Sentence alignment for gv-fas-20150312-4235.xml (html) - gv-ita-20150226-94392.xml (html)

#fasita
1علی‌ عبدالامام: من هویت خود را از دست نداده‌ام.Ali Abdulemam: ‘Non ho perso la mia identità.
2من بحرینی هستم.Io sono bahreinita.’
3علی عبدالامام در کنار نبیل رجب (سمت چپ) و عبدالهادی الخواجه در تظاهرات اعتراضی ماه فوریه سال ۲۰۱۱(CC BY-SA 3.0)Ali Abdulemam (al centro) durante una marcia di protesta con Nabeel Rajab (a sinsitra) e Abdulhadi Al-Khawaja nel febbraio 2011. Foto di Mohamed CJ tramite Wikimedia (CC BY-SA 3.0)
4این متن اولین بار در وبسایت Index on Censorship منتشر شده است.Questo testo è stato pubblicato in origine da Index on Censorship [en, come i seguenti, salvo diversamente indicato].
5علی‌ عبدالامام وبلاگ نویس و یکی‌ از بنیانگذاران «بحرین روی خط» است که یک وبسایت و تالار گفتگوی طرفداران دموکراسی است.Ali Abdulemam è un blogger del Bahrain , fondatore di Bahrain Online, un sito e forum di notizie per la democrazia.
6در ماه اوت سال ۲۰۱۰ او به اتهام ” پخش اطلاعات نادرست” دستگیر و زندانی شد و در ماه فوریه ۲۰۱۱ آزاد شد.Nell'agosto del 2010, Abdulemam è stato arrestato ed incarcerato dalle autorità del Bahrain, con l'accusa di diffondere “notizie false.”
7او بعد از سختگیری و سرکوب معترضان دموکراسی‌‌خواه از طرف دولت، مخفی‌ شد.E' stato rilasciato nel febbraio 2011 ed in seguito si è dato alla macchia per un inasprimento del governo contro i precursori della democrazia.
8او غیاباً محاکمه و محکوم به ۱۵ سال زندانی شد. عبدلامام در سال ۲۰۱۳ از کشور گریخت و در بریتانیا پناهنده سیاسی شد.Processato e condannato a 15 anni di prigione in contumacia, Abdulemam ha abbandonato il suo paese nel 2013 , ottenendo asilo politico in Gran Bretagna, che ha ancora oggi.
9او در حال حاضر با دیدبان بحرین و مرکز دیدبان حقوق بشر در بحرین همکاری می‌کند.Attualmente lavora sia con Bahrain Watch e con Bahrain Center for Human Rights.
10همچنین او عضو صداهای جهانی‌ است.E' anche un membro della comunità di Global Voices.
11هفته پیش، بحرین تبعیت عبدالامام و ۷۱ شهروند بحرینی دیگر را که بسیاری از آنها وبلاگ‌نویس و یا خبرنگار بودند لغو کرد.La settimana scorsa, il Bahrain ha revocato la cittadinanza ad Abdulemam insieme ad altri 71 cittadini del paese, molti dei quali sono blogger o giornalisti.
12این عمل بر خلاف ماده ۱۵ اعلامیه جهانی‌ حقوق بشر است که حق داشتن هویت ملی‌ را برای همه تضمین می‌کند، و ذکر می‌کند که ” هیچ کسی‌ مستبدانه از هویت ملی‌ خود و از حق تعویض هویت ملی‌ خود محروم نخواهد شد.”Tutto ciò è in netto contrasto con l'Articolo 15 della Carta Universale dei Diritti dell'Uomo, che garantisce a tutti il diritto alla nazionalità e dichiara che “nessuno può privare arbitrariamente un'altra persona della propria nazionalità o negarne il diritto a cambiarla.”
13در ادامه مطلب گفته‌های عبدالامام در مورد از دست دادن حق شهروندی خود آمده است:Questa è la riflessione di Abdulemam sulla perdita della sua nazionalità.
14وقتی‌ که برای اولین بار در سال ۲۰۰۵ در فیسبوک عضو شدم، در بیوگرافیم نوشتم ” هویت از دست داده.”Quando mi sono iscritto a Facebook nel 2005, ho scritto la mia biografia “Lost Identity” (Identità Persa).
15هیچ باور نمی‌کردم که ۱۰ سال بعد از بیان افکارم در مورد “هویتم”، همان اتفاق برایم بیافتد، این حادثه در تمام جوانب زندگی‌ من تأثیر گذار خواهد بود، از جمله طرز فکرم، و نگاهی‌ که به بقیه می‌کنم، و طوری که چیزهای اطرافم را توصیف می‌کنم. به‌راستی که این قرن را باید “عصر هویت” خواند.Non era un presagio di ciò che stava per accadere nei 10 anni successivi, ma piuttosto un'espressione del mio pensiero in materia di “identità”, e come si sviluppa intorno a me, l'effetto che ha su di me, sul mio modo di pensare, sul mio modo di vedere le altre persone o definire le cose in questo secolo che potrebbe identificarsi come “Era dell'Identità”
16اولین بار که شنیدم ملیتم لغو شده است داشتم تلفنی با یکی‌ از دوستانم حرف میزدم.Ho sentito la notizia della spoliazione della mia nazionalità per la prima volta mentre stavo parlando con un amico al telefono.
17یک پیغام در واتساپ ظاهر شد که نوشته بود “فوری.Un messaggio di WhatsApp diceva: “Urgente.
18شهروندی ۷۲ نفر لغو شد.”72 cittadinanze revocate.
19من به دوستم گفتم ” فکر می‌کنم شهروندی من لغو شده است” و او به من خندید.“Ho detto al mio amico” Penso che mi sia stata revocata la cittadinanza “e lui rise.
20همانطور که می‌خندید من روی لینک خبر کلیک کردم و بعد از پایین آمدن روی اسامی به شماره ۴۹ که رسیدم، اسمم “علی‌ حسن عبد الله عبدلامام” را آنجا دیدم.Mentre lo sentivo ridere ho aperto il link per vedere i nomi e scorrendo verso il basso, al n ° 49 c'era il mio nome, Ali Hasan Abdulla Abdulemam. Glielo confermai.
21به او گفتم “فکر کنم اسم تو هم اینجا باشد” و تا شماره ۷۰ پایین صفحه رفتم.“Penso che ci sia anche il tuo nome,” dissi e scorrevo in basso al numero 70.
22خنده او وقتی‌که گفتم ” اسم تو هم اینجاست” قطع شد.Smise di ridere quando gli ho detto: “C'è anche il tuo nome”
23اولین کاری که کردم این بود که در توییتر پیام گذاشتم “وقتی‌ که امروز صبح بیدار شدم بحرینی بودم و فردا نیز وقتی‌ که دوباره از خواب بیدار شوم بحرینی خواهم بود”.La prima cosa che ho fatto è stata scrivere un tweet: “Quando mi sono svegliato questa mattina ero bahreinita, e quando mi sveglierò domani sarò bahreinita”.
24من هویت خود را نگاه می‌دارم.Mi sto affezionando alla mia identità.
25نمی‌خواهم ترکش کنم.Non voglio lasciarla.
26من خودم توصیفی از “هویتم” دارم که عاشقش هستم و قسمت اصلی‌ این هویت را از دست ندادم.Ora, ho la mia definizione di “identità” che amo e la parte principale di questa identità non è il termine “perduta”.
27این دولت نیست که می‌تواند آن را بدهد یا پس بگیرد، دولت نمی‌تواند مرا از رگ و ریشه‌ام جدا کند.È “BAHREINITA”. Non decide il governo se darla o toglierla, non decidono loro di privarmi delle mie radici, non accetto di non essere riconosciuto dal mondo.
28من حاضر به قبول اینکه دنیا مرا ناشناس بداند، نیستم. من به خودم، فرزندانم و دوستانم بارها و بارها خواهم گفت که من از کشوری هستم که انقلاب لولو را براه انداخت.Continuerò' a raccontare a me stesso, ai miei figli ed ai miei amici che io vengo dal paese che ha creato la rivoluzione di Lulu.
29(لولو به قیام ۲۰۱۱ اشاره می‌کند که نام میدان لولو یا مروارید را به خود گرفت.)(Lulu si riferisce alla rivolta che nel 2011 prese il nome dalla Perla o dalla rotonda Lulu, dove si svolsero le manifestazioni pubbliche).
30بحرینی بودن یعنی چه؟“Che significa essere bahreinita?”
31این سوالی است که پاسخ‌های گوناگونی می‌شود به آن داد و بستگی به زمانی‌ دارد که این پاسخ داده می‌شود.Questa è una domanda con risposte differenti secondo il periodo in cui si desidera la risposta.
32من برای اولین بار وقتی‌ که در آخر ماه فوریه ۲۰۱۱ از زندان آزاد شدم معنی واقعی این سوال را درک کردم. ساعت سه‌ صبح مستقیماً به میدان لولو که در آن معترضین آزادانه و با آرامش خوابیده بودند، رفتم.Ho avuto modo di scoprirne il vero significato quando ho lasciato la prigione alla fine di febbraio 2011, alle tre del mattino e andai direttamente in piazza Lulu dove i manifestanti stavano liberamente dormendo in pace.
33من در آنجا وقتی شرافت را احساس کردم، “هویت” واقعی خود را استشمام کردم. هویتی که در زندان بعد از تهدید و شکنجه شدن تقریبا از دست داده بودم.Ho assaporato la dignità e l'odore della mia vera “identità”, che ho quasi perso all'interno del carcere, quando mi hanno torturato e minacciato.
34من احساس کردم که آنها هویت من را هدف گرفته بودند، و نه شخص من را.Ho sentito che stavano prendendo di mira la mia identità, non me stesso personalmente.
35مامورینی که زندانی و شکنجه‌ام کردند، من را شخصاً نمی‌شناختند. آنها من را پیش از آن ملاقات نکرده بودند.Quegli ufficiali che mi hanno imprigionato e torturato non mi conoscevano, non mi avevano mai incontrato prima.
36آنها با تفاوت میان من و خودشان مشکل داشتند.Io rappresentavo un problema perché ero diverso da loro.
37آنها می‌خواستند من همانند آنها باشم.Volevano che diventassi come loro.
38حالا من بی‌ وطن هستم.Ora sono apolide.
39نمی‌دانم چطور می‌توانم به دیدار مادر پیر خود، برادران و خواهرانم و دوستانم بروم.Non so quando sarò in grado di visitare la mia madre anziana, i miei fratelli, le sorelle e i miei amici.
40من عاشق خیلی‌ از جاهای بحرین هستم، و نمی‌توانم تصور کنم بدون اینکه دوباره از این مکان‌ها دیدار کنم خواهم مرد؛ جاهایی‌ ماند ساحلی که در کودکی در آن بازی می‌کردم، یا آن دیوار رنگ نشده با نوشته‌ای که از دههٔ ۱۹۹۰ روی آن باقی‌ مانده و می‌گوید ” مجلس راه حل است.”Ci sono tanti posti che amo in Bahrain che non posso immaginare di non rivedere ancora prima di morire: quella spiaggia dove giocavo da bambino, quella parete sverniciata con i graffiti che dicevano, nel 1990, “il Parlamento è la soluzione”.
41من هنوز دلم می‌خواهد یک عکس سلفی با آن بگیرم.Ho ancora voglia di fare un selfie lì.
42من دلم تنگ شده برای قهوه خانه اسپالیون، جایی که دوستانم هنوز دور هم جمع می‌شوند تا در مورد فرهنگ، سیاست و دین حرف بزنند و دلم می‌خواهد از عباس، شاگرد قهوه خانه، درخواست ” یک دونه چای حرومزاده” بکنم.Mi manca il Caffé Spalion dove i miei amici si riuniscono ancora per condividere storie e chiacchierare di cultura, politica e religione e chiedere ad Abbas il cameriere ancora “un fottuto tè”.
43و جایی که بیش از همه جای دیگر دوست دارم از آن دیدار کنم و تا جایی‌ که می‌توانم آنجا بمانم قبرستانی است که پدرم ۶ سال است آن‌جا آرام گرفته است.Il luogo più importante che voglio visitare per trascorrerci più tempo possibile è il cimitero dove mio padre riposa in pace da sei anni.
44پنج سال است که آنجا نرفتم.Non ci vado da quasi cinque anni.
45پدرم کسی‌ بود که به من آموخت بحرینی بودن یعنی چه.Mio padre è stato la prima persona che mi ha insegnato che cosa significa essere bahreinita.
46ضرب المثلی است که پدرم وقتی‌ که بچه بودم همیشه به من می‌گفت: “کسی‌ که منکر رگ و ریشهٔ خود شود، اصلا رگ و ریشه‌ای ندارد”.C'è un proverbio che mio padre mi diceva quando ero bambino: “Chi rinnega le proprie radici, non ne ha alcuna.”
47این چیزی است که من می‌خواهم به پسر نه ساله‌ام بگویم.Questo è quello che voglio dire a mio figlio di nove anni.
48من انگشت او را به سمت آن جزیره‌ زیبا و کوچک در خلیج [فارس] می‌گیرم و به او می‌گویم ” پدر تو از اینجا می‌‌آید و ما به اینجا متعلق هستیم” .Punto il suo dito su quell'isola bella e piccolina nel Golfo e gli dico “tuo padre è venuto da qui, e noi apparteniamo a questo posto”.
49من این حکم پادشاه را نخواهم پذیرفت. من در هر برگه اداری و درخواست‌نامه‌ای‌ ملیت خود را بحرینی خواهم نوشت.Mi rifiuto di riconoscere questo decreto del re, continuerò a scrivere che sono bahreinita in ogni formulario e questionario.
50من قبول نخواهم کرد که یک ” هویت گم شده” داشته باشم.Non accetto di essere nuovamente una “Identità Persa”.
51من هویت خود را دارم و به آن هویت افتخار می‌‌کنم.Io ho un'identità e ne sono fiero.