# | fra | ind |
---|
1 | Guatémala : Publication participative du livre TRANS 2.0 | Guatemala: Terbitan Kolaboratif Buku TRANS 2.0 |
2 | L'écrivain et blogueur guatémaltèque Julio Serrano [espagnol] a marqué la Journée mondiale du Livre en demandant à 50 de ses amis et lecteurs de publier différentes parties de son livre TRANS 2.0 sur leurs blogs. | Dalam rangka perayaan Hari Buku Sedunia, penulis Guatemala dan bloger Julio Serrano [es] meminta 50 teman dan pembaca untuk menerbitkan bagian cerita berbeda-beda dari bukunya TRANS 2.0 di blog mereka masing-masing. |
3 | Ce nouveau projet d'édition réunit des amoureux de la littérature du monde entier pour participer à cette initiative en licence ouverte. | Proyek penerbitan baru ini menyatukan semua penggemar sastra di seluruh dunia untuk berpartisipasi dalam ijin inisiatif terbuka ini. |
4 | Le site du livre [es], dont la présentation est encore provisoire, contient des liens vers tous les blogueurs qui sont partie prenante. | Situs buku ini, yang masih dengan disain kontemporer, memuat sambungan-sambungan semua bloger yang berpartisipasi. |
5 | Serrano, qui dirige également un autre projet de livre ouvert appelé Libros Minimos [es], a obtenu la collaboration d'autres auteurs célèbres, tels que Javier Payeras de El Intruso [es] et Denise P.P. de La Maleta [es]. | Serrano, yang juga mengarahkan proyek buku terbuka lainnya berjudul Libros Minimos [es], menerima tawaran kolaborasi dari penulis kenamaan lainnya seperti Javier Payeras El Intruso [es] dan Denise P.P. La Maleta [es]. |
6 | Ces blogueurs ont été nombreux à inclure des photographies ou illustrations qui qui complètent selon eux le texte proposé sur leurs sites. | Kebanyakan para bloger memasukkan fotografi atau ilustrasi yang mereka rasa sesuai dengan teks di dalam situs mereka. |
7 | On peut trouver d'autres fragments du livre sur des blogs tels que Notas Poco Rigurosas [es], qui propose un poème intitulé “Le Centre de l'Amérique est une longue route asphaltée”, tandis que Fe de Rata [es] partage avec ses lecteurs “Marta Julia est le nom du serpent Cascabel au parc”, accompagné d'un dessin maison. | Potongan lain dari buku bisa ditemukan di blog-blog seperti Notas Poco Rigurosas [es], yang mempersembahkan puisi berjudul “Pusat Amerika adalah jalanan aspal panjang”, while Fe de Rata [es] membagi dengan para pembacanya “Marta Julia adalah Nama ular Derik di taman” dan dilengkapi dengan gambar buatan. |
8 | Le blog Noticias para Dios [es] contient un poème sur un taxi et a choisi de l'illustrer avec une photographie d'une femme dormant dans une voiture. | Blog Noticias para Dios [es] mempersembahkan puisi tentang taksi dan menggunakan ilustrasi seorang wanita tengah tertidur di mobil. |
9 | Diario Paranoico [es] offre son espace à la publication de “Non, la vie, ce n'est pas cela” joignant de la musique sous forme d'une vidéo sui generis. | Diario Paranoico [es] menawarkan wadahnya untuk menerbitkan “Tidak, Hidup bukan seperti ini” menambahkan musik dalam bentuk video Sui Generis. |
10 | Photo du domaine public | Foto dari domain publik |
11 | Les blogueurs guatémaltèques qui ont participé au projet comprennent Utopía del Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo,Matilisguate [es], The Magical and Curious world of Lissy [es], La Filistea [es] et AcheAche [es]. | Para bloger Guatemala, yang berpartisipasi dalam proyek termasuk Utopía del Pensamiento [es], El Pepian [es], Brevediario [es], CinesobreTodo, Matilisguate [es], Dunia Lissy yang Magis dan Ingin Tahu [es], La Filistea [es] dan AcheAche [es]. |