# | fas | spa |
---|
1 | توئیتهای روحانی و تعجب همگان؛ آیا تغییرات واقعی در پیشرو است؟ | Tuiteos de Rouhaní dejan a usuarios preguntándose: ¿se avecina un verdadero cambio? |
2 | تصویری از صفحه توئیتر حسن روحانی | Captura de pantalla de la página de Twitter de Hasán Rouhaní. |
3 | در ماههای اخیر ایرانیانی که از فیسبوک و توئیتر استفاده میکنند، وجهه جدید و بسیار صمیمیتری ازدولت جدید خود را شاهد هستند که در آن دولتمردان ایرانی به شبکههای اجتماعی جهانی پیوستهاند. | En los últimos meses, los iraníes que utilizan Facebook y Twitter han comenzado a ver una faceta nueva y más íntima de los funcionarios gubernamentales que han abierto cuentas en estas plataformas de medios sociales. |
4 | به نظر میرسد پیغامهایی همچون عکسهای شخصی از داخل هواپیمای رئیسجمهور حسن روحانی و یا توئیتی از وی درخصوص تمایل وی به دسترسی همه ایرانیان به اطلاعات بینالمللی، یک ارتباط جدید و مستقیم را مابین دولتمردان و ایرانیان مقیم ایران و خارج از ایران ایجاد کرده است. | Mensajes simples como una foto personal compartida [en] del presidente Hasán Rouhaní embarcando en su avión, o un tuiteo [en], describiendo su intención de permitir el acceso a información internacional para todos los iraníes, parecen estar generando una conexión más directa entre los funcionarios y los iraníes, tanto dentro del país como en el extranjero. |
5 | مطالب شخصی و نقلقولهای وزیر امورخارجه محمدجواد ظریف نیز واکنشهای مثبتی را در پی داشتهاست. | Mensajes personales y cotidianos del ministro de Asuntos Exteriores Zarif también han obtenido respuestas emocionales. |
6 | در پی پست ظریف در فیسبوک که حاکی از ناراحتی وی از گیرافتادن در ترافیک شهر بود، یکی از بازدیدکنندگان در پاسخ این پست نوشت: “شما باعث افتخار ما هستی. | Cuando un día Zarif escribió una actualización de Facebook quejándose de que estaba atascado en el tráfico, un seguidor respondió [fa]: “Usted es un motivo de orgullo. |
7 | هر پست جدید که از شما میخوانیم بارقهای از امید به آینده را به ما میدهد.” | Cada mensaje que leemos nos da esperanza para el futuro”. |
8 | هنوز بسیاری از نحوهی استفاده این دو وبسایت که در ایران فیلتر است میپرسند. | Sin embargo, muchos están cuestionando el uso de estos dos sitios web, que están filtrados en Irán. |
9 | در یک پست گستردهی توئیتر جک دورسی صاحب کمپانی توئیتر از رئیسجمهور پیرامون تصمیم وی به استفاده از ابزارهای شبکههای اجتماعی پرسیده بود، که چرا این وبسایت برای الباقی ایرانیان داخل کشور ممنون است. | En un intercambio de Twitter ampliamente compartido, el director ejecutivo de Twitter Jack Dorsey cuestionó [en] la decisión del Presidente de utilizar la plataforma, teniendo en cuenta que no es accesible para otros iraníes dentro del país. |
10 | روحانی پاسخ داده بود که دولت وی تلاش بر پایان بخشیدن به این سانسورها در ایران دارد. | Rouhaní respondió reafirmando su compromiso para acabar con esta forma de censura. |
11 | گرچه وی به طور رسمی از پایان فیلترینگ در ایران سخن راند اما هنوز چالشهای بسیاری پیشروی است. | Sin embargo, todavía tiene que establecer formalmente sus planes para dejar de filtrar los medios sociales, pero quedan por delante muchas oportunidades. |
12 | واضح است که برخی سازمانهای دولتی همچون صداوسیمای جمهوری اسلامی [١] به اینترنت بدون فیلتر دسترسی کامل دارند. | Es bien sabido que algunos segmentos del gobierno, como la Radiotelevisión de la República Islámica de Irán (IRIB, por sus siglas en inglés) [1] tienen acceso a Internet sin filtrar. |
13 | محتمل است که دولتمردان نیز برای دسترسی به این قبیل سایتها از ابزارهای “ضد فیلترینگ” و یا اینترنت بدون فیلتر استفاده میکنند که دسترسی آنان به اینترنت بدون فیلتر خود دلیل نقض حقوق بشر و حتی نقض قانون اساسی این کشور است. | Seguramente, los funcionarios del gobierno de Irán tienen acceso a los medios sociales utilizando herramientas de elusión, o por medio de Internet sin filtros─en cualquier caso, la capacidad de los funcionarios para utilizar y acceder a estas plataformas está en violación de las normas internacionales de derechos humanos y la Constitución de Irán. |
14 | اگرچه بسیاری، استفاده دولتمردان از ابزارهایی که خود برای مردم عادی ممنوع نمودهاند را غیرمنصفانه و ناعادلانه میدانند، با این حال این عمل یک حرکت مثبت برای آزادی بیان به حساب میآید. | |
15 | از این طریق، دولتمردان به راحتی و آزادانه میتوانند با مردم در ارتباط باشند و نظرات و ایدههای خود را بیان کنند. | Mientras muchos coinciden [eng] en que es injusto que los políticos iraníes utilicen una herramienta que niegan a sus ciudadanos, éste sigue siendo un ejercicio positivo de libertad de expresión. |
16 | از این طریق ایرانیان برای شنیدن نظرات دولتمردان خود دیگر نیازمند روزنامههایی همچون کیهان نیستند. | Estos funcionarios exponen libremente su opinión en estas redes sociales y se comunican directamente con los iraníes de a pie. |
17 | صفحهی جواد ظریف در فیسبوک هم اکنون بیش از نیممیلیون نفر بازدیدکننده دارد. | Los iraníes no tienen que depender de fuentes de noticias controladas por el Estado, tales como el periódico de línea dura Kayhan, para esperar estas declaraciones. |
18 | صفحهی انگلیسی توئیتر رئیسجمهور بالغ بر ١١٧٠٠٠ دنبالکننده دارد. (صفحه فارسی ایشان نزدیک به ٣٠٠٠٠ دنبالکننده دارد). | Javad Zarif tiene cerca de medio millón de “me gusta” en Facebook; la cuenta de Twitter en inglés del presidente Rouhaní tiene casi 117.000 seguidores (su cuenta en persa tiene aproximadamente 30.000). |
19 | درحالی که ساختن این صفحهها توسط دولتمردان رابطه خوبی را مابین این افراد و ایرانیان داخل و خارج از کشور ایجاد کردهاست. ساختن این صفحات شخصی به حتم اهداف بزرگتری را دنبال میکنند. | Si bien estas cuentas hacen mucho por impulsar la popularidad de estos individuos con los iraníes, tanto en el país como en el extranjero, existe la posibilidad de utilizar la popularidad de estas cuentas para lograr objetivos aún mayores. |
20 | اکنون زمان آن رسیدهاست که گام بعدی برای بهرهمندی تمام ایرانیان از این امتیازات و موقعیتهای آنلاین همچون دولتمردان خود برداشته شود. | Ha llegado el momento de seguir avanzando y dar a todos los iraníes las mismas oportunidades y privilegios en línea que a estos individuos. |
21 | در سال ٢٠٠٩ کمیتهی مخصوص تعیین مصادیق محتوای مجرمانه تصمیم به بستن هر دو سایت فیسبوک و توئیتر نمود. | En 2009, el Comité Encargado de Determinar Contenido Ofensivo (CCDOC, por sus siglas en inglés) de Irán decidió bloquear Facebook y Twitter. |
22 | به دنبال انتخابات ریاستجمهوری سال ٢٠٠٩، قانون جرایم سایبری در ایران توسعه داده شد و این حق را به این کمیته داد که با همکاری وزارت دادگستری و با تعیین وبسایتهایی که باید فیلتر شوند بدنه اصلی سانسور را تشکیل دهد. | Tras las disputadas elecciones presidenciales de 2009, se desarrolló e implementó la Ley de Delitos Informáticos de Irán, dando origen al CCDOC, el organismo de censura centralizado [en] afiliado al Ministerio de Justicia, que determina qué sitios web son filtrados. |
23 | کمیتهی تعیین مصادیق محتوای مجرمانه و وزیر سابق وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات اعلام نمودند استفاده از هرگونه فیلترشکن، غیر قانونی بوده و جرم محسوب میشود. | Tanto el CCDOC como el ex Ministro de TIC (NdE: enlace desactivado) iraní afirmaron [fa] que el uso de herramientas contra el filtrado es ilegal y sancionable. |
24 | مهدی اخوان بهآبادی دبیر سابق شورای عالی فضای مجازی نیز اعلام نمود که عضویت در شبکههای اجتماعی جرم نیست اما عبور ازسیستم فیلترینگ کشور طبق قانون اساسی جرم محسوب میگردد. | Mehdi Akhavan Behabadi, el ex secretario del Consejo Superior del Ciberespacio (SCC, por sus siglas en inglés) también explicó [fa] que la participación en redes sociales no es un delito, pero que evitar los sistemas de filtrado del país es un delito conforme a la ley. |
25 | تحت این سیاست، مردم ایران میبایست برای استفاده از فیسبوک و توئیتر هر روز جرمی را مرتکب گردند (استفاده از فیلترشکن) در حالی که دولتمردان ایران با این چنین موانعی روبرو نیستند. | Bajo esta política, los iraníes de a pie deben cometer un delito (la utilización de una herramienta de elusión) para poder acceder a sus cuentas de Facebook y Twitter, mientras que los funcionarios del gobierno no se enfrentan a tales restricciones. |
26 | آیا افرادی مانند ظریف نیز از فیلترشکن استفاده میکنند و یا از اینترنت بدون فیلتر استفاده میکنند؟ این امر چه در قانون اساسی ایران و چه در هنجارهای بین الملل خود یک نابرابری ذاتی است. | Si individuos como Zarif utilizan herramientas de elusión, o Internet sin filtros, hay una forma de desigualdad inherente en juego, tanto en la legislación iraní como en las normas internacionales. |
27 | مسئلهی برابری در قانون اساسی جمهوری اسلامی در متن قانون مادهی ١٠٧ آمده است که بیان میکند رهبر ایران که بالاترین مقام اساسی این کشور محسوب میشود با “تمام شهروندان ایرانی در برابر قانون برابر است”. | El tema de la igualdad aparece a lo largo de la constitución de la Republica Islámica de Irán, con el ejemplo más notable en el artículo 107, que establece que el Líder Supremo, la máxima autoridad en Irán, “es igual a todos los ciudadanos de Irán ante la ley”. |
28 | مادهی هفت اعلامیه جهانی حقوق بشر نیز به طور مشابه بیان میدارد که همه در برابر قانون برابر هستند و بدون هرگونه تبعیض همگی از حمایت برابر قانون برخوردار میباشند، در حالی که جمهوری اسلامی ایران از امضاکنندگان غیر مطیع اعلامیه حقوق بشر میباشد امضاء کننده بیانیه قاهره در مورد حقوق بشر در اسلام نیز هست که به صورت مشابهی انسانها را در پیشگاه قانون “بدون هرگونه تمایزی میان قانونگذار و مردم عادی” برابر دانسته است. | El artículo 7 de la Declaración Universal de Derechos Humanos (DUDH) del mismo modo establece [en] que, “Todos son iguales ante la ley y tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley”. Si bien la Republica Islámica de Irán es un país signatario no vinculante de la DUDH, también es signatario de la Declaración de los Derechos Humanos en el Islam [en], que del mismo modo estipula que todos los individuos son iguales ante la ley, “sin distinción entre el gobernante y los gobernados”. |
29 | فعالیتهای اخیر دولتمردان ایرانی به وضوح نشانگر عدم برابری در جامعه ایران در استفاده از تجربیات آزاد و دسترسی به اطلاعات است. | Las recientes actividades del nuevo gobierno de Irán nos han llevado a esta aparente desigualdad en la capacidad de los iraníes de practicar la libertad de expresión y el acceso a la información. |
30 | به هرحال دولت جدید موقعیتهای جدیدی را برای تغییر معرفی نموده است. | Sin embargo, este nuevo gobierno también ha introducido nuevas posibilidades de cambio que deben ser aprovechadas. |
31 | رئیس جمهور از رسانههای اجتماعی به عنوان راهی برای ارتباط با مردم و نه یک تهدید ملی یاد کرد. | El Presidente ha llegado incluso a decir que los medios sociales no son una amenaza para la nación, sino una valiosa oportunidad de interactuar con la gente. |
32 | وی در سخنرانی خود به قدرت رسانههای اجتماعی در حمایت از وی در پیش از انتخابات ریاست جمهوری و در شرایط کنونی دولتش اشاره کرد. | En sus discursos ha reconocido el poder de los medios sociales como herramienta para conseguir apoyo durante su elección, y que ahora están ayudando a su administración. |
33 | از اکتبر سال جاری اکثریت اعضای کمیته تعیین مصادیق محتوای مجرمانه به طور مستقیم تحت نظارت دولت روحانی هستند. | A octubre de 2013, la mayoría de los miembros del CCDOC están directamente afiliados [fa] a la administración de Rouhaní. |
34 | هفت نفر از سیزده نفر اعضای این سازمان توسط دفتر روحانی تعیین شدند که شامل نمایندگان وزارتخانههای ارتباطات و فناوری اطلاعات، فرهنگ و ارشاد اسلامی، دادگستری، علوم و آموزش و نمایندهی شورای عالی انقلاب فرهنگی میباشد. | Siete de los seis miembros fueron designados por la oficina de Rouhaní, incluyendo representantes del Ministerio de las TIC, Cultura y Orientación Islámica, Justicia, Ciencia, Educación, y un representante del Consejo Supremo de la Revolución Cultural. |
35 | تصمیمگیری درمورد ایجاد تغییرات در این بخش نیازمند عزم راسخ دولت جدید است. | La capacidad de tomar esta decisión está al alcance de esta nueva administración. |
36 | اگرچه در تاریخ پانزدهم سپتامبر دسترسی به فیسبوک و توئیتر به دلیل آنچه “مشکلات فنی” نامیده شد کاملاً آزاد بود اما وزیر ارتباطات و فناوری اطلاعات اعلام داشت که تصمیم رسمی دولت برای برداشتن فیلتر از این دو وبسایت در دست بررسی است. | Aunque Facebook y Twitter estuvieron brevemente sin filtrar durante lo que se llamó un “fallo técnico” en el sistema de filtrado de Irán el 15 de setiembre, el Ministerio de las TIC ha anunciado [fa] que la decisión oficial de no filtrar ambos sitios web está siendo evaluada. |
37 | اکنون زمان آن است که دولتمردان جدید نفوذ کلام و تواناییهای فردی خود را به کار گیرند و فیس بوک و توئیتر را از فیلتر خارج کنند. | Ha llegado el momento de que esta nueva administración ponga su propia retórica y acciones personales en una práctica de gobierno, y deje de filtrar Facebook y Twitter. |
38 | [١] این وبلاگ چگونگی دسترسی بدون فیلتر به اینترنت را در جمهوری اسلامی به خوانندگان آموزش میدهد. http://gerash.wordpress.com/2011/04/02/filter/t | [1] Este bloguero proporciona a los lectores instrucciones paso a paso sobre cómo conectarse a la Internet no filtrada del IRIB. http://gerash.wordpress.com/2011/04/02/filter/t |