# | fas | pol |
---|
1 | ایران: کمبود داروهای بیهوشی به مرز هشدار رسید | Niedobór środków znieczulających w Iranie osiągnął alarmujący poziom |
2 | | Rysunek satyryczny autorstwa Firoozeha Mozafari dla irańskiej gazety internetowej khabaronline, W tłumaczeniu: [lekarz do pacjenta]: “Proszę Pana, proszę współpracować i stracić przytomność. |
3 | کارتون فیروزه مظفری برای وبسایت خبری خبر آنلاین | Musimy wykonać naszą pracę!” |
4 | خیرالله غلامی دکتر داروساز [رئیس داروخانههای دانشکده داروسازی علوم پزشکی تهران] میگوید: “اگر این وضعیت ادامه پیدا کند واقعاً نمیدانیم چه باید کرد. | Panika ogarnęła irańskie szpitale, kiedy 15 marca bieżącego roku państwowy urzędnik medyczny potwierdził, poważny niedobór środków znieczulających w skali kraju, utrudniający operacje ratujące życie irańskich pacjentów. |
5 | نمیشود بیماران را با چکش بیهوش کرد.” بلاگرها و کاربران اینترنت نیز به این خبر واکنش نشان دادهاند. | Kheirollah Gholami, farmaceuta z Teheranu, wielokrotnie cytowany powiedział: “Jeśli sytuacja się nie zmieni, na prawdę nie wiemy co robić. |
6 | مانا نیستانی کارتونیست مشهور مخالف حکومت این کارتون را برای وبسایت مردمک کشیده است: | Nie można pacjentów pozbawiać przytomności za pomocą uderzenia młotkiem”. Irańczycy i blogerzy zareagowali. |
7 | دارا، بلاگر ایرانی جمهوری اسلامی را به علت بیتوجهی و فشار به مردم در تمامی ابعاد مورد انتقاد شدید قرار داده است: | Mana Neyestani, sławny dysydent i karykaturzysta stworzył dla strony internetowej Mardomak następujący rysunek satyryczny: Rysunek autorstwa Mana Neyestani. |
8 | اتاقهای عمل دربرخی بیمارستانهای کشور به خاطر نبود داروی بیهوشی تعطیل شده اند، پنی سیلینهای قلابی چینی جان هم وطنان را می گیرند، دلار همچنان درحوالی ۳۵۰۰ تومان است وگرانی آن چنان فشار برمردم فشار آورده که به نظر می رسد خرید امسال شب عید یکی از کسادترین های سال های اخیر باشد . | W tłumaczeniu, rozpoczynając od prawej strony 1) “Anestezjolog robi, co może…” 2) “Dawno, dawno temu żył sobie lew, który mieszkał w dżungli…. ” 3) [pacjent] “A niech was, wy i wasze sankcje!” - [słowa w gazecie] “Dyrektor Związku Anestezjologów: “Środek znieczulający stał się środkiem trudno dostępnym.” |
9 | | Sale operacyjne w niektórych szpitalach w całym kraju zostały zamknięte z powodu niedoboru środków znieczulających, substytut penicyliny sprowadzanej z Chin odbiera życia naszym kolegom, wartość dolara amerykańskiego ciągle wynosi 35 000 riali irańskich, a wysokie ceny stresują ludzi do tego stopnia, że tegoroczne wydatki będą jednymi z najmniej optymistycznych w ostatnich latach. |
10 | آن وقت برخی هنوز از شرکت درانتخابات صحبت می کنند. | |
11 | براستی باید چه چیزی را انتخاب کنیم وقتی همه اینها را ولی فقیه برایمان از قبل انتخاب کرده است؟ | I w takich czasach niektórzy ciągle mówią o tym, by brać udział w wyborach. |
12 | ولی فقیه می خواهد مردم ایران روز به روز درنکبت وبدبختی بیشتر فرو بروند چون نکبت آنان ادامه حکومت اوست. | Szczerze, za czym mamy głosować, jeśli wszystkim zajął się już lider? |
13 | من باید به چه چیزی رای بدهم و کدام رای را درصندوق بیاندازم وقتی که نمی توانم دراتاق عمل بیهوشی داشته باشم ؟ | […] Na kogo mam głosować, jeśli nie mogę nawet otrzymać środka znieczulającego na sali operacyjnej? |
14 | محسن سازگارا توئیت کرده: | Mohsen Sazgara pisze na Twitterze: |
15 | یکی از مقامات عالی دانشگاه علوم پزشکی دانشگاه تهران هم اعلام کرد که اگر داروی بیهوشی تامین نشود، به زودی اتاق های عمل تعطیل خواهند شد. | Według wysoko postawionego urzędnika wydziału medycznego Uniwersytetu w Teheranie, jeśli ta sytuacja się nie zmieni, będziemy zmuszeni zamknąć sale operacyjne. |