Sentence alignment for gv-fra-20111002-82606.xml (html) - gv-hun-20111006-1276.xml (html)

#frahun
1Brésil : Le discours historique de Dilma Rousseff à l'ONUBrazília: Az első női elnök történelmi nyitóbeszéde az ENSZ-közgyűlésen
2Dilma Vana Rousseff, première femme à être élue présidente du Brésil, est aussi devenue, le 21 septembre 2011, la première femme à ouvrir une session annuelle de l'Assemblée générale des Nations unies.Dilma Vana Rousseff Brazília első női államelnöke, egyúttal a történelem legelső női politikusa, aki beszédével megnyithatta az ENSZ éves Közgyűlését.
3C'est, historiquement, le Brésil qui ouvre ces sessions depuis la première, en 1947.
4Au-delà du moment historique, le discours, qui est disponible en ligne dans son intégralité [en portugais, comme tous les liens], se distingue par le courage, et par les piques lancées aux pays occidentaux en crise, par la défense des Droits de l'Homme et la reconnaissance de la Palestine en tant qu'Etat et membre de l'ONU, mais aussi par la justification de la présence brésilienne en Haïti (sous mandat des Nations Unies) et le renoncement à l'utilisation des armes nucléaires, malgré le fait que plusieurs centrales nucléaires soient encore en chantier au Brésil.
5Hugo Albuquerque, du blog Descurvo, résume:
6Dessin sous licence CC de Carlos Latuff Nunca na história deste planeta uma mulher fez o discurso de abertura da Assembleia Geral da ONU.Az 1947 óta megrendezett Közgyűlésen a hagyomány szerint minden évben Brazília elnöke mondja a nyitóbeszédet.
7(…) Dilma foi precisa ao enfocar a gravidade da crise mundial, saudar a ascensão da Primavera Árabe, tocar no problema de gênero e, sobretudo, exortar o reconhecimento do Estado Palestino.A történelmi jelentőségű pillanat mellett a 2011. szeptember 21-én elhangzott beszéd azért is kiemelkedő, mert Rouseff nyíltan bírálta a válságban lévő fejlett világot.
8Jamais, dans l'histoire de cette planète, une femme n'a fait de discours d'ouverture à l'Assemblée générale de l'ONU. (…) Dilma a été parfaite, en mettant l'accent sur la gravité de la crise mondiale, en célébrant l'avènement du printemps arabe, en abordant le problème du genre et, surtout, en exhortant à la reconnaissance de l'état palestinien.A brazil elnök beszélt az emberi jogok védelméről, Palesztina önálló államként és ENSZ-tagállamként való elismeréséről, Haiti folytatódó megszállásáról és arról is, hogy Brazília elutasítja a nukleáris fegyverkezést - annak ellenére, hogy az országban újabb és újabb atomerőművek épülnek.
9Cristina Rodrigues, du blog Somos Andando, complète:(A beszéd teljes átirata elérhető itt angol nyelven.)
10(…) falou pela paz, criticou a violência, em um recado direto aos Estados Unidos.Dilma Rousseff.
11Pediu o espaço pro Brasil.Carlos Latuff illusztrációja (CC)
12Afirmou o papel das mulheres.Történelmi pillanat
13Defendeu, sem meias palavras, deixando implícita uma crítica, a criação do Estado Palestino (no que foi muito aplaudida, o que demonstra que uma minoria poderosa impede os anseios da maioria).
14E deu uma aula de humanidade e solidariedade, refletindo a atitude do governo do qual foi parte por oito anos: “Queremos para os outros países o que queremos para nós mesmos”.
15Elle s'est exprimée en faveur de la paix, a critiqué la violence en envoyant un message clair aux États-Unis.Hugo Albuquerque, a Descurvo blog szerzője így összegez [pt]:
16Elle a réclamé une place pour le Brésil. A affirmé le rôle des femmes.A történelem folyamán soha nem mondta még nő az ENSZ Közgyűlés nyitóbeszédét.
17Défendu, sans détour, dans une critique implicite, la création de l'état palestinien (passage où elle a été très applaudie, ce qui démontre bien qu'une puissante minorité gâche les désirs de la majorité).
18Et elle a donné un cours d'humanité et de solidarité, reflétant ainsi l'attitude du gouvernement dont elle a fait partie pendant huit ans: “Nous désirons pour les autres pays, ce que nous désirons pour le nôtre”. Mais Cristina Rodrigues tire aussi la sonnette d'alarme :(…) Dilma határozottan felhívta a figyelmet világválság súlyosságára, üdvözölte az Arab tavaszt, érintette a gender [társadalmi nemek] kérdését és a palesztin állam elismerésére buzdított.
19Meu único ponto a contrapor é que temos, sim, que discutir quem causou a crise de 2008, que persiste até hoje.A Somos Andando blog írója, Cristina Rodrigues így üdvözölte a beszédet [pt]:
20Precisamos saber por uma questão de justiça e pra saber melhor como enfrentá-la.[Dilma] az Egysesült Államokhoz szóló nyílt üzenetében a békéről beszélt és elítélte az erőszakot.
21Mas concordo com Dilma que os causadores já estão suficientemente claros.Teret kért Brazíliának.
22Pena que muitos ainda fingem não ver.Elismerte a nők szerepét.
23L'unique point sur lequel je m'opposerais, c'est qu'il nous faut, bien sûr, discuter des responsables de la crise de 2008, qui dure jusqu'à aujourd'hui.Később amiatt bírálták, hogy egyértelműen kiállt az önálló palesztin állam megteremtése mellett (a beszédet óriási taps követte, ami azt mutatja, hogy egy hatalommal rendelkező kisebbség megakadályozza a többség akaratának érvényesülését).
24Nous avons besoin de le savoir pour une simple question de justice et pour mieux savoir comment l'affronter. Mais je suis d'accord avec Dilma : les responsables sont suffisamment connus.És hűen ahhoz a magatartáshoz, amelyet kormánya nyolc éven keresztül tanúsított, [Dilma] előadást tartott az emberiségről és a szolidaritásról: „Azt kívánjuk más országoknak, amit magunknak is kívánnánk.”
25Dommage que beaucoup feignent encore de ne pas les voir. Le journaliste et blogueur Rodrigo Vianna a sélectionné quelques mots-clés dans le discours de la présidente Dilma et les a publiés sur son blog, o Escrevinhador.Escrevinhador című blogján Rodrigo Vianna újságíró és blogger néhány fontos részletet emel ki Dilma beszédéből, magyarázva annak jelentőségét [pt]:
26Il démontre, en outre, l'importance du discours: Foi importante porque Dilma se diferenciou da baboseira (neo) liberal que ainda sobrevive no chamado mundo desenvolvido (e sobrevive também entre “colunistas” e “analistas” que pensam o Brasil feito girafas: têm os pés na América do Sul e a cabeça em Londres ou Washington).Fontos volt, mert Dilma beszéde más, mint az a (neo)liberális szemét, amely még mindig uralkodó az úgynevezett fejlett világban (és amelyet sokszor hallunk bizonyos elemzőktől és publicistáktól is, akik úgy tekintenek Brazíliára, mint egy zsiráfra, amelynek a lába Dél-Amerikában, a feje pedig Londonban vagy Washingtonban van.
27Dilma falou na necessida de controlar capitais.Dilma arról beszélt, hogy szükség van a tőke szabályozására.
28Os colunistas de economia brazucas devem ter sofrido uma síncope nervosa.A Brazuca [„brazil” - szleng elnevezés] gazdasági újságírók bizonyára kiakadtak ezen.
29Controle?Szabályozás?
30Capitais devem ser livres. Controle, só para as pessoas.A tőkének szabadnak kell lennie!
31Ce fut important car Dilma s'est distinguée de la marmelade (néo) libérale qui sévit encore dans le soi-disant monde développé (et survit aussi parmi les “éditorialistes” et les “chroniqueurs” qui pensent le Brésil comme une girafe : elle a les pieds en Amérique du sud et la tête à Londres ou Washington).
32Dilma a évoqué la nécessité de contrôler les capitaux.A szabályozás csak emberekre vonatkozik.
33Les chroniqueurs de l'économie brésilienne doivent en avoir fait une syncope.
34Contrôle ? Les capitaux doivent être libres.Kritikák
35Le contrôle, c'est bon pour les gens. Le discours de Dilma fut historique, mais il est la cible d'innombrables critiques, que ce soit à cause de la tonalité qui, pour certains, vise un objectif inatteignable, ou que ce soit à cause de l'écart avec les pratiques effectives du gouvernement brésilien, comme analyse le professeur et journaliste Mauricio Santoro :Dilma beszéde történelmi jelentőségű volt, de számos kritika is érte, egyrészt a hangneméért, másrészt azért, mert a bírálók szerint óriási szakadék tátong a beszéd tartalma és a brazil kormány valódi lépései között.
36Em suma, a presidente está em bom momento internacional, mas convém não esquecer que os problemas e contradições de seus aliados no governo representam obstáculos para que o país alcance os objetivos ambiciosos de sua política externa.
37En somme, la présidente vit un bon moment international, mais il convient de ne pas oublier que les problèmes et les contradictions de ses alliés au gouvernement représentent des obstacles pour que le pays atteignent les objectifs ambitieux de sa politique étrangère.
38Le blogueur et activiste Leonardo Sakamoto pointe des problèmes graves dans l'écart entre le discours et les pratiques, spécialement sur la question de Belo Monte, l'usine hydroélectrique sujet d'énormes controverses et batailles juridiques qui, selon Sakamoto, portent atteinte aux droits les plus basiques des communautés indigènes brésiliennes :
39(…) Mas soa irônico o governo brasileiro pagar de progressista lá fora e ser reacionário aqui dentro.Mauricio Santoro tanár és blogger ez utóbbiról ír [pt]:
40O Brasil tem tentado parecer o “bom moço” da comunidade internacional, mas nem sempre aplica a mesma cartilha internamente. Por exemplo, a defesa dos direitos humanos. (…)Röviden szólva, az elnök kedvező történelmi pillanat előtt áll, de ne felejtsük el, hogy a szövetségeseivel való nézeteltérései fontos akadályt gördíthetnek a nagyratörő külpolitikai célok érvényesítése elé.
41Como um país que declara em seu discurso à Assembléia Geral das Nações Unidas que deseja um assento no Conselho de Segurança ignora uma solicitação de outro organismo internacional, a Comissão Interamericana de Direitos Humanos (CIDH), ligada à Organização dos Estados Americanos, para que interrompa a construção da usina hidrelétrica de Belo Monte até que os indígenas sejam devidamente ouvidos.Leonardo Sakamoto blogger és aktivista komoly problémákra mutatott rá a beszéd és a valós gyakorlat közötti ellentmondásokkal kapcsolatban. Kiemelte [pt] a Belo Monte vízi erőmű vitás esetét, amely komoly jogi csatározáshoz [pt] vezetett és Sakamoto szerint a brazil bennszülött törzsek alapvető jogait veszélyezteti.
42Mais il est ironique de voir le gouvernement brésilien jouer les progressistes à l'étranger et être réactionnaire ici.Kissé ironikus, hogy Brazília kifelé progresszív színben tetszeleg, itthon pedig reakciós.
43Le Brésil essaie de se faire passer pour le “gentil” de la communauté internationale, mais il ne fait pas toujours usage de la même carte à l'intérieur de ses frontières.Brazília próbál jófiúként viselkedni a nemzetközi közösség előtt, de saját ügyeivel kapcsolatban nem mindig alkalmazza ezt a taktikát.
44Par exemple, dans la défense des droits de l'homme. (…)Például az emberi jogok védelmével kapcsolatban. (…)
45Comment un pays qui réclame, dans son discours à l'assemblée générale des Nations unies, une place au conseil de sécurité, peut-il ignorer une sollicitation d'un autre organisme international, la commission inter-américaine des Droits de l'Homme (CIDH), liée à l'Organisation des États Américains, pour qu'il interrompe la construction de la centrale hydroélectrique de Belo Monte jusqu'à ce que les indigènes aient dûment été entendus.
46Nations Unies Des critiques du discours ont aussi été émises dans un billet du parti de gauche brésilien PSTU, publié par le Diário Liberdade, spécialement dirigées contre le maintien de forces brésiliennes à Haïti, contre les coupes budgétaires dans les dépenses publiques mais aussi contre la précarisation de la main d'œuvre des travailleurs et plus spécialement contre le modèle économique adopté par la présidente :Brazília kijelenti az ENSZ Közgyűlése előtt, hogy helyet szeretne kapni a Biztonsági Tanácsban, ám semmibe veszi egy másik nemzetközi testület, az Amerikai Államok Szervezetéhez köthető Inter-Amerikai Emberi Jogi Bizottság kérését, hogy állítsa le a Belo Monte vízerőmű építését mindaddig, amíg a bennszülöttek megfelelő mértékben hangot adhatnak véleményüknek.
47Entre omissões, distorções e meias verdades, o discurso de Dilma não trouxe nenhuma novidade, apesar do simbolismo de sua própria presença naquele palanque. (…)A baloldali PSTU párt is ellenvéleményét fejezte ki a Diário da Liberdade [pt] oldalon.
48O discurso de Dilma foi bonito. Seria melhor, porém, que fosse embasado na realidade, para que o entusiasmo de tanta gente, em especial a de mulheres trabalhadoras, não fosse em vão.A PSTU ellenzi a brazil erők állomásozását Haitin, elítéli a központi kiadások csökkentését, valamint felemeli szavát a dolgozók elszegényedése és az elnök által képviselt gazdasági modell ellen:
49Entre omission, distorsion et demi-vérités, le discours de Dilma n'a apporté aucune nouveauté, si ce n'est le symbolisme de sa propre présence, sur cette estrade.Az elhallgatások, torzítások és féligazságok között Dilma beszéde semmi újat nem jelentett - leszámítva a saját jelenlétét a pódiumon.
50Le discours de Dilma était beau.(…) Dilma beszéde gyönyörű volt.
51Mais, il eut été préférable qu'il soit basé sur la réalité, afin que l'enthousiasme de tous ces gens, spécialement des travailleuses, n'ait pas été vain.Még jobb lett volna, ha bármi köze van a valósághoz, mert úgy a rengeteg ember, köztük a sok női munkás öröme nem lenne alaptalan.
52Toujours sur le ton de la critique, André Kenji, du blog dissidência, commente le désir du Brésil de siéger au conseil de sécurité de l'ONU, qui se reflète dans le ton du discours :André Kenji, a Dissidência blog írója Brazília biztonsági tanácsbeli tagságával kapcsolatban azt írja [pt]:
53Muitas das críticas - incluindo deste blog - da participação do Brasil no CS partem do princípio que a política externa do Brasil é pouco consistente e de que a diplomacia brasileira não tem respostas para algumas das questões mais cruciais envolvendo questões diplomáticas (Isso quando não passa a mão na cabeça de ditadores brutais tendo em vista apenas interesses comerciais).
54La plupart des critiques - dont celles de ce blog - à la participation du Brésil au CS, partent du principe que la politique étrangère du Brésil est bien peu consistante et que la diplomatie brésilienne n'a pas de réponses a apporter à certaines des questions les plus cruciales sur l'échiquier mondial (quand elle ne cire pas les pompes de dictateurs brutaux, ne gardant en point de mire que ses seuls intérêts commerciaux).
55Le blogueur et juge Saraiva, sur son blog Saraiva 13, résume ce qui, pour lui, fût un moment historique du Brésil, en défense de la paix et des droits de l'homme de par le monde :
56Dilma defendeu as liberdades democráticas e os direitos-humanos, como era previsível. Surpreendente foi Dilma tirar apenas o foco de países africanos e do oriente, como as potências imperialistas gostam de fazer, e chamar à responsabilidade o chamado primeiro-mundo, condenando as violações de direitos humanos nestes países ricos através da xenofobia, do racismo, da pena de morte, da miséria.Brazília biztonsági tanácsbeli tagságának bírálói - köztük ennek a blognak a szerzője is - úgy vélik, hogy Brazília külpolitikája túl gyenge és a brazil diplomáciának nincsenek válaszai a nemzetközi diplomácia legfőbb kérdéseire (kivéve, ha brutális diktátorokat ünnepel - kizárólag gazdasági szempontok miatt.)
57Em todo o discurso defendeu uma ordem mais justa para os países pobres, desenvolvimento sustentável em vez de bombas, soluções para o Oriente Médio, o Estado Palestino. Enfim, arrastou as fichas, conquistando corações e mentes do terceiro mundo, já bastante simpáticos ao Brasil.A blogger és bíró Saraiva ezzel szemben azt fejti ki [pt], miért tartja történelmi jelentőségűnek a beszédet a béke és az emberi jogok világméretű érvényesítése szempontjából:
58Dilma a défendu les libertés démocratiques et les droits de l'homme, comme c'était prévisible.Dilma, ahogy várható volt, kiállt az emberi jogok és a béke mellett.
59Plus surprenant, elle n'a pas uniquement mis l'accent sur les pays africains et de l'Orient, comme les puissances impérialistes aiment tant à le faire, appelant les pays du monde occidental à prendre leurs responsabilités, condamnant les violations des droits de l'homme dans les pays riches par la xénophobie, le racisme, la peine de mort, la misère.Ami meglepő volt, hogy nem csupán a kelet-afrikai országokra összpontosított, ahogyan egyébként szokás, hanem az imperialista hatalmak szokásához hasonlóan az úgynevezett első világbeli, fejlett országokat bírálta, elítélve azok idegengyűlöletét, rasszizmusát, halálbüntetését és nyomorúságát.
60Tout au long de son discours, elle a défendu un ordre plus juste pour les pays pauvres, le développement durable à la place des bombes, des solutions pour le Moyen Orient, et l'Etat de la Palestine.A szegény országokkal szembeni méltányos bánásmódról, a bombák helyett a fenntartható fejlődés szükségességéről beszélt, valamint a közel-keleti helyzet és a palesztin állam státuszának rendezését sürgette.
61Enfin, elle a ramassé la mise, en gagnant les cœurs et les esprits du Tiers-monde, déjà suffisamment conquis par le Brésil.Végül ő lett a győztes, elnyerve a Brazíliával eddig is szimpatizáló harmadik világbeli országok szívét és szimpátiáját.