# | fra | hun |
---|
1 | Pourquoi Skype inquiète les services de sécurité russes | Oroszország: Miért aggasztja a Skype az FSZB-t? |
2 | Alors que le président russe Dmitri Medvedev pousse les membres de son gouvernement à se familiariser avec l'usage de l'informatique et du multimédia, les services de sécurité russes (le FSB) ont commencé à lutter contre l'utilisation par les fonctionnaires du courrier électronique et de Skype, dans l'idée controversée d'éviter de potentielles fuites liées aux activités du gouvernement. | Miközben az orosz elnök, Dmitrij Medvegyev a kormányzati hivatalnokok technológiai felzárkóztatását sürgeti, az FSZB (Szövetségi Biztonsági Szolgálat) ugyanezen hivatalnokok Skype és e-mail használatának leállításán fáradozik, hogy így szüntesse meg a kormányzati információk kiszivárogtatásának „lehetőségét” is. |
3 | Le 13 janvier dernier, le quotidien russe Nezavisimaya Gazeta [en russe comme l'ensemble des liens du billet] a publié un article sur le fait que le gouverneur de la région de Sverdlovsk, située dans les montagnes de l'Oural, avait fait circuler, à la demande du FSB, une note interdisant aux fonctionnaires d'utiliser Skype, ou tout service de messagerie gratuit sur Internet, pour des motifs professionnels ou pendant leurs heures de travail. | A múlt héten az orosz napilap, a “Nezavisimaya Gazeta” [ru, NG] lehozott egy cikket arról, hogy az Urál hegyei közt található Szverdlovszk tartomány vezetője az FSZB útmutatása alapján szétküldött egy levelet, amely megtiltja a kormányzati hivatalnokoknak, hogy Skype-ot vagy ingyenes, webalapú e-mail szolgáltatást használjanak munkahelyi célokra, vagy munkaidő alatt. |
4 | Le document, signé par Sergei Kozlov, chef du gouvernement régional de Sverdlovsk, stipule quatre précautions que les personnes travaillant pour le gouvernement doivent prendre lorsqu'elles utilisent Internet : | A dokumentumot Szergej Kozlov, Szverdlovszk tartomány kormányzatának személyzeti vezetője írta alá. Az irat szerint a kormányzati alkalmazottaknak négy óvintézkedésnek kell eleget tenniük, amikor interneteznek: |
5 | 1. N'utiliser que les programmes et matériels informatiques homologués par la Fédération de Russie. | 1. Csak olyan programokat és hardware-eket lehet használni, amelyeket bejegyeztek Oroszországban. |
6 | 2. En référer aux services compétents (en d'autres termes : aux services de sécurité) lors du recours aux programmes et applications relatifs à la sécurité et aux affaires étrangères. | 2. Felvilágosítást kell kérni a hozzáértő részlegektől (másszóval a titkosszolgálatoktól - GV szerk. ), ha külföldi biztonsági programot vagy alkalmazást akarnak használni. |
7 | 3. Interdiction d'avoir recours à un service de messagerie gratuit sur Internet, de même qu'à Skype ou à des services de téléphonie en ligne gratuits lors d'échanges professionnels, écrits ou pas, entre collègues. | 3. Tilos ingyenes elektronikus levelező szolgáltatásokat igénybe venni, ez érvényes a Skype-ra, az online telefonálásra, ha munkahelyi levelezésről, vagy a munkahelyi levelezés bármilyen formájáról van szó a kollégák között. |
8 | 4. S'assurer de travailler dans le cadre d'un réseau sécurisé avant de se servir d'un système électronique de partage de documents, y compris lors de l'accès à distance à des dossiers par le biais d'Internet. | 4. Ellenőrizni kell, hogy a zárt vállalati hálózaton vannak, mielőtt belépnek az elektronikus dokumentumkezelő rendszerbe - beleértve a dokumentumok interneten keresztüli, távoli elérését is. |
9 | L'histoire relayée par la Nezavisimaya Gazeta a suscité de nombreuses réactions de la part des blogueurs russes, leurs commentaires allant de “ et alors ? | A posztok, re-posztok és kommentek közt az NG cikke után az orosz bloggerek reakciói az „És akkor?”-tól a „Tipikus. |
10 | ” à “ rien d'étonnant ”. | ” megjegyzésekig terjedtek. |
11 | La mise en ligne de ces informations par le très actif blogueur russe Oleg Kozyrev a été commentée de façon variée, les réactions allant de “ Il s'agit d'une manière tout à fait concrète et normale de réglementer le travail de ceux qui manient des informations secrètes ” à des assertions dénonçant le caractère illogique de la directive du FSB : “ Les modes classiques de communication (tel le simple téléphone), mis à disposition des fonctionnaires et dont ils se servent, sont cent fois moins bien protégés que Skype ou Gmail. ” | Miután a népszerű orosz blogger, Oleg Kozyrev [ru] kirakta az oldalára a hírt, a kommentek egy része ehhez hasonló volt: „Ez egy teljesen érthető és normális eljárás ott, ahol titkosított információkkal dolgoznak”. Más érvek szerint az FSZB intézkedése illogikus: „a hagyományos kommunikációs eszközök (mint pl. a telefon), amelyek elérhetők, és amiket a hivatalnokaink használnak, százszor védtelenebbek, mint a Skype és a Gmail.” |
12 | ” Le bavardage aide nos ennemis ” peut-on lire sur cette affiche datant de l'ère soviétique. | Csevegés, az ellenség segítője. |
13 | Un texte qui prend aujourd'hui un sens nouveau. Illustration V.Korecki. | A szovjet időkből származó plakát új jelentést kapott, V.Korecki illusztrációja |
14 | La plupart des blogueurs s'accordent cependant sur le fait que cette interdiction soit directement liée à la mise en ligne, il y a quelques mois, de certains documents par WikiLeaks. | Úgy tűnik, a legtöbb blogger véleménye egyezett abban, hogy a tiltás közvetlen kapcsolódik a néhány hónapja közzétett WikiLeaks-dokumentumokhoz. |
15 | L'auteur du blog Texas-88 titre son commentaire ainsi : “ Craignant WikiLeaks, l'administration interdit Gmail et Skype ”. Le blogueur Shimkozavrik pense, tout comme l'auteur de l'article de la Nezavisimaya Gazeta, qu'il s'agit d'une tentative du gouvernement d'éloigner toute menace de fuite d'informations. | Egy Texas-88 [ru] nevű blogger ezt a címet adta az újra posztolt cikknek: „A WikiLeakstől való félelmükben tiltják a hivatalnokok a Gmailt és a Skype-ot,” és shimkozavrik [ru] is egyetértett a NG írásával, miszerint a kormány így próbálja megakadályozni az információk kiszivárogtatását. |
16 | Jusqu'ici, la directive ne semble avoir été adressée qu'aux fonctionnaires de la région de Sverdlovsk. | Eddig úgy tűnik, hogy az intézkedést csak a szverdlovszki alkalmazottaknak küldték szét. |
17 | Mais la restriction d'accès des fonctionnaires aux nouvelles technologies semble en contradiction avec la pression mise par le Kremlin, et plus spécifiquement par le président Dmitri Medvedev, sur les membres du gouvernement pour qu'ils lancent des sites internet, des blogs et ouvrent des comptes sur Twitter. | Mindenesetre a hivatalnokok korlátozása látszólag ellenébe megy a Kremlnek, és különösen az orosz elnöknek, Dmitrij Medvegyevnek, aki arra biztatta a kormányzati hivatalnokokat, hogy hozzanak létre honlapokat, blogokat és nyitott Twitter profilokat. |
18 | Le Président donne l'image d'une sorte de mordu des nouvelles technologie, accueillant même en Russie les représentants officiels étrangers - comme, par exemple, le gouverneur californien Arnold Schwarzenegger - via Twitter. | Az elnök az utóbbi időben egyfajta technológia-őrült képét alakította ki magáról azzal, hogy a külföldi tisztviselők - pl. Arnold Schwarzenegger, California állam kormányzójának - Oroszországba érkezését Twitteren üdvözölte. |
19 | Il semblerait que la technologie en tant que nouvelle frontière politique ne soit pas du goût de tous les partisans de la Russie unie, le parti de Medvedev. | Az új politikai hadszíntérként feltűnő információ-technológiát azonban nem fogadta el az Egységes Oroszország, Medvegyev pártjának minden tagja. |
20 | Alexei Chadayev, le chef de file du département politique du parti, estime que les hommes politiques ne devraient pas tenir de blogs, car cela “ les ramène au rang d'êtres ordinaires, comme n'importe qui d'autre. ” | Alekszej Csadajev, az Egységes Oroszország politikai részlegének vezetője azt mondta, hogy a politikusoknak nem szabad blogolniuk mert az „egyszerűnek tünteti fel őket, olyannak, mint mindenki más.” |
21 | Chadayev appuie ses dires sur une citation tirée des Frères Karamazov de Dostoïevski, selon laquelle “ le pouvoir repose sur trois piliers : le miracle, le mystère et l'autorité ”. | Csadajev egy A Karamazov testvérekből vett Dosztojevszkij-idézettel támasztotta alá állítását: „A hatalom három pilléren nyugszik: csodán, rejtélyen és tekintélyen.” |
22 | Selon lui, les membres de la Russie unie qui ont des blogs prouvent par là même qu'ils sont “ des personnes ordinaires, comme tout le monde ”, et affaiblissent l'autorité du gouvernement en exercice. | Az ő véleménye szerint az Egységes Oroszország blogoló tagjai arról tesznek tanúbizonyságot, hogy „egyszerű emberek, mint mindenki más” és csökkentik az aktuális kormány tekintélyét. |
23 | Une des explications mises en avant par la Nezavisimaya Gazeta, et partagée par le blogueur Oleg Kozyrev, c'est que les scandales à répétition orchestrés par WikiLeaks ces derniers mois ont semé un vent de panique parmi les agents chargés de la sécurité russe, qui craignent que des fonctionnaires se mettent à divulguer des documents d'Etat, révéler des rencontres privées (etc.), ou que des pirates informatiques indépendants réussissent à accéder aux conversations confidentielles tenues par des membres du gouvernement. | A Nezavisimaya Gazeta és Oleg Kozyrev magyarázata szerint az elmúlt hónapok WikiLeaks által generált folyamatos drámája miatt pánikoltak be az orosz biztonsági ügynökök, attól félve, hogy kormányzati tisztviselők fognak állami dokumentumokat, privát találkozók információit kiszivárogtatni, vagy kóbor hackerek férnek hozzá bizalmas kormányzati beszélgetésekhez. |
24 | Il est peu vraisemblable d'imaginer un Julian Assange russe pirater les conversations entretenues via Skype, car ces appels dépendent d'un protocole pair-à-pair, dit propriétaire - ce qui signifie que les codes techniques du logiciel ne sont pas publics et qu'ils ne peuvent pas être lus, ni analysés ou modifiés par des utilisateurs ou les administrateurs d'un serveur. | A gondolat, hogy egy orosz Julian Assange hackeli meg a Skype-beszélgetéseket elég valószínűtlen, mivel a hívások egyenrangú hálózaton belül (P2P), zárt forrású protokollon keresztül mennek, ami azt jelenti, hogy a szoftver kódja nem nyílt, így a felhasználók, vagy a szerverek sem láthatják, elemezhetik vagy szerkeszthetik a programkódot. |
25 | Tout cela fait qu'il est bien compliqué de pirater des conversations tenues via Skype ou de copier le logiciel Skype, et c'est bien connu. | Ezáltal a Skype-beszélgetések feltörése, vagy a Skype szoftver duplikálása közismerten nehézséget jelent. |
26 | Mais il se peut que le FSB ait peur de Skype, comme l'affirme une source anonyme citée par le quotidien russe à fort tirage Kommersant, non pas parce que des mains extérieures pourraient pirater des dossiers internes au gouvernement, mais plutôt parce que l'agence de renseignements russe ne parvient pas elle-même à suivre les conversations ayant lieu sur Skype. | A Kommersant [ru] nem megnevezett forrása szerint az FSZB nem azért fél a Skype-tól, mert azon keresztül valaki hozzáférhet megosztott kormányzati dokumentumokhoz, hanem mert az orosz titkosszolgálat nem tudja ellenőrizni a Skype-on keresztül folyó beszélgetéseket. |
27 | Il est probable que la surveillance par le FSB des conversations intervenant entre fonctionnaires régionaux ait été compliquée par l'avènement de nouvelles plateformes de communication telles Skype ou Google Talk. | Lehetséges, hogy az FSZB számára bonyodalmat okozott a tartományi hivatalnokok belső kommunikációjának ellenőrzése, miután a Skype-hoz és a Google chathez hasonló új platformokat vezettek be. |
28 | S'il n'a pas les moyens de surveiller ces échanges, le FSB perd la possibilité de comprendre et de contrôler ce qui se passe à travers la Russie, ce qui aurait de quoi inquiéter sérieusement l'agence. | A beszélgetések monitorozása nélkül az FSZB nem fér hozzá információkhoz, és nem tudja kontrollálni az Oroszországban végbemenő dolgokat, ez pedig jelentős aggodalmat okoz a szervezetnek. |
29 | La Russie est par ailleurs loin d'être le premier pays à interdire aux fonctionnaires d'utiliser Skype dans le cadre de leurs communications professionnelles. En 2005, le gouvernement français avait ainsi demandé aux responsables universitaires de ne plus appeler leurs collègues par le biais de Skype. | Egyébként Oroszország nem az első, ahol megtiltották a kormányzati tisztviselőknek, hogy munkahelyükön Skype-oljanak, 2005-ben a francia kormány az egyetemi ügyintézőket tiltotta el attól, hogy munkatársaikat Skype-on keresztül hívják. |
30 | Le gouvernement russe et le FSB commencent donc juste à s'inquiéter du côté incontrôlable d'une technologie ne permettant pas de surveillance, alors que celle-ci interroge et agace les gouvernements occidentaux depuis des années. | Az orosz kormány és az FSZB csak mostanában kezdett aggódni az információ technológia irányíthatatlan és ellenőrizhetetlen aspektusai miatt, ezek a dolgok már évek óta bosszantják a nyugati kormányokat is. |
31 | En parlant du FSB, Kozyrev écrit : | Kozyrev azt írja az FSZB-ről [ru]: |
32 | Apparemment, il n'était pas préparé à cette avancée technologique et, au lieu de chercher à comprendre, il a choisi la voie la plus ridicule en essayant de ramener les gens à l'âge de pierre. | Úgy tűnik, [az FSZB] nem volt felkészülve erre a technikai áttörésre, és ahelyett, hogy megpróbálta volna megérteni, inkább választotta a nevetségesebb vonalat: a kőkorszakba visszaerőltetni az embereket. |
33 | Peut-être est-ce simplement parce que les agents du FSB ont du mal avec Internet. | Talán azért, mert az FSZB-sek hadilábon állnak az internettel. |
34 | Est-il possible, cependant, que l'un des objectifs secondaires soit de promouvoir un service de type Skype mais russe ? | Bár ez is lehetséges, egy másik magyarázat, hogy a cél egy hazai Skype-szerű szolgáltatás befuttatása. |
35 | Dans un commentaire laissé sur le blog d'Oleg Kozyrev, un internaute fait remarquer qu'il existe une alternative à Skype, un système VoIP (voix sur réseaux par le biais d'un serveur internet) appelé SIPNET. | Kozyrev blogjának egyik kommentelője megjegyezte, hogy a Skype-nak van alternatívája, egy SIPNET nevű VoIP (internet protokoll feletti hangátviteli) szolgáltatás. |
36 | Contrairement à Skype, celui-ci est basé en Russie. | A Skype-pal ellentétben a SIPNET központja Oroszországban van. |
37 | SIPNET est de plus un programme open-source, ce qui signifie que ses codes sont publics et peuvent donc être consultés et partagés par des utilisateurs privés, des entreprises et le gouvernement. | Ezenfelül, a SIPNET nyílt forráskódú program, ami azt jelenti, hogy a közzétett kódot olvashatják és megoszthatják a felhasználók, a vállalatok, a kormányok. |
38 | C'est peut-être pour cela que le site internet de SIPNET présente la nouvelle plateforme comme étant un service trans-Russie et, étonnamment, reliant la Russie et la Chine. | Ezért is volt lehetséges az, hogy a SIPNET-et honlapján Oroszország minden részét összekötő szolgáltatásként reklámozzák, sőt, érdekes módon Oroszország és Kína összekötőjeként is. |
39 | ( Skype et d'autres systèmes VoIP fonctionnent toujours en Chine, mais plusieurs médias d'information ont récemment fait état du débat agitant le gouvernement sur le fait d'interdire ou pas de tels services de communication). | (A Skype és más VoIP szolgáltatások még működnek Kínában, de a média már beszámolt arról, hogy a kormány ezek betiltását tárgyalja.) |
40 | Ou alors peut-être que, comme le supposent de nombreux journaux russes, cette volonté de garder les documents et discussions liés aux activités du gouvernement à l'intérieur d'un cercle restreint n'est qu'une conséquence directe de l'émergence de WikiLeaks. | Vagy lehet, hogy annak a néhány orosz kiadványnak lesz igaza, miszerint a WikiLeaks miatt próbálják a kormányzati dokumentumokat és megbeszéléseket az erre felhatalmazottak körén belül tartani. |
41 | L'auteur d'un autre commentaire laissé sur le blog de Kozyrev dit pour sa part comprendre la décision du gouvernement russe. | Kozyrov egyik kommentelője, Opinion from Germany azt írja, hogy megérti a kormány döntését. |
42 | Tout simplement parce que Skype est un système opaque et que personne n'est bien certain de ce que fait le programme. | Egyszerűen azért, mert a Skype egy zárt rendszer, és senki sem biztos benne, hogy a program maga mit csinál. |
43 | C'est absolument génial pour des ménagères désirant échanger des recettes de cuisine, mais ça n'est pas fait pour faire circuler des documents d'ordre commercial ou étatique. | Nagyszerű eszköz arra, hogy feleségek recepteket cseréljenek egymás közt, de kereskedelmi, vagy állami célú dokumentumcserére nem való. |
44 | Kommersant fait remarquer qu'Anton Zabanny, le dirigeant de Yandex Mail, le plus important moteur de recherche russe et l'un des principaux fournisseurs d'accès du pays à une messagerie gratuite en ligne, doute du fait que le gouvernement puisse fournir à ses fonctionnaires un service de messagerie comparable, mais il dit aussi que perdre quelques administrations n'aura pas d'impact sur les comptes de Yandex. | A Kommersant [ru] szerint, a Yandex Mail, a legnagyobb orosz kereső és ingyenes e-mail szolgáltatójának vezetője, Anton Zabanny kétségét fejezte ki afelett, hogy a kormány hasonló e-mail szolgáltatást tudna nyújtani a hivatalnokoknak, de azt is hozzátette, néhány kormányzati hivatal elvesztése nem befolyásolná a Yandex bevételét. |
45 | Si les fonctionnaires n'y perdront professionnellement pas grand chose, le fait que le gouvernement renonce à un moyen de communication simple et gratuit pour ses administrations (à l'échelle d'une ville ou d'une région) laisse perplexe, et plus particulièrement en Russie où il est souvent à peine moins cher de téléphoner depuis Moscou à Irkoutsk qu'aux États-Unis. | Az alkalmazottak kára minden bizonnyal nem nagy, de a kormány zavarodottságát sejteti, hogy lemondana egy egyszerű és ingyenes, hivatalok közti - városi és regionális szintű - kommunikációs eszközről. Különösen Oroszországban, ahol gyakran alig kerül kevesebbe egy Moszkva-Irkutszk hívás, mint Amerikába telefonálni. |
46 | Alors que la directive doit encore être appliquée, il semble que le gouvernement n'ait pas encore bien pris la mesure du poids des pour et des contre de la liberté qu'offre la technologie, ni pris de décision ferme. | Az intézkedés még nem lépett életbe, az orosz kormány valószínűleg még nem mérte fel a technológiai szabadság előnyeit és hátrányait eléggé ahhoz, hogy egységes döntést hozzon. |
47 | Reste à voir qui des fonctionnaires amateurs de Twitter ou des agents secrets inquiets réussiront à faire pencher la balance d'un côté ou de l'autre. | Hogy a twitterező tisztviselők, vagy a gyanakvó biztonsági ügynökök oldalára billen-e a mérleg, az még a jövő zenéje. |