Sentence alignment for gv-fas-20140227-3662.xml (html) - gv-spa-20140223-226164.xml (html)

#fasspa
1داستان عشقی بدون بوسه! مشکل سینمای ایران!El cine iraní: ¿Historia de amor sin besos?
2لیلا حاتمی و پیمان معادی در فیلم “جدایی نادر از سیمین” حقوق عکس در اختیار: حبیب مجیدی/ سونیLeila Hatami y Peyman Moadi en “La Separación.” Crédito: Habib Madjidi/Sony Pictures Classics
3مقاله زیر که به همراه گزارش رادیویی شیرین جعفری برای “The World” اولین‌بار در سیزدهم فوریه 2014 در سایت PRI.org منتشر شده طبق توافق مجددا بازنشر می‌گردد.Este artículo e informe radial de Shirin Jaafari [en] para The World apareció por primera vez en PRI.org [en] el 13 de febrero de 2014 y se republica como parte de un acuerdo de contenido compartido.
4کارگردانان برای این‌که بتوانند فیلمشان را در ایران اکران کنند مجبور به پیروی از قوانین سختی هستند:Para toda película que se muestre en Irán, los directores deben seguir las estrictas leyes islámicas.
5بازیگران زن و مرد حق ندارند یکدیگر را لمس کنند و زنان باید در هر شرایطی حجاب داشته باشند.Los personajes masculinos y femeninos no pueden tocarse. Las mujeres deben cubrir su cabello en todo momento.
6جمشید اکرمی کارگردان ایرانی مقیم آمریکا می‌گوید: “می‌توانید تصورش را بکنید که به عنوان فیلمساز از نمایش چه داستان‌هایی دست خواهید کشید مادامی‌که اجازه نمایش کوچکترین تماسی را بین بازیگران زن و مرد ندارید.”Jamsheed Akrami [en], director iraní radicado en los Estados Unidos, pregunta: “¿Puedes imaginarte cuántas historias no puedes contar como cineasta si no puedes mostrar el mínimo contacto físico entre miembros del sexo opuesto?”.
7اکرمی به مدت پنج سال مصاحبه‌هایی با فیلم‌سازان و بازیگران زن و مرد ایرانی ترتیب داده است که نتیجه آن مستند اخیر وی است به نام “سینمای ناخشنودی”.Akrami pasó cinco años entrevistando a una docena de cineastas, actores y actrices iraníes, lo que resultó en su más reciente documental: “El cine del desencanto”.
8اکرمی می‌گوید:”آن‌ها به دلیل اجبار برای پیروی از قوانین اسلامی با شرایط سختی دست‌ به گریبانند و همیشه از وجود این موانع برای به تصویر کشیدن قصه‌‌هایشان به شدت شکایت دارند.”Todos se quejan de lo difícil que es contar una historia en el cine cuando deben seguir todos los códigos islámicos.
9او اضافه می‌کند: “این مساله تنها شامل موضوعات عاشقانه نمی‌شود بلکه حتی شامل نشان دادن محبت پدر و مادر به فرزند و یا حتی معاینه بیمار زن توسط پزشک مرد نیز است.”Agrega: “No sólo me refiero a la temática romántica, sabes, estamos hablando de situaciones en las que ni siquiera puedes mostrar afecto paternal, o un médico hombre, por ejemplo, no puede mostrarse examinando a una paciente mujer”.
10بهمن فرمان‌آرا یکی از کارگردانانی است که با اکرمی مصاحبه کرده است.Uno de los directores que Akrami entrevista en su documental es Bahman Farmanara.
11او از مشکلاتی که تنها حین ساخت یک صحنه از “یک بوس کوچولو” با آن‌ها دست‌ به گریبان بوده چنین می‌گوید:Explica cómo resolvió el desafío que representó una escena en su película “A Little Kiss”.
12“صحنه‌ای در فیلم “یک بوس کوچولو” هست که پدر بعد از سی و هشت سال زندگی در سوییس سرزده به ایران برمی‌گردد. چون پسرش خودکشی کرده و او برای دیدن دخترش برمی‌گردد.Dice: “Hay una secuencia en ‘A Little Kiss‘ en la que el padre, luego de estar en Suiza durante 38 años, ha regresado repentinamente porque su hijo se ha suicidado y visita a su hija.
13خوب بدیهی است که با توجه به مقررات موجود زن و مرد اجازه ندارند یکدیگر را در آغوش بگیرند حتی اگر مانند این مورد خاص پدر و دختر باشند.”Bueno, es obvio que de acuerdo a las leyes que debemos obedecer, una mujer y un hombre no pueden abrazarse.
14فرمان‌آرا توضیح می‌دهد که برای جبران این نقص مجبور به چه کاری شده است:Aunque en esta situación particular sean padre e hija”.
15“بنابراین من چه کار کردم؟Farmanara lo resolvió de la siguiente manera:
16وقتی دختر چند قدم به سمت پدر برمی‌دارد او کلاهش را از سر برمی‌دارد.“Lo que hicimos fue… cuando la hija camina hacia él, el se saca el sombrero.
17یعنی عملا حرکتی می‌کند که از نزدیک‌تر شدن دختر جلوگیری شود.”Así, pone freno a su acercamiento…”
18او اضافه می‌کند: “در فیلم‌ها ما مردمی هستیم که هرگز یکدیگر را نمی‌بوسیم، هرگز همدیگر را در آغوش نمی‌کشیم و حتی یکدیگر را لمس نمی‌کنیم اما به طور معجزه‌آسایی جمعیتمان یکباره از سی‌وهفت میلیون به هفتاد میلیون رسیده است!”Farmanara agregó que Irán es una “nación con películas en las que no se besa, no se toca, no se abraza pero que de alguna manera milagrosa, hemos pasado de ser 37 millones a 70 millones”.
19موارد مشابه بسیاری در فیلم‌های ایرانی وجود دارد که وقتی با دقت به تماشایشان می‌نشینید از تماس بازیگران و یا حتی رقصیدن آنان تعجب خواهید کرد.Hay tantos casos similares en películas iraníes, que si miras las suficientes, en realidad te sorprenderías si los personajes se tocan o bailan, por ejemplo.
20با این وجود فیلم‌سازان و بازیگران هم‌چنان درگیر خطوط قرمز هستند.Sin embargo, los cineastas y los actores constantemente desafían estos límites.
21در فیلمی به نام “گیلانه” مادری از پسر فلج خود نگهداری می‌کند. او را حمام می‌کند، به این طرف و آن طرف می‌کشاند و حتی برای خوشحال کردنش می‌رقصد.En una película llamada “Gilaneh” [fa, en], una madre que cuida de su hijo paralítico lo baña, lo mueve y en un momento hasta comienza a bailar para animarlo.
22رخشان بنی‌اعتماد ،کارگردان گیلانه، در مستند اکرمی می‌گوید که با این‌که نگران سانسورها بوده است اما احساس می‌کرده این داستان برای شکستن تابو باید گفته شود.En el documental de Akrami, el director, Rakhshan Bani Etemad, dice que le preocupaba la censura, pero que sentía que la historia debía romper el tabú.
23اکرمی به عنوان یک فیلم‌ساز می‌گوید: “مهمترین هنر شما دور زدن سانسورهاست.Akrami declara que como cineasta iraní, “tu habilidad más preciada es la de trabajar rodeando los códigos de censura.
24در واقع استعداد هنری برای ساخت فیلم در ایران پیش‌نیاز ثانویه محسوب می‌شود.”El don artístico es en realidad un requerimiento secundario cuando se trata de hacer cine en Irán”.
25اما هم‌چنان با وجود تمام محدودیت‌های موجود، فیلم‌های ایرانی همیشه بخشی از جشنواره‌های تمام دنیا بوده‌اند و همواره به رسمیت شناخته شده‌اند.Pero a pesar todas sus restricciones, las películas iraníes han sido parte de festivales alrededor del mundo. Y han recibido reconocimiento.
26به عنوان مثال، در سال 2012، اصغر فرهادی با گرفتن اسکار برای فیلم “جدایی نادر از سیمین” تاریخ‌ساز شد.En el 2012, por ejemplo, Asghar Farhadi hizo historia cuando ganó un Oscar [en] por su película “La Separación [en].”
27بسیاری از فیلم‌های دیگر ایرانی نیز جوایز بین‌المللی کسب کرده‌اند.Muchas otras películas han ganado premios internacionales.
28درحالیکه مهدی کوهیان، مستندساز ایرانی معتقد است از زمان انتخابات ریاست جمهوری و بعد از روی کار آمدن حسن روحانی، فضای مثبت‌تری بر سینمای ایران حاکم شده است.Al mismo tiempo, Mahdi Kouhian, director de documentales en Irán, dice que desde la elección del presidente de Irán, Hassan Rouhani, hay una atmósfera más positiva.
29به عنوان مثال او می‌گوید که خود وی برای اولین بار بعد از چهار سال به جشنواره فیلم فجر راه پیدا کرد.Por ejemplo, dice que asistió al Festival de cine Fajr [en] por primera vez en cuatro años.
30این جشنواره همه ساله برای بزرگداشت انقلاب اسلامی برگزار می‌شود.El festival se realiza cada año en el aniversario de la Revolución Islámica.
31اما اکرمی چندان خوشبین نیست.Pero el cineasta Akrami no es tan optimista.
32به این دلیل که وی هیچ تغییر بنیادینی در ساختار نمی‌بیند و از نظر او انتخاب آقای روحانی تنها یک تغییر ظاهری است.Eso es porque dice no ver ningún cambio fundamental. Declara: “Para mí, la elección del señor Rouhani es un cambio cosmético.
33او در این راستا می‌گوید: “این کار درست مانند این است که هیولایی را گریم کنید. با این کار ماهیت هیولا عوض نخواهد شد.Es como maquillar a un monstruo, lo que básicamente no cambia la naturaleza de dicho monstruo.
34شما همچنان یک هیولا دارید.”Aun tienes un monstruo”.
35از نظر وی غم‌انگیزترین بخش سینمای ایران این است که بهترین فیلم‌ها هرگز ساخته نمی‌شوند.Para él, la parte más triste del cine iraní es que sus mejores películas nunca pudieron realizarse.