Sentence alignment for gv-fas-20150217-4209.xml (html) - gv-spa-20150118-268882.xml (html)

#fasspa
1تدریس رقص از طریق اسکایپ، بغداد و نیویورک را به هم متصل می‌کندClases de baile a través de Skype que conectan Bagdad con Nueva York
2شان اسکانتلبری و عادل قیص تمرین می‌کنند.Sean Scantlebury y Aadel Qies practicando.
3عکس از جاناتان هولاندر(استفاده شده با مجوز PRI)Foto cortesía de Jonathan Hollander (usado con el permiso de PRI).
4این مقاله و یک گزارش رادیویی توسط Shirin Jafaari برای The World در PRI.org در تاریخ 2 ژانویه 2015 منتشر شده و به عنوان بخشی از توافقنامه به اشتراک گذاری محتوا بازنشر می‌شود.Este artículo y un radio reportaje de Shirin Jaafari para The World aparecieron originalmente en PRI.org el 2 de enero de 2015 y se republican aquí como parte de un acuerdo de intercambio de contenidos
5تا یک ماه پیش شان اسکانتلبری از اسکایپ استفاده نمی‌کرد.Hasta hace aproximadamente un mes, Sean Scantlebury no usaba Skype.
6این مسئله زمانی پایان یافت که مدیرش جاناتان هولاندر، که مدیر هنری شرکت دنس باتری (Dance Battery) در نیویورک نیز هست، به او ماموریت جدیدی محول کرد: آموزش یک هنرجوی عراقی.Esto terminó cuando su manager, Jonathan Hollander, quien tambien es el director artístico de la Battery Dance Company en Nueva York, le dio una nueva tarea: Dar clase a un estudiante iraquí.
7از آن‌ زمان، اسکانتلبری و عادل قیص، که در بغداد زندگی می‌کند، به طور منظم برای آموزش رقص با هم از طریق اسکایپ در تماس هستند.Desde entonces, Scantlebury y Aadel Quies, quien reside en Bagdad, se han conectado regularmente a Skype para clases de baile.
8اسکانتلبری می‌گوید “یاد دادن رقص وقتی در یک مکان نیستید دشوار است.“Es dificil enseñar a bailar a alguien cuando no estan en la misma habitación” dice Scantlebury.
9شما سعی می‌کنید بگویید پاتو باید اینجا قرار بدی و تلاش می‌کنید لمسش کنید، اما چون در فضای مجازی هستید امکان‌پذیر نسیت.”“Lo intentas y por ejemplo si tienes que apuntar tu pie aquí e intentas moverle, no puedes porque está en el ciberespacio.”
10و این تازه زمانیست که ارتباط اسکایپ به خوبی کار کند؛ خط بغداد می‌تواند غیرقابل‌اتکا باشد.Y eso cuando la conexión de Skype entre ambos está funcionando; la línea a Bagdad no es de fiar.
11اما تاکنون چالش‌ها آن‌ها را متوقف نکرده است.Pero hasta el momento, estos desafíos no les han detenido.
12شان اسکانتلبری در نیویورک به عادل قیص در بغداد آموزش رقص می‌دهد.Sean Scantlebury en Nueva York le da una clase de baile a Aadel Qies en Bagdad.
13عکس از جاناتان هولاندر(استفاده شده با مجوز PRI)Fotografía cortesía de Jonathan Hollander (usada con el permiso de PRI).
14قیص درس می‌خواند تا وکیل شود، اما او علاقه شدیدی به رقص دارد.Qies está formandose para ser abogado, pero su pasión es el baile.
15او به هیچ هنرکده حرفه‌ای آموزش رقص دسترسی ندارد، بنابراین در خانه و در اتاق نشیمن تمرین می‌کند.No tiene acceso a un estudio de baile profesional en Bagdad, por lo que practica en casa, en su sala de estar.
16اسکانتلبری با ناباوری می‌گوید “او روی یک قالیچه تمرین می‌کند!“Practica sobre una alfombra,” Scantlebury dice desconcertado.
17حتی سنگ‌فرش هم نیست، قالیچه هست!”“Ni siquiera es un suelo de Harlequin (suelo de baile), ¡es una alfombra!”
18شرکت رقص باتری سال‌هاست کارگاه‌هایی را برای جوانان سراسر دنیا سازمان‌دهی کرده است.La Battery Dance Company ha estado organizando talleres para jóvenes y adolescentes en todo el mundo desde hace años.
19این شرکت از سال 2012 یک برنامه به نام “رقص برای اتصال” بر‌پا کرده‌است، که شامل یک مجموعه از کارگاه‌های رقص برای جوانان در عراق است.Hasta crearon un programa llamado “Bailar para conectar” en 2012 que consiste en una serie de talleres de baile para jóvenes en Irak.
20زمانی که داعش در تابستان گذشته در حال مسلط شدن به بخش‌هایی از عراق بود، هولاندر ایمیل‌ها و پیام‌هایی در فیسبوک از تعدادی از جوانان دریافت کرد.Mientras ISIS se apoderaba de partes de Irak el pasado verano, Hollander recibía correos electrónicos y mensajes en Facebook de un par de jóvenes iraquies.
21هولاندر در یک ایمیل نوشت “برخی موسیقی دان، یک نفر بازیگر و تعدادی رقصنده بودند. عادل یکی از رقصنده‌ها بود که علی‌رغم کرد بودن در بغداد زندگی می‌کند.”“Algunos eran músicos, uno era un actor, y un par eran bailarines, incluido Aadel, quien, a pesar de ser kurdo, vive en Bagdad,” Hollander escribió en un correo electrónico.
22او اضافه می‌کند، “همه آن‌ها افسرده بودند، احساس انزوا می‌کردند و به نظر می‌رسید در تلاش برای ارتباط با جهان خارج هستند”.“Todos ellos estaban deprimidos, se sentían aislados, y parecian progresar en base a su comunicación con el mundo exterior,” añadió.
23پیام‌های قیص حاوی مطالبی مانند “من در جهنم زندگی می‌کنم” بودند.Los mensajes de Qies contenían frases como “Estoy viviendo en el infierno.”
24هولاندر از قیص خواست یک ویدئو از تمریناتش برای او بفرستد و پیشنهاد داد تا قیص و اسکانتلبری، متخصص رقص شهری‌اش، را با هم هماهنگ کند.Entonces fue cuando Hollander le pidió a Qies que enviara un video de si mismo practicando y ofreció juntarle con Scantlebury, su “especialista en baile urbano.”
25اسکانتلبری از اجرای قیص حیرت‌زده شد و برای ترتیب دادن دروس از طریق اسکایپ درنگ نکرد.Scantlebury se asombró con la actuacion de Quies y no dudó en organizar clases por Skype.
26این دو نفر یک یا دو جلسه در هفته برگزار می‌کنند، که مبارزه‌ای در مقابل اینترنت ضعیف به حساب می‌آید.La pareja tiene una o dos sesiones a la semana, luchando contra la intermitente conexión a internet.
27اما اسکانتلبری می‌گوید کمبود امکانات تنها مشکل قیص نیست، خانواده و دوستانش از علاقه او به رقص حمایت نمی‌کنند.Sin embargo, Scantlebury dice que la falta de recursos no es el único problema de Qies. Su familia y amigos no apoyan su pasión por el baile.
28اسکانتلبری این مسئله را به‌خوبی درک می‌کند؛ خانواده‌اش وقتی 4 سال داشت از جزایر دریای کاراییب به آمریکا رفتند.Scantlebury conoce bien ese sentimiento: Su familia se mudó de las Indias Occidentales a los Estados Unidos cuando tenía 4 años.
29او می‌گوید “خانواده من دیدگاه من درباره رقص را دوست نداشتند، به خاطر اینکه آن‌ها همه این راه را برای این آمده بودند که من زندگی بهتر داشته باشم.”“A mi familia no le gustaba la idea de que bailara porque habían hecho todo aquel camino para que yo tuviera una vida mejor” dice.
30آن‌ها احساس می‌کردند رقص در زندگی او را به جایی نخواهد رساند.Sentían que bailar no me llevaría lejos en la vida.
31او به یاد می‌آورد که در دهه 1980 زندگی در بروکلین آسان نبود “من هر روز مورد ضرب و شتم و توهین قرار می‌گرفتم”.La vida en Brooklyn en 1980 tampoco era facil. “Me pegaban cada día y me insultaban,” recuerda.
32اما او هیچ‌گاه در مورد رقص تسلیم نشد و حالا می‌خواهد مطمئن شود که قیص هم دست نمی‌کشد.Pero nunca dejó de bailar, y ahora quiere asegurarse que de Qies tampoco se rinda.