Sentence alignment for gv-fra-20120119-94931.xml (html) - gv-hun-20120120-2449.xml (html)

#frahun
1Roumanie : “Tsunami” de manifestations contre l'austérité et la corruptionRománia: „Tüntetés cunami” a megszorítások és a korrupció ellen
2Au bout de cinq journées de manifestations en Roumanie, la police roumaine évalue les dégâts matériels, le nombre d'armes saisies et de gardés à vue dans les commissariats.[Az eredeti poszt január 19-én jelent meg.] A Romániában öt napja [en] tartó tüntetések [en] után a rendőrség most a keletkezett károkat igyekszik felmérni és összesíteni, hány fegyvert koboztak el és hány embert tartanak benn a rendőrőrsökön.
3Les internautes roumains essaient de comprendre ce qui a poussé leurs compatriotes dans les rues, la réaction des autorités et les résultats possibles de cette contestation.A román netezők megpróbálták elmagyarázni, miért mentek az emberek az utcára, mi volt a hatóságok válasza és mi lehet a tüntetések eredménye.
4Le 15 janvier, le journaliste Radu Tudor a comparé [en roumain] les manifestations à “un tsunami” balayant tout sur son passage :Január 15-én Radu Tudor újságíró mindent elsöprő cunamihoz hasonlította [ro] a tüntetéseket:
5Des milliers de manifestants à Bucarest, Brasov, Timisoara, Pitesti, Deva, Sibiu, Iasi, Cluj Napoca et d'autres grandes villes de Roumanie ont exigé à grand bruit et sans ambiguïté la démission du gouvernement Boc et du Président Basescu.Bukarestben, Brassóban, Temesváron, Pitestiben, Déván, Nagyszebenben, Jászvásárott, Kolozsvárott és más fontos román városokban tüntetők ezrei követelték hangosan és világosan a Boc-kabinet és Basescu elnök lemondását.
6Une issue démocratique et relativement honorable à cette énorme tension entre le pouvoir et la population dissidente serait des élections anticipées. […]A demokratikus és relatíve becsületes megoldás erre az óriási feszültségre a kormányzó hatóságok és az övéktől eltérő véleményen lévő emberek között az előrehozott választás lenne. […]
7Dans l'esprit de la majorité, la décision a déjà été prise : le régime Basescu-Boc doit prendre fin.A többség fejében már eldőlt: a Basescu-Boc-rezsimnek mennie kell.
8Cela a causé des manoeuvres désespérées de diversion avec des “hooligans” pour compromettre en partie la légitimité des manifestations et dissuader les gens de descendre dans les rues.Ez kétségbeesett összetűzéseket eredményezett a „huligánokkal”, aminek a célja részben az volt, hogy kompromittálják a tüntetések legitimitását és elriasszák az embereket attól, hogy az utcára menjenek.
9La rupture violente entre les dirigeants actuels et la population ne peut avoir qu'un seul verdict.Az erőszakos szakítás a jelenlegi vezetők és az emberek közt csak egyféle ítélettel zárulhat.
10Un tsunami en faveur du changement politique a déjà commencé, qui émane des simples citoyens.Az átlagpolgárok részéről már megindult a politikai változást sürgető cunami.
11Il balaie tout sur son passage.Mindent elsöpör az útjából.
12Surtout au sommet.Különösen azt, ami felül van.
13Des manifestants à Bucarest déploient le drapeau roumain et scandent des slogans de soutien au Dr. Raed Arafat, mais aussi contre le Président Traian Basescu.Bukaresti tüntetők román zászlót lengetnek, Dr. Raed Arafatot támogató és Basescu-ellenes jelszavakat kiabálnak.
14Photo ANDREI IONIȚĂ, copyright © Demotix (13/01/12).Fotó: ANDREI IONIȚĂ, szerzői jog által védve © Demotix (13/01/12).
15La politologue Alina Mungiu-Pippidi écrit [en roumain] sur Romania Curata, un portail anti-corruption :Alina Mungiu-Pippidi politikai elemző ezt írja [ro] a Romania Curata korrupcióellenes oldalon:
16[…] Les temps étaient mûrs pour manifester.[…] Már itt volt az ideje a tüntetéseknek.
17Mais lorsque l'action collective est spontanée, sans meneurs ni organisation, nous courons le risque de revoir ce qui s'est passé avec la révolution [de 1989] : la contestation légitime confisquée, déformée et utilisée, récupérée par d'autres sans que rien de substantiel ne soit changé.De amikor a kollektív fellépés spontán, vezetők és tervezés nélküli, akkor azt kockáztatjuk, hogy megint megtörténik, ami a [89-es] forradalomkor - a legitim tüntetést ellopják, kicsavarják, kihasználják és mások húznak hasznot belőle anélkül, hogy valójában bármit is változtatnának a fennálló állapotokon.
18Traian Basescu l'a cherché.Traian Basescu megérdemli, ami történik.
19Sortir du cadre constitutionnel pour frapper un homme qui avait déjà réussi à mettre en oeuvre une réforme - Raed Arafat - au nom d'une réforme future qui laissait sceptiques les experts roumains et même ceux de la Banque Mondiale, du FMI, faisant preuve d'un syndrome d'infaillibilité qui nous rappelle Ceausescu, il a abandonné la seule sauvegarde qui puisse protéger un chef d'Etat : la loi et la légitimité conférée par la bonne volonté.Letérni az alkotmányos útról azért, hogy kiüthessen egy embert, aki már sikeresen bevezetett egy reformot - Raed Arafat -, egy jövőbeni reform nevében, amellyel kapcsolatban a Világbank, az IMF és román szakértők is kifejezték kétségeiket, Ceausescuéra emlékeztető tévedhetetlenségi szindrómát mutat, amivel [Basescu] elvetette az államfőt megvédeni képes egyetlen őrét. És ez az őr a törvény és az igazságosság, amely a jóakaratból fakad.
20Nul n'est infaillible, tout le monde peut faire des erreurs, mais il faut au moins pouvoir prouver sa bonne volonté.Senki nem tévedhetetlen, bárki követhet el hibát, de legalább azt be kell tudnia bizonyítani, hogy jóhiszemből tette.
21Au bout de la semaine, la société civile est entrée en opposition ouverte et sa force comme son étendue territoriale ont soudain crû.Ezután a hét után a civil társadalom tiszta ellenállásba ment át és ereje, illetve az ellenállás területi kiterjedése hirtelen megnőtt.
22La question est comment institutionnaliser une telle opposition et en faire usage pour avoir des élections honnêtes […], et après les élections l'utiliser pour contrôler ceux au pouvoir. […]A kérdés az, hogyan tudnánk intézményesíteni egy ilyen ellenzéket és felhasználni arra, hogy tisztességes választásokat tartsunk […], és a választások után felügyeljük azokat, akik hatalmon vannak. […]
23Au 4ème jour des rassemblements contre les mesures d'austérité et la baisse du niveau de vie.A megszorítások és a romló életszínvonal elleni tüntetések negyedik napja.
24Bucarest, Roumanie.Bukarest, Románia.
25Photo GEORGECALIN, copyright © Demotix (16/01/12).Fotó: GEORGECALIN, szerzői jog által védve © Demotix (16/01/12).
26Le journaliste Radu Lungu répond [en roumain] à la question que beaucoup se posent en ce moment : “Pourquoi sommes-nous descendus dans la rue ?” :Radu Lungu újságíró válaszolt [ro] arra a kérdésre, amelyet sokan feltettek az utóbbi napokban: „Miért mentünk utcára?”
27Parce qui se passe dans notre société nous concerne.Mert ami a társadalmunkban történik, az a mi dolgunk.
28Parce que nous avons vraiment eu le sentiment de ne plus vivre dans un pays libre.Mert valóban úgy éreztük, hogy már nem szabad országban élünk.
29Comme tous les jeunes gens de notre génération, qui soit ne se rappellent que peu de choses de l'époque communiste soit n'étaient pas encore nés, nous aussi avons été manipulés par les média et la classe politique.Ahogy minden fiatalt az én generációmból, aki egy kicsit emlékszik a kommunizmus napjaira vagy még meg sem született akkor, minket is manipulált a média és a politikai osztály.
30On nous a dit que ce qui se passait dans la société où nous vivons ne nous regardait pas, que les gens cultivés ne se mêlent pas au commun.Azt mondták nekünk, hogy ami a társadalmunkban történik, ahhoz nincs közünk és a tanult emberek nem keverednek a köznéppel.
31Que leurs problèmes ne sont pas les nôtres, que dans notre pays rien n'est fait comme il faudrait et que c'est simplement ainsi.Hogy nekünk nem ugyanazok a problémáink, hogy az országunkban semmi nincs jól és ez a dolgok rendje.
32Que se dresser contre cet état de choses revient à être immature, inculte.Hogy felszólalni a dolgok rendje ellen éretlenséget jelent és tanulatlanságot.
33Que nous partirons à l'étranger de toute façon et serons débarrassés de ce pays impossible.Hogy külföldön fogunk élni úgyis és meg fogunk szabadulni ettől a lehetetlen országtól.
34[…] Nous avons voulu voir de nos propres yeux ce qui se passe, nous sommes donc allés dans les rues avec nos appareils photos, hélas nous n'avions pas pris aussi nos chaussures de jogging, mais c'est en avançant qu'on apprend les usages révolutionnaires.[…] Látni akartuk a saját szemünkkel, hogy mi történik, így kimentünk az utcára kamerákkal - sajnos futócipőt nem vittünk, de a forradalmi divatot útközben is felveszi az ember.
35Radu Lungu raconte ce qu'il a vu et vécu dans les rues du centre de Bucarest :Radu Lungu visszaemlékszik arra, mit élt át Bukarest belvárosában:
36A un moment, les manifestants ont empiété sur la chaussée.Egy ponton a tüntetők lementek az útra.
37Les gendarmes ont formé un cordon et encerclé le groupe de gens, les poussant à nouveau sur le trottoir.A csendőrök felsorakoztak és körülzártak egy embercsoportot, visszanyomták őket a járdára.
38De nombreux passants revenant d'une soirée dans la Vieille Ville ou debout devant les kiosques du quartier se sont trouvés mêlés et retenus par les gendarmes.Sokan az óvárosból jöttek buliból vagy a helyi kioszkok előtt álltak és csak bennragadtak, a csendőrök által visszatartva.
39Une personne qui avait du fromage dans un sac a dû expliquer aux policiers qu'elle l'avait acheté pour elle-même et non pour en faire un usage violent quelconque.Volt valaki, aki sajttal a zacskójában próbálta a rendőrségnek magyarázni, hogy magának vette és nem azért, hogy erőszakos célokra használja.
40Les gens voulaient montrer leurs pièces d'identité aux gendarmes, qui refusaient de leur accorder ce droit.Az emberek meg akarták mutatni a rendőröknek a személyijüket, de ők megtagadták tőlük ezt a jogot.
41[…] D'autres ont été gardés à vue sous le prétexte que “à présent ils ne peuvent plus s'en aller” sans aucune explication.[…] Embereket tartóztattak le olyan címen is, hogy „most nem mehetnek el”, de erre nem kaptak semmilyen magyarázatot.
42Les gens demandaient constamment à être fouillés et identifiés sur place, conformément à la loi 550 du code pénal.Az emberek folyamatosan kérték, hogy motozzák meg őket, azonosítsák őket a büntető törvénykönyv 550-es törvénye szerint.
43Malheureusement, ce n'est que dans les postes de police que la foule et les gendarmes pouvaient résoudre cette querelle juridique.Sajnos ezt a jogi vitát a csendőrökkel már csak az őrsön tudták lerendezni.
44[…] Cependant, les policiers au commissariat n'eurent jamais de ton agressif.[…] Mindennek ellenére a rendőrök az őrsön nem ütöttek meg agresszív hangnemet.
45De nombreux gendarmes nous ont seulement dit que nous étions au mauvais endroit au mauvais moment.Többen mondták nekünk, hogy rossz helyen voltunk, rossz időben.
46Mieux valait rester calme, signer quelques papiers, prendre quelques photos puis nous sommes rentrés chez nous.Jobb nyugton maradni, aláírni pár papírt, fényképezkedni és aztán elmehettünk haza.
47Je veux conclure mon compte-rendu par un appel au calme et à la non-violence.A beszámolómat nyugalomra és erőszakmentességre való felhívással szeretném zárni.
48En ce qui me concerne, je vais tâcher qu'autant de gens que possible disposent d'exemplaires des lois 550 et 60 à remettre aux gendarmes place de l'Université.Én magam megpróbálok a lehető legtöbb emberrel kimenni az Egyetem térre az 550-es törvény másolataival, melyekből 60-at odaadunk a csendőröknek az Egyetem téren.
49J'ai d'abord pensé apporter des exemplaires du Code Pénal lui-même, mais si nous avions de quoi nous payer de tels accessoires intellectuels nous n'irions sans doute plus manifester.Először arra gondoltam, az egész büntető törvénykönyv másolatait vigyük ki, de aztán rájöttem, ha lenne pénzünk ilyen értelmiségi dolgokra, akkor valószínűleg egyáltalán nem mennénk már ki az utcára.
50Un homme est maintenu au sol par des policiers anti-émeutes, avant d'être arrêté.Egy férfit a földre fektet a rohamrendőrség, mielőtt letartóztatják.
51Plus d'un millier de manifestants se sont affrontés à la police, qui les a dispersé à coup de lacrymogènes.Több mint ezer tüntető csapott össze a rendőrséggel, akik könnygázzal oszlattak.
52Photo ALEXANDRU DOBRE, copyright © Demotix (15/01/12).Fotó: ALEXANDRU DOBRE, szerzői jog által védve © Demotix (15/01/12).
53Le 17 janvier, sur la demande du Président Basescu, Raed Arafat a repris son poste de secrétaire adjoint au ministère de la Santé et coordinateur de l'urgence médicale.Január 17-én Basescu elnök kérésére Raed Arafat visszatért helyettes államtitkári pozíciójába a sürgősségi ellátórendszer koordinátoraként az egészségügyminisztériumban.
54Le journaliste Radu Tudor voit dans ce geste la “reconnaissance officielle que Basescu peut être défait” :Radu Tudor újságíró ezt a gesztust így értelmezte: „hivatalos beismerése annak, hogy Basescut is le lehet győzni”.
55Après avoir humilié publiquement Raed Arafat et l'avoir contraint au départ, en ce jour l'infaillible Basescu est politiquement mort.Miután nyilvánosan megszégyenítette Raed Arafatot és távozásra kényszerítette, ezen a napon a tévedhetetlen Basescu politikailag meghalt.
56Mais l'immense vague de mécontentement populaire est déjà en mouvement.De az elégedetlenség óriási hulláma már megindult.
57Basescu redoute que [l'opposition] prenne le contrôle de ce mécontentement et tel est en fait l'enjeu de la réintégration de Raed Arafat.Basescu fél, hogy [az ellenzék] átveszi a hatalmat az elégedetlenség felett és erre alapozta Raed Arafat visszahívását.
58Ni le respect pour lui, ni la reconnaissance de sa valeur, mais la peur que l'opposition profite de l'indignation nationale qui s'est fait jour ces derniers jours dans des dizaines de villes de Roumanie.Ez nem jelent sem tiszteletet, sem elismerést számára, csak a félelmet mutatja attól, hogy az ellenzék húz hasznot a nemzeti felháborodásból, amely az utóbbi napokban több tíz román városban megmutatta magát.
59La réintégration de Raed Arafat n'annule pas les réductions de salaires et emplois, ne met pas un coup d'arrêt à la hausse des prix, n'abaisse pas la TVA, ne débarrasse pas les millions de malheureux des énormes inquiétudes créées par ce régime politique.Raed Arafat visszahelyezése nem visszavonása a fizetéscsökkentéseknek, nem adja vissza a munkát, nem állítja meg az árak növekedését, nem csökkenti az áfát és nem szabadítja meg az embereket azoktól az aggályoktól, melyeket ez a politikai rezsim keltett bennük.
60La réintégration de Raed Afarat est la victoire de l'idée que Basescu et sa bande peuvent être défaits. […]Raed Arafat visszahelyezése annak a gondolatnak a győzelme, hogy Basescu és bandája legyőzhető. […]