# | fra | ind |
---|
1 | Pérou : Un journal critique le niveau d'espagnol d'une membre du Congrès d'origine autochtone | Peru: Surat Kabar Mempertanyakan Kecakapan Bahasa Spanyol Anggota Kongres |
2 | Le journal Correo de Lima a publié en première page [en espagnol, comme tous les liens de cet article] un article faisant étant du mauvais niveau d'espagnol d'Hilaria Supa, membre du Congrès, dans lequel il est avancé qu'un représentant au Congrés doit avoir un certain niveau d'éducation. | Surat kabar yang terbit di Lima, Peru bernama Correo menerbitkan berita halaman utama [es] mengenai rendahnya tingkat kecakapan bahasa Spanyol seorang perempuan anggota Kongres Hilaria Supa dan menyebutkan bahwa untuk menjadi perwakilan Kongres seseorang paling tidak harus memiliki latar belakang pendidikan. Hasilnya, blogosfer Peru memberikan berbagai macam komentar termasuk komentar yang menyetujui seorang legislator (pembuat undang-undang) sudah seharusnya cakap berbicara dan tulis. |
3 | Suite à cet article, différentes opinions ont été exprimées dans la blogosphère péruvienne. | Ada juga tuduhan rasisme dan diskriminasi. |
4 | Certains pensent que les politiciens devraient être capables de s'exprimer correctement par oral et par écrit, d'autres dénoncent une sitaution raciste et discriminatoire. | Nila Vigil dari Instituto Linguístico de Invierno [es] menyangkal pernyataan surat kabar Correo dan editornya Aldo Mariátegui: Cuando he leído lo escrito en Correo me he llenado de rabia e indignación. |
5 | | Se ha descalificado a la congresista Supa porque no tiene una escritura “correcta” del castellano y se ha pretendido que en el parlamento no pueden estar representados todos los peruanos sino solo los que saben leer y escribir “bien” (aunque sabe Dios qué signifique eso). |
6 | Nila Vigil, du blog Instituto Linguístico de Invierno s'indigne de l'article paru dans “Correo” et du rédacteur en chef Aldo Mariátegui : | O sea, la palabra no vale sino que “papelito manda”. Yo no creo que es así y por suerte tampoco el Congreso lo cree y ha condenado al diario Correo y se ha solidarizado con la congresista Supa. |
7 | La lecture de l'article paru dans Correo m'a fâché et indigné. | Ketika saya membaca yang ditulis Correo, saya merasa marah dan dilecehkan. |
8 | | Anggota Kongres Supa didiskualifikasi karena ia tidak menulis dengan “benar” dalam bahasa Spanyol dan mereka bermaksud mengatakan bahwa tidak seluruh penduduk Peru bisa menjadi perwakilan di Parlemen, hanya mereka yang cakap berbicara dan menulis “dengan baik” (meskipun hanya Tuhan yang tahu apa maksudnya). |
9 | Il discrédite Mme Supa parce qu'elle n'écrit pas « correctement » en espagnol et il prétend que seuls les Péruviens qui savent « bien » lire et écrire (et Dieu sait ce que ça veut dire) peuvent être représentés au Parlement. | Dengan kata lain, perkataan seseorang dipandang sebelah mata, tanpa “gelar dan diploma”. Saya sependapat dengan pernyataan (Correo) tersebut dan untungnya Kongres pun berpikiran sama dan mereka menyalahkan surat kabar Correo dan tetap menjaga solidaritas dengan anggota Kongres Supa. |
10 | | Miguel Rodríguez Mondoñedo dari La Peña Linguística [es] memberi contoh perbedaan linguistik dan menyebutkan bahwa surat kabar mencoba untuk memperlihatkan kesalahan ejaan dan tata bahasa, namun sebenarnya mereka menyediakan kesempatan untuk “meledek lawan politik”. |
11 | | Gustavo Faverón dari Puente Aéreo [es] dengan gamblang menuding editor Mariátegui rasis dan mengatakan bahwa ia menilai kepribadian anggota Kongres Supa melalui kemampuannya menulis dalam bahasa Spanyol. |
12 | Soit que la parole ne compte pas, que seuls les titres et les diplômes sont reconnus. | Silvio Rendón dari Gran Combo Club [es] mengamati konteks politik dari proposal tentang memiliki pendidikan tinggi untuk menjadi perwakilan Kongres: |
13 | Je ne pense pas que ce soit le cas et heureusement le Congrès non plus. | Bueno, la intención es clara: excluir las opciones políticas con las que no se coincide. |
14 | Il a condamné les déclarations parue dans Correo et est solidaire de Mme Supa. | La democracia actual estaría permitiendo que las opciones “humalistas” tengan una numerosa representación congresal. |
15 | Miguel Rodríguez Mondoñedo du blog La Peña Linguística cite des exemples de différences linguistiques et explique que le journal essaye de signaler des erreurs d'orthographe et de grammaire, mais que dans le fond il offre une opportunité de « ridiculiser un adversaire politique». | Se trata de cerrarles el paso cambiando los requisitos para ser elegidos. Hace cuarenta años los analfabetos no podían votar, con lo cual en el departamento del Cusco sólo votaba el 5% de la población en edad de votar. |
16 | Gustavo Faverón du blog Puente Aéreo n'hésite pas à traiter le rédacteur en chef Mariátegui de raciste et à l'accuser de juger la personnalité de Mme Supa à travers son niveau d'espagnol à l'écrit. | Los campesinos más pobres e indígenas que eran analfabetos no tenían representación, con lo cual el congreso no pasaba leyes que los pueda beneficiar. Hoy se trata de erigir barreras de entrada a la actividad política, con un objetivo parecido. |
17 | Silvio Rendón du blog Gran Combo Club s'exprime à propos du contexte politique et de la propositon faite d'exiger un niveau plus élevé d'éducation pour les membres du Congrés : | Ya, tujuannya jelas: singkirkan mereka yang tidak mimiliki paham politik yang sama. Demokrasi yang ada sekarang ini mengizinkan mereka bernepotisme dengan (mantan kandidat presiden Ollanta) Humala agar dapat memiliki banyak perwakilan di Kongres. |
18 | L'intention est claire, il s'agit d'exclure les options politiques divergentes. | Mereka mencoba untuk memblokir jalan dengan merubah persyaratan bagi mereka yang terpilih. |
19 | | Empat puluh tahun yang lalu, buta aksara tidak bisa memilih, dan di Departemen Cusco hanya 5% dari persyaratan umur untuk memilih yang menggunakan hak suara mereka. |
20 | Avec la démocratie actuelle, les sympathisants de l'ancien candidat aux élections présidentielle, Ollanta Humala, ont la possibilité d'obtenir un grand nombre de sièges au Congrès. | Rakyat miskin dan penduduk asli dulu buta aksara dan tidak mempunyai perwakilan, dan, Kongres tidak membuat hukum yang mendukung mereka. Sekarang bertabrakan dengan halangan untuk memasuki kegiatan politik, objektif yang serupa. |
21 | Ils essaient de changer cela en modifiant les conditions à satisfaire pour être élu. | Tidak semua orang sependapat, blog Sale Caliente [es] menulis: |
22 | Il y a quarante ans, les personne illettrées n'avaient pas le droit de vote. | una congresista (Hilaria Supa) se ha sentido humillada por que un periodista (Aldo Mariátegui) dice que escribe mal, y muestra pruebas. |
23 | Dans le département de Cuzco, par exemple, seul 5% des personnes en âge de voter en avait le droit. | O sea, ¿ahora ya no se puede hablar mal de nadie? ¿y donde quedó la libertad de opinión y expresión? |
24 | La tranche la plus pauvre de la population, les paysans et les autochtones étaient illettrés et par conséquent pas représentés. | A este paso terminarán bajandose a todos los diarios, programas de radio y televisión, y ¡cuidado! hasta a los bloggers. |
25 | C'est pourquoi le Congrès ne passait aucune loi en leur faveur. | … Es muy fácil hablar de racismo y discriminación. Nada se puede criticar. |
26 | Aujourd'hui, on parle d'ériger de nouvelles barrières pour filtrer la participation aux activités politiques, dans le même objectif. | O sea, la señora se agarra del tema del racismo para tapar una gran verdad: no sabe escribir en castellano, es más, tampoco lo habla bien. |
27 | Tout le monde ne partage pas cet avis, sur le blog de Sale Caliente, on peut lire: | … Pero, saber hablar y escribir si es importante. Y en vez de sentirse ofendida y discriminada, la congresista Hilaria Supa debería sentirse avergonzada, y debería preocuparse por estudiar. |
28 | Une membre du Congrès (Hilaria Supa) s'est sentie humiliée par un journaliste (Aldo Mariategui) qui a publié des preuves de son mauvais niveau d'expression écrite. | seorang anggota kongres wanita (Hilaria Supa) telah dipermalukan oleh seorang jurnalis (Aldo Mariátegui) yang mengatakan bahwa ia kurang mampu menulis dengan baik dan memberikan bukti mengenai hal itu. |
29 | On ne peut plus dire du mal de quelqu'un? | Jadi, sekarang kita tidak bisa menjelek-jelekkan siapapun? |
30 | Qu'en est-il de la liberté d'opinion et d'expression ? | Lalu bagaimana dengan kebebasan berpendapat dan berekspresi? |
31 | Si ça continue, ça va être la fin des journaux, des radios, des programmes de télévision, et faites attention, peut-être même des blogs… C'est très facile de parler de racisme et de discrimination. | Dengan prilaku seperti ini, orang-orang tidak akan menyimak surat kabar, radio, program televisi, dan akan berhati-hati! bahkan blog-blog. … Sangatlah mudah membicarakan tentang rasisme dan diskriminasi. |
32 | Rien ne peut être critiqué. | Tidak ada yang bisa dikritik. |
33 | | Itupun jika, seorang wanita menganggap isu rasisme untuk menutupi kejujuran besar: ia tidak bisa menulis dengan bahasa Spanyol sempurna, dan bahkan tidak bisa berbicara bahasa tersebut dengan baik. |
34 | Cette femme utilise le racisme pour éclipser la vérité : elle ne sait pas écrire en espagnol, et elle ne le parle pas bien non plus.. | … Namun mengetahui cara menulis dan berbicara dengan baik adalah hal penting. Jadi daripada merasa tersinggung dan terdiskriminasi, anggota Kongres wanita Supa seharusnya malu, dan belajar. |
35 | Mais pouvoir parler et écrire est important. | Bloger dari Perú es Babel [es] melontarkan beberapa pertanyaan mengenai pernyataan ini: |
36 | | Por otra parte eso de querer hablar en quechua todo el tiempo en el congreso cuando sabe bien que sus interlocutores no le van a entender, ir con ropas “típicas” y hacerse la discriminada de todo y por todo no son más que una pose para hacerse la más peruana de todas las peruanas del ande. |
37 | Et au lieu de se sentir offensée et victime de discrimination, Mme Hilaria Supa devrait avoir honte et penser à étudier. | Pose y nada más. Más allá de la pose cabe la pregunta: ¿Qué hace en el congreso la Sra. |
38 | L'auteur du blog Perú es Babel soulève quelques questions à propos de ces affirmations : | Supa? Es decir ¿Qué ha hecho hasta ahora? |
39 | De plus, vouloir parler en quechua tout le temps en sachant que les autres ne vont pas comprendre, porter des habits « traditionnels » et se plaindre d'être victime de discrimination, c'est une manière de se faire passer pour la plus Péruvienne des Péruviennes andine. | Di pihak lain, berbicara dalam bahasa Quechua [es] setiap waktu dan mengetahui bahwa yang lainnya tidak akan mengerti, menggunakan pakaian “khas” dan berlagak seakan didiskriminasi semata-mata hanyalah aksi pamer. |
40 | Un tactique et rien de plus. | Tidak lebih dari tukang pamer. |
41 | Cette histoire soulève une autre question : qu'est-ce que Mme Supa fait au Congrès? | Poin lebih penting, mengangkat pertanyaan: Apa yang sebenarnya Ibu Supa lakukan di Kongres? |
42 | Ou plutôt, qu'a-t-elle fait jusqu'à ce jour? | Maksudnya, apa yang telah sukses dilakukannya dari dulu sampai sekarang? |
43 | Matt de The ONE Blog soutient l'abandon du vote obligatoire : | Matt dari blog The ONE [es] membahas pembatalan pemilihan suara wajib: |
44 | JE SUIS SCANDALISÉ DE VOIR QU'AU CONGRÈS DE MON PAYS, IL Y A DES PERSONNES QUI GAGNENT DES MILLIERS DE SOLES QUI PROVIENNENT DE MES IMPÔTS ALORS QU'ELLE ÉCRIVENT MOINS BIEN QU'UN CHANTEUR DE REGGAETON DE 10 ANS QUI ÉCRIRAIT DES SMS SUR UN PORTABLE AUQUEL IL MANQUERAIT DEUX TOUCHES. | ME INDIGNA QUE EN EL CONGRESO DEL PAÍS EN EL QUE VIVO, HAYA GENTE GANANDO MILES DE SOLES OBTENIDOS DE MIS IMPUESTOS ESCRIBA PEOR QUE UN REGGAETONERO DE 10 AÑOS MANDANDO SMS EN UN CELULAR SIN DOS TECLAS. |
45 | Mariategui est mesuré, il a demandé l'abandon du vote obligatoire et la mise en place d'un vote préférentiel. Ce que je réclame depuis des années pour que ne puissent voter que les personnes dotée d'un mimimum de capacités afin de choisir les plus qualifiées. | Mariátegui se mide, pide que se cancele el voto obligatorio y se instaure el voto preferencial; yo sigo pidiendo lo de hace años, cancelen el voto obligatorio, olviden el voto preferencial e instauren el voto restringido para la gente con un mínimo de conocimientos prácticos para elegir a los más capacitados. |
46 | Fermons la porte à tous les ignorants et les incapables du nom de « Supa », « Lopez », « Fuentes del Rio » ou « Goldstein » et permettons à « Quispe », « Linares », « Posada de Gamboa » ou « Levesque », qui ont assez d'expérience, de diriger ce pays et de le faire aller de l'avant. | Ciérrenle la puerta a todos los ignorantes e incapaces ya sea que se apelliden “Supa”, “López”, “Fuentes del Río” o “Goldstein” y permitan que ingresen los “Quispe”, “Linares”, “Posada de Gamboa” o “Levesque” que tienen la suficiente experiencia profesional como para dirigir este país y llevarlo a buen puerto. |
47 | Mme Supa s'est adressée au Congrès, disant qu'elle était fière de ses origines et qu'elle n'avait aucunement l'intention de s'incliner devant qui que ce soit. | SAYA MARAH TERHADAP KONGRES NEGARA INI, DI MANA RIBUAN WARGANYA BERHASIL MERENGGUT LAHAN (WARGA PRIBUMI) MENULIS SEPERTI ARTIS REGAETON BERUMUR 10-TAHUN DAN MENGIRIM SMS DARI TELPON GENGGAM TANPA DUA KUNCI. |
48 | | Mariategui menentukan, menyebutkan pembatalan pemilihan mandatori dan instalasi pemilihan istimewa, yang saya telah sering tanyakan bertahun-tahun, untuk membatalkan pemilihan wajib, pemilihan istimewa dan pelaksanaan pemilihan terbatas bagi mereka yang mempunyai keahlian terbatas untuk memilih calon yang paling memenuhi kualifikasi. |
49 | | Tutup pintu untuk orang-orang yang bodoh dan tidak cakap bernama “Supa”, “Lopez”, “Fuentes del Río” atau “Goldstein” dan ijinkanlah masuk untuk “Quispe”, “Linares”, “Posada de Gamboa” atau “Levesque” yang mempunyai pengalaman yang cukup untuk memimpin negara ini dan membawanya untuk lebih maju. |
50 | Elle ajouté que depuis ce jour, toutes ses interventions au Congrès seraient en quechua. | Supa berkata pada Kongres [es] bahwa ia bangga akan latar belakangnya dan tidak akan merendahkan dirinya di hadapan orang lain. |
51 | Il apparaît qu'il n'y ait pas d'opinion consensuelle pour ce qui du racisme au Pérou, cependant, il est intéressant de voir les différentes positions sur la question et de tirer le meilleur de chacune d'elles. | Di masa mendatang, ia memberikan indikasi bahwa semua pidato Kongres akan disampaikannya dalam bahasa Quechua [es]. Sementara tidak ada pandangan konsensus mengenai topik sensitif bagi warga Peru untuk menghormati ras, adalah hal menarik untuk memperhatikan berbagai pendapat yang berbeda mengenai isu ini dan menyoroti pendapat yang terbaik. |