# | fas | spa |
---|
1 | چگونه تدبیر اروپا برای حل بحران اقتصادی خود تبدیل به مشکل اصلی میشود | Frente al fracaso de políticas de austeridad, ¿qué soluciones hay para Europa? |
2 | بحران اخیر اروپا تنها به مسائل اقتصادی محدود نمیشود. | Europa se sumerge en una profunda crisis y nada parece ponerse en marcha para arreglárselas. |
3 | حمایت دولت آلمان از سیاستهای خطرناک ریاضتی از یک سو و عدم ارائه پیشنهاد یا راهحلی جایگزین از طرف مقامات اروپایی از سوی دیگر، نشان میدهد که بحران اقتصادی سال 2008 اروپا دیگر تنها عامل سقوط آزاد اروپا نیست | Entre el gobierno alemán, que preconiza una política de austeridad peligrosa, y autoridades europeas que nada proponen, está claro que la crisis de 2008 no es la única responsable del descenso a los infiernos del viejo continente. |
4 | تولید ناخالص داخلی یا GDP در کشورهای اروپایی به شدت کاهش یافته است: 5.3% برای یونان، 3.9% برای پرتغال، 4.1% برای قبرس، 2.3% برای ایتالیا، و 2% برای اسپانیا. | El PIB de los países europeos cae radicalmente, 5.3 % para Grecia, 3.9 % para Portugal, 4.1 % para Chipre, 2.3 % para Italia, 2 % para España, sin hablar de la recesión en la que entró Francia. |
5 | جالبتر اینکه هنوز ورود فرانسه به دوران رکود در این کاهش GDP لحاظ نشده است. | La economía de la Unión Europea se redujo 0.7 % durante el primer trimestre este año, 1 % si sólo se considera la zona euro. |
6 | در سه ماهه اول امسال، اقتصاد اتحادیه اروپا 0.7%، یا اگر منطقه اقتصادی یورو را در نظر بگیریم 1 درصد، کوچک شد. | Ninguna duda es posible, Europa atraviesa una crisis mayor y no solamente económica. |
7 | اگر تنها بحران اقتصادی سال 2008 را مسبب تمام این مسائل بدانیم، آنگاه مسلما اروپا نباید تنها جایی باشد که اینقدر دچار مشکل شده است. | Si la única responsable fuera la crisis económica de 2008, Europa no sería una de las únicas en sufrir tanto. |
8 | برای مثال، ایالات متحده که مهد بحران اخیر نامیده میشود، در سال 2013، 1.9% رشد اقتصادی را ثبت کرده است، در حالی که نرخ بیکاری نیز در پایینترین میزان خود در چهار سال گذشته قرار دارد. | Estados Unidos por ejemplo, cuna de esta crisis, registró un incremento de 1.9 % en su economía en 2013 [fr] mientras que la tasa de desempleo del país estuvo en lo más bajo en cuatro años. |
9 | اروپا، که تا مدتها دنبال این بود که رشد خود را در حدی نگه دارد که قابل مقایسه با ایالات متحده باشد، در حال حاضر خود را قربانی سیاستهای نامنسجم و منازعات بین کشورهای این قاره میبیند. | Europa que ha mirado de arriba abajo durante mucho tiempo a Estados Unidos y alabado su crecimiento, se encuentra hoy en día completamente perdida entre políticas incoherentes y disputas de entre los países [fr]. |
10 | یکی از دلایل اصلی این عدم ثبات در اروپا شکست سیاستهای مبهم و نامشخص صاحبان قدرت در اروپا است. | Una de las razones del actual malestar europeo es el fracaso flagrante de las autoridades políticas europeas de las cuales la lógica de las propuestas parece más que enigmática. |
11 | پیشنهاد مایکل بارنیر (Michel Barnier) عضو عالی رتبه اتحادیه اروپا در بازار داخلی و خدمات، مبنی بر ایجاد محدودیت برای هزینه-های مبادله در اروپا، مثال بسیار خوبی برای نشان دادن این امر است که این کمیته سیاستهایی را اتخاذ میکند که تاثیر خاصی در اتحادیه اروپا ندارند. | |
12 | با در نظر گرفتن یک سقف پولی برای هزینههای مبادله، هزینههای بانکی که خرده فروشان در هنگام انجام مبادله مجبور به پرداخت آن هستند، نه تنها هزینههای شخصی بانکی را افزایش میدهد، به این دلیل که بانکها میخواهند پول از دست رفته را با ایجاد این سقف مالی جبران کنند، بلکه سود نهایی خرده فروشان نیز افزایش مییابد، زیرا خیلی کم اتفاق میافتد که آنها قیمتها را به این دلیل که هزینههایشان کاهش یافته است، کم کنند. | La supresión de las comisiones de intercambio, propuesta por Michel Barnier, comisario europeo de Mercado Interior y Servicios, es el ejemplo perfecto de medidas sin intereses reales propuestos en la Comisión. Suprimir las comisiones de intercambio, gastos que pagan los comerciantes en los bancos de particulares cuando se efectúa un pago por tarjeta, tendría como único efecto hacer aumentar los gastos bancarios de los particulares [fr], por lo que los bancos querrían recuperar el dinero perdido por esta supresión y aumentar los márgenes de los comerciantes que raramente tiene como reflejo la reducción de sus precios cuando sus gastos disminuyen. |
13 | یکی دیگر از مواردی که افول اروپا را سرعت بخشیده است سیاستهای سخت ریاضتی هستند که بسیاری از کشورهای اروپایی مجبور به اعمال آنها شدهاند. | El otro peso que acelera ostensiblemente la caída de Europa es la política de austeridad limitada a la cual se libran la mayoría de los países de la Unión Europea. |
14 | برای اروپا به نظر منطقیتر میرسد که از کشورهایی مانند ایالات متحده، که در تلاش برای رونق بخشیدن به بازار است نه کاهش کسری بودجه، الهام بگیرد. | Sería más sensato y más lógico para Europa inspirarse en países que se las arreglan, Estados Unidos, y entonces estimular el mercado antes que sólo pensar en reducir el déficit. |
15 | نرخ بیکاری جوانان در اروپا بین سالهای 2005-2013 برگرفته از Les Crises - Public Domain | El índice de desempleo de los jóvenes en Europa de 2005-13 vía Las Crisis - dominio público |
16 | فاجعهآمیز ترین بعد قضیه آن است که بسیاری از رهبران اروپا بر سر این نکته توافق دارند، اما کسی شجاعت آن را ندارد که در برابر حامیان قدیمی سیاستهای ریاضتی، که با نام اسپارکورس در آلمان و نزد صدراعظم سختگیر آن آنگلا مرکل شناخته میشوند، بایستد. | Lo más frustrante en este asunto es que la mayoría de los dirigentes europeos concuerdan en este punto, pero ninguno se atreve a afrontar al defensor de siempre de la austeridad, también llamado «Sparkurs», el gigante alemán y su intransigente cancillera, Angela Merkel [fr]. |
17 | اما نقدهایی نیز به سیاستهای ریاضتی در آلمان وجود دارد. هفته گذشته، گیلس مویک (Gilles Moëc)، اقتصاددان ارشد دویچه بانک، در برابر خبرنگار فرانس پرس اذعان کرد که اشتباهاتی در انتخاب استراتژیها وجود داشته است. | Las críticas también están del lado alemán «Hay un fracasado», reconoció la semana pasada junto a la agencia France Press, Gilles Moëc, economista en jefe del Deutsche Bank. |
18 | اگرچه قضیه بدین شکل نیست که روش مرکل تمام و کمال امتحان شده باشد، در واقع آنچه اجرا شد فاصله زیادی با سیاستهای مورد نظر مرکل داشت. | Sin embargo, no es como si el método Merkel hubiera hecho sus pruebas, lejos de eso. |
19 | برای مثال پرتغال هیچگاه شرایط بد اینچنینی را تا قبل از اجرای سیاستهای ریاضتی تجربه نکرده بود. | Portugal por ejemplo, nunca ha estado tan mal que desde que sufre la política de austeridad europea. |
20 | در طی دو سال، نرخ بیکاری پرتغال 5.3%، و کسری بودجه آن 1.1% افزایش پیدا کردند. | En dos años, su índice de desempleo ha aumentado de 5.3%, su déficit presupuestario de 1.1 %. |
21 | و همچنین بدهی عمومی این کشور 123% بیشتر از GDP آن است. | Su deuda pública es 123 % superior a su PIB. |
22 | خولیو سالازار مورنو (Julio Salazar Moreno)، دبیر کل سندیکای کارگری اسپانیا USO، معتقد است که کشورهای اتحادیه اروپا باید سیاستهای ریاضتی را متوقف سازند. این سخنان در روزنامه آنلاین Público منتشر شده است: | Para Julio Salazar Moreno, secretario general de la Unión Sindical Obrera (USO), el sindicato de los trabajadores españoles, los países de la Unión Europea (UE) deben parar con la política de austeridad [pt]: |
23 | کشورهای اتحادیه اروپا باید برای همیشه دست از اجبار برای اعمال سیاستهای ریاضتی بردارند زیراکه قشر آسیبپذیر جامعه در حال حاضر در سختترین شرایط ممکن زندگی میکنند. | Los países de la Unión Europea (UE) deben cesar “de una vez por todas” con la aplicación de las políticas de austeridad, porque los ciudadanos que ya están alerta, sobreviven en el extremo límite de los posibles sacrificios. |
24 | گرگور گیزی (Gregor Gyzi)، یکی از نمایندگان گروههای چپ در پارلمان آلمان، بوندستاگ (Bundestag)، با خطاب قرار دادن خوانندگان یونانی news247 گفت که برخورد سختگیرانه برای یونان کارساز نیست: | La medida drástica también es ineficaz para Grecia, como lo reconoce Gregor Gyzi, presidente del grupo parlamentario de Izquierda en el Bundestag de Alemania dirigiéndose a los lectores griegos [el] de news247: |
25 | همانطور که قبلا توسط دولت آلمان مطرح شده است، کاهش حقوق و مزایای بازنشستگی، تعدیل نیروی کار و خصوصیسازی، نه تنها یونان را به سمت رکودی بزرگ سوق میدهد و باعث مشکلات عدیده اجتماعی میشود، بلکه پرداخت بدهی را نیز برای یونان غیرممکن میکند. | Impuestos principalmente por el gobierno alemán, los golpes en los salarios y las jubilaciones, los despidos y las privaciones no solamente van a empujar a Grecia a una profunda recesión y problemas sociales, sino que también van a hacer imposible el reembolso de los préstamos. |
26 | وضعیت مهاجرت نیز در اروپا حیرتانگیز است. | Las cifras de emigración en Europa están lejos de ser sorprendentes. |
27 | در طی دو سال، 2.5% جمعیت پرتغال کشور را ترک کردهاند. | En dos años, 2.2 % de la población portuguesa ha dejado el país. |
28 | ده سال پیش چه کسی میتوانست پیشبینی کند که روزی مردم کشورهای اروپایی برای کار به آنگولا یا برزیل بروند؟ | ¿Quién diría que hace algunas décadas la población europea se iría de forma masiva a trabajar a países como Brasil o Angola? |
29 | با توجه به چنین مشکلاتی، بسیار دردناک است که پاسخها و نظرات عجیب و غریبی، مانند آنچه نخست وزیر لوکزامبورگ و همچنین وزیر سابق گروه اروپا، ژان کلود ژانکر (Jean-Claude Juncker)، که اخیرا نظراتش را در مورد بحران اروپا بیان کرده است، را بشنویم. او گفته است اروپا به “TLC” نیاز دارد. | Frente a esta constante alarmante, es aun más deprimente oír las respuestas propuestas por algunos, como la del primer ministro luxemburgués, Jean-Claude Juncker, también antiguo dirigente del eurogrupo, quien se expresó recientemente sobre la crisis europea [fr] y concluyó que lo que le faltaría a Europa es una terapia de abrazos, declaración que no necesita comentario. |
30 | خودتان متوجه میشوید که عمق فاجعه چقدر است. | |