# | fra | hun |
---|
1 | Un pionnier allemand des libertés numériques accusé de “trahison de secret d'Etat” | Hazaárulással vádolnak német digitális jogvédőket |
2 | Markus Beckedahl durant le Wikimedia Salon en 2014. | Markus Beckedahl a Wikimedia Salon eseményén 2014-ben. |
3 | Photo Agnieszka Krolik via Wikimedia (CC BY-SA 4.0) | Fotó: Agnieszka Krolik (Wikimedia, CC BY-SA 4.0) |
4 | Markus Beckedahl, un militant de premier plan des libertés numériques, et Andre Meister, ainsi qu'une “personne inconnue” sont sous enquête pour “trahison de secret d'Etat”, et accusés d'avoir publié des documents détaillant les projets de surveillance de l'internet national en Allemagne. | Markus Beckedahl és Andre Meister elismert digitális jogvédők és bloggerek Németországban, ellenük és egy harmadik, „ismeretlen személy” ellen nyomozás indult hazaárulás vádjával miután olyan dokumetumokat szivárogtattak ki, amelyekből kiderült, hogy Németország az év elején az internetes megfigyelés növelését tervezte. |
5 | Ces deux blogueurs ont reçu une lettre officielle du Procureur général de l'Allemagne, les informant qu'il avait “mandaté une enquête criminelle pour des soupçons de trahison de secret d'Etat contre (les accusés) aux termes du code pénal allemand (§§ 94 Abs. 1 Numéro 2, 25 Abs. 2, 53) après dépôt d'une plainte au pénal par l'Office fédéral pour la protection de la Constitution.” | A német főügyész hivatalos levélben értesítette őket arról, hogy „a Szövetségi Alkotmányvédelmi Hivatal bűnvádja nyomán bűnügyi nyomozást indított hazaárulás gyanúja miatt a német büntetőtörvénykönyv §§ 94 (1) bekezdés 2. pontja, 25 (2) bekezdés 2., 53. pontja alapján”. |
6 | Netzpolitik.org est un site d'investigation allemand où plus de trente auteurs couvrent principalement les questions de la surveillance d'internet et de la protection de la vie privée depuis 2004. | A Netzpolitik.org egy kritikus hangvételű német oknyomozó blog több mint 30 szerzővel, akik főként az online megfigyelésről és magánszféráról írnak 2004 óta. |
7 | Le site a reçu le prix Grimme Online Award en 2014. | Az oldal 2014-ben megkapta a Németországban közismert Grimme-díj online változatát. |
8 | Markus Beckedahl est également le co-fondateur et l'un des directeurs de la conférence annuelle allemande Re:Publica à Berlin, qui a pour thèmes les libertés numériques et la culture. | Beckedahl pedig alapítója az évente megrendezésre kerülő berlini Re:Publica konferenciának, amely szintén a digitális jogok és kultúra témájára koncentrál. |
9 | Sur le site, netzpolitik.org a annoncé: | A Netzpolitik ezt a közleményt tette fel az oldalára: |
10 | Aujourd'hui, nous avons reçu une lettre du bureau du Procureur général de l'Allemagne confirmant que des enquêtes sont en cours contre nos reporters Markus Beckedahl, Andre Meister et une “personne inconnue”. | Ma kaptunk egy levelet a német szövetségi főügyésztől, amely megerősíti, hogy a német büntetőtörvénykönyv alapján hazaárulás gyanúja miatt nyomozás folyik Markus Beckedahl, Andre Meister és egy „ismeretlen” forrás ellen. |
11 | Ils sont soupçonnés de trahison de secret d'Etat aux terme du Code pénal allemand. | A közleményben a Netzpolitik a sajtószabadság elleni támadásnak nevezte a nyomozást: |
12 | | Az állítólagos forrásaink elleni vádak a kezdetektől fogva politikai indíttatásúak voltak, és az volt a céljuk, hogy felszámolják a Snowden-ügy után szükségessé vált nyilvános vita lefolytatását az online megfigyelésről. |
13 | Dans son communiqué, netzpolitik.org a condamné les enquêtes en cours comme une attaque contre la liberté de la presse : | A közérdekből szivárogtatókat nem „hazaárulással” kell vádolni, hanem meg kell védeni. |
14 | Depuis le tout début, les accusations contre notre (nos) source(s) supposée(s) ont des visées politiques et ont pour but d'écraser le débat public nécessaire sur la surveillance de l'internet dans l'ère post Snowden. | A Netzpolitik.org ellen hazaárulásban való bűnrészesség miatt indított nyomozás direkt támadás a sajtó szabadsága ellen - amiről azt hittük, hogy a 2007-es Cicero-ügy során az Alkotmánybíróság jogsértőnek minősítette. |
15 | Les lanceurs d'alertes qui agissent pour l'intérêt public ont besoin d'être protégés et non d'être poursuivis pour “trahison de secret d'Etat”. | Utoljára 1962-ben emeltek ilyen vádat német újságíró ellen, akkor a Spiegel főszerkesztőjét vádolták hazaárulással, mert lehozta a német védelmi erők titkos dokumentumait. |
16 | Mettre sous enquête le célèbre site netzpolitik.org comme complice dans des accusations de trahison de secret d'Etat est une attaque directe contre la liberté de la presse. | A Netzpolitik bloggerei világosan megmondták, hogy a nyomozással nem lehet őket megfélemlíteni, és folytatni fogják a független és kritikus újságírást: |
17 | Nous pensions que ce chef d'accusation n'avait plus cours depuis la décision de la Cour constitutionnelle sur l'affaire Cicero en 2007. Ce chef d'accusation a en effet été utilisé pour la dernière fois contre un journaliste allemand en 1962. | A szövetségi főügyésznek ejtenie kell az ellenünk és az állítólagos forrás(aink) ellen indított nyomozást, helyette inkább az ellenőrizetlen titkosszolgálatokat kellene vizsgálnia és vádolnia, hiszen nyilvános vita nélkül növelik a tömeges megfigyelést. |
18 | Le rédacteur en chef de Der Spiegel avait été accusé de trahison de secret d'Etat pour avoir publié des documents secrets sur les forces armées allemandes. | A Netzpolitik elleni nyomozás felháborodást váltott ki a fősodratú médiában és a közösségi oldalakon is. |
19 | Les auteurs du site netzpolitik.org ont clairement fait savoir qu'ils ne se laisseraient pas intimider par les enquêtes en cours et qu'ils poursuivront leurs activités de journalistes indépendants et critiques : | A #Landesverrat (#hazaárulás) hashtaget azonnal felkapták Németországban, rengeteg felhasználó fejezte ki aggodalmát a nyomozással kapcsolatban. |
20 | Le Procureur général allemand doit abandonner l'enquête contre nous et nos sources supposées et enquêter au contraire sur des services secrets hors de contrôle qui généralisent la surveillance de masse sans débat public préalable. | #Hazaárulás lesz a következő keretben az online Grimme-díj és a 2014-es „Év újságírója”-díj mellett. |
21 | L'enquête contre netzpolitik.org a provoqué un tollé dans les médias et sur les médias sociaux allemands. | Veszélyben a sajtószabadság Németországban. via BBC News http://t.co/KuXGWe2Ujk#Landesverrat@netzpolitik#fb |
22 | #Landesverrat (#trahison) est immédiatement devenu un mot Tendance en Allemagne. | - Torsten Larbig (@herrlarbig) 30. |
23 | De nombreux internautes expriment leur inquiétude. | Juli 2015 |
24 | ##Landesverrat sous cadre, à côté du Prix Grimme et du Prix du “Journaliste de l'année 2014″. | Azt is lehetne #hazaárulásnak hívni, mikor az állampolgárokat vetik alá tömeges megfigyelésnek. |
25 | La liberté de la presse est en danger en Allemagne (BBC). | Lehetne. |
26 | ‘Punissez-en un pour faire obéir des centaines d'autres”. | „Ki egyet büntet, százat téríthet meg.” |
27 | L'Association de la presse allemande a également vivement critiqué cette enquête judiciaire. | A nyomozást a Német Újságírószövetség is élesen kritizálta. |
28 | Michael Konken, président de l'Association des journalistes allemands, a déclaré : “Les enquêtes contre ces deux journalistes montrent que le Bureau de la protection de la Constitution n'a rien appris sur la liberté d'expression”. | „A két újságíró ellen indított nyomozás mutatja, hogy az Alkotmányvédelmi Hivatal vezetője nem tanult semmit a szólásszabadságról” - mondta Michael Konken, a szövetség elnöke. |
29 | Il assure qu'à ses yeux les deux auteurs ont simplement livré des informations d'intérêt public que la population est en droit de connaitre. | Azzal érvelt, hogy a bloggerek csupán lehozták a közérdekű információt, amelyet a közvéleménynek jogában áll megismerni. |
30 | Il demande au Procureur général de clore immédiatement cette enquête. | Továbbá szorgalmazta, hogy a szövetségi főügyész azonnal állítsa le a nyomozást. |