# | fas | srp |
---|
1 | سانسور رسانهها و خشونت پلیس، سه هفته اعتراض در ترکیه را رقم زدند | Cenzura medija i brutalnost policije obeležavaju tri nedelje protesta u Turskoj |
2 | این مطلب در ابتدا در وبلاگ شخصی مولف به چاپ رسیده است(Azadolu). | Ovaj post je prvo objavljen na autorovom privatnom blogu, Azadolu. |
3 | سه هفته از آغاز اعتراضات گسترده در سراسر ترکیه میگذرد. | Prošle su tri nedelje od kada su počeli masovni protesti u Turskoj. |
4 | از ۳۱ مارچ یعنی شروع اعتراضات، کشور شاهد سانسور رسانهها،خشونت پلیس، اعتراضات ده ها هزارنفری و کشته و زخمی شدن معترضان بوده است. | Od kada su počeli 31. juna, u zemlji vlada cenzura medija, brutalnost policije, protestuje hiljade ljudi, uz smrtne slučajeve i ozlede protestanata. |
5 | و اما چکیده ماوقع این سه هفته: | Sledi kratak prikaz onoga šta se dogodilo u protekle tri nedelje: |
6 | در مراحل نخستین تظاهرات، رجب طیب اردوغان نخست وزیر ترکیه معترضان را “کاپولکو”(Capulcu) خواند که نزدیکترین ترجمه آن “مست” یا “لایعقل” است. | U ranim fazama demonstracija, turski premijer Recep Tayyip Erdogan je definsao protestante kao “Capulcu“, što znači pljačkaši na turskom. |
7 | این حرکت، هنگامی که معترضان این انگ را با آغوش باز پذیرفتند نتیجه معکوس داد . | To je izazvalo povratnu reakcija kada su prvotestanti prihvatili ovaj naziv. |
8 | آنان حتی ویدئو کلیپی تهیه کردند که در آن ترانه آهنگ “هر روز بالا و پایین می پرم”(Everyday I am Shuffling) به “هرروز اعتراض می کنم”(Everyday I am Capulcuing) تغییر داده شده بود. | Protestaniti su čak napravili i muzički spot gde su promenili stihove pesme “Svakodnevno lebdim” u “Svakodnevno Pljačkam”. |
9 | سانسور رسانهها: | Cenzura Medija: |
10 | هر چند رسانههای اصلی ترکیه دست به خود سانسوری در قبال اعتراضات زدند، شبکههای اجتماعی در پوشش اعتراضات بسیار فعال بودند و همچنان فعال هستند. | Iako su turski , društveni mediji bili aktivni, i još uvek jesu, u pokrivanju protesta. |
11 | CNNTurk, NTV و هابرتورک (Haberturk) ، (شبکه های اصلی خبری ترکیه)، همگی دست به خود سانسوری زدند. | CNNTurk, NTV i Haberturk (glavni informativni kanali u Turskoj) su svi bili uključeni u autocenzuru. |
12 | پس از اینکه CNNTurk به جای پوشش خبری اعتراضات، اقدام به پخش مستندی درباره پنگوئنها کرد، emre erdem کاربر تویتر با طعنه چنین نوشت: | Nakon što je CNNTurk objavio dokumentarac o pingvinima umesto da pokriva proteste, Twitter korisnik emre erdem je sarkastično tweetovao: |
13 | کل کشور در حال انفجار است اما CNNTurk مستندی درباره پنگوئنها پخش میکند. | Cela zemlja se trese, ali tu je dokumentarni film o pingvinima na CNNTurk. |
14 | عاشق رسانههامون هستم…. | Obožavam naše medije… |
15 | از آنجایی که شبکه ان تی وی (NTV) تصمیم به کوچک جلوه دادن اعتراضات ضد حکومتی گرفت، اعتراضات به سانسور رسانهها در برابر دفاتر مرکزی این شبکه ادامه پیدا کرد. | Protesti protiv medijske cenzure su se nastavili ispred sedišta NTV-a, pošto je ova stanica odlučila da ne prikazuje proteste protiv vlade. |
16 | شرکت شریک ان تی وی، گارانتی بانک (Garanti Bank)که یک بانک ملی(national bank) است نیز هدف اعتراضات قرار گرفت. | I njihova partnerska kompanija, Garanti Bank, koja je nacionalna banka, je takođe bila na meti protestanata, a i mnogi od njih su prestali koristiti njene usluge. |
17 | به طوری که بسیاری از معترضان عطای خدمات آن را به لقایش بخشیدند و بانک اعلام کرد که حدود ۱۵۰۰ مشتری خود را از دست داده است. | Banka je objavila da je izgubila oko 1,500 klijenata. Nedavno je BBC prekinuo saradnju s NTV, nakon što je ovaj odbio da emituje njihov “Svetski Program”. |
18 | و اخیرا بی بی سی پس از اینکه ان تی وی تصمیم گرفت برنامه بی بی سی با نام “امور جهان” (World Agenda) را روی آنتن نفرستد همکاریش را با آن شبکه به حالت تعلیق درآورد. | Ovaj program je pripremio Selin Girit, koji je tweetovao: @selingirit BBC prekida partnerstvo s turskim kanalom vesti @ntv zato što je televizija cenzurisala jedan deo o pitanju slobode medija. |
19 | سلین جیریت (Selin Girit) که برنامه توسط وی تهیه شده بود، در تویتر خود چنین نوشت: | @bbcworld@bbcturkce Sedam turskih novina je postavilo isti naslov o protestima. |
20 | بی بی سی به بهانه ی سانسور رسانهها همکاری خود با شبکه خبری ترکیه ان تی وی را به حالت تعلیق درآورد. | Fotografiju podelio: @ozlemmisler na Twitteru Bilo je i nekih zanimljivih podudarnosti u turskim medijima prilikom pokrivanja protesta. |
21 | همچنین اتفاقات جالبی در پوشش خبری رسانه های ترک از اعتراضات افتاد. | Sedam različitih novina je imalo isti naslov na isti dan. |
22 | هفت روزنامه مختلف در یک روز یک سرتیتر واحد داشتند. | Twitter korisnik Ozlem Isler je podelio fotografiju novina: |
23 | ازلم ایسلر(ozlem misler) کاربر تویتر عکسی از هفت روزنامه را به اشتراک گذاشت: | |
24 | هفت روزنامه یک سرتیتر واحد! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU | Sedam novina, isti naslovi! pic.twitter.com/LGN5D9EaGU |
25 | در سرتیتر چنین آمده است: من حتی جانم را فدای خواستههای دموکراتیک میکنم . | Naslov glasi: “Dao bih svoj život za bilo koji demokratski zahtev.” |
26 | خشونت پلیس : | Brutalnost Policije: |
27 | خشونت پلیس، بزرگترین نگرانی معترضان بود. | Protestante najviše brine brutalnost policije. |
28 | ویدئویی که در آن نیروهای پلیس معترضی را بازداشت میکنند و در پی آن ناظران برای حفاظت ازمعترض هر چه را که مییابند به سمت پلیس پرتاب میکنند، احساسات بسیاری را بر ضد قساوت و خشونت پلیس برانگیخت . | Video snimak policajaca koji zaustavljaju protestanta koji pokazuje prolaznike koji pokušavaju da zaštitite protestante tako što bacaju sve što su mogli naći, priziva osećanja koja mnogi gaje protiv policijske teške ruke. |
29 | ویدئو را در اینجا ببینید: | Ovde možete videti taj video materijal: |
30 | کاربر توییتر “Capulcu S A” چنین در کنار هم بودن مردم علیه خشونت پلیس را اینگونه توضیح میدهد: | Twitter korisnik Capulcu S A objašnjava zajedništvo naroda protiv policijske brutalnosti: |
31 | @Sedat2Aral هیچ وقت چنین نبوده است…. پزشکان، روزنامهنگارها، دانش آموزان، هنرمندان، تجار…همه ی ترکیه در حال کمک به هم علیه خشونت پلیس است. | @Sedat2Aral Nikada nije bilo ovako… Lekari, novinari, studenti, umetnici, glumci, poslovni ljudi…cela Turska u borbi protiv policijske brutalnosti. |
32 | بیشک سوزناکترین لحظه اعتراضات، مرگ اتم ساریسلوک (Ethem Sarisuluk) بود که توسط نیروهای پلیس هدف گلوله قرار گرفت. | Smrt Ethem Sarisuluka koga je upucala policija je svakako najbolniji trenutak ovih protesta. |
33 | همچنان هیچ خبری از پلیسی که به وی شلیک کرد در دست نیست. | Još uvek nema policajca koji je ubio protestanta. |
34 | ساریسلوک جزو ۴ کشته و حدود ۵۰۰۰ زخمی اعتراضات بود. | Sarisuluk spada među četiri osobe koje su poginule, i oko 5,000 onih koji su povređeni tokom protesta. |
35 | شهردار آنکارا، پایتخت ترکیه، در یک برنامه زنده تلویزیونی اعلام کرد که پلیس وی را نکشته است و این دیگر معترضان بودهاند که ساریسلوک را با پرتاب سنگ به قتل رساندهاند. | Gradonačelnik Ankare, glavnog grada Turske, izjavio je u emisiji koja je išla uživo na TV-u da ga nije ubila policija, da su to uradili drugi protestanti, koji su ga ubili tako što su bacili kamen na njega. |
36 | این ویدئو که پس از مرگ ساریسلوک روی اینترنت قرار گرفت، داستان را از زاویه دیگری تعریف می کند. | Ovaj video, koji se pojavio online nakon smrti protestanta, govori drugu priču. |
37 | ویدئو نشان میدهد که پلیسی پس از شلیک کردن از فاصله ی نزدیک به یک معترض در حال فراربا اسلحهاش است. ( این ویدئو حاوی تصویر تکان دهنده است): | Tu se vidi policajac koji beži s pištoljem, posle nečega što izgleda kao ubijanje protestanta izbliza [Upozorenje: surovi prizori]: |
38 | برای دانستن بیشتر درباره ی خشونت پلیس در جریان اعتراضات اینجا را کلیک کن. | Ovde možete naći više materijala o brutalnosti policije tokom protesta. |
39 | “رسانه های اجتماعی”: بزرگترین تهدید برای جامعه | Društveni Mediji: “Najgora Pretnja Društvu” |
40 | در پاسخ، نخست وزیر، رجب طیب اردوغان، خشم خود را بر سر شبکههای اجتماعی خالی کرد و آنها را “بزرگترین تهدید برای جامعه” خواند. | Kao odgovor, premijer Tayyip Erdogan je izbacio svoj bes o društvenim medijima, i nazvao ih “najgorom pretnjom društvu“. |
41 | کاربر توییتر Pelin در توضیح دلیل خشم اردوغان، گزارش بلومبرگ درباره استفاده از توییتر در ترکیه را به اشتراک می گذارد: | Twitter korisnik Pelin objašnjava razloge Erdoganovog besa, deleći izveštaj Bloomberg o korišćenju Twittera u Turskoj tokom protesta: |
42 | @BettySpades دادهها نشان می دهد که چرا توییتر تهدیدیست برای اردوغان. | @BettySpades Podaci pokazuje zašto je Twitter pretnja za Erdogana. |
43 | تاثیر شبکههای اجتماعی بر اعتراضات پارک گزی : #occupygezi #direnankarahttp://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html … | Uticaj društvenih medija na gezi proteste: #occupygezi #direnankarahttp://www.bloomberg.com/news/2013-06-10/twitter-really-is-a-menace-to-erdogan.html … |
44 | اردوغان همچنان ازدست معترضانی که در حین حملات پلیس به مسجدی پناه گرفتند به شدت عصبانی بود. | Erdogan je je bio ljut i na protestante koji su se sklonili u džamiju tokom policijskog napada. |
45 | وی به رسانه ها گفت که معترضان به مسجد بی احترامی کردهاند چرا که با کفش وارد آن شدهاند و در آنجا مشروبات الکلی مصرف کردهاند. | On je izjavio medijima da su protestanti ukaljali džamiju zato što su ušli unutra u cipelama, i da su tamo pili alkohol. |
46 | ویدئوی پایین کاملا خلاف گفتههای اردوغان را نشان میدهد. | Ovaj video prikazuje suprotno od onoga što je Tayyip Erdogan rekao. |
47 | در این ویدئو معترضان در مسجد پناه گرفتهاند و پزشکان در حال درمان زخمیان هستند. (این ویدئو حاوی تصویر تکان دهنده است) | Na videu su protestanti koji nalaze utočište u džamiji, dok lekari pomažu povređenim osobama (Upozorenje: surovi prizori): |
48 | پیام های ضد و نقیض: | Kontradiktorne Poruke: |
49 | حسین اونی موتلو(Huseyin Avni Mutlu)، فرماندار استانبول، هم پیامهای ضد و نقیضی داد. | Huseyin Avni Mutlu, guverner Istanbula, je takođe dao kontradiktornu i izjavu. |
50 | وی در توییتر خود نوشت که هیچ حملهای در پارک گزی، جائی که اعتراضات آغاز شد، روی نخواهد داد. | Na svom Twitter računu, on je napisao da policija neće nikoga napadati u Gezi Parku, gde su protesti počeli. |
51 | فقط چند ساعت بعد، پلیس به پارک گزی یورش برد: | Samo nekoliko sati kasnije, policija je napala Gezi Park: |
52 | پارک گزی و میدان تقسیم امن باقی خواهد ماند. هیچ کسی حتی شما را لمس هم نخواهد کرد. | Niko neće dirati Gezi Park i Taksim, niko vas neće dirati. |
53 | از امروز صبح شما به برادران پلیس خود سپرده شدهاید. | Vi ste povereni svojoj braći policijcima ovogq jutrq i ubuduće. |
54 | کاربر توییتر Utangac Adam چنین پاسخ فرماندار را میدهد: | Twitter korisnik Utangac Adam je odgovorio guverneru: |
55 | …قدیمیهایمان همیشه میگفتند که ” مدرسه ای برای یادگیری انسانیت وجود ندارد”. | Naši stari su uvek govorili “Nema škole gde se može naučiti humanost”. |
56 | الان [منظور] آنها را بهتر درک میکنم. | Sada ih bolje razumem… |
57 | نخست وزیر اردوغان چندین گردهمائی را برای هوادارانش، از جمله در آنکارا و استانبول، ترتیب داد. | Premijer Erdogan je organizovao nekoliko skupova za one koji ga podržavaju, uključujući skupove un Ankari i Istanbulu. |
58 | اردوغان معترضان را تهدید به خالی کردن پارک گزی کرد و آنان را تروریست نامید. | Erdogan je zapretio protestantima da napuste Gezi Park tako što ih je nazvao teroristima. |
59 | پس از حکم وی درباره خالی کردن پارک گزی از معترضان، پلیس در ۱۶ جون به پارک یورش برد و کنترل میدان تقسیم و پارک گزی را در دست گرفت. | Nakon njegove izjave o čišćenju Gezi Parka od protestanata, Turska policija je napala Gezi Park 16. juna, i preuzela kontrolu nad trgom Taksim i Gezi Parkom. |
60 | مقاومت منفی: اعتراضات مرد ایستاده | Pasivni Otpor: Protesti Čoveka Koji Stoji |
61 | و اینک اعتراضات به شکل مقاومت منفعل درآمد. | Protesti su se sada pretvorili u pasivan otpor. |
62 | اعتراضات “مرد ایستاده” توسط اردم گوندوز(Erdem Gunduz)، پرفورمانس آرتیست، آغاز شد. وی به مدت سه ساعت بیحرکت در میدان تقسیم ایستاد. | Protesti Duran Adam (Čovek Koji Stoji) je započeo jedan umetnik, Erdem Gunduz, koji je stajao na trgu Taksim i nije se pomerao. |
63 | به سرعت اعتراضاتی مشابه در سراسر کشور آغاز شد. | Slični protesti su se brzo proširili po celoj zemlji. |
64 | شاعر بجان ماتور(Bejan Matur) در توییتر خود چنین نوشت: | Pesnikinjq Bejan Matur je rekla na svom Twitter nalogu: |
65 | مرد ایستاده پختهترین اعتراض در تاریخ جمهوری ترکیه است. | Čovek Koji Stoji je najuzvišeniji protest u istoriji Republike Turske. |
66 | یک اجرای عالی که طبقه حاکم هرگز نخواهد توانست با آن کنار بیاید، هرگز. | Odlična predstava sa kojom se vladajuća stranka ne može suočiti, nikada. |
67 | مردم ترکیه در سه هفته گذشته خواست خویش برای دموکراسی، حقوق بشر و حفاظت از محیط زیست را نشان دادند. | U poslednja tri nedelje, Turci su pokazali da žele demokratiju, ljudska prava i očuvanje okoline. |
68 | هر چند پلیس ها درندهخو بودند ، سیاست مداران عصبانی و رسانهها ساکت، آنها به سفر خود برای یک زندگی بهتر ادامه دادند. | Iako su policajci bili žestoki, političari ljuti, a mediji su ćutali, oni su nastavili put ka boljem životu. |
69 | شاید این ویدئو، که متعرضان در آن با طعنه از پلیس میخواهند که گاز اشک آور بیشتری به سمتشان پرتاب کند، گوشه ای از خواست آنان برای کشوری و فردائی بهتر را نشان دهد: | |