Sentence alignment for gv-fas-20120618-1043.xml (html) - gv-pol-20120709-13611.xml (html)

#faspol
1افغانستان: ساخت اولین انیمیشن کامپیوتری سه‌بعدیPierwszy afgański film animowany komputerowo
2با پشت سر گذاشتن سه دهه جنگ و کشتار، افغان‌ها در حال استفاده از تکنولوژی و رسانه های مدرن برای بازسازی کشورشان هستند و نسلی جدید را با چشم‌اندازی روشن برای آینده تربیت می‌کنند.Po minionych trzydziestu latach wojen i zniszczeń Afgańczyczy wykorzystują media i nowoczesne technologie, by odbudować swój kraj i dać dzieciom lepsze spojrzenie na przyszłość.
3بزِ چینی اولین انیمیشن کوتاه کامپوتری سه بعدی این کشور است که به زبان هزارگی، یک گویش فارسی، تهیه شده که زبان مردم هزاره در افغانستان و پاکستان است.„Buz-e-Chini” [en] (Koza) to pierwsza afgańska krótkometrażowa animacja 3D w języku Hazaragi [en], perskim dialekcie, używanym w Afganistanie i Pakistanie przez Hazarów.
4این فیلم انیمیشن بر اساس یک قصه‌ی عامیانه در مورد یک بز و سه بچه‌ی اوست که توسط یک گرگ حیله گر فریب می‌خورند.Film powstał na podstawie ludowej opowieści o kozie i jej trzech koźlątkach, które zostają oszukane przez przebiegłego wilka.
5داستان در بامیان، یک استان در افغانستان مرکزی، و با پس زمینه‌ی مجسمه‌های عظیم بودای ایستاده از قرن ششم اتفاق می‌افتد که طالبان آن‌ها را در سال ۲۰۰۱ نابود کردند.Akcja filmu rozgrywa się w położonej w środkowym Afganistanie prowincji Bamian, na tle potężnych sześciowiecznych posągów Buddy, które w 2001 roku zostały zniszczone przez talibów.
6عباس علی، کارگردان بزِ چینی، یک طراح گرافیک هزاره‌ای متولد افغانستان است که پس از غلبه‌ی طالبان کشور را ترک کرد.„Buz-e-Chini” został wyreżyserowany przez Abbasa Ali, grafika hazarskiego pochodzenia. Po zajęciu Afganistanu przez talibów Abbas zdecydował się opuścić kraj.
7عباس علی به پاکستان پناهنده شد و در آنجا شروع به مطالعه‌ی انیمیشن و تولید فیلم کرد.Osiedlił się w Pakistanie, gdzie studiował animację i rozpoczął produkcję „Buz-e-Chini”, zaś po obaleniu rządu talibów wrócił do ojczyzny i tam dokończył prace nad filmem.
8پس از سرنگونی طالبان در افغانستان، او به کشور بازگشت و تولید بزِ چینی را به پایان رساند.Abbas Ali swoje zainteresowanie filmami animowanymi tłumaczy [fa] następująco:
9در شرح علاقه خود به فیلم‌های انیمیشن، عباس علی می‌گوید:Jako dziecko byłem wielkim wielbicielem telewizyjnych kreskówek.
10از زمانی که کودک بودم عشق عجیبی به فیلم‌های کارتونی داشتم که از تلویزیون پخش می‌شد.Często wagarowałem, żeby móc obejrzeć moje ulubione bajki; zdarzało mi się nawet za to oberwać.
11بسیار وقت‌ها از مکتب می‌گریختم تا برنامه کارتونی دلخواهم را در تلویزیون تماشا کنم و گاهی به خاطر این کار کتک هم می‌خوردم.Pod wpływem tych zainteresowań zacząłem rysować i projektować, a później podjąłem naukę w szkole projektów graficznych. „Buz-e-Chini”: Oficjalny plakat promujący film
12این علاقه باعث شد که از بسیار خردسالی به طراحی و نقاشی شروع کنم و در نهایت به مدرسه هنر راه بیابم ‘بز چینی': پوستر رسمی فیلمW niedawnym wywiadzie [en] dla NATOchannel.tv, reżyser „Buz-e-Chini” ujawnił, że film miał za zadanie „przekazać słowa pokoju” i zapobiec „wykorzenieniu afgańskiej kultury” przez talibów.
13در مصاحبه اخیر خود با NATOchannel.tv، کارگردان این فیلم گفت: بز چینی برای فرستادن «پیام صلح» و جلوگیری از پاک شدن فرهنگ افغانستان به وسیله‌ی طالبان تولید شده است.Początkowo „Buz-e-Chini” był nielegalnie rozprowadzany na płytach DVD i kasetach wideo. Jeden z pierwszych legalnych pokazów filmu zorganizowano w jaskini w Bamianie.
14کودکان بامیانی بز چینی را بر روی صفحه‌ی نمایشی قرار داده شده در غاری تماشا می کنند.Dzieci z Biaman podczas pokazu „Buz-e-Chini” na zamontowanym w jaskini ekranie.
15عکس از تحیرا بخشی (جمهوری سکوت), استفاده با کسب اجازه.Zdjęcie autorstwa Tahiry Bakhshi (Republic of Silence), użyte za zgodą.
16علی کریمی در جمهوری سکوت می نویسد:Ali Karimi na stronie The Republic of Silence pisze [fa]:
17اهمیت این فلم در اینجاست که نشان می دهد هنرمندان افغان به مرحله‌یی رسیده‌اند که می‌توانند کودکان کشور را با قصه‌های افغانی سرگرم کنند.„Buz-e-Chini” pokazuje, że afgańscy artyści są teraz w stanie zabawiać dzieci afgańskimi kreskówkami.
18بدون شک، پس از سال‌ها تماشای «تام و جری» آمریکایی، دیدن «بز چینی» بامیانی برای هر طفل افغان تجربه‌ی لذت بخشی است که هیچ‌گاه فراموش نخواهند کرد.Po latach oglądania amerykańskiego „Toma i Jerry'ego” pochodzący z Bamian film „Buz-e-Chini” bez wątpienia da afgańskim dzieciom wiele radości. To doświadczenie, którego nigdy nie zapomną.
19محمد امین وحیدی، بلاگ‌نویس و مؤسس «مرکز تولیدی سینمای دیدِنو‌ افغانستان» می نویسد:Mohammad Amin Wahidi, bloger i założyciel Deedenow Cinema Production Afghanistan, stwierdza [en]:
20اگر چه از سال ۲۰۰۴ انیماتورها در افغانستان به تولید انیمیشن کوتاه مشغول بوده‌اند، کیفیت و سبک گرافیکی انیمیشن کوتاه «بز چینی» قابل مقایسه با محصولات پیکسار است…Wprawdzie już od 2004 roku w Afganistanie działają ludzie tworzący krótkometrażowe animacje, jednakże [sic] jakoś i styl wykonania grafiki w „Buz-e-Chini” można śmiało porównać do produkcji Pixara…
21الساندرو پاوونه، روزنامه‌نگار ویدئوی ساکن افغانستان نظرش را در مورد فیلم در توییتر می‌نویسد:To [en] zaś twitterowy komentarz pracującego w Afganistanie dziennikarza Alessandro Pavone:
22فیلم جدید پیکسار؟Czy to nowa produkcja #Pixaru?
23نه، این اولین فیلم انیمیشن سه‌بعدی افغانستان است!Nie, to pierwszy animowany film 3D wyprodukowany w Afganistanie!
24#Buz-E-Chini“ #Buz-e-Chini”
25کامنت کاربر Eftakharchangezi بر روی ویدئوی کارتون در یوتوب می‌گوید:W swoim komentarzu do „Buz-e-Chini” zamieszczonego w serwisie YouTube użytkownik Eftakharchangezi pisze [fa/en]:
26گرافیکش مغز آدم رو منفجر می‌کنه - در حد فیلم‌های هالیوود حرفه‌ای ساخته شده.Zawrotna grafika - Film zrobiony równie profesjonalnie, co każda hollywoodzka produkcja 3D.
27متشکرم از چنین دستاوردی حرفه‌ای.Dziękujemy za tak profesjonalnie wykonaną pracę.
28مشتاقانه منتظر کارهای بعدی مشابه این هستم..Nie mogę się już doczekać kolejnych podobnych projektów…