Sentence alignment for gv-fra-20110527-69273.xml (html) - gv-hun-20110526-879.xml (html)

#frahun
1Serbie : Ratko Mladić a été arrêté Soulagement et incrédulité.Szerbia: Letartóztatták Ratko Mladicsot
2Voici les sentiments qu'ont éprouvés de nombreux Serbes comme Bosniaques à la nouvelle de l'arrestation de l'ex-général serbo-bosniaque Ratko Mladić. Mladić est accusé de génocide et de crimes de guerre perpétrés durant la guerre civile de 1992 à 1995 en Bosnie-Herzégovine.A megkönnyebbülés és a kétkedés keverékével fogadták a bosnyákok és a szerbek a hírt, hogy a mai napon elfogták Ratko Mladics szerb tábornokot, akit az 1992-1995-ös bosznia-hercegovinai háborúban elkövetett tömeggyilkossággal és háborús bűnökkel vádolnak.
3L'arrestation de l'ex-général représente pour beaucoup une surprise. En réalité ce n'est rien d'autre que le résultat, ces dernières années, de la pression internationale sur les autorités serbes afin que celui-ci soit livré à la justice.Ratko Mladics letartóztatása sokak számára jelenthetett meglepetést, de a szerb hatóságokra már régóta nemzetközi nyomás nehezedett, hogy a tábornokot végre bíróság elé állítsák.
4Vivre avec le terrible souvenir d'êtres aimés massacrés ou mutilés et savoir que les responsables sont encore en liberté représentent un traumatisme supplémentaire pour les familles des deux parties autrefois en conflit.
5Pour beaucoup, l'effondrement de l'ex-Yougoslavie dans les clivages ethniques et religieux a été un réveil brutal tandis que le reste de l'Europe restait le témoin impuissant de violences aveugles et de crimes d'une portée telle que le continent européen n'en avait plus connus depuis la seconde guerre mondiale.A konfliktus mindkét oldalán külön fájdalmat okozott a családoknak az, hogy nemcsak a háborús felek által lemészárolt szerettek lemészárlásának, vagy megcsonkításának emlékével kellett együttélniük, hanem azzal a tudattal is, hogy az elkövetők még mindig szabadlábon vannak.
6Les souvenirs et les traumatismes restent à vif en Bosnie et tant que les criminels seront pas livrés à la justice, on ne pourra se libérer de cette douloureuse agonie.Az emlékek és a fájdalom mindaddig továbbélnek Boszniában, amíg a bűnösöket nem állítják bíróság elé.
7Sarah Correia de Café Turco décrit ainsi la situation:Addig nem lesz feloldása az agresszióból fakadt agóniának.
8Je me trouve à Kozarac en ce moment, un lieu qui avait été entièrement rasé en mai 1992.Sarah Correira, a Café Turco szerzője így írja le a helyzetet [en]:
9Aujourd'hui je me suis rendue à Trnopolje pour une commémoration et j'ai pu voir combien les visages des gens reflétaient la douleur.Most Kozaracban vagyok, ezt a helyet 1992-ben a földdel tették egyenlővé.
10Puis je suis venue ici à Kozarac et j'ai appris la nouvelle.Ma voltam Trnopoljében egy megemlékezésen, és láttam a fájdalmat az emberek arcán.
11Il y avait des larmes de joie et un sentiment d'incrédulité.Aztán visszajöttem Kozaracba, és akkor hallottam a hírt.
12Nous sommes en train de vivre un moment que personne ne croyait voir arriver.Örömkönnyek voltak mindenki szemében, és a hitetlenség érzése [látszott a tekintetükben]: a pillanat, melyben senki nem hitt, eljött.
13La suspicion pèse pourtant encore sur les autorités serbes de complicité pour avoir protégé la fuite de Mladić ou, en tous cas, d'avoir fermé les yeux sur sa localisation.Az a gyanú továbbra is tartja magát, hogy a szerb hatóságok régóta részesei voltak Mladics bujtatásának, vagy legalábbis szemet hunytak afelett, hol tartózkodik.
14Il va alors de soi que l'une des premières questions posées au président serbe Boris Tadić, ait été: comment se fait-il que la loi n'ait pas rattrapé Mladić plus tôt, comme l'a écrit dans ce billet, Sladjana Lazic de A Slice Of Serbian Politics :Ebből következik, hogy az egyik első kérdés, amelyre Borisz Tadity elnöknek válaszolnia kellett, hogy miért nem fogták el Mladicsot korábban - írja az A Slice Of Serbian Politics szerzője, Sladjana Lazic.
15Lorsqu'il lui a été demandé pourquoi Mladić n'avait pas été arrêté il y a cinq ans, Tadić a répondu qu'il y aurait une enquête pour vérifier cela et que s'il s'avérait que des membres du Gouvernement ou des structures de l'Etat étaient responsables d'interférence dans cette capture, ils seraient poursuivis.Tadity arra a kérdésre, hogy Mladicsot miért nem tartóztatták le öt éve, azt válaszolta, hogy vizsgálatot indítanak ezzel kapcsolatban, és ha a vizsgálat azt bizonyítja, hogy a kormány vagy az államhatalom képviselői felelősek voltak az ügy feltartóztatásában, akkor őket is érinteni fogja az eljárás.
16Tadhic a ensuite ajouté que Mladić serait livré aux Nations-Unis pour crimes de guerre mais il n'a pas pas précisé quand. La seule chose qu'il ait dite à ce sujet est qu'«une procédure d'extradition est en cours».Tadity hozzátette, hogy Mladicsot kiadnák az ENSZ hadbíróságának, de nem mondta meg, pontosan mikor, csak annyit mondott: „a kiadatási eljárás folyamatban van.”
17Dans ce contexte, la question des présumés criminels de guerre en liberté a longtemps écarté toutes perspectives d'une entrée de la Serbie dans l'Union européenne et était même devenue une cause célèbre tant il semblait que l'unique condition mise à l'«accession» à l'Europe était que les autorités serbes capturent Mladić.Ebben a kontextusban, a szabadlábon lévő háborús bűnösök ügye hosszú ideje aláaknázta Szerbia EU csatlakozással kapcsolatos terveit, és úgy tűnik, ez volt az indítóoka annak, hogy a szerb hatóságoknak muszáj volt Mladicsot elfognia.
18Commentant cet aspect précis, Sleeping With Pengovsky écrit:A Sleeping With Pengovsky kommentárja [en]:
19L'arrestation pour crimes de guerre de Ratko Mladić, lequel était depuis longtemps recherché, arrive à un moment vraiment crucial pour la Serbie.A szökött háborús bűnös, Ratko Mladics elfogása Szerbia számára különösen fontos pillanatban történt.
20Au moment où il semble qu'une date ait été fixée pour l'entrée de la Croatie dans l'Union européenne, au moment où le procureur général auprès du Tribunal de la Haye, Serge Brammertz, déclare que la Serbie n'a pas fait assez pour capturer les deux principaux criminels de guerre encore en liberté, Mladić (arrêté précisément aujourd'hui) et Goran Hadžić. Cette arrestation arrive, de plus, au moment où l'Union européenne est en train d'examiner la réintroduction d'un visa pour certains pays des Balkans parmi lesquels il semblerait qu'il y ait justement la Serbie.Amikor Horvátország úgy tűnik, lassan időpontot kap az EU belépésre, amikor a Hágai Bíróság főügyésze, Serge Brammertz azt mondja, hogy Szerbia szinte semmit nem tett azért, hogy elfogja a két fő háborús bűnöst (Mladicsot és Goran Hadzsicsot), amikor az EU felülvizsgálja a balkáni országok vízumkérdését, beleértve Szerbiát is - úgy tűnik, Belgrádnak nem volt más választása, csak az, hogy leveszi a kérdést a napirendről.
21Comme si, finalement, Belgrade n'avait plus d'autre choix que de se débarrasser de ce problème qu'est Mladić.
22Indépendamment des sentiments et des émotions qu'on peut éprouver aujourd'hui en Serbie et en Bosnie, cette arrestation représente aussi bien une opportunité d'aller vers un avenir meilleur qu'un moyen de mieux comprendre la tragédie de l'histoire récente.A ma Boszniában és Szerbiában megjelent érzések és érzékeny pontok ellenére, az elfogatás lehetőség arra, hogy a két ország egy szebb jövő felé tartson, és jobban megértse a közelmúlt tragédiáit.
23Au bout du compte, les victimes de la guerre et de la terreur en ex-Yougoslavie vont pouvoir retrouver plus de paix et de dignité qu'elles n'en avaient hier.A nap végére a háború és a terror jugoszláv áldozatai nagyobb békében és méltóságban nyugodhatnak, mint akár tegnap.
24Que de changements en un jour !Mennyi jelentősége van egy nap elteltének!