Sentence alignment for gv-fas-20130409-1859.xml (html) - gv-spa-20130412-181390.xml (html)

#fasspa
1ایران: کمبود داروهای بیهوشی به مرز هشدار رسیدIrán: Alarma por la falta de anestésicos en hospitales
2کارتون فیروزه مظفری برای وبسایت خبری خبر آنلاینDibujo de Firoozeh Mozafari para la web de noticias iraní Khabaronline.
3خیرالله غلامی دکتر داروساز [رئیس داروخانه‌های دانشکده داروسازی علوم پزشکی تهران] می‌گوید: “اگر این وضعیت ادامه پیدا کند واقعاً نمی‌دانیم چه باید کرد.Traducción [el médico al paciente]: “Señor, por favor, colabore y quédese inconsciente. Necesitamos hacer nuestro trabajo.”
4نمی‌شود بیماران را با چکش بیهوش کرد.” بلاگرها و کاربران اینترنت نیز به این خبر واکنش نشان داده‌اند.Kheirollah Gholami, un farmacéutico en Teherán, ha sido ampliamente citado diciendo [fa]: “Si la situación persiste, no sabemos realmente qué hacer.
5مانا نیستانی کارتونیست مشهور مخالف حکومت این کارتون را برای وبسایت مردمک کشیده است:No podemos golpear a los pacientes con un martillo hasta que queden inconscientes.”
6دارا، بلاگر ایرانی جمهوری اسلامی را به علت بی‌توجهی و فشار به مردم در تمامی ابعاد مورد انتقاد شدید قرار داده است:Los ciudadanos iraníes y los blogueros han reaccionado. Mana Neyestani, un prestigioso caricaturista disidente, ha creado la siguiente imagen para la web Mardomark:
7اتاقهای عمل دربرخی بیمارستانهای کشور به خاطر نبود داروی بیهوشی تعطیل شده اند، پنی سیلینهای قلابی چینی جان هم وطنان را می گیرند، دلار همچنان درحوالی ۳۵۰۰ تومان است وگرانی آن چنان فشار برمردم فشار آورده که به نظر می رسد خرید امسال شب عید یکی از کسادترین های سال های اخیر باشد .Caricatura de Mana Neyestani. Traducción de derecha a izquierda: 1) “El anestecista está haciendo todo lo que puede” 2) “Érase una vez un león que vivía en una jungla” 3) [el paciente] “¡Maldito seas con tus sanciones!” - [palabras del periódico] “Presidente de la Asociación de Anestesia: “La anestesia se ha convertido en algo raro.”
8آن وقت برخی هنوز از شرکت درانتخابات صحبت می کنند. براستی باید چه چیزی را انتخاب کنیم وقتی همه اینها را ولی فقیه برایمان از قبل انتخاب کرده است؟Los quirófanos en algunos hospitales de todo el país se han cerrado debido a la falta de anestésicos y la falsa penicilina importada desde China se cobra las vidas de nuestros compatriotas.
9El valor del dólar estadounidense sigue estando en la friolera de 35.000 riales y los elevados precios fuerzan a las personas a un punto que parece que las compras de año nuevo [de este Nowruz] estarán entre las más aburridas en los últimos años.
10ولی فقیه می خواهد مردم ایران روز به روز درنکبت وبدبختی بیشتر فرو بروند چون نکبت آنان ادامه حکومت اوست.Y en tales momentos, algunos aún hablan de participar en las elecciones.
11من باید به چه چیزی رای بدهم و کدام رای را درصندوق بیاندازم وقتی که نمی توانم دراتاق عمل بیهوشی داشته باشم ؟En serio, ¿qué esperamos elegir mientras el líder ya ha atendido todo? […] ¿A quién debería votar cuando ni siquiera puedo recibir anestesia en el quirófano?
12محسن سازگارا توئیت کرده:Mohsen Sazgara tuiteó [en]:
13یکی از مقامات عالی دانشگاه علوم پزشکی دانشگاه تهران هم اعلام کرد که اگر داروی بیهوشی تامین نشود، به زودی اتاق های عمل تعطیل خواهند شد.Según un funcionario de alto rango de la facultad de medicina de la Universidad de Teherán, si esta situación continúa, nos veremos obligados a cerrar los quirófanos.