Sentence alignment for gv-fas-20131105-3117.xml (html) - gv-mkd-20140121-21323.xml (html)

#fasmkd
1تهاجم کلمات بیگانه به زبان ژاپنی قدیمی‌Инвазија на странски зборови во традиционалниот јапонски јазик
2یک مرد ۷۱ ساله برای زجر و آسیب روانی‌ که بدلیل استفاده بیش از اندازه از کلمات بیگانه در رادیو و تلویزیون به او وارد شده از صدا و سیمای ژاپن شکایت و درخواست غرامت کرده است.71 годишен маж го тужи јапонскиот јавен сервис NHK за душевната болка што му ја има нанесено преку нивната прекумерна употреба на странски зборови.
3او واقعاً در ترجمه گم شده است.Тој е буквално изгубен во преводот, во својата родена земја.
4تصویری از کاتاکانا by flickr user mroach.Слика на катакана од корисникот на фликр mroach. (
5CC BY SA.2.0CC BY SA.
6این پیرمرد از کانال‌های تلویزونی، به خاطر استفاده از کلمات قرضی و تلفظ آنها با تقلید آوائی و با استفاده از روش نوشتاری کاتاکانا، خسته و نامید شده است.2.0) Старецот го нервира употребата на заемки од страна на телевизијата, коишто фонетски се идентични со странските поими, но се транскрибираат на јапонската азбука катакана.
7برای او این کلمات فقط یک دسته حرف هستند که کنار هم گذاشته شدند، و هیچ مفهوم متنی در زبان قدیمی‌ ژاپنی ندارند.За него тоа се само еден куп букви без никаков контекст на мајчиниот јапонски јазик.
8برای مثال این کلمات قرضی که به صورت آوائی در صدا و سیما استفاده می‌شوند: “preview”(پیش دید کردن) به این شکل “プレビュー” نوشته می‌شود (و پوربیو تلفظ می‌شود)، “draft” (پیش‌نویس) به این شکل “ドラフト” نوشته می‌شود (و درفتو تلفظ می‌شود ).Eве на пример, во следниве фонетски заемки: “preview” (во превод значи „преглед“ и се изговара „привју“), на катакана се пишува “プレビュー” (што се изговара purebyu), “draft” (нацрт/план), на катакана се пишува “ドラフト” (се изговара dorafuto).
9چیزی که این پیرمرد هیچ دلیل و معنی‌ برایش نمی‌دید استفاده از کلمات غربی مانند “care” (مرقبت/توجه کردند) و “risk” (خطر/بخطر انداختن)، این کلمات بیگانه در زبان ژاپنی کلمات معادل دارند.Она што старецот смета дека е бесмислено, е употребата на зборови како „грижа“ и „ризик“ во јавните емисии, коишто веќе имаат свои еквиваленти на јапонски.
10او بر این باور است که صدا و سیما حق او را برای دسترسی‌ به اطلاعات رسیدن به خوشبختی‌ با استفاده از این کلمات بیگانه پایمال می‌کند.Тој смета дека известувачот му го прекршува правото на пристап до информации и правото на тоа да биде среќен.
11مسائل مربوط به استفاده از کلمات بیگانه محدود به پیرمردان نمی‌شود، بلکه در تمام جامعه تاثیر‌گذار است.Употребата на странски зборови не е проблем само за постарите лица, туку и за пошироката јавност.
12سازمان امور فرهنگی‌ ژاپن اشاره می‌کند که افزایش استفاده از کلمات بیگانه به زیبایی زبان ژاپنی قدیمی‌ صدمه می‌زند و مانع ارتباط نسل قدیم و نسل جدید می‌شود.Јапонската агенција за културолошки прашања забележува дека зачестената употреба на странски зборови ја нарушува убавината на традиционалниот јапонски јазик, и ја попречува комуникацијата меѓу младата и постарата популација.
13در یک آمارگیری دولتی در مورد کلمات قرضی در سال ۲۰۰۷، فهم چنین کلماتی‌ که با استفاده از حروف کاتاکانا نوشته می‌شود مانند کلمه “empowerment” (معنی‌: توانمندسازی) و “literacy” (معنی‌: سواد) کمتر از ۱۰ درصد است، ولی‌ به طور کلی‌ درک و فهم کلمات قرضی در حال افزایش است.Во едно владино истражување од 2007 за заемките, помалку од 10 % од испитаниците знаеја што на катакана значат зборовите „овластување“ и „писменост“, но севкупното познавање на заемките беше во пораст.
14به دلیل افزایش در استفاده از کلمات بیگانه آقای کنتارو تکهشی در سپتامبر سال میلادی ۲۰۱۲ یک کتاب منتشر ساخت که معنی‌ رایج‌ترین این کلمات بیگانه را توضیح می‌دهد.Земајќи ја предвид прекумерната употреба на странски зборови во секојдневната комуникација, во септемви 2012, Кентаро Таканаши објави книга каде што објаснува што навистина на прост јапонски значи често употребуваната катакана.
15کاتاکانا کلملت بیگانه را به زبان ژاپنی شرح می‌دهد .Како со помош на катакана се опишуваат странските зборови на јапонски.
16Image by flickr user WordRidden CC BY 2.0Сликата е од корисникот на фликр WordRidden (CC BY 2.0)
17آقای تشینو ساسک، یک خبرنگار ژاپنی که کتابی در مورد “curation” (جمع آوری، مرتب‌سازی، طبقه بندی کردن خبرهای مختلف) در رسانه‌های اجتماعی منتشر کرد، و در انتخاب موضوع کتاب دچار یک معمای غیر قابل حل در مورد استفادهٔ کلمهٔ بیگانه “curation”، که در واقع موضوع اصلی‌ کتاب را توضیح می‌داد شده بود:Новинарот Тошинао Сасаки, којшто напиша книга за опстојувањето во време на социјалните медиуми, се двоумеше за тоа дали со помош на катакана да ја објасни суштината на својата книга:
18من نتوانستم کلمه مناسب برای ترجمه “curation” به ژاپنی پیدا کنم، و همان‌جور که بود ولش کردم.Не можев да го најдам соодветниот превод на „опстојување“ на јапонски, па го оставив како што е.
19زبان سخت است.Јазикот е тежок.
20و بعضی‌ وقت‌ها ترجمهٔ مفاهیم بیگانه به ژاپنی عجیب است.Преведувањето на странски концепти на јапонски знае да биде чудно понекогаш.
21آقای ایچیرو نومزاکی، یک انسان‌شناس، در توییتر افکار خود را در مورد کلمات بیگانه اینطور توضیح داد:Антропологот Ичиро Нумазаки го сподели своето мислење на Твитер:
22آیا ما حاضر به استفاده از کلمهٔ شوکیو [کلمهٔ قدیمی‌ برای ضربه زدن به توپ] برای فوتبال هستیم؟Кој денес би кажал shukyu [стар збор за фудбалска топка] со цел да го објасни фудбалот?
23آیا بهتر است که بجای گفتن “supporters” به کاتاکانا از کلمه “応援団” [کلمه قدیمی‌ برای تشویق رفقا] استفاده کنیم؟Дали е подобро да престанеме да го користиме зборот „поддржувачи“ [на катакана] и наместо тоа, да ги викаме „応援団” [традиционален збор за пријател што навива]?
24من اینطور فکر نمی‌کنم.Не би рекол.
25منتقدان کلمات بیگانه نوشته به حروف کاتاکانا، از استفاده از کلمات جدید که مفاهیم بیگانه را توضیح می‌دهند متنفرند نه از استفاده حروف کاتاکانا.Критичарите на странски зборови во катакана, ја мразат употребата на нови зборови при опис на нови концепти. Не ја мразат самата катакана.
26در آغاز، وقتی‌ کلمات بیگانه به زبان ژاپنی معرفی‌ می‌شدند، اول عیناً ترجمه می‌شدند و یک کانجی موجود (خط/ حروف چینی‌) و هیراگانا موجود (خط/ حروف ژاپنی) که معنی‌ اصلی‌ انهار را توضیح میداد به آنها اختصاص داده میشد.Порано кога се воведуваа странски зборови во Јапонија, истите се преведуваа буквално, со помош на веќе постоечките зборови на канџи (кинески знаци) и хирагана (јапонски знаци) кои соодветствуваа на нивното значење.
27کلماتی مانند “freedom” (آزادی) و “democracy” (دموکراسی‌) که در قرن ۱۹ میلادی وارد زبان ژاپنی شدند، ترجمه شده و به حروف کانجی به این شکل “自由“و “民主主義“نوشته شدند.Зборови како „слобода“ и „демократија“, воведени кон крајот на 19 век, на јапонски беа преведени со помош на канџи па се добија зборовите „自由“[ja] и „民主主義“.
28با اینکه این کلمات در آن زمان جدید بودند برای مردم ژاپن قابل فهم بودند. این به این دلیل بود که هر حرف کانجی معنی‌ مخصوص به خود را دارد، و وقتی‌ چند حرف کانجی در کنار هم گذاشته می‌شود، معنی‌ مخصوص به خودش را پیدا می‌کند.Иако во тоа време овие зборови беа нови, истите имаа смисла за многу Јапонци, бидејќи секој знак на канџи си има свое значење, и заедно формираат збор којшто има смисла.
29آقای کیوی کاوازو، یک شاعر ژاپنی، احساس می‌کند که استفاده از کلمات بیگانه در کاتاگانا موجب ویرانی دنیای کلماتی می‌شود که او با آن آشنایی دارد:Поетот Кавацу, смета дека со употребата на странски зборови на катакана, се намалил фондот на зборови коишто тој ги знае:
30من از این وحشت می‌کنم که می‌بینم چیزهای بدیهی با استفاده از کلمات بیگانه مانند کلمات غربی نوشته شده به کاتاکانا یا کلمات تصویری چینی‌ نوشته شده به حروف کانجی ژاپنی نوشته می‌شود.Me плаши тоа колку се очигледни нештата, пренесени преку употребата на заемки како што е случајот со вестерн зборовите опишани на катакана или пак кинеските концептуални зборови, пренесени со јапонските знаци канџи.
31در دوره میجی [۱۸۶۸-۱۹۱۲ میلادی]، اول کلمه را به کانجی ترجمه می‌کردند، ولی‌ حالا فقط حروف کاتاکانا استفاده می‌کنند.За време на владеењето на Меиџи [1868-1912], значењата се преведуваа на канџи, но сега се користи само катакана.
32به‌تدریج معانی مبهم در جامعه نفوذ پیدا می‌کنند، و کم کم حتی چیزهای واضح هم مبهم می‌شوند.Постепено, нејасните значења навлегуваат во јавноста, со што очигледните нешта стануваат двосмислени.
33آقای ایچیرو نومزکی، به اثر مثبت کلمات بیگانه اشاره می‌کند:Ичиро Нумазаки ја гледа позитивната страна на заемките:
34کلمات بیگانه معرف ایده‌های جدید مانند “sexual harrassment” (آزار جنسی‌) و “DV” یا domestic violence (آزار در خانواده) بودند.Со заемките се воведоа некои странски концепти, како што се „сексуална злоупотреба“ и „СН“ односно „семејно насилство“.
35دلیل اینکه کلمات بیگانه می‌توانند نظر جامعه را جلب کنند این است که حروف کاتاکانا در ارائه ایده‌های نوع موثر هستند.Заемките го привлекоа вниманието на јавноста, бидејќи катакана и нејзините знаци се покажаа како доста ефикасни при пренесувањето нови идеи.
36مردم باید اول موضوع را درک کنند تا بتوانند کلمهٔ نوشته شده به کاتاکانا یا حروف الفبا را بفهمند.Луѓето мора да ја разберат суштината, како би ја разбрале катакана или пак азбуката.
37یک کاربر توییتر، @sumiyoshi_41، نظر داد که استفاده از کلمات بیگانه موجب بیگانه شدن غیر متخصصین با مسائل روزانه شده است:Еден друг корисник на Tвитер @sumiyoshi_49 искоментира дека со странските зборови, секојдневите теми стануваат туѓи за обичниот народ.
38من فکر می‌کنم ما باید شروع کنیم به طور جدی به استفاده از کلماتی مانند “normalization” (هنجارسازی) و “hate speech” (کلمات مشوق عداوت و تنفر) [هر دو کلمه به طور آوائی به کاتاکانا نوشته شده‌اند]، به این دلیل که این کلمات نوشته شده به کاتاکانا موجب دوری مردم عادی ژاپن و مانع علاقمند شدن آنها به این موضوعات می‌شوند.Мислам дека сериозно треба да размислиме за употребата на поими како што се „нормализирање“ и „говор на омраза“ [и двата термини се фонетски објаснети на катакана како заемки], бидејќи овие зборови на катакана го оддалечуваат обичниот Јапонец, не дозволувајќи тој да се заинтересира за темите коишто ги претставуваат овие зборови.
39ژاپنی‌هایی که به زبان انگلیسی مسلط نیستند نمی‌توانند این کلمات که به کاتاکانا نوشته شده‌اند را بفهمند.Јапонците кои не го владеат англискиот јазик, нема да ги сфатат идеите зад овие поими на катакана.
40This post was translated with help of Takashi Ohta, and was edited by Sahar Habib GhaziОвој напис е преведен со помош на Tакаши Охта, а уреден од страна на Сахар Хабиб Гази