Sentence alignment for gv-fas-20150312-4235.xml (html) - gv-spa-20150303-275530.xml (html)

#fasspa
1علی‌ عبدالامام: من هویت خود را از دست نداده‌ام.Ali Abdulemam: “No he perdido mi identidad.
2من بحرینی هستم.Soy bahreiní”
3علی عبدالامام در کنار نبیل رجب (سمت چپ) و عبدالهادی الخواجه در تظاهرات اعتراضی ماه فوریه سال ۲۰۱۱(CC BY-SA 3.0)Ali Abdulemam (centro) camina en una marcha de protesta con Nabeel Rajab (izquierda) y Abdulhadi Al-Khawaja en febrero de 2011.
4این متن اولین بار در وبسایت Index on Censorship منتشر شده است.Foto de Mohamed CJ vía Wikimedia (CC BY-SA 3.0)
5علی‌ عبدالامام وبلاگ نویس و یکی‌ از بنیانگذاران «بحرین روی خط» است که یک وبسایت و تالار گفتگوی طرفداران دموکراسی است.Este texto fue publicado originalmente por Index on Censorship. Ali Abdulemam es un bloguero bahreiní y fundador de Bahrain Online, un sitio web de noticias y foro prodemocracia.
6در ماه اوت سال ۲۰۱۰ او به اتهام ” پخش اطلاعات نادرست” دستگیر و زندانی شد و در ماه فوریه ۲۰۱۱ آزاد شد.En agosto de 2010, Abdulemam fue detenido y encarcelado por las autoridades de Bahréin, acusado de “difundir información falsa”.
7او بعد از سختگیری و سرکوب معترضان دموکراسی‌‌خواه از طرف دولت، مخفی‌ شد.Fue puesto en libertad en febrero de 2011 y posteriormente pasó a la clandestinidad tras una ofensiva por parte del gobierno contra los manifestantes prodemocracia.
8او غیاباً محاکمه و محکوم به ۱۵ سال زندانی شد. عبدلامام در سال ۲۰۱۳ از کشور گریخت و در بریتانیا پناهنده سیاسی شد.Juzgado y condenado a 15 años de prisión en rebeldía, Abdulemam huyó del país en 2013 y obtuvo asilo político en el Reino Unido, donde ahora tiene asilo político.
9او در حال حاضر با دیدبان بحرین و مرکز دیدبان حقوق بشر در بحرین همکاری می‌کند.Actualmente trabaja con Bahrain Watch y el Centro Bahreiní de Derechos Humanos.
10همچنین او عضو صداهای جهانی‌ است.También es miembro de la comunidad de Global Voices.
11هفته پیش، بحرین تبعیت عبدالامام و ۷۱ شهروند بحرینی دیگر را که بسیاری از آنها وبلاگ‌نویس و یا خبرنگار بودند لغو کرد.El 31 de enero de 2015, Bahréin revocó la ciudadanía de Abdulemam junto con otros 71 ciudadanos de Bahréin, muchos de los cuales son periodistas o blogueros.
12این عمل بر خلاف ماده ۱۵ اعلامیه جهانی‌ حقوق بشر است که حق داشتن هویت ملی‌ را برای همه تضمین می‌کند، و ذکر می‌کند که ” هیچ کسی‌ مستبدانه از هویت ملی‌ خود و از حق تعویض هویت ملی‌ خود محروم نخواهد شد.”Esto es en contravención del artículo 15 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, que garantiza a toda persona el derecho a una nacionalidad y establece que “nadie podrá ser privado arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad”.
13در ادامه مطلب گفته‌های عبدالامام در مورد از دست دادن حق شهروندی خود آمده است:Esta es la reflexión de Abdulemam sobre la pérdida de su ciudadanía.
14وقتی‌ که برای اولین بار در سال ۲۰۰۵ در فیسبوک عضو شدم، در بیوگرافیم نوشتم ” هویت از دست داده.”Cuando me registré por primera vez en Facebook en 2005, escribí en mi biografía “identidad perdida”.
15هیچ باور نمی‌کردم که ۱۰ سال بعد از بیان افکارم در مورد “هویتم”، همان اتفاق برایم بیافتد، این حادثه در تمام جوانب زندگی‌ من تأثیر گذار خواهد بود، از جمله طرز فکرم، و نگاهی‌ که به بقیه می‌کنم، و طوری که چیزهای اطرافم را توصیف می‌کنم. به‌راستی که این قرن را باید “عصر هویت” خواند.No era una expectativa de lo que iba a sucederme 10 años más tarde, sino una forma de expresar mis pensamientos con respecto a la “identidad”, y cómo funciona en todo a mi alrededor, cómo me afecta, afecta a mi forma de pensar, la manera en que veo a otras personas, la manera en que yo defino las cosas, en este siglo que podemos llamar la “Era de la Identidad”.
16اولین بار که شنیدم ملیتم لغو شده است داشتم تلفنی با یکی‌ از دوستانم حرف میزدم.Me enteré de la noticia sobre el despojo de mi nacionalidad mientras estaba hablando por teléfono con un amigo.
17یک پیغام در واتساپ ظاهر شد که نوشته بود “فوری.Apareció un mensaje en WhatsApp, que decía: “Urgente.
18شهروندی ۷۲ نفر لغو شد.”72 ciudadanías revocadas”.
19من به دوستم گفتم ” فکر می‌کنم شهروندی من لغو شده است” و او به من خندید.Le dije: “Creo que mi ciudadanía ha sido revocada”, y se rio de mí.
20همانطور که می‌خندید من روی لینک خبر کلیک کردم و بعد از پایین آمدن روی اسامی به شماره ۴۹ که رسیدم، اسمم “علی‌ حسن عبد الله عبدلامام” را آنجا دیدم.Mientras le oía reírse, abrí el enlace para ver los nombres y avancé hasta el nº 49, y allí estaba mi nombre, Ali Hasan Abdulla Abdulemam. Se lo confirmé.
21به او گفتم “فکر کنم اسم تو هم اینجا باشد” و تا شماره ۷۰ پایین صفحه رفتم.“Creo que el tuyo también está ahí”, le dije y avancé hasta el nº 70.
22خنده او وقتی‌که گفتم ” اسم تو هم اینجاست” قطع شد.Dejó de reírse cuando le dije: “También está tu nombre”.
23اولین کاری که کردم این بود که در توییتر پیام گذاشتم “وقتی‌ که امروز صبح بیدار شدم بحرینی بودم و فردا نیز وقتی‌ که دوباره از خواب بیدار شوم بحرینی خواهم بود”.Lo primero que hice fue tuitear: “Cuando me desperté esta mañana era bahreiní, y cuando me despierte mañana seré bahreiní”.
24من هویت خود را نگاه می‌دارم.Me mantendré fiel a mi identidad.
25نمی‌خواهم ترکش کنم.No quiero abandonarla.
26من خودم توصیفی از “هویتم” دارم که عاشقش هستم و قسمت اصلی‌ این هویت را از دست ندادم.Ahora, tengo mi propia definición de “identidad” que amo y la parte principal de esta identidad no está “perdida”.
27این دولت نیست که می‌تواند آن را بدهد یا پس بگیرد، دولت نمی‌تواند مرا از رگ و ریشه‌ام جدا کند.Es “BAHREINÍ”. El gobierno no puede concederla o quitarla, no pueden apartarme de mis raíces, no aceptaré no ser reconocido por el mundo.
28من حاضر به قبول اینکه دنیا مرا ناشناس بداند، نیستم.
29من به خودم، فرزندانم و دوستانم بارها و بارها خواهم گفت که من از کشوری هستم که انقلاب لولو را براه انداخت. (لولو به قیام ۲۰۱۱ اشاره می‌کند که نام میدان لولو یا مروارید را به خود گرفت.)Seguiré diciéndome a mí mismo, a mis hijos y a mis amigos que soy del país que creó la revolución de Lulu (Lulu hace referencia al levantamiento de 2011, que lleva el nombre de la rotonda de la Perla o de Lulu, donde se llevaron a cabo las manifestaciones públicas).
30بحرینی بودن یعنی چه؟“¿Qué significa ser bahreiní?”
31این سوالی است که پاسخ‌های گوناگونی می‌شود به آن داد و بستگی به زمانی‌ دارد که این پاسخ داده می‌شود.Esta es una pregunta con respuestas diferentes dependiendo del momento en que se desee una respuesta.
32من برای اولین بار وقتی‌ که در آخر ماه فوریه ۲۰۱۱ از زندان آزاد شدم معنی واقعی این سوال را درک کردم. ساعت سه‌ صبح مستقیماً به میدان لولو که در آن معترضین آزادانه و با آرامش خوابیده بودند، رفتم.Llegué a conocer el verdadero significado de esta pregunta cuando por primera vez salí de la cárcel a finales de febrero 2011 a las tres de la mañana y me fui directamente a la plaza de Lulu, donde los manifestantes estaban durmiendo en paz y libertad.
33من در آنجا وقتی شرافت را احساس کردم، “هویت” واقعی خود را استشمام کردم. هویتی که در زندان بعد از تهدید و شکنجه شدن تقریبا از دست داده بودم.Sentí la dignidad y olí mi “identidad” real, que casi perdí dentro de la cárcel, cuando me torturaron y amenazaron.
34من احساس کردم که آنها هویت من را هدف گرفته بودند، و نه شخص من را.Sentí que estaban atacando mi identidad, no atacándome a mí personalmente.
35مامورینی که زندانی و شکنجه‌ام کردند، من را شخصاً نمی‌شناختند. آنها من را پیش از آن ملاقات نکرده بودند.Aquellos agentes que me encarcelaron y torturaron, no me conocían, no me habían visto antes.
36آنها با تفاوت میان من و خودشان مشکل داشتند.Su problema era que yo era diferente a ellos.
37آنها می‌خواستند من همانند آنها باشم.Querían que yo fuera como ellos.
38حالا من بی‌ وطن هستم.Ahora soy apátrida.
39نمی‌دانم چطور می‌توانم به دیدار مادر پیر خود، برادران و خواهرانم و دوستانم بروم.No sé cómo voy a poder visitar a mi anciana madre, mis hermanos, hermanas y mis amigos.
40من عاشق خیلی‌ از جاهای بحرین هستم، و نمی‌توانم تصور کنم بدون اینکه دوباره از این مکان‌ها دیدار کنم خواهم مرد؛ جاهایی‌ ماند ساحلی که در کودکی در آن بازی می‌کردم، یا آن دیوار رنگ نشده با نوشته‌ای که از دههٔ ۱۹۹۰ روی آن باقی‌ مانده و می‌گوید ” مجلس راه حل است.”Hay tantos lugares que amo en Bahréin que no puedo imaginarme morir antes de visitarlos de nuevo: esa playa en la que jugaba cuando era niño, esa pared sin pintar con el graffiti que dice: “el parlamento es la solución” de la década de 1990.
41من هنوز دلم می‌خواهد یک عکس سلفی با آن بگیرم.Todavía quiero hacerme un selfie allí.
42من دلم تنگ شده برای قهوه خانه اسپالیون، جایی که دوستانم هنوز دور هم جمع می‌شوند تا در مورد فرهنگ، سیاست و دین حرف بزنند و دلم می‌خواهد از عباس، شاگرد قهوه خانه، درخواست ” یک دونه چای حرومزاده” بکنم.Echo de menos ir al café Spalion donde mis amigos todavía se reúnen para compartir historias y hablar sobre cultura, política y religión, y volver a pedirle a Abbas la camarera “un té bastardo”.
43و جایی که بیش از همه جای دیگر دوست دارم از آن دیدار کنم و تا جایی‌ که می‌توانم آنجا بمانم قبرستانی است که پدرم ۶ سال است آن‌جا آرام گرفته است.El lugar más importante que quiero visitar y pasar tanto tiempo como pueda es el cementerio donde mi padre ha descansado en paz durante los últimos seis años.
44پنج سال است که آنجا نرفتم.No he estado allí hace casi cinco años.
45پدرم کسی‌ بود که به من آموخت بحرینی بودن یعنی چه.Mi padre es la primera persona que me enseñó lo que significaba ser bahreiní.
46ضرب المثلی است که پدرم وقتی‌ که بچه بودم همیشه به من می‌گفت: “کسی‌ که منکر رگ و ریشهٔ خود شود، اصلا رگ و ریشه‌ای ندارد”.Hay un proverbio que mi padre me decía cuando yo era niño: “Los que reniegan de sus raíces no tienen ninguna”.
47این چیزی است که من می‌خواهم به پسر نه ساله‌ام بگویم.Eso es lo que quiero decirle a mi hijo de nueve años.
48من انگشت او را به سمت آن جزیره‌ زیبا و کوچک در خلیج [فارس] می‌گیرم و به او می‌گویم ” پدر تو از اینجا می‌‌آید و ما به اینجا متعلق هستیم” .Voy a señalar con su dedo a la hermosa y pequeña isla en el Golfo y decirle: “Tu padre es de este lugar y este es el lugar al que pertenecemos”.
49من این حکم پادشاه را نخواهم پذیرفت. من در هر برگه اداری و درخواست‌نامه‌ای‌ ملیت خود را بحرینی خواهم نوشت.Me niego a reconocer este decreto del rey, voy a seguir escribiendo que soy bahreiní en cualquier impreso de solicitud.
50من قبول نخواهم کرد که یک ” هویت گم شده” داشته باشم.No voy a aceptar ser ‘Identidad Perdida' de nuevo.
51من هویت خود را دارم و به آن هویت افتخار می‌‌کنم.Tengo una identidad y estoy orgulloso de ella.