# | fas | spa |
---|
1 | عربستان سعودی: راه اندازی ام بی سی فارسی چه ضرورتی داشت | Arabia Saudita: ¿Cuál es el punto de MBC Persia? |
2 | ام بی سی یک شبکه تلویزیونی متعلق به عربستان سعودی است که به خاطر کانال های تفریحی و خبری دائمیش یعنی “العربیه” دردنیای عرب مشهوراست. | MBC es una compañía saudita de televisión vía satélite, conocida en todo el mundo árabe por sus canales de entretenimiento así como por el canal de noticias Al Arabiya. |
3 | این شرکت در نهم ژوئیه 2008 یک کانال جدید به نام” ام بی سی فارسی” راه انداخته که در ان فیلمها با زیر نویس فارسی پخش می شوند. | Recién ha lanzado un nuevo canal llamado MBC Persia, en el que las películas están subtituladas en farsi. |
4 | بلاگرعربستانی “محمد عبدالله الشهری” از خود می پرسد که ایا چنین ابتکارعملی واقعا ضرورت داشته است. | El blogger saudita Mohammed Abdullah Al Shahri se pregunta si esta iniciativa es lo que se necesitaba realmente. |
5 | او می گوید | Él dice: |
6 | همان روزی که ایران موشک های خود را آزمایش کرد و به این موضوع دامن زد که در روزهای بعد در منطقه شلوغمان چه اتفاقی می تواند بیافتد ام بی سی کانال جدیدش را به فارسی با نمایش فیلم های دوبله امریکایی راه انداخت، | El mismo día que Irán realizó su prueba de misiles y creó una incertidumbre acerca de lo que podía pasar en los próximos días en nuestra turbulenta región, MBC lanzó un canal en lengua persa, presentando películas americanas subtituladas. |
7 | این بلاگر می افزاید: این کانال جدید که فیلم های منتخب و معروف هالیوودی را با ترجمه فارسی پخش می کند می تواند نشانه یک دوره جدیدی | El nuevo canal, que presenta una selección de las películas más famosas de Hollywood, traducidas al persa, puede iniciar una nueva era en las comunicaciones con el país más grande en tamaño e influencia: Irán. |
8 | برای برقرار کردن ارتباط با ایران، در ابعاد خیلی وسیع تر و با تاثیر بیشتر باشد. | Sin embargo, el lanzamiento no fue al nivel que anticipamos. |
9 | با این همه اولین قدمی که بر داشته شده آنقدرها هم که ما انتظار داشتیم موثر نبوده است. | |
10 | چه پیامی ما انتظار داریم بفرستیم و به چه گونه ای ،آیا ما می توانیم امیدوارباشیم که ایرانیها با دیدن هریسن فورد درسریال ایندیا جونز یا جانی دیپ در دزدان کارائیب این پیام را بگیرند؟ | ¿Cuál es el mensaje que esperamos enviar y cuál es el mensaje que esperamos que lean los persas cuando vean a Harrison Ford en la serie de Indiana Jones o a Johnny Depp en Piratas del Caribe? |
11 | ایران از 5 سال پیش، برای ارتباط برقرار کردن با عرب ها، چندین کانال خبری متقابل به زبان عربی راه انداخته است | |
12 | این کشور در این کانال ها درباره رویدادهایی که اتفاق می افتد نظرش را بیان می کند و خبرهای سیاسی را در اولویت قرار می دهد وخبرهایی را که منطبق با عقایدش است، پخش می کند چطور ما نمیتوانیم حتی یک کانال داشته باشیم برای ایرانی ها به زبان خودشان که به این طریق بتوانیم نظرمان را درباره وقایع رخ داده به آنها برسانیم ؟ | Hasta el momento, Irán ha establecido más de un canal de corte noticioso y social para comunicarse con los árabes usando su propio lenguaje a lo largo de los últimos años, y fue capaz de relacionar su punto de vista sobre todo lo que sucede a nuestro alrededor, y promueve su agenda política y envía noticias desde su propia perspectiva, ¿cómo es que no tenemos ningún canal que se dirija a los iraníes en su idioma y les exprese lo que pensamos acerca de lo que sucede? |
13 | به راحتی می توان گفت که کمبودی وجود دارد ونیز در ارتباط میان کشورهای عربی کرانه خلیج فارس با این کشور بزرگ ضعفی به چشم می خورد | Esto es lo que perdemos y es una debilidad obvia en la forma en que lidiamos como países que pasan por alto el Golfo Árabe, con este país grande e importante. |
14 | امیدواریم که یک شرکت بزرگ رسانه ای مثل ام بی سی که به پتانسیل زیاد بینندگان فارسی زبانش معتقد است وفکر می کند که یک شبکه به این زبان میتواند سوداور باشد ، یک شبکه کاملا جدی و استراتژی را | Esperaba que una gran organización de medios como MBC, que tiene fe en el tamaño de su audiencia farsi-parlante y ve que un canal como ese es provechoso, lanzara un canal más serio y estratégico. Sin embargo, este parece ser un tema que no nos concierne. |