Sentence alignment for gv-fas-20131105-3117.xml (html) - gv-pol-20130723-19683.xml (html)

#faspol
1تهاجم کلمات بیگانه به زبان ژاپنی قدیمی‌Słowa obcego pochodzenia atakują tradycyjny język japoński
2یک مرد ۷۱ ساله برای زجر و آسیب روانی‌ که بدلیل استفاده بیش از اندازه از کلمات بیگانه در رادیو و تلویزیون به او وارد شده از صدا و سیمای ژاپن شکایت و درخواست غرامت کرده است.71-letni mężczyzna pozywa [en] publicznego nadawcę NHK za straty moralne, do których przyczynili się, nadmiernie używając słów obcego pochodzenia.
3او واقعاً در ترجمه گم شده است.Jest dosłownie zagubiony między słowami, i to we własnym kraju.
4تصویری از کاتاکانا by flickr user mroach.Katakana - obraz użytkownika Flickr mroach. (
5CC BY SA.2.0CC BY SA.
6این پیرمرد از کانال‌های تلویزونی، به خاطر استفاده از کلمات قرضی و تلفظ آنها با تقلید آوائی و با استفاده از روش نوشتاری کاتاکانا، خسته و نامید شده است.2.0) Staruszek jest sfrustrowany tym, że kanał telewizyjny używa zapożyczeń [pl], które pod względem fonetyki naśladują brzmienie obcojęzycznych wyrażeń, ale są zapisane w transkrypcji za pomocą japońskiego alfabetu katakana [pl].
7برای او این کلمات فقط یک دسته حرف هستند که کنار هم گذاشته شدند، و هیچ مفهوم متنی در زبان قدیمی‌ ژاپنی ندارند.Według niego, te słowa są po prostu zbitkiem liter, który nie oddaje znaczenia kontekstualnego w jego ojczystym języku japońskim [pl].
8برای مثال این کلمات قرضی که به صورت آوائی در صدا و سیما استفاده می‌شوند: “preview”(پیش دید کردن) به این شکل “プレビュー” نوشته می‌شود (و پوربیو تلفظ می‌شود)، “draft” (پیش‌نویس) به این شکل “ドラフト” نوشته می‌شود (و درفتو تلفظ می‌شود ).Jeśli chodzi o zapożyczenia zapisane fonetycznie, na przykład, słowo “preview” (zapowiedź, zwiastun) jest zapisane “プレビュー” (wymawia się je purebyu),a słowo “draft” (szkic, projekt) jest zapisane “ドラフト” (wymawia się je dorafuto).
9چیزی که این پیرمرد هیچ دلیل و معنی‌ برایش نمی‌دید استفاده از کلمات غربی مانند “care” (مرقبت/توجه کردند) و “risk” (خطر/بخطر انداختن)، این کلمات بیگانه در زبان ژاپنی کلمات معادل دارند.Dla starszego pana nie miało sensu użycie w publicznych mediach słów “care” (troska, opieka) i “risk” (ryzyko), które mają swoje ekwiwalenty w języku japońskim.
10او بر این باور است که صدا و سیما حق او را برای دسترسی‌ به اطلاعات رسیدن به خوشبختی‌ با استفاده از این کلمات بیگانه پایمال می‌کند.Uważa on, że w ten sposób nadawca narusza jego prawo do dostępu do informacji oraz do poszukiwania szczęścia.
11مسائل مربوط به استفاده از کلمات بیگانه محدود به پیرمردان نمی‌شود، بلکه در تمام جامعه تاثیر‌گذار است.Używanie słów obcego pochodzenia to nie problem tylko tego starszego pana, ale większej części społeczeństwa.
12سازمان امور فرهنگی‌ ژاپن اشاره می‌کند که افزایش استفاده از کلمات بیگانه به زیبایی زبان ژاپنی قدیمی‌ صدمه می‌زند و مانع ارتباط نسل قدیم و نسل جدید می‌شود.Departament japońskiego Ministerstwa Kultury odnotował [ja], że rosnące zastosowanie słów pochodzenia obcego szkodzi pięknu tradycyjnego języka japońskiego, oraz utrudnia porozumienie między starszym a młodszym pokoleniem.
13در یک آمارگیری دولتی در مورد کلمات قرضی در سال ۲۰۰۷، فهم چنین کلماتی‌ که با استفاده از حروف کاتاکانا نوشته می‌شود مانند کلمه “empowerment” (معنی‌: توانمندسازی) و “literacy” (معنی‌: سواد) کمتر از ۱۰ درصد است، ولی‌ به طور کلی‌ درک و فهم کلمات قرضی در حال افزایش است.Rządowe badania znajomości zapożyczeń, przeprowadzone w 2007 roku, wykazały, że mniej niż 10 % [ja] społeczeństwa rozumie takie słowa katakana jak “empowerment” (upoważnienie) czy “literacy” (umiejętność czytania i pisania), ale ogólne rozumienie zapożyczeń wzrosło.
14به دلیل افزایش در استفاده از کلمات بیگانه آقای کنتارو تکهشی در سپتامبر سال میلادی ۲۰۱۲ یک کتاب منتشر ساخت که معنی‌ رایج‌ترین این کلمات بیگانه را توضیح می‌دهد.Wziąwszy pod uwagę nadmierne zastosowanie słów pochodzenia obcego w codziennej komunikacji, Kentaro Takahashi opublikował we wrześniu 2012 roku książkę [ja], która ma wyjaśnić, co oznaczają często używane słowa katakana w normalnym języku japońskim.
15کاتاکانا کلملت بیگانه را به زبان ژاپنی شرح می‌دهد .Katakana używana do zapisu słów pochodzenia obcego w języku japońskim.
16Image by flickr user WordRidden CC BY 2.0Zdjęcie: użytkownik Flickr WordRidden (CC BY 2.0)
17آقای تشینو ساسک، یک خبرنگار ژاپنی که کتابی در مورد “curation” (جمع آوری، مرتب‌سازی، طبقه بندی کردن خبرهای مختلف) در رسانه‌های اجتماعی منتشر کرد، و در انتخاب موضوع کتاب دچار یک معمای غیر قابل حل در مورد استفادهٔ کلمهٔ بیگانه “curation”، که در واقع موضوع اصلی‌ کتاب را توضیح می‌داد شده بود:Dziennikarz Toshinao Sasaki, który napisał książkę o filtrowaniu i selekcji danych (“curation”) w erze mediów społecznościowych, miał dylemat, czy użyć katakany w opisie głównej idei swojej książki [ja]:
18من نتوانستم کلمه مناسب برای ترجمه “curation” به ژاپنی پیدا کنم، و همان‌جور که بود ولش کردم.Nie mogłem znaleźć właściwego tłumaczenia słowa “curation” w języku japońskim, więc zostawiłem je tak, jak jest.
19زبان سخت است.Język jest czymś trudnym.
20و بعضی‌ وقت‌ها ترجمهٔ مفاهیم بیگانه به ژاپنی عجیب است.Tłumaczenie obcych pojęć na ojczysty japoński może być czasami dziwne.
21آقای ایچیرو نومزاکی، یک انسان‌شناس، در توییتر افکار خود را در مورد کلمات بیگانه اینطور توضیح داد:Antropolog Ichiro Numazaki wyraził swoje przemyślenia o słowach pochodzenia obcego na Twitterze [ja]:
22آیا ما حاضر به استفاده از کلمهٔ شوکیو [کلمهٔ قدیمی‌ برای ضربه زدن به توپ] برای فوتبال هستیم؟Kto dzisiaj użyłby słowa shukyu [stare słowo oznaczające “kopanie piłki”] w znaczeniu futbolu?
23آیا بهتر است که بجای گفتن “supporters” به کاتاکانا از کلمه “応援団” [کلمه قدیمی‌ برای تشویق رفقا] استفاده کنیم؟Czy lepiej jest przestać używać słowa “supporters” (fani, kibice) [w katakanie] i określać ich jako “応援団”[tradycyjne słowo oznaczające “wiwatującego towarzysza”]?
24من اینطور فکر نمی‌کنم.Nie sądzę.
25منتقدان کلمات بیگانه نوشته به حروف کاتاکانا، از استفاده از کلمات جدید که مفاهیم بیگانه را توضیح می‌دهند متنفرند نه از استفاده حروف کاتاکانا.Krytycy słów obcego pochodzenia w katakanie nienawidzą nowych słów, kiedy opisują one nowe idee, a nie samej katakany.
26در آغاز، وقتی‌ کلمات بیگانه به زبان ژاپنی معرفی‌ می‌شدند، اول عیناً ترجمه می‌شدند و یک کانجی موجود (خط/ حروف چینی‌) و هیراگانا موجود (خط/ حروف ژاپنی) که معنی‌ اصلی‌ انهار را توضیح میداد به آنها اختصاص داده میشد.Kiedyś było tak, że słowa pochodzenia obcego wprowadzane do języka japońskiego były tłumaczone dosłownie i przypisywano im istniejące znaki kanji (pismo chińskie) i hiragana (pismo japońskie), które odpowiadały ich faktycznym znaczeniom.
27کلماتی مانند “freedom” (آزادی) و “democracy” (دموکراسی‌) که در قرن ۱۹ میلادی وارد زبان ژاپنی شدند، ترجمه شده و به حروف کانجی به این شکل “自由“و “民主主義“نوشته شدند. با اینکه این کلمات در آن زمان جدید بودند برای مردم ژاپن قابل فهم بودند.Słowa takie jak “freedom” (wolność) i “democracy” (demokracja) zostały importowane pod koniec XIX wieku, przetłumaczone na język japoński używając kanji i otrzymały one taką postać “自由“[ja] i “民主主義“[ja].
28این به این دلیل بود که هر حرف کانجی معنی‌ مخصوص به خود را دارد، و وقتی‌ چند حرف کانجی در کنار هم گذاشته می‌شود، معنی‌ مخصوص به خودش را پیدا می‌کند.Nawet jeśli wtedy były one nowe, miały sens dla wielu Japończyków, bo każdy znak kanji ma swoje własne znaczenie, i łączy się z innymi tworząc słowa.
29آقای کیوی کاوازو، یک شاعر ژاپنی، احساس می‌کند که استفاده از کلمات بیگانه در کاتاگانا موجب ویرانی دنیای کلماتی می‌شود که او با آن آشنایی دارد:Poeta Kiyoe Kawazu czuł, że używanie słów pochodzenia obcego w katakanie cofa się przed światem słów, jaki znał [ja]:
30من از این وحشت می‌کنم که می‌بینم چیزهای بدیهی با استفاده از کلمات بیگانه مانند کلمات غربی نوشته شده به کاتاکانا یا کلمات تصویری چینی‌ نوشته شده به حروف کانجی ژاپنی نوشته می‌شود.Przeraża mnie, jak oczywiste rzeczy są wypierane przez zastosowanie zapożyczeń, takich jak zachodnie słowa zapisane w katakanie czy chińskie słowa-pojęcia zapisane w japońskim kanji.
31در دوره میجی [۱۸۶۸-۱۹۱۲ میلادی]، اول کلمه را به کانجی ترجمه می‌کردند، ولی‌ حالا فقط حروف کاتاکانا استفاده می‌کنند.W epoce Meiji [1868-1912] tłumaczono znaczenie na kanji, ale teraz po prostu używa się katakany.
32به‌تدریج معانی مبهم در جامعه نفوذ پیدا می‌کنند، و کم کم حتی چیزهای واضح هم مبهم می‌شوند.Stopniowo niejasne znaczenia przenikają do społeczeństwa, a przez to oczywiste rzeczy stają się niejednoznaczne.
33آقای ایچیرو نومزکی، به اثر مثبت کلمات بیگانه اشاره می‌کند:Ichiro Numazaki przygląda się pozytywnej stronie zapożyczeń [ja]:
34کلمات بیگانه معرف ایده‌های جدید مانند “sexual harrassment” (آزار جنسی‌) و “DV” یا domestic violence (آزار در خانواده) بودند.Zapożyczenia wprowadziły obce idee, jak na przykład “sexual harrassment” (molestowanie seksualne) i “DV” czyli “domestic violence” (przemoc domowa).
35دلیل اینکه کلمات بیگانه می‌توانند نظر جامعه را جلب کنند این است که حروف کاتاکانا در ارائه ایده‌های نوع موثر هستند.Zapożyczenia zwróciły na siebie uwagę społeczeństwa, ponieważ katakana i jej znaki efektywnie dostarczały nowych idei.
36مردم باید اول موضوع را درک کنند تا بتوانند کلمهٔ نوشته شده به کاتاکانا یا حروف الفبا را بفهمند.Ludzie muszą zrozumieć tę kwestię, aby pojąć katakanę albo alfabet.
37یک کاربر توییتر، @sumiyoshi_41، نظر داد که استفاده از کلمات بیگانه موجب بیگانه شدن غیر متخصصین با مسائل روزانه شده است:Inny użytkownik Twittera @sumiyoshi_49 skomentował, że wyrazy pochodzenia obcego alienują laików w kwestiach życia codziennego [ja]:
38من فکر می‌کنم ما باید شروع کنیم به طور جدی به استفاده از کلماتی مانند “normalization” (هنجارسازی) و “hate speech” (کلمات مشوق عداوت و تنفر) [هر دو کلمه به طور آوائی به کاتاکانا نوشته شده‌اند]، به این دلیل که این کلمات نوشته شده به کاتاکانا موجب دوری مردم عادی ژاپن و مانع علاقمند شدن آنها به این موضوعات می‌شوند.Uważam, że musimy poważnie przemyśleć zastosowanie takich terminów jak “normalization” (normalizacja) i “hate speech” (mowa nienawiści) [oba słowa są zapisane fonetycznie w katakanie jako zapożyczenia], bo te słowa w katakanie odseparowują zwykłych Japończyków i uniemożliwiają im zainteresowanie się kwestiami, które oznaczają te słowa.
39ژاپنی‌هایی که به زبان انگلیسی مسلط نیستند نمی‌توانند این کلمات که به کاتاکانا نوشته شده‌اند را بفهمند.Japończycy, którzy nie są dobrzy z angielskiego, nie zrozumieją tych idei wyrażonych w katakanie.
40This post was translated with help of Takashi Ohta, and was edited by Sahar Habib GhaziTen artykuł został przetłumaczony z pomocą Takashiego Ohta, i zredagowany przez Sahara Habibs Ghazi