# | fas | srp |
---|
1 | مصر میگوید:«این کودتا نیست. » | Egipat poručuje: “Ovo NIJE vojni udar” |
2 | این پست، بخشی از پوششِ ویژه سرنگونیِ مرسی در مصر است. | Ovaj post je deo našeg specijalnog pokrivanja Egipćani Svrgavaju Morsija |
3 | شب گذشته، دخالت آمریکا در امور مصر -و پوشش شبکههای خبری، به ویژه سیانان، از تحولات سیاسی در مصر- زیر هجمهای از انتقادات قرار گرفت. | Sinoć je otvorena vatra na američko mešanje u egipatske poslove - i kako politička zbivanja u Egiptu pokrivaju mreže, posebno CNN. |
4 | سرنگونی رئیسجمهور پیشین مصر، محمد مرسی، تنها یک سال پس از آغاز به کارش، هم موجب جشن و سرور سراسری در اقصینقاط کشور شد و هم کشمکش خشونتآمیز بین طرفداران و مخالفان مرسی. | Svrgavanje s vlasati bivšeg egipatskog predsednika Mohamed Morsija posle godinu dana vladavine je izazvalo slavlje širom zemlje, kao i pojavu nasilja između pro-i anti-Morsi pristalica. |
5 | درحالیکه طرفداران مرسی معتقدند برکناری مرسی از قدرت یک کودتای نظامی بوده است، کمپین مخالفانِ وی اصرار میورزند که این اراده مردم بوده است که به کمک ارتش قدرتمندشان، امکان تحقق یافته است. | Dok Morsijeve pristalice kažu da je uklanjanje Morsija sa vlasti bio vojni udar, anti-Morsi kamp insistira da je to bila volja naroda, uz podršku moćnog vojnog vrha koji je omogućio svrgavanje s vlasti. |
6 | همچنین بسیاری از مردم از آنچه که به آن دخالت آمریکا در امور مصر گفته میشود خشمگینند. | Mnogi su ljuti zbog onoga što nazivaju mešanje SAD-a u egipatske poslove. |
7 | آنها میگویند «بیانیه تحریکآمیز» آمریکا توسط باراک اوباما، رئیسجمهور ایالت متحده، حضور گسترده مردم را که خیابانها را به اشغال درآورده بودند و خواستار آزادیشان بودند نادیده گرفته و تنها ما را از قطع کمکشان میترساند. | Oni kažu da je “provokativna izjava” američkog predsednika Baraka Obame zanemarila mase koje su izašle na ulice da povrate svoju slobodu i da zaraže pomoć. |
8 | در بیانیه ایالات متحده صادره در سوم ژوئیه آمده است: | SAD saopštenje izdato 3. jula, glasi: |
9 | ایالات متحده وضعیت سیال مصر را کاملا زیر نظر دارد، ما معتقدیم که در نهایت سرنوشت مصر تنها به دست مردم مصر تعیین خواهد شد. | Sjedinjene Države prate veoma nestabilnu situaciju u Egiptu, i verujemo da samo egipatski narod može da odredi budućnost Egipta. |
10 | با این وجود ما عمیقا از تصمیم ارتش در برکناری اجباری رئیسجمهور مرسی نگرانیم و از قانون اساسی مصر دفاع میکنیم. | Mi smo, ipak, duboko zabrinuti zbog odluke egipatskih oružanih snaga da uklone predsednika Morsija i da ponište egipatski ustav. |
11 | من اکنون از ارتش مصر میخواهم که از چنین موقعیتی هرچهسریعتر مسوولانه گذر کند و قدرت را تماما به یک دولت غیرنظامیِ منتخب از طریقِ یک فرایند شفاف و جامع واگذار نماید و همچنین از بازداشتهای خودسرانه رئیسجمهور مرسی و طرفدارانش نیز جلوگیری کند. | Ja ovim pozivam egipatsku vojsku da brzo deluje i da odgovorno vrati na vlast demokratski izabranu civilnu vlast, što je pre moguće, kroz inkluzivan i transparentan proces, i da izbegne bilo kakvo proizvoljno hapšenje predsednika Morsija i njegovih pristalica. |
12 | با توجه به تحولات امروز، من همچنین از ادارات و سازمانهای مربوطه میخواهم تا قانون ایالات متحده را برای ادامه یا عدم ادامه کمک به دولت مصر بررسی کنند. | S obzirom na današnje događaje, naredio sam nadležnim ministarstvima i agencijama da razmotre moguće ljučivanje po zakonu SAD-a, ako našu pomoć vladi Egipta. |
13 | به دنبال این عکسالعمل، سیانان، که تمام اتفاقات را به صورت زنده پوشش میداد به قول کاربران اینترنت تبدیل به کمپینِ بیمایهای در حمایت از رئیسجمهور سرنگون شده اخوانالمسلمین گشت و با «صلحآمیز» خواندن تظاهراتِ طرفداران مرسی، خواست عمومیِ مردم را «کودتا» خواندن و محکوم کردنِ عملکردِ ارتش به مقابله با آنچه از دید آنان معترضانِ «صلحآمیز» گفته میشود، مهر تاییدی بر حقانیت آنان زد: | Nakon ove reakcije, CNN, koji je pokrivao razvoj događaja uživo, je započeo ono što su mnogi posetioci interneta nazvali “bljutavu kampanju za podršku svrgnutom predsedniku Muslimanskog Bratstva i njegovom legitimitetu opisujući pro-Morsi skupove kao “mirne”, propagirajući volju naroda kao “udar” i osuđujući vojnu akciju protiv “mirnih” demonstranata MB-a: |
14 | @CNN: فوران خشونت علیه طرفدارانِ مرسی که کودتا را محکوم کردهاند. http://on.cnn.com/11nnpPL | @:IzbijaCNN Nasilje pošto Morsijeve pristalica osuđuju udar http://on.cnn.com/11nnpPL |
15 | لوگوی سیانان. عکس انتشار یافته توسط @aelsadek | Novi logo CNN-a - Fotografiju postavio: @aelsadek |
16 | لوگوی جدید صادق، برای سیانان که شامل نماد اخوانالمسلمین است. | Sadekov novi logo, za CNN, uključuje simbol Muslimanskog Bratstva. |
17 | نشانه دیگر هم رسمالخط عربی است. [ar]: ارم یوسف. | Ono što je napisano na arapskom je njihov moto: Naoružajte se. |
18 | وائل در پاسخ به عکسها و حقایقی که سعی شده در آنها وارونه جلوه داده شود: | Wael je odgovorio uz slike na njihove uvrnute činjenice: |
19 | @Waelucination تظاهرات صلحآمیز؟ | @Waelucination Mirne demonstracije? |
20 | دست از دروغگویی بردارید. @CNN pic.twitter.com/y9AamNfKXF | Prestani s lažima @CNN pic.twitter.com/y9AamNfKXF |
21 | تظاهرات «صلحآمیز» اخوانالمسلمین. | “Mirne” demonstracije Muslimanskog Bratstva. |
22 | @Waelucination ادعا میکند سیانان تصویری دروغین از تظاهرکنندگان طرفدار مرسی نمایش میدهد. | @Waelucination tvrdi da CNN laže u svom prikazivanju pro-Morsi demonstranata. |
23 | این عکس حضور شبه نظامیان مسلح را میان معترضان نشان میدهد. | Ova fotografija pokazuje naoružane milicajce među demonstrantima |
24 | زمانیکه سیانان برای نشان دادن بیطرفیش درگیریهایی را که با تحریک هواداران اخوانالمسلمین ایجاد شده بود نشان میداد، MayKamal تیتر زد: | O objektivnosti CNN-a tokom prikazivanja sukoba podstaknutih od strane MB pristalica, May Kamel je primetio sledeće: |
25 | @MayKamel در همین لحظه، اخوانالمسلمین با سلاح و مهمات به جانِ مردم در میدان تحریر افتاده است. | @MayKamel Sad kad #MBareterorisi napadaju ljude na #Tahriru uz živu municiju, CNN Live nije zainteresovan za prikazivanje. |
26 | سیانان به دروغگویی درباره مصر خاتمه بده. | #CNN_STOP_Lagati_O_Egiptu |
27 | کاربران اینترنت که از برخورد دولت ایالات متحده و رسانهها خونشان به جوش آمده بود در توییتر شروع کردند به برچسب گذاشتنِ #این کودتا نیست و #آمریکا، سرت به کار خودت باشد. | Ljuti zbog američke administracije i odgovora medija, posetioci interneta su započeli raspravu #nije_udar & #BaviteSeSvojimPoslovimaSAD na Twitteru. Waleed kaže: |
28 | @WilloEgy سی و سه ملیون نفر در خیابانها خواستار سرنگونی مرسی بودند. آن وقت شما میگویید کودتای نظامی؟ | @WilloEgy 33 miliona civila na ulicama poziva #Morsija da podnese ostavku, a vi to i dalje zovete vojni udar? |
29 | شما عمدا حقایق را واروونه جلوه میدهید. | Vi namerno izvrćete činjenice. |
30 | در همین حال، احمد صبری میگوید: | S druge strane Ahmed Sabry kaže: |
31 | @A_M_Sabry: ما هیچوقت به اوباما رای ندادیم که مصر را اداره کند. | @A_M_Sabry #nikada nismo izabrali #Obamu da vodi #Egipat .. |
32 | #آمریکا، سرت به کار خودت باشد. | Mislim da treba da #GledateSvojaPoslaSAD |
33 | بهیاد اضافه میکند: | Baheya dodaje: |
34 | @Baheyah: #انقلاب مصر کودتای نظامی نیست. مصریها میخواستند از شر مرسی خلاص شوند که میخواست با پرت کردن حواس مردم صدای خودشان را به جای مردم جا بزند. | @Baheyah: #EgipatskaRevolucijaNijeVojniUdar Egipćani su izašli da se otarase #morsija koristeći svoje oružje za masovni protest = njihov GLAS |
35 | یسرا بدر، در پست وبلاگیش در تاریخ سیام ژوئن، اتفاق طبیعی، حکومت یک ساله اخوانالمسلمین جشنی که مردم مصر سالیان سال منتظرش بودند را تبدیل به عزاداری کرده است: | U svom postu, pod nazivom 30. jun: Prava Stvar, Yusra Badr kaže da je godina vladavine Muslimanskog Bratstva bila obeležena nedostatkom dugoočekivanih proslava u egipatskoj naciji i pretvorila ih je u sahrane. |
36 | من نه فعال سیاسی هستم نه گزارشگر و نه تحلیلگر متخصص، اما یکی از میلیونها مصری هستم که خواستار سرنگونی مرسی از کاخ ریاست جمهوری بود. | Ona dodaje: Ja nisam politički aktivista, ja nisam novinar, a ja nisam stručnjak analitičar, ali ja sam jedna od miliona Egipćana koji žele Morsija izvan predsedničke palate. |
37 | همچنین من یکی از میلیونها انسانی هستم که قلبشان شکسته شده چون سهمی در پیروزی 30 ژوئن نبردند به خاطر حقایقی که تحریف شد و نگاه جهان را نسبت به ما به انحراف کشید. | I ja sam jedna od milion onih čija srca plaču pošto smo lišeni pobede koju smo postigli 30. juna, tako što je istina iskrivljena i zbunila svet da na nas gleda bez poštovanja. |
38 | سپس او اینچنین نتیجهگیری میکند: | Ona zaključuje: |
39 | بنابراین چیزی که شما باید بدانید اینجاست، شاید خیلی ساده و بیتکلف، چون من از دل شب مینویسم بدون هیچ سند و مدرکی. | Dakle, evo ga, vrlo jednostavnim rečima, možda i naivnim, jer ovo pišem u sred noći, a ne koristim nikakve reference. |
40 | برای من سند و مدرک لازم نیست چرا که من در این کابوسِ یک ساله زندگی کردهام، و من به آنچه در سیام ژوئن انجام شد افتخار میکنم و از ارتشمان حمایت میکنم. | Ali reference mi ne trebaju, jer živim u ovom košmaru već godinu dana, i ponosna sam na ono što smo uradili 30. juna, i na podršku naše vojske. |
41 | این یک اتفاق کاملا طبیعیست. | To je to; prava stvar. |
42 | این کودتا نیست، این اراده ملتیست برای برگشت به زندگی از شیوهای غیرمتعارف. این پست، بخشی از پوششِ ویژه سرنگونیِ مرسی در مصر است. | Ovo nije udar, to je volja naroda koja se izražava na nekonvencionalan način |