# | fra | hun |
---|
1 | Costa Rica : L'écrivain et femme politique Carmen Naranjo nous a quittés | Costa Rica: Elhunyt Carmen Naranjo, író és politikus |
2 | Carmen Naranjo (née à Cartago au Costa Rica en 1928) est décédée le 4 janvier 2012. | [Az eredeti bejegyzés 2012. január 7-én jelent meg.] |
3 | Écrivain, elle s'était consacrée à la politique dans les années 60 et 70, ce qui était assez rare à cette époque en Amérique latine. | Január 4-én elhunyt Carmen Naranjo, az 1928-ban Cartagóban, Costa Ricában született író. |
4 | Nommée ministre de la Culture, de la Jeunesse et des Sports en 1974, elle a été la première femme membre de l'Académie costaricienne de la Langue Espagnole. | A '60-as, '70-es években politikusként került a köztudatba, ami akkoriban ritka dolognak számított Latin-Amerikában. |
5 | Figure de la culture costaricienne, elle est devenue directrice du Musée d'Art Costaricien et des Éditions Universitaires EDUCA. | 1974-ben kulturális és ifjúsági miniszter lett, ő volt az első nő, akit a Spanyol Nyelv Costa Ricai Akadémiájának tagjává választottak. |
6 | Elle a reçu plusieurs prix, dont l'Ordre d'Alphonse X le Sage (Espagne, 1977) et l'Ordre du mérite de l'enseignement et de la culture Gabriela Mistral (Chili, 1996). | A costa ricai kulturális élet kiemelkedő alakjaként lett a Costa Ricai Művészeti Múzeum igazgatója és az EDUCA Costa Ricai Egyetemi Kiadó főszerkesztője. |
7 | Au moins trois de ses romans sont considérés comme fondamentaux pour la littérature costaricienne : Los Perros no ladraron (« Les chiens n'ont pas aboyé ») (1966), Diario de una Multitud (« Le journal d'une multitude ») (1974) et Ondina (1983). | Többek között olyan kitüntetésekben részesült, mint a X. Bölcs Alfonz érdemrend nagykeresztje (Spanyolország, 1977) és a Gabriela Mistral-emlékérem (Chile, 1996). |
8 | Carmen Naranjo représentait non seulement la capacité des femmes à occuper des postes importants dans une société traditionnelle, mais elle était aussi pionnière en ce qui concerne ses opinions sur la culture, la littérature, l'écriture et les médias. | Legalább három regényét tartják számon a costa ricai irodalom alapművei között: Los Perros no ladraron (A kutyák nem ugattak, 1966), Diario de una Multitud (A sokaság naplója, 1974) és az Ondina (1983). |
9 | Elle a été, avant beaucoup d'autres, en faveur de l'égalité des sexes ce qui, aujourd'hui, est régi par la loi. | Carmen Naranjo in 2008, photo by Julia Ardón, used with permission Carmen Naranjo 2008-ban. |
10 | Actuellement et pour la première fois, le Costa Rica est présidé par une femme : Laura Chinchilla. | Közzétéve a kép készítője, Julia Ardón engedélyével. |
11 | Carmen Naranjo en 2008, photo cédée par Julia Ardón et publiée avec son autorisation. En 2008, lors d'une interview, Aily Morera a demandé à l'écrivain [en espagnol] en quoi elle avait contribué à la culture, ce à quoi Naranjo a répondu : | Carmen Naranjo nem csak azoknak a nőknek a megtestesítője, akik képesek egy hagyományos társadalomban is fontos pozíciókat elérni, hanem egyben úttörő is volt a kultúráról, irodalomról, írásról vagy a médiáról és kommunikációról alkotott nézeteivel. |
12 | He encontrado que lo fundamental es trabajar en términos universales dentro del país para que la cultura aunque sea un milímetro crezca en todo el territorio. | A ma már törvény által biztosított nemek közötti egyenlőség korai szószólója volt Costa Ricán. |
13 | Por eso encuentro que es indispensable que la cultura tenga medios modernos de comunicación. | Ma Costa Ricának Laura Chinchilla személyében megvan az első női miniszterelnöke. |
14 | Considero la radio fundamental y también la televisión, las fuentes que fluyen del Internet y todas esas cosas que le permiten a la gente comunicarse y tener fácil acceso a la cultura, y al conocimiento universal. | Amikor egy 2008-as interjúban Ailyn Morera [es] megkérdezte tőle, hogy mivel járult hozzá a kultúrához, azt válaszolta: |
15 | Todo lo que fortalezca el conocimiento debe ser implementado por eso es tan importante que las universidades se proyecten para valorar lo que las comunidades tienen y desarrollarlo. | Úgy vélem, azért, hogy a kultúra legalább egy millimétert is nőjön ebben az országban, alapvető fontosságú nagyban gondolkodni. |
16 | No se necesita sacar a la gente de sus sitios sino llegar a ellos y lograr encender la espiral del desarrollo. | Ezért gondolom, hogy létfontosságú, hogy a kultúrának modern kommunikációs eszközök álljanak rendelkezésére. |
17 | Je me suis rendu compte que ce qui est essentiel, c'est de travailler en termes universels à l'intérieur du pays pour que la culture puisse gagner même un millimètre sur tout le territoire. | Úgy gondolom, hogy a rádió és a televízió, illetve az internet mint forrás és minden olyan eszköz, ami a kultúrát és az univerzális tudást könnyen elérhetővé teszi az emberek számára, alapvető fontosságú. |
18 | C'est pourquoi je trouve qu'il est indispensable que la culture dispose de médias modernes. | Bármit, ami a tudást erősíti, használni kell. |
19 | La radio me semble primordiale ainsi que la télévision, les sources d'information découlant d'Internet et tout ce qui permet aux gens d'entrer en communication et d'avoir facilement accès à la culture et à la connaissance universelle. | |
20 | Tout ce qui fortifie la connaissance doit être mis en œuvre d'où l'importance de la propagation des universités pour mettre en valeur et développer ce que les communautés possèdent. | Ezért olyan fontos, hogy az egyetemek terjeszkedjenek, értékeljék közegüket, közösségüket és segítsenek fejleszteni azt. |
21 | Il n'est pas nécessaire de sortir les gens de leur lieu d'origine mais plutôt d'arriver jusqu'à eux et de parvenir à faire démarrer la spirale du développement. | Nem kell az embereket kényszeríteni arra, hogy elmozduljanak, ott kell őket elérni, ahol vannak és beindítani a fejlődés pozitív spirálját. |
22 | Étant écrivain, Carmen Naranjo a été un personnage clé lors des changements subis par le Costa Rica après les années 50, lorsque le gouvernement de Calderón Guaria s'est effondré et jusqu'au début des années 80. | Calderón Guardia kormányának összeomlása után, az ötvenes évektől a nyolcvanas évek elejéig tartó változásokat elszenvedő costa ricai társadalomnak Carmen Naranjo meghatározó írója volt. |
23 | Au temps de Carmen, le pays était caractérisé par une société conservatrice et élitiste, très peu flexible. | Carmen idejében az országot a konzervatív társadalom és merev társadalmi osztályok jellemezték. |
24 | Le trope littéraire principal était un paysan honorable et sincère. | A legfőbb irodalmi karakter a méltóságos és komoly vidéki férfi volt. |
25 | Personnage simple et sensé, il était le reflet de l'idée que la classe dominante avait sur ses origines et son destin. | Az egyszerű bölcsesség és józan paraszti ész figurája, amely a felsőbb osztályok ideáját táplálta saját eredetükről és rendeltetésükről. |
26 | Carmen Naranjo a écrit depuis la perspective d'une nouvelle classe moyenne urbaine, en mettant perpétuellement en question l'imaginaire cher à une société qui se transformait pour toujours. | Carmen Naranjo a városi középosztály nézőpontjából írt, kihívva a képzeletbelit, akit egy végérvényesen változó társadalom dédelgetett. |
27 | Les jeunes citadins connaissaient la pression d'accepter une société différente avec des hommes politiques imprégnés de nouvelles idées, de plus en plus jeunes et ambitieux. | A fiatal, városi embernek egy új és változó társadalom nyomásával kellett megbirkóznia, ahol a politikát új ideák kezdték átitatni és fiatal, ambiciózus politikusok irányították. |
28 | La littérature de Carmen Naranjo était une littérature de rupture, contestation et rénovation. | Az ő irodalma a szakítás, protestálás és modernizáció irodalma volt. |
29 | Michelle Soto cite un écrivain et ami, Alfonso Chase, dans La Nación [en espagnol]. | Ahogyan Alfonso Chase-t, Naranjo barátját és írótársát Michelle Soto idézte a La Naciónban [es]: |
30 | La aparición de Carmen Naranjo como poeta en los años 60 fue una revelación, pero también un rompimiento con la tradición literaria costarricense. | Carmen Naranjo megjelenése mint költő a hatvanas években nagy meglepetés volt, de ugyanakkor Costa Rica irodalmi tradícióival való szakítás is. |
31 | Ya el campesino no era tan Magón ni tan Aquileo. Carmen era totalmente urbana y era una hija de la Segunda República. | A paraszt többé nem volt olyan, mint Magón [Manuel González Zelezdón [5]] vagy Aquileo [Aquileo J. |
32 | […] Era una mujer para ahora. | Echeverría [6]. |
33 | Hubiera sido muy interesante en estos momentos porque este es el tiempo de los indignados. | |
34 | L'apparition de Carmen Naranjo comme poète dans les années 60 fut une révélation, mais aussi une rupture avec la tradition littéraire costaricienne. | Magón és Aquileo az a két szerző, akik a costa ricai bukolikus irodalom parasztjának karakterét megalkották]. |
35 | Le paysan n'était plus celui de Magón ou Aquileo [en espagnol]. Carmen était complètement citadine et c'était une fille de la Seconde République. | Carmen teljesen városi volt és a második köztársaság lánya […] A jelen nője volt. |
36 | […] C'était une femme pour aujourd'hui. | Ma, a felháborodás korában nagyon vonzó lenne. |
37 | Elle aurait été très intéressante à notre époque qui est celle des indignés. Benedicto Víquez écrit au sujet de Carmen Naranjo dans son blog El arte literario y su teoría [en espagnol]: | Benedicto Víquez az El arte literario y su teoría [7] nevű blogjában ír Carmen Naranjoról [es]: |
38 | Sus personajes son innominados, se convierten en voces llenas de angustia, luchando por encontrarle sentido a la vida y la muerte, rescatando los instantes de felicidad en su larga lucha por sobrevivir en una sociedad llena de prejuicios, superficialidad, vacuidad y alienante […] | |
39 | Ses personnages n'ont pas de nom, ils se transforment en voix angoissées, se débattant pour trouver un sens à la vie et à la mort, arrachant quelques instants de bonheur à leur longue lutte pour survivre dans une société pleine de préjugés, superficielle, vide et aliénante […]. | Az ő karakterei névnélküliek voltak és gyötrelemmel teli hangokká váltak, azért küszködve, hogy értelmet adjanak az életnek és a halálnak, visszaszerezzék az öröm pillanatait egy elidegenedő társadalom előítéleteinek, felületességének és ürességének hosszú csatái után. |
40 | Enfin, Víquez écrit dans El arte literario y su teoría [en espagnol] au sujet du roman de Naranjo Los perros no ladraron : | Végül az El arte literario y su teoríában[7] Víquez ezt írta Naranjo Los perros no ladraron című regényéről [es]: |
41 | Los personajes viven directamente la burocracia de la ciudad, se enfrentan crudamente a ella, en vivo, sufren la impotencia para resolver las más insignificantes diligencias, tales como buscar trabajo, ser atendidos por un empleado ante una solicitud, tan simple como pagar un recibo, sacar una cita, subir en un ascensor, caminar por la ciudad, aspirar a un ascenso, etc. | |
42 | Les personnages vivent en direct la bureaucratie de la ville, ils y sont brutalement confrontés, ils souffrent de leur impuissance à résoudre les démarches les plus insignifiantes qui soient, comme par exemple chercher du travail ou qu'un employé s'occupe de leur dossier, ou même payer une facture, obtenir un rendez-vous, monter par l'ascenseur, parcourir la ville ou aspirer à une promotion, etc. | A szereplők a város bürokráciáját közvetlenül a bőrükön tapasztalják meg, szembesülnek húsbavágó durvaságával, olyan jelentéktelen ügyek megoldhatatlanságának impotensségétől szenvednek, mint például az álláskeresés, hivatalnokok figyelmének elnyerése egy kérvény benyújtáskor, vagy olyan egyszerű dolgok okoznak problémát, mint egy csekk befizetése, egy találkozó megszervezése, liftet hívni, gyalogolni a városban, fizetésemelést kérni és így tovább. |