Sentence alignment for gv-fas-20120817-1203.xml (html) - gv-spa-20120820-135294.xml (html)

#fasspa
1فعالان ایرانی و اسرائیلی: ما نمی‌خواهیم در جنگ شما کشته شویمIrán, Israel: ‘No estoy listo para morir en su guerra’
2از پیگیری سرتیتر خبرهای این روزها این‌گونه به نظر می‌رسد که ایران و اسرائیل در مرز جنگ قرار دارند.Por los titulares noticiosos, parece que Irán e Israel estuvieran al borde de la guerra.
3سیاستمداران اسرائیلی هم‌چنان ایران را به حمله به تأسیسات هسته‌ای تهدید می‌کنند و رهبران ایران هم شعار قدیمی خود در رابطه با “محو اسرائیل از نقشه دنیا” را تکرار می‌کنند.Políticos israelíes siguen amenazando [en] con atacar las instalaciones nucleares iraníes y las autoridades iraníes recitan [en] sus viejos lemas que Israel ‘desaparecerá del mapa'.
4اما همزمان با بلند شدن صدای جنگ از دو طرف، فعالان هم برای صلح تلاش می‌کنند.Pero así como el ruido de la guerra se alza de ambos lados, lo mismo pasa con el activismo por la paz.
5به تازگی اسرائیلی‌ها در تل‌آویو پایتخت خود تظاهراتی برای صلح به پا کرده‌اند و از اینترنت برای رساندن پیام “نه به جنگ” استفاده کرده‌اند.Hace poco, los israelíes se manifestaron [en] a favor de la paz en su ciudad capital, Tel Aviv y usaron Internet para enviar el mensaje de ‘no a la guerra'.
6“پس یک بار دیگر، ما می‌خواهیم با صدای بلند و واضح به این جنگ “نه” بگوییم.”“Así que de nuevo, alto y claro, decimos NO a esta guerra”.
7از کمپین فیسبوکی اسرائیل ایران را دوست دارد.De la campaña de Facebook Israel ama a Irán.
8طرفداران صلح همچنان به صفحه فیسبوکی می‌پیوندند که در تاریخ 19 مارس 2012 توسط پاشپین مهینا ( Pushpin Mehina) یا همان رانی (Ronny) باز شده که به ایرانی‌ها می‌گوید: “اسرائیلی‌ها شما را دوست دارند و بر سر کشور شما بمب نخواهند ریخت.”Los amantes de la paz también siguen uniéndose a una página de Facebook [en] que el 19 de marzo de 2012 lanzó el israelí Pushpin Mehina (también conocido como Ronny) que les dice a los iraníes ‘los israelíes los aman y no bombardearán su país‘.
9تا کنون این صفحه بیش از 70000 لایک خورده است.Actualmente, la página ha sido marcada más de 70,000 veces con ME GUSTA.
10در همان روز ایرانی‌ها هم صفحه فیسبوکی با عنوان “از ایران برای صلح و دموکراسی” راه‌اندازی کردند که در حقیقت کمپینی هست برای رساندن این پیغام به اسرائیلی‌ها: “ما دوست شما هستیم.”El mismo día, los iraníes lanzaron la página de Facebook ‘Desde Irán por la paz y la democracia‘ [en], que pronto inició una campaña para decirles a los israelíes que “somos sus amigos”.
11این دو کمپین زمانی در کنار هم قرار گرفتند که صفحه فیسبوک ایرانی‌ها پیام صفحه اسرائیلی‌ها را بازنشر کرد که می‌گفت:Ambas campañas se juntaron de nuevo cuando la página iraní [en] reprodujo el siguiente mensaje de la página israelí [en] de Facebook:
12ما میلیون‌ها انسان هستیم که (از جنگ) صدمه می‌خوریم.
13مجبور به جنگیدن با هم می‌شویم.Somos millones de personas que quedarían heridas.
14زندگی خود و خانواده‌مان را از دست می‌دهیم.Seremos reclutados, deberemos luchar, perder la vida, a nuestros parientes.
15ما والدین تل‌آویوی و تهرانی مجبور می‌شویم همراه فرزندانمان به پناه‌گاه فرار کنیم و دعا کنیم تا موشک‌ها سراغمان نیایند.Nosotros, padres de TelAviv y Teherán deberemos correr con nuestros hijos a los refugios y rezar para que los misiles no nos alcancen.
16اما آن‌ها بالاخره جایی و روی سر کسی فرود خواهند آمد.Pero caerán en algún lugar, sobre alguien.
17این روزها صدای جنگ بلندتر از قبل به گوش می‌رسد.Estos últimos días el sonido de la guerra se está haciendo más fuerte.
18پس یک بار دیگر، ما می‌خواهیم با صدای بلند و واضح به این جنگ “نه” بگوییم.Así que de nuevo, alto y claro , decimos NO a esta guerra.
19ما به مردم ایران می‌گوییم: “ما شما را دوست داریم.”Estamos diciendo a la gente de Irán: los amamos.
20چهارشنبه 16 اوت، بیش از 400 نفر شامل اساتید دانشگاه و مدافعان حقوق بشر یک عریضه اینترنتی را امضا کردند که از خلبانان اسرائیلی می‌خواهد از دستور بمب‌باران ایران سرپیچی کنند.El 16 de agosto, más de 400 personas, incluidos profesores universitarios y defensores de derechos humanos, firmaron una petición en internet haciendo un llamado [en] a los pilotos israelíes para que se nieguen a bombardear Irán, si se les ordena hacerlo.
21این عریضه می‌گوید:La petición en internet dice [en]:
22ما عقیده داریم تصمیم حمله به ایران یک قمار و اشتباه بزرگ است که خطرات بسیاری را متوجه اسرائیل می‌کند و مشکل اصلی را حل نخواهد کرد.Los pilotos consideramos que una decisión para lanzar un ataque contra Irán es una apuesta altamente equivocada, que traería severos riesgos para el Estado de Israel y no resolvería el problema básico.
23همانطور که گفتیم حتی در بهترین شرایط عملی برنامه اتمی ایران متوقف نخواهد شد بلکه تنها به تأخیر خواهد افتاد. و برای این تأخیر موقتی همه ما مجبور به پرداخت بهایی سنگین خواهیم شد که می‌تواند بسیار وحشتناک باشد.Como ya se mencionó, ni el mejor éxito operativo detendría el programa nuclear iraní, solamente lo retrasaría - y por este retraso temporal, todos nosotros tendríamos que pagar un precio exorbitante, posiblemente uno terrible.
24شما خلبانان نیروی هوایی بیش از هر شخص دیگری قدرت جلوگیری از این فاجعه را در اختیار دارید.Ustedes, los pilotos de la Fuerza Aérea - más que ningún otro - tienen en sus manos el verdadero poder de evitar este desastre.