Sentence alignment for gv-fra-20090907-18793.xml (html) - gv-ind-20090916-2047.xml (html)

#fraind
1Taïwan : Quel avenir pour les peuples aborigènes après le typhon Morakot ?Taiwan: Masa Depan Penduduk Pribumi setelah Topan Morakot
2Le typhon Morakot s'est abattu sur Taïwan du 7 au 9 août, déclenchant les pires inondations depuis 50 ans dans le sud de l'île, et provoquant des glissements de terrain qui ont enseveli les villages montagnards et les habitats tribaux isolés.Topan Morakot menghantam Taiwan pada 7-9 Agustus, mengakibatkan banjir terparah sepanjang 50 tahun di daerah selatan Taiwan dan menyebabkan tanah longsor yang mengubur desa-desa terpencil di daerah pegunungan dan perjanjian antar suku.
3Afin d'accélérer la reconstruction après la catastrophe, le Yuan législatif a adopté en urgence le 27 août un dispositif budgétaire exceptionnel.Untuk meningkatkan rekonstruksi pasca-bencana, Dewan Legislatif Yuan mengumumkan peraturan penting tentang kenaikkan anggaran khusus pada tanggal 27 Agustus.
4Toutefois, le dispositif autorise l'administration à tous niveaux à imposer des relocalisations obligatoires de villages ou d'habitats tribaux, de zones vulnérables aux inondations et aux glissements de terrain vers des zones plus sûres.Namun, Peraturan ini memberikan hak bagi segenap lapisan aparat pemerintah untuk merelokasi desa-desa atau komplek suku-suku dari area yang rawan banjir dan tanah longsor ke area yang lebih aman.
5Pour les peuples aborigènes, la localisation géographique et la communauté tribale sont cruciales pour la préservation de leur culture et de leur tradition, et beaucoup redoutent que la “politique de relogement obligatoire” les rende plus vulnérables à l'avenir.Bagi penduduk pribumi, lokasi geografis dan komunitas suku sangatlah penting untuk melestarikan kebudayaan dan tradisi mereka, banyak yang khawatir “kebijakan wajib mengungsi” ini akan membuat mereka lebih rapuh di masa mendatang.
6Foyers sous la boueRumah terkubur di dalam lumpur
7imagelight a visité le village de Mashia et raconte :imagelight mengunjungi desa Mashia dan melaporkan,
8Les ponts et les bâtiments ont tous été engloutis par la coulée de boue… Le village ressemble à un champ de bataille… Plus de vingt personnes ont été ensevelies dans la boue.Semua jembatan dan gedung terkubur oleh tanah longsor…Desa tersebut terlihat seperti daerah perang… Lebih dari dua puluh orang terkubur oleh lumpur.
9Les routes étant toujours coupées par la boue, il n'y a pas d'électricité… Les villageois sont obligés de dîner à 5 heures de l'après-midi, sinon ils doivent manger dans le noir après le coucher du soleil… A présent les habitants essaient de nettoyer les routes pour pouvoir vendre leurs fruits au marché et rapporter des générateurs en échange.Karena jalanan masih tertimbun oleh longsor, listriktidak ada …Penduduk desa harus makan malam pukul 5 sore jika tidak mereka terpaksa makan dalam gelap setelah matahari terbenam…Sekarang para penduduk mencoba membersihkan jalanan agar mereka bisa membawa buah untuk dijual ke pasar dan menghidupkan kembali beberapa generator listrik.
10A la suite du typhon, beaucoup de gens d'autres villages aborigènes moins affectés apportent de la nourriture et des générateurs à travers la montagne à ces villages isolés.Pasca topan, banyak warga penduduk asli dari desa lainnya yang tidak rusak parah membawakan makanan dan generator sepanjang pegunungan bagi desa-desa yang terisolasi ini.
11Comme le rapporte Judie :Judie melaporkan,
12Les Atayal (y compris les femmes) de Yilan, Taoyuan et Hsinzu portent depuis deux semaines ces lourdes provisions dans des sacs à dos fait de simples sacs, de cordes de coton, et de tubes de plastique.Warga Atayal (termasuk kaum perempuannya) dari Yilan, Taoyuan, dan Hsinzu membawakan persediaan dalam jumlah besar dengan menggunakan ransel yang terbuat dari tas sederhana, tali katun, dan tabung plastik selama dua minggu.
13Ils traversent les montagnes à pied pour se rendre dans les villages Tsou.Mereka berjalan menyeberangi pegunungan untuk menuju ke desa Tsou.
14Les autorités demandent aux survivants d'évacuer, mais de nombreux villageois préfèrent rester dans les villages.Pemerintah meminta mereka yang selamat untuk evakuasi, tapi banyak penduduk desa yang lebih memilih untuk tinggal di desa.
15Gaea explique leurs raisons.Gaea menjelaskan alasan mereka.
16Ces habitants choisissent de rester au parce qu'ils craignent que ‘s'[ils] quittent le village, [ils] ne pourront plus y retourner.'Penduduk memilih untuk tinggal di desa karena mereka cemas ‘bila kami meninggalkan desa kami, kami tidak akan pernah bisa kembali.'
17…'Une fois que nous avons quitté notre village, nous ne sommes plus considérés comme “résidents”, nous devenons des “réfugiés. ”‘…'Begitu kami pergi dari desa kami, kami tidak lagi dianggap sebagai “penduduk”, kami menjadi “pengungsi. ”‘
18Un professeur au collège de Sanming junior a indiqué qu'il n'y a aucune loi protégeant les droits et les propriétés des aborigènes une fois qu'ils ont quitté leurs villages.Seorang guru di SLTP Sanming berkata tidak ada hukum yang melindungi hak dan kepemilikan penduduk pribumi begitu mereka meninggalkan desa mereka.
19Culture et réseau socialKebudayaan dan jejaring sosial
20Outre les dommages matériels, le typhon a aussi détruit le patrimoine culturel des aborigènes.Sebagai tambahan pada kerusakan material, topan ini juga menghancurkan warisan budaya penduduk pribumi.
21Airportman indique que dans le village de Hsiaoliin,Airportman berkata di desa Hsiaoliin,
22La tribu Siraya est presque disparue ; à présent tout est enseveli dans la boue : les temples, la culture de la tribu Daman et la cérémonie nocturne que la tribu s'efforçait de faire revivre depuis quelques dizaines d'années.suku Siraya hampir punah; sekarang semuanya terkubur dalam longsor: kuil-kuil, kebudayaan suku Daman dan upacara malam yang mereka coba laksanakan kembali beberapa dekade terakhir.
23Qui plus est, concernant les aborigènes qui ont été évacués, gaea dit qu'ils deviendront plus vulnérables.Lebih lanjut lagi, bagi penduduk pribumi yang sudah dievakuasi, gaea berkata mereka akan menjadi lebih rapuh.
24On les a forcés à s'installer dans différents endroits. ce genre d'arrangement est dévastateur pour les populations aborigènes.Mereka dipaksa untuk menetap di tempat yang berbeda. Pengaturan semacam ini mengenaskan bagi penduduk pribumi.
25Déplacement de villages et Dispositif de rétablissement post-catastropheRelokasi desa dan Peraturan Pemulihan Pasca-Bencana
26Coolloud, un site de média citoyen, a débattu du dispositif de rétablissement :《莫拉克風災重建條例》:Coolloud, sebuah situs media warga, mendiskusikan tentang Peraturan Pemulihan Pasca-Bencana《莫拉克風災重建條例》:
27Les administrations centrale et locales ont le pouvoir de décider de l'utilisation des terrains dans la zone de catastrophe.Pemerintah pusat dan daerah memiliki kekuasaan untuk memutuskan ketentuan pengelolaan zona lahan yang terkena bencana.
28Elles peuvent évacuer les habitants de force ou déménager tout le village vers une autre région.Mereka bisa mengevakuasi penduduk dengan paksa atau memindahkan seluruh desa ke wilayah lain.
29Hui-Wen Jin a contesté que la réglementation confère aux autorités un pouvoir illimité et exclue la population aborigène du processus de décision.Hui-Wen Jin mengkritik bahwa peraturan ini memberi kekuasaan mutlak pada pemerintah dan mengasingkan penduduk pribumi dari proses pembuatan keputusan tersebut.
30gaea rapporte que, avant l'adoption du dispositif,gaea melaporkan bahwa sebelum Peraturan Pemulihan Pasca-Bencana sah
31Des représentants des survivants et quelques associations civiles ont protesté devant le Yuan Législatif… ils ont demandé à la législature de remplacer le principe de ‘relocalisation forcée de village' par ‘relocalisation de village avec consensus.'Perwakilan mereka yang selamat dan beberapa asosiasi sipil memprotes UU Yuan…mereka bertanya pada dewan UU untuk menggantikan prinsip ‘merelokasikan desa dengan paksa' menjadi ‘relokasi desa sesuai persetujuan.'
32coolloud discute la possibilité d'atteindre un consensus:coolloud mendiskusikan kemungkinan mencapai persetujuan:
33Hui-Wen Jin a dit que la discussion sur la relocalisation de village devrait être fondée sur le concept de ‘territoire traditionnel' selon la culture aborigène.Hui-Wen Jin mengatakan, diskusi mengenai relokasi desa harus berdasarkan konsep ‘wilayah tradisional' menurut kebudayaan pribumi.
34Les aborigènes devraient jouir de leur droits à revendiquer leur territoire traditionnel et de décider de leur projet d'installation.Seharusnya penduduk pribumi bisa menikmati hak mereka untuk mengakui wilayah tradisional dan ikut andil dalam keputusan rencana persetujuan.
35Le gouvernement a un plan de crédit immobilier pour les survivants, mais kikisweets estime qu'il reste beaucoup de problèmes pour que les survivants puissent reconstruire leurs maisons.Pemerintah mempunyai sebuah rencana hipotik bagi para korban yang selamat, tapi kikisweets mengatakan masih banyak masalah lainnya bagi para korban yang selamat dalam upaya membangun rumah mereka kembali.
36La date limite pour solliciter ce crédit est dans un an à dater de maintenant, ce qui signifie que les survivants doivent décider cette année de l'endroit où ils veulent s'installer.Tenggat waktu untuk meminta hipotik ini adalah satu tahun dari sekarang, yang berarti korban yang selamat harus membuat keputusan dimana mereka ingin tinggal tahun ini.
37Même si les aborigènes ne veulent pas être déplacés, certaines des tribus ont été ensevelies dans la boue et selon l'avis des experts, il leur est impossible d'y retourner.Meskipun penduduk pribumi tidak ingin dipindahkan, beberapa suku telah terkubur tanah longsor dan menurut pendapat para ahli, sulit bagi mereka untuk kembali pulang.
38C'est inévitable, ils devront s'installer ailleurs… Ce dont la tribu Chialan a besoin, c'est d'un soutien financier et de conseils professionnels sur la future relocalisation de la tribu.Mau tak mau mereka harus sepakat untuk tinggal di tempat lain. …Apa yang diperlukan suku Chialan adalah dukungan keuangan dan saran profesional mengenai masa depan pengungsian warga suku.
39Ils ont déjà perdu leur pays natal, il ne faut pas qu'ils perdent leur culture et les relations qui unissent les membres de la tribu.Mereka telah kehilangan tempat tinggal mereka, mereka tidak boleh kehilangan kebudayaan dan hubungan antar anggota suku.
40Jour après jour, le temps passe.Hari demi hari, waktu berlalu.
41Quel sera l'avenir pour les aborigènes?Bagaimana masa depan penduduk asli?