# | fas | spa |
---|
1 | توازن عملگرای روحانی | El malabarismo nuclear de Hassan Rouhani en Irán |
2 | دومین سفر حسن روحانی در مقام رئیس جمهور ایران به نیویورک برای شرکت در مجمع عمومی سازمان ملل، بدون دست آورد قابل ملاحظهای در مذاکرات جامع اتمی ایران و ۵+۱ و در راس آنها آمریکا، پایان یافت. | |
3 | اما عملکرد حسن روحانی و مصاحبهها و سخنرانیهای متعدد او در این سفر نکاتی را در بر داشت که با وجود انتقادات مخالفان جمهوری اسلامی نشان از انگیزه، عملگرایی و سیاستورزی هوشمندانه روحانی برای حل و فصل مناقشه اتمی ایران دارد. | |
4 | چالشی که از اولین روز روی کار آمدن دولت وی، به درستی در بالاترین اولویت قرار گرفته تا از آخرین فرصت برای جلوگیری از بازگشتناپذیر شدن آن استفاده کند. | Cuando tenía alrededor de 10 años y vivía en Teherán, mi papá tenía un joven estudiante al que yo encontraba interesante. |
5 | در نیویورک همانطور که پیشبینی میشد، اکثر سوالهای خبرنگاران از روحانی در مورد مذاکرات اتمی و رویکرد ایران در مسائل امنیتی خاورمیانه -که این روزها بسیار داغ است- طرح شد. | Este joven devoraba cualquier libro o revista que pudiera tener en sus manos y siempre estaba ofreciendo información general sobre temas al azar, desde la historia del croissant hasta el funcionamiento de los carburadores. |
6 | اما پاسخ های وی به آن انگشتشمار سوالها درباره مسائل داخلی ایران بود که به مذاق منتقدان جمهوری اسلامی در خارج از ایران خوش نیامد. | A pesar que el estudiante estaba cerca de los 30 años, no tenía educación formal ni destrezas profesionales ni trabajo, sólo vivía el día a día en la casa de sus padres. |
7 | روحانی تمام سوالهایی را که جنبه انتقادی از نهادهای قضایی-امنیتی و برخورد قهری نظام با مسائل فرهنگی-اجتماعی ایران داشت با جوابهای کلی وشانه خالی کردن دفع کرد و حتی از بیخ نافی وقوع آن ها شد. | Recuerdo que un día mi padre se refirió a él, en un tono desesperado: “es un chico talentoso, pero es una pena que sea tan vasto como un océano pero tan profundo como un charco.” |
8 | موضعگیریهایی که واکنش ستایشآمیز قوه قضاییه ایران را نیز در بر داشت. | Como es de esperar, ese no es el caso del presidente iraní Hassan Rouhani. |
9 | به عنوان مثال روحانی در مصاحبه با کریستیان امانپور گفت در ایران خبرنگاری به دلیل فعالیتهای رسانه ای دستگیر نمیشود، یا در بنیاد آمریکای نوین حاضر نشد تایید کند ۹۱ ضربه شلاق و شش ماه تا یک سال حبس تعلیقی برای سازندگان ویدیوی «هپی» در ایران حکم سنگینی است. | Es mucho más conveniente para Rouhani tener solo una competencia en la que sea muy bueno, a diferencia de sus dos predecesores que únicamente lograron añadir pendientes a la larga lista de proyectos inconclusos y abandonados de Irán. |
10 | این نوع موضعگیریها گرچه در نگاه اول برای فعالان حقوق بشر یا تحولخواهان در ایران نا امید کننده به نظر میآید، اما چنانچه آنها را در مسیر اولویت دولت و هدف اصلی روحانی یعنی حل و فصل پرونده اتمی ببینیم، نشان از درک درست او از ارکان قدرت در ایران و نحوه مدیریت آنها برای ادامه پشتیبانی از روند مذاکرات دارد. | Y esta habilidad podría ser un acto de malabarismo entre el ayatolá Ali Jamenei de Irán y los Estados Unidos, como hemos visto durante su reciente viaje a Nueva York. El segundo viaje de Rouhani a Nueva York para asistir a la Asamblea General de la ONU terminó sin importantes progresos en las negociaciones globales sobre el programa nuclear de Irán. |
11 | این راهبرد روحانی تنها مختص به سفر نیویورک نیز نیست، بلکه میتوان این چرخش را در یکی-دو ماه اخیر در موضعگیریهای دولت در موارد چالشی با ارکان اصولگرای نظام نیز مشاهده کرد که باز در راستای حل و فصل مناقشه اتمی حاکی از یک تعقل عملگرایانه از سوی دولت برای گشایش در اصلیترین مشکل کشور در بیش از ده سال گذشته است. | Esta negociación entre Irán y los países del grupo P5+ 1 ya lleva una década de existencia y Rouhani se refiere a ella como acuerdos con el “kadkhoda” (jefe del pueblo en farsi), por el apodo que puso a los Estados Unidos debido a su posición dominante dentro del grupo. Sin embargo, el viaje sirvió para comprender mejor cuál sería la estrategia de Rouhani mientras se acerca el plazo del 24 de noviembre para llegar a un convenio nuclear definitivo. |
12 | مرور سه دوره انتخابات ریاست جمهوری اخیر ایران نشان از پررنگ شدن نقش سیاست خارجی از ۱۳۸۴ تا ۱۳۹۲ دارد. | Aunque el presidente iraní está en general a favor de llegar a un acuerdo sobre el programa nuclear, se negó a reconocer cualquier violación a los derechos humanos en Irán. |
13 | هر اندازه انتخابات ۱۳۸۴ حول محور سیاست داخلی و عمدتا اقتصاد و عدالت اجتماعی گذشت، انتخابات ۱۳۸۸ و ۱۳۹۲، تحت تاثیر تحریمها، به مناظره ای درباره سیاست خارجی و مذاکرات اتمی تبدیل شد. | Su firme defensa del poder judicial iraní, que fue elogiado por el anterior presidente del tribunal Sadeq Larijani, sorprendió a algunos de sus seguidores y fue criticada por la oposición prodemocracia de la República Islámica. |
14 | بعد از ناکامی اصلاحطلبان در انتخابات ۸۸ و تشدید تحریم ها، رکود اقتصادی و به بنبست رسیدن مذاکرات اتمی، انتخابات ۹۲ عملا به یک رفراندوم درباره راهبرد و نگرش نظام در مدیریت برنامه هستهای ایران تبدیل شد. | Pero a pesar de su impopularidad, esta postura podría ser tomada como un enfoque pragmático de Rouhani y su firme compromiso para resolver el asunto nuclear. |
15 | بالطبع پیروزی روحانی در آن شرایط حاوی یک پیغام غیر قابل انکار از طرف مردم برای بخش انتصابی نظام بود: ترمیم روابط با غرب و دوری از خصومت بیشتر. | La resolución de la crisis nuclear era, de hecho, la piedra angular de la campaña presidencial y fue la prioridad más importante en su administración desde el primer día. |
16 | اما نکته اینجاست که مردم ایران با انتخاب روحانی یک مذاکره کننده هسته ای سابق را -دوباره و در مقامی بالاتر- تنها برای چانهزنی بهتر با غرب بر سر کار نیاوردند، بلکه آنها وی را به کار گرفتند تا میان «دو طرف» دعوا یعنی آیت الله خامنهای رهبر جمهوری اسلامی از یک طرف و آمریکا به عنوان متخاصم اصلی در بین ۵+۱ از طرف دیگر، نقش یک «میانجی» را بازی کند. | Como era de esperar, la mayoría de los periodistas que le hicieron preguntas a Rouhani en Nueva York estaban preocupados por las negociaciones nucleares y el problema de seguridad más reciente en el Medio Oriente. Pero a diferencia de su predecesor Mahmoud Ahmadinejad, no fueron las respuestas de Rouhani a las preguntas sobre política exterior las que causaron mayor controversia, sino más bien sus respuestas a una serie de preguntas acerca de las últimas detenciones en Irán. |
17 | چنان که ما به نقش روحانی از این زاویه یعنی یک کانال ارتباطی یا یک اعتمادساز بین طرفین مناقشه بنگریم، موضعگیریهای وی در نیویورک در قبال مسائل داخلی ایران توجیهپذیر و در راستای هدف اصلی او یعنی حل پرونده اتمی قرار میگیرد. | Lo que hizo Rouhani fue evitar las preguntas o volcar la responsabilidad de estas medidas enérgicas en el sistema judicial de la nación y otros funcionarios estatales no electos, o en algunos casos las defendió abiertamente. |
18 | یک «میانجی» همواره باید اعتماد طرفین مذاکره را حفظ کند و در غیر این صورت شانس کمی برای به نتیجه رسیدن تنشزدایی دارد. نمی توان از روحانی انتظار داشت وسط دعوا یک نیشگون از طرف زخم خورده بگیرد و همچنان از دید او مورد اعتماد و خودی به نظر برسد. | En una entrevista con la presentadora de la CNN Christiane Amanpour, él negó que los periodistas como Jason Rezaian hayan sido perseguidos a causa de su profesión y no reconoció que el castigo de 91 latigazos y de seis meses a un año de prisión que fue impuesto a los participantes en la versión iraní del clip musical “Happy” de Pharrel fuera desproporcionadamente duro. |
19 | به همین دلیل وی در نیویورک سعی کرد حساسیت جناح اصولگرا را که در یک سال گذشته و در موارد متعدد، در زمینه فرهنگی، اجتماعی و سیاسی با دولت اختلاف داشته، بیش از این بر نیانگیزد چرا که هر نوع تنش داخلی در ماههای حساس و پایانی مذاکرات میتواند بسیار مخاطرهانگیز باشد. | Aunque estas posturas parecen decepcionantes para la libertad de expresión en Irán, quizá se podrían justificar por la estrategia de mediación de Rouhani entre los líderes religiosos no electos de Irán y Occidente para resolver la crisis nuclear. Esto forma parte de su interpretación acerca de la compleja interacción de los poderes en Irán y la manera de mantener el apoyo en el frágil proceso de negociaciones. |
20 | در واقع بزرگترین اشتباهی که روحانی می تواند در دو ماه آتی انجام دهد قربانی کردن ارتباطات، اعتماد و نفوذ خود درون حاکمیت برای به دست آوردن وجهه بهتر در افکار عمومی خارج از ایران و یا در میان منتقدین جمهوری اسلامی است. | Dicha táctica no es específica de su viaje a Nueva York, sino que ha sido evidente en los últimos meses en el planteamiento del gobierno, que cada vez más está más orientado a la reconciliación con la oposición conservadora religiosa. |
21 | دولت مدتی است در چند زمینه با مجلس و سایر نهادها و گروههای سیاسی با نفوذ اصولگرا دچار درگیری است. | Es un signo de un verdadero enfoque pragmático realista para ganar el apoyo interno y así solucionar la amenaza más importante del país: las sanciones. |
22 | انتصاب اصلاح طلبان در وزارتهای علوم و ارشاد، خودداری از برخورد با بدحجابی و فیلتر سایتها و سرویسهای ارتباطی نظیر وایبر و واتس اپ، پردهبرداری از برخی از تخلفات دولت احمدینژاد و مهمتر از همه، نرمش و تعامل در سیاست خارجی، به ویژه در مذاکرات اتمی، از موارد اصلی این چالشها در یک سال پس از به روی کار آمدن دولت بودهاند. | Después del fracaso de los reformistas en las elecciones de 2009, la profunda recesión y las sanciones económicas intensificadas y ratificadas por el Consejo de Seguridad de la ONU convirtieron las elecciones de 2013 en un referéndum virtual de la estrategia de negociaciones nucleares en el régimen iraní. Por consiguiente, la victoria de Rouhani envió un mensaje claro al régimen: mejorar las relaciones con Occidente y evitar más hostilidad. |
23 | حال روحانی چارهای جز تمرکز تمام توان خود در چند ماه آینده روی حل پرونده اتمی ایران ندارد و نه تنها ادامه کشمکش او در سایر موارد با مخالفین داخلیش عاقلانه و عملی نخواهد بود، بلکه میتواند وی را در مذاکرات اتمی نیز تضعیف کند. | Es importante señalar que los iraníes no eligieron a Rouhani sólo por ser el principal ex negociador nuclear con Occidente. Más bien, lo eligieron para desempeñar el rol de mediador entre los dos dueños del poder real en esta crisis: el líder supremo iraní, el ayatolá Ali Jamenei, y los Estados Unidos. |
24 | برعکس، روحانی میتواند با امتیاز دادن به جناح اصولگرا در (مباحث مربوط به) آزادیهای اجتماعی، سیاسی و فرهنگی، با دست بازتر و دغدغه کمتری مذاکرات حساس چند ماه آینده را مدیریت کند. | Al ser Rouhani el canal seguro para la comunicación entre las dos partes, su posición conservadora manifestada en Nueva York sobre cuestiones de derechos humanos de Irán se vuelve explicable. Un mediador siempre debe mantener la confianza de ambas partes negociadoras, de lo contrario habría pocas posibilidades de lograr cualquier cosa. |
25 | باز یادآوری میکنم، روحانی با وعده گشایش در مذاکرات هستهای روی کار آمده و عملی شدن این وعده نه تنها برای آینده سیاسی شخص او و جریان میانهرو در ایران (چنانکه ظریف هم در نیویورک هشدار داد) بلکه برای آینده کشور حیاتی است. | Es por esta razón que él no intensifica la tensión con instituciones como el poder judicial iraní, incluso cuando critican públicamente su política cultural, social e interna, ya que estas son a menudo órganos designados por el ayatolá Jamenei o están vinculados estrechamente a él. |
26 | تمام مسائل دیگر از جمله اصلاحات اجتماعی، فرهنگی و سیاسی باید در این دقایق پایانی مذاکرات و در جهت تقویت و تحکیم پشتوانه داخلی دولت، مورد تامل قرار گیرد. | Cualquier tensión interna en Irán en este último capítulo de las negociaciones antes del 24 de noviembre podría descarrilar todo el proceso. |
27 | عملا نیز در صورت شکست مذاکرات اتمی امکان ادامه و بهره برداری از دیگر پروژه های اصلاحی به علت تشدید بحران اقتصادی و عدم تحقق وعده اصلی روحانی از دولت سلب می شود. | De hecho, el error más grande que Rouhani podría haber hecho es renunciar a su influencia y credibilidad dentro de los puntales no electos de la nación en beneficio del prestigio y el apoyo público desde la oposición iraní en los próximos meses. |
28 | در یک ماه منتهی به مذاکرات نیویورک، دولت در چندین مورد دست به اعتمادسازی و یارگیری در جناح اصولگرا و عقبگرد از سیاستهای اصلاحطلبانه خود زد. | Esto alejaría a los componentes religiosos más poderosos del régimen. En los últimos meses, el gobierno de Rouhani tuvo una serie de grandes conflictos con el Parlamento y otros grupos de instituciones políticas principistas. |
29 | صحبتهای روحانی و نوبخت سخنگوی دولت در بیماری خواندن بدحجابی، موضع گیری وزیر ارشاد درباره آثار مخرب فیلم هایی که «سیاه نمایی» میکنند، برکناری مدیران ارشد اصلاحطلب در وزارت علوم، تعویق افزایش پهنای باند اینترنت، تشکیل کمیته تعامل با مراجع تقلید و سکوت کامل درباره حصر میرحسین موسوی و مهدی کروبی از جمله مواردی است که حاکی از انگیزه دولت در ایجاد آرامش در فضای سیاسی کشور در آستانه دور نهایی مذاکرات اتمی است. | Hay variados orígenes de estas disputas, entre los que se destacan los siguientes: el nombramiento de los reformistas en los Ministerios de Ciencia y Cultura, la negativa a hacer cumplir firmemente el código de vestimenta islámico (hiyab), la decisión de mantener abiertas ciertas plataformas de comunicaciones y aplicaciones móviles como Viber y WhatsApp, el descubrimiento de la corrupción dentro de la administración de Ahmadineyad y lo más importante, sus esfuerzos para reconciliarse y entablar relaciones con Occidente, especialmente en lo que respecta a las conversaciones nucleares. |
30 | در این فضای کلی است که میتوان موضع گیریهای محتاطانه روحانی در نیویورک را درک و توجیه کرد. | La negociación nuclear es el asunto más apremiante que figura en el programa de Rouhani y no puede ser pisoteada por los enfrentamientos con sus opositores internos. |
31 | البته با نگاهی به گذشته نه چندان دور میتوان دید که همین سیاستورزی عملگرایانه و واقعگرایانه روحانی است که سکان اداره کشور را در یکی از حساسترین دوران تاریخ معاصر ایران به دست او سپرده است. | Por el contrario, un cierto compromiso en las demandas sociales, políticas y culturales conservadoras puede fortalecer su mano en estas delicadas negociaciones en los próximos meses. Es importante tener en cuenta que Rouhani llegó al poder por la fuerza de la promesa de crear una apertura en las conversaciones nucleares. |
32 | همانطور که سکوت وی در دوران جنبش سبز منتهی به ریاست جمهوری وی شد، ژست اصولگرایی در این برهه خاص میتواند شانس گشایش در پرونده اتمی را بالاتر ببرد. | No es sólo en el interés nacional de Irán de levantar las sanciones económicas: el futuro de la administración y moderación política Rouhani en Irán depende de ello. |
33 | واقعیت این است که به عنوان یک ایرانی سکولار لیبرال، حتی اگر درجه اصولگرایی روحانی از این هم بالاتر برود نه تنها در شرایط حاضر نگران نمی شوم، بلکه اگر منجر به تقویت دست او در مذاکرات هسته ای شود از آن حمایت هم می کنم. | En las semanas previas a la Asamblea General de la ONU y en los días siguientes a su regreso a Teherán, el gobierno de Rouhani ha tratado de absorber y generar confianza entre la élite política del régimen a través de revocación de sus políticas reformistas. |
34 | | Hay una larga lista de estos casos, entre los que se encuentran: cuando Rouhani y Mohammad Baqer Nobakht (portavoz del estado) se refirieron a la violación del código de vestir el hiyab como una enfermedad; cuando el Ministro de Cultura y Orientación Islámica asumió posiciones a favor de la censura en la industria cinematográfica; la eliminación de altos directivos reformistas del Ministerio de Ciencia; el retraso en el incremento programado de amplitud de banda de Internet; la formación de un comité para forjar lazos más estrechos con los principales clérigos chiítas y el abandono de cualquier intento de liberar a los disidentes políticos Mir-Hossein Mousavi y Mehdi Karoubi. |
35 | وقتی پسر نوجوانی بودم پدرم شاگردی داشت که برای من آدم جالبی بود. همیشه مشغول دادن اطلاعات عمومی پراکنده بود و از تاریخچه کراوات تا طرز کار کاربراتور ماشین را می توانست توضیح دهد و خیلی هم مشتاق به این گریززدنها به اطلاعات عمومی رندوم بود. | Es este enfoque realista y pragmático con respecto a la política el que le ha permitido a Rouhani estar al mando del gobierno en uno de los momentos más delicados de la historia reciente de Irán. |
36 | سرش مدام در کتاب و مجله بود وخورهوار هر چه دم دستش می رسید میخواند. اما با اینکه داشت به ۳۰ سالگی نزدیک میشد نه تحصیلات درست و حسابی داشت و نه کار و حرفهای را یاد گرفته بود. | Fue uno de los pocos políticos mesurados que se negaron a tomar partido por los manifestantes en 2009, después de que millones de iraníes salieron a las calles para protestar contra el presunto fraude electoral que restituyó a Ahmadineyad como presidente. |
37 | سر خودش را گرم میکرد و در خانه پدری زندگی پراکندهای میکرد. | Su silencio sobre ese asunto le dio la autorización del ayatolá Jamenei para administrar las elecciones del año pasado. |
38 | یک بار پدرم گذری اشاره ای به طرف کرد و گفت فلانی پسر خیلی با استعدادی است ولی حیف که یه اقیانوس است به عمق یک وجب. حالا داستان روحانی هم همینطور است. | Tal vez otro gesto conservador de Rouhani puede desbloquear el impasse nuclear mucho más complicado y afianzarlo como el líder excepcionalmente experto en una cosa: mediar entre Jamenei y los Estados Unidos. |
39 | ترجیح دارد که روحانی یک کار را بلد باشد، اما آن یک کار را خیلی خوب بلد باشد تا مثل دو رئیس جمهور قبل از خودش، پروژه های نا تمامی را به پروژه های ناتمام کشور اضافه نکند. | |
40 | * تفاوتهای متن فارسی با متن انگلیسی به انتخاب نویسنده-مترجم مطلب است. | |