# | fas | spa |
---|
1 | مردان مصری میتوانند هویت ملی خود را به همسرانشان بدهند، اما زنان نمیتوانند. | La legislación egipcia sobre nacionalidad es sexista: solo los hombres transmiten su nacionalidad a sus cónyuges |
2 | سلما الدالی وقتی که برای مجوز اقامت شوهر بریتانیایی خود اقدام کرد ناگهان از خواب غفلت بیدار شد. | Salma El-Daly con su esposo de vacaciones en el Alto Egipto. |
3 | وقتی که کاغذ بازیهای درخواست اقامت او را انجام میداد، متوجه شد در حالیکه مردان مصری میتوانند هویت ملی خود را به همسرانشان انتقال بدهند، زنان مصری چنین حقی را ندارند. | La ciudadana egipcia Salma El-Daly se llevó una desagradable sorpresa cuando fue a solicitar un permiso de residencia para su esposo británico en Egipto. Mientras realizaba los trámites descubrió que mientras los hombres egipcios pueden transmitir su nacionalidad a sus esposas, las mujeres no gozan de igual derecho. |
4 | این کاربر توییتر و مجری تلویزیون خشم خود را در تویتر ابراز کرد و عهد بست تا وقتی که این قانون تغییر داده شود خواهد جنگید. | La usuaria de Twitter y presentadora de TV manifestó su enojo en Twitter, jurando combatir esa ley hasta que sea modificada. |
5 | در دنیای امروز، حدود ۲۳۰ میلیون مهاجر بین المللی یا کسانی که بیرون از کشور خود زندگی میکنند وجود دارند. | Actualmente hay aproximadamente 230 millones de migrantes internacionales o personas que viven fuera de su país de origen. |
6 | ماده ۱۳ اعلامیه جهانی حقوق بشر از یک طرف ذکر میکند که همه آزادی تغییر مکان و حرکت در میان مرزهای هر کشوری را دارند، و از طرف دیگری بیان میکند که همه حق ترک هر کشوری، از جمله کشور خودشان را دارند. | El artículo 13 de la Declaración Universal de Derechos Humanos establece por un lado que toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia en el territorio de un estado y por otro, que tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio. |
7 | اما تریسا هیتر نظر داد که این اعلامیه در برابر حق ورود اشخاص به هر کشوری ساکت است. | Pero, Teresa Hayter comentó que la declaración no dice nada acerca del derecho de ingresar a otro país. |
8 | و این در را برای دولتها باز گذاشته که روشهای تازهای برای محدود کردن ورود به داخل مرزشان بر جای بگذارند و مردمی که میخواهند به آنجا نقل مکان کنند باید با این محدودیتها روبرو شوند. | Y esto deja la puerta abierta a los gobiernos para imponer nuevas restricciones todos los días cerrando sus fronteras en la cara a personas que desean radicar en esos países. |
9 | در حالی که پناهندگان کمتر از ۱۰ درصد از مهاجران جهانی را تشکیل میدهند، رسانهها همچنان در بیان درست تفاوت مهاجران اقتصادی و پناه جویان ناموفقند. | Aunque los refugiados representan menos del 10 por ciento de los migrantes internacionales, los medios han fracasado una y otra vez en distinguir correctamente entre migrantes por razones económicas y solicitantes de asilo o refugiados. |
10 | ضمنا بر اساس القائات رسانهها عمدتا مهاجرت را یک حرکت یکطرفه از کشورهای جهان سومی به کشورهای جهان اولی تصور میکنند و به ندرت برعکس است. | Es también más habitual, gracias a los medios, considerar a la inmigración como una actividad que ocurre desde el tercer mundo hacia el primer mundo y excepcionalmente en sentido contrario. |
11 | الدالی داستان خود را در تویتر اینگونه به اشتراک گذاشت: | El-Daly comparte su historia en Twitter: |
12 | قانون هویت ملی در مصر که به مردها حق دادن هویت خود را به زنان خارجیشان میدهد و این حق را برای زنان مصری نقض میکند، یک قانون ناعادلانه و قومی است. سلما الدالی ۲۳ مارس ۲۰۱۵ | La ley egipcia de nacionalidad que le otorga a los hombres el derecho de transmitir su nacionalidad a sus esposas extranjeras y le niega igual derecho a las esposas egipcias, es una ley desleal, injusta y tribal. |
13 | سلما برای چندین روز به صحبت در توییتر در مورد این موضوع ادامه داد، و در یکی از توئیتهای خود عهد بست که از جنگیدن برای تغییر این قانون دست برنخواهد داشت. | Salma continuó tratando el tema en Twitter durante varios días, y juró en otro tuit, que no dejará de luchar para que se modifique esta legislación. |
14 | ما هم تصمیم گرفتیم که چند سوال از او بپرسیم، و به او این فرصت را بدهیم که در مورد این موضوع، بدون محدود شدن بدلیل حداکثر حد کلمه در توییتر، صحبت کند. | Decidimos hacerle algunas preguntas y darle la oportunidad para abordar el tema sin el límite de caracteres de Twitter. |
15 | صداهای جهانی آنلاین: آیا شما زندگی خود و شوهرتان را در مصر آسانتر تصور میکنید اگر او ملیت مصری بگیرد؟ | Global Voices Online: ¿Consideras que la vida con tu pareja en Egipto sería más fácil si él obtuviera la nacionalidad egipcia? |
16 | من و شوهر بریتانیاییم تصمیم گرفتیم که در حال حاضر در مصر بمانیم. بهدلیل اینکه من نمیخواهم وطنم را ترک کنم. | Salma: Mi esposo británico y yo hemos decidido por el momento quedarnos en Egipto porque no quiero abandonar mi país natal. |
17 | من فکر میکنم که زندگی من با شوهرم بسیار آسانتر خواهد بود اگر من بتوانم به او ملیت مصری بدهم. | Creo que la vida con mi esposo sería mucho más fácil si le pudiera transmitir la nacionalidad egipcia. |
18 | همچنین فکر میکنم که زندگی فرزند آینده ما بسیار آسانتر خواهد بود، و آنها از حقوق بیشتری برخوردار خواهند بود. | Pienso, también, que la vida de nuestro futuro hijo sería mucho más fácil y ¡disfrutaría de más derechos! |
19 | صداهای جهانی آنلاین: اگر مردها در مصر اجازه دادن ملیت خود را به زنانشان نداشتند آیا شما هنوز برای حق هر دو جنس میجنگیدید؟ | GVO: ¿Si los hombres tampoco pudieran transmitir su nacionalidad a sus esposas en Egipto, aún lucharías por el mismo derecho para ambos géneros? |
20 | یا هدف اصلی شما برابری است؟ | ¿O tu causa principal es la igualdad? |
21 | خوب، بیایید یک قدم به عقب برداریم. | Salma: Bueno, vamos paso a paso. |
22 | در حال حاضر این یک موضوع نابرابری واضحی است، به مردان حقی را میدهد که از زنها میگیرد. | Ahora es un claro caso de desigualdad, otorgarle derechos a los hombres y privar de ellos a las mujeres. |
23 | قوانین هویت ملی کشور تبعیض جنسی دارد! | ¡Las leyes de nacionalidad del país son sexistas! |
24 | اگر هر دو جنس اجازه انتقال هویت ملی را نداشتند، آن موقع خیلی تفاوت داشت، جنگی بود بر ضد قوانین خلوص (کتاب مقدس)! | Si ambos géneros no pudieran transmitir la nacionalidad hubiera sido una lucha diferente, ¡una lucha contra las leyes de pureza! |
25 | الدالی اضافه کرد که این فقط یکی از قوانینی است که زنها بر اساس آن حق برابری ندارند. | El-Daly añadió que esta es solo una entre muchas leyes egipcias en las que las mujeres no gozan de igualdad de derechos. |
26 | او قانون خلع را مثال زد که بر اساس آن یک زن میتواند بعد از گذشتن از همهٔ حق و ادعای مالی بر ضد شوهرش و حق خود بر خانه خانوادگیشان، تقاضای طلاق کند. | Ella citó a la ley Khula como ejemplo, según la cual una mujer puede divorciarse de su esposo luego de renunciar a todo reclamo patrimonial y a todo derecho sobre el hogar conyugal. |
27 | او ادامه داد: ” سالها و سالها را در دادگاههای طلاق تلف میکنید و زندگی خو را متوقف میکنید ویک انتخاب به شما داده میشود که همه چیز را از دست بدهید تا آزادیتان را بدست بیاورید! | Ella comentó: “¡Pasas años en tribunales con el juicio de divorcio mientras tu vida se paraliza o te ofrecemos la opción de renunciar a TODO pero recuperar tu libertad! |
28 | یک معامله خیلی بد!” | ¡Un pésimo negocio!” |
29 | در سمت دیگر، قانون دیگری است که یک مادر طلاق گرفته میتواند ازبچههایش تا سن معینی نگهداری کند و پدر فقط به ندرت میتواند بچهها را ملاقات کند. | Por otro lado, hay otra ley según la cual una madre divorciada puede conservar a sus hijos hasta una edad determinada y al padre solo se le permite verlos en visitas limitadas. |
30 | او متعجب میگوید: “اینطور چگونه میشود رابطه عادی و سالمی بین کودک و پدر به وجود بیاید؟” | Ella se pregunta: “¿Cómo puede ser esto suficiente para construir una relación normal y saludable entre padre e hijo?” |
31 | بالاخره، ما از دنیای آرزوهایش پرسیدیم و اگر چیز دیگری میخواهد به حرفهایش اضافه کند. | Finalmente, le preguntamos cuál era su mundo ideal y si quería decir algo más. |
32 | او بعد از اینکه به شوخی گفت که دنیای آرزوهایش ویزاهای ارزانتر دارد، اضافه کرد: | Luego de bromear acerca de que su mundo ideal debería tener visas más económicas. Agregó: |
33 | موضوع دیگری هست که بعد از صدها پاسخی که در توییتر گرفتم دوست دارم در موردش حرف بزنم. | Hay otro asunto del que me gustaría ocuparme en base a los cientos de respuestas que recibí en Twitter. |
34 | خیلی از آنها وفاداری کودک آینده مرا زیر سوال بردند! | ¡Muchos juzgaron la lealtad de mi futuro hijo! |
35 | خیلی از پاسخها ادعا میکنند که کودکان اصولا به سرزمین تولد پدرشان وفادار هستند و این خیلی مرا متحیر میکند که ما باور داریم وفاداری چیزی است که باید به ارث برده شود! | ¡Muchas de las respuestas afirmaron que los hijos generalmente son leales al país de nacimiento de sus padres y realmente me fascina el modo en que creemos que la lealtad debe ser heredada! |
36 | و خیلی ناراحتکننده است که ببینیم خیلی از مردم نابرابری را چیزی خیلی عادی میبینند، و در واقع از آن پشتیبانی میکنند! | Además, fue en verdad triste ver que muchas personas consideran a la desigualdad como algo muy normal, ¡y que prácticamente la apoyan! |
37 | شما از بهانههایی که آنها میآورند خیلی متعجب خواهید شد. | Se sorprenderían con las excusas que ellos les ofrecerían. |