# | fra | hun |
---|
1 | Guatemala : Antigua a-t-elle été la source d’inspiration du Petit Prince ? | Guatemala: Antigua ihlette volna A kis herceget? |
2 | Photo of Ceiba Tree de Suttonhoo, utilisée sous licence Creative Commons. | Egy Ceibafa fényképe, amelyet Suttonhoo készítette. |
3 | Les paysages somptueux d'un pays relativement petit comme le Guatemala ont de quoi éveiller l'imagination. | Creative Commons licenc alapján. A viszonylag kis kiterjedésű Guatemala csodálatos vidékei felébresztik a képzeletet. |
4 | De ses 37 volcans qui surgissent de terre en passant par le mythique lac Atitlan, ce pays a attiré des écrivains, séduits par cette contrée magique. | A tájból kimagasló 37 vulkántól [es] a misztikus Atitlán-tóig az ország látványosságaival számos értelmiségit vonzott a kultúra és művészetek területéről, akiket valószínűleg magával ragadott ez a mesés föld. |
5 | Des visiteurs tels que Simone de Beauvoir, Louis Aragon, Pablo Neruda, Che Guevara et même Aldous Huxley ont séjourné dans le pays des kapokiers et des roses. | Simone de Beauvoir, Louis Aragon, Pablo Neruda, Ché Guevara, mi több, Aldous Huxley is ellátogatott a ceibafák és rózsák országába. |
6 | Un autre écrivain, Antoine de Saint-Exupéry, mieux connu pour avoir écrit Le Petit Prince, s'est également rendu au Guatemala par hasard, ce qui nous amène à nous poser la question suivante : la ville d'Antigua au Guatemala a-t-elle été sa source d'inspiration pour l'Astéroïde B-612 ? | Antoine de Saint-Exupéry, aki a A kis herceg írójaként vált ismertté, egy baleset során került Guatemalaba, így felvetődik a kérdés: Antigua Guatemala [en] ihletadóként tekinthető-e a B 612-es bolygó megteremtésében? |
7 | Bonjour Guate [espagnol], un blog dédié à la communauté française, nous raconte les débuts de cette histoire. | A frankofóniának szentelt Bonjour Guate [es] blog bevezet a történetünkbe: |
8 | Antoine de Saint-Exupéry conoció Guatemala por accidente. | Antoine de Saint-Exupéryt a véletlen sodorta Guatemalába. |
9 | Uno que destruyó su avión y lo dejó malherido. | Lezuhant a repülő, melyen utazott, gépe megsemmisült, ő pedig súlyosan megsebesült. |
10 | Antoine de Saint-Exupéry conoció Guatemala por accidente. | A Bonjour Guate így folytatja: |
11 | Antoine de Saint-Exupéry a séjourné au Guatemala par hasard après un crash au cours duquel son avion a été détruit et lui-même gravement blessé. | |
12 | Bonjour Guate poursuit : Han surgido teorías acerca de los lugares que inspiraron a De Saint-Exupéry a escribir El Principito: una de las suposiciones da cuenta de que el Asteroide B-612, la casa del Principito, es La Antigua Guatemala, donde el aviador se recuperó de los golpes de su percance aéreo | Számos elmélet van azokról a helyekről, amelyek inspirálhatták de Saint-Exupéryt A kis herceg megírásában: egyik közülük az, hogy a B 612-es bolygó, vagyis a kis herceg otthona Antigua Guatemala, az a hely, ahol az író a balesetet követően lábadozott. |
13 | Il existe beaucoup de théories sur les lieux qui ont inspiré à Saint-Exupéry Le Petit Prince. L'une d'elles prétend que l'Astéroïde B-612, la planète du petit prince, est la ville d'Antigua, où s'est déroulée sa convalescence après l'accident. | Enchiel, egy guatemalai blogger, aki élvezte A kis herceget, azon elméleteket vizsgálja, amelyek Antigua Guatemalával kapcsolatosak, és azt állítja, hogy a rózsák városaként is ismert hely volt a szerző múzsája [es]: |
14 | Enchiel, un blogueur guatémaltèque qui apprécie Le Petit Prince, explore les théories qui font de la ville d'Antigua, ville des roses, la muse de l'auteur [en espagnol]. | |
15 | ¿Presunción o no la de afirmar tal cosa? | Megalapozatlan állítani, hogy az volt? |
16 | Quien sabe! | Ki tudja? |
17 | Pero lo cierto es que hay detalles de su asteroide que coinciden con Antigua, ejemplo: el asteroide del principito tenía dos volcanes activos y uno inactivo. | |
18 | De todos los lugares a los que viajó Exupéry, ¿qué otro lugar sino sólo Antigua Guatemala tiene igualmente dos volcanes inactivos (el de Agua y Acatenango) y uno activo (el de Fuego)? S'agit-il uniquement d'une hypothèse? | Az igazság az, hogy a B 612-es bolygó néhány részletleírása megegyezik Antiguáéval, például: a bolygón két aktív és egy kialudt vulkán található. |
19 | Qui sait ? Mais ce qui est sûr c'est que certains détails de l'astéroïde coïncident avec Antigua, par exemple le fait que l'Astéroïde possédait deux volcans endormis et un en activité. | Antigua Guatemalán kívül mely más helyen, ahol Exupéry megfordult, lehet két alvó (Agua és Acatenango) és egy aktív (Fuego) vulkán? |
20 | Quels lieux explorés par Saint-Exupéry, si ce n'est Antigua, possédaient deux volcans endormis (les volcans d'Agua et d'Acatenango) et un volcan en activité (le volcan de Fuego) ? | |
21 | Le blogueur Jorge Palmieri a une autre théorie. | Jorge Palmieri blogger más elméletet vall. |
22 | En 1972, il a fait la connaissance de la veuve de Saint Exupéry, la salvadorienne Consuelo Suncin, et affirme qu'elle n'était autre que la rose vaniteuse du petit prince : | |
23 | Consuelo era una mujercita sumamente coqueta y excesivamente generosa con sus amores. Sin embargo, a pesar de sus defectos humanos, es indiscutible su papel de musa que jugó para El Principito . | 1972-ben találkozott Exupéry özvegyével, a salvadori Consuelo Suncínnel [es], és állítja, hogy ő volt a rózsa: |
24 | Sus defensores argumentan que el volcán extingido del minúsculo asteroide es un guiño metafórico a El Salvador, país natal de su problemática consorte, donde pudo haber sido inspirado por el extinguido volcán Izalco para escribir sobre el volcán extinguido en el asteroide B 612 donde vivía El Principito y se dedicaba a cuidar a la rosa que era para él. | |
25 | Consuelo était une petite femme coquette et très généreuse envers ses amants. | Consuelo apró termetű, kacér nő, aki meglehetősen nagylelkű volt a szeretőivel. |
26 | Cependant, malgré ses défauts humains, personne ne peut nier qu'elle ait été la muse de l'auteur du Petit Prince. | Az emberi hibái ellenére senki sem tagadhatja, hogy ő volt A kis herceg múzsája. |
27 | Ses admirateurs soutiennent que le volcan du petit astéroïde était un clin d'œil métaphorique à son pays d'origine, le Salvador. | A támogatói azzal érvelnek, hogy a kis bolygón levő vulkán az ő hazájának, El Salvadornak a gúnyos metaforája volt. |
28 | Peut être s'est-il inspiré du volcan éteint Izalco (au Salvador) pour son Astéroïde B-612, la planète où le petit prince habite et prend soin d'une rose. | Az inaktív Izalco tűzhányó is ihlethette őt, hogy írjon egy inaktív vulkánról a kis herceg otthonában, a B 612-es bolygón, ahol a rózsát gondozta. |
29 | Ce pourrait être la bonne théorie puisque Saint-Exupéry a un jour déclaré: « Je me souviens encore des yeux de mon épouse. | Ez helytálló elmélet is lehet, mivel de Saint-Exupéry egyszer azt nyilatkozta [en]: „Újra felelevenítem a feleségem szemeit. |
30 | Je ne verrai jamais plus rien d'autre que ces yeux. | Sohasem fogok többet látni, csak azokat a szemeket. |
31 | Ils scrutent. » | Ahogyan kérdeznek.” |
32 | Un blogueur guatémaltèque qui vit et travaille en Afrique, Desde Kinshasha [en espagnol], raconte une petite anecdote au sujet du Baobab, le fameux arbre du livre, étrangement semblable au kapokier, l'arbre national du Guatemala. | Egy Afrikában élő és dolgozó guatemalai blogger, Desde Kinshasha [es] egy rövid történetet mesél a majomkenyérfákról, a könyvben megjelenő híres fákról, amelyek paradox módon hasonlítanak a ceibákra, Guatemala nemzeti fáira. |
33 | Sur le chemin du retour, Consuelo regretta vraiment de ne pas avoir vu de baobab mais finalement, elle en vit un: | Mielőtt hazatért volna, nagyon sajnálta, hogy nem látott majomkenyérfát, végül mégis megpillantott egyet: |
34 | Volví la vista a la derecha y a la izquierda y reconocí varios más. | Jobbra-balra tekintettem és számos példányt láttam. |
35 | En ese último día de mayo en Kinshasa me di cuenta que siempre habían estado ahí, que los baobabs eran ceibas, y que, finalmente, no estaba tan lejos de casa. | Május utolsó napján Kinshashában rájöttem, hogy a majomkenyérfák mindvégig ott voltak, és hogy ceibák [es] voltak, így tulajdonképpen nem is voltam olyan messze az otthonomtól. |
36 | Je regardai à droite, puis à gauche et j'en vis une multitude. En ce dernier jour de mai à Kinshasa, je me rendis compte que les baobabs avaient toujours été là, qu'en fait ils étaient des kapokiers et qu'en fin de compte, je n'étais pas si loin de chez moi. | Antoine de Saint Exupéry, a híres francia író, A kis herceg szerzője volt az, aki állította, hogy „jól csak a szívével lát az ember, ami lényeges, a szemnek látlahatlan”; látta a vulkánjainkat, szagolta a rózsáinkat, és közöttünk élt, mielőtt megírta volna főművét. |
37 | Antoine de Saint-Exupéry, le célèbre auteur français du Petit Prince, celui qui dit un jour: “On ne voit bien qu'avec le cœur ; l'essentiel est invisible pour les yeux », a vu nos volcans, humé nos roses et vécu avec notre peuple avant d'écrire son chef d'œuvre. | |
38 | Il a parcouru les rues d'Antigua, s'est épris d'une fille d'Amérique centrale et s'est adonné au dessin pendant sa convalescence. | Antigua utcáit járta, egy közép-amerikai lányt szeretett, és rengeteget rajzolt lábadozása alatt. |
39 | Puis, il est allé à New York, la tête pleine d'inspiration. | Majd New Yorkba ment és magával vitte a sok inspirációt. |
40 | Que le Guatemala ait été ou non sa véritable source d'inspiration, certains incidents et certaines rencontres fortuites avec des inconnus se terminent bien, comme le livre que je tiens entre les mains. | Akár Guatemala volt az ihletadó, akár nem, néhány baleset vagy véletlen találkozás boldogan végződik, mint ez a könyv is, amelyet a kezemben tartok. |