Sentence alignment for gv-fas-20140227-3662.xml (html) - gv-por-20140406-51024.xml (html)

#faspor
1داستان عشقی بدون بوسه! مشکل سینمای ایران!Cinema no Irã: história de amor sem beijo?
2لیلا حاتمی و پیمان معادی در فیلم “جدایی نادر از سیمین” حقوق عکس در اختیار: حبیب مجیدی/ سونیLeila Hatami e Peyman Moadi em “A Separação”. Fonte: Habib Madjidi/Sony Pictures Classics
3مقاله زیر که به همراه گزارش رادیویی شیرین جعفری برای “The World” اولین‌بار در سیزدهم فوریه 2014 در سایت PRI.org منتشر شده طبق توافق مجددا بازنشر می‌گردد.Este artigo e reportagem de radio feito por Shirin Jaafari originalmente para “The World”, foipublicado no PRI.org em 13 de Fevereiro de 2014 e é republicada como parte de um acordo de compartilhamento de conteúdos.
4کارگردانان برای این‌که بتوانند فیلمشان را در ایران اکران کنند مجبور به پیروی از قوانین سختی هستند:Para qualquer filme ser transmitido no Irã, os diretores devem seguir as restritas leis islâmicas.
5بازیگران زن و مرد حق ندارند یکدیگر را لمس کنند و زنان باید در هر شرایطی حجاب داشته باشند.As personagens masculinas e femininas não podem se toucar. As mulheres devem cobrir o cabelo o tempo todo.
6جمشید اکرمی کارگردان ایرانی مقیم آمریکا می‌گوید: “می‌توانید تصورش را بکنید که به عنوان فیلمساز از نمایش چه داستان‌هایی دست خواهید کشید مادامی‌که اجازه نمایش کوچکترین تماسی را بین بازیگران زن و مرد ندارید.”“Você pode imaginar quantas histórias você é incapaz de contar como diretor de cinema, se você não puder mostrar nenhum toquinho físico entre os sexos opostos?”, perguntaJamsheed Akrami, um diretor iraniano quem mora nos EUA.
7اکرمی به مدت پنج سال مصاحبه‌هایی با فیلم‌سازان و بازیگران زن و مرد ایرانی ترتیب داده است که نتیجه آن مستند اخیر وی است به نام “سینمای ناخشنودی”.Akrami possou cinco anos entrevistando dezenas de cineastas, atores e atrizes iranianos. O resultado é seu último documentário: “O cinema do descontentamento”.
8اکرمی می‌گوید:”آن‌ها به دلیل اجبار برای پیروی از قوانین اسلامی با شرایط سختی دست‌ به گریبانند و همیشه از وجود این موانع برای به تصویر کشیدن قصه‌‌هایشان به شدت شکایت دارند.”Todos eles se queixaram da dificuldade que enfrentam em contar uma historia quando têm que seguir todas as leis islâmicas.
9او اضافه می‌کند: “این مساله تنها شامل موضوعات عاشقانه نمی‌شود بلکه حتی شامل نشان دادن محبت پدر و مادر به فرزند و یا حتی معاینه بیمار زن توسط پزشک مرد نیز است.”“Não estou indicando apenas os pares românticos, mas estamos falando de situações onde você não pode nem mostrar sentimento paterno ou materno ou, por exemplo, não pode se mostrar um médico do sexo masculino examinando uma paciente do sexo feminino” adicionou.
10بهمن فرمان‌آرا یکی از کارگردانانی است که با اکرمی مصاحبه کرده است.Um dos diretores que Akrami entrevista em seu documentário é Bahman Farmanara.
11او از مشکلاتی که تنها حین ساخت یک صحنه از “یک بوس کوچولو” با آن‌ها دست‌ به گریبان بوده چنین می‌گوید:Ele explicou como ele contorna a situação de uma cena desafiadora em seu filme “A Little Kiss” (Um Beijinho).
12“صحنه‌ای در فیلم “یک بوس کوچولو” هست که پدر بعد از سی و هشت سال زندگی در سوییس سرزده به ایران برمی‌گردد. چون پسرش خودکشی کرده و او برای دیدن دخترش برمی‌گردد.“Tem uma sequência in “A Little Kiss”, quando o pai, depois 38 anos na suíça, voltou de repente porque o filho dele cometeu suicídio e ele veio visitar sua filha”, ele diz.
13خوب بدیهی است که با توجه به مقررات موجود زن و مرد اجازه ندارند یکدیگر را در آغوش بگیرند حتی اگر مانند این مورد خاص پدر و دختر باشند.”“Então, obviamente de acordo com as leis que devemos seguir, homen e mulher não podem se abraçar.
14فرمان‌آرا توضیح می‌دهد که برای جبران این نقص مجبور به چه کاری شده است:Apesar deste caso particular, eles são pai e filha.”
15“بنابراین من چه کار کردم؟Veja, como o diretor resolve a situação.
16وقتی دختر چند قدم به سمت پدر برمی‌دارد او کلاهش را از سر برمی‌دارد.“Então o que eu fiz…quando a filha se aproxima do pai, ele tira o chapéu”, conta Farmanara.”
17یعنی عملا حرکتی می‌کند که از نزدیک‌تر شدن دختر جلوگیری شود.”Então, ele faz um movimento para fazer com que ela páre de se aproximar…”
18او اضافه می‌کند: “در فیلم‌ها ما مردمی هستیم که هرگز یکدیگر را نمی‌بوسیم، هرگز همدیگر را در آغوش نمی‌کشیم و حتی یکدیگر را لمس نمی‌کنیم اما به طور معجزه‌آسایی جمعیتمان یکباره از سی‌وهفت میلیون به هفتاد میلیون رسیده است!”Farmanara acrescentou que o Irã é “uma nação onde em nossos filmes não beijamos, não toucamos, e não abraçamos, mas de alguma forma milagrosa nossa população aumentou de 37 milhões à 70 milhões.”
19موارد مشابه بسیاری در فیلم‌های ایرانی وجود دارد که وقتی با دقت به تماشایشان می‌نشینید از تماس بازیگران و یا حتی رقصیدن آنان تعجب خواهید کرد.Tem tantos casos similares em filmes iranianos, que se você assistir uma quantidade suficiente deles, você na verdade ficaria surpreso se as personagens se tocarem ou dançarem, por exemplo.
20با این وجود فیلم‌سازان و بازیگران هم‌چنان درگیر خطوط قرمز هستند.Mesmo assim, cineastas e atores sempre desafiam as proibições.
21در فیلمی به نام “گیلانه” مادری از پسر فلج خود نگهداری می‌کند. او را حمام می‌کند، به این طرف و آن طرف می‌کشاند و حتی برای خوشحال کردنش می‌رقصد.Em um filme chamado “Gilaneh,” uma mãe que cuida se seu filho com paralisia, dá banho nele, move-o ao redor e até mesmo, em certo ponto, começa a dançar com ele para animá-lo.
22رخشان بنی‌اعتماد ،کارگردان گیلانه، در مستند اکرمی می‌گوید که با این‌که نگران سانسورها بوده است اما احساس می‌کرده این داستان برای شکستن تابو باید گفته شود.No documentário de Akrami, o diretor, Rakhshan Bani Etemad diz que ela se preocupava com os sensores, mas sentiu que a história tinha que ser contada para quebrar o tabu.
23اکرمی به عنوان یک فیلم‌ساز می‌گوید: “مهمترین هنر شما دور زدن سانسورهاست.Akrami diz como um cineasta iraniano: “sua habilidade mais premiada é habilidade para contornar os códigos de censura.
24در واقع استعداد هنری برای ساخت فیلم در ایران پیش‌نیاز ثانویه محسوب می‌شود.”O talento artístico é, na verdade, um requisito secundário quando o ponto é fazer filmes no Irã.”
25اما هم‌چنان با وجود تمام محدودیت‌های موجود، فیلم‌های ایرانی همیشه بخشی از جشنواره‌های تمام دنیا بوده‌اند و همواره به رسمیت شناخته شده‌اند.Mas com todas as restrições, filmes iranianos têm feito parte dos festivais mundiais e eles têm recebido muito reconhecimento.
26به عنوان مثال، در سال 2012، اصغر فرهادی با گرفتن اسکار برای فیلم “جدایی نادر از سیمین” تاریخ‌ساز شد.Em 2012, por exemplo, Asghar Farhadi entrou para a história quando ele ganhou um oscarpor seu filme “A Separation.”
27بسیاری از فیلم‌های دیگر ایرانی نیز جوایز بین‌المللی کسب کرده‌اند.(A separação) Outros filmes também ganharam prêmios internacionais.
28درحالیکه مهدی کوهیان، مستندساز ایرانی معتقد است از زمان انتخابات ریاست جمهوری و بعد از روی کار آمدن حسن روحانی، فضای مثبت‌تری بر سینمای ایران حاکم شده است.Mahdi Kouhian, um documentarista iraniano, diz que desde a eleição do presidente, Hassan Rouhani, há uma atmosfera mais positiva.
29به عنوان مثال او می‌گوید که خود وی برای اولین بار بعد از چهار سال به جشنواره فیلم فجر راه پیدا کرد.Por exemplo, ele diz que [o presidente] foi ao Fajr Film Festivalpela primeira vez em quatro anos.
30این جشنواره همه ساله برای بزرگداشت انقلاب اسلامی برگزار می‌شود.O festival é celebrado todo ano para comemorar o aniversário da revolução islâmica.
31اما اکرمی چندان خوشبین نیست.Mas o cineasta Akrami não é tão otimista.
32به این دلیل که وی هیچ تغییر بنیادینی در ساختار نمی‌بیند و از نظر او انتخاب آقای روحانی تنها یک تغییر ظاهری است.Isso porque ele diz que não viu nenhuma mudança fundamental. “A eleição do Sr. Rouhani, para mim, é uma mudança cosmética.
33او در این راستا می‌گوید: “این کار درست مانند این است که هیولایی را گریم کنید.É como colocar maquiagem num monstro, o que, basicamente, não muda a natureza do monstro.
34با این کار ماهیت هیولا عوض نخواهد شد.Ainda é um monstro,” diz.
35شما همچنان یک هیولا دارید.” از نظر وی غم‌انگیزترین بخش سینمای ایران این است که بهترین فیلم‌ها هرگز ساخته نمی‌شوند.Por ele, o mais triste sobre o cinema iraniano é que os melhores filmes iranianos nunca chegarão a ser feitos.