# | fra | ind |
---|
1 | Inde : Terreur à Mumbai, voix de poètes | India : Pandangan Para Penyair terhadap Teror Mumbai |
2 | | Pos ini merupakan bagian dari liputan khusus Global Voices tentang serangan Teror di Mumbai, India pada tanggal 26 November 2008. |
3 | Rien n'exprime aussi bien les sentiments que la poésie. | [En] Tidak ada yang dapat menggambarkan perasaan secara jelas seperti layaknya puisi. |
4 | | Kadang komposisi yang kompleks dari sebuah puisi menyederhanakan masalah-masalah kehidupan yang kompleks, kadang membantu Anda terhubung dengan lingkungan Anda. |
5 | | Serangan teror yang belum lama berselang di Mumbai membuat sedih para penyair. |
6 | | Anda akan melihat mereka bertanya-tanya dalam puisi mereka dan kadang mereka bahkan menjawabnya untuk kita. |
7 | Parfois, la complexité de l'écriture poétique permet de simplifier les difficiles problèmes de l'existence. | Berikut adalah sedikit cuplikan-cuplikan ekspresi mereka. Glory: Gambar oleh pengguna Flickr 50mm, digunakan atas Creative Commons License |
8 | | Seorang gadis berusia 12 tahun dari Bangalore berapi-api menyuarakan pikirannya. |
9 | | Segera setelah berita tragis tentang sandera di Nariman dibunuh disiarkan, Lavanya mengurung diri di dalam kamarnya sekitar 15 menit kemudian memberikan Ayahnya Anand Krishna sebuah puisi dengan judul ‘The city that never slept, slept‘[En](‘Kota yang tak pernah tertidur, tertidur'). |
10 | Parfois, cela vous aide à composer avec votre environnement. | […]More lives are lost, More battles fought. |
11 | | The war was raging on, The guns just fire everywhere, Victory goes to no one. |
12 | | The terrorists may be killed, But the void of the lost loved one is never filled. |
13 | | The roads are empty, there is no sound. |
14 | | Mumbai, the city that never slept, Slept long, deep and sound. [.] |
15 | Des poètes indiens ont été bouleversés par les attentats récents de Mumbai. | […] Banyak nyawa melayang, Banyak perlawanan diperjuangkan. |
16 | Vous découvrirez les questions qu'ils se posent dans leurs poèmes, auxquelles ils répondent parfois eux-mêmes. | Perang terus berkecamuk, Gencatan senjata dimana-mana, |
17 | Voici quelques uns de leurs vers. | Tidak ada kemenangan. Teroris mungkin terbunuh, |
18 | Glory : Photo de 50mm sur Flickr, utilisée sous licence Creative Commons | Namun kehilangan nyawa yang terkasihi takkan terganti. Jalanan sepi, tiada suara. |
19 | Une petite fille de 12 ans, originaire de Bangalore, a mis ses émotions en mots. | Mumbai, kota yang tak pernah tertidur, Tertidur panjang, lama dan nyenyak. [.] |
20 | Immédiatement après l'annonce officielle de la mort des otages de Nariman House, Lavanya s'est enfermée dans une pièce pendant environ 15 minutes et, plus tard, a remis à son père Anand Krishna un poème en anglais intitulé “The city that never slept, slept” (La ville qui n'a jamais dormi, dort). | Viviek Sharma di Desicritics menggunakan metafora dari Kisah Kepahlawan India untuk menggambarkan teror Mumbai dalam puisinya, “Mumbai Burns” [En] (“Mumbai Terbakar”) : [.] Did you see the sobbing reporter describe how the Taj of Mumbai burns? |
21 | | How many will Asuras (devils) cause to die before O Vishnu as avataar returns? |
22 | […]Davantage de vies sont perdues, Davantage de batailles sont livrées. | The fanatic bullet hunts gazelles everywhere that nostalgia mourns. |
23 | | Where is the machine crafted that chokes our unfinished yearns? […] |
24 | La guerre faisait rage, Les armes faisant feu de toutes parts, La victoire à personne n'a profité. | [.] Apa kalian lihat reporter dengan tersedu menjelaskan bagaimana Taj Mumbai terbakar? |
25 | | Berapa banyakkah yang Asuras (iblis) bunuh sebelum inkarnasi O Vishnu muncul? |
26 | Les terroristes ont peut-être été tués, Mais le vide que laissent ceux qui nous étaient chers n'est jamais comblé. | Peluru fanatik memburu kijang kecil dimanapun masa berkabung tengah dikenang. Darimanakah mesin yang merusak kerinduan kami yang amat sangat ini dibuat?[ …] |
27 | | Teal memberi judul puisinya ‘Battle without a cause'[En] (‘Perjuangan sia-sia') di ~Spero ergo sum~. |
28 | Les routes sont vides, tout est silencieux. | Ia sangat merindukan kedamaian. Namun pertanyaan-pertanyaan panjangnya sulit dimengerti: |
29 | Mumbai, la ville qui n'a jamais dormi, dort maintenant longtemps, profondément et fermement[.] | […]Has the power at center gone completely callous focused on nothing, but creating chaos, raucous? |
30 | Vivek Sharma sur le blog Desicritics a recouru à des métaphores des légendes épiques indiennes pour décrire la terreur de Mumbai dans son poème en anglais, “Mumbai burns”: [.] | How many more to die, how many more to lose Until they get the backbone to act, and set loose |
31 | Avez-vous vu les reporters en pleurs décrire comme le Taj de Mumbai brûle ? | The act of retribution, against these evil minions Who, despite education and well bringing, act heinous |
32 | | How dare you take away something that god has given? |
33 | Combien seront victimes des Asuras (diables) avant que O Vishnou ne revienne en avatar ? | How can you walk on, like nothing ever happened?[ …] |
34 | La balle fanatique chasse les gazelles là où la nostalgie est en deuil. | […]Apakah kekuasaan pusat benar-benar telah menjadi kebal tanpa arah, hanya ada kekacauan, keributan? |
35 | Où est la machine qui étrangle nos espérances inachevées ? […] | Berapa banyak yang harus meninggal, berapa yang harus kehilangan |
36 | Teal intitule son poème ‘Battle without a cause' (Bataille sans cause, en anglais) sur le blog ~ Spero ergo sum ~. | Sampai mereka memiliki keberanian untuk bertindak, dan membebaskan diri Pemberian hukuman, untuk para budak setan ini |
37 | Elle espère vivre finalement en paix. | Yang, walaupun berpendidikan dan berpembawaan bagus, bertindak mengerikan |
38 | Mais ses questions incessantes sont sybillines : | Beraninya kalian mengambil pemberian Tuhan? |
39 | […]Le pouvoir qui est au centre est-il devenu totalement insensible, sans but, et pourtant créateur de chaos, tapageur ? | Bagaimana kalian bisa terus berjalan, seakan tidak ada yang terjadi?[ …] Sandhya Ramachandran tidak bisa lagi tersenyum damai. |
40 | | Ia tidak punya tempat untuk berlindung dari teror dalam puisinya, “Why can't I smile in peace?” |
41 | Combien d'autres vont mourir, combien d'autres perdrons-nous ? | [En] (“Mengapa saya tak bisa tersenyum damai?”) |
42 | Avant qu'ils ne mettent en marche la colonne vertébrale et déchaînent | […]I seem to have no streets to run and play and fall! |
43 | | There is no place to cycle no place to hide and crawl |
44 | | I am a little kid of seven with her book and toys and doll Why can't I smile in peace It is my world too, after all![.] |
45 | l'acte du châtiment contre ces grouillots maléfiques | […]Sepertinya saya tidak punya jalanan |
46 | qui, en dépit de l'éducation et des soins dispensés, commettent des atrocités | untuk berlari dan bermain dan terjatuh! Tidak ada tempat untuk mengayuh sepeda |
47 | Comment osez-vous dérober ce que dieu a donné ? | tidak ada tempat untuk bersembunyi dan merangkak |
48 | Comment pouvez-vous passer votre chemin, comme si rien ne s'était passé ?[ …] | Saya seorang anak berumur 7 dengan bukunya dan mainannya dan boneka |
49 | Sandhya Ramachandran ne réussit plus à sourire sereinement. | Mengapa saya tidak bisa tersenyum damai |
50 | Elle ne trouve plus aucun refuge et fuit la terreur dans son poème “Why can't I smile in peace?” | Padahal ini dunia saya juga![.] Ashq, seorang insinyur berusia 28 tahun dari Rajasthan ingin tahu kapan semua ini akan usai. |
51 | […]J'ai l'impression de n'avoir aucune rue où courir, jouer et tomber ! | Ia memberi judul puisi Indianya,”Aakhir kab tak?“[hi] (Until when?)[ En] “Sampai kapan?” |
52 | | They don't care about dreams If you are Hindu or Muslim Nor do they care If India or Pakistan Why then do they always pay the debt? |
53 | Il n'y a nul lieu pour faire du vélo nul lieu pour se cacher et ramper | Why do those cowards (terrorists) forget their duty towards humanity? |
54 | Je suis une petite enfant de sept ans avec ses livres, ses jeux et sa poupée Pourquoi ne puis-je sourire en paix C'est aussi mon monde à moi, après tout ![.] | And name terror as jihad (Where) Karma is made to dance naked[En] Mereka tidak peduli akan mimpi |
55 | Ashq, un ingénieur âgé de 28 ans originaire de Rajasthan, veut savoir quand tout cela prendra fin. | Apakah Anda seorang Hindu atau Muslim pun mereka tidak peduli |
56 | | Lantas untuk apa mereka selalu membayar hutang mereka? |
57 | | Mengapa pengecut itu (teroris) melupakan tugas kemanusiaan mereka? |
58 | Il intitule son poème en hindi, “Aakhir kab tak?” | Dan teror itu diberi nama jihad |
59 | (Jusqu'à quand?). | (Dimana) Karma dipermalukan |
60 | Ils se moquent des rêves de savoir si vous êtes hindou ou bien musulman et savoir s'il s'agit de l'Inde ou du Pakistan ne les intéresse pas non plus Pourquoi alors payent-ils toujours la dette ? | Shreya Tiwari dari Mumbai mengumpulkan semua orang India untuk bersatu bergandengan tangan melawan teror dalam Untitled Hindi Poem[En] (Puisi India Tanpa Judul) Come ahead and we'll join our hands. |
61 | | Try to free our country from terror This land is our mother And every Indian is our brother I don't need any crowns neither do I want to rule I don't need you to welcome me We need to unite to protect this country I need your blood for this nation Tell me would I remain screaming? |
62 | | Tell me would I remain sing like this? |
63 | Pourquoi ces lâches (terroristes) oublient-ils leur devoir envers l'humanité ? et appellent la terreur jihad (là où) le Karma est fait pour danser nu | I am waiting for this country's child And I am waiting for your replies. [ En] |
64 | Shreya Tiwari de Mumbai appelle tous les Indien à unir leurs forces contre la terreur dans son poème Untitled Hindi poem [en hindi] : | Datanglah dan mari kita bergandengan tangan. Untuk membebaskan negera kita dari teror |
65 | Viens et unissons nos forces. | Tanah ini adalah ibu kita |
66 | Essayons de libérer ce pays de la terreur Ce pays est notre patrie et chaque Indien est notre frère De couronne je n'ai besoin, et je ne souhaite pas gouverner non plus De ton accueil je n'ai besoin C'est nous unir pour protéger le pays dont j'ai besoin | Dan setiap orang India adalah saudara kita Saya tidak butuh mahkota dan tidak ingin kekuasaan |
67 | De ton sang pour cette nation Dis-moi, vais-je crier en vain ? | Saya tidak perlu disambut Kita semua perlu bersatu untuk negara ini |
68 | Dis-moi, vais-je continuer à chanter de cette manière ? | Saya membutuhkan darah kalian untuk bangsa ini Katakanlah apa saya harus tetap berteriak? |
69 | | Katakanlah apa saya harus tetap bernyanyi seperti ini? |
70 | J'attends pour les enfants de ce pays et c'est ta réponse que j'attends. | Saya menunggu anak-anak generasi muda negeri ini Dan saya menanti jawaban kalian. |
71 | | Bila Anda ingin berbagi puisi, silakan tambahkan di bagian komentar. |
72 | | Podcast: Play in new window | Download |