# | fas | por |
---|
1 | چگونه تدبیر اروپا برای حل بحران اقتصادی خود تبدیل به مشکل اصلی میشود | Crise económica europeia – Quando a solução é na verdade o problema |
2 | بحران اخیر اروپا تنها به مسائل اقتصادی محدود نمیشود. | A actual crise europeia vai além da parte económica. |
3 | حمایت دولت آلمان از سیاستهای خطرناک ریاضتی از یک سو و عدم ارائه پیشنهاد یا راهحلی جایگزین از طرف مقامات اروپایی از سوی دیگر، نشان میدهد که بحران اقتصادی سال 2008 اروپا دیگر تنها عامل سقوط آزاد اروپا نیست | Entre as perigosas políticas de austeridade impostas pelo governo alemão e a falta de sugestões alternativas pela parte das autoridades europeias, torna-se óbvio que a crise financeira de 2008 não é por si só responsável pela espiral descendente da Europa. |
4 | تولید ناخالص داخلی یا GDP در کشورهای اروپایی به شدت کاهش یافته است: 5.3% برای یونان، 3.9% برای پرتغال، 4.1% برای قبرس، 2.3% برای ایتالیا، و 2% برای اسپانیا. جالبتر اینکه هنوز ورود فرانسه به دوران رکود در این کاهش GDP لحاظ نشده است. | O valor do PIB dos países europeus caiu consideravelmente: 5,3% na Grécia, 3,9% em Portugal[en], 4,1% no Chipre[en], 2,3% em Itália[en], e 2% em Espanha[en], sem mencionar a recessão em que a França está a entrar. |
5 | در سه ماهه اول امسال، اقتصاد اتحادیه اروپا 0.7%، یا اگر منطقه اقتصادی یورو را در نظر بگیریم 1 درصد، کوچک شد. | No primeiro trimestre deste ano, a economia da União Europeia contraiu-se em 0,7%, ou 1% se considerar-mos somente a zona euro. |
6 | اگر تنها بحران اقتصادی سال 2008 را مسبب تمام این مسائل بدانیم، آنگاه مسلما اروپا نباید تنها جایی باشد که اینقدر دچار مشکل شده است. | Se a crise económica de 2008 fosse a única causa responsável por tudo isto, a Europa não seria um dos únicos a sofrer tanto. |
7 | برای مثال، ایالات متحده که مهد بحران اخیر نامیده میشود، در سال 2013، 1.9% رشد اقتصادی را ثبت کرده است، در حالی که نرخ بیکاری نیز در پایینترین میزان خود در چهار سال گذشته قرار دارد. | Por exemplo, os Estados Unidos, o local de origem da crise, registou um crescimento económico de 1,9%[fr] em 2013 enquanto a sua taxa de desemprego se encontra no seu valor mais baixo em quatro anos. |
8 | اروپا، که تا مدتها دنبال این بود که رشد خود را در حدی نگه دارد که قابل مقایسه با ایالات متحده باشد، در حال حاضر خود را قربانی سیاستهای نامنسجم و منازعات بین کشورهای این قاره میبیند. | A Europa, a qual por longo tempo teve o objectivo de manter o seu crescimento favoravelmente comparado com os Estados Unidos, encontra-se agora completamente perdida entre políticas incoerentes e disputas entre países [fr]. |
9 | یکی از دلایل اصلی این عدم ثبات در اروپا شکست سیاستهای مبهم و نامشخص صاحبان قدرت در اروپا است. | Uma das razões principais para esta instabilidade na Europa é o fracasso evidente das políticas empregues pelas autoridades europeias quando as suas propostas parecem mais do que enigmáticas. |
10 | پیشنهاد مایکل بارنیر (Michel Barnier) عضو عالی رتبه اتحادیه اروپا در بازار داخلی و خدمات، مبنی بر ایجاد محدودیت برای هزینه-های مبادله در اروپا، مثال بسیار خوبی برای نشان دادن این امر است که این کمیته سیاستهایی را اتخاذ میکند که تاثیر خاصی در اتحادیه اروپا ندارند. | |
11 | با در نظر گرفتن یک سقف پولی برای هزینههای مبادله، هزینههای بانکی که خرده فروشان در هنگام انجام مبادله مجبور به پرداخت آن هستند، نه تنها هزینههای شخصی بانکی را افزایش میدهد، به این دلیل که بانکها میخواهند پول از دست رفته را با ایجاد این سقف مالی جبران کنند، بلکه سود نهایی خرده فروشان نیز افزایش مییابد، زیرا خیلی کم اتفاق میافتد که آنها قیمتها را به این دلیل که هزینههایشان کاهش یافته است، کم کنند. | A proposta de restrição da taxa de intercâmbio por Michel Barnier, o Comissário da União Europeia para os Mercados Internos e Serviços, é um exemplo perfeito de que a Comissão está a tomar medidas que não terão um impacto real. A limitação da taxa de intercâmbio, uma taxa bancária paga por retalhistas quando é efectuado um pagamento com cartão, não só irá aumentar as taxas bancárias pessoais [fr], visto que os bancos irão querer reaver o dinheiro perdido derivado a esta limitação, mas as margens de lucro dos retalhistas também aumentaram, visto que raramente baixam o preço derivado aos seus custos terem sido reduzidos. |
12 | یکی دیگر از مواردی که افول اروپا را سرعت بخشیده است سیاستهای سخت ریاضتی هستند که بسیاری از کشورهای اروپایی مجبور به اعمال آنها شدهاند. | Outra questão bastante significativa que tem acelerado de forma notável o declínio da Europa é a política de austeridade restrita, a qual a maioria dos países da UE adoptaram. |
13 | برای اروپا به نظر منطقیتر میرسد که از کشورهایی مانند ایالات متحده، که در تلاش برای رونق بخشیدن به بازار است نه کاهش کسری بودجه، الهام بگیرد. | Seria mais lógico para a Europa inspirar-se em países como os Estados Unidos, o qual conseguiu sair da crise económica, estimulando assim o mercado em vez de se concentrarem em reduzir o défice. |
14 | نرخ بیکاری جوانان در اروپا بین سالهای 2005-2013 برگرفته از Les Crises - Public Domain | Taxa de desemprego Juvenil na Europa entre 2005-2013 via Les Crises - domínio público |
15 | فاجعهآمیز ترین بعد قضیه آن است که بسیاری از رهبران اروپا بر سر این نکته توافق دارند، اما کسی شجاعت آن را ندارد که در برابر حامیان قدیمی سیاستهای ریاضتی، که با نام اسپارکورس در آلمان و نزد صدراعظم سختگیر آن آنگلا مرکل شناخته میشوند، بایستد. | O aspecto mais frustrante relativamente a esta questão é que a maioria dos líderes europeus concorda neste ponto, mas nenhum deles se atreve a confrontar os defensores de longa data da austeridade, também conhecidos como « Sparkurs » [de] na Alemanha e a sua rigorosa chanceler, Angela Merkel [fr]. |
16 | اما نقدهایی نیز به سیاستهای ریاضتی در آلمان وجود دارد. | No entanto, existem também críticos da austeridade no lado Alemão. |
17 | هفته گذشته، گیلس مویک (Gilles Moëc)، اقتصاددان ارشد دویچه بانک، در برابر خبرنگار فرانس پرس اذعان کرد که اشتباهاتی در انتخاب استراتژیها وجود داشته است. | Na semana passada, Gilles Moëc, director económico no Deutsche Bank [Banco Alemão], admitiu perante a Agence France-Presse [agência de noticias francesa] que “houve alguns erros” [fr] na estratégia seleccionada. |
18 | اگرچه قضیه بدین شکل نیست که روش مرکل تمام و کمال امتحان شده باشد، در واقع آنچه اجرا شد فاصله زیادی با سیاستهای مورد نظر مرکل داشت. | Contudo, não é como se o método de Merkel tivesse sido experienciado e testado por completo, na realidade, esteve muito longe disso. |
19 | برای مثال پرتغال هیچگاه شرایط بد اینچنینی را تا قبل از اجرای سیاستهای ریاضتی تجربه نکرده بود. | Portugal, por exemplo, nunca se tinha encontrado numa situação tão deplorável como até ter sido sujeito às políticas de austeridade europeias. |
20 | در طی دو سال، نرخ بیکاری پرتغال 5.3%، و کسری بودجه آن 1.1% افزایش پیدا کردند. | Em dois anos, a sua taxa de desemprego aumentou em 5,3%[en], o seu défice orçamental em 1,1%[en]. |
21 | و همچنین بدهی عمومی این کشور 123% بیشتر از GDP آن است. | Quanto à sua dívida governamental, é actualmente 123% superior ao se PIB. |
22 | خولیو سالازار مورنو (Julio Salazar Moreno)، دبیر کل سندیکای کارگری اسپانیا USO، معتقد است که کشورهای اتحادیه اروپا باید سیاستهای ریاضتی را متوقف سازند. این سخنان در روزنامه آنلاین Público منتشر شده است: | Julio Salazar Moreno, o Secretário-geral da União Sindical Operária (USO), acredita que os países da União Europeia precisam de parar a política da austeridade, de acordo com o jornal Público: |
23 | کشورهای اتحادیه اروپا باید برای همیشه دست از اجبار برای اعمال سیاستهای ریاضتی بردارند زیراکه قشر آسیبپذیر جامعه در حال حاضر در سختترین شرایط ممکن زندگی میکنند. | Os países da União Europeia (UE) têm de parar “de uma vez por todas” com a aplicação de medidas recessivas, porque os cidadãos, alerta, estão a viver no limite dos sacrifícios |
24 | گرگور گیزی (Gregor Gyzi)، یکی از نمایندگان گروههای چپ در پارلمان آلمان، بوندستاگ (Bundestag)، با خطاب قرار دادن خوانندگان یونانی news247 گفت که برخورد سختگیرانه برای یونان کارساز نیست: | Esta abordagem a martelo é igualmente ineficiente para a Grécia, afirma Gregor Gyzi[en], um presidente parlamentar do grupo de esquerda no Bundestag [Parlamento Alemão], na Alemanha, dirigindo-se aos leitores Gregos [el] na news247: |
25 | همانطور که قبلا توسط دولت آلمان مطرح شده است، کاهش حقوق و مزایای بازنشستگی، تعدیل نیروی کار و خصوصیسازی، نه تنها یونان را به سمت رکودی بزرگ سوق میدهد و باعث مشکلات عدیده اجتماعی میشود، بلکه پرداخت بدهی را نیز برای یونان غیرممکن میکند. | Imposto inicialmente pelo governo Alemão, os cortes nos salários e reformas, as redundâncias e privatizações, não só empurrará a Grécia para uma recessão maior e causar problemas sociais, mas também fará com que seja impossível pagar os empréstimos. |
26 | وضعیت مهاجرت نیز در اروپا حیرتانگیز است. | Os valores de emigração na Europa também estão longe de serem surpreendentes. |
27 | در طی دو سال، 2.5% جمعیت پرتغال کشور را ترک کردهاند. | Em dois anos, 2,5% da população Portuguesa[en] deixou o país. |
28 | ده سال پیش چه کسی میتوانست پیشبینی کند که روزی مردم کشورهای اروپایی برای کار به آنگولا یا برزیل بروند؟ | Quem diria há dez anos atrás que hoje em dia bastantes europeus deixariam o continente para ir trabalhar para países como Angola ou Brasil? |
29 | با توجه به چنین مشکلاتی، بسیار دردناک است که پاسخها و نظرات عجیب و غریبی، مانند آنچه نخست وزیر لوکزامبورگ و همچنین وزیر سابق گروه اروپا، ژان کلود ژانکر (Jean-Claude Juncker)، که اخیرا نظراتش را در مورد بحران اروپا بیان کرده است، را بشنویم. او گفته است اروپا به “TLC” نیاز دارد. | Perante este desenvolvimento alarmante, torna-se ainda mais deprimente escutar a resposta de outros dirigentes, como a do Primeiro Ministro do Luxemburgo, Jean-Claude Juncker, que ocupou também previamente o cargo de ministro do Eurogrupo, o qual recentemente deu o seu parecer sobre a crise europeia [fr] e concluiu que o que a Europa precisa é de “carinho e amor”: uma declaração que fala por si própria. |
30 | خودتان متوجه میشوید که عمق فاجعه چقدر است. | |