورهای اتحادیه اروپا باید برای همیشه دست از اجبار برای اعمال سیاستهای ریاضتی بردارند زیراکه قشر آسیبپذیر جامعه در حال حاضر در سختترین شرایط ممکن زندگی میکنند. | Julio Salazar Moreno, Segretario Generale del sindacato spagnolo USO [N.d.T sigla che sta per Unión Sindical Obrera] ritiene che i paesi dell'Unione debbano prendere le distanze dalle politiche di austerità [pt], come riportato sul giornale online Público. |
23 | گرگور گیزی (Gregor Gyzi)، یکی از نمایندگان گروههای چپ در پارلمان آلمان، بوندستاگ (Bundestag)، با خطاب قرار دادن خوانندگان یونانی news247 گفت که برخورد سختگیرانه برای یونان کارساز نیست: | I paesi dell'UE devono smetterla “una volta per tutte” con queste politiche, perché i cittadini stanno vivendo al limite delle loro possibilità. |
24 | همانطور که قبلا توسط دولت آلمان مطرح شده است، کاهش حقوق و مزایای بازنشستگی، تعدیل نیروی کار و خصوصیسازی، نه تنها یونان را به سمت رکودی بزرگ سوق میدهد و باعث مشکلات عدیده اجتماعی میشود، بلکه پرداخت بدهی را نیز برای یونان غیرممکن میکند. | Dirigendosi ai lettori di news247 [el], Gregor Gyzi, presidente di Bundestag, un gruppo parlamentare tedesco di sinistra, afferma che tanto drastiche misure risulterebbero inefficaci anche per il caso della Grecia: I tagli agli stipendi e alle pensioni, i licenziamenti e le privatizzazioni, imposti in un primo momento dal governo tedesco, non solo peggioreranno la recessione greca, causando problemi sociali, ma renderanno inoltre impossibile il rimborso dei prestiti. |
25 | وضعیت مهاجرت نیز در اروپا حیرتانگیز است. در طی دو سال، 2.5% جمعیت پرتغال کشور را ترک کردهاند. | In aggiunta, le cifre riguardanti l'emigrazione lasciano senza parole: in due anni, il 2,5% della popolazione portoghese ha lasciato il paese. |
26 | ده سال پیش چه کسی میتوانست پیشبینی کند که روزی مردم کشورهای اروپایی برای کار به آنگولا یا برزیل بروند؟ | Dieci anni fa chi avrebbe mai detto che tanti europei avrebbero lasciato il proprio paese per andare a lavorare in Angola o in Brasile? |
27 | با توجه به چنین مشکلاتی، بسیار دردناک است که پاسخها و نظرات عجیب و غریبی، مانند آنچه نخست وزیر لوکزامبورگ و همچنین وزیر سابق گروه اروپا، ژان کلود ژانکر (Jean-Claude Juncker)، که اخیرا نظراتش را در مورد بحران اروپا بیان کرده است، را بشنویم. او گفته است اروپا به “TLC” نیاز دارد. | Alla luce di questa allarmante tendenza, è ancor più disarmante sentire opinioni di chi, come il Primo Ministro del Lussemburgo ed ex-presidente dell'Eurogruppo Jean-Claude Juncker, si esprime sulla crisi europea, concludendo con una affermazione che si commenta da sola: “l'Europa avrebbe ora bisogno di una terapia degli abbracci”. |
28 | خودتان متوجه میشوید که عمق فاجعه چقدر است. | |