Sentence alignment for gv-fra-20090607-11543.xml (html) - gv-ind-20090609-1404.xml (html)

#fraind
1Russie : Le quatrième filsRusia: Putera Keempat
2Il y a environ un mois, l'utilisateur de la plate-forme de blogs LJ voinodel (le journaliste russe Vadim Rechkalov) a commencé un deuxième blog sur LJ blog (voynodel) et a annoncé [en russe] qu'il l'utiliserait pour y écrire des “billets tranquilles”.Sekitar beberapa bulan lalu, pengguna LJ voinodel (jurnalis Rusia Vadim Rechkalov) mulai membuat blog LJ kedua (voynodel) dan mengumumkan (RUS) bahwa ia akan menggunakannya untuk menulis “pos-pos santai”.
3A ce jour, Rechkalov a mis en ligne deux billets sur ce nouveau blog.Sejauh ini, Rechkalov telah membuat pos dua kali dalam blog baru ini.
4Le premier texte est sur les obsèques d'une des victimes d'un agent de police moscovite qui a tué par balles au moins trois personnes dans un supermarché de Moscou en avril ; le second [en russe] est un croquis d'une famille tchétchène - en voici la traduction :Tulisan pertama tentang upacara pemakaman salah satu korban dari seorang polisi Moskow yang menembak mati paling tidak tiga orang di sebuah supermarket di Moskow pada bulan April, tulisan kedua (RUS) mengenai sketsa keluarga Chechen - berikut adalah terjemahannya:
5Alaudin et Fatima n'avaient eu que des garçons.Alaudin dan Fatima hanya mempunyai anak-anak lelaki.
6Pourtant, ils rêvaient d'une fille, surtout Alaudin.Mereka sebenarnya menginginkan anak perempuan, terutama Alaudin.
7Ses proches ne comprenaient pas Alaudin.Sanak saudara tidak mengerti Alaudin.
8Il a trois hommes qui grandissent dans sa famille, disait la famille, et il rêve d'avoir une gamine.Ada tiga anak lelaki di rumahnya, sanak saudaranya pun akan berkata, dan ia meninginkan anak perempuan.
9Alaudin et Fatima habitaient [Grozny], dans le quartier de Tashkal, dans un immeuble de 5 étages rue Zavet Ilyich.Alaudin dan Fatima tinggal di Grozny, di wilayah Tashkal.
10Quand la guerre a commencé, Alaudin a mis sa famille à l'abri à [Nazran] [en anglais, comme le lien suivant], puis il est revenu à Grozny pour surveiller l'appartement.Di gedung berlantai 5 di jalan Zavety Ilyicha. Ketika masa perang, Alaudin membawa keluarganya ke Nazran, setelah itu kembali lagi ke Grozny untuk mengawasi apartemennya.
11La nuit, Alaudin avait l'habitude de sortir sur le balcon.Pada malam hari, Alaudin biasanya ke luar ke balkon.
12Il fumait et observait les [balles traçantes].Ia merokok dan mengamati peluru berapi berterbangan.
13Durant les attaques au mortier, Alaudin fermait l'appartement à clé et descendait à la cave.Dalam serangan mortir Alaudin biasanya mengunci apartemen dan menuju ke ruang bawah tanah.
14Un jour, étant sorti après le bombardement, il vit une femme qu'il ne connaissait pas et un nourrisson allongés sur le sol - elle n'avait pas réussi à rejoindre la cave à temps.Suatu kali, ia berjalan ke luar setelah pengeboman, ia melihat seorang wanita yang ia tidak kenal dan seorang bayi terbaring di tanah - ia tidak berhasil bersembunyi ke ruang bawah tanah tepat waktu.
15Le bébé était vivant.Bayi itu masih hidup.
16Alaudin l'emporta, le coucha sur la table de la cuisine et le démaillota.Alaudin membawa pulang bayi tersebut [dan membuka ikatannya di meja dapur].
17“Encore un garçon,” dit Alaudin en se mettant à rire.“Anak laki-laki, lagi,” Alaudin berkata, dan mulai tertawa.
18Voilà comment Alaudin et Fatima eurent leur quatrième fils.Dengan cara inilah Alaudin dan Fatima memperoleh putra keempat mereka.
19Alaudin l'appela Moris, en l'honneur du dresseur de mustangs de son livre préféré [Morris Jerald, du Cavalier sans tête de Mayne Reid].Alaudin memberinya nama Moris, untuk menghormati penangkap kuda dari buku favoritnya [Moris Jerald, dari The Headless Horseman oleh Mayne Reid].
20La famille d'Alaudin ne comprend pas.Saudara Alaudin tidak mengerti.
21C'est quoi comme nom, ça, Moris?Nama apakah itu - Moris?
22Il aurait plutôt du l'appeler Maerbek…Seharusnya namanya Maerbek saja…