Sentence alignment for gv-fas-20130710-2110.xml (html) - gv-spa-20130702-194184.xml (html)

#fasspa
1سانسور رسانه‌ها و خشونت پلیس، سه هفته اعتراض در ترکیه را رقم زدندCensura y brutalidad policial marcan tres semanas de protestas en Turquía
2این مطلب در ابتدا در وبلاگ شخصی مولف به چاپ رسیده است(Azadolu).Este post se publicó originalmente en el propio blog del autor, Azadolu.
3سه هفته از آغاز اعتراضات گسترده در سراسر ترکیه می‌گذرد.Han pasado tres semanas desde que las masivas protestas empezaron en toda Turquía.
4از ۳۱ مارچ یعنی شروع اعتراضات، کشور شاهد سانسور رسانه‌ها،خشونت پلیس، اعتراضات ده ها هزارنفری و کشته و زخمی شدن معترضان بوده است.Desde su inicio el 31 de mayo, el país ha sido testido de la censura informativa, la brutalidad policial, las protestas de miles y las muertes y lesión de manifestantes.
5و اما چکیده ماوقع این سه هفته:Este es el resumen de las últinas tres semanas:
6در مراحل نخستین تظاهرات، رجب طیب اردوغان نخست وزیر ترکیه معترضان را “کاپولکو”(Capulcu) خواند که نزدیکترین ترجمه آن “مست” یا “لایعقل” است.En los primeros momentos de las manifestaciones, el Primer Ministro Turco, Recep Tayyip Erdogan, definió a los manifestantes como “Capulcu“, que se traduce el turco como “saqueadores”.
7این حرکت، هنگامی که معترضان این انگ را با آغوش باز پذیرفتند نتیجه معکوس داد .Esta acción tuvo un efecto indeseado cuando los que protestaban aceptaron la etiqueta.
8آنان حتی ویدئو کلیپی تهیه کردند که در آن ترانه آهنگ “هر روز بالا و پایین می پرم”(Everyday I am Shuffling) به “هرروز اعتراض می کنم”(Everyday I am Capulcuing) تغییر داده شده بود.Los manifestantes incluso hicieron un vídeo musical modificando la letra de la canción “Cada día arrastro los pies” para decir en voz alta “Cada día capulco”:
9سانسور رسانه‌ها:Censura mediática
10هر چند رسانه‌های اصلی ترکیه دست به خود سانسوری در قبال اعتراضات زدند، شبکه‌های اجتماعی در پوشش اعتراضات بسیار فعال بودند و همچنان فعال هستند.Aunque los principales medios turcos autocensuraron las protestas [en], las redes sociales estuvieron y están muy activas en la cobertura de las protestas.
11CNNTurk, NTV و هابرتورک (Haberturk) ، (شبکه های اصلی خبری ترکیه)، همگی دست به خود سانسوری زدند.CNNTurk, NTV y Haberturk (los principales medios de noticias de Turquía) practicaron la autocensura.
12پس از اینکه CNNTurk به جای پوشش خبری اعتراضات، اقدام به پخش مستندی درباره پنگوئن‌ها کرد، emre erdem کاربر تویتر با طعنه چنین نوشت:Después de que CNNTurk publicara un documental sobre pingüinos [en] en lugar de informar sobre las protestas, el usuario de Twitter emre erdem tuiteó [tr] con sarcasmo:
13کل کشور در حال انفجار است اما CNNTurk مستندی درباره پنگوئن‌ها پخش می‌کند.@emreerdem: El país entero se tambalea, pero hay un documental sobre pingüinos en CNNTurk.
14عاشق رسانه‌هامون هستم….Me encantan nuestros medios …
15از آنجایی که شبکه ان تی وی (NTV) تصمیم به کوچک جلوه دادن اعتراضات ضد حکومتی گرفت، اعتراضات به سانسور رسانه‌ها در برابر دفاتر مرکزی این شبکه ادامه پیدا کرد.Las protestas contra la censura informativa continuaron ante la sede de NTV, ya que la emisora optó por restar importancia a las protestas antigubernamentales.
16شرکت شریک ان تی وی، گارانتی بانک (Garanti Bank)که یک بانک ملی(national bank) است نیز هدف اعتراضات قرار گرفت.Su empresa asociada, el banco nacional Garanti Bank, también se convirtió en objetivo de los manifestantes -muchos de los cuales dejaron de usar sus servicios.
17به طوری که بسیاری از معترضان عطای خدمات آن را به لقایش بخشیدند و بانک اعلام کرد که حدود ۱۵۰۰ مشتری خود را از دست داده است.El banco anunció la pérdida de casi 1.500 clientes [en]. Y últimamente, la BBC suspendió su colaboración con NTV [en] después de que esta última rechazara emitir su programa “Agenda Mundial”.
18و اخیرا بی بی سی پس از اینکه ان تی وی تصمیم گرفت برنامه بی بی سی با نام “امور جهان” (World Agenda) را روی آنتن نفرستد همکاریش را با آن شبکه به حالت تعلیق درآورد.Dicho programa fue elaborado por Selin Girit, quien tuiteó: @selingirit [en]: BBC suspende colaboración con el canal de noticias turco @ntv por censura televisiva en un artículo sobre la libertad de información @bbcworld @bbcturkce
19سلین جیریت (Selin Girit) که برنامه توسط وی تهیه شده بود، در تویتر خود چنین نوشت:Siete periódicos turcos usaron el mismo titular durante las protestas. Fotografía compartida por @ozlemmisler en Twitter
20بی بی سی به بهانه ی سانسور رسانه‌ها همکاری خود با شبکه خبری ترکیه ان تی وی را به حالت تعلیق درآورد.
21همچنین اتفاقات جالبی در پوشش خبری رسانه های ترک از اعتراضات افتاد.También se dieron interesantes coincidencias en la cobertura que los medios turcos hicieron de las protestas.
22هفت روزنامه مختلف در یک روز یک سرتیتر واحد داشتند.Siete periódicos usaron el mismo titular el mismo día.
23ازلم ایسلر(ozlem misler) کاربر تویتر عکسی از هفت روزنامه را به اشتراک گذاشت:El usuario de Twitter Ozlem Isler compartió una fotografía de los diarios:
24هفت روزنامه یک سرتیتر واحد! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU@ozlemmisler [tr]: Siete periódicos, ¡el mismo titular! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU
25در سرتیتر چنین آمده است: من حتی جانم را فدای خواسته‌های دموکراتیک می‌کنم .El titular dice: “daría hasta mi vida por cualquier reivindicación democrática”.
26خشونت پلیس :Brutalidad policial:
27خشونت پلیس، بزرگ‌ترین نگرانی معترضان بود.La brutalidad policial [en] era la gran preocupación de los manifestantes.
28ویدئویی که در آن نیروهای پلیس معترضی را بازداشت می‌کنند و در پی آن ناظران برای حفاظت ازمعترض هر چه را که می‌یابند به سمت پلیس پرتاب می‌کنند، احساسات بسیاری را بر ضد قساوت و خشونت پلیس برانگیخت .Un vídeo de un policía deteniendo a un protestante y que mostraba a varios curiosos tratando de protegerle, arrojando al policía cualquier cosa que pudieran encontrar, retrata el sentimiento que muchos albergan contra la mano dura policial.
29ویدئو را در اینجا ببینید:Este es el vídeo:
30کاربر توییتر “Capulcu S A” چنین در کنار هم بودن مردم علیه خشونت پلیس را اینگونه توضیح می‌دهد:El usuario de Twitter Capulcu S A [en] explica la unión de la nación contra la brutalidad policial:
31@Sedat2Aral هیچ وقت چنین نبوده است…. پزشکان، روزنامه‌نگارها، دانش آموزان، هنرمندان، تجار…همه ی ترکیه در حال کمک به هم علیه خشونت پلیس است.@Sedat2Aral Nunca ha sido así… Médicos, periodistas, estudiantes, artistas, actores, hombres de negocios… toda Turquía ayudándose unos a otros contra la brutalidad policial.
32بی‌شک سوزناکترین لحظه اعتراضات، مرگ اتم ساریسلوک (Ethem Sarisuluk) بود که توسط نیروهای پلیس هدف گلوله قرار گرفت.La muerte de Ethem Sarisuluk luego de que la policía le disparara fue seguramente el momento más desgarrador de las protestas.
33همچنان هیچ خبری از پلیسی که به وی شلیک کرد در دست نیست.El policía que lo mató continúa desaparecido.
34ساریسلوک جزو ۴ کشته و حدود ۵۰۰۰ زخمی اعتراضات بود.Sarisuluk estaba entre las cuatro personas muertas y casi 5.000 heridas [en] durante las protestas.
35شهردار آنکارا، پایتخت ترکیه، در یک برنامه زنده تلویزیونی اعلام کرد که پلیس وی را نکشته است و این دیگر معترضان بوده‌اند که ساریسلوک را با پرتاب سنگ به قتل رسانده‌اند.El alcalde de Ankara, la capital de Turquía, dijo en un programa de TV en directo que [tr] no fue la policía quien lo asesinó sino otros manifestantes, al lanzarle una piedra.
36این ویدئو که پس از مرگ ساریسلوک روی اینترنت قرار گرفت، داستان را از زاویه دیگری تعریف می کند.Este vídeo, que apareció en línea tras su muerte, cuenta una historia diferente.
37ویدئو نشان می‌دهد که پلیسی پس از شلیک کردن از فاصله ی نزدیک به یک معترض در حال فراربا اسلحه‌اش است. (Muestra a un policía huyendo con una pistola tras lo que parece ser el disparo a quemarropa de un manifestante.
38این ویدئو حاوی تصویر تکان دهنده است):[Advertencia: explícito]:
39برای دانستن بیشتر درباره ی خشونت پلیس در جریان اعتراضات اینجا را کلیک کن.Puedes saber más sobre brutalidad policial durante las protestas aquí.
40“رسانه های اجتماعی”: بزرگترین تهدید برای جامعهMedios sociales: “la peor amenza para la sociedad”
41در پاسخ، نخست وزیر، رجب طیب اردوغان، خشم خود را بر سر شبکه‌های اجتماعی خالی کرد و آن‌ها را “بزرگترین تهدید برای جامعه” خواند.A cambio, el Primer Ministro Tayyip Erdogan dio rienda suelta a su enfado con los medios sociales y los llamó “la peor amenaza para la sociedad” [en].
42کاربر توییتر Pelin در توضیح دلیل خشم اردوغان، گزارش بلومبرگ درباره استفاده از توییتر در ترکیه را به اشتراک می گذارد:El usuario de Twitter Pelin explica qué hay tras la ira de Erdongan con la publicacion del informe de Bloomberg [en] sobre el uso de Twitter en Turquía durante las protestas:
43@BettySpades داده‌ها نشان می دهد که چرا توییتر تهدیدیست برای اردوغان.@BettySpades Los datos muestran por qué Twitter es una amenaza para Erdogan.
44تاثیر شبکه‌های اجتماعی بر اعتراضات پارک گزی : #occupygezi #direnankarahttp://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html …El impacto de los medios sociales en las protestas de Gezi: #occupygezi #direnankarahttp://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html …
45اردوغان همچنان ازدست معترضانی که در حین حملات پلیس به مسجدی پناه گرفتند به شدت عصبانی بود.Erdogan se enfadó también con aquellos manifestantes que se refugiaron en una mezquita durante los ataques policiales.
46وی به رسانه ها گفت که معترضان به مسجد بی احترامی کرده‌اند چرا که با کفش وارد آن شده‌اند و در آن‌جا مشروبات الکلی مصرف کرده‌اند.Contó a los medios [en] que esta personas habían deshonrado la mezquita al entrar con zapatos, y que bebieron alcohol dentro.
47ویدئوی پایین کاملا خلاف گفته‌های اردوغان را نشان می‌دهد.Este vídeo aquí muestra lo contrario de lo que Tayyip Erdogan dijo.
48در این ویدئو معترضان در مسجد پناه گرفته‌اند و پزشکان در حال درمان زخمیان هستند.En el vídeo, se va a los manifestantes refugiándose en la mezquita, y a médicos atendiendo a varios heridos.
49(این ویدئو حاوی تصویر تکان دهنده است)(Advertencia: vídeo explícito):
50پیام های ضد و نقیض:Mensajes contradictorios:
51حسین اونی موتلو(Huseyin Avni Mutlu)، فرماندار استانبول، هم پیام‌های ضد و نقیضی داد.Huseyin Avni Mutlu, gobernador de Estambul, también lanzó mensajes contradictorios.
52وی در توییتر خود نوشت که هیچ حمله‌ای در پارک گزی، جائی که اعتراضات آغاز شد، روی نخواهد داد.En su cuenta de Twitter escribió que no se produciría ningún ataque de la policía sobre el parque Gezi cuando las protestas comenzaran.
53فقط چند ساعت بعد، پلیس به پارک گزی یورش برد:Pocas horas después, la policía atacó Gezi:
54پارک گزی و میدان تقسیم امن باقی خواهد ماند. هیچ کسی حتی شما را لمس هم نخواهد کرد.@Valimutlu [tr]: El parque Gezi y Taksim no se tocarán, nadie los tocará.
55از امروز صبح شما به برادران پلیس خود سپرده شده‌اید.Pueden confiar en vuestros hermanos policías desde esta mañana en adelante.
56کاربر توییتر Utangac Adam چنین پاسخ فرماندار را می‌دهد:El usuario de Twitter Utangac Adam [tr] respondió:
57…قدیمی‌هایمان همیشه می‌گفتند که ” مدرسه ای برای یادگیری انسانیت وجود ندارد”.@UtangacAdam [tr]: Como nuestros mayores dirían: “no hay una escuela para aprender qué es la humanidad”.
58الان [منظور] آن‌ها را بهتر درک می‌کنم.Ahora lo entiendo mejor …
59نخست وزیر اردوغان چندین گردهمائی را برای هوادارانش، از جمله در آنکارا و استانبول، ترتیب داد.El Primer Ministro Erdogan [en] organizó varias manifestaciones para sus partidarios, incluyendo en Ankara y en Estambul.
60اردوغان معترضان را تهدید به خالی کردن پارک گزی کرد و آنان را تروریست نامید.Erdogan amenazó a los que protestaban [en] con desmantelar el parque Gezi y les llamó terroristas.
61پس از حکم وی درباره خالی کردن پارک گزی از معترضان، پلیس در ۱۶ جون به پارک یورش برد و کنترل میدان تقسیم و پارک گزی را در دست گرفت.Tras su declaración sobre el desalojo de los manifestantes del parque Gezi, la policía turca atacó el parque el 16 de junio [en] y se hizo con el control de la Plaza Taksin y del parque Gezi.
62مقاومت منفی: اعتراضات مرد ایستادهResistencia pasiva: la protesta de un hombre de pie
63و اینک اعتراضات به شکل مقاومت منفعل درآمد.Ahora las protestas se han convertido en resistencia pasiva.
64اعتراضات “مرد ایستاده” توسط اردم گوندوز(Erdem Gunduz)، پرفورمانس آرتیست، آغاز شد. وی به مدت سه ساعت بی‌حرکت در میدان تقسیم ایستاد.La Duran Adam (Hombre en Pie) protesta comenzó con el actor Erdem Gunduz [en], quien permaneció en pie en la Plaza Taksim sin moverse durante tres horas.
65به سرعت اعتراضاتی مشابه در سراسر کشور آغاز شد.Protestas similares rápidamente se extendieron por todo el país [en].
66شاعر بجان ماتور(Bejan Matur) در توییتر خود چنین نوشت:La poetisa Bejan Matur comentó en su cuenta de Twitter [tr]:
67مرد ایستاده پخته‌ترین اعتراض در تاریخ جمهوری ترکیه است.@bejanmatur [tr] : El Hombre en Pie es la protesta más sofisticada en la historia de la república de Turquía.
68یک اجرای عالی که طبقه حاکم هرگز نخواهد توانست با آن کنار بیاید، هرگز.Una gran representación con la que el partido del gobierno no puede lidiar, nunca.
69مردم ترکیه در سه هفته گذشته خواست خویش برای دموکراسی، حقوق بشر و حفاظت از محیط زیست را نشان دادند.El pueblo turco ha mostrado su anhelo de democracia, derechos humanos y conservación ambiental a lo largo de las últimas tres semanas.
70هر چند پلیس ها درنده‌خو بودند ، سیاست مداران عصبانی و رسانه‌ها ساکت، آنها به سفر خود برای یک زندگی بهتر ادامه دادند.Incluso a pesar de la fiereza policial, el enfado de los políticos y el silencio de los medios, continuaron su búsqueda hacia una vida mejor.
71شاید این ویدئو، که متعرضان در آن با طعنه از پلیس می‌خواهند که گاز اشک آور بیشتری به سمتشان پرتاب کند، گوشه ای از خواست آنان برای کشوری و فردائی بهتر را نشان دهد:Quizás el vídeo de los manifestantes aplaudiendo sarcásticamente para que la policía les lanzara más gas lacrimógeno dice todo sobre su ambición por un mejor país y un mejor mañana: