# | fra | hun |
---|
1 | Chine : Les derniers mots de 19 Tibétains qui se sont immolés par le feu | Kína: 19 önmagát felgyújtó tibeti utolsó szavai |
2 | [Tous les liens sont en chinois sauf mention contraire.] | [Valamennyi link kínai nyelvű oldalakra vezet, kivéve ott, ahol ezt külön jelezzük.] |
3 | Entre février 2009 et le 24 novembre 2012, 79 Tibétains se sont immolés [en anglais] en réponse à la politique menée par le gouvernement chinois dans la région autonome du Tibet. | 2012. november 17-ére az öngyilkosságok száma, amelyet tibetiek követtek el tiltakozásból a Tibeti Autonóm Terület kínai uralma ellen 2009 februárja óta, elérte a 79-et [en]. |
4 | Le président du conseil des droits de l'homme des Nations Unies s'est enfin exprimé et a exhorté [en anglais] le gouvernement chinois à entendre les revendications des Tibétains. Malgré tout, le débat sur l'oppression culturelle et religieuse au Tibet, aussi bien que la vague d'auto-immolation des Tibétains continuent d'être censurés à la fois en ligne et hors ligne par le département de la propagande du Parti Communiste Chinois (PCC) [en français], en raison du caractère politique très sensible du sujet. | Bár az ENSZ emberi jogi főbiztosa végre nyíltan szót emelt azért [en], hogy a kínai kormány haladéktalanul ismerje el a tibetieknek okozott sérelmeket, a Kínai Kommunista Párt Propagandaosztálya továbbra is tiltja a Tibet vallási és kulturális elnyomásáról és a tibetiek önégetési hullámáról folytatott vitát az online és az offline nyilvánosságban e témák politikailag kényes természete miatt. |
5 | L'écrivain et dissidente Woeser, qui s'intéresse à la situation des droits de l'homme au Tibet, a collecté 19 des dernières volontés et testaments de Tibétains qui se sont immolés par le feu pour amener les gens à comprendre leurs revendications. | Woeser, a tibeti emberi jogi helyzetről tudósító ellenzéki író 19 tibeti végakaratát és búcsúlevelét gyűjtötte össze, olyanokét, akik feláldozták életüket, hogy segítsenek megértetni szenvedéseiket az emberekkel. |
6 | Les derniers mots de Nyankar Tashi. | Nyankar Tashi utolsó szavai. |
7 | Photographie de Woeser. | Woeser képe. |
8 | 1. Songye Tsering (桑德才让), une bergère de 24 ans, s'est immolée devant le gouvernement local du comté du Zeku, dans la province du Qinghai le 17 novembre 2012 : | 1. Songye Tsering (桑德才让), egy 24 éves pásztor a helyi kormányzat épülete előtt, a Qinghai tartománybeli Zeku megyében gyújtotta fel magát: |
9 | Il n'y a pas de liberté au Tibet. Sa Sainteté le Dalaï Lama n'est pas autorisé à rentrer. | Nincs szabadság Tibetben, Őszentsége, a dalai láma nem térhet haza. |
10 | Le Panchen Lama [le deuxième plus haut rang après le Dalaï Lama] est en prison. | A pancsen láma [a dalai lámát rangsorban követő második láma] börtönben van. |
11 | De nombreux héros tibétains ont choisi de se sacrifier en s'immolant. | Számos tibeti hős áldozta fel saját életét. |
12 | Je ne veux plus vivre, ma vie n'a pas de sens… Nous sommes les fils du lion des neiges, les progénitures des Tibétains au visage rouge. | Nem akarok tovább élni, nincs már értelme az életnek… A hóoroszlán gyermekei vagyunk, a vörös arcú tibetiek ivadékai. |
13 | S'il vous plaît, rappelez-vous la dignité de la montagne enneigée. | Kérlek, őrizzétek meg a hófödte hegyek méltóságát. |
14 | 2. Nyankar Tashi (娘尕扎西), 24 ans, s'est immolé le 24 novembre 2012 dans le comté du Tongren, dans la province du Qinghai. | 2. Nyankar Tashi (娘尕扎西) 24 évesen, 2012. november 24-én áldozta fel magát Tongren megyében, Qinghai tartományban. |
15 | Il a laissé une lettre au Dalai Lama, au Panchen Lama et aux six millions de Tibétains : | Egy levelet hagyott hátra a dalai lámának, a pancsen lámának és hatmillió tibetinek: |
16 | Le Tibet a besoin de liberté et d'indépendance. | Tibetnek szabadságra és függetlenségre van szüksége. |
17 | Libérez le Panchen Lama et laissez le Dalaï Lama retourner à la maison. | Engedjék szabadon a pancsent és engedjék hazatérni a dalai lámát! |
18 | Je m'immole pour protester contre le gouvernement chinois ! | Életemet a kínai kormány elleni tiltakozásként áldozom fel. |
19 | Père, s'il te plait, ne soit pas découragé à cause de moi. | Apám, kérlek, ne csüggedj miattam. |
20 | J'ai suivi le Bouddha et le Bien. | Buddhát és az Istennőt követem. |
21 | Je souhaite que les six millions de Tibétains apprennent leur langue maternelle, portent les habits tibétains et soient unis. | Azt kívánom, hogy a hatmillió tibeti tanulja meg az anyanyelvét, viseljen tibeti öltözetet és éljen egységben. |
22 | Portrait de Tingzin. Photographie de Woeser. | Fotó Tingzinről, a képet Woeser tette közzé. |
23 | 3. Tingzin (丹珍措), une bergère de 23 ans vivant avec ses parents et son fils de 6 ans, s'est immolée le 7 novembre 2012 juste avant le 18ème congrès national du PCC, dans la province du Tongren. | 3. Tingzin (丹珍措), a 23 éves pásztor, aki szüleivel és hatéves kisfiával élt, 2012. november 7-én, a Kínai Kommunista Párt 18. kongresszusa előtt áldozta fel életét Tongren tartományban. |
24 | Elle a laissé ces mots à son père : | Utolsó szavai édesapjához szólnak: |
25 | Père, être tibétain est si difficile. | Apám, nagyon nehéz tibetinek lenni. |
26 | Nous ne pouvons même pas prier devant le portrait du Dalaï Lama. | Még a dalai láma arcképéhez sem imádkozhatunk. |
27 | Nous n'avons pas de liberté… | Nincs semmi szabadságunk… |
28 | 4. Lhamo Kyap (拉莫嘉), un berger d'une vingtaine d'années, père de deux petites filles, s'est immolé le 20 octobre 2012 près du temple Bora dans le comté du Xiahe de la province du Gansu. | 4. Lhamo Kyap (拉莫嘉) húszas éveiben járó pásztor, két kislány édesapja 2012. október 20-án gyújtotta fel magát a Gansu tartománybeli Xiahe megyében, a Bora templom közelében. |
29 | Un de ses amis tibétains rapporte les détails de la dernière conversation qu'il a eu avec lui, le jour de son décès : | Egy tibeti barátja lejegyezte az önfeláldozás napján folytatott beszélgetésüket: |
30 | Lhamo Kyap a appelé son meilleur ami pour lui demander s'il pouvait passer le prendre pour l'amener au temple Bora. | Lhamo Kyap egy telefonos beszélgetésben azt kérdezte közeli barátjától, fel tudná-e venni a Bora templomnál. |
31 | Son ami lui a dit qu'il n'avait pas sa moto avec lui et qu'il n'allait pas pouvoir l'aider cette fois-ci. | Barátja azt felelte, hogy nem a motorjával van, így nem valószínű, hogy segíteni tud. |
32 | Lhamo a dit: “C'est pas grave. Peut être qu'aujourd'hui tu devrais écouter les infos. | Lhamo mondta, hogy rendben, lehet, hogy ma híreket fogsz hallani. |
33 | Il a ensuite demandé à son ami s'il savait la date exacte du 18ème congrès national du PCC. | Azt kérdezte barátjától, vajon tudja-e, pontosan mikor zajlik a KKP 18. kongresszusa. |
34 | Il a soupiré : la Chine ne nous permet pas de vivre en paix. Puis il a raccroché. | Kína nem hagyja, hogy békében éljünk, sóhajtotta, majd letette a telefont. |
35 | 5. Dhondup (頓珠), un berger de 61 ans, s'est immolé le 22 octobre 2012 au monastère Labrang, dans le comté du Xiahe de la province du Gansu. | 5. Dhondup (頓珠), a 61 éves pásztor 2012. október 22-én áldozta fel életét Gansu tartomány Xiahe megyéjében, a Labrang kolostorban. |
36 | D'après Voice of Tibet : | A Voice of Tibet így írt erről: |
37 | Il avait l'habitude de dire aux autres moines du monastère Labrang et aux jeunes Tibétains de ne pas s'immoler, de vivre leurs vies et de contribuer au futur du Tibet. | Azt mondta mindig a többi labrangi szerzetesnek és a fiatal tibetieknek, hogy ne áldozzák fel magukat: éljék az életüket, és tegyenek Tibet jövőéért. |
38 | Il a dit que sa génération avait été poursuivie par le Parti Communiste en 1958 et 1959, et que sa génération devrait choisir de s'immoler. | Úgy érvelt, hogy az ő generációját üldözték a kommunisták 1958-59-ben, ezért nekik kell az önégetést választaniuk. |
39 | 6. Gudup (古珠), un écrivain tibétain de 43 ans, s'est immolé le 4 octobre 2012 dans le comté de Biru au Tibet. | 6. Gudup (古珠) 43 éves tibeti író, aki 2012. október 14-én, a tibeti Biru megyében áldozta fel életét. |
40 | Il a laissé ses derniers mots sur son compte QQ, un réseau social chinois très populaire. | Utolsó szavait a QQ-n, egy népszerű kínai közösségi oldalon elhelyezett update-jében hagyta hátra. |
41 | En voici un extrait : | Alább ennek kivonata olvasható: |
42 | Sa Sainteté le Dalaï Lama milite pour une voix médiane non-violente pour l'autonomie du peuple tibétain. | Őszentsége a dalai láma egy erőszakmentes, középutas politika szószólója a tibetiek autonómiához való jogáért. |
43 | Six millions de Tibétains ont suivi l'enseignement de Sa Sainteté. | Hatmillió tibeti követi Őszentsége tanításait. A KKP mégsem nyújt támogatást. |
44 | Mais le PCC ne montre aucun signe de soutien. | Ehelyett letartóztatták és megkínozták azokat, akik a tibetiek jogait követelik. |
45 | Au contraire, ils arrêtent et torturent ceux qui revendiquent les droits des Tibétains. | Gyalázzák a dalai lámát, és ha valaki nem ismeri el Tibetet Kína részének, azt eltüntetik vagy meggyilkolják. |
46 | Ils diffament le Dalaï Lama et lorsque quelqu'un ne reconnaît pas le Tibet comme partie intégrante de la Chine, il disparaît ou est assassiné. Le sort des Tibétains leur importe peu. | Nem törődnek a tibetiekkel, és ahhoz, hogy a világ megismerje Tibet valódi helyzetét, radikalizálnunk kell békés akciónkat, testünk felgyújtásával kell hangot adnunk a tibeti függetlenségnek. |
47 | Pour faire connaître au monde entier notre situation au Tibet, nous devons radicaliser nos actions pacifiques et faire entendre nos revendications en enflammant nos corps. | 7-8. Tenzin Kedhup (丹增克珠) 24 éves pásztor, korábban szerzetes volt. |
48 | 7-8. Tenzin Kedhup (丹增克珠), un berger de 24 ans et ancien moine et Ngawang Norphel (阿旺诺培), 22 ans se sont immolés ensemble avec le drapeau national du Tibet dans le comté du Chindu dans la province du Qinghai le 20 juin 2012. | Ngawang Norphel (阿旺诺培) 22 éves volt. 2012. június 20-án a tibeti zászlóval együtt gyújtották fel magukat a Qinghai tartománybeli Chindu megyében. |
49 | Ils ont laissé ensemble leurs derniers mots : | Utolsó szavaikat is együtt jegyezték fel: |
50 | Nous n'avons pas les capacités pour aider la religion et la culture tibétaine. | Nem vagyunk képesek segíteni a tibetiek vallását és kultúráját. |
51 | Nous n'avons pas l'argent nécessaire pour aider les autres Tibétains. | Nincsenek gazdasági javaink, hogy tegyünk a többi tibetiért. |
52 | Pour l'amour de notre peuple, et en particulier pour le retour de Sa Sainteté le Dalaï Lama au Tibet, nous avons choisi de nous immoler. | A tibeti népért és különösen Őszentsége a dalai láma visszatéréséért áldozzuk fel életünket. |
53 | Nous voulons dire à tous les jeunes Tibétains : croyez en vous, ne vous battez jamais les uns contre les autres, nous devons être unis et protéger notre peuple. | El akarjuk mondani minden tibeti fiatalnak: esküdjetek meg, hogy sosem harcoltok egymás ellen, össze kell fognunk és meg kell védenünk a fajtánkat! |
54 | 9. Tamding That (旦正塔), un berger de 64 ans, s'est immolé dans le comté de Jainca devant un bureau militaire de la province du Qinghai le 15 juin 2012. | 9. Tamding That (旦正塔), egy 64 éves pásztor 2012. június 15-én egy katonai hivatalnál áldozta fel magát Qinghai tartomány Jainca megyéjében. |
55 | Il a laissé un court message : | Egy rövid üzenetet hagyott hátra: |
56 | Confiance aux trois trésors [Bouddha, les lois bouddhistes et les moines] Souhait de la paix dans le monde, Souhait que Sa Sainteté le Dalaï Lama puisse rentrer à la maison, Protéger l'état tibétain, Je m'immole pour contribuer [à ce souhait]. | Bízzatok a három kincsben [Buddha, buddhista törvény, szerzetesek] Kívánjátok a világbékét, Kívánjátok, hogy Őszentsége a dalai láma hazatérjen Óvjátok a tibeti államot, feláldozom magam, hogy tegyek [ezért a kívánságért]. |
57 | Portrait de Rechok. | Rechok fotója. |
58 | Photographie de Woeser. | A képet Woeser tette közzé. |
59 | 10. Rechok (日玖), un berger de 33 ans, père de trois enfants, s'est immolé le 30 mai 2012 près de la Grande Lamaserie de Dzamthang dans la province du Sichuan. | 10. Rechok (日玖), a 33 éves háromgyermekes pásztor 2012. május 30-án gyújtotta fel magát a Szecsuan tartománybeli Dzamthangban, a Nagy Lámakolostor közelében. |
60 | Le centre tibétain pour les droits de l'homme a reçu ses derniers mots le 18 août : | A Tibeti Emberi Jogi Központ augusztus 18-án kapta meg utolsó szavait: |
61 | Je souhaite la paix et le bonheur dans le monde. | Kívánjatok békét és boldogságot a világnak. |
62 | S'il vous plaît, ne vous livrez pas à la chasse et à la vente des animaux, ne volez pas pour le retour du Dalaï Lama au Tibet. | Kérlek benneteket, ne öljetek meg és adjatok el állatokat, ne lopjatok azért, hogy Őszentsége a dalai láma visszatérhessen Tibetbe. |
63 | Les Tibétains devraient parler aux Tibétains et ne devraient pas se combattre entre eux. | A tibetieknek beszélniük kellene a tibetiekkel, nem pedig harcolniuk egymással. |
64 | Je suis prêt à embrasser la douleur et la souffrance de tous les êtres vivants. | Kész vagyok magamra venni minden élőlény szenvedését és fájdalmát. |
65 | Si je tombe entre les mains du Parti Communiste Chinois, ne résistez pas. | Ha a Kínai Kommunista Párt kezei közé kerülök, kérlek, ne álljatok ellen. |
66 | Nous devons être unis et connaître notre culture. | Össze kell fognunk, és meg kell ismernünk saját kultúránkat. |
67 | Ma famille, ne soyez pas affectée par mon immolation. | Kedves családom, kérlek, ne csüggedjetek önfeláldozásom miatt. |
68 | 11-12. Soinam (索南), 24 ans et Choephak Kyab (曲帕嘉), 25 ans, tous deux étudiants, se sont immolés près de la Grande Lamaserie de Dzamthang, dans la province du Sichuan, à deux endroits différents le 19 avril 2012. | 11-12. Soinam (索南) 24 éves diák, Choephak Kyab (曲帕嘉) 25 éves diák. Ők ketten együtt áldozták fel magukat 2012. április 19-én a Szecsuan tartománybeli dzamthangi Nagy Lámakolostor közelében, két különböző helyen. |
69 | Leurs derniers mots ont été publiés sur YouTube. | Utolsó szavaikat egy YouTube-ra felkerült videó őrzi. |
70 | En voici un extrait : | Alább ennek kivonata olvasható: |
71 | Les Tibétains ont une religion et une culture très différentes. | A tibetieket vallásuk és kultúrájuk különbözteti meg. |
72 | Notre nation croit en l'amour et en la compassion, au respect pour les autres. Cependant, le Tibet a été envahi, réprimé et trompé par la Chine. | E nemzet hisz a szeretetben és a könyörületben, a mások iránti tiszteletben, Kína mégis megszállta, elnyomta és becsapta Tibetet. |
73 | Nous nous immolons par détresse, pour l'absence de nos droits les plus basiques, ainsi que pour la paix dans le monde. | Nyomorúságunk miatt, alapvető emberi jogainkért és a világbékéért áldoztuk fel életünket. |
74 | La souffrance des Tibétains, privés de leurs droits, est plus grande que notre auto-immolation. | Az alapvető emberi jogaiktól megfosztott tibetiek szenvedése sokkal nagyobb, mint a mi áldozatunk. |
75 | 13. Sobha Rinpoche (江白益西), un Tibétain exilé de 27 ans du comté de Dawu dans la province du Sichuan s'est immolé à Delhi pour manifester contre la visite du président chinois en Inde, le 26 mars 2012. | 13. Sobha Rinpoche (江白益西), egy 27 éves száműzött tibeti a Szecsuan tartománybeli Dawu megyéből az indiai Delhiben gyújtotta fel magát tiltakozásul a kínai elnök 2012. március 26-i látogatása ellen. |
76 | Ci-dessous un extrait de ses dernières volontés : | Alább végakaratának kivonatát olvashatjuk: |
77 | Mes frères tibétains, pour un avenir heureux, nous avons besoin de dignité et de courage. | Tibeti barátaim, jövőbeni boldogságunkért méltóságra és bátorságra van szükségünk. |
78 | La dignité, l'essence même d'une nationalité, le courage pour la justice, sont la boussole qui nous mèneront à un avenir heureux. | A méltóság a nemzet lelke, ez az, ami bátorságot ad az igazságért [való harchoz], az iránytű, ami a jövőbeni boldogsághoz elvezet. |
79 | Mes frères tibétains, pour trouver le même bonheur qui est partagé par toutes les personnes de ce monde, nous devons nous rappeler notre dignité et faire des efforts dans tous les domaines. | Tibeti testvéreim, hogy ugyanazt a boldogságot keressük, amelyben a világon élő összes ember osztozik, nem szabad megfeledkeznünk méltóságunkról, és mindenben törekednünk kell a tőlünk telhetőre. |
80 | La dignité est la sagesse qui permet de distinguer le bien du mal. | A méltóság a bölcsesség ahhoz, hogy megkülönböztessük a jót a rossztól. |
81 | La liberté est le chemin vers le bonheur pour tous les êtres vivants. | A szabadság a boldogság ösvénye minden élő számára. |
82 | Sans liberté, nous sommes comme une flamme de bougie dans le vent, le destin de six millions de Tibétains. | Szabadság nélkül olyanná válunk, mint a gyertya lángja a szélben; ez hatmillió tibeti sorsa. |
83 | Si les Tibétains des trois régions autonomes peuvent être unis, nous aurons gagné une première victoire. | Ha a három autonóm területen élő tibetiek végre egyesülhetnek, akkor küldetésünk meghozza gyümölcsét. |
84 | S'il vous plaît, ne perdez pas votre foi. | Kérlek, ne veszítsétek el hiteteket. |
85 | 14. Tsering Kyi (才讓吉), une étudiante de 19 ans, s'est immolé dans un marché du comté de Maqu dans la province du Gansu, le 3 mars 2012. | 14. Tsering Kyi (才讓吉), egy 19 éves diák 2012. március 3-án Gansu tartományban, egy Maqu megyei piacon áldozta fel magát. |
86 | D'après le récit d'un reporter : | Egy riporter beszámolójából: |
87 | En Janvier dernier, Tsering Kyi a discuté de l'auto-immolation avec un des membres de sa famille. | Tsering Kyi még januárban beszélgetett egyik családtagjával az önégetésről. |
88 | Elle a dit qu'elle comprenait pourquoi ces gens ont choisi de le faire : “Personne ne mérite de vivre de cette façon”. | Azt mondta, érti, miért választják ezt az emberek: „Senki sem vágyik olyan életre, mint ez.” |
89 | 15. Nya Drul (朗卓), un étudiant de 18 ans, s'est immolé le 19 février 2012 dans le comté de Camtang dans la province du Sichuan. Il a écrit ses dernières volontés sous la forme d'un poème : | 15. Nya Drul (朗卓), egy 18 éves diák 2012. február 19-én gyújtotta fel magát a Szecsuan tartománybeli Camtang megyében. |
90 | Je garde la tête haute, pour ma dignité. | Végakaratát versbe öntötte: |
91 | Mes parents, à qui je dois l'amour le plus profond, mon frère adoré et ma famille, je dois quitter ce monde. | Bátran járjatok emelt fővel, méltóságomért, Szüleim, akiknek legmélyebb szeretettel tartozom, kedves testvérem és családom, el kell hagynom e világot. |
92 | Pour mes frères tibétains compatissants, je vais mettre le feu à mon corps. | A tibetiekért, osztozva szenvedésükben, gyújtom fel most magam. |
93 | Mon souhait pour les fils et les filles des Tibétains, est que vous soyez unis. | Azt kívánom Tibet fiainak és lányainak, hogy egységben éljenek. |
94 | Si vous êtes tibétain, vous devez porter les habits tibétains et parler le tibétain. | Ha tibetiek vagytok, tibeti ruhát kell hordanotok és tibetiül kell beszélnetek. |
95 | N'oubliez pas que vous êtes tibétain. | Ne feledjétek, hogy tibetiek vagytok. |
96 | Si les Tibétains sont compatissants, aimez vos parents et soyez unis. | Legyenek a tibetiek együttérzőek, szeressék szüleiket, és legyenek egyek. |
97 | Chérissez la vie de chaque être vivant et de chaque animal. | Becsüljétek meg meg minden élőlény és állat életét. |
98 | 16. Sobha Rinpoche (索巴仁波切), 42 ans, s'est immolé sur une place du comté de Gade dans la province du Qinghai le 8 janvier 2012. | 16. Sobha Rinpoche (索巴仁波切) 2012. január 8-án, 42 évesen áldozta fel életét egy téren Gade megyében, Qinghai tartományban. |
99 | Ses derniers mots, disponibles ici, réaffirment sa foi religieuse : | Utolsó szavaiban, melyek itt érhetőek el, újból megerősítette vallásos hitét: |
100 | Comme Bouddha qui a donné son corps pour nourrir le tigre, les Tibétains qui donnent leurs vies partagent mon objectif, nous nous sacrifions pour la justice, la vérité et la liberté. | Akár Buddha, aki testét adta táplálékul a tigrisnek: célom egy az életüket feláldozó tibetiekével - életünkről a jogért, az igazságért és a szabadságért mondunk le. |
101 | 17. Tenzin Phuntsog (丁増朋措), un paysan de 41 ans et ancien moine, s'est immolé devant l'administration du comté de Qamdo au Tibet, le 1er décembre 2011. | 17. Tenzin Phuntsog (丁増朋措), egy 41 éves földműves, aki korábban szerzetes volt. Ő a tibeti Qamdo megyében, a kerületi közigazgatási központ előtt gyújtotta fel magát 2011. december 1-jén. |
102 | Il a laissé quatre messages. | Négy feljegyzést hagyott maga után. |
103 | Ci-dessous, le dernier d'entre eux : | Lentebb olvasható az utolsó ezek közül: |
104 | Quand je pense au Tibet et à la souffrance qu'on connait au monastère Karma, je ne peux pas continuer ma vie comme si de rien n'était. | Amikor Tibetre és a Karma kolostor szenvedéseire gondolok, úgy érzem, nem folytathatom életemet tovább várakozva. |
105 | 18. Phuntsog (彭措), un moine de 19 ans du temple Gulden, s'est immolé dans le comté de Ngawa dans la province du Sichuan, le 16 mars 2011. | 18. Phuntsog (彭措), a Gulden templom 19 éves szerzetese 2011. március 16-án áldozta fel életét a Szecsuan tartománybeli Ngawa megyében. |
106 | D'après un entretien avec les autres moines du temple, voici ce qu'il leur a dit : | A többi szerzetesnek a velük készült interjú szerint ezeket mondta: |
107 | Je ne peux supporter la souffrance dans mon coeur. | Nem bírom el szívem fájdalmát. |
108 | Je laisserai derrière moi quelques traces le 16 mars 2011. | 2011. március 16-án némi nyomot hagyva magam után a világnak, távozom. |
109 | 19. Tapey (扎白), un moine de 20 ans du temple Gulden, s'est immolé le 27 février 2009 dans le comté de Ngawa dans la province du Sichuan. | 19. Tapey (扎白) egy 20 éves szerzetes volt a Gulden templomban, 2009. február 27-én áldozta fel magát a Szecsuan tartománybeli Ngawa megyében. |
110 | D'après un article publié le 2 juin 2012 [en anglais] dans le New York Times, Tapey a écrit qu'il se suiciderait si le gouvernement stoppait une importante cérémonie religieuse, le même jour. | Egy 2012. június 2-án [en] a New York Timesban megjelent cikk szerint Tapey egy feljegyzést hagyott hátra, amelyben azt írja, megöli magát, ha a kormány leállít aznap egy fontos ünnepi imádságot. |