# | fra | hun |
---|
1 | Iran : Un crime sur YouTube, une exécution en public | Irán: Nyilvános kivégzéshez vezetett egy YouTube-videó |
2 | Deux jeunes hommes, Alireza Mafiha et Mohammad Ali Sarvari, ont été exécutés par pendaison à Téhéran dans les premières heures du 20 janvier 2013, sous les yeux de spectateurs [avertissement : photos pouvant choquer] [tous les liens mènent à des sites en farsi, sauf indication contraire] venus y assister, selon l'Agence de presse de la République islamique (IRNA). | 2013. január 20-án nyilvánosan [vigyázat, a linken megrázó képek láthatók!], az összegyűltek szeme láttára akasztottak fel Iránban két fiatalembert, Alireza Mafihát és Mohammad Ali Sarvarit - tudósított az Iráni Köztársaság Nemzeti Hírügynöksége [IRNA, fa]. |
3 | Crime et YouTube | Egy bűncselekmény és a YouTube |
4 | La haute priorité fut donnée à la chasse aux présumés agresseurs après qu'un enregistrement de caméra de sécurité fut posté sur YouTube vers la fin de 2012, montrant quatre jeunes sur deux motos qui attaquaient un piéton, le menaçant avec un couteau et lui volant ses effets personnels. | Az állítólagos rablók utáni hajsza azután vált kiemelt üggyé az országban, hogy egy biztonsági kamera felvételét 2012 vége felé feltöltötték a YouTube-ra. A videón az látható, amint négy fiatal két motorkerékpárral bekerít egy gyalogost, késsel fenyegetik őt, majd elhajtanak az értéktárgyaival. |
5 | Quatre hommes furent rapidement arrêtés et interrogés. | A négy férfinek igen hamar a nyomára bukkantak, letartóztatták és bíróság elé is állították őket [fa]. |
6 | Mafiha et Sarvari ont été condamnés à la peine de mort, et les deux autres à 10 ans de prison, cinq ans d'exil, et 74 coups de fouet. | Mafihát és Sarvarit halálra ítélték, míg a másik két elkövető büntetése 10 év börtön, 5 év száműzetés és 74 korbácsütés lett fejenként. |
7 | Pour une poignée de dollars | Egy maréknyi dollárért |
8 | L'une des images impressionnantes (ci-dessus) de l'exécution de dimanche provient de l'ISNA et montre l'un des jeunes hommes avant son exécution, qui semble reposant sa tête sur l'épaule de son bourreau, tandis que l'homme cagoulé paraît le consoler avec une main sur l'épaule. | Az ISNA által nyilvánosságra hozott fotók közül talán a legmegrázóbb (fent), melyen az egyik fiatal közvetlenül az ítélet végrehajtása előtt látható, amint fejét az egyik kivégzőtiszt vállára hajtja, az eltakart arcú férfi pedig átkarolta az elítéltet, úgy tűnik, vigasztalni próbálta őt. |
9 | Amirhadi de Téhéran écrit sur son blog à propos de cette photo : | A teheráni Amirhadi blogján részletesen is írt a képről [fa]: |
10 | Regardez cette photo, c'est comme si l'accusé avait posé sa tête sur l'épaule de celui-là même qui est sur le point d'exécuter la peine [de mort]. | Nézzük meg ezt a fotót, olyan, mintha a gyanúsított a fejét annak a tisztnek a vállára hajtaná, aki hamarosan végrehajtja rajta a [halálos] ítéletet. |
11 | Voyez-vous de la peur dans ses yeux ? | Te látsz félelmet a szemében? |
12 | Je trouve cette image extraordinaire. | Nagyon egyedinek tartom ezt a képet. |
13 | Parce qu'un fonctionnaire laisse la tête d'un accusé se poser sur son épaule. | Egyrészt a tiszt miatt, aki hamarosan végrehajtja az ítéletet. |
14 | Parce qu'un accusé qui va mourir dans un instant ne trouve pas d'autre refuge que l'épaule de son bourreau. […] | Másrészt pedig az elítélt miatt, aki a pillanatok múlva érkező halál szorításában nem talál más menedéket, mint kivégzője vállát. […] |
15 | Ces garçons, oui “garçons” puisque le plus âgé avait 24 ans et le plus jeune seulement 20. Ce n'étaient pas des voleurs et agresseurs professionnels. | Ezek a gyerekek - igen, gyerekek, hiszen a legidősebb sem múlt el 24, míg a legfiatalabb pedig csak 20 éves - nem voltak hivatásos tolvajok vagy rablók. |
16 | S'ils l'avaient été, ils n'auraient pas agressé pour une ridicule somme de 70 ou 30 mille Toumans [environ 20 et 10 dollars]. | Ha azok lettek volna, nem 30 vagy 70 ezer tomanst [körülbelül 2-4000 forint] raboltak volna. |
17 | Ils travaillaient aussi. | Dolgoztak is. |
18 | Leurs biographies montrent qu'ils avaient des emplois de coursiers et…. mais lorsque la valeur de la monnaie nationale se déprécie de jour en jour. | Információk szerint futárok voltak és… Amikor a nemzeti valuta napról napra leértékelődik. |
19 | Quand le salaire d'un employé ne suffit même plus à nourrir trois personnes avec seulement du yaourt et du pain. | Amikor egy hivatalnok fizetése nem elegendő arra sem, hogy belőle három ember számára mindössze kenyeret és joghurtot vegyen. |
20 | Dans une société sans espoir du lendemain. | Egy ilyen társadalomban, ahol nincs mit remélni a holnaptól. |
21 | Que peuvent-ils faire ? | Mit kellene tenniük? |
22 | Le collage compare les deux agresseurs présumés exécutés samedi avec l'ancien directeur général, en fuite, de la Banque Centrale de la République Islamique : “L'un a volé 20 dollars et finit à la potence, à un peu plus de vingt ans. L'autre a volé 2,6 MILLIARDS de dollars et passe du bon temps dans les Caraïbes et au Canada.” | A kollázs a vasárnap kivégzett állítólagos rablókat hasonlítja össze az Iráni Nemzeti Bank korábbi, jelenleg szökésben lévő ügyvezetőjével: „Az egyikük 20 dollárt lop és huszonévesen az akasztófán végzi. A másik 2,6 milliárd dollárt lop, és Kanadában és a Karib-szigeteken élvezi az életet.” |
23 | Repostant la même photographie à côté d'un portrait de l'ancien directeur général, en fuite, de la Banque Centrale de la République Islamique, Mahmoud Reza Khavari, suspecté de détournement de fonds, la page d'un dissident iranien intitulée “Cherchant une compensation de la part de ceux qui organisèrent la Révolution de 1979″ écrit : | Ugyanezen fotóról az Iszlám Köztársaság Központi Bank sikkasztással gyanúsított korábbi, jelenleg szökésben lévő ügyvezető igazgatójának, Mahmoud Reza Khavarinak [en] portréja mellé helyezve a „Kompenzációt várunk az 1979-es forradalom szervezőitől” nevű iráni disszidens oldalon a következőket írják [fa]: |
24 | Tuez-nous. | Öljetek meg minket. |
25 | Tuez les jeunes qui n'ont pas d'argent pour acheter leur pain quotidien. | Öljetek meg minket, fiatalokat, akiknek még a mindennapi betevőre sincs pénzünk. |
26 | Ceci m'a rappelé Les Misérables où une personne est exécutée pour avoir volé une miche de pain alors qu'ils nous ont volé des milliards de dollars et nous rient au nez. | Ez az egész a Nyomorultak történetére emlékeztet engem, ahol levágják a fiú kezét egy vekni kenyér ellopásáért, miközben ők dollármilliárdokat lopnak el tőlünk és az arcunkba nevetnek. |
27 | Soyez assurés que le feu couve sous les cendres et que ces jeunes qui ont été persécutés et discriminés toute leur vie vous feront tomber un jour. | Biztosak lehettek benne, hogy a hamu alatt lappang a tűz, és ezek a szegény, munkanélküli fiatalok, akiket egész életükben üldöztetek és diszkrimináltatok, egy nap meg fognak buktatni titeket! |
28 | Jetés en pâture | Látványsport |
29 | Réagissant aux nouvelles, Dara écrit sur son blog nommé ‘Mots du fond de mon cœur‘ : | A hírekre reagálva Dara ezt írja a „Szavak a szívem legmélyéről” [fa] című blogján: |
30 | Nous devrions être terrifiés par ce jour où les gens vont assister à des exécutions pour le plaisir au lieu d'aller au cinéma, dans les parcs et à la montagne… le gouvernement exécute des gens en public pour faire peur à tout le monde, mais l'important est la réaction des gens. | Megdöbbentő ez a nap, amikor emberek kikapcsolódásként nyilvános kivégzéseket néznek ahelyett, hogy moziba, a parkba vagy a hegyekbe mentek volna… A kormányzat azért végeztet ki nyilvánosan elítélteket, hogy mindenkit megfélemlítsen, az a fontos, hogyan reagálnak az emberek. |
31 | Ils se réjouissent d'une telle exécution. | Igazából örülnek egy ilyen kivégzésnek. |
32 | Une personne qui meurt devient un divertissement. | Egy ember halálának látványa szórakozássá vált. |