# | fra | heb |
---|
1 | Iran : Bloguer contre l'homophobie | איראן: כתיבת בלוגים נגד הומופוביה |
2 | Quelques blogueurs iraniens ont laissé leurs réflexions sur le site de la ‘Journée Internationale contre l'Homophobie' [en anglais] le 17 mai 2009 et partagé leurs inquiétudes concernant les discriminations qui ont cours contre les homosexuels en Iran. | מספר בלוגרים איראנים הגיבו על ‘היום הבינלאומי נגד הומופוביה‘ ב-17 במאי וחלקו את דאגתם מהאפליה הקיימת נגד הומוסקסואלים באיראן. |
3 | Pesar a mis en ligne une lettre ouverte venant d'étudiants homosexuels iraniens, à l'attention d'autres étudiants activistes du pays [en farsi] : | Pesar פרסם מכתב פתוח מסטודנטים איראנים הומוסקסואלים לסטודנטים אקטיביסטים אחרים במדינה: |
4 | Nous, étudiants homosexuels d'Iran, participons depuis des années aux mouvements estudiantins et intellectuels. | “אנו, סטודנטים הומוסקסואלים באיראן, היינו נוכחים במשך שנים בתנועות הסטודנטים והאינטלקטואלים. |
5 | Nous avons été au cœur même des revendications sociales et politiques et avons manifesté contre les situations de discrimination dans la société iranienne. | היינו בלב הצרכים החברתיים והפוליטיים שלהן והפגנו נגד האפליה בחברה האיראנית. |
6 | Aujourd'hui, tous les défenseurs de la liberté et des droits de l'homme comprennent que les droits des homosexuels appartiennent aux droits de l'homme… En Iran et dans d'autres pays où les libertés sociales et humaines sont inexistantes, les homosexuels sont soumis aux pires sévices mais aussi à des persécutions et à l'oppression venant du pouvoir. | כיום כל תומכי החופש ומגיני זכויות האדם מבינים שזכויות הומוסקסואלים הן זכויות אדם … באיראן ובמדינות אחרות שם חופש הפרט והחברה אינם קיימים, הומוסקסואלים נתונים לעינויים הגרועים ביותר, הוצאה להורג ודיכוי”. |
7 | Le blog Ketabkhane a mis en ligne [en farsi/persan] une série de livres écrits par ou/et au sujet d'homosexuels. | Ketabkhane פרסם (פרסית) סדרת ספרים אשר נכתבו ע”י ו/או אודות הומוסקסואלים. |
8 | Ils expliquent pourquoi ils ont choisi de rendre leurs travaux disponibles sur leur blog : | הם מסבירים מדוע החליטו להפוך את עבודותיהם לזמינות בבלוג: |
9 | Notre existence ne se limite pas à une présence physique dans les villes et les villages d'Iran. | “קיומנו אינו מוגבל לנוכחות פיזית בערים ובכפרים של איראן. |
10 | Nous appartenons à la société iranienne. | אנו חיים בתוך החברה האיראנית. |
11 | Nous en subissons les influences et y laissons notre trace. | אנו מושפעים ממנה ואנו מטביעים את חותמנו. |
12 | Nous vivons dans cette société. | אנו חיים בחברה זו. |
13 | Nous sommes un groupe qui formulons et écrivons des pensées mais nous ne pouvons pas les partager si personne ne peut y accéder. | קבוצה מאיתנו כותבת ויוצרת אולם אנשים אינם יכולים לקרוא את מילותינו אם אין להם גישה אליהן”. |
14 | Gameron rappelle [en farsi/persan] que les homosexuels rencontrent des problèmes dans les pays musulmans où ils encourent la peine de mort. | Gameron כותב (פרסית) שהומוסקסואלים ניצבים בפני בעיות בחברות אסלאמיות שם הם יכולים להיות מוצאים להורג. |
15 | La République islamique d'Iran ne reconnait pas l'existence des homosexuels, plutôt que d'accompagner la population dans une démarche de compréhension de l'homosexualité. | המשטר האסלאמי באיראן מכחיש את קיומם של הומוסקסואלים, במקום לעזור לאוכלוסיה ללמוד אודות הומוסקסואליות. |