# | fas | mkd |
---|
1 | تهاجم کلمات بیگانه به زبان ژاپنی قدیمی | Инвазија на странски зборови во традиционалниот јапонски јазик |
2 | یک مرد ۷۱ ساله برای زجر و آسیب روانی که بدلیل استفاده بیش از اندازه از کلمات بیگانه در رادیو و تلویزیون به او وارد شده از صدا و سیمای ژاپن شکایت و درخواست غرامت کرده است. | 71 годишен маж го тужи јапонскиот јавен сервис NHK за душевната болка што му ја има нанесено преку нивната прекумерна употреба на странски зборови. |
3 | او واقعاً در ترجمه گم شده است. | Тој е буквално изгубен во преводот, во својата родена земја. |
4 | تصویری از کاتاکانا by flickr user mroach. | Слика на катакана од корисникот на фликр mroach. ( |
5 | CC BY SA.2.0 | CC BY SA. |
6 | این پیرمرد از کانالهای تلویزونی، به خاطر استفاده از کلمات قرضی و تلفظ آنها با تقلید آوائی و با استفاده از روش نوشتاری کاتاکانا، خسته و نامید شده است. | 2.0) Старецот го нервира употребата на заемки од страна на телевизијата, коишто фонетски се идентични со странските поими, но се транскрибираат на јапонската азбука катакана. |
7 | برای او این کلمات فقط یک دسته حرف هستند که کنار هم گذاشته شدند، و هیچ مفهوم متنی در زبان قدیمی ژاپنی ندارند. | За него тоа се само еден куп букви без никаков контекст на мајчиниот јапонски јазик. |
8 | برای مثال این کلمات قرضی که به صورت آوائی در صدا و سیما استفاده میشوند: “preview”(پیش دید کردن) به این شکل “プレビュー” نوشته میشود (و پوربیو تلفظ میشود)، “draft” (پیشنویس) به این شکل “ドラフト” نوشته میشود (و درفتو تلفظ میشود ). | Eве на пример, во следниве фонетски заемки: “preview” (во превод значи „преглед“ и се изговара „привју“), на катакана се пишува “プレビュー” (што се изговара purebyu), “draft” (нацрт/план), на катакана се пишува “ドラフト” (се изговара dorafuto). |
9 | چیزی که این پیرمرد هیچ دلیل و معنی برایش نمیدید استفاده از کلمات غربی مانند “care” (مرقبت/توجه کردند) و “risk” (خطر/بخطر انداختن)، این کلمات بیگانه در زبان ژاپنی کلمات معادل دارند. | Она што старецот смета дека е бесмислено, е употребата на зборови како „грижа“ и „ризик“ во јавните емисии, коишто веќе имаат свои еквиваленти на јапонски. |
10 | او بر این باور است که صدا و سیما حق او را برای دسترسی به اطلاعات رسیدن به خوشبختی با استفاده از این کلمات بیگانه پایمال میکند. | Тој смета дека известувачот му го прекршува правото на пристап до информации и правото на тоа да биде среќен. |
11 | مسائل مربوط به استفاده از کلمات بیگانه محدود به پیرمردان نمیشود، بلکه در تمام جامعه تاثیرگذار است. | Употребата на странски зборови не е проблем само за постарите лица, туку и за пошироката јавност. |
12 | سازمان امور فرهنگی ژاپن اشاره میکند که افزایش استفاده از کلمات بیگانه به زیبایی زبان ژاپنی قدیمی صدمه میزند و مانع ارتباط نسل قدیم و نسل جدید میشود. | Јапонската агенција за културолошки прашања забележува дека зачестената употреба на странски зборови ја нарушува убавината на традиционалниот јапонски јазик, и ја попречува комуникацијата меѓу младата и постарата популација. |
13 | در یک آمارگیری دولتی در مورد کلمات قرضی در سال ۲۰۰۷، فهم چنین کلماتی که با استفاده از حروف کاتاکانا نوشته میشود مانند کلمه “empowerment” (معنی: توانمندسازی) و “literacy” (معنی: سواد) کمتر از ۱۰ درصد است، ولی به طور کلی درک و فهم کلمات قرضی در حال افزایش است. | Во едно владино истражување од 2007 за заемките, помалку од 10 % од испитаниците знаеја што на катакана значат зборовите „овластување“ и „писменост“, но севкупното познавање на заемките беше во пораст. |
14 | به دلیل افزایش در استفاده از کلمات بیگانه آقای کنتارو تکهشی در سپتامبر سال میلادی ۲۰۱۲ یک کتاب منتشر ساخت که معنی رایجترین این کلمات بیگانه را توضیح میدهد. | Земајќи ја предвид прекумерната употреба на странски зборови во секојдневната комуникација, во септемви 2012, Кентаро Таканаши објави книга каде што објаснува што навистина на прост јапонски значи често употребуваната катакана. |
15 | کاتاکانا کلملت بیگانه را به زبان ژاپنی شرح میدهد . | Како со помош на катакана се опишуваат странските зборови на јапонски. |
16 | Image by flickr user WordRidden CC BY 2.0 | Сликата е од корисникот на фликр WordRidden (CC BY 2.0) |
17 | آقای تشینو ساسک، یک خبرنگار ژاپنی که کتابی در مورد “curation” (جمع آوری، مرتبسازی، طبقه بندی کردن خبرهای مختلف) در رسانههای اجتماعی منتشر کرد، و در انتخاب موضوع کتاب دچار یک معمای غیر قابل حل در مورد استفادهٔ کلمهٔ بیگانه “curation”، که در واقع موضوع اصلی کتاب را توضیح میداد شده بود: | Новинарот Тошинао Сасаки, којшто напиша книга за опстојувањето во време на социјалните медиуми, се двоумеше за тоа дали со помош на катакана да ја објасни суштината на својата книга: |
18 | من نتوانستم کلمه مناسب برای ترجمه “curation” به ژاپنی پیدا کنم، و همانجور که بود ولش کردم. | Не можев да го најдам соодветниот превод на „опстојување“ на јапонски, па го оставив како што е. |
19 | زبان سخت است. | Јазикот е тежок. |
20 | و بعضی وقتها ترجمهٔ مفاهیم بیگانه به ژاپنی عجیب است. | Преведувањето на странски концепти на јапонски знае да биде чудно понекогаш. |
21 | آقای ایچیرو نومزاکی، یک انسانشناس، در توییتر افکار خود را در مورد کلمات بیگانه اینطور توضیح داد: | Антропологот Ичиро Нумазаки го сподели своето мислење на Твитер: |
22 | آیا ما حاضر به استفاده از کلمهٔ شوکیو [کلمهٔ قدیمی برای ضربه زدن به توپ] برای فوتبال هستیم؟ | Кој денес би кажал shukyu [стар збор за фудбалска топка] со цел да го објасни фудбалот? |
23 | آیا بهتر است که بجای گفتن “supporters” به کاتاکانا از کلمه “応援団” [کلمه قدیمی برای تشویق رفقا] استفاده کنیم؟ | Дали е подобро да престанеме да го користиме зборот „поддржувачи“ [на катакана] и наместо тоа, да ги викаме „応援団” [традиционален збор за пријател што навива]? |
24 | من اینطور فکر نمیکنم. | Не би рекол. |
25 | منتقدان کلمات بیگانه نوشته به حروف کاتاکانا، از استفاده از کلمات جدید که مفاهیم بیگانه را توضیح میدهند متنفرند نه از استفاده حروف کاتاکانا. | Критичарите на странски зборови во катакана, ја мразат употребата на нови зборови при опис на нови концепти. Не ја мразат самата катакана. |
26 | در آغاز، وقتی کلمات بیگانه به زبان ژاپنی معرفی میشدند، اول عیناً ترجمه میشدند و یک کانجی موجود (خط/ حروف چینی) و هیراگانا موجود (خط/ حروف ژاپنی) که معنی اصلی انهار را توضیح میداد به آنها اختصاص داده میشد. | Порано кога се воведуваа странски зборови во Јапонија, истите се преведуваа буквално, со помош на веќе постоечките зборови на канџи (кинески знаци) и хирагана (јапонски знаци) кои соодветствуваа на нивното значење. |
27 | کلماتی مانند “freedom” (آزادی) و “democracy” (دموکراسی) که در قرن ۱۹ میلادی وارد زبان ژاپنی شدند، ترجمه شده و به حروف کانجی به این شکل “自由“و “民主主義“نوشته شدند. | Зборови како „слобода“ и „демократија“, воведени кон крајот на 19 век, на јапонски беа преведени со помош на канџи па се добија зборовите „自由“[ja] и „民主主義“. |
28 | با اینکه این کلمات در آن زمان جدید بودند برای مردم ژاپن قابل فهم بودند. این به این دلیل بود که هر حرف کانجی معنی مخصوص به خود را دارد، و وقتی چند حرف کانجی در کنار هم گذاشته میشود، معنی مخصوص به خودش را پیدا میکند. | Иако во тоа време овие зборови беа нови, истите имаа смисла за многу Јапонци, бидејќи секој знак на канџи си има свое значење, и заедно формираат збор којшто има смисла. |
29 | آقای کیوی کاوازو، یک شاعر ژاپنی، احساس میکند که استفاده از کلمات بیگانه در کاتاگانا موجب ویرانی دنیای کلماتی میشود که او با آن آشنایی دارد: | Поетот Кавацу, смета дека со употребата на странски зборови на катакана, се намалил фондот на зборови коишто тој ги знае: |
30 | من از این وحشت میکنم که میبینم چیزهای بدیهی با استفاده از کلمات بیگانه مانند کلمات غربی نوشته شده به کاتاکانا یا کلمات تصویری چینی نوشته شده به حروف کانجی ژاپنی نوشته میشود. | Me плаши тоа колку се очигледни нештата, пренесени преку употребата на заемки како што е случајот со вестерн зборовите опишани на катакана или пак кинеските концептуални зборови, пренесени со јапонските знаци канџи. |
31 | در دوره میجی [۱۸۶۸-۱۹۱۲ میلادی]، اول کلمه را به کانجی ترجمه میکردند، ولی حالا فقط حروف کاتاکانا استفاده میکنند. | За време на владеењето на Меиџи [1868-1912], значењата се преведуваа на канџи, но сега се користи само катакана. |
32 | بهتدریج معانی مبهم در جامعه نفوذ پیدا میکنند، و کم کم حتی چیزهای واضح هم مبهم میشوند. | Постепено, нејасните значења навлегуваат во јавноста, со што очигледните нешта стануваат двосмислени. |
33 | آقای ایچیرو نومزکی، به اثر مثبت کلمات بیگانه اشاره میکند: | Ичиро Нумазаки ја гледа позитивната страна на заемките: |
34 | کلمات بیگانه معرف ایدههای جدید مانند “sexual harrassment” (آزار جنسی) و “DV” یا domestic violence (آزار در خانواده) بودند. | Со заемките се воведоа некои странски концепти, како што се „сексуална злоупотреба“ и „СН“ односно „семејно насилство“. |
35 | دلیل اینکه کلمات بیگانه میتوانند نظر جامعه را جلب کنند این است که حروف کاتاکانا در ارائه ایدههای نوع موثر هستند. | Заемките го привлекоа вниманието на јавноста, бидејќи катакана и нејзините знаци се покажаа како доста ефикасни при пренесувањето нови идеи. |
36 | مردم باید اول موضوع را درک کنند تا بتوانند کلمهٔ نوشته شده به کاتاکانا یا حروف الفبا را بفهمند. | Луѓето мора да ја разберат суштината, како би ја разбрале катакана или пак азбуката. |
37 | یک کاربر توییتر، @sumiyoshi_41، نظر داد که استفاده از کلمات بیگانه موجب بیگانه شدن غیر متخصصین با مسائل روزانه شده است: | Еден друг корисник на Tвитер @sumiyoshi_49 искоментира дека со странските зборови, секојдневите теми стануваат туѓи за обичниот народ. |
38 | من فکر میکنم ما باید شروع کنیم به طور جدی به استفاده از کلماتی مانند “normalization” (هنجارسازی) و “hate speech” (کلمات مشوق عداوت و تنفر) [هر دو کلمه به طور آوائی به کاتاکانا نوشته شدهاند]، به این دلیل که این کلمات نوشته شده به کاتاکانا موجب دوری مردم عادی ژاپن و مانع علاقمند شدن آنها به این موضوعات میشوند. | Мислам дека сериозно треба да размислиме за употребата на поими како што се „нормализирање“ и „говор на омраза“ [и двата термини се фонетски објаснети на катакана како заемки], бидејќи овие зборови на катакана го оддалечуваат обичниот Јапонец, не дозволувајќи тој да се заинтересира за темите коишто ги претставуваат овие зборови. |
39 | ژاپنیهایی که به زبان انگلیسی مسلط نیستند نمیتوانند این کلمات که به کاتاکانا نوشته شدهاند را بفهمند. | Јапонците кои не го владеат англискиот јазик, нема да ги сфатат идеите зад овие поими на катакана. |
40 | This post was translated with help of Takashi Ohta, and was edited by Sahar Habib Ghazi | Овој напис е преведен со помош на Tакаши Охта, а уреден од страна на Сахар Хабиб Гази |