Sentence alignment for gv-fra-20151102-191678.xml (html) - gv-hun-20151107-8356.xml (html)

#frahun
1En Indonésie, des survivantes des massacres de 1965 sortent du silenceNői túlélők beszélnek őszintén az 1965-ös indonéziai tömeggyilkosságokról
2Vena Taka.Vena Taka.
3Son frère et son père ont été arrêtés en 1966.Testvérét és édesapját 1966-ban tartóztatták le.
4«J'ignorais que mon père et mon plus jeune frère avaient été arrêtés, et l'endroit où on les a tués.“Nem tudtam, hogy apámat és öcsémet letartóztatták, sem azt, hol ölték meg őket.
5Même l'endroit où ils ont été enterrés, je ne le connaissais pas. »Azt sem tudtam, hol temették el őket.”
6Photo de Asia Justice and Rights.Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
7Le groupe Asia Justice and Rights a réalisé une série d'entretiens avec 26 femmes qui ont survécu aux massacres et violence survenus en Indonésie durant la purge anticommuniste menée par l'armée en 1965.Az Ázsia Igazságosság és Jogok (Asia Justice and Rights) csoport interjúsorozatot készített 26 nővel, akik túlélték a tömeggyilkosságokat és az erőszaknak más formáit az antikommunista tisztogatás során Indonéziában, amit a hadsereg hajtott végre 1965-ben.
8Cinquante ans ont passé depuis l'arrestation par l'armée de centaines de milliers de communistes et de leurs partisans présumés dans le cadre d'une campagne visant à sauver le pays du “fléau du communisme”.Ötven év telt el azóta, hogy a hadsereg letartóztatott több százezer kommunistát és azok vélt szimpatizánsait egy kampány keretében, hogy megmentsék az országot a kommunista veszedelemtől.
9On estime qu'un demi-million de personnes ont été tuées au cours de l'hystérie anticommuniste et bien d'autres Indonésiens ont subi ′la torture, les disparitions forcées, le viol, l'esclavage, agressions sexuelles, les arrestations arbitraires et la détention, les déplacements forcés et le travail forcé' après 1965.A becslések szerint félmillió embert öltek meg az antikommunista hisztéria során, és még ennél is több indonéziai élt át “kínzást, erőszakos eltűnéseket, nemi erőszakot, szexuális rabszolgaságot és egyéb szexuális erőszakot, rabszolgaságot, önkényes letartóztatásokat és fogvatartásokat, erőszakos kitelepítést és kényszermunkát” 1965 után.
10L'armée prétendit qu'elle avait seulement riposté, et accusa les communistes d'avoir d'abord attaqué les forces gouvernementales.A hadsereg állítása szerint csak megtorlást hajtottak végre, azzal vádolva a kommunistákat, hogy először ők támadtak rá a kormány erőire.
11Le général Soeharto est arrivé au pouvoir durant cette période et est resté à la tête de l'Indonésie jusqu'en 1998, date où un soulèvement populaire l'a forcé à démissionner.Ebben az időszakban került hatalomra Suharto tábornok és egészen 1998-ig maradt Indonézia vezetője, amikor egy népfelkelés következtében kénytelen volt lemondani.
12Lorsqu'il était au pouvoir, Soeharto n'autorisait pas les médias, les universitaires ou les citoyens à évoquer ou enquêter sur ce qui s'était réellement passé en 1965.Amíg hatalmon volt, Suharto nem engedte, hogy a média, az akadémia vagy a nyilvánosság vitassa vagy vizsgálja, mi történt valójában 1965-ben.
13Cela se produisit uniquement après son éviction, quand des victimes et des témoins se manifestèrent pour partager leur histoire.Csak a megbuktatása után osztották meg az áldozatok és a tanúk a történeteiket.
14En 2012, la Commission nationale des droits humains d'Indonésie a déclaré que l'armée avait commis des violations graves des droits humains en 1965.2012-ben Indonézia Nemzeti Bizottsága az Emberi Jogokért kijelentette, hogy a hadsereg súlyosan megsértette az emberi jogokat 1965-ben.
15En août dernier, le président Jokowi a proposé la formation d'une commission de réconciliation afin de traiter les questions liées aux massacres de 1965 encore en suspens.Tavaly augusztusban Jokowi elnök egy megbékélési bizottság kialakítását javasolta és azt, hogy foglalkozzanak az 1965-ös mészárlás megoldatlan kérdéseivel.
16L'importance persistante de l'héritage de Soeharto est cependant apparue lorsque les principaux partis politiques indonésiens et l'armée ont rejeté la proposition de Jokowi.Suhato örökségének fennmaradását jelzi azonban, hogy Indonézia legnagyobb politikai pártjai és a hadsereg is elutasította Jokowi javaslatát.
17Ce mois-ci, un festival littéraire dont l'objectif était de partager des histoires autour des événements de 1965 a été annulé sous la pression du gouvernement.Ebben a hónapban a kormány nyomására lefújtak egy irodalmi fesztivált, amelynek célja az volt, hogy az 1965-ös esemény történeteit ossza meg.
18Cependant, si le gouvernement hésite à regarder en arrière et à réfléchir aux enseignements des massacres de 1965, de nombreuses personnes et collectifs en Indonésie sont prêts à creuser plus profondément dans le passé et réclament justice au nom des victimes de violences et autres crimes contre l'humanité.Bár a kormány tétovázik visszatekinteni és megfontolni az 1965-ös mészárlás tanulságait, sok ember és csoport már felkészült arra Indonéziában, hogy mélyebbre ásson a múltban, és igazságot keressen az erőszak és más emberiségellenes bűnök áldozatainak nevében.
19Une session du tribunal international des peuples est organisée le mois prochain à La Haye afin d'enquêter sur la responsabilité du gouvernement indonésien lors des violences de 1965.Novemberben egy nemzetközi emberjogi bírói fórumot állítanak fel Hágában, hogy megvizsgálják a kormány felelősségét az 1965-ös tömeggyilkosságok kapcsán.
20Dans le même temps, les recherches menées par Asia Justice and Rights sont une manière poignante et dérangeante d'en apprendre davantage sur les gens ordinaires qui ont supporté des décennies de violence et de discrimination sous le régime de Soeharto.Eközben az Ázsia Igazságosság és Jogok által elvégzett kutatás felkavaróan ismertet meg velünk olyan átlagembereket, akik évtizedekig szenvedtek a Suharto rezsim gyakorolta erőszaktól és diszkriminációtól.
21De nombreuses survivantes sont des épouses ou des filles de prisonniers politiques et de soutiens présumés des communistes.Sok női túlélő politikai foglyok és kommunista-szimpatizáns gyanúsítottak feleségei vagy lányai.
22Leurs histoires nous rappellent que la quête de vérité et de justice demeure une revendication politique essentielle mais insatisfaite en Indonésie.Történetük emlékeztet minket arra, hogy az igazságért és az igazságosságért való küzdelem továbbra is alapvető, de beteljesületlen politikai igény marad Indonéziában.
23Frangkina Boboy.Frangkina Boboy.
24On a accusé son père d'avoir des liens avec le Parti communiste, ce qui a conduit à son arrestation et à sa détention en 1965.Az apját azzal gyanúsították, hogy kapcsolatban volt a Kommunista Párttal, letartóztatták és fogva tartották 1965-ben.
25«Mon père possédait des terres à Lasiana-une maison et des rizières-mais quand on l'a accusé d'être communiste, sa famille s'en est emparée.“Az apámnak volt egy földje Lasianában - egy háza és rizsföldjei - de mivel megvádolták azzal, hogy kommunista, a családja elvette.
26Nous n'avions rien, et devions occuper illégalement des terres qui appartenait en réalité à mes parents. »Semmink sem volt, és robotolnunk kellett a földön, ami valójában a szüleinké volt.”
27Photo de Asia Justice and Rights.Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
28Migelina A.Migelina A.
29Markus, arrêtée en 1965 avec ses deux parents et ses frères et sœurs.Markust 1965-ben tartóztatták le a szüleivel és a testvéreivel együtt.
30«La tragédie de 65 a provoqué la perte de nos parents et de mon frère aîné et de nombreuses personnes ont disparu sans qu'aucun procès ou indice [ne démontre] qu'elles avaient trahi l'Etat ou nation.“A '65-ös tragédiában elvesztettük a szüleinket, a bátyánkat, és sokan mások is eltűntek tárgyalás vagy akár annak bizonyítéka nélkül, hogy elárulták volna az államot vagy a nemzetet.
31Je veux témoigner afin que les gens apprennent la vérité sur les événements que nous avons vécus. »Szeretnék tanúskodni azért, hogy az emberek tudják az igazat azokról az eseményekről, amelyeket mi megtapasztaltunk.”
32Photo de Asia Justice and Rights.Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
33Le mari de Lasinem a été arrêté et torturé en 1969 jusqu'à son transfert sur l'île de Buru.Lasinem férjét 1969-ben tartóztatták le és kínozták meg, és végül a Buru szigetre küldték.
34«[Mon mari] a été emmené par des soldats, ses propres amis et conduit au bureau du village (Kelurahan).“[A férjemet] katonák gyűjtötték be, a saját barátai, és vitték a falu hivatalába (Kelurahan).
35On l'a battu, assis droit sur une chaise et battu.Megverték, felültették a széken és újra megverték.
36On lui a écrasé le dos jusqu'à ce qu'il soit complètement meurtri.Addig rugdosták a hátát, amíg tele nem lett sebekkel.
37Au départ, j'étais désorientée et effrayée, terrifiée, et j'ai réalisé que j'avais perdu mon protecteur et ma source de soutien financier.Először össze voltam zavarodva, megijedtem, rettegtem, és rájöttem, hogy elvesztettem a védelmezőmet, a pénzügyi támogatómat.
38Et qu'en serait-il de mes jeunes enfants?Mi lesz a kisgyerekeimmel?
39Ils ont besoin de manger!Enniük kellett!
40… Je souffre toujours car je me souviens de choses qui se sont produites dans le passé… Je suis toujours blessée dans mon cœur. »… Még mindig sebesült vagyok, mert emlékszem a múltban történtekre… A szívem még mindig sebes.”
41Photo de Asia Justice and Rights.Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
42Kadmiyati étudiait dans un institut de formation des enseignants à Yogyakarta en 1965 quand on l'a arrêtée.Kadmiyati a yogyakartai tanárképzőbe járt 1965-ben, amikor letartóztatták.
43«Quand justice sera-t-elle rendue?“Mikor lesz igazság?
44Qui est sadique et cruel?Ki volt ennyire szadista és kegyetlen?
45Les communistes?A kommunisták?
46Ou les auteurs des massacres?Vagy a gyilkosságok előkészítői?
47[Nous devons] découvrir la vérité. »Ki kell derítenünk az igazat.”
48Photo de Asia Justice and Rights.Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
49Hartiti.Hartiti.
50Arrêtée en 1966, un de ses enfants a été emporté par une maladie au moment de sa détention.1966-ban tartóztatták le, és az egyik gyermeke betegségben elhunyt, miközben fogva tartották.
51«Ma fille aînée était assez âgée pour comprendre la souffrance de sa mère.“Az első gyermekem elég idős volt, hogy megértse, az édesanyja szenved.
52Elle y a pensé jusqu'à sa mort.Addig gondolkodott ezen, hogy a végén belehalt.
53Elle entendait souvent parler de moi également.Sokszor hallott híreket is rólam.
54Elle est morte parce qu'elle a entendu des gens dire des choses qui l'ont blessée. »Azért halt meg, mert az emberek olyanokat mondtak neki, amik fájdalmat okoztak.”
55Photo de Asia Justice and Rights.Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.
56Oni Ponirah.Oni Ponirah.
57Elle avait 17 ans lorsqu'elle a été arrêtée en 1965.17 éves volt, amikor 1965-ben letartóztatták.
58«On m'a dit que l'on m'emmenait simplement pour m'interroger.“Azt mondták, csak kihallgatásra visznek be.
59J'ai été en réalité emprisonnée pendant 14 ans. De 1965 à fin décembre 1979… Nous n'avons jamais obtenu justice.14 év lett belőle. 1965-től 1979 december végéig… Sohasem szolgáltattak igazságot.
60J'espère que le gouvernement présentera ses excuses aux victimes. »Remélem, a kormány bocsánatot fog kérni az áldozatoktól.”
61Photo de Asia Justice and Rights.Fotó: Ázsia Igazságosság és Jogok.