Sentence alignment for gv-fil-20090703-47.xml (html) - gv-ita-20090707-6170.xml (html)

#filita
1Pagsasalinwikang Pagpapalit ng Pandaigdigang Boses SinimulanAl via il <em>Translation Exchange Project</em> di Global Voices
2Kailan man nagtaka ka kung paano gumawa at pangalagaan ang pangangatawan ng lenguaheng hayag?Ti sei mai chiesto come sia possibile costruire e gestire un corpus linguistico aperto?
3Magtangkang lumikha ng isang kasangkapang maka-alaala ng pagsasalinwika?Come progettare strumenti di memorie di traduzione per tradurre più efficientemente in più lingue un ampio numero di testi?
4Pagbahagi ng mga pagsasalinwika ng kahit anong bagay mula sa haiku hanggang sa nasasangkot na mga pampanitikang nilalaman?Come tradurre qualsiasi cosa con il crowdsourcing [it], da una poesia haiku a un complicato testo letterario?
5Kailan man naisip mo kung paano isalin ang isang bidyo o laman ng audyo nang madalian?Hai mai pensato a come tradurre al volo un contenuto video o audio?
6Kung naisagawa mo, lamang nandoon ka sa Open Translation Tools sa Amsterdam ng huling linggo.Se la risposta è sì, forse anche tu hai partecipato all'evento Open Translation Tools [in] svoltosi ad Amsterdam dal 22 al 24 giugno scorsi.
7Para sa isang grupo ng mga tagapagsalin ng Pangdaigdigang Boses, mga autor , at mga kasapi, ang mga ito ay mga mahalagang tanong; nagtagpo kami doon para pag-usapan at ilunsad ang aming bagong proyekto, pagsisyasat kung paano tangkaing ilikha at suportahan ang online na komunidad ng pagsasalinwikang pagpalit.Secondo il gruppo di traduttori, autori e operatori di Global Voices queste sono domande fondamentali; ci siamo incontrati per discutere e lanciare il nostro ultimo progetto, e per scoprire come creare e sostenere una comunità online per il Translation Exchange Project [in]. Foto di gruppo dell'OTT09, stanchi, ma felici.
8Namalagi kami doon ng tatlong araw katrabaho ang lipon ng mga tao sa OTT09 upang pag-usapan ang hayag na pagsasalinwika, kasama ang mga kasapi ng teknolohiya, at nagbibigay ng nilalaman ukol sa hayag na pagsasalinwika.Foto gentilmente concessa da itzpapalotl. Abbiamo lavorato per tre giorni con i partecipanti alla conferenza OTT09 [in], discutendo di traduzioni aperta con tecnici, traduttori e autori.
9Tukuyin ang kabuuan ng artikulo ni Ethan Zucherman, humukay sa mga sulat ng OTT09 wiki ukol sa mga sesyon, o kaya basahin ang bagong aklat ng FLOSS tungkol sa mga kasangkapan ng hayag na pagsasalinwika, na kinathang madalian sa loob ng limang araw na ginanap pagkatapos ng pagpupulong.
10Sinundan namin ang OTT09 ng karagdagang dalawang araw para sa malinaw na pag-iisip - pangatuwiranan ang mga tanong at talan ng pag-u-usapan para sa pananaliksik ng pagsasalinwikang pagpalit. Letrato ng Grupong OTT09, pagod pero masaya, kagandahang-loob ni itzpapalot!Per i dettagli si veda l'articolo riassuntivo [in] di Ethan Zuckermann, mentre sul wiki di OTT09 ci sono varie annotazioni e il manuale degli strumenti di traduzione aperta FLOSS [in], redatto nel corso di un book sprint * di cinque giorni tenutosi subito dopo la conferenza.
11Marahil ang pinakatuwang parte ng paglunsad ng bagong proyekto ay ang opurtunidad na makatrabaho ang mga bagong kasama, at sa pamamahala ng pananaliksik ay nakatuklas kami ng mga matalinong tao na may naiiba at libreng kakayahan na pwede nilang maibahagi. Kami ay natutuwa na salubungin si Marc Herman sa komunidad ng GV bilang programang mandeyer para sa proyekto.L'aspetto più entusiasmante del lancio di un nuovo progetto consiste forse nella possibilità di lavorare con nuovi colleghi: nelle nostre ricerche abbiamo incontrato persone di grande talento, dotate di abilità differenti e complementari. ll gruppo di GV è lieto di dare il benvenuto a Marc Herman [in], che sarà il manager del progetto.
12Dumating si Marc sa atin kasama ang mahabang kasaysayan bilang isang pagsasariling manunulat, autor, at editor, tagapagsalita ng Bahasa Indonesia, Espanyol, at estudyante ng Catalan.Marc giunge a noi dopo una lunga esperienza di scrittore, autore e redattore freelance, parla indonesiano bahasa e spagnolo, e sta studiando catalano.
13Kailan lamang naging banyagang editor sya para sa True/Slant.Finora era impegnato come redattore dall'estero per True/Slant [in].
14Siya ay magtratrabaho upang isama ang iba't ibang palagay kung paano malapitan ng GV ang itong pagpapalit.Lavorerà per convogliare diverse prospettive sulle modalità per cui GV potrà attivare questo scambio di traduzioni.
15Ang lawak ng kanyang pananaliksik ay sa pokus ng pangangailangan ng dakong tanong - kung sino ang may nangangailangan ng pagsasalinwikang pagpapalit?Il suo ambito di ricerca verterà su un interrogativo: chi potrà aver bisogno di un servizio di scambio traduzioni?
16Paano mahanap ng mga manggagamit ang nais nilang matukoy na nilalaman?Come faranno gli utenti a trovare i contenuti che vanno cercando?
17Paano sila maka-ambag ng kalipunan para sa pagsasalinwika?Come potranno contribuire con contenuti tradotti?
18Paano kilalanin ang madla na nangangailangan ng mapagkakati-walaang takbo ng nilalaman sa iba't ibang wika?Come identificare clienti che possano aver bisogno di un flusso considerevole di contenuti in altre lingue?
19Makasama ni Marc sa pananaliksik ang dalawang tao na naging aktibo na sa komunidad ng Pandaigdigang Boses, sina Bernardo Parrella at Leonard Chien.Marc sarà affiancato nel progetto di ricerca da altre due persone già attive nella comunità di Global Voices, Bernardo Parrella [in] e Leonard Chien [in].
20Si Bernardo ay kasalukuyang editor sa Lenguaheng Italya, at isa ring mahusay na tagapagsalin ng maraming aklat sa Ingles para sa wikang Italya, na may pokus sa teknolohiya, makabagong media, at pagbabago sa panlipunan?Attualmente Bernardo è coordinatore di Lingua in italiano [it], nonché affermato traduttore di numerosi libri dall'inglese all'italiano [in] su temi quali tecnologia, new media e mutamenti sociali.
21May maraming karanasan din sa mga online na kasangkapan sa pagsasalinwika at sa teknolohiya pati na rin sa mga komunidad ng pagsasalinwika, at makapagtakbo ng pananaliksik na angkop sa plataporma para sa teknolohiya, mga posibleng kasama sa teknolohiya, at ipalagay mo na may maidulot na tulong at may mapupuntahang online na lugar para lamang sa mga nakisaling tagapagsalin.Vanta una notevole esperienza con gli strumenti e le tecnologie di traduzione online, nonché con diversi gruppi di traduzione, e si occuperà di ricercare piattaforme tecnologiche adeguate, possibili partner tecnici e progettare un ambiente utile e accogliente per i traduttori che parteciperanno all'iniziativa.
22Si Leonard ay isa sa mga direktor ng Lingua, ang komunidad ng pagsasalinwika ng GV, na kasalukuyang nagsasalin ng nilalaman ng GV sa higit sa labing-limang lenguahe.Leonard, invece, è condirettore di Lingua [in], la comunità di traduzione di GV, che al momento traduce i contenuti di GV in 17 lingue diverse.
23Si Leonard ang mangangasiwa sa aspektong komunidad ng pagpapalit, pati na rin ang paggamit ng kanyang hilig sa estadistika at pamumuna sa mabuting gawa.Leonard si occuperà degli aspetti sociali del progetto, oltre a mettere a frutto la sua passione per la statistica e l'analisi.
24Sina Marc, Bernardo at Leonard ay mag-aakda ng isang blog na maglilingkod bilang sentral ng mga ideya, mga pag-uusapan, mga tala, mga pagwawari-wari, at mga balangkas ng artikulo.Marc, Bernardo e Leonard saranno i coautori di un apposito wiki [in] che fungerà da centrale di smistamento di idee, discussioni, annotazioni, riflessioni e bozze di articoli.
25Ang blog na ito ay makapanguna nga para pa sa isang pormal na pananaliksik, pero ang proseso kung paano maging maliwanag ang pagpapalit ng mga ideya, at malawakang partisipasyon sa paggawa nito ay mahalaga sa paglikha ng proyekto na pinangangahulugan ang pagsasama at komunidad.Dal blog si potrà arrivare a un saggio più formale [sull'argomento], ma per la creazione di un progetto basato sul valore fondamentale dell'inclusione e sullo spirito comunitario c'è bisogno di idee su come elaborare tale scambi e di un'ampia partecipazione.
26Ang wiki ng Pandaigdigang Boses ay ang kasalukuyang tahanan ng lahat ng mga pananaw sa itong pagpapalit.Al momento, il wiki [in] di Global Voices funge da punto d'incontro per il necessario brainstorming.
27Ang lokasyong iyon ay hindi lamang madaling mawala, at babatakin namin ang pinakamahusay na nilalaman sa wiki para ilagay sa blog.Il sito non scomparirà [alla fine di questa fase], e i contenuti migliori del wiki verranno spostati nel blog già attivo [in].
28Kung ikaw ay interesado sa itong pagpapalit o nagtataka kung paano ka makasali, ang pinaka simpleng gawin mo ay maglagay ng iyong komento sa blog. Doon mahanap mo rin ang talan ng aming pananaliksik, mga bagong sulat, oportunidad para maka-ambag, at pangunahing paghahanap, pati na paminsan-minsan mga letrato ng aming paboritong hayop, tao o bagay, katulad ng aso ni Marc na si Paio, na kasalukuyang tumatakbo bilang maskot.Se sei interessato/a all'iniziative e ti stai chiedendo come partecipare, puoi semplicemente lasciare un commento sul blog del Translation Exchange Project [in], dove potrai seguire l'evolversi della nostra ricerca, leggere gli aggiornamenti, scoprire tutte le opportunità per collaborare, conoscere i risultati preliminari, nonché di quando in quando sbirciare le foto di oggetti, persone e animali a noi cari, come il cane di Marc, Paio, in lizza per diventare la mascotte del progetto.
29*[NdT: durante un booksprint un gruppo di persone scrive un libro in poco tempo, ad esempio una settimana.
30(pumunta sa proyektong blog para makita ang imahen!)Il libro viene poi pubblicato e reso disponibile in formato PDF o su supporto cartaceo.]