Sentence alignment for gv-fas-20150524-4480.xml (html) - gv-spa-20150531-286170.xml (html)

#fasspa
1خواننده‌ رپ‌ افغان با خواندن ترانه، از ازدواج در نوجوانی، گریختRapera afgana escapó a un matrimonio adolescente cantando sobre ello
2خواننده رپ افغان سونیتا علیزاده از یک ازدواج اجباری در سن 14 سالگی با نوشتن ترانه “عروس برای فروش” فرار کرد.La rapera afgana, Sonita Alizadeh, escapó por poco de un matrimonio forzado a los 14, escribiendo la canción “Novias en venta”.
3او اخیرا از اوکلند غربی در کالیفرنیا بازدید کرده و از اینکه امریکا مانند ایران و افقانستان محله‌های فقیرنشین و مردمان بی‌خانمان دارد متعجب شده است.Ella visitó recientemente West Oakland, California, y se sorprendió de que EEUU, como Irán y Afganistán, tuviese vecindarios pobres y personas sin hogar.
4عکس: شکا کلانتری.Crédito de la foto: Shuka Kalantari.
5با اجازه (PRI) منتشر شده است.Publicado con el permiso del PRI.
6این مقاله و گزارش رادیویی از طرف شکا کلانتری برای برنامه این جهان (The World) که در رادیو بین‌الملی عمومی‌ (PRI.org) در ۱۲ مه‌ ۲۰۱۵ نشر شد و بر اساس قرارداد شراکت محتوا دوباره در اینجا منتشر می‌شود.Este artículo e informe de radio de Shuka Kalantari para El Mundo originalmente apareció en PRI.org el 12 de mayo, 2015, y se publica aquí como parte de un acuerdo para compartir contenidos.
7با سونیتا علیزاده وقتی‌ آشنا شدم که او به شهر ما برای اجرا اولین کنسرتش در آمریکا آمد.Conocí a Sonita Alizadeh cuando ella volaba a la ciudad para actuar en su primer concierto en EE. UU.
8با هم راه می‌رفتیم که ناگهان او ایستاد و به مردی که با دو دخترش بازی می‌کرد خیره شد. “Estuvimos dando un paseo cuando de repente se paró y miró fijamente a un hombre que jugaba con sus dos hijas.
9اینجا در آمریکا یک پدر وقت می‌گذارد که دخترهایش را به پارک ببرد، جایی‌ که من از آن می‌آیم ، چنین چیزی را نمی‌بینید.”“Aquí en Estados Unidos un padre reserva suficiente tiempo para llevar a sus hijas al parque”, dijo ella. “De donde yo vengo, tú no ves eso.”
10سونیتا اهل افغانستان است.Sonita proviene de Afganistán.
11او ۱۸ سال دارد، با موهای بلند مشکی‌ و جثه‌ای کوچک.Tiene 18 años, el pelo largo negro y una contextura pequeña.
12اگر اتفاقات همانطور که پدر و مادرش نقشه کشیده بودند پیش رفته بود، او تا حالا ازدواج کرده بود.Si las cosas hubiesen ido de acuerdo al plan de sus padres, ella habría estado casada ahora.
13“بعضی‌ وقت‌ها فکر می‌کنم که ممکن بود من تا حالا مادر شده باشم- با چند تا بچه.“A veces pienso en el hecho de que podría ser madre en este momento - con unos cuantos niños.
14این فکری نیست که دوست داشته باشم”No es un pensamiento que me guste.
15سونیتا در تهران بزرگ شده است، در پایتخت ایران.Sonita creció en Teherán, ciudad capital de Irán.
16خانواده او وقتی‌ که ۸ ساله بود به دلیل جنگ از افغانستان فرار کردند.Su familia huyó de Afganistán cuando ella tenía 8 años a causa de la guerra.
17او یک سازمان غیرانتفاعی را پیدا کرد که به بچه‌های افغان مهاجرین غیرقانونی آموزش می‌داد.Encontró una organización sin fines de lucro que enseñaba a niños afganos indocumentados.
18آنجا او کاراته، عکاسی و گیتار آموخت، و شروع به آواز و رپ‌ خواندن کرد.Allí ella aprendió karate, fotografía, guitarra, y empezó a cantar y a rapear.
19از موسیقی او به سرعت استقبال.Su música consiguió reconocimiento rápidamente.
20سونیتا با یک کارگردان ایرانی ملاقات کرد که به او کمک کرد که سبکش را تصحیح کند و یک نماهنگ بسازد، که موجب دریافت چندین جایزه شد.Sonita conoció a un director iraní que la ayudó a pulir su estilo y a hacer vídeos musicales, y que le llevaron a unos cuantos premios.
21همه چیز عالی‌ بود.Todo era perfecto.
22تا وقتی‌ که دیگر نبود.Hasta que no lo fue.
23“یک روز مادرم به من گفت تو باید با من به افغانستان برگردی.“Un día, mi madre me dijo, “Tienes que volver a Afganistán conmigo.
24آنجا مردی است که می‌خواهد با تو ازدواج کند.Hay un hombre allí que quiere casarse contigo.
25برادر تو نامزد کرده و ما به مهریه تو نیاز داریم که برای خرج عروسی‌ او استفاده کنیم.”Tu hermano está comprometido y necesitamos el dinero de tu dote para pagar su boda.”
26سونیتا بسیار پریشان شد.Sonita estaba desolada.
27او ترانه “عروس برای فروش” را نوشت.Por eso escribió la canción “Novias en venta.”
28آهنگ با این جملات شروع می‌شود “بگذار حرفهایی‌ به تو بگویم در گوشی، کسی‌ نشنوه حرف است از دختر فروشی، کسی‌ نشنود صدامو که این خلاف شرعه، باید سکوت کرد که این رسم این شهره” .La canción empieza “Permíteme susurrar, así, nadie escucha que hablo de vender niñas. Mi voz no se debería escuchar ya que está en contra de la Sharia.
29در این فیلم سونیتا در لباس عروسی‌ نشان داده می‌شود - با یک بارکد روی پیشانیش.Las mujeres deben permanecer en silencio… esta es nuestra tradición.”
30El vídeo muestra a Sonita llevando puesto un vestido de novia - con un código de barras en su frente.
31صورت او کبود است.Su cara está golpeada.
32او با تمنا از خانواده‌اش می‌خواهد که او را نفروشند.Ella le ruega a su familia que no la venda.
33سونیتا از اینکه پدر و مادرش در مورد این فیلم چه فکری می‌کنند نگران بود -ولی‌ در حقیقت آن‌ها خیلی‌ خوششان آمد- و حتی به او گفتند که او مجبور به ازدواج نیست.Sonita estaba preocupada por lo que sus padres pensarían sobre el vídeo - pero en realidad les encantó - y además le dijeron que ella no tenía que casarse.
34“این خیلی‌ برای من ارزش دارد که خانواده‌ام بخاطر من بر خلاف رسم و رسوممان عمل کردند.“Significa mucho para mí que mi familia fuese en contra de nuestra tradición por mí.
35حالا من جایی‌ هستم که هیچ وقت خیال هم نمی‌کردم.”Ahora estoy en algún lugar que nunca me imaginé que podría estar.”
36توجهی‌ که به موسیقی سونیتا شد موجب یک بورس تحصیلی‌ کامل برای تحصیل در یک فرهنگستان هنری در یوتا شد و به دنبال آن به این کنسرت در منطقه سانفرانسیسکو شد.El interés en torno a la música de Sonita le consiguió una beca completa para una academia de artes en Utah, y que la llevó al concierto aquí en el área de la bahía de San Francisco.
37اما قبل از برنامه، سونیتا نیاز به تمرین دارد.Pero antes del espectáculo, Sonita necesita ensayar.
38ما می‌پریم توی ماشین و به محله نزدیک اوکلند غربی می‌رویم.Entramos en el coche y condujimos hasta las proximidades de West Oakland.
39سونیتا از وضعیت محله اوکلند غربی متحیر شد.Sonita se sorprendió de este vecindario in West Oakland.
40“آیا داری به من می‌گویی که در آمریکا هم محله هایی است که در ان شب نمی‌شود تنها راه رفت؟”.“¿Me estás diciendo que en Estados Unidos hay lugares donde no puedes caminar sola por la noche?” preguntó ella.
41عکس شکا نلادتری.Crédito de la foto: Shuka Kalantari.
42با اجازه (PRI) منتشر شد.Publicado con el permiso del PRI.
43استودیوی تمرین در محله‌ای است که پر از نقاشی‌های دیواری است و هر دو طرف خیابان پر از مردم بی‌خانمان است.El estudio de ensayo está en un vecindario cubierto de graffiti. Ambos lados de la calle están rodeados de personas sin hogar.
44سونیتا از این شرایط حیرت زده شد - بخاطر اینکه همه اینها او را به یاد وطنش می‌اندازد.Sonita se conmocionó - porque ésto le recordó a su hogar.
45“من در محلی بزرگ شدم که همه فقیر بودند و خانه‌ها خراب شده بود.“Yo crecí en un vecindario donde todo el mundo era pobre y las casas estaban muy deterioradas,” dijo Sonita.
46نمی‌توانستم شب‌ها بیرون بروم چون خیلی‌ خطرناک بود.“Yo no podía salir fuera por las noches porque era realmente peligroso.
47میگویی‌ که در آمریکا هم جاهایی‌ است که نمی‌شود شب تنها راه رفت؟¿Me estás diciendo que en Estados Unidos hay lugares donde no puedes caminar sola por la noche, también?
48پس آدم کجا می‌تواند پناه بگیرد؟”Entonces, ¿dónde más puede una persona encontrar refugio?”
49مدت کوتاهی بعد از کنسرت، سونیتا درمورد زنی‌ بنام فرخنده خواند که در افغانستان به اتهام سوزاندن قرآن سنگسار شد و مورد ضرب و جرح قرار گرفت.No mucho tiempo después del concierto, Sonita leyó sobre una mujer llamada Farkhondeh que fue apedreada y golpeada hasta la muerte en Afganistán por presuntamente quemar un Corán. Sonita tenía el corazón destrozado.
50“موسیقی رپ اجازه می‌دهد که تو داستانت را برای بقیه تعریف کنی‌.Así que ella hizo lo que mejor sabe hacer: escribió una canción sobre ello.
51پلت‌فرم موسیقی رپ پلت‌فرمی است که کلماتی که در قلبت است را با بقیه شریک می‌شوی.”“La música rap te permite contar tu historia a otras personas. La música rap es una plataforma para compartir las palabras que están en mi corazón.”
52بعضی‌ وقت‌ها موسیقی رپ‌ وسیله‌ای است برای اظهار غم و خشمی که به زنان افغان گفته می‌شود نباید از خود نشان بدهند.Y a veces la música rap es una forma de expresar una tristeza, una rabia, que a las mujeres afganas se les dice que se supone no tienen que mostrar.
53با اینکه سونیتا الان ۷،۰۰۰ مایل از خانه‌اش دور است می‌گوید که همیشه در مورد مردم افغانستان خواهد خواند. چیزی که در قلبش بیشتر از همه چیز جا دارد.Aunque Sonita ahora vive a más de 11.000 kilómetros de distancia de su casa, ella dice que siempre va a cantar sobre lo que está más cerca de su corazón: La gente de Afganistán.