# | fas | spa |
---|
1 | دنیای عرب: انتخاب دوبارهی اوباما چه چیز را عوض خواهد کرد؟ | Mundo árabe: ¿Qué va a cambiar con la reelección de Obama? |
2 | باراک اوباما برای دور دوم برندهی انتخابات ریاست جمهوری ایالات متحده شد؛ اما وبنشینان در جهان عرب چه واکنشی به این مسئله دارند؟ | Barack Obama ha sido reelegido como presidente de los Estados Unidos, pero ¿cómo le ha ido entre los ciudadanos de la red del mundo árabe? |
3 | در اینجا گوشهای از مکالمات توییتری پس از انتخاب مجدد او به عنوان رئیس جمهور را آوردهایم. | A continuación, se muestra un fragmento de la conversación en Twitter tras su reelección. |
4 | واکنشها متنوع بودند و در حالی که بسیاری از سیاست خارجی آمریکا در منطقه راضی نبودند، دیگران خوشحال بودند که اوباما برده است. | Las reacciones estuvieron divididas: mientras muchos no estaban conformes con la política exterior de los Estados Unidos en la región, otros se alegraron de que Obama ganase. |
5 | عصام الزامل از عربستان صعودی به سراغ تئوریهای توطئه میرود [عربی]: | El saudita Essam Al Zamil hizo referencia a teorías conspirativas y escribió [ar]: |
6 | @essamz: اسرائیل ترجیح میداد [میت] رامنی پیروز شود. | @essamz: Israel prefería que ganase [Mitt] Romney. |
7 | با این حال، او مغلوب شد. | A pesar de esto, ha perdido. |
8 | چه عجیب!!! | ¡Qué extraño! |
9 | مگر نمیگفتند که اسرائیل و صهیونیسم تمام دنیا را کنترل میکنند و ما را مانند مهرههای شطرنج حرکت میدهند? | ¿No se decía que Israel y los sionistas controlaban el mundo y nos manejaban como fichas de ajedrez? |
10 | گیگی ابراهیم»« از مصر در این فکر است که اگر اوباما رییسجمهور کشوری عربی بود، واکنش پس از پیروزی او [قدردانی از همسر و دخترانش] چگونه دریافت میشد: | La egipcia Gigi Ibrahim se pregunta cómo habría sido recibida la reacción de Obama [elogiando a su mujer y a sus hijas] tras su victoria si hubiera sido un presidente árabe: |
11 | @Gsquare86: اوباما در ملع عام به میشل [همسرش] ابراز علاقه میکند و با دخترانش سخن میگوید. هاها! | @Gsquare86: Obama le dice a su mujer cuánto la ama en público y también se dirige a sus hijas, ja, ja. |
12 | تصویر کنید مورسی یا هر رییسجمهور مصری دیگر چنین کاری کند. | Imaginad a Morsi o a algún presidente egipcio haciendo eso. |
13 | و الساغر کویتی نیز به موضوع مشابهی فکر میکند: | Y el kuwaití Al Saqar comparte una opinión similar: |
14 | @alsaqar_87: اوباما پس از پیروزی همسرش را در آغوش میگیرد در حالی که دوستان ما اگر یک انتخابات شهری هم ببرند میروند و زن دوم میگیرند!! | @alsaqar_87: ¡Obama abraza a su mujer tras ganar las elecciones presidenciales mientras que nuestros amigos se buscan a una segunda mujer si ganan! |
15 | هاها | Ja, Ja. |
16 | سیاستمدار کویتی دکتر اصیل العوضی به سخنرانی پیروزی اوباما ادای احترام میکند: | El político kuwaití Dr. Aseel Al Awadhi le rinde un homenaje al discurso de victoria de Obama: |
17 | @AseelAlawadhi: سخنرانی اوباما بعد از اعلام پیروزیاش باید به عنوان درس به تمام رهبران آموخته شود. | @AseelAlawadhi: El discurso de Obama tras su victoria debería enseñarse como asignatura imprescindible a todos los dirigentes árabes. |
18 | ما که همه چیزمان را از آنها وارد میکنیم چرا خطابههای سیاسیشان را نمیآموزیم؟ | Lo importamos todo, ¿por qué no también sus discursos políticos? |
19 | و با لحن طعنهآمیز، بنت الرفیع از سوریه به دستگاه حکومتی اوباما ادای احترام میکند: | Y en tono de burla, el sirio Bint Al Rifai rinde homenaje a la administración de Obama: |
20 | @BintAlRifai:حکومت اوباما…تسلط اوباما بر هنر زبانبازی | @BintAlRifai: Obama administrador… Dominando el arte de hablar de boca para afuera. |
21 | رفعت رُحَيّم از مصر از در دلالت در میآید و میگوید سیاست خارجی آمریکا با تغییر رئیسجمهور تغییر نمیکند: | El egipcio Raafat Roheim opina que la política exterior de los Estados Unidos no varía si se cambia de presidente: |
22 | @Raafatology: مردم احمق فکر میکنند سیاست خارجی آمریکا در صورت پیروزی میت رامنی تغییری میکرد. | @Raafatology: La gente estúpida piensa que la política exterior de los EE. UU. podría haber cambiado si [Mitt] Romney hubiera ganado. |
23 | کیم کاردشیان هم رییسجمهور شود سیاستشان فرقی نمیکند. | Incluso si Kim Kardashian se convirtiera en presidenta, su política no cambiaría. |
24 | روزنامهنگار مصری اَیمان محیالدین خاطرنشان میشود: | El periodista egipcio Ayman Mohyeldin señala: |
25 | @AymanM:بعد از ۲ سال کمپین، میلیاردها دلار پول خرج کردن، اوباما پیروز میشود، دموکراتها مجلس سنا را در دست میگیرند و جمهوریخواهها مجلس نمایندگان را.. آیا چیزی عوض خواهد شد؟ | @AymanM: Dos años de campaña, miles de millones de dólares gastados, Obama gana, los demócratas controlan el Senado y los republicanos la Cámara, pero, ¿esto cambiará las cosas? |
26 | در همین حال نسیم طراونه در مورد ارتباط اوباما با اسلام به طنز گویی میپردازد: | Mientras, el jordano Naseem Tarawnah bromea sobre los vínculos islámicos de Obama: |
27 | @tarawnah:اگر رئیسجمهور اوباما توی سخنرانی پیروزیاش از الله تشکر کنه همه از ترس کَپ میکنند. | @tarawnah: Si el presidente Obama le diera las gracias a Allah durante su discurso de victoria, todo el mundo alucinaría. |
28 | همممه | TODO EL MUNDO. |
29 | همزمان، فادی زغموت از اُردن به پشتیبانی از اوباما در میآید: | Por otro lado, el jordano Fadi Zaghmout muestra su apoyo a Obama: |
30 | @ArabObserver:به عنوان یک شهروند دنیا، من در انتخابات آمریکا به اوباما رای خواهم داد | @ArabObserver: Como ciudadano, votaría a Obama en las #USElection #ivoted |
31 | و اضافه میکند: | Y añade: |
32 | @ArabObserver:متشکرم دوستان آمریکایی که دیروز به عقلانیت رای دادید. | @ArabObserver: Gracias amigos americanos que votaron ayer por la sanidad. |
33 | این یک پیروزی برای همهی ماست. | Esta ha sido una victoria para todos. |
34 | تبریک! | ¡Enhorabuena! |
35 | و نادیا العوادی مصری برای آمریکای آرزوی موفقیت میکند: | Y la egipcia Nadia El-Awady le desea buena suerte a los Estados Unidos: |
36 | @NadiaE:خیلی خوب بود امروز صبح با خبر پیروزی اوباما بیدار شدن. | @NadiaE: Qué agradable levantarse esta mañana con la noticia de la victoria de Obama. |
37 | آمریکا، موفق باشی! | Buena suerte, Estados Unidos. |