# | fra | hun |
---|
1 | Le blogueur iranien Sattar Beheshti torturé à mort | Halálra kínozták Sattar Beheshti iráni bloggert |
2 | Capture d'écran du blog de Sattar Beheshti, http://magalh91.blogspot.se | Sattar Beheshti blogjának főoldala http://magalh91.blogspot.se |
3 | Sauf indication contraire les liens dirigent vers des sites en anglais. Les sites de l'opposition ont été les premiers à annoncer [en farsi] la mort d'un blogueur en prison. | Iráni netezők hatalmas online vihart [fa] indítottak útjára, miután az ellenzék weboldalain először napvilágra kerültek egy őrizetben lévő blogger haláláról szóló hírek [fa]. |
4 | Choqués par la nouvelle, les internautes iraniens ont déclenché une tempête en ligne [en farsi] sans précédent. | |
5 | Selon les entretiens avec la famille de Sattar Beheshti et les informations des sites de défense des droits humains, il a été arrêté le 28 octobre 2012 et sa mort a été annoncée quelque dix jours plus tard. | A Sattar Beheshti családtagjaival készült interjúk [en], illetve emberi jogvédő honlapok [en] jelentései alapján Sattart 2012. október 28-án letartóztatták, halálát körülbelül tíz nappal ezt követően jelentették be. |
6 | Sattar Beheshti. | Sattar Beheshti profilképe. |
7 | Source: Campagne Facebook pour Sattar Beheshti | Forrás: Facebook kampány Sattar Beheshtiért |
8 | 41 prisonniers politiques ont courageusement fait paraître [en farsi] une déclaration pour dire qu'ils ont constaté des traces de torture sur le corps de Sattar. | 41 politikai fogoly tett bátor nyilatkozatot [fa], miszerint Sattar testén kínzás nyomait látták. |
9 | Plusieurs organisations internationales dont Reporters Sans Frontières ont demandé instamment aux autorités iraniennes d'éclaircir les circonstance de la mort du blogueur et en appellent à l'aide de la communauté internationale pour que le crime ne reste pas impuni. | Számos nemzetközi szervezet, köztük a Riporterek Határok Nélkül [Reporters Without Borders] is sürgette [en] az iráni hatóságokat, hogy tisztázzák a blogger halálának pontos körülményeit, és felszólították a nemzetközi közösség tagjait arra, ne engedjék, hogy az eset büntetlen maradjon. |
10 | C'est le cyber-activisme de Beheshti, et son blog [en farsi] personnel, qui ont conduit à ce qu'il soit brutalement arrêté, torturé et finalement tué à l'âge de 35 ans. En exergue de son blog, traduit du farsi, on peut lire : “Critique. | Úgy tűnik, a harmincöt éves Beheshti kiberaktivizmusa - a személyes blogját [fa] is beleértve - vezetett erőszakos letartóztatásához, kínzásához és végül halálához. Blogjának mottója [en] perzsa nyelvről lefordítva a következőképpen szól: „Kritika. |
11 | Longue vie aux Iraniens et à l'Iran. | Sokáig éljen Irán és az iráni polgárok! |
12 | Ma vie pour l'Iran”. | Életemet Iránért!” |
13 | Il semble que son dernier billet ait été publié le 26 octobre. | Utolsó bejegyzése október 26-i dátummal szerepel a blogján. |
14 | Il a été arrêté deux jours plus tard. | Két nappal később tartóztatták le. |
15 | Dans son dernier billet il critique Ali Larijani, chef du parlement iranien. | Utolsó posztjában kritizálta Ali Larijanit, az iráni parlament vezetőjét. |
16 | Il dit que Larijani et la République Islamique sont hypocrites de critiquer les autres pays sur leurs violations des droits humains. | Úgy fogalmazott, hogy Larijani és az Iszlám Köztársaság képmutatóvá váltak azáltal, hogy más országok emberi jogsértéseit kritizálják. |
17 | Beheshti écrivait [en farsi] : | Beheshti a következőt írta [fa]: |
18 | Vous parlez de violations des droits humains en Arabie Saoudite, au Bahrein… dans les pays occidentaux, comme si vous aviez créé le paradis sur terre en Iran. | Úgy beszéltek a szaúdi, bahreini… nyugati országokbeli emberi jogsértésekről, mintha ti Iránban a földi mennyországot teremtettétek volna meg. |
19 | Non ce n'est pas le cas. | Nincs ez így. |
20 | Si vous aviez vraiment créé ce paradis, pourquoi ne demanderiez-vous pas à tout le monde de venir en Iran pour le voir ? | Ha tényleg egy mennyországot hoztatok létre, akkor miért nem kéritek az embereket, hogy jöjjenek el Iránba, és nézzék meg azt maguknak? |
21 | Les internautes iraniens ont réagi à ce “crime” qui nous rappelle une fois de plus que les blogueurs peuvent payer de leur vie leur activité virtuelle. | Az iráni netezők reakcióikban ismét emlékeztetnek bennünket arra, hogy a bloggerek akár az életüket is feláldozhatják virtuális tevékenységükért. |
22 | Une page Facebook [en farsi] a été créée avec pour titre “Les responsables de la mort de Sattar Beheshti devraient être jugés”. | A Facebook közösségi oldalon a következő címmel indult egy oldal [fa]: „A Sattar Beheshti haláláért felelőseknek bíróság elé kell állniuk”. |
23 | Ahmad Sharifi (@sharifi123) twitte: | Ahmad Sharifi (@sharifi123) a következőt twittelte [fa]: |
24 | Ils ont mis un blogueur en détention et l'ont tué en prison, et maintenant le président se rend en Indonésie pour le Sommet Mondial de la Démocratie, et critique la démocratie dans les pays occidentaux. | Őrizetbe vettek egy bloggert, megölték a börtönben, majd az elnök Indonéziába utazik a Világcsúcs a Demokráciáért [World Summit for Democracy] találkozóra, ahol a nyugati demokráciákat kritizálja. |
25 | Hasan Ejraei publie sur son profil Google+ [en farsi]: | Hasan Ejraei a következőt írta Google+ profilján [fa]: |
26 | Qu'est-ce qu'il se passe ici pour qu'à chaque fois quelqu'un soit tué ? | Mi folyik ott, hogy minden alkalommal valakit meg kell ölni? |
27 | Qu'est-ce qu'ils font aux détenus ? | Mit művelnek az őrizetben lévő emberekkel? |
28 | Qu'ont-ils fait à Zahra Bani Yaghoub pour qu'elle meure ? | Mit tettek Zahra Bani Yaghoubbal [en], hogy meghalt? |
29 | Qu'ont-ils fait à Zahra Kazemi pour qu'elle meure ? | Mit tettek Zahra Kazemivel [en], hogy meghalt? |
30 | Que font-ils à tous ceux qui sont en détention ? | Mit művelnek a többi őrizetben lévővel? |
31 | Le système judiciaire devrait en être tenu pour responsable. | A bíróságnak kellene ezért felelnie. |
32 | Non ? | Vagy mégsem? |
33 | OK c'est non. Excusez-moi. | Rendben, akkor nem. Én kérek elnézést. |
34 | Il y a trois ans un autre blogueur, Omid Reza Mir Safayi est mort dans les prisons iraniennes dans des circonstances inexpliquées. | Három évvel ezelőtt egy másik iráni blogger, Omid Reza Mir Sayafi halt meg [en] gyanús körülmények között egy iráni börtönben. |