# | fas | por |
---|
1 | داستان عشقی بدون بوسه! مشکل سینمای ایران! | Cinema no Irã: história de amor sem beijo? |
2 | لیلا حاتمی و پیمان معادی در فیلم “جدایی نادر از سیمین” حقوق عکس در اختیار: حبیب مجیدی/ سونی | Leila Hatami e Peyman Moadi em “A Separação”. Fonte: Habib Madjidi/Sony Pictures Classics |
3 | مقاله زیر که به همراه گزارش رادیویی شیرین جعفری برای “The World” اولینبار در سیزدهم فوریه 2014 در سایت PRI.org منتشر شده طبق توافق مجددا بازنشر میگردد. | Este artigo e reportagem de radio feito por Shirin Jaafari originalmente para “The World”, foipublicado no PRI.org em 13 de Fevereiro de 2014 e é republicada como parte de um acordo de compartilhamento de conteúdos. |
4 | کارگردانان برای اینکه بتوانند فیلمشان را در ایران اکران کنند مجبور به پیروی از قوانین سختی هستند: | Para qualquer filme ser transmitido no Irã, os diretores devem seguir as restritas leis islâmicas. |
5 | بازیگران زن و مرد حق ندارند یکدیگر را لمس کنند و زنان باید در هر شرایطی حجاب داشته باشند. | As personagens masculinas e femininas não podem se toucar. As mulheres devem cobrir o cabelo o tempo todo. |
6 | جمشید اکرمی کارگردان ایرانی مقیم آمریکا میگوید: “میتوانید تصورش را بکنید که به عنوان فیلمساز از نمایش چه داستانهایی دست خواهید کشید مادامیکه اجازه نمایش کوچکترین تماسی را بین بازیگران زن و مرد ندارید.” | “Você pode imaginar quantas histórias você é incapaz de contar como diretor de cinema, se você não puder mostrar nenhum toquinho físico entre os sexos opostos?”, perguntaJamsheed Akrami, um diretor iraniano quem mora nos EUA. |
7 | اکرمی به مدت پنج سال مصاحبههایی با فیلمسازان و بازیگران زن و مرد ایرانی ترتیب داده است که نتیجه آن مستند اخیر وی است به نام “سینمای ناخشنودی”. | Akrami possou cinco anos entrevistando dezenas de cineastas, atores e atrizes iranianos. O resultado é seu último documentário: “O cinema do descontentamento”. |
8 | اکرمی میگوید:”آنها به دلیل اجبار برای پیروی از قوانین اسلامی با شرایط سختی دست به گریبانند و همیشه از وجود این موانع برای به تصویر کشیدن قصههایشان به شدت شکایت دارند.” | Todos eles se queixaram da dificuldade que enfrentam em contar uma historia quando têm que seguir todas as leis islâmicas. |
9 | او اضافه میکند: “این مساله تنها شامل موضوعات عاشقانه نمیشود بلکه حتی شامل نشان دادن محبت پدر و مادر به فرزند و یا حتی معاینه بیمار زن توسط پزشک مرد نیز است.” | “Não estou indicando apenas os pares românticos, mas estamos falando de situações onde você não pode nem mostrar sentimento paterno ou materno ou, por exemplo, não pode se mostrar um médico do sexo masculino examinando uma paciente do sexo feminino” adicionou. |
10 | بهمن فرمانآرا یکی از کارگردانانی است که با اکرمی مصاحبه کرده است. | Um dos diretores que Akrami entrevista em seu documentário é Bahman Farmanara. |
11 | او از مشکلاتی که تنها حین ساخت یک صحنه از “یک بوس کوچولو” با آنها دست به گریبان بوده چنین میگوید: | Ele explicou como ele contorna a situação de uma cena desafiadora em seu filme “A Little Kiss” (Um Beijinho). |
12 | “صحنهای در فیلم “یک بوس کوچولو” هست که پدر بعد از سی و هشت سال زندگی در سوییس سرزده به ایران برمیگردد. چون پسرش خودکشی کرده و او برای دیدن دخترش برمیگردد. | “Tem uma sequência in “A Little Kiss”, quando o pai, depois 38 anos na suíça, voltou de repente porque o filho dele cometeu suicídio e ele veio visitar sua filha”, ele diz. |
13 | خوب بدیهی است که با توجه به مقررات موجود زن و مرد اجازه ندارند یکدیگر را در آغوش بگیرند حتی اگر مانند این مورد خاص پدر و دختر باشند.” | “Então, obviamente de acordo com as leis que devemos seguir, homen e mulher não podem se abraçar. |
14 | فرمانآرا توضیح میدهد که برای جبران این نقص مجبور به چه کاری شده است: | Apesar deste caso particular, eles são pai e filha.” |
15 | “بنابراین من چه کار کردم؟ | Veja, como o diretor resolve a situação. |
16 | وقتی دختر چند قدم به سمت پدر برمیدارد او کلاهش را از سر برمیدارد. | “Então o que eu fiz…quando a filha se aproxima do pai, ele tira o chapéu”, conta Farmanara.” |
17 | یعنی عملا حرکتی میکند که از نزدیکتر شدن دختر جلوگیری شود.” | Então, ele faz um movimento para fazer com que ela páre de se aproximar…” |
18 | او اضافه میکند: “در فیلمها ما مردمی هستیم که هرگز یکدیگر را نمیبوسیم، هرگز همدیگر را در آغوش نمیکشیم و حتی یکدیگر را لمس نمیکنیم اما به طور معجزهآسایی جمعیتمان یکباره از سیوهفت میلیون به هفتاد میلیون رسیده است!” | Farmanara acrescentou que o Irã é “uma nação onde em nossos filmes não beijamos, não toucamos, e não abraçamos, mas de alguma forma milagrosa nossa população aumentou de 37 milhões à 70 milhões.” |
19 | موارد مشابه بسیاری در فیلمهای ایرانی وجود دارد که وقتی با دقت به تماشایشان مینشینید از تماس بازیگران و یا حتی رقصیدن آنان تعجب خواهید کرد. | Tem tantos casos similares em filmes iranianos, que se você assistir uma quantidade suficiente deles, você na verdade ficaria surpreso se as personagens se tocarem ou dançarem, por exemplo. |
20 | با این وجود فیلمسازان و بازیگران همچنان درگیر خطوط قرمز هستند. | Mesmo assim, cineastas e atores sempre desafiam as proibições. |
21 | در فیلمی به نام “گیلانه” مادری از پسر فلج خود نگهداری میکند. او را حمام میکند، به این طرف و آن طرف میکشاند و حتی برای خوشحال کردنش میرقصد. | Em um filme chamado “Gilaneh,” uma mãe que cuida se seu filho com paralisia, dá banho nele, move-o ao redor e até mesmo, em certo ponto, começa a dançar com ele para animá-lo. |
22 | رخشان بنیاعتماد ،کارگردان گیلانه، در مستند اکرمی میگوید که با اینکه نگران سانسورها بوده است اما احساس میکرده این داستان برای شکستن تابو باید گفته شود. | No documentário de Akrami, o diretor, Rakhshan Bani Etemad diz que ela se preocupava com os sensores, mas sentiu que a história tinha que ser contada para quebrar o tabu. |
23 | اکرمی به عنوان یک فیلمساز میگوید: “مهمترین هنر شما دور زدن سانسورهاست. | Akrami diz como um cineasta iraniano: “sua habilidade mais premiada é habilidade para contornar os códigos de censura. |
24 | در واقع استعداد هنری برای ساخت فیلم در ایران پیشنیاز ثانویه محسوب میشود.” | O talento artístico é, na verdade, um requisito secundário quando o ponto é fazer filmes no Irã.” |
25 | اما همچنان با وجود تمام محدودیتهای موجود، فیلمهای ایرانی همیشه بخشی از جشنوارههای تمام دنیا بودهاند و همواره به رسمیت شناخته شدهاند. | Mas com todas as restrições, filmes iranianos têm feito parte dos festivais mundiais e eles têm recebido muito reconhecimento. |
26 | به عنوان مثال، در سال 2012، اصغر فرهادی با گرفتن اسکار برای فیلم “جدایی نادر از سیمین” تاریخساز شد. | Em 2012, por exemplo, Asghar Farhadi entrou para a história quando ele ganhou um oscarpor seu filme “A Separation.” |
27 | بسیاری از فیلمهای دیگر ایرانی نیز جوایز بینالمللی کسب کردهاند. | (A separação) Outros filmes também ganharam prêmios internacionais. |
28 | درحالیکه مهدی کوهیان، مستندساز ایرانی معتقد است از زمان انتخابات ریاست جمهوری و بعد از روی کار آمدن حسن روحانی، فضای مثبتتری بر سینمای ایران حاکم شده است. | Mahdi Kouhian, um documentarista iraniano, diz que desde a eleição do presidente, Hassan Rouhani, há uma atmosfera mais positiva. |
29 | به عنوان مثال او میگوید که خود وی برای اولین بار بعد از چهار سال به جشنواره فیلم فجر راه پیدا کرد. | Por exemplo, ele diz que [o presidente] foi ao Fajr Film Festivalpela primeira vez em quatro anos. |
30 | این جشنواره همه ساله برای بزرگداشت انقلاب اسلامی برگزار میشود. | O festival é celebrado todo ano para comemorar o aniversário da revolução islâmica. |
31 | اما اکرمی چندان خوشبین نیست. | Mas o cineasta Akrami não é tão otimista. |
32 | به این دلیل که وی هیچ تغییر بنیادینی در ساختار نمیبیند و از نظر او انتخاب آقای روحانی تنها یک تغییر ظاهری است. | Isso porque ele diz que não viu nenhuma mudança fundamental. “A eleição do Sr. Rouhani, para mim, é uma mudança cosmética. |
33 | او در این راستا میگوید: “این کار درست مانند این است که هیولایی را گریم کنید. | É como colocar maquiagem num monstro, o que, basicamente, não muda a natureza do monstro. |
34 | با این کار ماهیت هیولا عوض نخواهد شد. | Ainda é um monstro,” diz. |
35 | شما همچنان یک هیولا دارید.” از نظر وی غمانگیزترین بخش سینمای ایران این است که بهترین فیلمها هرگز ساخته نمیشوند. | Por ele, o mais triste sobre o cinema iraniano é que os melhores filmes iranianos nunca chegarão a ser feitos. |