# | fas | srp |
---|
1 | فعالان ایرانی و اسرائیلی: ما نمیخواهیم در جنگ شما کشته شویم | Iran, Izrael: ‘Nećemo da umremo u vašem ratu’ |
2 | از پیگیری سرتیتر خبرهای این روزها اینگونه به نظر میرسد که ایران و اسرائیل در مرز جنگ قرار دارند. | Izgleda da su, prema glavnim novinskim naslovima, Iran i Izrael na rubu rata. |
3 | سیاستمداران اسرائیلی همچنان ایران را به حمله به تأسیسات هستهای تهدید میکنند و رهبران ایران هم شعار قدیمی خود در رابطه با “محو اسرائیل از نقشه دنیا” را تکرار میکنند. | Izraelski političari i dalje prete napadima na iranska nuklearna postrojenja, a Iranske vlasti ponavljaju svoje stare parole da će Izrael ‘nestati s karte.' |
4 | اما همزمان با بلند شدن صدای جنگ از دو طرف، فعالان هم برای صلح تلاش میکنند. | Međutim, kako se buka oko rata diže s obe strane, tako se pokreće aktivizam za mir. |
5 | به تازگی اسرائیلیها در تلآویو پایتخت خود تظاهراتی برای صلح به پا کردهاند و از اینترنت برای رساندن پیام “نه به جنگ” استفاده کردهاند. | Nedavno su Izraelci zatražili mir u protestima u njihovom glavnom gradu Tel Avivu i iskoristili su Internet da pošalju poruku protiv rata. |
6 | “پس یک بار دیگر، ما میخواهیم با صدای بلند و واضح به این جنگ “نه” بگوییم.” | “Dakle, još jednom, jasno i glasno, kažemo NE ovom ratu.” |
7 | از کمپین فیسبوکی اسرائیل ایران را دوست دارد. | Preuzeto od kampanje na Facebooku, Izraelci-Vole-Iran. |
8 | طرفداران صلح همچنان به صفحه فیسبوکی میپیوندند که در تاریخ 19 مارس 2012 توسط پاشپین مهینا ( Pushpin Mehina) یا همان رانی (Ronny) باز شده که به ایرانیها میگوید: “اسرائیلیها شما را دوست دارند و بر سر کشور شما بمب نخواهند ریخت.” | Oni koji podržavaju mir i dalje se pridružuju Facebook stranici koju je 19 marta 2012 pokrenuo Izraelac Pushpin Mehina (takođe poznat kao Ronny) koji govori Irancima, ‘Izraelci Vas vole i neće bombardovati Vašu zemlju. ‘ |
9 | تا کنون این صفحه بیش از 70000 لایک خورده است. | Ova stranica trenutno ima više od 70,000 lajkova. |
10 | در همان روز ایرانیها هم صفحه فیسبوکی با عنوان “از ایران برای صلح و دموکراسی” راهاندازی کردند که در حقیقت کمپینی هست برای رساندن این پیغام به اسرائیلیها: “ما دوست شما هستیم.” | Istoga dana, Iranci su pokrenuli Facebook stranicu ‘Iz Irana za Mir i Demokratiju‘, koja je brzo započela kampanju koja će Izraelcima poručiti, “Mi smo Vam Prijatelji.” |
11 | این دو کمپین زمانی در کنار هم قرار گرفتند که صفحه فیسبوک ایرانیها پیام صفحه اسرائیلیها را بازنشر کرد که میگفت: | Obe kampanje su se opet ujedinile kada je Iranska stranica ponovo postavila sledeću poruku sa Izraelske Facebook stranice: |
12 | ما میلیونها انسان هستیم که (از جنگ) صدمه میخوریم. | Mi smo taj milion ljudi koji će patiti. |
13 | مجبور به جنگیدن با هم میشویم. زندگی خود و خانوادهمان را از دست میدهیم. | Bićemo pozvani da se borimo, platićemo svojim životima, životima naših rođaka. |
14 | ما والدین تلآویوی و تهرانی مجبور میشویم همراه فرزندانمان به پناهگاه فرار کنیم و دعا کنیم تا موشکها سراغمان نیایند. | Mi, roditelji iz Tel Aviva i Teherana ćemo morati da bežimo s našom decom u skloništa i da se molimo da nas rakete zaobiđu. |
15 | اما آنها بالاخره جایی و روی سر کسی فرود خواهند آمد. | Ali, one će pasti negde, na nekoga. |
16 | این روزها صدای جنگ بلندتر از قبل به گوش میرسد. | Ovih dana zvuk rata postaje glasniji. |
17 | پس یک بار دیگر، ما میخواهیم با صدای بلند و واضح به این جنگ “نه” بگوییم. | Zato, još jednom, jasno i glasno, kažemo NE ovom ratu. |
18 | ما به مردم ایران میگوییم: “ما شما را دوست داریم.” | Mi poručujemo narodu Irana: Volimo Vas.. |
19 | چهارشنبه 16 اوت، بیش از 400 نفر شامل اساتید دانشگاه و مدافعان حقوق بشر یک عریضه اینترنتی را امضا کردند که از خلبانان اسرائیلی میخواهد از دستور بمبباران ایران سرپیچی کنند. | U sredu, 16 avgusta, više od 400 ljudi, uključujući univerzitetske profesore i zastupnike ljudskih prava, su potpisali online peticiju koja poziva Izraelske pilote da ne bombarduju Iran, ukoliko im se naredili da to urade. |
20 | این عریضه میگوید: | Ovo je text online peticije: |
21 | ما عقیده داریم تصمیم حمله به ایران یک قمار و اشتباه بزرگ است که خطرات بسیاری را متوجه اسرائیل میکند و مشکل اصلی را حل نخواهد کرد. | Piloti, mi smatramo da je odluka da se pokrene napad na Iran pogrešna, i da bi prouzrokovala ozbiljne posledice za državu Izrael, i ne bi rešila osnovni problem. |
22 | همانطور که گفتیم حتی در بهترین شرایط عملی برنامه اتمی ایران متوقف نخواهد شد بلکه تنها به تأخیر خواهد افتاد. و برای این تأخیر موقتی همه ما مجبور به پرداخت بهایی سنگین خواهیم شد که میتواند بسیار وحشتناک باشد. | Kao što je već spomenuto, čak i najbolji uspeh operacije neće zaustaviti Iranski nuklearni program, već će ga samo odgoditi - a za to privremeno odlaganje svi mi ćemo platiti ogromnu cenu, verovatno onu najstrašniju. |
23 | شما خلبانان نیروی هوایی بیش از هر شخص دیگری قدرت جلوگیری از این فاجعه را در اختیار دارید. | Vi, kao piloti našeg Ratnog Vazduhoplovstva, više nego iko drugi - imate u svojim rukama stvarnu moć da sprečite ovu katastrofu. |