# | fra | hun |
---|
1 | Libye : des témoignages en vidéos de la répression | Líbia: Meghalni a szabadságért (videók) |
2 | Ce billet fait partie du dossier de Global Voices sur le soulèvement en Libye 2011. | Ez a poszt a Líbiai felkelés 2011 különkiadás része. |
3 | Avertissement : les vidéos ci-dessous contiennent des images extrêmement dures et non sourcées, elles ont été publiées sur les réseaux sociaux ou Youtube avec des informations très fragmentaires et non vérifiées, compte-tenu des restrictions de communication et de la situation en Libye | A különösen veszélyes és képlékeny helyzet, valamint a szakadozó digitális kapcsolatok ellenére, a líbiaiak megpróbálnak a Moammer el-Kadhafi elleni felkelésről videókat és fotókat felcsempészni az internetre. |
4 | Alors que la situation sur place reste extrêmement dangereuse et incertaine, avec un accès à internet erratique, des personnes se trouvant en Libye ont commencé à diffuser clandestinement, à destination du monde extérieur, des vidéos et des photos du soulèvement de la population contre Mouammar Kadhafi. | Összegyűjtöttünk néhány videót és fényképet, amelyek február 18. péntek és február 21. hétfő között készültek. |
5 | Voici quelques-unes d'entre elles, prises lors des manifestations qui se sont déroulées entre le vendredi 18 et le lundi 21 février 2011. | Ez a férfi leköpte Moammer Al-Kaddafi képét. |
6 | Un homme crache sur une photo de Mouammar Kadhafi. | - A fotót @abanidrees osztotta meg |
7 | Photo @abanidrees. Dans cette vidéo mise en ligne sur YouTube TUNISIEINFOS [en arabe], des gens brandissent des armes qu'ils expliquent avoir confisquées à des mercenaires étrangers. | Ezen a videón, amelyet TUNISIEINFOS töltött fel YouTube-ra, olyan a fegyverek látszanak, amelyeket állítólag külföldi zsoldosoktól vásároltak. |
8 | Il est précisé sur l'écran que la vidéo a été tournée à Benghazi : | TUNISIEINFOS azt írta egy kommentben, a videó Bengáziban készült. |
9 | Mise en ligne sur YouTube par zak198466sjune, la vidéo suivante est intitulée “ Avec vous au marché du vendredi de Benghazi et de Tripoli ” : | A következő videót zak198466sjune osztotta meg , a címe „Pénteki piac Tripoliban, Bengázi, veletek vagyunk”. |
10 | Yarajawi commente la vidéo ci-dessus de la manière suivante : | Egy yarajawi nevű felhasználó megjegyzése a videóhoz: |
11 | Psalmodie = Benghazi pleure des larmes de sang ; où sont les hommes de Souq Aljum3a [il semble qu'il fasse allusion à un quartier de Tripoli connu pour ses habitants durs à cuire] | Kiabálás = Bengázi véres könnyeket hullat, hol vannak ilyenkor a Souq Aljum3a-iak. [Tripoli egyik nehézfiúkról ismert negyede, a videó a cím alapján valószínűleg Tripoliban készült.] |
12 | Ce chant vise à encourager encore plus de gens à rejoindre les manifestants. | A skandálással bátorítják az embereket, hogy csatlakozzanak a tüntetéshez. |
13 | Que Dieu veille sur Tripoli cette nuit ; c'est leur dernier bastion et ils déchaînent leurs forces infernales sur tous ceux descendus dans la rue. | Isten legyen Tripolival, az utolsó erőddel, hiszen a pokol most már bárkire rászabadulhat az utcákon. |
14 | L'utilisateur de Twitter @amtphoto a mis en ligne une photo de graffiti prise à Tripoli. | Ezt a képet @amtphoto rakta ki, a tripoli graffiti szerint: „Líbia szabad - a tömeggyilkosság is.” |
15 | Leur traduction donne : “ La Libye est libre, le responsable des massacres est parti ”. | Kaddafi ellenes graffiti - @amtphoto képe. |
16 | Des graffiti anti-Kadhafi sur un mur de Tripoli. Photo de @amtphoto. | VIGYÁZAT: Ezen a linken egy nagyon megrázó fotó található. |
17 | Attention : Ce lien mène à une photo crue et pouvant choquer d'un jeune manifestant abattu, selon des témoins, par un tireur embusqué. | A képen egy fiatal tüntető látszik, akit egy orvlövész lőtt le. |
18 | Cette vidéo, très sombre, a été mise en ligne sur YouTube par Libyanym, est intitulée “ Tripoli, Sooq Al Jum3a, Libye, 20 février 2011 ” : | Ezt a sötét videót Libyanym osztotta meg, a címe „Tripoli, Sooq Al Jum3a Líbia, 2011. február 20.” |
19 | “ Shahat (Cyrène) libérée de Kadhafi - 20-2-2011 ” est une vidéo mise en ligne par sdontknow79 sur YouTube. | Ez ta felvételt, amelynek címe „Sahat (Cyrene tartomány) kaddafimentes 2011.02.20. |
20 | Elle montre des manifestants visiblement heureux à Shahat, une ville libyenne située à 1200 km à l'est de Tripoli : | ” sdontknow79 töltötte fel. A Tripolitól 1200 km-re, keletre lévő Sahatban ünnepelnek a tüntetők. |
21 | http://www.youtube.com/watch? | http://www.youtube.com/watch? |
22 | v=c1YqgziOaDA | v=c1YqgziOaDA |
23 | Ce même utilisateur de YouTube, sdontknow79, met en ligne une autre vidéo montrant une scène de manifestation nocturne à Tripoli : | sdontknow79 másik videóján a tüntetők látszanak éjszaka Tripoliban. |
24 | http://www.youtube.com/watch? | http://www.youtube.com/watch? |
25 | v=9FXFRFQitWI | v=9FXFRFQitWI |
26 | Enfin, une troisième vidéo de sdontknow79 s'intitule “ Tir d'un tireur embusqué à Tripoli, 20-2-2011 ” : | Egy harmadik felvétel sdontknow79-tól: „Orvlövészek Tripoliban, 2011.02.20.” |
27 | http://www.youtube.com/watch? | http://www.youtube.com/watch? |
28 | v=hUzQHdbnCWU | v=hUzQHdbnCWU |
29 | Selon le blog Arab Revolution [en anglais], cette vidéo mise en ligne par abo874 sur YouTube montrent une manifestation ayant eu lieu à Misurata, à 200 km à l'est de Tripoli : | Az Arab Revolution [en] szerint abo874 videója a miszurátai tüntetésről készült, Tripolitól 200 km-re, keletre. |
30 | http://www.youtube.com/watch? | http://www.youtube.com/watch? |
31 | v=yFL2yALsTxc | v=yFL2yALsTxc |
32 | Intitulée “ Libye : manifestation pour la démocratie dans la capitale Tripoli le 20 février ”, cette vidéo a été mis en ligne, toujours sur YouTube, par xgotfiveonitx: | A következő videó címe „LÍBIA: Tripoli főváros, tüntetés a demokráciáért, feb. 20.” A feltöltő xgotfiveonitx volt. |
33 | Attention : Cette vidéo est extrêmement choquante. | VIGYÁZAT: Egy megrázó videó, amelyet qwe23ir osztott meg. |
34 | Mise en ligne par qwe23ir, elle montre des corps brûlés qui seraient, selon des témoignages recueillis sur Twitter [en anglais], ceux de soldats libyens [en anglais] mis à morts après avoir refusé de tuer des manifestants. | A felvételen a twitterezők által megosztott [en] üzenetek szerint olyan líbiai [en] katonák láthatók, akiket azért öltek meg, gyújtottak fel, mert megtagadták a tüntetők lemészárlására kiadott parancsot. |
35 | La vidéo est titrée “ Les martyres du bataillon de Benghazi ” : | A videó címe: „Egy zászlóaljnyi mártír Bengáziból.” |