# | fra | hun |
---|
1 | Pourquoi ne pleut-il plus comme autrefois en Guinée-Bissau ? | Miért nem esik Bissau-Guineaban úgy, mint régen? |
2 | “Zé wants to know why”, a short film by Bagabaga Studios | “Zé tudni akarja, miért,” a Bagabaga Studios rövidfilmje |
3 | La diminution des précipitations et la montée du niveau de la mer menacent la fertilité des sols et la subsistance des habitants en Guinea-Bissau, selon une vidéo récemment rendue publique de Bagabaga Studios. | A csökkenő csapadék és a tengerszint emelkedése a talaj termékenységét, ezáltal pedig Bissau-Guinea lakóinak létét fenyegeti, a Bagabaga Studios nemrég közzétett videója szerint. |
4 | A la fin du mois d'aout dernier, un petit village de 435 habitants située dans une région isolée et difficile d'accès de la cote nord de la Guinée-Bissau, Elalab, a perdu la moitié de sa récolte de riz, détruite par l'eau de mer. | Augusztus végén Bissau-Guinea egy északi partvidékén fekvő, távoli, nehezen megközelíthető, Elalab névre hallgató vidékén egy 435 lakosú településen a kicsiny közösség rizsterményeinek nagyobb részét elpusztította a tengervíz. |
5 | “Pour les Felupes, la principale ethnie de Elalab, le riz représente la prospérité et l'indépendance alimentaire” rappelle le synopsis de la vidéo. | “Az Elalab fő népcsoportjának számító Felupes nép számára ez a gabona a megélhetést és az autonóm életvitelt testesíti meg” - hangzik a videó összegzése. |
6 | Un article du site O Democrata ajoute que “l'inondation a brisé les digues de protection qui faisaient barrière et empêchaient l'eau salée de la mer de se mélanger à l'eau douce, là la base de l'alimentation des Guinéens est cultivée et où les récoltes étaient déjà sur pied.” | Az O Democrata riportjának jelentése hozzáteszi, hogy “az áradások áttörték azokat a védőgátakat, amelyek az eddigiekben akadályozták a sós víz betörését, védelmezve a guineai étrend alapját alkotó rizs termelését lehetővé tevő édesvízi területeket. |
7 | Bagabaga, une coopérative de production audiovisuelle portugaise, a visité cette région et s'est entretenue avec l'un des habitants de Elalab, Zé, qui “n'a jamais entendu parler du réchauffement climatique, mais souligne immédiatement les changements dans les saisons, et de quelles façons ils affectent sa vie quotidienne.” | A portugál digitális média szövetkezet Bagabaga a térségbe látogatott és beszélgetett Elalab falu egyik lakosával. Zé ugyan “soha nem hallott a globális klímaváltozásról, ám könnyedén rámutat az évszakok megváltozására és arra, ahogy az a mindennapi életét érinti.” |
8 | Zé tire sa subsistance de la pêche et de la culture et “ne comprends pas pourquoi tout ceci arrive.” | Zé halászatból és rizstermesztésből él, és “nem érti, miért történik mindez.” |
9 | Il raconte : | Ezért felteszi a kérdést: |
10 | Quand nous étions jeunes, la chaleur n'arrivait que durant la saison sèche. | Amikor fiatalunk voltunk, a hőség csak a száraz évszakban jött. |
11 | Maintenant, tout a changé. | Mára minden megváltozott. |
12 | Les rizières sont devenues plus salées. | A rizsföldek sósabbak lettek. |
13 | Il n'y a plus de poisson de bonne taille. | A halak mérete sem a régi már. |
14 | Même l'acajou, l'arbre qui nous ombrageait, est mort. | Még a mahagónifa is, a maga jótékony árnyékával együtt, kihalt. |
15 | Du temps de nos parents, l'eau salée n'arrivait pas jusqu'au village. | A szüleink nemzedéke idejében még nem érte el a sós víz a falut. |
16 | Après les labours, tout le riz est mort. | A föld megszántása után az összes rizs kipusztult. |
17 | Tout est ruiné. | Minden tönkrement. |
18 | Tout. | Minden. |
19 | C'est ce qui arrive à nos vies. | Így borul fel az élet. |
20 | C'est comme ça que nous luttons pour survivre. | Így küzdünk a túlélésért. |
21 | C'est la punition que nous subissons chez nous. | Ilyen büntetésnek vagyunk kitéve hazánkban. |
22 | En aout, le niveau de la mer a atteint son plus haut niveau historique. | Augusztusban történelmi csúcsot döntött a tengerszint magassága. |
23 | C'est l'un des nombreux villages de Guinée-Bissau menacés de disparition. | Ez egy a sok kihalás által fenyegetett bissau-guineai falu közül. |
24 | Les gens se demandent : pourquoi pleuvait-il tant autrefois, et maintenant, pourquoi il ne pleut plus? | Az emberek azt kérdezik maguktól, hogy hogy régen annyi eső esett, ma pedig már nem? |
25 | Cette courte vidéo a été mise en ligne durant la COP21 2015 à Paris, qui réunit les décisionnaires de 195 pays pendant 12 jour pour parvenir à un accord contraignant pour la réduction des émissions de gaz à effets de serre. | Ezt a rövidfilmet ugyanazon a héten tették közzé, mint amikor a 2015 Párizs Klímakonferencia (COP21) kezdetét vette, összehívva 195 ország döntéshozóit, akik 12 napig üléseznek annak érdekében, hogy a széndioxid-kibocsátás világméretű csökkentésére irányuló, kötelező érvényű megállapodást hozzanak tető alá. |
26 | Le président de Guinée-Bissau, José Mário Vaz, a fait un discours lors de la conférence et souligne que la petite nation d'Afrique de l'ouest est l'une des plus vulnérables et exposées à la montée du niveau de la mer. | Bissau-Guinea elnöke, José Mário Vaz elnök a csúcstalálkozón megtartott beszédében hangsúlyozta, hogy a kis nyugat-afrikai nemzet az egyik, tengerszint emelkedése által legjobban fenyegetett ország a világon. |
27 | Une carte de l'impact du changement climatique du Center for Global Development classe la Guinée-Bissau troisième en terme de vulnérabilité générale et huitième en termes de recul de la production agricole. | A Központ a Globális Fejlesztésért (Center for Global Development) klímaváltozás hatásait feltüntető térképén Bissau-Guinea a tengerszint emelkedése szempontjából a harmadik, a mezőgazdasági termelékenység sebezhetősége szempontjából pedig a nyolcadik leginkább veszélyeztetett ország a világon. |
28 | “Les effets du changement climatique sont ressentis par les gens dans toute l'Afrique” : selon un article du partenaire de Global Voices 350.org, publié le 28 août, “les preuves existent que l'augmentation de la température affecte la santé, la production de nourriture, la subsistance, l'accès à l'eau et la sécurité en général des Africains.” | A 350.org augusztus 28-án közölt, “A klímaváltozás hatásait Afrika-szerte érzik az emberek” című cikke szerint “bizonyíték van arra, hogy a hőmérséklet-változás kihatott Afrika népeinek egészségére, megélhetésére, élelmiszer-termelékenységére, rendelkezésre álló vízkészleteire és általános biztonságára. |