Sentence alignment for gv-fas-20150524-4480.xml (html) - gv-ita-20150525-95427.xml (html)

#fasita
1خواننده‌ رپ‌ افغان با خواندن ترانه، از ازدواج در نوجوانی، گریختGiovane rapper afgana sfuggita ad un matrimonio forzato grazie alla sua musica
2خواننده رپ افغان سونیتا علیزاده از یک ازدواج اجباری در سن 14 سالگی با نوشتن ترانه “عروس برای فروش” فرار کرد.La rapper afgana Sonita Alizadeh ha scampato a stento un matrimonio forzato all'età di 14 anni scrivendo la canzone “Brides for Sale”.
3او اخیرا از اوکلند غربی در کالیفرنیا بازدید کرده و از اینکه امریکا مانند ایران و افقانستان محله‌های فقیرنشین و مردمان بی‌خانمان دارد متعجب شده است.Recentemente ha visitato West Oakland, California ed è rimasta sorpresa del fatto che anche negli Stati Uniti, come in Iran e in Afghanistan, ci siamo quartieri poveri e con senzatetto.
4عکس: شکا کلانتری.Credit: Shuka Kalantari.
5با اجازه (PRI) منتشر شده است.Pubblicato con il permesso di PRI.
6این مقاله و گزارش رادیویی از طرف شکا کلانتری برای برنامه این جهان (The World) که در رادیو بین‌الملی عمومی‌ (PRI.org) در ۱۲ مه‌ ۲۰۱۵ نشر شد و بر اساس قرارداد شراکت محتوا دوباره در اینجا منتشر می‌شود.Questo articolo e servizio radiofonico di Shuka Kalantari per The World sono apparsi originariamente su PRI.org il 12 Maggio 2015 e vengono qui ripubblicati come parte di un accordo per la condivisione di contenuti.
7با سونیتا علیزاده وقتی‌ آشنا شدم که او به شهر ما برای اجرا اولین کنسرتش در آمریکا آمد.Ho incontrato Sonita Alizadeh quando è arrivata in città per il suo primo concerto in America.
8با هم راه می‌رفتیم که ناگهان او ایستاد و به مردی که با دو دخترش بازی می‌کرد خیره شد. “Discutevamo camminando, quando si è fermata improvvisamente e ha iniziato a fissare un uomo che giocava con le sue due figlie.
9اینجا در آمریکا یک پدر وقت می‌گذارد که دخترهایش را به پارک ببرد، جایی‌ که من از آن می‌آیم ، چنین چیزی را نمی‌بینید.”“Qui in America un padre può prendersi del tempo per portare le figlie al parco”. Ha detto.
10سونیتا اهل افغانستان است.“Nel mio paese non è possibile”.
11او ۱۸ سال دارد، با موهای بلند مشکی‌ و جثه‌ای کوچک.Sonita è afgana. Ha 18 anni, magra ed ha lunghi capelli neri.
12اگر اتفاقات همانطور که پدر و مادرش نقشه کشیده بودند پیش رفته بود، او تا حالا ازدواج کرده بود.Se le cose fossero andate secondo i piani dei suoi genitori, adesso sarebbe sposata.
13“بعضی‌ وقت‌ها فکر می‌کنم که ممکن بود من تا حالا مادر شده باشم- با چند تا بچه.“A volte penso al fatto che adesso sarei stata madre - con dei figli.
14این فکری نیست که دوست داشته باشم”Non è un pensiero che mi piace”.
15سونیتا در تهران بزرگ شده است، در پایتخت ایران.Sonita è cresciuta a Tehran, la capitale dell'Iran.
16خانواده او وقتی‌ که ۸ ساله بود به دلیل جنگ از افغانستان فرار کردند.La sua famiglia è fuggita dall'Afghanistan quando aveva 8 anni, a causa della guerra.
17او یک سازمان غیرانتفاعی را پیدا کرد که به بچه‌های افغان مهاجرین غیرقانونی آموزش می‌داد.Ha frequentato un'associazione no profit che insegnava ai bambini afgani senza documenti.
18آنجا او کاراته، عکاسی و گیتار آموخت، و شروع به آواز و رپ‌ خواندن کرد.Lì ha avuto nozioni di karate, fotografia, chitarra e ha iniziato a cantare e fare rap.
19از موسیقی او به سرعت استقبال.La sua musica ha avuto un rapido successo.
20سونیتا با یک کارگردان ایرانی ملاقات کرد که به او کمک کرد که سبکش را تصحیح کند و یک نماهنگ بسازد، که موجب دریافت چندین جایزه شد.Sonita ha incontrato un regista iraniano che l'ha aiutata a raffinare il suo stile e a creare video musicali.
21همه چیز عالی‌ بود. تا وقتی‌ که دیگر نبود.Questo l'ha portata a vincere alcuni premi.
22“یک روز مادرم به من گفت تو باید با من به افغانستان برگردی.Tutto era perfetto finchè “un giorno mia madre mi ha detto, ‘Devi tornare in Afghanistan con me.
23آنجا مردی است که می‌خواهد با تو ازدواج کند.C'e un uomo che vuole sposarti.
24برادر تو نامزد کرده و ما به مهریه تو نیاز داریم که برای خرج عروسی‌ او استفاده کنیم.”Tuo fratello è fidanzato e abbiamo bisogno della dote per pagare il suo matrimonio.' “
25سونیتا بسیار پریشان شد.Sonita era distrutta.
26او ترانه “عروس برای فروش” را نوشت.Perciò compose la canzone “Brides for sale” - spose in vendita.
27آهنگ با این جملات شروع می‌شود “بگذار حرفهایی‌ به تو بگویم در گوشی، کسی‌ نشنوه حرف است از دختر فروشی، کسی‌ نشنود صدامو که این خلاف شرعه، باید سکوت کرد که این رسم این شهره” .La canzone inizia così: “Lasciami sussurrare, cosi nessuno sentirà che parlo di ragazze vendute. La mia voce non deve essere udita perchè va contro la Sharia.
28در این فیلم سونیتا در لباس عروسی‌ نشان داده می‌شود - با یک بارکد روی پیشانیش.Le donne devono rimanere in silenzio…questa è la nostra tradizione”. Il video mostra Sonita che indossa un abito da sposa - con un codice a barre sulla fronte.
29صورت او کبود است.Il suo volto coperto di lividi.
30او با تمنا از خانواده‌اش می‌خواهد که او را نفروشند.Supplica la famiglia di non venderla.
31سونیتا از اینکه پدر و مادرش در مورد این فیلم چه فکری می‌کنند نگران بود -ولی‌ در حقیقت آن‌ها خیلی‌ خوششان آمد- و حتی به او گفتند که او مجبور به ازدواج نیست.Sonita era preoccupata della reazione dei suoi genitori alla vista del video - ma in realtà lo hanno apprezzato - e le hanno detto inoltre che non doveva sposarsi.
32“این خیلی‌ برای من ارزش دارد که خانواده‌ام بخاطر من بر خلاف رسم و رسوممان عمل کردند.“Significa molto sapere che la mia famiglia è andata contro le nostre tradizioni per me.
33حالا من جایی‌ هستم که هیچ وقت خیال هم نمی‌کردم.”Ora sono in un posto dove non avrei mai immaginato di arrivare.”
34توجهی‌ که به موسیقی سونیتا شد موجب یک بورس تحصیلی‌ کامل برای تحصیل در یک فرهنگستان هنری در یوتا شد و به دنبال آن به این کنسرت در منطقه سانفرانسیسکو شد.L'attenzione rivolta alla musica di Sonita le ha permesso di ottenere una borsa di studio in un'accademia d'arte nello Utah e questo l'ha portata al concerto qui nella baia di San Francisco.
35اما قبل از برنامه، سونیتا نیاز به تمرین دارد.Ma prima dello show Sonita deve provare.
36ما می‌پریم توی ماشین و به محله نزدیک اوکلند غربی می‌رویم.Saltiamo in macchina e guidiamo verso la vicina West Oakland.
37سونیتا از وضعیت محله اوکلند غربی متحیر شد.Sonita era sconvolta dal quartiere di West Oakland.
38“آیا داری به من می‌گویی که در آمریکا هم محله هایی است که در ان شب نمی‌شود تنها راه رفت؟”.“Mi stai dicendo che in America ci sono posti in cui non puoi andare da sola di notte?” mi ha chiesto.
39عکس شکا نلادتری.Credit: Shuka Kalantari.
40با اجازه (PRI) منتشر شد.Pubblicata con il permesso di PRI.
41استودیوی تمرین در محله‌ای است که پر از نقاشی‌های دیواری است و هر دو طرف خیابان پر از مردم بی‌خانمان است.La sala prove si trova in un quartiere coperto di graffiti. I due lati della strada sono pieni di senzatetto.
42سونیتا از این شرایط حیرت زده شد - بخاطر اینکه همه اینها او را به یاد وطنش می‌اندازد.Sonita è sconvolta - perchè le ricorda il suo paese.
43“من در محلی بزرگ شدم که همه فقیر بودند و خانه‌ها خراب شده بود.“Sono cresciuta in un quartiere dove tutti erano poveri e le case erano fatiscenti,” dice Sonita.
44نمی‌توانستم شب‌ها بیرون بروم چون خیلی‌ خطرناک بود.“Non potevo uscire di notte perche era veramente pericoloso.
45میگویی‌ که در آمریکا هم جاهایی‌ است که نمی‌شود شب تنها راه رفت؟Mi stai dicendo che anche in America ci sono posti in cui non si può andare da soli di notte?
46پس آدم کجا می‌تواند پناه بگیرد؟”Allora in quale altro posto una persona può rifugiarsi?”
47مدت کوتاهی بعد از کنسرت، سونیتا درمورد زنی‌ بنام فرخنده خواند که در افغانستان به اتهام سوزاندن قرآن سنگسار شد و مورد ضرب و جرح قرار گرفت.Non molto tempo dopo il concerto, Sonita ha letto di una donna di nome Farkhondeh che è stata lapidata e picchiata a morte in Afghanistan, con l'accusa di aver bruciato il Corano.
48“موسیقی رپ اجازه می‌دهد که تو داستانت را برای بقیه تعریف کنی‌.Sonita aveva il cuore a pezzi. Perciò ha fatto quello che sa fare meglio: scrivere una canzone su questo episodio.
49پلت‌فرم موسیقی رپ پلت‌فرمی است که کلماتی که در قلبت است را با بقیه شریک می‌شوی.”“La musica rap ti permette di raccontare la tua storia agli altri. La musica rap è una piattaforma per condividere le parole che ho dentro”.
50بعضی‌ وقت‌ها موسیقی رپ‌ وسیله‌ای است برای اظهار غم و خشمی که به زنان افغان گفته می‌شود نباید از خود نشان بدهند.E a volte la musica rap è un modo per esprimere quella tristezza e quella rabbia che le donne afgane non hanno il diritto di mostrare.
51با اینکه سونیتا الان ۷،۰۰۰ مایل از خانه‌اش دور است می‌گوید که همیشه در مورد مردم افغانستان خواهد خواند. چیزی که در قلبش بیشتر از همه چیز جا دارد.Anche se adesso Sonita vive a più di 7000 miglia lontana da casa, dice che canterà sempre riguardo ciò che le sta più a cuore: la gente dell'Afghanistan.