# | fas | nld |
---|
1 | فعالان ایرانی و اسرائیلی: ما نمیخواهیم در جنگ شما کشته شویم | Iran, Israel: “Niet bereid om in jullie oorlog te sterven” |
2 | از پیگیری سرتیتر خبرهای این روزها اینگونه به نظر میرسد که ایران و اسرائیل در مرز جنگ قرار دارند. | Uit de belangrijkste nieuwskoppen lijkt het of Iran en Israël op het punt van oorlog met elkaar staan. |
3 | سیاستمداران اسرائیلی همچنان ایران را به حمله به تأسیسات هستهای تهدید میکنند و رهبران ایران هم شعار قدیمی خود در رابطه با “محو اسرائیل از نقشه دنیا” را تکرار میکنند. | Israëlische politici blijven dreigen [en - alle links] met aanvallen op Iraanse nucleaire faciliteiten en de Iraanse autoriteiten blijven hun oude strijdkreet herhalen dat Israël “van de kaart zal verdwijnen”. |
4 | اما همزمان با بلند شدن صدای جنگ از دو طرف، فعالان هم برای صلح تلاش میکنند. | Maar terwijl het gerucht over oorlog aan beide zijden toeneemt, neemt ook het activisme voor de vrede toe. |
5 | به تازگی اسرائیلیها در تلآویو پایتخت خود تظاهراتی برای صلح به پا کردهاند و از اینترنت برای رساندن پیام “نه به جنگ” استفاده کردهاند. | In hun hoofdstad Tel Aviv demonstreerden onlangs Israëliërs voor vrede en gebruikten ze het internet om hun boodschap “nee tegen oorlog” uit te zenden. |
6 | “پس یک بار دیگر، ما میخواهیم با صدای بلند و واضح به این جنگ “نه” بگوییم.” | “Dus nogmaals luid en duidelijk, wij zeggen NEE tegen deze oorlog.” |
7 | از کمپین فیسبوکی اسرائیل ایران را دوست دارد. | Uit: de Israeli-Loves-Iran Facebook-campagne. |
8 | طرفداران صلح همچنان به صفحه فیسبوکی میپیوندند که در تاریخ 19 مارس 2012 توسط پاشپین مهینا ( Pushpin Mehina) یا همان رانی (Ronny) باز شده که به ایرانیها میگوید: “اسرائیلیها شما را دوست دارند و بر سر کشور شما بمب نخواهند ریخت.” | De voorvechters van vrede blijven zich ook aanmelden bij een Facebook-pagina die op 19 maart jl. door de Israëliër Pushpin Mehina (ook wel bekend als Ronny) werd gelanceerd en die Iraniërs vertelt: “Israëliërs houden van jullie en zullen jullie land niet bombarderen.” |
9 | تا کنون این صفحه بیش از 70000 لایک خورده است. | De pagina telt momenteel meer dan 70.000 “likes”. |
10 | در همان روز ایرانیها هم صفحه فیسبوکی با عنوان “از ایران برای صلح و دموکراسی” راهاندازی کردند که در حقیقت کمپینی هست برای رساندن این پیغام به اسرائیلیها: “ما دوست شما هستیم.” | Op dezelfde dag, lanceerden de Iraniërs de Facebook-pagina “From Iran for Peace and Democracy” (Van Iran voor Vrede en Democratie), die snel daarna de aanzet vormde voor een campagne om de Israëliërs te vertellen dat “We jullie vrienden zijn.” |
11 | این دو کمپین زمانی در کنار هم قرار گرفتند که صفحه فیسبوک ایرانیها پیام صفحه اسرائیلیها را بازنشر کرد که میگفت: | Beide campagnes kwamen samen toen de Iraanse pagina een repost maakte van het volgende bericht uit de Israëlische Facebook-pagina: |
12 | ما میلیونها انسان هستیم که (از جنگ) صدمه میخوریم. | We zijn met miljoenen mensen die leed berokkend zullen worden. |
13 | مجبور به جنگیدن با هم میشویم. زندگی خود و خانوادهمان را از دست میدهیم. | We zullen worden opgeroepen voor het leger, we zullen moeten vechten en ons leven en onze familieleden verliezen. |
14 | ما والدین تلآویوی و تهرانی مجبور میشویم همراه فرزندانمان به پناهگاه فرار کنیم و دعا کنیم تا موشکها سراغمان نیایند. | Wij, ouders uit Tel Aviv en Teheran zullen met onze kinderen naar de schuilkelders moeten rennen en bidden dat de raketten ons niet zullen raken. |
15 | اما آنها بالاخره جایی و روی سر کسی فرود خواهند آمد. | Maar ergens zullen ze neervallen, op iemand anders. |
16 | این روزها صدای جنگ بلندتر از قبل به گوش میرسد. | De laatste paar dagen wordt het gerucht over oorlog sterker. |
17 | پس یک بار دیگر، ما میخواهیم با صدای بلند و واضح به این جنگ “نه” بگوییم. | Dus nogmaals luid en duidelijk, wij zeggen NEE tegen deze oorlog. |
18 | ما به مردم ایران میگوییم: “ما شما را دوست داریم.” | We zeggen tegen het Iraanse volk: “We houden van jullie.” |
19 | چهارشنبه 16 اوت، بیش از 400 نفر شامل اساتید دانشگاه و مدافعان حقوق بشر یک عریضه اینترنتی را امضا کردند که از خلبانان اسرائیلی میخواهد از دستور بمبباران ایران سرپیچی کنند. | Op woensdag 16 augustus jl.,ondertekenden meer dan 400 mensen waaronder hoogleraren van de universiteit en verdedigers van de mensenrechten een online petitie die Israëlische piloten oproept om te weigeren Iran te bombarderen wanneer ze daartoe het bevel krijgen. |
20 | این عریضه میگوید: | De online petitie luidt: |
21 | ما عقیده داریم تصمیم حمله به ایران یک قمار و اشتباه بزرگ است که خطرات بسیاری را متوجه اسرائیل میکند و مشکل اصلی را حل نخواهد کرد. همانطور که گفتیم حتی در بهترین شرایط عملی برنامه اتمی ایران متوقف نخواهد شد بلکه تنها به تأخیر خواهد افتاد. | we beschouwen [de inzet van] piloten als een beslissing om een aanval uit te voeren op Iran en zien het als een hoogst riskante zaak die tot ernstige risico's voor de staat Israël zou leiden en die het fundamentele probleem niet oplost. |
22 | و برای این تأخیر موقتی همه ما مجبور به پرداخت بهایی سنگین خواهیم شد که میتواند بسیار وحشتناک باشد. | Zoals reeds vermeld, zou zelfs het grootste operationele succes het Iraanse nucleaire programma niet stoppen maar alleen vertragen - en voor dit tijdelijke uitstel zouden we een buitensporige prijs moeten betalen, mogelijk een gruwelijke. |
23 | شما خلبانان نیروی هوایی بیش از هر شخص دیگری قدرت جلوگیری از این فاجعه را در اختیار دارید. | Jullie, de piloten van de luchtmacht hebben - meer dan wie ook - de echte macht in handen om deze ramp af te wenden. |