Sentence alignment for gv-fas-20131011-3004.xml (html) - gv-spa-20131017-209534.xml (html)

#fasspa
1مردم روسیه “روزی که دموکراسی روسیه مرد” را به یاد می‌آورندRusos recuerdan el “Día en que la democracia murió”
2کاخ سفید روسیه پس بمباران تانک‌ها در سال 1993.La Casa Blanca rusa luego de ser atacada por tanques en 1993.
3تصویر از یوتیوب.Captura de pantalla de YouTube.
4سه کلمه‌ای که توماس هابز برای توصیف زندگی استفاده کرد- “نکبت‌بار، حیوانی و کوتاه”- به خوبی دو هفته بحران حاکمیت، که باعث فروپاشی مسکو در 20 سال پیش شد، را خلاصه می‌کند.Las tres palabras que usó Thomas Hobbes para describir la vida -”repugnante, salvaje y breve”- resumen elocuentemente las dos semanas de crisis constitucional que sacudieron a Moscú hace veinte años.
5بوریس یلتسین هیئت حاکمه شوروی (پارلمان شوروی) را در 21 سپتامبر سال 1993 منحل اعلام کرد، و یکی از سمبل‌های سیستم شوروی سابق را در یک چشم به هم زدن از بین برد.El presidente Boris Yeltsin disolvió el Sóviet Supremo el 21 de setiembre de 1993, y retiró uno de los principales vestigios del sistema soviético de un solo tirón.
6هیئت حاکمه شوروی، به رهبری روسلن خاسبولاتوف و نخست وزیری الکساندر روتسکوی، در واکنش به این عمل یلتسین در کاخ سفید سنگر گرفت، حکم جلب یلتسین را صادر نمود، و حمایت خود را از نیروهای مسلح ضد یلتسین برای حمله به استودیوی تلویزیونی اوستانکینو اعلام کرد.El Sóviet Supremo, encabezado por el presidente Ruslan Khasbulatov y el vicepresidente Aleksandr Rutskoi, se atrincheró en la Casa Blanca de Moscú como respuesta, votaron para impugnar a Yeltsin, y suscitaron apoyo de bandas armadas contrarias a Yeltsin para atacar [eng] el estudio de televisión Ostankino.
7واکنش یلتسین مسلما واکنشی بود که در تاریخ ثبت شد.Por supuesto, la reacción de Yeltsin fue para los libros de historia.
8در چهارم اکتبر سال 1993، او از سربازان ارتش خواست که به ساختمان پارلمان حمله کنند، و با این کار شهر را وارد نزاعی کرد که طبق این گزارش “بدترین خشونت خیابانی از زمان انقلاب اکتبر 1917″ بود.El 4 de octubre de 1993, ordenó a las tropas que abrieran fuego en el Sóviet Supremo, y la ciudad se vio envuelta en lo que se reportó [en] como “la peor violencia callejera que vio Moscú desde la revolución de octubre de 1917″.
9در فضای هرج و مرج سیاسی و بحران اقتصادی، یلتسین نزاع با قانون‌گذاران کشور را با سرعت و خشونت تمام پایان داد.En una atmósfera marcada por el tumulto político y una crisis económica, Yeltsin puso un fin rápido y violento a la batalla con el Legislativo del país.
10در حالی که تعدادی از مردم روسیه برای یلتسین به خاطر این اقدامش هورا می‌کشیدند، تعدادی دیگری از مردم از سرنوشت دموکراسی نحیف خود نگران بودند.Mientras algunos rusos aclamaron las acciones de Yeltsin, otros se preocuparon por el destino de su naciente democracia.
11در این ماه، بیست سال بعد از آن واقعه، بسیاری از کسانی که در گفت و گوی RuNet شرکت کرده‌اند اقدام یلتسین مبنی برای آتش گشودن بر کاخ سفید را مورد انتقاد قرار داده‌اند، و آن مقطع از تاریخ پس از شوروی سابق را چرخشی به سوی اوضاع بدتر توصیف می‌کنند.Este mes, veinte años después, mucha de la charla en RuNet critica la decisión de Yeltsin de disparar contra la Casa Blanca, y clasificaron el momento en la historia posoviética como un giro hacia lo peor.
12ولادیمیر میلوف، سیاستمدار و تحلیلگر، در وبلاگ اخو موسکوی می‌نویسد:El político y analista Vladimir Milov escribió [ru] en el blog de Ekho Moskvy:
13بسیار جالب است که چطور بیست سال اینقدر سریع از سوم و چهارم اکتبر سال 1993 گذشته است … امروز تعدادی مقاله از طرفداران هیئت حاکمه شوروی خواندم، که پر بودند از عباراتی همچون “یلتسین غاصب”، “کسی که بر پارلمان آتش گشود”، و “کسی که دموکراسی را زیر پا لگدمال کرد”Es asombroso cómo han transcurrido veinte años desde los trágicos acontecimientos del 3 y 4 de octubre de 1993… hoy leí varios artículos escritos por partidarios del Sóviet Supremo, que bullían con frases como “Yeltsin usurpador”, “tirador del Parlamento” y “pisoteador de democracia”.
14کاربر فیسبوک پاول پریانیکوف، کامنتی در مورد اینکه اگر اتفاقات در اکتبر 1993 طور دیگری رقم می‌خورد آنگاه روسیه کنونی چه شرایطی داشت، گذاشته است:En Facebook, el usuario Pavel Pryanikov comentó [ru] sobre lo que hubiera podido ser Rusia si los acontecimientos de octubre de 1993 se hubieran desarrollado de una manera un poquito diferente:
15برای مدت زیادی من به این فکر کرده‌ام که روسیه امروز چگونه می‌بود اگر هیئت حاکمه در سال 1993 پیروز می‌شد.Durante mucho tiempo, he pensado en cómo sería Rusia si el Sóviet Supremo hubiera ganado en 1993.
16اولین کشور مشابهی که به ذهن من می‌آید اسپانیا است.El primer paralelo que se me ocurrió fue España.
17اما سناریوی این کشور خوشایند نیست-به دلیل تمام آن مسائل پاترنالیستی عجیب و غریب، اسپانیا همچنان ریشه‌ در تمدن اروپایی دارد.Pero ese escenario es poco probable -por todas sus bufonerías paternalistas, España todavía tiene raíces en la civilización europea.
18ممکن بود روسیه مدرن کشوری مانند شیلی یا اروگوئه مدرن باشد، “یک کشور تابعه اروپا”، که همچنان از میراث تمامیت خواهانه حاکم بر آن رنج می‌برد.Probablemente, Rusia moderna hubiera sido parecida a Chile o Uruguay modernos, “una Europa subsidiaria”, que todavía sufre mucho por su herencia totalitaria hoy.
19اما شیلی و اروگوئه مدرن قدری بهتر از کشوری عمل می‌کنند که دوستانی همچون قذافی، کیم جونگ اون و امامعلی رحمان دارد.Pero Chile y Uruguay de hoy todavía brillan un poco más que un país que tiene tan buenos amigos como Qaddafi, Kim Jong Un y Emomali Rahmon.
20سردبیر بخش آنلاین تلویزیون دوژد، ایلیا کلیشین، اهمیت تصمیم یلتسین در بیست سال پیش را به عنوان مانعی بزرگ برای پیشرفت دموکراتیک مطرح می‌کند.Ilya Klishin, editor en jefe del portal en línea de Dozhd Television, planteó la importancia [ru] de la decisión de Yeltsin hace veinte años como mal precedente para el desarrollo democrático.
21او می‌گوید، این کودتا و خشونت نیستند که می‌توانند تغییرات بنیادی ایجاد کنند، بلکه انتخابات آزاد و عادلانه، رسانه‌های مستقل، و یک سیستم قضایی شفاف می‌توانند باعث این امر شود.Dice que no son los golpes ni la violencia lo que provocó el cambio institucional, sino las elecciones libres y justas, los medios independientes y un sistema judicial transparente:
22در تمام مباحث مربوط به سال 1993، مسئله اصلی نسل بیست و چند ساله‌های ما هستند-و همچنان آن‌ها با این قضیه مشکل دارند، زیرا نسل چهل و چند ساله‌ها این تصمیم را سال‌ها پیش برای آن‌ها گرفتند.En todas las discusiones sobre 1993, el principal impulso para nuestra generación de veinteañeros -y aun hay una batalla para sus mentes, pues los cuarentones hace ya tiempo lo decidieron ellos mismos […].
23[…] این بدین معناست که در یک انتخابات عادلانه کسانی پیروز می‌شوند که رای بیاورند نه کسانی که مردم دوست دارند.Es que en las elecciones libres, los que ganan son los que obtienen los votos, no los que a la gente le gusta.
24این بدین معناست که رسانه آزاد آنچه را می‌گوید که احساس می‌کند گفتنش ضروری است، نه آنچه را که ما می‌خواهیم بشنویم.Es que la prensa libre dice lo que considera necesario, no lo que queremos escuchar.
25این بدین معناست که دادگاه‌ها بتوانند فقط بر اساس قانون قضاوت کنند، نه بر اساس میل و خواسته ما.Es que las cortes llegan a sentencias según la ley, no según nuestros deseos.
26به بیانی تئوری‌تر، یک هویت مستحکم دموکراتیک از پیله نحیف لیبرالیسم بیرون می‌آید.Para ponerlo más abstracto, una identidad democrática más amplia sale del cascarón del liberalismo estrecho.
27کاربر Livejournal بورکو ادعا می‌کند که در سال 1993 در زمان بمباران کاخ سفید تیر خورده است.El usuario borko [ru] de Livejournal afirma que le dispararon durante el bombardeo del Sóviet Supremo en 1993.
28او در وبلاگش از داستان اوتو پل، نفر دیگری که از این واقعه جان سالم به در برده است، می‌گوید و همچنین تعدادی از عکس‌های اوتو را نیز منتشر می‌کند (عکس‌ها حاوی تصاویر دلخراش هستند):Escribiendo en su blog, compartió la historia de Otto Pol, otro sobreviviente de los disparos, así como algunas de las fotografías de Otto (advertencia: material gráfico):
29من به مسکو آمدم تا حقیقت را پیدا کنم و شبهه‌هایم را برطرف نمایم، اما به جای آن متوجه شدم که کشور و نجات‌ یافتگان وقایع ماه اکتبر هیچ کاری برای من نمی‌توانند بکنند.Vine a Moscú con la finalidad de encontrar la verdad y resolver mis dudas, pero en lugar de eso encontré que el país y los sobrevivientes de los acontecimientos de octubre no han podido hacer ni uno ni otro.
30به همین مناسبت، ادوارد لیمونوف، نویسنده و مخالف سیاسی، شعری در مورد تصمیم یلتسین و نتایج آن را منتشر کرده است: امروز، روز غم‌انگیزی است.Por su parte, el escritor y disidente político Eduard Limonov publicó [ru] un mordaz poema de verso libre sobre la decisión de Yeltsin y sus repercusiones:
31روزی که دموکراسی روسیه مرد.Hoy es un día sombrío.
32بیست سال پیش، در این روز ملال‌انگیز،El día que la democracia rusa murió.
33یلتسین، آن مرد جانی دموکراسی روسیه را با تانک‌هایش بمباران کرد.En este día deprimente, hace veinte años, ese criminal Yeltsin bombardeó la democracia rusa usando sus tanques.
34روس‌ها آنقدر که باید در این روز تامل نمی‌کنند.Los rusos no han pensado lo suficiente sobre este día.
35فقط تصور کن-در یک پایتخت اروپایی، پارلمان کشور ما توسط تانک‌ها بمباران شد.Solamente imaginen -en la capital de un estado europeo, a nuestro Parlamento le dispararon los tanques.
36برای قرن‌ها، هیچ کس را شجاعت این کار نبود.Durante siglos, nadie se atrevía a cometer un ultraje así.
37حتی وحشی خو ترین رهبران ملی را.Ni los más salvajes líderes nacionales.
38دیر یا زود، ما باید خاکستر او را از قبری که در آن خفته، پاک کنیم، دیو کهن نکبت‌بارTarde o temprano, debemos arrojar sus cenizas del cementerio en que está, ese despreciable espíritu maligno.
39او اتحاد جماهیر شوروی را کشت.Además, mató a la URSS.