Sentence alignment for gv-fas-20150524-4480.xml (html) - gv-pol-20150706-27746.xml (html)

#faspol
1خواننده‌ رپ‌ افغان با خواندن ترانه، از ازدواج در نوجوانی، گریختNastoletnia raperka z Afganistanu uniknęła małżeństwa dzięki swoim piosenkom
2خواننده رپ افغان سونیتا علیزاده از یک ازدواج اجباری در سن 14 سالگی با نوشتن ترانه “عروس برای فروش” فرار کرد.Afgańska raperka Sonita Alizadeh uniknęła wymuszonego małżeństwa w wieku 14 lat, pisząc piosenkę „Brides for Sale” („Panny młode na sprzedaż”).
3او اخیرا از اوکلند غربی در کالیفرنیا بازدید کرده و از اینکه امریکا مانند ایران و افقانستان محله‌های فقیرنشین و مردمان بی‌خانمان دارد متعجب شده است.Ostatnio odwiedziła West Oakland w Kalifornii i była zaskoczona tym, że w Stanach Zjednoczonych, tak jak w Iranie i Afganistanie, są biedne dzielnice i bezdomni ludzie.
4عکس: شکا کلانتری.Autorka: Shuka Kalantari.
5با اجازه (PRI) منتشر شده است.Opublikowano za zgodą PRI.
6این مقاله و گزارش رادیویی از طرف شکا کلانتری برای برنامه این جهان (The World) که در رادیو بین‌الملی عمومی‌ (PRI.org) در ۱۲ مه‌ ۲۰۱۵ نشر شد و بر اساس قرارداد شراکت محتوا دوباره در اینجا منتشر می‌شود.Ten artykuł i reportaż radiowy autorstwa Shuki Kalantari dla The World pierwotnie ukazał się na stronie PRI.org 12. maja 2015 i jest tutaj publikowany w ramach porozumienia o udostępnianiu treści.
7با سونیتا علیزاده وقتی‌ آشنا شدم که او به شهر ما برای اجرا اولین کنسرتش در آمریکا آمد.Poznałam Sonitę Alizadeh, kiedy przyleciała do miasta na swój pierwszy koncert w Stanach.
8با هم راه می‌رفتیم که ناگهان او ایستاد و به مردی که با دو دخترش بازی می‌کرد خیره شد. “Spacerowałyśmy, gdy nagle ona się zatrzymała, wpatrując się w mężczyznę bawiącego się z dwiema córkami.
9اینجا در آمریکا یک پدر وقت می‌گذارد که دخترهایش را به پارک ببرد، جایی‌ که من از آن می‌آیم ، چنین چیزی را نمی‌بینید.”„Tutaj, w Ameryce, ojciec przeznacza czas na to, żeby zabrać swoje córki do parku”, powiedziała. “Tam, skąd pochodzę, nie widuje się tego”.
10سونیتا اهل افغانستان است.Sonita pochodzi z Afganistanu.
11او ۱۸ سال دارد، با موهای بلند مشکی‌ و جثه‌ای کوچک.Jest drobną osiemnastolatką, ma długie czarne włosy.
12اگر اتفاقات همانطور که پدر و مادرش نقشه کشیده بودند پیش رفته بود، او تا حالا ازدواج کرده بود.Jeśli wszystko poszłoby zgodnie z planem jej rodziców, byłaby teraz mężatką.
13“بعضی‌ وقت‌ها فکر می‌کنم که ممکن بود من تا حالا مادر شده باشم- با چند تا بچه.„Czasami myślę o tym, że mogłabym być teraz matką z kilkorgiem dzieci.
14این فکری نیست که دوست داشته باشم”Nie podoba mi się ta myśl”.
15سونیتا در تهران بزرگ شده است، در پایتخت ایران.Sonita dorastała w Teheranie, stolicy Iranu.
16خانواده او وقتی‌ که ۸ ساله بود به دلیل جنگ از افغانستان فرار کردند.Gdy miała 8 lat, jej rodzina uciekła z Afganistanu z powodu wojny.
17او یک سازمان غیرانتفاعی را پیدا کرد که به بچه‌های افغان مهاجرین غیرقانونی آموزش می‌داد.Na miejscu znalazła organizację zajmującą się nauczaniem afgańskich dzieci, które nie miały dokumentów.
18آنجا او کاراته، عکاسی و گیتار آموخت، و شروع به آواز و رپ‌ خواندن کرد.Uczyła się tam karate, fotografii, gry na gitarze, zaczęła tez śpiewać i rapować.
19از موسیقی او به سرعت استقبال.Jej muzyka szybko zyskała uznanie.
20سونیتا با یک کارگردان ایرانی ملاقات کرد که به او کمک کرد که سبکش را تصحیح کند و یک نماهنگ بسازد، که موجب دریافت چندین جایزه شد.Sonita poznała irańskiego reżysera, który pomógł jej dopracować styl i nagrać teledyski, dzięki czemu wygrała kilka nagród.
21همه چیز عالی‌ بود.Wszystko układało się doskonale.
22تا وقتی‌ که دیگر نبود.Do czasu, aż przestało.
23“یک روز مادرم به من گفت تو باید با من به افغانستان برگردی.“Pewnego dnia moja mama powiedziała mi: »Musisz wrócić ze mną do Afganistanu.
24آنجا مردی است که می‌خواهد با تو ازدواج کند.Jest tam mężczyzna, który chce cię poślubić.
25برادر تو نامزد کرده و ما به مهریه تو نیاز داریم که برای خرج عروسی‌ او استفاده کنیم.”Twój brat się zaręczył i potrzebujemy twojego posagu, żeby zapłacić za jego wesele«”.
26سونیتا بسیار پریشان شد.Sonita była zrozpaczona.
27او ترانه “عروس برای فروش” را نوشت.Napisała więc piosenkę „Brides for Sale”.
28آهنگ با این جملات شروع می‌شود “بگذار حرفهایی‌ به تو بگویم در گوشی، کسی‌ نشنوه حرف است از دختر فروشی، کسی‌ نشنود صدامو که این خلاف شرعه، باید سکوت کرد که این رسم این شهره” .Utwór rozpoczyna się słowami „Będę szeptać, żeby nikt nie usłyszał, że mówię o sprzedawaniu dziewczyn. Mój głos nie może zostać usłyszany, bo jest niezgodny z szariatem.
29در این فیلم سونیتا در لباس عروسی‌ نشان داده می‌شود - با یک بارکد روی پیشانیش.Kobiety muszą milczeć… to nasza tradycja”. W teledysku widać Sonitę w sukni ślubnej, z kodem kreskowym na czole.
30صورت او کبود است.Ma posiniaczoną twarz.
31او با تمنا از خانواده‌اش می‌خواهد که او را نفروشند.Błaga swoją rodzinę, żeby jej nie sprzedawała.
32سونیتا از اینکه پدر و مادرش در مورد این فیلم چه فکری می‌کنند نگران بود -ولی‌ در حقیقت آن‌ها خیلی‌ خوششان آمد- و حتی به او گفتند که او مجبور به ازدواج نیست.Sonita martwiła się, co jej rodzice pomyślą o filmie, nagranie jednak bardzo im się spodobało. Powiedzieli jej również, że nie musi zawierać małżeństwa.
33“این خیلی‌ برای من ارزش دارد که خانواده‌ام بخاطر من بر خلاف رسم و رسوممان عمل کردند.„To, że moja rodzina sprzeciwiła się tradycji, bardzo wiele dla mnie znaczy.
34حالا من جایی‌ هستم که هیچ وقت خیال هم نمی‌کردم.”Nigdy nie wyobrażałam sobie, że mogę znaleźć się w miejscu, w którym jestem teraz”.
35توجهی‌ که به موسیقی سونیتا شد موجب یک بورس تحصیلی‌ کامل برای تحصیل در یک فرهنگستان هنری در یوتا شد و به دنبال آن به این کنسرت در منطقه سانفرانسیسکو شد.Zainteresowanie muzyką Sonity zapewniło jej pełne stypendium w akademii artystycznej w Utah, co z kolei zaowocowało koncertem tutaj, w zatoce San Francisco.
36اما قبل از برنامه، سونیتا نیاز به تمرین دارد.Ale przed występem Sonita musi ćwiczyć.
37ما می‌پریم توی ماشین و به محله نزدیک اوکلند غربی می‌رویم.Wsiadamy do mojego samochodu i jedziemy do pobliskiego West Oakland.
38سونیتا از وضعیت محله اوکلند غربی متحیر شد.Sonita była zaszokowana tą dzielnicą w West Oakland.
39“آیا داری به من می‌گویی که در آمریکا هم محله هایی است که در ان شب نمی‌شود تنها راه رفت؟”.„Chcesz mi powiedzieć, że w Ameryce są miejsca, gdzie w nocy nie można chodzić samemu?”, spytała.
40عکس شکا نلادتری.Autorka: Shuka Kalantari.
41با اجازه (PRI) منتشر شد.Opublikowano za zgodą PRI.
42استودیوی تمرین در محله‌ای است که پر از نقاشی‌های دیواری است و هر دو طرف خیابان پر از مردم بی‌خانمان است.Sala prób znajduje się w okolicy pokrytej graffiti. Po obu stronach ulicy widać bezdomnych.
43سونیتا از این شرایط حیرت زده شد - بخاطر اینکه همه اینها او را به یاد وطنش می‌اندازد.Sonita jest zaskoczona, ponieważ to przypomina jej własne miasto.
44“من در محلی بزرگ شدم که همه فقیر بودند و خانه‌ها خراب شده بود.„Dorastałam w dzielnicy, gdzie wszyscy byli biedni, a domu zaniedbane”, mówi.
45نمی‌توانستم شب‌ها بیرون بروم چون خیلی‌ خطرناک بود.“Nie mogłam wyjść na zewnątrz w nocy, to było naprawdę niebezpieczne.
46میگویی‌ که در آمریکا هم جاهایی‌ است که نمی‌شود شب تنها راه رفت؟Chcesz mi powiedzieć, że w Ameryce też są miejsca, gdzie nie można chodzić samemu w nocy?
47پس آدم کجا می‌تواند پناه بگیرد؟”To w takim razie gdzie na świecie można znaleźć schronienie?”.
48مدت کوتاهی بعد از کنسرت، سونیتا درمورد زنی‌ بنام فرخنده خواند که در افغانستان به اتهام سوزاندن قرآن سنگسار شد و مورد ضرب و جرح قرار گرفت.Niedługo po koncercie, Sonita przeczytała artykuł o kobiecie imieniem Farkhondeh, która została ukamienowana w Afganistanie za rzekome spalenie Koranu. Była załamana.
49“موسیقی رپ اجازه می‌دهد که تو داستانت را برای بقیه تعریف کنی‌.Zrobiła więc to, co umiała najlepiej: napisała o tym piosenkę.
50پلت‌فرم موسیقی رپ پلت‌فرمی است که کلماتی که در قلبت است را با بقیه شریک می‌شوی.”„Rap pozwala na opowiedzenie innym ludziom swojej historii. Jest platformą do dzielenia się słowami, które są w moim sercu”.
51بعضی‌ وقت‌ها موسیقی رپ‌ وسیله‌ای است برای اظهار غم و خشمی که به زنان افغان گفته می‌شود نباید از خود نشان بدهند.Czasami rap jest sposobem na wyrażenie smutku i złości, których afgańskim kobietom zabrania się okazywać.
52با اینکه سونیتا الان ۷،۰۰۰ مایل از خانه‌اش دور است می‌گوید که همیشه در مورد مردم افغانستان خواهد خواند. چیزی که در قلبش بیشتر از همه چیز جا دارد.Chociaż Sonita żyje teraz ponad 11 000 kilometrów od domu, mówi, że zawsze będzie śpiewać o tym, co jest najbliższe jej sercu: o narodzie Afganistanu.