Sentence alignment for gv-fas-20130120-1675.xml (html) - gv-spa-20130120-165322.xml (html)

#fasspa
1آلودگی مرگبار هوای تهران به روایت تصویرLa letal contaminación atmosférica de Teherán en imágenes
2سال‌هاست، آلودگی هوا یک مشکل عمومی برای میلیون‌ها ایرانی بوده است.La contaminación atmosférica ha sido un enemigo público para millones de iraníes durante años.
3این روزها کسی از شنیدن خبر تعطیلی موسسات عمومی به علت آلودگی هوا تعجب نمی‌کند.Ya no sorprende la noticia cuando el gobierno cierra instituciones públicas algunos días debido a la contaminación del aire.
4اوایل این ماه، وزارت بهداشت اعلام کرد که سال گذشته بیش از 4400 نفر به علت آلودگی هوا در تهران، پایتخت ایران جان خود را از دست داده‌اند.A principios de este mes, el Ministerio de Sanidad declaraba [fa] que el año pasado más de 4.400 personas perdieron la vida a causa de la contaminación del aire en Teherán, la capital de Irán.
5تهران آلودهEl polvoriento Teherán
6کارتون‌های متعددی توسط فعالان اینترنتی در مورد آلودگی هوای تهران به اشتراک گذاشته شده است.Hay varias viñetas que se han compartido con los internautas iraníes sobre la contaminación de Teherán.
7امید، در وبسایت Iroon.com این کارتون را برای نشان دادن تهران آلوده کشیده است.Omid dibujó una viñeta en Iroon.com para mostrar el polvoriento Teherán.
8امید، Iroon.comOmid, Iroon.com
9مانا نیستانی هم در کارتونش با موضوع آلودگی هوا، سیاست را فراموش نکرده: “پدربزرگ” می‌گوید: “دوباره صبح شده باید پاشم.Mana Neyastani no se olvidó de la política en su tira cómica [fa] sobre la contaminación: “Abuelo” dice «Es de mañana otra vez, y me debería despertar … todas estas malas noticias … ejecuciones, cárcel …».
10اما باز هم اخبار بد…اعدام…زندان…” “پدربزرگ” نفس عمیقی می‌کشد تا روزش را آغاز کند اما خودش کنار روزنامه‌ای نقش بر زمین می‌شود که تیترش این است: “آلودگی کشنده هوای تهران”“Abuelo” respira hondo para empezar el día y cae al lado de un diario con el siguiente titular: «Letal contaminación del aire en Teherán».
11مانا نیستانی، مردمکMana Neyestani, Mardomak.
12شهر تاریکCiudad en sombras
13این‌جا ویدئویی است که تهران آلوده را در ظهر، هنگام بلند شدن یک هواپیما از فرودگاه مهرآباد نشان می‌دهد.El siguiente es un video que muestra un oscuro y contaminado Teherán a mediodía mientras un avión aterriza en el aeropuerto de Mehrabad.
14بلاگر ایرانی، زیتون می‌گوید:Sin oxígeno
15یه زمانی می گفتیم: “این مملکت جای نفس کشیدن نیست.”Zeyton, un bloguero iraní, dice [fa]:
16و معلوم بود که منظور شرایط اجتماعی، سیاسی ، فرهنگی و … جامعه است.Solíamos decir que no hay espacio para respirar en este país.
17و البته شرایط فوق بدتر شد که بهتر نشد و موضوع بحث من هم نیست.Al decir esto nos referíamos a la represión política y social por parte del régimen.
18اما امروز به معنای واقعی “مملکت جای نفس کشیدن نیست” چون اکسیژن نیست.Pero ahora, literalmente no hay oxígeno para respirar.
19و جالب این‌جا است حکومتی که توان فراهم کردن اکسیژن لازم برای تنفس شهروندان خودش را نداره، داعیه جهانی کردن سبک زندگی اسلامی و صدور آن به همه جای عالم را هم داره!Un régimen que no puede proporcionar oxígeno a sus ciudadanos pretende exportar su forma de gobernar al mundo entero.
20نباید فراموش کرد مردم شهرهای دیگر ایران از جمله شهر جنوبی اهواز هم از جمله قربانیان آلودگی هوا هستند.No debemos olvidar que la gente de muchas otras ciudades de Irán se han convertido en las víctimas de la contaminación también, como la ciudad del sur, Ahwaz [fa].